Sie sind auf Seite 1von 626

DICCIONARIO BILINGÜE

GUAHIBO – ESPAÑOL
ESPAÑOL – GUAHIBO

EL GUAHIBO HABLADO
TOMO III
DICCIONARIO BILINGÜE
GUAHIBO-ESPAÑOL
ESPAÑOL-GUAHIBO

EL GUAHIBO HABLADO
TOMO III
Diccionario Bilingüe: Guahibo-Español, Español-Guahibo
Compiladores:
Riena Weidman de Kondo
Víctor Kondo

Foto de la portada:
John Chao

En memoria de
Herald P. Weidman y Hilda Smith de Weidman
padres de la cocompiladora

© 2014, SIL Internacional

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida total


o parcialmente sin autorización escrita del propietario.

Primera edición, 2014


CONTENIDO

Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Cómo utilizar el diccionario guahibo-español . . . . . . . . . . . . . . . 9
Pronunciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Abreviaturas en la parte del guahibo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Diccionario guahibo-español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Cómo utilizar el diccionario español-guahibo . . . . . . . . . . . . . . . 429
Abreviaturas en la parte del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430
Flechas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431
Diccionario español-guahibo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
Contenido del Bosquejo de la gramática guahiba . . . . . . . . . . . . . 573
Abreviaturas en el bosquejo de la gramática . . . . . . . . . . . . . . . . 576
Bosquejo de la gramática guahiba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 626
INTRODUCCIÓN

El guahibo (jiwijume, sikuani, guajibo) es el idioma que habla una etnia esparcida por los llanos Orienta-
les de Colombia y los estados de Amazonas y Bolívar en Venezuela. Pertenece a la familia lingüística
Guahibo, que incluye, además, las lenguas: cuiba, guayabero, guahibo playero (del río Arauca) y
guahibo jitnü (de la gran montaña de Arauca). (Kondo 2002.)

Esta obra se elaboró teniendo en cuenta tres tipos de lectores: 1) los mismos guahibos para utilizarla en
sus escuelas bilingües, 2) entidades docentes, administrativas, de gobierno, profesionales y quienes quie-
ran aprender el idioma guahibo para mejorar sus comunicaciones mutuas, y 3) lingüistas que necesitan
vocabularios y gramáticas para realizar estudios comparativos, en los cuales también pueden aprovechar
del bosquejo de la gramática que se incluye al final. Pues este diccionario es el tercer tomo del curso El
guahibo hablado.

Mi esposo, Víctor, hizo el trabajo pesado de coleccionar palabras de diferentes fuentes y conseguir defini-
ciones y oraciones para los ejemplos. Luego yo traté de mejorar las definiciones, corregí la clasificación
gramatical de cada una de las partes o unidades lingüísticas de la oración (sustantivo, verbo, adjetivo,
etc.) y añadí más información como sinónimos, nombres científicos y el bosquejo de la gramática.

Aclaración de algunos términos

Idioma y lengua
Hemos elegido usar las palabras ‘idioma’ y ‘lengua’ como sinónimos intercambiables, para no insinuar
inferioridad lingüística o cultural. El idioma guahibo, por ejemplo, no es inferior; tiene una gramática
compleja y un patrón de acento muy complejo y además único. El guahibo es uno de los dos únicos idio-
mas en todo el mundo que, de manera comprobada, tienen dos patrones de acento a la vez, uno trocaico
(nombre de una estructura métrica antigua de poesía española basado en troqueos, pies de una sílaba
acentuada y una átona) y el patrón yámbico (con yambos, pies de una sílaba átona y una acentuada).
(Kondo, R. 2001). También tiene un vocabulario más que adecuado para que los guahibos expresen sus
valores culturales, sentimientos personales y detalles diminutos de su medio ambiente. Esta obra con-
tiene solamente una pequeña parte de esta riqueza.

El diccionario ayuda a preservar el idioma de la etnia, que es parte de su patrimonio cultural y su legado
histórico, como también su aporte intercultural a la dignidad humana. Los guahibos que han visto partes
de este diccionario, les fascinó la parte en su propio idioma y se sintieron orgullosos no sólo por tener un
idioma con diccionario, sino también un idioma tan perfecto para expresar lo que quieren decir. Por lo
tanto quieren conservar su lengua para que no desaparezca.

Introducción 5
Alfabeto
Para los guahibos es fácil aprender a leer su idioma. No tiene sílabas que terminan en consonante, no es
necesario para la lectura indicar las vocales largas y el acento no se escribe. Si los guahibos pueden leer
en español, también pueden aprender fácil y rápidamente, por sí mismos, a leer guahibo, con cualquiera
de los alfabetos elaborados con ellos para su idioma.

La palabra alfabeto se usa con el sentido de conjunto de grafías (letras) que se utilizan para escribir un
idioma. Desde 1960, se han elaborado por lo menos seis alfabetos guahibos, no muy diferentes entre sí.
Una lengua puede tener un alfabeto fonético o fonemático escrito con grafías aceptadas internacional-
mente. Para la lectura, se elabora un alfabeto práctico (pedagógico) que sea fácil de leer y fácil de escri-
bir en las máquinas disponibles.

En regiones donde utilizan más de un alfabeto, los padres de familia pueden ayudar al maestro bilingüe a
escoger cuál alfabeto enseñar primero a los niños. Cuando los niños ya lo leen y escriben bien, entonces
les enseñan las letras que faltan para leer los otros alfabetos, incluyendo el del español. Ejemplo: En
español se enseñan primero las letras cursivas, como ( ɑ, g) porque son mas fáciles de escribir. Luego
aprenden las de imprenta (a, g) porque se necesitan para leer libros impresos.

Usando el alfabeto de este diccionario se han publicado, desde 1967, al menos 78 títulos, en libros pe-
queños, medianos y grandes, algunos con más de un tomo. A veces se ha incluido la traducción al espa-
ñol.

Dialecto y variaciones dialectales


Las personas que hablan un solo idioma, como el español, pero hablan un poco diferente entre sí, se dice
que hablan su propio dialecto del idioma, como los antioqueños y los costeños hablan su propio dialecto
del español. Aunque hablan un poco diferente, se entienden entre sí.

En los departamentos de Casanare y Arauca habitan ciertos grupos étnicos de pocos hablantes que se en-
tienden entre sí, pero no muy bien. En el pasado se pensó que hablaban dialectos del idioma cuiba (cui-
ba wámonae) por vivir en la misma región del país (Kondo 2002), pero recientemente, nuevos estudios
(González y otros) han revelado que es importante no sólo tomar datos lingüísticos para la comparación
sino también saber algo de la historia de los diferentes grupos.

Los waëpijiwi (nombre guahibo para ellos, que tiene el sentido ‘gente de arriba o el oeste’) cuentan que
ellos eran guahibos del Vichada, que llegaron desde arriba por el río Meta al río Agua Clarita, Casanare.
Actualmente se entienden con los guahibos aproximadamente 90 por ciento del tiempo. Es decir, ya los
waëpijiwi hablan un dialecto del guahibo, no del cuiba.

Introducción 6
Las variaciones dialectales son formas de hablar de dos o más grupos. Las diferencias no son errores.
Tampoco indican inferioridad. Todos los dialectos que se hablan en la intimidad de sus hogares y sus
caseríos, tienen igual valor. Si las diferencias son grandes y los hablantes no se entienden entre sí, como
los cuibas y los guahibos, es porque hablan diferentes idiomas (lenguas). Ya no son dialectos.

En este diccionario, se incluyen algunas variaciones dialectales, pero se basa principalmente en el dialec-
to que se habla en el Vichada medio.

Nombres de etnias
En este diccionario se incluyen los nombres de etnias conocidas desde hace mucho tiempo por los guahi-
bos, pero la palabra principal (entrada) está en singular (ej. dejan , ‘hombre piapoco’) porque, en los
sustantivos clasificadores, del singular se puede predecir el plural, y no al revés. El nombre ‘guahibo’ (o
‘guajibo’, en Venezuela) no aparece como entrada en el diccionario por no ser un vocablo guahibo. Se
piensa que se deriva de la voz achagua waiwa ‘gente indígena’ que los conquistadores escribieron ‘guai-
gua’ y los guahibos pronuncian ‘guahibo’ o ‘guajibo’, añadiendo la j, puesto que su propio idioma no tie-
ne ai con acento en la i. Cuando los guahibos hablan en su idioma, se refieren a sí mismos usando la pa-
labra: jiwi ‘gente’ (también waxaitsijiwi, jiwiton , jiwitow ). Pero cuando hablan en español, la nueva ge-
neración en muchas regiones ha aceptado usar la palabra ‘sikuani’ para referirse a su etnia. Véase sicua-
nin en este diccionario. Cuando wowain se traduce ‘hombre blanco’, término llanero, no tiene ningún
sentido negativo, sino solamente indica un hombre no indígena. De la misma manera, la palabra ‘indí-
gena’ no se debe usar con sentido denigrante sino con el sentido de nativo (originario, aborigen, autócto-
no, natural) de esta tierra, antes de la llegada de los europeos.

Agradecimientos
Queremos agradecer la colaboración de los guahibos quienes nos ayudaron en la definición de palabras
en su lengua y nos dieron las oraciones ilustrativas como Marcelino Sosa, Raúl García, Sonia Salazar,
Eutimio Vargas, José Hernando Sánchez P., José Mario Gómez, y muchos más. Los últimos dos ayudaron
con la corrección de la ortografía, especialmente la vocal larga. Algunas oraciones ilustrativas se consi-
guieron de textos grabados y libros en su idioma, escritos por autores guahibos. Las ilustraciones fueron
provistas por Iván Pónare, José Mario Gómez y la compiladora, pero el principal dibujante fue José Her-
nando Sánchez P., quien con su fantástico poder de observación, típico de su etnia, elaboró muchos de
los dibujos de memoria.

En la corrección del español colaboraron Tanya Buenaventura, Ladys Jiménez Torres, Pedro René Eslava,
Carlos Alberto Pérez y Sussy Orozco. La asesora principal fue Paula S. Jones. Los asesores de sistemas
que nos rescataban con frecuencia fueron Bernis Ingvaldson y Heimar Grimaldo. Jaime Vera escaneó las
ilustraciones y Paula S. Jones formateó las páginas. A todos queremos agradecerles de corazón. Además
yo debo muchísimo a Dios. Aun enferma con mal de Parkinson, pude seguir corrigiendo el diccionario,
con mi computador portátil en la cama, gracias a la ayuda por correo electrónico de mi asesora y la
constante atención de Dios ayudándome a tomar decisiones y mostrándome mis omisiones y errores.

Introducción 7
El alfabeto guahibo que utilizamos en este diccionario es el mismo que se usó en los primeros dos tomos
de El guahibo hablado (Kondo, R. 1985).

Riena Weidman de Kondo

Introducción 8
CÓMO UTILIZAR EL DICCIONARIO GUAHIBO-ESPAÑOL

Dónde buscar las palabras


Para determinar cuál sería la presentación más natural y aceptable de las palabras en guahibo para la
comunidad indígena, preguntamos a guahibos de diferentes regiones. Lo que sigue a continuación es el
resultado.

El orden alfabético
El orden alfabético de las palabras en guahibo es semejante al orden de las palabras en español, con
algunas diferencias. La th se colocó después de la t, y la ts después de la th. La sexta vocal, la ë, se ubicó
después de la u. Entonces el orden alfabético para guahibo que se utiliza en este diccionario es el
siguiente: a, b, c, d, e, f, i, j, l, m, n, o, p, q, r, s, t, th, ts, u, ë, w, x, y.

Las vocales nasales ( ) se colocaron con las vocales normales (orales), mezcladas con éstas,
como si no tuvieran tilde. De la misma forma, las vocales largas ( , , , , , ) se ubicaron con las vo-
cales normales (cortas), sin distinguirlas por ser subrayadas.

Sabiendo esto, es fácil encontrar una palabra en el diccionario, utilizando el siguiente proceso: 1) fíjese
en la primera letra de la palabra que desea buscar y busque esa letra en el libro, según el orden alfabéti-
co; 2) si hay varias palabras que empiezan en la misma letra, fíjese en la segunda letra de la palabra que
está buscando, que también sigue en orden alfabético; 3) si hay varias palabras que empiezan en las mis-
mas dos letras, fíjese en la tercera letra, que también sigue en orden alfabético, y así sucesivamente hasta
encontrar la palabra que busca. Ejemplo: aba se encuentra después de a, y acaba se encuentra después
de la última palabra con ab al principio, que es ab buli.

Dónde encontrar ‘mano’ en guahibo


Los sustantivos íntimos (inajenables, dependientes), que incluyen las partes del cuerpo humano, no se
presentan solos. Se encuentran con el prefijo posesivo de tercera persona: pe-, pi-, o p-. (Ver pecob , pe-
matapena, p tax to, p në, etc.) Aunque pecob se traduce correctamente ‘mano de él, ella o ellos’, se usa
en el diccionario para ‘mano’, porque pecob es la forma que los guahibos normalmente emplean para
traducir ‘mano’ o ‘la mano’ en español.

Dónde encontrar ‘líquido’ en guahibo


Los sustantivos clasificadores tampoco se dan solos. Muchos guahibos darían la traducción pepor para
‘líquido’ y pepaboto para ‘palma’, a pesar de que el prefijo pepa- / pepo- significa ‘propio’ o ‘real’. Pero no
todos los sustantivos clasificadores pueden llevar este prefijo, así que estos sustantivos se encuentran en
el diccionario con su mero radical y un guión para indicar que la forma no se da sola (-r ‘líquido’, -boto

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 9


‘palma’) y, además, algunos se encuentran alfabetizados con el prefijo pepa-/ pepo-, para los guahibos que
los buscarían allí (pepor ‘líquido’, pepaboto ‘palma’).

Dónde encontrar apo- ‘negativo’


Los afijos y clíticos, por ser tan importantes para formar palabras en guahibo (y para traducirlas), se han
incluido como entradas, con su sentido y uso (con ejemplos). Por ejemplo, apo- ‘negativo’ se encuentra
después de apibo, bajara- se encuentra después de bajac ba, y -n ya se encuentra después de nexata. Lle-
van un guión al principio (sufijos y enclíticos) o al final (prefijos y proclíticos) para indicar que no se
presentan solos y para beneficio de los guahibos que no los reconocen como palabras reales.

La manera de utilizar los afijos y clíticos se encuentra en el bosquejo de la gramática guahiba, al final del
diccionario.

¿De qué consta una palabra entera en guahibo?


Una palabra guahiba con varios afijos puede ser larga. La frontera entre palabras, donde se debe colocar
un espacio, se conoce por varias reglas (Kondo 2001: 147). Aquí se incluyen las más útiles.

La palabra consta de un radical, al cual se le pueden añadir varios prefijos y sufijos.

La palabra tiene un solo acento primario. Si es larga, también puede tener uno o más acentos secunda-
rios (pronunciados con menos fuerza que el acento primario).

En una oración el orden de las palabras es libre, pero el orden de los morfemas (radical y afijos) en la
palabra es fijo.

Los morfemas dentro de la palabra no pueden ser separados por una palabra independiente, como son los
adverbios evidenciales pina ‘dizque / dicen’ o m ta ‘tal vez’. Así que, si un guahibo no acepta el adverbio
entre las partes, las partes forman una sola palabra. Pero si un guahibo dice que suena bien cuando se
introduce pina o meta entre las dos partes dudosas, son dos palabras. Puesto que estos dos adverbios cla-
ves tienden a darse en segundo lugar en la oración, se puede colocar la porción dudosa al principio de la
oración para hacer la prueba. Ejemplos: Incorrecto: Pacat pina nacueneba. Correcto: Pacat nacueneba
pina. ‘Dicen que trabajaron para ustedes’. Incorrecto: Apo m ta bi. Correcto: Apo- bi m ta. ‘Tal vez
no sembró’. Correcto: Awiri pina comuata Rayajawata. ‘Dicen que compró un perro en Raya’.

¿Cuál forma del verbo guahibo se utiliza en el diccionario?


La forma del verbo que se usa en el diccionario y se traduce con el infinitivo en español es la forma que
los guahibos dan para traducir este infinitivo, a pesar de que en guahibo su sentido es realmente tercera
persona, presente-pasado. Es decir, cuando se pide a un guahibo la palabra para ‘ir’, le dará pona, que

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 10


realmente significa ‘él va, ella va, ellos van; él fue, ella fue, ellos fueron’. Esta es la forma corta del
verbo en guahibo; es un radical sin afijos.

Existe una variación del radical verbal, que se utiliza con ciertos afijos (radical ligado). No se incluye
esta variación en el diccionario, pero se encuentra en el Bosquejo de la gramática, cuadro 11. Los
accidentes de los verbos también se encuentran en el Bosquejo.

Si no se encuentra la palabra en el diccionario...


1. Préstamos del español. Los guahibos utilizan muchas palabras prestadas del español para cosas y
conceptos que no existían en su cultura nativa. En la opinión de los guahibos a quienes consultamos,
estas palabras del español no deben hacer parte del diccionario; con la excepción de algunas palabras
asimiladas hace mucho tiempo a su idioma y reconocidas como parte del mismo. El hispanohablante (o
el lector que no es guahibo) debe tener esto en cuenta, pues si busca la palabra ‘avión’ (en la parte del
español) para saber cómo se dice en guahibo y no la encuentra es porque es una palabra prestada y se
dice “avión”. Las palabras que han tomado prestadas, sin ningún cambio, son muchas. Estas palabras
incluyen las siguientes categorías: flora y fauna de otros lugares, muchas cosas de fabricación no indí-
gena, palabras para conceptos abstractos, etc.

2. Verbo instrumental. No todas las formas de los verbos instrumentales se encuentran en el dicciona-
rio, aunque se han incluido muchas. Para un ejemplo de las posibles variaciones de los verbos instru-
mentales y su sentido aproximado, véase el Bosquejo, Cuadro 17. Los formativos (las terminaciones) de
los verbos instrumentales (como: -baba, -babia, etc.) sí se encuentran como entradas, allí se explica su
sentido más amplio.

3. Nombre propio. Sólo algunos nombres de dioses y personajes mitológicos se han incluido. Para
nombres de personas, véanse Kondo 1985 (Tomo II, A3-14) y Queixalós 1988. Para nombres propios de
lugares, véanse Sosa y Quintero 1988 (Apéndice 1) y Queixalós 1988.

4. Variación dialectal. Este diccionario representa principalmente el dialecto del guahibo hablado en el
río Vichada medio, en la región del Resguardo de Caño Cavasi. Incluye sólo algunos regionalismos de
otros lugares.

5. Palabras con prefijos. No se incluyeron todas las palabras con prefijos por falta de espacio porque
son muchísimas. Por eso, se incluyen los prefijos (como na- ‘reflexivo’, ca- ‘con un instrumento’, jamata-
bë- ‘ganas de’, etc.) con las entradas, en vez de dar sólo una lista de ellos. Para saber el sentido en espa-
ñol de una palabra guahiba con prefijos, si no la encuentra en el diccionario, se la puede buscar por par-
tes (prefijos y radicales). Ejemplo: pa- ne- rajuta, ‘nos dieron’.

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 11


6. Palabras con sufijos. No se incluyen todas las palabras con sufijos (como los verbos con aspectos)
por ser demasiadas. Por eso, se incluyen los sufijos en el diccionario, y en el Bosquejo se explica su uso.

7. Otras palabras. Si está buscando una palabra en la parte del español y no la encuentra, trate de bus-
car un sinónimo (una palabra con el mismo sentido). Pero tal vez la palabra que busca no está en el dic-
cionario, pues este diccionario no pretende incluir todas las palabras (o radicales) de la lengua. Tal vez
pueda encontrarlas en Queixalós 1988. Se espera que en el futuro los guahibos produzcan un diccionario
más completo en su lengua materna.

8. Regionalismos. Si en la parte del español encuentra una palabra que no entiende, puede ser un re-
gionalismo. Si busca la traducción guahiba de la palabra, encontrará más información. En la parte del
guahibo siempre hay más información que en la parte del español.

Cómo entender de qué consta una entrada (parte del guahibo)


La entrada puede tener hasta 15 partes, que más adelante se explican:
1. Palabra principal (entrada) en negrillas,
2. Número (asignado a formas homófonas, palabras o afijos que suenan lo mismo),
3. [Acento primario] entre corchetes,
4. Variación dialectal en negrillas,
5. [Acento primario] de la variación dialectal,
6. Parte de la oración u otra categoría gramatical, en cursivas,
7. (Forma singular o plural) entre paréntesis, cuando no es predecible,
8. Números para indicar diferentes sentidos,
9. Sentido en español,
10. (Comentario), entre paréntesis,
11. Nombre científico, en cursivas,
12. Ej. una oración, utilizando la palabra principal,
13. Traducción al español de la oración, en cursivas,
14. Sinón. Palabras sinónimas, que tienen el mismo sentido o casi el mismo,
15. V. ver, palabras o afijos afines.

Explicación de las partes de la definición


1. Palabra principal. Puede constar de una palabra entera, una frase (sintagma) con más de una pala-
bra con un solo sentido completo, o parte de una palabra (un sustantivo clasificador, un afijo, un clítico,
o un formativo). Estas partes de palabras llevan un guión para mostrar que no se dan solas (no son pala-
bras enteras). Ver: -b , jamatabë-, m -, -n xa. Normalmente la palabra principal es singular. A veces el
dibujo que acompaña la palabra principal tiene más de un ejemplar (como: al rito, macuanato, sibarëpe-
w to), pero se usa el singular en el título debajo del dibujo para que corresponda con la entrada que está
en singular. En los dibujos se utilizan con frecuencia hojas y/ o frutas para representar un árbol entero.

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 12


2. Números asignados a formas homófonas. Estos números son útiles, especialmente para referirse al
afijo correcto cuando sea necesario en otros lugares del diccionario. Ver: ca-1, ca-2, ca-3, -ca1, -ca2.

3. El acento. Los guahibos no escriben acento en su idioma. El acento en guahibo es básicamente pre-
decible, pero las reglas son demasiado complicadas, por tanto no se incluyeron en este diccionario (Kon-
do 2001). Así que en este volumen, para los lectores no guahibos, se emplean las siguientges reglas:

 El acento primario se da en la penúltima sílaba, como en: matap nia, pitsapa, jetsa, j j jai.

 Pero si esta sílaba es leve, es decir, sin vocal larga (subrayada) o una secuencia de vocales (dip-
tongo), y la antepenúltima sílaba es pesada (contiene vocal larga o diptongo), el acento primario
se da en la antepenúltima sílaba, como en: num , acuenebi.

 Si la palabra no cumple una de estas dos reglas, se indica entre corchetes la sílaba donde va el
acento: [U] última sílaba, [P] penúltima, [A] antepenúltima, [T] trasantepenúltima, o [AT]
ante-trasantepenúltima (antetrasantepenúltima).

4. Variación dialectal o morfofonemática. A veces se incluye una variación de la ortografía de la pa-


labra basada en la pronunciación de otros hablantes. Muchas veces la variación dialectal se encuentra en
las vocales. Todos los dialectos son válidos, pero estas diferencias pueden ocurrir dentro de un solo case-
río si hay personas de otros lugares; por eso no se indica la región donde hablan así. Tampoco se in-
cluyen todas las variaciones, porque no se ha hecho un estudio adecuado de esto. Tampoco se indica si
la palabra viene del español o de otra lengua indígena (la derivación de la palabra) por la misma razón.
Si la variación es morfofonemática, la explicación se da en la definición de la palabra.

5. Acento en la variación dialectal. Este se encuentra, entre corchetes, sólo si es diferente de la pala-
bra principal y no es predecible con las reglas.

6. La parte de la oración o la categoría gramatical. La parte de la oración, si es una palabra, se en-


cuentra en letras cursivas. Si es un afijo (indicado por un guión al principio o al fin), se encuentra la
categoría gramatical. Para esto, se utilizan abreviaturas como s.int. y v.t.ins., cuyos sentidos se encuentra
en la lista de abreviaturas. No se incluyen aquí categorías puramente semánticas o aspectos predecibles,
como la conjugación a la cual pertenece el verbo, pues éstas se deducen, por el formativo verbal en el
cual termina el verbo. (Ver el Bosquejo 4.2.)

Los adjetivos se conjugan como si fueran verbos y son casi todos intransitivos. Si es transitivo, éste se
indica, con t. Si es bitransitivo, se indica con b. Ejemplos: asiwa, adj.int.t.; jai, adj.cit.b.

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 13


Si el sujeto del verbo es inanimado (no una persona o un animal) en verbos transitivos, se indica (con
inan.) porque, en los verbos inanimados, si una persona (o un animal) es el complemento, en tercera per-
sona el sufijo de prominencia -tsi es obligatorio. (Ver el Bosquejo 4.8., y en el diccionario las palabras:
cujanetsi, tajua, tine.) Se indica inanimado (inan.) sólo en algunos pocos verbos intransitivos, pues nor-
malmente se conocen por su sentido.

Muchas veces la parte de la oración es diferente entre guahibo y español. ‘Amarillo’ en español es un
adjetivo; en guahibo es un verbo. ‘Amar (a los hijos)’ en español es un verbo, en guahibo es un adjetivo.
‘Viejo’ en español es un adjetivo, en guahibo es un prefijo.

En la parte del español los sustantivos se indican con masculino (m.) o femenino (f.), y el adjetivo con-
cuerda con el sustantivo en número y género. En guahibo los sustantivos no tienen género (con muy
pocas excepciones) si no son personas o animales, y los adjetivos se conjugan en una forma semejante a
los verbos (Ver el Bosquejo 3.2).

7. Singular o plural. En la gran mayoría de los sustantivos, el plural es predecible (Ver el Bosquejo
2.3); entonces no se indica. Pero en los verbos que cambian en el plural (los verbos variables y los ver-
bos instrumentales), las formas singulares y plurales no son predecibles y por eso se incluyen. Si estas
formas (singular y plural) son semejantes y tienen el mismo número de sílabas, llevan el acento en la
misma sílaba y se indica (entre corchetes) una sola vez, como en: naxatata [A], naxataba. Si las formas
son diferentes, el acento en ambas formas se pronuncia según las reglas para el acento, como en: najae-
tabijirawa [T], rëcëp ca, y en ponapona [T], jinawanapa [A].

8. Números para indicar diferentes sentidos. Se utilizan números (en vez de punto y coma) para in-
dicar diferentes sentidos principales. Ver: ataja (dos sentidos principales), c te (dos sentidos
principales), - ca (cinco sentidos principales).

9. El sentido en español. Al dar el significado (o sentidos) en español de la palabra principal, normal-


mente se comienza con el nombre utilizado en la región y luego los conocidos en una área mayor. Ver:
bënë, maxëneje, awacana, tsawiquera. En el idioma guahibo no existe un verbo copulativo equivalente a
ser o estar que sirva para reunir el sustantivo o el pronombre con su atributo. En la definición en español
de los adjetivos guahibos y de algunos verbos intransitivos, a veces se ha utilizado ser o estar, que no es
necesario si se recuerda que es entendido. Además, en el guahibo una palabra no se clasifica según su
traducción al español, sino según su manera de conjugarla en guahibo. Por ejemplo: raëna ‘verde’ un
verbo, raënaena ‘será verde’ futuro; tsobia ‘rojo’ un adjetivo, tsobia tsane ‘será rojo’ futuro. Véanse las
conjugaciones de verbos, sustantivos y adjetivos en el bosquejo de la gramática.

10. El comentario entre paréntesis. Este provee más información sobre el sentido de la palabra
principal o sobre sus inflexiones y / o su uso gramatical. A veces refiere a la gramática pedagógica, El

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 14


guahibo hablado (Kondo 1985), con abreviaturas como U8-1 (unidad 8, sección 1), A2-3 (apéndice 2,
cuadro 3), etc., donde se encuentra más información, si la del Bosquejo no parece suficiente. (Pero
cuando la descripción de la gramática es diferente en el Bosquejo, éste tiene la última palabra.)

11. El nombre científico. Se hizo un esfuerzo para identificar correctamente la flora y fauna con nom-
bres científicos para una identificación más precisa. La compiladora hizo muchas de las identificaciones
personalmente en el campo, especialmente las de mamíferos, aves, tortugas, peces e insectos. En la bi-
bliografía se encuentran las principales fuentes de ayuda para las identificaciones. El nombre científico
consta del género, que comienza en mayúscula, más la especie que comienza en minúscula (misiboto,
Socratea exorrhiza). Si no se conoce el nombre de la especie, se utiliza sp. (oroweto, Brassolis sp.). Si son
más de una especie, se usa spp. (cowarabo, Serrasalmus spp.). Cuando no se conoce ni el género, a veces
se incluye la familia o subfamilia (macuwaimanëto, Familia: Apidae, Subfamilia: Meliponinae). Un signo
de interrogación entre paréntesis al final de la identificación científica indica que la identificación no es
muy segura: cubaruboto, Bactris cuvaro (?). Si la especie se encuentra dentro del paréntesis con el sig-
no de interrogación, sólo hay dudas sobre la especie, no sobre el género: buibuiboto, Bactris (humilis ?).
Un nombre entre corchetes [ ] es el nombre anterior del género o la especie. Un nombre entre parénte-
sis es el apellido de la persona que nombró la especie.

12. Oraciones ilustrativas. Estas oraciones ayudan a entender el uso de la palabra principal. Algunas
de las oraciones en guahibo se seleccionaron (de material escrito) porque revelan algo de la cultura tra-
dicional guahiba, además de cómo usar la palabra principal (la entrada o referencia). (Ver pematab ,
mafal cuaito, mal ta, majitsinaexanepana.) Si la palabra principal lleva afijos en la oración ilustrativa, se
han utilizado negrillas para indicar el radical y poder encontrarlo más fácilmente.

En las oraciones ilustrativas, no se escriben (subrayan) todas las vocales largas, porque los guahibos nor-
malmente no escriben vocales largas. El guahibo escribiría una vocal larga (subrayándola) de vez en
cuando para evitar confusión, por ejemplo, cuando hay dos palabras que serían iguales, si no fuera por la
vocal larga (“pares mínimos”), como: capona ‘llevar’, capona ‘reírse de’; neconita ‘me pegó’, neconi-ta
‘denunciar’. Por la misma razón, se han indicado algunas vocales largas en las oraciones ilustrativas de
este diccionario. También se han incluido vocales largas escritas por autores guahibos, con otras ra-
zones.

13. Traducción de las oraciones ilustrativas. En la traducción al español, se trató de utilizar un espa-
ñol normal (natural). A veces se incluye, en paréntesis, 1) más información tomada de la oración en
guahibo, para dar una definición más completa, y 2) palabras o sonidos en guahibo, en negrillas.

14. Sinónimos. Se trató de indicar las palabras sinónimas (en sustantivos) o casi sinónimas (en verbos).
No se incluyen palabras antónimas. No es un concepto tradicional en guahibo.

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 15


15. Palabras (o afijos) afines (para buscar). Cuando la palabra es compuesta o tiene afijos, muchas
veces se incluyen las partes de la palabra. Esto ayuda a ver cómo se construyen las palabras en guahibo.
También revelan su sentido literal, como en: bënëbar jinaemanëto, bënënewëthë y bënëtabux to, y proveen
más información sobre la palabra principal. Se incluyen en orden de importancia (o en un orden lógico)
en vez de orden alfabético.

Cómo utilizar el diccionario guahibo-español 16


PRONUNCIACIÓN

Cómo pronunciar las vocales


El idioma guahibo tiene seis vocales (a, e, i, o, u, ë) que se pronuncian así:

a equivale a la a de ‘papa’ cuando la vocal guahiba es larga, como en ¡acue! ‘abuela (saludo)’. Cuando
es corta, se pronuncia con la boca más cerrada, y se parece a la o en la palabra inglesa en ‘c m !’ (ven-
ga), como en la palabra guahiba namo ‘zorro’. Cuando aparece después de la i, se pronuncia como la e
abierta de ‘perro’, como en quiata ‘lavar’.

e equivale a la e de ‘tema’, como en eca ‘está sentado’. Pero en algunas palabras, especialmente cuando
precede a una consonante alveolar, se pronuncia como la e abierta de ‘perro’, como en la palabra ena ‘es-
tán sentados’.

i equivale a la i de ‘hilo’, como en mo ‘puente’.

o equivale a la o de ‘pozo’, como en b ‘casa’.

u equivale a la u de ‘uno’, como en unu ‘selva’.

ë se pronuncia como la u, pero con sonrisa (sin redondear los labios y con la boca un poco más abierta).
Es una vocal posterior alta abierta no redondeada. Ejemplos: tsëxë ‘humo’, bënë ‘picure’.

En algunas palabras guahibas se dan vocales nasalizadas, especialmente en palabras onomatopéyicas


(que imitan sonidos). Se escriben con tilde y se pronuncian por la nariz, como: j j to ‘trompo’, j jã ‘sí’,
- t ‘gavilán habado’. El sufijo verbal de primera persona singular sujeto -jë ‘yo’ es siempre nasaliza-
do, aun cuando no se escribe con tilde.

Las vocales largas


En guahibo las vocales largas pueden cambiar el significado de la palabra, pero los guahibos por lo ge-
neral no las escriben. En este diccionario las hemos indicado en la palabra principal (la entrada o refe-
rencia) subrayando la vocal larga, puesto que ayudan a predecir el acento. Se pronuncian prolongando
la voz un poco, como en una vocal acentuada en español y llevan un acento primario o secundario.
Ejemplos: n wa ‘vestido’, nawa ‘incendio en la sabana’; p n ‘hierba’, pona ‘irse’; jen ‘apenas’, ajena
‘hoy’.

Pronunciación 17
Los diptongos
En guahibo, los diptongos (dos vocales que forman el núcleo de una sola sílaba) son un poco diferentes
que los diptongos en español. La lengua guahiba tiene once diptongos y dos triptongos, que son: ae, ai,
au, aë, ia, io, iu, ua, ue, ui, ëa, uai, uae. Los triptongos se encuentran en pocas palabras.

Cuando el diptongo guahibo se da en la sílaba acentuada, se acentúa la primera vocal del diptongo, ex-
cepto en io, ue y ui (también uai y uae) en los cuales se acentúa la segunda. Pero cuando los diptongos ia
y ua van seguidos por ciertas consonantes alveolares (especialmente la t y la r), el acento tiende a caer en
la segunda vocal, como en nawíaba ‘regresaron’, nawiáta ‘regresó’; pijacúaya o pijacuáta ‘solo, por sí mis-
mo’.

Se utiliza un guión para indicar cuando dos vocales no pertenecen a la misma sílaba. Esto facilita la lec-
tura y la pronunciación. Ejemplos: nacua-itabox ‘firmamento’, naca-ewetabiaba ‘siempre nos espera’.

Cómo pronunciar las consonantes


El idioma guahibo tiene 17 consonantes que se escriben con las siguientes letras: b, c, d, f, j, l, m, n, p, q,
r, s, t, th, ts, w, x, y. Se pronuncian más o menos como en español, con las siguientes excepciones:

b siempre equivale a la b de ‘balón’ o la v de ‘vaso’ y nunca a la b de ‘haber’, como en b ‘hamaca’ y ba


‘sembrar’.

d siempre equivale a la d de ‘danta’ y nunca a la d de ‘nada’, como en d ro ‘talego’ y acadale ‘gaviota’.

f es bilabial fricativa y equivale a la f de ‘afeitar’. Algunos hablantes la pronuncian con la f labiodental


o la p aspirada. Ejemplo: f ca ‘doblar’.

l se pronuncia con la lengua doblada hacia atrás y soltada rápidamente, como en lia ‘irse hacia el norte
o sur’ y m li ‘garza blanca’.

r se pronuncia como la rr de ‘perro’ por algunos hablantes, pero la mayoría la pronuncia con fricción; la
punta de la lengua no toca los alveolares sino deja un canal estrecho por donde pasa el aire, como en
r ca ‘estar colgado’ e ri ‘ratón’.

w equivale a la v de ‘avión’ o la b de ‘haber’, nunca a la v de ‘vaso’. Pero adyacente a la o y precedien-


do a la a al principio de la expresión, se redondean los labios y se pronuncia como la u ligera de ‘huevo’.
Ejemplos: w ni ‘ratón fara’, b wa ‘yuca dulce’, pewonoto ‘diente’, w mai ‘pez payara’.

x se pronuncia como la j española (con fricción). (La j en guahibo equivale a la j colombiana de ‘ají’.)
Ejemplo: xanë ‘yo’.

Pronunciación 18
th es una t aspirada dental (la punta de la lengua toca los dientes). Ejemplo: th ba ‘despresar carne’.
(La t en guahibo es alveolar y no aspirada. Ejemplo: tane ‘ver.’)

ts se pronuncia como la t con la s, como en ts ta ‘repartir’.

El acento
El tono alto puede darse (es optativo) en la sílaba acentuada o en la sílaba después de la de acento pri-
mario. No se debe confundir el acento con el tono alto, como en estas palabras que llevan el acento pri-
mario en la primera sílaba y (frecuentemente) tono alto en la segunda: panepa ‘escapar’, bojonawi ‘perro
de agua’. Tampoco se debe confundir la vocal acentuada con vocal larga (subrayada). El acento prima-
rio puede darse en una vocal corta o larga. Cuando se da en una vocal corta, se conoce por tener más
fuerza, no por ser más larga.

Pronunciación 19
ABREVIATURAS EN LA PARTE DEL GUAHIBO

A antepenúltima sílaba; apéndice*


adj. adjetivo
adj.cit. adjetivo de cita (intransitivo)
adj.cit.b. adjetivo de cita bitransitivo
adj.cit.inan. adjetivo de cita inanimado
adj.cit.ins. adjetivo de cita instrumental
adj.cit.t. adjetivo de cita transitivo
adj.dir. adjetivo de dirección (intransitivo)
adj.int. adjetivo íntimo (intransitivo)
adj.int.t. adjetivo íntimo transitivo
adj.t. adjetivo transitivo
adj.t.dir. adjetivo transitivo de dirección
adv. adverbio
adv.aum. adverbio aumentable
adv.dir. adverbio de dirección
adv.interr. adverbio interrogativo
adv.posp. adverbio posposicional
adv.rel. adverbio relativo
AT ante-trasantepenúltima sílaba
conj. conjunción; conjuntivo; conjugación
Ej. ejemplo
encl. enclítico
encl.dem. enclítico demostrativo
Fam. familia (científica)
Fem. femenino
form.adj.cit. formativo adjetivo de cita
form.adj.int. formativo adjetivo íntimo
form.adv. formativo adverbial
form.s.ind. formativo de sustantivos independientes
form.v. formativo verbal (de la 1a. a la 5a. conjugación)
interj. interjección
interj.interr. interjección interrogativa
interr. interrogativo
Lit. literalmente (traducción literal)
P penúltima sílaba
Pl. plural
pref.adv. prefijo adverbial

Abreviaturas 20
pref.adv.aum. prefijo adverbial aumentativo
pref.pl. prefijo de plural
pref.pron.rel. prefijo pronominal relativo
pref.s. prefijo sustantivo
pref.s.adv. prefijo sustantivo adverbializador
pref.s.descr. prefijo sustantivo descriptivo
pref.s.pos. prefijo sustantivo posesivo
pref.v. prefijo verbal (o adjetivo)**
pref.v.aum. prefijo verbal (o adjetivo)** aumentador (de valencia)
procl.dem. proclítico demostrativo
procl.interr. proclítico interrogativo
pron. pronombre
pron.dem. pronombre demostrativo
pron.interr. pronombre interrogativo
pron.pers. pronombre personal
pron.rel. pronombre relativo
s.cl. sustantivo clasificador
s.cl.col. sustantivo clasificador colectivo
s.col. sustantivo colectivo
s.ind. sustantivo independiente
s.int. sustantivo íntimo
s.int.cl. sustantivo íntimo clasificador
s.int.col. sustantivo íntimo colectivo
s.prop. sustantivo propio
s.voc. sustantivo vocativo
Sing. singular
Sinón. sinónimo
sint.adj. sintagma adjetivo
sint.adv. sintagma adverbial
sint.conj. sintagma conjuntivo
sint.exclam. sintagma exclamatorio
sint.nom. sintagma nominal (sustantivo)
sint.v. sintagma verbal
sp. especie
spp. especies
Subfam. subfamilia (científica)
suf.adv. sufijo adverbial (de dirección)
suf.adv.aum. sufijo adverbial aumentativo
suf.s. sufijo sustantivo

Abreviaturas 21
suf.s./adj. sufijo sustantivo o adjetivo
suf.s./adj./v. sufijo sustantivo, adjetivo o verbal
suf.s.adv. sufijo sustantivo adverbializador
suf.v. sufijo verbal
suf.v./adj. sufijo verbal o adjetivo**
suf.v.adv. sufijo verbal adverbializador
suf.v.asp. sufijo verbal de aspecto
suf.v.caus. sufijo verbal (o adjetivo) causativo
suf.v.caus.aum. sufijo verbal (o adjetivo) causativo, aumentador (de valencia)
suf.v.var.asp. sufijo verbal variable de aspecto
T trasantepenúltima sílaba
U última sílaba; unidad*
V. Ver
v.b. verbo bitransitivo
v.b.var. verbo bitransitivo variable
v.i. verbo intransitivo
v.i.inan. verbo intransitivo inanimado
v.i.inan.var. verbo intransitivo inanimado variable
v.i.ins. verbo intransitivo instrumental (animado, inanimado)
v.i.var. verbo intransitivo variable (singular o plural)
v.i.var.posic. verbo intransitivo var. de posición
v.impers. verbo impersonal
v.t. verbo transitivo
v.t.inan. verbo transitivo inanimado
v.t.inan.ins. verbo transitivo inanimado instrumental
v.t.inan.var. verbo transitivo inanimado variable
v.t.ins. verbo transitivo instrumental (muchas formas)
v.t.var. verbo transitivo variable (singular o plural)
v.t.var.posic. verbo transitivo variable de posición

*en los primeros dos tomos de EL GUAHIBO HABLADO (Kondo, R. 1985)


**o sustantivo predicativo

Abreviaturas 22
Diccionario Guahibo – Español
a-

A-a
a- form.adj.int. adjetivo íntimo (formativo de adje- torta asoleada y medio seca de casabe o un
tivos íntimos; muchos permiten que se colo- sombrero nuevo; menos rígido que ).
que, entre el formativo a- y el resto del adjeti- Ej. Pejanawa petëpajonejawata, ababa tsatabi.
vo, un radical sustantivo, por lo normal el ra- Cuando la muchacha se privó, de repente se puso
dical de un sustantivo íntimo, como locativo). tiesa. V. docojai, . 2. templado. Ej. Taxuanë
Ej. Atanenë. Amatatanenë. Ajumatanenë-ata. pijaculupamaëto ababa tsarucae tsipaji dujuai-
Peneconecojaidomae meta necapuna. Me duele. nëxaneto yaxunujuta. El guaral de mi tío estaba
Me duele la cabeza. También me duele la espalda. templado porque lo había agarrado un pez gran-
Tal vez me está dando paludismo. Ej. Bajarapa- de.
radio abeje. Aponajumetsi. Aquel radio está da- abalacua [A] s.ind. d s ñ (“ ul r u ”,
ñado, no suena. V. ajatu, , asiwa. que tejen en las guapas). V. d .
-a1, - 2 suf.s.adv. 1. por (indica tránsito por; abarëbi [A] adj.int. embotado, sin filo. Sinón.
adverbializa el sustantivo; tiene la variación awonobi.
morfofonémica - que se da después de vocal abata v.b. alimentar. Ej. Petiriwa pexi abata pë-
larga o diptongo; los demás cambios përa. La mujer alimenta a sus hijos con caldo.
morfofonémicos al añadir este sufijo son abaunae V. mabaunae.
semejantes a los del sufijo plural -anë; U5-8, abaxë adv. todavía. Ej. Tajatuxanenë abaxë taja-
9-5; Bosquejo cuadro 2). Ej. Pebi unua najae- matamo aponerajutsi. Mi patrón todavía no me
taruca. El hombre viene por el monte. Ej. Tsi- ha entregado mi pago. Ej. Newetabare abaxë.
quiriwayo yaëwenapona. La niñita va Espéreme todavía. V. s .
gateando por la casa. Ej. abeje adj.int. 1. malo, dañado, pasado. Ej. Pewi
. Crucé el caño por el puente. Sinón. - . baja abeje tsipaji tuxutsaeba. La carne ya está
V. , -anë. 2. de, en, con. Ej. Itsa- dañada porque huele muy mal. Ej. Bajaraponë
nenia caiquina itsacuenia. En el otro lado lo piacuenebejenë. Aquél es un hombre de malas
pintaron de otra manera. V. -cuenia, itsa- - costumbres. V. pibisia-. 2. impedido, inválido.
cuenia, -nenia. Ej. Jiwitonë abeje penacuenebinexa tsipaji
-a2 suf.v. tiempo futuro (ocurre con los verbos de maxëtsicatsicaëca. El hombre no puede trabajar
la primera y la tercera conjugación cuando se porque se fracturó un brazo.
utilizan ciertos sufijos de dirección; A2-10, 11; binae s.cl. guáimaro (especie de árbol con
Bosquejo 4.3). Ej. Merawia jetsa ubiarecajë. mancha lechosa y frutas comestibles, dulces y
Mañana yo sembraré maíz hacia el oriente. Ej. A- pequeñas, con semillas venenosas para las
xa merawia patsiarena. Su padre llegará del nor- gallinas).
te mañana. V. -na1.
¡a!, ¡aj! interj. ¡oiga!, ¡escuche! Ej. ¡A! Newëthë ra
fiaba. ¡Oiga! Un tigre está rugiendo.
¡ã! interj. ¡mire! (llamando la atención a algo).
Ej. ¡Ã! Nuca. ¡Ã! ¡Mire! Allá está. ¡Mire! Ej. Ne-
wajëbëyo tanacobeweretsicujinae, tajanipaeja-
wata, icatsia petsapatoyo namitsa-exanajë.
Maje ¡ã! apaebocaenajë. Después de terminar
(de rallar) la yuca, me dio hambre y me preparé
una sopa. ¡Mire!, esto beberé humildemente.
s.ind. guapa, balay (tipo de canasta, para al-
macenar el casabe, tejida en forma de plato
con los bordes levantados y amarrados a unos
aros de bejuco o palo).
ababa adj.int. 1. tieso, rígido, duro (como el cue- adj.int. tener cola larga. Ej. Vaca bitso
ro de una danta, una chancleta de caucho, una abosopia. Apotoyaicae. La vaca tiene la cola
muy larga, no es corta. V. apia, s .
Diccionario Guahibo-Español 25
-acuata

s.ind. gran bestia, osito hormiguero se- que no le diera frío.


doso, oso hormiguero enano. Cyclopes didac- acawai s.ind. 1. coral (varias especies de culebra
tylus. V. s . venenosa, con anillos de rojo, negro y amari-
acaba v.t.ins. (Sing. acata) tapar, cubrir. —v.t. te- llo). Micrurus spp. 2. coral falsa (varias especies
char. Ej. Pebi acaba bobërëto boxubaxutonëta. de culebra parecidas a la coral en sus colores).
El hombre techa el rancho con hojas de platanillo. Erythrolamprus spp.
, acadale [A] s.ind. gaviota negra, pico- s.cl. aceite (para el cabello, la cocina o
tijera. Rynchops nigra. un motor). V. s sr , .
acobejitsibi [A] adj.int.t. evitar tocar (evitar
hacer o no querer hacer con las manos, por
pereza, asco, tener las manos ocupadas, etc.).
Ej. Pejewaxinëyo acobejitsibi peyaquinaejawa.
Jitsipa saya peponaponaejawa jema. El mucha-
cho no quiere escribir, quiere estar andando sin
hacer nada. Ej. Pebi acobejitsibi aba pecuejawa.
El hombre no quiere tejer una guapa. V. ajitsibi,
, s s , amuxujitsibi.
acobejue [A] adj.int. tener manos resbaladizas (o
la mano). Ej. , u , aco-
bejue. Mamá, después de haber tocado el jabón,
acairito V. acairuto. tiene las manos resbaladizas. V. , ajue.
acairuto, acairito s.col. sapuara pequeña (es- acobexuira adj.int. tener manos sucias (o la ma-
pecie de pez sapuara joven). Prochilodus [Sema- no sucia). Ej. Pejewaxinëyo acobexuira tsipaji
prochilodus] laticeps. V. , yanapanito. atsa jayaba. El muchachito tiene las manos sucias
- adj.cit. canto de la gaviota. porque jugó con tierra. V. , axuira.
Ej. Acaneto itsa fiaba, acane-acanejai. Cuando s.col. camarón (especie de agua dul-
la gaviota canta, canta: “A , ”. ce).
s.col. especie de sardina (aproxi- acotobëxëtane [T] adj.int. tener cólicos, doler el
madamente 5 cms. de largo, de colores brillan- abdomen (en la región debajo del ombligo).
tes, rojo, amarillo y negro). Exodon paradoxus, Ej. Petiriwa itsa naboxonaba acotobëxëtane. La
Fam. Characidae. mujer tiene cólicos menstruales cuando le llega la
s.col. gaviota, guanagua- regla. Ej. Pebi naraejitsipae-ata bajayajebi pe-
nare fluvial (especie de gavio- naraitajatsixae, perai ya-acotobëxëtane. El
ta). Phaetusa simplex. hombre tiene un dolor en la vejiga porque aguantó
s.col. limo (un poco, de mucho tiempo para orinar. V. , atane.
color verde oscuro que crece en acototane [T] adj.int. doler el estómago. Ej. Pebi
las aguas), musgo (en la tierra y acototane tsipaji suliadomae waetabatsi. Al
los árboles; se usa más en el hombre le duele el estómago porque le dio una
plural, ). V. manatasi. enfermedad con diarrea. Sinón. aënëtane. V. aja-
acarapuabijitsiyai [A] adj.int.t. matabëtane, atane, pecototo.
criticón (del físico de los de- acotothai [A] adj.int. duro (algo con aire aden-
más). Ej. Bajarapowa jiwixi aca- tro, como el estómago, un balón, una llanta o
rapuabijitsiyai. Aquella mujer un neumático, que no cede la superficie al
critica la apariencia de los demás. apretar). Ej. Carrollanta acotothai tsipaji ayai-
V. carapuaba, ayai. jawa pejumali xaina. La llanta del carro está
s.cl. tablón, majagüi- dura porque tiene mucho aire. V. athai, pecototo.
llo (especie de árbol muy recto adj.int. sin rastro, sin huella. Ej. Metsaja
que se utiliza para madera de acowëbi pabita tsipaji apopatsi. No hay rastro
viento en la construcción de de danta en el conuco porque no ha venido.
techos). V. marai- s . -acuata, -cuata suf.v.asp. punzando (varias
acata v.t.ins. (Pl. acaba) tapar, cubrir. Ej. Petiriwa veces; se utiliza este sufijo solamente con la
pexijiwiyo acata sábanata peto-aqueyaniwatsi. terminación verbal -ba, como con los verbos
La mujer cubrió a su niño con una sábana para caëxëba, joroba y wojoba; la yuxtaposición

Diccionario Guahibo-Español 26
de las dos vocales resulta en una vocal alarga- acueyabi xuabeje sint.nom. 1. tres veces. Ej. A-
da, como en ; Bosquejo 4.10). cueyabi xuabeje balónbë irabereca newecobe-
Ej. cuata viruelayaniwa. Me jopa. Tres veces el balón se me cayó de mis ma-
vacunaron contra la viruela, punzando el brazo nos al suelo. 2. tres cosas. Ej. Acueyabi xuabeje
varias veces. V. r u , u , taniji. Miré tres cosas. V. acueyabi, xua, -beje.
-ajaraba. acueyabijawata [A] adv. tercera vez. Ej. Ani-
acue s.int. abuela de usted (también madre del jatobeje abaxë nacueratajë owebi tajaitsijawa.
padrastro o la madrastra, o hermana de la Acueyabijawata baja owebi beyaxuabajë. Dos
abuela, de usted), bisabuela de usted. veces busqué un venado en vano, la tercera vez,
s.voc. abuela (vocativo para llamar a la a- maté uno.
buela). Ej. u , s . Baja ponatsi. A- acueyabimatacabita [A] adv. al tercer día.
buelita, venga, vámonos ya. —s.ind. abuela (se Ej. Acueyabimatacabita icatsia asaë. Al tercer
utiliza esta palabra en lugar del nombre propio día vivió otra vez.
de la abuela, se refiere a la propia abuela, es [T] s.cl. tercer hombre (o ser mascu-
decir, la mía o la de nosotros inclusivo). Ej. Ca- lino).
niwi u (Mi) abuela llegó ayer. adj.int. hambriento (siempre
cue! interj. ¡abuela! (saludo de una sola palabra come, o quiere comer mucho). Ej. -
para reconocer la presencia de la abuela a una awiri acuibojaniyai. Nexata ayaijawa pexaeja-
distancia). wa rajutabiaba. El perro de (mi) abuelo es muy
acuenebeje [T] adj.int. malo (ser de mala ac- hambriento (siempre come mucho). Entonces
ción, tener malas costumbres), fregado, perver- siempre le da mucha comida.
so. Ej. Pewëjëato acuenebeje. Pejuyapijiwi be- adj.int. ronco. Ej. Pejewaxinëyo
yabiaba. El joven es malo. Siempre les pega a sus acuibojumebi, tsipaji bitso aëaëjai. El mucha-
hermanos menores. Ej. Acuenebejemë. Usted es chito está ronco de tanto llorar. Sinón. ajume-
malo (sus costumbres son malas, dicho a un niño beje, u s . V. ajibi, pecuibo,
para corregirlo). Sinón. acujirubeje. V. -cuene, u .
abeje. acuito adj.int. pegajoso. Ej. Jabëra acuito. La miel
acuenebi adj.int.t. 1. imposible de hacer. Ej. A- de abeja es pegajosa.
cuenebi jiwitonë pepunaejawa tsipaji acorofeji- acujirubeje [AT] adj.int. malo (tener malas cos-
bi. Es imposible que un hombre pueda volar por- tumbres). Sinón. acuenebeje. V. abeje, -cujiru.
que no tiene alas. 2. incapaz de hacer. Ej. Pebi acëcë adj.int. apretado (entra ajustado, cede sólo
acuenebi penacuenebijawa tsipaji acobetane. El un poco; se refiere a la cubierta o cavidad que
hombre es incapaz de trabajar porque le duele la no cede). Ej. Pejanazapato abaxë acëcë. Nexata
mano. ataxutanenë. Los zapatos nuevos todavía están
acuero adj.int. duro (difícil de traspasar, cortar o apretados (no se estiran), por eso me duelen los
separar, como carne o yuca todavía no muy pies. V. quepaba, cëcëcëcëna.
bien cocinada, bejucos secos, la llanta de un [A] s.int.col. avispa negra (especie
tractor). Ej. Cumalito (cumalitucuato) waja- un poco más pequeña que la avispa chinata).
ucutsicujinae unuta, itsa buatatsi icotiata, xa- Fam. Vespidae, Subfam. Polistinae.
niawaetsia aponapatiatsi, tsipaji acuero. Des-
pués de cortar una hoja de la palma de cumare en
el monte, y si la dejamos en el sol, las fibras no se
sueltan (de la hoja) fácilmente; son duras.
acueyabi adj.int. tres (no recibe infijos; cuando
modifica al sustantivo, éste es precedido por el
prefijo especificativo pa-, como se hace tam-
bién con el adjetivo copiaya; también se añade
el dual -beje; U8-6). Ej. Acueyabi pawacara-
beje jinawanapa bopanabota. Tres gallinas an-
dan en el patio de la casa. Ej. Pa-acueyabinë.
Somos tres. V. penayanatsi.
acueyabi- pref.s. tercero. V. acueyabijawata,
acueyabimatacabita.

Diccionario Guahibo-Español 27
a-irajue

s.cl. avispero (de la avispa aderimanëto, afaetabi adj.int. perezoso. Ej. Taxi afaetabi. Apo-
de papel, pequeño y redondo como un balon- jitsipae pabi penacuenebijawa. Mis hijos tienen
cito, colgado debajo de una hoja). pereza, no quieren trabajar un conuco. V. ajitsibi.
-ae form.v.5a.conj. f r v d l r d l “l g d ” ãĩ-ãĩ s.col. 1. tigre gatuno. Felis [Leopardus]
(de los verbos que terminan en -ane, de la tigrina. Ej. h ãĩ-ãĩ , s
quinta conjugación; se usa con el futuro, con el u u ãĩ-ãĩ u r
negativo, con verbos sustantivados, etc.; Bos- ; ãĩ-ãĩ-ãĩ, El tigrillo que se llama
quejo cuadro 11). Ej. Awiri bitso awitane. Apo- ãi-ãĩ se llama así porque tiene la costumbre de
xae. El perro está muy enfermo, no come.V. -ane. llamar por la noche a la lechuza ãĩ-ãĩ , con su
aeba v.t. dudar (que una persona o cosa sea ade- propia voz, para comérsela; canta: “Ã -ãĩ-ã ”.
cuada, suficiente o capaz). Ej. Pebi aeba pewë- V. newëthë. 2. lechuza listada (especie de
jëato pecuejawa aba. El hombre duda que el jo- búho). Rhonoptynx clamator.
ven sea capaz de tejer una buena guapa. Ej. Jiwi aijai adj.cit. eructar. Ej. Itsa peniatsi, aijaitsi.
aeba piafaetabinë tsipaji aponacuenebabiabi. Cuando estamos llenos, eructamos.
La gente duda del hombre perezoso porque nunca ainawibatsi [AT] v.impers. atormentado un bebé
trabaja. Ej. Jera aebajë, tsipaji tsiquirimoyo. por un espíritu maligno (no necesariamente
Dudo que la canoa sea adecuada porque es pe- poseído). Ej. Tsiquirijiwiyo bitso aë-aëjai, tsi-
queña. V. jume-aeba. paji ainawibatsi. El niño llora mucho porque está
aeconoxae [A], ãẽ , atormentado por un espíritu maligno.
adv. 1. ahora (dentro de un momento). Ej. ainawiboto [AT] s.cl. palma de espina. Bactris
aeconoxae patsiana. Mamá llegará dentro de un maraja.
momento. 2. ahora en este momento. Ej. Icatsia
aeconoxae tsiquirijawayo paxainajëbeje. Ahora
otra vez tenemos un poco. —adj. próximo (se
utiliza con un sustantivo prefijado por el espe-
cificativo pa-). V. aeconoxae pajuameto, aeco-
noxae pawai.
aeconoxae pajuameto sint.nom./adv. el pró-
ximo mes. Ej. Aeconoxae pajuameto tomara-
belia ponaenajë. El próximo mes voy al pueblo.
Ej. Aeconoxae pajuameto noviembre tsane. El
próximo mes será noviembre. V. aeconoxae, pa-1,
juameto.
sint.nom./adv. la semana
entrante. Ej. Aeconoxae pasemana ponaenajë ainawiboto
luneta. Voy el lunes de la semana entrante. [T] s.col. espíritu maligno (de la clase
V. aeconoxae, pa-1. de espíritus que vive en los ríos, lagos o mon-
aeconoxae pawai sint.nom./adv. el año entran- tes, cada uno conocido por su sonido). Ej. Mu-
te, el próximo año (o verano). Ej. Aeconoxae nuanë ainawinë, bejiwicuenenë. Munuanë es
pawai patsiana tajamonae. El año entrante lle- un espíritu maligno que tiene forma de un hom-
gará mi familia. V. aeconoxae, pa-1, . bre. V. pacueto, d hi, .
aeconoxaeta adv. ahorita, ahora mismo. Ej. Ae- a-irabeje [T], airabeje adj.int. 1. malo el piso
conoxaeta nacuenebijitsianë. Ahora mismo voy (demasiado arenoso o con huecos). Ej. Tajabo
a trabajar. neto-airabeje. Nexata ira xanebajë. El piso de
aeconoxaewajëto [A] adv. 1. hace poquito mi casa está malo (con huecos); por eso, estoy
(hace 10 a 20 minutos aproximadamente). arreglándolo. 2. mala la tierra (no muy fértil).
Ej. Aeconoxaewajëto saya abaxë pataba taena Ej. Majotaje airabeje pabi wajanacuenebinexa.
newajë pejaitsiwa. No hace mucho tiempo que Aquí la tierra no sirve para trabajar un conuco.
llegó mi mamá de buscar la yuca brava. 2. aho- V. abeje, ira.
rita (dentro de 20 minutos aproximadamente). a-irajue [A], airajue adj.int. resbaladiza la tierra
Ej. Aeconoxaewajëto taxa ponaejitsia penacue- (por tener greda mojada). Ej. Emacujinae ira
nebinexa. Ahorita mi padre se va a trabajar. sucuena. Nexata a-irajue. Después de la lluvia la
-a-exana V. -ya-exana. tierra queda mojada, por eso queda resbaladiza.
Diccionario Guahibo-Español 28
a-irataja

V. ajue, ira. despierto, no quiere dormir. V. .


a-irataja [T], airataja adj.int. dura la tierra. aitawajënae [A] adj.int. despejado (el día, se
Ej. Tajapabi a-irataja bitso waita. Apo-irato- refiere al tiempo, no específicamente al cielo).
towi, tsipaji atsanani-ira. La tierra de mi conuco Ej. Itsa aitawajënae, itaboxotatsia aporubenae
está muy dura en el verano, no está blandita itarërëbonë. Cuando está despejado, no hay nu-
porque es tierra gredosa. V. ataja, ira. bes en el cielo (arriba). Sinón. s , itaxa-
adj.int. 1. bonito, bello, lindo, hermoso, nepana, yenejai. V. lenejai.
elegante. Ej. Daxitacuene xuanë tanetsi toma- aitaxaebi adj.int. sin buen contraste (como un
rata, nacatsita-aitabë. Todas las cosas que diseño de guapa simple o una tela desteñida).
vemos en el pueblo nos parecen bonitas. V. pexa- Ej. Papaëbërëpana itsa itane-iquipapona, aita-
nia-. 2. bien adornado. Ej. Yorai aitabë tsipaji xaebi. Cuando la pinta de la tela va borrándose,
xaina pemonaebo. El sombrero está bien adorna- no muestra un buen contraste. V. axaebi.
do porque tiene una cinta de lana. V. s . adj.int. tener pestañas
aitacatu [T] adj.int. oscuro (oscuridad atmos- largas. Ej. Awiri bitso aitaxutocueranapia. El
férica). Sinón. aitaquiri, quirijai. perro tiene pestañas largas. V. apia, u -
adj.int. borracho, ebrio, embriagado, u r .
emborracharse. Ej. Jiwi apa piataneyalaquira. aitayaë adj.int. grueso. Ej. Tajasábanapana aita-
Nexata aitajibi. La gente tomó guarapo fuerte; yaë, nexata ataju. Mi cobija es gruesa y por eso
por eso, se emborrachó. Ej. Penajorobinë aitajibi es caliente. Sinón. ayai-. V. ayainae.
dopata. El curandero se emborrachó con yopo. aitejepaebi adj.int. tímido, cobarde, dócil (perso-
aitapabë [T] adj.int. espeso (como una sopa de na o animal). Ej. s aitejepaebi.
maíz). Ej. Cutuira apotopijai, tsipaji bitso Caniwi bijatae-atatsi, apojumepitsi. (Mi) abue-
aitapabë. La mazamorra no gotea porque está lito es muy tímido; aunque ayer lo regañaron, no
muy espesa. V. thabëjai. contestó nada.
aitaquiri [T] adj.int. oscuro (oscuridad atmos- adj.int. 1. distinto, diferente. Ej. Metsaja
férica). Ej. Ajena pamerawi aitaquiri tsane, aitothia owebiwecua. La danta es distinta del
nexata dujuai itayobianajë. Esta noche estará venado. Ej. Apobarëmanëto. Tsiquirijawayo
oscura, entonces iré a alumbrar peces (pescar con aitothia. No es la avispa barëmanëto, es un po-
linterna). Sinón. aitacatu, quirijai. co diferente. 2. raro, extraño, inusual. Ej. Baja-
adj.int. tupido, denso (cosas delgadas o rapabicicleta aitothia. Xaina saya caetoyoroto.
pequeñas muy seguidas, como un tejido o Aquella bicicleta es rara, tiene una sola rueda. V.
pelos). Ej. Bu amaë-itati bitso, nexata bu h . 3. difícil (por algo anormal). Ej. Ai-
xaniawaetsia aponayeretsi. Las cuerdas de la tothia tanicatsijawa naejawa, tsipaji penajato-
hamaca son muy tupidas; por eso, la hamaca no itapata nuca. Es difícil tumbar el árbol porque
se estira bien. Ej. Palupaluma ana-itati. El está en toda la orilla del caño. Ej. Aitothia taxae-
conejo tiene pelo denso. V. xatajai, tsicujai. nexa tsipaji acuibotanenë. Es difícil comer por-
adv. seguido, enseguida (como dolores que me duele la garganta.V. .
del parto). Ej. Petiriwa aitatiya wixaepitapo- ¡aj! V. ¡a!
natsi. A la mujer los dolores del parto le vienen ¡ãjã! interj. ¡tome!, ¡tenga! (se le dice a una perso-
muy seguidos. V. -. na al ofrecerle algo). Ej. Tamojowa, ¡ãjã! Nija-
aitatsaca [T] adj.int. avispado, agresivo, ágil, periyo. Cuñada, ¡tome!, es su torta de casabe.
listo, atrevido, perspicaz (sin miedo para ajamatabëbeje [A] adj.int. malgeniado, malhu-
pelear, sin pena para hablar o participar). morado. Ej. Bajaraponë ajamatabëbeje. Xania-
Ej. Tamojo aitatsaca tsecae. Apo-aura pebarë- waetsia aponacajumepitabiabi, barëcuaicuai-
cuaicuaijainexa wowai. Mi cuñado es avispado, jai-atatsi. Ese hombre está de mal genio; aunque
no le da pena hablar con los blancos. le hablamos, nunca nos contesta bien. Sinón. aja-
aitatsica [T] adj.int. sucio (como agua sucia), matabëcuenebeje. V. abeje, pejamatabëcuene.
rebotado, turbio (como agua turbia). Ej. Pena- adj.int. 1. inconsciente, atur-
waecujinae pejewaxi, mera aitatsica. Después dido (olvida, no tiene presente, está distraído o
de que se bañaron los niños, el agua quedó sucia. sin seguridad; puede ser por un momento).
V. axuira. Ej. Ajamatabëcowëbinë. Tajaliwaisi nacofënë-
adj.int. despierto. Ej. Pejewaxinëyo tajarabajë. Estoy aturdido, no recuerdo lo que iba
aitawa. Apojitsipae pemajitsijawa. El niño está decir (mi historia). 2. irracional (todo el tiempo,

Diccionario Guahibo-Español 29
ajamatabëcuenebeje ajena

como un animal, un infante, o un anciano con Ej. Petiriwa pijabawa ayaijawa apojaitabiabi.
demencia senil). Ej. Tsiquirinacuetoyo ajamata- Nexata bajayajebi to-ajamatabësaëtsi. La mu-
bëcowëbi. Abaxë aponajamatabëxainae xania- jer siempre busca poca yuca dulce (en su conuco),
waetsia. Un bebé es irracional, todavía no piensa por eso le dura por mucho tiempo. Ej. Tajapan-
bien. 3. retrasado mentalmente (desde el naci- talón bluyín aitayaë; nexata ajamatabësaë. Mi
miento o de una herida en el cerebro). V. aco- pantalón bluyín es grueso; por eso es durable.
, pejamatabëcuene. Sinón. s , ataja. V. asaë.
ajamatabëcuenebeje [T] adj.int. malgeniado, ajamatabëtane [AT] adj.int. dolerle el corazón
malhumorado. Sinón. ajamatabëbeje. (a veces se usa esta palabra también para el
adj.int. 1. sin pen- dolor del estómago). Ej. Perujunë ajamata-
samientos profundos (no pensar a fondo ni a- bëtane, nexata yanua. El anciano llora del dolor
nalizar sobre la vida presente y futura). Ej. Tsi- de corazón. Sinón. ajamatabë-ëthëtane. V. aja-
quirijiwixi ajamatabëcueneliwaisijibi. Apoca- matabë-epatane.
na-ëjëtsi paliwaisi cuaicuaijaijitsia. Los niños no ajamatabë-ëthëtane [T] adj.int. dolerle el cora-
tienen pensamientos profundos, no analizan lo zón. Sinón. ajamatabëtane.
que van a hablar. Sinón. l s . adj.int. sin apetito. Ej. Neromaeba. Baja-
V. , pejamatabëcuene, liwaisi. raxuata ajanibinë. Tengo fiebre, por eso no ten-
2. despreocupado, no preocuparse, no tener go apetito. Sinón. s .
una opinión, no calcular (ni estudiar a fondo [A] adj.int. sin apetito, sin ganas de
los asuntos). Ej. Bajaraponë ajamatabëcueneli- comer. Ej. Xanë baja belia ajanijitsibinë jipiri
waisijibi. Bajaraxuata apocuaicuaijai reunion- taxaejawa. Por fin no tengo ganas de comer las
ta. Aquél no tiene una opinión, por eso no habló frutas de la palma de chontaduro. Ej. Pejewaxi-
en la reunión. V. . nëyo ajanijitsibi pexaejawa tsipaji bitso romae-
ajamatabëcuenetaja [T] adj.int. firme, resisten- batsi. El niño no tiene apetito, porque está enfer-
te al cambio, inflexible (difícil de convencer). mo. Sinón. .
Ej. Bajaraponë ajamatabëcuenetaja. Bepijia -ajaraba, -jaraba [A] suf.v.asp. instantáneamen-
apojejai. Copiaya xaniawaetsia cana-ëjëta. te (acción muy rápida, de un instante a otro,
Aquel hombre es difícil de convencer, no se pone muchas veces involuntaria; se usa este sufijo
de acuerdo rápidamente porque primero quiere solamente con las terminaciones verbales -ta
analizar bien. ‘s gul r’ -ba ‘ lur l’; l u s ó d l s
ajamatabë-epatane [T] adj.int. doler el estó- dos vocales resulta en una a alargada, como en
mago (adentro, por la boca del estómago). ; U12-1, 3; Bosquejo 4.10 y
Ej. Bajaraponë ajamatabë-epatane tsipaji nae- cuadro 19). Ej. Baca pemata-etota ucutajaraba
jawa tsaquitatsi. A él le duele el estómago porque alambremaëto. Con sus cachos la vaca reventó
lo lastimó un palo. V. atane, ajamatabëtane, instantáneamente la cuerda de alambre. Ej. Ato
pejamatabë-epato. yamaxëto ëjëbajaraba pecomuatsinexa. Nexata
ajamatabëjitsibi [A] adj.int.t. no querer. Ej. Pe- anijatonë bixabajaraba. Mi hermano mayor en-
bi ajamatabëjitsibi penacuenebijawa tsipaji saya (disparando, con acción instantánea) una
amatatane. Itsiata apojitsipae-ata, nacueneba. escopeta para comprarla, entonces la dispara
El hombre no quiere trabajar porque le duele la (acción instantánea) varias veces. Ej. Jiwitonë
cabeza. Sin embargo, aunque no quiere, trabaja. taxutsaquitajarabatsi iboto itsa wecobejopai-
Ej. Bajaraponë ajamatabëjitsibitsi fútbol pe- catsi. Al hombre una piedra le lastimó (con ac-
namuxusitsiwi, tsipaji xaniawaetsia aponamu- ción muy rápida) el pie, cuando se le cayó de la
xusitsi. A aquel hombre no lo quieren los juga- mano. V. -junua, -xuaba, -taba.
dores de fútbol porque no juega bien. ajatu adj.int. agrio, ácido (como el limón). Ej. A-
adj.int. sin pensamientos jatu bitso limonibarëmene. El jugo del limón es
profundos. Sinón. u l s . muy ácido. V. jatujatuwa.
ajamatabësaë [T] adj.int. 1. resistente (capaz de adj.cit. reír (sonido al reír las mujeres).
aguantar). Ej. Pebi ajamatabësaë penacuenebi- Ej. Petiriawi ajejejai itsa capocapona. Las muje-
nexa. Nexata bajayajebi nacueneba. El hombre res dicen: “Ajeje”, cuando se ríen (de alguien o
es resistente para trabajar; entonces él trabaja por algo).
mucho tiempo. V. u l s . 2. durable (poder ajena adv. hoy. Ej. Ajena xaniawaetsianatsi waja-
durar; algunos hablantes utilizan ). maruejawaxi merawia bajayacunua wajapo-

Diccionario Guahibo-Español 30
ajumebeje

naenexa. Hoy alistemos nuestro bastimento para adj.int. faltar, no estar, no haber, no existir,
irnos mañana por la mañana. no tener. Ej. Caniwi raja taxuanë ajibi tsarucae,
conj. tan pronto como, cuando apenas. tsipaji narujaitaponapona. Ayer mi tío no estaba
Ej. u u , s porque andaba de caza. Ej. Pebi pecanajetsixae
Mañana cuando apenas se aclare el día, nos ire- pijasipali, to-ajibitsi. El hombre ya no tiene ha-
mos. Ej. r , cha por haberla vendido.
totajuatsi ecaenejewa. Tan pronto como mi her- s.ind. mata medicinal (especie de pequeños
mano mayor terminó su casa, se le quemó sin tallos cuyos tubérculos sirven de remedio).
vivir en ella. ajiobo adj.int. 1. enyerbado (como el patio de la
aj sint.adv. esta mañana. casa), tener maleza (como alrededor de la casa
Ej. Ajena bajayacunua taniji juameto pepitsa- o en un rastrojo; matas bajitas o muchos árbo-
paejawa. Hoy por la mañana miré salir el Sol. les pequeños). Ej. Bajayacujinae tamojo apo-
V. ajena, u u . juetsi pijapanabo. Nexata bitso ajiobo. Mi cuña-
sint.adv. hoy por la tarde, esta do no ha limpiado por mucho tiempo el patio de
tarde (aproximadamente a las 5:30 p.m.). su casa, por eso tiene mucha maleza. Ej. Unu bi-
Ej. Ajena c , u jonejitsia- tso ajiobo. Apoyenenae. El monte está muy
tsia, ponaenatsi meniabelia tajetabota wajama- cerrado (con árboles pequeños), no está clarito.
jitsinexa. Hoy por la tarde, cuando apenas se V. . 2. tener basura regada (en la
vaya a ocultar el Sol, nos vamos para el río a casa o en el patio). Ej. Bo-ënë ajiobo basue pe-
dormir en la playa. V. ajena, . xaecujinae. La casa tiene basura después de que
ajena merawi sint.nom./adv. anoche. Ej. Ajena comieron (en el piso) caña de azúcar.
merawi bexëa baja juameto pitsapa. Anoche la ajitsibi [A] adj.int. perezoso (para hacer cierta
Luna salió muy tarde. Sinón. merawi, ajena pa- cosa; no querer hacerlo en el momento, o no le
merawi. V. ajena. gusta hacerlo), evitar hacer (por pereza u otra
ajena pamatacabi sint.nom./adv. hoy en día. razón). Ej. Taxënato ajitsibi pejuejawa. Afaeta-
Ej. Bajayata abaxë xuaxi amatamobi. Ajena bi. Mi hijo no quiere nadar, tiene pereza. V. afae-
pamatacabi bitso baja namatamotapona. An- tabi, s s , acobejitsibi, amuxujitsibi.
teriormente estas cositas todavía eran baratas, ajue [U] adj.int. resbaladizo (como la tierra, un
hoy en día ya se van aumentando mucho los pre- pez o el jabón mojado), resbaloso. Ej. Emacuji-
cios. V. ajena, pa-1, matacabi. nae namuto ajue. El camino es resbaloso después
ajena pamerawi sint.nom./adv. 1. anoche. de la lluvia. V. a-irajue, ajumajue, binejai.
Ej. Namo ajena pamerawi netoxane tajawaca- ajumajue [A] adj.int. resbaladizo (en la superfi-
rayo. Anoche un zorro se me comió mi gallinita. cie o por encima, como un temblador, un pes-
Sinón. ajena merawi, merawi. 2. esta noche. cado, o una mesa mojada). Ej. Dujuai ajumajue
Ej. Ajena pamerawi itsa aitaquiri tsane, linter- tsipaji pepini xaina. Los peces son resbaladizos
nata itayobianajë ofaebë. Esta noche cuando porque en la superficie tienen una baba. V. ajue,
oscurezca, alumbraré (cazaré) lapas con linterna. pijuma, binejai.
V. ajena, pa-1, merawi. [T] adj.int. 1. fastidio (sentirlo en el
sint.adv. un día como hoy, en cuerpo, como del calor o pelusa de las matas;
esta época (comparando con el día de hoy), no sentirse refrescado). Ej. Jiwitonë ajumali-
como a esta hora. Ej. Ajena pitsijawata xura beje apopenawaexae abaxë. El hombre siente
papitajë. En esta época (el año pasado) cogimos fastidio en el cuerpo porque todavía no se ha
un loro. Ej. Ajena pitsijawata patajë tomarata. bañado. 2. dificultad con la respiración. Ej. Ji-
Merawia pitsijawata namata-ëxënajë tajatuxa- witonë motor pebëcaenë itsa bepijia apomata-
nenë. Como a esta hora llegué al pueblo y al día juwi, ajumalibeje tsaponae. Un hombre que se
siguiente me encontré con mi patrón. V. ajena, zambulle para sacar un motor (fuera de borda), si
s , r s , caniwi s- no sale rápidamente a la superficie, comienza a
jawata. tener dificultad con la respiración. V. abeje, piju-
ajenaconoxae V. aeconoxae. l.
ajenata [A] adv. ahora (en estos días). Ej. Aje- adj.int. resistente (tener fuerza para
nata jiopajë. Bajayata tanasitsinëmi. Ahora respirar, correr, nadar, no morir). Ej. Pejewa-
estoy flaco, anteriormente yo era gordo. V. - xinë ajumalisaë pecujinaejinaenexa. Apocue-
rucaeje. ranae naxatsiayo. El muchacho es resistente para

Diccionario Guahibo-Español 31
ajumebeje amape

correr; no se cansa ligero. V. ajamatabësaë. s.col. larva de cucarrón (larva comestible


ajumebeje [T] adj.int. 1. ronco, sonar mal (un de watsucuaito, un cucarrón de las palmas),
radio, pasacintas, etc.). Ej. Pejewaxi tanetoxua- chisa, mojojoy (más pequeño que ).
bicujinaetsica, tajaradio neto-ajumebeje. Des- s.cl. especie de caña (parecida a la caña
pués de que los niños tumbaron mi radio, ha so- de juajuá wobo pero más alta y gruesa y con
nado mal. Ej. Itsa acuibotanenë, ajumebejenë hojas más largas y anchas, que se utiliza para
tsabiabi. Cuando me duele la garganta, la voz hacer los sebucanes y mapires). Ischnosiphon
siempre se me pone ronca. Sinón. u u . sp. (?). V. wobobo.
2. grosero (hablar palabras groseras o alegar). aliamuruto [A] s.cl. avispero (de una especie de
Ej. Bajaraponë bitso ajumebeje. Ëpibisiacuenia avispa que hace miel comestible). Sinón. eno-
saya cuaicuaijai tsabiabi. Aquel hombre es muy bëto.
grosero. Él siempre habla de mala manera. alirepeto [A] s.ind. mirasol (especie de ave).
V. abeje, u . Chelidoptera tenebrosa.
adj.int. no valer las palabras. alitali [T] s.ind. cachicamo carrizalero (especie
Ej. Capitán ajumematamobi pijajiwijawabelia de armadillo). Dasypus novemcintus.
tsipaji apoyaiyataetsi. Lo que dice el capitán no s.ind. guacamayo rojo y verde. Ara chlorop-
vale para la gente porque no le respetan. Ej. Pexa- tera.
nialiwaisi paebi-atanë, pexaniacuene itsa apo- [A] s.col. olla de aluminio.
exanaenë, ajumematamobinë. Aunque yo s.cl. mata sabanera (especie peque-
hablo cosas buenas, si no hago cosas buenas, mis ña, con frutas rojas).
palabras no valen. V. , u . s.cl. árbol del monte (especie gran-
ajumesaë [A] adj.int. 1. insistir (repetir hasta de, que tiene frutas rojas y dulces).
que la otra persona se siente obligada). Ej. Pe-
janawayo tuliquisi wajëta penajawabelia. Ne-
xata itsa apojumejejaitsi, ajumesaë perajutsine-
xatsi. La muchacha pidió un collar a su mamá.
Entonces como no le hizo caso, siguió insistiendo
para que se lo diera. 2. hablar fuertemente.
3. hablar con autoridad (como Dios). V. asaë,
u .
ajume-ura [T] adj.int. avergonzado, tímido (con
pena de hablar). Ej. Tajuyapijinë ajume-ura
pecowaetsinexa bitsabi. Mi hermano menor tiene
pena de pedir prestado un arco. V. aura, u .
ajume- adv. sin pena, sin vergüenza, sin
timidez (para decir algo). Ej. Ajume-urajibia
taenawa wacara wajëta taenajawabelia tsipaji , s.ind. espíritu maligno
pematapijiwa. Sin pena mi tía le pidió una del agua (especie de ainawi qu su “
gallina a mi madre porque es su hermana mayor. ” r z l qu u r , l ,
V. aura, , u , -ya1. una persona, etc.).
adv. sin miedo. Ej. u ajunawiji- amainae s.cl. árbol hormiguero (especie de árbol
bia pabiabelia newajë jaitabiaba. (Mi) abuela pequeño que atrae muchas hormigas amai).
siempre busca yuca brava en el conuco sin miedo. Tococa guianensis.
(No teme al tigre). V. junawa, , -ya1. amaito s.col. 1. hormiga pequeña (varias espe-
alabato [A] s.col. cucaracha (especie pequeña). cies). 2. hormiga en general.
V. . amajitsinae [T] adj.int. soñar (mientras se está
alabuni s.ind. eslabón y pedernal. Sinón. . dormido). Ej. Ajena pina pamerawi taenawa
amajitsinae. Jumapia pina pexënatoyo topata-
tsi, powa naponapona tomaratalia. Dicen que
anoche mi tía soñó que su hija había llegado, la
que vive en el pueblo (o la ciudad). V. camajita,
majitsinaebo, majitsinaexanepana.
, Sing.
amape adj.int. amargo, fastidioso (siempre deja
Diccionario Guahibo-Español 32
amaru

u ‘ ’ l l gu , l fru co es calvo porque ya es viejo. V. u, pe-


madura de marañón o plátano). Ej. Xuruibë , .
xaniawaetsia itsa apotsobia, amape. Apoxa- ame s.int. suegra de usted, tía-suegra de usted (la
nepanae wajaxaenexa. Cuando la fruta del hermana de su padre).
marañón no está bien madura, es amarga. No es s.voc. suegra, tía-suegra. Ej. , d s be-
buena para comer. Sinón. apere. V. atsaxa. lia poname? Tía, ¿adónde va? —s.ind. suegra,
amaru s.ind. águila arpía, gavilán grande (inclu- tía-suegra (se utiliza esta palabra en lugar del
ye una o dos especies de águilas parecidas a la nombre propio; se refiere a la propia tía-sue-
arpía). Harpia harpyja. gra, es decir, la mía o la de nosotros inclusivo).
amatabocotaja [T] adj.int. 1. torpe, desmañado Ej. Hoy (mi) suegra
(tener dura la cabeza, no aprender con facili- busca la yuca brava. V. ta-.
dad). Ej. Amatabocotajanë matemáticanexa. interj. ¡suegra!, ¡tía-suegra! (saludo de una
Tengo la cabeza dura para aprender matemáticas. sola palabra para reconocer la presencia de la
2. dura (la cabeza). Ej. Metsaja bitso amatabo- suegra).
cotaja. Nexata sini-ata awiri apomatajoroni. La , s.ind. veneno (históricamente
cabeza de la danta es muy dura. Entonces aunque un líquido que, según ciertas versiones indíge-
el perro le muerde la cabeza, no penetran los nas, Julio Barrera destapó para envenenar el
dientes. V. ataja. ambiente y causar epidemias mortales; dicen
adj.int. 1. sin valor. Ej. Bajarapali- que algunos indígenas también saben hacerlo).
waisi amatamobi. Namuxujemare. Aquel cuento V. l.
no tiene valor, no le ponga cuidado. 2. gratis. amo s.int. abuelo de usted, bisabuelo de usted
Ej. Tajanacuata mera amatamobi. Nexata apo- (también padre o abuelo del tío o padrastro de
pacomuatsinë. En mi región el agua es gratis, por usted). Ej. Amo capata tsamuli. Su abuelo trajo
eso no la compramos. V. . un saíno.
adv. sin pago. Ej. Meneta tayajo- s.voc. abuelo (o para llamar a su bisabuelo,
paejawata jerata, tacanajetsijawanëminexa tatarabuelo y padre o abuelo del tío o padras-
netonaxuaba. Nexata daxitami amatamojibia tro). Ej. , s nexaeja-
netonaxuaba. Cuando yo trambuqué en el río con wa. Abuelo, venga a comer (con otros) su comi-
mi canoa, se me perdieron las cosas que iba a da. —s.ind. abuelo (se utiliza esa palabra en
vender. Entonces todo se me perdió sin ningún lugar del nombre propio del abuelo, bisabuelo
pago. Ej. Abaxë aponerajutsi palata. Radio o tatarabuelo, y padre o abuelo del padrastro
amatamojibia netocapona. Todavía no me dio del hablante). Ej. du u (Mi)
plata. Llevó mi radio sin pagar. V. , pema- abuelo trajo pescados. V. .
, -ya1. interj. ¡abuelo! (saludo de una sola palabra
adj.int. mechudo, tener cabello para reconocer la presencia de la persona).
largo. Ej. Bajayajebi aponemataxunae. Nexata adv. 1. gratis. Ej. u r u
amatanapianë. Hace mucho tiempo que no me sipali taxuyoxae. Al suegro (mi suegro) le di
cortan el cabello. Por eso tengo el cabello largo. gratis un hacha porque es mi suegro. V. -
V. apia, . mobi. 2. sin reciprocidad (tomando la ventaja,
amatasimayai [A] adj.int. cabello muy enred- con inaceptable desigualdad). Ej. Wajabitsaënë
ado. Ej. Daxitajiwi namatatiata piamatasima- amoneya netane, xanë taenejewanë. El soldado
yaiyaniwa. Toda la gente se peina para que el me vio, pero yo no lo vi (no había reciprocidad).
cabello no se enrede demasiado. V. nasimaba. V. su-. 3. sin causa, sin justificación. Ej. Amo-
amatataja [T] adj.int. duro encima (la superficie neya nebia. Me pegó (o peleó conmigo) sin justi-
de algo redondo como el totumo). V. amatabo- ficación.
cotaja, ataja. v.b. 1. deber (por tener una deuda).
amatatane [T] adj.int. doler la cabeza. Ej. Ama- Ej. Ayaimatamo amoneyabajë tajatuxanenë
tatanenë tsipaji ayaicuenia nematatoxota nae- tsipaji icatsia itsajawa papaëbërë pitajë. Le de-
jawajawabelia. Me duele la cabeza porque me bo mucho a mi patrón porque yo cogí más mer-
pegué la cabeza duro contra un palo. V. atane. cancía. 2. ganar (en un deporte, un pleito, una
adj.int. calvo (o no tener cabello pelea o una batalla). Ej. Nexata bajarapamonae
en la corona de la cabeza). Ej. Wowainë amata- amoneyaba. Toxobabia itsamonae pijajõjõtoxi-
tunajibi tsipaji baja perujunë. Ese hombre blan- mi. Entonces ellos ganaron. Partieron los trompos

Diccionario Guahibo-Español 33
amuato anijajawabeje

de los otros (con los suyos). Sinón. cuene- - waesopacueto.


yaba. anato [A] s.cl. termitero, comejenera (hecha de
barro en el suelo y que se utiliza para hacer el
fogón cuando no hay tres piedras). V. ofoto.

amuato
amuato s.col. nigua. Tunga penetrans.
amuxujitsibi [A] adj.int.t. no querer oír, moles-
tarle el ruido. Ej. Petiriwa amuxujitsibi jiwi
pecuaicuaijaijawa tsipaji amatatane. La mujer
no quiere oír hablar a la gente porque le duele la
cabeza. Ej. Itsa penajumetsënëntsiliwaisi paeba, anatsumalenae
amuxujitsibinë. Cuando cuentan mentiras, no
quiero oír. V. ajitsibi, u u, acobejitsibi. s.cl. tres tablas (especie de árbol
-ana suf.v. tiempo futuro (también se usa para in- grande del monte con corazón duro de color
dicar futuro imperativo; se da después del ra- rosado claro; se utiliza para fabricar arcos).
dical verbal ligado que termina en vocal corta; Sinón. r r .
tiene la variación morfofonémica -na que se da [T] adj.int. no ver bien. Ej. Jiwi-
después de vocal larga o diptongo; U1-6, U2-7; tonë anaëcotsibeje tsipaji itaxutotsaquitatsi. El
Bosquejo cuadro 11). Ej. Merawia patsia-na hombre no ve bien porque recibió un golpe (de
taxuanë. Mi tío llegará mañana. Ej. Luneta una rama) en el ojo. Sinón. ataebeje. V. abeje,
patsianame. Venga el lunes. Sinón. s . .
V. -na1. anaya V. anaeya.
anacuabeje adj.int. nublado, cerrado (va a llo- s.cl. líder de una iglesia. Sinón. pas-
ver). Ej. Ajena anacuabeje tsanucae. Hoy no r .
está haciendo buen día (quiere llover). V. abeje, -ane form.v.5a.conj. acción íntima o necesidad del
nacua, itacaëna. cuerpo (quinta conjugación; incluye los verbos:
anaecaewa v.i. pasarse el enojo. Ej. nawane, rane, tane, xane y otros compuestos
pianaepanaejawa anaecaewa. Nexata icatsia con éstos; U5-2, 4; A3-10; Bosquejo cuadro
barëya. Al abuelo se le pasó el enojo, por eso está 11). Ej. Tsiquirinëyo pena matawanetsi. Al ni-
contento otra vez. V. caewa, anaepana. ñito lo bañó la mamá. V. -ne, bijatane, jumeta-
anaepana v.i. enojarse, enojado. Ej. Jiwi anae- ne, wënëtane, , -ae.
pana itsa tonacobetoxotatsi pijajawanë. La anija- f.s. 1. dos (se utiliza con el sufijo de dual
gente se enoja cuando le roban sus cosas. -beje; U8-6). Ej. Anijanëbeje patabeje. Dos
anaetaja adj.int. enojarse por largo tiempo. hombres llegaron. Ej. Matsuca canajetajë anija-
Ej. Bajaraponë itsa anaepana, bajayajebi anae- mapiribeje. Vendí dos mapires de mañoco. Sinón.
taja. Bepijia apo-anaecaewi. Cuando se enoja najua-. 2. varios (se utiliza con el sufijo de plu-
aquel hombre, su enojo dura largo tiempo. No se ral -anë /-në). Ej. Anijatonë catsipaebatsi baja-
le pasa ligero su ira. V. ataja, anaepana. rapaliwaisi, itsiata aponejumecowënëtsimë. Yo
anaeya, anaya adv. enojosamente, airadamente le he contado aquel problema varias veces, pero
(con enojo). Ej. Anijatonë netsipaeba anaeya. no me ha cumplido. V. u , -
Varias veces me lo ha dicho con enojo. në.
s.ind. caladio silvestre (especie de mata s.int. 1. diez. 2. dos manos. V. a-
que crece en lugares húmedos). Caladium sp. nija-, , -beje.
s.col. becasina chillona, llama la plaga anija-epatobeje [T] s.int. dos pedazos.
(especie de ave). Gallinago gallinago. Sinón. V. .
anijajawabeje [T] s.cl. dos cosas. Ej. Pexaniare-
Diccionario Guahibo-Español 34
-

lonë taniji tomarata. Nexata comuatajë anija- puede causar cambios morfofonémicos al
jawabeje. Miré buenos relojes en el pueblo. En- añadirlo, según la última vocal del sustantivo;
tonces compré dos. Sinón. najuajawabeje. V. ani- U9-3, 4 y Bosquejo cuadro 2). Ej. Bitsabianë
ja-, -jawa1, -beje. xainajë tacanajetsinexa. Tengo varios arcos para
adv. por varios meses. Ej. Xanë vender. Ej. në puca itsapanawerena
ajibinë tsane anijajuametonë. Naxanetsiayo napebeta. Nuestras casas se ven desde el otro
apopatsinë tsane. Yo no estaré por varios meses, lado de la laguna. V. u .
no llegaré pronto. —s.ind. varios meses. Ej. Ani- ¡ãõ! interj. ¿quién sabe? Sinón. s !
jajuametonë xainajë taweretsinexa jera. Tengo apa v.t. beber, tomar (se conjuga como tane).
varios meses para terminar la canoa. V. anija-, Ej. Penacuenebinë apa mera tsipaji mera jitsi-
juameto, -anë, . pa. El trabajador tomó agua porque tenía sed.
anijamatacabibeje [T] s.ind. dos días. Ej. Anija- s.voc. papá. Ej. , u r dul u
matacabibeje sajina taweretsinexa bu. Me fal- Papá, cómpreme un dulce. Sinón. .
tan dos días para terminar la hamaca. —adv. por apa- , adj. 1. mucho, haber mu-
dos días. Ej. Anijamatacabibeje ajibinë tsane. chos. Ej. Pinijibo-ata wënëca, tsipaji bitso apa-
Voy a estar ausente por dos días. V. anija-, axayo jiwi. Aunque la casa es muy grande se
matacabi, -beje. llenó porque había mucha gente. Sinón. ,
anijanamutobeje [T] s.ind. dos caminos. Ej. A- ayai-. V. ayaibitsaëto. 2. rápido, ligero, veloz.
nijanamutobeje catsitajëtsianatsi. Nexata itape- Ej. Pejanawa apa-axayo penamuxusitsijawata.
tsianame. Le mostraré dos caminos, entonces La muchacha era rápida cuando jugaba. Sinón.
escogerá (usted). s .
anijatobeje [AT] adv. dos veces. Ej. Mapawaitaje -apaeba V. -yapaeba.
axu anijatobeje pona tomarabelia. Mi tío fue V. apa- .
dos veces al pueblo en este año. Sinón. najuato- apere adj.int. amargo, fastidioso (siempre deja
beje. V. xuabeje. u “ ” l l gu fru s madu-
adv. varias veces, muchas veces. Ej. A- ras de marañón o banano). Ej. Apere xuruibë,
nijatonë picani taxënato muxujiobajë pibisia- tsipaji pejanabë. La fruta de marañón es amarga
cuene pexanaeyaniwa. Muchas veces yo le había porque está biche. Sinón. amape. V. atsaxa.
aconsejado a mi hijo para que no hiciera cosas apia [U] adj.int. 1. alto (como una persona, una
malas. casa o una montaña; el sentido es relativo).
s.cl. dos mujeres. Ej. Anijawabeje Ej. Apia cumaliboto. La palma de cumare es
newajë jaitabeje / jaita. Dos mujeres buscan la alta. 2. largo (como un guindo, un camino o un
yuca (brava). lápiz nuevo; el sentido es relativo y más gene-
ral que ). Ej. Bajarapanaepa apia.
Aquella tabla es larga. V. s , s ,
.
apibo adj.int. baboso. Ej. Pone apibo tsipaji pepi-
ni xaina. La raya es babosa porque tiene baba.
apo- pref.v. no (prefijo negativo; se utiliza con
todas las partes de la oración, en el predicado;
U4-5). Ej. Apojitsipaenë tanacuenebijawa. Yo
no quiero trabajar. Ej. Mapajera apotajamo. Esa
canoa no es la mía. Ej. ¿Bajarapawajënë apo-
atane? ¿Esa herida no duele?
s.cl. árbol frutal (especie pequeña del apobenajumetsënëtsi [A] v.i. no deber mentir.
monte con frutas rojas que se comen cocidas). Ej. Tamatapijinë apobenajumetsënëtsi. Bexa-
v.t. calentar (cerca de la candela o al sol, niajai tsabiabi. Mi hermano mayor no debe men-
como veradas). Ej. u petsewi- tir, debe siempre decir la verdad. V. najumetsënë-
nexa. (Mi) abuelo calienta las veradas para que ta, apo-, be-2.
se sequen. V. . apobiasiwa adj.int.t. no deber mezquinar. Ej. -
-anë, -në2 suf.s. plural en sustantivos (tiene la u apobiasiwa awiri, tsipaji ayaibitsaëto xai-
variación morfofonémica -në que se da des- na. (Mi) abuela no debe mezquinar el perro por-
pués de vocal larga o diptongo; este sufijo que tiene muchos. V. asiwa, apo-, be-2.

Diccionario Guahibo-Español 35
- -ae

apo- v.i.var. (Pl. apo-enae) no estar sentado rurubianë. Tengo mucho frío, tengo la piel de
(o no estar, o no sentarse). Ej. Tsiquiriwayo gallina. V. cainejeba.
apo-ecae. Nuqueca. La niñita no está sentada, se V. qu !
está quedando de pie. V. , apo-. s.ind. rana arborícola (especie muy pe-
v.t.inan. no estar satis- queña). Hyla wandae. Sinón. uqu .
fecho (con comida, conocimientos, etc.). Ej. A- —adj.int. tengo frío. V. qu , -në1.
yaijawa pexaejawa xae-ata, pejewaxinëyo apo- aqueto [A] s.col. alacrán, escorpión. Ej. ¡Jaque-
jamatabëcajopaetsi. Aunque el niño comió mu- bo! Aqueto necobecacuata itsa tajajabonidoro
cha comida, no está satisfecho. V. apo-, jamata- pitajë. ¡Ayayay! Un alacrán me picó en la mano
bë-, ca-2, , -tsi3. cuando cogí mi bolsa de jabón.
adj.cit. negar (de hacer), no aceptar, no [A] s.col. saraviado, con manchas o pin-
convenir. Ej. Waxaitsi tabuyorotsi-atatsi, ma- tas (ave). Ej. Wacara itsamonae arali. Algunas
rrano apojejai pepitsapaenexa unuwecua. Aun- gallinas son saraviadas. Ej. Yole aralinë. La tira-
que arriamos los marranos, estos no aceptaron na es una saraviada. V. qu .
salir del monte. s.col. cabeza manteca (o cabeza de mante-
apopenacuenebiwënamuto [T] adv. por no co), mije, omima (especie de pez de cola roja y
haber trabajado (implica causa o culpa). boca muy pequeña). Leporinus sp., Fam. Anosto-
Ej. u u midae. V. capinawato, capirijito, tsawicapi.
janibo. Por no haber trabajado un conuco (mi) arawalibo [A] s.col. arco iris.
abuelo no tiene comida. V. apo-, pe-2, nacuene- arewe adj.int. pesado. Ej. Piniji-iboto arewe. La
ba, -wënamuto. piedra grande es pesada.
apoxaejitsipae [A] v.t. no querer comer. Ej. Ta-
xënato apoxaejitsipae newëthëwi tsipaji tsia-
bejetsi. Mi hijo no quiere comer la carne de tigre
porque le hace daño. Sinón. axaejitsibi.
apumutai [A] adj.int. tener tapada la nariz.
Ej. Pejewaxinëyo apumutai tsipaji pumunibe-
catsi. El niño tiene la nariz tapada porque tiene
moqueadera.
apumuthai [A] adj.int. tener dura la nariz (por
estar hinchada). Ej. Pepumuta paputo topi-
tsapatsi, nexata apumuthai. Un barro le salió en
la nariz, entonces tiene la nariz dura. V. athai,
pepu u.
, s.col. cochinito, corydora
(especie de pez muy pequeño de concha dura).
Corydoras spp., Fam. Callichthyidae. Sinón. arëba
ur l s s ,ss , .
arëba [A] v.t.inan. enredar (el sujeto puede ser
bejucos, ramas, telarañas, cabuyas, etc.).
Ej. Ënëboto arëba naejawa; nexata naejawa
apojopae. El bejuco enredó el árbol; por eso el
árbol no se cayó. Ej. Unua peponaejawata awiri
arëbatsi. Cuando el perro iba por el monte se
enredó (con un bejuco). Ej. Culupamaëto neto-
arëbaruca naejawata. Mi nailon (de pescar) se
apërë adj.int. duro y seco (como la yuca o el me fue enredado en el árbol (por las ramas).
chontaduro, sin cocinar, que no tiene mucha V. mata- -arëbatsi.
agua y no es fácil de rallar). Ej. Waita newajë -ae form.v.5a.conj. f r v d l r d l “l g d ”
apërë. En el verano la yuca brava es dura y seca. (de los verbos que terminan en -ane, de la
[U] adj.int. tener frío. Ej. Perujunëyo aque quinta conjugación; se usa con el futuro, con el
tsipaji cainejebanuca. El ancianito tiene frío por- negativo, con verbos sustantivados, etc.;
que está haciendo frío. Ej. Aquenë bitso. Tsapu- Bosquejo cuadro 11). Ej. Awiri bitso awitane.
Apoxae. El perro está muy enfermo, no come.
Diccionario Guahibo-Español 36
asaë

V. -ane. alguien ya en su posesión; por ejemplo, no


asaë [U] adj.int. 1. fuerte, tener fuerza, corren- querer dejar a otra persona regresar todavía a
toso. Ej. Caballo bitso asaë. Nexata caëjëpatsi su pueblo). Ej. Pebi abaxë asiwatsi pijatuxane-
pecaponaenexa piarewejawa-ata. El caballo në. Nexata abaxë apoponae pijanacuayabelia.
tiene mucha fuerza. Por eso es capaz de llevar El patrón todavía quiere (su presencia) al hombre,
aun las cosas pesadas. Ej. Mene asaë tsipaji por eso todavía no se ha ido a su región. 3. amar
awajubua bitso. El río está correntoso (tiene (a la familia), querer (a los suyos). Ej. Pebi bi-
fuerza) porque está muy crecido. V. pesaë. tso asiwa pexënatonëyo. El hombre ama mucho
2. vivo. Ej. Taxa imoxo petëpae. Itsiata asaë. a su hijito. V. jitsipa, r , s .
Mi papá casi se muere. Pero está vivo. adv. con cariño. V. asiwa, -aya.
adj.int. sin fuerzas, débil (personas y ta sint.v. ver con cariño. Ej. u
ciertos animales como el caballo). Ej. Piawita- asiwaya naëcota pemomonëyo. (Mi) abuela
nenë asaëjibi. Nexata apocaëjëpaetsi naejawa mira con cariño a su nieto. V. s , .
peyotsinexa. El enfermo no tiene fuerzas, por eso -ata1 suf.s./adj./v. aunque, a pesar de que (se
no es capaz de levantar el palo. Sinón. faefaena. utiliza con verbos, adjetivos o sustantivos para
V. cuenabatsi, cuerana, naseweta, ajibi, pesaë. formar una oración subordinada; su posición
asaëya adv. duro, fuertemente. Ej. Pebi asaëya en la palabra es antes del sufijo de sujeto;
waeta jera pebitsojinaenexa. El hombre remó U14-4). Ej. Palata wajëtsi-atanë, aponerajutsi.
duro para que la canoa fuera veloz. Sinón. Aunque yo le pedí plata, no me la dio. Ej. Ata-
asaëyata. ne-atamë, nacuenebame. Aunque le duele, usted
asaëya-exana v.t. resucitar (hacer vivir o hacer está trabajando. Ej. Petiriwa-atanë, nicatajë
fuerte). Ej. Jesucristo Lázaro asaëya-exana. pabi. Aunque soy una mujer, tumbé los árboles
Jesucristo resucitó a Lázaro. Sinón. . para hacer un conuco. Ej. Cacomuatsianatsi
V. , asaë, -ya1, exana. mapabalatunaru, petaquiritoyo-ata. Le compro
asaëyata adv. duro, fuertemente. Sinón. asaëya. este racimo de plátano, aunque es pequeñito.
asia [U] adj.int. 1. crudo (sin cocinar). Ej. Xania- -ata2 suf.s./adj./v. también, y, además (se utiliza
waetsia pewi apopesetsixae, asia. La carne está con sustantivos, verbos y adjetivos; su posición
cruda porque no la cocinaron bien. 2. verde en la palabra es después de los sufijos de sujeto
(como un árbol sin cortar o recién cortado). y dual; U8-7). Ej. Caniwi ayaijawa dujuai tse-
Ej. Naejawa abaxë asia. Nexata isonexa apoxa- conajë. Taxuanë-ata ayaijawa dujuai tsecona.
nepanae. El árbol todavía está verde. Entonces no Ayer yo fleché muchos pescados. Mi tío también
está bueno para leña. 3. sin cicatrizar (una heri- flechó muchos. Ej. Neromaeba, amatatanenë-
da). Ej. Pewajënë abaxë asia. La herida está ata. Tengo fiebre y me duele la cabeza. Sinón.
todavía abierta (sin cicatrizar). -nua.
- sijai V. s - s . -ata3 suf.s. hasta, aun, incluso, también, ni (en el
V. s s. negativo). Ej. Caballo bitso asaë. Nexata caëjë-
asibaula, s.ind. ratón arrocero (especie patsi pecaponaenexa piarewejawa-ata. El caba-
de ratón muy pequeño de color canela, que se llo tiene mucha fuerza. Por eso es capaz de llevar
encuentra en las matas de monte y en las ca- aun las cosas pesadas. Ej. Tamo saya caniwita
sas). Oryzomys fulvescens (?). pata Venezuelawetsina. Nexata abaxë caejua-
adj.int.t. no querer ir, no querer cami- meto-ata apoxainae pepatsicujinae. Mi abuelo
nar. Ej. Tsiquirinëyo asijitsibi namutua pepo- llegó hace poco tiempo de Venezuela (desde el
naejawa tsipaji ataxutane. El niñito no quiere oriente), por eso todavía no tiene ni un mes de
caminar por la trocha porque le duelen los pies. haber llegado.
V. s , ajitsibi.
asiwa adj.int.t. 1. mezquinar (cosas o comida; ser
mezquino con la comida y no repartir la cace-
ría, es muy mal visto, como también mezqui-
nar algo que posee cuando otro quiere com-
prarlo), ser mezquino, ser tacaño. Ej. Pebi
apojamatabëcanajetsi pijabo, tsipaji asiwa. El
hombre no quiere vender su casa porque la mez-
s.ind. rana arborícola (especie muy
quina. V. apobiasiwa. 2. mezquinar (algo o a
pequeña). Hyla wandae. Sinón. qu . V. peta-
Diccionario Guahibo-Español 37
ataebeje atororo

u, qu , -në1. eso hace calor. 3. caliente (al tocar). Ej. Mera


ataebeje adj.int. 1. no ver bien. Ej. Perujunëyo itsa xorajawa, bitso ataju. Cuando el agua está
ataebeje tsipaji itaxutotsëcëna. El viejito no ve hirviendo, está muy caliente. V. .
bien porque está un poco ciego. Sinón. anaëco- s.ind. cuaima, rieca, concha de piña, verru-
tsibeje. 2. no querer ver. Ej. Petiriwa ataebeje gosa, surucucú (especie de serpiente venenosa
pewënapetiriwa tsipaji itoya. La mujer no grande). Lachesis muta. Sinón. u , su -
quiere ver a la otra mujer porque la odia. Sinón. tojomo. V. abalacua.
ataejitsibi. V. abeje, tane. atane adj.int. 1. adolorido, doler. Ej. Sunuto itsa
ataejitsibi [A] adj.int. no querer ver. Ej. Bajara- nacacacuata, bitso atane. Cuando nos pica una
ponëyo ataejitsibitsi jiwi petonacobetoxotabia- avispa chinata, (nos) duele mucho. 2. picante.
bixae pijajawaxi. La gente no quiere ver más a Ej. Nonoji, itsa apomatajërëatsi yajo, bitso
ese niño porque siempre les está robando sus atane. El ají, si no lo mezclamos con sal, es muy
cosas. Sinón. ataebeje. picante. 3. fuerte (como una bebida alcohólica).
ataiboto s.cl. palma de seje macho (semejante a Ej. Yalaquira bajayajebi itsa boca, atane bitso.
la seje real, pero con madera más densa y fru- Si se deja el guarapo por mucho tiempo, se pone
tos de mejor sabor). Jessenia sp. (?). V. pewi- muy fuerte. V. atsene.
tsaboto. atata adj.int. atascarse, encontrar resistencia,
impedido el deslizamiento, impedido el resba-
lón (en una superficie resbalosa, causado por
la fricción, como zapatos de caucho contra el
cemento). Ej. Petiriwa mesa pejuma-iquicae-
jawata pecobeta, atata, tsipaji cobesucuena.
Cuando la mujer estaba limpiando la superficie de
la mesa con la mano, le quedó impedido mover la
mano porque estaba mojada.
atiaba V. atioba.
atioba, atiaba, athiaba v.t. amenazar a muerte
(o a herir a la persona). Ej. Pabi pexainaenë
atioba petonacobetoxotsijiwitsi pijadunusi. El
dueño del conuco amenazó a la persona que le
robó sus piñas. Sinón. u . V. l -
waisibatsi.
ataiboto atiri adj.int. desarrollado, maduro (relativamente;
ataja adj.int. 1. duro (en general, sin indicar el se usa para diferentes etapas en la vida de un
grado de dureza). Ej. Iboto apowerewerecae ser o una mata; hablando de una persona, se
bepijia tsipaji bitso ataja. La piedra no se acaba considera más cariñoso que decir que es vieja).
ligero porque es muy dura. V. dãõjai, docojai, Ej. Nexënatonacueto baja cato-atiri tsecae. Su
d , h , linijai, athai, ababa. 2. durable, bebé ya está desarrollado. Ej. Tamo piatirinë. Mi
resistente (al desgaste). Ej. Papantalón comua- abuelo es un hombre maduro. Sinón. nawereta.
tajë imata pawaimi bitso ataja. Abaxë maparu- s.voc. hermano mayor, primo hermano mayor
caeje netoxanepana. El pantalón que compré el (se usa para llamarlo). Ej. , s r
año pasado es muy durable, todavía está bueno. cajunata. Hermano, venga. Papá lo llama.
Sinón. ajamatabësaë, dãõjai. 3. apretado, firme —s.ind. hermano mayor, primo hermano ma-
(en su puesto), resistente al movimiento (como yor (la palabra se utiliza en lugar del nombre
una tapa, una tuerca, un nudo, o una espina propio, se refiere al propio hermano, es decir
metida). Ej. Bajarapatuerca ataja tsarucae. el mío o el de nosotros inclusivo). Ej.
Ayapëbeje tajonotsijawa. Aquella tuerca sigue u Ayer (mi) hermano
apretada, para mí es difícil soltarla. V. dãõjai, andaba pescando en la laguna.
d . interj. ¡hermano mayor!, ¡primo hermano
ataju adj.int. 1. tener calor, sentir calor. Ej. Bitso mayor! (saludo de una sola palabra).
tanacuenebixae, atajunë. Tengo calor por adj.int. tener piernas largas. Ej. Jiwito-
trabajar mucho. 2. hacer calor. Ej. Ajena bitso në bitso piapianë tsipaji atopapia. El hombre es
icotia. Ataju. Hoy está haciendo mucho sol, por muy alto porque tiene las piernas largas. V. apia,

Diccionario Guahibo-Español 38
atororo

. V. u s r r , s r r .
atororo [A] adj.int. pendiente (como un barranco atuxubeje [T] adj.int. oler mal (tener mal olor).
o una inclinación abrupta en el cauce de un río Ej. Yanito atuxubeje. Pijinia araitane. Nexata
o fondo de un lago), vertical (el lado o los la- ba-itaweta pejewaxi pejayabiyaniwa. El chinche
dos, como un plato, una canoa o un hoyo con de jardín huele mal, además su orina duele; por
lados casi verticales). Ej. Atororo mapa-pitapa- eso siempre prohíben a los niños tocarlo. V. petu-
janitoje. Nexata acuenebi wajarunaejawareca. xu, abeje, tuxutsaeba.
Este barranco es muy pendiente, por eso, es impo- atuxusiritane [T] adj.int. oler a orina fuerte.
sible bajarnos por ahí. Ej. Bajarapajera atororo. Ej. Penaraebo atuxusiritane tsipaji apo-ënë-
Apo-ënëfacae. Aquella canoa tiene lados verti- quiatsi. El baño donde orinan huele a orina fuerte
cales, no es abierta por dentro. porque no lo han aseado. Sinón. tuxusiri- .
s.cl. avispero (de la avispa atotomanëto, V. atane, petuxu.
en matorrales pequeños, parecido a un atuxuthënëbeje [T] adj.int. oler a sangre, oler a
termitero). carne cruda, oler a pescado. Ej. Dujuai atuxu-
, s.ind. chupacacao ventriblanco thënëbeje, tsipaji pijatuxucuene. El pescado
(especie de gavilán caricare). Ibycter [Daptrius] huele a carne cruda porque es su olor caracte-
americanus. rístico. Sinón. tuxuthënëthënëwa, tuxuthënë-
. V. abeje, petuxu.
athai [U] adj.int. duro, firme (como la nariz
hinchada, lodo ya seco o una fruta que no cede
la superficie al apretarla). Ej. Balatunaru abaxë
athai, tsipaji apotsobia. El racimo de plátano
está duro porque no está maduro. V. ataja, dãõ-
jai, acotothai, apumuthai.

