Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Author(s): P. B. Dirksen
Source: Vetus Testamentum, Vol. 42, Fasc. 3 (Jul., 1992), pp. 376-390
Published by: Brill
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1518727
Accessed: 26-04-2016 11:48 UTC
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/1518727?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Brill is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Vetus Testamentum
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PEHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII
This article was read as a paper at the Joint Meeting of the British Society
for Old Testament Study and the Dutch/Flemish Oudtestamentisch
Werkgezelschap (OTW) at Durham, 16-19 July 1991. "P", "Trg" and "Sam"
are used as abbreviations for "Peshitta", "Targum", and "Samaritan Pen-
tateuch", respectively. The Peshitta text of Genesis in the Leiden Peshitta I, 1
(Leiden, 1977) has been prepared by M.D. Koster.
2 Cf. P.B. Dirksen, "Thi Ancient Peshitta MSS of Judges and their Variant
Readings", in P.B. Dirksen and M.J. Mulder (ed.), The Peshitta: Its Early Text and
History. Papers Read at the Peshitta Symposium held at Leiden 30-31 August 1985,
Monographs of the Peshitta Institute Leiden 5 (Leiden, 1988), pp. 127-46.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 377
that period? We can do little more than guess. But this is as close
as we can get.
The other need is guidance with respect to the question how to
evaluate the P's deviations from the Hebrew. It will be agreed that
the mention of isolated readings of the P-and for that matter of
the other ancient versions-in the critical apparatus of the Hebrew
Bible is of little use, and may in some cases even be more
misleading than helpful. We cannot bypass the question of the text-
critical weight of a reading of the P which deviates from the
Hebrew.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
378 P. B. DIRKSEN
5 See e.g. Y. Maori, The Peshitta Version of the Pentateuch in its Relation to the Sources
of Jewish Exegesis (diss., The Hebrew University, Jerusalem, 1975), pp. 69-70.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 379
criteria which are valid in a given portion of text and with respect
to the P's relation to a specific different version. These criteria
result from a study of the actual material. I venture to state that,
for Peshitta research, here lies the most important task for the time
being.
How do we know which possibility obtains in a certain case?
Often the choice will depend on an overall pattern which is sup-
posed to exist. But this overall pattern can be assumed only on the
basis of single cases. There is a measure of circular reasoning which
perhaps is unavoidable to a certain extent. If one assumes on the
basis of some cases that in a certain book there is a specific relation
of the P to the LXX or the Trg, one will be tempted to explain other
cases on that basis as well. If, on the other hand, one is not con-
vinced of any such relation, one will be inclined to account for
agreements by assuming them to be the result of the same transla-
tion technique or otherwise.
Many examples could be mentioned. I shall, however, limit
myself to one study, viz. that of Jerome A. Lund, The Influence of
the Septuagint on the Peshitta. A Re-Evaluation of Criteria in Light of Com-
parative Study of the Versions in Genesis and the Psalms; it is a doctoral
dissertation (Hebrew University, Jerusalem, 1988) which certainly
deserves to be made available in print. As is indicated in the title,
the book consists of two halves, one dealing with Genesis and one
with the Psalter. The work deals with the relation between the P
and the LXX, with explicit emphasis on matters of method. In the
introduction Lund states: "The purpose of this study is to re-
examine the question of the direct influence of G on S by re-
examining the criteria upon which the theory is based. The study
aims at determining valid criteria by which to judge the question"
(pp. 11-12).
My aim is not to enter into a detailed discussion with Lund, let
alone to quarrel with him, but to use his work as a starting-point
in asking the question which criteria present themselves when we
deal with the agreements between the P and the LXX in Genesis.
Lund was not the first to deal with the relation between the P and
the LXX in Genesis. In his dissertation of 19116 J. Hinel argues
that the translator of the P consulted the LXX in a number of
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
380 P. B. DIRKSEN
places, for which he adduces ten specific cases as proof. These cases
were reviewed by S.R. Isenberg in an article of 19717 and found
invalid. Lund again reviews the ten cases. He agrees with Isenberg
that these cases do not prove dependence of the P on the LXX, but
faults his reasoning. He thinks that Isenberg one-sidedly compares
the P with the Targum tradition and hardly pays any attention to
the character of the P as a translation (the "inner-S [= the P]-
Perspective"; p. 13).
The aspect of translation technique is rightly stressed by Lund
over against Isenberg's strong tendency to explain the Peshitta
readings as targumic. This priority of translation technique does
not, however, overrule Lund's own priority, which is to assume a
Hebrew variant. He prefaces his treatment with an "argument"
which runs as follows:
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 381
the second place, this "argument" is now effective only with regard
to what is left after the first "argument" has been applied.
The reason for giving priority to translation technique over all
other explanations of the agreements is that, through the whole
O.T., the P gives a translation which aims at good Syriac idiom
and at clarity. There are a good number of studies in which the
Syriac is compared with the Hebrew and which give many
examples of various types of deviation from the Hebrew that find
their obvious explanation in translation technique, the latest
notable example being the study of the Peshitta of the Twelve Pro-
phets by A. Gelston.8 The explanation on the basis of translation
technique, therefore, has a strong a priori probability.
