Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Eleonora Tola
VIRGILIO
Virgile, Énéide. Texte établit et traduit par J. PERRET (L. I-IV), Paris, Les Belles Lettres,
1981.
En. 1, 1-11:
Traducción: “Canto las armas y al varón que, el primero, desde las riberas de Troya
llegó a Italia, prófugo a causa del destino/ hado, y a las costas lavinias 1. Arrastrado
durante largo tiempo no solo en la tierra sino también en el mar por la fuerza de los
dioses celestes, a causa de la ira memoriosa de la cruel Juno, aquél padeció también
muchas cosas en la guerra, hasta que fundó una ciudad y llevó a sus dioses al Lacio, de
donde [surgieron] el linaje latino y los [nuestros] padres albanos 2, y las murallas de la
elevada Roma. Oh Musa, recuérdame las causas, por qué numen herido o, doliéndose en
cuánto a qué, la reina de los dioses empujó a un varón insigne por el respeto de sus
obligaciones (pietas) a padecer 3 tantas desventuras, a pasar tantos afanes. ¿Tan grandes
iras [existen] para los ánimos celestes?”
1
Costas de Lavinio, antigua ciudad del Lacio, fundada por Eneas según la tradición.
2
Antepasados de los romanos. Eran los habitantes de la ciudad de Alba Longa, fundada por
Ascanio (hijo de Eneas).
3
Literalmente: ‘a revolver’, ‘a adentrarse en un círculo de’.
Indicación de los pies del hexámetro:
D = dáctilo (— U U)
S = espondeo (— —)
T = tritemímera
P = pentemímera
H = heptemímera