[A] s.int.col. avispa vaquera,


avispa bolsatoro (especie de color caramelo).
Polybia sericae (Olivier), Fam. Vespidae, Subfam.
Polistinae.

s.cl. yarumo, yagrumo, guarumo


(especie de árbol con raíces epígeas, encima
del suelo como zancos, y parecido al árbol
tuculipainae). Cecropia sp. Sinón. camitsanae.
athia [U] adv. por razón íntima (como para hacer
necesidad del cuerpo, o la menstruación; se
utiliza con ciertos verbos: , , ponapo-
na, ). Ej. Pebi athia pona. El hombre se fue
s.cl. árbol de horcones (especie de árbol a hacer su necesidad del cuerpo.
grande que crece en los montes y las sabanas y athiaba V. atioba.
sirve para horcones para la casa). - V. esi- s .
adj.int. profundo, hondo (adentro). si V. s s.
Ej. Jera apopemuxunenecayeretsixae xania- athëbëtatsia [T] adv. en el cielo. Ej. Athëbëta-
waetsia, u s r Puesto que no abrieron tsia tulupu rubena. Las estrellas (están) colgadas
bien los lados de la canoa, es honda por dentro. en el cielo. Ej. Athëbëtatsia Dioso ponapona.
Dios vive en el cielo.
Diccionario Guahibo-Español 39
aënëtane

[A] adv.aum. arriba (o más arriba), mecophila (Ducke); Fam. Vespidae; Subfam. Po-
alto (en lo alto o por lo alto). Ej. Mapayabë listinae. V. atsa, xane, pemanëto.
athëbëyo ruca. La papaya (está) colgada arriba. atsaxaeto s.cl. avispero (de la avispa atsaxaema-
Ej. Itsabu irayo ruca. Itsabu athëbëyo ruca. Un nëto, hecho de barro en la rama de un árbol;
chinchorro (está) colgado bajito, el otro chincho- no se parte fácilmente).
rro (está) colgado alto (o más arriba). Ej. Athë-
bëyo avión punanajaetaruca. El avión viene
volando por lo alto.
atsa s.ind. tierra, lodo. Sinón. ira. V. tajeta-atsa,
l -atsa.
v.t. ensuciar con tierra. Ej. Dujuainë atsa-
bajë tsipaji newecobejopa. Ensucié el pescado
porque cayó de mi mano. V. u r .
atsabeno [T] s.cl. polvo de tierra. V. atsa, -beno,
petsëxë. atsaxaeto
atsajomo [T] s.ind. culebra subterránea (especie atsene adj.int. fermentado. Ej. Yalaquira neto-ata-
de culebra de color castaño que vive debajo de ne tsipaji basuecunuanë pepua-atsene cayuju-
la tierra). V. atsa, jomo, miato. cajë. La yaraque (guarapo fermentado) me que-
atsana v.t.inan. mojar (la lluvia es el sujeto, y si dó fuerte porque exprimí los bojotes de la caña de
moja a una persona o animal, se debe añadir el azúcar cuando ya estaban fermentados (o fermen-
sufijo de prominencia -tsi en tercera persona). tando). V. atane.
Ej. Taxa pina pabitalia ema atsanatsi. Dice que - V. s -.
mi padre fue mojado por la lluvia allí en el conu- V. s .
co. Ej. Ajena bajayacunua panabo atsana. Hoy V. s .
por la mañana (la lluvia) mojó el patio. V. -tsi3. v.t. 1. abstenerse (de ciertas comidas).
atsananibo [A] s.cl. terreno gredoso (lugar don- Ej. Bacawi natsi-atsoba piawitanenë, tsipaji
de la tierra es gredosa). itawetatsi pejorobinëtsi. El enfermo se abstiene
[A] s.ind. casa de bahareque. Sinón. de comer carne de res porque el curandero le pro-
uf r s . hibió comerla. 2. despreciar, rechazar (a una
atsananibërëto [A] s.cl. pared de barro. Sinón. persona del sexo opuesto). Ej. Petiriawi niatso-
atsananiyenepana. V. atsananito, -bërëto. ba pibisianëxaenë meta. Las mujeres me despre-
atsanani-ira [T] s.ind. terreno de tierra gredosa. cian porque tal vez soy feo.
V. l -atsa. adj.int. tener bigotes largos. Ej.
atsananito [A] s.col. terrón de arcilla, terrón de aupinapia tsipaji aponaupinasibi. (Mi) abuelo
greda (se utilizan para hacer ollas de barro y tiene bigotes largos porque no se los ha afeitado.
budares). Ej. Taena atsanani jaita pefaratsinexa V. apia, u .
irabërëto. Mi mamá busca arcilla para hacer un aura adj.int. avergonzado, apenado (tener pena o
budare (tiesto). V. l -atsato. vergüenza), tímido. Ej. Pewëjëato aura, tsipaji
atsananiyenepana [T] s.int. pared de barro. tobijiana paxa pijaradio. El joven tiene pena por-
Sinón. atsananibërëto. V. atsananito, peyene- que le dañó el radio a su papá. Ej. Juan pia-ura-
pana. në bitso. Juan es un hombre muy tímido. V. ur -
atsapone [T] s.ind. raya (especie de pez raya de ba.
color de arena). Pitamotrygon sp. V. pone, atsa. aë-aëjai adj.cit. llorar (personas; palabra onoma-
s.int.col. partícula de tierra. V. pepë- topéyica). Ej. Tsiquirinëyo penajitsia aë-aëjai.
r , atsabeno. El niño llora por su mamá: “Aë, aë”. V. nua.
atsato s.cl. (Pl. s ) terrón de tierra. aëjai adj.cit. gritar (una sola vez, de dolor o sus-
V. s . to), llorar a gritos (por corto tiempo). Ej. Petiri-
atsaxa adj.int. amargo. Ej. Caféra azúcarnejewa wayo aëjai tsipaji junawiacatsi. La mujercita
atsaxa. El café sin azúcar es amargo. V. apere, gritó porque la asustaron. Ej. Tsiquirinëyo aëjai,
amape, tsaxatsaxawa. tsipaji firapanuca. El niño lloró (por corto
atsaxaemanëto [A] s.int.col. v s “ l d ” tiempo) porque se resbaló y se cayó.
(especie amarilla de tamaño mediano; persigue aënëtane [T] adj.int. doler el estómago. Ej. Pebi
lejos a los que le molestan). Stelopolybia myr- aënëtane tsipaji suliabatsi. El hombre tiene dolor

Diccionario Guahibo-Español 40
awacana axaejitsibi

de estómago porque tiene diarrea. Sinón. acoto- pijawaji cowënëta. Cuando a una persona la
tane. V. ajamatabëtane, atane, . pica una raya, si se dice el rezo de la raya, queda
awacana [T] s.ind. tigre mariposa, jaguar. Pan- sin dolor rápidamente porque el rezo le hace
thera onca. Sinón. peyaquito. V. newëthë, tuma- efecto. V. .
tsina, wacuinalinewëthë. awonobi [A] adj.int. embotado, sin filo. Ej.
awajubua [A], awajëbua adj.int. hondo, creci- pijasipali awonobi tsipaji bajayacujinae apo-
do (río, caño o laguna). Ej. Pi- xiutsi. El hacha de (mi) abuelo está sin filo por-
niji-ema pejopaexae, puca awa- que hace tiempo no la ha afilado. Sinón. abarëbi.
jubua. La laguna está honda adj.int. sin dientes (no tener dientes).
porque cayó un gran aguacero. Ej. u awonojibi. Bajaraxuata caja
awalinae [A] s.cl. sasafrás del nabarëpaxatata. (Mi) abuelita no tiene dientes,
monte (especie de árbol tamaño por eso se pone la caja dental. V. , pewo-
mediano con madera fina para noto.
estantes y horcones). V. . axa s.int. papá de usted.
adj.int. 1. sin mucha carne s.voc. papá. Ej. , pejana-
(cuando un animal o pescado cuaderno. Papá, necesito un cuaderno nuevo.
está despresado). Ej. Marrano Sinón. . —s.ind. papá (se utiliza esta palabra
pejiopaenë tabeyaxuabixae en lugar del nombre propio del padre; se refie-
awibi. Nexata tsiquirijawayo re al propio padre, es decir, el mío o el de no-
pewi netopitsapa. Estaba flaco el sotros inclusivo). Ej. r
marrano que maté, por eso no awalinae menewerena. Ayer papá trajo terecayes del río.
salió mucha carne. 2. disminuir (la cantidad de
algo). Ej. Cuaderno ayaijawa taxainaejawami,
awibi baja, tsipaji baja canajetajë itsajawa. De
los muchos cuadernos que yo tenía, ya han dis-
minuido porque ya vendí algunos.
, s.ind. comida para bebés (he-
cha de casabe con algo dulce, como plátano,
batata, o panela). Sinón. .
[T] s.cl. bebida para bebés (preparada
de la masa con agua). V. l , -r .
awiri s.ind. perro doméstico. Canis familiaris.
awiribojoni [A] s.ind. pegapega (especie de awiribojoni
mata leguminosa bajita de rastrojo con semi-
llas que se pegan fácilmente a la ropa). V. s - axaebi adj.int. 1. simple (sin suficiente sabor; sin
racali. suficiente sal, azúcar o condimento). Ej. Mapa-
adj.int. enfermo (por largo tiempo de wi axaebi tsipaji apoxainae yajo. Esta carne está
alguna enfermedad que debilita al paciente). simple porque no tiene sal. 2. sin dolor. Ej. Xanë
Ej. Tacue bajayajebi awitane. Nexata baja waë tapaexae, neto-axaebi aqueto tanecacua-
aeconoxae bitso cuerana. Mi abuela ha estado tsijawa. Yo por haber tomado una droga, estoy
enferma por mucho tiempo, por eso ahora está sin dolor de la picadura del alacrán. 3. sin sabor
muy débil. V. romaebatsi, s , atane, (palabras), sin sentido claro, sin importancia.
. Ej. Aliwaisixaebi paliwaisi bajaraponë cuai-
adj.int. enfermo (por largo tiempo de cuaijai. No tiene sentido lo que él dijo. 4. impo-
alguna enfermedad que debilita al paciente). tente (como un veneno). Ej. Itsa pina siripi-
Ej. Tacue bajayajebi awitane. Nexata baja borujuai yajo caxane, bajaraxuacujinae itsa
aeconoxae bitso cuerana. Mi abuela ha estado yatu-uxuba apotëpae. Curali baja axaebi. Baja-
enferma por mucho tiempo, por eso ahora está rapacuenia pina copata siripibonë. Dicen que si
muy débil. V. romaebatsi, s , atane, se come la presa de la cerbatana con sal y después
. si flecha soplando, la presa no muere, pues el
adj.int. sin dolor, sin enfermedad. curare se vuelve impotente. Por esa razón fue que
Ej. Pone pecacuatsijiwitsi, ponewajita itsa dejaron de usar las cerbatanas.
tomatawajibatsi, bepijia awixaejibi, tsipaji axaejitsibi [T] adj.int. no querer comer. Sinón.
apoxaejitsipae.
Diccionario Guahibo-Español 41
axu ayaicotia

axu V. u . ayabeje pijamotor peponaejawata tomarabelia.


s.voc. suegro, tío-suegro (hermano de la ma- Al hombre se le dañó su motor fuera de borda
dre o madrastra, vocativo). Ej. u, - cuando iba para el pueblo. 2. quedar feo, quedar
itoroba mapadujuainëyoje. Tío, mamá le manda mal (como la ropa o zapatos a una persona).
este pescadito. —s.ind. suegro, tío-suegro (se Ej. Ta s , s
utiliza esta palabra en lugar del nombre propio to-epafocofoconatsi. El vestido de mi tía le queda
del suegro o del hermano de la madre o ma- feo porque le queda flojo en la cintura.
drastra o del esposo de la tía-suegra del hab- ayacue adj.int. flexible (se puede doblar sin par-
lante). Ej. u u Ayer (mi) tir, como una torta de casabe fresca, zapatos de
suegro sembró su conuco. caucho, un bejuco verde, árboles de matapalo).
interj. ¡suegro!, ¡tío-suegro! (saludo de una Ej. Bacabocoto itsa sucuena, ayacue. El cuero de
sola palabra que reconoce la presencia de la res es flexible cuando está mojado. V. yacueya-
persona). Sinón. u ! cueca.
s.int. tío de usted (hermano del padre o ayai [U], ayei adj.int. 1. peligroso (como un
esposo de la tía), padrastro de usted. V. u . brujo, una culebra o un rayo). Ej. Jomo bitso
s.voc. tío (hermano del padre, esposo de ayai wajanacasininexa. La culebra es muy peli-
la tía o padrastro; vocativo). Sinón. u . grosa porque nos puede morder. V. .
axuira adj.int. sucio. Ej. Pebi penaxatatsijawa 2. demasiado, en exceso, exagerado, terrible.
axuira, tsipaji bajayajebi jumaponapona. La Ej. Acotiayai ajena. Bajaraxuata rurucajë taja-
ropa del hombre está sucia porque él la tuvo pues- bota. Hay demasiado sol hoy, por eso me quedé
ta por mucho tiempo. V. piaxuirajawa, pexuira. en mi casa (en mi hamaca). Ej. Unu bitso ayai.
adj.int. limpio (no sucio), sin sucie- Bajaraxuata apoponaenë unuabelia bajaraxua-
dad. Ej. Taja-ese axuirajibi, tsipaji caniwi quia- yo. El monte está demasiado feo, por eso no
tajë. Mi ropa está limpia (sin suciedad), porque camino allí en el monte. Ej. Marrano pijabota
ayer la lavé. V. , pexuira. bitso ayai petasi. En el chiquero de los marranos
[A], axu s.int. suegro de usted, tío-suegro hay demasiado estiércol. V. acarapuabijitsiyai.
de usted (hermano de su madre o madrastra o ayai- pref.s.descr. 1. mucho, harto (U4-6). Ej. Axa
esposo de su tía-suegra). Ej. Caniwi axuyo pona ayaijawa aro xaina. Su papá tiene mucho arroz.
tomarabelia. Ayer su suegro fue al pueblo.V. a- Sinón. apa- . V. ,- . 2. gran-
u . de, ancho, grueso. Ej. Tajabo ayaibo. Nexata
interj. ¡suegro!, ¡tío-suegro! (en ciertos caëjëpa ayaibitsaëto jiwi. Mi casa es grande,
dialectos, saludo de una sola palabra dicho por por eso cabe mucha gente. Ej. Ayainamuto
una mujer). Sinón. u! exana, carro pejonenexa. Hicieron un camino
-aya, -ya1 suf.v.adv. adverbio (formativo adver- ancho para que entre un carro. Sinón. piniji-,
bial; adverbializa verbos y adjetivos; en verbos, aitayaë. V. pecunua-, -xaneto, ayainae.
se da después del radical ligado que termina en ayaibitsaëto s.cl. grupo grande, muchos indivi-
vocal corta; tiene la variación morfonemáti- duos. Ej. Jiwi ayaibitsaëto pata reunión petae-
ca -ya que se da después de vocal larga o dip- wi. Llegaron muchos individuos, asistentes de la
tongo; Bosquejo 5.1, cuadro 19). Ej. Pewëjëato reunión. V. ,- , apa- .
ajamatabëjitsibiaya nacueneba tsipaji awono- s.ind. casa grande.
tane. El joven trabaja sin ganas porque le duele
una muela. Ej. Pebi pijawajabitsaë ewetsiaya
ponapona. El hombre anda esperando (pendiente
de) sus enemigos. Ej. Carro bitsojinaeya najaeta-
ruca. El carro viene rápidamente (corriendo).
V. -anë.
adj.int. enyerbado (tener maleza
debajo de la siembra). Ej. Tajabawabacabo
apoyabacaxunaenë. Nexata bitso ayabacajiobo.
No desyerbé mi yucal (de yuca dulce), por eso
tiene mucha maleza. V. ajiobo, , -1.
adj.int. 1. dañarse un vehículo (como un
avión, una bicicleta o una moto). Ej. Pebi

Diccionario Guahibo-Español 42
ayaicotia

ayaicotia s.int. mucha luz, mucha llama. Ej. Ena Pidió un precio elevado; por eso no compré el
pijalinterna ayaicotia tsipaji pejanapila jia. La hacha. V. ayai-, , .
linterna de mamá arroja mucha luz porque le ayainae s.cl. árbol muy grande (o grueso).
puso pilas nuevas. Ej. Lámpara ayaicotia tsipaji V. -nae1, naejawa.
ayaimecha xaina. La lámpara tiene mucha llama s.cl. grande (un ser masculino, una olla o
porque tiene una mecha grande. V. pecotia, una moneda). Ej. Pebi ayainëxae pantalón
ayai-. quepabatsi. Al hombre, por ser grande, le quedan
ayaicuene s.cl. asunto difícil, asunto maravi- apretados los pantalones. Fem. . Sinón.
lloso, asunto asombroso. Ej. Pinijibo waja-exa- u u .
naenexa ayaicuene itsa caenëtsi. Es asunto ayai-ënëtuatuajë s.int. interior grande (o an-
difícil construir una casa grande si uno trabaja cho). Ej. Pabo pinijibo, ayai-ënëtuatuajë. La ca-
solo. Ej. Ayaicuenecujinae pewëjëato yapëtane sa que es grande, tiene el interior ancho. V. ayai-,
pitaneyorobijawa. Después de un gran esfuerzo el , petuatuajëa.
joven sabe leer. Ej. Ayaicuene taniji pabita. Na- , adj.int. sin canoa (para
biabeje anijanëbeje newëthë. Yo vi un asunto viajar o pescar). Ej. Taxa ayajerabi tsipaji pija-
asombroso en el conuco, pelearon dos tigres. jera itsamonae tocaponatsi. Mi papá se quedó
V. -cuene. sin canoa porque otros se la llevaron.
ayaicuenia adv. fuertemente. Ej. Ayaicuenia [T] adj.int. tener mala fama,
nacuenebajë tajapabi taweretsinexa. Yo trabajo tener problemas. Ej. Jiwitonë pebeyaxuabixae,
fuertemente para terminar mi conuco. bajaraponë ayaliwaisibeje. Aquél está metido en
ayai- adv. por largo tiempo. Ej. Toro- un gran problema porque mató a un hombre.
beje ayai-epatojebi natorobabeje. Nexata belia adj.int. difícil. Ej. Bepejiobiwi to-aya-
cueranabeje. Dos toros se arrastraban (peleando) pëbejetsi pecomuatsijawa penamatamotsijawa.
por largo tiempo, por lo cual, por fin se cansaron. Es difícil para los pobres comprar cosas costosas.
Sinón. . Sinón. s . V. abeje, , h ,
ayai- [T] s.int. ancho (se utiliza más con s , acuenebi.
lagos). Ej. Mapapucaje ayai-itabaraxaneto. adj.int. 1. durable. Ej. Jera coninaetu-
Esta laguna es muy ancha. V. ayai-, r . naxutomo ayapësaë. Una canoa hecha de made-
ayaijamatabëcuene s.cl. asunto importante, ra del corazón de sasafrás es durable. Sinón. aja-
pensamiento importante, capacidad grande matabësaë. 2. difícil. Ej. Ayapësaë jeranae wa-
(mental o espiritual). Ej. Taxa ayaijamata- jatorenetsinexa, tsipaji bitso ayainae. Es difícil
bëcuene pexainaenë, tsipaji bitso yapëtane para nosotros mover un palo de canoa, porque es
daxitaliwaisi. Mi padre tiene pensamientos muy grande. Sinón. . V. asaë, -
importantes porque sabe muchas cosas. V. ayai-, ne.
pejamatabëcuene, u .
ayaijamata s.cl. sabio, destacado,
poderoso (persona muy inteligente, o con
cualidades sobresalientes; también se dice de
Dios). Ej. Dioso ayaijamatabëcuenenë tsipaji
caëjëpatsi pexanaenexa xua jiwi apocaëjëpaetsi
pexanaenexa. Dios es poderoso porque puede
hacer lo que los humanos no son capaces de
hacer. Fem. u . V. ayai-
jamatabëcuene.
ayaijawa s.cl. gran cantidad, haber muchos,
grande (una cosa). Ej. Tacue ayaijawa xaina
peri. Mi abuela tiene muchas tortas de casabe.
Ej. Bajarapacamisa ayaijawa mapacamisawe- , s.cl. aracacho, palo
cuaje. Aquella camisa es más grande que ésta. amarillo (especie de árbol con madera buena
Sinón. pecunuajawa. para canoas y pilones, y con frutas comestib-
s.ind. canoa grande, bongo. V. r . les).
s.int. precio elevado. Ej. Ayaima- ayei V. ayai.
tamo wënëjona. Nexata sipali apocomuatsinë. [U] adj.int. 1. rígido, tieso (como las manos

Diccionario Guahibo-Español 43
de un trabajador, un cuero seco o la concha del tsewa. El cuero de res es rígido cuando está seco.
pez corroncho; más rígido que ababa), duro V. ababa. 2. rugoso (como la cáscara de algu-
(como casabe sin asolear). Ej. Peri ayo tsipaji nos árboles).
apo-ejebi icotiata. La torta de casabe está tiesa V. l .
porque no la asolearon. Ej. Bacabocoto ayo itsa

B-b
- pref.v. tener la costumbre de, habitualmente babata v.t.var. (Pl. bababa) templar (una vez).
(U10-1). Ej. Waita jiwi ayaijawa dujuai Ej. Pebi dujuainë piupaxuabinexa bitsabitumaë
baxane. La gente tiene la costumbre de comer babata. El hombre templa la cuerda del arco para
mucho pescado en el verano. V. -u , -biaba1. flechar un pez.
-ba form.v.1a.conj. 1. plural (de muchos verbos -babia form.v.4a.conj. repetidamente con fuerza
instrumentales o variables que en el singular (en verbos instrumentales, indica acción repe-
terminan en -ta y algunos que terminan tida, con las manos o algún instrumento, enfo-
en -na; U1-2,6; A3-1; Bosquejo cuadro 11). cando el sujeto; U4-2,4; A3-8). Ej. Tsiquirinëyo
V. -baba, jayaba, quioba, ru , , -bi. awiri conibabia naejawata. El niñito le pegaba
2. transitivo o bitransitivo (en muchos verbos, rápida y repetidamente al perro con un palo.
si el verbo no lleva prefijo reflexivo na-; mu- V. -baba, -biaba2.
chos de éstos son intrínsecamente de acción bacabacajai [A] adj.cit. reventarse (acción y so-
plural o prolongada). V. cuaba, u ru , s , nido al empezar a reventarse una cuerda tem-
u . 3. verbo prestado, extranjerismo verbal plada). Ej. Tamo pijabumaca tobacabacajaitsi
(verbaliza verbos del español para poder con- tsipaji baja perujumaca. El guindo de mi abuelo
jugarlos; U4-8). Ej. Ato manejaba carro. Mi se le reventó: “Baca, baca” porque ya el guindo
hermano mayor maneja un carro. Ej. Tajuyapi- era viejo. V. bacaëjai.
jiwa napesaba peyapëtaenexa parewewajëto - s.cl. plantío, bosque (sitio poblado de
xaina. Mi hermana menor se pesa para saber la cierta especie de árbol o mata, como sejal, mo-
cantidad de peso que ella tiene. V. u s , richal, mangal, platanal o yucal). Ej. pexa-
s , s . 4. sustantivo verbalizado, niabalatunabacabo xaina tsipaji yabacaxuna.
sonido verbalizado (verbaliza un sustantivo, Mamá tiene una bonita platanera porque la ha
como en los verbos impersonales, o un adjetivo limpiado. V. - , oxa , .
de cita onomatopéyico). Ej. Marrano orobatsi. bacalato [T] s.col. manotigre, cabeza manteca (o
Nexata waëbajë orowaëta. El marrano tenía una cabeza de manteco), mije, omima negra y ama-
gusanera, por eso lo curé con el remedio para rilla, aracu paca (especie de pez con rayas ne-
gusanos. V. buxubatsi, waëba, suaba, 1. gras atravesadas). Leporinus fasciatus.
- , - 2 s.cl. lugar de, sitio de (utilizado en V. s .
nombres propios de caseríos; el nombre puede [T] v.t.var. (Pl. s qu r -
quedar cuando desaparece el caserío). Ej. Ne- batsi) tener calambres (del músculo posterior
wëthëba eca Orocuétomarawaëyo. El Tigre de la canilla o la rodilla). Ej. Pebi bacasiquera-
(nombre de sitio) queda arriba del pueblo de tatsi penamuxusitsijawata. Nexata irata yajopa
Orocué. pewixae. Al hombre le dio un calambre cuando
-baba form.v.1a.conj. repetidamente con fuerza estaba jugando, por eso cayó al suelo del dolor.
(indica acción repetida, con las manos o algún Sinón. s s . V. querata, s .
instrumento, enfocando el complemento, en [T] v.t.var. (Sing. s -
verbos instrumentales; U1-1,2; A3-1 y Bosque- tsi) tener calambres (en los músculos del área
jo 4.9.1). Ej. Pebi iso wocobaba. El hombre rajó posterior de la canilla). Ej. Pebi penawaejawa-
leña (con golpes rápidos). V. -ba, -babia, -biaba2, ta bacasitacabatsi. Nexata apoyaponae. Cuando
tsaquibaba, conibaba, ucubaba. el hombre se estaba bañando, le dio un calambre
bababa v.t.var. (Sing. babata) templar (varias en la parte posterior de la canilla, por eso no pudo
veces o varias cuerdas). Ej. Penacuenebiwi caminar (del dolor). Sinón. s qu r s.
alambremaë bababa cerca pexanaenexa. Los V. tacaba, s .
trabajadores templan cuerdas de alambre para , s.cl. especie de
hacer una cerca. hierba (crece semejante a la limonaria, es alta
Diccionario Guahibo-Español 44
con hojas delgadas de las cuales los niños fa- para que le ayuden, terminará ligero. Otro: —Ver-
brican flechitas), especie de pasto. dad, ¿no?, probablemente lo haré así. Ej. Petiri-
wa: —Ayai-emaxaneto. Itsawa: —¿Baja pinae-
na? Mujer: —Es una tempestad muy fuerte. Otra:
—Verdad, ¿no? (No me había dado cuenta, pero
sí es cierto.) Sinón. baja raetaro. V. baja, pinae-
na.
baja raeta sint.adv. probablemente, seguramente.
Ej. Baja raeta ponë pita tajajera. Seguramente
aquél (hombre) cogió mi canoa. V. baja, raeta.
baja raetaro sint.adv. probablemente, segura-
mente, es cierto (respuesta en diálogo; sólo se
utiliza como una oración entera). Sinón. baja
pinaena. V. baja, raeta, -ro.
, sint.adv. 1. ¡listo! (se
dice cuando está listo para ir o para hacer una
cosa). V. r ! 2. le toca a usted, pero
ya. V. baja, r .
v.t. abonar (con tierra o estiércol). ¿baja tsabaitsi? sint.conj.interr. ¿no es cierto?
Ej. Pebi pijabalatunapabi petonaxaniabinexatsi (se dice a otra persona del grupo que sabe y
bacatuiraba bacatasita. El hombre abona su pla- puede ser testigo). V. baja, s -, baitsi.
tanera con estiércol de ganado para que le crezca sint.conj.interr. ¿no es
bien. V. , tuiraba. cierto? (se dice cuando todos saben que es
s.prop. mujer mitológica. cierto, no cabe duda). Ej. Capitán jiwijawabelia
bacaëjai adj.cit. reventarse (acción y sonido al u s r r : “M r apoxai-
reventarse una cuerda templada, como de arco nae tsipaji daxitatsi waja-ira. ¿Baja tsabaitsi
o nailon de pescar). Ej. Taxuyo pijabumaëto ?” El capitán de la comunidad
bacaëjai tsipaji to-ucu-ucucatsi. Una cuerda de dijo a la gente sobre la tierra: “Esta tierra una
la hamaca de mi tío sonó: “Bacaë” porque se le sola persona no la tiene porque es de todos noso-
reventó. V. ucu-u u , bacabacajai. tros. ¿No es cierto?” V. ¿baja tsacaena?, baja,
baitsi conj. pues, es decir. Ej. Pamerawia tomara- s -, baitsi, .
belia ponaenajë, baitsi merawia caeto paba- ¿baja tsacaena? sint.adv.interr. 1. ¿cierto?,
jayacunua ponaenajë. Pasado mañana iré al cierto, ¿no?, ¿cierto que sí? (respuesta en diá-
pueblo, es decir pasado mañana iré por la maña- logo). Ej. Pebi: —Ema ayai. Petiriwa: —¿Baja
na. Ej. Neyawenona José, tamojo baitsi. Me tsacaena? Hombre: —Hay mucha lluvia. Mujer:
ayudó José, es decir, mi cuñado. Ej. Baitsi jane —Cierto, ¿no? 2. ¿no es así?, ¿no es cierto? Ej.
panaxëanare. Canten pues. (Vamos a comenzar.) ¿Baja tsacaena xamë caniwi patame? ¿No es
Ej. Itsa pajitsipame dulce, baitsi jane panawae- cierto que usted llegó ayer? V. ¿baja tsa s
ma. Si quieren dulces, pues báñense. ?, baja, ¿tsacaena?
baja adv. ya (acción o decisión terminada). -itsi?, ¿baja tsa-itsi? sint.adj.interr.
Ej. Taxa baja pona tomarabelia. Mi padre ya se ¿así es? V. baja, s -, itsi.
fue al pueblo. Ej. Jume baja. Copatatsi baja sint.adv.interr. ¿es cierto?, ¿así es?
piawitanejawa. Ya se sanó, ya le dejó la enfer- (con curiosidad o interés o, con cierta entona-
medad. Ej. Ponajë baja. Ya me voy. / Me fui. ción, usado en forma de recocha, tomando del
V. r . pelo). V. baja, s ?
¿baja pinaena? sint.adv.interr. es cierto (res- sint.adv.interr. ¿es verdad?
puesta en diálogo; puede tener el sentido: no Ej. ¿Baja tsajane caniwi patame maberenaje?
me había dado cuenta, pero sí es cierto, o: ya ¿Es verdad que usted llegó aquí ayer? V. baja,
que lo menciona, sí es cierto), verdad, ¿no? s -, .
Ej. Pebi: —Daxita itsa junatsianame pecayawe- [A] interj. ¡hola! (un saludo de un hom-
nonaenexa, bepijia weretsianame. Itsanë: bre a otro hombre o a una mujer, ofreciendo la
—¿Baja pinaena? Xaniajamë rabaja. Baja raeta mano si está cerca). Sinón. .
itsinë tsane. Hombre: —Si usted invita a todos v.t. saludar. Ej. Pewëjëato pepatsijawa-

Diccionario Guahibo-Español 45
bajara- bajarapaepatota

ta pijamonae pijabota, bajacobatsi. Cuando el oraciones relativas, U13-7). Ej. Itsajotarena bo-
joven llegó a la casa de su familia, fue saludado. ca perujujera, bajaraberena buatajë tajajera.
Donde está (echada en tierra) la canoa vieja, allí
(en el norte o sur) dejé mi canoa. V. berena.
3. vámonos (dicho por la persona que va ade-
lante, para que los otros sigan atrás).
bajara-itsi adj.cit. así es, así fue. Ej. Xaniajamë
rabaja. Bajara-itsi. Usted dice la verdad. Así es.
V. r .
adv. 1. en aquel lugar (o ese lugar).
Ej. Bajarajota boca tenapa. En ese lugar está el
canalete. 2. en aquel o ese momento (o tiem-
po). Ej. Pejewaxijiwiyo itajara be-axayo nua.
Bajarajota jumenamataropota penuenexa bitso.
Parecía que el niño lloraba pasito, pero luego (en
ese momento) comenzó a llorar fuertemente.
bajara- procl.dem. 1. aquel, aquella, aquellos, 3. allí mismo (o allá mismo; se usa en oracion-
aquellas (es lo mismo para masculino, feme- es relativas, U13-7). Ej. Itsajota pala caxitaja-
nino, singular y plural; cuando se utiliza con rabajë, bajarajota icatsia nutajë. Donde encontré
sustantivos, éstos deben llevar el prefijo la pala, allá mismo la dejé otra vez.
especificativo pa- o po-; cuando se da una interj. ¡listo! (estoy listo). Ej. Pebi:
oración subordinada relativa, se usa en la —Baja ponatsibeje. Itsanë (ponë naponaeji-
oración independiente; siendo proclítico, en tsia): —¡Bajaramaje! Un hombre dice: —Vámo-
vez de prefijo, puede adherirse a diferentes nos ya (nosotros dos). El otro contesta: —¡Listo!
clases de palabras, porque se adhiere a la V. r .
palabra que sigue; U13-6,7), ese, esa, esos, bajarapacuenia adv. 1. así, de aquella manera
esas. Ej. Bajarapabo pexaniabo. Aquella casa es (o esa manera). Ej. ¿Bajarapacuenia carta
bonita. Ej. Bajaracowë panamutua pona. Parece itorobabiabame? ¿Usted siempre manda las
que se fue por aquel o ese camino. Ej. Itsajota cartas así? 2. así mismo, de igual manera (de
imata beyaxuabame ofaebë, bajarajota beya- esa misma manera; se utiliza en oraciones rela-
xuabajë. Donde usted antes mató una lapa, en tivas, U13-7). Ej. Pacuenia ubame, bajarapa-
aquel lugar (allá mismo) la maté. V. r , cuenia xanë-ata ubianajë. Como usted la
r , bajarapamatacabi, bajarapacuenia, sembró, así mismo yo también voy a sembrarla.
-. 2. así. Ej. Bajarajumaitsi taxuanë. Así dijo V. bajara-, pacuenia.
mi tío. V. bajara-itsi. bajarapacujinae [A] adv. 1. después de eso (o
bajarabelia [A] adv. 1. hacia allá (al norte o sur aquello). Ej. Bajarapacujinae apoponaenë ica-
o afuera), hasta allá (en el norte o sur o afue- tsia bajarabereca. Después de eso, no fui más por
ra). Ej. Bajarabelia pona taxa. Mi padre se fue allá (hacia el este). Sinón. bajaraxuacujinae.
hacia allá (o, hasta allá). V. belia. 2. hacia allá, 2. esa vez. Ej. Bajarapacujinae xanë imoxo ta-
hacia allí, hacia allí mismo, hasta allá, hasta tëpae. Esa vez yo casi me muero. 3. en aquel
allí (en el norte o sur o afuera; se usa en ora- momento, en ese mismo momento (se utiliza
ciones relativas, U13-7). Ej. Itsabelia ëtsëxë en oraciones relativas, U13-7). Ej. Pacujinae
taneme, bajarabelia ponaename. Por donde ve bereca siwaponajë taxënatowayo, bajarapacu-
el humo, por allá mismo vaya. 3. siga adelante jinae nawaja netonaxuaba. Cuando fui hacia
(yo voy atrás). Ej. Bajarabelia. Siga adelante. abajo para traer a mi hija, fue cuando se me per-
bajaraberena [A] adv. 1. hacia cierto lugar, has- dió la navaja. V. pacujinae.
ta cierto lugar (desde el norte o sur o afuera, bajarapaepatota [A] adv. 1. en aquel momento
enfocando el destino). Ej. Uluibota exanaena (o ese momento). Ej. Najetarucajë caenëyonë.
conferencia. Nexata bajaraberena patsiana ji- Bajarapaepatota jemata taniji jomo namutota.
wi. Harán la conferencia en Uluibo, por eso has- En aquel momento, venía solo cuando, de repente,
ta allá irá la gente. 2. hacia cierto lugar, hasta vi una culebra en el camino. 2. en ese momento
cierto lugar, allá, allí, allí mismo (en el norte o (en ese mismo momento, tiempo u hora; se uti-
sur o afuera, enfocando el destino; se usa en liza en oraciones relativas, U13-7). Ej. Paepa-

Diccionario Guahibo-Español 46
bajarapamatacabi

tota petiriwa to-ajibitsi dujuai pesetsinexa, ba- powa. No vi a aquélla. —pron.rel. aquélla, aqué-
jarapaepatota pamona tocapatatsi ayaijawa du- lla misma (se utiliza en oraciones relativas;
juai. En el momento que la mujer no tenía nada U13-7). Ej. Powa petsawenonenia nuca, bajara-
de pescado para cocinar, en ese mismo momento powa xaniawaetsia bitso naxëana. La que está
su esposo le trajo muchos pescados. V. -canacuji- (de pie) a la izquierda, aquélla canta muy bien.
tsia, paepatota. V. , bajara-.
bajarapamatacabi [T] s.ind. ese día, aquel día. adv. en el mismo momento, casi al
Ej. Bajarapamatacabi aponacofënëtsinë tsane. instante, en ese instante (se utiliza en oracion-
No olvidaré aquel día. —adv. 1. ese día, aquel es relativas; U13-7). Ej. s ,
día, en aquel día. Ej. Bajarapamatacabi panica- bajarasaya najaetaruca ofaebë. Cuando apenas
tajë pabi. Ese día tumbamos un conuco. 2. ese me senté, en ese mismo momento vino una lapa.
mismo día (se utiliza en oraciones relativas; V. s , bajara-.
U13-7). Ej. Pamatacabi taxuxuaba reunión adj.dir. 1. desde allá (desde el
pecuaicuaijainexaresguardo yabara, bajarapa- norte o sur). Ej. Bajarawerena neto-itoroba
matacabi ema ayai tsanucae. Nexata itsamonae carta. Desde allá me mandó la carta. 2. desde
apopatsi. El día que comenzó la reunión para allá viene (desde el norte o el sur). Ej. Bajara-
hablar del resguardo, ese mismo día llovió fuerte- werena tajuyapijinë penasiwaxainaenë toma-
mente. Entonces algunas personas no llegaron. rabelia. (Desde) allá viene mi hermano menor
V. matacabi, bajara-. que se fue a pasear en el pueblo. (Dicho al verlo
pron.dem. esas personas, aque- llegando.) 3. desde allá, desde allá mismo (se
llas personas, aquéllos. Ej. Bajarapamonae ima- utiliza en oraciones relativas; U13-7). Ej. Itsa-
ta bacawa nacobetoxota. Aquéllos (son los que) werena jowibo bubujai, bajarawerena atuxu-
robaron una vaca hace días. —pron.rel. aquéllos, beje. Desde donde sopla el viento, desde allá
aquéllos mismos (se utiliza en oraciones relati- huele a feo. V. r , bajara-.
vas; U13-7). Ej. Pamonae apoponabiabi itsa na- bajaraxua pron.dem. esa cosa, aquella cosa.
caetuata liwaisi pecuaicuaijainexa, bajarapa- Ej. Bajaraxua taema. Belia abeje tsipae. Mire
monae nexata liwaisi apoyapëtae. Ellos que aquella cosa, de pronto puede ser mala. —pron.
siempre no van cuando se reúnen para hablar rel. esa misma cosa (se utiliza en oraciones
sobre los asuntos, aquéllos (son los que) nunca relativas; U13-7). Ej. Xua nerajutame, bajara-
saben de los asuntos. V. pamonae, bajara-. xua netonaxuaba. La cosa que me dio, esa misma
bajarapitsi- pref.s. 1. ese tipo de, ese mismo. cosa se me perdió. V. xua, bajara-.
Ej. Bajarapitsijawa xainajë. Tengo algo seme- bajaraxuacujinae [A] adv. después de aquello
jante (ese tipo de cosa). Ej. Bajarapitsiliwaisi (o eso), luego. Ej. Tajapabinexa copiaya jue-
netsipaeba baja. Ya me contó esa misma noticia. tajë. Bajaraxuacujinae nicatajë. Primero socolé
2. ese mismo tipo (se usa en oraciones relati- para mi conuco. Después de eso, tumbé (los ár-
vas; U13-7). Ej. Pitsibicicleta comuatame toma- boles). Sinón. bajarapacujinae. V. pacujinae,
ratalia, bajarapitsimo xainajë. Tengo una bici- xuacujinae.
cleta de ese mismo tipo que usted compró. (El tipo bajaraxuata adv. por eso. Ej. Pebi afaetabi. Baja-
de bicicleta que usted compró, ese mismo tipo raxuata pabi apoxainae. El hombre es perezoso,
tengo yo.) V. s u . por eso no tiene conuco. Sinón. xuata.
[A] pron.dem. él, aquél, ése (hom- adv. 1. temprano, por la mañana (forma
bre, animal). Ej. Bajaraponë pona pe-ubinexa corta de ). Ej. Taena ajena bajaya
pabi. Él (o, aquél) se fue a sembrar un conuco. pataba. Mi madre llegó hoy por la mañana.
Ej. Bajaraponë imata beyaxuaba metsaja. Hace Sinón. u u . 2. hace tiempo (en un mo-
días aquél (aquel hombre) mató una danta. mento o tiempo específico). Ej. Taxa bajaya ba-
Sinón. . —pron.rel. aquél, aquél mismo (se ja pata. Mi padre ya llegó hace tiempo. V. -
utiliza en oraciones relativas; U13-7). Ej. Ponë yata.
piafaetabixae apo-ubi pabi, bajaraponë piajani V. u u .
tsane. El que por pereza no siembra un conuco, [A] adv. hace tiempo que (por
aquél tendrá hambre. V. bajara-. largo espacio de tiempo). Ej. Bajayacujinae
[A] pron.dem. ella, aquélla, ésa apocataetsi. Hace mucho tiempo que no lo veo (a
(mujer). Ej. Bajarapowa pewënë Catalina. usted). V. .
Aquélla se llama Catalina. Ej. Apotaenë bajara- [T], adv. por la

Diccionario Guahibo-Español 47
-bana

mañana. Ej. Caniwi bajayacunua tomarabelia crecen las aguas), ribazón (subienda de peces
ponajë. Caniwiyo patajë. Ayer por la mañana al principio del invierno en abril, cuando vuel-
fui al pueblo, llegué por la tarde. Sinón. . ven a los ríos y lagos después de ser aislados
V. manëbo, nanianaeta. en los caños y charcos por la sequía del vera-
adv. por largo tiempo, por mucho no). V. naesanabo.
tiempo. Ej. Bajaraponë bajayajebi niamone- balafi s.ind. olla grande de barro (que usaban
yaba. Por largo tiempo me ha debido ese hombre. anteriormente para sacar agua o cocinar).
Ej. Bajayajebi ajamatabësaë tajacicla tsipaji
pexaniawiriamo. Mi bicicleta ha durado por
mucho tiempo porque es de buena calidad. Sinón.
ayai- . V. u .
[A] adv. antiguamente, hace
mucho tiempo, en un tiempo remoto. Ej. Baja-
yamatacabimi wowai abaxë ajibi mapanacua- balafi
taje. Hace mucho tiempo todavía no había blan-
cos (personas no indígenas) en esta región. V. ba- s.ind. plátano, banano (en general).
, matacabi, -mi1. Musa spp.
[T] s.cl. cosa antigua, cosa de sint.nom. platanillo. Heliconia
antes. bihai. V. u .
[T] adv. hace tiempo, hace mucho s.cl. platanal, platanera.
tiempo, antiguamente, en un tiempo, anterior- Sinón. l u . V. l u , - .
mente, en el pasado. Ej. Bajayata bicicleta s.int.col. tallo de
xainajë. Aeconoxae ajibi. Anteriormente tenía plátano (tallo de la hoja). V. l u , peba-
una bicicleta; ahora no. Sinón. . xuto, s .
V. , . [AT] s.cl. mata de plátano, mata
[T] adv. en aquel tiempo (pasado de banano.
remoto), antiguamente. Ej. Bajayatami pina s.int.col. variedad de yuca bra-
pitsapa profetawi. En aquel tiempo dicen que va (tallo que se siembra o la mata). Manihot
salieron los profetas. Ej. Bajayatami jinawanapa utilissima.
wajasalinaiwimi. Hace mucho tiempo vivieron s.ind. conuco de plátano, platanal,
nuestros antepasados. Sinón. . V. -mi1. platanera. Sinón. l u . V. .
adv. hace poco tiempo. Ej. Bajayayo [T] s.cl. racimo de plátano (o bana-
comuatajë camisa. Hace poco tiempo compré no).
una camisa. V. pacaniwi. s.col. sardina (especie de sardina pe-
bajiwi s.ind. mataguaro, yacundá (especie de pez queña). Subfam. Tetragonopterinae, Fam. Chara-
mataguaro gris, con una mancha negra en la cidae.
cola). Crenicichla sp., Fam. Cichlidae. V. bopi, baliliqueto s.col. pimpina (olla de barro hecha
yërë. en forma de mujer). Sinón. ĩ ĩ .
balupibo [A] s.col. cuchillo (especie de pez).
V. walupibo.
-bana s.cl. 1. grupo (se usa con ciertas hormigas
sociables y abejas). Ej. Itsabana pëbëbana eca.
Aquí hay otro nido de hormigas bachacos. V. -bi-
bajiwi
tsaëto, - , -to1. 2. y los demás (de su gru-
s.cl. ár l “ rí d l gu r ” po; se usa cuando hay por lo menos dos perso-
(especie de árbol mediano que crece a las ori- nas más en el grupo). Ej. Taxabana pona taje-
llas de los caños y lagunas y cuyas flores lindas tabuabelia. Mi padre y los demás (de su grupo)
de color rosa oscura brotan del tronco y las se fueron para la playa. Ej. u bana ena toma-
ramas). ratalia. (Mi) abuela y los demás (de su familia)
s.col. carroña, pescado podrido, animal viven allá en el pueblo. 3. grupos de raíces (de
muerto (y descompuesto). Ej. Pewajetsipucata ciertas matas como de mapuey nõbana, bar-
bajuli rubena. En la laguna que barbasquearon basco sembrado talumabana, o silvestre yona-
había pescados descompuestos. V. ul . bana). Ej. Taxa pijapabita taeyetajë talumaba-
bajupae [A] s.ind. migración de peces (cuando na, taxa pe-ubijawa. En el conuco de mi padre vi
Diccionario Guahibo-Español 48
banacale

las raíces de una mata de barbasco que mi padre celos u odio; puede ser rápido, lento o no com-
sembró. pletamente). Ej. Bajayata jamatabëyamatamo-
banacale [T] s.ind. 1. árbol frutal (de frutas dul- tajë. Aeconoxae taamatabëyamotamotsijamata-
ces). 2. cultivo comestible (incluye todas las bëcuene barajamatabëcuenecaewajë. Ante-
especies de cultivos comestibles, como los que riormente yo quería vengarme, ahora he cambia-
crecían en el árbol mitológico ). do de actitud. V. r u ,
[A] s.cl. espíritu maligno del monte r -, pejamatabëcuene, caewa.
(en forma de un hombre; lame miel de abejas). v.t. 1. cambiar de
banamanëto [A] s.int.col. abeja (de miel; nom- actitud (hacia otra persona, de una vez, sea
bre general). Sinón. . V. pemanëto. una actitud positiva o negativa). 2. perdonar.
bananae [A] s.cl. árbol con abejas (tiene varias Ej. Tane-itoyajawamë ne -
nidos). necopare. Perdóneme. Deje de odiarme. Sinón.
[A] s.cl. miel de abejas. Sinón. r . rd . V. r u , r -,
banato [A] s.cl. nido de abejas. Sinón. . pejamatabëcuene, copata.
s.cl. banca, banco (para sentarse). [T] v.t. recon-
V. - . ciliarse (volver a tener amistad con una perso-
na con quien estaba bravo o disgustado o re-
conciliarse con un desconocido que le hizo un
daño). Ej. Pebi baja copata pamojo pitoyaja-
wa. Nexata baja barajamatabëcuenexanepana.
El hombre dejó de odiar a su cuñado, por eso ya
se amistó nuevamente con él. V. r -, jamatabë-
cuenexanepana.
- pref.v.aum. atrás de (indica que la acción
v.t. perseguir (con más velocidad que
fue dirigida hacia alguna persona o animal, a
; verbo intransitivo con pref.v.aum.).
veces en su ausencia; aumenta la valencia del
Ej. Jiwi barajina metsaja petseconaenexa. La
verbo; se refiere a un complemento indirecto;
gente persigue una danta para flecharla. V. r -
U15-3). Ej. Pebi pijawa tonajaetabajirawatsi.
pona, r -, jinaruta.
Nexata barapona pecanawiatsinexa. La mujer
v.t. hablar mal de (otra perso-
del hombre se le voló, por eso él se fue atrás de
na, en su ausencia), hablar de (otra persona en
ella para devolverla. V. r u u , r -
su ausencia). Ej. ¿Detsa xuajitsia bajarpamonae
na, u u r -anaepana.
nebaranatsipaebarë? ¿Por qué será que ellos
-anaepana v.t. enojarse con (ponerse bravo
hablan mal de mí? Sinón. r u u . V. ba-
con otro ser; verbo intransitivo con pref.v.
r -, na-2, tsi-, paeba.
aum.). Ej. Tajuyapijinëyo bara-anaepana taena,
v.t.var. (Pl. r u ) acorralar (hacer
tsipaji pexaejawa copiaya aporajutsitsi. Mi
parar la presa). Ej. Awiribitsaëto baranuta ne-
hermanito menor se enojó con mi mamá porque
wëthë. Los perros acorralaron al tigre. V. bar -
no le dio la comida a él primero. V. anae-pana,
.
r -.
v.t. perseguir, ir detrás (de algo o
adj.cit.t. hablar de (otra perso-
algún ser para alcanzarlo; verbo intransitivo
na en su ausencia), hablar mal de (otra perso-
con pref.v.aum.). Ej. Taxa picani barapona
na en su ausencia; adjetivo intransitivo con
tacue pewitoyo perajutsinexa. Itsiata apopë-
pref.v.aum.), chismear. Ej. Pewëjëato baracuai-
caxinae. Mi papá se fue detrás de mi abuela para
cuaijai pijawacowëwa. El joven habla mal de la
alcanzarla, para darle un pedazo de carne. Pero
mujer que había sido su esposa. Sinón. r s-
no la alcanzó. V. r , pona.
paeba.
v.t.var. (Pl. r ru ) acorralar (hacer
- v.t.var. (Pl. r ) acorralar (hacer
caer al agua y quedar en un solo sitio, o hacer
parar la presa en un solo puesto, por un perro).
encaramar en un árbol y quedarse allí). Ej. A-
Ej. Awiri bara-eta metsaja. Apocopatsi pepo-
wiri metsaja bararuta pucata. Apocopatsi peno-
nae-jawa. El perro acorraló una danta en un solo
notajunaejawa. El perro acorraló la danta en la
puesto, no la dejó ir. V. r u , r ru , .
laguna, no la dejó salir. Ej. Awiri newëthë bara-
v.t. cambiar de
ruta naejawata. Apocopatsi perunaejawatsica.
actitud (hacia cierta persona, sea un pensa-
El perro hizo encaramar un tigre a un árbol, no lo
miento positivo como aprecio o negativo como
Diccionario Guahibo-Español 49
baratsuito barëtsepetsepewa

dejó bajar. V. r - , r -, ru . profesor se baña con los alumnos. V. barë-, na-


baratsuito s.col. pájaro (término general para wane.
aves pequeñas que se posan en los árboles). barë-ojoba v.t. 1. amolar (arreglar el filo amo-
V. u . lándolo, como de un cuchillo o un machete).
v.t.var. (Pl. r [A]) dejar de Ej. Cusiupa barëtsepetsepewa. Nexata limata
perseguir. Ej. Awiri picani bajayajebi barajina barë-ojobajë pebarënamatajëpaenexa. El filo
owebi. Belia baja baraxuaba unutuatuajëa- del cuchillo está mellado. Entonces arregló el filo
belia. El perro persiguió un venado por mucho amolándolo para que el filo quede parejo. V. pe-
tiempo, al final dejó de perseguirlo allí en el barë, ojoba. 2. amolar con (otras personas,
centro del monte. acompañándolas). Ej. Capitán pijajiwi barë-
barë- pref.v.aum. con alguien, acompañando (el ojoba sipalianë pecanacuenebinexa pecunua-
sujeto es iniciador o líder de la acción; aumen- pabi. El capitán con su gente (acompañándoles)
ta la valencia del verbo; se refiere a un comple- amolaron las hachas para que con ellas trabajen
mento indirecto; U15-3). Ej. Barëcuai-cuaijanë un conuco grande. V. barë-, ojoba.
tajamonae. Hablo con mis familiares. Ej. Taxa barëpata [T] v.t. llegar acompañando (a alguien;
nebarëpona Bogotáyabelia. Mi papá me llevó verbo intransitivo con prefijo adverbial aumen-
(acompañándome) hasta Bogotá. Ej. Tajamonae tativo). Ej. Taxuanë barëpata daxita pexi taxa
barë-ecajë. Yo vivo acompañando a mi familia. pijabota. Mi tío llegó con todos sus hijos (acom-
(Dicho por el capitán del caserío.) Sinón. -. pañándolos) a la casa de mi padre. V. barë-,
V. -, barëmajita, barënacueneba, barëpo- pata.
napona. barëpataratarajai [A] adj.cit. traquear los
barëbarëmanëto V. barëmanëto. dientes (de frío). Ej. Perujunëyo bitso piaque-
barëbarënawane v.t. bañarse (acompañando a xae, barëpataratarajai. El viejito por sentir
otros; verbo intransitivo con pref.v.aum.; la mucho frío traquea los dientes. V. r .
reduplicación indica largo tiempo). Ej. Petiriwa barëpaxataxataëca v.i. apretarse las mandí-
pexi barëbarënawane penajatota. La mujer se bulas (no poder abrir la boca). Ej. Pebi petëpa-
baña con sus hijos en el caño por largo tiempo. jonejawata barëpaxataxataëca. Cuando el hom-
V. barënawane, nawane, barë-. bre se privó, se le apretaron las mandíbulas (no
barëmajita [A] v.t. dormir acompañando (a otro pudo abrir la boca). V. r , xataxataëca.
u otros en el mismo sitio; en la misma cama o
chinchorro, o en camas o chinchorros difer-
entes; verbo intransitivo con pref.v.aum.). Ej.
Pebi pexi barëmajita pijabota. El hombre
duerme con sus hijos en su casa. V. barë-, majita.
barëmanëmanëto V. barëmanëto.
barëmanëto [A], barëbarëmanëto s.int.col.
avispa arrendajera (especie pequeña de color
caramelo con cabeza negra). Polybia rejecta
(Fabricius), Fam. Vespidae, Subfam. Polistinae. barëmanëto
—s.cl. avispero (de papel, de las avispas arren- barëponapona [T] v.t.var. (Pl. barëjinawanapa
dajeras; se encuentra en el mismo árbol con los [A]) 1. acompañar. Ej. Pejanawa pejuyapijiji-
nidos de las aves arrendajos o las hormigas wiyo penuexae barëponapona bopanabota. La
nebë). muchacha acompañaba a su hermanito en el patio
barënacueneba v.t. trabajar acompañando a de la casa porque lloraba. 2. vivir con (una
(verbo intransitivo con pref.v.aum.). Ej. Taxa esposa). Ej. Pebi barëponapona petiriwa tsipaji
barënacueneba tajuyapijinëbeje tsipaji jitsipa pijawa. El hombre vive con la mujer porque es la
naxatsiayo peweretsijawa pijapabi. Mi padre esposa de él. V. barë-, ponapona.
trabaja con (acompañando a) los dos hermanos barëtsepetsepewa [A] v.i. estar mellado (el filo
míos porque quiere terminar rápidamente su conu- de un cuchillo o machete). Ej. Cusiupa barëtse-
co. V. barë-, nacueneba. petsepewa tsipaji barëthibabajë pesitota. El filo
barënawane v.t. bañarse con (acompañando a del cuchillo está mellado porque se me dañó pi-
otro u otros; verbo intransitivo con pref.v. cando un hueso. Ej. Pebarëtsepetsepewimase-
aum.). Ej. Profesor barënawane pejewaxi. El teyota wocona tsucutobë peca-apaenexa mera.
Diccionario Guahibo-Español 50
barëxiujai baxunaëthëna

Con un pedazo de machete con el filo mellado, a la casa, o lo que tapa la entrada).
cortan una totuma para tomar agua. V. pebarë, v.t. abrir la puerta. Ej. Taxa baupata bo
tsepetsepewa, barëyamiyamiwa, barë-ojoba. pejonenexalia. Mi padre abre la puerta para en-
trar a la casa. —adv. en la puerta. Ej. Pewëjëa-
to nuca baupata. El joven está de pie en la puer-
ta. V. u , -ta1, .
baupaxatata [A] v.t. cerrar la puerta. V. -
baupaxatata.
v.t. bautizar. Ej. Curanë bautisaba pe-
barëtsepetsepewa
jewaxi iglesiabota. El sacerdote bautiza a los ni-
barëxiujai adj.cit. cortante (el filo). Ej. Sipali ños en la iglesia.
barëxiujai wajaxiutsicujinae. El hacha queda s.ind. yuca dulce. Manihot dulcis. V. newajë.
cortante cuando la hemos afilado. V. pebarë, s.cl. tubérculo de yuca dulce. V. - 1.
xiujai. s.col. planta de yuca dulce, tallo de yu-
[A] adj. contento, alegre, feliz. Ej. Jiwi ca dulce (o la estaca que se siembra). V. s .
barëya waita tsipaji dujuai nawita menianë- -baxane form.v.1a.conj. con los dientes (acción
jawa. La gente está contenta en el verano porque repetida, hecha con los dientes; transitivo en
hay muchos peces en los ríos. V. jamatabëcue- verbos sin el prefijo reflexivo na-; plural de
r . algunos verbos que terminan en el formati-
v.i.ins. dañarse el filo (mella- vo -ne; U1-2,4). Ej. Pëbë ucubaxane naebaxu.
do). Ej. Bajaraponë pijasipali barëyamiyamica, Las hormigas arrieras trozan (con los dientes) las
tsipaji ponae ucubaba puntilla xaina. Se dañó el hojas. V. -ba, xane, -ne, tsapabaxane, tsaquiba-
filo del hacha de aquél, porque el palo que corta- xane, ucubaxane.
ba tenía una puntilla. baxufamena v.i. marchitarse (las hojas). Ej. Ico-
barëyamiyamiwa [A] v.i.ins. estar mellado, tiaxae bitso, naejawa baxufamena. A causa del
tener el filo dañado. Ej. Tajacusiupa barëyami- mucho sol, las hojas del árbol se marchitaron.
yamiwa. Mi cuchillo tiene el filo dañado. V. ma- V. tsaquena, pebaxuto.
, barëtsepetsepewa. baxufarafarawa v.i. tener hojas buenas (estar
v.t. apreciar, estimar (mirar con ale- grandes y largas las hojas de una mata). Ej. Pe-
gría a una persona o un animal). Ej. Pebi pexi- ubinaenë baxufarafarawa tsipaji naxaniaba. Las
jiwiyo barëyatane tsipaji asiwa. El hombre mira hojas de los árboles sembrados están grandes y
a su hijito con alegría porque lo ama. Ej. Apopia- largas porque crecieron bien. V. pebaxuto.
faetabinë, nexata daxita barëyatanetsi. No es
un hombre perezoso, por eso todos lo aprecian.
Ej. Dioso barëyatane pamonae jumecowënëta-
tsi. Dios mira con alegría a los que le obedecen.
V. jitsipa, asiwa, r , tane.
basuebo s.col. caña de azúcar (un solo tallo o
caña). Saccharum officinarum. V. su .
s.cl. caña de azúcar (la mata con varios
tallos). Saccharum officinarum. V. - .
batsala s.ind. charapa, bachala (especie de tor-
tuga; el consumo de la carne y aun los huevos
causa rasquiña en ciertas personas). Phrynops
geoffroanus.
- v.t. sembrar de costumbre. Ej. Bajayata v.i. retoñar (las hojas de una mata).
jiwi ayaijawa jetsa ba-uba pecanajetsinexa. Ej. Coninae pebaxu-othopaecujinae, pejanawai-
Parucae baja daxita apo-ubi. Anteriormente la copiata baxujuwa. Después de que las hojas del
gente tenía la costumbre de sembrar mucho maíz árbol sasafrás se caen, en el comienzo del verano
para vender, ahora en estos días no todos lo siem- vuelven a retoñar. V. pebaxuto, u .
bran. V. -, u . baxunaëthëna v.i. brotar hojas (hincharse una o
baula s.ind. baúl. más partes de la mata al empezar el proceso de
s.ind. puerta (la abertura por donde entran brotar una o más hojas). Ej. Coninae pebaxu-
othopaecujinae baxunaëthëna tsipaji pejanaba-
Diccionario Guahibo-Español 51
- -

xu icatsia juwijitsia. Después de haber caído las grande). V. , .


hojas del árbol sasafrás, se hinchan varias partes -2, be- pref.adv.aum. 1. más (se usa con adver-
del árbol porque las nuevas hojas van a brotar. bios aumentables para indicar un poco de au-
V. pebaxuto, naëthëna. mento; Bosquejo 12.5; U12-5). Ej. Benaxatsia
- s.cl. guamo silvestre (árbol frutal netojure. Sáquemelo más rápidamente. 2. toda-
del monte, por los menos dos especies). Inga vía más (se utiliza con el sufijo - para más
spp. V. , u . aumento; en los adverbios de dirección no se
usa - sin - ). Ej. Bebetsiayo yore nijabu.
Alce su chinchorro todavía más arriba. Ej. Bebe-
liayo natixire. Bajarajota ecaejitsianë. Córrase
todavía más allá, voy a sentarme ahí. Ej. Benaxa-
tsiayo najaetarucare. Abaxë raja tajënamuto-
epato nacatosajinabeje wajapatsinexabeje.
Ande todavía más ligero, aún nos falta (a los dos)
mucho por llegar. V. - , l , .
be-3 pref.v. condición y resultado, posibilidad,
contingencia (indica la posibilidad que una
cosa suceda; se usa en una oración subordina-
- da con itsa o matapania y otra vez en la ora-
s.col. sardina (en general). ción independiente; al añadir ese prefijo a pa-
baxutsenejebaxuto [A] s.int.col. hoja de labras que comienzan con vocal corta, se pue-
lengüevaca (se usa para envolver cosas para den dar cambios morfofonémicos; Bosquejo
cargarlas o guardarlas, pero no para cocinar- cuadro 16). Ej. Itsa beponame Corocitojawa-
las). V. pebaxuto, wobobo. belia, becaxitajarabame axuanë. Si fuera a
[T] s.cl. lengüevaca, bijao (es- Corocito, encontraría a su tío. Ej. Matapania
pecie de mata del monte). Heliconia sp. V. - . beyorobame bajarapacienciabaxuto, beyapëta-
be-1, -be- form.adv. hacia, a (se añade a adjetivos neme xua jumaitsi. Hasta que lea aquel libro de
de dirección para formar adverbios, los cuales ciencias, sabrá lo que dice. Ej. ¿Itsa beponajë
se usan solos o para adverbializar sustantivos; ajena, bus becaxitajarabajë meta? Si fuera hoy,
U9-1, A2-3,4). Ej. Taxa belia pona. Mi padre se ¿es posible que encontraría el bus? Ej. Itsa bitoro-
fue hacia el norte (o el sur). Ej. Tamojo tomara- bame, bejejai meta. Si le mandara, tal vez diría
belia pona. Mi cuñado se fue al pueblo. V. - - que sí.
belia. —pref.v. hacia, a (es optativo su uso con be-4 pref.s. parecer que (se usa con un verbo o
adjetivos de dirección y con verbos que tienen adjetivo sustantivado; U10-5). Ej. Ajena taja-
sufijos de dirección, no cambia el sentido; wayo bepeponae pijamonaejawabelia. Hoy pa-
A2-6,8). Ej. Betsianë. Me voy hacia arriba (ha- rece que mi mujercita se fue al lugar de su fami-
cia el occidente). Ej. Bepaponayajë. Nosotros lia. Ej. Bajarapatomarata betajumetae awiri
(excl.) vamos hasta arriba. pexaejawa wacaraxi. Me parece que oí que en
-1, -4 pref.s. parecido a, semejante a (U10-4), aquel pueblo hay un perro que come pollitos.
como. Ej. Metsajawi bebacawi. La carne de - , - adv.aum. despacio, lenta-
danta es parecida a la carne de res. V. - s . mente, pasito (en voz baja). Ej. Perujunë pe-
be-2 pref.v. deber de (al añadir este prefijo a pala- cueranaexae, be-axayo najaetaruca. El anciano
bras que comienzan en vocal corta, se pueden viene despacio porque está cansado. Ej. Be-axayo
dar cambios morfofonémicos; U10-1,3 o pacuaicuaijamërebeje. Amuxujitsibinë. Ustedes
Bosquejo cuadro 16). Ej. Be-ubatsi baja pabita dos hablen pasito, me molesta el ruido.
daxitacuenebanacale, tsipaji imoxoyo emara- —adj. despacioso. Ej. Be-axayonë. Bepijia apo-
pae. Debemos sembrar ya en el conu-co todas las weretsinë. Soy despacioso, no termino rápida-
especies de cultivos comestibles, porque está cerca mente.
el invierno. Ej. Profesorwi biasiwa pejewaxi. - [A] adv.aum. más tarde, más
Apobebijatae. Los profesores deben amar a los despacio. Ej. Be-axayowajëto abaxë nasiwaxai-
niños, no deben regañarles. Ej. Pëtsa tseconame naenajë. Más tarde voy a pasear. Ej. Be-axayo-
abaxë. Abaxë be-ayainë. No lo fleche todavía, wajëto nucaponare. Belia firapecaejitsipame.
hasta que sea más grande (todavía debe ser más Ande más despacio porque de pronto se cae.

Diccionario Guahibo-Español 52
-

Sinón. - . seres o cosas son el sujeto o el complemento;


- [T] adv.aum. más tarde, más U1-5,6). Ej. Paxanëbeje paponaejitsianëbeje
despacio. Sinón. - . tomarabelia. Nosotros dos vamos a ir al pueblo.
adv.aum. más (de la cantidad enten- Ej. Tanijibeje bajaraponëbeje. / Taniji baja-
dida), más allá (hacia el norte, el sur o afuera; raponëbeje. Vi a aquellos dos. —suf.s. 1. más de
U12-5). Ej. Nematamotsianame bebeliayo. uno (su uso con los números cardinales de dos
Usted me pagará más. Ej. Bebeliayo jaire. Bebe- en adelante es obligatorio; U8-6). Ej. Taniji
liayo ra cowë boca. Búsquelo más allá. Parece anijanëbeje owebi. Miré dos venados. Ej. Seis
que está (echado) más allá. V. 2, belia, - . pakilobeje bacawi comuatajë. Compré seis kilos
becuenejiobi adj. pobre, desdichado (por no de carne de res. Ej. Acueyabiponëbeje nasiwa-
tener la capacidad de hacer algo mejor). Ej. Pe- xainabeje. / Acueyabiponëbeje nasiwaxaina.
rujunëyo becuenejiobi tsabocae tsipaji penaru- Tres varones estaban paseando. 2. y (se utiliza
juaitsijawata ca-ecapona ëtsiquiricowaraboxi. con personas y animales, pero no con cosas).
El anciano está desdichado, porque cuando se fue Ej. Taniji Juan Estebanbeje. / Taniji Juanbeje
a pescar con anzuelo trajo únicamente pirañas Estebanbeje. Vi a Juan y a Esteban.
pequeñas. Ej. Petiriwa becuenejiobi tsipaji pexi- bejiobi adj. pobre, desdichado, desventurado,
jiwixi abata ëperimatabëyo apopexainaexae desafortunado, desgraciado, estar sufriendo
itsacuenejawayo pematatsënëa. Pobrecita esa (irregular en su forma sustantivada; algunos
mujer porque sólo les da a sus hijitos una masita hablantes prefieren bepejiobinë, en vez de
de casabe, porque no tiene otra cosa más que dar- pebejiobinë). Ej. Bejiobi pajiwiyo apoxainae
les. V. bejiobi, -cuene. pecobecowë. Está pobre la persona que no tiene
- [A] s.cl. parecido a otro (varón). posesiones. Ej. Tamatapijinë apopenacuenebi-
Ej. Tamatapijinë bajayajebi apotaenë. Nexata xae pijapabi, bitso bejiobi pexaejawanexa. Mi
bexëa itsa taniji penajaetarucaejawata, be-itsa- hermano mayor por no haber trabajado su conuco
në taniji. No había visto a mi hermano mayor por está sufriendo de hambre. Ej. Bajaraponëyo be-
mucho tiempo, por eso, cuando por fin lo miré jiobi, tsipaji pena totëpatsi. Aquel niño está en
llegando, se me parecía como a otro hombre. desdicha, porque se le murió la mamá. V. -bo-
Fem. - s . V. -1, itsa-1, - . bena, -boca.
be-itsi adj.cit.t. deber hacer. Ej. Taenawa copiaya bejiobia-exana v.t. hacer sufrir, hacer quedar
be-itsi perira. Xuacujinae nasiwaxainaena. Mi mal, tomar ventaja, aprovecharse de (un ser;
tía debe hacer primero la yucuta (de casabe). enfoca la acción). Ej. r -
Después de eso paseará. —adj.cit. deber ser así, exana tsipaji bubuca meneta. (Mi) abuelo hizo
deber estar así. Ej. Bajaraponë anaepana. Apo- sufrir al perrito en el agua porque lo sumergió
be-itsi. Aquel hombre está enojado, no debería varias veces. Ej. Pejanawa bejiobia-exana pewë-
estar así. V. itsi, be-2. jëato tsipaji junatsi-atatsi pepitsinexatsi, apoju-
- pref.s. aproximadamente (cuando mejejai. La muchacha hizo quedar mal al joven
se usa con números). Ej. Aeconoxae, bejama- porque aunque le propuso matrimonio, no lo
tabë-a las ocho, ponaenajë. Ahorita, aproxi- aceptó. Ej. Pebi pijawa bejiobia-exana tsipaji
madamente a las ocho, me voy. Sinón. - bijatane jiwituatuajëta. El hombre hizo quedar
tabëcuene-. mal a su mujer porque la regañó en medio de la
- pref.s. aproximadamente gente. Sinón. bejiobita. V. bejiobi.
(cuando se usa con números). Ej. Taxa pepa- bejiobiatane v.t. ver con lástima. Ej. Perujunë
tsicujinae bejamatabëcuene-anijajuametobeje bejiobiatanetsi. Nexata rajutatsi palata amo-
xaina. Mi padre tiene aproximadamente dos neya. El viejito fue visto con lástima, por eso le
meses de haber llegado. Sinón. -. regalaron dinero. V. s s , bejiobi, tane.
bejamatabëjiobi adj. triste (una tristeza muy bejiobita v.t. hacer sufrir, hacer quedar mal, to-
fuerte), angustiado, desdichado (en extremo). mar ventaja, aprovecharse de (un ser; enfoca el
Ej. Pebi bejamatabëjiobireca itsa jumetane complemento). Ej. Pebi bejiobita pecueyanë
penacuetonëyo petotëpaejawatsi. El hombre se pebejawata. El hombre le hizo mucho daño a su
sintió muy angustiado cuando escuchó que se le enemigo en la pelea. Sinón. bejiobia-exana.
murió su hijito. V. bejiobi. V. jumebejiobita.
-beje suf.s./adj./v. dual (se añade al sustantivo o belabo [A] s.cl. vela (para alumbrar), esperma.
pronombre y al verbo o adjetivo, cuando dos s.cl. palo de aceite (especie de árbol que

Diccionario Guahibo-Español 53
belia

sirve para hacer canoas y tablas). Copaifera sp. ba. Un pedazo de yuca (rallada y exprimida) se
pulveriza si lo toca.
benobenona [A] v.i.ins. pulverizarse (como ca-
sabe seca), estar pulverulento (como leche en
polvo, mañoco o un tubérculo de ñame bien
cocinado). Ej. Tacue pijaperi tobenobenonatsi
itsa capona dorota. A mi abuela se le pulverizó
su casabe al llevarlo en un talego.
benoca [A] v.t.ins. (Sing. benota) migar (hacer
migas con las manos de algo seco como la ma-
sa de yuca exprimida o terrones de sal). Ej. Pe-
tiriwa benoca yajo tsipaji namatabëna. La mu-
jer miga la sal porque se formó en bolas.
bepe- [A] s.cl. alguien grande, al
belia adv.dir. hacia el norte o sur, hacia afuera, aparecer (un varón o un animal). Ej. Tajë ita-
hasta el norte o sur, hasta afuera (enfocando el jara bepe-ayainëwajëto tsanucae jara. Saya
destino). Ej. Xanë caniwi belia ponajë taxa pi- tsaena tsiquiriyo. Desde lejos parecía ser de ta-
jabojawabelia tataenexa pepatsiwi. Ayer yo fui maño grande la terecay, pero es realmente pe-
hacia el norte a la casa de mi padre, para mirar a queña. V. be-4, pe-2, ayai-, - , -wajëto.
la gente que llegó. V. l . , s.cl. pobre, desdi-
adv. 1. por fin, al fin. Ej. Bajayajebi romae- chado (como un enfermo). Ej. Taxa raja bepe-
batsi l Hace tiempo estaba jiobinë. Bajaraxuata apoxainae baca. Mi padre
enfermo mi padre, al fin murió. V. . 2. de es un pobre, por eso no tiene una vaca. Fem. be-
pronto. Ej. Caesemana baja wajënae-ewetapo- . V. bejiobi, qu ru .
s l s bepeyaja- pref.s.descr. pequeño, poco (siempre
Hace una semana que estoy esperando la llegada va acompañado por el sufijo diminutivo sing-
de mi padre, de pronto llega hoy. ular - o plural - , después del sustantivo; el
-belia suf.s.adv. hacia afuera, hacia el norte o sur, sustantivo puede suprimirse sólo cuando se
hasta cierto lugar en el norte o sur, o afuera refiere a animales; U4-6). Ej. Awiriyo bepe-
(enfocando el destino; se añade al sustantivo yajayo taniji. Xaina meta acueyabi pajuameto-
después del sufijo -a o -ya ‘ r’; U5-8). Ej. Pebi beje. Yo miré un perrito pequeño, tal vez tiene
pabiabelia pona. El hombre se fue al conuco sólo tres meses de edad. Ej. Wajëtajë nonojibe-
(hacia el norte o sur). noyo, bepeyajabenoyo. Yo pedí una cantidad
benajaca [T] v.t. asustar (con menos susto que pequeña de ají molido. V. s qu r -.
junawiaca), asombrar, sorprender. Ej. Bula [A] s.cl. mediano (de estatura o
pina benajaca s u s tamaño; varón, animal u olla). Ej. Taenawa
Dicen que una serpiente cuatro narices asustó a bepeyajanë aluminia almacénjawata comuata.
(mi) abuelita cuando buscaba la yuca. Ej. Wo- Mi tía compró un olla de aluminio de tamaño
wainë nebenajaca itsa natsipaeba tajajume. El mediano en el almacén. Fem. .
hombre blanco me sorprendió cuando habló en mi [A] s.cl. tamaño mediano,
lengua. V. nabenajaca. pequeño, chiquito (relativamente, varón o ani-
bendiciaba v.t. bendecir, dar gracias a Dios por. mal). Ej. Bepeyajanëwajëto metsaja beyaxua-
Ej. Ancianonë bendiciaba pexaejawa pexaewa- bajë. Maté una danta de tamaño mediano. V. s -
jënae. El anciano de la iglesia da gracias a Dios qu r .
antes de comer (la comida). bepijia [A] adv.aum. rápidamente, sin demora.
-beno s.cl. harina, polvo, gránulos. Ej. Itsawiria- Ej. Itsa ponatsi aviónta, bepijia patatsi. Cuando
benonë maje: azúcarbeno, matsucabeno, atsa- vamos en avión, llegamos rápidamente. V. naxa-
beno, examobeno. Algunas clases de harinas (o s , .
polvos) son: azúcar en polvo, mañoco, polvo de adv.aum. rápidamente, ligerito (más
tierra y harina de yuca (cruda). Sinón. pepaju, rápido que bepijia). Ej. Carta bepijiayo yaqui-
pepabeno. V. su , r . najë itorobijitsianë xamëta. Escribí rápidamente
v.i.ins. pulverizarse (volverse harina una carta para mandar con usted. Sinón.
o polvo). Ej. Examuto benobenoca itsa jayata- s . V. bepijia.

Diccionario Guahibo-Español 54
[A] adv. más o menos rápida- adv.aum. todavía más arriba (por el
mente. Ej. Bepijiayowajëto dujuai setabare. río), todavía más hacia el occidente. Ej. Jera-
Cocine más o menos rápidamente el pescado. wëpawecua tsiquirijawayo bewaëyo tajajera
V. , -wajëto. netobuatsianame. Deje mi canoa un poquito más
s.cl. especie de árbol (de tamaño medi- arriba del puerto de las canoas. V. ,
ano, con savia de color naranja muy vivo, que -2, - .
crece en el monte y que sirve para hacer tiran- adv.aum. menos (cantidad o calidad).
tes para las casas). Ej. Ricunë matamotabiaba bewelia itsa tona-
bereca [A] adv.dir. hacia abajo, hacia el oriente cuenebatsi. El rico siempre paga menos sueldo
(enfocando el destino). Ej. Taxa bereca pona cuando trabajan para él. —adj. menos impor-
pepitsinexa jera. Mi padre se fue hacia abajo tante, poco valioso (se aumenta como adver-
para coger la canoa. V. be-1, reca, r . bio, pero se conjuga como adjetivo). Ej. Xanë
bewelianë. Apo- u Soy
de menos importancia, no soy hombre importante.
s.cl. hombre de menos importancia,
hombre de poco valor. Ej. në. Baja-
raxuata aponejunatsi reunión tanataenexa. Soy
un hombre de menos importancia, por eso no me
invitaron para ir y asistir a la reunión con los
otros. Fem. l . V. - .
adv.aum. más tarde, después de mucho
bereca tiempo. Ej. Itsamonae pina raja bexëa patsiana,
berena [A] adv.dir. hacia acá desde afuera, hacia tsipaji pina cuene-enatsi. Dicen que otros van a
acá desde el norte o sur (o hacia un lugar des- llegar más tarde porque están ocupados. Ej. Pe-
de el norte o sur o afuera, enfocando el desti- wëjëato be-axayo penacuenebixae, bexëa pija-
no; el hablante no tiene que estar en el lugar bo wereta. El joven por trabajar despacio, termi-
del destino, pero debe estar en un lugar en la nó la casa después de mucho tiempo. Sinón. -
misma dirección). Ej. Taena berena pata. Pona xëajawabelia.
pijabowerena. Mi madre llegó acá, vino desde su adv. más tarde, después de
casa. Ej. f r r berena natane. mucho tiempo. Sinón. .
Papá asistió a la conferencia allá (desde el norte [A] v.t. pegar (con el puño a mu-
o sur). V. be-1, rena, r . chas personas peleando), ganar peleando (con
betsia adv.dir. hacia arriba, hacia el occidente puños). Ej. Tajuyapijiwi beyapeneta itsatoma-
(enfocando el destino). Ej. Tamo betsia pona rapijipewëjëawi. Mis hermanos menores les ga-
pexënato pijaboyabetsia. Mi abuelo se fue hacia naron (a puños) a los jóvenes del otro pueblo. V.
arriba, a la casa de su hijo. V. be-1, tsia, s . bia, -peneta. —v.t.var. (Sing. u ), matar
betsica [A] adv.dir. hacia acá desde arriba, hacia (rápidamente varios animales, sin especificar el
acá desde el occidente (o hacia un lugar desde número). Ej. Taxa jomocobi beyapeneta. Mi
arriba o el occidente, enfocando el destino). papá mató varios chigüiros. V. bia, -peneta.
Ej. Tamo betsica pata. Pona pexënato pijabo-
wetsica. Llegó mi abuelo desde el occidente, vino
desde la casa de su hijo (en el occidente). V. be-
rena, be-1, tsica1, s .
adv.dir. hacia acá desde abajo, hacia acá
desde el oriente (o hacia un lugar desde abajo
o el oriente, enfocando el destino). Ej. Awiri
betsina pata penaxaenexa dujuaisi. El perro lle-
gó desde abajo a comer huesos de pescado. V. be- betsonabo
rena, be-1, s , s . v.t. deber saber. Ej. Pejanawa abaxë
betsonabo [A] s.cl. esperma (que hacían de cera nacojiobinejewa beyapëtane peri peperebija-
de abeja con mecha de tela-corteza del higue- wa, itsa nacojioba pamona pemitsaperebabia-
rón, o con resina del caraña envuelto en corte- binexa. Una muchacha todavía sin casarse, debe
za dura de árbol). saber hacer las tortas de casabe, para que cuando

Diccionario Guahibo-Español 55
bijatane

consiga marido, le haga casabe para comer. que estoy cocinando ya le están saliendo burbujas.
V. be-2, . Ej. Ireto tsaebia. El carbón es de color negro.
[A] v.t. deber ayudar. Ej. Tamata- V. -jai, tsaebia, tsaejai, binenebia, bine-binejai.
pijinë picani paxuyo beyawenona pabi pena- —form.v.4a.conj. plural intransitivo (se utiliza
cuenebijawa, tsipaji pexënatoyo pita. Mi her- en formas de verbos instrumentales que tienen
mano mayor debe ayudarle al suegro a trabajar el cierta reduplicación de sílabas). Ej. Penayae-
conuco, porque él consiguió como su mujer la hija binae icotiata wococobia. El palo con grietas, en
de él. V. be-2, na. el calor del sol se raja. V. tananabia, wococobia.
v.t.var. (Pl. [A]) matar -biaba1 suf.v.asp. siempre (acción repetida; U12-
(un ser, o varios si se especifica el número). 1,3). Ej. Jiwi ubabiaba newajë. La gente siem-
Ej. Petiriwa beyaxuaba wacara pexaenexa. La pre siembra la yuca brava. Ej. Thuitoxi patabia-
mujer mató la gallina para comérsela. Ej. Acue- ba pexaenexa wiripa. Los loritos guameros siem-
yabi papebibeje beyaxuaba bacawa pecanaje- pre vienen a comer guamo. Ej. Waita pejewaxi
tsinexa pewi. Tres hombres mataron una vaca nawaeyabiaba. Namuxusitabiaba meneta. En
para vender la carne. Ej. Taxa cinco ponëbeje el verano los niños siempre se bañan, jugando en
jabëtsa beyaxuaba. Mi padre mató cinco cafu- el río. Ej. Xanë taniji luneta. Papabëxi bitso
ches. V. bia, -xuaba. nasine-otho-othopaica athëbëwetsica. Nawae-
v.t. amenazar a muerte. tababiababeje. Yo lo vi el lunes, los micos mai-
Ej. Pebi beyaxuabiapaeba pecueyanë, pijawa ceros se caían desde arriba mordiéndose los unos
peyacajërëtsixaetsi. El hombre dice que va a a los otros. Siempre se agarraban entre sí. V. tsa-
matar a su enemigo porque le quitó su mujer. biabi, -pona, matawëjëa, , -.
Sinón. atioba. V. u , -yapaeba. -biaba2 form.v.1a.conj. con fuerza (indica acción
[A] v.t.var. (Sing. u u ) hecha con fuerza una sola vez, con manos o
matar y dejar tirado, pegar y dejar (a varios instrumento; formativo verbal de la 1a. conju-
seres, con una arma o con la mano; el sujeto gación, en verbos instrumentales; sujeto sing-
puede ser singular o plural). Ej. Jiwi pina ular o plural, complemento singular; U1-2,4).
beyejeba jabëtsa. Nexata natsicobetsana pewi. Ej. Penacuenebinë naucubiaba maseteta. El
Dicen que la gente mató un poco de cafuches, trabajador se cortó con el machete. V. -baba,
entonces repartieron la carne. Ej. u -babia, tsicabiaba, ucubiaba.
pemomoxi beyejeba apopejumecowënëtsixae- v.t.var. (Sing. f ) abrir los lados (de
tsi. Dicen que (mi) abuelita les pegó a sus nietos varias canoas).
por no obedecerle. V. bia, -ejeba. v.i. ser cóncavo, tener abiertos los lados
-bi form.v.1a.conj. f r v d l r d l “l g d ” (como una canoa o un plato). Ej. Jera bifaca.
(de los verbos que terminan en -ba; se usa con Apo-ënënucae. Los lados de la canoa están
el futuro, negativo, verbos sustantivados, etc.; abiertos, no están encogidos. V. f .
Bosquejo Cuadro 11). Ej. Apo-ubinë. No sem-
bré. Ej. Taxa bitso penacuenebinë. Mi papá es
muy trabajador. V. -ba.
bia v.t. pegar (a un ser o varios, una vez o varias
veces, con el puño o con un palo en la mano).
Ej. Pebi pia-itajibixae, pematapijinë bia. El
hombre por estar borracho le pegó a su hermano
mayor. Ej. Tajamonae jiwitonë bia pecobethai-
tota. Mi familia golpeó a puños a un hombre.
Sinón. conita. —v.t.var. (Sing. u ),
matar (varios animales o personas). Ej. Taxa
ayaibitsaëto jabëtsa bia. Mi padre mató un gru- v.t.var. (Pl. f ) abrir los lados (como de
po grande de cafuches. V. , . una canoa). Ej. Pebi jera bifata. Nexata pexa-
-bia form.adj.cit. prolongado, constante (sonido, nia-ënëyeretsimo. El hombre abrió los lados de
acción o estado; más prologado o generalizado la canoa, por eso quedó estirada y bonita.
o menos intenso, por ejemplo colores, que en Sinón. .
los otros adjetivos de cita, los que terminan en bijatane [T] v.t. regañar (más serio que mataju-
-jai; U6-2). Ej. s s r s bia. Al agua nata; si es entre adultos puede causar la divi-

Diccionario Guahibo-Español 56
biji bixabataxuaba

sión de un caserío cuando el culpable de rega- brilla mucho, seguido y rápidamente. V. bine-
ñar no aguanta la vergüenza y sale de la región binejai, niweniwejai. 2. reflejar constantemen-
o se muda a un lugar retirado). Ej. Petiriwa te (una superficie muy lisa como un vidrio o
pexënatoyo apopejumecowënëtsixaetsi, bijata- un techo con láminas de aluminio). Ej. Botella-
ne. La mujer regañó a su hija porque no le obede- bë binenebia tsipaji pejumata apoxainae itsa-
ció. V. matajunata, nawajunuta. cuenejawa. La botella refleja constantemente
biji conj. en cambio, más bien, por lo contrario. porque no tiene nada en la superficie. 3. liso
Ej. Pewëjëato ayaicuenia pijatuxanenë tona- (permanentemente, como la corteza de palo de
cuenebi-ata, bijiata matamotatsi. Xamë biji aceite ). V. binejai.
ayaicuenia nijatuxanenë apotonacuenebi- bitsabi s.ind. arco (para flechar).
atamë, xaniawaetsia camatamota. Aunque el s.int.col. cuerda de arco. Sinón.
joven trabajó duro para su patrón, le pagó mal. u . V. bitsabi.
En cambio aunque usted no trabajó duro para su v.t.var. (Pl. s ) abrir (piernas, patas,
patrón, le pagó bien. V. r . alicates o tijeras). Ej. Pebi pija-awiri bitsata
bijiana v.t. dañar. Ej. Pewëjëato bijiana pijaradio, pewaëbinexa. El hombre abrió de patas a su
tsipaji maë-ucuta. El joven dañó su radio porque perro para curarlo. V. , s .
le reventó un cable. -bitsaëto s.cl. grupo (de personas o animales),
bijiapaita, bijiapanita [A] v.t. herir. Ej. Jomo manada. Ej. Taenawa ayaibitsaëto wacara
nacabijiapaita itsa nacasine. La culebra nos xaina. Mi tía tiene un gran grupo de gallinas.
hiere cuando nos muerde. V. nabijiapaita, f . Ej. Meneta taniji dujuaibitsaëtoxanetonë. Miré
bijiata adv. 1. incorrectamente, no muy bien. en el río grupos grandes de peces. V. - .
Ej. Itsa bijiata bo nacuenebatsi, bajayajebi adv.aum. muy, mucho, demasiado. Ej. Taja-
apoajamatabësaë. Cuando trabajamos (cons- awiri bitso afaetabi. Nexata aponepënaponae
truimos) la casa no muy bien, ésta dura poco unuabelia. El perro mío es muy flojo, por eso no
tiempo. Sinón. bijiaya. 2. menos, poco (como me sigue al monte. Ej. Taxuanë bitso penacuene-
doler poco). Ej. Tawonoto bijiata neto-atane bixae, palata bitso xaina. Mi tío por haber traba-
aeconoxae. Mi muela me está doliendo menos jado mucho, tiene mucha plata. —adj. enfermísi-
ahora. Sinón. bijiaya. mo, grave. Ej. Bitsonë tawitanejawa. Nexata
bijiaya adv. 1. incorrectamente, no muy bien. ponajë médiconëjawabelia tanewaëbinexa.
Sinón. bijiata. 2. menos, poco (como doler Estoy grave de mi enfermedad, por eso me fui al
poco). Sinón. bijiata. médico para que él me diera remedios. Sinón. bi-
binebinejai [A] adj.cit. (Sing. ) relampa- s s.
guear (varias veces). Ej. Binebinejai yamaxë v.t.inan. enfermarse mucho, estar
tsipaji emajitsia. Relampaguea porque va a grave (el sufijo de prominencia -tsi es obliga-
llover. V. binenebia, niweniwejai, butubutujai. torio en tercera persona, puesto que el comple-
binebinena [A] v.i. brillar. Ej. Seda papaëbërë- mento es siempre animado y el sujeto siempre
jawa binebinena tsipaji maëbinejai. La tela de inanimado: una enfermedad). Ej. u bitsoba-
seda brilla porque los hilos brillan. tsi buxudomae. Nexata yacuerana bitso. (Mi)
binejai [A] adj.cit. liso (una superficie, como una abuela está muy enferma de gripa (tos), por eso
con pintura o barniz, una tabla bien cepillada está muy débil. Sinón. s . V. -tsi3.
o el pecho de la tortuga galápago). Ej. Jara v.i. ser veloz, estar rápido. Ej. Owebi
pemipabë binejai. La tortuga tiene el pecho liso. pecujinaejinaejawa bitsojina. Nexata awiri
V. binenebia, conijai. apopëcaxinae. El venado es veloz, por eso el
adj.cit. (Pl. binebinejai) brillar (una vez, perro no lo puede alcanzar. Sinón. apa- .
al relampaguear o un reflejo de algo semejante [T] v.t.var. (Sing. bixana) disparar,
al relámpago). Ej. Caniwi yamata- tirar (varias veces y no alcanzar a pegar, como
tsajoneyabiabi yamaxë. Ayer durante el agua- con piedras, flechas, pedazos de palo o arma
cero brillaba al relampaguear (de vez en cuando). de fuego). Ej. Pebi dujuai bixabajaraba bitsa-
binenebia [T] adj.cit. 1. brillar repetidamente bita, tsipaji apocujanitsi petseconaejawa. El
(como el relámpago cuando es rápido y corto). hombre dispara varias veces a los peces con su
Ej. Yamaxë binenebia tsipaji nawitsia pecotia- arco (y flechas) y no les pega porque no sabe
në naxatsiayo napëna binebinejai tsaponae. El flechar. Ej. s s r waya-
relámpago brilla ‘‘ ’’ porque su luz fota. Los niños disparaban a saltamontes en la

Diccionario Guahibo-Español 57
bixabataxuaba -bobena

sabana. V. -ajaraba. mente sustantivos independientes). Ej. Xanë


bixabataxuaba v.t.ins. (Sing. bixanataxuana) lapibo caebo comuatajë. Yo compré un lápiz.
deslizarse, resbalarse (repetidamente). Ej. Ta- V. towinabo, taliquiaquianabo. 2. flecha.
mojo pejunaejawata petsuto, bixabataxuaba Ej. Bajarapabo xusiribo nerajure. Déme esa fle-
namuto piajuexae. Mi cuñado al subir una loma cha, la que está labrada (cierta clase de flecha).
se deslizó repetidamente porque el camino estaba Ej. Welequeto pesito bexuatabo petsëcënaebo.
resbaloso. V. bixana, -taxuaba. La pierna del güérere es como una flecha (o vera-
bixabixaica V. bixabixaëca. da) mohosa (de color gris). V. xuatabo, us r .
bixabixaëca, bixabixaica v.i.ins. resbalarse, 3. tallo de caña (o hierba), fibra (gruesa, de
deslizarse (una cosa, impulsada por alguna una hoja de curagua , antes de partir-
presión). Ej. Tablapajumata tabuatsijaboni la en partes delgadas, ). Ej. Pebi tiata
cuetsacuetsanajë. Nexata jaboni bixabixaëca. wobobo. Aba cuejitsia. El hombre raja el tallo de
Jopa meniareca. Yo pisé el jabón que puse sobre juajuá, va a tejer una guapa. V. xuatabo, basue-
la tabla, entonces el jabón se deslizó y cayó abajo bo, taebëbo, r , -boto, - . 4. pez (for-
al agua. Ej. Naejawa tanicatsijawata, itsanae- ma singular en ciertos peces, especialmente los
jawabelia bixabixaëcajunua irabelia pejopae- peces agujones, caribes, pámpanos y cuchi-
jawata. Cuando tumbé un palo, se resbaló de llos). Ej. Cowarabo wonoxiujai. El pez caribe
repente contra otro palo al caerse (desde arriba). (piraña) tiene dientes cortantes. V. r ,
V. bixabataxuaba. cowarabo, u , libo. —s.cl. cilindro
bixana v.i.var. (Pl. r [A]) disparar, delgado (cosa en forma cilíndrica y relativa-
tirar (una vez y no pegar). Ej. Caniwi pina mente larga). Ej. Taxa naebo capona. Mi padre
tamomo bixana owebi. Nexata cobesa pata. lleva una vara de madera. V. naebo, u-
Dicen que ayer mi nieto le disparó a un venado (y rucaebo. —form.s. cilindro hueco (no siempre
no le pegó), entonces llegó manivacío. perfectamente cilíndrico). Ej. Taxa yoxobo cua.
bixaxabia [A] adj.cit. descomponerse (como Mi papá tejió una canasta (profunda). V. waju-
carne muy podrida o carne cocida hasta caer bo, pecuibo, l s , siripibo, tutse, ãĩ .
de los huesos). Ej. Bajulinë bixaxabia. La -bo2 form.s.ind. estado atmosférico, temporal o
carroña está descompuesta. espacial (este -bo forma sustantivos indepen-
s.ind. 1. casa. V. r . dientes). Ej. Jaitsianajë unutiribo tajapabinexa.
Buscaré selva virgen para mi conuco. Ej. Pemara-
pabota ataju bitso. En la temporada de pemara-
pabo (en marzo), hace mucho calor. V. ãĩ ,
jowibo, nojobo, cuabo, faifobo, matapaëbo,
nuebo, pemacabo, majitsinaebo. —s.cl. enfer-
medad contagiosa, epidemia. Ej. Taxënatonëyo
bitso netoromaebatsi. Peyaponaebo buxu capu-
natsi. Mi hijito está muy enfermo, se contagió de
una epidemia de gripa. V. peneconecojaibo, pe-
2. mosquitero, toldillo (en este sentido siempre , piayaibo.
se utiliza con un prefijo como pija-, peruju-, s.col. hojas del techo (de la casa). V. ,
etc.). Sinón. muquitera. V. f . pebaxuto.
- encl. entusiasmo, admiración (enclítico de v.i.var.posic. (Sing. ) acostarse, estar
emoción; siempre se da al fin de la oración; a acostados, estar echados, estar tendidos, estar
veces se alarga mucho, y para mostrar esto se (en posición horizontal, varios seres o cosas).
escribe con tres vocales; U15-1), énfasis. Ej. Masetianë bobena irata, tsipaji pejewaxi a-
Ej. Xanë rajabo. Soy yo (anunciando con entu- poxaniawaetsi. Los machetes están (echados) en
siasmo su llegada de visita a una casa). Ej. ¡Ye- el suelo porque los niños no los guardaron. V. -
jeee! ¡Emaxaneto rajabooo! ¡Huy! ¡Un aguacero ca.
tremendo! Ej. ¡Tawonoto yajaquebooo! Mi -bobena suf.v.var.asp. (Sing. -boca) humildemen-
muela me duele adentro (con énfasis en el dolor). te, desdichado (a pesar de sus derechos de ser
V. - 2, -rë, - , -ro. iguales a los demás; se puede utilizar con sen-
-bo1 form.s.ind. 1. cilindro hueco (no siempre per- tido de lástima; U12-1,3). Ej. Jiwi pijapalataji-
fectamente cilíndrico; este -bo forma principal- tsia nacuenebabobena aropabianë. La gente pa-

Diccionario Guahibo-Español 58
bocotobina

ra tener plata está trabajando humildemente co- [T] v.i.var. (Pl. bobenapona) 1. ir
nucos de arroz. (No recibirán mucho por su tra- arrastrándose (como un reptil). Ej. Jomo boca-
bajo.) V. bejiobi, tsabobenae. pona namutojawa. La culebra va arrastrándose
v.i.var.posic. (Sing. ) están por el camino. 2. correr (un río), avanzar (el
acostados, están echados (por largo tiempo, movimiento de un pez, un avión o un río).
seres o cosas). Ej. Icotia itsa ataju, baca babo- Ej. Dujuainë bocapona meneta. El pez avanza
bobena pitacaënaejawata. Cuando calienta el (nadando) en el río. V. , -pona, .
sol, las vacas siempre se echan por largo tiempo [T] v.i. 1. ocultarse la Luna (estar os-
en la sombra. curo sin Luna). Ej. Ajena pamerawi aitaquiri
a v.i.var.posic. (Pl. ) estar acosta- tsane, tsipaji baja juameto bocareca. Estará
do, estar echado (por largo tiempo, un ser o oscura esta noche porque la Luna ya está en men-
una cosa). Ej. Baca boboca, tsipaji sitsicatatsi. guante. 2. estar acostado en el oriente (o hacia
La vaca está echada por largo tiempo porque se le abajo). Ej. Menebëxëpana ope bocareca. La tor-
partió una pierna (la canilla). tuga matamata está acostada debajo del agua del
[A] s.cl. ranchito, choza (casita hecha río. V. , -reca.
rápidamente para durar poco tiempo). V. . s.col. cucaracha (en general).
V. alabato.

bocobë, docobë, docoli s.ind. 1. lagartijo (en


general). 2. lagartijo terrestre (especie de color
s.col. armazón (conjunto de varas pardo con espalda verde claro y rayas ama-
que sostienen la culata de la casa). rillas en las costillas, más grande que ).
v.i.var.posic. (Pl. ) acostarse, estar V. yequeto.
acostado, estar echado (un ser o una cosa), es- bocotobibabia [T] v.t.ins. pelar la cáscara (de
tar (h r z l r s s s qu “s acues- un palo, a golpes, con algo sin filo). Ej. Pebi
tan”, u dr , u u ,u , naejawa peyërëconibabenutsixae iwatota, bo-
un río, un patio, un monte o una sabana). cotobibabia. El hombre por haber golpeado va-
Ej. Awiri boca irata. El perro está echado en el rias veces con una maceta el tallo entero de un
suelo. Ej. Bajaraxuayolia namuto boca. El cami- árbol parado, le peló la cáscara. V. pebocoto,
no está por allá (indicando con un gesto). V. , tobina.
u , ru . bocotobica [A] v.t.ins. (Sing. bocotobina) pelar
-boca suf.v.var.asp. (Pl. -bobena [A]) humilde- la cáscara (de varios palos enteros, de los
mente, desdichado (a pesar de su derecho de cuales la corteza sale fácilmente casi entera, o
ser igual a los demás; se puede utilizar con sen- de frutos como el banano), pelar las pieles (de
tido de lástima; U12-1,3). Ej. varios animales). Ej. Pebi naejawanë bocotobi-
ubaboca pijajetsapabi. (Mi) abuelo está sem- ca, pecaponaenexa boyabelia. El hombre pela
brando solo (pobrecito) su conuco de maíz. V. be- unos palos para llevarlos a la casa. V. pebocoto,
jiobi, tsabocae. tobica, matatobica.
-otho-othopa v.i.var. (Pl. bobena-otho- bocotobina [A] v.t.ins. (Pl. bocotobica) pelar la
othopa) caminar y acostarse (o echarse, repe- corteza (de un palo, dejándola entera), pelar la
tidamente). Ej. Baca jomo pesininëtsi, boca- piel (de un animal, dejándola entera). Ej. Ajena
otho-othopa tsipaji cowë bitso to-atanetsi. La bocotobinajë papononae tajacotecopënëtone-
vaca que fue mordida por una culebra, camina y xa. Hoy pelé la cáscara de un árbol bototo para
se echa repetidamente porque parece que le duele un cargadero para mi catumare. Ej. Pebi bocoto-
mucho. V. , -otho-othopa. bina baca. Bajaraxuacujinae pewi thabijitsia. El

Diccionario Guahibo-Español 59
bocotobita

hombre pela la piel de la res, después va a despre- [T] s.cl. cosa o cosas de la casa.
sarla. V. pebocoto, tobina. V. , -piji-, -jawa1.
bocotobita [A] v.t. pelar la corteza (a un árbol o s.cl. personas de la casa, animales de la
la piel de un animal, sin sacarla entera). Ej. Pe- casa (como los perros). V. , -piji-, -wi1.
bi bocotobita cuyawisinae bonaesiturutonexa. bopinae [A] s.cl. palo magua, majagüillo negro
El hombre peló un árbol cuyuwí para un horcón (especie de árbol, madera de viento).
de la casa. V. pebocoto, tobita.
s.ind. pavón manchado (especie de pez).
Cichla temensis. V. d s , wanapabë, bowi-
s , l.