Admittedly, this does not give foolproof certainty in each case,
and the possibility remains that an extra-masoretic agreement may
be explained by assuming translation technique but actually reflects
a Hebrew variant. To posit such a variant, however, other evidence
has to be adduced.
This leaves open the question how far the term "translation
technique" can be stretched. The criterion is not so much what we
think a translator could have done as what can be shown as having
actually been done by the translator involved. As a partial answer
to this question I suggest the following "argument", to use Lund's
terminology:
We should check whether the type of deviation in which the P and
the LXX agree also occurs in the P without a corresponding transla-
tion in the LXX. If this is indeed the case, then there is no reason
to assume a Hebrew variant.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
382 P. B. DIRKSEN
The other two places are vii 2 and xiv 12. In vii 2 the MT twice
uses '^s weis'to, "man and wife", with respect to animals, instead
of zdkdr uneqeba; both the P and the LXX give the usual and
natural rendering "male(s) and female(s)". In xiv 12 the MT
reads: "And they took Lot and his possessions, the son of
Abraham's brother". Both the P and the LXX give the natural
order, "Lot, Abraham's brother, and his possessions".
In twenty-five cases the P and the LXX share a reading of a type
that also occurs in the P alone and which therefore should be con-
sidered the result of translation technique.
In thirteen of these there is a plus which makes explicit in the two
versions what is implicit in the Hebrew.
Five times the subject is involved:
iii 1: "And he (P/LXX: the serpent) said to the woman..."
xv 6: "and he (P/LXX: Abraham) believed in the Lord"
xvii 17: "Will (P/LXX: a son) be born to a man a hundred years
old?"
10 viz.: ii 4 (p. 61), vii 2 (pp. 63-4), viii 18 (p. 61), xii 12 (p. 64).
1 See W. Gesenius-E. Kautzsch, Hebraische Grammatik (Leipzig, 189626), ? 126,
for the demonstrative force of the article. Another example is happacam, rendered
zeba(n)ta haded; e.g. Gen. xviii 32.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 383
12 Only in two Peshitta manuscripts, 7al and 7k4; apparently, a copyist has
introduced the adaptation.
13 In a number of cases Peshitta manuscript 5bl (London, British Library Add.
14,425) differs from the other manuscripts while agreeing with the MT. M.D.
Koster has made plausible that in general 5bl represents an older stage in the
development of the Peshitta text (The Peshitta of Exodus. The Development of its Text
in the Course of Fifteen Centuries [Assen/Maastricht, 1977]). This would mean that
the majority reading in the P is the result of an inner-Syriac development and that
its agreement with the LXX cannot be adduced as pointing to a Hebrew variant.
This inner-Syriac development does point, however, to the tendencies outlined in
this article. Peshitta readings not supported by 5bl are indicated as "P-minus
5bl".
14 This verse is mentioned by Lund, who, however, thinks it is more telling that
in the other verses the MT, the P, and the LXX run parallel in having or omitting
"water".
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
384 P. B. DIRKSEN
were then living (P: yatbin) in the land" (cf. xiii 7). Even if this were
the only example of the addition of a verb, one would rather see
here just an adequate translation in both the P and the LXX.16
Other examples only confirm this. I have noticed the following
three for the P without parallel in the LXX:
xvi 6: "your maid is (P: is delivered [masleema]) in(to) your hands"
xvii 4 MT: "I-my covenant (is) with you"
P: "I am establishing [meqim] my covenant with you". The
Hebrew syntax is unusual, and the Syriac is clearly a stylistic
smoothing out of the text.
xviii 6: "...and Abraham hurried (P-minus 5bl: + and ran) into the
tent"
xxiv 2 MT: "Abraham said to the senior servant..."
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 385
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
386 P. B. DIRKSEN
xviii 29: "I shall not do [it] (P/LXX: + Sam20: not destroy) for the
sake of the forty"; cf. vss 28, 31, 32.
xviii 30. "If I find thirty there, I shall not do [it] (P/LXX: + Sam:
not destroy)"
xix 16: "So the men (P-minus 5bl/LXX: the angels) seized his
hands"
The men who visited Lot are referred to as "angels" in vs. 1 and
in the previous verse, vs. 15, and "angels" in vs. 16 can easily be
accounted for as an adaptation.
xxi 13: "....and I will make of him also a (P-minus 5bl/LXX: great)
nation"; cf. vs. 18.
xxi 29: "...seven ewes (P/LXX: + of the flock)"; cf. vs. 28.
xxii 16: "...you did not withhold your beloved son (P/LXX: +
from me)"'; cf. vs. 12.
xxiv 38: "Go to my father's family and get a wife for my son (P-
minus 5bl/LXX: + from there)"; cf. vs. 7.
xxv 8: "Abraham died at a good old age, an old man and full
[sdbeac] (P/LXX: + of years)". It is quite possible that the word
ydmim has dropped out from the MT, and the LXX/the P may
actually reflect such a variant reading. However, the addition in the
P/the LXX (and the Sam) is natural and might be expected in any
case, so that this extra-masoretic agreement can hardly validly be
used to posit such a variant reading.
