Sie sind auf Seite 1von 1

Joh 10:21 tau/ta ta.

r`h,mata ouvk e;stin daimonizome,nou — An alternative


construction would take tau/ta as subject, ta. r`h,mata as predicate noun, and
daimonizome,nou as genitive modifier to r`h,mata. The basis for my diagramming
is a sense that tau/ta ta. r`h,mata preceding the verb reads most naturally as a single
word group constituting the subject phrase.
Joh 10:29 o` path,r mou o] de,dwke,n moi pa,ntwn mei/zo,n evstin — The
meaning of this text, with the neuter pronoun and adjective, can only be, “That which my
father has given to me is greater than all.” Hence the diagramming. However, most
translators have not followed the editors of the text here and have preferred the majority
reading, which has the pronoun and adjective in the masculine. In that reading, path,r
would be the subject of evstin, and o[j would be the subject of de,dwken.
Joh 10:21 tau/ta ta. r`h,mata ouvk e;stin daimonizome,nou — An alternative
construction would take tau/ta as subject, ta. r`h,mata as predicate noun, and
daimonizome,nou as genitive modifier to r`h,mata. The basis for my diagramming
is a sense that tau/ta ta. r`h,mata preceding the verb reads most naturally as a single
word group constituting the subject phrase.
Joh 10:29 o` path,r mou o] de,dwke,n moi pa,ntwn mei/zo,n evstin — The
meaning of this text, with the neuter pronoun and adjective, can only be, “That which my
father has given to me is greater than all.” Hence the diagramming. However, most
translators have not followed the editors of the text here and have preferred the majority
reading, which has the pronoun and adjective in the masculine. In that reading, path,r
would be the subject of evstin, and o[j would be the subject of de,dwken.

Das könnte Ihnen auch gefallen