-ira s.ind. piso (de la casa). Ej. Petiriwa bo-ira


jueta pecajuetsitota. La mujer barre el piso de la
casa con una escoba. V. , ira.
bojonawi [T] s.ind. perro de agua, lobón. Ptero-
nura brasiliensis. V. menetsamuito. bopinae
s.ind. mal agüero, mala seña (cuando pasa bopo s.ind. frutas del algarrobo.
algo raro o contrario a la naturaleza, indica boponae [A] s.cl. algarrobo, copal (especie de ár-
que alguien va a morir o ya ha muerto, o va bol). Hymenaea courbaril.
pasar algo malo, inesperado). Ej. Ajena merawi s.col. especie de pez (un poco pareci-
namo aëaëjai tsaponaponae. Bole raja itsi. Itsa- do al pez cabeza manteca, capinawato). He-
jiwiyo meta tëpaejitsia. Anoche estuvo llorando miodopsis spp. Fam. Hemiodontidae.
el zorro, eso es un mal agüero. Tal vez alguien va s.col. 1. pájaro tijereta, atrapamoscas
a morir. V. . tijereta (tijerero o tijerón; especie de ave).
s.ind. precio de la casa (plata Muscivora tyrannus. 2. especie de bejuco saba-
de la venta de una casa). V. , , nero. Sinón. s s r .
l . boseseto [A] s.col. saltamontes (en general).
[A] s.ind. caballete de la casa (lo más Sinón. . V. mafailato.
alto de un techo). V. , u. s.ind. lagartijo sabanero (muy pequeño, de
bombiaba v.t. bombear. Ej. Mera pejucaebom- color canela). Anolis sp.
bata petiriwa mera bombiaba, tsipaji mera bosiquito [A] s.col. paleta, tabla, alcalde bando-
to-ajibitsi. La mujer bombea agua con la bomba lista, vieja de cola (especie de pez pequeño,
porque no tiene agua. con concha menos dura que la del pez ).
[A] s.ind. patio de la casa. V. , pa- Loricaria sp., Fam. Loricariidae. V. s , mito-
nabo. upibo.
bopena s.ind. sabanero coludo (especie de pájaro v.t. mecer la cola (de un animal o un
semillero con cola larga). Emberizoides herbi- pescado). Ej. Pejinaenë bosoweta papabë peca-
cola. ponaejawata. El cazador mece la cola del mono
bopi s.ind. mataguaro pequeño, yacundá (especie en la llevada. V. s , , s .
de pez de los caños, más pequeño que bajiwi, adv. en la casa. V. , -ta2.
con un círculo amarillo antes de la cabeza). s.int. 1. base de la pared (de la casa).
Crenicichla sp., Fam. Cichlidae. V. bajiwi, yërë. Sinón. u u r . 2. pared de la casa.
Ej. Xanë tajabotabu faratsijitsianë. Yo voy a
empañetar (con barro) la pared de mi casa.
3. terminación del techo (donde el techo queda
más cerca del suelo). Ej. Pebi pijabotabu cau-
bopi cuba. Nexata yaxanepana bo. El hombre recorta

Diccionario Guahibo-Español 60
la terminación de las hojas del techo. Entonces se xuboto, pebaxuto.
mira bonita la casa. V. , u. s.col. especie de pez (parecido al
[A] s.ind. base de la pared de pez cuchillo). V. u , u .
la casa. Sinón. u. V. , u. s.cl. platanillo, teriago (mata que llega
[T] s.int. pared de la casa (la hasta unos 7 metros de alto). Heliconia
pared de un lado). V. , petabu, peyenepana. cannoidea. V. -boto, l u u , .
s.ind. cuchillo (especie de pez cuchillo s.col. hoja grande (palabra general para
con la cola como un hilo). Hypopomidae, varias una hoja grande y ancha como la hoja de
especies (?). platanillo, plátano, papaya o lengüevaca).
V. naebaxuto, pebaxuto.

s.col. perrito, grillo cebollero,


grillo real (especie de insecto más grande que
el grillo común y que cava túneles en la playa).
Subfam. Gryllotalpinae. Sinón. l rul ru ,
, f .
s.cl. botella. V. - 1.
-boto s.cl. palma, mata (que tiene el tallo o tron-
co relativamente parejo, sin ramaje, como la
mata de maíz o plátano). V. inojoboto, jetsabo- [T] s.int. lado del techo. V. ,
to, u , -nae1, -bo1. peyenepana.
s.ind. botón. s.ind. hamaca, chinchorro (para dormir). V. -
atuajëta adv. en el centro de la casa, dentro u, u u u , u u.
de la casa. Ej. Jiwitonë botuatuajëta xaeyeca. buata v.t.var.posic. (Pl. ) acostar, poner, colo-
El hombre está sentado comiendo dentro de la car, dejar (en posición horizontal), guardar (en
casa. V. , pënëtuatuajëta, -tuatuajëa. un lugar). Ej. Tamatapijinë pijasipali buata ira-
s.cl. lechemiel (especie de árbol). ta. Mi hermano mayor puso (o dejó) su hacha en
Lacmellea edulis. el suelo. Ej. Petiriwa tuliquisi buata. La mujer
bowitsa- s.cl. ají (especie de ají guardó su collar. Ej. Bojonawi pijamëthë buata
con frutos redondos). V. s , u , penajato-itapata. El perro de agua pone (hace)
. su cueva en la orilla del caño. Ej. Petiriwa pena-
cueto buata camata. La mujer acostó al bebé en
la cama. V. xaniawaeta.
-buata suf.v.var.asp. (Pl. -ejeba) 1. echado, tendi-
do, dejado (en posición horizontal). Ej. Taxa
pina tajetabota taeyabuata jiwitonë petëpanu-
caenë. Dice que mi padre miró a un hombre
muerto tendido en la playa. Ej. Taxa ubabuata
[T] s.col. pavón real, pavón cabeza
pijapabi. Mi papá dejó sembrado su conuco.
piedra (especie de pez, más grande que
Ej. Pebi pijareloj xaniawaetabuata. El hombre
wanapabë pero probablemente la misma espe-
guardó su reloj. V. u . 2. con lástima,
cie). Cichla ocellaris, Fam. Cichlidae. V. wanapa-
con desprecio (dicho o hecho con lástima o
bë, l, f l ,d s .
desprecio; U12-1,3). Ej. Taxënatoyo perujuwa-
s.cl. platanillal (lugar de muchas
yo amoneya rajutabuata caecorteyo, tsipaji pe-
matas de platanillo). V. u ,- .
rujuwayo to-abejetsi pijanawayo. Mi hija, sin-
s.col. tallo de platanillo (de la
tiendo lástima, le regaló un cortecito a una viejita
hoja sin ésta). V. s , u .
porque a la viejita no le servía su vestidito. Ej. Ri-
[A] s.ind. casa de platanillo (hecha
cunë bijiata netaeyabuata ta-amoneyabixae
con las hojas de platanillo, casi siempre provi-
bajayajebi. El hombre rico me miró con desprecio
sional). V. u , pebaxuto, .
porque le debo hace mucho tiempo.
[A] s.col. hoja de platanillo. V. -
Diccionario Guahibo-Español 61
v.i.ins. hundirse (debajo del agua y nebëxëpana. El caimán debajo del agua, burbu-
salir otra vez). Ej. Itsa moto jopa meniabereca, jea por la nariz. V. bulubulujai.
jiwitonë bubububuca. Cuando la moto cayó al s.col. especie de rana (pequeña,
agua, el hombre se hundió (y salió otra vez). h s, qu ‘‘ ulu ulu’’). Rana sp.
bubuca v.t.ins. (Sing. bubutaxuaba) sumergir, (?). V. cuaito.
zambullir (varias veces). Ej. Pejewaxinëyo bumaca [A] s.int. guindos, cuerdas de hamaca
penajatota bubuca pija-awiriyo. Nexata totë- (singular, plural o un par; se utilizan para
patsi. El niño sumergió a su perrito (varias veces) colgar una hamaca). V. u, pemaca, pecuema-
en el caño, por eso se le murió. V. bubuta, , ca, pequiobimaca.
jabuta, najabuta. s.int. manijera de la hamaca. V. u,
adj.cit. ventear, soplar (el viento). s .
Ej. Waita daxitamatacabi jowibo bubujai
tsabiabi. En el verano el viento siempre ventea
(suena: “Bu, bu”).
bubuna v.i. 1. ahogarse. Ej. Pejewaxinë bubuna
meneta, tsipaji apoyapëtae pejuejawa. El niño
se ahogó en el río porque no sabía nadar. 2. hun-
dirse (en el agua). Ej. Bitsabi cajonae itsa jopa-
reca meniareca, apocotanae. Bubuna. El arco
hecho de brasil, si cae al río, no flota. Se hunde.
bubuta v.t.inan. inundar (el sujeto es el agua o el
río), anegar. Ej. Emarapaeta bubuta daxitapu- bumaë-epato s.col. pedazo de cabuya. V. u,
canëjawa. En invierno se inunda por todas las pemaëto, .
lagunas. Ej. Mera bubuta wayafuanë. Nexata bumaëto s.col. cabuya para la hamaca (la pelota,
yoliwatonë jaita uratonë. El agua inundó las antes de usarla para tejer). V. u, pemaëto.
sabanas; entonces los curíes buscaron las lomitas. s.col. cabuya de la hamaca (ya tejida,
bubutaxuaba v.t.ins. (Pl. bubuca) sumergir, parte de la hamaca). V. u, pemaëto.
zambullir (rápidamente una vez). Ej. Tamatapi- bunuju [A] s.ind. rayado, pintadillo rayado, ba-
jinë bubutaxuaba jera pënëquiatsinexa, tsipaji gre rayado (especie de pez bagre, con difer-
ënëtuxutsaeba. Mi hermano mayor sumergió la entes nombres en guahibo para diferentes
canoa rápidamente para lavarla por dentro, por- tamaños). Pseudoplatystoma fasciatum. V. culiri,
que por dentro olía mal. V. bubuca. u , u l .
bucalato [A] s.col. cabeza manteca (especie de
pez). Leporinus sp. (grupo fasciatus) Fam. Anos-
tomidae.
buibuiboto s.cl. palma espinosa (especie de unos
3 metros, cuyo tallo, según un mito, se utiliza-
ba para hacer flechas, cuando todavía no cono-
cían la caña de verada). Bactris (humilis?). bunuju
s.ind. mapanare, cuatro narices, taya equis bunuta [A] v.t. ahumar (el yucal, platanal o una
(especie de serpiente venenosa grande). Both- casa nueva de palma, para evitar los daños de
rops atrox. V. terotero, u l. algunas plagas de insectos y en el caso de
bulubulujai [A] adj.cit. burbujear (salir burbujas matas para que crezcan bien). Ej. u u u
grandes; el sujeto puede ser el líquido o un ser pijapabi petobaxuxaeyaniwatsi tolenai. (Mi)
que causó las burbujas). Ej. Mene-itapata bulu- abuela ahúma su conuco (de yuca brava) para
bulujai. Menebëxëpana cowë itsacuenenë po- que los gusanos no se coman las hojas. V. tajaba.
napona. En la orilla del río salen burbujas gran- busuto s.col. 1. sapo (en general). 2. sapo común
des. Parece que anda un animal por debajo del (especie de sapo). Bufo marinus.
agua. V. bululubia. v.i. brillar, resplandecer (la luz de
bululubia [T] adj.cit. burbujear (por más tiempo estallarse o prenderse algo de repente con
y más en seguida que bulubulujai; el sujeto mucha luz, como una lámpara Coleman, varias
puede ser el líquido o un ser que causó las bur- linternas, un incendio o muchas candelillas).
bujas). Ej. Maxëneje pepumuya bululubia me- Ej. lá r uu uu s gaso-

Diccionario Guahibo-Español 62
bënënewëthë

lina tajuejunua. La lámpara de mi abuelo se naenë. Ay, parece que no traje mi hamaca.
prendió (brilló) de repente porque la gasolina se v.t.var. (Sing. ) zambullirse para sacar,
quemó de un momento a otro. meter para sacar (varias veces, todo el cuerpo
[T] v.i. brillar (rápidamente o sólo la mano, para sacar algo del agua, de
una vez una luz, como de fotoflash o la luz de una bolsa o de un hueco; el objeto o el lugar es
una escopeta al dispararla por la noche). el complemento). Ej.
Ej. Yamaxëto merawi itsa bixana, butubutuca- meneta petonaxuabixaetsi. (Mi) abuelo se zam-
junua. Cuando se dispara una escopeta por la bulló para sacar su escopeta porque se le perdió
noche, brilla de repente. en el río. Ej. du u petsewi-
butubutujai [A] adj.cit. titilar (una luz que se pucata. Mamá mete la mano varias veces en la
prende y se apaga repetidamente, como de una laguna que está secando, para sacar peces. V. bu-
candelilla). Ej. Merawi butubutujai cudeto pe- buca.
punaejawata. Por la noche una candelilla titila adj.cit. sonido de caer (una fruta que cae
cuando vuela. V. binebinejai, niweniwejai. de un árbol al suelo). Ej. M pejo-
s.ind. tripa del chinchorro (cuerda tejida paejawata irabetsica. La fruta del mango sonó
pasada por la mitad de una clase de hamaca “ ” al caer al suelo.
para que no se desenrede). Sinón. u . adj.cit. preocupado, triste, desanimado.
V. u. Ej. Taxa bëjai, tsipaji pijabacawayo totëpatsi.
butujai [A] adj.cit. brillar (una luz, como la de Mi padre está muy triste porque se le murió su
una candela, una linterna, una estrella, o los vaquita. Sinón. najamatabëxaina. V. jamatabë-
ojos de ciertos animales cuando se alumbran , - 2.
con linterna). Ej. Merawi butujai tulupu. Las bënë s.ind. picure, chacure, ñeque, guara, pate-
estrellas brillan de noche. lata, guatín (roedor de color negruzco). Dasy-
butsiboto [T] s.cl. palma de buche (especie de procta fuliginosa.
palma que se encuentra por el río Guayabero). bënëbarajinaemanëto [A] s.int.col. avispa
Iriartea deltoidea. “ rs gu ur ” ( s d vs r v ,d
buxu s.ind. tos. Ej. Buxu necapuna. Nexata buxu- color negro con amarillo en el tórax). Fam.
buxujanë. Me contagió de la tos, por eso estoy Vespidae, Subfam. Polistinae. V. bënë, r ,
tosiendo: “Buxu, buxu”. pemanëto.
buxubatsi [T] v.impers. tener tos, tener gripa. bënëbarajinaeto s.cl. avispero (de la avispa
Ej. Pejewaxi buxubatsi tsipaji nëjëbuxu capu- bënëbarajinaemanëto, hecho de papel en un
natsi. Los niños tienen tos porque están conta- árbol bajito).
giados de la tos ferina. V. cuibotsëcëtsëcëtatsi.
buxubuxujai [A] adj.cit. toser. Ej. Pejewaxinëyo
buxubuxujai, tsipaji cuibotinetsi. El niño tose
(dice: “Buxu, buxu”), porque le pica la gargan-
ta.
buxudomae [T] s.ind. enfermedad con tos, gri-
pa. V. buxu, domae.
- 1 s.cl. esfera (cosa en forma esférica u ovala-
da). Ej. Namatawenonatsi balónbë wajanamu- bënëbarajinaeto
xusitsinexa. Necesitamos un balón para jugar. bënëmacucula [A] s.ind. maracuyá silvestre
Ej. Tajabë motor neto-abeje. Mi motor fuera de (especie de bejuco con frutas verdes salpicadas
borda está dañado. V. , ll , - de blanco, agridulces, el tamaño del maracuyá
,s . común). Passiflora sp. V. macucula.
- 2 encl. pesar, remordimiento (enclítico de emo- s.cl. descendientes o clan del
ción; siempre se da al fin de la oración; a veces picure (se dice de indígenas que viven en el
se alarga mucho, y para mostrar esto se escribe monte y corren de miedo o picurean como el
con tres vocales; U15-1). Ej. Palata ayaijawa picure). V. bënë, - .
amoneyabajëbë. ¿Detsa pacuenia meta mata- bënënewëthë s.ind. jaguarundi (especie de
motsianajëbë? Debo mucha plata (dicho con pe- felino negro, color del picure bënë). Felis
sar). ¿Cómo haré para pagar esta plata? Ej. Xa- yagouaroundi. Sinón. s l , macopajinewë-
nia baja rowiabëëë. Tajabu tsaena apocapo- thë. V. bënë, newëthë.

Diccionario Guahibo-Español 63
ca-

tillas, dientes en la boca, palos cortados iguales


de largo para hacer una trampa liwai, etc.).
Ej. Neto-exanaename misibërë pabërënexa.
Hágame un conjunto de estacas de la palma de
araco (iguales de largo) para una troja. V. pewo-
nobërë, peyenebërë, r , s r .
bënët s.col. especie de hormiga grande -bërëto [A] s.cl. fila (como de personas hombro a
(de color negro y el tamaño un poquito menos hombro, palos de una balsa o postes de una
grande que la hormiga yanave japocoto; tiene cerca). Ej. Jiwi cerca pexanaenexa naejawabë-
dos colitas). Pachycondyla crassinoda (Latreille). rëto mëthëcaponalia wayafota. Para hacer una
V. bënë, u, u . cerca (de alambre de púas) la gente va enterrando
[A] s.ind. casa con techo una fila de palos en la sabana. V. -corobo, thaë-
hasta el suelo (no necesita paredes). V. bënë, bërëto, -bërë.
peyenepana, .
bëpënëa [A], adv.aum. adentro, en el
interior (a veces bien tapado). Ej. Taenawa
petaxuta cumali-eto bëpënëa ruca. Nexata
acuenebi wajajutsijawa. La espina de la palma
de cumare está bien adentro en el pie de mi tía.
Por eso no es posible sacarla. Ej. Tajadorota
jaitajë tajatiapa. Bëpënëa tsaena boca. Busqué
mi peine en mi bolsa, parece que estaba bien
adentro. V. tuatuajëta, -ta2.
bëpënëaliwaisi s.ind. pensamientos profundos, -bërëto
enseñanza más profunda (como valores cul-
v.t.var. (Pl. ) meter para sacar (la mano,
turales enseñados con mitos, o moralejas de las
una vez, a una bolsa, al agua o a un hueco,
fábulas). Ej. Petiriwa bëpënëaliwaisi pexainae-
para sacar algo; el objeto o el lugar es el com-
jawa tsipaeba penajawabelia. La mujer le contó
plemento). Ej. Meneta dujuai peyabocaewaju
a su mamá sus pensamientos profundos. Ej. Itsa-
pejewaxinëyo bëta, dujuainë pejutsinexa. El
liwaisi salinailiwaisi xaina nanialiwaisi, bëpë-
niño metió la mano a una cavidad (como en un
nëaliwaisi yajawa. Algunos mitos tienen una
tronco en el agua) donde estaba un pez para
trama superficial junto con una enseñanza más
sacarlo. Ej. Tamojo pijapantalóndorojawareca
profunda. V. bëpënëa, liwaisi, nanialiwaisi.
bëta. Jutsina palata. Mi cuñado metió (hacia
bëpënëapiji-atsa [T] s.ind. tierra profunda.
abajo) la mano al bolsillo de su pantalón para
Ej. Bëpënëapiji-atsa xanepana irabërëto pefara-
sacar algo. Él sacó (de abajo) la plata. Sinón.
tsinexa tsipaji acuito. La tierra que queda más
. V. u .
profunda es buena para hacer un budare porque
bëxëporoporojai [A] adj.cit. palpitar (por de-
es pegajosa. V. bëpënëa, -piji-, atsa.
bajo de la quijada, como una rana o un sapo).
adv. desde adentro. Ej. Bëpë-
Ej. Busuto bëxëporoporojai, tsipaji pijacuene.
nëawerena acobetanenë. Me duele desde adentro
Al sapo le palpita por debajo de la quijada, por-
de la mano. V. bëpënëa, - r .
que así es su costumbre.
-bërë s.cl. conjunto (de cosas iguales, como cos-

C-c
ca-1 pref.v. te, ti, le, lo, la (segunda persona sin- refiere a un complemento indirecto, U13-3;
gular complemento directo o indirecto; U3-5, Bosquejo cuadro 16). Ej. Xanë peri caxaejitsia-
U10-6; Bosquejo cuadro 16). Ej. Caniwi caju- në dujuai. Yo voy a comer pescado con casabe
metane necuaicuaijaijawa. Ayer le o te escu- (como un instrumento). Ej. Taxuanë pijasipali
charon hablando. Ej. Apocato-awiritsi. No soy canacuenebajë. Yo estoy trabajando con el ha-
perro para ti (dicho a una garrapata). V. ne-1. cha de mi tío. V. cajaita, capanepa, capona.
ca-2 pref.v. 1. con algo, con un instrumento, con 2. por alguna razón (menos íntimo y/o menos
un auxilio (aumenta la valencia del verbo; se serio que ca-3; aumenta la valencia del verbo).
Diccionario Guahibo-Español 64
ca-

Ej. Pamatamo rajutatsi ca-barëya. Él está con- thë naesituruto tamëthëtsinexa. Hoy excavé
tento por el pago que le dio. Ej. Tajuyapijiwa (hacia abajo) un hoyo para enterrar un estantillo
pexijiwiyo aewetsijitsibi, nexata ca-a-naepana. de la casa.
Mi hermana menor no quiere cuidar a su niño, cabababa [T] v.t.var. (Sing. cababata) sostener,
por eso está brava. V. ca-3. asegurar, apuntalar (con varias cosas para que
ca-3 pref.s.adv. por culpa de, por causa de (una no se mueva). Ej. Tajabo cabababajë naejawa-
causa externa al sujeto y no siempre explícito; nëta tanetojopaeyaniwatsica. Yo aseguré mi
se usa con verbo o adjetivo sustantivado; casa con unos palos para que no se me fuera a
cambia esto en adverbio; U14-5; Bosquejo caer. V. su , ca-2, bababa, su .
cuadro 25). Ej. Tacayacabi merawijebi. Vomité cababata [T] v.t.var. (Pl. cabababa) sostener,
(me causó vomitar) toda la noche. Ej. Tamojo asegurar, apuntalar (con algo para que no se
pecafaetabi bejiobi. Apoxainae penaewetsine- mueva). Ej. Pebi balatunaboto cababata petojo-
xa. Por su flojera mi cuñado está pobre, no tiene paeyaniwatsi. El hombre sostuvo la mata de plá-
con que mantenerse. Ej. Necaperujunëcuene tano (con un palo) para que no se le caiga. V. ca-
atanemë. Usted tiene dolor por estar viejo. su , ca-2, babata.
Ej. Pecajunawi neconecojai. Tembló de miedo [A] s.cl. presidente del cabildo, gober-
(causado por algo externo, como un tigre). nador del resguardo.
Sinón. -cobexae, - . V. ca-2, pija-3, cabubuna [T] v.t. ahogarse con (agarrando algo
-xae, -wënamuto. o a alguien). Ej. Jiwitonë motor cabubunare-
-ca1 form.v.2a.conj. 1. transitivo plural (en ciertos ca. El hombre se ahogó con el motor (no lo soltó).
verbos instrumentales que terminan en -na o Ej. Jiwitowa penacueto cabubuna. La mujer se
-ta en su forma singular; U2-2,4, A3-6; Bosque- ahogó con el bebé (no lo soltó para salvarse).
jo cuadro 11). Ej. Pebi towina juca peyaxunu- Ej. Papabëxi nacabubuna itsa meniabetsica
jucaenexa. El hombre sacó lombrices para pescar. otho-othopaica. Los micos maiceros se ahogaron
V. iquica, isica, joroca, mëthëca, tobica, -cae. juntos (agarrándose el uno al otro) cuando caye-
2. intransitivo singular (en verbos de posición ron al río. V. ca-2, bubuna.
y otros compuestos con éstos). V. , , fi- v.t.var. (Sing. ) meter para sacar
r , u , ru , najaetaruca. 3. intransitivo (algo que está dentro de un árbol hueco, una
(en ciertos verbos de estado que expresan for- cueva, un talego, el agua, etc., con un instru-
ma, imagen, conformación o aspecto). Ej. Baja- mento varias veces). Ej. Jiwitonë naebota cabë-
rapacuyalatobaxuto itafaca. Aquella hoja de pa- ca mëthë, bënë peyorotabinexa. El hombre mete
pel es delgada. V. s , s , toyaeca, y saca varias veces una vara a la cueva para es-
, xaica. 4. bitransitivo plural (en unos pantar un picure. V. ca-2, .
pocos verbos que en el singular terminan en v.t.var. (Pl. ) meter para sacar (una
-ta). V. u , wajëca. 5. intransitivo singu- vez un instrumento dentro de un hueco, bote-
lar (en verbos instrumentales con el sentido: lla, tubo, etc.). Ej. Pebi naebo cabëta mëthëalia
por sí mismo, por su propia cuenta; se redupli- tsamuli pepitsapaenexa. El hombre mete un palo
can las primeras dos sílabas o una si no hay en el hueco para que el saíno salga. Ej. Taxa ca-
más; la vocal antes del formativo verbal se a- bëta tsamulimëthë naejawata, tsamuli pepitsa-
larga, menos la a que forma diptongo ai o aë; paenexatsica. Mi papá metió un palo en la cueva
estos dos diptongos son intercambiables). del saíno para que éste salga. V. ca-2, , jabu-
Ej. Icotiata l ca. En el sol, la ta, ëjëba.
tabla se rajó. V. sarasaraëca, h h , ucu- ãĩ v.t. refrescar, enfriar (mojando con a-
u u , wo- . 6. intransitivo (en verbos gua). Ej. r ãĩ , pepe-
de color aproximado; se reduplican las sílabas rabëcainejebinexa. La mujer enfría a su niño
que pre-ceden al formativo verbal). Ej. (con agua) para que su cuerpo se refresque.
Itarërëbo nio-nioca. La nube es blanquecina (no v.t.var. (Sing. su ) sostener, ase-
muy blanca). V. nionioca, raëraëca, tsautsauca, gurar, apuntalar, soportar (algo que ya está in-
tsaetsaeca, wayawayaëca. clinado, con varias cosas, sin enderezarlo, para
-ca2 suf.v. hacia el oriente, hacia abajo (variación que no se caiga al suelo). Ej. Jiwitonë cacatsu-
de -reca; ocurre con los verbos de la cuarta y ba pijabo pejananaenëta petojopaeyaniwatsi-
quinta conjugación en el tiempo presente- tsica. El hombre sostiene su casa con nuevos palos
pasado; A2 cuadro 10). Ej. Ajena cuecajë më- para que no se le caiga. V. cabababa, su-

Diccionario Guahibo-Español 65
ta. tacaponaejawa cacujunawajë taneto-abeje-
v.t.var. (Pl. su ) sostener, ase- yaniwa. Yo tengo miedo de cargar muchas cosas
gurar, apuntalar (algo que ya está inclinado en mi bicicleta pues se me puede dañar. Ej. Caca-
con una cosa, sin enderezarlo, para que no se cujunawatsi nenaponajawa bajarapatomaraja-
caiga al suelo). Ej. Jiwitonë balatunaboto caca- wabelia tsipaji apowajayapëtaewi. Tengo miedo
tsutanuta petoyapasupasucaeyaniwatsi. El de tu viaje (de dejarte ir) a aquel caserío, porque
hombre sostiene una mata de plátano para que no no conocemos a la gente (allá). V. ca-2, cujuna-
se le doble. V. cababata. wa.
cacuaba v.t. picar la tierra (con barretón o aza- caculi, caculinae [A] s.ind. travesero de la
dón para sembrar yuca, o con un palo para canoa (palo puesto atravesando la canoa para
sembrar maíz o arroz). Ej. Pebi ira cacuaba guardar la forma de ésta). V. ul .
pe-ubinexa newajësi. El hombre pica la tierra , s.ind. cuatro narices (especie
para sembrar estacas de yuca brava. V. . de serpiente venenosa de tamaño mediano).
cacuaicuaijai adj.cit.t. hablar a solas (con algo Bothrops sp. V. ul .
en la mano; da la impresión de estar hablando s.ind. cachama, morocota, tambaquí (espe-
con la cosa). Ej. Pewëjëato itsa anaepana itsa- cie de pez grande de escamas; es más ancha
jiwiyojawabelia, ëpijayamaxëto cacuaicuaijai que y con la cabeza más dura; lo sacan
tsabiabi. Cuando el joven está enojado con una con anzuelo en vez de flecharlo porque es muy
persona, él siempre habla solo con su escopeta. fuerte). Colossoma (macropomus?), Fam. Serra-
V. ca-2, cuaicuaijai. salmidae. V. .
cacuata v.t. 1. picar (con aguijón, como una ra- V. u .
ya, una avispa o un alacrán). Ej. Aqueto pebo- caduninae [A] s.cl. guanábano gallinero (especie
so-upita perucae-etota cacuata jiwi itsa jayata- de árbol parecido al guanábano, Anona murica-
ba. Con el aguijón que el alacrán tiene en la pun- ta L., pero la fruta es más pequeña y más áci-
ta de su cola, pica a la gente cuando lo tocan. da). Anona sp.
V. tsecona, upa. 2. apuñalar, chuzar (rápida-
mente, para hacer daño). Ej. Jiwi baca itsa
beyaxuabijitsia, cacuata cusiupata pecuibofo-
tuareca. La gente da a la vaca una puñalada con
un cuchillo por la acanaladura del cuello (para
abajo) cuando la van a matar. V. caëxëca, caë-
xëna.
V. u l.
cacujina [A] v.t. apuntar con un arma. Ej. Pebi
cacujina dujuainë piupaxuabinexa xuatabota.
El hombre le apunta a un pez para flecharlo. caduninae
cae- pref.s. un solo (un solo ser o una sola cosa;
U4-6, U8-6). Ej. Caenaeyo saya ubanutajë. Yo
sembré solamente un arbolito. Ej. Caexuatabo
netonacopata tsipaji ajena maquibë netopasuta
itsabo. Una sola flecha me queda, porque anoche
un cachirre me dobló la otra. Ej. Caenë pata.
cacujini Uno llegó (un solo ser masculino).
-cae form.v.2a.conj. f r v d l r d l “l g d ”
cacujini [A] s.ind. caribe ojo rojo, caribe ama- (de los verbos que terminan en -ca1; se usa con
rillo, caribe negro, caribe mondonguero, pira- el futuro, negativo, verbos sustantivados, etc.;
ña blanca (especie de pez caribe grande, hasta Bosquejo cuadro 11). Ej. Nawa jorocaenajë.
30 cm. de largo, de color negro cuando viejo). Coseré un vestido. V. -ca1.
Serrasalmus rhombeus, Fam. Characidae. V. co- caebanapijiwi [A] s.cl. colonia (los miembros
warabo. de una sola colonia como de hormigas o abe-
cacujunawa [T] v.t. preocuparse, tener miedo jas). V. cae-, -bana, -piji-, -wi1.
(que por una situación o un instrumento le s.ind. una sola puerta. V. cae-, u .
pase algo malo). Ej. Tajaciclata ayaijawa [A] s.cl. habitantes (gente de una
Diccionario Guahibo-Español 66
caeca

sola casa). V. cae-, , -piji-, -wi1. cito (como de caña o palo). V. cae-, ,
caeca v.i. cagar, ensuciar, defecar. Ej. Wacara - , nae- .
caecaxuaba bo-ënëtuatuajëta. La gallina se cagó cae-epatoyocujinae [A] adv. después de un
(rápidamente) dentro de la casa. momentico (o ratico). Ej. s ,
ca- v.t.var. (Pl. ca-ena) 1. sentarse con algo cae-epatoyocujinae, bajarasaya najaetaruca o-
(como un pocillo en la mano, un niño en sus faebë. Apenas me senté, después de un momenti-
brazos o sentado manejando un motor fuera de co, casi al instante, vino una lapa. V. cae-, -
borda). Ej. Pewëjëato pecobeta pita pijabitsabi. to, - , -cujinae.
Nexata ca-eca bancojumata. El joven cogió con caejamatabëcuene s.cl. un solo modo de pen-
la mano su arco, luego se sentó sobre un banco. sar, un solo pensamiento, un solo propósito
2. tener algo en la casa. Ej. Wowainë ca-eca (utilizado con el verbo xaina ‘ r’, u d
papaëbërë pecanajetsinexa. El blanco tiene mer- llevar el sentido de cumplido, firme). Ej. Taena
cancía (en su casa) para vender. V. ca-2, . caejamatabëcuene xaina. Mi madre es cumplida.
caecaniwia adv. al anochecer, temprano por la Ej. Caejamatabëcuene apoxainaenë bajarapa-
noche (antes de las 10 p.m.). Ej. Tsiquirijiwixi liwaisi yabara. Estoy indeciso sobre aquel asunto.
caecaniwia bamajita. Los niñitos siempre duer- Ej. Caejamatabëcuene apopexainaenë. No tiene
men temprano. Sinón. . un solo modo de pensar (no es confiable o es in-
[A] adv. 1. al anochecer. Sinón. deciso). V. cae-, jamatabë-, -cuene, s .
caecaniwia. 2. una sola tarde. Ej. Saya caeca- caejawa s.cl. una sola cosa. Ej. Taniji picani pe-
niwiyo panabo xunajë. Desyerbé el patio una xaniacamisanë. Itsiata saya caejawa comuatajë.
sola tarde. (Tal vez no terminó.) V. cae-, caniwi- Miré muchas camisas bonitas, pero compré sola-
. mente una. V. cae-, -jawa1.
s.int. l. una sola mano. Ej. Caecobe neto-
atane tanabijiapaetsicujinae. Una mano me due-
le después de mi accidente. Ej. Nerajure matsuca
caecobecuenia. Déme un puñado de mañoco.
V. cae-, . 2. cinco (se usa con pronom-
bres o con sustantivos precedidos por el prefijo
especificativo pa-). Ej. Caecobe paxuatabobeje
anopajë. Calenté (con la candela) cinco veradas.
V. u je.
pron. cinco cosas, cinco veces.
V. cae-, , xua, -beje. caejawa
adv. en un solo lugar (o puesto), en el , adv. cerca. Ej. s u l
mismo lugar. Ej. Caecowëta ponaponajë. Itsaja- La escuela queda cerca, no
wabelia apowarapaenë. Estoy viviendo en el mis- queda lejos. Sinón. . V. - u ,
mo sitio, no me he mudado a otro lugar. V. cae-, cae-, - .
, -ta2. s.cl. pocas cosas. Ej. Caejawayo-
adv. por la misma vía. Ej. Caecowëya beje baja azúcar nacopata pecanajetsinexa. Ya
ponaenatsi. Vamos por la misma trocha. le quedan pocas libras (o paquetes) de azúcar
caecuene s.cl. un solo asunto, una sola cosa. para vender. V. cae-, -jawa1, - , -beje.
caecuenia adv. de una vez, sin demorar. Ej. Ca- V. .
niwi taxa pijapabi ayaibitsaëto tonicatatsi. V. .
Nexata caecuenia toweretatsi. Ayer un grupo caejiwi s.ind. una sola persona (sin definir el
grande (de hombres) tumbaron el conuco de mi sexo). V. cae-, -jiwi.
padre, por eso lo terminaron de una vez. V. cae-, caejiwicanacujitsia [A] adv. persona por per-
-cuenia. sona, cada persona (una tras otra). Ej. Caejiwi-
caecunu s.cl. un solo bojote. canacujitsia wajëtaponatsi pijacédula. Pedían
cae- V. cae- . las cédulas a cada persona. Ej. Caejiwicanacuji-
cae- [A], cae- adv. por corto tsia panawiabaponajë patajabojawabelia. Cada
tiempo (relativamente), por un momentico. persona (una por una) volvíamos a nuestras ca-
Ej. Cae-epatoyo abaxë ewere. Espere un momen- sas. V. cae-, jiwi, -canacujitsia.
tico todavía. Sinón. -taba. —s.int. un solo peda- [A] s.ind. una sola persona pequeña

Diccionario Guahibo-Español 67
caewirianaxae

(diminutivo de caejiwi). pata. Él llegó solo. / Un solo hombre llegó. V. i-


s.ind. pocas personas (dos o tres masia, cae-, - , .
personas, o veinte, si se esperaban cien). caeto adv. una vez. Ej. Bajaraponë xaniajai tsa-
Ej. Caejiwiyobeje saya pata. Llegaron apenas biabi. Caeto-ata aponajumetsënëtsi. Aquél
unas pocas personas. V. cae-, jiwi, - , -beje. siempre dice la verdad. No ha mentido ni una vez.
caejuameto s.ind. un solo mes. V. cae-, juameto. Ej. Caeto taniji maxëneje. Yo he visto al caimán
caeliwaisi s.ind. una sola historia (relato, tema, una vez. V. cae-, -to2, patobeje.
idea, pensamiento), mismo pensamiento. caetomaracanacujitsia [A] adv. pueblo por
Ej. “ l s r u u s ”, pueblo, cada pueblo, por cada pueblo. Ej. Cae-
capitán. “Debemos charlar de un solo tema”, dijo tomaracanacujitsia xaina pijacapitán Cada
el capitán (de la comunidad). Ej. Patajaresguar- caserío tiene su capitán. Ej. Caetomaracanacuji-
dota panajamatabëcuenejëpajë. Caeliwaisi tsia taeponaenajë xaniawaetsia. Nexata apo-
paxainajë. En nuestro resguardo estamos de xenetsinë tsane caetomarayo-ata. Pueblo por
acuerdo. Todos pensamos lo mismo (tenemos un pueblo me voy mirando bien, no voy a dejar pasar
solo pensamiento). V. cae-, liwaisi. ni un pueblo (sin mirar). V. cae-, tomara,
caematonono [A] s.int. 1. un lado (de ciertas -canacujitsia.
cosas divididas, no partidas, a lo ancho, en vez caetuata v.t. recoger, reunir, convocar. Ej. Pia-
de a lo largo, como una casa, un conuco, una xuira-ese caetuatajë taquiatsinexa. Recogí la
canoa o una hamaca). Ej. Caematonono ubi- ropa sucia para lavarla. Ej. Tomara pewetsinë
weretajë tajapabi. Itsamatonono abaxë neto- ayaibitsaëto jiwi caetuata reuniónnexa. El que
saica. Yo terminé de sembrar un lado de mi conu- dirige (cuida) el pueblo convocó mucha gente
co, todavía me falta el otro lado. V. caene-nia, para una reunión. V. nacaetuata, nacaetuana.
pemuxunene, u u , u , . caewa v.i. desaparecer (naturalmente o en una
manera sobrenatural). Ej. Ema perunaejawa
caewa bepijia. La lluvia que cayó desapareció
rápidamente. Ej. Be-axayo caewa pijawixae. El
dolor que él tenía desapareció lentamente. Ej. Ca-
niwi isotualia tasetetsicaféra xorajawinejewa
caematonono ajibi tsecaelia. Bole meta. Caewa. Ayer el café
2. uno de un par de guindos. Ej. Caematonono que yo hice poniéndolo a la candela, se acabó sin
bumaca xainajë Yo tengo un solo guindo. hervir. Tal vez fue un mal agüero, se desapareció.
V. cae-, pematonono. V. matatanecaewa, .
[A] s.cl. un lado (de algo an- s.cl. una sola mujer (o ser femenino). V. i-
cho partido a lo largo). Ej. Tenapa caemuxune- masia, cae-, - 1.
nepa xainajë tsipaji itsamuxunenemi netotoxo- caewaicanacujitsia [A] adv. cada año. V. cae-,
toxoca. Yo tengo un lado del remo porque el otro wai, -canacujitsia.
lado se me rajó. Sinón. u u . V. cae-, caeweta v.b. 1. esperar con un recipiente (como
pemuxunene, - . una vasija o un saco, para recibir algo, como
caenacuapijiwi [A] s.cl. paisanos, ciudadanos agua de lluvia, una porción de comida, frutos
(gente de una sola región o país o de la misma que caen, etc.). Ej. Pebi ematofora caeweta-
región o país). V. cae-, nacua, -piji-, -wi1. nuta caneca petowënucaenexatsi. El hombre
caenaxae s.ind. 1. comida para una sola vez. coloca (parada) la caneca para que se le llene de
Ej. Xua setajë caëjëpa caenaxaenexa. Lo que agua con la lluvia. Ej. Jiwitonë caewetanuca
cociné alcanza para comer una vez. V. caexae. latabo peto-othonaenexatsi matsucabeno. El
2. comida de una sola clase. Ej. Caenaxae xanë hombre esperaba de pie con un tarro para que le
xainajë, ëbalatuna. Yo tengo una sola clase de echaran mañoco. V. ca-2, eweta, nacaeweta.
comida, sólo plátanos. V. cae-, naxae. 2. esperar a usted. V. ca-1, eweta.
caenenia adv. por un lado. Ej. Tajabo jujuwa caewiata v.t. acabar (algo que tenía). Ej. Ricunë
caenenia. Mi casa gotea por un lado. V. cae-, picani xaina ayaijawa palata. Aeconoxae baja
-nenia. caewiata. El hombre rico tenía mucha plata, pero
s.cl. un solo hombre (ser masculino, pez, ahora él la está acabando. V. wereta.
olla, moneda, hacha), él solo. Ej. s caewiria s.cl. una sola raza, una sola especie,
beyaxuabajë. Maté un solo cafuche. Ej. una sola clase (o tipo). V. cae-, -wiria.

Diccionario Guahibo-Español 68
caewirianaxae cajapanata

caewirianaxae [T] s.ind. una sola clase de comi- del árbol arrayán. Luego los cerró con hojas de
da. Ej. Jiwi xaewanapa caewirianaxae. La gente yuca brava adentro, para que queden de color
vive comiendo una sola clase de comida. V. cae-, negro. 2. untar. Ej. Apa pijayamaxëto caiquica
-wiria, naxae. aceiterata petotasibiyaniwatsi. Papá untó con
caewëa adv. de regreso. Ej. Tomarabelia tapona- aceite su escopeta para que no se le oxide. V. ca-
ecujinae, caewëa camatamotsianatsi. Después liraba, cajapiba.
de ir al pueblo, de regreso le pagaré. caiquina v.t.var. (Pl. caiquica) pintar (una sola
caewëalia adv. volviendo al mismo lugar. Ej. Pe- cosa). Ej. Pewëjëato pijabobaupa caiquina
tiriwa pamona pewecuanawiatsicujinae, icatsia pinturarata. El joven pintó la puerta de su casa
caewëalia pata pamonajawabelia. Después de con pintura. V. catsapata.
que la mujer dejó su marido, regresó, volviendo a caitaropiba [T] v.t.var. (Sing. caitaropita) seña-
él. V. caewëa, -lia. lar, indicar (varias veces, con un instrumento).
caexae s.ind. una sola comida. Ej. Caexae toma- Ej. Taxa naranjabëanë tato-ucubinexa netocai-
rata namatamota bitso. Una comida vale mucho taropiba naebota. Mi papá, para que yo le baje
en el pueblo. V. caenaxae, cae-, pexaejawa. las naranjas, me las señaló con una vara. V. ca-2,
s.cl. café, tinto. itaropiba, itajëba, s .
cafeta v.b.var. (Pl. cafeba) dejar hacer (intencion- caitaropita [T] v.t.var. (Pl. caitaropiba) señalar
almente o no). Ej. Cafeta gol pexanaejawa. Los (una vez con un instrumento). V. ca-2, itaropi-
dejaron hacer un gol. Sinón. copata. ta, itajëta, s .
cafetsaba V. capeseba. caiwialito s.col. hormiguita chispita, hormiga de
ãĩ s.ind. frío (estado atmosférico), helaje. fuego, ajicito (especie de hormiga muy peque-
Ej. Ajena aqueyainë ts r ãĩ ñita de color rojizo; cuando pican arde mu-
tsanucae. Hoy tengo mucho frío porque toda la cho). Wasmannia auropunctata (Roger).
noche hizo frío. V. cainejeba, qu . v.t.var. (Sing. ) 1. abrir, ensanchar
ãĩ ãĩ adj.cit. frío penetrante (por un viento (como los lados de toda la canoa o varias ca-
helado). Ej. I s ãĩ ãĩ , noas, utilizando calor y palos). Ej. Jiwi baca-
wajanonopaejawa isoto imoxoyojawata. Cuan- jaba pijajeranë isotota. Los guahibos tienen la
do el frío del viento es muy penetrante, es bueno costumbre de abrir sus canoas con candela. V. ca-
calentarnos cerca de la candela. V. ãĩ , , yereta, , .
cainejeba.
ãĩ ãĩ v.i. hacer frío. Ej. Emarapaeta itsaja-
wata ãĩ ãĩ u , s s s , caineje-
ba. A veces hace frío en el invierno porque cuan-
do llueve mucho hace frío. Sinón. cainejeba.
caina v.i. 1. estar húmedo (como la tierra o un
fósforo). Ej. Fósforobo caina. Nexata aponaita-
nojotsi. El fósforo está húmedo, por eso no pren-
de. 2. estar fresco (como agua del caño o el cli-
ma). Ej. Ajena daxitamatacabi bitso ataju. Itsia-
ta caniwiyo caina. Hoy todo el día hizo mucho
calor, pero por la tarde estaba fresco.
2. curvar, encorvar (o enderezar, cambiando la
cainejeba [A] v.i. 1. hacer frío (el día, la noche o
forma de algo duro como un arco de madera o
el viento). Ej. Waita bajayacunua cainejeba. En
una varilla de metal, sobre algo y, por lo nor-
el verano por la mañana hace frío. Sinón. ãĩ ãĩ-
mal, con calor). Ej. Alambremaëto bitso jeyoje-
u . V. ãĩ ãĩ , ãĩ . 2. estar frío (al tocar).
yowa. Nexata taxa cajaba. El alambre quedó con
Ej. Daxita xuanë bobena neverata, cainejeba
muchas curvas, entonces mi papá lo enderezó
bitso. Todas las cosas que están en la nevera es-
(con un instrumento). V. , , ,
tán muy frías. V. qu .
toxorona.
caiquica v.t.var. (Sing. caiquina) 1. pintar (varias
cajaita v.b. cazar con perro. Ej. Ajena taxa awiri
cosas). Ej. Petiriwa tsoropanë itapacaiquica
cajaita tsamuli. Nexata caenë tojobatsi. Hoy mi
tsumadenaerata. Nexata yamataxatata newajë-
padre se fue a cazar saínos con un perro. Enton-
sibaxu petsaejainexa. La mujer pintó la parte in-
ces el perro le espantó (latiendo) uno. V. ca-2,
terior de los cucharones de totumo con la savia
jaita.
Diccionario Guahibo-Español 69
cajapanata cajunua

cajapanata V. catajapanata. bijawata. El que hace la casa dobla el alambre


cajapiba [A] v.t.var. (Sing. cajapita) untar (no cuando amarra (los palos). V. ca-2, jeyoca.
intencionalmente, varias veces con algo desa- v.t.var. (Sing. cajonota [A]) sacar, arran-
gradable, como grasa o mancha de plátano). car, soltar, quitar (varias cosas fijadas en su
Ej. Tsiquirinëyo pijapantalón cajapiba bacata- puesto, como tuercas o muelas, agarrándolas
sita. El niño untó su pantalón con estiércol de con un instrumento). Ej. Anijawonotobeje
vaca. V. caiquica, caliroba, catsapata, u r . neto . Me sacó dos muelas. V. ca-2, ,
cajapita [A] v.t.var. (Pl. cajapiba) untar (una vez, jonota.
con algo desagradable). Ej. Pewëjëato pijaca- s.cl. 1. chaparro sabanero (especie de
misa cajapita dujuaipinita. El joven untó su ca- árbol, también se llama
misa con la baba de pescado. para distinguirlo del otro árbol con el mismo
v.t.var. (Pl. ) 1. abrir, ensanchar (co- nombre ). Curatella americana. V. wa-
mo los lados de la canoa, utilizando calor y pa- yafo, -piji-. 2. brasil, palo brasil (especie de
los). Ej. Pebi cajata jera pënënayeretsinexa. El árbol de corazón). Guilandina [Caesalpinia]
hombre abre la canoa para que quede estirada la echinata. 3. arco de brasil (la madera más
parte de adentro. Sinón. f . V. yereta, , preferida para hacer los arcos, por ser muy
. dura, pero al caer el arco al agua, se hunde
porque es pesado).
s.ind. caja, cajón.
cajonota [A] v.t.var. (Pl. ) sacar, arrancar,
soltar, quitar (una sola cosa de su puesto, aga-
rrándola con un instrumento). Ej. Piatajatsaru-
caepuntilla pebi cajonota martillota. El hombre
sacó con un martillo la puntilla que estaba dura.
V. ca-2, jonota, wonocajonota.
-ënëboto [T] s.col. bejuco (especie cuya
raspadura arde como una quemadura). V. -
jonae, ënëboto.
2. curvar, encorvar (o enderezar, cambiando la
forma de algo duro como un arco de madera o
una varilla de metal, sobre algo y, por lo nor-
mal, con calor). Ej. Taxa pianopaecujinae pija-
bitsabi, cajata tsipaji tojeyoyocatsi. Después de
que mi padre calentó su arco, lo encorvó (cam-
biando la curva) porque le quedó torcido (mal -ënëboto
curvado). V. , , toxorona.
cajemata [T] v.t. 1. culpar sin averiguar, ven- v.t.var. (Sing. u ) sacar de adentro (va-
garse sin averiguar (si es culpable o no). rias cosas con un instrumento). Ej. Taenawa
Ej. Necajemata, apotojitatsi-atanë pijabo. Me waxiwerena dujuai cajuca caliapata. Mi tía saca
culpó sin averiguar, aunque yo no quemé su casa. pescado de la olla con un cucharón de totuma.
2. acosar injustamente (a una persona inocen- V. ca-2, u .
te). Ej. Bajaraponë nebia jema. Saya necajema- cajueba v.t. fregar, refregar, estregar, restregar,
ta tsipaji nitoya. Aquél me pegó por nada, sólo limpiar (con algo mojado). Ej. Petiriwa mesa-
me acosa injustamente porque me odia. juma cajueba pesucuenaejaboni-esetota, tsipaji
, adv. verdaderamente, absoluta- to-ajumaxuiratsi. La mujer refriega la superficie
mente (indica certeza, con mucho énfasis, más de la mesa con un trapo mojado con jabón, por-
que o pepacuene). Ej. ¡Apoponaenë tsane que la superficie de la mesa está sucia.
cajena! ¡Absolutamente no iré! Sinón. r , pepa- cajueta v.t. barrer. Ej. Petiriwa cajueta pijabopa-
cuene. V. - , xaniajai. nabo, tsipaji basuepepe nawita. La mujer barre
cajeyoca [T] v.t.ins. (Sing. cajeyona) doblar (con el patio de su casa, porque hay muchos restos de
un instrumento cosas duras que no se parten, caña de azúcar. Sinón. jueta.
como una lata, alambre o varillas de hierro). cajunua [A] v.t. 1. hacer entrar. Ej. Pejewaxinë
Ej. Bo pexanaenë alambremaëto cajeyoca pecë- marrano pecapatsicujinae wayafowerena caju-

Diccionario Guahibo-Español 70
Cajuyali -atsato

nua chiquerojawabelia pexaejawa piabatsine- plátano de su tronco. Sinón. .


xa. Después de que el niño trajo los marranos de cajërëba [T] v.t.var. (Sing. cajërëta) quitar (a
la sabana, los hizo entrar al chiquero para darles otro, en su presencia a la fuerza, o en su au-
de comer. Ej. Awiri pejobijawata bënë, cajunua sencia, varias cosas o varias veces). Ej. Peti-
wajuta. Nexata ato yawocota bënë pebeyaxua- riwa dujuai cajërëba pebijawabelia. Nexata
binexa. Cuando el perro cazó (latió) un picure, lo pebi anaepana. La mujer le quitó a la fuerza los
hizo entrar a una cavidad de un árbol. Entonces pescados al hombre. Entonces el hombre se enojó.
mi hermano mayor rajó el árbol para sacar el V. yacajërëba.
picure para matarlo. 2. llevar adentro (entrar cajërëta [T] v.t.var. (Pl. cajërëba) quitar (a otro,
con algo). Ej. Petiriwa peri pejebicujinae waya- en su presencia a la fuerza o en su ausencia,
fota, cajunua boyalia pe-etsinexa bota. Después una cosa). Ej. Pëtsa cajërëtame newënapeje-
de que la mujer asoleó las tortas de casabe en la waxinë pijalapibo. No quite (a la fuerza) el lápiz
sabana, las llevó dentro de la casa para ponerlas a su compañerito. Sinón. r .
allí (en la casa). V. ca-2, junua. v.t.ins. mover en su puesto (un poco para
Cajuyali [T] s.prop. 1. hombre mitológico. 2. O- aflojarlo, como apalancar). Sinón. .
rión, cinturón de Orión (parte de esta constela- calaito s.col. r d ll , Ju v “ d
ción, después de la transformación del hombre fu g ”, h h ( s d z rr r d
mitológico en un grupo de estrellas). Sinón. Ca- al yaquiwito, pero sin círculo de oro en la co-
u l . la). Geophagus surinamensis, Fam. Cichlidae.
cajuya s.int.col. variedad de yuca bra- Sinón. d l .
va blanca (tallo que se siembra o la mata). Ma- calamanëto [A] s.int.col. zancudo (especie gran-
nihot utilissima. V. s , newajë. de de color negro con pelos largos en las pa-
[T] s.int. 1. constelación (parte de tas).
la constelación de Orión, que incluye el cintu- calawana [A] s.ind. paletón, cabo de hacha, don-
rón). Sinón. Cajuyali. V. pet . 2. rayado cella (especie de pez bagre, grande y delgado).
grande, bagre tigre grande (especie de pez, Sorubimichthys planiceps, Fam. Pimelodidae.
igual a bunuju, pero muy grande). Pseudopla-
tystoma fasciatum. V. bunuju.

calawana
s.ind. danta grande. V. s .
, s.cl. alucinaciones
(como las que acompañan una fiebre alta), vi-
sión, engaño de la vista (pensar que ve algo
que no está). Ej. Dopatubiwi calenacuene tane
itsa aitajibi dopata. Los brujos ven visiones cuan-
do se emborrachan con yopo. V. l s,
malicainë.
v.t.ins. 1. (Sing. ) mover en su pues- s.cl. escalera.
to (varias veces, como el timón de un vehícu- s.cl. vasija, cucharón (de totuma grande
lo), hacer bambolear, aflojar (algo duro en su , que se usa para sacar piezas de
puesto). Ej. Pewonocajonaenë cajëba pejonatsi- carne o pescado de la olla). V. su u , tso-
wajënae pebi pewonoto. El dentista mueve de un r .
lado a otro varias veces el diente del hombre antes
de sacarlo. V. . 2. (Sing. ) poner pre-
sión (varias veces en las puntas de un palo,
contra un instrumento en la mitad, para ensa-
yar la flexibilidad). V. , ca-2, . -atsato s.col. 1. arcilla, greda (un terrón, me-
v.t.ins. (Pl. ) mover en su puesto (un nos gredoso que atsananito; una clase blanca
poco para aflojarlo, como apalancar). Ej. Ta- sirve para pintar las casas de bahareque).
xuanë balatunaxumata pecasaranaenexa peta- 2. lamedero (natural, donde llegan los anima-
butopawecua, cajëna casibalitota. Mi tío apa- les a comer arcilla). Ej. Metsaja pijacaliatsa
lancó con un barretón para separar el colino del
Diccionario Guahibo-Español 71
baxane. La danta siempre come de su lamedero caiga la mugre. V. catsapata, , caiquica,
(de arcilla). V. atsananito. liroba.
[A] s.cl. árbol mitológico (del cual s.col. especie de oruga (de color verde
originaron todas las especies de cultivos come- ‘‘r s’’ v s s r ll ). Autome-
stibles). ris sp., Fam. Saturnidae.
calibo s.cl. remo pequeño, canalete pequeño (que
se utiliza para emparejar y apretar el borde de
las tortas de casabe y para revolver la masa de
la yuca brava al tostarla para hacer el maño-
co). Sinón. .

calibo calisiapu s.ind. blanco pobre, bagre blanco (es-


pecie de pez bagre). Brachyplatystoma villanti.
V. l du .
caluwai [A] s.ind. cangrejo.
, s.ind. mato de agua (especie de
s.int.col. variedad de yuca brava
lagarto grande semejante al caripiare). Tupi-
(tallo que se siembra o la mata). Manihot uti-
nambis teguixin. Sinón. menebowiri. V. l l.
lissima. V. s , s .
[A] s.col. hombre de la raza indígena
camajita [A] v.t. 1. soñar con alguien o algo.
cabere o cabre. Sinón. r .
Ej. Xanë ajena merawi camajitajë tacuewayo.
califinasebo [T] s.ind. especie de mata que usan
Anoche soñé con mi abuelita. V. amajitsinae.
para la defensa personal (o harina de ésta, que
2. pescar por varios días, cazar por varios días
la persona se unta para hacerse invisible o in-
(sin volver a la casa para dormir). Ej. Tajamo-
distinguible a sus enemigos). Sinón. sebo.
nae dujuai camajita pebërëabelia. Mi familia
V. l f .
anda pescando por varios días a la orilla del río.
V. l u .
V. ca-2, majita.
s.cl. pavito (especie de árbol grande, alto
camalabau [A] s.ind. cafuche baquiano (o caju-
y derecho de la selva que sirve para sacar tab-
che baquiano, guía de los demás cafuches, lí-
las).
der de la manada, que va adelante). V. s ,
[T] s.ind. variedad de maíz indí-
wajubotautau.
gena (con granos blancos muy blanditos).
camalapi [T] s.ind. 1. cazadora, bejuca (especie
V. pepajetsa.
de culebra trepadora delgada de color verde o
s.ind. mato, mato real, mato pollero,
pardo). Oxybelis fulgidus, Oxybelis sp. V. jiwi-
lobo pollero, caripiare (especie de lagarto
ss l . 2. cazadora (culebra cazadora en
negro grande, con pintas amarillas). Tupina-
general, excluyendo a las víboras y las boas).
mbis nigropunctatus. V. l du .
s.col. pechito (especie de sardi-
[T] s.ind. cazadora (especie de
na). Poptella orbicularis (?), Subfam. Stethaprio-
culebra cazadora de color negro con pintas
ninae, Fam. Characidae. Sinón. l . V. ba-
amarillas, que sube a los árboles). Spilotes
u .
pullatus. Sinón. r . V. l l , jomo.
[A] s.ind. rezandera, matacaballos,
-ofoto s.cl. r ‘‘ r r ’’
mantis religiosa, tarita (especie de insecto ortó-
(nido de una especie de comejenes sabaneros,
ptero).
en el cual los caripiares ponen sus huevos).
V. ofoto, l l.
caliraba V. caliroba.
calirata V. caliroba.
caliroba [T], caliraba v.t.var. (Sing. calirota,
calirata) frotar (aplicando algo). Ej. Petiriwa
itsa quiata pese, jabonitota caliroba petoxuira-
iquipaenexatsi. Cuando la mujer lava la ropa,
ella la frota con una barra de jabón para que se le

Diccionario Guahibo-Español 72
-canacujitsia

s.cl. especie de arbusto sabanero una pala. Sinón. mojota.


(que crece hasta 2 metros de altura; las hojas v.t. amontonar (con un instrumento, co-
sirven para calmar dolores como de muelas y mo una pala o rastrillo). Ej. Pejanawa palata
del estómago). V. l , -nae1. camona paxa pexunaejawa. La muchacha amon-
s.col. pechito (especie de sardina). Pop- tona con una pala lo que su padre desyerbó.
tella orbicularis (?), Subfam. Stethaprioninae, camuabaito s.col. especie de saltamontes (gran-
Fam. Characidae. Sinón. l u . decito, de color verde claro, que vive en la sa-
s.cl. cocomono, ollas de mono (especie bana).
de árbol de madera dura). Lecythis spp. camucui, jamucui s.ind. aruco (especie de ave
grande), camichi, carrichú. Anhima cornuta.
camuiranae, camuirinae, camuirunae s.cl.
caimarón (especie de árbol sembrado, seme-
jante al murumurunae, pero con frutos más
grandes). Pourouma sp. V. murumurunae,
s .

s.cl. morichita (especie de palma de


rebalses que crece hasta 8 metros de alto a las
orillas de los ríos y lagunas en el bajo río Vi-
chada y el río Orinoco). Leopoldinia (major?).
[A] s.cl. madroño (especie de árbol
de tamaño mediano que crece en el monte).
Rheedia sp. Sinón. . camuiranae
s.col. perico cachete amarillo (espe- s.col. especie de palma trepadora.
cie de loro). Pionopsitta barrabandi. Desmoncus sp. Sinón. u . V. -bo1.
v.t. cambiar. Ej. Taxa bacata cambiaba [T] s.cl. bejuco alcalde, albarico,
pejorocaemáquina. Mi padre cambió una res por trepadora (especie de palma trepadora espi-
una máquina de coser. Ej. Najamatabëcueneca- nosa utilizada para tejer cernidores y sebuca-
mbiabajë baja. Copatajë baja tapaejawa. Ya nes). Desmoncus sp. Sinón. u .
cambié de costumbre, ya dejé de tomar.
s.col. efipigérido (insecto parecido al
saltamontes; nombre general). Fam. Tettigonii-
dae, Subfam. Phaneropterinae (?) o Pseudophylli-
nae. V. .
camitsanae [A] s.cl. yarumo, yagrumo, guarumo
(especie de árbol con raíces epígeas, encima
del suelo como zancos, y parecido al árbol
tuculipainae). Cecropia sp. Sinón. athaënae.
camojoca [A] v.t.ins. (Sing. camojota) recoger
(varias veces algo que está amontonado, con
un instrumento para llevarlo). Ej. Tamatapijinë
pexunejebijawanë bopanabota, taenawa camo- s.cl. rabo de vaca (especie de pasto
joca carretillata. Lo que mi hermano mayor des- que crece en el rastrojo o en la sabana).
yerbó en el patio de la casa y dejó amontonado, V. - .
mi tía lo recogió en la carretilla. Sinón. mojoca. canacueneba v.t. trabajar con (un instrumento,
camojota [A] v.t.ins. (Pl. camojoca) recoger (una como machete, barretón o dinero). Ej. Taxa
vez algo que está amontonado, con un instru- exana jera. Nexata canacueneba sipali, masete,
mento para botarlo). Ej. Petiriwa piracajuetsi- casibalito, azuela yajawa. Mi padre hace una
cujinae, camojota palata. Después de que la canoa. Entonces la trabaja con un hacha, un
mujer barrió el piso, ella recogió (la basura) con machete, un barretón y también con una azuela.

Diccionario Guahibo-Español 73
-canacujitsia canapiri

-canacujitsia [A] suf.s.adv. 1. al lado de, cerca lata. Xaniawaetsia apo-ewetsi. (Mi) hermano
de (U9-5). Ej. Wiripanae bocanacujitsia nuca. mayor malgasta su plata, no la cuida bien.
El guamo se encuentra (está parado) al lado de la
casa. Sinón. -canacujitsita, - ,
- u , . 2. uno por uno (en
serie, como cada día, cada persona; cuando se
utiliza con el prefijo cae-). Ej. Caenëcanacu-
jitsia pitapona pijabitsabi. Cada uno de los
hombres cogía su arco. Ej. Waita caematacabi-
canacujitsia pebijiwi nacueneba pabi. En el
verano los hombres trabajan el conuco día tras
día. Ej. Pewëjëato nacujaruba caewiriacanacu-
jitsia baratsui peyapëtaenexa. El joven estudia
para conocer cada una de las especies de pájaros.
V. caejiwicanacujitsia. 3. en el mismo momen-
3. tener relaciones sexuales (con una mujer
to. Ej. Taxuanë pepatsicanacujitsia taenawa-
que no es su mujer). Ej. Pebi canamuxusita
ata pata. Cuando llegó mi tío, en el mismo mo-
petiriwa saya jemanexa. El hombre solamente
mento llegó también mi tía. V. bajarapaepatota.
por jugar tuvo relaciones sexuales con una mujer.
-canacujitsialia suf.s.adv. en la misma dirección
V. ca-2, u us .
(hacia el norte o el sur, o hacia afuera). Ej. Ta-
s.ind. barbiancho (especie de pez bagre).
jabocanacujitsialia eca taxa pijabo. En la mis-
Pinirrampus pirinampu (?).
sma dirección de la casa mía, hacia el norte (o el
-canapa, -canapo s.cl. 1. tabú, prohibición (por
sur), está la casa de mi padre. V. -canacuji-
una creencia), dicho (con consecuencias).
tsia, -lia.
Ej. Sapalabalatunacuaito petiriwa pexaexae,
- suf.s.adv. hacia arriba de.
bajarapacanapa sapalanacuetoyobeje nacoxita.
Ej. Tajabocanacujitsijawatsia eca tame pija-
Por haberse comido un plátano gemelo, el tabú le
bo. Hacia arriba de mi casa está la casa de mi
hizo efecto y la mujer tuvo gemelos. 2. destino,
suegra. V. -canacujitsia, - , -tsia.
suerte, fortuna, obligación. Ej. Penajapatsiwa
-canacujitsita [T] suf.s.adv. cerca de, al lado de.
pijacanapata netojueta bumaëto tajabunexa.
Ej. Tamojo pijabo eca tajabocanacujitsita. La
En su primera menstruación, la señorita (por ser
casa de mi cuñado queda al lado de mi casa.
su obligación) torció cabuya para mi hamaca.
Sinón. -canacujitsia.
V. canapabatsi.
canajaetaruca [T], canajetaruca v.t. traer
(venir con algo). Ej. du u ru
pucajawawerena. (Mi) abuelo trae pescados de
la laguna. V. capata, ca-2, najaetaruca.
canajeta [T] v.t. 1. vender (algo). Ej. Perujunë
canajeta daxita pijabacanë pepitsinexa palata.
El anciano (el hombre viejo) vendió todo su gana-
do para conseguir la plata. V. rajuta. 2. dar sin
permiso (a una hija para ser su esposa, a un canalito
hombre que ella no quiere, o un hijo a otros). canapabatsi [T] v.impers. recibir la consecuencia
Ej. Pebi canajeta pexënatoyo apopejitsipaenëja- (de violar un tabú o dicho). Ej. Penacuetonëyo
wabelia tsipaji bitso pematajemabiwatsi. El canapabatsi, paxa pabi pejuetsixae. El bebé se
hombre dio su hija a un hombre que ella no que- enfermó porque su papá rozó su conuco. V. -ca-
ría porque ella es muy loca. napa.
canajetaruca V. canajaetaruca.
canalito [A] s.col. olla de barro (para almacenar
agua), tinaja. V. waxi.
v.t. 1. jugar con. Ej. Pejewaxi
balónbëyo canamuxusita panabota. Los niños
juegan con el balón en el patio. V. ca-2, namuxu-
s . 2. malgastar. Ej. Ato canamuxusita pijapa- canapiri

Diccionario Guahibo-Español 74
canapiri canitebo

canapiri [T] s.ind. hierba (especie de grama). canawasimanëto [A] s.int.col. especie de abeja
Cynodón sp.(?). (pequeña, rojiza, que hace su nido en el hueco
canapitane [AT], canapitani s.ind. palometa, de un árbol). Fam. Apidae, Subfam. Meliponinae.
morichalera (especie de pez con pintas rojas y canawasito [A] s.cl. nido (de las abejas canawa-
rayas negras atravesadas). Myleus (schomburgki simanë, en un árbol ahuecado).
?), Fam. Serrasalmidae. V. r . canawiaba v.t.var. (Sing. canawiata) 1. devolver
(varias cosas o seres). Ej. Taenawa baja cana-
wiaba pawacaraxi picani ena ewetsia-exana.
Mi tía ya le devolvió a mi madre los pollitos que
ella se había encargado de cuidar. 2. regresar
llevando (varias cosas o seres). Ej. Wija baja
canawiaba marrano, wacara, matsuca yajawa.
Los comerciantes regresaron llevando marranos,
gallinas y mañoco. V. ca-2, nawiaba.
canawiata v.t.var. (Pl. canawiaba) 1. devolver.
canapitane Ej. Pebi tocanawiata paxa pijasipali. El hombre
devolvió el hacha a su padre. V. .
-canapo V. -canapa. 2. regresar llevando (o trayendo algo). Ej. Ta-
canaquerimanëto [A] s.int.col. especie de avis- xënato ofaebë canawiata unuwerena. Mi hijo
pa solitaria (muy grande, negra con alas de regresó del monte trayendo una lapa. V. ca-2,
color canela y cintura larga y delgadita, que nawiata.
cava huecos en la tierra para poner sus hue- canaxaneta [A] v.i. estar afanado (hacer las co-
vos). Dynatus nigripes, Fam. Sphecidae, Subfam. sas con afán). Ej. Taxa canaxaneta pijapabi pe-
Sphecinae. V. ur l , r . weretsijawa, tsipaji baja imoxoyo baja emara-
V. s . pae. Mi padre está afanado para terminar su co-
cana- v.i. pujar, gruñir (emitir sonidos al nuco porque ya está cerca el invierno.
hacer un esfuerzo cuando lleva una cosa pesa- caniaxaina v.t. maltratar, cuidar mal (tener una
da). Ej. Pebi pewëtacarata itsa capona piarewe- cosa o persona, pero no en un solo lugar y no
jawa, cana- Cuando el hombre lleva una cosa con un buen tratamiento). Ej. Pematajemabinë-
pesada al hombro, él da gruñidos. V. ca-2, . tsi pijawa asiwaya apotae. Nexata saya cania-
v.t.var. (Sing. ) observar, xaina. El hombre loco (o irresponsable) no mira a
examinar (con un instrumento como micro- su esposa con cariño, por eso no la tiene en un so-
scopio o telescopio, varias veces o por un lo lugar y la trata mal.
tiempo largo). Ej. Pewaëbinë microscopiota canicaba [T] v.t. 1. cruzar, pasar (a alguien o al-
canaëcoba piawitanenë pijana peyapëtaenexa go al otro lado del río, caño o laguna, por un
pawixae xaina piawitanenë. El médico examina puente o en una canoa). Ej. Xanë canicabajë
la sangre de un enfermo con un microscopio para tsiquirinëyo, tsipaji itajunawa pija-epato peni-
saber la enfermedad que tiene el enfermo. V. ca-2, cabijawa imo. Yo crucé el niño al otro lado por-
. que él tenía miedo de cruzar solo el puente.
cana-ëjëba [A] v.t.var. (Sing. cana-ëjëta) analizar V. ca-2, nicaba. 2. padecer, pasar (una situa-
(varias veces o cosas), pensar a fondo, calcular ción difícil, como un período de violencia o de
(varias veces). Ej. Cana-ëjëbajë daxitaliwaisixi una epidemia). Ej. Taxënatonëyo piayaidomae
xua nejumaitsi reuniónjawata. Analicé todas las canicaba. Nexata baja aeconoxae jamatejema
cosas que me dijeron en la reunión. V. najamata- tsaponae. Mi hijito pasó una enfermedad muy
bë-exaba. peligrosa, pero ahora está mejorándose.
cana-ëjëta [A] v.t.var. (Pl. cana-ëjëba) analizar, canitebo [T] s.col. dardo de cerbatana.
pensar a fondo, calcular (una vez). Ej. Pajiwi
jitsipa peyapëtaejawa xua nacujaruba, xania-
waetsia cana-ëjëta. La persona que quiere saber
lo que estudia, lo analiza bien. Ej. Canaëjëtsia-
name papalatawajëto namatawenonaename
neponaenexa tomarabelia. Piense bien en la
cantidad de plata que usted va a necesitar para ir
al pueblo. V. ca-2, na-1, ëjëta. canitebo
Diccionario Guahibo-Español 75
caniwi capanepa

caniwi adv. ayer. Ej. Taxa caniwi nataxu-ucubia- con mi pocillo. V. ca-2, apa.
ba. Nexata ajena ya-e-eca bota. Mi papá se cor- 2 s.ind. guacamayo azul y amarillo. Ara ara-
tó el pie ayer, por eso hoy se quedó en la casa. rauna.
caniwi pamerawi sint.nom./adv. anoche. Sinón. capaeba v.t. anunciar (algo que uno mismo va a
ajena merawi. hacer), revelar. Ej. Pebi capaeba pepatsijawa
sint.adv. 1. el día anterior. aeconoxae pasemana. El hombre anunció que va
Ej. Caniwi pitsijawata patajë tomarata. Ajena a llegar la próxima semana. V. -yapaeba, ca-2,
pitsijawata namata-ëxënajë tamatapijinë. El día paeba.
anterior (como ayer, comparado con hoy) llegué capaeca v.t.var. (Sing. capaena) labrar, raspar,
al pueblo, al día siguiente (un día como hoy) me raer (con instrumento la superficie de varias
encontré con mi hermano mayor. 2. ayer a esta cosas de madera o material semejante). Ej. Pe-
hora. Ej. Caniwi pitsijawata balatuna ucutaje; bi naejawaxi capaeca xuatasinexa pematajë-
merawia pitsijawata tsobia. Ayer como a esta paeya-exanaenexa. El hombre labró los palitos
hora, corté un racimo de plátanos, al día siguiente para las varas de las flechas, para hacerlas pare-
(hoy) estaba maduro. V. r s . jas. V. paebaba, jumacapaeca.
caniwita [A] adv. hace pocos días, hace poco. capajerojeroto [A], capajoroto s.col. especie
Ej. Tamojo saya caniwita pata Venezuelawe- de hongo (que crece en el monte; siempre está
tsina. Nexata abaxë caejuameto-ata apoxainae mojado y tiene mal olor).
pepatsicujinae. Mi cuñado llegó hace pocos días capalu s.ind. caparro, choyo, barrigudo, churuco
de Venezuela (desde el oriente), todavía no tiene (especie de mico grande). Lagothrix lagothricha.
ni un mes de haber llegado. v.t.var. (Sing. ) 1. destapar (con un
[A] adv. por la tarde (entre las dos y instrumento), quitar (algo que está tapando
cinco de la tarde). otra cosa, como hojas sobre el suelo). Ej. Waca-
sint.adv. por la tarde (cuando ya ra itsa jaita amai pexaenexa, pemacabota pebo-
está empezando a oscurecerse). benaebaxu capana petaxuta. Cuando la gallina
sint.adv. ya es tarde (aproxima- busca hormigas para comer, ella quita con sus pa-
damente las 5 p.m.). tas las hojas en la huerta casera. V. ca-2, .
-epatota [A] adv. por la tarde (de las 2. enlazar (varias cosas o seres). Ej. Taxa capa-
3 a 4 p.m.). na pijabacaxi pemiyujucaenexa. Mi padre enla-
adv. ya va a hacer tarde (aproxi- za sus vacas para ordeñarlas.
madamente las 3 a 4 p.m.).
s.ind. atardecer (aproximadamente
las 4 p.m.).
v.t.var. (Sing. ) recoger (con un
instrumento, como el estiércol de ganado con
una pala), limpiar (con algo como un trapo,
con varias pasadas). Ej. Petiriwaxi tacanatonë-
ta dujuai canota penajato pewajetsimatacabi.
Las mujeres recogían los peces en las redes peque-
ñas (de mano) el día que barbasqueaban un caño.
Ej. Taxuanë canota pijayamaxëto tsipaji to-
axuiratsi. Mi tío limpia su escopeta porque está
sucia. V. ca-2, .
canucali [T] s.ind. rey de los gallinazos, rey za-
muro (especie de ave). Sarcoramphus papa. canucali
V. qu qu r .
capanepa [A] v.t. 1. salvar. Ej. Tajuyapijinë pe-
canucalitaebëbo s.col. (Pl. canucalitaebë) hier-
bubunaenëminexa, pejinaenë itacarajeta jerata
ba cortadera (especie de hierba más alta y con
peyanajaetarucaexae, capanepatsi. Por venir
hojas más gruesas que la cortadera taebë, un
inesperadamente un pescador en canoa, salvó a
tallo). Carex sp. V. taebëbo.
mi hermano menor que se estaba ahogando.
1 v.t. beber, tomar (un líquido con un instru-
V. ca-2, panepa. 2. terminar, alcanzar (una
mento; se conjuga como tane). Ej. Taxa matsu-
meta). Ej. Taxuanë pijapabi capanepa pena-
cara capa tajapocillota. Mi padre toma la yucuta
cuenebixae copiaya. Mi tío terminó su conuco
Diccionario Guahibo-Español 76
capanepaeya

por haber trabajado primero. V. capanepaeya, sp. (grupo friderici). V. capirijito, tsawicapi,
wereta. r l .
capanepaeya adv. definitivamente, determina-
damente, comprometiéndose. Ej. Taxa baja
capanepaeya pona. Nexata apo-ecae pijabota.
Mi papá definitivamente se fue, por eso no está en
su casa. Ej. Bajaraponë capanepaeya jumaitsi. capinawato
El lo dijo, comprometiéndose. V. najumecapane- capirijito [A] s.col. cabeza manteca (o cabeza de
paeya jumaitsi. manteco), omima, mije, boquimí (especie de
capata v.t. traer (llegar con algo). Ej. Tomara- pez de color amarillento con pintas negras y
belia penawijatsinë ayaijawa papaëbërë capa- boca muy pequeña). Leporinus sp. (grupo fride-
ta. El hombre que negoció en el pueblo trajo mu- rici). V. tsawicapi, capinawato, r l .
cha mercancía. V. canajaetaruca, ca-2, pata. capisi s.ind. zorroguache, coatí, cusumbo (especie
v.t.var. 1. (Pl. ) destapar (con un de mamífero trepador). Nasua nasua.
instrumento), quitar (algo que está tapando v.t.var. (Pl. ) coger (con un instru-
otra cosa), abrir (con un instrumento, algo mento, una cosa), limpiar (con algo, con una
como una almeja o un libro). V. ca-2, , sola pasada). Ej. Ato pijaxuatabo bitsabita ca-
. 2. (Pl. ) enlazar (o pasar una pita menejawawerena. Mi hermano mayor cogió
cuerda, lazo, etc. de un lado a otro). Ej. Tama- (sacó) su flecha del agua con su arco. Ej. Petiri-
tapijinë bacawa r wa capita wacaratasito masete-upita. La mujer
pemuxu-orobijawatsi. Mi hermano mayor enlazó cogió una mierda de gallina con la punta de la
una vaca para curarla de una gusanera en la ore- peinilla. V. ca-2, , .
ja. V. . , capitán- s.cl. 1. capitán (de
capeseba [A], cafetsaba v.t.var. (Sing. capeseta) aviación, del ejército). 2. líder (de un caserío
cortar (la carne de varios peces, aves, etc. sin indígena). V. r .
despedazarla para que el calor de la candela capitsaba [T] v.t.var. (Sing. capitsata) 1. bastear
entre). Sinón. capeseca. (coser una tela a mano con puntadas largas an-
capeseca [A] v.t.var. (Sing. capesena) cortar (la tes de coserla en máquina). Ej. Petiriwa capi-
carne, el pescado, etc. en varias lugares sin tsaba , qu r baja-
despedazarla para que el calor de la candela raxuaya. La mujer bastea su vestido para coserlo
entre). Ej. Wacara pesebiwajënaeya, wacara con máquina por ahí. 2. traspasar, pasar (algo
capeseca pejawinexa xaniawaetsia. Antes de varias veces por un hueco).
asar el pollo se corta en varias partes sin despeda- capitsapa [T] v.t. 1. sacar de un lugar (una o va-
zarlo, para que quede bien asado. Sinón. capese- rias cosas o seres). Ej. Marrano pijabota penu-
ba. benaewi, s u u l
s.col. fuete, látigo (hecho de cumare, towina. Mamá sacó a los marranos que estaban
con que la gente se da fuete después de comer (de pie) en el chiquero para que fueran a comer
juntos el pisillo de la carne de danta, como lombrices al monte. V. u , ca-1, pitsapa. 2. in-
parte de la fiesta cuando se mata una danta). ventar. Ej. Taxuanë pejanacuene capitsapa aba
Ej. Perujunë baconita capesibota, itsamatacabi pecuejawata tsipaji abatuatuajëta jiwiwënë ru-
pina pecujirubitsojinaenexa penacuenebija- tabiaba aba-itaneta. Mi tío inventó una cosa nue-
wata. Jomo-ata pina itsa eca, pesiniyaniwatsi. va cuando tejía las guapas porque en la mitad
Según la costumbre, un anciano siempre da fuete (del diseño) siempre pone el nombre de una perso-
con su látigo (de cumare, a los más jóvenes) para na. V. pecapitsapaeliwaisi.
que en el futuro trabajen rápido y las culebras no capitsata [T] v.t.var. (Pl. capitsaba) traspasar
les muerdan. (como una tela con una aguja, una vez), pasar
(algo una vez por un hueco). Ej. Petiriwa capi-
tsata hilomaëto paluta-eto pitaxutowojotoyoja-
walia. La mujer pasa un hilo por el ojo de la agu-
ja.
capinawato [T] s.col. cabeza manteca (o cabeza
v.t.var. (Sing. ) reírse de
de manteco), mije, omima (especie de pez de
(otra persona, varias veces o por largo rato).
color oscuro y boca muy pequeña). Leporinus
Ej. Pewëjëato capocapona pejanawa pefirape-
Diccionario Guahibo-Español 77
capona carato

caejawata. El joven se rió de la muchacha cuan- caquiata v.t. 1. moler (con molino o mano de
do se resbaló y se cayó al suelo (sentada). madera). Ej. Taena caquiata jetsaxu cutuira
capona v.t. 1. llevar. Ej. Pewëjëato pecanajetsine- pexanaenexa. Mi madre muele maíz para hacer
xa dujuai capona ciclata. El joven lleva pescados mazamorra. Ej. Perujunë dopaxu caquiata pate-
en la bicicleta para venderlos. V. ca-2, pona. ta. El anciano muele semillas de yopo en el plati-
2. perseguir, seguir (un olor o un rastro). Ej. A- llo. 2. espichar (con la mano, como ají en
wiri tsonë cowëbarajina. Jane baitsi cowëma- agua).
tononua capona. El perro persiguió el rastro del v.t. enseñar (lo que saben los que sorben
oso palmero, pero lo siguió al revés. V. ca-2, pona. yopo), dar un poder (para funcionar como
v.t.var. (Pl. ) reírse de (otra brujo). Ej. Dopatubinë caraba pewëjëato peya-
persona). Ej. u . El be- pëtaenexa dopajumali. El que sorbe yopo enseña
bé se ríe de mí. Ej. Itsa pejewaxinëyo naxëana, al joven para que él aprenda el poder del yopo.
pewënapejewaxi bitso tsi, tsipaji acui- Sinón. r . V. r .
bojumebi bitso. Cuando el muchachito cantó, los s.ind. variedad de maíz indígena (con
otros muchachos se rieron mucho de él, porque es- granos blancos y mazorcas cortas). V. pepa-
taba muy ronco. jetsa.
caponapona [T] v.t.var. (Pl. cajinawanapa [A]) v.t.var. (Sing. r ) atajar, cercar,
1. cargar. Ej. Caponaponajë palata tacomua- obstruir (varias cosas o seres). V. car 1.
tsinexa camisa. Yo cargo una plata para comprar 1 v.t.var. (Pl. r ) atajar, cercar,
una camisa. 2. vivir con (alguien que es su tapar (la entrada o salida), obstruir, taponar,
esposa). Ej. Cojiwicaponaponajë bajarapamo- impedir, obstaculizar (con algo visible o no
nae. Yo vivo con un pariente de aquéllos. V. ca-2, visible). Ej. Pebi caranata namuto baca petopi-
ponapona. tsapaeyaniwatsi. El hombre cercó el camino para
v.t. revolver (con un instrumento como que el ganado no se le salga. Ej. Itsanë necara-
una cuchara o un palo, el contenido de una nata, gol taexanaeyaniwa. Otro me impidió para
vasija, desde el fondo hacia arriba, para que no que no hiciera un gol. Ej. Bajaraponë liwaisi
quede sedimento en el fondo, o para sacar un caranata jiwi peyapëtaeyaniwa. Aquél obstacu-
pedazo de carne o yuca). Ej. u pëpë- lizó el asunto para que la gente no sepa. V. -
ra dujuaiwito pecajutsinexa waxiwerena. (Mi) r .
abuela revuelve (con algo) el caldo para sacar un 2 adv. contrario a lo debido, indebida-
pedazo de pescado de la olla. V. s . mente. Ej. Caranata capitán liwaisi exana pe-
v.t. llevar volando. Ej. Wacawa jomo wetsitomarata. Contrario a lo debido, el capitán
pewaetabicujinae petaxuta, capuna pematape- de la comunidad crea problemas en el pueblo que
najawabelia pexi piabatsinexa. Después de que él dirige. Ej. Caranata peyapëtaenë penamuxu-
el halcón macagua agarró una culebra con sus sitsijawa apopatsi. El que sabe jugar, contrario a
patas, la llevó volando a su nido para alimentar a lo debido, no llegó. V. biji.
sus hijos. V. ca-2, u . carapuaba, coropuaba v.t. criticar (a otra per-
v.t.inan. contagiarse (de una enferme- sona por un defecto en su fisonomía). Ej. Peti-
dad; la persona es el complemento). Ej. Taxa riwa pamona carapuaba tsipaji tsitapibisianë-
buta ruruca, tsipaji capunatsi peneconecojaido- tsi. La mujer criticó a su marido porque le parece
mae. Mi padre se queda acostado en la hamaca feo. V. cuenecarapuaba, pumucarapuaba, aca-
porque se contagió de paludismo. Ej. Maneni ne- rapuabijitsiyai.
capuna. Me dio tuberculosis. V. -tsi3. carasito [A] s.col. manotigre, cabeza manteca (o
v.t.inan. llevar (por el viento). Ej. Naeja- cabeza de manteco, especie de pez con rayas
wamatono jowibo caputa wayafuabetsia. El negras atravesadas y la abertura de la cola, o
viento se llevó las flores del árbol por la sabana aleta caudal, más honda que bacalato). Lepori-
(hacia el occidente). nus sp. (cf. fasciatus). Sinón. n h s -
capënëyorota [A] v.t.var. (Pl. capënëyoroba) pa.
voltear (con un instrumento). Ej. Pebi pijajera
capënëyorota naejawata pesebinexa pecajatsi-
nexanua. El hombre volteó su canoa con un palo
para asarla y abrirla. Sinón. cayorota. V. ca-2,
pënëyorota. carasito
Diccionario Guahibo-Español 78
carato casiriba

carato [A] s.col. especie de caracol (pequeño, matamata (con un instrumento). V. ca-2, saraca,
terrestre). V. qu . casarana.
s.ind. cárcel. Sinón. s . casarana [A] v.t.ins. (Pl. casaraca) desprender,
caresobi [T], caresobo s.ind. cuchareto, bagre destapar (si la tapa es dura), quitar, separar,
paleto, pico de pato (especie de pez de cuero). abrir (algo que está pegado, usando un instru-
Sorubim lima. Sinón. dulu u , jiwa-obi. mento como una llave, un cuchillo o un desta-
carowiba [A] v.t.var. (Sing. carowita) enderezar pador). Ej. Irata piatajatsecae-ibotomi taxuanë
(varias veces con un instrumento o la mano). casarana casibalitota. Mi tío desprendió con un
Ej. Taxa alambremaë carowiba cerca perutsi- barretón una piedra que quedaba dura en el sue-
nexa. Mi padre endereza alambres para hacer lo. Ej. Bajaraponë candado casarana llaveta.
una cerca. V. ca-2, rowiba, rowia. Nexata baúl matapata pejutsinexa camisa.
carowita [A] v.t.var. (Pl. carowiba) enderezar (u- Aquel hombre abrió el candado con una llave.
na vez con un instrumento o la mano). Ej. Xanë Luego abrió el baúl para sacar su camisa. V. ca-2,
alambremaëto carowitajë alicateta. Yo endere- sarana, jonota, isina, .
cé un alambre con un alicate. V. ca-2, rowita, ro- casaruru [T] s.ind. boa, tragavenado, perdicera,
wia. galán, güío terrestre (especie de culebra cons-
carëapa v.t. tostar bien (como mañoco o maíz). trictora). Constrictor constrictor. V. .
Ej. Petiriwa carëapa jetsaxu pecuabinexa waju- adj.int.t. seguir (sin vacilar), firme (en
bota. La mujer tuesta bien el maíz para pilarlo en hacer o pensar algo), insistir (seguir insistien-
el pilón. do). Ej. Owa casaë pexënatoyo penacojiobija-
carëcarëna [A] v.i. seco (estar o quedar muy se- wa. (Mi) hermana mayor sigue insistiendo que su
co y quebradizo, como una hoja o el mañoco, hija se case. Ej. Bajaraponë casaë ëpijasalinai-
con énfasis en el sonido que produce, carëca- cuene. Aquel hombre sigue firme en las costum-
rëjai). Ej. Peri itsa yatajatatsi bitso, carëcarë- bres de sus antepasados. V. caejamatabëcuene,
na. Si retostamos mucho una torta de casabe, s , ca-2, asaë.
queda muy seca (suena al masticarla). V. carëna. ca v.t. rechazar (cerrando ambos ojos fuerte-
carëcarëpa [A] v.i. estar muy seco y quebradizo mente, momentáneamente). Ej. Pejewaxinë
(algo delgado que se parte muy fácilmente, necaseba tsipaji nitoya. El niño me miró con
como hojas secas, casabe o mañoco). Ej. Peri malos ojos (cerrándolos momentáneamente en
itsa itafaca, carëcarëpa. Si una torta de casabe rechazo) porque me odia.
está delgadita, queda bien seca (al tostarla, y se v.t. cocinar (con un instrumento, como
parte muy fácilmente). V. carëna. olla o caldero). Ej. Petiriwa caseta pejana-
carëna [A] v.i. secarse bien (algo delgado, como aluminiata. Nexata aluminia matatsaebia
casabe o hojas para techar dejados al sol, o ëtsëxëta. La mujer cocinó con una olla nueva,
mañoco tostado en el budare). Ej. Peri carëna luego la olla quedó negra por fuera por el humo.
bitso pe-ejebixae icotiata. La torta de casabe se V. ca-2, s .
secó bien, porque fue asoleada. V. carëcarëpa. v.t. 1. raspar (con un instrumento). Ej. Pe-
carro s.ind. carro, vehículo (como camión, bi casiba naejawa cusiupata. El hombre raspa
automóvil, bus, campero o camioneta). V. - . un palo con un cuchillo. V. ca-2, s . 2. picar
carronamuto s.ind. carretera. V. namuto. (con los pelos, una oruga peluda). Ej. Tsiqui-
casamalinae [A] s.cl. mabriel (especie de árbol riwayo casibatsi cotarëto. Nexata ya-aë-aëjai.
muy grande y alto del monte, con hojas pare- A la niña le picó una oruga venenosa, por eso
cidas a las de ). lloró (del dolor). V. cacuata.
s.int.col. variedad de yuca brava casibalito [A] s.col. barretón (de hierro). Sinón.
(tallo que se siembra, o la mata). Manihot .
utilissima. V. s .
casaraca [A] v.t.ins. (Sing. casarana) desprender,
destapar (si la tapa es dura), quitar, separar
(varias cosas o varias veces con un instrumen- casibalito
to). Ej. Pebi pijabo baupacasaraca martillota. casiri, casiru s.ind. cachipolla, efímera (insecto).
El hombre abre (desprende) con un martillo (con Sinón. cuecueluto.
fuerza) la puerta de su casa. Ej. Pebi ope mipa- casiriba [A] v.t.var. (Sing. casirita) alisar (una
casaraca. El hombre desprende el pecho de la cabuya de cumare o moriche recién torcida,
Diccionario Guahibo-Español 79
casiru catiata

pasándola sobre un palo, como una travesera dujuainë cataita jera-ënëta petojopaeyani-
de la casa, para enderezarla y hacer más apre- watsireca meniareca. El joven aprieta con la
tadas las torsiones). Ej. u sr u mano un pescado dentro de la canoa, para que no
pepuenetoxi-ata pecaucubinexa. (Mi) abuela se le caiga al agua. V. cataiba.
alisa la cabuya de hacer hamaca para, a la vez, catajapanaba [A], catujapanaba v.t.var. (Sing.
cortar las fibritas (las puntas que salen). catajapanata) entremeter (varias cosas). Ej. Pe-
casiru V. casiri. bi catajapanaba naesiturutoxi tsipaji pijabo to-
casuapa v.t. freír, fritar (con aceite de comer). naesituru-abejetsi. El hombre entremetió otros
Ej. Taena casuapa dujuaiwi. Mi madre frita la horcones (entre los existentes) porque los horco-
carne de pescado. Sinón. su . nes de su casa estaban malos.
v.t. freír, fritar. Ej. Taena casuwiapa catajapanata [A], catujapanata, cajapanata
bacawi mantecarata. Mi madre frita la carne de v.t.var. (Pl. catajapanaba) entremeter (una sola
res en la manteca. Sinón. casuapa. cosa). Ej. Cerca catajapanata pejananaeta, tsi-
catafunuca [A] v.t.var. (Sing. catafununa) picar, paji baja perujunae tsabana. A la cerca se le
excavar, aflojar (la tierra con una herramienta entremetió un palo nuevo porque el palo viejo ya
por largo tiempo como antes de sembrar la yu- estaba podrido.
ca). Ej. Taxa catafunuca pijapabi-ira pe-ubine- catarërëba [A] v.t.var. (Sing. catarërëta) 1. apre-
xa newajësi. Mi padre pica la tierra de su conuco tar (fuertemente y continuamente las fibras al
para sembrar la semilla de yuca brava. V. tafunu- torcerlas). Ej. u u s u r r
ca. pexuetsijawata petomaësarasaranaeyaniwatsi.
catafununa [A] v.t.var. (Pl. catafunuca) picar, (Mi) abuela aprieta fuertemente las fibras cuando
excavar, aflojar (la tierra una vez con un ins- las tuerce, para que la cabuya no quede con fibras
trumento). Ej. Pebi balatunaxumata pejutsi- sueltas. 2. amarrar (fuertemente varias amarra-
nexa catafununa casibalitota. El hombre afloja das con algo como un lazo, un guindo o una
la tierra con un barretón para sacar un colino de manilla). Ej. Pebi pijabonaetitiwi mamirita
plátano. asaëya catarërëba peto-asaëtsecaenexatsi. El
cataiba v.t.ins. 1. (Sing. cataita) apretar, prensar hombre amarró fuertemente las varas costilleras
(continuamente con fuerza, varias cosas o va- de su casa con mamure (mimbre), para que le
rias veces). Ej. Carta peyaquinaenë sobre-upi quede fuerte la casa.
cataiba pecobe-upita pecanatsanaenexa xania- catarërëne [A] v.t.inan. apretar (mucho, como la
waetsia. El que escribió las cartas aprieta fuerte- ropa o una cabuya; el sujeto es siempre una
mente con sus dedos, los sobres, para que peguen cosa). Ej. Tajacamisa necatarërëne bitso. Ne-
bien. 2. (Sing. cataine) apretar, prensar (con los xata tajuyapijinë rajutajë. Mi camisa me quedó
dientes, varias cosas o varias veces). muy apretada (me apretaba mucho). Por eso se la
cataica v.t.var. (Sing. cawaetaba) agarrar (con un dí a mi hermano menor. Ej. Tajadoro cëtajë
instrumento varias cosas o varias veces). Ej. I- asaëyata bicicletajawabelia cauchota. Nexata
tsa cerca exana, alambra cataica alicateta. xaniawaetsia netocatarërëne pejopaeyaniwa.
Cuando se hace una cerca, se agarra el alambre Amarré fuertemente mi bolsa a la bicicleta con un
con los alicates. V. ca-2, taica, cawaetaba. caucho. Entonces éste la apretó bien para que no
cataine v.t.ins. (Pl. cataiba) apretar (con los se cayera. V. quepaba.
dientes o muelas, una vez), prensar con los catarërëta [A] v.t.var. (Pl. catarërëba) 1. apretar
dientes (una cosa). Ej. Awiri asaëya cataine (fuertemente las fibras al torcer, por corto
pewito. Nexata acuenebi tawecuibojutsijawa. tiempo). Ej. Tajabitsabitumaëto taquiobijawa
El perro aprieta duro con sus dientes el pedazo de asaëya catarërëtajë tanetosarasaranaeyaniwa.
carne, por eso no puedo quitárselo de la boca. Yo apreté duro las fibras al torcer la cuerda de mi
cataita v.t.ins. (Pl. cataiba) apretar (continua- arco, para que la cuerda no quede con fibras suel-
mente, con un instrumento o la mano, una tas. 2. amarrar (fuertemente una vez). Ej. Be-
cosa). Ej. Tajabo xaniawaetsia matatu-acatajë cerro peyamaë-isi-isicaeyaniwa tamojo asaëya
pejumawetsica ayainaeta. Cataita , catarërëta maconaejawabelia. Para que el rejo
u s Yo tapé bien la del becerro no se desate, mi cuñado amarró fuer-
cumbre de mi casa (la superficie de arriba) con temente el rejo al palo de mango.
un palo grande. Lo apreté (con el palo) para que catiata v.t. peinar (con un instrumento). Ej. Pebi
el viento no me abra la cumbre. Ej. Pewëjëato bu peyacuejawata, catiata pexatajainexa. Al

Diccionario Guahibo-Español 80
tejer una hamaca (chinchorro de tripa), el hombre v.t.ins. (Pl. r ) empujar (una sola
peina las cabuyas para que queden tupidas. vez con un instrumento). Ej. Pejewaxinëyo jera
V. ca-2, tiata, matatiata. catorolia naebota menetuatuajëabelia. Nexata
v.t. rayar (con un instrumento puntiagudo jera mene cawotatsi pemutuabelia. Un niño em-
o las uñas), rasguñar, arañar. Ej. Newëthë aje- pujó la canoa con una vara hacia la mitad del río,
na namuto catita. Cowë anaepanaponapona. luego la canoa fue arrastrada por el agua hacia
Hoy el tigre rayó el camino (rasguñándolo), pa- abajo. V. ca-2, r .
rece que andaba bravo. Ej. Iwitsulinae catita v.t.var. (Pl. ) tocar (con la punta de
penani pepitsapaenexa. Rayó el árbol de penda- algo). Ej. Pebi dujuaiwito nonoji yajawa pexae-
re para que salga la goma. nexa, catota nonojibenojawabelia. Para comer
catitina [A] v.t.var. (Pl. catitica) romper (a lo la carne de pescado con ají, el hombre toca el ají
largo con un instrumento). Ej. Ofaebë pecoto- molido con la carne.
totuatuajëareca cusiupata pebi catitina pënëju- catoxoroba [A] v.t.ins. (Sing. catoxorota) doblar,
tsinexa. El hombre abrió con un cuchillo la lapa a encorvar (varias veces o varias cosas). V. cato-
lo largo del abdomen para sacar las tripas. xoroca, catoxorota.
v.t.var. (Sing. ) tocar (varias veces catoxoroca [A] v.t.ins. (Sing. catoxorona)
con la punta de algo). Ej. Tajuyapijiwayo iso- encorvar, doblar (varias cosas con un instru-
tabuquerata necatoba tsipaji anaepana. Mi mento o las manos). V. catoxoroba, catoxoro-
hermana menor me tocó varias veces con un tizón na, toxoroca.
de leña porque estaba brava. catoxorona [A] v.t.ins. (Pl. catoxoroca) curvar,
catonojoba [A] v.t.var. (Sing. catonojota) anu- encorvar, doblar (una vez con un instrumento
dar, atar (con nudos corredizos varios lazos o o las manos). Ej. Pebi naejawa catoxorona aba-
cabuyas). Ej. Taxa pijajeranë pecëbarubimaë- nexa. El hombre encorva un palo para hacer una
tonë catonojobaruba jamatejema naxanetsiayo guapa. Sinón. catoxorota. V. toxorona, toxorota.
pisinaxuabinexa. Mi padre deja las canoas ama- catoxorota [A] v.t.ins. (Pl. catoxoroba) doblar,
rradas con cabuyas con nudos corredizos, para encorvar (una vez con un instrumento o las
soltarlos rápidamente sin problema. V. queraba, manos). Ej. Pebi aba itanecatoxorota. El hom-
. bre encorvó el diseño de la guapa. Sinón. catoxo-
catonojota [A] v.t.var. (Pl. catonojoba) anudar, rona.
atar (con nudo corredizo una cabuya o dos pe- catoyoroba [A] v.t.ins. (Sing. catoyorota) encor-
dazos de cabuya o lazo). Ej. Pebi catonojota var (formar círculos o aros). Ej. Abaxi catoyo-
pijazapatomaëto bepijia pisinaenexa. El hombre roba naejawaxita. A las guapas les forman aros
ata el cordón del zapato con un nudo corredizo con palitos. V. catoxoroca.
para soltarlo rápidamente. V. querata, . catoyoroca [A] v.t.ins. (Sing. catoyorona) encor-
v.t.var. (Sing. qu ) desviar, var (formar aros). Ej. Naejawaxi catoyoroca
cambiar la dirección (con instrumento o la pecatoyorobinexa abaxi. Forman aros de palitos
mano varias veces de un lado a otro). Ej. Pe- para formar los aros (bocas) de las guapas. V. ca-
jewaxinëyo catoqueba jera tenapata, tsipaji toyoroba, matacatoyorona.
coxanatsi pewaetsijawa. El niño con el remo , s.ind. torbellino, remolino de vien-
cambia de un lado a otro la dirección de la canoa to. Sinón. waracasana.
porque no sabe remar. catucatuwa v.i. tener manchas (en la piel o cás-
v.t.var. (Pl. qu ) desviar, cara), tener pecas. Ej. Balatunacuaito bitso pe-
cambiar la dirección (una vez con un instru- tsobiacuaito catucatuwa. El banano muy madu-
mento o la mano). Ej. Pewëjëato ciclamata-eto ro tiene manchas en la cáscara.
catoqueta cicla petoquetsinexa namutowecua. catujapanaba V. catajapanaba.
El joven cambió la dirección del manillar para catujapanata V. catajapanata.
que la bicicleta se desvíe del camino. V. ca-2, catuna v.t. pintar (con puntos). Ej. Pejewaxinëyo
qu . naejawananitota daxitanëreca catunatsi pewë-
v.t.ins. (Sing. r ) empujar (varias napejewaxinëyo. Todo el cuerpo del niño estaba
veces con un instrumento). Ej. r pintado con puntos, pues otro niño lo pintó, usan-
catoroba naebota, tsipaji bitso tsewa puca. do la savia de un palo. V. catucatuwa, caiquina,
(Mi) abuelo empuja su canoa con palanca porque u .
la laguna está muy seca. V. ca-2, r . V. s r .

Diccionario Guahibo-Español 81
catsucuwaibo

[A], , s.cl. vez). Ej. s petotitititicae-


yare (jugo de la yuca brava fermentado con jawatsi. Mi madre remendó su vestido donde se le
mulujui o la sopa que se hace al cocinarlo). rompió. 2. pegar (con pegante o cinta, una
V. r . vez). Ej. Taxa tajacuaderno netocatsata peca-
s.col. flecha (de punta metálica tsanaerata tanetojumajopaexae. Mi padre le
con un gancho en la punta y un ganchito en la pegó la pasta de mi cuaderno con pegante porque
parte de atrás). Sinón. s s l . V. xua- se le había caído.
tabo. catsia adj.t.dir. llevar para arriba (o hacia el
-ene [T] s.int. punta de flecha (metá- occidente). Ej. Tamojo catsia papaëbërë pija-
lica, con un gancho en la punta y un ganchito boyabetsia. Mi cuñado llevó la mercancía para
en la parte de atrás). Sinón. pecotso- s l -ene. arriba a su casa. V. ca-2, tsia.
V. . V. s r .
v.t.var. (Sing. s ) 1. remendar (va- catsinapulerito [A], catsinapulerëto s.col.
rios rotos). Ej. Petiriwa catsana pamona pijaca- 1. mayo palmero (especie de insecto coleóp-
misa. La mujer remienda la camisa de su marido. tero grande con tonos metálicos).
2. pegar (en varias partes). Ej. Pecuja-rubiwa
catsana cuyalatobaxutonë peyaquinaewi petiti-
caebaxu. La profesora pega los libros que los
alumnos rompieron.
catsapaba [T] v.t.var. (Sing. catsapata) embarrar,
manchar, untar (ensuciando). Ej. Pejewaxi
tajabu netocatsapabaruta tsorobo. Los niños
ensuciaron mi hamaca con barro. V. caliroba,
ur . catsinapulerito
catsapaca [T] v.t.var. (Sing. catsapana) espichar
(varias cosas con un instrumento). Ej. Taena 2. escarabajo de resorte (del monte, los gran-
emairi pesetsicujinae, catsapaca caliapata des tienen dos luces verdes). Fam. Elateridae.
emairitsapatonexa. Mi mamá después de cocinar Sinón. ud .
el mapuey, lo espicha con el cucharón de totumo s.ind. baile típico cachipichipi (en
para hacer puré de mapuey. V. ca-2, tsapaca. forma de varias filas, dirigido por un cantante
catsapana [T] v.t.var. (Pl. catsapaca) espichar con, o sin, maraca; los otros repitiendo después
(una cosa con un instrumento). Ej. Awiri carro- de él). V. l u , u u.
namutota boca. Nexata catsapanatsi. Un perro catsiquiboto [T] s.cl. enano (variedad de bana-
estaba acostado en la carretera, entonces fue espi- no; la mata de esta variedad). V. -boto, l u-
chado. naboto.
catsapata [T] v.t. unir (demasiado cerca), juntar v.t. seguir con, persistir con. Ej. Pebi
(hacer que las cosas queden muy pegadas). pijamonae pijacuene catsiteca. El hombre sigue
Ej. Pëtsa catsapatame neyaquinaejawa nija- con las costumbres de su familia. V. s , ca-2,
cuadernota. Yaquinaename xaniawaetsia. No s .
escriba en su cuaderno con las letras muy pega- catsonotsia [A] adv. diagonalmente. Ej. Pebi
das. Escriba bien (separado). —v.t.var. (Pl. catsa- pijabo catsonotsia nuta. Itsabocanacujitsiatsica
paba), manchar, untar (ensuciándolo). Ej. Peje- rowiatsica aponutsi. El hombre paró su casa dia-
waxi catsapata mesajumata pexaejawa. Los gonalmente. No la paró en línea derecha desde el
niños untan la mesa con comida. V. caliraba, occidente con respecto a la otra casa. Ej. Baupa
ur , cajapiba, caiquina. penacuenebinë itsanae catsonotsia ruta pejëjë-
catsapatsia adv. hacer un poco aquí y un poco naeyaniwa baupa. El que hace una puerta coloca
allá, sin terminar bien. Ej. Pejewaxinë catsa- otro palo diagonalmente para que no se mueva (o
patsia nacueneba itsa jueta. Apo yabacajuetsi se quede flojita) la puerta.
xaniawaetsia. El muchacho trabaja sin terminar catsucuwaibo s.col. caña de juajuá (especie de
bien cuando roza, no limpia bien la base de las caña peluda, con nudos cada metro, que se
matas. Ej. Bajaraponë catsapatsia cuaicuaijai. puede usar en la fabricación de cernidores ya-
Aquél habla de varios temas sin terminar ninguno. cali; un solo tallo). V. wobobo.
v.t.var. (Pl. s ) 1. remendar (una

Diccionario Guahibo-Español 82
caucuba cawanali

caëjëpaeya-exana v.t. capacitar. Ej. Profesornë


caëjëpaeya-exana pejewaxi peyaquinaejawa
xaniawaetsia. El profesor hizo que los alumnos
tuvieran la capacidad de escribir bien. V. caëjë-
patsi, -ya-exana.
caëjëpatsi [T] v.t.inan. poder hacer, tener la ca-
pacidad (de hacerlo), saber (hacerlo; la perso-
na es el complemento). Ej. Taxa caëjëpatsi
ayaipabi penacuenebinexa, tsipaji penacuene-
binë. Mi padre tiene la capacidad de hacer un
conuco grande porque es trabajador. Ej. Necaëjë-
catsucuwaibo pa tayaquinaejawa. Yo sé escribir. Sinón. cuja-
caucuba v.t.ins. (Sing. caucuta) cortar, recortar, netsi. V. cuenecaëjëpatsi.
trozar (pedazos, con un instrumento como tije- caëjëta v.t.var. 1. (Pl. caëjëba) medir (una vez).
ras o serrucho). Ej. r u u Ej. su l (Mi)
pexanaenexa. Mamá recorta un corte de tela abuelo midió el mañoco con una lata. 2. calcular
para hacer un vestido. V. ca-2, ucuba. (pensar si puede), decidir, determinar (lo que
caucuta v.t.ins. (Pl. caucuba) 1. cortar, trozar va a hacer y/o cuándo). Ej. Pebi caëjëta pini-
(una sola vez un pedazo, con un instrumento jipabixaneto penacuenebinexa. El hombre deci-
como tijeras o serrucho). Ej. Taena maseteta dió trabajar un conuco grande. Ej. Taxa caëjëta
ofaebëtopa caucuta tanerajutsinexa. Mi madre merawia pepatsinexa. Mi padre calculó que va a
cortó con un machete una pierna (entera hasta el venir mañana.
pie) de una lapa para regalármela. 2. tumbar ca- V. ca- .
una fruta (o más, si se especifica el número, caëxëca v.t.var. (Sing. caëxëna) 1. chuzar (el
con un instrumento). Ej. cuerpo de un ser, despacio, varias veces).
caucuta mapayabëbeje. (Mi) abuelo tumbó dos Ej. Caniwi tajamonae naebonëta caëxëca vaca-
papayas con una vara larga. V. ca-2, ucuta. wi pesebinexa. Ayer mis familiares chuzaron la
s.cl. pelota de caucho. V. - 1. carne de res con varas para asarla. V. cacuata,
ca- , ca- v.t. tener celos (por alguna ra- jorona. 2. inyectar (a varias personas). Ej. Pro-
zón). Ej. Petiriwa ca-ëba pamona, tsipaji we- motornë caniwi caëxëca jiwi sarampión peca-
cuanamatayajitatsi. La mujer tiene celos de su punaeyaniwatsi. Ayer el promotor de salud in-
esposo porque está de novio con otra mujer. yectó a la gente para que no se contagien de sara-
V. ca-2, ëba, cueneca- . mpión.
ã adj.cit. negro (ser de color muy negro). caëxëna v.t.var. (Pl. caëxëca) 1. chuzar (el cuer-
Ej. d r ã r aponape- po, una vez, despacio). Ej. Perujunë pesebinexa
betsi. Mi tula es muy negra, por eso no es visible dujuainë caëxëna naebota. El anciano chuzó el
por la noche. Ej. Wacuinalinewëthë daxitanëre- pescado con un palito para asarlo. V. cacuata, jo-
ca ã La pantera es muy negra por todo el rona, tsapina-upa. 2. inyectar. Ej. Piawitanenë
cuerpo. V. tsaejai, tsaebia, najialina. petabuwitota caëxënatsi penicilinarata. El
caëjëba v.t.var. (Sing. caëjëta) medir (varias ve- enfermo fue inyectado con penicilina en la nalga.
ces o cosas con un metro o una cabuya). Ej. - cawaetaba v.t.var. (Pl. cataica) agarrar (con un
caëjëba itsajota pijabo exanaejitsia. (Mi) instrumento como alicates o una llave expan-
abuelo mide donde va a construir su casa. V. na- siva). Ej. Tamojo pecajonotsinexa tornillo ca-
caëjëta. waetaba alicateta. Mi cuñado agarró el tornillo
caëjëpa v.t.inan. caber, alcanzar (sujeto inanima- con alicates para zafarlo.
do). Ej. Taxuanë nacaëjëta camisa, itsa caëjë-
patsi pecomuatsinexa. Mi tío se mide una cami-
sa para comprarla si le cabe. Ej. Pinijimo jera
caëjëpa ayaijawa pecaponaenexa. Un bongo
grande alcanza para llevar mucha carga. Ej. Ba-
rajapabumaëto caëjëpa caebunexa. Aquella ca-
buya alcanza para (hacer) una hamaca. Sinón.
. V. -tsi3.
cawanalo
Diccionario Guahibo-Español 83
cawanali

cawanali V. cawanalo. cawia-atsato s.col. arcilla (mezcla de arcilla


cawanalo [A], cawanali s.ind. garza paleta, atsanani y ceniza de la cáscara de palo cawia-
pato cucharo, espátula, garza rosada. Ajaia nae, utilizada para la alfarería). V. cawianae,
ajaja. atsato.
cawanapalibeno [T] s.cl. fermento (polvo de cawianaba v.t.var. (Sing. cawianata) revolver.
las hojas del árbol cawanapalinae utilizado en Ej. Petiriwa cawianaba dujuaitsapato petotabu-
la fermentación del guarapo). tsaquiajawiyaniwatsi. La mujer revuelve la sopa
cawanapalinae [A] s.cl. especie de árbol (de de pescado para que no se queme en el fondo.
rastrojos, de tamaño mediano, cuyas hojas se cawianae s.cl. cagüí (especie de árbol de tamaño
utilizan en la fermentación del guarapo). mediano cuya cáscara se quema y se mezcla la
cawanero [A] s.ind. aimara (especie de pez ceniza con arcilla como desengrasante para
dormilón grande). Hoplias macrophthalmus, hacer ollas de barro).
Fam. Erythrinidae. V. tsumera.
cawawiri [T] s.ind. gavilán tijereta. Elanoides
forficatus.

cawianae
cawawiri
cawianata v.t.var. (Pl. cawianaba) revolver.
cawawiritobena [A] s.ind. d s ñ (“ l s d l Ej. Petiriwa limónira itsa exana, cutsariyata
g v lá r ”, qu s u l z r r gua- mera cawianata azúcar petsabanaenexa. Cuan-
pas). V. cawawiri, petobenato. do la mujer hace la limonada, ella revuelve el
s.ind. caballo. agua con una cucharilla para que el azúcar se
[T] s.cl. plátano hartón (variedad disuelva. V. wianata.
de plátano, la mata). Musa paradisiaca. cawinanae [A] s.cl. flor amarilla (especie de
s.cl. racimo de plátano hartón. árbol). Cowellocassia racemosa (?).
v.t.ins. (Sing. ) blandir (varias s.ind. paujil culo blanco, paujil de copete
veces algo duro como palo o machete, amena- rizado, paujil de tierra (especie de ave). Crax
zando), amenazar. V. . alector. V. ëthëbërë.
v.t.ins. blandir (varias veces con fuer- s.col. 1. etnia indígena, raza indígena.
za, amenazando, como un palo, un machete, 2. indígenas cabere o cabre (gente de la etnia
etc., enfocando la acción), amenazar. Ej. Tama- cabere; plural de ; gente de esta raza,
tapijinë naebota cawebaba pija-awiri penawia- posiblemente extinguida, de indígenas, dicen
tsinexa boyabelia. Mi hermano mayor amenaza que antropófagos, de la familia lingüística Ara-
a su perro con un palo para que se regrese a la wak, vivía en la selva entre los ríos Vichada e
casa. Inírida). V. r .
[T] s.ind. cazadora (especie de cu- s.int. descendientes de los indí-
lebra cazadora de color negro con pintas ama- genas . V. r r , r , -
rillas, que sube a los árboles). Spilotes pullatus. wi, -wiria.
Sinón. l l . [T] s.col. cabere, cabre (hombre de esta
v.t.ins. (Pl. ) blandir (un palo o un raza, posiblemente extinguida, de indígenas,
machete una vez, como gesto de amenaza), dicen que antropófagos, de la familia lingüís-
amenazar. Ej. Pejewaxinëyo pianaepanaeja- tica Arawak que vivía en la selva entre los ríos
wata pena caweta maseteta. Cuando el niño está Vichada e Inírida). Fem. r . Sinón. cali-
bravo, él amenaza a su madre con el machete. f . V. r .
caweyalutaluma s.ind. barbasco (variedad de s.ind. mata para la defensa personal
bejuco sembrado, para envenenar peces). V. ta- (especie para hacerse invisible). V. sebo.
lumamaca.
Diccionario Guahibo-Español 84
cayajata

s.cl. raza de indígenas cabere (o padre atrancó sus baúles con llave para que no le
cabre). V. r . fueran a robar.
cawisipinae [A] s.cl. especie de árbol (de tama- caxatata [A] v.t.var. (Pl. caxataba) tapar un hue-
ño grande, madera dura y hojas pequeñas). co (con algo), apretar una tuerca (con una he-
rramienta), atrancar con llave (una sola cosa).
Ej. Pebi pijaciclamata-eto petonequenequenae-
jawatsi, asaëya caxatata yawita. El hombre
apretó con fuerza con una llave expansiva la di-
rección de su bicicleta que estaba floja. Ej. Xa-më
caxatatame nijabobaupa yawita. Nexata acue-
nebi tajonejawa. Usted atrancó la puerta de su
casa con llave, por eso no pude entrar.
[A] v.t.var. (Sing. r )
encontrar (de un instante a otro; el sujeto es
cawisipinae humano o animal). Ej. Taxa unutuatuajëtalia
s.col. 1. oruga ardilla (especie de oruga caxibajaraba jabëtsabitsaëtoxaneto. Mi papá
pequeña muy peluda con pelos cortos, de color encontró en el centro del monte un grupo grande
negro, que pican). Isia isabella (?), Fam. Arctii- de cafuches. V. -ëxëna.
dae. 2. capullo (de la oruga ardilla, que arde al caxina v.t.var. encontrar (el sujeto es humano o
tocarlo; a veces se encuentran muchos juntos animal). Sinón. -ëxëna. V. r ,
en la base del tronco de un árbol grande, como r . —v.t. hacer coito (un ser macho).
el pavita, el yagrumo y el ceibo). Sinón. . V. nacaxina.
cawojoba [A] v.t.var. (Sing. cawojota) hacer hue- [A] v.t.var. (Pl. r ) en-
cos (con un instrumento). Ej. Pebi bomatatu contrar (de un instante a otro; el sujeto es una
cawojoba naebota. El hombre hace varios huecos persona o un animal). Ej. Tamojo pijatuxanenë
en el caballete de la casa con un palo. V. pewojo- caxitajaraba tomaratalia. Mi cuñado encontró a
to. su patrón en el pueblo. Ej. Tanetonaxuabinë
cawojota [T] v.t.var. (Pl. cawojoba) hacer un awiri caxitajarabajë namutota. El perro que se
hueco (con instrumento). Ej. Cawojore patilla- me había perdido, lo encontré de repente en el
bë netaenexa itsa tsobia. Haga un hueco en la camino. V. -ëxëna, caxina.
patilla (sandía) para ver si está madura. V. cawo- caxiuca v.t.var. (Sing. caxiuna) cortar (varias
joba, pewojoto. veces con una cosa afilada, como un cuchillo o
v.b.inan. arrastrar (llevar por el agua). una peinilla). Ej. u pese-
Ej. Mene netocawota tajajera, tsipaji apocëta- tsinexa. Mamá está cortando pedazos grandes de
rutsinë. El río arrastró mi canoa porque no la carne para cocinar.
tenía amarrada. V. . caxiuna v.t.var. (Pl. caxiuca) cortar (una vez con
caxane v.t. 1. comer con. Ej. Curalirujuai apoca- una cosa afilada, como un cuchillo o una pei-
xaetsi yajo piaxaebiyaniwa. No comemos con nilla). Ej. Pebi caxiuna dujuaiwito pëjëbinexa
sal la cacería de curare (matada con curare), bajarapawitota. El hombre corta un pedazo de
para que no vuelva impotente (el curare). V. ca-2, pescado para pescar con ése.
xane. 2. rl (“ rl ” us d, z ud s, caxueyata v.t. hechizar (hacer una hechicería,
mosquitos, coloraditos o garrapatas). Ej. Mene- dirigir una maldición). Ej. Dopatubinë caxue-
itapata tsaena caxane bitso wacape. Parece que yata petiriwa jomo pesininexatsi. El brujo le
le picaron mucho los mosquitos, (cuando estaba) hizo una hechicería a la mujer para que le mor-
a la orilla del río. V. ca-1, xane. diera una culebra.
caxataba [A] v.t.var. (Sing. caxatata) tapar cayajaba [A] v.t.ins. (Sing. cayajata) regar (mu-
huecos (con algo), apretar tuercas (con una chas veces o muchas cosas, como una cantidad
herramienta), atrancar con llave (varias cosas grande de granos). V. cayajata.
como puertas o baúles). Ej. Pebi pijajera peto- cayajababa [T] v.t.ins. regar (con fuerza, una
jujuwijawatsi cusiupa-upita pese caxataba. El cantidad grande de algo en un área amplia).
hombre con la punta de su cuchillo tapa con tra- Ej. ul
pos los huecos de su canoa. Ej. Taxa caxataba aro cayajababa. Ayer (mi) abuelo regó un bulto
pijabaulanë petonacobetoxotsiyaniwatsi. Mi de arroz, porque estaba bravo.

Diccionario Guahibo-Español 85
cayajata -

cayajata [A] v.t.ins. (Pl. cayajaba) regar (una tsia. El hombre extiende los cueros de vaca al sol
cantidad pequeña de algo en un solo lugar). para que se le sequen bien.
Ej. Petiriwa cayajata jetsaxu wacara pexaene- cayerena [A] v.t.var. (Pl. cayereca) extender,
xa. La mujer riega maíz para que las gallinas estirar (abrir una cosa con instrumento). Ej. Pe-
coman. tiriwa bu cayerena naebota penacueto pitaba-
cayajayajaica V. cayajayajaëca. ra-acatsiyaniwatsi. La mujer abrió la hamaca
cayajayajapa [A] v.i.ins. regarse con facilidad, con un palo para que no le tape la cara al bebé.
propenso a regarse. Ej. Yajobeno petsewixae Sinón. cayereta.
cayajayajapa. La sal por estar seca se riega con cayereta [A] v.t.var. (Pl. cayereba) extender (una
facilidad. cosa con un instrumento para que ceda más de
cayajayajaëca, cayajayajaica v.i.ins. lo normal), estirar. Ej. u uqu r u
1. regarse (con más fuerza que nacayajata). cayereta naebotabeje. (Mi) abuela extiende la
Ej. Tajamatsucabeno netocayajayajaëca parte más alta del mosquitero (toldillo) con dos
tafirapecaejawata. Mi mañoco se me regó varillas. Sinón. cayerena.
cuando me resbalé y caí al suelo. V. nacayajata. cayoroba [A] v.t.var. (Sing. cayorota) revolver
2. deshacerse, descomponerse, desintegrarse. algo suelto (con un instrumento, como ajíes
Ej. Perujusito wayafota itsa nataxunacajayata- que se están tostando en el budare o el arroz
bajë, cayajayajaëca. Cuando toqué con el pie un todavía con cáscaras en el cambullón o la
hueso viejo en la sabana, se deshizo. casita donde se hacen ciertos trabajos como
s.ind. 1. pintura roja (que usaban para secar el arroz cosechado). Ej. s a
pintarse la cara; una mezcla de bija con el matsuca cayoroba petotsaquiajawiyaniwatsi
color de otra hoja). V. jotsi, querawiri, matsuca. Mamá, cuando tuesta mañoco, lo
mapaëto. 2. incendio (que se ve lejos por la revuelve varias veces para que no se le queme.
noche). V. nawa. cayorota [A] v.t.var. (Pl. cayoroba) 1. revolver
[T] s.cl. aplicador (palito que usaban (una vez con un instrumento, algo suelto, co-
para pintarse con ). V. l,- . mo hormigas culonas que se están tostando).
[A] s.cl. yare (jugo exprimido de la yuca 2. voltear (con instrumento, como el casabe
brava, antes de cocinarlo y sin fermentarlo con para tostar el otro lado). Sinón. capënëyorota.
mulujui; es muy venenoso). V. s r . cayujuca [A] v.t.var. (Sing. cayujuna) exprimir
cayawa s.ind. pato aguja. Anhinga anhinga. (varias veces con un instrumento, como un tra-
piche). Ej. Pewëjëatobeje ayaijawa basue cayu-
juca yafucuata yalaquira peyabuatsinexa. Dos
jóvenes exprimen con algo mucha caña de azúcar
para dejar el guarapo en un pozuelo (para fer-
mentar). V. ru , ca-2, yujuca.
cayujuna [A] v.t.var. (Pl. cayujuca) exprimir
(una vez con un instrumento, como una caña
de azúcar o una naranja). Ej. Petiriwa cayujuna
basuebo. La mujer exprimió una caña de azúcar
(con algo como un trapiche de palo). V. ca-2,
yujuta.
s.int.col. variedad de yuca brava (el
cayawa tallo que se siembra o la mata). Manihot utilis-
cayeneyenewa [A] v.i. estar ralo (y la luz pasa sima.
por ella, como una tela con que hacen toldillos, cayure s.ind. gurre (especie de armadillo), cachi-
un techo viejo de hojas o un cernidor). Ej. Ya- camo montañero. Dasypus kappleri.
cali cayeneyenewa, tsipaji apoxatajai. El cerni- [T] s.cl. molatico (especie de caimo
dor está ralo (pasa la luz) porque no está tupido. silvestre maduraverde; cuando está pequeño
V. s s . sirve para machos de verada, para empatar
cayereca [A] v.t.var. (Sing. cayerena) extender flechas). V. u s .
(varias cosas con instrumento para que cedan cicla s.ind. bicicleta.
más de lo normal), estirar. Ej. Pebi bacaboco ciclacotsoroto [A] s.int.col. neumático (de una
cayereca icotiata petotsewinexatsi xaniawae- bicicleta).

Diccionario Guahibo-Español 86
-

ciclamata- s.int.col. manillar (guía de bicicle- Ej. Sipalimacato necobefurane, tsipaji caniwi
ta). V. pemata- . yawocotajë simuto. El cabo del hacha me hizo
cobajuto [T] s.col. mojarra, vieja pavona, oscar ampollas en las manos porque ayer rajé (unas
(especie de pez). Astronotus ocellatus, Fam. Ci- palmas) para sacar larvas de mojojoy (chisas).
chlidae. V. sipulito. V. taxufuranetsi.
cobejapina [A] v.i. untar las manos (con algo
resbaladizo como aceite o baba de pescado).
Ej. Cobejapinajë tsipaji maco bitso petsobia-
jawa xaniji. Tengo la mano resbaladiza porque
comí un mango muy maduro.
cobejicuerabatsi [T] v.impers. tener callos (en
las manos). Ej. Taxa cobejicuerabatsi tsipaji
cobajuto
bitso nacuenebabiaba. Mi padre tiene callos en
v.t. hacer rápidamente (con las las manos porque siempre trabaja mucho. V. ji-
manos). Ej. Taxa cobebitsojina bu peyacueja- cuerabatsi, .
wa. Nexata bepijia wereta. Mi padre teje rápida- cobejunawa [A] v.t. tener miedo de tocar, tener
mente las hamacas, por eso termina rápidamente. asco (de hacer con la mano). Ej. Petiriwa apo-
V. , s . jayatsi busuto tsipaji cobejunawa. La mujer no
cobeburusijumetane [T] v.t. oír (el ruido de toca el sapo (con la mano) porque le da miedo.
una actividad hecha con las manos de otra Ej. Ato cobejunawa wacaratasito pepitsijawa
persona). Ej. urus u u tsipaji tsita-abejetsi. Mi hermano mayor tiene
peconitsijawa awiri. Mamá escuchó el ruido asco de coger con la mano la mierda de gallina
cuando (mi) abuela le estaba pegando al perro. porque le parece mala. V. , junawa.
V. urus . - pref.v.aum. 1. con algo en la mano (au-
cobecanita [A] v.t. jugar con las manos (con una menta la valencia del verbo; se refiere a un
persona o un animal, molestando). Ej. Pejewa- complemento indirecto, U13-3). Ej. Tamojo
xinëyo cobecanita awiri tsipaji muxusijitsipa. cobenapata dujuainëyobeje. Mi cuñado llegó
El niño juega con el perro porque le gusta el juego. con dos pescaditos en la mano. Ej. Bajaraponë
cobecapona v.t. 1. llevar de la mano (como a un nexata cobenafirapanuca pijabitsabi, bënë pe-
niño). Ej. Bitso pitatsëcënaenë taxa cobecapona barajinaejawata. Entonces aquél se cayó con su
tomarabelia. Mi padre lleva de la mano al ciego arco en la mano, cuando estaba persiguiendo al
al pueblo. 2. guiar la mano (a otro que está picure. V. , -. 2. ayudando, acompa-
aprendiendo a escribir). Ej. Pecujarubinë cobe- ñando (al otro a hacer algo; aumenta la valen-
capona pecoxanaenëtsi peyaquinaejawa. El pro- cia del verbo). Ej. Taxa pijapabi cobenanicata-
fesor guía la mano del que tiene dificultad con la jë naxanetsiayo peweretsinexa. Yo acompañé a
escritura. mi padre a tumbar su conuco para que terminara
cobeca- v.t. envidiar (lo que tiene otra perso- ligero. Ej. Tamojo pematapijinë cobenataica
na). Ej. Taenawa pexënatoyo baca pexainaeja- bacawanë pewaëbinexabeje oro. Mi cuñado
wa cobeca-ëba. Mi tía envidia el ganado que su ayuda a agarrar las vacas a su hermano mayor,
hija tiene. V. , ca-2, , cueneca- . para que ellos dos puedan curar las gusaneras.
[A] v.t. pagar por otro (la cobenaxaebatsi v.impers. salirle mucha comida
deuda de otra persona por cosas recibidas o ro- (le rinde cuando cocina). Ej. Bajarapowa itsa
badas). Ej. Pewëjëato cobecowëmatamota peju- pereba, cobenaxaebatsi. A aquélla, cuando hace
yapijinë penacobetoxotsijawa. El joven pagó por casabe, siempre le sale mucho. V. , naxae.
el robo de su hermano menor. V. , [A] adv. manivacío (sin nada en la ma-
. no). Ej. Pewëjëato pejinaenë cobesa pata tsipaji
cobecuerana v.i. tener manos cansadas. Ej. Peru- apoyaxunujutsi caenë-ata dujuainë. El joven
junë cobecuerana tsipaji bajayajebi nicata nae- que se fue a pescar llegó manivacío porque no
jawanë. El anciano tiene las manos cansadas sacó ni un pescado. —adj. manivacío. Ej. Cobe-
porque tiene mucho tiempo de estar tumbando samë tsane tsipaji ajibi dujuai bajarapapucata.
árboles. V. cuerana, . Usted estará manivacío porque no hay peces en
cobefuranetsi [T] v.t.inan. hacerle ampollas en esa laguna.
las manos (la persona es el complemento). v.i. estar desocupado (una persona).

Diccionario Guahibo-Español 87
Ej. Tamomo cobesajina. Itsacuenejawayo apo-
nacuenebi. Mi nieto está desocupado, no trabaja
en ninguna cosa. V. ,s .
s.cl. hombre manivacío, hombre sin
nada (en la mano). Ej. Bajayajebi jinaponapo-
nae-atanë, itsiata cobesanënë patajë. Aunque
anduve mariscando por largo tiempo, siempre
llegué sin nada.
s.cl. caimarón, uvo (especie de árbol
silvestre parecido al árbol murumurunae con cobëto
racimitos de frutas comestibles de color negro cobëto [A] s.col. pájaro dormilón, soracuá, sole-
cuando están maduras; las frutas son más pe- dad (especie de ave). Trogon spp.
queñas que las del murumurunae). Pourouma ¡coco! interj. ¡no lo toque!, ¡no lo haga! (se lo di-
sp. V. murumurunae, camuiranae. cen a niños pequeños que todavía no hablan,
cobetane [T] v.t. 1. ver lo que tiene (en la ma- para corregirlos, pero no para asustarlos; no
no), ver lo que hace (con la mano). Ej. Policia- tiene sentido de un fantasma). Ej. ¡Coco!, ũ-
në cobetane pewëjëato penacobetoxotsijawa. El ũãĩ. ¡Coco!, hijito. Sinón. V. ¡itonopae!
policía vio al joven cuando robó. 2. ver la mano [T] s.cl. palma de coco. Cocos nucifera
(de otra persona). Ej. Pewaëbinë necobetane L.
peyapëtaenexa pawixae xainajë tacobeta. El V. .
médico me miró la mano para saber cual es la [A], s.cl. especie de ár-
enfermedad que tengo en mi mano. bol (grande; crece en las orillas de los ríos y
[T] s.ind. misingo (especie de pez caños; tiene vainas de frutas parecidas a arepas
). V. . pequeñas de color chocolate).
v.impers. tener infección (por
debajo de las uñas de la mano). Ej. Taxuanë
jemata pecopibocotobëxëpana to-ecatsi petsue.
Cobetowawibatsi. Mi tío, de un momento a otro,
le apareció pus por debajo de las uñas. Tenía una
infección debajo de las uñas de la mano.
cobetsaebia adj.cit. tener las manos negras.
Ej. Isojaitsinë ineje cobetsaebia, tsipaji nota
pejumatsaquiajawinaenë. El que buscó la leña
tiene las manos negras de tizne, porque cogió
palos que estaban quemados por la superficie.
V. tsaebia. cocopi s.ind. especie de gavilán.
-cobexae [A] suf.s.adv. por causa de, por culpa cocopimata-efenae [A] s.cl. malagueto (especie
de (algo negativo sucedió; implica menos serie- de árbol majagüillo, madera de viento, pareci-
dad que el sufijo -wënamuto y menos culpa do al árbol acasininae).
que - ; adverbializa el sustantivo o cocoto s.col. curito, tamoata, cascarudo (especie
pronombre, U9-5). Ej. Bajaraponë bitso yana- de pez bagre pequeño con armadura que cons-
bejiobitabiaba pijawixaecobexae. Aquel hom- ta de dos filas de escamas largas; no muere
bre siempre está sufriendo mucho por causa de la rápidamente al sacarlo del agua). Callichthys
enfermedad que tiene. Ej. Petiriwa emacobexae, callichthys, Fam. Callichthyidae.
newajë puenetelia pabita. Por causa del aguace- s.col. mariposa del día (en general). V. so-
ro, la mujer dejó la yuca brava allá en el conuco. noto, dudu .
Ej. Tanebarajinaecobexae firapanucajë. Me coena- V. cuena-.
tropecé y caí porque me persiguió. Sinón. peja- s.ind. oso hormiguero (arborícola), oso me-
matabëcueneta, ca-3. V. -ma pa, -wëna- lero, tamandúa. Tamandua tetradactyla. V. tso-
muto, -xae, xae. .

Diccionario Guahibo-Español 88
coniba

Cuando la corocora canta, canta: “Colo, colo”.


colocolona [A] v.i.ins. (Pl. l l ) sonar un
líquido (el ruido al agitar un líquido dentro de
un frasco, una botella o un huevo dañado).
Ej. Wacaratobë itsa abeje, colocolona tsipaji
s.ind. especie de gorgojo (de la palma de pepora eca pënëta. Cuando el huevo de gallina
cucurita). V. f , - . está dañado, suena porque está líquido adentro.
Sinón. locolocona. V. colocolojai.
colocolota [A] v.t.ins. agitar un líquido (dentro
de un frasco, botella o un huevo con líquido
adentro que suena). Ej. Petiriwa colocolota
piabejewacaratobë. Nexata yapëtane piabeje-
cuene. La mujer agita un huevo dañado de ga-
s.col. guarupaya (especie de sardina).
llina, por eso sabe que está dañado. Sinón. loco-
Bryconops caudomaculatus, Fam. Characidae.
locota, luculucuta.
cojiwi- pref.v.aum. familiar, pariente (cambia la
valencia del verbo; Bosquejo 4.11). Ej. Cojiwi-
- pref.v.aum. agarrándole de la mano (o
del brazo; aumenta la valencia del verbo; se
caponaponajë bajarapamonae. Vivo con un
refiere a un complemento indirecto; U13-3).
familiar de esa gente. Ej. Cojiwijanipajë. Está
Ej. Tacuewayo comacaponajë pefirapanucae-
aguantando hambre un pariente mío. V. -,
yaniwa. Yo llevo a mi abuela de un brazo para
-, cuamona-, cuaxa-, cuena-.
que ella no se resbale y se caiga al suelo. V. ca-2,
- pref.v.aum. esposa (aumenta la valencia
ru .
del verbo; Bosquejo 4.11). Ej. Cojowa-awita-
[A],
nenë. Mi esposa está enferma. Ej. Cojowanasi-
v.t. traer a otro (agarrándole de la mano o del
tame. Tu esposa está gorda. V. cojiwi-, nacojo-
brazo). Ej. Petiriwa comacanajaetaruca pia-ita-
-eweta.
jibinë. La mujer trae al embriagado agarrándolo
v.i.ins. (Pl. colejejebia [T]) abultado
del brazo. V. najaetaruca.
(una cosa). Ej. Botellabë daxitabë colejejeca.
Apo-epatsarërëcae. La botella tiene forma abul-
uaca v.b.var. (Sing. u ) comprar (va-
rias cosas). Ej. Jiwi bajayacunua comuaca pe-
tada, no es angosta en la mitad. V. l ,
xaejawa matoneje pexaenexa. Por la mañana la
u l , h l .
gente compra provisiones para el almuerzo.
colejelejewa [A] v.i.ins. abultado (varias cosas o
v.b.var. (Pl. u ) comprar. Ej. Pebi
una cosa en varios lugares). Ej. Pëbëtobë cole-
comuata pexënatonëyo penaxatatsijawanexa.
jelejewa. Los abdómenes de las hormigas arrieras
El hombre compró ropa para su hijito.
(hembras) tienen forma abultada.
colocolo [T] s.ind. corocora (especie de ave zan- cone s.ind. tungo, tamal, envuelto (de maíz moli-
do; singular o plural).
cuda; de color negro, negruzco o rosado). En-
docimus spp., Cercibis oxycerca, Mesembrinibis
cayennensis, Phimosus infuscatus. V. lu lu.
v.i.ins. 1. (Sing. colocolona [T]) sonar
líquidos (varios a la vez, como una canasta de
gaseosas o peces dentro del agua). Ej. u u
l l u r Suenan
los peces dentro de la lagunita porque se persiguen
unos a otros. 2. cantar aves corocora (muchos a
la vez). V. colocolojai. cone
colocolojai [A] adj.cit. 1. glogló (sonido de un coneba [A] v.t. hacer tungos, hacer tamales.
líquido al agitarlo dentro de un envase que no
Ej. Petiriwa jetsamatabë coneba pexaenexa. La
está lleno, o un huevo dañado). Ej. Merawaxi
mujer hace tungos de la masa de maíz para co-
pecaponaejawata, colocolojai, tsipaji apowënë-
mer.
cae. Al llevar una olla de agua suena: “Colo
coniba [A] v.t.inan. pegar (no hecho por un ser).
colo,” porque no está llena. Sinón. locolocojai,
Ej. Yamaxë coniba naejawa. El rayo pegó al
luculucujai. V. colocolona. 2. canto del ave
árbol. Ej. Jiwitonë naejawamaxërana conibatsi
corocora. Ej. Colocolo itsa fiaba, colocolojai.
Diccionario Guahibo-Español 89
conibaba copata

pejopaejawatsica. Al hombre le pegó una rama El anciano le pegó al perro cuando lo mordió.
(grande) de árbol cuando cayó desde arriba. V. conibaba.
conibaba [T] v.t.ins. pegar, golpear (con la mano conotsaquena v.i. estar marchitas (las hojas de
o un instrumento, con fuerza varias veces a una rama o de todas las ramas). Ej. Naejawa
una o varias cosas o seres; está enfocada la conotsaquena petëpaenexa. Las hojas del árbol
acción). Ej. están marchitas; (el árbol) va a morir. V. mata-
pejumecowënëtsixaetsi pitawetsijawa. Mamá le conotsaquena.
pegó a su hijo porque no le hizo caso de lo que conteniaboto [T], costeniaboto s.cl. mata de
ella le prohibió. banano costeño. Musa sapientum (variedad).
conibabia [T] v.t.ins. pegar, golpear (con la ma- [A], s.cl. racimo de ba-
no o un instrumento, con fuerza, varias veces a nanos costeños.
una o varias cosas o seres; está enfocado el copaba v.b.var. (Sing. copata) permitir, dejar ha-
sujeto). Ej. Taena pija-awiri conibabia, tsipaji cer, autorizar, tolerar, acceder, consentir.
toxanetsi pesebabuatsinë jara. Mi mamá le pegó Ej. Pecujarubiwa copaba pejewaxi penamuxusi-
a su perro porque se le comió una tortuga que ella tsinexa. La profesora permitió a los niños jugar.
había asado y dejado. —v.t.var. (Sing. copata) 1. soltar (dejar ir).
conijai [A] adj.cit. liso (como madera pulida o el Ej. Pecujuarubiwa copaba pejewaxi penamuxu-
cabello aceitado y peinado). Ej. Mesa pejuma-- sitsinexa. La profesora dejó salir a los niños para
ojobixae, conijai. La superficie de la mesa es lisa que jueguen. Ej. Pebi baca copaba peponaenexa
porque fue bien pulida. V. jumaconiconina, wayafuabelia. El hombre soltó el ganado para
binejai. que vaya por la sabana. 2. dejar de hacer,
s.cl. sasafrás (especie de árbol de ma- abandonar (como una costumbre o un vicio).
dera olorosa que sirve para tablas y canoas). Ej. Itsamone jiwi baja copabapona pijacuene
Licaria cymbarum. V. awalinae. tsipaji nawowaiyabapona. Algunos guahibos ya
están dejando sus costumbres porque están cogien-
do las costumbres de los blancos.
copabia-exana v.t.var. (Sing. copatsia-exana)
hacer abandonar, hacer dejar (lo que hacía,
varias personas o varias veces). Ej. Peyaquinae-
wi baja profesornë copabia-exana peyaquinae-
jawa penawiabinexa pijabonëjawabelia. El pro-
fesor hace que los alumnos dejen de escribir para
que regresen a sus casas.
copacopaba v.t. soltar (dejar ir, repetidamente).
Ej. Pejewaxinëyo matsuboto yamaëya copaco-
paba pewaetababiabinexa. El niño repetida-
mente soltaba (dejaba volar) el gorgojo grande
s.ind. conuco de agosto (que trabajan que estaba amarrado con una cabuya, para seguir
antes del verano, en la época cuando al árbol agarrándolo de nuevo.
sasafrás le brotan las hojas nuevas). Sinón. copaisebo s.ind. especie de mata sembrada (con
l . V. , . poder para los negocios; dicen que al aplicár-
conita [A], cuanita v.t.ins. pegar, golpear, casti- sela antes de negociar, no le negará lo que
gar pegando (con la mano o con algo en la ma- pide). V. sebo.
no, una o varias veces a una cosa o ser). Ej. - copata v.b.var. (Pl. copaba) dejar hacer, permitir.
awiri conita apopetojobixaetsi tsamuli. Ej. Taena necopata tayawenonaenexa peri pe-
(Mi) abuelo le pega al perro porque no le cazó un xanaejawa. Mi mamá me permitió ayudarla a
saíno. Ej. Petiriwa pexënatoyo conita, tsipaji hacer casabe. Sinón. nacaeweta, cafeta. V. naca-
pitawetsijawa apojumecowënëtsitsi. La mujer feta. —v.t.var. (Pl. copaba) 1. soltar, dejar ir.
castigó a su hija porque no le obedeció en lo que Ej. Cuculi waetabajë pemajitsijawata. Itsamata-
le prohibió hacer. Sinón. bia. cabijawabelia copatajë. Cogí un patico cuando
conitaxuaba v.t.ins. pegar, golpear duro (con la estaba durmiendo, al otro día lo solté. 2. dejar de
palma de la mano o con un instrumento). hacer, abandonar (como una costumbre o un
Ej. Perujunë conitaxuaba awiri pesinijawatatsi. vicio). Ej. Pebi copata pijapabi penacuenebija-

Diccionario Guahibo-Español 90
copia-eweta copiaya

wa, tsipaji baja imoxoyo emarapae. El hombre menzaron y siguen porque ya está entrando el
dejó de trabajar su conuco porque ya está cerca el verano.
tiempo de invierno. Ej. Tanawaëbicujinae neco- v.t. 1. recibir a (una persona que llega
pata sulia. Después de tomarme los remedios, se a la casa). Ej. Petiriwa paxa xaniawaetsia co-
me quitó la diarrea. Ej. Copatajë tsema tajowi- piapita pijabota petopatsijawatatsi. La mujer
bijawa. Dejé de fumar tabaco. 3. dejar para sí recibió bien a su padre cuando le llegó a su casa.
mismo (al repartir la cacería u otra cosa). 2. coger en la mano la punta (de un objeto).
Ej. Xanë pijinia copatajë yanapanito. De igual V. pecopia.
manera, dejo (para mí) el bocachico. v.i. terminarse (un tiempo como una
copia-eweta [A] v.t. esperar la llegada (de una reunión, un trabajo, una fiesta, el verano y una
persona o un tiempo como el verano o invier- guerra, o algo con una terminación, como un
no). Ej. Pebi copia-eweta pena petopatsinexatsi camino). Ej. Caniwi copiaruca reunión. Nexata
El hombre se fue a esperar la llegada de su madre baja nawiaba daxitajiwi. Ayer se terminó la reu-
en algún lugar. Ej. Wai copia-ewetatsi dujuai nión, por eso ya regresó toda la gente. V. were-
wajaxaenexa. Esperamos la entrada de verano r .
para que comamos pescados. v.t. terminar, acabar. Ej. Ato baja co-
copiajaita v.t. 1. ir a encontrar (a alguien que piaruta pe-ubijawa pijapabi. Mi hermano mayor
viene, sin saber dónde va a encontrarlo). ya terminó de sembrar su conuco. Ej. Itsajota co-
Ej. Petiriwa copiajaita pamona pejinaenë. La piaruta tanetocaëjëtsijawa, tsiquirijawayo ma-
mujer va a encontrar a su esposo que viene totoxenetajë. Donde termina lo que me midieron
llegando de la pesca. 2. buscar la punta (o el (para trabajar), lo pasé un poquito. Ej. Copiaru-
comienzo de algo como un cable o alambre tajë baja daxita tajawacaraximi, tsipaji baja
enterrado). V. pecopia. canajetajë daxitami. Yo ya acabé con todas mis
v.i. comenzar, llegar (algún periodo gallinitas porque ya las vendí todas. Sinón. were-
de tiempo, como el verano o una fiesta). ta.
Ej. Wai copiajopa. Nexata ataju. Llegó el verano, copiata adv. primero, antes de todos. Ej. Taxuyo
por eso hace calor. Sinón. copiapata, copiaju- copiata pijapabi wereta daxitawajënaeya. Mi
nua. suegro terminó su conuco antes que todos. Ej. Co-
copiajunua v.i. 1. comenzar, empezar (algún pe- piata nacobequiare. Primero lávese las manos.
riodo de tiempo, como una semana, una tem- Sinón. copiaya. V. cotocaewi, acueyabi.
porada del año o algún acontecimiento, como copiatane v.t. 1. ver la llegada (de un ser).
una fiesta o un trabajo). Ej. Emarapae baja co- Ej. Tsiquirijiwixi copiatane paxa penajaetaru-
piajunua. Nexata baja ema tsaponae. Ya está caejawa pabinamutowerena. Los niñitos miran
empezando a entrar el invierno. Entonces seguirá la llegada de su padre desde el camino que va al
lloviendo. Sinón. , . 2. co- conuco. 2. ir a ver (si ya viene alguien). Ej. -
menzar a entrar (la primera parte, como la u pexënatoyo pepatsiapaebixae picani copia-
punta de una espina). Ej. Menejawabelia copia- taeyojopaya pucabetsia. Itsiata apopatsi. (Mi)
junua naebo. La primera parte del palo comenzó abuela se fue para arriba a la laguna a ver si vino
a entrar al agua. V. pecopia. su hija porque había quedado de venir. Pero no
copiapata v.i. 1. comenzar, llegar (algún período llegó.
de tiempo, como una semana, una temporada
del año o algún acontecimiento, como una reu-
nión). Ej. Wai baja copiapata. Nexata baja ema
ajibi. Ya comenzó a entrar el verano, por eso ya
no está lloviendo más. Sinón. copiajunua, copia-
. 2. llegar la punta (como de un palo o una
manguera). Ej. Naebo copiapata bomatatuya-
betsia. La punta del palo llegó hasta el caballete
de la casa. V. pecopia. s.col. mirla, paraulata llanera, sinson-
copiapatapona [T] v.i. comenzar y seguir (el te (especie de ave). Mimus gilvus.
tiempo de hacer algo). Ej. Pabianë rabaja waja- copiaya adv. primero, antes que todos. Ej. Copia-
nacuenebijawa copiapatapona tsipaji baja wai ya pabi ubianajë. Xuacuijinae bo exanaenajë.
tsaponae. Nuestros trabajos de conucos ya co- Primero sembraré un conuco; luego edificaré una

Diccionario Guahibo-Español 91
copiayapijiliwaisi cororo

casa. Ej. Itsajota ajibi jiwi, copiaya xanë patajë.


Yo llegué primero, cuando no había gente. Sinón.
copiata. —adj. primer (se utiliza con un sustan-
tivo prefijado por el prefijo especificativo pa- o
con -piji-; U11-6). Ej. Copiaya pabo xanë exa-
najë. Yo hice la primera casa. V. copiayapijili-
waisi, copiayapijiwai.
copiayapijiliwaisi s.ind. primera noticia, noti-
cia anterior.
copiayapijiwai [A] s.ind. primer año.
v.t. silbar (a alguien para atraer su aten-
ción). Ej. Necopiba. Nenamatawenona meta.
Me silbó, tal vez me necesita. V. . -corobo
adj.cit. silbar (varias veces, sin o con 2. sarta (como de cuentas o peces). Ej. Petiriwa
melodía). Ej. Tajuyapijinë raja cowë barëya. pena rajuta petajabidujuaicorobo. La mujer
Bajaraxuata copicopijai tsaponaponae. Parece regaló a su madre una sarta de pescados moquia-
que mi hermano menor está alegre, por eso anda dos. Ej. Petiriwa caetuliquisicorobo rajuta pe-
silbando. xënatoyo. La mujer regaló a su hija una sarta de
adj.cit. silbar (una vez). Ej. Pewëjëato itsa cuentas. Sinón. -tunuto. V. r r , tuliqui-
tane pejanawa, copijai penaëcotsinexatsi. sicorobo.
Cuando el joven miró una muchacha, silbó para corobota [T] v.t. colocar en hilera, poner en fila.
que ella lo mirara. Ej. Pebijiwi itsa mëthëca naejawanë baca peya-
s.col. zancudo del monte (grande, con caranatsicercanexa, naejawanë corobota. Cuan-
patas blancas). Culex sp. (?). V. orosoto, wae- do los hombres enterraron los palos para hacer
soto. una cerca y atajar el ganado, ellos los pusieron en
- pref.v.aum. con algo debajo del brazo (au- hilera.
menta la valencia del verbo; se refiere a un corobuata v.t.var. tener como mascota un reptil.
sustantivo indirecto, U13-3). Ej. Petiriwa cora- Sinón. r u .
eca pijadoro petonacobetoxotsiyaniwatsi pija- v.t. enlazar por las axilas. Ej. Pebi
palata. La mujer está sentada con su talego deba- becerro corobëcapata rejomacata. El hombre
jo de su brazo para que nadie le robe su plata. enlazó un becerro por las axilas con un rejo.
V. pecoro, -, r -. V. r , a.
v.t. cargar (bajo el brazo). Ej. Petiriwa corobëwaetaba v.t. agarrar por las axilas.
pexijiwiyo corajina siawitoyota. La mujer carga Ej. Petiriwa pamona pia-itajibinë corobëwae-
a su hijito bajo el brazo con un cargadorcito. taba pejopaeyaniwa. La mujer agarró a su espo-
Sinón. r , r u . V. r -, so que estaba borracho por debajo de las axilas
jina. para que no se cayera. V. r , waetaba.
v.t. llevar a una persona (agarrándole corocorojai [A] adj.cit. cloquear (el sonido de
con el brazo por los hombros), llevar un talego una gallina clueca). Ej. Wacara corocorojai tsi-
(en el hombro). Ej. Tajamatapijinë pija-amigo paji petobë yamatacaboca. La gallina cloquea:
tsi canchajawabelia. A mi hermano “Coro, coro”, porque está incubando los huevos.
mayor su amigo lo llevó, agarrándolo por los V. .
hombros, hasta la cancha. V. r -, pona. coro- v.t.var. (Pl. r ) tener mascota (te-
s.ind. correa, cinturón. ner a un animal silvestre domesticado). Ej. Pe-
s.int. hebilla (de una correa). jananëyo bënë coro-etajë. Tengo un picure jo-
V. s . ven domesticado. Ej. Olga pecoro-etsinë palupa-
-corobo [A] s.cl. 1. fila (cara a espalda, como luma s ãĩãĩ El tigrillo se comió el co-
gente haciendo cola, o cabeza a cola, como nejo que Olga tenía domesticado. Sinón. r -
vacas caminando por una trocha). Ej. Peya- .
quinaewi caecorobota nubena cinco ponëbeje. v.t.var. tener como mascota un animal
Los estudiantes están de pie en una fila de cinco terrestre silvestre. Sinón. r u .
personas. V. -bërëto, pecorobo, pepacorobo, coropuaba V. carapuaba.
nacorobota. cororo s.ind. coral de agua, culebra acuática (es-
Diccionario Guahibo-Español 92
costeniaboto

pecie de culebra con colores como el coral, sus hermanos menores. Sinón. cotocaewiaya.
joven; cuando es adulto se llama menetsaibo- —adj. segundo, último (se utiliza con un
coto, tsaibocoto). Hydrops sp. (?). Sinón. me- sustantivo prefijado por el prefijo especificati-
necororo. V. tsaibocoto, menetsaibocoto. vo pa- / po- o con -piji-; U11-6; Bosquejo 32.
costeniaboto V. conteniaboto. 1). Ej. Cotocaewi ponae mëthëtajë cercanexa.
V. ru. Enterré el último palo para la cerca. Ej. Cotocae-
cotana v.i. flotar. Ej. Xuatabo cotana meneta. A- wipijiliwaisi netsitaxanepana. La segunda pro-
pobubunae. La flecha flota en el río, no se hunde. puesta me parece buena.
cotarëto [A] s.col. oruga peluda (que pica; nom-
bre general). V. l , nëjëcotarëto.
s.ind. 1. catumare (canasta para cargar, teji-
da de dos hojas de palma, como de la cucuri-
ta). V. tabujulimumubi. 2. especie de saltamon-
tes (su sobrenombre). Sinón. su su .
adj.cit. cacarear (la gallina que puso
un huevo). Sinón. . V. corocorojai.
cotianapebeta [T] v.i. verse una luz (por la
noche), aparecer una luz. Ej. Imoxoyo pabota
jiwi jinawanapa. Nayapëtane tsipaji cotiana-
pebeta isoto. En la próxima casa hay gente, se
cotocaewiaya adv. segundo (en el segundo lu-
gar), después (lo que sigue después del prime-
sabe porque se ve la luz de la candela. V. yono-
ro), último (en el último lugar). Sinón. cotocae-
jai.
wi.
cotianiwejai [A] adj.cit. reflejar la luz. Ej. Tsaxu
bitso cotianiwejai icotiata tsipaji juametocotia
cotocaewimatacabi [T] s.ind. el segundo día.
s.cl. último hombre (u otro ser
waetaba. El espejo refleja mucho la luz cuando
masculino). Ej. Tamatapijiwi nawita. Xanë
hace sol porque recoge la luz del sol. V. niwejai,
në. Son muchos mis hermanos
pecotia.
mayores, yo soy el último. V. - .
cotiarajuna [A] v.i. disminuir la luz, aminorar la
cotocãõbia adj.cit. chirriar los intestinos. Ej. A-
luz (alumbrar muy poco, como una linterna o
wiri cotocãõbia tsipaji bitso piajani. Le chirrían
lámpara). Ej. Tajalintera cotiarajuna tsipaji ba-
las tripas al perro porque tiene mucha hambre.
ja perujupila. Mi linterna alumbra muy poco por-
Sinón. cotonua.
que las pilas ya están viejas.
cotocujanetsi [T] v.t.inan. estar acostumbrado el
cotobatsi [T] v.impers. tener el abdomen inflado,
estómago (a comer cierta comida). Ej. u no-
ser barrigón. Ej. Bitso ayaijawa taxaeyabiabi-
noji xaeyabiabi-ata, apowëna-acototane tsabia-
xae, necotobeca. Soy barrigón porque siempre
bi, tsipaji cotocujanetsi. Aunque (mi) abuela
como mucho.
siempre come ají no le duele el estómago después,
cotocaewa v.i. ir atrás, seguir después, venir a-
porque está acostumbrada a comerlo. V. u -
trás. Ej. Xanë cotocaewianajë tomarabelia, tsi-
netsi, cujanetsi, pecototo, -tsi3.
paji abaxë necuene-ena. Yo me voy después al
pueblo porque todavía estoy ocupado. Ej. Tajuya-
cotojipaca v.t.var. (Sing. cotojipana) apretar (va-
rias veces con la mano un balón o neumático).
pijinë cotocaewanajaetaruca, tsipaji be-axayo
Ej. Pejewaxinë cotojipaca pijabalónbë penamu-
nucapona. Mi hermano menor viene atrás porque
xusitsijawata. El niño aprieta varias veces su
camina despacio.
balón cuando está jugando. V. jipaca, pecototo.
cotocaewi adv. segundo (en el segundo lugar),
cotojipajipana v.i. estar blando, estar desinflado
después (lo que sigue después del primero),
(como un balón o neumático sin suficiente ai-
último (en el último lugar). Ej. Acueyabi ponë-
re). Ej. Bicicleta cotojipajipana tsipaji jumalipi-
beje cujinaejina. Caenë copiaya pata. Anijanë-
tsapa. La llanta de la bicicleta está desinflada
beje cotocaewi pata. Corrieron tres hombres. Lle-
porque se le salió el aire.
gó primero uno, después llegaron los otros dos.
cotojipana v.t.var. (Pl. cotojipaca) apretar (una
Ej. Caranata matapijinë taxënato daxita peju-
vez con la mano un balón o neumático). Ej. Pe-
yapijiwiwecua cotocaewi wereta peyaquinae-
bi cotojipana balónbë peyapëtaenexa piacoto-
jawa. Contrario a lo debido, el mayor de mis hijos
thaijawa. El hombre aprieta el balón para saber si
terminó de último sus estudios después de todos
está dura la superficie.
Diccionario Guahibo-Español 93
cowarabo

v.i. hundirse (algo con espacio [T] s.cl. palma de mavaco, palma de
adentro como un huevo de tortuga al calentar- cochi (especie de palma sin tronco que crece
lo o un envase e plástico en el fuego). V. jopo- por los ríos Meta, bajo Vichada y Guaviare).
, pecototo. Attalea sp. (?).
v.i. disminuir el abdomen. Ej. Tsiquiri- s.ind. 1. perrito (nombre con que llama
nëyo baja cotojowa piapaecujinae towinawaë. un cachorro que todavía no tiene nombre).
Al niño le disminuyó el tamaño del abdomen Sinón. us . 2. propio nombre de perro.
después de tomar un remedio para lombrices in- cotsiweto [T] s.col. lagartijo (varias especies no
testinales. comunes de lagartijo arborícola).
v.i. estar hinchado (el estómago, o s.col. oruga de la palma .
en la mitad), estar barrigón (en una parte, co-
mo un güío que se ha tragado una presa, el
tronco de un árbol o una palma, o una mujer
embarazada). Ej. Butsiboto cotolej La
palma de buche es barrigona.
cotonua [A] v.i. chirriar los intestinos. Ej. Coto-
nua awiri, tsipaji bitso piajani. Le chirrean los
intestinos al perro porque tiene mucha hambre.
Sinón. cotocãõbia. V. pecototo, nua.
cotoputuna [A] v.i. 1. estar inflado (como un
balón, una llanta o un sapo, para que no le s.ind. larva de la cincidela (un cuca-
saque de un hueco). Ej. Balónbë bitso pejuma- rrón negro con pintas amarillas que se encuen-
lijexaetsi, cotoputuna. Por haberle echado mu- tra en las trochas; se utiliza la larva para car-
cho aire al balón está inflado. V. s , naco- nada). Cicindela sp. (?). Sinón. r .
topututa. 2. hincharse la barriga (como el güío v.i. tener mala suerte, estar de malas (en la
que ha tragado una presa y parece hinchado en cacería o en la pesca). Ej. Pewëjëato cowa.
un solo lugar). V. putuna, pecototo. Bajaraxuata dujuainë aponamata-ëxënae. El
v.i. tener el estómago aventado (o in- joven estuvo de malas, por eso no encontró pes-
flado). Ej. Tsiquirinëyo cotosana pexaecujinae cado. V. s.
inojo. El niño tiene el estómago aventado después cowaeba v.b.var. (Sing. cowaeta) pedir prestado,
de comer (pulpa de las pepas de) moriche. V. ya- sacar prestado (varias veces o varias cosas).
jina. Ej. Jiwi necowaebabiaba peri. Nexata juya
cototowinabatsi [T] v.impers. tener lombrices netocanawiababiaba. La gente siempre me pide
(intestinales, en el abdomen). Ej. Tsiquirinëyo prestado tortas de casabe. Entonces a su vez
cototowinabatsi, tsipaji towina yacaeca. El siempre me las devuelven.
niñito tiene lombrices en el abdomen porque en- cowaeta v.b.var. (Pl. cowaeba) pedir prestado,
sució con lombrices. V. pecototo, towinabatsi. sacar prestado (una vez o una cosa). Ej. Pebi
cotoyebënaruca [A] v.i. mecerse el estómago pijatuxanenëjawabelia cowaeta sipali, tsipaji
(por ser abultado). Ej. Awiri penacoxitsiwa apoxainae. El hombre pidió prestado un hacha a
penajaetarucaejawata cotoyebënaruca tsipaji su patrón porque no tenía.
ayaicototo. La perra que está preñada, cuando cowaetsia-exana v.t. 1. prestar. Ej. Xanë taxëna-
viene, se le mece la barriga (al caminar) por ser to cowaetsia-exanajë palata pecomuatsinexa
abultada. pijazapato. Yo presté plata a mi hijo para que
cotoyejeyejejai [A] adj.cit. crecer el abdomen comprara un par de zapatos. Sinón. tsicopata.
(repetidamente como al respirar o una pelota 2. hacer pedir prestado. Ej. Tajuyapijinë co-
al echarle aire). Ej. Awiri pemajitanucaejawata waetsia-exanajë palata pijatuxanenëjawabelia
cotoyejeyejejai tsanucae. Cuando el perro está tanacomuatsinexa tajapantalón. Yo hice que mi
echado y durmiendo extiende el abdomen al res- hermano menor le sacara plata prestada a su pa-
pirar. trón para yo comprar mi pantalón.
[A] s.col. gallina de agua, cotara cara- cowarabo [A] s.col. piraña, caribe (pez caribe en
colera. Aramides cajanea. general). Serrasalmus spp., Fam. Serrasalmidae.
s.ind. 1. ave mitológica (muy grande). Ej. Cowara apocaewiria; siribo-ata cowarabo.
2. cóndor. Vultur gryphus. Las pirañas no son una sola especie; siribo tam-

Diccionario Guahibo-Español 94
cowaramanëto coyene-

bién es una piraña. V. cacujini, s r , uluito. Ej. Awiri tsonë pecowëtuxunijawata, cowëbara-
jina. Jane baitsi cowëmatononua capona.
Cuando el perro olió las huellas del oso palmero,
las persiguió. Pero siguió el rastro al revés. V. pe-
matonono.
cowënëta [A] v.t.inan. hacer efecto (como un
remedio o una palabra). Ej. Waë necowënëta,
tsipaji ta-apaecujinae jamatejemanë. El remedio
cowarabo me hizo efecto, porque me alenté después de to-
cowaramanëto [A] s.int.col. abeja caribe (espe- marlo. Ej. Xua jumaitsinë cowënëta, tsipaji ma-
cie de abeja negra, de tamaño mediano, que es parucaeje bajaraponë apo-apaeyabiabi. Lo que
muy brava y, por no tener aguijón, muerde a dije hizo efecto, porque ahora él no se mantiene
los intrusos; por eso no se come la miel). Fam. tomando.
Apidae, Subfam. Meliponinae. V. s to, v.t. seguir el rastro (de un ani-
cowarabo, pemanëto. mal o una persona). Ej. Jiwitonë metsaja cowë-
s.col. tordo pechirrojo, tordo yacapona pebeyaxuabinexa. El hombre persigue
sangre de toro (especie de ave sabanera). Leis- el rastro de una danta para matarla.
tes militaris. [A] adj.cit. haber un rastro claro,
s.cl. descendientes o clan del haber un rastro fresco. Ej. Camión cowëyaqui-
pez caribe (se dice de gentes que afilan los jai carreterajawatsia. Cowë aeconoxae tsia tsa-
dientes). V. cowarabo, - . tabi. Se ve bien claro el rastro de un camión por
cowarato [A] s.cl. nido (de la abeja cowarama- la carretera arriba. Parece que se fue ahorita para
nëto, pegada contra el tronco de un árbol y arriba.
parecida a un termitero). V. cowarabo, -to1. v.t.inan. inexperto, no saber hacerlo (o
cowarathaito s.col. mango rojo (un fruto que no saber hacerlo bien; la persona es el comple-
parece maduro por el color rojo, cuando toda- mento). Ej. Petiriwa peri tsitaperebi-ata pexë-
vía no lo está). V. cowarabo, pethaito. natoyo, itsiata abaxë pejanawa coxanatsi pepe-
s.ind. perrito (especie de grillo). Sub- rebijawa. Aunque la mujer hizo tortas de casabe
fam. Gryllotalpinae. Sinón. . en presencia de su hija, sin embargo, la muchacha
s.ind. especie de pez (pequeño, pareci- todavía no sabe hacerlas bien. Ej. Necoxana ta-
do al pez caribe). yorobijawa. No sé leer.
coxaëba v.t. hacer gestos (con la cara, exagera-
dos, originales o en imitación de otro), hacer
muecas. Ej. Tsiquiriwayo coxaëba penawa tsi-
paji anaepana. La niña hace gestos exagerados
imitando a su tía porque está brava.
- pref.v.aum. hijo (hijo, hija o hijos propios;
aumenta la valencia del verbo; Bosquejo 4.11).
Ej. Coxijinawanapajë tajë. Mis hijos viven lejos.
Ej. Coxinacujarubajë. Mi hijo está estudiando. /
Mis hijos están estudiando. V. cojiwi-, -
. —pref.v. al hijo (a la hija, o a los hijos).
Ej. Pebi coxicujaruba pitaneyorobijawa, tsipaji
ajibi escuela. El hombre enseñó a sus hijos a leer,
s.cl. especie de árbol (de tamaño porque no había escuela.
mediano, con hojas grandes, que crece cerca v.t. embarazar, empreñar, preñar. Ej. Baca-
del agua). wa coxitatsi pebito. Nexata yacotaponapona
adv. parecer que, hay evidencia de que. pexënatonacueto. La vaca fue empreñada por el
Ej. Merawia cowë baca beyaxuabijitsia, tsipaji toro, por eso anda cargada (con un hijo).
baja cëtanuta. Parece que mañana van a matar coyaëca v.i. tener poca profundidad (el agua).
una res porque ya la tienen amarrada. Sinón. Ej. Waita puca, penajato ata, pepamene ata
tsaena. V. . apo-awajubua. Coyaëca. En el verano la laguna,
[A] adv. por el rastro al revés. el caño y el río no son hondos, tienen poca pro-

Diccionario Guahibo-Español 95
coyene- cuaxa-

fundidad. V. s . cuamona- pref.v.aum. esposo (aumenta la


coyene- V. cuene-. valencia del verbo; Bosquejo 4.11). Ej. Cuamo-
-coyene V. -cuene. natëpajë. Murió mi esposo. V. u -
cua v.t. 1. cavar, excavar. Ej. Pebi mëthë cua me- , cojiwi-.
ra pejucaenexa. El hombre cava un hoyo para cuana v.t. 1. apisonar con palo. Ej. Pebi itsa ira
sacar agua. 2. tejer (como un fleco para hama- namatajëpaeya-exana pijabo, ira cuana naeja-
ca, un catumare, una guapa, un manare, una wata. Cuando el hombre emparejó el piso de su
bolsa o un guindo tejido). Ej. Topaxa cua cote, casa, él lo apisonó con un palo. 2. picotear (un
bajarapacoteta pijawa newajë pexonoponabia- ave). Ej. Wacara pebito itsanë cuanabiaba
binexa. Mi yerno teje un catumare para que su tsipaji itoya. El gallo siempre picotea al otro
mujer siempre cargue la yuca brava en ése. V. - porque le odia. V. nacuana.
cua. cuanajunujunua [T] v.t. picotear (un ave, con
cuaba v.t. pilar. Ej. Petiriwa cuaba aro wacara rapidez, varias veces). Ej. Wacara cuanajunu-
peyajawasetsinexa. La mujer pila arroz para junua jetsato. La gallina picotea la mazorca de
cocinarlo con pollo. maíz. V. cuana, -junujunua.
cuabo s.ind. morichal (de palmas de moriche). cuanita V. conita.
Ej. Cuabonëjawa ponaponabiaba owebi. El s.cl. fibra de moriche (una sola). Sinón.
venado siempre anda por entre los morichales. . V. cuato, - .
Sinón. . V. cuato, -bo2. -cuata V. -acuata.
s.ind. chinchorro de moriche, hamaca de cuato s.col. 1. cogollo de moriche (la hoja nueva
moriche (hecho con cabuya de las fibras de la de esta palma). Ej. Aeconoxae notsijitsianë
palma de moriche). V. cuato, u. cua. Tajabunexa natsixuetsijitsianë. Ahorita
cuaicuaijai, cuicuijai adj.cit. 1. hablar. Ej. Tsi- voy a coger cogollos de la palma de moriche. Voy
quirinëyo baja cuaicuaijai. El niño ya habla. a torcer la fibra para mi propia hamaca. 2. fibras
Ej. Xura cuaicuaijai. Apojiwitonë. El loro está de moriche (todas las fibras extraídas de una
hablando, no es una persona. 2. hablar una hoja).
lengua. Ej. Pejanawa cuaicuaijai dejajume. La cuatsibo, cuetsibo s.col. dardo (que se utiliza
muchacha habla la lengua piapoco. Sinón. natsi- con cerbatana o como flechita de los niños; es
paeba. una astilla sacada de la vena de la hoja de mo-
, s.cl. termitero (hecho de riche u otra especie de palma).
barro en un árbol y fácil de romper). cuatsinae s.cl. arquito (utilizado para flechar por
los niños).

cuatsinae
¡cuaë! interj. ¡huy! (expresión de admiración o
asombro utilizado principalmente por los hom-
bres). Ej. ¡Cuaë! Emaxaneto najaetaruca. ¡Huy!
Viene un aguacero muy grande. Ej. ¡Cuaë! Bënë
raja xania cujinaeruca. ¡Huy! Un picure sale co-
rriendo sorpresivamente. V. , ¡juo!

cuaito s.col. 1. rana (en general). 2. especie de


rana pequeña (con piernas verdes). Hyla sp.
cualia s.ind. torito (especie de cucarrón negro;
los machos tienen cuernos). V. muduito. cualia
cuamaëto s.int.col. cabuya de moriche (hecha de cuaxa- pref.v.aum. papá, padre (aumenta la va-
las fibras de la hoja nueva de la palma de mo- lencia del verbo; Bosquejo 4.11). Ej. Bajayajebi
riche). V. pemaëto, cumalimaëto. piawitanecujinae cuaxatëpajë. Después de estar

Diccionario Guahibo-Español 96
cuaxubaxuto cuenecanawiata

enfermo por mucho tiempo mi papá murió. V. co- escama semejante al yamú). Brycon sp., Fam.
jiwi-. Characidae. V. yomatito.
cuaxubaxuto [A] s.int.col. hoja de palma (en
general, de cualquier especie). Sinón. cuaxuto.
cuaxucuaxu s.ind. cazadora (especie de culebra
cazadora agresiva, de color amarillento). Dry-
marchon corais corais. Sinón. cuaxusiatsi, isiripi.
cuaxusiatsi s.ind. cazadora (especie de culebra cuejato
cazadora grande de color amarillento). Drymar- V. u .
chon corais corais. Sinón. cuaxucuaxu, isiripi. cuena-, coena- pref.v.aum. madre, mamá (au-
cuaxuto s.col. hoja de palma (en general, de menta la valencia del verbo; Bosquejo 4.11).
cualquier especie). Sinón. cuaxubaxuto. Ej. Taxa bajayata nacuenabarëpona tomara-
s.ind. sombrero tejido (de las fibras de belia. Hace tiempo mi padre llevó a su madre al
moriche). V. r . pueblo. Ej. Cuenaponaponajë tomarata. Mi ma-
cubaruboto [T] s.cl. palma de cubarro (posible- dre vive en el pueblo. V. cojiwi-.
mente una variación de la palma ainawiboto cuenabatsi [T] v.t.inan. paralizado (como des-
que crece mejor en su hábitat que es a las ori- pués de una trombosis), débil (no tener fuerza
llas del río Meta). Bacrtis cuvaro (?). para caminar o moverse; la persona o el animal
cubarunae [A] s.cl. guacamayo (especie de árbol es el complemento). Ej. Penacuetonëyo cuena-
de corazón con cáscara blanca que sirve para batsi tsipaji bajayajebi suliabatsi. El bebé no
hacer estantillos). tiene fuerza para moverse porque ha tenido dia-
, s.ind. zambullidor de sol, pati- rrea por mucho tiempo. Ej. Tajani necuenaba. El
co del agua, patico nadador (especie de ave cu- hambre me hace débil. V. asaëjibi, cuerana, fae-
ya voz es semejante al ladrar de un perrito). faena, naseweta.
Heliornis fulica. Sinón. mene- , meneco- cuene-, coyene- pref.v. costumbre, asunto.
raebë, . Ej. Cuene-itoyatsi pijamonae. Su familia odia su
manera de actuar. Sinón. cujiru-. V. -cuene.
-cuene, -coyene s.cl. cosa (abstracta), asunto,
manera de actuar, modo de ser, característica,
costumbre. Ej. Bajaraponë saicaeya pijacuene
xaina. Aquel hombre tiene su modo de ser que es
distinto. Ej. Petëpaecuene cujunawatsi. Teme-
mos al asunto de la muerte. Sinón. -cujiru. V. -ja
cucunanae [A], cucununae s.cl. especie de -wa1, ayaicuene, pexaniacuene, itsacuene.
mata (semejante al lulo, bajito, con espinas y cuene- v.t. ganar. Ej. Owabeje cani-
frutas pequeñas de color verde). Solanum sp. wi petiriwabeje penabejawatabeje, owa cuene-
(?). Sinón. l u u . amoneyaba. Nexata itsawa cujinaetabajirawa.
s.col. 1. candelilla, luciérnaga, cocuy, Ayer cuando mi hermana mayor peleó con una
cocuyo (en general). Fam. Lampyridae. V. wali- mujer, le ganó a la otra mujer, entonces la otra se
jõjõto. 2. escarabajo de resorte, escarabajo de fue corriendo. Sinón. .
clic, escarabajo saltarín (del monte; los grandes
tienen dos luces verdes). Fam. Elateridae. Sinón.
catsinapulerito.
cueba v.t. roer, mordisquear. Ej. Bënë cueba no-
bëxaneto. El picure roe un tubérculo grande de
mapuey. V. matacueba.
cuecueluto s.col. 1. especie de oruga (muy pe-
queña, de color negro, que come las hojas re-
cién cortadas de moriche de los techos nuevos cuecueluto
de las casas). 2. efímera, cachipolla (especie de
insecto). Sinón. casiri. cuenecanawiata v.t. devolver la mano (hacerle
cuejato s.col. bocona, bocón (especie de pez de lo que le hizo), pagar (con la misma moneda).
Ej. Tamatapijinë cuenecanawiata pebenëtsi.
Diccionario Guahibo-Español 97
cuenecarapuaba cuerana

Nexata nabiabeje bajaya-epato. Mi hermano Itaxutojema jayababiaba daxitacuenejawaxi. El


mayor le devolvió la mano al que le pegó, enton- niño es inquieto, él siempre toca todas las cosas
ces pelearon los dos por largo tiempo. V. cana- sin pensar. Ej. Cuenejemabatsi liwaisi. Le hizo
wiata. inquieto la noticia. Sinón. s,
cuenecarapuaba, cuenecoropuaba v.t. criti- u ru s.
car (la manera de otro). Ej. Petiriwa cuenecara- v.i. ser igual (de costumbres, mane-
puaba pebi piafaetabijawa. La mujer critica al ra). Ej. Taxënato necuenejëpa. Jitsipa peji-
hombre, por ser perezoso. V. carapuaba. naejawa. Mi hijo es igual a mí, le gusta pescar.
cuenecatane v.t. imitar, copiar (lo que otro V. cuene-, .
hace). Ej. Pejewaxi cuenecatane perujuwayo cuenenajemata [T] v.i. demorarse (haciendo
naebota penacacatsubecaponaejawa. Los niños algo). Ej. u s u f pese-
imitan la anciana que anda sosteniéndose con un tsinexa. Naxatsiayo apo-exanae. (Mi) abuela se
palo. Ej. Tamatapijiwa cuenecatane wowai demora mucho haciendo café, no lo hace rápida-
peyawajibicuene. Mi hermana mayor imita la mente. V. najemata.
manera como los blancos bailan. V. jumapeca- v.i. estar desocupado, estar dispo-
tane, jumecatane. nible. Ej. Itsa cuenesajinaejitsipajë, naponaeji-
cueneca- , cueneca- v.t. envidiar (tener tsipajë. Si yo estuviera desocupado, yo también
envidia sobre la manera como otra persona ac- hubiera ido. V. s .
túa, su belleza, algo que tiene, etc.). Ej. Petiri- cuenetane [T] v.t. ver como actúa. Ej. Pewëjëato
wa cueneca-ëba pejuyapijiwa tsipaji tsunacuja- penacuenebijawa cuenetanetsi paxuyo. El sue-
rubatsi nawa pejorocaejawa. La mujer siente gro vio la forma de trabajar del joven.
envidia de su hermana menor, porque aprendió a cuene-ëjëba [A] v.t.var. (Sing. cuene-ëjëta) ensa-
coser vestidos antes que ella. Ej. Pewëjëato cue- yar (la manera como otro lo hace). Ej.
neca-ëba pejuyapijinë tsipaji ayaijawa palata cuene-ëjëba pecopena. Newajë iribia-exana
tsuxainaetsi. El joven le tiene envidia a su herma- pecueneyapëtaenexa penacuenebijawa. (Mi)
no menor porque tiene mucha plata y él no. hermana mayor ensaya como actúa su nuera, la
V. cuene-, ca-2, ëba. pone a rayar yuca brava para conocer la manera
cuenecaëjëpatsi [T] v.t.inan. poder hacer (tener como ella trabaja. V. ëjëba.
tiempo o lugar disponible para hacerlo; la per- cuene-ëjëta [A] v.t.var. (Pl. cuene-ëjëba) ensayar
sona es el complemento). Ej. Taxa cuenecaëjë- (la manera como otro lo hace; una vez).
patsi peyawenonaenexa taxuanë. Mi padre tiene v.t. saber la costumbre (como
tiempo para ayudarle a mi tío. V. caëjëpatsi. actúa o el modo de ser). Ej. Pebi pexënato cue-
cueneca- V. cueneca- . neyapëtane penacuenebijawa. Nexata apocacu-
cuenecoropuaba V. cuenecarapuaba. junawi penacuenebijawa. El hombre sabe como
cuene- v.t.inan. estar ocupado (por algún trabaja su hijo, por eso él no tiene miedo de que
trabajo; la persona es el complemento). Ej. su hijo trabaje. V. .
tomarabelia apoponae tsipaji cuene-enatsi pija- -cuenia adv. de la manera, en la manera. Ej. Ba-
bo petabufaratsijawa. Papá no fue al pueblo por- jarapamonae itsacuenia cuaicuaijai. Apocuai-
que está ocupado empañetando la pared de su ca- cuaijai pacuenia waxaitsi cuaicuaijaitsi. Ellos
sa (con barro). Sinón. s. hablan de otra manera, no hablan como nosotros
cuenefaefaena v.i. tener menos ánimo (que an- hablamos. Ej. Xanë xaniawaetsiacuenia pona-
tes, para hacer algo). Ej. Pebi cuenefaefaena ponajë. Yo vivo de una buena manera. V. -cuene,
penacuenebinexa, tsipaji baja bitso perujunë. -a1, pacuenia.
El hombre tiene menos ánimo para trabajar que cuerana, cuerona v.i. estar cansado, estar sin
antes, porque ya está muy viejo. V. faefaena. aliento, estar débil (como de la vejez o de algu-
cuene- adj.t. odiar la manera (la forma co- na enfermedad; las personas y ciertos animales
mo otro actúa o vive). Ej. Jiwi cuene-itoya itsa- como el caballo, la vaca y el perro), estar abu-
tomarapijiwi, tsipaji bajarapamonae xaniawae- rrido. Ej. Pewëjëato cuerana, tsipaji bitso cuji-
tsia jinawanapa. La gente le tiene rabia (odia) a naejina. El joven está cansado porque corrió mu-
la gente del otro pueblo, porque ellos viven bien. cho. Ej. Pajiwiyo baja bitso perujujiwi, cuera-
V. . na. Nexata apocaëjëpaetsi penacuenebijawa. La
v.t.inan. inquieto, necio, irre- persona que ya es muy vieja está débil, por eso no
sponsable. Ej. Pejewaxinëyo cuenejemabatsi. puede trabajar. Ej. Cueranajë baja taponapo-

Diccionario Guahibo-Español 98
cuererebo

naejawa tomarata, tsipaji baja bajayajebi pona- mordió una pata.


ponajë. Yo ya estoy aburrido de estar en el pue- cuetsata v.t.ins. (Pl. cuetsaba) apretar (algo
blo, porque ya tengo mucho tiempo de estar ahí. blando una vez por corto tiempo), dañar apre-
V. asaëjibi, cuenabatsi, faefaena, naseweta. tando (algo más duro). Ej. Taena balatunacuai-
cuererebo [T] s.col. lanceta, flecha (con punta to cuetsata peyapëtaenexa pejipaejawa. Mi ma-
metálica en forma de una lanceta grande). dre aprieta el plátano para saber si está blando y
V. xuatabo, tsepalibo. maduro.
cuetsibo V. cuatsibo.
cuibo- v.impers. tener afta o suín (una
infección de hongos, candidosis oral, en la bo-
ca). Ej. Tsiquirinëyo cuiboniojai tsipaji cuibo-
cuererebo alapebatsi. La boca del niño está blanca porque
cuerona V. cuerana. tiene una infección de suín.
cuetsaba v.t.ins. (Sing. cuetsata) apretar (varias v.impers. estar ronco. Ej. Pe-
veces algo blando), dañar apretando (varias naxëanaenë cuibocanapanatsi. Nexata apona-
cosas con la mano; abollarlas o magullarlas). xëanae xaniawaetsia. El que canta está ronco,
—v.t.inan.ins. golpear (sujeto es una cosa; si el por eso no canta bien. Sinón. u u .
complemento es una persona o un animal, se cuibocataiba v.t.var. (Sing. cuibocataita) cerrar
usa el sufijo de prominencia -tsi en tercera la boca (varias veces o a varios seres o cosas).
persona). Ej. Jiwitonë naemaxërana cuetsaba- Ej. Pebi cuibocataiba pexënatonëyo pe-aëjaiya-
tsi, nexata perabëpabana. Al hombre le golpeó niwa. El hombre cerraba la boca de su niñito
una rama de árbol, y le dejó magullado. V. -tsi3. para que él no llorara a gritos.
cuetsababa [A] v.t.ins. machacar, golpear (con cuibocataita v.t.var. (Pl. cuibocataiba) cerrar la
fuerza, varias veces, sin hacer pedazos, acción boca (una vez, de una cosa o a una persona).
enfocada). Ej. Pebi pijawa cuetsababa, tsipaji Ej. Petiriwa doro cuibocataita pecobeta pecëtsi-
anaepana. El hombre golpeó (varias veces) a su nexa. La mujer cerró la boca del saco con la
mujer, porque estaba enojado. V. tsaquibaba. mano para poder amarrarla.
cuetsababia [A] v.t.ins. machacar, golpear (con cuibofurafuraëca v.i. tener ampollas (en la
fuerza, sin hacer pedazos, sujeto enfocado). boca). Ej. Tsiquirinëyo pina cuibofurafuraëca
Ej. Ponë pijawa cuetsababia. Él le golpea a su bëpënëatareca. Mediconë raja cuibocanaëcore-
mujer. V. tsaquibabia. catsi. El niñito tiene ampollas bien adentro de la
cuetsaca v.t.ins. (Sing. cuetsana) dañar apretando boca. El médico le ha examinado la boca con un
(con la mano, varias veces o cosas), amasar. instrumento.
Ej. Pejewaxinëyo cuetsaca awirixi. Nexata tëpa v.impers. hablar tonterías, ha-
daxitanëxi. El niño apretó (demasiado) a los blar de cosas vulgares. Ej. Pewëjëato bitso cui-
perritos, por eso se murieron todos. Ej. Ena jetsa- bojemabatsi. Itaxutejema pibisiacuenia cuai-
matabë cuetsaca cone pexanaenexa. Mi madre cuaijai tsabiabi. El joven habla muchas tonterías;
está amasando la harina de maíz para hacer sin pensar, siempre habla de una mala manera.
tungos. - pref.v.aum. con algo en la boca (aumen-
cuetsacuetsana v.t.ins. dañar pisando, machacar ta la valencia del verbo; se refiere a un comple-
pisando. Ej. Pëtsa cuetsacuetsaname awiriyo, mento indirecto, U13-3). Ej. Pejewaxinëyo me-
tsipaji netobeyaxuabijitsipame. No vaya a pisar ra cuaibonanuca awiri pesuabaxuabinexa. El
el perrito porque me lo puede matar. niño está de pie con agua en la boca para escupir
cuetsana v.t.ins. (Pl. cuetsaca) machacar, dañar al perro. V. pecuibo, -.
apretando (una cosa), apachurrar (una vez por - v.t. sentarse (con algo en la boca).
largo tiempo). Ej. Petiriwa cuetsanaruca pexë- Ej. Pejewaxinëyo cuaibona-eca dulcexuto tsi-
natonëyo bijiata pebarërucaexae. La mujer ma- paji tsutsubeca. El niño está sentado con un
chucó a su niño porque se acostó mal en la hama- dulce dentro de la boca porque lo está chupando.
ca con él. cuiboquiajawatsi [T] v.t.inan. arderle la boca
cuetsanataxuaba v.t.ins. dañar con el pie (hacer (gripa o ají). Ej. u qu s
abolladuras o magulladuras pisando o patean- El ají le hace arder la boca al hombre. V. taxu-
do). Ej. Baca cuetsanataxuaba awiri petaxusini- quiajawatsi, s , u s.
jawatatsi. La vaca pateó al perro cuando éste [A] v.t.var. (Sing. cuibo-

Diccionario Guahibo-Español 99
- -cujinae

su r r ) fallar y no enganchar (la boca .


de varios peces, o de uno varias veces; sentirlos cuiboyejeta [A] v.t.ins. abrir la boca, estirar la
en el anzuelo y no alcanzar a cogerlos). Ej. Ato boca (de algo que se cierra por sí mismo, como
pëjëbijawata dujuai cuibosuerabajaraba culu- un sebucán o un talego con cuerdas o elástico).
pabota. Cuando mi hermano mayor pescaba con Ej. Librodoro cuiboyejetajë tajutsinexa libro.
anzuelo, varios peces se le escaparon. V. suera- Yo estiré la boca del talego de libros para sacar
r . un libro. V. u , yejeta.
cuibotuxu- v.i. tener agrieras (un sabor cuiboyejeyejejai adj.cit. jadear (acción de
agrio en la boca que viene del estómago). respirar rápidamente con el pico abierto, como
Ej. Perujunë cuibotuxu-erana. Nexata nawaëba. las aves cuando hace mucho calor). Ej. Wacara
El anciano tiene agrieras, por eso tomó un reme- itsa cuerana, cuiboyejeyejejai. Cuando la gallina
dio. está cansada, respira rápidamente con la boca
cuibotsapina-upa [T], cuibotsapinaupa, abierta. Sinón. s s . V. jenejenejai,
cuibotsapinuapa v.t. apuñalar, chuzar (con u l s.
fuerza por el cuello con algo puntiagudo, como cuiboyereta [A] v.t.var. (Pl. cuiboyereba) abrir
con un cuchillo, un palo, una lanceta o una la boca (de un ser o una cosa, como un talego,
aguja). Ej. Pebi baca cuibotsapina-upa cusiu- una vez). Ej. Caballo pexainaenë cuiboyereta
pata pebeyaxuabinexa. El hombre chuzó la vaca pijacaballo pewonotaenexa. El dueño del caba-
por el cuello con un cuchillo para matarla. V. ta- llo abrió la boca de su caballo para ver su denta-
u s -upa. dura. V. yereta.
cuibotsiruta [A] v.t.var. (Pl. cuibotsiruba) hacer cuicuijai V. cuaicuaijai.
una sisa, hacer un prense (o prensilla en el s.ind. gavilán pico ganchudo. Chondrohierax
cuello de algo, como un vestido). Ej. r uncinatus.
u s ru s -ayaicuibotsi. La V. ul l .
mujer hace una sisa en el cuello de su vestido, -ënëboto V. ul l -ënëboto.
porque le quedó grande el cuello. cuiwa s.col. 1. etnia indígena, raza indígena.
cuibotsëcëtsëcëtatsi [T] v.t.inan. tener mucha 2. indígenas cuibas (gente de la etnia cuiba;
tos. Ej. Petiriwa buxu cuibotsëcëtsëcëtatsi. Por plural de ).
la gripa, la mujer tiene mucha tos. V. buxubatsi. s.col. indígena cuiba. Fem. u .
[T] v.t.inan. arderle mucho cujanabo [A] s.col. dentón, guarupaya, careperro
la boca, como quemando. Ej. Taena pina dunu- grande, dienteperro, picúa (especie de pez más
si pexaejawata, cuiboxanetsi. Nexata nonoji grande que watulibo). Acestrorhynchus
itsa xane, cuiboweyojawatsi. Cuando mi madre falcirostris, Fam. Characidae. V. watulibo.
comió piña, le “peló” la boca, por eso cuando ella cujanetsi [T] v.t.inan. saber (cómo hacerlo), te-
comió ají, le ardió mucho (la boca). V. - ner la habilidad (de hacerlo; la persona es el
watsi, pecuibo, cuiboquiajawatsi. complemento). Ej. Pewëjëato cujanetsi pecue-
cuiboxanetsi [A] v.t.inan. ard rl l (“pe- jawa cote, tsipaji paxa cujarubatsi. El joven
larle” l ; s l l l gu l s sabe tejer un catumare porque su papá le enseñó.
labios, por comer algo muy ácido como la fruta Sinón. caëjëpatsi. V. -tsi3, itacujanetsi.
de piña o piñuelo, o áspero como la fruta del v.b. enseñar. Ej. Pebi cujaruba pexi cote
caimarón). Ej. Taena dunusi pexaejawata, cui- pecuejawa. El hombre enseña a sus hijos a tejer
boxanetsi, tsipaji xaniawaetsia apotsobia. catumares.
Cuando mi madre comió piña, le ardió la boca cujiba [A] v.t.var. (Sing. cujita) acercar, arrimar
porque no estaba bien madura. V. pecuibo, xa- (varios seres). Ej. Bacabitsaëto cujiba tajaboja-
ne, -tsi3. wabereca yajo pexaenexa. Un grupo de ganado
cuiboxaraxarana [A] v.i. sonar la garganta. se arrima a mi casa para comer sal.
Ej. Tsiquirijiwiyo bitso itsa buxubatsi, cuibo- cujicujina [A] v.t. acercar, arrimar (por un
xaraxarana. Cuando el niño tiene mucha tos, le tiempo). V. cujita.
suena la garganta “xaraxara”. V. u u . -cujinae [A] suf.s.adv. 1. después de (en tiempo;
v.i.ins. ensancharse (la boca). U9-5). Ej. Ta-ubicujinae tajapabi, ponaenajë
Ej. Woboto itsa cuiboyejeta petiriwa, cuiboye- tomarabelia. Yo voy al pueblo después de sem-
jejecataba. Cuando la mujer estira la boca del brar mi conuco. V. pua-. 2. detrás de, en segui-
sebucán, queda ancha por corto tiempo. V. yeje- da de, después de (en espacio; U9-5). Ej. Taja-

Diccionario Guahibo-Español 100


cujinaejina cujunawa

bocujinae tamojo pijabo nucaya. Después de mi lo alce en los brazos.


casa está (parada) la casa de mi cuñado (hacia el [A] v.i. hacer sonar el agua (varias
occidente). Ej. Bocujinaereca pamomoto eca, veces, como peces cazando o una danta al pa-
bajarajota cicla buatajë, tsipaji neto-abeje tso- sar por el agua). Ej. Dujuai naecuaixaewi, cuju-
jopae. En el matorral detrás (y hacia abajo o el bajaraba pesanabota. Los peces que comen pepas
oriente) de la casa dejé la bicicleta porque se me de los árboles, están haciendo ruido en el rebalse.
dañó llegando allá. cujujai [A] adj.cit. sucio, rebotado (el agua de un
cujinaejina v.i. correr (más lejos que cujinae- río, un caño o una laguna por la creciente).
pona). Ej. Pewëjëato cujinaejina pepëcaxinae- Ej. Penajato bitso cujujai tsipaji awajubua. El
nexa pijamonae. El joven corre para alcanzar a caño está muy rebotado porque está crecido.
su familia. V. cujinaepona. V. itacujujai.
cujinaepona v.i. correr (por una corta distan- adj.cit. sonar el agua (una vez, como por
cia). Ej. Pejanawa cujinaepona pijaboyabelia. un pez que brinca fuera del agua). Ej. u u
La muchacha corre a su casa. V. cujinaejina. uu -itapata. Un pez hizo sonar el
cujinaeruca v.i. ir a trote, trotar. Ej. Pabiabelia agua a la orilla de la playa.
taponaenë, tacowëwerena cujinaeruca awiri. - pref.v. 1. lo que le dio (o que compró;
Nexata epatotalia nepëcaxina. Cuando yo iba al aumenta la valencia del verbo; se refiere a un
conuco, atrás de mí venía a trote el perro; por eso complemento indirecto, U13-3). Ej. Pabi
me alcanzó allá por la mitad del camino. necujumawereta. Él terminó el conuco que yo le
cujinaetabijirawa [T] v.i.var. (Pl. u ) di. V. u u -u . 2. lo que antes había sido de
huir corriendo, ir corriendo. Ej. Petiriwa pe- otro (algo de segunda mano). Ej. Tsiquirinëyo
quiatecaewa pebi benajacatsi. Nexata cujinae- cujumanaxatata pematapijinë. El niño se viste
tabijirawa pijabojawabetsia. A la mujer que (la ropa) de su hermano mayor. V. uu -
estaba lavando la ropa, la asustó un hombre; por wa.
eso se fue corriendo para su casa (hacia el occi- v.t. 1. llevar (lo que otra persona
dente). Ej. Pebi cujinaetabijirawa itsa tane pija- le regaló o le vendió). Ej. Owa cujumacapona
bo petotajuejawatsi. El hombre salió corriendo taxa perajutsibacawatsi. Mi hermana mayor se
cuando miró que su casa se le estaba quemando. llevó la vaca que mi padre le regaló. 2. llevar
cujiru- [A] pref.v. costumbre, asunto. Ej. Cujiru- (algo de segunda mano, que pertenecía antes a
yapëtaniji bajaraponë pexaniacujiru pexana- otro). Ej. Cacujumacaponatsi nexuabiwaxiyo
biabijawa itsamonaejawabelia. Yo conozco las ta-ubinexa nonoji. Yo llevé, para sembrar ají, la
costumbres de aquél; siempre trata bien a otras olla que usted botó. V. uu .
personas. Sinón. cuene-, -cujiru. v.t. mirar, ver (lo que otro hace o
-cujiru [A] s.cl. costumbre, asunto. Sinón. -cuene, ha hecho o lo que pertenece a otro). Ej. Peti-
cuene-. riwa itsa cujumatane pexënato pe-ubabuatsi-
cujiruba [T] v.t.var. (Sing. cujiruta) mover (va- pabi, barëya, tsipaji tsitapexaniapabitsi. Cuan-
rias veces). Ej. Pemajitarucaenë cujirubajë do la mujer miró el conuco que su hijo dejó sem-
penaëcotsinexa. Yo muevo al dormido para que brado estaba contenta, porque le pareció un buen
se despierte. conuco.
cujir v.t.inan. inquieto, necio (hacer - v.t. sembrar (en un conuco que le
cosas que no se deben hacer). Ej. Tsiquirinëyo fue regalado). Ej. Pebi rajuta pexënato pabi,
cujirujemababiabatsi. Pewënapejewaxinëyo pabi apopenanacuenebixae. Nexata paxa cuju-
beyabiaba. El niño es siempre necio (hace cosas ma-uba. El hombre le regaló a su hijo un conuco
que no debe hacer), siempre le pega a su compa- porque él no trabajó un conuco. Entonces (el hijo)
ñerito. Ej. Liwaisi cujirujemabatsi. La noticia lo lo sembró (el conuco que le regaló). V. u u -.
puso inquieto. Sinón. u s, s. v.t. comer (lo que otro le regaló o
cujiruta [T] v.t.var. (Pl. cujiruba) mover (una so- le vendió). Ej. uu u -
la vez). Ej. Pëtsa piawitanenë cujirutame. Na- itorobidujuaitsi. Mi tía comió los pescados que le
wixaetaejitsipa raja. No mueva al enfermo, le mandó (mi) abuela.
puede causar dolor. cujunawa [T] v.t. tener miedo de, temer. Ej. A-
cujita [A] v.t.var. (Pl. cujiba) acercar, arrimar wiri cujunawa newëthë. Apo-imoxoyotsi pesi-
(una vez). Ej. Tsiquirinëyo cujita paxa, pisapi- niyaniwatsi. El perro tiene miedo del tigre, no se
tsinexatsi. El niñito se acerca a su padre para que le acerca para que no lo hiera (muerda). Ej. Jiwi

Diccionario Guahibo-Español 101


cumaliboto

cujunawa bajayata penabecuene, tsipaji apopi- parecido al majagüillo acasininae, madera de


jacuene penabejawa. La gente (guahiba) tenía viento).
miedo antes (durante La Violencia) de las ma- culitsainae s.cl. merecure (especie de árbol de
tanzas, porque el matar no es su costumbre. V. ju- tamaño mediano que crece en las tierras bajas;
nawa. tiene frutos comestibles redondos de color
a s.col. piedra para colorear (blandita, de amarillo). Licania pyrifolia.
color morado, que se moja para pintarse la
cara o los artículos de alfarería.).

culemayuwa
culemayuwa [A], culemayuwa [P] s.ind. culitsainae
tortuga morichalera, pechoquebrado, guachú- culupabo [A] s.col. anzuelo.
piro, tapaculo (especie de tortuga de los pan- culupai V. culipai.
tanos y morichales). Kinosternon scorpiodes. culupamaëto s.int.col. guaral, nailon de pescar
culesa s.ind. especie de rana acuática (de color (sin o con anzuelo). V. culupabo, pemaëto.
verde). cumacanae [A] s.cl. matapalo negro, higuerón
[A], culima s.ind. fiesta de moriche (especie de árbol que echa manojos de raíces
(ocasión cuando la gente se reúne para recoger pequeñas adventicias y de cuya corteza se
las pepas de moriche y mazorcas de maíz para hacía una tela cruda). Ficus (nitida?). V. l -
hacer una chicha de ellas y hacer cachapas de nae.
maíz, sabai, para un banquete al día siguien-
te).
, maca s.int. bejuco en-
redadero (especie con hojas vidriosas y frutos
de color verde; se come la almendra asada).
Sinón. ul l -ënëboto.
-ënëboto [T], -ënëboto s.cl.
bejuco enredadero (especie con hojas vidriosas
y frutos de color verde; se come la almendra
asada). Sinón. ul l .
culipai [A], culupai s.ind. chigüiro macho, capi-
bara macho (grande; frecuentemente anda so-
lo). V. jomocobi.
s.int.col. variedad de yuca brava
(tallo que se siembra o la mata). Manihot utilis- cumacanae
sima. V. s , newajë. cumacanaeteweto [A] s.col. oruga del higuerón
culipipi [T] s.ind. especie de lagartijo (micro- (de color verde, que come las hojas del higue-
teido pequeñito de madriguera, varias espe- rón cumacanae). Fam. Sphingidae. V. Cumaca-
cies). Familia: Teiidae, Subfam.: Gymnop- nae, peteweto.
thalminae. V. s ul , towinaboculipipi. cumalawanae [A] s.cl. tórtola, tortolito, yagru-
culiri [A] s.ind. rayado pequeño, bagre tigre pe- mo (especie de árbol alto del monte, parecido
queño (especie de pez, igual a bunuju, pero a la cecropia, la ceniza de cuyas hojas se puede
más pequeño). Pseudoplatystoma fasciatum. utilizar como jabón). Oreopanax argentatus (?).
V. bunuju. Sinón. ru .
culisirinae [A] s.cl. majagüillo (especie de árbol cumaliboto [T] s.cl. palma de cumare, palma de
Diccionario Guahibo-Español 102
cumalimaëto -ënëboto

tucum, palma de chambira (se utiliza la fibra tas de vidrio). Ej. Taxa capata isocunu taena
para hacer hamacas, cuerdas de arcos, redes peperabinexa. Mi padre trajo un bojote de leña
para pescar, etc.). Astrocaryum chambira. para que mi madre hiciera tortas de casabe.
cumalimaëto s.int.col. cabuya de cumare (hecha Sinón. pecunu. V. s u u, tuliquisicunu,
de las fibras de la hoja nueva de la palma de s u u, - .
cumare). V. pemaëto, cuamaëto. ¡cuo! interj. ¡oh! (expresión de sorpresa, asombro,
[A] s.cl. fibra de cumare (una sola; de pena o admiración, utilizado principalmente
la hoja nueva, de color amarillo; se utilizan, por los hombres), ¡huy! Sinón. ¡wo!
después de cocinar y asolear, para torcer la cupereboto V. cuperiboto.
cabuya para tejer hamacas o para hacer guin- cuperiboto [T], cupereboto s.cl. palma de seje
dos). V. cumaliboto, - , u . chiquito, palma de milpesillo. Oenocarpus ba-
[A] s.cl. racimo de cumare. caba. V. oxaëboto.
cumalito [A] s.cl. cogollo de cumare (una sola curacura [T] s.ind. pato yaguaso, pato brasileño.
hoja tierna o todas las fibras extraídas de ésta). Amazonetta brasiliensis.
s.ind. 1. curare (veneno extraído de un
bejuco). Ej. Curali pina tsi-enejeba nëjë peyatu-
xubinexa siripibota. Dicen que ponen el curare
en las puntas de los dardos para matar los monos
araguatos con las cerbatanas. 2. curare (especie
de bejuco). Strichnos sp. Sinón. ur l -ënëboto.
[T] s.cl. palma de cerbatana. Iriartella
setigera. Sinón. .
c [A] s.int.col. 1. avispa de curare
(especie solitaria grande que hace su nido de
barro en los barrancos a la orilla de los caños;
cumiya es redondo como una totuma). V. ur l , pema-
cumiya s.ind. tordo pirata (especie de ave negra, nëto. 2. avispa de curare (varias especies soli-
que pone sus huevos en los nidos de oropén- tarias grandes y delgadas, de color negro que
dolas y arrendajos). Scaphidura oryzivora. cavan un hueco en la tierra y depositan insec-
s.ind. rana (especie arborícola de color tos con sus huevos). Pepsis spp., Fam. Pompili-
amarillento). Hyla maxima. dae, Subfam. Pepsinae. V. silipumanëto, cana-
adj.cit. 1. cantar la rana cumo. querimanëto, r .
Ej. Waita fiaba cumo puca- s.ind. 1. curare (veneno extraído de un
u u En el verano, por las orillas de las s.cl. avispero (de la avispa -
lagunas, las ranas cumo cantan: “Cumo, cu- to). V. ur l .
mo”. 2. hablar tonterías (o de cosas innece- s.ind. cochinito (especie de
sarias, sonando como la rana cumo). Ej. Saya pez corydora). Corydoras spp. Sinón. uru .
xanë në. Yo solamente hablaba V. ur l , tsapatsapaëca, - .
tonterías.
cunajinae [A] s.cl. barbasco (arbusto sembrado
cuya raíz se utiliza para barbasquear, matar
peces). V. talumamaca, yawatinae.
cunapai s.ind. palomita azul. Claravis pretiosa.
Sinón. f -u u u .
cunawa [A] s.ind. sagú (especie de mata
sembrada, con tubérculos comestibles medio
dulces).
cunicuni [T] s.ind. gramalote. Sinón. cunitaji.
cunitaji [T] s.ind. gramalote (especie de pasto cunawa
alto que crece por el río Meta). Sinón. cunicuni.
-ënëboto [T] s.cl. mavacure, curare (espe-
-cunu s.cl. bojote (de cosas relativamente largas
cie de bejuco cuyo jugo se utiliza en la prepa-
amarradas juntas, como lápices, tallos de yuca
ración de un veneno para los dardos de la cer-
o palos de leña), atado (como de leña o cuen-
Diccionario Guahibo-Español 103
cëcëcëcëna

batana). Strichnos sp. Sinón. ur l . familia). Ej. Perujunë cuwaibatsi. Nexata jiwi
s.cl. sacerdote, cura. barëwajiba. Barënaxëananua. El anciano está
s.ind. aguaitacamino (especie de ave afectado por el baile de dar vueltas, por eso él
nocturna grande que vuela alto). Podager siempre baila y canta con la gente. V. Cuwai.
nacunda (?). s.cl. hombre que dirige bailes (y canta
, s.ind. paraulata con la gente canciones que aprendió de los
(especie de ave parecida a la mirla Tsamanimonae en sueños). V. -
copiawato). Turdus spp. , cuwaibatsi.
s.ind. perrito (nombre con que llaman un cuwairi V. cuweri.
cachorro que todavía no tiene nombre). Sinón. cuweri, cuwairi s.ind. marimonda, marimba,
s . braceadora, mono araña (especie de mico).
cusiba V. cutsibo. Ateles belzebuth.
s.cl. cuchillo. V. - . cuyalatobaxuto [A] s.int.col. 1. hoja de papel.
cutuiba v.t. hacer mazamorra. Ej. Petiriwa cutui- V. pebaxuto. 2. libro.
ba jetsacutuira tsipaji ayaijawa jetsa xaina. La cuyapirinae V. cuyepirinae.
mujer hace mazamorra de maíz porque tiene mu- s.int.col. cuenta gruesa (de collar).
cho maíz. V. ul qu s u , warawa.
s.cl. mazamorra (de maíz molido, con o
sin pulpa de moriche, o de las pepas del pla-
tanillo , fermentada o no). V. s r ,
uur .
s.ind. loro guahibo, loro curumare.
Amazona amazonica. V. ur .
s.ind. cuchara, cucharilla.
s.ind. cucharilla. V. - .
s.col. coporo, bocachico (especie de pez
grande). Prochilodus sp., Fam. Curimatidae.
V. yanapanito.
cuyawisi
cutsibo, cusiba s.ind. pato cuervo, cotúa (espe-
cie de ave acuática palmípeda). Phalacrocorax cuyawisi [T] s.ind. gavilán pescador. Pandion
olivaceus. haliaetus.
cuyawisinae [A] s.cl. cuyuví (especie de árbol
de corazón muy duro que se usa para estan-
tillos de las casas, postes para cercas, etc.).
adj.cit. cantar la pava de monte.
Ej. Marai cuyecuyejai unuta itsa tane itsacue-
ne. La pava de monte canta: “Cuye, cuye”,
cuando mira algo en el monte.
cuyepirinae [A], cuyapirinae s.cl. guamo
silvestre (especie de árbol de guamo). Inga sp.
V. r .
cuyuwi [A] s.ind. pava rajadora, pava rasera.
Pipile pipile.
cutsibo v.t.var. (Sing. ) amarrar, atar (varias
cosas o varias veces). Ej. Bo pexanaenë,
cutsicutsi [T] s.ind. cuchicuchi, perro de monte, naejawa cëba mamiri-ënëbota. El que hace la
cercoleto, micoleón. Potos flavus. casa, amarra los palos con bejucos de mamure
Cuwai s.prop. hombre mitológico, creador (de (mimbre). V. queraba, catonojoba.
ciertas cosas; el padre de Matsuludani). Sinón. cëcëcëcëna [A] v.i. quedar muy ajustado (o
ur l. estrecho, como una prenda de ropa que es
cuwaibatsi v.impers. estar afectado por cierto demasiado pequeña o una falda de tubo).
baile (bailado al estilo de la familia mitológica Ej. Tajabu bitso netocëcëcëcëna, tsipaji bitso
Tsamanimonae dando vueltas para volverse aitati. Mi hamaca me queda muy ajustada porque
livianos y poder ascender al cielo como aquella
Diccionario Guahibo-Español 104
cënëba

es muy tupida. V. acëcë. cortado cayó encima del hombre. 2. hacer aplas-
cënëba [A] v.t. caer encima de una cosa o un ser tar (al hacer caer encima, con una acción rápi-
(y aplastarlo o sólo atraparlo). Ej. Naejawa da). Ej. Naejawa pewëtacaraponaenë pexuabi-
cënëba namuto. Ayapëbeje nexata wajaponae- jawatatsica, cënëtajaraba pija-awiri. Nexata
jawa. El árbol cayó sobre el camino, por eso es awiri epasitsicatsicaëca. El hombre que llevaba
difícil pasar. Ej. Naejawa jiwitonë cënëbatsi un palo en el hombro, cuando lo botó (desde arri-
penicatsijawata. Nexata tëpa. Un árbol cayó ba), lo hizo caer encima de su perro. Entonces al
sobre un hombre cuando estaba tumbando. El perro se le fracturó el espinazo.
hombre murió. v.t.var. (Pl. ) amarrar, atar (una sola
[A] v.t.var. (Sing. r ) cosa). Ej. Pebi baupa cëta wacara pejoneyani-
1. caer encima. 2. hacer caer encima (con una wa. El hombre amarró la puerta (de la casa) para
acción rápida, varias veces o varios instrumen- que no entren las gallinas. V. querata, catonojo-
tos, o encima de varias cosas). Ej. Pinijijowibo ta, .
naejawanëta cënëbajaraba namuto. Un viento cëtatsi [A] v.t.inan. 1. atorarse (por algo), estran-
fuerte hizo caer unos árboles sobre el camino. gular (la comida; es peligroso; la persona es el
V. r . complemento). Ej. Ato cëtatsi pewito, tsipaji
cënëna [A] v.t. apachurrar, aplastar (sin caer piawonojibixae xaniawaetsia apotoponi. A mi
desde arriba). Ej. Marrano pexi cënënanuca. hermano mayor lo estranguló un pedazo de carne,
Nexata tëpa itsanëxi. La marrana apachurró su porque al no tener muelas no lo masticó bien.
cría, por eso se murieron algunos marranitos. V. tsëcëtatsi. 2. espinar al comer (un hueso; la
V. tsapereba. persona es el complemento). Ej. Necëta dujuai-
[A] v.t.var. (Pl. r ) sito, tsipaji pewito yajawa quijonerecajë. Me
1. aplastar (al caer encima, con una acción espinó un hueso de pescado porque lo tragué junto
rápida). Ej. Pabita penicatanutsinae jiwitonë con la carne.
cënëtajarabatsi. En el conuco, un árbol que fue

D-d
dacali s.ind. tinta de pomarroso (que se saca de también se encuentra en la sabana). Atta sp.
la cáscara del árbol para teñir el amarre de las Sinón. daicuanito. V. pëbëto.
flechas de color castaño). daicuanito s.col. hormiga arriera del monte, ba-
chaco del monte (de color rojizo, que también
se encuentra en la sabana). Atta sp. Sinón.
daicuanipëbëto. V. pëbëto.
daidaijai adj.cit. latir, palpitar (el corazón o una
arteria). Ej. Daxitamatacabi wajajamatabë-
ëthëto daidaijai. Todos los días nuestro corazón
palpita.
dainato s.col. mosca casera.
dacalinae
dacalinae [A], tacalinae s.cl. pomarroso silves-
tre (especie de árbol con flores blancas; se uti-
liza la savia de color castaño de la concha para
teñir los amarres de las flechas). Bellucia
grossularioides.
s.col. gallineta, gallina de monte (en gene-
ral). Crypturellus spp. V. puacalito, tococoto,
.
s.ind. cuadro silábico. Sinón. s s .
daicuanipëbëto [A] s.col. hormiga arriera del daipa s.ind. tumba, sepulcro (del cual sacan los
monte, bachaco del monte (de color rojizo, que huesos para el reentierro). V. pemëthë, s -
thë, .
Diccionario Guahibo-Español 105
daxitajiwi

s.col. (Sing. d s ) restos mortales, s.col. hombre tigre (un hombre que se
huesos (de un difunto). V. daipa, s . transformó en un tigre o un murciélago).
[T], s.col. animal domés- dãõjai adj.cit. 1. duro (como un palo medio duro;
tico. suena dãõ al pegarlo). Ej. Wewelinae dãõjai. El
daladalanae [A] s.cl. especie de arbusto (bajito, árbol de cedro amargo es duro. V. ataja, d ,
que crece en las sabanas). h , athai. 2. resistente al desgaste o a una
s.int.col. variedad de yuca brava fuerza (como un rejo o pantalón bluyín) Ej. Ba-
(tallo que se siembra o la mata). Manihot jarapaculupamaëto dãõjai tsane, ayainë dujuai-
utilissima. në yaxunujutsi-ata, tsipaji ayaimaëto. Aquel
dalumasi [T] s.ind. tijeras. guaral (nailon) será resistente, aun cuando sa-
damucu [A] s.ind. canasta (tejida en forma de la quen un pez grande, porque es grueso. Sinón.
concha de un armadillo). Sinón. tujubëbocoto- ataja. 3. resistente al movimiento. Ej. Cumali-
. eto apojamatabëpitsapae tataxuwecua. Dãõjai
tsarucae. La espina de cumare no quiere salir de
mi pie, está dura. Sinón. ataja.

damucu
s.col. viejita (especie de pez mojarra).
Aequidens sp. (?), Fam. Cichlidae. V. upeto.
s.ind. maná, comida del cielo. V. d ,
d r .
s.cl. (Pl. d ) tubérculo del cielo (dicen s.cl. tubérculo de batata.
que se parece a la papa criolla y que le cae del daëthëmaca [T] s.int. mata de batata (de difer-
cielo a ciertas personas cuando están sorbiendo entes variedades). Ipomea batatas. V. pemaca.
yopo). daxita pron. todo, todos. Ej. Daxita baja pona pi-
danadanajai [A] adj.cit. sonar choquecitos (al jatomarawecua. Todos ya se fueron de su pueblo.
mover algunas cosas, como platos u ollas). Ej. Daxita baja tanacuenebijawa weretajë. Yo
Ej. Jiwitowa danadanajai pesetsibota. Cowë ya terminé todo mi trabajo.
setaponapona. La mujer en la cocina hace el daxita- pref.s.descr. todo (U4-6). Ej. Ricunë daxi-
sonido: “D , ”. Parece que está cocinan- tacuene xaina. El hombre rico tiene todas las
do. cosas. Ej. Daxitajiwi ajibi tsarubenae. Toda la
s.cl. especie de árbol (del monte, cu- gente no estaba (ninguno estaba). V. pepa-.
yos fruticos son comestibles; es parecido al sint.nom.
chaparro manteco). Sinón. s . quince (Lit. ambas manos y un pie). V. daxita-,
dananaca [T] v.t. hacer ruido de choquecitos (al , -beje.
mover cosas, como platos, ollas o tarros).
Ej. Pexaejawa pejaitsinë awiri, pesetsibota sint.nom. veinte (Lit. ambas manos y ambos
dananaca platoxi. El perro que busca algo de pies). V. daxita-, , -beje.
comer hace ruido al mover los platos en la cocina. daxitacuene s.cl. todas las cosas (cosas abstrac-
s.cl. bebida del cielo (hecha de danabë, tas), todos los asuntos.
rayándolo y mezclándolo con agua, y lo toman daxitajawa [T] s.cl. toda la cosa (u objeto), toda
esperando transformarse como la gente Tsa- la cantidad. Ej. Papaëbërë pecapatsinëjawabe-
manimonae para irse al cielo). lia tamatapijinë daxitajawa comuata. Mi her-
danaëjai adj.cit. sonar un choque (con algo he- mano mayor compró toda la mercancía que trajo
cho de madera, como una puerta al cerrarla el comerciante. V. pepa-.
con fuerza o un remo cuando se golpea contra [T] adv. por todas partes (por todos
una canoa). Ej. Taxa tenapa pexuabijawata los lugares). Ej. Papaëbërë pecaponaewi, daxi-
jerajawabelia najumeta. Danaëjai. Cuando mi jinaruta. Los que llevan mercancías an-
padre tiró el canalete contra la canoa, sonó: “Da- dan por todas partes.
naë”.
Diccionario Guahibo-Español 106
daxitajiwi

daxitajiwi [T] s.ind. toda la gente. blando). Ej. Papabë pecobe-upita iwitsulibëanë
daxitamatacabi [T] adv. todo el tiempo, todos denoca pexaenexa pabë jipa. El mico maicero
los días. aprieta con la punta de los dedos las frutas del
adv. para todos. árbol pendare, para comer la que está blanda.
s.ind. todos los pueblos. denona [A] v.t.ins. (Pl. d r ) flechar
daxitawiriabanacale [T] s.ind. todas las frutas (pero la punta no entra a herirlo). Ej. Taxënato
(todas las clases de frutas o cultivos comesti- denona jomocobi, tsipaji pijapuya-ene to-upi-
bles). mataraicatsi. Mi hijo flechó (y no hirió) un chi-
-? procl.interr. interrogación (cuando es segui- güire, porque su flecha estaba despuntada.
do por un sustantivo, éste debe llevar el prefijo denota [A] v.t.ins. (Pl. denoca) apretar (una vez
especificativo pa- o po-; siendo proclítico, se con los dedos para saber si está duro o blan-
adhiere a la palabra más cercana o al sufijo do). Ej. Tamatapijinë pecobeta balatunacuaito
que lo sigue; U13-6). Ej. ¿Detsacaena pacujinae denota peyapëtaenexa pejipaejawa. Mi herma-
taxa patsiana? ¿Cuándo es que va a venir mi pa- no mayor aprieta con los dedos (una vez) un plá-
dre? Ej. ¿Depacujinae patsiana jiwi? ¿Cuándo tano para saber que está blandito.
va a llegar la gente? Ej. ¿Dexua taneme? ¿Qué V. d r ?
vio usted? Ej. ¿Depabitsabi nijanae? ¿Cuál arco sint.nom.interr. 1. ¿qué (es)?, ¿cuál
es el tuyo? Sinón. d s ? (es)? Ej. ¿Dera xua jitsipame niapaejawa? ¿Qué
s.col. 1. etnia indígena, raza indígena. 2. in- quiere tomar? V. d s u ?, d u ? 2. ¿có-
dígenas piapocos (gente de la etnia piapoco; mo? (cuando no oyó bien lo que otro dijo).
plural de ). Sinón. d u ?
s.col. indígena piapoco. Fem. d . , pron.interr. ¿qué es?, ¡entréga-
pron.interr. ¿qué es? (muéstremelo). melo en la mano (para poder verlo)! V. d ?
Ej. ¿Deje? Nataejitsianë. ¿Qué es? ¡Muéstremelo! [A] s.cl. calabaza (fruto del bejuco dere-
Yo también voy a verlo. V. d r ?, d -?, -je. maca que se utiliza para hacer cucharones y
denebatsi [T] v.t.inan.ins. descoyuntarse, zafarse vasijas). Lagenaria vulgaris (Serg.). V. s r .
(una articulación de los huesos, varias perso-
nas), recibir una contusión en una coyuntura
(de un golpe fuerte, varias personas).
denede v.i. zafarse, dislocarse, descoyuntar-
se (una articulación de los huesos o herirse
adentro, de un golpe fuerte). Ej. Perujuwayo
pina pefirapanucaejawata daxitacobetabubeje
denedeneca. Dice que cuando la viejita se resbaló
y se cayó al suelo acostada, se le dislocaron las
muñecas de ambas manos. V. ud d ,
maxëpitsapitsaica, s . , Sing.
denetatsi [T] v.t.inan.ins. descoyuntarse, zafarse deremaca [T] s.cl. calabazo (especie de bejuco).
(una articulación de los huesos, por un golpe Lagenaria vulgaris. V. d r .
fuerte), troncharse, recibir una contusión (por derideriboto [T] s.cl. bijao negro (especie de
un golpe fuerte en una coyuntura). Ej. Pejewa- mata con flores rosadas). Heliconia sp.
xinëyo denetatsi pejopanucaejawatatsica naeja- , ¿itsa? adv.interr. interrogación (cuando
wawetsica. El niño recibió una contusión en una se refiere a un sustantivo, éste lleva el prefijo
coyuntura cuando se cayó (desde arriba) de un especificativo pa- / po-). Ej. ¿Detsa pawënë-
árbol. Ej. Awiri denetatsi, tsipaji tsimatajopai- më? ¿Cómo se llama usted? Ej. ¿Detsa beliamë?
catsi naejawa. Al perro lo tronchó (recibió una ¿Adónde va? Sinón. d -? V. pa-1.
contusión en una coyuntura) un árbol, porque se sint.adv.interr. ¿adónde (va)?
le cayó encima. Ej. Itsa namuxusitajë, balonbëta Ej. ¿Detsa belia caniwi pona axa? ¿Adónde se
netaxudeneta. Cuando estaba jugando, se me fue su padre ayer? Ej. ¿Detsa beliamë? ¿Adónde
descoyuntó el pie con el balón. V. denedeneca, va usted?
matabacapitsatatsi. si? sint.adj.interr. 1. ¿qué le pasó (a él,
denoca [A] v.t.ins. (Sing. denota) apretar (varias ella o ellos?, ¿qué pasa? 2. ¿cómo está?, ¿como
veces con los dedos para saber si está duro o sigue? (como al preguntar sobre la salud de un

Diccionario Guahibo-Español 107


enfermo o un caso de noticias). Sinón. d s ¿Cuántos nombres tiene usted?
itsi? sint.nom.interr. 1. ¿qué clase de
sint.adj.interr. 1. ¿qué le pasó?, ¿qué frasco (o esfera) es? 2. ¿qué contiene el frasco?
pasa? Ej. ¿Detsa itsimë necanue? ¿Qué le pasó Ej. ¿Detsa pitsibë maje? ¿Qué clase de frasco (u
a usted que está llorando? 2. ¿cómo está?, ¿co- otra esfera) es éste? / ¿Qué contiene este frasco?
mo sigue? (como al preguntar sobre la salud de V. - 1.
un enfermo o un caso de noticias). Ej. ¿Detsa sint.nom.interr. ¿qué cosa (o
itsi axa? ¿Xaniajai tsaja romaebatsi? ¿Cómo asunto) es?
está su papá? ¿Es cierto que está enfermo? Sinón. sint.nom.interr. ¿cuál hombre es?,
d s s ? 3. ¿cómo fue?, ¿cómo estuvo? ¿qué animal es? Ej. ¿Detsa ponë caniwi pata?
Ej. ¿Detsa itsi fiesta? ¿Xaniajai tsaja nabiabeje ¿Cuál hombre llegó ayer?
pewëjëatobeje? ¿Cómo estuvo la fiesta? ¿Es sint.adv.interr. ¿desde dónde?,
cierto que pelearon dos jóvenes? ¿de dónde? Ej. ¿Detsa werena patame? ¿De
sint.adv.interr. ¿dónde?, ¿en qué dónde llegó usted?
lugar? Ej. ¿Detsa jota axa beyaxuaba metsaja? sint.nom.interr. 1. ¿qué cosa (u obje-
¿Dónde mató su papá la danta? to)? Ej. ¿Detsa xua comuatame? ¿Qué cosa com-
sint.adj.interr. ¿qué dice (o pró (usted)? Ej. ¿Detsa xua pataenubename?
dicen)?, ¿qué dijo (o dijeron)? Ej. ¿Detsa ju- ¿Qué cosa están (ustedes) mirando (de pie)?
maitsi taxa jera yabara? ¿Qué dijo mi padre 2. ¿qué es? V. ¿d r u ?, d u ? 3. ¿cómo?
sobre la canoa? Ej. ¿Detsa jumaitsimë? ¿Qué (cuando no oyó bien lo que otro dijo). V. d r
dijo (usted)? / ¿Qué dice (usted)? xua?, d u ?
sint.nom.interr. ¿qué sint.adj.interr. ¿por qué?
mes es éste? V. juameto. Ej. ¿Detsa xuajitsia paponame? ¿Por qué se van
sint.nom.interr. ¿qué es eso? ustedes? V. xua, -jitsia.
Ej. ¿Detsa maxua capatameje? ¿Qué es eso que sint.adv.interr. ¿para qué?
usted trae? Ej. ¿Detsa xuanexa panamatawenoname jera?
-..-beje? sint.nom.interr. ¿cuántos? (se ¿Para qué necesitan ustedes la canoa?
pone el sustantivo entre los afijos; U8-6). adv.interr. interrogación (cuando
Ej. ¿Detsa papabibeje nacuenebame? ¿Cuántos se le olvida algo). Ej. ¿Detsacaena pacuenia ae-
conucos está trabajando usted? V. d s pawë- conoxae pematamo jetsabulto? ¿Cuánto (olvi-
nëbeje? do) vale ahora el bulto de maíz? V. d -?, ¿tsa-
sint.adv.interr. 1. ¿cómo?, ¿de caena?
qué manera? Ej. ¿Detsa pacuenia jitsipame bo adv.interr. ¿qué será? Ej. ¿Detsaeta
tacato-exanaenexa? ¿Cómo quiere que yo le ha- ponë capona taxa? ¿Qué animal será el que trae
ga la casa? 2. ¿cuánto (vale)? Ej. ¿Detsa pacue- mi papá? V. d -?, ¿tsaeta?
nia namatamota camisa? ¿Cuánto vale la cami- adv.interr. ¿qué? (pensativo o tra-
sa? / ¿Cuánto valió la camisa? tando de analizar y descubrir). Ej. ¿Detsamëra
sint.adv.interr. ¿cuándo?, ¿en pacuenia awiri tëpa? ¿De qué manera murió el
qué día? Ej. ¿Detsa pacujinae ponaename to- perro? Ej. ¿Detsamëra pitsijawa jeyabuarecano?
marabelia? ¿Cuándo va usted al pueblo? / ¿En ¿Qué cosa guardó (en una caja o donde no se
qué día va usted al pueblo? ve)? V. -mëra, d s ?
sint.nom.interr. ¿que variedad dewacai [A], tewacai s.ind. convulsiones.
(raza, clase o especie) es?, ¿cuál es su apellido dewacaibatsi, tewacaibatsi v.impers. tener a-
(de él o ella)? Ej. ¿Detsa pawirianëmë? ¿Cuál taques convulsivos. Ej. Itsa dewacaibatsi itsaji-
es su raza? / ¿De qué tribu es usted? / ¿Cuál es wiyo, thamuthamujai. Cuando una persona tiene
su apellido? ataques convulsivos, rechina y forma espuma en
pawënë? sint.nom.interr. ¿cómo se lla- la boca. Ej. Petiriwa dewacaibatsi. Tëpajunuju-
ma? Ej. ¿Detsa pawënë bajaraponë? ¿Cómo se nua. La mujer tiene convulsiones y también se pri-
llama ese hombre? Ej. ¿Detsa pawënëmë? ¿Có- va.
mo se llama usted? Ej. ¿Detsa pawënë maxuaje? s.cl. animalitos prohibidos (los ani-
¿Cómo se llama esta cosa? males pequeños, como el picure, y los peces
sint.nom.interr. ¿cuántos como la viejita y el pavón, que los curanderos
nombres? Ej. ¿Detsa pawënëbeje xainame? prohíben comer a las personas afectadas por

Diccionario Guahibo-Español 108


dewacaito domatenae

ataques convulsivos, porque estos animales y zapato itsa taxunapona, docodocojai tsabiabi.
peces tienen movimientos semejantes). V. - , Cuando mamá camina con los zapatos puestos
- . (sobre piso de cemento o madera), siempre sue-
dewacaito, tewacaito s.col. especie de pez mo- nan: “Doco doco”.
jarra que tiene movimientos como convulsion- docodocota [A] v.t. golpear (varias veces, como
es (o cualquier otro pez que también tiene mo- la puerta con el puño). Ej. cu r u do-
vimientos semejantes). V. d . codocota. Patobaupare. (Mi) abuela está golpe-
[A] s.cl. especie de arbusto (crece en ando la puerta. Ábranle.
el monte y tiene muchas fruticas de color mo- docojai [A] adj.cit. duro (como el cuero secado
rado del tamaño de la mostacilla, que son apre- de danta que suena “ ” al golpearlo).
ciadas por los pajaritos). Ej. Bacabocoto docojai pebocaexae icotiata. El
cuero de vaca es duro por haber estado en el sol.
V. ataja.
, adj.cit. sonar un golpe (que
suena ‘‘ ó’’). Ej. Tsiquirinëyo ibotota nae-
jawa h u d Un niño le
pegó a un árbol con una piedra. Entonces sonó:
“Tac”. V. docodocojai.
docoli, docobë V. bocobë.
docota [A] v.t. golpear (hacer sonar un palo o
cosa hecha de madera, golpeándolo por largo
tiempo). Ej. Taxa naejawa docota pijapabi
penicatsijawata. Mi padre hacía sonar un palo
pron.interr. 1. ¿qué? (o ¿qué es?), ¿cuál? (cortándolo por largo tiempo) cuando estaba
(o ¿cuál es). Ej. , d u s ? Mamá, tumbando su conuco.
¿qué está cocinando? V. d r u ?, d s u ? ia s.ind. s ír u l g d l s rr s (“a-
2. ¿cómo? (cuando no oyó bien). Sinón. d r buela” d l v d , , que tuvo
xua? su origen cuando un venado se transormó en
Dioso s.ind. Dios (Creador). un espíritu maligno). V. pacueto.
diri s.ind. salpullido. Ej. Tsiquirijiwiyo diri tsi- adj.cit. 1. duro (como un palo de corazón o
wësipitsapatsi. Wësixuxuwa. Al niñito le salió un objeto de hierro). Ej. Cuyuwisinae bitso dõ-
un salpullido en el cuello, le aparecieron unos jai, tsipaji petunaxuto xaina. El palo cuyuví es
granitos. V. u u . muy duro porque tiene corazón. V. ataja, dãõjai.
diribatsi [T] v.impers. tener un salpullido (una 2. firme, fijo (en su puesto y difícil de mover).
erupción en la piel). Ej. Pejewaxinëyo diribatsi Ej. Taxuyo pijaboyenepana bajayajebi dõjai
tsipaji pe-eri tsiperabëjopatsi. El niño tiene una tsecae, tsipaji ëpiatajanaetitiwi ruba. El techo
erupción en la piel porque le cayó pelusa. V. u- de la casa de mi padre ha sido firme por mucho
u . tiempo, porque él puso varas para costilleras de
diridirijai [A] adj.cit. sonido amortiguado (por una madera dura. Sinón. ataja.
lo lejos o por estar dentro de algo, como el s.ind. hoyo (o cueva grande con paredes
trueno que suena de lejos varias veces). Ej. Di- cóncavas donde el agua se deposita en el in-
ridirijai yamaxë. Emajitsia meta. El trueno está vierno).
sonando (lejos), tal vez va a llover. domae s.ind. enfermedad, peste, fiebre. Ej. Taja-
diridirina [A] v.i. sonar no muy claro (amorti- awiri pijadomae capunatsi. De la enfermedad
guado por lo lejos o por estar dentro de algo; de los perros, se contagió mi perro. V. romaeba-
sonar continuamente). V. diridirijai. tsi.
adj.cit. sonido amortiguado (sonar una domatenae [A], domotinae, domotenae s.cl.
vez). Ej. ¿Demeta xua dirijai? ¿Qué sonó? V. di- guara (especie de árbol grande y alto que crece
ridirijai. en el monte y tiene frutas comestibles de color
docobë, docoli V. bocobë. castaño).
docodocojai [A] adj.cit. sonar al golpear (varias
veces como una puerta de madera con el puño
o el picoteo del pájaro carpintero). Ej. pija-

Diccionario Guahibo-Español 109


l , wanapabë, s .
doponito [A] s.col. 1. jojoto, mazorca de maíz
biche (cuando los pelos están recién salidos).

doponito
domatenae 2. colirrojo, rabocolorado (especie de pez de
s.ind. cajaro, guacamayo, pirarara (especie escama). Chalceus sp., Fam. Characidae.
de pez grande de cuero). Phractocephalus hemi- [A] s.cl. 1. muñeca de maíz (hecha de
liopterus. la cáscara y los pelos de la mazorca).

domotenae V. domatenae.
domotinae V. domatenae.
donoto [A] s.col. rocío (una gota; se usa más en
el plural). Ej. Bajayacunua dono nacua sucueta.
Por la mañana el rocío moja el mundo.
s.ind. 1. yopo (árbol, nombre de especie).
2. polvo de yopo (semillas molidas). Sinón.
d . 2. mazorca biche. Ej. Jetsa itsa doponi baja, ji-
sint.nom. mano de mo- wi u s : “d ”, s bemuñecaxi
ler el yopo. V. , pate, d , caquia- pematanabixaetsi. Cuando el maíz tiene mazor-
ta. cas biches, la gente les dice: “Muñequitas de
[T] s.cl. polvo de yopo (sorbido por la maíz”, porque parecen muñequitas por tener ca-
nariz como alucinógeno). V. u u , s - bellos. V. - 1.
no, marabobeno. s.ind. bolsa, talego, mochila, bolsillo, saco
s.int. poder del yopo (el poder que (como para un bulto de maíz).
uno puede tener a través del uso del yopo). dorodoronae [A] s.cl. especie de mata sabanera
V. d , u l. (bajita, con flores amarillas y hojas muy rígi-
s.cl. yopo (especie de árbol de corazón das).
de cuyas semillas se prepara un polvo alucinó-
geno sorbido por la nariz). Anadenanthera [Pip-
tadenia] peregrina.
v.t. dar yopo (a otro para que lo sorba).
Ej. Pebi dopata piopaxa pia-itajibinexa. El hom-
bre dio yopo a su yerno para que se emborrache.
s.cl. 1. sorbedor de yopo (persona
que sorbe el yopo para cualquier fin). V. d pa,
u , - . 2. curandero, brujo, shamán. Sinón.
r , r .
s.cl. bojote de yopo (una masa envuel-
ta con hojas). V. d ,- . dorodoronae
s.ind. pavón pequeño (especie de pez s.ind. demonio, espíritu maligno (como
más pequeño que , probablemente la de un muerto), diablo, Satanás (singular o plu-
misma especie). Cichla temensis. V. f l , ral; no vive en una sola parte). V. ,

Diccionario Guahibo-Español 110


. hizo un convite durante el cual se sirvió
sint.nom. pescado, por eso le llegó mucha gente para sem-
endemoniado. V. d h, -, brar. V. u u .
ponapona, -jiwi. duliacai s.ind. trampa para peces (grande, que se
[T] s.cl. (Pl. d h u - construye en la mitad de un caño al comenzar
pewi) espíritu de un muerto. V. d h, el invierno). V. liwai.
pijumape, - .
[T] s.ind. especie de
mata para la defensa personal. Sinón. sebo.
V. d h , pematabaca.
d s.ind. rótula. Sinón. pema-
r.
s.col. ó “d l ” ( s
de abejón negro). V. .
[A] s.col. colorante rezado
(que al aplicarse un brujo lo vuelve invisible a
otros). V. querawiri.
duimanëto [A] s.col. abejorro negro (especie de duliacai
abejorro , que no pica; es oloroso y se [A] s.col. cuchareto, bagre paleto,
encuentra solamente al principio del verano). pico de pato (especie de bagre no muy gran-
dujai V. dujuai. de). Sorubim lima, Fam. Pimelodidae. Sinón. ca-
V. du u . resobi, jiwa-obi.
dujuai, dujai s.col. (Sing. du u ) 1. peces, pes- dunebatsi [T] v.impers. enmohecer (como la
cados. Ej. Waita dujuai nawitabiaba pucanëja- ropa de tela o tela de corteza). Ej.
wa. En el verano siempre hay muchos peces en las netodunebatsi tsipaji piaxuira anijama-
lagunas. 2. animales silvestres comestibles (en tacabibeje netoyasucuenaeyaboca. Mi vestido
general). Ej. Unupijidujuai bitso xanepana wa- enmoheció porque se quedó dos días mojado y
jaxaenexa. Los animales comestibles del monte con mugre. Sinón. tamanibatsi. V. pulumabatsi.
son muy sabrosos para nuestra comida. V. dujua- dunusiboto [T] s.cl. (Pl. dunusi) mata de piña
. (que tiene varios meses después de sembrado
dujuaibatsi v.impers. tener muchos peces (o ani- el colino). Ananas sativus. Sinón. dunusimata-
males silvestres comestibles). Ej. Mapapucaje .
dujuaibatsi. Nexata ayaijawa yaxunujucajë. Es- dunusimata- s.int.col. mata de piña (todavía
ta laguna tiene una gran cantidad de peces, por no cargada). Ananas sativus. Sinón. dunusiboto.
eso pesqué muchos. V. pemata- .
dujuaicorobo [A] s.cl. sarta de pescado. V. -co- dunusito [A] s.col. fruta de piña. V. du u-
robo, -tunuto. sito.
, s.col. 1. pez, pescado (pez dupitinae [A] s.cl. especie de árbol (no muy alto,
sacado del agua; en el plural, como en todos con espinas muy anchas en el tronco, que crece
los sustantivos colectivos, se suprime la termi- en el monte).
nación - ; U9-4; Bosquejo 2.3 número 4) Bos-
quejo 2.3 número 4). Ej. Waita dujuai nawita-
biaba pucanëjawa. En el verano siempre hay
muchos peces en las lagunas. 2. animal silvestre
comestible (en general). Ej. Unupijidujuai bi-
tso xanepana wajaxaenexa. Los animales comes-
tibles del monte son muy sabrosos para nuestra
comida. V. d u , matatsën du u .
dujuai- s.ind. trabajo con pescado (con-
vite de trabajo recíproco durante el
cual la gente tiene pescado para comer). Ej. Ta-
xuanë ajena dujuai-unuma exana. Nexata ayai-
bitsaëto jiwi topatatsi pe-ubinexa. Hoy mi tío s.col. oruga del árbol quince días
Diccionario Guahibo-Español 111
- ẽẽẽ

(especie comestible, pequeña, de color café con gadas, el cual lleva a donde quiera colgarlo).
rayas, que come las hojas del árbol quince días Fam. Lacosomidae.
japatotonae; hace su capullo de dos hojas pe-

E-e
- form.v.4a.conj. f r v d l r d l “l g d ” po) porque olieron un tigre. 5. sin llegar (a la
(de los verbos que terminan en -ia1; se usa con meta). Ej. Penamuxusitsiwi nawiabeca itsa ju-
el futuro, con el negativo, con verbos sustanti- metane pe-aplazabijawa partido. Los jugadores
vados, etc.; Bosquejo cuadro 11). Ej. Jaratobë regresaron cuando oyeron que fue aplazado el
jenajë matsucadorota. Echaré los huevos de partido. V. .
tortuga dentro del saco de mañoco. V. -ia1. V. .
v.i.var.posic. (Pl. ena) 1. sentarse, estar senta- -otho-othopa v.i.var. (Pl. ena-otho-othopa)
do, estar (en un lugar), haber (un ser como un caminar y sentarse (repetidamente). Ej. Peru-
v qu ñ u ár l, u s qu “s junë namutua penajaetarucaejawata eca-otho-
sien ’’, u ll , u r ,u s , othopa tsipaji bitso cuerana peponaejawa.
un lago, un cerro o un pueblo). Ej. Pejewaxinë- Cuando el anciano venía por el camino, caminaba
yo eca bancojumata tsipaji ataxutane. El niño y se sentaba repetidamente porque estaba muy
está sentado encima de la banca porque le duele cansado. V. , -otho-othopa.
el pie. Ej. Tajabo eca itsajotalia maconaenë nu- [T] v.i.var. (Pl. enapona) venir, ir,
bena. Mi casa está en ese lugar (hacia el norte) caminar (dicho con cariño, aprecio o lástima).
donde están (parados) los palos de mango. Ej. Ca- Ej. u r (Mi) abuela viene
vasiresguardota Tetemëpuca eca. En el resguar- desde el conuco.
do de Cavasi está el lago Tetemë. 2. quedarse, [T], v.i.var. (Pl. ena-othopa)
permanecer, vivir. Ej. Ato eca Villavota tsipaji sentarse al llegar (a determinado lugar o a un
bajarajota pijabo xaina. Mi hermano mayor vive lugar intermedio). Ej. Owa pabiwerena pena-
en Villavo porque en ese lugar tiene casa. V. - wiatsiwa, ecojopa namuto-epatota penacuera-
ca, u , ru . ewetsinexa. Mi hermana mayor que regresaba
- ,- suf.v.var.asp. (Pl. - ) 1. sentado (al del conuco se sentó a mitad de camino para des-
añadir este sufijo a un verbo, la yuxtaposición cansar. V. -jopa.
de las dos vocales resulta en una e larga, como s.cl. (Pl. econaiwi) ser del cielo (que no
en ‘ s r rs d ’; s l r d l muere).
verbal termina en vocal larga o diptongo, se eduma s.ind. venado del monte, soche (especie
utiliza la variación morfofonémica - ; de venado, posiblemente un suidu grande).
U12-1; Bosquejo 4.10, cuadro 19). Ej. Pejewa- Mazama gouazoubira (?). V. suidu, quenanali.
xinëyo yaquineca pijacuadernota. El niño está edumamaliatanae s.cl. especie de mata espino-
escribiendo (sentado), en su cuaderno. 2. que- sa (semejante al lulo, con frutos amarillos no
dando, permaneciendo (en una sola parte; comestibles). Solanum sp. Sinón. jomowaënae.
U12-1, 3). Ej. Itsajota enemanëto necacuata, V. eduma, maliatanae.
netoyajineca. El lugar donde la avispa me picó, - [A] s.cl. especie de árbol selvático
me está quedando hinchado. Ej. Pejewaxinëyo (cuando es pequeño, su tronco sirve para hacer
ponaponeca panabota. El niño permanece an- el empate para la puya de las flechas).
dando en el patio. 3. desdichado (expresa lás- - v.i.var. (Pl. ena-ena) estar (por un buen ra-
tima o cariño; el hablante mira con lástima o to, un ser), sentarse (por un buen rato), que-
cariño al sujeto de la oración). Ej. Tsiquiriwayo darse (por mucho tiempo). Ej. Tamojo pero-
nuqueca naejawabëxëpanata. La niña está de maebixaetsi, bajayajebi e-eca bota. Mi cuñado
pie debajo del árbol (dicho con cariño o lástima). por estar enfermo, se quedó mucho tiempo en la
4. terminado (un grupo entero a la vez). Ej. Ja- casa.
raxi pitsapeca penamatafotsicujinae. Un grupo ẽẽẽ interj. ¿cómo que sí? (indica duda de lo que
de tortuguitas ya terminó de salir (del nido) des- otro dijo; se utiliza especialmente bromeando
pués de nacer. Ej. Bacanë cujinaeyeca petuxu- entre dos o en grupo, najume-itacanita).
nixae newëthë. Las vacas corrieron (todo el gru- Ej. Ramón: —Doce pahectareabeje ubijitsianë.

Diccionario Guahibo-Español 112


-

Tito: — Ẽẽẽ X h r ubiji- yes miró por la noche en la playa a unas personas
tsianë. Ramón: — Ẽẽẽ Ramón dijo: —Voy a durmiendo (acostadas). 4. (Sing. - ) sentados.
sembrar doce hectáreas. Tito respondió: —¿Cómo Ej. Tajuyapijinë pina jumetaeyejeba petiriawi
que sí? Yo voy a sembrar cien hectáreas. Ramón pebaracuaicuaijaitsenaejawatsi. Dicen que mi
exclamó: —¿Cómo que sí? hermano menor escuchó a unas mujeres (senta-
- v.i. espinoso (como alambre de púas), das) hablando mal de él. 5. (Sing. - ) parecer
carrasposo, áspero (con ganchitos pequeñitos, gracioso (por lo pequeño; cuando se añade
como la boca de ciertos peces y la lengua del después de un sufijo verbal de aspecto). Ej. Ato
tigre). Ej. Cerca pina caniwi tsiquirijomocobixi taeyejebejeba
perubi-alambre-maëto bitso penaewi puca-itapata. Mi hermano mayor dice
e-ewa. El alam-bre que que ayer miró unos chigüiritos (sentados) en la
pusieron en la cerca es muy orilla de la laguna. 6. (Sing. - ) diminutivo
espinoso. Ej. Newëthë (tamaño o cantidad pequeña; cuando se añade
daxitanë nabinejai. Itsiata después de un sufijo verbal de aspecto). Ej. Pe-
baitsi jane pe-ebarëto e-ewa. jewaxinëyo ubanubejeba tsiquiribalatunaxu-
El pelo del tigre es liso por mataxi. El niño sembró (parados) unos colinos
todo el cuerpo. Sin embargo, pequeños de plátanos.
su lengua es carrasposa. ejeto [A] s.col. alisador de cerámica (piedra lisa
- [T] s.cl. especie de que se usa en la alfarería para pulir los objetos
bejuco espinoso. V. pemaca. de barro antes de asarlos). Sinón. ejeto-iboto.
- ejeto-iboto s.col. alisador de cerámica (piedra
efala [A] s.ind. maracana (especie de guacamayo lisa que se usa en la alfarería para pulir los ob-
pequeño). Ara severa. Sinón. s , s . jetos de barro antes de asarlos). Sinón. ejeto,
ejeba [A] v.t. secar al sol (poner la ropa o el ca- mijito.
sabe al sol para secarlo), asolear. Ej. Petiriwa ema s.ind. 1. lluvia. 2. llover (o estar lloviendo).
pequiatsi-ese ejeba icotiata petsewinexa. La Ej. Abaxë raja ema. Pëtsa abaxë poname. Casu-
mujer asolea la ropa que ella lavó para que se cuetsipa raja. No se vaya todavía; se moja, por-
seque. V. s . que aún está lloviendo.
-ejeba [A], - , -yejeba suf.v.var.asp. 1. (Sing.
-buata, - ) puestos en, dejados (varias cosas;
al añadir este sufijo a un verbo, la yuxtaposi-
ción de las dos vocales resulta en una e larga,
como en ‘d r h h ’, l varia-
ción dialectal ; si el radical verbal
termina en vocal larga o diptongo, se utiliza la
variación morfofonémica -yejeba; se refiere al ema-emanae
complemento; U12-1). Ej. Taxa taeyejeba al- ema-emanae [A] s.cl. especie de árbol (de tama-
macénta papaëbërë pebobenaejawa. Mi padre ño mediano que crece en las orillas de las lagu-
vio en el almacén la mercancía que fue dejada a- nas y tiene frutas comestibles, de color choco-
hí. Ej. Tacue bacawitoxi rubejeba naejawata late cuando están maduras).
petsewarubenaenexa. Mi abuela dejó colgados s.col. variedad de mapuey (con tubér-
en una vara los pedacitos de carne de res para culos grandes de color blanco). Dioscorea (try-
que se sequen. 2. (Sing. - ) amontonando, de- phylia ?). V. .
jando amontonado (en varios lugares; se refie-
re al complemento). Ej. Bopanabota u -
tamatapijinë xunejeba. Nexata bajaraxua
taenawa camojoca carretillata. Mi hermano ma-
yor desyerbó y amontonó la yerba que nació en el
patio de la casa. Luego mi tía la recogió con la ca-
rretilla. 3. (Sing. -buata) acostados, tendidos,
echados (U12-13). Ej. Taxa pina jarajaitsinë
merawi tajetabota taeyejeba jiwi pemajitanu-
benaewi. Dicen que mi padre que buscaba tereca-

Diccionario Guahibo-Español 113


eneba

[A] s.cl. fruta del caimo. V. l . quejo 4.10, cuadro 19). Ej. Pejewaxi xaeyena
[A] s.cl. 1. caimo silvestre (especie de balatuna. Nexata baja penia. Los niños estaban
árbol con frutas de color verde; es mucho más comiendo (sentados) plátano, por eso están llenos.
grande que el caimo sembrado). Chrysophillum 2. permaneciendo, quedando (en cierto lugar,
caimito L. 2. caimito sembrado (especie de ár- varios seres o cosas). Ej. Bacanë nubenena co-
bol con frutas de color amarillo). Pouteria cai- rralta. Las vacas quedan de pie en el corral.
mito. V. u , . 3. parecer gracioso, ver con lástima, ver con
s.ind. invierno, temporada de lluvia. cariño (un grupo sentado; cuando se añade
adv. al principio del invierno. después de un sufijo verbal de aspecto, indica
Ej. Emarapaecopiata jiwi pijapabianë ubabia- que el hablante mira con lástima o cariño a los
ba. Al principio del invierno la gente siempre sujetos de la oración). Ej. Mitsixi majitanube-
siembra sus conucos. nena pabërëta. Los gaticos están dormidos acos-
s.cl. mes del invierno (abril taditos en la troja. Ej. Tajamonae dujuai xaeye-
a octubre). V. juameto, r . nena. Mi familia está sentada (en el suelo) comi-
s.prop. Señor Invierno (según un endo pescado. 4. asustados (cada uno). Ej. Wa-
dicho, él hace caer las lluvias para hacer que la jabitsaëwi rëcëpena. Huyeron asustados los sol-
gente se quede en sus casas). V. . dados (menos rápidamente que rëcëpa sin - ).
s.ind. los inviernos. enabëjomo V. enobëjomo.
adv. en el invierno. Ej. Emarapaeta ena-ena [T] v.i.var. (Sing. - ) estar (por un
bubuta daxitatajetabonë. En el invierno se inun- buen rato, varias personas), sentarse (por un
dan todas las playas. buen rato), quedarse (varias personas por mu-
ematinito [A] s.col. gota de lluvia. V. petinito, cho tiempo). Ej. Jiwi ena-ena penacuenebicuji-
ema, petopito. nae. La gente está sentada (por mucho tiempo)
[A] s.cl. agua de lluvia (reposada). después de trabajar.
V. r , ema, -r . - s.ind. alcaraván sabanero (especie de
ematupi [T] s.ind. s ír u l g (“ u l ” d ave zancuda). Vanellus chilensis. Sinón. tiatia.
la danta, , que tuvo su origen - adj.cit. cantar el alcaraván. Ej. Ena-
cuando una danta vieja se transformó en un es- ena pepunaejawata, ena-enajai. Los alcaravanes
píritu maligno). V. pacueto. cuando vuelan, cantan: “ ”.
ematsica [T] s.ind. llover desde arriba. v.i.var. (Sing. u ) subir
emaxaneto [A] s.ind. aguacero. V. ema, -xaneto. para sentarse (con rapidez, varias personas).
s.voc. madre, mamá. Ej. , rr s Ej. Daxita pijamulanëjumata naxanetsiayo ena-
Mamá, quiero yucuta. —s.ind. mamá (se utiliza junijuniya. Todos subieron para sentarse rápida-
esta palabra en lugar del nombre propio de la mente al lomo de sus mulas.
madre, se refiere a la propia madre, es decir, la enapona [T], v.i.var. (Sing. )
mía o la de nosotros inclusive). Ej. venir, ir, caminar (varios; dicho con aprecio o
pereba. Ayer mamá hizo varias tortas de casabe. lástima). Ej. u s:“
ena1 s.int. mamá de usted. neto-enapona”, El dueño del ganado dijo:
ena2 v.i.var.posic. (Sing. ) 1. sentarse, estar “Vienen mis vaquitas”.
sentado, estar (en un lugar), haber. Ej. Pexa- v.t.inan. estar ocupado (por algo), ocupar
niabonë ena tomaratalia. Hay casas bonitas en (la persona es el complemento). Ej. Taxa bitso
el pueblo. Ej. Petsutojumata ena cinco pabobe- enatsi tsipaji penacuenebijawanexa xaina ayai-
je. Encima de la loma están (sentadas) cinco jawa. Mi papá está muy ocupado porque tiene
casas. V. . 2. quedarse, permanecer, vivir. mucho trabajo para hacer. Ej. Tsiquirinëyo ta-
Ej. Jiwi ena pijabonëjawa, tsipaji ajena ema fewetsijawa ne-ena. Nexata abaxë aposetsinë.
tsanucae. La gente se queda en sus casas porque El cuidar al niñito me tenía ocupada, por eso
hoy está lloviendo. todavía no he cocinado. Sinón. cuene- s.
- ,- suf.v.var.asp. (Sing. - ) 1. sentados [A] s.int. tía de usted, madrastra de usted.
(al añadir este sufijo a un verbo, la yuxtaposi- interj. ¡tía!, ¡madrastra! (saludo de una
ción de las dos vocales resulta en una e larga, sola palabra para reconocer la presencia de la
como en na; si el radical verbal termi- persona). Sinón. ¡taenawa!
na en vocal larga o diptongo, se utiliza la va- eneba [A] v.t.ins. (Sing. eneta) voltear (varias co-
riación morfofonémica - ; U12-1, 3; Bos- sas o varias veces). Ej. Petiriwa pesetoxi eneba

Diccionario Guahibo-Español 114


ene-eneta epa-epapa

icotiata petotsewinexatsi naxanetsiayo. La mu- enobëto [A] s.cl. avispero (de la avispa enobë-
jer voltea la ropa (en la sabana) para que se le manëto, de papel, grande, que se pega alrede-
seque rápidamente en el sol. Sinón. pënëyoroba. dor de una rama de árbol; se comen las larvas
ene-eneta [A] v.t.ins. voltear (varias veces la y la miel). Sinón. aliamuruto.
misma cosa, como una torta de casabe o un epa- pref.v. atravesado, de un lado a otro, en me-
vestido puesto al sol para secar). V. eneba. dio. Ej. Pebi epanicaba penajato. El hombre cru-
enefaefaeca v.i.ins. doblarse (la punta de una zó (de un lado al otro) el caño. Ej. epa-
flecha al pegar con una cosa dura como un ucuta pinijinae tsipaji namuto caranata. (Mi)
palo o una piedra). V. , faefaena, ene- abuelo cortó (en dirección atravesada) el palo
faena. grande, porque obstruía el camino. Ej. Pebi epa-
enefaena v.i.ins. doblarse (la punta de una flecha ucuba basuebo itsamonae perajutsinexa. El
en una presa, por no ser muy fuerte). V. , hombre cortó la caña (en dirección atravesada)
faefaena, enefaefaeca. en varios pedazos para regalarlos a otras perso-
nas. V. , epaquerata.
epaca v.t.ins. 1. (Sing. epata) echar líquido en un
envase (varias veces). Ej. Taena pesetsinexa
enefaena dujuai, mera tsimata-epaca waxita. Mi madre
enemanëto [A] s.col. avispa (en general). V. pe- echa agua a la olla para cocinar los pescados.
manëto, sunumanëto. 2. (Sing. epana) echar líquido en el suelo,
v.i.var. (Sing. - ) estar sentados (el ha- derramar líquido, regar líquido (varias veces).
blante mira con lástima o cariño a los sujetos Ej. Pejewaxijiwiyobeje pijazapato penacofënë-
de la oración). Ej. Pejewaxinëxi enena irata tsi- tsixae panabota, emajawata wënëca mera. Ne-
paji apoyacaëjëpaetsi bancajumata pena-enae- xata epaca penataxuxatatsinexa. Los dos mu-
nexa. Los niños están sentados en la tierra porque chachos olvidaron sus zapatos en el patio durante
no caben en la banca con los otros. V. ena2, - . la lluvia, por eso se les llenaron de agua.
eneta [A] v.t.ins. (Pl. eneba) voltear (una sola epacaxiuna v.t.var. (Pl. epacaxiuca) cortar atra-
vez). Ej. Taenawa peri eneta petotsaquiajawi- vesándolo (o atravesándolo por la mitad).
yaniwatsi. Mi tía volteó la torta de casabe para Ej. Petiriwa balatunacuaito epacaxiuna tsipaji
que no se le quemara. Sinón. pënëyorota. totsata pexijiwibeje perajutsinexa. La mujer
eneto [A] s.cl. (Pl. ) avispero (en general, corta un plátano por la mitad para repartirlo
incluyendo las avispas, o sin ellas). entre sus dos hijos.
enianali s.ind. león, puma. Puma [Felis] concolor. v.i.ins. abultado (en el centro,
Sinón. h s . V. newëthë. como una botella o una culebra que tragó una
enobë s.ind. chúbano, aguadulce (especie de presa). Ej. Jomo epacolejejeca tsipaji quijone
pez). Hoplerythrinus unitaeniatus, Fam. Erythri- iri. La culebra está abultada en la mitad porque
nidae. V. l . se tragó un ratón. V. l .
enobëjomo [T], enabëjomo s.ind. culebra a- epa-epaica V. epa-epaëca.
cuática (especie que mata y come peces). He- epa-epana v.t.ins. (Pl. epa-epaca) echar líquido
lycops sp. (?). V. enobë, jomo. (de un envase a otro varias veces, utilizando
enobëmanëto [A] s.col. matajé (especie de avis- dos envases). V. epana.
pa pequeña, de color amarillo, no muy brava). epa-epapa v.i.ins. 1. propenso a regarse, propen-
Fam. Vespidae, Subfam. Polistinae. V. enobë, pe- so a derramarse (un líquido). Ej. Mera epa-epa-
manëto. pa, tsipaji bitso wënëtame waxi. El agua se po-
dría salir, porque usted llenó demasiado la olla.
2. salir líquido (de un envase en pequeñas can-
tidades), entrar líquido (en pequeñas cantida-
des). Ej. Mera epa-epapa u r
tsipaji bitso wënëta. El
agua se va saliendo de la olla mientras que la mu-
jer la lleva en la cabeza, porque la llenó mucho.
Ej. Jiwi wënëca jera, nexata mera epa-epapa
jera-ënëaberena tsipaji tsiquirimuxubërëyo na-
copata menewecua. La canoa estaba llena de
enobëto
Diccionario Guahibo-Español 115
epa-epaëca

gente, por eso entraba agua poco a poco, porque natsi petsobiabalatunacuaito pebocotobinaeja-
las orillas quedaban cerca del agua. wa. Nexata saya epapusuna pexaenexa. La ni-
epa-epaëca, epa-epaica v.i.ins. regarse, derra- ñita no sabe pelar un plátano maduro. Entonces
marse (al mover un envase con líquido). Ej. Pe- ella solamente lo espichó en la mitad para comér-
tróleora epa-epaëca tsiquirinëyo botellabë pe- selo. V. pusuca.
yaxuabijawatatsia. El petróleo se regó cuando el epaquerata [A] v.t.ins. (Pl. epaqueraba) hacer un
niñito tumbó la botella (hacia la superficie donde nudo (en medio de un rejo o una cabuya).
estaba parada). Ej. ulu petonasimabijawata-
epafaena v.t.var. (Pl. epafaeca) pandear (una vez tsi, epaquerata tsipaji xaniawaetsia apo-isicae.
en la mitad). Ej. Dujuainë puya-ene neto-epa- Cuando se le enredó su guaral, (mi) abuelo hizo
faena ta-upaxuabijawata, tsipaji puya-ene apo- un nudo en el medio porque no lo desenredó bien.
ababa. Cuando yo fleché un pescado me pandeó V. epa-, querata.
en la mitad la punta metálica de la flecha porque eparowibiaba v.t.var. enderezar a golpes (algo
la punta no estaba rígida. torcido en el centro). Ej. r
v.i.var. (Pl. epa-othopa) partirse en dos pijapuya-ene tsipaji to-epajeyonatsi dujuainë
(en dirección atravesada, y separándose). piupaxuabijawata. (Mi) abuelo enderezó a golpes
Ej. Naejawa pepacuene epajopa, tsipaji itsaxua- la punta metálica de su flecha porque se le torció
yolia epatsicatsicaëca apowaetabarucae baja. cuando él flechó un pez. V. epa-, rowiba.
El árbol verdaderamente se partió en dos pedazos epata v.t.ins. (Pl. epaca) echar líquido en un en-
y se separó. vase. Ej. Tame epata mera waxijawabelia pese-
v.i. estar torcido. Ej. Naejawa epajëca; tsinexa. Mi suegra echó agua a la olla para coci-
aporowia. El árbol está torcido; no está derecho. nar. V. epaca. —v.t.var. (Pl. epaba), cruzar sin
V. r r . ver, pasar en dirección opuesta sin encontrar al
otro (como por haber ido por un camino distin-
to). Ej. Itsa nawiatajë tajaboyabelia, tanepëjai-
tsinë n itsanamutua. Cuando regresé a mi
casa, el que me buscaba me pasó (por otro cami-
no). V. naepatabeje.
epatacununa [A] v.t.ins. (Pl. epatacunuba) enco-
ger (una vez en el centro, como el sebucán pa-
ra echar la masa de yuca que se va a exprimir).
Ej. Petiriwa woboto epatacununa pejenexa ne-
epana v.t.ins. (Pl. epaca) regar un líquido, derra- wajëmatabë. La mujer encoge el sebucán para
mar un líquido (en el suelo, una vez, acciden- echar la masa de yuca. V. tacunuba.
talmente o para botarlo). Ej. Taena tsiquirinëyo epatafitsuna V. epatapitsuna.
pematawaecujinae, piaxuirara epana. Mi ma- epatajërëba [T] v.t.ins. (Sing. epatajërëta) colo-
má, después de bañar al niño, regó el agua sucia. car atravesados. Ej. Pebi itsa nacuenba pijabo,
epapatsuca [A] v.t.ins. (Sing. epapatsuna) doblar pemaxëbotonë epatajërëba pemarabotojuma-
(en dirección atravesada, sin partir en dos, wereca. Cuando el hombre hizo su casa, él colocó
algo medio resistente como un bejuco o una los tirantes atravesados encima de la solera.
verada, varias veces o varias cosas). Ej. Petiri- epatajërëta [T] v.t.ins. (Pl. epatajërëba) colocar
wa epapatsuca bumaca pejenexa maletata. La atravesado. Ej. Taxa naejawa epatajërëtabuata
mujer dobla los guindos para echarlos en la bo-ënëtuatuajëalia bumacanë perubinexa. Mi
maleta. V. epatapitsuna, patsuca. padre colocó y dejó atravesado un palo dentro de
epapatsuna [A] v.t.ins. (Pl. epapatsuca) doblar la casa para colgar los guindos.
(una vez, por la mitad, en dirección atravesa- epatapitsuna [T], epatafitsuna v.t.ins. (Pl.
da, algo un poco resistente, sin partirlo en dos, epatapitsuca) doblar (algo largo y flexible por
como un lazo, una verada o un alambre). la mitad, como un guindo para guardarlo).
Ej. Pewëjëato anaeya epapatsuna pijaxuatabo. V. epapatsuna, tapitsuca, tapitsuna.
El joven enojado dobló su flecha por la mitad sin [A] s.cl. hermano en medio (el
partirla (en dos). V. epatapitsuna. segundo en edad de tres hermanos varones).
epapusuna [A] v.t.ins. (Pl. epapusuca) espichar epatomatapijiwi [A] s.cl. los hermanos en me-
(en la mitad, una vez). Ej. Tsiquiriwayo coxa- dio (los que nacieron entre el mayor y el más

Diccionario Guahibo-Español 116


joven de los varones).
[A] s.cl. hermano en medio (el de la
mitad).
epatota [A] adv. en la mitad, en medio (en un epatsarëta
lugar entre los dos extremos). Ej. Itsa ponae-
epatsiruba [A] v.t.ins. (Sing. epatsiruta) fruncir
natsi tomarabelia, xanë epatota nacopatsiana-
(hacer varias dobleces en la mitad). Ej. Peti-
jë. Cuando nos vayamos para el pueblo, yo me
riwa s ru áqu , s
quedaré en la mitad (del camino).
epasarabatsi. La mujer le hace varios dobleces a
epatua adv. 1. por la mitad (en dos partes no
la falda de su vestido con la máquina de coser,
necesariamente iguales). Ej. Taxabeje tama-
porque le queda flojita la cintura.
tapijinëbeje epatua tsatabeje pabi. Mi padre y
epatsiruca [A] v.t.ins. (Sing. epatsiruna) fruncir
mi hermano mayor dividieron el conuco por la
(hacer varios dobleces en la mitad de varias
mitad.
cosas). Ej. Petiriwa pijanawanë epatsiruca
maquinata. La mujer hizo varios dobleces a las
faldas de sus vestidos con la máquina de coser.
epatsiruta [A] v.t.ins. (Pl. epatsiruba) fruncir
(una cosa en la mitad). Ej. Bu epatsiruta pero-
botsijawata petu-ucutsimaëto. Frunció la hama-
ca jalando la cuerda de la mitad. V. tsiruba.
v.i. estrecho, delgado (por la mi-
tad). Ej. Petiriwa epatsojojoca. Apo-ayai-epato.
La mujer tiene la cintura delgada, no es gruesa.
epatua V. s , s r r .
2. hasta la mitad (o una porción). Ej. Pebi epa- s.ind. tortuga cabezona. Peltocephalus [Podoc-
tua uba pabi tsipaji towerewerecatsi jetsaxu. El nemis] dumeriliana.
hombre sembró su conuco hasta la mitad porque o V. r .
se le acabó la semilla de maíz. V. pemara.
epatuana v.i. ir en la mitad (de hacer algo).
Ej. Taxa pijapabi epatuana pe-ubijawa newajë-
si. Mi padre va en la mitad de sembrar las plantas
de yuca brava en su conuco.
epatsaquine v.t.ins. (Pl. epatsaquibaxane [T])
machacar con los dientes (una vez en la mi-
tad). V. tsaquibaba. , s.col. 1. chancleto (especie
epatsarëne [A] v.t.inan. dejar marcas (por la mi- de pez de cuero, sin barbas). Ageneiosus spp.
tad, algo como una cabuya, una correa o una Fam. Pimelodidae. Sinón. . V. -bo1.
hamaca de cumare, por la presión). Ej. Pebi pi- 2. fibra de curagua (la fibra ya sacada de una
jacorrea bitso epatsarënetsi, tsipaji naepacata- sola hoja de ). V. -bo1.
rërëta. Al hombre le dejó una marca por la cintu-
ra su correa, porque se la amarró duro. V. tsarë-
ne, taine.
v.i. delgado, angosto (por la mi-
tad). Ej. Petiriwa epatsarërëca tsipaji corobëye-
jejeca. Ayaitabuwitonua xaina. La mujer es del-
gada por la mitad porque es ancha en las axilas
(en el pecho) y también es nalgona. V. epatsojo-
.
epatsarëta [A] v.t. picar (un palo en medio, en
un solo lugar, para marcarlo), hacer una mues-
s.cl. curagua (especie de mata pare-
ca (atravesada en un palo). Ej. Pebi sipalita
cida a la piña, sin espinas, que se siembra para
epatsarëta naejawa itsaxuayolia ucutsijitsia. El
sacar la fibra para hacer cuerdas de arco, a-
hombre picó con un hacha el árbol, por donde lo
marrar flechas, etc., cuando no se consigue la
iba a cortar. V. epa-, tsarëta.
Diccionario Guahibo-Español 117
-

fibra de cumare; también se utilizaba para co- una e larga, como en ; si el ra-
ser o remendar ropa). Bromelia sp. Sinón. dical verbal termina en vocal larga o dipton-
r - . V. tsananaboto. go, se utiliza la variación morfofonémica
- s.int. curagua (especie de mata - ; U12-1; Bosquejo 4.10). Ej. Athëbëyo tsi-
parecida a la piña, sin espinas, que se siembra tsibota pebi taeyeta papabë. El hombre vio un
para sacar la fibra para hacer cuerdas de arco, mico maicero sentado arriba en la espesura.
amarrar flechas, etc., cuando no se consigue la 2. dejado hecho (una cosa, U12-13). Ej. Peti-
fibra de cumare; también se utilizaba para co- riwa waxita dujuai seteta. La mujer dejó coci-
ser o remendar ropa). Bromelia sp. Sinón. ri- nados los pescados en la olla. 3. parecer gracio-
waëboto. V. tsananaboto. so, diminutivo (añadido a un sufijo verbal de
erolito [A] s.col. mojarra (especie de pez mojarra aspecto, indica tamaño pequeño, poca canti-
con pecas coloradas). Cichlosoma severum (?), dad, cariño o lástima). Ej. Pebi nicatabuateta
Fam. Cichlidae. tsiquiripabiyo. El hombre dejó tumbado un conu-
e s.ind. escuela (el edificio). Sinón. pe- co pequeño. Ej. Taena seteteta catsajinirayo. Mi
qu , u ru . madre dejó cocinando un poquito de yare.
ese- v.i. desarreglarse, desordenarse, desen- etsumamanëto [A] s.int.col. especie de abeja
volverse. Ej. Tajacuyalatobaxutonë taneweco- (negra, la más grande de las abejas nativas Me-
bejopaexae neto-ese-eseca. Mis papeles, porque liponinae). Trigona amalthea (Olivier), Fam. Api-
cayeron de mi mano, se me desordenaron. Ej. Fo- dae, Subfam. Meliponinae. Sinón. moxomanëto.
bi ese-eseca. El paquete se desenvolvió. V. pemanëto.
[A] v.t.var. (Pl. s r ) des- etsumato [A] s.cl. nido (de la abeja etsumama-
arreglar, desordenar (rápidamente). Ej. Tajawa nëto, pegado al tronco de un árbol grande y
tajacamisa tanetopalantsabicujinae pejewaxi parecido a un comejenera).
neto-esetajaraba. Después de que mi esposa s.ind. d s ñ ( r d l d s ñ “l ul r
planchó mi camisa, los niños me la desarreglaron. u ”). V. abalacua.
esetatsi [T] v.t.inan.var. (Pl. esebatsi) espinarle -iboto s.col. piedra amarilla (que utilizaban
(una vez), chuzarle (por una sola espina; la antes para pintar diseños en las tinajas).
persona es el complemento). Ej. Taxa taxu- eweta [A] v.t. cuidar, mantener, vigilar. Ej. Taena
esetatsi itsa taxusa nacueneba pabi. A mi papá pecowëta tamatapijiwa eweta tajuyapijijiwixi.
le chuzó en el pie una espina, porque estaba tra- Durante la ausencia de mi mamá, mi hermana
bajando su conuco sin zapatos. V. jatunupatsi, mayor cuida a mis hermanitos menores. Ej. Pebi
taxupaetatsi. pijawa xaniawaetsia eweta. Nexata apotona-
[T], , v.impers. estor- matawenonaetsi itsacuenejawa. El hombre man-
nudar (una vez). Ej. Tsiquirinëyo esibatsi, tsi- tiene bien a su mujer, por eso ella no tiene necesi-
paji pumutinetsi. El niño estornudó porque le dades. Ej. Profesor eweta pecujarubiwi xania-
picaba la nariz. waetsia petojinawanapaenexatsi. El profesor
- , - , - adj.cit. estor- vigila a los alumnos para que ellos se comporten
nudar (repetidamente). Ej. Pepërëto itsa naca- bien.V. itaxutuaponapona. —v.b. esperar. Ej. E-
tsipumujopaya, esi-esijaitsi. Estornudamos wetajë tanematamotsinexa tajatuxanenë. Estoy
cuando nos entra algo pequeño (como polvo) en esperando para que me pague mi patrón. Ej. Ta-
la nariz. jamonae n tapatsijawa. Mi familia espera
v.t.var.posic. (Pl. ) poner (en posición sen- mi llegada.
tado), sentar, colocar, dejar sentado (como un ewetsia-exana v.t. encargar de cuidar, hacer
plato, un pocillo, una olla sobre un camarote; o cuidar. Ej. Taenawa baja canawiaba -
un bulto de arroz, o una casa en el suelo). Ej. belia pawacaraxi picani ewetsia-exana. Mi tía
Petiriwa eta waxi mesajumata pejewaxi peja- ya devolvió a mamá los pollitos que ella le había
yabiyaniwa. La mujer puso una olla encima de la encargado cuidar. V. eweta, -ya-exana.
mesa para que los niños no la toquen. Ej. Taxa v.t. untarse con, untar (y frotar). Ej. Taena
pijabo eta petsutota. Mi padre puso su casa en petaxucacuatsijawatsi japocoto petowixaecae-
una loma. winexatsi exaba pesucuenaejabonita. Mi mamá
- ,- suf.v.var.asp. (Pl. -ejeba) 1. sentado (el se unta con jabón mojado donde le picó una hor-
complemento; al añadir este sufijo a un verbo, miga conga para quitarse el dolor. V. caliraba.
la yuxtaposición de las dos vocales resulta en s.ind. yuca rallada (después de exprimir el

Diccionario Guahibo-Español 118


faenafaenajai

jugo). V. . para techar). Ej. Tajuyapijinë exonopita arobul-


to pecaponaenexa boyabelia. Mi hermano me-
nor levanta un bulto de arroz con pretal para lle-
varlo a la casa.

, , s.col. masa seca de


yuca (un pedazo compacto de la masa de yuca
brava después de ser exprimida y sacada del
sebucán). V. .
exana v.b. hacer, construir. Ej. Taxuanë bo exana
peponaponaenexa bajarapabota. Mi tío hizo una
casa para vivir en ella. Ej. Jiwi capitán- n -
na. La gente me hizo capitán. V. , na-
cueneba. —v.t. dar a luz, parir. Ej. Petiriwa e-
xana penacuetonëyo. Nexata wëmarajamata- exonopona
bëfaena. La mujer dio a luz a un niño. Entonces exonopona [T], exonapona v.t. llevar, cargar
después del parto le dio desmayo. Sinón. - en la espalda (con un pretal al frente, como un
exana. catumare, un bojote de hojas de moriche o
exonajina V. exonojina. leña, una presa grande o un niño). Ej. Petiriwa
V. . pexënatonacueto exonopona tsipaji itsanacue-
exonapona V. exonopona. toyo isapona. La mujer lleva a su bebé a la espal-
exonojina [T], exonajina v.t. llevar en la espal- da con un pretal en la frente, porque lleva a otro
da (con pretal en la frente). Sinón. exonopona. bebé (más pequeño) en los brazos. Sinón. exono-
V. u . jina.
, v.t. levantar sobre la es-
palda (la carga, para llevarla con un pretal al
frente, como un catumare o un bojote de hojas

F-f
v.i. cóncavo, poco profundo (como un plato quea su vara larga porque es flexible.
o una guapa). Ej. Taja-irabërëto faca tsipaji faefaena v.i.ins. 1. flexible. Ej. Cuyalatobaxuto
muxutoyaeca. Mi budare es poco profundo por- faefaena tsipaji itafaca. La hoja de papel es
que los lados son bajitos. V. f , s r r . flexible porque es delgada. Ej. Naebo faefaena.
faeba v.t.ins. 1. (Sing. faena) arquear (varias ve- Apoxanepanae pecababatsinexa. La vara es
ces para hacer más flexible, probar la flexibi- flexible, no sirve para sostener algo. 2. destem-
lidad o enderezar). Ej. Pebi xuatasito pianopae- plado (como una alambrada o una cuerda de
jawata faeba petorowianexatsi petofaefaenae- arco). Ej. Cercamaë faefaena. Nexata baca pi-
nexatsinua. El hombre arquea el empate de la tsapa. Los alambres de la cerca están destempla-
puya cuando está calentándolo para que le quede dos, por eso las vacas se salieron. 3. sin fuerzas,
derecho y flexible. 2. (Sing. faena) arquear, do- débil (personas después de estar enfermas, o
blar (como ramas por el viento). Ej. Jowibo animales recién nacidos). Ej. Bitso faefaenajë
naemaxërananë faeba. El viento dobla las ramas taneromaebicujinae. Estoy muy débil después de
de los árboles. Sinón. jëaba. 3. (Sing. faeta) des- estar enfermo. Sinón. s . V. cuerana, cue-
templar (como la cuerda del arco), desacelerar. nabatsi, naseweta.
V. faeta. faena v.t.ins. (Pl. faeba) 1. arquear (una vez para
faebaba v.t.ins. arquear (varias veces para probar probar la flexibilidad o enderezar). 2. arquear,
la flexibilidad o jugar, como una vara delgadi- doblar (como ramas por el viento).
ta y larga). Ej. Tsiquirinëyo piapianaebo faeba- faenafaenajai adj.cit. mover relajado (mover el
ba, tsipaji bajarapanaebo faefaena. El niño ar- cuerpo en forma laxa o floja, como la garza al
Diccionario Guahibo-Español 119
faeta faufaunae

volar). Ej. Mali itsa yapuna faenafaenajai. faraboto [T] s.cl. especie de hierba cortadera
Cuando la garza blanca vuela, mueve las alas en (con hojas anchas, que se utilizaban para tejer
forma relajada. sombreros). V. xuataboto.
faeta v.t.ins. (Pl. faeba) destemplar (como la cuer- farafarawa [A] v.t. 1. tener diseños (con relieve,
da del arco), desacelerar. Ej. Jiwitonë motor como la concha del morrocoy). 2. tener granos
faeta peyaëtsinexa jera tajetabota. El hombre (en la piel), tener hinchazones. Ej. Bajarapowa
desaceleró el motor para arribar la canoa a la perabëfarafarawa itsa perabë-itoya. A aquélla
playa. le dan hinchazones en la piel cuando le afecta
[A] v.t.var. (Pl. f r ) des- una alergia. V. tsaputsapuwa, jumafarafarawa.
templar (una cuerda rápidamente). Ej. Baca faraqui s.ind. saltarín. Manacus manacua. Sinón.
pejirewixaelia pemaëtojawalia, faetajaraba. s s .
Porque la vaca brincó en la dirección de la cuer- fararabia [T] adj.cit. sonar al caer (hacer el soni-
da, la destempló rápidamente. do “ ” por mucho tiempo, como frutos
v.i. liviano (relativamente). Ej. Papaëputa- que caen o la lluvia; el sonido es más fuerte
to bitso fafana. Apo-arewe. La borra de algodón que fococobia.). V. fococobia.
es muy liviana, no es pesada. Ej. Wananae fafa- farata [A] v.t. 1. fabricar de barro (como un bu-
na. Yapëxanepana wajayotsinexa. El palo de dare, una olla o una casa de bahareque; tam-
balsa es liviano, es fácil de levantar. V. . bién un piso de cemento). Ej. Petiriwa farata
faibaba v.t.ins. golpear rápidamente (varias canalito, mera pepuanaenexa. La mujer fabrica
veces, sonido y acción, como el zapateo o la una tinaja de barro para sacar agua. V. atsanani-
palmada). Ej. Pebi peyawajibinë faibaba ira . 2. trenzar. Ej. Petiriwa farata cumali peto-
petaxuta. El bailador zapatea el piso. V. nacobe- nasimabiyaniwatsi. La mujer trenza las fibras de
faibaba. cumare para que no se le vayan a enredar. V. ma-
faifaijai adj.cit. sonar al golpear (hacer el sonido tafarata.
no muy fuerte “ ”, como al andar con v.t.var. (Pl. f ) hacer volar, hacer planear
chancletas o una voladora al pegar el agua). (como un plato tirándolo). Ej. Pejewaxinë cu-
Ej. Malataca faifaijai. Las olas suenan “fai fai”. yalatobaxu- v ó f El muchacho hizo planear
V. faibaba. el avión de papel. V. f .
s.ind. rastrojo. faubaba, paubaba v.t.ins. (Sing. faubiaba) gol-
falaibo s.col. flecha, lanceta pequeña (metálica, pear ropa (contra una tabla o palo al lavar, so-
con un ganchito en la parte de atrás). V. xua- nido y acción). Ej. Petiriwa faubaba pija-ese
tabo. pequiatsijawata. La mujer golpea su ropa cuando
faraba v.t. 1. hacer tela de corteza (ablandando a la lava.
golpes la corteza interior de ciertos árboles). faubiaba v.t.ins. (Pl. faubaba, faubabia) golpear
Ej. Bajayatapijiwimi faraba mapaboco penaxa- ropa (una sola vez al lavarla, sonido y acción).
tabinexa. Los antepasados ablandaban a golpes la Ej. f u penënë-
corteza del árbol higuerón para vestirse. 2. sacu- biaxuabijawata pequiatsiwajënae. Mi hermana
dir el algodón (a golpecitos, para hacer salir mayor hace sonar su vestido al sacudirlo antes de
las basuritas que quedan por dentro). Ej. Peti- lavarlo.
riwa faraba papaëputato pewecuapenetsinexa faufaujai adj.cit. (Pl. faufauca) sonar al lavar
pepërëtoxi. La mujer sacude a golpecitos un poco (hacer el sonido “ ” al lavar la ropa
de algodón para quitar y botar las basuritas. golpeándola contra algo). V. faubaba.
faufauna v.i. esponjoso (como la yuca pasada).
Ej. Bawa faufauna tsipaji baja bitso perujuba-
wa. La yuca dulce está esponjosa (por dentro)
porque ya está muy vieja.
faufaunae s.cl. especie de árbol (bajito, del
rastrojo, con nudos y muchas hojas grandes; el
tallo es blando como Icopor).

faraboto
Diccionario Guahibo-Español 120
firaba

depresión) porque lamieron la tierra.


ferato [A] s.ind. depresión en la tierra (con poca
profundidad, como la hecha por la lluvia).
V. peferato.
fereba v.t.ins. (Sing. fereta) cambiar la inclinación
(varias veces de algo plano como un machete o
una regla). V. ferebaba, nafereta.
ferebaba [T] v.t.ins. (Sing. ferebiaba) cambiar la
inclinación (de algo plano como una peinilla o
una regla, varias veces rápidamente). Ej. Pebi
pijapainiya ferebaba pejuetsijawata. El hombre,
faufaunae al trabajar, cambia rápidamente la inclinación de
[A] v.t.var. (Sing. f ) herir (varios su peinilla.
animales o por varias personas; y dejar escapar s.cl. palo de arco (especie de árbol del
por pegarle mal). Ej. Pewëjëawi ajena febajara- monte, grande, con corazón duro de color café;
ba metsaja. Nexata cobesa pata. Hoy los jóvenes se usa para fabricar arcos). Sinón. mabaunae.
hirieron a una danta pero se escapó, entonces lle- ferer v.i. plano (ambos lados, como la raya, el
garon manivacíos. pez pámpano, un remo o una tabla). Ej. Tabla-
[T] s.int.col. 1. envase provisional (he- pa ferereca. Una tabla es plana (ambos lados).
cho de la base del tallo de una hoja de la pal- V. u f r r , s r r , .
ma de araco o la palma de manaca). fiaba v.i. aullar, mugir, cantar (ciertos animales y
aves, como el gallo, la mirla, la vaca, el tigre y
el zorro). Ej. Wacara pebito fiaba tsipaji baja
matacabijitsia. El gallo canta porque ya va a
amanecer. V. naxëana.

2. base del tallo (de la hoja de las palmas araco


y manaca).
felelewato [T] s.col. dólar (especie de pez), mo-
neda, palometa pequeña. Metynnis spp., Fam. felelewato
Serrasalmidae. fiafiato s.col. 1. especie de mosca (pequeña, de
v.t.ins. (Pl. f r [A]) herir (por una las frutas podridas; no pica). 2. especie de
persona, un animal que se escapó). Ej. Taxuyo mosca (muy chiquita; abundan después de los
fena metsaja tsipaji aponabejetsi xaniawaetsia. incendios en la sabana y se meten en los ojos;
Mi suegro hirió una danta, pero se le escapó, no pican). Hippelates pusio (?).
porque ella no se le dio una buena oportunidad finanacatsi [AT] v.t.inan.var. darle hormigueo
(no le mostró bien el cuerpo). (sentir que se mueve algo pequeño en el cuer-
ferabo [A] s.ind. estero, pantano, ciénaga, bajo. po, como una hormiga, un coloradito o una
feraferawa [A] v.i. tener hoyos, tener huecos pulga; también puede ser una sensación de los
(como un camino o un potrero). Ej. Namuto nervios). Ej. Pewëjëato unuabelia penarujuai-
feraferawa. Aponamatajëpae. El camino tiene tsinë tsapere taicatsi. Nexata daxitanë perabë-
muchos huecos, no es parejo. V. f f . finanacatsi. Le prendieron garrapatas al joven
ferane [A] v.t. ahuecar con la lengua (hacer un que andaba de caza por el monte. Entonces le dio
hoyo, hundimiento o depresión lamiendo la un hormigueo por todo el cuerpo.
tierra o un palo, como una danta o vaca que firaba [A] v.t. hilar. Ej. Petiriwa papaëmaëto
lame la tierra para comer la arcilla). Ej. Itsajota firaba tuliquisi pejorocaenexa. La mujer está
jiwi yajo othoca irabelia, bajarajota baca ira hilando hilo de algodón para ensartar cuentas de
ferane tsipaji ira raeba. Donde la gente echó sal collar.
a la tierra, ahí las vacas hicieron un hoyo (o

Diccionario Guahibo-Español 121


firafirapa

por sí mismo, como una tabla, un tarro de plás-


tico o una caña de bambú). Ej. ¡Foco!, tablapa
wocowococa tamatabiabijawata puntilla. “Fo-
co”, la tabla se rajó cuando la clavé con una
puntilla.
fococobia [T] adj.cit. sonar cosas pequeñas (co-
mo el sonido de muchos insectos corriendo, o
gotas de lluvia al caer). Ej. Tsëcënaecuai marai
pexaewanapaejawata pepenetsicuaitsica foco-
cobia. Suenan las pepas del árbol tsëcënae que
las pavas de monte botan desde arriba cuando
andan comiendo. Ej. Yaliji pewajënaeya peyoro-
firaba tsiwi sure fococobia tsanajaetarubenae. Adelan-
firafirapa [A] v.i. resbalarse y caerse repetida- te de las hormigas legionarias, los grillos espanta-
mente, propenso a caerse (como un borracho o dos por ellas suenan “fococo”. V. fararabia.
un becerro recién nacido). Ej. Pia-itajibinë fira- focofocojai [A] adj.cit. sonar la lluvia (al caer
firapa. Nexata apoponae xaniawaetsia. El em- sobre las hojas en el suelo o en el árbol). Ej. E-
briagado al caminar cae repetidamente al suelo. matini focofocojai unuta. Las gotas de la lluvia
Por eso no camina bien. en el monte suenan: “Foco, foco”.
firapanuca [A] v.i.var. (Pl. firapanubena [T]) focofocona [A] v.i. flojito, tener espacio adentro
resbalarse y caerse (al suelo, echado). Ej. Tsi- (como ropa demasiado grande o la parte afuera
quirinëyo firapanuca itsa namuxusita balon- de un árbol que ha sido comido en su parte
bëta. El niño se resbaló y se cayó cuando estaba interior por los comejenes). Ej. Taenawa pija-
jugando con un balón. V. f r . focofocona, tsipaji ayai-ënëxaneto. El
v.i.var. (Pl. f r ) resbalarse y caerse vestido de mi tía le queda flojito porque es dema-
(al suelo, sentado). Ej. Perujuwayo firapeca siado ancho.
tsipaji namuto ajue. La viejita se resbaló y se v.i. asarse bien en las cenizas calientes
cayó (sentada) porque el camino estaba resba- (como un plátano debajo del budare), estar
loso. V. firapanuca. bien asado. Ej. Focojawa balatunacuaito. El
v.t.ins. abollar, hundir (como una olla de plátano se asó bien en las cenizas. V. -jawa2.
aluminio o una caneca). Ej. Tsiquirinëyo waxi focota [A] v.t. ahuecar, dañar (un palo o tabla
fobaba naebota. El niño abolló la olla con un por los comejenes o gorgojos; más dañado que
palo. jorota). Ej. Ofo tabla focota. Los comejenes
dañaron la tabla. V. jorota.
v.i. (Pl. f f ) quedar disparejo, abollar-
se. Ej. Aluminio itsa xuabicatsi irabetsica,
fofoca. Nexata baja apocotonamatajëpae. Si
dejamos caer una olla de aluminio al suelo, se
abolla. Entonces no queda pareja la superficie.
s.ind. 1. envuelto (como de pescado envuelto adj.cit. sonar una botella (u otro envase,
en hojas de la mata lengüevaca baxutsenebo- al soplarlo). Ej. Botellabë itsa obatsi, fofojai.
to para asar). Cuando nosotros hacemos sonar una botella
2. paquete (envuelto con papel). soplándola, suena: “Fo, fo”.
adj.cit. 1. blanco (ser de color pálido, blan- foforobo [T] s.cl. 1. cajita de fósforos. 2. fósforo
quecino, o blanco; la palabra que se utiliza (un solo palito). Ej. Nerajure caebo foforobo.
para el color de la piel de personas blancas). Déme una cajita de fósforos. / Déme un fósforo.
Ej. Papaëputato fobia itsa apo-axuira. La borra V. -bo1.
de algodón es blanca cuando no está sucia. Ej. v.i. (Sing. f f ) disparejo, ondulado
Awiri pefobianë. Apopetsaebianë. El perro es (como la superficie de la tierra o una olla de
blanco, no es negro. Sinón. niopona. V. niojai, aluminio con varias abolladuras, se refiere a
najerona. 2. inmaduro (ciertos frutos como los las tierras bajas o las hendeduras). Ej. Pawa-
de la palma de seje). V. raëna. yafota pejumatsutonë ena, fofowa. Aponama-
interj. sonido de rajarse (algo que se raja tajëpae. En una sabana donde hay muchas

Diccionario Guahibo-Español 122


fufuna

lomas, la superficie es dispareja; no es pareja. [A], v.i.ins. (Sing.


Sinón. u f f . V. feraferawa. fu u r ) sonar estallidos, sonar explosio-
nes (como de pólvora o arma de fuego). Ej. Fu-
cubajaraba unuta. Jiwi jumia tsecona jabëtsa.
Están sonando tiros en el monte, parece que la
gente está matando cafuches.
fucucubia [T] adj.cit.ins. sonar explosiones (de
seguido, grandes como pólvora, una arma au-
tomática o varias armas a la vez, o pequeñas
como la fermentación del yaraque o el movi-
miento de larvas en un tronco de palma). Ej. I-
nojobotota simuto yafucucubia tsanucae. En
un tronco de la palma de moriche las chisas si-
muto suenan “fucu fucu”. V. fu u r .
s.cl. matapalo (especie de árbol matapalo fucufucujai [A] adj.cit. (Sing. fu u ) sonar al
con hojas grandes y gruesas; crece en las matas caer (como varias cosas al suelo), sonar al
de monte y a las orillas de los ríos; es bueno disparar (varios disparos de una arma de fue-
para leña). Ficus sp.(?). go). Ej. Unuwerena yamaxëtonë fucufucujai.
-ënëboto [T] s.col. bejuco cachipalo (especie Penarujaitsiwi meta papabë bia. Desde el monte
de bejuco parásito). (desde el norte/ sur) las escopetas suenan: “Fucu
adj.cit. (Sing. f l ) pitar (al agarrar- fucu”. Tal vez los cazadores están matando micos
se las manos formando una cavidad y soplar maiceros. Sinón. fucupajunujunua.
entre los dedos pulgares, el sonido). Ej. Pebi fucufucuna [A] v.i. inflarse (como edema por
itsa nacobe-oba, folefolejai. Cuando el hombre todo el cuerpo, un neumático con aire o un
pita con sus manos, suena: “Fole, fole”. sapo asustado). Ej. Pewayanaenë jemata fucu-
adj.cit. (Pl. fonofonojai [A]) crujir (sonar fucuna. Yajina daxitanë. El hombre ictérico de
los huesos, una coyuntura, o un palo al partirse repente se infla, se hincha por todo el cuerpo.
para caerse al tumbarlo). Ej. Naejawa fonojai V. yajina.
tsipaji tsicatsicaëcaejitsia. El palo sonó: “Fono”, fucujai [A] adj.cit. blando (por dentro cuando
porque se iba a partir y caer. está bien asado, como un plátano o un tubér-
s.ind. zanja. culo de ñame, batata, chonque o yuca dulce).
, interj. sonar agua (al caer o al caerle Ej. Wajasebibawabëyo itsa aposusunae, fucujai.
encima). Ej. ¡Fu!, menia jumia jopalia jomoco- Si el tubérculo de la yuca dulce que asamos no
bi. Parece (por el sonido ‘‘fu’’) que un chigüiro se está aguada (vieja), entonces está blanda por
tiró al agua. V. fu . dentro. V. yacueyacueca, yajëyajëpa.
adj.cit. sonar el remolino (sonido del remo- , adj.cit.ins. (Pl. fucupajunujunua
lino de viento, un chorro de agua, o un agua- [A], fucufucujai [A]) sonar al caer (como una
cero que se acerca). Ej. Imoxoyo baja ema fu- fruta o un palo), sonar al disparar (como una
bia tsanajaetarucae. Ya viene sonando un agua- escopeta). Ej. Unuwerena yamaxëto fucujai.
cero. Una escopeta desde el monte sonó “pau”.
fuca v.t.var. (Sing. funa) doblar varias cosas (co- fucupajunujunua [A] v.i.ins. sonar al caer (va-
mo la ropa o papeles). Ej. Pejanawa fuca pija- rias frutas o varios palos), sonar al disparar
ese pejenexa baulata. La muchacha dobla su (menos en seguido que fucufucujai). Sinón.
ropa para echarla al baúl. fucufucujai.
fucuanae, s.cl. ceibo espinoso (es- [A] v.t.ins. (Pl. fu u r ) sonar
pecie de árbol de madera blandita). Bombaco- una explosión (como al disparar un arma de
psis sp. V. pirimisinae. fuego; sonido y acción). Ej. Ato fucutajaraba
fucubaba [A] v.t.ins. (Sing. fucubiaba) hacer yamaxëto. Beyaxuaba meta bënë. Mi hermano
sonar algo hueco (como una palma; sonido y mayor disparó un tiro de escopeta, tal vez mató
acción). Ej. s u un picure.
sipalita fucubaba inojoboto. (Mi) abuelo rajó fufuna v.i. hincharse en agua, crecer en agua
(una palma) para sacar chisas (mojojoy). Ento- (como el mañoco, una torta de casabe o el
nces hizo sonar la palma de moriche con el ha- fríjol seco y crudo). Ej. Pabërëta pebocaeperi
cha. V. jumafucubaba.
Diccionario Guahibo-Español 123
fuliawaito

fufuna tsipaji tajuyapijinë mera tsiboxo-epata- furanae [A] s.cl. pavito (especie de árbol grande
jaraba. La torta de casabe que está encima de la parecido al yarumo). Sinón. jetsajetsanae.
troja se creció porque mi hermano menor le echo furato [A] s.col. absceso, ojo pollo, nacido, chú-
agua por la superficie. Sinón. s . V. yajina. charo (que se forma sin lastimarse).
fuliawaito, puliawaito s.col. lucero. [T], s.prop. hom-
funa v.t.var. (Pl. fuca) doblar (una cosa, una o bre mitológico, creador (de ciertas cosas; padre
varias veces; como una prenda de ropa o una de Matsuludani). Sinón. Cuwai.
hoja de papel). Ej. Petiriwa funa peri pejenexa V. fu!
cotejawabelia. La mujer dobló la torta de casabe fënëca [A] v.i.var. (Sing. fënëta) lastimar una
para echarla en el catumare. herida (varias veces). Ej. nataxuwajënë-
furabatsi [T] v.impers. tener abscesos (o uno). fënëca. Papá lastimó varias veces la herida en su
Ej. Jiwitonë furabatsi. Nexata petsue pitsapa. pie. V. f , u f .
El hombre tiene un absceso, entonces le sale pus.

I-i
- V. -. ubianajë jetsaxu, tsipaji imata ta-ubijawa
-ia1 form.v.4a.conj. transitivo (U4-2,4; A3-8; Bos- netotëpa. Yo voy a sembrar otra vez granos de
quejo cuadro 11). V. -babia, bia, jia, penia, - . maíz porque los que sembré antes se me secaron.
-ia2 suf.v. hacia arriba, hacia el occidente (varia- V. matawëjëa, orijibia.
ción de - que ocurre en el tiempo futuro; cotia s.ind. rayos del sol, luz del sol. V. juameco-
también se da en el tiempo presente-pasado en tia, juameto, pecotia.
la 3a. conjugación y en las otras conjugaciones s.ind. barbiancho (especie de pez
en segunda persona, junto con el infijo -m-; bagre). Pinirampus pirinampu, Fam. Pimelodidae.
A2-9; note que la última vocal del verbo que s.ind. morrocoy (tortuga terrestre; algunas
ocurre antes del sufijo -ia puede perderse). personas utilizan este nombre para Geochelone
Ej. Jinaeniajë merawia. Yo pescaré hacia arriba denticulata y jayaca para Geochelone
mañana. Ej. Ena mera puatsia. Mi madre sacó carbonaria). Geochelone spp. Sinón. jayaca.
agua hacia el occidente. Ej. Newajë ubima. Usted - s.int. d s ñ (“ h d l rr ”,
sembró yuca hacia el occidente. / ¡Siembre la yu- que se utiliza para tejer guapas o pintarse la
ca hacia el occidente! V. - 1, -mi2. cara). V. ul , .
ĩã-ĩã s.col. gavilán habado. Buteo magnirostris.
¡iara!, V. r !
, [A] s.prop. mujer mitoló-
gica (que se fue al cielo y, según algunos, se
transformó en Luna).
ibopana [T] s.int. capa de piedra, piedra plana
(superficie plana y grande de piedra). V. iboto,
pepana.
iboto s.col. piedra.
s.int. (Pl. su ) montaña alta (de s.col. 1. fruto de una especie de ají
piedra), cerro, loma (con muchas piedras). V. i- (de color rojo y redondo, en el plural, como en
boto, su . todos los sustantivos colectivos, se suprime la
-ica suf.v. desde el occidente, desde arriba terminación -to).
(A2-12). Ej. Bacabitsaëto rabaja weponaica. El 2. fruto de una especie de mata rastrera (muy
ganado ya viene desde el occidente. Ej. Macobë bajita, con frutos parecidos a ajicitos). V. ul ,
petsobiabë jopaica. Un mango maduro cayó to.
desde arriba. Ej. Paepatota nicabimica, taxa interj. 1. ¡puf! (expresión de asco o repug-
pijinia patsina. En el momento que usted cruzó nancia utilizada por las mujeres). 2. ¡fu!
(el río) desde arriba, también mi padre llegó desde (expresión de desprecio utilizada por las
abajo. V. -mi2, -tsica. mujeres).
icani V. picani. interj. ¡oh! (expresión de susto o sorpresa,
icatsia adv. otra vez, una vez más. Ej. Icatsia usada principalmente por las mujeres).

Diccionario Guahibo-Español 124


-

, ¡iara! V. r ! penawaejawata. Mi hijito casi se ahoga cuando


- suf.v. hacia arriba, hacia el occidente (se- se estaba bañando.
gúnda persona sujeto; A2-9). Ej. Nawiatsima. adv. 1. cerca, cerquita. Ej. Ema najaeta-
Usted regresó hacia arriba. / ¡Regrese hacia ruca imoxoyo. La lluvia viene cerca. Sinón. cae-
arriba! V. -ia2, -mi2. . 2. cerca de (cuando se utiliza con sustan-
imasia [A], imisia adv. solo (sin compañía). tivos, el sustantivo lleva el sufijo - ).
Ej. Bajaraponë imasia ponapona. Pijawa apo- Ej. Escuelabowecua tajabo imoxoyo eca. Apo-
xainae. Aquel hombre vive solo, no tiene esposa. tajë. Mi casa queda cerquita de la escuela, no
Ej. Bajaraponë pona imasia pabiabelia. Aquel está lejos. Sinón. -canacujitsia, - ,
hombre se fue solo al conuco. V. , , - u .
pija-epato. - sint.nom. vecino (el que
adv. en el pasado, aquella vez, una vez (en vive cerca). V. pemuxunenia- s , pena-
el pasado; no indica hace cuánto tiempo). Ej. I- r -enaewi, penajua-enaewi, , pe-2,
mata wowai pata tajabota. En el pasado llegaron ,- .
blancos a mi casa. V. . sint.adv. faltar poco tiem-
sint.nom./adv. el mes pasado. po (para que algo suceda). Ej. Imoxoyo baja
V. , pa-1, juameto. pewajënae taxa pepatsijawa. Ya falta poco para
sint.nom./adv. el lunes pasado. que mi padre llegue.
Ej. Imata palunes taja-awiri netotëpa. El lunes v.t.var. (Sing. ) acercar
pasado se me murió mi perro. V. , pa-1. (varias veces un ser, o una vez varios seres).
sint.nom./adv. la semana Ej. Pejewaxinëyo imoxoyoba paxa tsipaji paxa
pasada. V. , pa-1. jitsipa. El niño se acerca (muchas veces) a su
sint.nom./adv. el año pasado. papá porque lo quiere.
Sinón. . V. , pa-1, wai. - suf.s.adv. cerca de. Ej. Baupa--
sint.nom./adv. el año pasado. imoxoyojawata ecajë tayorobinexa, tsipaji
Ej. Imata pawaimi taxënato nacueneba pini- napebeta xaniawaetsia. Me senté cerca de la
jipabi. El año pasado mi hijo trabajó un conuco puerta para leer, porque (allí) se ve bien.
grande. Sinón. . V. , pa-1, Sinón. - u , , -canacujitsia.
wai, -mi1. V. .
-imica suf.v. desde arriba, desde el occidente (se- v.t.var. (Pl. ) acercar (una
gunda persona sujeto; A2-12). Ej. Caniwi patsi- vez un ser). Ej. Pebi baja pepatsinexa imoxo-
mica. Ayer usted llegó desde el occidente. V. -ica, yota pijabo. Bajaraxuata bitso barëya. El hom-
-mi2. bre ya se está acercando a su casa, por eso está
- suf.v. desde abajo, desde el oriente (se- muy contento. Ej. Parucae baja icatsia tsiquiri-
gunda persona sujeto; A2-13). Ej. Nicabimina. nëyo imoxoyota pacue. Bajayayo ra picani cu-
Usted cruzó (el río) desde el oriente. V. - , -mi2. junawa. Ahora en estos días el niñito ya se está
imisia V. imasia. acercando a su abuela; antes él le tenía miedo.
- suf.s.adv. cerca de. Ej. Corral
nuca pepomene-imoxoyowecua. El corral se
encuentra (está parado) cerca del río. Sinón. -i-
,- u s , .
V. .
imurumanëto [A] s.int.col. abejorro social (de
color negro y amarillo). Fam. Bombidae, Sub-
fam. Bombinae. V. .
imuruto [A] s.col. nido de abejorros (de los
abejorros sociales, hecho en el suelo, parecido
al nido de las hormigas arrieras).
- suf.v. desde abajo, desde el oriente (A2-13; la
s.ind. puente (usualmente lo hacen atrave- última vocal del verbo, antes de sufijo, casi
sando uno o más palos sobre el caño). siempre se pierde). Ej. Tajamonae baja Vene-
[A] adv. casi (Bosquejo sección 7.2, último zuelawecua ponaina mabetsinaje. Mi familia ya
párrafo). Ej. Taxënatonëyo imoxo pebubunae se vino desde Venezuela (desde el oriente) para

Diccionario Guahibo-Español 125


iquica

acá. Ej. Ato caniwi nicabina jerata. Mi hermano como ropa mojada, cañas de azúcar o fibras de
mayor cruzó el río desde abajo ayer en una ca- palma para hacer guindos). Ej. Petiriwa pe-
noa. V. -mi2, - s . quiatsi-ese pebarëmenexuabinexa iopoca,
interj. ¡huy! (expresión de admiración o bepijia petotsewinexatsi. La mujer tuerce la ropa
asombro utilizada por las mujeres). V. ¡cuaë!, lavada para botarle el agua que sale, para que se
¡juo! le seque rápidamente. V. xueta, quioba.
s.ind. eslabón y pedernal (para sacar chipas iopo-iopowa v.i.ins. estar torcido (una cosa muy
para hacer fuego). Sinón. alabuni. V. quecoque- torcida como una cabuya o un árbol). Ej. Rejo-
co. maca iopo-iopowa taxa pe-iopotsicujinae baca-
bocotomi. El rejo está torcido, después de que mi
papá lo torció de una tira de cuero de vaca.
iopona v.t.ins. (Pl. iopoca) torcer (una vez).
Ej. Basuebo iopona petsaquitsicujinae pebarë-
mene pepitsapaenexa. Torció el tallo de caña de
azúcar, después de machacarlo, para que saliera
el jugo. V. iopoca.
v.i.ins. estar torcido, torcerse (una co-
sa, como una tabla, una canoa o un bejuco). Ej.
- s.cl. piedra de chispa, pedernal (de Taxa itsa jera seba to-iopopocatabatsi. Nexata
cuarzo que da chispas con el eslabón), piedra abeje. Cuando mi papá calentó la canoa se le tor-
de mechero. Sinón. - u . ció; entonces quedó mala. V. na-iopota, na-iopo-
s.cl. piedra de chispa. Sinón. -ibo- na.
u .
ineje s.ind. tizne, hollín.
s.cl. morichal. Sinón. cuabo.
[A] s.ind. casa de moriche (techada
con hojas de moriche).
inojoboto [T] s.cl. palma de moriche. Mauritia
flexuosa.
[A] s.cl. (Pl. inojo) fruto de moriche. V. s ?
s.cl. mazamorra de moriche (hecha s.ind. terecay macho (especie de tortuga del
con pulpa de los frutos de moriche y maíz). río). Podocnemis unifilis. Sinón. .
V. u u r . V. su , r .
[A] s.cl. fibra de moriche (una sola).
Sinón. u . V. cuato, - .
inojopajuli [A] s.ind. especie de venado pequeño
(sobrenombre de un venado pequeño que come
las pepas de moriche). Mazama (gouazoubira.
V. inojoboto, suidu.
[A] s.cl. jugo de moriche (hecho con la
pulpa de los frutos de moriche revuelta con
agua).
[A] s.cl. racimo de moriche. V. -ru.

ipulianae V. ul .
e, ipulianae s.cl. reventilla (especie de
árbol reventilla que crece a las orillas de las
lagunas y los rebalses; sus fruticos, de color
verde por fuera con tres o cuatro pepitas rojas
adentro, son apreciados por los pájaros y los
peces).
[T] s.ind. ceniza.
iopoca
iquica v.t.ins. (Sing. iquina) borrar (las marcas),
iopoca v.t.ins. (Sing. iopona) torcer (varias veces, limpiar (quitar la suciedad varias veces o de
Diccionario Guahibo-Español 126
iquina -

varias cosas). Ej. Peyaquinaenë iquica petoya- [A] adv.aum. bajito (cerca al suelo), más
quinae-itanetsi pecujarubiwatsi. El alumno bajito. Ej. Avión irayo najaetaruca. Nexata
borró las letras que su maestra le había escrito. xaniawaetsia napebeta daxitamo. El avión viene
Ej. Petiriwa iquica piaxuirajawa pesetota. La bajito, por eso se ve bien todo el avión. Ej. Papa-
mujer quita la suciedad con un trapo. bë abaxë jiwi itsa apotae, irayo najaetarubena.
iquina v.t.ins. borrar (una vez). Ej. Peyaquinaenë Cuando los monos maiceros todavía no veían a la
paitaneto bijiana peyaquinaejawata iquina gente, venían bajito. Ej. Itsabu athëbëyo ruca.
pexania-itaneto perutsinexa. El alumno borró la Itsabu irayo ruca. Un chinchorro está colgado
letra que él dañó cuando escribió, para poner una arriba, el otro chinchorro está colgado más bajito.
buena letra. , , ,
iquipa v.i.ins. descolorarse, desteñirse (como tela s.cl. tres tablas (especie de árbol del monte,
o papel impreso), borrarse (como un diseño), que tiene corazón rojo y duro, sirve para hacer
caerse la pintura (como de una casa). Ej. Taja- arcos). Sinón. su l .
camisa petsobiacamisa bitso iquipa. Nexata s.col. carbón (de leña o piedra), brasa
baja aeconoxae petsobiajawami aitaxaebi. Se apagada. V. -r .
descoloró mi camisa roja. Entonces ahora el color s.ind. 1. ratón (en general). 2. ratón casero
está palido. Ej. Cayali bepijia iquipa merata. La (una especie de color gris oscuro y estómago
pintura facial cayali se borra rápidamente con blanco que llega a las casas, y tal vez otras
agua. especies). Zygodontomys brevicauda (?).
ira s.ind. 1. la Tierra (nombre de planeta, el mu- iriba [A] v.t.ins. (Sing. irita) rallar (muchas veces
ndo). V. nacua. 2. tierra, lodo. Sinón. atsa. o por largo tiempo). Ej. Taena iriba newajë
3. terreno. V. pija-ira. 4. suelo, piso. V. -ira. latajumapata. Mi madre ralla la yuca brava con
irabërëto [A] s.cl. budare (tiesto grande de un rallador. V. irita.
arcilla; se utiliza para hacer tortas de casabe y
tostar mañoco, ají molido, harina de pescado,
etc.), tiesto.

irabërëto iriba
irafarata [A] v.i. hacer piso (de barro o cemen- iri-iriba [A] v.t.ins. rallar (rallar la yuca cada
to). Ej. Tamojo pijabo irafarata cementota, rato). Ej. Petiriwa newajë iri-iriba tsipaji na-
bajayajebi peto-iraxanepanaenexatsi. Mi cu- cueneba anijacuenebeje. La mujer raya la yuca
ñado hizo el piso de su casa con cemento para brava cada rato, porque ella está haciendo dos
que le quedara bueno por mucho tiempo. V. fa- trabajos al mismo tiempo.
rata. irita [A] v.t.ins. (Pl. iriba) rallar, raspar (una vez).
s.col. especie de zancudo (del Ej. Tajuetsinë tajapabi naejawa nesi-irita.
monte, pequeño, que vive en las cuevas). Cuando estuve socolando mi conuco, me raspó la
V. ira, -piji-. canilla un palo.
irapijiwi [A] s.cl. animales subterráneos (como - pref.v.aum. en el seno, en los brazos (o al lado
lombrices y la tatacoa). V. matatsënëpijiwi. anterior del cuerpo; aumenta la valencia del
iratsaubo s.ind. secadal (banco de arena o tierra verbo; se refiere a un complemento indirecto;
a flor de agua). V. s u u . U13-3). Ej. Petiriwa isaruca penacuetonëyo. La

Diccionario Guahibo-Español 127


mujer está acostada (en una hamaca) con el bebé desatarse, fácil de desatar. Ej. Tsiquirinëyo pi-
en los brazos. V. s , -. jazapatomaëto to-isi-isipatsi tsipaji bajarapa-
v.t. cargar en los brazos (a un bebé). maëto xaniawaetsia apocëtabiabi. El cordón del
Ej. Pejanawa pena pecowëta isajina pejuya- zapato del niñito se le desata cada rato porque
pijinëyo petonueyaniwatsi. Durante la ausencia siempre no lo amarra bien.
de su madre, la muchacha cargaba su hermanito [A] s.col. hombre fuerte (y rápido;
en los brazos para que no le llorara. incansable en el trabajo e invencible en las
[A] v.i. dormir juntos (dormir con peleas).
alguien en los brazos). Ej. Petiriwa pexënato- isina (Pl. isica) v.t.ins. soltar, desatar (una vez).
wayo isamajitaruca. La mujer duerme junto con Ej. Taxa baja icatsia isinaxuaba pecëtanutsinë
su niñita en los brazos. becerro. El becerro que mi papá había amarrado
v.t. regresar con, volver con (un bebé ya, lo volvió a soltar rápidamente.
en los brazos). Ej. Petiriwa isanawiata pexëna- isiripi [A] s.ind. cazadora (especie de culebra ca-
tonëyo paxabeje, penabejejawabelia. La mujer zadora grande de color amarillento, que vive
regresó, con su hijito alzado en los brazos, al en la sabana y el monte). Drymarchon corais
lugar de sus padres. corais. Sinón. cuaxusiatsi, cuaxucuaxu.
v.t. alzar en los brazos. Ej. Tamo isapita isisibia [A] adj.cit.ins. (Sing. isi- s ) ir soltán-
pemomonëyo pebarëyataenexa. Mi abuelo alzó dose, descoserse (hilos o cuerdas del tejido).
a su nieto en los brazos para mostrarle su cariño. Ej. Pejorocaemáquina xaniawaetsia aponajoro-
v.t. llevar, cargar (algo en los brazos de nae. Nexata pejorocaejawa isisibia. La máquina
un lugar a otro). Ej. Tajuyapijinëyo taena isa- de coser no cose bien. Entonces va soltándose lo
pona pabiabelia. Mi mamá lleva a mi hermanito que cosió.
en los brazos al conuco. Ej. Taena matsucadoro [A] v.t.ins. (Pl. s raba) soltar
isapona boyabelia. Mi mamá llevó el saco de rápidamente (como un rollo de nailon o una
mañoco a la casa en los brazos. pelota de cabuya). Ej. Tajajera neto-isitajaraba
v.t. acostarse (junto con alguien en un jiwi. Nexata netonajaetabijirawa. La gente me
chinchorro). Ej. Pejanawa pejuyapijiwayo soltó rápidamente mi canoa, por eso se me fue.
isaruca buta tsipaji tomajitatsi. La muchacha se Ej. Caniwi tsiquirinëyo matsucadoro netoyawë-
acuesta junto con su hermanita en el chinchorro isitajaraba. Nexata matsucabeno netoyajuwë-
porque se le durmió. nënaxuaba. Ayer el niñito me soltó rápidamente
isica v.t.ins. (Sing. isina) 1. soltar, desatar, aflojar (la cuerda) en la boca de la bolsa de mañoco, por
(varios nudos amarrados). Ej. Taxuyo isica eso se me perdió una parte.
pijabecerroxi peponaenexa wayafuabelia. Mi
suegro desató sus becerritos para que se fueran a
la sabana. 2. desenredar. Ej. s pijacu-
lupamaëto petonasimabijawatsi menetalia.
(Mi) abuelo desenreda el guaral que se le enredó
allá en el río.
isidu- s.int.col. aguja de coser (en la lengua
piapoco isidu es nigua). Sinón. paluta- .
ĩũ , Sing. ĩũ
V. pe- .
isi-isica v.t.ins. atar y desatar (varias veces en el ĩũ s.col. comején camarro alado (forma alada,
mismo lugar). Ej. Pejewaxinëyo isi-isica baja- la reina o el macho, de la especie de comején
yajebi pijazapatomaëto tsipaji abaxë coxanatsi wonothai). V. wonothaito.
pequeretsijawa. El niño ata y desata varias veces s.ind. leña.
el cordón de su zapato, porque todavía no tiene s.cl. bojote de leña. V. -cunu.
práctica en hacer el nudo. s.cl. 1. cargador de leña. V. s ,
isi- ca v.i.ins. (Pl. isisibia [A]) desatarse (una 1, - .
vez). Ej. Pecajuetsito isi-isica tsipaji pepacëtsi- 2. rug “ rg d r d l ñ ” ( s d rug
maëtomi tsiquirinëyo caucutaxuaba cusiupata. pequeña, de color oscuro, que siempre lleva su
La escoba se desató porque un niñito cortó con un capullo al cual pega pedazos de ramitas). Fam.
cuchillo la cuerda que la amarraba. Psychidae.
isi-isipa v.i.ins. desatarse cada rato, propenso a
Diccionario Guahibo-Español 128
nae

Sinón. itabarafaibaba. V. pacaba.


itabarapapubatsi [T] v.impers. tener barros,
tener espinillas (en la cara). Ej. Pewëjëato
itabarapapubatsi. Nexata itabaraxuxuwa. El
joven tiene barros en la cara, por eso tiene
brotada la cara.
V. r ru s .
[T],
v.impers. tener manchas (de color café en la
piel de la cara). Ej. Tamatapijiwa r ru-
batsi penacoxitsicujinae. A mi hermana mayor
s.cl. palo de leña. V. s , -nae1. le salieron manchas en la cara después de emba-
s.cl. astilla de leña. V. s , - . razarse. Sinón. itabara-u s . V. r ,
s.cl. fuego, candela (para cocinar). V. nawa. ru, s ru s .
[T] s.int. llamas de la candela (con su itabaratunutununa [A] v.i. tener arrugas, tener
luz). V. s , pecotia. piel suelta (de la cara). Ej. Tacue itabaratunu-
-ita- s.int.col. carbón ardiente (de le- tununa tsipaji baja penasitsiwami itabaratsa-
ña), leña encendida. Sinón. - r . V. r . quena. Mi abuela tiene la piel suelta en la cara,
[A] s.int.col. “ d l ” (espe- porque después de estar gorda se le secó la cara
cie pequeña de color rojizo sin aguijón cuya (se enflaqueció). Sinón. itabaratsiruna. V. tsa-
mordedura produce ampollas; se considera una quena, tunutununa, naitatsiruta.
clase de cowaramanëto). Fam. Apidae, Sub- itabaratsiruna [A] v.i. tener arrugas (en la ca-
fam. Meliponinae. V. s , pemanëto. ra). Ej. Tacue itabaratsiruna, tsipaji perujuwa-
s.cl. nido (d l “ d l ”, u yo. Mi abuela tiene arrugas en la cara porque es
árbol ahuecado). V. s , -to1. vieja. Sinón. itabaratunutununa. V. tsaquena,
ita- pref.v. 1. luz (sentido relacionado con la luz). naitatsiruta.
Ej. Pebi isotojawawerena iso-ita-ireto cajuta itabaratsutsune v.t.var. (Pl. itabaratsutsuba)
perujumasetetabuquereta. El hombre cogió un besar la cara. Ej. Petiriwa pexënatojiwiyo ita-
carbón ardiendo de la candela, con un pedazo de baratsutsune tsipaji asiwa. La mujer besó la cara
machete viejo. V. -r , , itacaëba. de su hijito porque lo ama. V. r , tsutsune,
2. vista (relacionado con la vista y los ojos). tsutsuba.
V. r , u , itacujanetsi, itayene- itabara- v.impers. tener manchas (de
na, itajunawa, aitajibi. 3. frente (relacionado color café en las mejillas). Ej. Petiriwa itsa ya-
con la frente, el rostro o la parte enfrente), cotaponapona penacueto itabara-umabatsi. La
superficie, orilla (relacionado con la superficie mujer cuando estaba embarazada, le salieron
o la orilla). V. , , h , unas manchas en la piel de la cara. Sinón. ita-
r , , itaconita. 4. cielo (relacion- r ru s . V. r , u , s ru s .
ado con el cielo o el firmamento). V. , v.i. tener brote (en la cara).
itarërëbo, itapajubo. Ej. Pewëjëato itabarapapubatsi. Nexata itabara-
itabane [T], itamane v.b. comer sin repartir a, xuxuwa. El joven tiene barros en la cara, por eso
comer sin invitar a (comerlo todo solo, porque tiene brotada la cara. V. u u .
es poquito o por ser egoísta). Ej. Pebi dujuaiwi- itab [A], itaboxo s.ind. cielo, firmamento.
to itabane pijawa, tsipaji tsiquijawayo. El hom- itaboxo- s.ind. nubes estratocúmulos (en la
bre comió solo la carne de pescado sin darle a su lengua piapoco, acalee es nube). V. itarërëbo.
mujer porque era poquito. itaboxoconita [A] v.t.ins. golpear, pegar la su-
itabarafaibaba v.t.ins. (Sing. itabarafaitaxuaba) perficie (del agua con algo). Ej. Ato mera ita-
dar palmadas (en la cara). Sinón. itabarapaca- boxoconita tenapata. Saya namuxusita. Mi her-
baba. V. faibaba. mano mayor golpea por encima del agua con un
itabarapacababa [T] v.t.ins. (Sing. itabarapaca- canalete. Solamente está jugando. Sinón. itaconi-
taxuaba) dar cachetadas, dar palmadas (en la ta. V. conita, .
cara). Ej. Pebi pijawa itabarapacababa tsipaji itaboxopijicuene s.cl. cosas del cielo (o de las
apojumecowënëtsitsi. El hombre le dio unas nubes). V. , -piji-, -cuene.
cachetadas a la mujer porque no le hizo caso. v.t. adornar, decorar, hacer bonito. Ej. Pe-

Diccionario Guahibo-Español 129


itacujanetsi

bi itabëta pijacicla. Pexaniapinturarata caiqui- estaba oscureciéndose para caer la noche, yo traje
na. El hombre decora su bicicleta. Él la pinta con pescados desde el río.
una pintura bonita. V. . itacatuna [A] v.t. tapar una luz. Ej. Pejewaxinë-
adv. bien adornado. Ej. Pewëjëato pi- yo itacatuna lámpara tayaquinecaejawata. Ne-
jawa itabëtsiaya barëponapona, tsipaji bajara- xata aponetonapebetsi. El niño tapó la luz de la
ponë tocomuaca penaxatabijawa pitabëtsinexa. lámpara cuando yo estaba escribiendo, entonces
El joven le compra ropa a su esposa para que esté no me fue visible (no pude distinguir mi trabajo).
bonita (adornada). Ej. “I s s s itacaëba v.t. apagar (como una candela, una lám-
”, “Dejaremos la casa bien ador- para, una linterna, luz eléctrica, un motor fue-
nada”, dicen los blancos. V. . ra de borda o un radio). Ej. Pewëjëato pijamo-
, itacali v.impers. ver nae motorta peyacanajaetarucaenë motor ita-
visiones, alucinar, tener alucinaciones (como caëba tsipaji baja pata pijawëpata. El joven que
por borrachera, alta fiebre o uso de alucinóge- traía su familia (en canoa) con un motor fuera de
nos), engañarse la vista (pensar que ve algo, borda, lo apagó porque ya llegó a la entrada de su
que resulta no estar). Ej. Perujuwayo itajara caño. Sinón. itaxuba.
bejiwi tane. Saya tsaena itacalenabatsi. A la itacaëcaëna v.i. apagarse y prenderse (apagarse
viejita le pareció que vio gente, aparentamente y volver a prenderse otra vez, varias veces,
tenía alucinaciones. Sinón. u l s. como una lámpara, una esperma, un motor o
V. l u , . un carro). Ej. Lámpara jowibota itacaëcaëna.
[T] s.int. chiste, palabra juguetona. La lámpara con el viento se apagó y volvió a
Ej. Saya itacanijume netsipaebame. Solamente prenderse (varias veces). Ej. Isoto itacaëcaëna,
me está tomando el pelo. Ej. Bajarapajume itaca- tsipaji isonaexi xaniawaetsia aponionae. La
nijume. Aquella palabra es una palabra chistosa. candela se apagó y volvió a prenderse otra vez
Sinón. u . V. najume-itacanita, jume- (varias veces) porque los palitos de leña no están
canita, u , itacaniliwaisi. bien secos.
itacaniliwaisi s.ind. cuento no serio (no la ver- itacaëna v.i. 1. apagarse. Ej. Ema pejopaexae,
dad), cuento chistoso. Ej. Bajarapaliwaisi saya nawa itacaëna. Por haber llovido, se apagó el
itacaniliwaisi. Aquel cuento es solamente un incendio. 2. estar sombrío (por nubes o por
cuento sin seriedad. V. pitacaniliwaisi, l- hojas de un árbol). Ej. Ajena itacaëna. Emaji-
waisi, u . tsia meta. Hoy está sombrío (nublado), tal vez va
v.t.var. (Pl. ) quitar de la su- a llover. V. anacuabeje, pitacaënae.
perficie (de un líquido, con algo). Ej. Petiriwa itaconita [A] v.t.ins. pegar, golpear la superficie
dujuai pesetsijawata pepitsapaethamu itacapita (del agua, una o varias veces). Ej. Pejewaxinë
pëpëra pitaxanepanaenexa. La mujer quitaba de naebota mera itaconita. Saya mera canamuxu-
la superficie (con algo), la espuma que salió cuan- sita. El niño golpea la superficie del agua con un
do cocinaba los pescados, para que quedara claro palo, solamente juega con el agua. Sinón. itabo-
el caldo. V. . xoconita. V. conita.
itacarajeta V. itacarejeta. itacowaeba v.t. señalar (para que alguien ven-
v.t.var. (Pl. r ) obstruirle la ga), llamar con señas. Ej. Pebi itacowaeba pe-
vista, tapar la vista. Ej. Naejawanë tamojo pija- matapijinë pebarënabaninexa pijabota. El hom-
bo itacaranatatsi. Nexata tajë aponapebetsi. bre hace señas a su hermano mayor para que él lo
Los árboles tapan la vista de la casa de mi cuña- acompañe a comer en su casa. —v.t.var. (Sing.
do; por eso no es visible desde lejos. itacowaeta), pedir prestado leña (varias veces
itacarejeta [T], itacarajeta adv. inesperada- o a varias personas). Ej. Neto-itacowaebare
mente. Ej. Tane-amoneyabinë nerajutsinejewa iso. Xua xainajë apocaëjëpae taperebinexa.
tajamatamo itacarejeta tëpa. El que me debía, Pídale prestado leña (a varias personas), la que
inesperadamente se murió sin entregarme mi pago. tengo no alcanza para hacer casabe. V. cowaeba.
itacatucatuwa v.i. 1. estar sombreado. Ej. Taja- itacowaenawaenajai adj.cit. señalar (con algo
linterna itacatucatuwa. Nexata aponaitayotsi en la mano, para que venga). Ej. Jiwitonë ita-
xaniawaetsia. Mi linterna está sombreada, por cowaenawaenajai jerata peyanajaetarucaenë
eso no alumbra bien. 2. estar oscureciéndose. peyapitsinexatsi. El hombre señala al que viene
Ej. u u r s , du- en la canoa para que atraque y lo lleve.
juai capatabajë menewerena. Cuando apenas itacujanetsi [T] v.t.inan. 1. estar acostumbrado
Diccionario Guahibo-Español 130
itacujiruta itajuata

(no le parece raro; no le molesta). Ej. Pejewaxi le di algo de comer.


baja itacujanetsi baca petaejawa. Nexata baja itajialipitsapa v.i. aparecer nubes negras.
apotsita-aitothiatsi. Los niños ya están acostum- Ej. Itajialipitsapaina rabaja emaxanetonexa.
brados a ver el ganado. Entonces ya no les parece Aparecieron nubes negras desde abajo anunciando
raro. Ej. Tamatapijinë itacujanetsi Bogotáta pe- un gran aguacero. V. l , itarërëbo.
ponaponajawa. Mi hermano mayor está acostum- itajiarana v.i. marearse (un poquito por corto
brado a andar en Bogotá. Sinón. itajuanetsi. tiempo). Ej. Peromaebinëtsi itajiarana, tsipaji
2. saber distinguir, saber diferenciar, saber es- amatatane. El hombre con fiebre está mareado
coger. Ej. Tsiquirinëyo baja itacujanetsi avión- porque tiene dolor de cabeza. V. itayenena, jia-
cuene, carrocuene. El niñito ya sabe distinguir lo raca.
que es un avión y un carro. Ej. Pebi itacujanetsi v.t. emborrachar, hacer emborra-
xua pibisiajawa, xua pexaniajawa. El hombre char (una persona a otra). Ej. Yalaquirata cani-
sabe escoger entre lo malo y lo bueno. V. ita-, wi taxa paxuyo itajibiaxuaba. Ayer mi padre
cujanetsi. hizo emborrachar a su suegro con guarapo fuerte.
itacujiruta [T] v.t.ins. (Pl. itacujiruba) mover v.i. pasarle la borrachera. Ej. Pewë-
(una vez la superficie de un líquido). Ej. Peje- jëato pia-itajibinë itajibicaewa baja. El joven
waxinë penonotsijawata merajawabelia itacuji- que estaba borracho ya le pasó la borrachera.
ruta mera. Nexata dujuai rëcëpeca. El niño mo- V. , caewa.
vió el agua al meterse en ella, entonces los peces itajitsipa [A] v.t. gustar mirar. Ej. Itajitsipajë
huyeron. jipilanimatonotoxi tsipaji bitso rajejai. Nexata
itacujujai [A] adj.cit. sucio, rebotado (el agua). ucubajë tacaponaenexa tajaboyabelia. Me gusta
V. cujujai. mirar las florecitas de jipilani porque son muy
v.t.ins. (Sing. f ) hacer delgados (va- azules, por eso corté algunas para llevar a mi
rios objetos). Ej. Petiriwa peri itafaba. Apo-ita- casa.
yaëbi. La mujer hace tortas de casabe delgadas, v.t.var. (Sing. itajonota [A]) sacar tizones
no las hace gruesas. (del fogón o de la candela). Ej. Isotabuqueranë
v.i.ins. delgado (relativamente, como un peweriajawiyaniwa, tacue itajona. Para que los
papel, una tabla, o una persona). Ej. Papaëbërë tizones de leña no se consuman, mi abuela los sa-
itsa itafaca, bajayajebi apo-ajamatabësaë. Si la có del fogón. V. - .
tela es delgada, no dura por mucho tiempo. V. - itajonota [A] v.t.var. (Pl. ) sacar un tizón
f . (del fogón o de la candela). Ej. Pëpëra pemata-
v.t.ins. (Pl. f ) hacer delgado (una suajawiyaniwa, isotabuquera itajonore. Para
sola cosa). V. f . que el caldo no se rebose, saque un tizón.
ita-itajëba [A] v.t.var. mostrar (varias veces se- itajuanetsi v.i.inan. estar familiarizado (ya no le
guidas). Ej. Tsiquirinëyo pijacarroyo ita-itajë- tiene miedo), estar acostumbrado (como un
ba, pijamonae petaenexa. El niño mostraba su animal ya amansado), estar amañado. Ej. Tae-
carrito, para que sus familiares lo vieran. V. ita- nawa baja itajuanetsi tomarata peponaponaeja-
jëba. wa. Mi tía está amañada viviendo en el pueblo
ua v.t. desbarrancar (por erosión; acto (allá tiene amigos). Ej. Tamatapijiwa pexënato-
del río contra el barranco). Ej. Mene itajanito- nacueto nitajuane baja. El hijito (bebé) de mi
cua. Nexata atsa othopajunujunua meniabere- hermana mayor ya está amañado conmigo (no
na. El río va desbarrancando, por eso se está me tiene miedo). Sinón. itacujanetsi.
cayendo la tierra al agua. V. cua, pitajanito.
[A] adv. aparentemente, parecía que (pe-
ro no es). Ej. Itajara betajabitsabi pitabajë. Ta-
mojo tsaena pijabitsabi topitabajë. Yo cogí lo
que aparentemente era mi arco, pero no. Parece
(más bien) que cogí el arco de mi cuñado. Ej. Ita-
jara tajacusiupa caponajë. Itsiata ajibi. Me pa-
recía que yo llevaba mi cuchillo, pero no está.
Ej. “ ”, r Is
nexaejawa carajutsi-atatsi. Me pareció que usted
me dijo: “Tengo hambre”. Pero no comió, aunque
itajuata
Diccionario Guahibo-Español 131
itajuata

itajuata v.t. ventilar una candela. Ej. Pebi yoraita manifestó sus pensamientos a la gente blanca.
itajuata isoto ayaicotia pexanaenexa. El hombre itamajitsipana [AT] v.i. tener sueño. Ej. Tsi-
ventila la candela con su sombrero para que se quirinëyo itamajitsipana tsipaji ajena pamera-
crezcan las llamas. V. juata. wi daxita merawi naëcota. El niñito tiene sueño
v.t.var. (Sing. u ) quitar de la super- porque anoche estuvo despierto toda la noche.
ficie (quitar partículas de la superficie de un itamane V. itabane.
líquido). Ej. Pejewaxi pepërë itajuca mera pia- itamanëmanëwa [A] v.i. comenzar a aclararse
itayaitsecaejawami. Nexata baja mera itaxane- (el día, muy por la mañana). V. itaquiriquiri-
pana. Los niños quitaron las partículas de la su- wa.
perficie del agua, por eso el agua está limpia. - pref.v.aum. 1. frente a (aumenta la va-
itajunawa [A] v.i. darle miedo (de verlo), tener lencia del verbo; se refiere a un complemento
asco (de verlo). Ej. Imo tanicabijawa itajuna- indirecto; U10-6). Ej. Máquina itamata-ecajë
wajë. Me da miedo cruzar el puente. Ej. Petiriwa tajorocaenexa. Me senté frente a la máquina pa-
itajunawa pejewaxinëyo penacaecaejawa. A la ra coser. Ej. Tablero paitamata-enare. Siéntense
mujer le da asco ver como el niño se ensució (al frente al tablero. Ej. Awiri isoto itamatamajita.
defecar). Sinón. itaxutojunawa. V. junawa. El perro duerme frente a la candela. 2. encima de
itajuruajawa v.i. estar prendida (como una can- la candela. V. u .
dela, una vela o una lámpara), prenderse (co- v.b.var. (Pl. ) añadir
mo tizones). Ej. Isoto abaxë itajuruajawa tsipaji leña (poner encima de la candela un palo de
abaxë petabuqueranë tajuenubena. La candela leña). Ej. Isonae ayainae itamatabuatajë isoto
todavía queda prendida porque los tizones todavía pitacënaeyaniwa. Puse un palo grande de leña
se están quemando. Ej. Isotabuqueranë itajurua- encima de la candela para que no se apague.
jawa jowibota. Los tizones de la candela se pren- V. - .
dieron con el viento. - v.t. sentarse frente a (con algo en-
v.i. (Pl. itajururubia [T]) aumen- frente, como la comida, una candela o una
tarse, crecerse (las llamas). Ej. Petiriwa itsa ita- persona). Ej. Pewëjëato penabaninexa pexaeja-
juata, s uru uru Cuando la mujer ven- wa itamata-eca mesamuxuneneta. El joven se
tiló la candela, las llamas crecieron. V. uru uru- sienta al lado de la mesa frente a la comida para
ca. comer. Ej. Awiri itamata-eca isoto penonopae-
itajuruta [A] v.t. prender candela (o volver a nexa tsipaji aque. El perro se sienta frente a la
prenderla para que queme). Ej. Petiriwa itaju- candela para calentarse porque tiene frío (viendo
ruta isoto pesetsinexa dujuai. La mujer prendió hacia la candela).
la candela para cocinar los pescados. - v.b. (Pl. ) añadir leña
(poner encima de la candela varios palos pe-
queños de leña, pero no tantos como -
). Ej. Isoto itajuruajaweca tsipaji isonaenë
itamata-eta. La candela quedó prendida porque
pusieron encima varios palos de leña. V. -
buata.
itamurujai [A] adj.cit. turbio (como agua tur-
bia). Sinón. murujai.
itajuruta itamuruta [A] v.t.ins. empuercar el agua, entur-
biar el agua, ensuciar el agua (por un ser que
itajëba [A] v.t.var. (Sing. itajëta) mostrar (varias
vive fuera del agua o por muchos peces).
veces o cosas). Ej. Papaëbërë pecanajetsinë ita-
Ej. Bacabitsaëto penajato itamuruta tsipaji pe-
jëba bitso pexanianawanë. El vendedor de mer-
najato epanicaba. El ganado empuercó el agua
cancías muestra unos vestidos muy bonitos. V. s -
del caño porque cruzaron de un lado a otro.
tajëba, itaropiba, ita-itajëba.
Sinón. muruta. V. uru .
itajëta v.t.var. (Pl. itajëba) 1. mostrar (una cosa).
v.i. tener capa (flotar por toda la
Ej. Pebi penacobetoxotsijawa bexëa itajëta.
superficie del líquido una capa de algo, como
Después de mucho tiempo el hombre mostró lo que
un limo en las lagunas o la grasa de un animal
había robado. V. naitajëta. 2. manifestar (los
en un caldo). Ej. Itsa baja pucanë bitso tsewa-
pensamientos de uno mismo). Ej. Jiwi pijali-
pona, r u s
waisi itajëta wowaijawabelia. La gente guahiba
Diccionario Guahibo-Español 132
Cuando las lagunas van secándose mucho, flota de un animal o las letras y palabras en un li-
una capa en las superficies y salen burbujas fini- bro). Ej. Pebi itaneyoroba cuyalato peyapëtae-
tas. Sinón. r . nexa paliwaisi ruca bajarapabaxutota. El hom-
v.i. estar despejado (el cielo). Ej. Ema bre lee para saber la historia que se encuentra en
rabaja cowë ajibijitsia. Itanasaba rabaja. Parece aquel libro. Sinón. r , l a.
que ya va a acabar de llover, ya se está despejado itanojobobatsi [AT] v.impers. tener la vista nu-
(el cielo). Sinón. aitawajënae, itaxanepana, ye- blada (como uno que tiene cataratas o teri-
nejai. V. s , lenejai. gios). Ej. Pajiwi itaxutotunaxëniojaibeje bëpë-
v.i. extenderse encima (del agua), for- nëa, itanojobobatsi. La persona que tiene los
marse una capa (por la superficie de un líqui- cristalinos blancos (opacos) adentro, tiene la vista
do). Ej. Itsa aceite epanatsi merajawabelia, ita- nublada. Sinón. itaxutonojobobatsi. V. itatsëcë-
nataba mera. Cuando regamos aceite en el agua, na.
se va formando una capa encima del agua. itanojoca [A] v.t.var. (Sing. itanojota) prender
itanatsonina [A] v.i. sentirse solo (y triste, por (varias cosas, como espermas, con una llama
no ver a un ser que no se encuentra). Ej. Peti- pequeña ya prendida). Ej. Fiestamatacabi jiwi
riwa itanatsonina tsipaji paxa totëpatsi. La itanojoca tsema pejowibinexa. El día de la fiesta
mujer se siente sola porque se le murió su padre. la gente prende los cigarrillos para fumar.
V. natsonina. itanojota [A] v.t.var. (Pl. itanojoca) prender (una
v.impers. manchado (tener manchas o cosa con una llama, como una candela, una es-
pintas en la piel, como el tigre mariposa o el perma o un cigarrillo con un fósforo). V. itaxu-
bagre rayado). Ej. Bunuju itanebatsi. Nexata ta, itaxuaba.
nayapëtane bunujucuene. El bagre rayado tiene v.i. tener inclinación gradual (la orilla,
pintas, por éstas se conoce. como de un río o un plato). Ej. Puca itapafaca.
v.t.var. (Sing. u ) copiar (algo Apo-aitapatororo. La inclinación de la orilla de
escrito, letras, o diseños por varias personas, o la laguna es gradual, no es pendiente la orilla.
varias cosas copiadas por una persona). Ej. Pe- V. ,f .
wëjëato wajianë itanejuca penaxëanabiabinexa [A] adj.cit. mantecoso, aceitoso,
bajarapawajianë. El joven copia varias cancion- grasoso (brilla de manteca o grasa la frente, o
es, para siempre cantarlas. Sinón. - u . la superficie de una vasija). Ej. Tajawaxi neto-
it v.t.var. (Pl. u ) copiar (un diseño itapajanejai tsipaji casetajë penasitsijawa. Mi
o una cosa escrita). Ej. qu olla está grasosa porque cociné algo mantecoso en
itsabaxutuabelia itanejuta. Lo que tenía escrito, ella. V. s , janejai.
(mi) abuelo lo copió a otro papel. itapajubo [A] s.ind. 1. nubes muy bajas (como
v.t.var. (Sing. ru ) marcar, herrar cuando va a llover). 2. nubes livianas (arrastra-
(ganado), escribir (diseños, números o palabras das por el viento). Sinón. pajubo. V. itapajubo-
en seres o cosas). Ej. Jairo tabuwi-itaneruba batsi.
pijabacanë. Jairo marcó sus vacas en la cadera. itapajubobatsi [AT] v.impers. estar bajas las nu-
Ej. Pecujarubinë juma-itaneruba librobaxuto- bes. Ej. Ajena saya cowë emajitsia. Bajaraxuata
në penayapëtaenexa bibliotecapijibaxucuene. itapajubobatsi. Parece que hoy va a llover, por
El profesor escribió en las carátulas de los libros eso están bajas las nubes. V. itapajubo, pajubo.
para que se sepa que son de la biblioteca. a [A] v.i. tener fastidio en la frente
v.i.var. (Sing. ru ) tener figu- (sentir una reacción nerviosa en la frente, por
ras, diseños o letras (como letras escritas en un estar enfermo o por no querer ver una cosa que
cuaderno o diseños en una guapa). Ej. Pebi ya- le parece peligrosa o le molesta emocionalmen-
quina tsitsitota. Nexata itanerubena tsitsitoju- te). Ej. Pebi peromaebicujinaetsi itapajunawa.
mata. El hombre hizo diseños en una maraca, por Después de la fiebre, el hombre siente una reac-
eso las figuras están en la superficie de la maraca. ción nerviosa en la frente. V. junawa.
s.ind. lagartijo sin patas (de color negro, v.i. estar grasoso (un plato, una olla,
pequeñito y parejo como una mina de lapicero; la superficie de una vasija). Ej. Penasitsi-ëpëra
vive debajo de la tierra). Fam. Anniellidae. pecaxaecujinae platonë itapanasitena. Después
V. miato. de comer un caldo grasoso en los platos, la super-
[A] v.t. leer, ver cuidadosamente ficie de adentro queda grasosa. V. ,
(las marcas, como una figura tejida, las pintas s a.

Diccionario Guahibo-Español 133


itarunuta

v.t. lavar adentro (la superficie in- v.i.ins. quedar oscuro, oscure-
terna de algo como una vasija o una olla). cerse (un lugar de repente y quedar completa-
Ej. Taena palatonë itapaquiata tsipaji aitapa- mente oscuro, como cuando se apaga la luz por
xuira. Mi madre lava los platos por dentro porque la noche o dentro de una cueva). Ej. Belabo ita-
están sucios. V. quiata. caëbatsi jowibo, nexta bo-ënë jemata itaquiri-
v.t. lamer por dentro (como un plato quirica. El viento apagó la esperma, entonces el
o una vasija). Ej. Awiri itaparaeba waxi tsipaji interior de la casa de repente quedó oscuro.
piajani. El perro lame la olla porque tiene ham- itaquiriquiriwa [A] v.i.ins. comenzar a oscure-
bre. V. raeba. cerse (por la tarde). Ej. Itaquiriquiriwa baja.
v.t.var. (Pl. h r Merawijitsia. Ya está medio oscuro. Va a ser de
[A]) pegarle en la frente (con una acción rápi- noche. V. itamanëmanëwa.
da). Ej. Pejewaxinë ibotota itapathinaxuaba itaquiriribia [T] adj.cit.ins. oscurecerse la vista
awiri. Nexata awiri tëpa. El niño le pegó al perro (y tener vértigo o mareos). Ej. Pajiwiyo itoyatsi
en la frente con una piedra, entonces el perro se icotia, icotiata itsa ponapona jemata itaquiriri-
murió. V. h . bia, tsipaji jamatabëtëpajunua. Al que le hace
[A] v.i.var. (Sing. s ru ) arru- daño el sol, si anda en el sol, de repente se le os-
gar la frente. V. itabaratsiruna. curece la vista, porque va a desmayarse.
v.t.ins. pegar, matar, cortar (pero es- ĩũ ĩũ v.i. tener mucho aceite, tener
cogiendo, como cortar caña de azúcar en peda- mucha manteca (en la superficie de un líqui-
zos cortos o largos). Ej. Pebi itapebabia jabëtsa do). Ej. r quĩũquĩũ s s ita-
ë-ayainëanë. El hombre mata escogiendo sólo los nasita. El caldo tiene mucho aceite en la super-
cafuches grandes. V. . ficie porque está muy grasoso.
itapena- ã V. itapene- ã . itarajuna [A], itarujuna v.i. tener luz intermi-
v.t.ins. (Pl. e [T]) escoger co- tente, tener luz vacilante (como una linterna
mida (escoger la mejor comida al comer). con pilas gastadas o una estrella). Ej. Tajalin-
Ej. Taxuanë maco pexaejawata itapene. Ëpexa- terna itarajuna, tsipaji baja pila abeje. Mi lin-
niabëanë xane. Cuando mi tío come mangos, él terna tiene luz vacilante porque ya las pilas están
los escoge. Él come únicamente los mangos bue- gastadas. —v.t.inan. hacer parpadear (los ojos,
nos. V. . por una luz muy fuerte, como al mirar directa-
itapeneta [A] v.t.var. (Sing. itaxuaba) prender mente al Sol). Ej. Tajalinterna ofaebë itaraju-
(varios fósforos o mecheros). V. itaxuaba. natsi, tsipaji xaina cuatro papilabeje. Mi linter-
itapene- ã , itapena- ã adj.cit. (Pl. na tiene cuatro pilas, por eso hace parpadear la
itapene- ã - ã ) alzar las cejas (una vez). lapa. Ej. Matacabipijijuameto nitarajuna bitso,
Ej. Pewëjëato itapene- ã penaë- tsipaji bitso ayaicotia. El sol me hace parpadear
cotsijawatatsi, tsipaji jitsipa. El joven alzó las mucho porque es una luz muy fuerte.
cejas cuando la muchacha lo miró, porque la v.i. clarito, transparente (un líquido).
quiere. Sinón. naitapene- ã . V. . Ej. Ema abaxë apoperunaexae, penajato itara-
v.t.ins. 1. escoger. Ej. Taxa itapeta papaë- na. El caño está muy clarito porque la lluvia toda-
bërë ëpexaniajawa pecomuatsinexa. Mi padre vía no ha caído. V. itaxanepana, namata-isi- .
escoge para comprar, únicamente la tela que es itaropiba [T], itoropiba v.t.var. (Sing. itaropita)
bonita. 2. exigente. Ej. Pecomuacaewi feriaja- señalar con el dedo (varias veces). Ej. Tsiquiri-
wata bitso itapeta. Nexata pexaniacuenia be- nëyo itaropiba dulcexu paxa petocomuatsine-
cuatsi abaxi. Los compradores en la feria son xatsi. El niño señala con el dedo unos dulces para
muy exigentes, por eso debemos tejer muy bien las que su padre se los compre.
guapitas. itaropita [T], itoropita v.t.var. (Pl. itaropiba)
itaquirina [A] v.t.ins. obstaculizar la luz (y qui- señalar con el dedo (una vez). Ej. ‘‘ s itaro-
tarlo casi todo, como poner algo alrededor de pitame r l , ’’,
una lámpara, o como un eclipse del Sol o de la bajai perujuwi. ‘‘No señale el arco iris con el
Luna). Ej. Pëtsa netocotia-itaquiriname lámpa- dedo, para que no se le caiga la uña’’, dicen los
ra, tsipaji liwaisi yaquinajë. No me obstaculice viejos. V. caitaropita.
la luz de la lámpara, porque estoy escribiendo un itarujuna V. itarajuna.
cuento (u otro escrito). —v.i. sentir desmayo. itarunta V. itarunuta.
V. itaquiriribia. itarunuta [A], itarunta v.i. estar encendido (el
Diccionario Guahibo-Español 134
itarërëbo

carbón). Ej. Iso-ita-ire tsaena abaxë itarunu- culas grandes en la superficie porque no la cernie-
teca. Nexata itajurure dujuai wajasetsinexa. ron bien. Sinón. itathaithaina.
Los carbones de la candela todavía están encen- v.t. esperar (afanadamente), estar
didos (vivos). Entonces préndala para cocinar pendiente (de la llegada de alguien). Ej. Petiri-
pescados. wa itatsacajina pexënato pepatsijawa tsipaji
itarërëbo [A] s.ind. 1. nubes (o nube, en gene- baja petocaëjëtsimatacabitsi. La mujer está pen-
ral). V. pajubo, itaboxo- l . 2. nubes negras diente de la llegada de su hijo, porque es el día
(que traen lluvia). V. itajialipitsapa. que él le dijo que iba a llegar. V. wajënae-eweta,
[A] adv. 1. sin gafas, sin anteojos (la vista aitatsaca.
destapada). Ej. Taxa pijagafas nawe-itaxutojo- v.t. andar con cuidado (poniendo
notabuata. Nexata itasa ponapona. Mi padre se cuidado), andar avispado. Ej. s
quitó y guardó sus anteojos, por eso anda con la u u El hombre anda con cui-
vista destapada (sin gafas). 2. sin borrachera, dado en el monte, para evitar una culebra. V. ai-
sin estar borracho. Ej. Jiwi saya jema itasa ya- tatsaca.
wajibawanapa. La gente sin ninguna razón y sin v.i. estar ardiente (brillar rojo del
tomar bebidas alcohólicas anda bailando. Sinón. calor, una cosa metida al fuego, como un palo
s . V. ita-, -s . de leña o una cosa metálica). Ej. Bajayata inae-
v.i. arder por la superficie. Ej. Itsa su- nexa masetetomacatoyomi seba. Itsa bitso ita-
cuetatsi pewajënë, itasajawa. Si mojamos una tsajawanucalia, nonoji pecaquiatetsimerayota
herida, arde por la superficie. V. s . copatabalia. Antiguamente para eslabón asaban
adv. sin estar borracho. Ej. Taxuyobeje el cacho de un machete gastado. Cuando brillaba
pejuyapijinëbeje nabiabeje itasajawa. Mi suegro rojo del calor, lo dejaban caer en agua en el cual
y su hermano menor pelearon sin estar borrachos. habían espichado ají. V. s .
Sinón. s . adj.cit. estar rojo (el color de la superfi-
itatane [T] v.t. mirar la claridad (de un líquido o cie de algún líquido). Ej. Jipiri tasetsira itatso-
del día). Ej. Pebi itatane mera peyapëtaenexa bia tsipaji jipiribarëmene tsobia. La superficie
pitaxanepanaejawa. El hombre mira la claridad del líquido en el que cociné las pepas de la palma
del agua para saber que es buena (clara). V. ta- chontaduro quedó anaranjada porque el jugo es
ne. de color anaranjado. V. s .
v.t.var. (Pl. ) 1. hacer más seguido, itatsëcëna v.i. 1. estar un poco oscuro (como
hacer con más frecuencia (aumenta la frecuen- unas gafas, un espejo o el día). Ej. Tajatsaxu
cia). Ej. Pewëjëato itatita pepatsijawa pejana- neto-itatsëcëna tsipaji itasucuena. Mi espejo
wajawata. El joven aumenta la frecuencia de sus está un poco oscuro porque está mojado. 2. estar
visitas a la casa donde está la muchacha. Ej. Pebi mal de la vista (no ver muy claro, estar un po-
itatita pewocobijawa iso, tsipaji pijawa ayaija- co ciego). Ej. Perujunë itatsëcëna. Apotae xa-
wa matsuca tajatapona conferencianexa. El niawaetsia. El anciano está un poco ciego, no ve
hombre raja más frecuentemente la leña, porque bien. Sinón. itaxutotsëcëna. V. itanojobobatsi.
su esposa está tostando mucho mañoco para la ita-ufune V. ita-uxune.
conferencia. V. - s . 2. poner más ita-uxune, ita-ufune v.t.var. (Pl. ita-uxuba) sop-
cerca (uno a otro, en forma tupida, densa o lar una candela (una vez). Ej. Petiriwa ita-uxu-
compacta), hacer más juntico (uno a otro). ne isoto ayaicotianexa. La mujer sopla la cande-
Ej. Itsa ubame jetsa, itatitsianame ayaijawa la para que haya muchas llamas.
pepitsapaenexa. Cuando usted siembra el maíz, v.b. prohibir, reprender. Ej. Pebi itaweta
hágalo más cerca (denso) para que le salga mu- pexënato piapaeyaniwa piataneranë. El hombre
cho. Ej. Pebi itatita pewocobijawa naejawa, tsi- le prohíbe a su hijo tomar bebidas alcohólicas.
quiripaxi petopitsapaenexatsi. El hombre raja Ej. Pebi itaweta pexënato piapaexae piatanera.
más juntico el palo, para que le salgan astillas El hombre reprendió a su hijo porque tomó alco-
pequeñas. V. . hol. V. jume- , - .
itathaithaina v.i. tener partículas grandes (en la v.t. 1. echar de menos, hacerle falta (un
superficie). Sinón. itathaithaiwa. ser o una cosa). Ej. Pebi itaxana pexënato tsi-
itathaithaiwa v.i. tener partículas grandes (en la paji bajayajebi to-ajibi tsarucaetsi tomarabelia.
superficie). Ej. Cutuira itathaithaiwa tsipaji xa- El hombre echa de menos a su hijo porque hace
niawaetsia apojëabi. La mazamorra tiene partí- tiempo él está ausente, (estando) en el pueblo.

Diccionario Guahibo-Español 135


itaxanepana itaxutojunawa

Ej. Itsa tomarata ponaponajë, itaxanajë tajabo. sebinexa dujuai. Mi abuela prendió una candela
Cuando estoy en el pueblo, me hace falta mi casa. para asar pescado. V. itanojota, itaxuaba.
V. najume- , . 2. perder algo, [A], [T] adv. 1. sin
perder del camino. Ej. Itaxanajë tajalapi. Jai- preferencia (como cualquier canción, cualquier
tsi-atanë, apocaxitajarabinë. Perdí mi lápiz, aun- refresco), en cualquier manera, desordenada-
que lo he buscado, no lo he encontrado. Ej. Pebi mente. Ej. Pebi xaniawaetsia apojebi pijajawa-
namuto itaxana tsipaji bajayacujinae apoponae xi. Saya itaxutejema jeba. El hombre no guarda
bajaraxuayo. El hombre perdió el camino (no lo bien sus cosas, las guarda de cualquier manera
encontró) porque hace mucho tiempo no viaja por (en desorden). Ej. Petiriwa: —¿Jitsipame café-
ahí. ra? Itsa jume, ¿jitsipame limonadara? Pepatsi-
itaxanepana [T] v.i. 1. estar claro (como un lí- wa: —Itaxutejema nerajure. La mujer dice: —
quido o la superficie de un espejo). Ej. Mera ¿Quiere café o limonada? Y la visitante contesta:
baja itaxanepana. Apo-aitaxuira baja. El agua —Déme cualquier cosa. 2. sin preocuparse, sin
ya está clara (buena), ya no está sucia. V. r - pensar. Ej. Pewëjëawi itaxutejema jinawanapa.
na, ita-, xanepan. 2. estar despejado (el cielo). Aponajamatabëxainae itsacuenejawa-ata pena-
Sinón. , s , . V. lene- cuenebinexa. Los jóvenes viven sin ninguna preo-
jai. cupación, no piensan en hacer ningún trabajo.
itaxania- v.i. estar plácido, estar quieto (el V. .
agua del río o lago, sin olas; un poco menos itaxutobejiobiatane v.t. mirar con lástima,
quieto que wainae- ). Ej. Mene baja itaxa- tener compasión de (una persona). Ej. Bajara-
nia-eca tsipaji baja ajibi malataca. El río está ponëyo itaxutobejiobiataniji tsipaji ajibi pija-
quieto, porque ya no hay olas. V. wainae- . monae. Miro con lástima a aquél, porque no tiene
itaxataba [A] v.t.var. (Sing. itaxatata) juntar tizo- familia. Sinón. itaxutotsoniatane.
nes (de leña para que quemen, los medio que- v.impers. ver visiones, aluci-
mados y/o nuevos). Ej. Isoto itacaënaejitsia. nar, tener alucinaciones (como resultado de u-
Nexata taenawa isotabuqueranë itaxataba ayai- tilizar alucinógenos o tener alta fiebre), enga-
cotianexa. La candela quiere apagarse, entonces ñarse la vista (pensar que ve algo, pero resulta
mi tía junta los tizones para que haya mucha lla- no estar). Ej. Itsa dopatubinë aitajibi dopata,
ma. itaxutocalenabatsi. Cuando el que sorbe yopo es-
itaxatata [A] v.t.var. (Pl. itaxataba) atizar (el fo- tá borracho de éste, ve visiones. Ej. Itajara bejiwi
gón), añadir un tizón, juntar un tizón (a la can- taniji, itsiata ajibi. Saya nitaxutocalenaba. Pa-
dela; uno medio quemado o uno nuevo). Ej. - rece que vi gente, pero no había nadie. Me engañó
u isoto itaxatata, naxatsiayo pexorajawinexa la vista. Sinón. l s . V. l u ,
dujuai. (Mi) abuela juntó un tizón más a la can- .
dela para que hiervan rápidamente los pescados. itaxutocawaquica [T] v.t.var. (Sing. itaxutoca-
itaxuaba v.t.var. (Pl. itapeneta [A]) prender un waquita) sacar el ojo (con instrumento, más de
fósforo, prender un mechero, prender con esla- un ojo o con más de un esfuerzo). Ej. Pebi baca
bón y pedernal (siempre con fricción). Ej. Peti- petëpaenë itaxutocawaquica cusiupata. El hom-
riwa itaxuaba fósforobo pitaxutsinexa isoto. La bre saca el ojo de una vaca muerta con un cuchi-
mujer prende un fósforo para encender la cande- llo. V. waquica.
la. V. itaxuta, itanojota. V. u .
itaxuba [A] v.t.ins. apagar (como una candela, v.impers. inquieto, travieso.
una vela, un bombillo, una lámpara o un mo- Ej. Pejewaxinëyo bitso itaxutojemabatsi. Daxi-
tor). Ej. Taxa itaxuba nawa pijabo petotajueya- tacuenejawaxi bota pebobenaejawaxi jayaba.
niwatsi. Mi padre apaga la candela en la sabana, El niñito es muy inquieto, toca todas las cosas que
para que no se le queme su casa. Sinón. itacaëba. están en la casa. V. s, s.
itaxupa [A] v.i.ins. apagarse (como una candela, s.cl. chistoso (un hombre que
una lámpara o un motor fuera de borda). siempre hace chistes). Ej. I u Nexa-
Ej. Nawa itaxupa tsipaji ema tsijopatsi. La can- ta jiwi jëajëajaiya-exanabiaba pijumeta. Él es
dela en la sabana se apagó porque le cayó un chistoso, por eso él hace reír a la gente con sus
aguacero. palabras.
itaxuta [A] v.t.ins. prender (una candela con un itaxutojunawa [A] v.t. 1. molestarle la vista.
fósforo o un tizón). Ej. Tacue itaxuta isoto pe- Ej. Itaxutojunawajë tanaëcotsijawa matacabi-

Diccionario Guahibo-Español 136


- itayaëba

pijijuameto tsipaji bitso butujai. El mirar al Sol xae. Mi mamá mira con lástima a su nieto porque
me molesta los ojos, porque está muy brillante. no tiene ropa. Sinón. itaxutobejiobiatane.
V. itarajuna. 2. tener miedo de ver o mirar. itaxutotsëcëna v.i. estar mal de la vista (no ve
Ej. Petiriwa itaxutojunawa petëpaenë petaeja- muy claro, como las personas de edad). Sinón.
wa. A la mujer le da miedo ver al muerto. Sinón. itatsëcëna.
itajunawa. V. junawa, u . itaxuto-uxune v.t.var. (Pl. itaxuto-uxuba) soplar
- pref.v. en los ojos (como gafas o una el ojo (una vez). Ej. Petiriwa pexënatonëyo ita-
máscara), en el ojo (como una venda o una he- xuto-uxune tsipaji pepërëto tsitaxutojopaliatsi.
rida; aumenta la valencia del verbo; se refiere La mujer sopló el ojo a su hijo porque le cayó una
a un complemento indirecto; U13-3). Ej. Gafa basura. V. juma-uxune, uxune.
pexainaenë itaxutonaponapona, xaniawaetsia itaxutua- pref.v.aum. causado por lo que ve (au-
petaenexa. El hombre que tiene gafas, anda con menta la valencia del verbo; se refiere a un
ellas puestas para ver bien. complemento indirecto; U13-3). Ej. Tsiquiriwa-
itaxutonioca v.i. tener el ojo blanco (o una cica- yo itaxutuanua dulcexuto. Nexata paxa toco-
triz blanca en el ojo). Ej. Tamatapijinë itaxuto- muatatsi. La niñita llora por un dulce que miró,
nioca tsipaji itaxutocacuatatsi eneto. Mi herma- por eso su padre se lo compró.
no mayor tiene una cicatriz blanca en el ojo por- itaxutuajamatejema [A] adj.t. 1. animado por
que una avispa le picó. alguien (estar animado o contento al ver a cier-
itaxutonojobobatsi [AT] v.impers. tener la vista ta persona). Ej. Caitaxutojamatejematsi. Estoy
nublada. Sinón. itanojobobatsi. contento de verlo (dicho especialmente a un pa-
v.i. tener la mirada torci- riente que no ha visto por mucho tiempo). 2. te-
da (un ojo o dos), bizco. Ej. Pejewaxinëyo ita- nerle confianza (se usa principalmente con
xutopënëyororoca, tsipaji nabejeneca. El niño parientes, pero también con una persona de
es bizco porque nació (y quedó) con ese defecto. confianza o un confidente). Ej. Taxi nitaxutua-
V. u , pënëyorota, nabejena. jamatejema s ,
itaxutoquiajawatsi [T] v.t.inan. arderle el ojo Mis hijos tienen confianza en mí, porque soy su
(o los ojos, como por jabón o humo). Ej. Tana- padre, yo los cuido y los alimento. Ej. Itaxutua-
waejawata nitaxutoquiajawa tsipaji jaboni- jamatejematsi pina daxita escuelapijipejewaxi
thamu netsitaxutojoneya. Cuando me bañé, me pejanacujarubinë, tsipaji apobijatae. Dicen que
ardieron los ojos porque la espuma del jabón se todos los niños de la escuela tienen confianza en
me entró en ellos. V. u s s. el nuevo profesor porque no los regaña. V. jama-
i [T] v.t.inan. arderle el ojo (o , ru , najamatabëcopata.
los ojos; al caerle ají o una chispa del fuego). v.i. desear comerlo (al verlo),
Ej. Petiriwa nonoji tsitaxutojopatsi. Nexata provocar comerlo, darle ganas de comerlo (al
itaxutosajawatsi. A la mujer le cayó ají en la verlo). Ej. Tomarata balatunaru tataejawata,
vista, por eso le arde el ojo. V. itaxutoquiajawa- itaxutuajanipajë. Nexata caecuaito comuatajë
tsi. taxaenexa. Cuando yo vi un racimo de bananos
itaxutotsapuibatsi v.impers. tener orzuelo (en el en el pueblo, al mirarlo me dio hambre (ganas de
párpado del ojo). Ej. Tsiquirinëyo itaxutotsa- comer bananos). Entonces compré un banano
puibatsi. Nexata aitaxutotane. El niño tiene un para comérmelo.
orzuelo en el ojo, por eso le duele el ojo. Ej. Nita- itaxutuajina v.t. estar interesado al verlo (tener
xutotsapuiba. Nexata itaxutofebocoyajinajë. interés en lo que ha visto). Ej. Pebi itaxutuajina
Tengo un orzuelo, por eso se me está hinchado el petiriwa petsitaxanepanaexaetsi. El hombre está
párpado. interesado en la mujer que miró porque le parece
itaxutotsebebatsi [T] v.impers. tener ceguera que es buena para él.
(una enfermedad de los ojos que produce pus), itaxutuaponapona [T] v.i. 1. cortejar. Ej. Pebi
tener lagañas. Ej. Tsiquiriwayo itaxutotsebeba- itaxutuaponapona petiriwa bitso pejitsipaexae.
tsi, tsipaji aitaxutotane. La niñita tiene lagañas El hombre corteja la mujer porque la quiere mu-
porque tiene una enfermedad de los ojos. V. - cho. 2. cuidar (siempre tener a la vista o visitar
u , petsebeto. para poder cuidar). V. eweta.
itaxutotsoniatane v.t. mirar con lástima, tener v.i. estar abierto (como una heri-
compasión (a una persona o animal). Ej. Taena da). Ej. Pebi nasi-ucutaxuaba. Nexata pewajënë
itaxutotsoniatane pemomonëyo pejumasajinae- itayaniyanica. El hombre se cortó la pierna y la

Diccionario Guahibo-Español 137


itayaëba itsa abaxë

herida quedó abierta. belia. El capitán se regresó antes de llegar a Raya


itayaëba v.t.ins. (Sing. itayaëta) hacer grueso (va- (pueblo guahibo).
rias cosas). Ej. Petiriwa arepa itayaëba. Apo- iti-itiwinae [A] s.cl. laurel (especie de árbol lau-
itafabi. La mujer hace las arepas gruesas, no las rel oloroso, de tamaño mediano que crece en la
hace delgadas. V. aitayaë. sabana y el monte y cuya cáscara, y el humo
itayaëta v.t.ins. (Pl. itayaëba) hacer grueso (una de la misma, causa rasquiña). Nectadura sp.
cosa). Ej. Petiriwa arepaperi itayaëta. La mujer s.ind. gaviota pico amarillo. Sterna superci-
hizo una arepa gruesa. V. aitayaë. liaris.
[T] v.impers. estar loco, estar maniá- s.ind. fiesta funeraria (para reenterrar los
tico (corre desnudo, grita y trata de matar a huesos de un muerto después de algunos años).
otros; dicen que causado por una maldición o ¡itompae! V. itonopae.
un rito de venganza). Ej. Gerasanacuapijinëmi ¡itonopae! [A], ¡itompae! interj. ¡desista!, ¡no
dowathi peyajawaponaponaenëmi itayejebatsi. lo haga!, ¡no más!, ¡no moleste! (imperativo
El endemoniado de Gerasa estaba loco. V. malia- para reprender a alguna persona, niño o adul-
wabatsi. to, para que no haga o deje de hacer algo), ¡de-
itayenena [A] v.i.ins. marearse. Ej. Pejewaxi na- je de hacerlo! (reprendiendo o sólo informando
jiarata escuelabopanabota. Nexata itayenena. que ya puede desistir). Ej. ¡Itonopae! Pëtsa ba-
Los niños dan vueltas en el patio de la escuela, en- ja namuxusitame. ¡No más! No juegue más.
tonces se marean. V. itajiarana. V. ¡j , ¡coco!
v.i.ins. marearse. Ej. Maconaeta ta- v.t. 1. mandar, obligar. Ej. Pebi itoroba
junaenë itsa irabereca taniji, itayenenecajë. Al piopaxa pijapabi petojuetsinexatsi. El hombre
subir un árbol de mango, cuando miré hacia aba- mandó a su yerno para que le socole su conuco.
jo, sentí mareo. 2. enviar. Ej. Taxa neto-itoroba palata sipali
itayeneyenepa [A] v.i.ins. 1. propenso al mareo. tatocomuatsinexa. Mi padre me envió dinero
Ej. Piawitanenë itayeneyenepa tsipaji bitso ro- para que yo le comprara un hacha.
maebatsi. El enfermo está propenso al mareo por- itoropiba V. itaropiba.
que tiene mucha fiebre. V. itajiarana. 2. propen- itoropita V. itaropita.
so al dolor (al tocarse o moverse; delicado). v.t. cambiar, transformar. Ej. Pebi jera
Ej. Tajamatabëtanejawa abaxë itayeneyenepa itothiana. Falca exana. El hombre transformó la
itsa nacujirutabiabajë, tsipaji abaxë apocaewi- canoa; la cambió en una falca. Ej. Bajaraponë
në. La boca de mi estómago está propensa al do- liwaisi-itothiana. Aquél cambió su relato (intro-
lor cuando me muevo, porque todavía no estoy dujo otro tema). V. h , h .
sano. adj.t. odiar (tenerle rabia). Ej. Pebi itoya
v.t.var. (Sing. ) alumbrar (buscan- itsanë tsipaji bajaraponë pijawa yacajërëtatsi.
do algo, por largo tiempo, varias cosas o varios El hombre odia a otro, porque le quitó la mujer.
sitios). Ej. Pebi dujuai itayoba meneta petseco- Ej. Awiri nitoya. El perro me tiene rabia. V. cue-
naenexa. El hombre alumbra peces en el río para ne- .
flecharlos. itsa conj. 1. si. Ej. Itsa jitsipame tajabo, carajutsia-
v.t.var. (Pl. ) alumbrar algo (una natsi. Si usted quiere mi casa, yo se la doy.
vez, como con una linterna o un bombillo de 2. cuando. Ej. Itsa patajë taxabeje taenabeje
luz eléctrica). Ej. Pebi merawi newëthë pecu- pijabota, taxaejawa nerajutabiaba. Cuando yo
jitsijawatatsi, itayota linternata. Cuando un llego a la casa de mi padre y mi madre, siempre
tigre se le arrimó en la noche, el hombre lo alum- me dan comida. 3. interrogación (forma dialec-
bró con la linterna. Ej. Bota itayota merawi. En tal de . V. d s ?
la casa alumbran (tienen una luz prendida) por la itsa-1 pref.s.descr. otro (U4-6). Ej. Taxa itsacamisa
noche. xaina penaxatatsinexa. Mi padre tiene otra cami-
itejepa- V. -. sa para ponerse. V. itsajawa, s .
-, itejepa- [A] pref.v. sin llegar (aunque se itsa-2 pref.pron.rel. que (como en: el que, la que,
acercó). Ej. Taxuanë itsa bixana owebi waya- lo que, en el lugar que; se utiliza en oraciones
fota, xuatabo to-itepajopatsi, tajëxae. Cuando subordinadas relativas y es suprimible; U13-7,
mi tío disparó a un venado en la sabana, la flecha Bosquejo 7.2). Ej. Itsapajera / pajera catona-
se le cayó sin llegar, porque estaba lejos. Ej. Capi- xuaba, ¿caxitajarabame baja? La canoa que se
tán itepanawiateca, apopatsinejewa Rayajawa- le perdió, ¿ya la encontró? V. itsaxua, s u -

Diccionario Guahibo-Español 138


itsa abaxë

lia, s , s . aparece, es posible que haya pasado algo malo.


itsa abaxë sint.conj. cuando todavía, si todavía. Ej. Dujuai pëtsa wajinejewa xaneme. Belia itsa-
Ej. Itsa abaxë tsiquirinëyonë, taxa netotëpa. cuenemë tsipae. No coma pescado que no es re-
Cuando yo todavía era niño, murió mi papá. zado, de pronto le podría pasar algo malo.
Ej. Itsa abaxë cuenesajiname, neyawenonaena- itsacuenejawa [T] s.cl. algo, un objeto. Ej. Tani-
me. Si a usted todavía le queda tiempo, ayúdeme. ji itsacuenejawa namutota. Miré un objeto en el
itsa itsi sint.conj. si no, si no es, o (variante dia- camino. V. itsa1-, -cuene, -jawa1.
lectal de ). Sinón. s u . itsacueneliwaisi s.ind. 1. alguna razón, alguna
sint.conj. si no, si no es, o. Ej. Netoco- noticia. Ej. Merawia ponaejitsianë internadoja-
muatsianame panela. Itsa jume (itsa itsi), azú- wabelia. ¿Xainame itsacueneliwaisi nexinexa?
carbeno. Cómpreme panelas, si no, azúcar. Ej. A- Mañana voy a ir al internado. ¿Tiene alguna ra-
wiri racowë wetsina. Itsa jume, meta namo. zón para sus hijos? 2. noticia mala. Ej. Pebi ito-
Parece que un perro viene (desde abajo), si no, tal ya pijawa tsipaji jumetane itsacueneliwaisi pi-
vez es un zorro. Ej. ¿Jitsipame caféra? ¿Itsa ju- jawa yabara. El hombre le tiene rabia a su mujer
me, limonira? ¿Quiere café, o limonada? Sinón. porque escuchó una noticia mala sobre ella. V. i-
itsa itsi. tsa-1, -cuene, liwaisi.
itsabelia adv. donde (para donde), dónde (para s.ind. 1. pequeño asunto,
dónde), adonde, adónde, en qué dirección (se pequeña noticia. 2. noticia malita. V. itsacue-
utiliza en oraciones subordinadas, incluyendo neliwaisi.
oraciones relativas, U13-7, Bosquejo 7.2). itsacueniaba v.i. hacer mal (a otra persona, in-
Ej. Apoyapëtaenë itsabelia pona taxa. No sé tencionalmente, como molestarlo, golpearlo, o
para dónde se fue mi papá. Ej. Itsabelia namo robarle, o no intencionalmente, como quemar
wacara capona, bajarabelia apobeponaetsi, accidentalmente el conuco de su vecino que
tsipaji ajiobo bitso. Adonde el zorro llevó la queda cerca). Ej. Pia-itajibinë itsa itsacueniaba
gallina, allá no podemos ir, porque es muy densa itsajiwiyo, namatamo-itsacueniabatsi. Cuando
la maleza. V. itsa-2, belia. el hombre borracho hizo mal a otra persona, éste
itsabo [A] s.cl. otro cilindro (o cosa de forma le hizo mal a él (vengándose).
cilíndrica como otro lápiz). Ej. Itsabo lápibo itsa- adv. con otro diseño, con letras
netopire. Consígame otro lápiz. V. itsa-1, -bo1. o figuras diferentes. Ej. Xanë yaquinajë itsa-
[A] s.ind. otra casa. Ej. Itsabo nacueneba itanecuenia itsanëwecua. Yo escribo con letras
taxa, pesetsibonexa. Mi padre está construyendo diferentes a las del otro hombre. Ej. Mapa-aba
otra casita para la cocina. V. itsa-1, . itsa weretsianameje, netocuename icatsia itsa-
¿itsabo? [A] interj. ¿quién sabe? (a veces se alar- aba itsa-itanecuenia. Cuando usted termine esta
ga la última vocal, que indica que está pensán- guapa, téjame (otra vez) otra guapa con otro
dolo). Ej. ¿Itsabo? Apoyapëtaenë. ¿Quién sabe? diseño. V. itsa-1, , -cuene, -a1.
Yo no sé. Sinón. ¿ãõ? itsajamatabëcuene s.cl. 1. pensamiento distinto
(de los demás o de lo que tenía antes; para este
sint.nom. ocho (Lit. a la otra mano tres dedos). sentido, no se conjuga el sustantivo). Ej. Baja-
sint.nom. raponë itsajamatabëcuene xaina. Aponacaja-
siete (Lit. a la otra mano dos dedos). matabëcuenejëpae. Él tiene un pensamiento di-
sint.nom. seis ferente, no piensa igual a nosotros. Ej. Itsajama-
(Lit. a la otra mano un dedo). tabecuene najamatabëxainajë. Nexata baja
jamatabënawiatajë tajaboyabelia. Tengo otro
sint.nom. nueve (Lit. a la otra pensamiento del que tenía antes, por eso ya pienso
mano cuatro dedos). regresar a mi casa. 2. tener un malestar (sentir
itsacuene s.cl. 1. peligro (algo peligroso), algo distinto o raro). Ej. Itsajamatabëcuenenë, tsi-
raro, algo malo (como una enfermedad o la paji bitso tajani. Tengo un malestar porque tengo
muerte de alguien). Ej. Taena itsacuene tane mucha hambre.
pijapabita. Mi madre vio una cosa rara en su co- itsajawa [T] s.cl. 1. otra cosa. Ej. Itsajawa. Apo-
nuco. Ej. Aponetsita-itsacuene. No me parece bajaraxua. Es otra cosa, no es aquélla. 2. más
malo (o peligroso) el asunto. V. itsa-1, -cuene. (de la misma cosa). Ej. Itsajawa nerajutsiana-
2. pasarle algo malo. Ej. Taxënatonëyo neto- me. Déme más (de la misma cosa). Ej. Taxa ica-
ajibi tsarucae. Itsacuene meta baja. Mi hijo no tsia itsajawa papaëbërë capata. Mi papá trajo

Diccionario Guahibo-Español 139


itsaxua

otra vez más mercancía (telas). 7.2). Ej. Itsapacujinae ponaejitsiamë, netsi-
[T] adv. por otro lugar, por otra vía. paebianame. Cuando usted vaya a ir, me avisa.
Ej. u s Is Ej. Itsapacujinae ponajë Bogotáyabelia, aquenë
(Mi) hermano mayor no llegó por aquí. Tal vez bitso. Cuando yo fui a Bogotá, tenía mucho frío.
pasó por otra vía. V. -a1. V. pacujinae, itsa-2.
adv. 1. en otro lugar. Ej. Itsajawa- adv. al otro lado (de algo que di-
belia eca taxënatoyo. Mi hija vive en otro lugar. vide el terreno, como un monte, un río, un
2. para otro lugar, hacia otro lugar. Ej. Itsaja- camino o una cerca), en el otro lado. Ej. Jiwi-
wabelia ponaenajë. Iré para otro lugar. tonë mene itsapanabelia nicaba jerata. Un
itsajawata [A] adv. 1. en algunas ocasiones (u hombre cruzó al otro lado del río en una canoa.
en otras ocasiones). Ej. Itsajawata nebijataeya- Ej. Tajabo eca itsapanabelia. Mi casa está en el
biaba taxa. En algunas ocasiones siempre me otro lado.
regaña mi papá. 2. en otro lugar. Ej. Tamo apo- adv. a este lado (de algo que
ponaponae taxajawata. Itsajawata saicaya na- divide el terreno, como un monte, un río, un
ponapona. Mi abuelo no vive en el lugar de mi camino o una cerca). Ej. U u s l
padre. Él vive en otro lugar aparte. u A este lado del monte (hacia el norte o
adv.rel. 1. donde, en el lugar donde (se sur) vive (mi) abuela con la familia.
usa en oraciones subordinadas relativas, U itsapanawerena [A] adv. en el otro lado (de
13-7, Bosquejo 7.2). Ej. Itsajota tajatenapa algo que divide el terreno, como un monte, un
buatajë, bajarajota nijatenapa nabuatsianame. río, un camino o una cerca). Ej. Itsapanawere-
Donde yo dejé (acostado) mi remo, ahí deje na eca tajabo. Mi casa está en el otro lado (del
(acostado) el suyo. Ej. Itsajota pebi iso wocoba, río). V. s l .
bobena pepuene. En el lugar donde el hombre pron.rel. el que (se usa en oraciones
rajó la leña, quedaron (acostadas) las astillas. subordinadas relativas; U13-7, Bosquejo 7.2).
V. itsa-2, 2. 2. cuando. Ej. Itsajota necuene- Ej. Itsaponë apaeyeca, bajaraponë tayapëtaenë.
caëjëpaena, casiwaxainaenatsi. Cuando tenga El que está tomando, él es un conocido mío.
tiempo, voy a visitarle. V. itsa-2, 2. Sinón. . V. itsa-2.
itsajuameto s.ind. otro mes. V. juameto. itsatomara [A] s.ind. otro pueblo (caserío, aldea
itsaliwaisi s.ind. otro cuento (o historia). o ciudad). V. tomara.
V. liwaisi. adv.rel. por donde (en el lado norte o
s.cl. otras personas. V. itsa-1, - . sur; se usa en oraciones subordinadas relativas,
[T] adv. por el otro U13-7, Bosquejo 7.2), de donde. Ej. Itsawerena
lado (del mundo, país o región). Ej. Aeconoxae ira tsapatsapapa, bajarawerena neto-ubanutsia-
wajabitsaë naberuta itsanacuayenepanajawa. name xuatatabutopa. Por donde la tierra está
Abaxë wajanacuayenepanata aponabe. Ahora blanda (en dirección norte, o sur), allí siémbreme
los armados se pelean por el otro lado del mundo la mata de verada. Ej. Itsawerena pata apoyapë-
(o región). Todavía no pelean en el lado de taenë. No sé de dónde vino. V. itsa-2, r .
nuestra región. itsawiria s.cl. otra clase. Ej. Bemapitsibotas taniji
[A] s.cl. 1. (Pl. s ) otro hombre, tomarata, itsiata itsawiria. Yo vi botas como
otro animal (macho o hembra). 2. (Pl. itsa- éstas en el pueblo, pero de otra clase. V. itsa-1,
) otra olla, otra moneda. V. itsa-1, - . -wiria, s r .
itsapacuenia adv.rel. como, así como (se usa en s.cl. 1. (Pl. itsawiriawi) hombre de
oraciones subordinadas relativas, U13-7, Bos- otra raza, animal de otra especie (o ave, o
quejo 7.2). Ej. Itsapacuenia netsu-ubame tsulu- pez). 2. (Pl. s r ) moneda de otra
toxu, netsipaebianame. Cuénteme como sembró clase, olla de otra clase (olla de aluminio o es-
la semilla de fríjol caraota. Ej. Itsapacuenia ba- malte, no de barro). V. itsa-1, -wiria, - .
ubatsi maliataxu, bajarapacuenia ubatsi toma- itsaxua [A] pron.rel. lo que (se usa en oraciones
texu. Así como se siembra (nos acostumbramos a subordinadas relativas; el prefijo itsa- es supri-
sembrar) la semilla de lulo, así también se siem- mible; U13-7, Bosquejo 7.2). Ej. Itsaxua / xua
bra la semilla de tomate. Sinón. pacuenia. V. i- comuatame, netsitajëre. Muéstreme lo que com-
tsa-2, pacuenia. pró. Ej. Itsaxua nacofënëtabuatame patajabota
itsapacujinae [A] adv.rel. cuando (se usa en pacujinae panesiwaxainame, bajaraxua cato-
oraciones subordinadas relativas, Bosquejo itorobatsi nijuyapijinëta. ¿Pitame tsaja? Lo que

Diccionario Guahibo-Español 140


¡jã!

usted dejó (olvidado) en nuestra casa cuando nos guafa (especie de gran diámetro cuando ma-
visitó, se lo mandé con su hermano menor. ¿Lo duro). Guadua sp. (?).
recibió? V. xua, itsa-2. [T] s.cl. raevana (especie de mata que
V. its u l . crece por las orillas de los caños; al machucar
, adv.rel. por donde las hojas sale una espuma que se utilizaba an-
(se utiliza en oraciones subordinadas relativas, teriormente para lavar).
U13-7, Bosquejo 7.2). Ej. Itsaxuayolia ponajë, s.ind. diseño (que se utiliza para tejer
ajibi imo. Por donde fui, no había un puente. guapas). V. abalacua.
Ej. Itsaxuayolia ponabiabame pabiabelia, ¿ba- iwinai [A] s.ind. Pléyades (grupo de estrellas en
jaraxuayolia apotaemë newëthëcowë? Por don- la constelación de Tauro; las siete cabrillas).
de usted siempre va al conuco, ¿por allá no ha iwinaitsapabi V. iwinaitsapabë.
visto el rastro de un tigre? V. itsa-2, u l . iwinaitsapabë, iwinaitsapabi s.cl. diseño
itsi adj.cit. 1. ser así (se refiere a un estado; no (“ l d s” “s s r ll s”, qu s u l z
l s r s us s d l v r ‘s r’ s ñ l, para tejer guapas). V. iwinai, tsapatsapajai.
como el de reunir el sujeto con su atributo; ver s.int.col. variedad de yuca brava
el Bosquejo de la gramática, secciones 2.6 y (con gajos de color morado, tallo que se siem-
3.2), estar así (un estado). Ej. Tsipaebare nija- bra o la mata). Manihot utilissima.
monae pacuenia itsi Bogotá, bajarapamonae- iwitsulinae [A] s.cl. pendare, pendare propio,
ata penayapëtaenexa. Cuéntele a su familia có- chicle, avichure (especie de árbol cuya goma
mo es Bogotá, para que ellos también lo sepan. se utiliza en la fabricación y reparación de
Ej. Pajera xanepana, ma-itsije. La canoa que es canoas; su fruto es maduraverde y comestible).
buena es así. Ej. Xamë tsaena cueraname. Baja- Couma (utilis?). V. naepianinae, r r ,
raxanë-ata itsinë. Parece que usted está cansado, pawanae.
yo también lo estoy. Ej. Pëtsa itsimë. No sea así. iwitsulinanito [A] s.col. pendare (resina cocida
/ No lo haga. 2. hacer como el ejemplo. Ej. Itsa del árbol pendare que se utiliza en la repara-
caucutame cuyalato, mapacuenia itsimë tsane- ción de canoas). V. penanito.
je. Cuando corta el papel, haga así (mostrándo- V. e u .
le).
itsiata conj. pero, sin embargo, de todas formas,
no obstante. Ej. Pabopijiwi picani tawajënae
dujuai xaeyena. Itsiata aponena-abatsi. Las per-
sonas de esa casa comieron (sentados) pescado
antes de mi llegada, pero no me dieron de comer
también a mí. Ej. Tajabota daxitacuene apoxai-
nae-atanë, itsiata xaniawaetsia ponaponajë. En
mi casa aunque no tengo todo, sin embargo, vivo
bien.
s.cl. 1. chaparro manteco, peraleja (espe-
cie de árbol de la sabana o la orilla del monte). - suf.v. hacia arriba, hacia el occidente (varia-
Byrsonima crassifolia. Sinón. f - s . ción de - 1 que se da en los verbos de la 4a.
2. especie de árbol (del monte, semejante al conjugación; A2-9). Ej. Mëthëanë ra abaxë cui-
chaparro manteco, pero con frutos más gran- yajë naesituru tamëthëcaenexa. Todavía estoy
des). Sinón. u u - s ,d l . en el occidente (hacia arriba) excavando hoyos
V. l . para enterrar horcones para una casa. V. - 1.
s.cl. (Pl. , ) garrote (palo para
machucar la caña de azúcar o el barbasco, o
para matar peces o animales), maceta.
[T] s.cl. caña de guadua, caña de

J-j
interj. ¿cómo? (respuesta al ser llamado). ¡jã! interj. ¡uf! (expresa cansancio o desespero).
Sinón. ! Ej. I s s s , “ J qu ,
Diccionario Guahibo-Español 141
¡jaaa!

qu ”, s “ J qu , , , ã ”, cie de mamífero como el cerdo, que anda en


s “ qu ”, s Cuan- manadas grandes). Tayassu pecari. V. camala-
do nos duele (nos humilla el dolor de) la muela, bau, tsamuli.
“¡Ayayay!, ¡ayayay!”, decimos. “¡Ayayay!, ¡due- o, ã s.col. sapuara (especie de pez bo-
le!, ¡duele!, ¡uf!”, decimos. “¡Mi muela duele a- cachico grande con cola roja rayada de negro).
dentro (enfático)!”, decimos. Prochilodus [Semaprochilodus] laticeps. V. acai-
¡jaaa! interj. ¡ay! (expresa angustia y/o desespe- ruto, yanapanito.
ro). Ej. ¡Jaaa, nabijiapaetajë baja xaniabë! Apo-
neyapëtae tsane tajamonae. ¡Ay, me herí (con
remordimiento)! Y mi familia no sabrá qué me
pasó. (Se cortó feamente con un machete.).
v.t.ins. (Sing. ) enderezar (varias veces).
Ej. lu -eto tsipaji tonajeyota-
tsi. (Mi) suegra endereza su aguja de coser por-
que está torcida. Sinón. rowiba. V. ,
, . interj. ¡hola! (un saludo de un hombre a
-eseto [A] s.int.col. trapo untado de jabón. otro hombre o a una mujer, ofreciendo la
V. s . mano si está cerca; forma corta de ).
s.col. pasta de jabón, barra de jabón. Sinón. !
jabuba v.t.ins. (Sing. jabuta) meter al líquido (va- jai adj.cit.b. 1. decir (obligatorio al final de la cita
rias veces, para mojarlo). Ej. Tsiquirinëyo pija- directa; U6-2). Ej. “M r s avi-
camisa jabuba merata, tsipaji cuenecatane pe- ón”, jai petiriwa. “Dizque mañana llega el avi-
na pequiatsijawa. El niñito mete su camisa varias ón”, dijo la mujer. V. jumaitsi. 2. gestear (se usa
veces al agua porque imita a su madre quien está d s u sd u g s r d r: “h z sí”). Ej.
lavando. Penamaxëwanitsinë cusiupata (tsitajëta cue-
jabuca v.t.ins. (Sing. jabuna) sumergir (varias ve- necataeya) jai itsa cacuataxuabijitsia itsanë. El
ces o varias piezas). Ej. ¡Peri jabucare perira- que empezó la pelea hizo así (gesto de apuñalar)
nexa! ¡Eche (sumerja) casabe (varios pedazos) con el cuchillo, cuando iba a apuñalar al otro.
para la yucuta! -jai form.adj.cit. 1. decir (con una imitación ono-
jabujabuba v.t.ins. meter al líquido (varias veces matopéyica del sonido), mover (con una imi-
para mojarlo, se va y vuelve). V. jabuba. tación “ ”d l v ), s r
jabujabuca v.t.ins. meter para mojar (varias ve- ( u ó “ ” d l esta-
ces seguidas). Ej. Pequiatsiwa jabujabuca pese do). Ej. Tsiquirinëyo aë-aëjai penajitsia. El niñi-
pepitsapaeya-exanaenexa jaboni. La que lava la to dice (llora): ‘‘Aë aë’’ por su mamá. Ej. Jowibo
ropa la mete varias veces seguidas (en el agua) bubujai. El viento dijo (sopló): ‘‘Bu bu’’. V. -bia,
para hacer salir el jabón. topitopijai, ãĩ , s , yanijai, binejai. 2. co-
jabuta v.t.ins. (Pl. jabuba) meter al líquido (una lor intenso, color vivo. V. sã , tsaejai, tsau-
vez, para mojarlo). Ej. Pebi jabuta peri pëpëra- jai, wayajai, -bia, -na2.
ta. El hombre metió el casabe en el caldo (para ¡jai! interj. ¿sí?, ¿verdad?, ¿es cierto? (una res-
mojarlo y comérselo). puesta en conversación).
V. r . jai raro sint.adj. dijo así (pensativo). Ej. “‘ ,
- s.int.col. celdilla con miel (del panal merawia raja, merawi- , s ’, jai
de las abejas). V. u . raro baja cajena taxënato. Baja raetaro ma-
[A] s.col. abeja (de miel; nombre ponë r l r ru ”,
general). Sinón. banamanëto. V. etsumamanë- petiriwa. “‘Mamá, mañana llegaré aunque sea
to, pemanëto. por la noche’, así me dijo mi hijo. Tal vez es ese
s.ind. panal de miel (de las abejas). hombre que viene de allá con la linterna en la ma-
V. r. no”, dijo la mujer. V. -ro.
, s.cl. miel de abejas. Sinón. ba r . ¡jaijai! interj. ¿sí?, ¿verdad? (respuesta en conver-
V. -r . sación; forma más enfática que jai). V. ¡jai!
s.cl. nido (colonia de abejas de miel junto interj. ¡ay! (se dice cuando de repente se
con su nido). Sinón. banato. da cuenta de algo; el alargamiento de la última
s.ind. cafuche (o cajuche), báquira (espe- vocal puede indicar remordimiento). Ej. ¡Jai-

Diccionario Guahibo-Español 142


jaita -

peee! Tajayorai tsaena nacofënëtabuatajë ta- adj.cit. muy preocupado (y/o


mojo pijabotalia. ¡Ay! Parece que se me olvidó muy triste). Ej. Taxa jamatabëbëjai bacawa pe-
mi sombrero en la casa de mi cuñado. Ej. ¡Jaipe! tonacobetoxotsixaetsi. Mi papá esta muy preocu-
Apocataxutaetsi. ¡Ay! No le vi el pie. (Dicho pado porque le robaron una vaca. V. najamata-
cuando accidentalmente pisa el pie de otro.) bëxaina, .
V. ¡xania! jamatabëcaewa v.t. dejar de pensar así (como
jaita v.t. buscar. Ej. Pabixainaenë jiwi jaita peto- dejar después de un tiempo el enojo o la tris-
nacuenebinexatsi. El dueño del conuco busca teza). Ej. Taxuyo baja jamatabëcaewa pijajara
gente para que le trabajen. Ej. Jaitsi-atanë pala, pitaxanaejawa. Mi suegro ya dejó de echar de
a r “Ir qu s ”, menos a su novia. V. caewa, najamatabëcopata.
taena. Aunque busqué la pala, no la encontré. v.i.var. (Pl. jamatabëca-othopa)
“Tal vez la tierra se la tragó”, me dijo mi mamá. casi caerse (con algo), sentir que podría caerse
V. . (con algo). Ej. Isonae pecaponaejawata, peje-
¡jaj! interj. ¡basta ya! (expresa exasperación, irri- waxinë jamatabëcajopa irata tsipaji bitso are-
tación, enojo). Ej. “ M M J ” i we. Cuando el niño cargaba un palo de leña, él
Elvira tsiquirinëyojawabelia. “¡Silencio! ¡Silen- sintió que podría caerse al suelo con éste, porque
cio! ¡Basta ya!” dijo Elvira al niño. Ej. Tajamo- era muy pesado.
nae u u “J ” tsa- jamatabëcanaxaneta [A] v.t. tener afán. Ej. Ta-
nunubenae. En mi familia no se regañaban entre xuanë picani jamatabëcanaxaneta pe-ubijawa
sí, no decían: “¡Basta ya!”. pijapabi. Itsiata acuenebi. Mi tío tiene afán de
ã ã adv. sí (respuesta). Ej. Jãjã, ponaenajë mera- sembrar su conuco. Pero no se puede.
wia. Sí, me voy mañana. jamatabëcopata v.t.var. (Pl. jamatabëcopaba)
ã ã adj.cit. gemir (imitación del sonido). Ej. - desear dejar (de hacer algo). Ej. Profesor baja
u ajena merawijebi jãjãjai, tsipaji bitso ro- jamatabëcopata pecujarubijawa pejewaxi tsi-
maebatsi. (Mi) abuela anoche, por toda la noche, paji baja bajayajebi nacueneba. El profesor de-
gemía: “Jã, jã”, porque estaba muy enferma. sea dejar de enseñar a los niños porque ya ha
Sinón. - . V. na- , - . trabajado por mucho tiempo. V. copata.
[T] s.ind. pavón pequeño (especie de
pez, más pequeño que wanapabë, pero proba-
blemente la misma especie). Cichla ocellaris.
V. wanapabë, s ,d s , f l .
s.ind. baile típico (en forma de círculo;
los hombres se agarran de los hombros y bai-
lan hacia el centro del círculo y atrás, avanzan-
do lentamente en dirección circular, guiados
en el canto y la dirección por un líder; poco a
poco las mujeres se meten entre dos hombres;
también se puede bailar a la música de las
flautas de carrizo, ). V. s s ,
u u. jalucu
jalucu s.ind. cigüeña. Euxenura maguari. [A] adj. alegre (un poco
s.ind. 1. hamaca tejida con aguja (de más emotivo que ). Ej. Pejanawa jama-
la fibra de la palma de cumare o moriche). tabëcuenebarëya tsipaji wereta penacujarubija-
2. hamaca de tela (comprada de los wa. La muchacha siente alegría porque terminó
comerciantes). V. u, u u u. sus estudios. V. r , pejamatabëcuene.
jamatabë- pref.v. 1. querer (hacer), pensar (ha- jamatabëcuene- v.t.inan. 1. preocuparse.
cer), desear (hacer; U10-1), tener ganas de. Ej. Pebi jamatabëcuene-enatsi pijanewajëpabi
Ej. Jamatabëponajë tajamonaejawabelia. De- tsipaji pëbë tobaxuxaeponatsi. El hombre está
seo irme al lugar de mi familia. Ej. Apojamata- preocupado por su conuco de yuca brava porque
bënacuenebinë cajena ajena tsipaji neromaeba. las hormigas bachacos le están comiendo las ho-
No pienso trabajar hoy porque estoy enfermo. jas. Sinón. jamatabë- s . 2. pensar mucho (o
2. pensamiento (o manera, costumbre, alma). continuamente en alguien o en algo). Ej. Peja-
V. jamatabëcaewa, pejamatabëcuene. nawa jamatabëcuene-enatsi pijajaranë tsipaji
Diccionario Guahibo-Español 143
- jamatabëjumaitsi

bitso jitsipa pamonanexa. La muchacha piensa no (ser buena persona). Ej. Pebi bitso jamata-
mucho en su novio porque lo quiere mucho, para bëcuenexanepana tsipaji daxitajiwi yawenona-
que él sea su marido. V. s , pejamatabëcue- biaba. El hombre es muy buena persona porque le
ne. ayuda a toda la gente. Sinón. jamatabëxanepa-
jamatabëcuene- v.t. iluminar el pensa- na. V. pejamatabëcuene, xanepana.
miento. Ej. Bajayata pamonaemi jumecowënëta jamatabëdaidaijai adj.cit. palpitar el corazón.
Dioso, Dioso jamatabëcuene-itayota caejiwica- Ej. Jiwitonë jamatabëdaidaijai daxitamatacabi.
nacujitsia. Los antepasados que creyeron en Dios, El corazón del hombre palpita todo el tiempo:
Dios iluminó el pensamiento de cada uno. V. ita- “D ”. V. jamatabëducuducujai.
, pejamatabëcuene. jamatabëducuducujai [A], jamatabëtucutu-
v.i. sentir alivio, a- cujai adj.cit. palpitar el corazón (rápidamente
liviarse (como de alguna preocupación o enfer- por algún susto o esfuerzo). Ej. Pebi pecujinae-
medad). Ej. Piawitanenë baja waëxu piapaepo- jinaejawata pejumalibijawatsi itsa najumalica-
naejawata tsiquirijawayo jamatabëcuenejowi- taita, jamatabëducuducujai. Cuando el hombre
jowica. El enfermo, al seguir tomando pastillas, corre y está respirando duro, si ataja la respira-
ya siente un poco de alivio. Ej. Jowibota jamata- ción, palpita rápidamente el corazón: “D ,
jë tatajucujinae bitso. Con ”. V. jamatabëdaidaijai.
el viento siento alivio, después de tener mucho jamatabë- v.t.inan. preocuparse. Sinón.
calor. V. pejamatabëcuene. jamatabëcuene- s.
[A] v.t. saber jamatabëfaena v.i. sentir desmayo, sentirse sin
más, tener más poder (que otro). Ej. Pewëjëato fuerzas. Ej. Tsiquiriwayo jamatabëfaena peya-
paxa jamatabëcuenematatoxeneta, tsipaji baja- cabicujinae. La niñita se siente sin fuerzas des-
yajebi yaquinaponapona escuelata. El joven sa- pués de vomitar. V. u u .
be más que su padre porque él ha estudiado en la jamatabë- , jamatabë- v.t.
escuela por mucho tiempo. V. , pe- molestar, acosar. Ej. Tajabota taxi nejamata-
jamatabëcuene. bë-itonotabiaba. Nexata acuenebi tayaquinae-
jamatabëcuenenacofënëta [A] v.i. 1. tener jawa bajarajota. En mi casa mis hijos siempre me
amnesia, olvidar (algo que sabía). Ej. Tatëpajo- molestan, por eso yo no puedo escribir allá.
necujinae jamatabëcuenenacofënëtabiabajë. jamatabë-itsi [T] adj.cit.b. pensar así (se da an-
Después de que me privé siempre olvido lo que ya tes de la cita). Ej. Bajaraponë jamatabë-itsi:
sabía. 2. propenso a olvidar, tener la tendencia “ u s ”, ja-
de olvidar. Ej. Jamatabëcuenenacofënëtajë matabëjai. Aquel hombre pensó así: “Yo voy a
pawaibeje xaina taxi. Tengo la tendencia de ol- trabajar un conuco grande este año”. Sinón. ja-
vidar la edad de mis hijos. V. nacofënëta, peja- matabëjumaitsi.
matabëcuene. jamatabëjai [A] adj.cit.b. 1. desear decir (esta
jamatabëcuenenaxuaba v.i. perder el hilo (del palabra siempre se da después de la cita).
pensamiento). Ej. Liwaisi tapaebijawata, jama- Ej. Pejanawa picani penajawabelia jamatabëju-
tabëcuenenaxuabajë, tsipaji itsaliwaisi neto- maitsi: “ , apocacobenajaitsi-
pata. Cuando estaba contando el relato, perdí el tsanetsi”, Is La mucha-
hilo, porque me llegó otro pensamiento. V. naxua- cha desea decir a su madre: “Hoy yo no le ayuda-
ba, pejamatabëcuene. ré a buscar la yuca brava”. Pero ella se quedó ca-
jamatabëcuenesarabatsi [T] v.t.inan. no con- llada. 2. pensar así (o decir dentro de sí mismo;
formarse (con lo que tiene o recibe; querer esta palabra siempre ocurre después de la cita),
más; la persona es el complemento), aspirar a preguntarse a sí mismo. Ej. “ s
más. Ej. Pebi abaxë jamatabëcuenesarabatsi tsi- l s s ”, jamata-
paji saya tsiquirijawayo palata rajutatsi. Jitsipa bëjanë. Dentro de mí, pensé: “Tal vez el hombre
abaxë orijibia perajutsinexatsi. El hombre toda- que me sacó plata prestada, no me la va a
vía no se conforma con la poquita plata que le devolver”. V. jamatabë-, jai, jamatabëjumaitsi.
dieron. Quiere que le den más. Ej. Pexaejawa jamatabëjaita v.t. querer buscar. Ej. u
nejamatabëcuenesaraba, tsipaji tsiquirijawa- jamatabëjaita newajë tsipaji to-ajibitsi peri.
yo. No me conformé con la comida (quería más), (Mi) abuela quería buscar los tubérculos de la yu-
porque era poquito. Sinón. jamatabësarabatsi. ca brava porque se le acabaron las tortas de casa-
jamatabëcuenexanepana [T] v.i. amable, bue- be.

Diccionario Guahibo-Español 144


jamatabëjumaitsi

jamatabëjumaitsi adj.cit.b. 1. provocarse decir, yer mi tío flechó un mono araguato por el corazón
desear decir (esta palabra se da antes de la con una lanceta. Entonces se murió de una vez.
cita). Ej. Xanë pijinia jamatabëjumaitsinë: V. tsapinaxuaba, pejamatabë-ëthëto.
“ s u s r r ?” jamatabëxanepana [T] v.i. amable, bueno (ser
jamatabëjanë. Yo además quería decir: “¿Por buena persona). Sinón. jamatabëcuenexanepa-
qué los blancos nos están quitando la tierra?” na.
V. jamatabëjai. 2. pensar así, decir dentro de v.i. tener ganas de vomitar, te-
sí, preguntarse a sí mismo (se da antes de la ner náuseas. Ej. Tsiquirinëyo jamatabëyacaba
cita). Ej. Pëtsa nesiwajamatabëjumaitsi : tsipaji itayenena. El niñito tiene ganas de vomi-
“ r ”, tar porque está mareado. V. .
jamatabëjamë. No vaya a pensar de mí: “Tal vez [A] adj. alentado, sin problemas, sin
era esta mujer la que me robó mi vestido”. Sinón. preocupaciones, tranquilo (estar tranquilo por
jamatabë-itsi. estar sin preocupaciones, o estar tranquilo aun-
v.t. estar de acuerdo con. Ej. Baja- que no había hecho sus deberes). Ej. Taxuanë
raponë jamatabëjëpa paxuyo; caeliwaisi xaina- baja jamatejema, tsipaji waë apa. Mi tío ya está
beje. Aquel hombre está de acuerdo con su sue- alentado porque se tomó el remedio. Ej. Taxëna-
gro; tienen el mismo pensamiento. towayo beneyawenona newajë ta-iribijawa,
- pref.v. recordando, acordándose itsiata jamatejema. Mi hija debe ayudarme a
(hacer algo pensando en alguien o alguna cosa; rallar la yuca, pero está tranquila. Ej. ¿Padaxita-
aumenta la valencia del verbo; se refiere a un më pajamatejemamë? ¿Están todos ustedes
complemento indirecto, U13-3). Ej. Cajamata- alentados? V. najamatabëtane, u 2, ajamata-
bënaponatsi tajëwerena. Vengo pensando en u l s . —adv. tranquilamente.
usted desde lejos. Ej. Tajamonae baja jamatejema jinawanapa.
v.t. pensar de, recordar, tener Ajibi pina liwaisi. Mi familia vive tranquilamen-
presente (en la mente, personas o cosas como te, no tiene ningún problema. Ej. Pebi saya jama-
el trabajo). Ej. Petiriwa jamatabënajina pijamo- tejema ponapona. Apojamatabënajinae pena-
nae tsipaji bajayajebi apotae. La mujer está pen- cuenebijawa. El hombre solamente vive tranquilo,
sando en su familia porque hace mucho tiempo no piensa en trabajar.
que no la ve. V. . s.cl. hombre de buena salud.
[T] v.t. vivir recordan- Ej. në saya jemata tëpajunuajë.
do, andar recordando (o pensando en algo). Yo, un hombre de buena salud, sin razón de re-
Ej. Taxa jamatabënaponapona taenami. Mi pente me privé.
papá vive pensando en mi mamá que murió. s.ind. manatí. Trichechus manatus. Sinón.
jamatabësarabatsi [T] v.t.inan. no conformarse u ul .
(con lo que tiene, como bienes o comida; la jamucui V. camucui.
persona o el animal es el complemento). s.ind. 1. manatí. Trichechus manatus.
Ej. Marana pexaejawa jamatabësarabatsi, ayai- Sinón. . 2. s ír u l g d l gu (“a-
jawa xae-ata. El marrano no se conforma con la buela” d l h gü r , jomocobi pacueto; dicen
comida, aun cuando come mucho. Sinón. jamata- que tuvo su origen cuando un chigüiro viejo se
bëcuenesarabatsi. transformó en un espíritu maligno). V. pacue-
jamatabësiajawatsi [T] v.t.inan. arder el estó- to.
mago (la boca del estómago en la región del jamurua [A] s.col. 1. etnia indígena, raza indí-
corazón; la persona es el complemento). Ej. Ne- gena. 2. indígenas amoruas (gente de la etnia
jamatabësiajawa tsipaji ayaijawa nonoji xani- amorua; plural de ).
ji. Me arde la boca del estómago porque comí mu- s.col. indígena amorua (subgrupo
cho ají. Ej. Taena nonoji jamatabësiajawatsi. guahibo de la región del bajo río Tuparro y
Bajaraxuata apoxae. A mi madre el ají le hace cercanías de Pto. Carreño). Fem. uru .
arder (en la boca del estómago). Por eso no lo v.t. aplanar, enderezar (algo flexible). Ej. Jo-
come. wibo s s s El viento aplana
jamatabëtucutucujai V. jamatabëducuducujai. la hierba cuando es muy fuerte. Ej. Netojanare
jamatabëtsapinaxuaba v.t. flechar por el co- mapa-alambremaëto. Enderéceme este alambre.
razón. Ej. Caniwi taxuanë jamatabëtsapinaxua- V. .
ba nëjë cuererebota. Nexata caecuenia tëpa. A- v.t.var. (Sing. ja ) untar con sangre.

Diccionario Guahibo-Español 145


janabatsi

Ej. Awiri pewajënëwaëbijawata tamatapijinë ayapëbeje. Aquel asunto no es malo, como se


tsi tsipaji awiri jirejirewa. Cuando mi puede pensar. Pero es que nosotros (de nuestra et-
hermano mayor estaba curando la herida del nia) no tenemos conocimiento del tema y por eso
perro, éste lo untó con sangre porque brincaba. nos parece difícil. Ej. Ajena pamerawi owebi
janabatsi [T] v.impers. sangrar, tener hemorra- apo-itayobinë tsane. Merawia jane pamerawi
gia. Ej. Petiriwa penacueto pexanaecujinae itayobianajë. Esta noche no cazaré (alumbrando)
bitso janabatsi. Después de que la mujer dio a el venado. Pero mañana por la noche sí. V. r -
luz, sufrió una hemorragia. , .
v.i. 1. salir sangre. Ej. Pesebiwito jana- v.t.ins. enderezar (jalándolo con la boca, co-
juwa, tsipaji apojawi xaniawaetsia. Sale sangre mo un anzuelo enderezado por un pez o un
de la carne asada porque no está bien asada. alambre enderezado por una persona agarrán-
2. sangrado (por haberse untado de sangre). dolo con los dientes). Ej. Ayainë dujuanë neto-
Ej. Tajacamisa netojanajuwa, tsipaji metsajaja- jane tajaculupabo. Un pez grande me enderezó
na cajapibajë. Mi camisa está sangrada porque le mi anzuelo (con la boca). V. .
unté la sangre de danta. [A] interj. ¡sí, es cierto!, ¡es ver-
-ucuta v.t. parar la hemorragia, atajar dad! (más enfático que xaniajai o ˍã ã), ¡dí-
la hemorragia. Ej. Pebi pitacëtsixae pena-ucu- game! Ej. ¡Janebojonë! Caniwi tsaena baja
biabiwajënë, janayatu-ucuta. El hombre por ha- pata. ¡Sí, es cierto! Ayer (hay evidencia de que)
ber amarrado la herida donde se cortó, atajó la llegó. Ej. Petiriwa: —Arewe. Pebi: —¡Janebojo-
hemorragia. në! Mujer (al hombre que trajo al hombro un
interj. 1. ¡no ve que! (indica que algo es ma- bulto de arroz): —Es pesado. Hombre: —¡Díga-
nifiesto, obvio, o algo que se debía saber; siem- me!
pre se pronuncia con entonación ascendente o janejai [A] adj.cit. mantecoso, grasoso (como
tono alto en la penúltima sílaba). Ej. ¡Capitán algo untado con aceite o un plato sin lavar).
jane! ¡No es que es capitán (perfectamente ob- Ej. Janejai cusiupa tsipaji thabame penasitsiwi.
vio)! 2. ¡por qué no! (tratando de animar a al- El cuchillo está mantecoso porque usted estaba
guien tímido a hacerlo o sugerir que la respon- cortando carne grasosa. V. .
sabilidad sea sobre la otra persona; se pronun- janejanena [A] v.i.var. (Pl. janejaneba) estar
cia con entonación descendente o nivelada). muy mantecoso (encima), estar muy grasoso (o
Ej. ¡Capitán jane! ¡Qué lo haga el capitán! / ¡Por varias cosas grasosas). Ej. Pejewaxi maranawi
qué no lo hace el capitán (sugerencia que tome la pexaecujinae cobejanejanena. Los niños, des-
responsabilidad; no es pregunta)! Ej. ¡Paebare pués de comer carne de cerdo, tienen las manos
jane! ¡Diga (animando)! Ej. ¡Paebare jane! ¡Di- muy grasosas.
ga, entonces! (si es en tono muy serio o bravo,
indica que será responsable de las consecuencias)
Ej. ¡Xamë jane jinare, neyopianë! ¡Pesque usted
que tiene buena suerte! V. r , , ¡ji-
!, - . —adv. 1. y por fin (algo obvio; se
utiliza con el adverbio baja; se pronuncia con
entonación descendente o nivelada). Ej. Ca-
pitán pijajiwi caetuata: secretario, tesorero,
fiscal, vocero, capitán jane baja. El capitán se
reunió con su gente: el secretario, el tesorero, el s.col. pámpano, palometa (nombre ge-
fiscal, el vocero y, por fin, claro, el capitán. 2. pe- neral para varias especies de peces del mismo
ro (indica una razón o una excusa; frecuente- género). Myleus [Myloplus] spp., Fam. Serrasal-
mente se utiliza con la palabra baitsi; se pro- midae. V. canapitane, querafuculi, su r ,
nuncia con entonación descendente o nivela- tarapabo.
da). Ej. Xanë-ata ra picani jamatabënarujuaita- - s.int. d s ñ (“ s l s”,
jë. Jane baitsi jera ajibi. Nexata apoponaenë. que se utiliza para tejer guapas o pintarse la
Yo también deseaba andar de pesca, pero no hay cara). V. r , .
canoa, por eso no fui. Ej. Bajarapaliwaisi picani v.impers. sudar. Ej. Taxa asaëya nacue-
apo-abeje. Itsiata baitsi jane waxaitsiwiria apo- neba. Nexata janetatsi. Mi padre trabajó duro,
cueneyapëtaetsi; nexata bajaraxuata nacatsita- por eso sudó. Ej. Nejaneta tsipaji icotia ayai.
Diccionario Guahibo-Español 146
japatsarëta

Estoy sudando porque hace mucho sol. V. . ñana por la mañanita en ayunas iré ligero al co-
s.ind. hambre, hambruna, escasez de co- nuco, entonces al regresar, comeré. V. s .
mida, carestía (período de no tener suficiente v.i. tener hambre, aguantar hambre, estar
comida en el conuco). V. . hambriento. Ej. Emarapaeta dujuai ajibi. Nexa-
s.ind. especie de lagartijo (que vive en el ta jiwi janipa. En el invierno no hay pescado, por
monte). Anolis chrysolepis. eso la gente tiene hambre. Sinón. . V. -
v.t. dar de comer (para calmar el bo.
hambre de un ser que tiene mucha hambre). v.t. tener buen apetito, comer con ga-
Ej. Taena janicanawiata awiri piajaninë, tsipaji nas (porque le parece sabrosa la comida o la
ayaijawa pexaejawa rajuta. Mi mamá calmó el fruta), gustar la comida. Ej. Pejewaxinë janixai-
hambre del perro, porque le dio mucha comida. ca pexaejawa. Nexata ayaijawa xane. Al niño le
[T] v.t.inan. estar acostumbrado a gusta la comida, por eso come mucho. Ej. Jani-
comer (acostumbrado al sabor; la persona es el xaicajë maparasicuai. Me gustan las frutas del
complemento). Ej. Pejewaxinëyo peri janicuja- palo niña. Sinón. s . V. , xaica.
netsi, tsipaji bajaraxua pijabota xaeyabiaba. El adv. con ganas (comer).
niño está acostumbrado a comer casabe porque en Ej. Taxuanë pexaejawa janixaicaeya apoxae
su casa siempre lo come. V. cotocujanetsi, cuja- tsipaji a-ënëtane. Mi tío no come con ganas la
netsi. comida, porque tiene dolor de estómago.
- ta v.b. prohibir comer. Ej. Penajorobi- [A] adv. sin haber comido (con el estóma-
në jani-itaweta petiriwa pexaejawa dujuai, go vacío). Ej. Pebi japasa ponapona, tsipaji pe-
tsipaji awitane. El curandero prohíbe a la mujer xaejawa apoxae. El hombre anda con el estóma-
comer pescado porque está enferma. V. . go vacío, porque no ha comido. V. , na-
- v.t. hacer aguantar hambre. Ej. Peti- .
riwa pamona jani-itonota, tsipaji naxanetsiayo japatotonae [A] s.cl. quince días (especie de ár-
pexaejawa aporajutsi piajanijawata. La mujer bol de madera blanca y tamaño mediano que
hace aguantar hambre a su marido porque no le crece en el monte y a la orilla de la sabana; las
da ligero la comida cuando tiene hambre. frutas comestibles son pequeñas y negras).
[A] v.t. tener ganas de comer, querer V. duru l .
comer (cierta cosa). Ej. Pebi janijitsipa dujuai.
El hombre tiene ganas de comer pescado. V. jitsi-
pa.
[A] v.t. darle asco de comer (cierta
cosa). Ej. Janijunawajë dujuainë taxaejawa,
tsipaji bitso orobatsi. Me da asco de comer el
pescado porque tiene muchos gusanos. V. junawa,
itajunawa.
matatsënëtane [T] v.t. mirar comer (que no
es culturalmente muy aceptable). Ej. Pejewaxi- japatotonae
në jiwi janimatatsënëtane penabanijawata v.i. 1. tener miedo de lo alto (miedo
penarajutsinexatsi. El niño miraba a la gente de caerse), subirse las tripas (sentir que las tri-
cuando estaban comiendo para que le dieran pas se le suben, como cuando un carro, un avi-
también. ón o un ascensor baja de repente). Ej. Japatsa-
v.t. gustar la comida, parecerle sabro- najë pacujinae athëbëyo nanajaetarucajë avi-
so. Ej. Taxa itsa xane dujuai, nonoji yajawa, bi- ónta. Se me subían las tripas cuando vine por las
tso janinasita, tsipaji nonojinejewa tsita-axae- alturas con otros en avión. 2. repartir el hígado.
bitsi. Mi padre cuando come pescado con ají, le Ej. Taxa tsiquirijawaxi metsaja japatsana jiwi
parece muy sabroso, porque sin ají le parece sim- peyacaëjëpaenexatsi. Mi padre reparte pedazos
ple. Ej. Janinasitajë jaratobë. Me gustan los pequeños del hígado de danta para que alcance
huevos de tortuga. Sinón. . V. , para la gente. V. pijapato, s .
s . japatsarëta [A] v.t. picar, ranurar (hasta más de
adv. sin desayunar, en ayunas. Ej. Me- la mitad del diámetro, un árbol de pie, con un
rawia raja bajaya janineya ponatabianajë pa- cuchillo, un machete o un hacha, para que
biabelia. Nexata caewëarena nabanianajë. Ma- caiga en la dirección de la parte cortada).

Diccionario Guahibo-Español 147


japijapina

Ej. Taxa naejawa japatsarëta sipalita pexua- dolor). Ej. ¡Jaqueee! Aënëtanenë bitso. ¡Aya-
binexa irabelia. Mi padre picó el árbol hasta la yay! Me duele mucho el estómago.
mitad con un hacha para tumbarlo al suelo. jaquiwonoto [A] s.int.col. colmillo largo (como
V. tsarëta. de marrano o manatí, utilizado por los brujos
en su collar de colmillos, pewonobërë).
s.ind. 1. tortuga del agua (nombre general
para varias especies acuáticas). 2. terecay. Po-
docnemis unifilis. V. su , r . 3. galápaga
sabanera (especie de tortuga de los caños y la-
gos). Podocnemis vogli. Sinón. uruwatsa, pena-
r . 4. novia, novio (el prefijo posesivo
no-íntimo es obligatorio). Ej. Tajajara apoxai-
naenë. No tengo (mi) novio. V. r .
-jaraba V. -ajaraba.
s.int.col. concha de tortuga. V. r ,
pebocoto.
japatsarëta [T] s.int. 1. mano de tortuga. 2. peine
japijapina v.i. estar blandito y aguado (como un (hecho de madera en la forma de la mano de
barrizal con agua, la pulpa de un plátano bien r ug ; s u l z r “ r” h h rr s,
maduro o la pulpa de una guanábana bien ma- , en su fabricación).
dura). Ej. Emacujinae namuto japijapina. Ne- [A] s.cl. sarta, fila (de tortugas).
xata tajazapato neto-atsoroboyai. Después de la s.cl. la familia de las tortugas (in-
lluvia el camino quedó aguado, entonces mis cluyendo todas las especies). V. r , - .
zapatos se me empuercaron de barro. V. jumaja- s.cl. manadas o montones de tor-
pijapina. tugas. V. r , - , -në2.
japina v.i. estar blandito y aguado (menos que s.cl. especie de arbolito (con ra-
japijapina). V. japijapina. cimos de flores amarillas opacas, que crece en
japito [A] s.col. excremento, suciedad (como el monte). V. r , s s , -nae1.
mancha gruesa de barro o grasa). Ej. Wacara- s.ind. variedad de maíz indígena
suliajapito eca irata. El excremento (de diarrea) (con granos de color naranja). V. pepajetsa,
de gallina está en el suelo. Sinón. petasito. r , , jetsa.
s.col. estrella fugaz, cometa, meteorito. V. r r .
s.col. especie de hormiga (de co- v.t.ins. (Pl. ) 1. enderezar (desencorván-
lor negro brillante que es un poquito menos dolo). Ej. axuatabo penajeyotsijawa
grande que la hormiga yanave japocoto). jata. (Mi) abuelo endereza su flecha que está tor-
Pachycondyla commutatum (Roger). cida. V. , rowita. 2. encorvar (o desencor-
var, con tensión o torsión, para llegar a la for-
ma deseada, como desencorvar las veradas o
flechas, o encorvar el arco con calor y presión).
V. . 3. estirar (hasta sentir la tensión de
los músculos). V. , .
jatujatuwa [A] v.i. agrio, ácido (menos que aja-
japocoto [T] s.col. yanave, conga (especie de tu). Ej. Maliatabë jatujatuwa. Apoxaicae. La
hormiga muy grande, de color vino oscuro, que fruta de lulo es agria, no es dulce. V. ajatu.
pica muy duro). Paraponera clavata (Fabricius). jatunupatsi [T] v.t.inan. espinarle, chuzarle (por
una espina o varias; la persona es el comple-
mento). Ej. Petiriwa jatunupatsi cumali-e. Ne-
xata to-atanetsi. La mujer fue chuzada por unas
espinas de la palma de cumare, por eso le duele.
V. esetatsi, taxupaetatsi, esetatsi.
jatsawa s.col. 1. etnia indígena, raza indígena.
japocoto 2. indígenas achaguas (gente de la etnia
, interj. ¡ayayay! (exclamación de achagua; plural de ).

Diccionario Guahibo-Español 148


[A], s.col. indígena acha- -jawa1 s.cl. 1. cosa concreta, algo material. Ej. Pa-
gua. Fem. s . paëbërëjawa comuatajë. Compré algo de tela.
-, - pref.s.descr. 1. poquito (este prefijo Ej. Tajayorai perujujawa. Mi sombrero es (algo)
siempre se utiliza con el sufijo diminutivo sing- viejo. V. xua. 2. lo que (se usa en la sustantiva-
ular - o plural - después del sustantivo; se ción de verbos; a veces se traduce con el infini-
utiliza principalmente con sustantivos clasifica- tivo en español). Ej. Ta-ubijawa netonaxania-
dores, pero también con otros sustantivos; es ba. Lo que yo sembré, me está creciendo bien.
una variación dialectal de -). V. s - Ej. Jitsipajë tanaxëanaejawa. Quiero cantar. /
. 2. pequeño (es permitido suprimir el Me gusta cantar.
sustantivo sólo cuando se refiere a un animal). -jawa2 form.v.1a.conj. maneras de quemarse
Ej. Tajanë awiri jatsinëyo. / Tajanë awiri jatsi- (siempre precedido por vocal larga o diptongo;
yo. Mi perro es pequeño. Sinón. s qu r -. V. s - sujeto inanimado), resultado del fuego (o el ca-
. lor), arder (como una quemadura). V. -pa, ja-
[A], s.cl. 1. poquito. wa, u s,f , jamatabësia-
Ej. Xanë nerajuta matsuca jatsijawayo. A mí me jawatsi, , r , su ,s -
dieron un poquito de mañoco. Sinón. s qu r - jawa, s , , tsaquiajawa, weria-
. 2. pequeño (en ciertas cosas). V. s -. jawa, r , .
, s.cl. (Pl. s ) pequeño (animal, - suf.s.adv. a, adonde, con (U9-5).
olla o moneda). Ej. Sipiyo jatsiyo. El colibrí es Ej. Cuaicuaijanë enajawabelia. Yo hablé con mi
pequeño. Ej. Jatsixi marranoxi barëpata tajama- mamá. Ej. Xuabare balatunaboco naejawabaca-
rranawa. Mi marrana llegó con unos marranitos. jawabelia. Bote las cáscaras de plátano al pie
Sinón. s qu r . V. - , - . del árbol. Ej. Ponajë tajamonaejawabelia. Me
jaujau V. u u r . voy adonde mi familia. Ej. Jamatejemanë taxa-
jaujaujai V. . jawabelia. Estoy tranquilo con mi papá. V. -ja-
, jaujau s.ind. galletas de la yuca bra- , -belia, - l .
va (muy delgadas, de harina fina). ja [T] v.impers. tener disentería, tener
jaë adv. 1. así es (denota confirmación de la infor- diarrea fuerte (una diarrea que no se le quita y
mación que alguien acaba de decir en un gru- muchas veces termina con la muerte de la per-
po). Ej. Jaë. Pacuenia taxuanë jumaitsi, nacue- sona; dicen que por haber comido carne o pes-
nebianatsi wajabonë. Así es. Como mi tío dijo, cado que no fue cocido bien o una especie de
vamos a trabajar nuestras casas. V. xaniajai. pez que no fue rezado matawajiba.). Ej. Tsi-
2. me robaste las palabras (cuando otro dijo quiriwayo dujuai asia pexaexae, jawapabatsi.
primero la misma cosa que iba a decir). Bajaraxuata jiopeca. La niñita por haber comido
Ej. José: —Roberto patsiana merawia. Ricardo: pescado que no estaba bien cocinado, tiene una
—Pata rabaja ajena bajayacunua. Arturo: diarrea que no se le quita. Por eso está flaquita.
—Jaë. José dijo: —Roberto llegará mañana. Ej. Pejanawa itsa najapata, dujuai bamatawaji-
Ricardo dijo: —Ya llegó esta mañana. Y Arturo ba pejawapabiyaniwatsi. Cuando la joven tiene
añadió: —Me robaste las palabras. —interj. ¡qué! su primera menstruación, rezan el pescado para
(con entonación de incredulidad y disgusto). que no le de disentería.
Ej. ¡Jaë! ¿Detsa xuajitsia nejamatabë-itonota- s.int.col. especie de sardina
me? ¡Qué! ¿Por que me molesta? (pequeña que tiene dientes como el murciéla-
jawa v.i. estar bien cocinado (ya no está crudo). go). Charax tectifer, Fam. Characidae. V. jawa-
Ej. s s sirito, u .
wajaxaenexa. La carne (que estaba siendo coci- jawasirito [A] s.col. murciélago (en general),
da) ya está bien cocinada. Entonces ya está buena chengale, vampiro, chimbila o chimbilo. V. -
para que la comamos. V. -jawa2. waëto.
- suf.s.adv. 1. por (indica tránsito por). -jawata suf.s.adv. 1. donde, en el lugar que (U9-
Ej. Namuto najaetaruca jiwitonë. El hom- 5). Ej. Piratopojowecaejawata taxa ubanuba
bre viene por el camino. Sinón. -a1. 2. durante balatunaxumata. Donde el conuco se quemó bien,
(varios periodos seguidos, como días, o una mi padre está sembrando (parados) matas de plá-
época prolongada, como un verano; U9-5). tano. V. -ta2. 2. cuando, en el tiempo que, en el
Ej. Pexanialiwaisi jumetaniji reunión . Yo momento que. Ej. Taxa jetsa pe-ubijawata,
escuché una noticia buena durante la reunión. ema atsanatsi. Cuando mi papá estaba sembran-

Diccionario Guahibo-Español 149


ẽẽ

do maíz, lo cogió un aguacero. Sinón. -ta2. jayujayuna [A] v.i. estar cojo, andar renco (o
s.col. vampiro falso (especie de murcié- cojo), cojear. Ej. Perujunë jayujayuna tsipaji
lago muy grande). Vampyrum spectrum. V. ja- ataxutane. El anciano cojea porque le duele el
wasirito. pie.
jayaba v.t.ins. 1. (Sing. jayata) tocar (con la ma- V. l .
no, varias veces). Ej. Pëtsa jayabame tsorobo. -je encl.dem. demostrativo (acompaña al proclítico
Acobexuiramë tsipae. No vaya a tocar el barro demostrativo - al final de la misma palabra,
porque se ensuciará las manos. 2. hacer algo, frase u oración; su uso es preferible, pero se
ocuparse de algo. Ej. ¿Detsa xua ajena axa ja- puede suprimir, menos en y ; se pue-
yaba? ¿Qué hace su papá hoy? / ¿Qué trabajo de repetir en la misma frase; U13-6). Ej. Daxita
está haciendo su papá hoy? mapamonaeje ëtajamonae. / Daxita mapamo-
jayaca s.ind. morrocoy (especie de tortuga nae ëtajamonaeje. / Daxita mapamonaeje ëta-
terrestre). Geochelone sp. Sinón. ul . jamonaeje. Todos ellos son únicamente familia
mía. V. -, .
interj. ¡bueno!, ¡bien! (respuesta afirmativa a
una propuesta u órdenes y a cierta informa-
ción; se contesta dentro de un segundo o, si no,
indica desgana; el contestar rápidamente es
r s, ñ d r “gr s” s ñ l).
Ej. “ r ”, s “ J ”,
jayaca taena. Cuando mi papá dijo: —Me voy—, mi
[U] interj. ¡oh!, ¡no me diga! (dicho mamá contestó: —¡Bien! Ej. Pebi: —¡Ecare!
con tristeza por la información recibida; se Pepatsinë: —¡Je! Hombre: —¡Siéntese! Visitante:
alarga más la última vocal para indicar más —¡Bien! V. , .
tristeza). V. , ! v.t.var.posic. 1. (Sing. buata) poner, dejar
, [T] interj. ¡oh!, ¡verdad!, guardado (varias cosas, acostadas). Ej. Taxa
¡no me diga! (respuesta en diálogo, con mucha pecomuatsipapaëbërë jeba pewëpatalia. La
tristeza por algún miembro de la familia que se mercancía que compró mi papá la dejó en el
enfermó seriamente, se hirió o se murió; se puerto. 2. (Sing. ) sentar (varias cosas),
alarga más la última vocal para expresar más poner, colocar, dejar (varias cosas, sentadas).
tristeza). V. ! Ej. Petiriawi pijawaxianë jeba pabërëta. Las
interj. ¡no me diga! (con tristeza e incre- mujeres pusieron sus ollas encima de una troja.
dulidad). V. ! - V. -ejeba.
jayata v.t.ins. (Pl. jayaba) tocar (con la mano, una - suf.s.adv. durante todo (U9-5). Ej. Caniwi
vez). Ej. Tsiquirinëyo jayata jomo. Nexata co- matacabijebi ajena icatsia merawijebi ema
besinetsi. El niñito tocó la culebra, por eso le tsanucae. Ayer durante todo el día y hoy durante
mordió la mano. toda la noche estuvo lloviendo. Sinón. - .
s.ind. especie de ave atrapamoscas. V. .
Myiarchus tuberculifer (?). - suf.s.adv. durante todo (U9-5). Ej. Merawi-
, , , jebita yawajibapona jiwi. Toda la noche la
s.cl. aracacho, palo amarillo (es- gente se la pasó bailando. Sinón. - . V. -ta2.
pecie de árbol grande con frutas rojas comesti- v.t. echar adentro (hacia abajo, como en una
bles; se explota la madera para hacer canoas, embarcación o un talego). Ej. Jiwitonë jeca
pilones y tablas). arobulto jerabereca. El hombre echó el bulto de
s.int.col. fruta del árbol ara- arroz (hacia abajo) a la canoa. Ej. u l
cacho, inae. jeca pijadorojawareca. (Mi) abuela echó plata
s.ind. espíritu maligno (dicen que es una (hacia abajo) en su talego. V. jia, -reca.
clase de ainawi que tiene la cabeza semejante adj.cit. convenir, aceptar (un propósito).
a un venado con cachos). Ej. Tamojo jejai bo taneto-exanaenexa. Mi cu-
adj.cit. (Pl. jayujayujai [A]) cojear (una ñado convino para construirme una casa. Sinón.
vez). Ej. u s u i- u . V. , jai.
boto. El hombre cojeó (una vez), porque pisó una ẽ ẽ s.col. jején (especie de mosquito). V. -
piedra. V. jayujayuna. .

Diccionario Guahibo-Español 150


ẽẽ

ẽẽ [A] s.col. telegrafista, carpinterito (espe- o terminada), de pronto. Ej. Tanucaewa jemata
cie de pájaro carpintero pequeñito). Picumnus tëpajunuajë. Cuando yo estaba de pie, de repente
spp. Sinón. s r . me desmayé (dicho por una mujer). Ej. Pëtsa po-
adv. sin hacer nada, sin saber, sin pensar, name. Jemata itsacuene tsipae. No vaya, de
sin sentido, sin razón, por jugar. Ej. Tajuyapiji- pronto pasaría algún mal. Sinón. jematsia, tsata-
në saya jema ponapona. Itsacuenejawa apona- bi.
nacuenebaponaponae. Mi hermano menor anda jematsia adv. de repente (si la acción es en pasa-
sin hacer nada, no está haciendo ningún trabajo do o terminada). Sinón. jemata.
con otras personas. Ej. Petiriwa saya jema cuai- s.int. sobrenombre, apodo. V. ,
cuaijai, apoyapëtaenejewa liwaisi. La mujer ha- pewënë.
bla sin razón, sin saber los hechos. Ej. Pejewaxi- jenebo [A] s.ind. temprano. V. manëbo.
nëyo saya jema yaquina tsipaji apoyapëtae xua jenejenejai [A] adj.cit. jadear (de cansancio o
yabara yaquina. El niño escribe solamente por ju- calor, un animal como un perro o una gallina).
gar porque no entiende lo que está escribiendo. Ej. Awiri itsa najaetaruca icotiata, jenejenejai.
Ej. Bajayata wajamonaemi itsa exana itoma, Cuando el perro viene en el sol, jadea: “ , je-
baitsi saya jema apo-exanae. Antiguamente ne”. V. u l s.
nuestros finados familiares, si hacían la fiesta de jepajepapa [A] v.i. enfermarse fácilmente (ser
itoma, no la hacían sin razón (por cualquier cosa susceptible a las enfermedades). Ej. Tsiquiriji-
o excusa). wixi jepajepapa daxitadomaenexa. Nexata be-
sint.adj. ¡deje que lo haga! Ej. ¡Jema pijia domae capunatsi. Los niños pequeños son
itsi! Waxaitsi raja aponacabijatae tsane. ¡Deje muy susceptibles a todas las enfermedades, por
que lo haga! A nosotros no nos van a regañar eso se contagian rápidamente.
(por lo que él hace). s.ind. canoa, curiara, potrillo.
v.impers. inquieto, necio (hacer cosas s.cl. banco de la canoa (palo en que se
que no se deben hacer). Ej. Pewëjëato jemaba- sienta).
tsi. Apoyaiyatae pijamonae. El joven es necio, [A] s.ind. puerto (de una o varias
no respeta a su familia. Sinón. u s, canoas), muelle. V. r , panabo, meniapaeto.
u ru s . V. s , itaxutoje- [A] s.int. popa de la canoa. V. r ,
s. uf .
s.int.col. 1. planta joven de yuca. - s.int.col. proa de la canoa. Sinón.
2. tallo de yuca (de calidad inferior). u . V. r .
adj.cit. mentir, equivocarse (decir algo
que no es cierto, una inexactitud). Ej. Pejewa-
xiwayo jemajai. Xua tsipaeba pijamonae, apo-
xaniajai. La niña está mintiendo (o está equivoca-
da), lo que dice a su familia no es la verdad.
V. najumetsënëta, nawëxaniaba.
jemajemapa [A] v.i. delicado (de genio), pro-
penso a reaccionar rápidamente (como para
llorar, pelear, regañar o enojarse; puede ser
peligroso). Ej. Pewëjëato bitso jemajemapa
penabenexa itsa aitajibi. El joven es propenso a
pelear cuando está borracho.
s.ind. historia sin valor (o no cierta), jerothai
noticia falsa (que no es cierta). V. itacaniliwai- jerothaito s.col. especie de mata (una variedad
si. es sembrada, otra es silvestre; tienen bulbos
s.cl. (Pl. ) hombre no sobresalien- comestibles de color café por fuera y blanco
te, hombre no especialista, sin valor (ser de po- por dentro; las hojas se parecen a las hojas de
co valor). Ej. Waxaitsi jemawitsi. Itsacueneja- la caña wobobo).
wayo apoyapëtaetsi. Nosotros somos personas de v.t. (Sing. ru ) echar varias cosas (en
poco valor, no sabemos nada. Sinón. s . uno o más recipientes y dejarlas colgadas).
V. , - , -wi1. Ej. Pejanawa pija-ese jeruba dorota petonape-
jemata adv. de repente (si la acción es en pasado netsiyaniwatsi. La muchacha echó su ropa en un

Diccionario Guahibo-Español 151


jetojetona jeyojeyowa

talego y lo dejó colgado para que no se le pierda. jeyobaba [A] v.t.ins. 1. deformar (a golpes), apa-
V. jia, -ruba. churrar. Ej. Naejawata aluminianë itsa coniba-
jetojetona [A] v.i. flexible (como un casabe re- ba, jeyobaba. Nexata apojumanamatajëpae. Si
cién tostado, una correa de tela o tela de seda), da golpes con un palo a una olla de aluminio, la
débil (como un recién nacido), flojo, flácido deforma. Entonces no estará pareja por la superfi-
(como un recién nacido, una persona en estado cie. 2. zigzaguear (ir o correr en zigzag). Ej. Pa-
de coma o una masa de pan). Ej. Correa jetoje- lupaluma itsa barajinatsi awiri, rowia apocuji-
tona, tsipaji apo-ababa. La correa (de tela) es naejinae. Saya jeyobaba pewecuapanepaenexa.
flexible, no es tiesa. Cuando el conejo es perseguido por un perro, no
jetsa s.ind. maíz (en general). Zea mays. V. pepa- corre derecho, sino corre en zigzag para escaparse
jetsa, l s . de él.
jetsabeno [A] s.cl. harina de maíz.
jetsaboto [A] s.cl. mata de maíz.
s.ind. cono (hecho de la hoja de una
mata o de un papel, para echar frutas o agua
para tomar).
v.i.ins. tener forma de cono.
v.t.ins. (Pl. s r ) enrollar un
cono (como de una hoja de mata o papel).
Ej. Jetsacorotajë baxutsenejebaxuto mera ta-
paenexa. Yo enrollé una hoja de lengüevaca en
forma de un cono, para tomar agua con ella.
jetsajetsanae [A] s.cl. pavito (especie de árbol). jetsoro
Sinón. furanae. jeyoca v.t.ins. (Sing. jeyona) torcer, doblar (cur-
[A] s.int. masa de maíz (molido). var sin instrumento, varias cosas varias veces o
V. . una cosa varias veces, como un alambre o una
s.int.col. cabello de maíz (barba lámina de zinc). Ej. Pucatalia jomocobi tatseco-
de maíz). Ej. Jetsamatanato palatota boca. En naejawata, daxita tajapuya netojeyoca. Cuando
el plato está un cabello de maíz. Sinón. jetsama- yo flechaba un chigüiro allá en la laguna, él torció
tapepeto. V. , pematapepeto. todas las puntas metálicas de mis flechas. V. toxo-
jetsamatapepeto s.int.col. cabello del maíz. roca.
Ej. Jetsamatapepe baja tsauna naweretsijitsia. v.i.ins. doblarse (como una esperma).
El cabello del maíz es de color pardo indicando Ej. Belabo jeyojeyoca petajuta. La vela (esper-
que (el maíz) está madurando. Sinón. jetsamata- ma) se dobló con el calor.
. V. pematapepeto. jeyojeyona v.i.ins. flexible. Ej. Alambremaëto
s.ind. conuco de maíz (área sembrada). jeyojeyona; apotsicatsicaëcae. El alambre es
V. jetsa, . flexible, no se parte.
s.ind. casabe de maíz (puede ser de ma-
íz duro), cachapa de maíz duro. V. jetsa, r ,
sabai.
jetsato s.col. 1. mazorca (de maíz). 2. platanote
(especie de pez parecido al pez cabeza manteca
capinawato, pero más grande y de color oscu-
ro).
jetsa- s.cl. sembrador de maíz.
s.int.col. grano de maíz.
jetsoro s.ind. pájaro carpintero (en general). V. si
r .
[A] s.ind. telegrafista, carpinterito (es-
pecie de pájaro carpintero pequeñito). Picum- jeyojeyowa
nus spp. Sinón. ẽ ẽ .
jeyoba v.t.ins. (Sing. jeyota) curvar, torcer (varias jeyojeyowa v.i.ins. torcerse, estar torcido (varias
cosas, con un golpe). V. jeyota. cosas o una cosa con varias curvas, como un
alambre, un bejuco o un árbol), tener curvas
Diccionario Guahibo-Español 152
jeyona

(abiertas, menos dobladas que toxoroxorowa, jiape, jiope s.ind. harina de pescado (pescado
como un camino). Ej. Alambremaëto jeyojeyo- tostado y molido). Sinón. jiapebeno.
wa. Nexata taxa carowita. El alambre estaba jiapebeno [T] s.cl. harina de pescado. Sinón.
torcido, entonces mi padre lo enderezó (con algo). jiape. V. -beno.
V. toxoroxorowa, iopo-iopowa. [A] v.t.ins. (Sing. r r )
jeyona v.t.ins. (Pl. jeyoca) torcer, curvar (una hacer girar (rápidamente; varias veces, como
vez, con la mano), encorvar (con las manos, al- para prender un motor fuera de borda que no
go duro como alambre). Ej. Alambremaëto je- prende de una vez). Ej. Pebi jiarabajaraba mo-
yonajë. Encorvé un alambre. Ej. Tatsixurutsi- tor petonajumetsinexatsi. El hombre hace girar
culupabo cowë picani dujuainë waetaba tsipaji varias veces rápidamente al motor fuera de borda
jeyona tataxucëtsi-alambremaëto. Parece que para que le prenda. V. jiarata.
un pez agarró el anzuelo con carnada que yo ha- jiaraca v.t.ins. (Sing. jiarana) hacer girar, darle
bía dejado colgado, porque torció el alambre con vueltas (varias veces, con la mano). Ej. Pejewa-
que lo amarré. V. xueta. xinë radio muxujiaraca penamuxuna-ewetsine-
jeyone (Pl. jeyobaxane [T]) v.t.ins. doblar con los xa wajianë. El niño da vueltas al botón del radio
dientes, deformar con los dientes. Ej. Taxa ne- para escuchar canciones.
tojane tajaculupabo tsipaji ayainë dujuainë ne- jiarata v.t.ins. hacer girar (como la manija de un
tojeyone. Mi padre enderezó mi anzuelo, porque molino o una máquina manual de coser).
un pez grande me lo deformó mordiéndolo. V. - Ej. Taenawa pexënatonëyo jiarata pecapocapo-
ne. naenexa itsa itayenena. Mi tía hace girar a su
jeyota v.i.ins. 1. curvado (como un camino, una hijito para reírse de él cuando se marea.
laguna grande o un río). Ej. Namuto bitso jeyo- [A] v.t.ins. (Pl. r r ) ha-
ta tajabojawabelianexa. Nexata naxanetsiayo cer girar (una vez, rápidamente, como para
apopatabiabinë. El camino para llegar a mi casa prender un motor fuera de borda o hacer bailar
es muy curvado, por eso yo nunca llego rápida- un trompo). Ej. Ato pijamotor jiaratajaraba.
mente. V. . 2. (Pl. jeyoba) curvar, tor- Nexata caecuenia najumeta. Mi hermano mayor
cer (una cosa con un golpe). Ej. Naejawa taja- hizo girar su motor para prenderlo. Entonces sonó
bicicleta netojeyotatsi pecënëbijawatatsi. El de una vez.
árbol torció mi bicicleta al caer sobre ella. jiaru s.ind. metal, hierro.
v.i.ins. estar torcido (no recto), tener jiarunanito [A] s.int.col. bloque de hierro, barra
una curva (como un miembro del cuerpo, una de metal. V. penanito.
verada, una tabla; menos curvado que toxoro- interr. 1. ¿qué tal?, ¿qué hubo? (un saludo
). Ej. Xuatabo jeyoyoca. Nexata isotota interrogativo; la respuesta más sencilla es jã-
anopajë tajatsinexa. La verada estaba torcida, jã). Ej. Pepatsinë: —¿Jica? Boxainaenë: —Jãjã,
entonces la calenté en la candela para enderezar- paenajë rabaja. El visitante (al llegar a la puerta)
la. V. r r , , , dice: —¿Qué hubo? El dueño de la casa responde:
jeyota. —Sí, estamos aquí (sentados). 2. ¿dónde está (la
-ji V. -jë. cosa)?
jia v.t. echar adentro (como pilas nuevas o algo a interj. ¡muéstrame! Ej. Pebi: —Catocomua-
una mochila). Ej. Pebi matsuca jia mapireta tatsi corte. Pijawayo: —¡Jica! El hombre dijo: —
pecanajetsinexa. El hombre echa mañoco a un Le compré un corte. Su esposa respondió: —¡Mué-
mapire para venderlo. stramelo!
jiajiarana v.i. mecerse (como un palo o un balón sint.interj.interr. ¿qué tal? (un salu-
en el agua), oscilar (como la dirección de una do), ¿cómo está usted? (dicho con ánimo),
bicicleta). Ej. Jera jiajiarana tsipaji tsiquirimo- ¿dónde está (la cosa)? (dicho con ánimo o im-
yo. Nexata apocaëjëpae ayaijawa pecaponaeja- paciencia, según la entonación). Ej. ¿Jica jane,
wa. La canoa se mece porque es pequeña, por eso tamojo? ¿Qué tal, cuñado? V. ?, .
no puede llevar mucha carga. Ej. Ciclamata-e jia- sint.v. fíjense en el ejemplo.
jiarana itsa yaponatsi namutua. La dirección de Ej. Xaniawaetsia itsa cuenecana-ëjëtatsi wowai,
la bicicleta oscila cuando vamos en ella por el tocaxitajarabatsi caeliwaisi apopexainaejawa.
camino. V. nenonenona. Jica jane pataema políticowi paliwaisi xaina.
jialijai adj.cit. negro intenso, negro brillante. (M.S.) Si investigamos bien las costumbres de los
Sinón. tsaejai. V. najialina. blancos, encontramos que no tienen una sola

Diccionario Guahibo-Español 153


jicuejicuejai jiopaeyaba

ideología. Fíjense en el ejemplo de la polémica de V. u .


los políticos. (M.S.). s.int.col. semilla de platanillo. V. -
jicuejicuejai adj.cit.ins. moverse, agitarse (como , u .
una parte del cuerpo que no es muy firme, o al jimunianae s.cl. especie de árbol grande (que
mover un recién nacido o un recién muerto). crece a las orillas de los ríos; sus frutas dulces
Ej. Penasitsinë pecujinaejinaejawata cotojicue- maduraverdes son comestibles).
jicuejai. El gordo al correr se le mueve la barri-
ga. V. thënëthënëjai.
jicuejicuena v.i.ins. moverse, ceder (por no estar
firme, como barro). Ej. Papuca bitso muxubërë-
xataxatana, saya iraruca. Nexata bajarapa-ira-
jumata itsa nonotatsi, ira jicuejicuena. La lagu-
na que es muy atallosa por la orilla, la tierra está
solamente suspendida. Entonces, cuando pisamos
por encima de esa tierra, el suelo cede (no está
firme). V. u u . jimunianae
jicuejicuepa v.i.ins. fácil de moverse, propenso a jina v.i. pescar (con anzuelo o flechas). Ej. Tama-
ceder (como agua en una bolsa de plástico). tapijinë jina meniabelia tsipaji pexi to-aë-aëjai-
jicuerabatsi [T] v.impers. estar duro (como fru- tsi piajani. Mi hermano mayor se fue al río a pes-
tas quemadas por el sol o callos en las manos car porque sus hijos están llorando de hambre.
de un trabajador). Ej. Balatunacuaito icotiata V. u , mataweriajina, u uu .
jicuerabatsi. Nexata aponamatatobitsi xania- -jina suf.v.asp. indebidamente, desagradablemen-
waetsia. El plátano se quemó con el sol y está te (en la opinión del hablante; indica desagra-
duro, por eso no se pela bien la cáscara. V. cobe- do o desprecio; U12-1,3). Ej. Tajuyapijinë bo-
jicuerabatsi. cajina bojumawelia. Mi hermano menor está
jicueta v.t.ins. (Pl. jicueba) 1. hacer vibrar (algo acostado afuera de la casa (y a mí no me parece
blando, como la masa de yuca o la gelatina, o bien). Ej. Petiriwa ecajina pijabota. La mujer
la tierra por un terremoto). Ej. Jicuetajë gelati- está en su casa (y no me conviene que ella esté
na, tacaponaejawata. Hice vibrar la gelatina ahí).
cuando la llevé. V. u u . 2. pegar la v.i. vagar (estar siempre viajando o no
marejada (o las olas contra la orilla, una em- vivir permanentemente en un solo lugar).
barcación o un palo). Ej. Ajena cajena meneta Ej. Pewëjëato jinaruta wowaijawa. Bajaraxuata
malataca bitso ayai. Nexata mene-itapajicueta. natsipaeba wowaijume. El joven siempre está
Hoy las olas en el río eran muy fuertes, por eso viajando entre la gente blanca. Por eso habla la
pegaban contra la orilla del río. lengua española.
jiculibatsi [T] v.impers. enmohecer (como pan, jinawanapa [A] v.i.var. (Sing. ponapona [T])
casabe o mañoco). Sinón. pulumabatsi. V. du- 1. andar (varios seres). Ej. Newëthë patajopa
nebatsi. itsajota baca jinawanapa. El tigre llegó al lugar
¡jiera!, V. r ! donde anda el ganado. 2. vivir (en cierto lugar),
V. lu . morar. Ej. Bajayata pina wajasalinaiwi jinawa-
, s.int.col. hilo (un pedazo o napa mapanacuajawaje. Dicen que hace tiempo
toda la carreta). V. pemaëto. nuestros antepasados vivieron en esta región.
3. comportarse. Ej. Pejewaxi xaniawaetsia jina-
wanapa tsipaji pena muxujiobatsi. Los niños se
comportan bien porque su madre les aconseja.
jiopa v.i. estar flaco (como un enfermo). Ej. Awiri
jiopa tsipaji itsajiwiyo-ata apo-abatsitsi. El
perro está flaco porque nadie le da comida.
V. s .
jiopaeyaba v.t. hacer enflaquecer, hacer adelga-
zar (en forma íntima, para sí). Ej. Taja-awiri
s.col. racimo de platanillo (con las semi- pexi jiopaeyabatsi, tsipaji ayaibitsaëto mi-
llas comestibles, que parecen granos de maíz). apatsi. Los hijos de mi perra la hicieron enflaque-
Diccionario Guahibo-Español 154
jiope -

cer, porque ellos mamaron mucho. V. jiopa, jipirito [A] s.col. racimo de chontaduro. V. jipiri-
-yaba. boto.
jiope V. jiape.
jipa v.i. estar blando (una fruta al tocarla), estar
maduro. Ej. Jipa baja balatunaru, tsipaji baja
tsobia. El racimo de plátano está blando porque
ya está maduro.
jipaca [A] v.t.var. 1. (Sing. jipata) apretar varias
veces (una fruta, para saber si está madura).
2. ablandar apretando (una fruta medio ma-
dura, toda la fruta). Ej. Taena jipaca macobë
pexaenexa. Mi madre ablanda con las manos un
mango para comérselo. V. namitsajipaca.
jipajipana [A] v.i. estar blando (como una fruta jipirito
madura que cede un poco al tocarla con firme-
jirali s.ind. gallito azul, gallineta de agua, tingua.
za o permite ablandarla un poco con la pre-
Porphyrula martinica.
sión). Ej. Petsobiacuaito balatunacuaito itsa
jirejirejai [A] adj.cit. brincar (movimiento que
jipajipana, xanepana wajaxaenexa. El plátano
hace de subir y bajar varias veces, como un
maduro cuando está blando, está bueno para
niño o un balón). Ej. Pejewaxinëyo jirejirejai
nosotros comerlo. V. tsapajai, .
tsipaji barëya. El niño brinca varias veces porque
jipana [A] v.t.var. (Pl. jipaca) apretar una fruta está contento. V. r .
(como un plátano, una papaya o un mango,
v.i. brincar (varias veces). Ej. Pejewaxi
levemente una vez con los dedos para saber si
penawaejawata naejawajumawereca jirejirewa.
está blando). Ej. Jipanare iwitsulibë neyapë-
Cuando se bañan los niños brincan (varias veces)
taenexa itsa jipa. Apriete levemente la fruta de
de un árbol. V. r .
pendare para saber si está blanda.
[A] v.i. ir brincando (como en un
[A] v.t. enseñar el parentesco (mostrar-
baile). Ej. Pebi pia-itajibinë, jirejirewaruta. El
le cómo debe relacionarse con otra u otras per-
hombre que estaba borracho, iba brincando.
sonas utilizando los términos apropiados de
V. r r .
parentesco). Ej. Pebi jipanaba pexënatonëyo
v.i. brincar, saltar. Ej. Pejewaxinë benaja-
apopijamonaejawabelia bepepopijamonae pe-
catsi jomo. Nexata jirewa jomowecua. Al niño
taenexa. El hombre enseña a su hijo cómo debe
lo asustó una culebra, por eso brincó alejándose
relacionarse con los que no son familiares, utili-
de la culebra. Ej. Newëthë naejawawetsica jire-
zando términos de parentesco para que él los con-
wa irabetsica. El tigre saltó desde un árbol al sue-
sidere (y respete) como si fueran su verdadera
lo. V. jirejirejai.
familia. Ej. Petiriwa pexënatowayo jipanaba
s.ind. s ír u lg d l (“abue-
itsamonaejawabelia tsipaji bajarapamonaeya-
la” d l d h , mucuali pacueto; di-
jëwënënë pexënatowayo. La mujer enseña a su
cen que tuvo su origen cuando un mico viejo
hija cómo debe relacionarse con otras personas,
se transformó en un espíritu maligno; según un
utilizando los términos apropiados de parentesco,
mito este espíritu come los ojos de seres dormi-
porque ella es la hija de uno de ellos. V. -
dos o muertos). V. pacueto.
naba.
jitata v.t. quemar (por una persona), meterle can-
[A], pron.interr. ¿quién?,
dela. Ej. Pebi jitata wayafo tsipaji bitso apia
¿quién es? Ej. ¿Jipatsamë? ¿Quién es usted?
pona. El hombre quemó la sabana porque el pasto
Ej. ¿Jipatsa pata? ¿Quién llegó?
estaba muy alto. Sinón. tajuita. V. tajua.
s.cl. primavera. Sinón. jipilanito.
s.ind. 1. gavilán primito, halcón, cer-
jipilanito [A] s.col. primavera (especie de mata nícalo. Falco sparaverius. 2. halcón golondrina.
de la sabana, con flores muy azules y hojas
Falco rufigularis.
delgadas). Sinón. l .
- s.cl.col. fruto de ají, variedad de ají (en el
jipiri s.ind. frutos de chontaduro. V. jipiriboto. plural; U7-6). Ej. Xainajë acueyabi pajitobeje.
jipiriboto [T] s.cl. chontaduro, pijiguao, cachi- Tengo tres ajíes. Ej. Bajarapaji bitso atane.
pay, pupuña (especie de palma sembrada, con
Aquel ají (variedad) pica mucho. Ej. Nataema
frutos comestibles). Bactris gasipaes.
mapaji pexanianonoji. Mire que esta variedad de
Diccionario Guahibo-Español 155
-jitsia -jiwi

ají es bueno. Sinón. . caña con nudos que se utiliza para hacer flau-
-jitsia suf.v./adj. 1. ir a (futuro intencional, en tas). V. -boto, , r .
oraciones independientes; al añadir este sufijo, [T] s.cl. (Pl. ) flauta de carrizo (he-
el verbo se conjuga como adjetivo; U11-5). cho de la caña de carrizo en pares
Ej. Pebi ubijitsia basue. El hombre va a sembrar con notas distintas, tocados por dos personas).
caña de azúcar. Ej. ¿Naponaejitsiamë? ¿Usted Ej. J l qu jiwata yawajiba. La gente
también va a ir? 2. para, para que (intención, baila con (la música de) flautas de carrizo cuan-
en oraciones subordinadas; al añadir este sufijo do hacen el yaraque (guarapo fuerte). V. -bërë.
los verbos se conjugan como adjetivos; U11-5).
Ej. Nacopatajë ubijitsianë tajapabi. Me quedé
para sembrar mi conuco. V. - ,- .
—suf.s. tener ganas de. Ej. Awiri bo wecuapi-
tsapa icotiajitsia. El perro salió de la casa con
ganas de solearse. Ej. Tsiquiriwayo ëpenajitsia.
La niña sólo tiene ganas de la mamá (quiere estar abërë
con ella y nadie más). V. u s . [A], s.col. chubanito (pez
jitsipa [A] v.b. desear, querer (a alguien o algo chúbano joven, o posiblemente una especie).
todavía no en su posesión), amar (a una no- Hoplerythrinus unitaeniatus, Fam. Erythrinidae.
via), querer hacer, gustar, apreciar. Ej. Tsi- V. enobë.
quiriwayo jitsipa pexaejawa tsipaji piajani. La s.cl. caña de carrizo (grupo de tallos).
niña quiere comer porque tiene hambre. Ej. ¿Ba- Olyra longifolia (?). V. - , .
jarapowa jitsipame? ¿Quiere a aquélla (mujer)?
Ej. Pejewaxi dulcexu bajitsipa. A los niños
siempre les gustan los dulces. Ej. Jitsipajë taco-
muatsijawa reloj. Quiero comprar un reloj.
V. r , asiwa.
-jitsipa suf.v. 1. modo potencial, modo condicion-
al hipotético (U1-6; para los verbos de la ter-
cera conjugación -jitsipa se cambia en -tsipa,
U3-4; Bosquejo cuadro 11). Ej. Pebi itsa nacue-
nebijitsipa, palata xainaejitsipa. Si el hombre
hubiera trabajado, hubiera tenido plata. / Si el
hombre trabajara, tendría plata. Ej. Itsa pewi
setsipa xaniawaetsia, apo-asia tsipae. Si hubie- -obi [T] s.ind. cuchareto, bagre paleto, pico
ra cocinado bien la carne, no estaría cruda. de pato (especie de bagre pequeño con rayas
Sinón. s . 2. no (imperativo negativo), ad- negras). Sorubim lima, Fam. Pimelodidae. Sinón.
vertencia. Ej. Ponaejitsipame. Jemata itsacue- r s , dulu u .
ne tsipae. No vaya, de pronto puede pasarle algo s.ind. alondra de los prados, perdigón
malo. Ej. Xania taema. Jopaejitsipame. Tenga (especie de ave sabanera). Sturnella magna.
cuidado, se puede caer. Sinón. s . 3. querer Sinón. s rul , .
hacer (la forma del sufijo no cambia en la ter- [T] s.ind. música de carrizo, canción
cera conjugación). Ej. Auyama ubijitsipajë. para flautas de carrizo. V. r .
Quiero sembrar auyama. Ej. Reloj comuatsijitsi- jiwi s.col. 1. gente, personas (plural de
pajë. Quiero comprar un reloj. V. -jitsipae, jitsi- o -jiwi). Ej. Jiwi najaetarubena namutojawa.
pa. Viene gente por la trocha. Sinón. -wi1. V. -jiwi.
-jitsipae suf.v. no querer (sufijo siempre acompa- 2. gente indígena, indígenas (plural de jiwito-
ñado con el prefijo negativo, apo-). Ej. Pebi o ). Ej. Deja-ata jiwi; apowowai.
apomatamotsijitsipae piamoneyabijawa. El Los piapocos también son indígenas; no son blan-
hombre no quiere pagar lo que debe. Ej. Apopo- cos. Sinón. sicuani. 3. gente guahiba, indígenas
naejitsipaenë. No quiero ir. guahibos. Ej. Jiwi taniji Bogotáta. Nexata barë-
s.col. tallo de carrizo (un solo tallo de la cuaicuaijanë wajajumeta. Yo vi a guahibos en
caña ). V. -bo1. Bogotá, entonces hablé con ellos en nuestra len-
[T] s.cl. (Pl. ) carrizo (especie de gua. Sinón. s .
Diccionario Guahibo-Español 156
-jiwi

-jiwi s.cl. (Pl. -wi, - ) humano (masculino o , ¡joi! interj. ¿qué?, ¿cómo? (respuesta al ser
femenino), persona (se utiliza con prefijos de- llamado). Sinón. V. u!
scriptivos, U4-6,7; también con el prefijo espe- v.t. 1. ladrar, latir (un perro). Ej. Awiri joba
cificativo pa-1 y con los verbos sustantivados). jiwi penajaetarubenaejawata pijabojawabere-
Ej. Bajarapajiwi tajëwerena pona. Aquella per- na. El perro late a la gente cuando viene llegando
sona llegó de lejos. Ej. Itsajiwi, perujujiwi-ata, a su casa. V. . 2. cazar (persiguiendo a
bitso penacuenebijiwi. Otra persona, aunque un animal, por un perro). Ej. Caniwi ato pija-
sea vieja, es muy trabajadora. Ej. Pesetsijiwi na- pabitalia awiri tojobatsi tsamuli. Nexata caenë
matawenona escuelanexa. Necesitan una perso- tocajunuatsi mëthëta. Ayer a mi hermano mayor
na para cocinar (cocinero o cocinera), para la el perro le cazó un saíno, allí en su conuco. En-
escuela. V. caejiwi, -wi1, - , - 1, . tonces hizo entrar uno solo a una cueva.
s.cl. asesino, peleador (hombre que ma- jobonae [A] s.cl. jobo (especie de árbol).
ta a personas o pelea con ellas). V. jiwi, bia, Spondias mombin. Sinón. wetsuenae.
- . s.col. (Sing. ) raudal, cachivera.
[T] s.int. lengua guahiba. Ej. ¿Jiwijume V. s .
natsipaebame? ¿Habla usted la lengua guahiba? s.ind. pájaro vaco (especie de garza). Tigriso-
V. u . ma spp.
jiwinacueto s.int. bebé humano. V. jiwi, pena- s.cl. cargapiedra (especie de pez).
cueto. Aequidens sp. (?), Fam. Cichlidae. V. upeto, -
V. . co, d h , - 1.
, s.ind. casa desocupada (sin
habitantes). V. r , jiwi, - , .
[A] s.col. especie de avispa (con
pintas de caramelo y amarillo). Polistes versico-
lor (Olivier), Fam. Vespidae.
s.cl. avispero (abierto, de papel, de la
avispa ; es semejante al avis-
pero de la chinata).
[T] s.ind. bejuca (especie de , , , ,
culebra trepadora muy delgadita que vive en la s.col. platanote (especie de pez con
sabana). Oxybelis aeneus. V. camalapi. una raya negra a lo largo). Anostomus [Laemo-
s.int.col. hueso humano. V. jiwi, s . lyta] sp. (cf taeniatus), Fam. Anostomidae.
[T] s.cl. (Pl. jiwi) 1. hombre. Ej. Jiwito-
në dujuai capata menewerena. Un hombre trajo
pescados del río. Sinón. . 2. hombre indíge-
na. Ej. Bajaraponë-ata jiwitonë, dejawirianë.
Aquél también es indígena, es de la etnia piapoco.
3. hombre guahibo. Ej. Jiwitonë wowaituatua- ¡joi! V. !
jëta na-eca. Un hombre guahibo está sentado en joiba V. jowiba.
medio de los blancos. Ej. Jiwitonë pijajume cuja- interj. ¡no lo toque!, ¡no lo haga! (se lo di-
ruba wowai. Un hombre guahibo enseñó a los cen a los niños pequeños que todavía no ha-
blancos su lengua. V. , jiwi. blan). Ej. J r , ũ ũãẽ s ma-
[T] s.cl. (Pl. , , ji- xuaje. Hijito, ¡No lo haga! No toque esto. Ej. ¡Jõ-
wi) 1. mujer. Sinón. r . 2. mujer indíge- jai! ¡No lo toque! Sinón. ¡coco! V. ¡itonopae!,
na, mujer guahiba (se utiliza más en este sen- ¡xania!
tido más específico). Ej. Jiwitowa pijabu - , jaujaujai adj.cit. ladrar, latir (sonido del
pona tsipaji conferencia taejitsia. La mujer perro). Ej. Awiri jojojai merawi itsa tane itsa-
(guahiba) lleva su hamaca (encima de la cabeza), cuene. El perro ladra: “Guau, guau,” cuando ve
porque va a asistir a la conferencia. V. jiwi, jiwi- algo de noche. V. .
. adj.cit. sonar un trompo (al bailar). Ej. Pe-
[A] s.ind. (Pl. jiwi) persona (sin especificar jewaxinë canamuxusita jõjõto. Nexata jõjõjai
el sexo). Ej. Jiwiyo ponapona wayafota. Una penutajarabijawata irabelia. El niño juega con el
persona camina en la sabana. V. jiwi, - , -jiwi. trompo, entonces suena: “Jõ jõ”, cuando lo hace
Diccionario Guahibo-Español 157
jonojonopa

parar (girando) en el suelo. güío. V. , s .


[A] s.int.col. d s ñ (“
d l d ”, qu s u l z r r gua-
pas). V. , petoferato.
jomowaënae s.cl. especie de mata espinosa (que
se parece a la mata de lulo, con frutas amari-
llas no comestibles). Solanum sp. Sinón. jomo-
maliatanae, edumamaliatanae. V. maliatanae,
jomo, waë, -nae1.
s.col. trompo (hecho de una pepa verde de v.t.ins. (Sing. jonota [A]) arrancar, sacar,
la palma de cumare o mavaco). soltar, quitar (con las manos, varias cosas).
s.cl. raza de gente mitológica Ej. Petiriwa newajë itsa jaita, jona newajësi
(según la leyenda del diluvio se salvaron de la newajë pecaponaenexa pijaboyabelia. Cuando
inundación en una balsa, o en la espalda de un la mujer busca la yuca brava, arranca las plantas
sapo según otra versión, a un cerro en de la yuca brava para llevar los tubérculos a su
una cordillera en el Estado Amazonas, casa. Ej. Pebi perujubopijinaesituru jona peca-
Venezuela). V. - . ponaenexa itsabelia pejanabo exanaejitsia. El
s.col. especie de mosca (con el hábito de hombre saca los horcones de la casa vieja para
cernerse). Fam. Syrphidae. llevarlos al lugar donde va a construir la nueva
jomo s.ind. culebra (en general), serpiente. casa. Ej. Taxa pecobeta jona radio pijatornilloxi
jomobëmaëto s.col. hilo de araña, telaraña. pexanebinexa pijaradio. Mi papá quita con las
Sinón. r. manos los tornillos del radio para repararlo.
s.ind. telaraña, nido de araña (tapa V. jonota, , u .
del nido de la araña en el suelo). Sinón. jomo- v.i. ¡entre! (dicho desde adentro),
bëmaëto. V. jomobëto, r . ¡siga más hacia adentro! (forma imperativa del
jomobëto [T] s.col. araña (en general). verbo junua con el sufijo -na3 que indica di-
jomocobi [T] s.ind. chigüire, chigüiro, capibara rección; se usa cuando el hablante se encuentra
(especie de roedor grande). Hydrochoerus dentro de la casa). Ej. , Papá,
hydrochaeris. V. culipai. entre (desde afuera). V. junua, !
s.col. especie de saltamontes (i- v.i. ¡entre! (hacia adentro; forma im-
gual a ). Fam. Tettigoniidae, Sub- perativa del verbo junua con un sufijo -ya2
fam. Conocephalinae, Tribu Copiphorini. Sinón. que indica hacia un destino; se usa cuando el
. hablante se encuentra fuera de la casa y quiere
jomomaliatanae s.cl. especie de mata espinosa que la otra persona entre delante de él).
(con frutas no comestibles de color amarillo Ej. ¡Jonemeya! Cotocaewianajë. ¡Entre! Iré
parecidas a las frutas de lulo). Solanum sp. atrás. V. junua, !
Sinón. jomowaënae. V. jomo, maliatanae. , v.i. iba entrando,
[A] s.cl. especie de saltamontes yendo hacia adentro (en dirección norte, sur o
(especie de efipigérido; insecto con antenas indefinida). Ej. l l ,
muy largas, parecido a los saltamontes, verde o firapanuca bobaupata. Apenas que mi hermana
pardo, que muerde; se encuentra en las matas mayor iba entrando a la casa, se cayó al suelo en
de piña). Fam. Tettigoniidae, Subfam. Conoce- la puerta. V. junua, -najaeta, -lia.
phalinae, Tribu Copiphorini. Sinón. jomojomo- jonoca [A] v.t.ins. (Sing. jonona) partir (varias
. cosas no muy duras). Ej. Petiriwa newajëbëanë
s.ind. güío del agua, anaconda (espe- epajonoca pecobeta tsipaji bitso apia. La mujer
cie de culebra constrictora muy grande). Eunec- partió por la mitad los tubérculos de yuca con los
tes murinus gigas. V. casaruru. manos, porque eran muy largos. V. tsicaca, peco-
s.int.col. 1. variedad de yuca bra- beta.
va (tallo que se siembra o la mata). Manihot [AT] v.i.ins. 1. partirse (una cosa no
utilissima. V. , s , newajë. 2. palo muy dura). V. jonoca. 2. partirse (y salir de su
de empatar (palo recto y flexible, de cierta es- puesto). Ej. Wonojonojonoca. Se le partió el
pecie de árbol que sirve para empatar flechas diente. V. jonota.
porque no se parte fácilmente). 3. hueso del jonojonopa [A] v.i.ins. fácil de partirse (como un
Diccionario Guahibo-Español 158
jonona

arco de calidad inferior). Ej. Misinaebitsabi jo- una casa, un monte, una cueva o al agua).
nojonopa. El arco hecho de palma de araco se Ej. Awiri jopalia boyalia pebocaenexa. El perro
parte fácilmente. entró rápidamente hacia dentro de la casa para
jonona [A] v.t.ins. (Pl. jonoca) partir (una cosa echarse. Ej. Jomocobi menia jopalia penicabi-
no muy dura). V. tsicana. nexa itsapanabelia. El chigüiro se tiró al agua
jononoca [T] v.t. arrastrar (por el suelo, como para cruzar al otro lado del río. Sinón. -
una canoa u hojas largas de palma). Ej. Taxa . V. , -lia.
tetebaxu baxujononoca boyaberena. Mi papá [A] v.i. (Pl. othopareca [A]) 1. entrar
arrastra hojas de la palma de cucurita hacia la rápidamente, meterse rápidamente (hacia aba-
casa. V. roboboca. jo, como al monte, a un morichal, al agua o a
jonota [A] v.t.ins. (Pl. ) quitar (con las ma- una cueva). Ej. Owebi najaetabijirawa. Nexata
nos, algo puesto, como una camisa, la correa unua jopareca. Un venado salió corriendo, luego
del pantalón, la tapa de una botella o una llan- se metió al monte. 2. caerse hacia abajo (como a
ta de una bicicleta), soltar (como una tuerca un hoyo o a una zanja profunda). Ej. Awiriyo
con la mano), sacar (como la masa exprimida jopareca mëthëareca. El perrito se cayó al hoyo.
de yuca brava del sebucán), arrancar (como V. , -reca.
una mata o un palo enterrado). Ej. Taxa cicla [AT] v.i. (Pl. othoparubenapona
pijallanta jonota petocotsorojorojorocaexaetsi. [T]) tirarse e ir flotando (por encima del agua).
Mi padre quitó una llanta de la bicicleta porque se Ej. Pejewaxinë pecujinaerucaenë caecuenia
le pinchó el neumático. Ej. Petiriwa examuto jo- joparucapona menialia penawaenexa. El niño
nota wobotowecua. La mujer saca un pedazo de que iba al trote, de una vez se tiró al río y va
la masa exprimida de la yuca brava del sebucán. flotando por encima para bañarse. V. , -ruca,
Ej. Petiriwa jonota newajësito penotsinexa ne- -pona.
wajëbëanë. La mujer arrancó una mata de yuca v.i. (Pl. othopaya [A]) caerse al suelo (un
brava para sacar los tubérculos de yuca. V. u , ser o una cosa, para cualquier lado hacia la
cajonota, matajonota. superficie donde estaba de pie). Ej. Naejawa
v.i.var. (Pl. othopa) caerse (una cosa o un tanicatsinae jopaya. Nexata boca irata. El árbol
ser). Ej. Naejawa jopa tsipaji jowibo pesaëta que yo tumbé, cayó, entonces está acostado en el
tsicanatsi. El árbol se cayó porque el viento lo suelo. V. , -ya2.
partió con su fuerza. Ej. Nexata itsa weretanuta v.i. estar hundido (por el calor, como
s l r , quĩũũũ , los huevos de terecay o lulos cocidos, o un ar-
Entonces cuando terminaron de cortar el árbol tículo de plástico quemado o derretido). Ej. Ta-
caliawirinae, con un gran sonido, cayó. japlato plásticonë netojopojawa isotomuxune-
-jopa, -ojopa suf.v.var.asp. (Pl. -othopa) llegando neta ta-etsijawata. Mi plato de plástico se me
a determinado lugar, al llegar, llegando para hundió cuando lo puse al lado de la candela.
hacer algo (U12-1,3). Ej. Newëthë patajopa / V. -jawa2.
patojopa itsajota baca jinawanapa. El tigre llegó v.i.ins. (Pl. jopopobia [A]) hundirse,
al lugar donde anda el ganado. Ej. Xaeyojopajë abollarse, fondearse (en un solo lugar). Ej. Wa-
tamarue penajato-itapata. Comí mi bastimento xi cotojopojopoca, tsipaji pejewaxinë conita-
al llegar a la orilla del caño. xuaba naejawata. La olla se fondeó porque el
v.i.var. (Pl. othopaica) caerse desde arri- niño la golpeó con un palo. Ej. Jaratobëto baco-
ba (como una persona o una fruta de un árbol). tojopojopoca pesetsijawata. El huevo de terecay
Ej. Macobë jopaica. El mango cayó desde arriba. siempre se hunde al cocinarlo.
V. , -ica, r . jopopobia [A] adj.cit.ins. (Sing. ) estar
v.i.var. (Pl. h ) entrar rá- hundido (por toda la superficie). Ej. Jaratobë
pidamente (hacia adentro, como a una casa, un ta-etsijawa mesajumata jopopobia tsipaji baja-
monte o una cueva). Ej. Pebi escuelaboya jopa- yajebi eca. Los huevos de terecay que puse enci-
joneya tsipaji bitso ematsica. El hombre entró ma de la mesa están hundidos porque estaban allí
rápidamente a la escuela porque vino mucha llu- por mucho tiempo.
via (desde arriba). Sinón. l . V. , -ju- V. r .
-nua, -ya2. jor V. r u .
v.i.var. (Pl. othopalia) entrar rápidamen- , s.ind. casa abandonada (por
te, tirarse rápidamente (hacia adentro, como a la muerte de uno o más de sus habitantes).

Diccionario Guahibo-Español 159


joropa

V. , . V. wadali.
, s.ind. tierra aban- v.i.ins. (Pl. jororobia [T]) tener un a-
donada (por la muerte de varias personas, gujero, tener un huequito (como una bolsa o
como en una epidemia). V. nacua, r . una canoa al romperse, o un neumático al pin-
joroba [A] v.t. soplar (a un enfermo por un charse). Ej. Jera netojorojoroca tsipaji baja pe-
curandero indígena). Ej. Penajorobinë joroba rujumo. Se me rompió mi canoa (tiene un aguje-
perujuwayo piawitanewayo tsipaji junatatsi ro) porque ya es vieja. V. jorota.
petojorobinexa. El curandero sopló a la viejita, la jorojorona [A] v.t.ins. (Pl. r r [A]) a-
que está enferma, porque lo mandaron llamar travesar, traspasar (hacer un hueco de un lado
para que la soplara. Ej. ¿Dopatubinë cajoroba? a otro con una flecha). Ej. Jiwitonë jorojorona
¿El curandero le sopló (a usted)? V. najoroba, latabo puya-eneta. Nexata yasipitsapa itsapa-
waëba. nabelia. El hombre hizo un hueco en una lata con
jorobacacuata V. r u . una puya. Entonces la puya la traspasó (al otro
, jorobacacuata v.t.var. (Sing. jo- lado).
ronuapa) chuzar atravesando (varias veces o jorojoropa [A] v.i.ins. fácil de traspasar (con
en varios lugares con algo). Ej. Pebi bomatatu algo puntiagudo; como a una hoja de papel,
jorobacuata naebota. Nexata itsa ema, bajara- una tela vieja, una papaya madura), fácil de
xuayotsica jujuwabiaba. El hombre chuzó el ca- penetrar (no resiste la penetración, como una
ballete de la casa en varios lugares con un palo. playa seca). Ej. Tajetabotuatuajëa itsa najaeta-
Entonces cuando llueve, siempre se gotea por allí rucatsi, ira jorojoropa, tsipaji tajetabo apo-aira-
(desde arriba). Sinón. jorona. V. u , taja. Cuando andábamos por la mitad de la pla-
joroba, -acuata, caëxëca. ya, la arena no resistía la penetración, porque la
joroca [A] v.t.ins. 1. (Sing. jorona) coser (varias tierra de una playa no es dura. V. jorota.
cosas o una cosa por varios días). Ej. pija- jorona [A] v.t.ins. 1. chuzar atravesando (una o
joroca fiestamatacabi penaxatsinexa. Ma- varias cosas, como con una aguja), perforar.
má cose un vestido para ponérselo en el día de la Ej. Petiriwa pexënatowayo muxujorona arete
fiesta. 2. (Sing. jorona) ensartar (varias cosas). petsimuxurutsinexa. La mujer perfora las orejas
Ej. Petiriwa tuliquisixu joroca hilomaëtota. La de su hijita para ponerle aretes. Sinón. r u -
mujer ensarta pepas de cuentas con un hilo. ta. V. caëxëna. 2. (Pl. joroca) ensartar (como
3. tejer (con aguja, una hamaca o una bolsa). un pescado o una sola vuelta de collar de cuen-
Ej. Tamatapijinë bu joroca pecanajetsinexa. Mi tas). Ej. du u r peca-
hermano mayor teje una hamaca para venderla. ponaenexa pijaboyabelia. (Mi) abuelo ensartó
V. u , . un pescado para llevarlo a su casa. 3. (Pl. joroca)
v.i.inan. 1. extenderse un incendio (en coser (una cosa, terminando el mismo día). Ej.
el monte, desde un principio pequeño, porque Petiriwa caenawa jorona bepijia penaxatatsine-
el monte está muy seco). Ej. Unuta itsa r - xa. La mujer cosió rápidamente un vestido para
wa, ayapëbeje waja-itacaëbijawa. Cuando un vestirse. Ej. Petiriwa tojoroneta pamona pija-
incendio se extiende en el monte, es difícil apagar- yorai petomuxunucaenexatsi. La mujer cose el
lo. V. -jawa2. 2. quemar (hacer un hueco o más, sombrero de su marido con varios puntos para
como un hueco en la camisa, hecho por una que el borde del sombrero le quede parado. V. jo-
chispa). Sinón. joropa. roca.
[T] s.ind. 1. sierra barrigona (especie de jorona-upa V. joronuapa.
pez sierra grande, ganchuda y barrigona). Pseu- jorone [A] v.t.ins. (Pl. jorobaxane [AT]) perforar
dodoras sp. (?), Fam. Doradidae. con los dientes (como un roedor). Ej. Piatajaba-
cabocoto-ata, itsiata awiri pewonotota jorone.
Aunque está duro el cuero de res, de todas formas
el perro lo perfora con sus dientes. V. jorota.
joronuapa, jorona-upa v.t.var. (Pl. r u -
ta) traspasar (una cosa rápidamente una vez,
agarrándolo con la mano; como con una puya,
un cuchillo o una lanceta). Ej. Pebi bacabocoto
2. sierra copora, sierra cargona (especie de pez joronuapa pecapitsatsinexa pemaëto. El hombre
sierra grande). Pseudodoras sp. Fam. Doradidae. traspasó el cuero de la res para pasar una cabuya.

Diccionario Guahibo-Español 160


joropa juameto

joropa [A] v.i.inan. 1. extenderse un incendio (en .


el monte, desde un principio pequeño, porque 2 adv. aquí. Ej. Jota raja nacuenebaponapona-
el monte está muy seco). Sinón. r . jë tsipaji neto-ajibi palata. Aquí estoy trabajan-
2. quemar (hacer un hueco, como en un papel do porque no tengo plata. Sinón. . V. i-
o una camisa). Ej. Isoto-ita-iretoyo netojoropa s .
tajacamisa. Una chispa me hizo un hueco en la jotsi s.ind. pintura de bija, pintura de achiote (he-
camisa. Sinón. r . 3. tener hendiduras, cho de las pepas del arbusto jotsinae). V. jo-
tener depresiones (una o más, como en la tsinae, querawiri.
tierra). Ej. Puca petsewixae itapajoropa. Al
secarse el lago tiene hendiduras en la orilla (se
ven). Ej. Pesuliabixaetsi itaxutojoropa. Porque
tiene diarrea tiene los ojos hundidos. V. u -
joropa, -itajoropa.
jororobia [T] adj.cit.ins. tener rotos. Ej. Pebi
pijacamisa jororobia tsipaji baja perujucamisa. jotsi
La camisa del hombre tiene varios rotos porque ya jotsinae [A] s.cl. onoto, achiote, bija (especie de
está vieja. V. jorota. arbusto cuyas semillas tienen una pintura roja
, s.cl. especie de árbol utilizada para pintarse la cara o los huesos de
grande (que crece en las orillas de las lagunas un difunto para el segundo entierro). Bixa sp.
o los esteros cuyo fruto bota una cáscara gran- v.i. disminuir (un líquido), mermar (como el
de como dos pocillos). río), deshincharse. Ej. Mera baja jowa tsipaji
bajayajebi xorajawa. El agua disminuyó porque
se hirvió por mucho tiempo. Ej. Pepamene jowa
piawajubuajawami. La creciente del río mermó.
Ej. Jowa baja tamaxëyajinaejawami. Ya se me
deshinchó el brazo que estaba hinchado. V. coto-
.
s.col. loro lomirojo. Amazona festiva.
jowiba, joiba v.t. 1. sorber (con la boca). Ej. Pe-
tiriwa tsiquirijawayo jowiba piataju-ëpëra pe-
pajaninexa. La mujer sorbe un poquito del caldo
caliente para probar el sabor. V. jutuba. 2. fu-
mar. Ej. Pebi tsemabo itsa jowiba, tsëxëwiata.
Cuando el hombre fuma el cigarrillo, él riega el
s.col. curucucú común (especie de búho
humo.
pequeño). Otus choliba. V. r .
s.ind. viento, brisa.
-ënëboto [T] s.col. bejuco cadena, bejuco
[T] s.cl. palma tumbada (por el
escalera (especie de mata trepadora).
viento). V. , -boto.
jorota [A] v.t.ins. romper, picar, ahuecar (los gra-
s.cl. árbol tumbado (por el viento).
nos por gorgojos, los palos por los comejenes,
s.int.col. huevo infecundo, huevo
un árbol por el pájaro carpintero, un palo con
estéril (como cuando no hay gallos).
formón, la muela por una caries, etc.). Ej. Wa-
s.col. gallineta de monte (una especie).
cara jorota matsucadoromi. Nexata bajarapa-
V. d .
wojotuarena matsuca pitsapa. Las gallinas rom-
, ¡jui! interj. ¿qué? (respuesta en tono alto por
pieron el talego de mañoco, entonces el mañoco se
las ancianas al ser llamadas o por cualquier
sale por el roto. Ej. Pejorotsiwi tajajetsaxumi ne-
persona contestando desde lejos; entre más le-
tojorota. Nexata neto-abeje. Los gorgojos pica-
jos más se alarga la vocal). V. !
ron mis semillas de maíz, por lo tanto, se me dañó
jua v.i. nadar. Ej. Owebi jua penicabinexa mene
la semilla. V. focota, wonojorotatsi.
itsapanabelia. El venado nada para cruzar al
1 v.t. cargar (llevar por un ser o un vehículo).
otro lado del río.
Ej. Jiwi pewëtacarata jota aro mene-itapajawa-
juamecotia [T] s.int. luz de la luna (o del sol, pe-
belia pecanajetsinexa. La gente carga el arroz en
ro para referirse a la del sol, se usa más -
el hombro a la orilla del río para venderlo. V. -
tia). V. juameto, pecotia.
Diccionario Guahibo-Español 161
juameto

juameto s.cl. 1. Luna. Sinón. merawipijijuameto, junua tsipaji saya sarabiaya ruca. El manubrio
merawipijito. 2. Sol. Ej. Matoneje juameto ro- de la cabrilla de mi bicicleta se me zafa cada rato
wia rucaya / ecaya. A medio día el Sol se ve di- porque está flojo. V. juejuepa.
rectamente arriba. Sinón. matacabipijijuameto, jueta v.t. 1. socolar, rozar. Ej. Waita pebijiwi jue-
matacabipijito. V. a. 3. mes. V. caejuame- tabiaba pijapabianë. Bajaraxuacujinae nicata-
to. biaba pinijinaenë. En el verano los hombres
sint.v. ocultarse el siempre socolan sus conucos, luego tumban los pa-
Sol (hacia arriba; Lit. la base del sol ya entró los grandes. 2. barrer. Ej. Petiriwa ira jueta tsi-
hacia el occidente, o arriba). Ej. Juameto baja paji bo aënëxuira. La mujer barre el suelo dentro
tabujuniya. Merawi tsia baja. Ya se ocultó el de la casa porque está sucio. Sinón. cajueta.
Sol, ya es de noche. jueta-otho-othopa v.t. llegar y socolar (repeti-
juata v.t. abanicar (como para ventilar algo o es- damente). Ej. Tamatapijinë pijapabi jueta-otho-
pantar insectos). Ej. Petiriwa waeso pexaeyani- othopa tsipaji naxanetsiayo apoweretsi pejue-
watsi, pesetota juata. La mujer abanica (espan- tsijawa. Mi hermano mayor llega y socola (repeti-
ta) con un trapo los zancudos para que no le damente) su conuco porque no ha terminado rá-
piquen. Ej. Taena isoto juata pecotianexa. Mi pidamente de socolarlo. V. jueta, -otho-othopa.
mamá abanica la candela para prender las lla- ¡jui! V. u!
mas. V. najuata. ũĩ ũĩ s.col. 1. azulejo de jardín (especie de pá-
v.t.var. (Sing. u ) sacar de adentro (varias jaro). Thraupis episcopus.
veces). Ej. Taxa atsa juca mëthëwetsina. Mi pa-
dre saca tierra del hueco (desde abajo). V. .
jueca v.t.ins. (Sing. juena) zafar (más de una
cosa). Ej. Pebi ënëbo jueca, itsabo pecëbinexa.
El hombre zafó unos bejucos para amarrar otra
casa (su estructura de palos). V. juena.
juejueca v.i. soltarse, zafarse, deslizarse (una
vez). Ej. Dujuainë juejueca culupabowecua. El ũĩ ũĩ
pescado se soltó del anzuelo. Ej. Tacobewelia 2. juguete de lata (que suena; algunos la lla-
saya jaboni juejueca taquiatsijawata pese. El man jõjõto).
jabón se me deslizó de la mano cuando yo lavaba s.ind. 1. venado sabanero macho (con cachos
la ropa. grandes). Odocoileus virginianus. V. , to-
juejuepa v.i.ins. propenso a zafarse, propenso a malicuatsi. 2. baile de cachovenado (baile típi-
soltarse, fácil de soltar, propenso a deslizarse co en forma de radios de rueda, acompañado
(varias veces). Ej. Ato pijasipali pemacatowe- por el sonido producido al soplar los cráneos
cua juejuepa penicatsijawata pabi. El hacha de de venado, o se pueden usar frascos o totumi-
mi hermano mayor está propensa a zafarse del tas). V. u u , l u , s s . 3. cacho-
cabo cuando él tumba árboles en el conuco. V. jo- venado (instrumento musical hecho de un crá-
nojonopa. neo del venado macho, pegado con cera de
juena v.t.ins. (Pl. jueca) zafar, soltar (algo que es- abeja). Sinón. - .
tá asegurado, como un gancho para el cabello, adj.cit. sonar el cachovenado (al ser to-
una hebilla de una correa o un botón de una cado soplando). Ej. Jiwi merawi yawajiba juju-
camisa). Ej. Pebi botoni juena pijacamisa pena- ta. Owebimata-e piobijawata, jujujai. La gente
jonotsinexa. El hombre suelta el botón para qui- baila por la noche con el cachovenado, cuando
tarse su camisa. ellos soplan los cachos de venado, suena: “Ju,
juenajaelia, juenajelia v.i. ir nadando (hacia ju”. V. u u.
afuera, como hacia el centro del río, caño o la V. u u .
laguna). Ej. u -itapawelia juenajelia- v.i. subirse (varias veces en el mismo si-
jë, maxëneje taetabajë. Nexata baja aponawae- tio). Ej. Pejewaxiwayo jujuna wiripanaejawa-
në. Apenas comencé a nadar para allá, desde la tsia piucubinexa wiripabonë. La niña se subía
orilla de este lado de la laguna, miré un caimán. varias veces al árbol de guamo para tumbar las
Entonces no me bañé. V. jua, -najaeta, -lia. guamas. V. u .
juepajunujunua [T] v.i. zafarse cada rato.
Ej. Tajaciclamata-eto pijamanubrio juepajunu-

Diccionario Guahibo-Español 162


jumajitsipa

el lomo como la matamata.


jumaconiconina [A] v.i. liso (la superficie, co-
mo la piel de un perro de agua o una mesa
bien pulida). Ej. Vidriopana jumaconiconina.
Una lámina de vidrio es lisa. V. conijai.
jumaconita [A] v.t. alisar (cerámica antes de
quemarla). Ej. Petiriwa waxi jumaconita miji-
tota. La mujer alisa la olla con una piedra lisa.
V. conijai, pijuma.
jumafarafarawa [A] v.t. tener diseños (con re-
lieve, en la espalda, como el morrocoy), tener
hinchazones (en la espalda, donde fue golpea-
do o picado). Ej. Nejumafarafarawa itsajota
, s.cl. guayabito sabanero cotarëto necasiba. Tengo una hinchazón en la
(especie de guayabo silvestre de la sabana que espalda donde me picó una oruga peluda. V. pi-
tiene frutas amarillas). Psidium guianense. juma, farafarawa.
v.i. pasar agua (u otro líquido), tener go- v.i. plano (el lomo, como una ca-
teras (como el techo de una casa). Ej. Jera ju- noa que es ancha por debajo). Ej. Jera jumafe-
juwa tsipaji nayaeba. A la curiara le pasa agua rereca. Nexata apomuxufefenae. La canoa es
porque está hendida. Ej. Tajabo netojujuwa pia- plana por el lomo, por eso no se mece. V. fere-
bejexae inojobaxu. Mi casa está con goteras por- r .
que están dañadas las hojas de moriche (del v.i. ser ondulado (la superficie; se
techo). refiere a la tierra baja). Ej. Wayafo jumafofo-
julebe s.ind. cucarrón (especie pequeña de color wa. Aponamatajëpae. La sabana es ondulada, no
verde metálico). es pareja. Sinón. f f . V. pijuma, u su su-
wa.
jumafucubaba [A] v.t. (Sing. jumafucutaxuaba)
hacer sonar la espalda (al golpearla). Ej. Pebi
pijawa pebejawata jumafucubaba, tsipaji asaë-
yata bia. El hombre cuando le pegó a su esposa le
hizo sonar la espalda porque le pegó duro. V. fu-
cubaba.
julebe jumaitsi adj.cit.b. decir (si la palabra ocurre con
- pref.v.aum. con algo en la espalda (aumen- una cita directa, se da antes de ésta, pero no es
ta la valencia del verbo; se refiere a un comple- obligatoria, se puede suprimir). Ej. Caniwi ato
mento indirecto, U13-3). Ej. Jiwitonë jumapo- u s : “M r ru u s s ”, A-
na doro. El hombre va con un talego en la espal- yer mi hermano mayor dijo: “Mañana voy a ca-
da. V. pejuma, -. zar”. Ej. Bajaracaniwi jumaitsi perujunë. Naju-
juma- [T] v.impers. tener limo por metaniji. Así dijo el anciano ayer, yo también lo
la superficie. Ej. Jara juma-acapinibatsi tsipaji oí. Ej. ¿Detsa jumaitsi ena? ¿Qué dijo su mamá?
naxatatanuca tsorobota. La terecay tiene limo V. jai.
por la superficie porque estaba metida entre el jumaitsiweretsi [A] adj.cit. terminar de decir.
barro. V. , pijuma. Ej. Pebi baja pepuajumaitsiweretsi, nawiata
jumacapaeca v.t.var. (Sing. jumacapaena) labrar, baja. Cuando el hombre terminó de decirlo, regre-
raer, picar (la superficie de una cosa en varios só a su casa. Ej. Capitán jumaitsiweretsi baja,
lugares con algo cortante). Ej. Tsiquirinëyo ta- panawiabajë baja. Al terminar de decirlo el capi-
jalapi netojumacapaeca cusiupata. El niño picó tán, regresamos. V. wereta.
mi lápiz con un cuchillo. V. capaeca, paebaba. jumajapijapina v.i. estar blandito y aguado (por
v.i. lomudo (tener el lomo alto un la superficie). Ej. Panelapa baja tsabananuca.
ser, o ser alta una loma en la tierra), jorobado Nexata jumajapijapina. La panela ya se está
(o curvado, como un árbol no derecho). Ej. Icu- disolviendo, por eso está muy blandita y aguada
li jumacatsuca. Apojumatsapererecae pacuenia por la superficie. V. japijapina.
ope. El morrocoy es lomudo, no es aplastado por jumajitsipa [A] v.t. gustar vestirse con, gustar
Diccionario Guahibo-Español 163
jumajonota

ponerse (en la espalda). Ej. Jumajitsipajë peja- pués de haber terminado lo que estaba hacien-
nacamisa tsipaji netsitaxanepana. Me gusta ves- do). Ej. Pebi penacuenebijawa pe-enaejawatsi,
tirme con la camisa nueva porque me parece boni- jumalijowijowica, tsipaji baja wereta penacue-
ta. V. jitsipa, pijuma. nebijawa. El hombre se siente satisfecho con su
jumajonota [A] v.t.var. (Pl. u ) sacarle la trabajo que lo ocupaba porque ya lo terminó.
ropa, quitarle la ropa (de la espalda, como la v.t.inan. hacer respirar con rapi-
camisa). Ej. Petiriwa jumajonota tsiquirinëyo dez (por alguna enfermedad; la causa es el su-
pijacamisa. La mujer le quita la camisa al niño jeto). Ej. Itsa necapuna tajawitane, nejumali-
(de la espalda). V. jonota. nutabiaba. Cuando empeora mi enfermedad,
v.t.ins. (Sing. u , u ) fle- siempre me hace respirar con rapidez. V. u l -
xionar, rqu r, d l r ( r l “ s ld ”, co- batsi.
giendo las puntas, algo que volverá a su posi- - a v.i. respirar normalmente
ción original al soltarlo, como un arco o un (después de haber respirado con rapidez).
palo). Ej. Bitsabi jumajëba peyapëtaenexa itsa Sinón. u l - .
pexanianajëbinae. Él arquea (dobla por la espal- v.i.ins. morir (dejar de res-
da) el arco varias veces para saber si es uno que pirar). Ej. Pebitsonë jumaliwerewereca. Tëpa
arquea bien. V. , pijuma. baja. El que estaba grave dejó de respirar. Se mu-
[T] v.impers. respirar con rapidez rió. V. u l , wer r .
(por falta de oxígeno, como un atleta o un en- [T] v.i. estar de buena salud,
fermo), jadear (persona o animal). Ej. Pecuji- sentirse bien. Ej. Pewëjëato bitso pecujinaejina-
naejinaenë jumalibatsi tsipaji tajë cujinaejina. biabixae, jumalixanepana. Por siempre haber
El corredor respira con rapidez porque corrió corrido mucho, el joven está de buena salud.
lejos. V. u l , u l u s , jenejenejai. V. xanepana, u l .
- v.i. respirar normalmente (después de v.i. tener erizado (los pelos de la
haber respirado con rapidez). Ej. Jumali-eca nuca y de la espalda, como el cafuche, el saíno
baja tsipaji baja copata bitso pejumalibijawa- y el puerco espín). Ej. Jabëtsa jumanatotsaca
tsi. Ahora respira normalmente porque ya se le daxitamatacabi, tsipaji pijacuene. Están eriza-
quitó la respiración rápida. Sinón. u l - dos los pelos de la espalda del cafuche todo el
. tiempo porque él es así. V. s , u -
[A] v.t. echar aire, inflar (con una ts , s .
bomba de aire o la boca). Ej. Pebi pijaciclato- v.i.var. (Pl. u u ) estar angosta
yoroto jumalijia tsipaji tocototsaquenanucatsi. (una canoa sin abrir los lados con calor, el lado
El hombre le echó aire a la llanta de su bicicleta de abajo a la vista). Ej. Pajera yanajaetarucajë,
porque estaba desinflada. V. putuba, u l , muxufefenabiaba tsipaji jumanuca. Apojumafe-
jia. rerecae. La canoa en que yo vine siempre se mece
v.i. estar mejor de salud, estar alivia- porque es angosta, no es plana por el lomo. V. pi-
do (un poco). Ej. Jumalijopajë tsipaji necopata juma, u , u .
taneromaebijawa. Estoy un poco mejor de salud juma-ojoba v.t. pulir la superficie (como una
porque se me quitó la fiebre. tabla o una olla de barro antes de quemarla).
v.i. 1. sentir alivio (después Ej. Petiriwa juma-ojoba canalito pejumabine-
de tener un dolor o una enfermedad), tranqui- jainexa. La mujer pule la superficie de una tinaja
lizarse (después de un fastidio en el cuerpo), para que quede lisa. V. ojoba.
sentirse mejor. Ej. Taena peya-ajumalibejeja- jumapacata [A] v.t.ins. (Pl. jumapacaba) pal-
wata nawaeyaxuaba. Nexata jumalijowijowi- mear la espalda. Ej. Pebi pexënatonëyo juma-
caxuaba tsipaji baja ajibi piatajujawami. Cuan- pacata tsipaji barëyatane. El hombre palmea la
do mi madre tenía fastidio en el cuerpo, se echo espalda de su hijito porque está feliz con él. V. pa-
un baño. Entonces de inmediato sintió un alivio caba.
porque se acabó el calor que tenía. Ej. Pebi pe- jumapebatsi [AT] v.impers. transformarse en un
quepabijawatsi najonota. Nexata jumalijowi- espíritu maligno. Ej. Petëpaenë jumapebatsi.
jowicajunua. El hombre se quitó lo que le apreta- Pejumape merawi jumia ponaponabiaba. El
ba. Entonces se tranquilizó de un momento a otro. muerto se transformó en un espíritu maligno, por
2. sentirse satisfecho (después de terminar una el sonido se sabe que su espíritu siempre anda por
tarea o trabajo), sentirse agradable (como des- la noche.

Diccionario Guahibo-Español 164


-

sint.nom. esta- la espalda (como un bulto). Ej. Ato arobulto ju-


tua, ídolo (figura hecha en imitación de un mapona meniabelia. Mi hermano mayor va lle-
ser), retrato (pintado o dibujado). vando, en la espalda, un bulto de arroz al río (ha-
jumapecatane v.t. dibujar, labrar (una figura en cia el norte o el sur). Sinón. r a. V. e-
imitación de una cosa o un ser). Ej. Cajumape- xonopona, u -, pona.
cataenatsi tajacuadernota. Lo dibujaré a usted jumaracata v.t. dar palmaditas suaves (en la es-
en mi cuaderno. V. pejumape, ca-2, tane, cuene- palda). Ej. Petiriwa jumaracata pexënatowayo
catane, jumecatane. petomajitsinexatsi. La mujer da palmadas suaves
v.t.var. (Sing. u u ) retratar, en la espalda de su hijita para que se le duerma.
sacar imágenes (como con una cámara o foto- V. racata, pijuma.
copiadora), dibujar. Ej. Conferencia jumapeju- adv. 1. desnudo, en pelota. Ej. Tsiquirinë-
ca cámarata. Sacaron fotos de la conferencia con yo jumasa ponapona tsipaji apojumajitsipae
una cámara. V. pejumape, u , u u . penaxatatsijawa. El niño anda en pelota porque
v.t.var. (Pl. u u ) 1. retratar no le gusta vestirse. 2. sin camisa (sin nada en la
(con una cámara fotográfica, o copiar con una espalda). Ej. Tsiquirinëyo jumasa ponapona tsi-
fotocopiadora), dibujar. Ej. Peyajumapejucae- paji apojitsipae penaxatatsijawa pijacamisa. El
máquinata pewëjëato ayaibitsaëto jiwi jumape- niño anda sin camisa porque no le gusta ponérse-
juta. El joven retrató un grupo grande de personas la.
con una cámara fotográfica. Ej. Lapita xura ju- v.i. 1. estar desnudo (sin ropa pues-
mapejure. Con el lápiz dibuje un loro. Sinón. ta). Ej. Pejewaxinëyo jumasajina tsipaji pena-
u u . 2. sacar un espíritu de susto xatatsijawa paxa apotocomuatsitsi. El niño está
(para que un bebé vuelva en sí después de un desnudo porque el papá no le ha comprado ropa.
susto). 2. estar sin ropa (o ropa buena). Ej. juma-
v.t.var. (Pl. u uqu sajina. Bajaraxuata fiestajawabelia aponapo-
[A]) 1. dibujar y guardar. 2. dibujar algo en el nae. (Mi) abuelo no tiene buena ropa, por eso él
suelo, dibujar a alguien o algo en posición ho- no se fue con las otras personas a la fiesta. Ej. Xa-
rizontal. Ej. Tsiquirinëyo pijacuadernota jera në jumasajinajë bitso. Saya cae-esetoyobeje
jumapejutabuata. El niñito dibujó en su cuaderno xainajë. Yo no tengo nada de ropa, tengo sola-
una canoa. 3. dibujar irrespetuosamente (como mente unos chiros. V. s , pijuma.
una caricatura). V. pejumape, u , -buata. -jumata suf.s. encima de (encima de la espalda
[A] v.t.var. (Pl. u u u- de o la superficie de). Ej. Lapibo buatajë mesa-
ba) dibujar a alguien o algo de pie. Ej. Pejana- jumata. Puse el lápiz encima de la mesa. V. -ju-
wa owebi jumapejutanuta wayafota. La mucha- ma- r , - u s , pijuma, -ta2.
cha dibujó un venado de pie en la sabana. [A] v.i. sobresalir de la super-
[A] v.t.var. (Pl. u u ru- ficie del agua por la sequía (como el lomo de
ba) 1. dibujar algo colgado (o alguien), retratar un caimán o un banco de arena). Ej. Tajetabo
algo colgado (o alguien colgado, con cámara). jumatsewanuca. La playa sobresale del agua por
Ej. Tamojo pijabaxutota bu jumapejutaruta. Mi la sequía. V. s u u .
cuñado dibujó en su hoja de papel una hamaca v.i. ondulado (la superficie; se
colgada. 2. retratar (algo o alguien que pasa rá- refiere a las partes altas), picacho. Ej. Itsaja-
pidamente, con cámara). wata wayafo bitso jumatsutsuwa. A veces la
v.t.var. (Pl. u uqu ) 1. di- sabana es muy ondulada (tiene muchas lomas).
bujar algo sentado (o alguien), retratar algo Ej. Ibotsuto jumatsutsuwa. La montaña es pica-
sentado (o alguien, con cámara). Ej. Pewëjëato cho. V. u f f .
pijacuadernota awiri jumapejuteta. El joven juma-uxune v.t.var. (Pl. juma-uxuba) soplar la
dibujó en su cuaderno un perro sentado. 2. dejar superficie. Ej. Pebi pijacuyalatobaxuto juma-
dibujado. V. pejumape, u , - . uxune tsipaji pepërë totsijumabobenatsi. El
jumapia [A] adv. parecía que (en sueño). Ej. Ji- hombre sopla la superficie de su libro (o papel)
witonë taniji majitsinaebota. Jumapia wajabo- porque tiene partículas. V. uxune, pijuma.
ta pata. En mi sueño, vi a un hombre; parecía que jumawarëba [A] v.t.var. (Sing. jumawarëta) sa-
él llegaba a nuestra casa. Sinón. tsaena. cudir la superficie (para quitar algo). Ej. Pebi
v.i. llevar en la espalda (ir con algo en pijadoro jumawarëba pejewajënaeya pija-ese.
la espalda, como una camisa puesta), cargar en El hombre sacude la superficie de su talego antes

Diccionario Guahibo-Español 165


- jumecowënëta

de echar adentro su ropa. V. warëba. paji najumetsënëtabiaba. Yo no le creo lo que


- suf.s.adv. encima de (pero más a- ese hombre cuenta porque siempre dice mentiras.
bajo que el hablante, como encima de una me- V. aeba, u .
sa; U5-8, A2-3). Ej. Menethamu menejumawe- jume-arëbatsi [T] v.t.inan. enredarse hablando
reca cotanarubena. La espuma del río flota enci- (no hablar bien, como un tartamudo; la perso-
ma del agua. V. -jumata, pijuma, 1-, -reca. na es el complemento). Ej. Petiriwa naxanetsia-
- suf.s.adv. encima de (siempre más yo pecuaicuaijaijawata, jume-arëbarucatsi.
arriba que el hablante, como las cosas que lle- Cuando la mujer habla rápidamente, se enreda
van encima de un camión; U5-8, A2-3). Ej. Ca- hablando. V. u , arëba.
rrojumawetsica jeba lataboco. Encima del ca- v.t. estar alegre al escuchar (a
rro pusieron acostadas unas láminas de zinc. alguien hablar o cantar, por oír su voz o gustar
Ej. Wacara puna bojumawetsica. La gallina lo que dijo). Ej. Pexi pexainaenë jumebarëyata-
vuela desde encima de la casa. V. -jumata, piju- ne pexënato xaniawaetsia petonaxëanaejawa-
ma, -1, -tsica. tatsi escuelabota. El padre está alegre por haber
v.i. estar áspero, estar granoso, es- escuchado a su hijo cuando le cantó bien en la
tar corronchoso (la superficie, como la cáscara escuela. V. r .
del árbol, la piel del sapo o la piel de una per- jumebejiobita v.t. hacer quedar mal (a alguien
sona que tiene granos). Ej. Busuto jumaxuxu- que dijo, pidió o encargó algo), no tener mise-
wa. Apojumaconijai. La superficie del sapo es co- ricordia (de alguien que hace una petición).
rronchosa, no es lisa. V. u u . Ej. Pebi pijatuxanenëta wajëcae-ata zapato, a-
jumayararaica v.i.ins. jorobado (un ser, desde porajutsitsi. Nexata jumebejiobitatsi. Aunque
su nacimiento). V. najumayarata. el hombre pidió un par de zapatos a su patrón, no
jumayarata [A] v.t.ins. encorvar (formar un arco se los dio. No le tuvo misericordia. V. bejiobita.
de algo). Ej. Pebi pijabitsabi jumayarata tsipaji jumecanawiata v.t.var. (Pl. jumecanawiaba) res-
bitso tumaëbabata. El hombre encorvó su arco ponder, contestar. Ej. Petiriwa wowainë peba-
porque templó mucho la cuerda. V. najumayara- rëcuaicuaijaijawatatsi jumecanawiata wowaiju-
ta. meta tsipaji natsipaeba wowaijume. La mujer,
jumayarayarawa [A] v.i.ins. 1. estar curvo (en cuando el blanco le habló, le contestó en español,
forma de arco, como un árbol). Ej. Bajaraponae porque ella habla español. Ej. Tsiquirinëyo xua
jumayarayarawa. Aporowia. Aquel árbol es cur- yanijobatsi pecujarubinëtsi, xaniawaetsia ju-
vo. No es derecho. Sinón. najumayarata. 2. tener mecanawaita. Lo que el profesor le preguntó al
corcovas (como el árbol cabo de hacha). Ej. Te- niño, él le contestó bien. V. u , u ,
nanae jumayarayarawa. El cabo de hacha (espe- canawiata.
cie de árbol) tiene corcovas. jumecanita [A] v.t. chancear con, bromear con,
jumayureyurewa [A] v.i. rugoso (dispareja, la recochar con, molestar (jugando). Ej. Pebi
superficie). Ej. Tajabo tatabufaratsijawa juma- jumecanita petiriwa pejëajëajainexa. Nexata
yureyurewa tsipaji apojumabinejaiyaexanaenë. jëajëajaibeje. El hombre chancea con la mujer
La superficie de la pared de mi casa que yo hice para que se ría. Entonces los dos están riéndose.
de barro, es rugosa porque no la pulí. Sinón. jume-itacanita. V. najume-itacanita,
jumayërëyërëwa [A] v.i. tener secciones tupi- ẽẽẽ , u .
das en la espalda (como las formadas por arru- jumecapanepa [A] v.t. dominar la lengua o el
gas parejas). Ej. Tujubë jumayërëyërëwa. Apo- idioma. Ej. Pejewaxinë daxita jumecapanepa
jumaconijai. El cachicamo tiene secciones en la wowaijume. Nexata xaniawaetsia cuaicuaijai.
espalda, no es liso (por la espalda). V. yërëyërë- El niño domina el idioma español, por eso habla
wa, peyërëto. bien. V. capanepa.
1 adv. no (respuesta). Ej. Jume. Apoponaenë jumecatane v.t. imitar el sonido (o manera de
tsane. No. No iré. hablar). Ej. Penarujuaitsinë bënë jumecatane,
2 adj. alentarse, sanarse (de una enferme- newëthë pemuxunaponaenexatsi. El cazador
dad). Ej. Jume baja. Copatatsi baja piawitane- imitó el sonido del picure para que venga el tigre
jawa. Se sanó, lo dejó la enfermedad. V. najama- tras el sonido. V. cuenecatane.
tabëtane, , . jumecowënëta [A] v.t. 1. hacer caso, obedecer.
jume-aeba v.t. dudar, no creer (lo que dice). Ej. Bajaraponë jumecowënëta paxuanë pitoro-
Ej. Jume-aebajë bajaraponë pepaebijawa tsi- bijawatsi. Aquel hombre hace caso a lo que le

Diccionario Guahibo-Español 166


jumecuerana jumetane

manda hacer su tío. 2. creer. Ej. Pebi jumecowë- Aunque pedí plata a mi patrón, no me la dio, so-
nëta pijawa petsipaebijawatsi. Apojume-aebi. lamente hablé en vano. Sinón. jumenaxuaba.
El hombre cree lo que su mujer le contó, no dudó V. nacuerata.
lo que dijo. Sinón. jumexaniatane. V. u , v.i. hablar rápidamente. Ej. Radio
cowënëta. saya itsajawata jumenajënatababiaba. Nexata
jumecuerana v.i. cansarse de hablar. Ej. Tamo- xaniawaetsia apojumenapebetsi. La radio sin
moyo picani muxujiobabiabajë. Belia baja ju- ningún motivo a veces habla rapidito. Entonces no
mecueranajë. Yo siempre le daba consejos a mi se distingue bien lo que dice.
nieta. Ya por fin estoy cansada de hablarle. [T] v.i. alargar la voz (o la
V. cuerana. canción o el llanto, sin pausa). Ej. Pejewaxiji-
jume-itacanita [A] v.t. chancear con. Sinón. ju- wiyo itajara be-axayo aë-aëjai. Bajarajota ju-
mecanita. menamataropota. Parecía que el niño lloraba po-
jume- v.t. reprender (por lo que dijo), quito, pero luego alargó el llanto (sin dejar de
prohibir (ciertas palabras). Ej. u u -ita- llorar). V. u r , r , nama-
weta pemomonëyo pibisiajume pecuaicuaijai- r .
yaniwa. (Mi) abuela reprende a su nieto para que jumenapebeta [T] v.i. 1. entendible (lo que dice
no hable malas palabras. Ej. Bajarapowa jume- o enseña). Ej. Profesornë xaniawaetsia jumena-
itaweta pexi, itsacueneyaniwa. Aquella mujer pebeta xua pejewaxi cujaruba. Al profesor se le
prohibió a sus hijos decir así, para evitar un pro- entiende muy bien lo que él enseña a los niños.
blema.V. . 2. oíble, audible, escucharse bien. Ej. Radio pe-
jumejaita v.t. averiguar (con otra persona su ma- najumetsijawa bajayacunua, merawi-ata tajë
nera de pensar sobre alguna cosa). Ej. Pebi ju- jumenapabeta. El sonido de la radio se escucha
mejaita profesornëjawabelia petonayaquinae- desde muy lejos por la mañana y por la noche
nexatsi pexi escuelata. El hombre averigua con el también. V. napebeta.
profesor para que sus hijos estudien en la escuela. jumenaxuaba v.i. hablar en vano, decir en vano.
V. u , jaita. Ej. Pewëjëato apojumecowënëtsitsi xua naju-
adj.cit.t. aceptar (una propuesta). meruta paxata. Nexata jumenaxuaba. El padre
Ej. Junatajë topaxa bo taneto-exanaenexa. Ne- del joven no hizo caso al encargo que le pidió.
xata nejumejejai. Yo convidé a mi yerno para Entonces el joven pidió en vano. Sinón. jum-
que me construyera una casa. Entonces aceptó la enacuerata. V. jumexuaba, u , naxuaba.
propuesta (me dijo que sí). Sinón. . V. piju- V. l .
. v.i.var. (Sing. u ) contestar va-
v.impers. hablar tonterías, hablar rias veces (por una persona o varias en una re-
bobadas. Ej. Ato itsajawata jumejemababiaba- unión, en un alegato, o de lejos). Ej. Unuta pe-
tsi. Nexata itaxutejema cuaicuaijai tsabiabi. naxuabanubenaewi wawajai. Nexata tajuyapiji-
Hay veces que mi hermano mayor siempre habla në wayafowelia jumenota pemuxunaponaene-
tonterías. Entonces él siempre habla sin pensar. xatsi. Los que se perdieron en el monte gritaron
V. s, u . varias veces, entonces mi hermano menor les con-
[T] v.t.var. (Pl. u r - testó (varias veces) desde la sabana, para que fue-
poba) alargar (lo que otra persona contó; aña- ran siguiendo su voz.
dir más). Ej. u r , v.t.var. (Pl. u ) contestar, res-
tsipaji jumaitsi itsajumexi pematatsënëa. (Mi) ponder (una vez). Ej. Jerajitsia mene-itsapana-
abuelo alargó lo que contó su hijo porque dijo werena pewawajainë jumepitajë. Yo le contesté
(añadió) otras palabritas más. V. u r - al hombre que gritaba (varias veces) del otro lado
pota, r . del río pidiendo una canoa. Ej. Itsa pewënë yani-
v.t. mantener en secreto (lo que jobajë, nejumepita. Cuando pregunté su nom-
dijo otra persona). Ej. Taena jumematayata ta- bre, me contestó. V. jumecanawiata.
juyapijinë pejumaitsijawatsi. Mi madre mantie- jumetaecapanepa [A] v.t. alcanzar a entender.
ne en secreto lo que le dijo mi hermano menor. Ej. Tsiquirinëyo jumetaecapanepa xua profe-
V. , u . sornë cujarubatsi. Nexata pexanianota juta exa-
jumenacuerata v.i. hablar para nada, hablar en menjawata. El niño alcanzó a entender bien lo
vano. Ej. Tajatuxanenëjawabelia wajëtsi-atanë que el profesor le enseñó, por eso sacó buenas no-
palata, aponerajutsi. Saya jumenacueratajë. tas cuando presentó el examen.

Diccionario Guahibo-Español 167


jumetane junata

V. capanepa, jumetane, jumecapanepa. yoba jiwi palata petojebinexatsi bajaraponë


jumetane [T] v.b. 1. oír. Ej. Newëthë jumetaniji peponaenexa tomarabelia. El capitán pregunta
pefiabijawa merawi. Yo oí al tigre rugir en la no- su concepto a la gente sobre (si querían) hacerle
che. V. u u -eweta. 2. entender. Ej. Baja- una ofrenda de plata para que él pueda viajar al
raponë jumetane xaniawaetsia paliwaisi itane- pueblo. V. . 2. averiguar (lo que al-
yoroba. Aquél entendió bien la historia que leyó. guien había dicho). Ej. Víctorta jumeyanijoba-
adj.cit. hablar fuerte (cuando está re. Averigüe con Víctor lo que dijo (otro). V. ju-
bravo, o si ésta es su manera de hablar). Ej. Ta- mejaita.
xuanë jumetsejai tsabiabi itsa cuaicuaijai jiwi- v.t. 1. entender (lo que escuchó o
jawabelia, tsipaji baja pijajumecuene. Mi tío leyó). Ej. u umeyapëtane xua cuaicuaijai
siempre habla fuerte cuando conversa con la gente wowainë. (Mi) abuela entiende lo que dice el
porque es su manera de hablar. Ej. Liwaisi jume- blanco. Ej. Taxa xaniawaetsia jumeyapëtane pa-
tsejai. El relato habla fuerte. liwaisi yoroba pijacuyalatobaxutota. Mi padre
jumetsëcëna v.i. estar indistinta la voz (no estar entiende bien la historia que lee en su libro. V. -
clara, como la radio o alguien que está hablan- . 2. conocer la voz (de un ser, o el soni-
do de lejos). Ej. Radio jumetsëcëna tsipaji pila do de algo). Ej. Awiri jumeyapëtane pexainae-
abeje. La voz de la radio no está clara porque las nëtsi. Nexata itsa junatatsi, muxunajopa. El
pilas están malas. perro conoce la voz del dueño, por eso cuando lo
jume- v.t. respetar las palabras (y sentir llama, se va al lugar donde él está (siguiendo la
vergüenza de no cumplir lo que le dice una voz).
persona que respeta, ). Ej. Ato jume- jumia adv. parece que (por el sonido). Ej. Malisi
uratane paxuyo. Nexata xua itorobatsi, jumeco- jumia jirewa. Parece (por el sonido) que un va-
wënëtabiaba. Mi hermano mayor respeta lo que lentón brincó (en el río).
le dice su suegro, por eso siempre hace caso a lo jumiatsacata [A] v.t. hacer llorar (con voz alta),
que él le manda a hacer. V. ur , jumeyaiya- hacer chillar. Ej. Pewëjëato jumiatsacata tsiqui-
tane. riwayo tsipaji yacajërëta dulcexuto. El joven hi-
jumewajunupaeba v.t. contar (lo que ha escu- zo llorar (con voz alta) a la niña porque le quitó
chado). Ej. Pewëjëato penajawabelia jumewa- un dulce. Ej. Namo jumiatsacata wacara tsipaji
junupaeba paliwaisi penawa najumerubatsi. El waetaba pexaenexa. El zorro hizo chillar (con
joven contó a su madre el mensaje que su tía le voz alta) a la gallina porque la agarró para co-
había encargado. V. wajunupaeba. mérsela.
jumexaniatane v.t. creer (lo que otro le dice, sin s.col. variedad de ají (la más
tener dudas). Ej. Jumexaniataniji taxa tanetsi- preferida, un fruto). V. , .
paebiliwaisi tsipaji taxa xaniajai tsabiabi. Yo
creo a mi padre lo que me dijo, porque él siempre
dice la verdad. Sinón. jumecowënëta.
jumexuaba v.t.var. (Pl. jumepeneta [A]) incum-
plir (lo que le habían mandado a hacer). Ej. Pe-
bi itorobi-atatsi penacuenebinexa, jumexuaba,
tsipaji pijacuenenë. Aunque el hombre fue man-
dado a trabajar, no cumplió porque él es así.
V. najumexuaba.
jumeyaiyatane [T] v.t. respetar (lo que la otra
persona dice). Ej. Pejewaxinëyo jumeyaiyatane
paxa tsipaji cujunawa peconitsiyaniwatsi. El
niño respeta lo que le dice su padre porque tiene v.i. subir, escalar. Ej. l r
miedo de que le pegue. Ej. Jiwi pijacapitán-në junaya matsucamapiri petaenexa. El hombre
jumeyaiyatane. Nexata xua itorobatsi, jumeco- sube por una escalera para mirar el mapire de
wënëta. La gente respeta lo que su capitán les mañoco. Ej. Pejewaxi maconaeta juna. Los
dice, por eso obedecen lo que les manda. V. yai- muchachos suben al árbol de mango. V. u u .
yatane, jume-ur . [T] v.i. subir (hacia arriba). Ej. Pa-
v.t. 1. preguntar el concepto (a pabë junarucaya naejawatsia naecuai pexaene-
una o más personas). Ej. Capitán-në jumeyani- xa. El mico maicero subió al árbol para comer las
frutas.
Diccionario Guahibo-Español 168
junata jutuba

junata [A] v.t. 1. llamar. Ej. Petiriwa junata awi- metió al monte antes de todos los otros. Ej. Jone-
riyo pepëyanatsinexatsi. La mujer llamó al pe- mena. Paenajë rabaja. ¡Entre! Estamos (aquí)
rrito para que la acompañara. Ej. Nejunata sentados. V. , .
teléfonota. Me llamó por teléfono. Ej. Newëthë -junua suf.v.asp. de repente, de un momento a
puacalito jumecataeya junata pexaenexa. El otro, rápidamente, apresuradamente (no tan
tigre llama a la gallineta, imitando su voz, para rápidamente como -ajaraba, pero sí tan rápi-
comérsela. 2. convidar, invitar (cuando es por damente como para poder asustar, U12-1,3).
un pariente, no es aceptable culturalmente ne- Ej. Penacuetonëyo tëpajunua. El bebé se desma-
gar la invitación, especialmente si le invitan a yó de repente. Ej. Mitsi jirewajunua pewaetabi-
visitar, aunque sea lejos). Ej. Tamojo nejunata nexa bocobë. El gato brincó de repente para aga-
tacobenanacuenebinexa juya itsamatacabi ta- rrar el lagartijo. Ej. Tsacanito punajunua itsa
neyawenonaenexa. Mi cuñado me convidó a tra- yorotabatsi. La perdiz voló apresuradamente
bajar con él para que otro día él me ayude a cam- cuando la espantó. V. -ajaraba, -xuaba, -taba.
bio. Ej. Pebi junata paxa penaxaenexa dujuai- -junujunua [T] suf.v.asp. de un lado a otro (va-
tsapato. El hombre invitó a su papá para que vi- rias veces con rapidez; U12-1,3). Ej. Jiwitonë
niera a comer sopa de pescado. V. natsicueyaju- pia-itajibinë othopajunujunua peponaejawata
nata. 3. proponer matrimonio. Ej. Pebi junata pijaboyabelia. El hombre borracho se va cayendo
petiriwa pijawanexa, tsipaji jitsipa pijawanexa. de un lado a otro (muchas veces) al ir para su ca-
El hombre propone matrimonio a la mujer, porque sa. V. -junua, cuanajunujunua.
la quiere como su esposa. ¡juo! interj. ¡huy! (exclamación por haber visto o
junawa [A] v.i. tener miedo, sentir temor. Ej. Pe- escuchado algo sorprendente). Ej. ¡Juo! ¿De ra-
tiriwa junawabiaba pabiabelia peponaejawa, xania mabitsije? ¡Huy! ¿Qué es lo que está pa-
tsipaji newëthë jumia ponaponabiaba. La mujer sando? / ¡Huy! ¿Qué es esto? V. , ¡cuaë!
siempre tiene miedo de ir al conuco porque parece ¡juru! [U] interj. acción de entrar (con rapidez).
(por el sonido) que un tigre siempre anda por allí. Ej. ¡Juru! Awiri unua jopareca tsipaji tuxune
V. cobejunawa, itajunawa, u , maxë- bënë. ¡Jurú! El perro entró al monte con rapidez
junawa, yenejunawa, cujunawa, nabenajaca, porque olió un picure. Ej. ¡Juru! Pebi joneya bo-
najunawiaca, natsijepa. yalia. El hombre entró a la casa con rapidez,
junawiaca v.t. asustar (con más susto que bena- ¡jurú! V. ¡pitsa!
jaca). Ej. Pejewaxinëyo awiriyo pemajitanu- v.i. prenderse (y salir las llamas).
caejawata, junawiaca tsipaji ira turunataxuaba Ej. Petiriwa isoto ita-uxune. Nexata isoto juru-
pemuxuneneta. El niño asustó el perrito cuando juruca. La mujer sopló la candela. Entonces la
dormía echado, porque pisoteó con fuerza el sue- candela se prendió y salieron las llamas. V. itaju-
lo. Ej. Petiriwa newajëjaitsiwa junawiacatsi ruta, uru uru .
newëthë namutua penajaetarucaejawata. La adj.cit. tronar (sonido que produce el
mujer que buscaba la yuca brava fue asustada por rayo, oído desde lejos). Ej. Ajena pamerawi ya-
un tigre cuando ella venía por el camino. V. bena- mata-ema yamaxë jurujurujai. Anoche durante
jaca. el aguacero (el rayo) tronó: “Juru, juru”. V. ã-
- suf.v.asp. brincando, tirándose (va- jai.
rios seres o varias veces, con rapidez, de un lu- jusinae s.cl. especie de árbol grande (que crece
gar a otro hacia arriba o el occidente). Ej. Pa- en los montes).
pabë rucajunijuniya naejawatsia. El mico mai- v.t.var. (Pl. u ) sacar de adentro (una vez).
cero brinca (con rapidez varias veces de un lugar Ej. Pebi juta pijacamisa baulawerena. El hom-
a otro hacia arriba) y se cuelga de un palo. bre saca su camisa del baúl. V. jonota, capitsapa.
junua v.t. entrar, meterse (un ser o varios, o una jutuba v.t.var. (Sing. jutune) 1. aspirar, inhalar
cosa, como la lluvia; el radical ligado es irregu- (varias veces por la boca, aire o humo). V. tsë-
lar: ; las formas imperativas frecuentemen- xëjutuba. 2. sorber, beber aspirando (porque
te llevan sufijo de dirección). Ej. Wacara waya- está caliente todavía el líquido). Ej. Pejewaxi
fua pejinawanapaecujinae caniwiyo junua pija- tsiquirijawaxi jutuba piataju-ëpëra. Los niños
bota / pijabo pemajitsinexa. Las gallinas, des- beben aspirando pequeñas cantidades del caldo
pués de andar por la sabana, por la tarde entran caliente. V. jowiba. 3. atraer (como imán o es-
a su casa para dormir. Ej. Awiri baja namataxai- coba eléctrica), traer (como un espíritu por un
naeya daxitawecua junua unuabelia. El perro se brujo). Ej. Imán puntillaxi jutuba. El imán atrae

Diccionario Guahibo-Español 169


jutubai

las puntillas. Ej. Dopatubinë jutuba yati. El sor- puesto al ser soltadas, como árboles por el
bedor de yopo trae un espíritu (o aparición). viento, o doblar ramas para coger frutas), ar-
—v.i. aspirar aire (rápidamente por la boca, quear. Ej. J El viento dobla la
como un gesto al ver una cosa muy buena). hierba. Sinón. faeba. 2. sacudir (como un terre-
Ej. Pebi pexaniacamisa taeyabuata almacénta. moto la tierra), sacudir (las ramas de un árbol
Nexata apopetocaëjëpaexaetsi palata, saya ju- y hacer caer las frutas). Ej. Jowibo maconae
tuba. El hombre vio una camisa bonita en un al- jëaba. Nexata pepobëanë othopa. El viento sa-
macén, entonces por no alcanzarle la plata, sola- cude el árbol de mango (las ramas). Entonces los
mente aspiró por la boca, como un gesto. mangos caen. V. najëaba, . —v.t. 1. cer-
jutubai [A] s.ind. pájaro león, barranquero (espe- ner (con cedazo). Ej. Petiriwa yacalita jëaba
cie de ave con cola en forma de raqueta). Mo- petomeneto. La mujer cierne almidón de yuca
motus momota. con un manare.
s.ind. puntilla, clavo.
jutune v.t.var. (Pl. jutuba) 1. aspirar por la boca
(una vez). 2. sorber, beber aspirando (por la
boca una vez). V. jowiba. 3. atraer (como con
un imán o una escoba eléctrica). V. jutuba.
v.i. brotar (una mata). Ej. Pe-ubixu pe-ubi-
cujinae irata, juwa. Después de sembrar las semi-
llas en la tierra, brotan. V. uu .
adv. 1. a su vez, por su parte, en su turno.
Ej. Pebi pamojo perajutsicujinaetsi bitsabi, juya
itsanë rajuta. Después que su cuñado le regló un
arco, el hombre a su vez lo regaló a otro. Ej. Unu- jëaba
ma copiaya pexanaenë yawenonatsi itsamonae.
2. tejer (un chinchorro con las manos, sin uso
Nexata xuacujinae juya yawenona peyaweno-
de una aguja). Ej. Tamojo bu jëaba pecanajetsi-
naewitsi. El que hace unuma (convite de traba-
nexa. Mi cuñado teje un chinchorro (clase de ha-
jo) primero, le ayudan otros. Entonces después él
maca) para vender. V. u .
en su turno ayuda a los que le ayudaron. 2. en
cambio. Ej. s u
jëajëajai adj.cit. reír (el sonido). Ej. Tsiquirijiwi-
yo itsa yenejayabatsi, jëajëajai. El niño se ríe:
Juya jane cujanetsi pecuejawa woboto. (Mi)
“Jëa, jëa”, cuando le tocan las costillas.
abuelo no sabe tejer catumares, en cambio, sabe
tejer sebucanes.
jëanajëanajai adj.cit.ins. mecerse (como una ha-
maca en el viento o durante un temblor o una
[A] s.cl. hermano menor. Ej. Abel raja
canoa en las olas), moverse de lado a lado (co-
juyapijinë. Abel era el hermano menor. V. u-
mo hierba movida por el viento o por un ani-
, mat .
mal). Ej. Pesabu jëanajëanajai jowibota. Xania-
[A] s.cl. hermana menor.
waetsia aporucae caecowëta. El chinchorro va-
-jë, -ji suf.v. 1. yo (primera persona singular suje-
cío se mece de lado a lado con el viento, no se
to; siempre se pronuncia este sufijo con nasa-
queda en un solo puesto.
lidad; la variación -ji, se usa en algunos dialec-
tos con los verbos de la quinta conjugación;
raba [A] v.t.ins. (Pl. r ) mover
algo una vez rápidamente (como un chincho-
U1-6, U5-4). Ej. Caniwi ponajë tomarabelia. A-
rro, un árbol o una rama de un árbol). Ej. Peje-
yer yo fui al pueblo. Ej. Ajena taniji panabë pe-
waxinëyo bu jëatajaraba. Nexata bu jëanajëa-
pameneta. Hoy vi una tonina en el río. 2. noso-
najai. El niño movió una vez rápidamente el chin-
tros (forma exclusiva, excluyendo a usted o us-
chorro, entonces se meció.
tedes, los oyentes; requiere que el prefijo de
plural pa- se añada al verbo; U1-6). Ej. Paxanë
ba v.t.ins. (Sing. , ) sacudir (como el
tronco de un árbol para que caigan las frutas),
papebijiwinë jera pajaitsianajë; paxamë pape-
aflojar (como un poste o un colino de plátano),
tiriawimë pane-ewetsianame. Nosotros los hom-
hacer bambolear. Ej. Taxa cercapijinae jëba pe-
bres buscaremos la canoa; ustedes las mujeres nos
jonotsinexa. Mi papá hace bambolear el poste de
esperarán. V. -tsi1, -tsi2.
la cerca para sacarlo. V. , u .
jëaba v.t.ins. (Sing. r [T]) 1. doblar (va-
v.i. inclinado (un poco). Ej. Peyarubinae jë-
rias veces o varias cosas que volverán a su
canuca. El palo para exprimir la yuca (con sebu-
Diccionario Guahibo-Español 170
jëcëbatsi

cán) es inclinado (de pie). como la tierra mojada o un plátano bien madu-
jëcëbatsi [T] v.impers. tener hipo. Ej. Pajiwiyo ro). Ej. Ira itsa jënëjënëna, nexata abeje waja-
jëcëbatsi, jëcëjëcëjai. A la persona que tiene nonotsinexa. Si la tierra está blandita (se mueve
hipo, le suena: “Jëcë, jëcë”. al tocarla), entonces está mala (no está firme)
jëcëjëcëjai [A] adj.cit. hipar (el sonido). Ej. Pebi para pisar.
jëcëjëcëjai tsipaji jëcëbatsi. Al hombre le suena: jënëna [A] v.i. estar mojado (por debajo de la
“Jëcë, jëcë”, porque tiene hipo. superficie donde hay hojas encima de otras).
v.i.ins. (Pl. ) moverse, quedarse flojo Ej. Emaxanetocujinae bitso unu jënëna. Después
(como una mesa que no tiene suficiente sopor- del aguacero, el monte está muy mojado (por de-
te). Ej. Mesa bitso jëjëna tsipaji caesito toyae- bajo).
ca. La mesa se mueve mucho porque tiene una v.t. parecido a, igual. Ej. Taxënato nejëpa.
pata corta. Ej. Naejawa jëjëna tsipaji xaniawae- Mi hijo es parecido a mí. V. u .
tsia apomëthëtanutsi. El palo se mueve (al tocar- jërëata v.t.ins. (Pl. jërëaba) mezclar. Ej. Petiriwa
lo) porque no lo enterraron bien. seta pejërëatsitsapato. La mujer cocinó la sopa
v.t.ins. (Pl. j ) doblar una vez (algo que al mezclada (con un poco de dos o más ingredien-
soltarlo volverá a su posición original, como tes). V. r ata.
una rama de un árbol para tumbar una fruta), v.t.ins. (Pl. ) doblar una vez (algo que al
arquear. Ej. Bitsabi jëna upaxuabijitsia. Arqueó soltarlo volverá a su posición original, como
el arco (haló la cuerda) para flechar. Sinón. . una rama de un árbol para tumbar una fruta).
jënëjënëna [A] v.i. estar blando (cede al tocarlo, Sinón. . V. .

L-l
lamaramene V. lamarmene. mañoco), tarro (metálico).
lamarmene [A], lamaramene [T] s.ind. mar, [AT] s.int.col. 1. lámina metálica (de
océano. Sinón. manuamene. lata o zinc). Sinón. l . V. s , pe-
[T] s.cl. lámpara. bocoto, l . 2. rallador de yuca (de una lata
lanalanajai [A] adj.cit. sonar una vasija metálica aplastada y perforada en muchos lugares con
(al moverse algo adentro). Ej. Petiriwa jara una puntilla). V. l u .
buata latabo-ënëta. Nexata jara penacujirubija-
wata, latabo lanalanajai. La mujer dejó una tere-
cay dentro de una lata, entonces cuando la tere-
cay se mueve, la lata suena: “Lana, lana”.
Ej. Tsiquirinëyo aluminio-ënëta capona taza.
Nexata aluminia itsa najumeta, lanalanajai. El
niñito lleva una taza dentro de una olla de alumi-
nio, entonces cuando la olla produce un ruido,
suena: “Lana, lana”.
s.ind. lápiz. Sinón. l .
s.cl. lápiz. Sinón. l .
s.ind. lámina de lata (para rallar la yuca). l [A] s.cl. rallador de yuca (la parte
V. l . de madera a la cual se amarra una lámina de
lata con muchos huequillos hechos con una
puntilla, latabocoto). V. u ,l .
[T] s.int. lámina metálica (de lata o
zinc). Sinón. l to. V. l , pepana.
v.t. leer. Ej. Pejewexi leba cuyalatobaxutonë
peyapëtaenexa paliwaisianë rubena bajarapa-
baxutonëta. Los niños leen los libros para saber
las historias que éstos contienen. Sinón. r ,
r .
s.cl lata (especialmente las de cinco galon- s.cl. leche (como de vaca, líquido). V. -r ,
es que se utilizan para medir una arroba de r .
Diccionario Guahibo-Español 171
lenejai liwai

lenejai [A] adj.cit. despejado (muy claro el cielo). V. ataja.


Ej. Ajena nacua-itaboxo lenejai tsanucae tsipaji linilinijai [A] adj.cit. sonar cosas duras (sonido
itaboxota itarërëbonë aporubenae. Hoy el fir- hecho al tocarse ciertas cosas duras, como bo-
mamento está despejado porque en el cielo no hay tellas u ollas de aluminio). Ej. Taena dorota
nubes. V. itanas , yenejai, aitawajënae, itaxa- caponapona botellanë. Nexata linilinijai. Mi
nepana. madre lleva unas botellas en un talego. Entonces
lenenebia [T] adj.cit. brillar, reflejar lucecitas suenan: “Lini, lini”.
(por partículas pequeñas, como los gránulos de linina [A] v.i. estar durísimo. Sinón. linijai.
azúcar, cuentas de vidrio o los ojos de una abe- s.cl. higuerón, achiveche (especie de ár-
ja). Ej. Tuliquisixu lenenebia pacuenia azúcar- bol cuya corteza de color blanca fue utilizada
benoxutoxi lenenebia. Las cuentas de collar re- anteriormente para confeccionar vestidos y
flejan la luz como lo hacen los gránulos de azú- guayucos; todavía se usa para hacer cargadores
car. de bebés). Ficus (glabrata?). V. cumacanae, -
lepilepi s.ind. viuda patilarga (especie de ave panae.
zancuda). Himantopus himantopus.
s.col. grillo cebollero. Subfam. Gry-
llotalpinae. Sinón. .
lia adj.dir. (Pl. ponalia [A]) ir hacia afuera (o di-
rección indefinida; la forma plural es un verbo
intransitivo con sufijo de dirección -lia que se
utiliza con primera, segunda y tercera persona
plural; Bosquejo cuadro 10), ir hacia el norte o
sur. Ej. Pebi lia pijaboyabelia penabaninexa. El
hombre se fue a su casa para comer. Ej. ¡Liamë-
re! ¡Vaya (dirección indefinida)! Ej. Bajayacu-
nua ponaliatsi. Por la mañana fuimos. V. -lia. [T] s.int. tela de corteza (del árbol lipa-
-lia suf.adv. hacia afuera, hacia el norte o sur (U9- nae). V. l , pepana.
5, A2-5). Ej. Taena namutualia pona. Mi madre liraba V. liroba.
va por el camino (hacia afuera). Ej. Isotocujinae- liroba, liraba v.t. restregar, refregar (algo entre
lia boca. Está (acostado) atrás de la candela (ha- las manos, para quitar la mugre), frotar (como
cia el norte o sur). V. -belia. —suf.v./adj. hacia los brazos del niño para quitar la mugre).
afuera, hacia el norte o sur, allá al frente (A2- Ej. Petiriwa pija-ese itsa quiata, liroba petoxui-
8, 14; al añadir el sufijo de dirección en el rajibinexatsi. Cuando la mujer lava su ropa, la
tiempo presente-pasado indicativo, se pierde la restriega para quitar la mugre. V. caliroba.
última sílaba -ta de los verbos de la tercera s.ind. mapire, canasta grande (con tejido
conjugación). Ej. Taenabana jailia newajë. Mi abierto hexagonal, forrada con hojas grandes
madre y otras se fueron hacia afuera para buscar para almacenar la harina de pescado jiapebe-
yuca brava. Ej. Tajabo ra ma-ecaliaje. La casa no o el mañoco). Sinón. r.
que está allá al frente, es mi casa. Ej. Apo-ubinë-
lia. No sembré hacia el norte. Ej. Paponaliajë.
Fuimos (hacia el norte, sur o afuera). V. -reme-
lia.
lialia adj.dir. ir cada nada (hacia afuera, el norte
o el sur). Ej. Awiri lialia tamojo pijaboyabelia
peri petonacuibotoxotsinexatsi. El perro va cada
nada a la casa de mi cuñado para robarle casabe.
s.cl. limón (una sola fruta). liwai s.ind. barrera para peces (atravesando un
s.cl. árbol de limón. caño, hecha de astillas largas de palma coloca-
linijai [A] adj.cit. durísimo (como una piedra, un das verticalmente para detener los peces cuan-
pedazo de hierro o un árbol muy duro que da- do se barbasquean).
ña el hacha). Ej. Cajonae bitso linijai. Nexata
sipali apojone. El árbol de brasil es muy duro,
por eso el hacha no le entra. Sinón. l , h .