Of course, adaptations may well have happened in the Hebrew
text, but can we posit such variants on the basis of extra-masoretic
agreements between the LXX and the P? We might perhaps, if in
all cases the LXX and the P agreed, but this is not the case. There
are a number of cases in which the P's rendering apparently is the
result of adaptation, with the LXX following the MT. This should
preclude us from using the agreements as reflecting Hebrew
variants.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 387
xxiv 27: "The Lord has led me...to my master's kinsmen (P-minus
5bl: + to take the daughter of his brother for his son)"; cf. vss 7,
40.
xxiv 39: "perhaps the woman will not (P: be willing to) follow me";
cf. vs. 5.
xxiv 45: "Please give me (P-minus 5bl: + a little water from your
jar) to drink"; cf. vs. 43.
xxiv 48: "...the God of my master Abraham who has led me on the
straight way (P-minus 5bl + to the house of the brother of my
master)"; cf. vs. 27.
xxv 10: "...the field which Abraham had bought from the Hittites
(P-minus 5bl: + as a burial-plot)"; cf. xxiii 9, 20.
In the last place which comes under the heading translation
technique the tetragrammaton has been replaced by "God".
xv 6: "...and Abraham believed in the Lord (P/LXX: in God)".
If P-Pentateuch is of (Jewish-) Christian origin this reading may
have been influenced here by the three N.T. quotations of this
verse (Rom. iv 3; Gal. iii 6: James ii 23) in which also "God" is
used. The same happens in the P without parallel in the LXX in
vii 1: "The Lord (P: God) said to Noah..."
Among the extra-masoretic agreements as listed by Lund there
are three more cases in which both the P and the LXX have an
addition which can be explained as an adaptation to another
passage. The P and the LXX, however, only partially agree
together. Yet, to the extent of their agreements, Lund posits a
Hebrew variant. I suggest that in such cases the partial agreement
a priori does not reflect a Hebrew variant, but rather that the dif-
ference between the two versions underlines that each of the two
versions has dealt with the text independently of the other. The
three places are the following:
i 28: MT: "...have dominion over the fish in the sea and the birds
of the air..."; the P adds "and over the cattle", the LXX "and
over all the cattle and all the earth". The P is a literal adaptation
to vs. 26, while the LXX is more free. The difference means that
each of the two versions has independently dealt with the text. It
may be added that even if the P and the LXX had had the same
addition, there would be no reason to assume a Hebrew variant
since adaptation to vs. 26 would be the obvious explanation for
both renderings.
iv 10: MT: "And he (P: the Lord; LXX: God) said (P: + to him)
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
388 P. B. DIRKSEN
..." The difference between the P and the LXX makes clear that
each of the two versions has independently supplied the subject.
The independent pursuit of a good, idiomatic translation is also
apparent from the addition of "to him" in the P.
viii 1. MT: "God thought of Noah and all the wild beasts and all
the cattle (P-minus 5bl: + and all the birds; LXX: + and all the
birds and everything that creeps)". Both additions can be con-
sidered an adaptation to vi 20, vii 8, 14, but again, the difference
between the two versions makes clear that the adaptation has occur-
red in the translations and not in a Hebrew text.
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
PESHITTA INSTITUTE COMMUNICATION XXII 389
data, and also check whether there may have been Jewish
theological/exegetical traditions. I will only suggest a division into
those cases in which the difference is purely stylistic, those in which
theology/exegesis may have been at work, and those in which the
Hebrew itself supports the possibility of a variant reading.
Two cases concern only stylistic differences, and there seems to
be no reason to assume a Hebrew variant:
21 The names involved are Riphath (x 3), Rodanim (x 4), Dedan (x 7, xxv 3),
Accad (x 10), Caphtorim (x 14), Gerar (x 19), Arpachshad (x 22, 24, xi 10-13),
Chedorlaomer (xiv 1, 4, 5, 17), Chesed (xxii 22), Pildash (xxii 22), Jidlaph (xxii
22), Dumah (xxv 14), Hadad (xxv 15).
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
390 P. B. DIRKSEN
xiv 7: "...and they subdued the territory [Sedeh] (P/LXX: the heads
[sdre') of the Amalekites"
It is difficult to say whether both translators made a reading
mistake, or whether they actually had a Hebrew variant reading
before their eyes.
xvii 16 MT: "I will give you a son by her, and I will bless her and
she will be [a mother of] nations".
P/LXX: "...and I will bless him and he will be [a father of]
nations". The P/LXX may well reflect a Hebrew variant reading.
xxii 13.' "Abraham...saw a ram behind him ['ahar] (P/LXX: saw a
['ehad] ram) caught in the thicket"
A Hebrew variant reading is a distinct possibility.
Let us take stock. We started with forty-seven extra-masoretic
agreements. Do they reflect Hebrew variants? The answer is that
in thirty-eight cases the agreement concerns a type of deviation
which for the P can be shown to occur often as translation techni-
This content downloaded from 142.104.240.194 on Tue, 26 Apr 2016 11:48:01 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms