r`h,mata ouvk e;stin daimonizome,nou — An alternative
construction would take tau/ta as subject, ta. r`h,mata as predicate noun, and daimonizome,nou as genitive modifier to r`h,mata. The basis for my diagramming is a sense that tau/ta ta. r`h,mata preceding the verb reads most naturally as a single word group constituting the subject phrase. Joh 10:29 o` path,r mou o] de,dwke,n moi pa,ntwn mei/zo,n evstin — The meaning of this text, with the neuter pronoun and adjective, can only be, “That which my father has given to me is greater than all.” Hence the diagramming. However, most translators have not followed the editors of the text here and have preferred the majority reading, which has the pronoun and adjective in the masculine. In that reading, path,r would be the subject of evstin, and o[j would be the subject of de,dwken. Joh 10:21 tau/ta ta. r`h,mata ouvk e;stin daimonizome,nou — An alternative construction would take tau/ta as subject, ta. r`h,mata as predicate noun, and daimonizome,nou as genitive modifier to r`h,mata. The basis for my diagramming is a sense that tau/ta ta. r`h,mata preceding the verb reads most naturally as a single word group constituting the subject phrase. Joh 10:29 o` path,r mou o] de,dwke,n moi pa,ntwn mei/zo,n evstin — The meaning of this text, with the neuter pronoun and adjective, can only be, “That which my father has given to me is greater than all.” Hence the diagramming. However, most translators have not followed the editors of the text here and have preferred the majority reading, which has the pronoun and adjective in the masculine. In that reading, path,r would be the subject of evstin, and o[j would be the subject of de,dwken.