Diccionario Guahibo-Español 172


liwaisi mabawenimanëto

[A] s.col. tela de algodón (tejida a


mano, que algunos utilizaban para guayuco en
vez de la tela de corteza).
locolocojai [A] adj.cit. glogló (sonar un líquido).
Sinón. colocolojai.
locolocona [A] v.i. sonar un líquido. Sinón. colo-
colona.
liwai locolocota [A] v.t. agitar un líquido. Sinón. colo-
colota.
liwaisi s.ind. 1. historia, cuento, relato, lección, luculucujai [A] adj.cit. glogló (sonar un líquido).
tema, noticia, información, hechos, caso, asun-
Sinón. colocolojai.
to, idea, pensamiento. Ej. Pejewaxijawabelia
luculucuta [A] v.t. agitar un líquido. Sinón. colo-
perujunë liwaisi tsipaeba pacuenia bajayatami
colota.
jiwi jinawanapa. El anciano cuenta a los niños la
luelueto s.col. alcaravancito playero, chorlito (es-
historia de como vivían los antepasados. Ej. Pebi
pecie de ave de las playas). Hoploxypterus caya-
pijamonae tsipaeba pexanialiwaisi. El hombre
nus.
cuenta una buena noticia a su familia. V. caeli-
waisi, pijaliwaisi, peliwaisi. 2. chisme, rumor,
problema. Ej. Aeconoxae natsixainajë liwaisi
ta-amoneyabinëjawabelia. Ahorita tengo un
problema con él a quien yo le debo. Ej. Bajarapa-
tomarapijiwi taxuxuababiaba liwaisi. La gente
de aquel pueblo siempre comienza chismes. V. -
liwaisibatsi.
liwaisixaneba [A] v.t. arreglar un asunto, corre-
gir una historia escrita (también es correcto u-
sar dos palabras: liwaisi xaneba). Ej. Petiriwa
liwaisixaneba paliwaisi yaquina itsamonae. La
mujer corrige la historia que escribieron otras per- s.cl. muñeca de fibra (hecha de la fibra de
sonas. Ej. Resguardopijiwi liwaisixaneba estatu- la hoja nueva de la palma de cumare o la pal-
tos. La gente del resguardo está corrigiendo los es- ma de moriche). V. - 1, s .
tatutos. Ej. Jiwi nabara- , s.cl. guácimo (especie de
liwaisixaneba, xaniawaetsia pejinawanapaene- árbol). Guazuma ulmifolia Lam.
xa. La gente tiene rabia (por alguna razón), en- adv. el lunes. Ej. Luneta ponaenajë. Iré el
tonces (mi) abuelo arregló el asunto para que vi- lunes.
van bien.

M-m
-m V. -mi2. xuabitsi pamona, banawaquena. Nosotros (los
- procl.dem. este, esta, estos, estas (se utiliza guahibos) tenemos esta costumbre: cuando llegan
este proclítico con el enclítico -je, aunque el los cafuches, si una mujer no tiene quien mate (un
último no es obligatorio; cuando se usa con cafuche) para ella, siempre puede pedirle carne a
sustantivos, éstos son siempre precedidos por otro. V. -je, bajara-, mapanacuaje, .
el prefijo especificativo pa- o po-; siendo pro- -ma suf.v. imperativo (en los verbos de la cuarta y
clítico, se puede adherir a la palabra más cer- quinta conjugación; U4-4, U5-4). Ej. Mëthë
ca, como un adverbio que precede al sustanti- cuema majotaje, cocoboto waja-ubinexabeje.
vo o pronombre; U13-6). Ej. Maxuaje. Esta Excave un hoyo aquí para que (nosotros dos)
cosa. Ej. Mapaliwaisi pitsapaje penacaetuanae- sembremos una palma de coco. Ej. ¡Taema! ¡Mí-
matacabi. Esta información salió el día de la reu- relo! V. -re.
nión. Ej. Mameta paboje. Tal vez es esta casa. mabaunae, abaunae s.cl. palo de arco (especie
Ej. Jinawanapa wajamonaejiwixi mapacuenia- de árbol). Sinón. f r .
je: itsa topatatsi jabëtsa, pajiwiyo apotona-upa- mabawenimanëto [A] s.int.col. especie de avis-
Diccionario Guahibo-Español 173
mabawenito

pa (muy grande, de color amarillo). Polistes


carnifax (Fabricius), Fam. Vespidae, Subfam. Po-
listinae.
mabawenito [A] s.cl. avispero (de la avispa
mabawenimanëto, semejante al de la avispa
chinata, pero con las celdillas más grandes).
macuanato
macucula [A] s.ind. maracuyá (frutas de una es-
pecie de bejuco sembrado macuculamaca,
más pequeñas que el maracuyá común, de co-
lor verde y sabor ácido). Passiflora sp. V. bënë-
macucula.
macuculamaca [AT] s.int. maracuyá (el bejuco).
macudo s.ind. saltarín buchiblanco (especie de
pajarito). Corapipo leucorrhoa.
macuenabo s.col. pámpano guarupaya (especie
de pez). Serrasalmus (cf. brandti), Fam. Serrasa-
mabawenito lmidae. Sinón. malipanabo.
maculetete [T], macutete s.ind. especie de sa-
, s.ind. 1. serpiente
po (pequeño).
arborícola (especie de culebra venenosa arborí-
macuwaimanëto [A] s.int.col. especie de abeja
cola, con cejas pronunciadas). Bothriechis [Bo-
(negra, de tamaño mediano). Fam. Apidae, Sub-
throps] schelegeli. 2. víbora palmera (especie de
fam. Meliponinae.
culebra venenosa arborícola de color verde).
macuwaito s.cl. nido (de la abeja macuwaima-
Bothriopsis [Bothrops] bilineatus.
nëto, hecha de gomas vegetales en la rama de
[T], s.col. espíritu
un árbol, parecida a un termitero).
maligno (uno de los seres parecidos a los loros
madawaquera s.ind. curare (veneno que se uti-
y periquitos, que vienen, dicen, a comer a la
liza en los dardos de la cerbatana y que es más
persona que come revueltos un animal de mon-
potente que el curare común). V. ur l .
te y un pescado, especialmente cuando viaja
s.col. zancudo grande (especie más
por el río).
grande que y más manso, que se en-
s.ind. frutas de mango.
cuentra principalmente en los rebalses).
s.cl. mangal. V. ,- .
, s.col. esfinge (mariposa
[A] s.cl. fruta de mango (una). V. -
crepuscular; todas las especies). Fam. Sphingi-
co, - 1.
dae. V. sonoto, to.
s.ind. pájaro perezoso (especie de ave
s.ind. especie de rana con manchas
nocturna). Nystibius griseus.
(grande, que vive en las cuevas; es comestible).
s.cl. mango (el árbol). Mangifera indica.
Rana sp.
macopainewëthë V. macopajinewëthë. V. dudu .
macopajiboto [T] s.cl. palma de seje chiquito, mafailato, mapailato s.col. saltamontes,
palma de mapora, palma de pusuy, palma de
langosta (joven, todavía sin alas; en general).
don Pedrito. Oenocarpus mapora. Sinón. pusui-
V. boseseto.
boto. V. oxaëboto.
s.int.col. fruta morocha, fruta ge-
macopajinewëthë, macopainewëthë s.ind. mela (dos frutas pegadas). Ej. Caniwi comuata-
jaguarundi (especie de felino negro, color de la
jë balatanaru. Mafalacuaito naruca bajaraparu-
pepa de seje macopaji). Felis yagouaroundi.
ta I s s , f l pe-
Sinón. s l , h . V. macopajibo-
tonaitajëtsiyaniwa. Ayer compré un racimo de
to, newëthë.
plátano, también había un plátano morocho en
macuanato s.col. chisa, gusano, larva de cuca- ese racimo. Otras personas no lo comerían para
rrón (especie grande, comestible, que crece
que no les nazcan hijos gemelos. Sinón. s l -
dentro del tallo seco de varias especies de pal-
cuaito.
ma, como la palma real, seje y moriche). V. si-
[T] s.ind. hermanos gemelos,
u .
hermanos mellizos. Sinón. s l .
Diccionario Guahibo-Español 174
mafenawanae

V. ur . cie de árbol de tamaño mediano que es muy


mafenawanae [A] s.cl. especie de árbol (de parecido al árbol caraña). Protium sp. Sinón. -
tamaño mediano, que crece en el monte; su wanae. V. tinainae.
madera es muy blanda). V. tsuruito. malapinae [A] s.cl. cueromarrano (especie de ár-
s.ind. guacamayo rojo (especie de papaga- bol grande y alto del monte, de madera dura y
yo), guacamayo bandera. Ara macao. Sinón. con hojas preferidas por la oruga tsaculeruto).
uwai. malataca [T] s.ind. ola, marejada.
s.col. variedad de caña de azúcar s.ind. chonque sembrado (especie de mata
(de color rojo oscuro; una caña). V. , ba- con raíz comestible). Xanthosoma sagittifolium
suebo. (?).
V. . , s.ind. 1. garza blanca, garza real.
[A] s.col. variedad de piña (cuya Casmerodius albus.
mata y fruta es de color rojo). V. , dunusi-
to.
[T] s.ind. variedad de maíz indígena
(con granos amarillos y tusa roja). V. pepaje-
tsa.
wi s.cl. descendientes o clan del
guacamayo (se dice de gente de habla fuerte).
V. ,- .
pron.dem. éste, ésta, esto, éstos, éstas (pro-
nombre derivado del proclítico - y el enclí-
tico -je). Ej. Taema. Tanacuenebijawa ra maje.
Mire. Esto es mi trabajo. Sinón. u . V. -,
-je.
s.col. 1. etnia indígena, raza indígena. 2. garcita del ganado, garcita reznera. Bubulcus
2. indígenas májibeni o maibén (gente del sub- ibis.
grupo étnico guahibo o cuiba que vivía princi- maliaji s.ind. chorosco (especie de pez choro-
palmente en la costa del bajo río Meta y el río sco de color negro). V. tsaliuto.
Tomo; plural de ). s.cl. fruta de lulo, fruta de túpiro.
[A], s.col. indígena V. maliatanae.
májibeni o maibén (del subgrupo guahibo o maliatanae s.cl. lulo, naranjilla, túpiro (especie
cuiba que vivía principalmente en la costa del de mata con frutas agridulces). Solanum qui-
bajo río Meta y el río Tomo). Fem. . toense. V. jomowaënae, l u u , mayawi-
majita [A] v.i. dormir. Ej. Bajaraponë abaxë ma- nae.
jitaruca pijabuta tsipaji bitso cuerana. Ese hom- maliawabatsi [T] v.impers. loco (no actuar en su
bre todavía está durmiendo (colgado) en su ha- forma normal, dicen que por estar afectado por
maca porque está muy cansado. una locura de un espíritu de un animal y a ve-
majitsinaebo s.ind. sueño (el estado de ver cosas ces, al final, la persona desaparece). Ej.
cuando está dormido). Ej. Pebi majitsinaebota l s, s s uaicuaijai. La
tane pexaniawa. El hombre vio a una mujer boni- persona que está loca, habla de diferentes temas
ta en su sueño. V. amajitsinae. al mismo tiempo. V. s.
majitsinaexanepana [T] v.i. soñar bien (mien- maliawacai s.ind. tití (especie de mono). Saimiri
tras duerme). Ej. Majitsinaexanepanajë ajena. sciureus. Sinón. s l .
Itsa meta narujuaitajë, dujuainë caxitajarabiji- s.cl. hombre loco, animal loco (muy
tsianë. Soñé bien anoche, tal vez si ando de caza, inquieto). Ej. Maliawanë papabë tsipaji pema-
voy a encontrar un animal. (Dizque el buen sueño tajemabinëtsi. El mico maicero es un animal loco
significa que va a tener éxito en lo que pensaba porque es muy inquieto (no serio). V. maliawaba-
hacer, antes de dormir.) V. amajitsinae. tsi.
adv. aquí (en este lugar). Sinón. 2.
maliawaxainaewi s.cl. l s “l s” (qu
V. -, -je. tienen características locas). V. maliawabatsi.
ã V. lã . malibai [A] s.ind. payarita (especie de pez).
, s.cl. caraña pequeña (espe- Hydrolycus scomberoides (?), Fam. Characidae.

Diccionario Guahibo-Español 175


V. . ). V. .
s.cl. (Pl. malicaiwi) ser que ve una malitsetseni s.ind. pajarito azul brillante (que
persona borracha con yopo. V. pemalicaiwi, canta).
l u . mamali s.ind. agosto, temporada como otoño
s.cl. 1. especie de mata (parecida (cuando algunos árboles pierden sus hojas).
al lulo pero mucho más alta y más espinosa, Ej. Mamalita dujuai bitso junawa. En agosto los
con espinas largas; crece principalmente en los peces son muy ariscos.
rastrojos; tiene frutas verdes no comestibles). s.ind. conuco de agosto (que se tra-
Solanum sp. Sinón. cucunanae. V. maliatanae. baja antes del comienzo del verano). Sinón. -
2. especie de mata (con frutas redondas peque- . V. mamali, .
ñas; la variedad maduraamarilla crece cerca [A], s.col. mojarra (espe-
del agua y las palometas comen las frutas; la cie de pez mojarra negra, sin pecas). Chuco
maduraverde crece en el monte o rastrojo). axelrodi, Fam. Cichlidae.
malimalinae [A] s.cl. especie de arbusto (que maminai [A] s.ind. cólico (enfermedad con cóli-
crece en las orillas de las playas). cos constantes y se infla mucho la barriga).
malipanabo [A] s.col. pámpano guarupaya, mo- maminaibatsi v.impers. tener cólicos. Ej. Pebi
rocota piedrera (especie de pez caribe no bra- maminaibatsi. Nexata ayaicototo. Jiopanua. El
vo). Serrasalmus (cf. brandti), Fam. hombre tiene cólicos, por eso tiene la barriga muy
Serrasalmidae. Sinón. uliyawito, macuenabo. inflada y también está flaco.
maminaito s.col. especie de saltamontes (efipigé-
rido). Fam. Telligoniidae.
mamiricunu [T] s.cl. bojote de mamure, bojote
de mimbre. V. -cunu, mamiri-ënëboto.
mamiri-ënëboto [T] s.col. mimbre, mamure (ra-
íz adventicia de una mata epifita, que se utiliza
para amarrar palos en la construcción de ca-
malipanabo sas). Anthurium flexuosum. V. ënëboto.
, s.cl. mico maicero (macho s.cl. turmemico (especie de árbol de
grande; no se utiliza en el plural). V. papabë. tamaño mediano que crece en los montes; la
maliripianae s.cl. especie de árbol sabanero (ba- madera no es dura; los frutos tienen una tinta
jito; se usan las hojas de los más bajitos para negra que los niños usan para escribir sus nom-
remedios). bres en su piel o que se puede utilizar para
malisi, s.ind. 1. valentón, valentón plumi- marcar la ropa).
ta (especie de pez bagre muy grande). Brachy- manabo [A] s.col. cuchillo (especie de pez cuchi-
platystoma filamentosum. 2. bagre amarillo, ba- llo con rayas verticales de color negro y café).
gre sapo, toruno (especie de pez bagre grande). Gymnotus spp.
Paulicea lutkeni. 3. apuy, manta negra (especie manacafiafiamanëto [A] s.int.col. abeja mosca
de pez bagre con rayas oscuras). (especie pequeñita de abeja, de color gris). Tri-
Brachyplatystoma juruensis. Sinón. tsapui. gona testaceicornis (Lepeletier) (?), Fam. Apidae,
malisiaboto s.col. caña brava (especie de caña Subfam. Meliponinae. V. fiafiato, pemanëto.
parecida a la caña de azúcar pero mucho más manacafiafiato s.cl. nido (de las abejas
delgada; crece por las orillas del monte; es más manacafiafiamanë, en un árbol hueco).
alta que ). V. usul . manacaiboto s.cl. palma de manaca, palma de
s.ind. casabe fuerte (con yare, he- palmiche. Euterpe precatoria.
cho el mismo día que rallan la yuca). V. r . s.ind. especie de pez (pe-
v.t. pegar plumón (de pato). Ej. Pebi mali- queñito, con barba). V. manacaiboto, petabu-
ta pijayorai najibëmalita. El hombre pega plu- ,- .
món de pato real a su sombrero. Ej. Penajapatsi- [A] s.int.col. 1. especie de avis-
wa bamalitatsi itsa pitsapa. Cuando sale la pa (con abdomen de color caramelo y nido
quinceañera, tienen la costumbre de pegarle plu- grande). Apoica thoracica (Buysson), Fam. Ves-
món de pato (en la cara y los brazos). V. l, pidae, Subfam. Polistinae. 2. especie de avispa
l . (muy parecida a la anterior pero con abdomen
[T] s.ind. misingo (especie de pez amarillo y nido más pequeño). Apoica pallens

Diccionario Guahibo-Español 176


(Fabricius), Fam. Vespidae, Subfam. Polistinae. saba pejumaponaponabiabinexatsi. El hombre
s.cl. avispero (de la avispa manare- amansa el caballo para andar montado en él.
manëto, de material esponjoso, grande, redon- m [T], s.cl. mata
do y plano, con las celdillas descubiertas). de manzano (variedad de banano). Musa sa-
pientum.
s.cl. manteca, aceite vegetal.
manuamene s.ind. mar, océano. Sinón. lamarme-
ne.
[T] s.ind. cajita tejida (con tapa, he-
cha de una hoja de la palma cucurita, en la
cual guarda sus cosas el que sorbe yopo).
manëbo [A] s.ind. amanecer (tiempo cuando está
apenas clareando el día). Sinón. nanianae baja.
, s.ind. maldición (de ven- V. jenebo, u u , nanianaeta.
ganza, utilizando pexuira). Ej. Bajaraponë pe- manëbota [T] adv. temprano (por la mañana
juyapijinë tobeyaxuabatsi pexuiracuenia. Nexa- cuando está apenas clareando). Ej. Merawia
ta pita pematanatoyo manasima pexanaenexa manëbota ponatabianajë taxajawabelia. Ma-
payamatamotsinexa. A aquél, alguien le mató al ñana temprano (cuando esté apenas clareando)
hermano menor con pexuira; entonces él cogió iré rápidamente al lugar donde está mi padre.
un pelo de la cabeza (de la persona culpable) pa- V. nanianaeta.
ra hacer una maldición, para vengarse. [A] s.int.col. especie de avispa (de
[AT] v.impers. afectado por una tamaño mediano y color rojizo pálido; las lar-
maldición (hacer cosas raras o malas por causa vas son comestibles). Polybia dimidiata (Fabri-
de una maldición de ). Ej. Pebi ma- cius), Fam. Vespidae, Subfam. Polistinae.
nasimabatsi tsipaji matawajibatsi pepënëwere- s.cl. avispero (de la avispa -
na. El hombre hace cosas malas (causado por una to, grande, colgado en una matica en el monte
maldición) porque fue rezado a sus espaldas. e inclinado hasta casi tocar el suelo).
[AT] s.ind. rezo de maldición.
V. .
V. man s .
manatasi [T] s.ind. caliche (materia de color
anaranjado que crece en el agua en los mori-
chales). V. , petasito.
v.t. manejar (como un carro, una mo-
to o una bicicleta). Ej. Pewëjëato manejaba ca-
rro. Nexata carrota jota inojobaxu. El joven ma-
neja el carro, entonces con el carro carga hojas de
moriche.
s.ind. tuberculosis, tisis.
[T] v.impers. tener tuberculosis, te-
mapaila s.ind. patico recién nacido.
ner tisis. Ej. Perujunë manenibatsi. Nexata bu-
mapailato V. mafailato.
xubuxujai tsabiabi. El anciano tiene tuberculosis,
s.col. especie de hormiga me-
por eso siempre está tosiendo.
diana (que anda sola). Ectatomma tuberculatum
manepabatsi [AT] v.impers. tener pulgas. Ej. A- (Olivier). Sinón. tsueto.
wiri natixota tsipaji manepabatsi. El perro se
s.ind. este mundo, esta región.
rasca porque tiene pulgas. V. manepato.
Ej. Mapanacuaje wowai pijanacua. Esta región
manepato [T] s.col. pulga. es de gente blanca (no indígena). V. -, pa-1,
V. l.
nacua, -je.
manicu [A] s.ind. cocodrilo, caimán negro (gran- s.cl. matapalo, marima, higuerón (es-
de y negro; siempre ha sido escaso). Crocodylus
pecie de árbol cuya corteza de color anaran-
intermedius (?). V. maxëneje.
jado fue utilizada anteriormente para confec-
s.col. cera de abeja.
cionar vestidos y guayucos de calidad inferior).
v.t. amansar. Ej. Jiwitonë caballo man-
Ficus (dendrocida?). V. l .
Diccionario Guahibo-Español 177
mapaëtonae

maebabiaba. Itsiata maparucaeje ajibi. En un


tiempo yo permanecía siempre enfermo, pero aho-
ra no. Ej. Pabiwerena raeta baja maparucaeje
ame newajë capona. (Mi) suegra a esta hora se-
guramente está llevando yuca brava desde el co-
nuco. V. ajenata, parucae, -, -je.
adv. en esta semana. Ej. Mapa-
semanata ponaenajë vierneta. Voy el viernes de
esta semana. Sinón. s . V. ,
pa-1, -ta2, -je.
[T] adv. en esta semana.
Sinón. s .
s.col. tela de corteza (del árbol higuerón
V. . ; la corteza interior entera o un peda-
s.ind. 1. vestido de corteza. Sinón. zo, ablandado a golpes). Ej. Jiwitonë nicata
. V. , . 2. este vestido. mapanae mapato pefarabinexa. El hombre tum-
Sinón. . V. -, pa-1, , -je. ba un árbol higuerón para ablandar una tela de
s.ind. este vestido. Sinón. - corteza. Sinón. .
wa. V. -, pa-1, , -je. [AT], mapatomaramëje
s.ind. este conuco. V. -, pa-1, - s.ind. 1. este pueblo (que en el pasado le pasó
bi, -je. algo). Ej. Mapatomaramije bajayata yabubuta-
[T] s.int. tela de corteza (del árbol tsi tsipaji bajarapamatacabimi bitso awajubua
). Sinón. . V. , pepa- mapameneje. Este pueblo fue inundado hace mu-
na. cho tiempo, porque este río estuvo muy crecido.
[A] s.int.col. 1. abeja tába- 2. este pueblo extinto (que ya no existe).
no (especie de abeja gris que tiene un olor des- Ej. M r r Mapa-
agradable, pero la miel es dulce). 2. abeja tá- rucaeje ajibi. Este pueblo que ya no existe, era
bano (especie de abeja rojiza que parece un grande. Ahora no hay nada. V. -, pa-1, toma-
abejorro en miniatura). Fam. Apidae, Subfam. ra, -mi1, -je.
Meliponinae. Sinón. maparamanëto. V. mapara- s.ind. vestido de corteza (hecho de
to, . la corteza del matapalo). Sinón. .
s.cl. nido (de la abeja V. , .
, en un árbol ahuecado). mapaëto s.ind. tinte de caruto, pintura corporal
Sinón. maparato. (de la fruta de mapaëtonae). V. mapaëtonae,
maparamanëto [A] s.int.col. 1. abeja tábano querawiri, jotsi.
(especie de abeja gris que tiene un olor desa-
gradable, pero la miel es dulce). 2. abeja tába-
no (especie de abeja rojiza que parece un abe-
jorro en miniatura). Fam. Apidae, Subfam. Meli-
poninae. Sinón. r . V. mapara-
to, .
[A] s.cl. fruta del palo niña.
maparasinae [A] s.cl. palo niña, chundú (espe-
cie de árbol del monte con cáscara áspera y
madera rojiza en el centro; tiene hojas peque-
ñas y muchas frutas pequeñas parecidas a oli-
vos de color púrpura oscuro y dulces; se cose-
chan en enero). maparasinae
maparato [A] s.col. tábano (especie de mosca mapaëtonae s.cl. caruto, jagua (especie de árbol
que pica). —s.cl. nido (de la abeja maparama- de cuyas frutas se hace un tinte azul oscuro o
nëto). Sinón. r . negro indeleble para pintarse diseños en el
adv. ahora (en este tiempo, hora o cuerpo). Genipa americana.
momento), en estos días. Ej. Bajayatami nero-
Diccionario Guahibo-Español 178
ata-

de yopo). V. d .
marai s.ind. pava de monte, úquira. Penelope jac-
quacu.
marai- s.cl. majagüillo (una especie
del árbol majagüillo que se utiliza para madera
de viento). V. s .
pron.dem. éste, ésta, esto, éstos, éstas (con
énfasis). Ej. Maraje tanacuenebijawa. Esto es mi
trabajo. V. e, r .
[A] s.int.col. especie de avispa soli-
taria (muy grande, negra, que cava huecos en
la tierra para poner sus huevos). Subfam. Sphe-
cinae.
, s.ind. marrano, cerdo. Sus do-
mapaëtonae
mestica.
, [A] s.col. oruga V. l .
del matapalo (especie grande y comestible que V. r .
come las hojas del árbol de matapalo - V. s .
nae y otras; es semejante a la oruga waxobë- V. s .
naeteweto). Fam. Sphingidae (?). V. , [T] s.ind. variedad de maíz indíge-
. na (con varios granos, o todos, de color mora-
[A] s.cl. papaya (una sola fruta). do). V. pepajetsa.
mapayanae [A] s.cl. papayo (especie de árbol , s.col. mazorca de maíz (de
frutal). Carica papaya L. la variedad ).
s.ind. mapire (canasta grande con tejido s.ind. machete, peinilla.
abierto hexagonal, forrada con hojas grandes s.cl. machete. V. s ,- .
para empacar y almacenar mañoco o harina de masialoco V. s .
pescado). Sinón. l s . s.col. especie de saltamontes
s.ind. iguana joven. Iguana iguana. grande (de color pardo, pero los de la sabana
V. matiwi. son de color verde; es comestible). Subfam.
o s.col. curbinata (especie de pez de esca- Cyrtacanthacridinae.
ma con dos piedritas blancas capsuladas en s.ind. espanto (esqueleto con única-
hueso, en la cabeza cerca del cerebro). Plagio- mente el hígado).
scion sp., Fam. Sciaenidae. s.col. 1. sanguijuela (que chupa san-
gre). V. . 2. babosa (que come hojas).

maquiato s.col. huevo de mosca casera. V. r .


maquibë s.ind. cachirre, babilla, baba (especie de
caimán). Caiman crocodylus [sclerops]. V. -
, tsumadeli, maxëneje.
s.int.col. variedad de yuca brava
(un tallo). Manihot utilissima. V. maquibë, s -
to.
s.cl. cachicamo (especie de árbol de
corazón que se utiliza para madera y en la fa- ata- pref.v. 1. en la superficie, encima. Ej. Peti-
bricación de canoas). Calophyllum lucidum. riwa matacatiata maco pesetsinexa. La mujer
s.ind. sustancia para la venganza (utilizada peló (con algo) la cáscara de los mangos para co-
por el brujo). cinarlas. Ej. Bënë matawocobaxane emairibë
marabobeno [T] s.cl. yopo (una clase de polvo tajapabita. Un picure rajó (varias veces) la super-
Diccionario Guahibo-Español 179
- matacabi apopewerewerecaejawa

ficie del tubérculo de mapuey en mi conuco. de yuca). Ej. Tamatapijiwa jetsabeno matabëna
2. encima de la cabeza (como refiriéndose al conenexa. Mi hermana mayor amasa la harina
cabello). Sinón. -. V. s , matatia- de maíz para hacer tungos.
ta. matabëxëcatoyorona [A] v.t.var. (Pl. matabë-
- pref.v.aum. en la cabeza (con algo puesto xëcatoyoroca) redondear por la nuca (como un
en la cabeza), encima (aumenta la valencia del corte de cabello que pareciera que lleva una
verbo; se refiere a un complemento indirecto; totuma en la cabeza). Ej. Taxa pemataxunaeja-
U13-3). Ej. Petiriwa nucapona meracana- wata tajuyapijinë matabëxëcatoyorona. Nexata
lito. La mujer camina con una tinaja de agua en yaxanepaneca pemataxunaejawatsi. Cuando mi
la cabeza. Ej. Pejewaxinëyo najaetaruca padre le cortó el cabello a mi hermanito, lo cortó
papabënacueto. El niño viene con un mico maice- por la nuca en forma redondeada. Entonces quedó
ro jovencito en la cabeza.V. , - bueno el corte. V. pemata , ca-2, toyoroba.
rëata. matabëxëcawaquica [T] v.t.var. (Sing. matabë-
matababa [T] v.t.ins. (Sing. matabiaba) martillar, xëcawaquina) chuzar por la nuca (y dar vuel-
puntillar, clavar (con algo, varias veces). tas por dentro, como para matar un pescado).
Ej. Pebi mesa nacueneba. Nexata puntillata Ej. du u u matabëxë-
tablapanë matababa. El hombre está haciendo cawaquica puya-eneta. (Mi) abuelo chuza un
una mesa, entonces él clava las tablas con punti- pescado por la nuca con una puya para matarlo.
llas. Sinón. matabëxëcawianaba. V. ,
matabacapitsatatsi [A] v.t.var. zafarse la rodi- ca-2, waquica.
lla, descoyuntarse la rodilla (la persona es el matabëxëcawianaba v.t. chuzar por la nuca
complemento). Ej. Penamuxusitsinë pefirapa- (como un pescado y dar vueltas con la punta).
nucaejawata matabacapitsatatsi. Se le zafó la Ej. Pebi peyaxunujutsijawata, dujuainë puya-
rodilla al hombre que jugaba, cuando él se cayó eneta matabëxëcawianaba pebeyaxuabinexa.
al suelo. V. denetatsi, pematabaca. Cuando el hombre estaba pescando con anzuelo él
matabiaba v.t.ins. (Pl. matababa [T]) martillar, chuzó un pescado por la nuca y le dio vueltas con
puntillar, clavar (con algo, una sola cosa). la punta de una puya para matarlo. Sinón. mata-
Ej. Tamojo matabiaba jerapa puntillata. Mi cu- bëxëcawaquica. V. , cawianaba.
ñado clavó una tabla de la canoa con una punti- mataca- pref.v.aum. encabezar (como un grupo
lla. en el trabajo o viaje; aumenta la valencia del
matabocota v.t. descascarar, pelar la cáscara verbo; se refiere a un complemento indirecto,
(como de la yuca dulce). V. matatobita, mata- U13-3). Ej. Taxuanë matacanacueneba jiwi. Mi
catiata, s . tío encabeza el grupo de la gente que está traba-
v.t. enrollar (una cosa larga, como el jando. V. matacanajaetaruca, matacaponapona,
papel higiénico o un hilo en un carrete), hacer r .
una pelota (al enrollar una cabuya o un hilo). matacabi [T] s.ind. día, era, época, período de
Ej. Ena pijajilumaëto matabëba carretejawabe- tiempo. Ej. Ajena pexaniamatacabi. Hoy es un
lia tsipaji tosirisiricatsi ayaijawa. Mi madre en- día bonito. Ej. Bajarapamatacabi aponacofënë-
rolla su hilo al carrete porque se le desenrolló mu- tsinë tsane. No olvidaré aquel día (o aquella épo-
cho. Ej. Petiriwa matabëba bumaëto. La mujer ca). Ej. Bajarapacotia Dioso wënëruba mataca-
hizo una pelota de cabuya (enrollada). bi. Llamó Dios a aquella luz “día”. V. anijamata-
v.i.var. (Pl. ) dejar la cabibeje, bajarapamatacabi. —adv. en el día
masa (de la yuca brava dentro del recipiente de, en el período de, en la época de. Ej.
de madera por unos días). Ej. r r f s matacabi / fiestamata-
r u u cabita penaxatsinexa. Mamá cose un vestido
Después de rallar la yuca brava la mujer deja la para ponérselo en el día de la fiesta. Ej. Wajabi-
masa en el recipiente de madera. V. buata, pema- tsaëmatacabi / wajabitsaëmatacabita taja-
. monae rëcëpeca Venezuelajawabelia. En la
v.t. echar adentro, la masa. Ej. Taena época de la guerra mi familia huyó a Venezuela.
peyarubinexa newajëmatabë matabëjia wobo- Ej. Itsamatacabi ponaenajë. Iré otro día (cual-
tuabelia. Para exprimir la masa, mi madre echa quier). V. matacabita.
la masa de la yuca brava dentro del sebucán. matacabi apopewerewerecaejawa sint.nom.
v.t. amasar (como harina, o la masa 1. eterno día (donde no hay noche). 2. vida

Diccionario Guahibo-Español 180


eterna. 3. eternidad. V. matacabi, apo-, were- botellabëanë matasucuena. La mujer limpia la
r . superficie de las botellas con un trapo, porque la
adv. todo el día. Ej. Ajena cajena superficie está mojada. V. mata-, ca-2, , ca-
matacabijebi ema tsanucae. Hoy todo el día .
llovió. V. - . v.t.var. (Pl. ) limpiar la
matacabipijijuameto s.cl. Sol. Sinón. matacabi- superficie (de una cosa con algo como un cu-
pijito, juameto. V. matacabi, -piji-. charón o un trapo). Ej. Macobë pematasucue-
matacabipijito [A] s.cl. Sol. Sinón. matacabipiji- naejawa petsewinexa papaëbërëpanata taena-
juameto, juameto. V. matacabi, -piji-, -to1. wa matacapita. Mi tía limpió con una tela lo que
matacabita [A] adv. 1. en el día (no en la no- estaba mojado en la superficie de un mango, para
che). Ej. Matacabita ponapona bënë. Merawi secarlo. V. mata-, ca-2, .
majita. En el día anda el picure, en la noche matacapona v.t. guiar, ir de baquiano. Ej. Tama-
duerme. 2. en el día de (día exacto, no cual- tapijinë matacapona pijatuxanenë tsipaji apo-
quier día). Ej. “I s s tatëpaecuji- yapëtae namuto. Mi hermano mayor va de ba-
nae, acueyabimatacabita, icatsia asaënë tsa- quiano de su patrón porque éste no conoce el ca-
ne”, J sús “Pero después de morir, al tercer mino. V. matacanajaetaruca.
día, estaré otra vez vivo”, dijo Jesús. Ej. pija- matacaponapona [T] v.t. dirigir, actuar como
joroca fiestamatacabita / fiestamatacabi jefe. Ej. Comandante matacaponapona wajabi-
penaxatsinexa. Mamá cose un vestido para po- tsaë. El comandante dirige a los soldados. V. ma-
nérselo en el día de la fiesta. Ej. Itsamatacabita taca-, ponapona, r .
taxa neto-tëpa. Al otro día murió mi papá. matacasarana [A] v.t.ins. (Pl. matacasaraca)
V. matacabi, -ta2. destapar (con una herramienta). Ej. Tarro ama-
adj.dir. amanecer. Ej. Baja pona- tatapataja. Nexata cutsariyatomacatota mata-
tsi. Matacabitsina rabaja. Vámonos ya, ya ama- casaranajë. La tapa del tarro estaba dura, en-
neció el día. V. matacabi, - s . tonces yo la destapé con la manija de una cucha-
s.int. muy temprano (tiempo ra. V. mata-, ca-2, sarana.
antes de la madrugada, cuando todavía está matacatiata v.t. pelar, quitar la cáscara (con un
oscuro), amanecer. Ej. Matacabiwëpa rabaja. instrumento, como a una piña o una caña de
Bajaraxuata wacara fiaba. Ya está amaneciendo. azúcar). Ej. Petiriwa daëthë matacatiata pebo-
Por eso canta el gallo. V. manëbo, matacabi, pe- co pexuabinexa. La mujer pela las batatas con
. algo, para botar las cáscaras. V. matatobita.
matacaeta v.t. hacer un maleficio (por un brujo). matacatoyorona [A] v.t.var. (Pl. matacatoyoro-
Ej. Taxënato matacaetatsi dopatubinë. Bajara- ca) redondear (con un instrumento), formar
xuata awitane. El brujo le hizo un maleficio a mi círculo (alrededor de la cabeza o la parte de
hijo, por eso él está enfermo. encima de algo). Ej. Petiriwa peyapëtaenexa
matacanajaetaruca [A] v.t.var. (Pl. matacana- macobë penaweretsijawa, cusiupata matacato-
jaetarubena [T]) guiar (venir guiando a otras yorona. Para saber que el mango está maduro, la
personas, venir de baquiano). Ej. Bajaraponë mujer corta la superficie en forma circular con un
matacanajaetaruca tsipaji yapëtane namuto. cuchillo. Ej. Pebi aba matacatoyorona anijanae-
Aquel hombre viene guiando a otras personas, boyotabeje. El hombre formó un aro alrededor de
porque él conoce el camino. V. mataca-, najaeta- la guapa (canasta) con dos palitos. Ej. Pebi pija-
ruca, matacapona. bo matacatoyorona cercata. El hombre cercó su
matacanaropota [T] v.t.var. (Pl. matacanaro- casa con una alambrada (formó un círculo alre-
poba) llevar, (salir de camino a la cabeza de dedor de su casa con una cerca). V. mata-, cato-
otros). Ej. Caniwi taxa matacanaropota jiwi pe- yoroca.
nacuenebinexa. Ayer mi papá fue para llevar a v.t.var. (Sing. ) 1. levantar
la gente a trabajar. Ej. Marranawa matacanaro- (poner de pie o en una posición vertical), colo-
pota pexi pepënacotocaewinexatsi. La marrana car derecho (poner de pie, una cosa o un ser
salió caminado adelante para que sus hijos fueran varias veces, o varias cosas o seres). Ej. Tajuya-
atrás de ella. V. mataca-, naropota. pijinë paxuyo pia-itajibitsanucaenë irata, mata-
v.t.var. (Sing. ) limpiar la coba perutsinexa buta. Mi hermano menor le-
superficie (de varias cosas con algo). Ej. Petiri- vantó (varias veces) a su suegro que estaba borra-
wa botellabëanë matacanota pesetota, tsipaji cho y acostado en el suelo, para ponerlo en una

Diccionario Guahibo-Español 181


mataconotsaquena matajonota

hamaca. V. . 2. edificar, construir (termi- mos. V. -, , .


nar de construir varias cosas altas, como ca- mata-enena [A] v.t. 1. topar, encontrar (en el
sas). V. exana, nacueneba. 3. levantar, curar (a camino o el río a alguien que viene en la direc-
varios enfermos). 4. resucitar, levantar de la ción opuesta). Ej. Namutota tanajaetarucaeja-
muerte (a varios; un acto de Dios). Ej. Jesucris- wata newëthë mata-enenajë / nemata-enena.
to matacoba petëpaewi. Jesucristo resucitó a los Cuando venía por el camino me topé con un tigre.
muertos. V. asaëya-exana. 2. ir para encontrar (a alguien que viene).
mataconotsaquena v.i. estar marchitas (todas Ej. Pebi namutua najaetaruca. Nexata mata-
las hojas de una mata). Ej. Naejawaxi waita enenatsi itsanë. El hombre iba por el camino,
mataconotsaquena tsipaji ira tsewa. Las hojas cuando otro le vino a encontrar.
de los arbolitos están marchitas en el verano por- matafarata [A] v.t. trenzar (el cabello). Ej. Peti-
que está seca la tierra. V. conotsaquena. riwa matafarata pexënatowayo petomatanaxa-
v.t.var. (Pl. ) 1. levantar (po- nepanaenexatsi. La mujer hace una trenza en el
ner de pie o en una posición vertical), colocar cabello de su hijita para que le quede bien. Sinón.
derecho (poner de pie, una cosa o un ser una f r . V. farata.
vez). Ej. Pebi matacota piawitanewa camata matafoba [T] v.t.var. (Sing. matafota) sacar de
pebocaejawata pexaejawa perajutsinexa. El huevos (varias aves). Ej. Wacara peyamataca-
hombre levanta la mujer enferma cuando está bobenaewi caecuenia matafoba. Las gallinas
acostada en una cama para darle de comer. que estaban incubando, todas a la vez sacaron
V. . 2. edificar, construir (terminar de pollitos. V. , namatafoba.
cons-truir algo alto como una casa). Ej. Tajabo bina v.t.var. (Pl. f ) envolver.
ma-tacotajë. Yo terminé de construir mi casa. V. Ej. Petiriwa pexijiwiyo xaniawaetsia matafobi-
na-cueneba, exana. 3. levantar, curar (a un na waeso petoxaeyaniwatsi. La mujer envolvió
enfer-mo). Ej. Penajorobinë nematacota. El bien a su niñito para que no le piquen los zancu-
curande-ro me curó. 4. resucitar (hacer vivir o dos. Sinón. f .
hacer fuerte), levantar de la muerte (un acto v.t. envolver. Sinón. f na.
de Dios). Ej. Jesucristo Lázaro matacota. matafota [T] v.t.var. (Pl. matafoba) sacar de hue-
Jesucristo resucitó a Lázaro. Sinón. vos (un ave). Ej. Tsacanito petobë ayaijawa
asaëya-exana. V. . matafota. Nexata ayaibitsaëto pejanaxi barë-
matacueba v.t. roer (la parte encima). Ej. Iri ma- ponapona. La perdiz sabanera sacó polluelos de
tacueba naxarebobë. El ratón roe una pepa de la muchos huevos. Entonces anda con un grupo
palma de cucurita (para comer la parte externa grande de ellos.
carnosa). V. mata-, cueba. -itsi v.t. mezclar. Ej. Taena matsuca mata-
v.i.var. (Pl. ) amarrar la cabe- itsi panelata. Mi mamá mezcló el mañoco con
za. Ej. Pebi pijawa matacëta pañuelota tsipaji panela. V. r , r .
amatatane. El hombre amarró la cabeza de su matajaita v.t. buscar en la cabeza. Ej. u pe-
esposa con un pañuelo porque le duele la cabeza. mononëyo tarë matajaita tsipaji tomatatarëba-
V. mata-, . tsi. (Mi) abuela busca piojos en la cabeza de su
mata- -arëbatsi [T] v.t.inan. enredarse los ca- nietecito porque tiene piojos. V. mata-, jaita.
chos (de un animal o la dirección de una bici- v.impers. inquieto (demasiado;
cleta por algo, como un bejuco o un rejo; el no toma seriedad para nada), loco (en su ma-
animal o la bicicleta es el complemento enfoca- nera de ser), chistoso. Ej. Bajaraponë itaxuto-
do). Ej. Bacawa mata-e-arëbatsi ënëboto / ënë- jema cuaicuaijai tsipaji matajemabatsi. Aquel
botota tsipaji unua ponapona. A la vaca se le hombre habla sin pensar porque está loco. V. je-
enredaron los cachos con un bejuco porque andu- , s, u s.
vo en el monte. V. r .
- [T] v.t.var. (Pl. - , v.t. cargar en la cabeza, llevar sobre la
-enapona) llevar, traer sobre la cabeza (di- cabeza. Ej. Pebi matajina yorai icotiayaniwa. El
cho con cariño o lástima). Ej. u inojowaxi- hombre lleva un sombrero en la cabeza para pro-
yo mata-ecapona cuabojawawerena. Nexata tegerse contra el sol. Sinón. .
paxaniji. (Mi) abuela vino trayendo en la cabeza matajonota [A] v.t.ins. 1. quitar de la cabeza (a
una ollita de frutos de la palma de moriche desde otro, como un sombrero). Ej. Tsiquirinëyo paxa
el morichal (dicho con cariño). Entonces los comi- pijayorai matajonota petobuatsinexa pabërëta.

Diccionario Guahibo-Español 182


-

El niñito le quitó el sombrero a su padre para po- una persona). Ej. Petiriwa nonojibeno
nérselo en la troja. 2. destapar (con la mano). r La mujer mezcla ají molido con sal.
Ej. Pijatapa pexainaetarro taenawa matajonota Ej. r qu Mezcló el
jetsaxu pejenexa. Mi tía destapó un tarro (que yopo con el polvo de concha de caracol. V. -
tenía tapa) para echar granos de maíz adentro. itsi, -itsi, -, jërëata, najërëata.
V. mata-, jonota. v.i.var. (Pl. l ) cal-
- v.i. estar calmado (un dolor de vo (no tener pelo en la cabeza). Ej. Pajiwi ma-
cabeza), sentir un alivio (en la cabeza). Ej. Pe- taliboboca, aponamatawenonae penamataxu-
rujuwayo matajumali-eca tsipaji apo-amatata- naejawa, tsipaji ajibi pematana. La persona cal-
ne baja. La viejita siente un alivio en la cabeza va no necesita que le corten el cabello porque no
porque ya no le duele (la cabeza). V. u l - . tiene. V. ul .
matajunata [A] v.t. reprender (con voz fuerte). matalibota [A] v.t. cortar muy corto el cabello,
Ej. Pejewaxinëyo toxota canalito. Nexata pexai- afeitar la cabeza. Ej. Jiwitonë matalibotatsi
naewa matajunatatsi. El niño quebró una tina- bepijia piamatanapiayaniwa. El cabello del
ja, entonces la dueña lo reprendió con voz fuerte. hombre fue cortado cortico para que no le crezca
V. bijatane. rápidamente el pelo. V. s , matayalita.
v.i. redondeado (la terminación v.i. enmohecer (salir un nacido
de algo largo como un palo o una canoa). blanco, en comidas mojadas). Ej. Newajëmata-
Ej. Bajarapanaebo matajururuca. Apo-upisojai. bë bajayajebi waxita ya-eta. Nexata matamali-
La terminación de aquel palo está redondeada, no juwa. Dejaron la masa de la yuca brava en una
tiene punta angosta. olla por mucho tiempo. Entonces salió un nacido
v.i. 1. salir a la superficie (del agua, (moho) blanco. V. ulu s.
sacando solamente la cabeza; se dice de per- [A] v.t.var. rodear, circun-
sonas, peces, un chigüiro o una babilla; para dar, dar vueltas (dar varias vueltas alrededor
tortugas y aves la forma preferida es - de algo, por mucho tiempo). Ej. Awiri matama-
). Ej. Penawaenë penajabutsicujinae ma- tatoyorona newëthë pebara-etsijawata. El perro
tajuwa. El hombre que se está bañando, después dio vueltas alrededor del tigre por un buen rato
de que se zambulló, sacó la cabeza a la superficie cuando lo hizo parar en un solo puesto. V. -
del agua. V. u . 2. salir el cabello toyorona.
(después de afeitar la cabeza). Ej. Pebi pemata- v.b.var. (Sing. ma ) pagar (a
xunaecujinaetsi, matajuwa. Después de afeitarle varias personas). Ej. Jiwitonë matamoba caenë-
la cabeza, al hombre le salió el cabello. canacujitsia petonacuenebiwitsi. Nexata baja-
adj.cit. cabecear (en forma ver- rapamonae pijapalata capona. El hombre le pa-
tical, lentamente y repetidamente, como una gó a cada uno de sus trabajadores. Entonces ellos
persona dormida sentada o un loro pichón). Ej. llevaron su plata.
Xuranacueto pethanathanajaijawata, matajëna- v.t. cubrir (con una cantidad de algo,
jënajai. El loro pichón cuando dice: “Thana, como tierra o hojas), amontonar sobre. Ej. Ma-
thana”, cabecea repetidamente. quibë natobëmatamona perujunaebaxuta. El
v.t.var. (Sing. r ) mezclar cachirre amontonó hojas viejas sobre sus huevos.
(una cantidad grande de dos o más ingredien- V. -, .
tes por una o más personas). Ej. Tajetamaxë- v.b.var. (Pl. ) pagar (a una
atsa, cemento yajawa, matajërëabajë tajabo sola persona). Ej. Ato nematamota xua ne-
ta-irafaratsinexa. Estoy mezclando la arena con amoneyaba. Mi hermano mayor me pagó lo que
el cemento para hacer el piso de mi casa. V. ma- me debía. V. , , -
-itsi, s , -itsi. mota.
v.t.var. comer comida revuelta (co- [T] v.b. mirar el pago, ver el resul-
mo un sancocho con carne, plátano y yuca). tado (de su trabajo). Ej. u u matamo-
Ej. Perujuwa matajërëane pexaejawa tsipaji tane palata. (Mi) abuela mira la plata, el pago de
xaina daxitacuenewiria pexaenexa. La anciana su chinchorro.
comió comida revuelta porque tiene toda clase de v.t. nombrar el precio (o
alimento para comer. contar el valor). Ej. Bicicleta wijatajë. Pecana-
v.t.var. (Pl. r ) mezclar jetsinë matamowënëjona ayaimatamo. Nexata
(una cantidad pequeña de dos o más cosas por apocomuatsinë. Yo negociaba una bicicleta. El

Diccionario Guahibo-Español 183


vendedor pidió (nombró) un precio alto, por eso s.cl. avispero (de las avispas pilón,
no la compré. de papel, grande y largo, colgado de una rama
v.b. 1. preguntar el precio. grande).
Ej. Pebi matamoyanijoba yamaxëto, pecomua- v.t.var. (Pl. qu ) torcer
tsinexa. El hombre preguntó (al dueño) el precio el cabello. Sinón. mataquiona.
de la escopeta para comprarla. V. , pe- v.i. rizarse el cabello.
. 2. cobrar una deuda. Ej. Tajawijanë Sinón. mataquioquiowa.
nematamoyanijoba xua amoneyabaj “ J adv. liso (el cabello). Ej. Pebi ma-
?” Con quien siempre negocio, tanayamiyamiwa. Apomatanarowia. El cabello
me cobró lo que le debo, diciendo: “¿Dónde está del hombre es crespo, no es liso.
mi pago?”. v.i. estar erizado el cabello.
- pref.v. cabello (es realmente un sustan- Sinón. s .
tivo íntimo incorporado en el verbo, como en [A] v.i. tener pelo cres-
algunas de las palabras con cobe-, maxë-, po (o ensortijado, como la lana de oveja), tener
taxu-, -, etc.). Sinón. mata-. V. , ma- cabello crespo. Sinón. matatoxoroxorowa.
. V. , mataquioquiowa,
v.impers. tener cabellos (como una matatsirutsiruwa.
persona o una mazorca de maíz). Ej. Pejana- [A] v.i. rizarse el cabello,
naexanaejiwiyo matanabatsi. El bebé recién na- rizado (el cabello, más rizado que -
cido tiene cabellos. quioquiowa), crespo (el cabello). Ej. Pebi ma-
matanaeconobatsi [T] v.impers. estar loco (del tanayamiyamiwa. Apomatanarowia. El cabello
efecto de la pusana). Ej. Pejanawa matanaeco- del hombre es crespo, no es liso. Sinón. mataya-
nobatsi. Nexata xaniwaetsia apoponaponae. La miyamiwa. V. mataquioquiowa, matatsirutsi-
muchacha está loca por el efecto de la pusana, ruwa, matatoxoroxorowa.
por eso no se comporta bien. V. naecono1.
[A] v.i. tener cabello tosco.
Ej. Tsiquiriwayo matanafarafarawa, tsipaji a-
yaimatanatonë. La niñita tiene cabello tosco por-
que los pelos de la cabeza son gruesos.
[A] v.t. trenzar el cabello. Ej. Po-
wa pexënatoyo matanafarata. Ella hace trenzas
a su hija. Sinón. matafarata.
v.i. prenderse el cabello.
Ej. Petiriwa matanajurujuruca tsipaji isoto imo-
xoyota bitso. A la mujer se le prendió el cabello matanucojopa [A] v.i. terminarse (como un ca-
porque se acercó mucho a la candela. mino o la cabecera de un caño). Ej. Bajarajota
matananito [A] s.col. especie de saltamontes namuto matanucojopa. Allá se termina el cami-
(sabanero, de color café con alas de color azul no.
claro). Subfam. Cyrtacanthacridinae (?). matanueyaba v.t. llorar por (una persona falle-
[A] s.int.col. avispa pilón (es- cida o muy grave, en la presencia de esa perso-
pecie de avispa grande de color negro con pin- na). Ej. Perujuwayo matanueyaba pemomojiwi-
tas amarillas y rayas blancas; las larvas son co- yo petobitsojawatatsi. La ancianita lloró (para
mestibles). Polybia liliacea (Fabricius), Fam. sí) sobre su nieto, cuando estaba muy grave de sa-
Vespidae, Subfam. Polistinae. lud. V. mata-, nua, -yaba, u .
matapaebaba v.t.ins. rebanar (cortar pedazos
delgados de la superficie de algo; el comple-
mento enfocado, o la acción).Ej. Upitinae ataja
bonaesiturutonexa, pematapaebabenexa. La
cañafístola es dura para el horcón de la casa, es
dura para rebanar. Sinón. paebaba.
matapaebabia v.t.ins. rebanar (sujeto enfocado).
Sinón. matapaebaba. V. paebaba.
v.t.ins. (Sing. ) destapar (co-

Diccionario Guahibo-Español 184


mo varias ollas), abrir (varias cosas con tapas olla encima de la cabeza. V. -, .
como baúles). Ej. Bajaraponë waxianë matapa- matapitsaca v.t.ins. (Sing. matapitsana) sacar
na petaenexa xua ya-ena. Aquel hombre destapó (apretando con los dedos la parte de afuera,
las ollas para ver lo que estaba adentro. como las pepas de la palma de cucurita de las
adv. hasta ahora, hasta entonces. cáscaras). Ej. Petiriwa matapitsaca caféxu peje-
Ej. Matapania ra abaxë nabanecajë tsipaji aeco- binexa icotiata. La mujer saca de las cáscaras
noxaeta patabajë tajapabiwerena. Hasta ahora (apretándolas) las semillas de café para asolear-
estoy comiendo (sentado) porque ahorita llegué las.
desde de mi conuco en el sur. Ej. Itsa jinaenajë, matapitsana v.t.ins. (Pl. matapitsaca) sacar (una
xainaenajë pewi matapania. Cuando vaya a pes- sola cosa, apretando con los dedos la parte de
car, hasta entonces tendré carne. —conj. hasta afuera). Ej. Taena matapitsana naxarebobë pe-
que (en español se traduce con un negativo xaenexa. Mi madre sacó de la cáscara (apretán-
que no está en guahibo). Ej. Matapania were- dola) una pepa de la palma de cucurita para co-
tsiana tanetonacuenebijawa, matamotsianajë. mer (la pulpa).
No les pagaré, hasta que terminen el trabajo para matapitsane v.t.ins. (Pl. matapitsabaxane [T])
mí. Ej. Matapania tëpaenajë, taenajë Dioso. No sacar (apretando con los dientes la parte de
veré a Dios, hasta que me muera. afuera). Ej. Petiriwa matapitsane naxarebobë
v.t.ins. (Pl. ) destapar (como pexaenexa. La mujer saca de la cáscara, apretán-
una olla), abrir (algo con tapa como un baúl). dola con los dientes, una pepa de la palma de cu-
Ej. Tajuyapijinë matapata aluminia piapaenexa curita para comer (la pulpa).
mera. Mi hermano menor destapa la olla de alu- v.t. cargar en la cabeza, llevar sobre
minio para tomar agua (almacenada allí). V. - la cabeza. Ej. Petiriwa matapona pijabu. La
. mujer carga su hamaca encima de la cabeza.
matapaëbo s.ind. selva baja, monte bajo (lugar Sinón. .
en la selva virgen donde los árboles son baji- v.i. desaparecer (de la vista, in-
tos). V. -bo2. cluyendo la cabeza, al alejarse de un lugar o al
[A] s.cl. hermano mayor. Ej. Taxa hundirse). Ej. Jiwitonë baja matapëcaewa na-
matapijinë. Taxuanë juyapijinë. Mi papá es el mutuatsia penucaponaenë tsipaji baja pebëxë-
hermano mayor, mi tío es el hermano menor. fotuabetsia runaya. El hombre que iba por el ca-
V. , juyapij . mino hacia el occidente desapareció de la vista,
[T] v.impers. tener canas. Ej. A- porque se bajó por una bajada (hacia el occiden-
xu matapinalibatsi. Itsamonae perujuwi mata- te). V. , caewa.
tsaebia. Mi suegro tiene canas, algunos otros vie- mataqueraba [A], mataquereba v.t.var. (Sing.
jos tienen cabello negro. V. mata-, l , -ba, mataquerata) anudar (hacer muchos nudos o
-tsi3. nudos sobre nudos, como al amarrar una caja).
v.i. salirle canas. Ej. baja Ej. u qu r u
perujunë. Bajaraxuata matapinalijuwa baja. (Mi) abuela hace nudos cuando teje una red para
(Mi) abuelo ya está viejo; por eso ya le salieron recoger peces. V. mata-, queraba.
canas. mataquerata [A], mataquereta v.t.var. (Pl.
v.t. 1. coger de la superficie. Ej. Petiri- mataqueraba) anudar (hacer un nudo). Ej. Pebi
wa pijanewajëmatabë naniawereca peto-abeje- pijabu tomaë-ucu-ucucatsi. Nexata pi-ucu-ucu-
jawatsi, matapita. La mujer cogió lo que estaba caemaëta upimataropotsia mataquerateta peto-
malo, de la superficie de su masa de yuca brava. isisibiayaniwatsi pijabu. Al hombre se le reventó
2. empezar, principiar, comenzar (algo como una cuerda de su hamaca. Entonces él, añadiendo
un trabajo o una pelea en que otros partici- más cuerda en la punta de la cuerda reventada, la
pan). Ej. Pebi matapita penabejawa piapaeja- dejó anudada para que no se le siga destejiendo
wata yalaqui. El hombre comenzó la pelea cuan- su hamaca. V. mata-, querata.
do estaban tomando yaraque (guarapo fuerte). mataquereba V. mataqueraba.
V. taxuxuaba. mataquereta V. mataquerata.
v.t.var. (Pl. ) ponerse encima mataquiata v.t. lavar la superficie. Ej. Pejanawa
de la cabeza. Ej. Petiriwa mera itsa puata alu- newajë piribiwajënae mataquiata merata. La
miniata, lu Cuando la mujer muchacha lava con agua los tubérculos de la yuca
sacó agua con una olla de aluminio, se puso la brava antes de rallarlos. V. mata-, quiata.

Diccionario Guahibo-Español 185


v.t.ins. (Sing. qu ) envolver a algo para hacerlo más largo o grande). Ej. Pe-
(varias cosas o seres). Ej. Atobana pecomuacae- bi peto-apianexatsi bumaëto mataropoba bu-
jawanë almacénta xaniawaetsia mataquioba maë-epatonë, bajarapamaëtota pijapabi pecaë-
plásticopananëta emata petosucuenaeyaniwa- jëbinexa. El hombre añade algunas cabuyas a
tsi. Mi hermano mayor y los otros con él, envuel- una cabuya para hacerla más larga, para medir
ven bien con unas láminas de plástico las cosas su conuco. V. u r .
que compraron en un almacén, para que no se les [T] v.t.var. (Pl. r ) alar-
mojen con la lluvia. gar, extender, agrandar, añadir (un pedazo, pa-
mataquiona v.t.var. (Pl. mataquioba) torcer el ra hacerlo más largo o grande). Ej. Taxuanë pi-
cabello. Ej. Tsiquiriwayo pena mataquionatsi janewajëpabita mataropota balatunapabi. Mi
perutsinexa gancho. A la niña la mamá le torció tío añadió a su yucal de yuca brava una platane-
el cabello para ponerle un gancho. Sinón. mata- ra. V. -, naropota, r .
qu . [A] adv. sin tapa (o algo encima), sin
v.t.ins. (Pl. qu ) envolver sombrero (u otra cosa en la cabeza). Ej. Pebi
(una cosa o un ser con algo, como un cigarrillo matasa ponapona tsipaji yorai apoxainae. El
o un paquete de azúcar). Ej. Petiriwa pexijiwi- hombre anda con la cabeza descubierta porque no
yo pematawaecujinae, mataquiona petabu-ese- tiene sombrero. Ej. Waxi matasa tsipaji apoxai-
toyota. La mujer después de bañar el niño, lo en- nae pematapa. La olla está sin tapa porque no
volvió en su pañal. tiene tapa.
mataquioquiowa v.i. rizarse el cabello, tener matasalisalibatsi [T] v.impers. tener caspa.
rizado el cabello (menos crespo que mataya- Ej. Nematasalisaliba. Tengo caspa.
miyamiwa). Ej. Itsamonae mataquioquiowa matasarana [A] v.t.ins. (Pl. matasaraca) destapar
pematana. Apo matanarowia. El cabello de algu- (con la mano o un instrumento, como un tarro,
nas personas es crespo, no es liso. Sinón. - o romper un paquete de plástico). Ej. Tsiquiri-
quioquiowa. V. matan , mata-, nëyo galleta pexaenexa, matasarana galleta-
quioquiowa, matatoxoroxorowa, matatsirutsi- tarro. El niñito destapó un tarro de galletas para
ruwa. comer las galletas. V. sarana.
v.t. raspar la superficie (como la cásca-
ra de la yuca brava), afeitar la cabeza. Ej. Peti-
riwa matasiba newajë piribiwajënae. La mujer
raspa la cáscara de la yuca brava antes de rallar-
la. Ej. Pewaëbinë tsiquirinëyo matasiba, jama-
tejema pejutsinexa tofinatonë. El médico afeitó
la cabeza del niño para poder con más facilidad
sacar los nuches. V. mata-, s , paebaba, mata-
libota.
matasimasimana v.i. tener cabello enredado,
mataquioquiowa tener cabello despeinado. Ej. u matasimasi-
mataraica v.i. terminarse (como una historia, u- mana tsipaji aponamatatiatsi. (Mi) abuela está
na cueva o un hoyo). Ej. Liwaisi baja matarai- con el cabello enredado porque no se ha peinado.
ca. Ajibi baja pematatsënëa pepaebijawa. La adj.cit. redondo con punta angosta
historia se terminó, no hay más que contar. (como la pepa de la palma de cumare). V. ma-
Ej. Tujubëmëthë mataraica tsipaji tajë apocue. r .
La cueva del cachicamo se terminó porque no ex- m , v.i. hervir hasta
cavó mucho (lejos). rebosar (salir de la olla por hervir demasiado).
matarananae [A] s.cl. especie de mata bajita Ej. Dujuai pesetsijawata itsa bitso xorajawa,
(crece en la orilla del monte). matasuajawa. Cuando se cocina el pescado, si
, v.i. redondo hierve mucho, rebosa (sale fuera de la olla).
(como un balón), esférico. Ej. Matarejejeca ba- V. -jawa2.
lonbë. El balón tiene forma esférica. V. - , v.t.ins. (Pl.
r r . u r ) voltear al revés (una vez).
[T] v.t.var. (Sing. r ) alar- Ej. u -ënë matatacuerana bëpënëanenia
gar, extender, agrandar, añadir (varios pedazos pequiatsinexa xaniawaetsia. (Mi) abuela voltea

Diccionario Guahibo-Español 186


matatoxoroxorowa

la tripa de una res al revés para lavar bien la par- sata naejawa epatajërëtsia pebocaenae namu-
te de adentro. Ej. Doro-ënëareca pe-ecaepërë tota. Cuando el hombre venía por el camino, él
itsa xuabijitsiatsi, doro matatacueronatsi. Si pasó por encima de un palo que estaba en el suelo
vamos a botar las migajas que están dentro de u- atravesando el camino (sin pisarlo).
na bolsa, la volteamos al revés. v.i. estar erizado el cabello (se usa
V. r . este verbo únicamente para personas). Ej. Pebi
matatanecaewa v.i. desaparecer el dolor (de la penamatayalitsicujinae itsa matanajuwa, mata-
cabeza; la persona es el sujeto). Ej. Matatane- totsaca. Al hombre, después de cortarse el cabello
caewajë. Nexata necaëjëpa tanacuenebijawa. muy corto, cuando le sale nuevamente, le queda
Desapareció (se me quitó) el dolor de cabeza, erizado. Sinón. s . V. s ,
entonces pude trabajar. V. amatatane, caewa. u s , mata-, s .
matatarëbatsi [T] v.impers. tener piojos (en la [A] v.t. sobrepasar (en altura),
cabeza). Ej. Pejewaxiwayo matatarëbatsi. Ne- ser más alto (como árboles que son más altos
xata tarë tsimatajinawanapatsi. La niña tiene que la selva). Ej. Taxi pebijiwi ayainëanë baja.
piojos en la cabeza, por eso le están caminando Nematatoxeneba. Mis hijos varones ya son
(en la cabeza). V. mata-, tarëto. grandes, son más altos que yo. —v.t.var. (Sing.
matatiata v.t. peinar (como un animal o el cabe- ) 1. ser más largo (como guin-
llo de una persona o una muñeca). Ej. Taena dos). 2. ser más rápidos (varias personas).
pemomowayo matatiata peto-amatasimayai- [A] v.t.var. (Pl. )
yaniwatsi. Mi madre peina el cabello a su nieta 1. ser más largo (una cosa). Ej. Tajanae pejana-
para que no lo tenga muy enredado y feo. V. ma- nae matatoxeneta perujunae. Mi arco nuevo es
ta-, tiata. más largo que el viejo. 2. más rápido (se añade
matatobica [A] v.t.ins. (Sing. matatobina) des- el sufijo de rapidez -taba). Ej. Patacujinaeji-
cascarar, pelar (cosas como frutas de las cuales naejawatabeje tajuyapijinë nematatoxenetaba.
la cáscara sale entera o casi entera, como bana- Cuando corrimos, mi hermano menor fue más rá-
nos, mazorcas y yuca dulce). Ej. Ajena matato- pido que yo. V. s , xeneta.
bicajë bananocuaitonë peporanexa. Hoy pelé [A] adv. más que (para el su-
bananos para una bebida. V. mata-, tobica, bo- perlativo se usa después de daxita; U14-6).
cotobica. Ej. Itsanë penacuenebijawa matatoxenetsia xa-
matatobita [A] v.t.ins. descascarar, pelar (quitar në asaëya nacuenebajë. Yo trabajo más duro de
la cáscara que sale entera o casi entera, pelan- lo que el otro hombre ha trabajado. Ej. Newëthë
do hacia abajo con la mano o un instrumento, piasaënë daxita unupijiwi matatoxenetsia. El
como de un plátano, una mazorca o un tubér- tigre es el más fuerte de todos los animales de la
culo de la yuca dulce). Ej. Petiriwa jetsa mata- selva. Sinón. - u .
tobita petanatsinexa. La mujer descascara la ma- matatoxobaba [T] v.t.ins. (Sing. matatoxobiaba)
zorca de maíz para desgranarla. V. matabocota, golpear la cabeza (varias veces con algo). Ej. -
matacatiata, mata-, tobita, bocotobita. cu pemomonëyo matatoxobaba tsipaji apoju-
matatofeta v.t.ins. (Pl. matatofeba) colocar cabe- mecowënëtsitsi xua itoroba. (Mi) abuela golpeó
za abajo (con la parte de arriba hacia abajo, la cabeza del nietico porque no le hizo caso a lo
como un jarro, un catumare, una cama o una que le mandó. V. mata-, toxobaba.
carretilla con la rueda abajo). Ej. Tacue canali- matatoxobatsi [T] v.t.inan. golpearle en la cabe-
to matatofeta pejoneyaniwa piaxuirajawa. Mi za, reventarle la cabeza (algo que le cae enci-
abuela para la tinaja boca abajo para que no en- ma). Ej. Pebi matatoxobatsi macobë tsipaji tsi-
tre suciedad. V. f r , matonota. matajopatsi athëbëwetsica. Al hombre le golpeó
, v.t.ins. girar en la cabeza un mango, porque le cayó encima
(darle vueltas para que se maree). Ej. Pewëjëa- desde arriba.
to penamuxusitsijawata matatojiarata pejana- matatoxobiaba v.t.ins. (Pl. matatoxobaba) gol-
wa pitayenenaenexa. El joven daba vueltas a la pear la cabeza (una vez con algo). Ej. Taxuanë
muchacha cuando estaban jugando para que ella pexënato matatoxobiaba naebota tsipaji apoju-
se mareara. mecowënëtsitsi xua itoroba. Mi tío golpeó la ca-
v.t.var. (Pl. s ) pasar por beza del hijo una vez con una vara porque no le
encima (de alguna cosa sin tocar o pisarla). hizo caso a lo que le mandó.
Ej. Namutua jiwitonë itsa najaetaruca, matato- matatoxoroxorowa [A] v.i. tener pelo crespo (o
Diccionario Guahibo-Español 187
matatoxotatsi

ensortijado, como la lana de oveja), tener cabe- se lo cortaron (el cabello). Ej. Tsacanito matatsa-
llo crespo. Ej. Petiriwa petsaebiawa matatoxo- ca, tsejeto-ata. La perdiz tiene copete, y también
roxorowa bitso. La mujer negra tiene el cabello el martín pescador. V. , s .
muy encrespado. Sinón. r r .
V. mata-, toxoroxorowa, ,
mataquioquiowa, matatsirutsiruwa.
matatoxotatsi [T] v.t.inan. golpearle la cabeza
(algo estacionario). Ej. Baupanae nematatoxo-
ta tajonetabijawata tajaboyalia. Me golpeó la
cabeza un palo de la puerta cuando yo iba entran-
do rápidamente a mi casa.
[A] v.t.var. (Sing. r )
dar vueltas (alrededor), rodear, circundar (va- matatsaebia v.i. tener cabello negro, tener la ca-
rios seres, una o varias veces). Ej. Jiwi momoto beza negra, estar negra la superficie (la parte
matatoyoroba pebenexa yoliwa. La gente rodea afuera de algo redondeado, como una olla).
la mata de monte para matar curíes. Ej. Perujunë abaxë matatsaebia. Apomatanio-
[A] v.t.var. (Sing. r ) jai. El anciano todavía tiene cabello negro, no es
dar vueltas (alrededor), rodear, circundar (va- blanco. Ej. Waxi matatsaebia ëtsëxëta. La super-
rias veces, por uno o varios seres). Ej. Pebijiwi ficie de afuera de la olla está negra con el humo.
matatoyorona tujubë pewaetabinexa. Los hom- V. mata-, tsaebia.
bres rodean el cachicamo para agarrarlo. Ej. Baca matatsaejai adj.cit. negro de cabello. Ej. Tsiqui-
tajabo netomatatoyorona. Jaita picani baupa rinëyo matatsaejai. Apomatatsobia. El niñito
pejonenexa. La vaca dio varias vueltas a mi casa, tiene el cabello negro, no es rubio. V. mata-, tsae-
buscó la puerta para entrar (pero no entró). jai.
v.i. redondo (como un anillo, matatsapabaxane [T] v.t.ins. (Sing. matatsapa-
una moneda o una tapa de una olla), circular. ne) espichar las cabezas, aplastar las cabezas,
Ej. Aba, waximatapa-ata, matatoyororoca. La quebrantar las cabezas (de varios seres con los
guapa y también la tapa de una olla son redon- dientes). Ej. Awiri matatsapabaxane wacarana-
das. V. r . cuetoxi. Nexata daxita tëpa. El perro quebrantó
[A] v.t.var. (Pl. r , las cabezas de los pollitos con los dientes, enton-
mat r ) dar vuelta (alrededor), rodear, ces murieron todos. V. mata-, tsapaba.
circundar (una vez por uno o más seres). matatsapaca v.t.ins. (Sing. matatsapana) espi-
Ej. Puca matatoyorotajë tajaitsinë tajajera. Di char las cabezas, aplastar la cabeza (de varios
una vuelta a la laguna para buscar mi canoa. seres). V. tsapaba, matatsapana.
[A] adv. alrededor (encerrando v.b.var. (Sing. s ) mez-
en forma de círculo), a la redonda. Ej. Pebi bo clar dos masas (con las manos varias veces).
matatoyorotsia mëthëca naejawanë alambre Ej. r ulu u s newajëmata-
perutsinexa. El hombre entierra postes a la re- bë petajatsinexa matsuca. La mujer mezcla yuca
donda de la casa para ponerles alambre (de fermentada con la masa de la yuca brava para
púas). V. r . hacer mañoco. V. -, tsapaca, r .
v.i. (Pl. ul ) matatsapana v.t.ins. (Pl. matatsapaca) espichar
tener calvicie (en la corona de la cabeza). la cabeza, aplastar la cabeza (de un ser una
Ej. Perujunë matatuliboboca. El anciano tiene vez). Ej. Tsiquirinëyo matatsapana wacarana-
calvicie en la corona de la cabeza. V. matalibo- cuetoyo. Nexata tëpa. El niño espichó la cabeza
, u. de un pollito, por eso se murió.
matatsabanae [A], tsabanae s.cl. especie de v.i. secarse (yucuta o chivé, o algo
mata sabanera (con hojas peludas y frutas púr- cocinando en agua). Ej. Matsucara matatsewa.
puras, pequeñas y dulces). Fam. Melastomata- Mera icatsia tsimata-epanare. El chivé se seco,
ceas. eche agua otra vez. V. s .
v.i. erizado (tener el cabello erizado), matatsirutsiruwa [A] v.i. tener pelo ondulado.
tener copete, copetón (una persona u otro ser). V. mata-, tsirutsiruwa, mataquioquiowa, mata-
Ej. Jiwitonë matatsaca penamataxunaecujinae. yamiyamiwa, matatoxoroxorowa.
El hombre tiene el cabello erizado después de que s.ind. saltarín cabecidorado (es-

Diccionario Guahibo-Español 188


matatsënëa matawëjëa-apa

pecie de ave). Pipra erythrocephala. V. mata-, batomatawajibatsi daxita dujuaiwiria. Después


s r ,- . de esto, cuando la quinceañera (de la primera
matatsënëa adv. por tierra. Ej. Matatsënëa po- menstruación) va a salir, le rezan todas las espe-
naenajë tataxuta. Yo iré por tierra a pie. V. pe- cies de peces. V. . 3. rezar para maleficio (el
matatsënëa, pematatsënëta, menia. enemigo que coge el pexuira de otra persona,
s.col. animal terrestre reza un rezo especial para que algún mal le
(que es comestible, como el venado, la danta, caiga a esa persona para que muera). V. pexui-
el armadillo, la lapa). V. pematatsënëta, -piji-, ra, u , s . 4. rezar para
du u . suerte. Ej. Pebi matawajibatsi petaeyabiabine-
matatsënëpijiwi [A] s.cl. (Sing. matatsënëpiji- xa owebi itsa narujuaita. Al hombre (el curan-
) 1. animales terrestres (silvestres, como el dero) lo rezó para que siempre vea venados cuan-
venado, la danta y el morrocoy). V. irapijiwi. do está cazando.
2. seres terrestres (incluyendo a los humanos). matawane [T] v.t. bañar. Ej. Petiriwa pexënato-
3. humanos que viven en las regiones interflu- nëyo matawane penajatota. La mujer baña a su
viales. V. matatsënëa, pematatsënëta, pemata- hijito en el caño. V. nawane.
tsënëa. v.t.var. (Pl. qu ) desviar
matatsënëtane [T] v.t. 1. mirar encima (de una por, rodear, dar vuelta a (para evitar algo en la
parte alta para abajo). Ej. Pebi junaya petsuto- vía). Ej. Pesabo jiwi cujunawa. Nexata mata-
jumabetsia. Nexata matatsënëtane pijabaca waqueta bajarapabo. La gente tiene miedo de
itsajota tonubenatsi. El hombre se subió encima una casa desocupada, por eso se desvían para evi-
de una loma. Entonces miró para ver dónde esta- tar esa casa. Sinón. toxorota. V. r .
ba (de pie) su ganado. V. pematatsënëa, pema- matawayana v.i. amarillo (las plumas de la ca-
tatsënëta. 2. ir a mirar (cuando están reparti- beza o el cabello). Ej. Ono matawayana. Apo-
endo la cacería). Ej. Auranë. Apomatatsënë- mataraënae. El loro real tiene la cabeza (la coro-
taejitsipaenë. Me da pena, no quiero ir a mirar na) amarilla, no es verde. V. mata-, wayana.
(cuando están repartiendo la cacería). mataweriajina v.t. pescar por consideración a
mata- ã - ã adj.cit. agitar la cabeza (una (porque tiene lástima de la otra persona).
oruga, en sentido ascendente, descendente, rá- Ej. Pejewaxinëyo pena mataweriajina pebinë-
pidamente para asustar). Ej. Tolenaito jiwi itsa yoxae. El niño pesca por consideración a su ma-
tane, mata- ã - ã Cuando la oruga ve la má porque es varón. (Él sabe que su mamá tiene
gente, agita la cabeza (rápidamente, para asus- hambre o quiere comer pescado.) V. jina.
tar). mataweriaxaina v.t. tener por consideración a
matawaculiboto [T] s.cl. especie de palma (tener algo para ayudar a la otra persona).
espinosa (bajita, que tiene muchos tallos; de Ej. Pebi paxa mataweriaxaina newajëpabi. Ne-
las pepas maduras se hacen sortijas o anillos). xata bajarapapabi paxa barënabane. El hombre
Astrocaryum acaule. tiene por consideración a su papá un conuco de
v.t. 1. rezar para curar (como a una yuca brava, por eso él come el producto de ese
persona mordida por una culebra, o picado por conuco en compañía de su papá. V. xaina.
una raya o una oruga venenosa). Ej. Pebi mata- matawëjëa [A] adv. 1. más y más, varias veces
wajiba petiriwa jomo pesiniwatsi. El hombre di- más. Ej. Bajarapawaji matawëjëa naxëanatsi.
jo un rezo por la mujer que fue mordida por una Abaxë necoxana. Cantemos aquella canción va-
culebra. Ej. Itsa romaebatsi, matawajiba. Itsa rias veces más, todavía no la he aprendido.
awitane, jorobabiaba. Cuando se enferma (de Ej. Petiriwa matawëjëa jepona newajë coteta,
una enfermedad contagiosa o una fiebre), se le tsipaji pamona tocaponaejitsiatsi. La mujer echa
reza; cuando está enfermo (de algo de larga du- más y más yuca en el catumare, porque su marido
ración, de causa desconocida), siempre se lo sopla lo va a llevar para ella. V. orijibia, -pona, tobe-
(por el curandero). V. joroba. 2. rezar para pre- . 2. para siempre, nunca jamás (si la ora-
venir (una enfermedad o un peligro, como a un ción es imperativa negativa). Ej. Pëtsa bajara-
niño para prevenir ciertas enfermedades que xua matawëjëa exaname. Nunca jamás haga esa
resultarían después de comer algunos animales cosa. Ej. Ũ ũãẽ, s bi. Matawëjëa
y pescados, o a las muchachas cuando tienen la netojinaename. Hijito, usted siempre tiene buena
primera menstruación; lo hace un profesional). suerte (en la pesca). De hoy en adelante pesque
Ej. Xuacujinae itsa penajapatsiwa pitsapaejitsia para mí. V. pewajënaeyabelia, orijibia, -biaba1.

Diccionario Guahibo-Español 189


matawëjëa-apa matonota

matawëjëa-apa v.t. beber de sobremesa (algún para que no se la roben. V. u .


líquido después de comer algo). Ej. du- v.i. estar desordenado el cabello (y un
juaitsapato pexaejawata, matawëjëa-apa ma- poco erizado). Ej. Pejewaxinëyo matayoca tsi-
tsucara. (Mi) abuelo, cuando comió la sopa de paji aponamatatiatsi. El cabello del niño está
pescado, tomó yucuta (chivé) de sobremesa. desordenado y un poco parado porque no se pei-
mataxatata v.t.var. (Pl. mataxataba) tapar (la nó. V. s .
parte encima de una cosa, como un envase, materi s.ind. ardilla, ardita (nombre de especie y
una caja o la cabeza de un ser). Ej. Taena ma- nombre general). Sciurus igniventris.
taxatata waxi daina pejoneyaniwa. Mi madre matiwi s.ind. iguana. Iguana iguana. V. mapulu-
tapó la olla para que no entren las moscas. V. xa- .
taba.
v.i. 1. terminarse (como un camino,
una laguna, una cueva o el verano). Ej. Itsajota
namuto mataxuc , , s
, , u Donde el camino se
termina, se sabe porque no hay más. 2. corto,
quedar corto. Ej. Tajamaseteyo netomataxuca,
tsipaji netotanatanaëca. Mi machete me quedó
corto porque se me partió.
v.t. cortar el cabello, motilar. Ej. Pebi
mataxuna pexënatonëyo tsipaji bitso amatana-
pia. El hombre corta el cabello a su hijito porque
tiene el cabello muy largo. V. mata-, u . matiwi
mataxëana v.t. cantarle a un niño (para que se matiwibëxëtsununae [A] s.cl. jacarandá, gua-
duerma o se calle). Ej. Perujuwayo pexaniawa- landay, candiley (especie de árbol con flores
jita mataxëana pemomowayo pemajitsinexa. La púrpuras). Jacaranda sp. V. matiwi, ,
viejita le canta una canción bonita a su nietecita petsunu, -nae1.
para que se duerma. V. naxëana. matiwijomo [T] s.ind. boa canina (especie de
v.t.var. (Sing. ) esconder (va- culebra constrictora arborícola, de color verde
rias cosas). Ej. Petiriwa matayaba dulcexu pexi cuando adulta). Corallus caninus. V. matiwi,
pexaeyaniwa. La mujer escondió los dulces para jomo.
que sus hijos no los comieran. matiwijumasirimaca [T] s.int. guindos tejidos
v.t. noviar (con una mujer en secreto (de la fibra de cumare; el diseño del tejido es
por largo tiempo). Ej. Pebi matayajita itsanë parecido al espinazo de la iguana; singular,
pijawa. Nexata itoyatsi bajarapowa pamona. El plural o un par de guindos). V. pecuemaca,
hombre novia con la mujer de otro hombre, por matiwi, pijumasirito, pemaca, bumaca.
eso lo odia el esposo de esa mujer. adv. mediodía (desde las doce hasta la
matayalita [A] v.t.var. (Pl. matayaliba) cortar el una de la tarde aproximadamente). Ej. Juame-
cabello muy corto. Ej. Itsajawata pematatarëbi- to wajamatatsënëatsia rowiatsia itsa ruca, ma-
jiwiyotsi matayalitatsi. A veces a la persona toneje baja. Cuando el Sol está directamente en-
que tiene piojos, le cortan el cabello muy corto. cima de nosotros, ya es mediodía.
V. matalibota, s . v.i.var. (Pl. )
matayamiyamiwa [A] v.i. rizado (el cabello). estar cabeza abajo, estar inclinado (hacia abajo
Sinón. . como un terreno o un árbol tumbado caído en
matayaquina v.t. poner diseños (en la superfi- una bajada con el tallo más alto que las ra-
cie, pintando o labrando con cuchillo). Ej. Pebi mas). Ej. Ira matononoboca. Aponamatajëpae.
matayaquina tsitsito. Nexata itanerubena tsitsi- El terreno está inclinado, no está parejo. V. na-
tojumata. El hombre puso diseños en la maraca, matononoba, ru , pematonono,
por eso los diseños están en la superficie de la ma- .
raca. V. mata-, yaquina. matononua [A] adv. en la dirección opuesta.
v.t.var. (Pl. ) esconder (una Ej. Tsiquirinëyo pejuyapijinëyo matononua ru-
cosa). Ej. Pebi pijapalata matayata petonaco- ca buta. El niño está acostado en una hamaca
betoxotsiyaniwatsi. El hombre esconde su plata con su hermanito menor en la dirección opuesta.
Diccionario Guahibo-Español 190
matonota

matonota [A] v.t.var. (Pl. matonoba) voltear color negro, cuya larva es comesti-
boca abajo (en forma vertical), voltear cabeza ble).
abajo. Ej. r , ll s.ind. mañoco, fariña (cereal tostado de
matonota. Nexata daxitara epa-epaëca. (Mi) yuca). V. u.
abuelo volteó una botella boca abajo para regar el [T] s.cl. gránulos de mañoco, grá-
agua, por eso se regó todo el líquido. V. s - nulos de fariña. V. su , -beno.
ru , matatofeta, , pema- s.int. mapire de mañoco. V. ma-
tonono. su , r.
matonotsia [A] adv. con la boca abajo (en forma m s.cl. yucuta, chivé (bebida de mañoco
vertical). Ej. Canecabo matonotsia panutajëbe- en agua). V. r r .
je daxitara mera pepitsapaenexa. Nosotros dos Matsuludani [T], Mutsuldani [A] s.prop. hom-
dejamos parada una caneca boca abajo para que bre mitológico, creador (de ciertas cosas; el hi-
salga todo el agua. jo de Cuwai).
s.ind. tente (especie de ave). Psophia maë s.ind. 1. contracción de los músculos (de las
crepitans. Sinón. s l. manos, los brazos o las rodillas que no se pue-
s.ind. 1. especie de oruga (de color de enderezar por largo tiempo; dicen que algún
amarillento con negro, que trabaja muy bien enemigo deja un palito rezado con una maldi-
su capullo y lo lleva consigo). Fam. Psychidae ción de maë por el camino y al pasar la perso-
(?). na por ahí, le cae el mal). V. s s . 2. reu-
matismo, artritis. V. walama.
maëbatsi v.impers. tener contracción de los mús-
culos (no poder estirar un miembro del cuerpo
por un tiempo, como un brazo o una rodilla;
dicen que por una maldición). Ej. Pebi maë tsi-
yabuatatsi. Nexata maëbatsi. Le dejaron al hom-
bre un mal de calambre en el camino (por donde
él siempre pasa). Entonces le cayó ese mal y tuvo
contracciones. V. maë, s s , walamabatsi.
maëbo s.cl. (Pl. ) arpón (amarrado a una
flecha con una cabuya no muy larga). V. xuata-
2. capullo duro (de la oruga ; las bo, pemaëto.
niñas lo ensartan en una cabuya y se lo cuel- maëxainaewi s.cl. animales que pueden tener
gan del cuello como adorno). contracción de los músculos (como el oso pal-
matsicoco [T] s.ind. especie de lagartijo (verde, mero, el oso melero, el venado, la danta, el
que vive en los árboles). Anolis sp. saíno, el cafuche y el cerdo doméstico; se pro-
s.ind. nutria. Lutra longicaudis. Sinón. híbe comerlos a quienes están enfermos de
menetsamuito. reumatismo para que no sigan enfermos o se
, masialoco s.ind. frutas del - pongan más graves). V. maë, xaina, -wi1.
nae. maweco s.ind. esterilidad (masculina o femeni-
s.cl. especie de árbol (del monte, de na).
tamaño mediano, con frutas rojas comestibles). [A] s.cl. mujer estéril, machorra
matsubo s.ind. 1. semillero chirrí (especie de pa- (animal hembra estéril). Sinón. .
jarito). Volatinia jacarina. V. s u . 2. cucarro- s.cl. peramán (un pedazo cilíndrico de la
nes (plural de matsuboto). goma ya cocinada).
[T] s.cl. palma de cerbatana (se usa
para hacer cerbatanas). Iriartella setigera. Sinón.
susu , ur l .
[A] s.int. d s ñ (“r s d l pe-
ramán”, qu s u l z l r gu s). V. -
winae, pemaxërana.
matsuboto s.cl. peramán (especie de árbol cuya
matsuboto [T] s.col. cucarrón de las palmas (es- goma se utiliza como pegante en la fabricación
pecie de gorgojo grande, insecto coleóptero, de de flechas y otras cosas, una Gutífera del gé-

Diccionario Guahibo-Español 191


maxëtsicatatsi

nero Monorobea o Symphonia). Symphonia glo- (en la constelación de Tauro). V. maxëneje,


bulifera (?). r .
s.col. goma de peramán (un pedazo ya maxëpitsapitsaica v.i. descoyuntarse, zafarse
cocinado que se utiliza como pegante en la fa- (el brazo). Ej. Pejewaxiwayo pefirapecaejawata
bricación de flechas, flautas, cacho venado y maxëpitsapitsaica. Cuando la niña se cayó con-
para pegar el sorbeador de yopo silipu). tra el suelo, se zafó el brazo. V. d d , pe-
maxë, pitsapa.
maxëporona [A] v.i. estar arrugado el brazo.
Ej. Perujuwayo maxëporona tsipaji maxëtsa-
quena. Está arrugado el brazo de la viejita porque
se le ha secado. Ej. Maxëporonajë. Tengo el
brazo arrugado. V. pemaxë, porona.
-maxëto [A] suf.s. 1. una cantidad de, un total de
(especificando el número; se utiliza con el pre-
xuaje pron.dem. éste, ésta, esto, éstos, éstas.
fijo especificativo pa- o po-). Ej. Cinco baja pa-
Ej. Maxuaje caniwi pacapatajë patacanajetsine-
matacabimaxëto ajibi tsarucae taja-awiri. Hace
xa. Nosotros trajimos esto ayer para vender.
unos cinco días que no está mi perro. Ej. Xainajë
Sinón. . V. -, xua, -je.
quince ponëmaxëto wacara tacanajetsinexa.
maxëbë, mëxëbë s.ind. puercoespín, cuerpo
Yo tengo un total de quince gallinas para vender.
espino (especie de mamífero). Coendou pre-
Ej. Veinte ponëmaxëto wajabitsaë pona. Se
hensilis. Sinón. s l .
fueron (una cantidad de) veinte soldados. 2. el
v.t.var. (Sing. r [A])
mismo número de (se utiliza en una compara-
sobar el brazo. Ej. Itsa nemaxëdeneta, tajawa
ción, con el prefijo especificativo pa- o po-,
nemaxëjaba. Cuando se me zafó el brazo, mi
precedido o no por el prefijo demostrativo ba-
mujer me lo sobó. V. pemaxë, , rowiba,
jara- y seguido por el sustantivo, más el sufijo
roboboca, .
dual -beje; U14-6). Ej. Tajatomara bajarapabo-
v.i.ins. tener torcido el brazo.
bejemaxëto xaina. Mi caserío tiene el mismo nú-
Ej. Penabejenaenë maxëjeyoyoca. El hombre
mero de casas. Ej. Pabacabejemaxëto xainajë
que tiene un defecto físico en el cuerpo, tiene
xanë-ata. Yo tengo ese mismo número de vacas
torcido el brazo. V. pemaxë, , jeyoje-
(indicando con el dedo).
yowa, jeyobaba.
maxëjunawa [A] v.t. tener miedo de hacer (con - suf.s.adv. por causa de, por culpa de
(por una acción, resultó algo negativo; implica
el brazo). Ej. Pewëjëato itsamonae itorobi-ata-
más seriedad que el sufijo -wënamuto y más
tsi piupaxuabinexa baca, apo-upaxuabi, tsipaji
culpa que -cobexae; adverbaliza el verbo o ad-
maxëjunawa. Aunque el joven fue mandado por
jetivo sustantivado). Ej. Tamatapijinë pijamu-
otras personas a flechar una vaca, él no la flechó
xusimaxëtëpa, belia nataxutsicabiaba balónbë-
porque tuvo miedo de hacerlo. V. pemaxë, juna-
ta. Mi hermano mayor por causa de tanto jugar,
wa.
al fin se fracturó el pie con el balón. Ej. Domingo
maxëlexolexona v.i. sonar el brazo (por el mo-
tanacuenebimaxëtëpa, necënëba naejawa. Por
vimiento entre los huesos). Ej. Tsiquiriwayo
trabajar el domingo, me cayó encima un árbol.
naejawawetsica pejopaejawatatsica, maxëtsica-
Sinón. ca-3. V. -cobexae, -xae, -wënamuto.
tatsi. Nexata saya maxëlexolexonaruca itsa
maxëcujirutatsi. Cuando la niñita se cayó de un
maxëtsenena [A] v.i. tener el brazo adormecido.
Ej. Xanë maxëtsenenajë bitso tsipaji irabelia
árbol (desde arriba), se le partió el brazo. Enton-
bajayajebi namaxëcënënanucajë. Yo tengo el
ces le suena el brazo cuando lo mueve.
brazo adormecido porque lo tenía apretado al
v.t. llevar en el brazo, ir con algo
suelo por mucho tiempo. V. pemaxë, tsenena.
(puesto en el brazo o antebrazo). Ej. Pebi ma-
xënapona pijareloj tomarabelia peponaejawata.
maxëtsicatatsi [T] v.t.ins. partirle el brazo (se
añade el sufijo -xuaba si el sujeto es una per-
El hombre llevó el reloj en su muñeca cuando se
sona; puede indicar acción intencional), fractu-
fue para el pueblo. V. pemaxë, -, pona.
rar. Ej. Baca ajena maxëtsicatatsi pecujinaeji-
maxëneje [A] s.ind. caimán llanero (especie
naejawata. A la vaca se le partió hoy un brazo
grande), cocodrilo del Orinoco. Crocodylus
cuando estaba corriendo. Ej. Naejawa nemaxë-
intermedius. V. manicu, maquibë.
tsicata. El palo me partió el brazo. Ej. Bajarapo-
[A] s.int. grupo de estrellas
Diccionario Guahibo-Español 192
në maxëtsicataxuabajë. A aquél le fracturé el cayó abajo al agua. V. r . 2. río. Ej. Pebi
brazo. V. pemaxë, tsicata. pona meniabelia pejinaenë. El hombre se fue al
[A] v.i.var. (Pl. - río para pescar. Ej. Bajaraponë raja Mucumene-
ru [T]) mecerse el brazo (colgado). pijinë. Tajamene Vichadamene. Aquél es un
Ej. Pebi maxë-epatsicatatsi. Nexata maxëwewe- hombre del río Muco. Mi río es el río Vichada.
naruca tsipaji pesito pepacuene epajopa. Se le Sinón. pepamene.
partió el brazo al hombre, por eso su brazo se me- s.col. cucaracha del agua
ce (colgado) porque el hueso verdaderamente se (una especie; su mordedura duele mucho).
partió en dos partes y se separaron. V. pemaxë, V. mene, , ru u u u .
, -ruca. menebowiri s.ind. mato de agua (especie de
v.t. flechar el brazo (con lagarto). Tupinambis teguixin. Sinón. l du .
algo puntiagudo). Ej. Tajuyapijinë nemaxëwi- adv. a flor de agua (por la superfi-
tsapinaxuaba puya-eneta. Mi hermano menor cie del agua). Ej. Jomobëto pona meneboxoya
me flechó en el brazo. V. pemaxë, pew , tsapi- tsipaji apo-arewe. La araña camina por la super-
naxuaba. ficie del agua porque no es pesada. V. mene, pe-
mayawi s.ind. zorroguache, comadrejo, yuvao, , -a1.
ulamá, taira (especie de mamífero de la familia [T] adv. por debajo del agua
de las comadrejas, Mustelidae). Eira barbara. (del río, caño o lago). Ej. Pebi najabuta mene-
mayawinae [A] s.cl. tupirito (especie de mata bëxëpana pijamasete pejutsinexa. El hombre se
con espinas cuya fruta comestible es parecida a zambulló por debajo del agua para sacar su ma-
la fruta del lulo, maliata, pero es más pequeña chete. V. mene, pebëxëpana, -a1.
y de color rojo). Solanum (stramonifolium?). menecololo V. menecororo.
V. maliatanae. s.col. volador (especie de insecto
-me suf.v. usted, tú (segunda persona sujeto; se parecido al zancudo que corre por la superficie
pluraliza al añadir el prefijo de plural pa-; del agua). V. mene, .
U1-6, U3-5; se da como infijo con los sufijos menecoraebë s.ind. patico del agua. Heliornis
verbales de dirección -reca y -rena; A2-10, fulica. Sinón. u ul .
A2-11, y ver A2-8; Bosquejo 4.3). Ej. ¿Caniwi menecororo, menecororoto [A], menecolo-
tsaja poname tomarabelia? ¿Usted se fue al lo s.ind. coral de agua, culebra acuática (espe-
pueblo ayer? Ej. ¿Detsa pacujinae paponaena- cie con colores como la coral, joven). Hydrops
me? ¿Cuándo irán ustedes? V. -mi2, -meca, sp. (?). Sinón. cororo. V. menetsaibocoto, tsai-
-mena, -remelia, -remeca, -remena. bocoto.
-meca suf.v. hacia abajo, hacia el oriente (según- mene-ita [A] s.int. superficie del agua (del
da persona sujeto, en la cuarta y quinta conju- río, caño o lago). V. mene, .
gaciones, tiempo presente-pasado; A2-10; Bos- mene- , mene- s.ind. patico
quejo 4.3). Ej. Mëthë cuemeca naesituruto ne- del agua. Heliornis fulica. Sinón. u ul . V. me-
mëthëtsinexa. Usted está cavando (hacia abajo) ne, ita-, .
un hueco para enterrar un horcón de la casa. mene- adv. por la orilla del río. Ej. Ji-
V. -re-meca, -reca. witonë nucapona mene-itapajawa. Dujuai tse-
[T] s.cl. médico. Sinón. . conanucapona. Un hombre va caminando por la
V. r . orilla del río. Va caminando, flechando peces.
-mena suf.v. desde afuera, desde el norte o sur V. mene, ,- .
(segunda persona sujeto, en la cuarta y quinta v.i. saltar (un salto de agua en el río
conjugaciones, tiempo presente-pasado; A2-11: donde el agua cae o brinca por las piedras).
Bosquejo 4.3). Ej. Juemena nepatsinexa mabe- V. mene, r .
renaje. Usted nadó desde allá (norte o sur) para s.cl. patico del agua. Heliornis fulica.
llegar acá (en el sur o norte). V. -remena, -rena. Sinón. u ul .
mene s.ind. 1. agua (en un río, caño o una lagu- s.col. animal acuático comes-
na, antes de sacarla con un recipiente). Ej. Jera tible (incluyendo peces, tortugas, babillas y o-
mene cawotatsi pemutuabelia. La canoa fue tros). V. mene, -piji-, du u .
arrastrada por el agua hacia abajo. Ej. Jera ruca [A] s.cl. animal acuático (como pe-
meneta. La canoa está en el agua (del río, caño ces y otros animales e insectos que viven en el
o laguna). Ej. Jaboni jopa meniareca. El jabón agua). Ej. Dujuainë raja menepijinë. Apomata-

Diccionario Guahibo-Español 193


menetoquiato merawia caeto

tsënëpijinë. El pez es un ser acuático, no es sacar peces grandes). Triportheus (angulatus?),


terres-tre. V. mene, -piji-, - . Fam. Characidae.
menetoquiato s.int. remolino de agua. Sinón. s.ind. 1. agua (en general, del río, caño o
qu , r qu . V. mene. lago, o de la lluvia, en un envase). Ej. Mera
menethamu [T] s.int.col. espuma del río. V. me- jitsipajë. Quiero agua. (Tengo sed.) V. mene,
ne, pethamu. f r . 2. yucuta. Sinón. r r .
menetsaibocoto [T] s.col. coral de agua, cule- sint.nom. bomba de agua.
bra acuática (especie con colores como la co- V. r , u .
ral, adulto; cuando es joven se llama cororo, - s.ind. olla de aluminio (para
menecororo). Hydrops sp. (?), Pseudoboa sp. sacar y almacenar agua).
(?). Sinón. tsaibocoto. V. cororo, menecororo. [T] adv. por debajo del agua.
menetsamuito s.col. perro de agua (especie pe- Ej. Merabëxëpana najaetaruca penajabutsinë
queña), nutria. Lutra longicaudis. Sinón. s- piscinajawata. El que está sumergido en la pis-
rali. V. bojonawi. cina viene por debajo del agua. V. r , pebë-
menia adv. por río, por agua. Ej. Taxuanë menia xëpana, -a1, .
pona, tsipaji piarewejawa capona. Mi tío viajó meracurinae [A] s.cl. merecure (especie de
por río porque lleva cosas pesadas. V. mene, -a1. árbol). Licana pyrifolia Griseb.
meniabuata v.t. dejar en agua (por algún tiem- [A] v.i. tener sed (también es correc-
po, como la carne seca, una panela o la ropa to usar dos palabras: mera jitsipa). Ej. Pena-
sucia). Ej. Petiriwa meniabuata petsewidujuai- cuenebinë mera apa tsipaji merajitsipa. El tra-
wito petotowinexa. La mujer deja un pedazo de bajador tomó agua porque tenía sed. V. r ,
pescado seco en agua para que se ablande. Sinón. jitsipa.
menia- . V. mene, -a1, buata, meniaxuaba. s.int. pozo (lugar profundo en
menia- v.t. dejar en agua (por un tiempo, co- el agua de un río, un caño o una laguna).
mo ropa sucia). Sinón. meniabuata. V. mene, Sinón. h . V. r , r h .
-a1, , meniaxuaba. [T] s.int. vapor de agua (que
, s.col. ají (variedad sale de una olla al cocinar o que se ve por la
de color amarillo, un fruto). V. . mañana sobre los ríos y las lagunas). Ej. Pitsa-
meniapaeto s.ind. orilla (lugar a la orilla de un pa meramatatsëxë, tsipaji ataju. El vapor del
caño, un río o una laguna, donde la gente saca agua sale porque está caliente. V. r , pemata-
agua para la casa, se baña y lava la ropa; a ve- tsëxë.
ces se amarran las canoas allí, si es agua nave- s.ind. pozo de agua, hoyo con agua,
gable). V. -to2, r . manantial. V. r , mëthë, r h .
meniapaetonamuto s.ind. camino al puerto, s.int. remolino de agua. Sinón.
trocha al puerto (que va adonde la gente saca menetoquiato, petoquiato.
agua para la casa, se baña y/o lava la ropa). merawi s.ind. noche. Ej. Merawi baja. Ya es no-
V. meniapaeto, namuto. che. Ej. Bajarapacotia Dioso wënëruba mataca-
meniaxuaba v.t. echar en agua (como pedazos bi. Pitaquirijawa pijinia wënëruba merawi.
de una torta de casabe o mañoco a una vasija Dios llamó a la luz “día” y a la oscuridad a su vez
con agua). Ej. Petiriwa meniaxuaba matsucabe- la llamó “noche”. —adv. 1. de noche, por la
no, matsucara piapaenexa. La mujer echó maño- noche, en la noche. Ej. Merawi patajë. Llegué
co a una vasija con agua para tomar yucuta (chi- de noche. Ej. Taxa merawi caxitajarabajë puca-
vé). V. mene, -a1, xuaba, meniabuata, menia- ta. Nexata paitayobajëbeje dujuai. Encontré a
. mi padre por la noche en la laguna. Entonces no-
sotros dos alumbramos peces (para flecharlos).
2. anoche. Ej. Neromaeba. Merawi apomaji-
tsinë. Me dio fiebre, anoche no dormí. Sinón.
ajena merawi. V. ajena pamerawi.
merawia adv. mañana. Ej. Merawia taja-unuma
tsane. Mañana será mi minga (cuando todos tra-
bajan en mi conuco).
[A] s.col. arenca, golondrina, machete sint.adv. mañana por la
(especie de pez que sirve para carnada para mañana.

Diccionario Guahibo-Español 194


merawia caeto -mi

merawia caeto sint.adv. pasado mañana. Ej. Me- meta patsiana taxa. Mi padre tal vez llegue hoy.
rawia caeto ponaenajë. Me iré pasado mañana. s.ind. aceite de seje (extraído de las pepas de
Sinón. pamerawia. esta palma). V. r .
merawia pamerawi sint.nom. mañana por la V. .
noche. Ej. Ajena pamerawi owebi apo-itayobi- metha V. meta.
në tsane. Merawia jane pamerawi itayobianajë. s.ind. danta, tapir (especie de mamífero
Esta noche no cazaré (alumbrando) el venado, ungulado pesado, apreciado por su carne).
pero mañana por la noche sí. V. pamerawi. Tapirus terrestris. Ej. Metsaja pijacali-atsa baxa-
sint.adv. 1. el día siguien- ne. La danta siempre come de su lamedero de ar-
te (en un día como mañana comparado con cilla. V. l .
hoy). Ej. Ajena pitsijawata patajë tajabota.
Merawia pitsijawata beyaxuabajë baca tacana-
jetsinexa pewi. Llegué a mi casa un día como
hoy (o, a esta hora). El día siguiente maté una
vaca para vender la carne. Ej. 15 de enero nica-
tsiweretajë tajapabi. Nexata merawia pitsija-
wata bajayaconua nacobecaxuinajë cusiupata.
Yo terminé de tumbar mi conuco el 15 de enero.
Luego, el día siguiente por la mañana, me corté la
mano con un cuchillo. Ej. Caniwi pitsijawata ba-
latuna ucutajë. Merawia pitsijawata tsobia. A-
yer como a esta hora corté un racimo de plátanos
y al otro día (hoy) estaba maduro. 2. mañana a sint.nom. relleno de danta.
esta hora. Ej. Merawia pitsijawata ponaenatsi. s.int.col. cuero de danta. V. -
Manaña a esta misma hora iremos. V. s - tsaja, pebocoto.
ta, s , s . [T] s.ind. especie de lagartijo
adv. toda la noche. V. merawi, - . (pequeñito, microteido). Familia: Teiidae, Sub-
merawipijijuameto s.cl. Luna. fam.: Gymnopthalminae. V. s , culipipi.
Sinón. merawipijito, juameto. V. merawi, -piji-. [A] s.int. pisillo de danta (carne
merawipijito [A] s.cl. Luna. Sinón. merawipiji- cocinada de danta molida en pilón). V. s -
juameto, juameto. ja, .
merawita [A] adv. todavía de noche (en las úl- s.cl. descendientes o clan de la
timas horas de la noche, cuando está comen- danta. V. s ,- .
zando a aclarar el día, entre las 4:30 a 5:00 -meya suf.v. hacia afuera, hacia el norte o sur (se-
a.m.). Ej. Merawita naropotajë tajinaenë. Cuan- gunda persona sujeto, en la cuarta y quinta
do estaba todavía de noche (apenas aclarando), conjugaciones, tiempo presente-pasado; A2-8;
salí para pescar. Bosquejo 4.3). Ej. Taemeya. Usted está mirando
merawituatuajëta adv. medianoche (a media- hacia el norte (o sur). / Mire usted hacia el norte
noche o en la mitad de la noche, aproximada- (o sur). V. -remelia, -lia.
mente de las 10 p.m. a la 1 a.m.). V. merawi, -mi1, -më2 suf.s. 1. que fue (en algún tiempo; U8-
tuatuajëta. 5), que era (pero ahora no es), que había sido,
merawitsia [A] s.ind. anochecer (cuando empie- ex, que había, desaparecido (como un pueblo
za a oscurecer, aproximadamente a las 6 o que ya no existe), que iba a ser. Ej. Jiwi pena-
6:30 p.m.). Ej. Merawitsia baja. Ya llegó el ano- ponaewiminexa avionta nacopaba, tsipaji apo-
checer. Sinón. r s . yacaëjëpaetsi. La gente que iba a viajar (los que
s.ind. anochecer (aproximada- iban a ser los pasajeros) en avión con las otras
mente las 6 p.m.). Sinón. merawitsia. personas se quedaron porque no hubo cupo.
meta, metha adv. tal vez, posiblemente. Ej. Ja- Ej. Bajaraponë profesornëmi. Aquél fue profesor
matabëjumaitsi: “ s u ? Taxae- (en algún tiempo). / Aquél es ex profesor. Ej. Ba-
jawa meta? ¿Tanacuenebijawa meta? Tëpaena- jayata mapatomaramije yabubutetatsi tsipaji
jë ”, Pensó: “¿Qué me ha- emaxae bajarapamatacabimi, bitso awajubua
ce daño? ¿Mi comida tal vez? ¿Posiblemente mi mapameneje. Este pueblo, que ya no existe, se
trabajo? Tal vez voy a morir” (pensó). Ej. Ajena inundió (con los habitantes) hace tiempo, porque
Diccionario Guahibo-Español 195
-mi

en aquellos días (pasados), por la lluvia, creció [A] s.cl. limoncillo (especie de árbol
mucho este río. V. r . 2. finado oloroso y medicinal, de tamaño mediano que
(indica que la persona ya ha fallecido). Ej. Ba- crece a las orillas de los montes). Sinón. xërë-
jaraponëmi bajayata nerajuta mapareloje. A- xërëwinae.
quél que ya falleció, me regaló este reloj hace mu- -mina suf.v. desde abajo, desde el oriente (según-
cho tiempo. Sinón. -piji-. 3. potencialmente (que da persona sujeto; Bosquejo 4.3). Ej. Caniwi
iba a pasarle, pero no resultó así), que iba a patsimina, itsiata apocataetsi, tsipaji ajibinë
ser, pero no (muchas veces algo negativo; se tsarucae. Usted llegó desde abajo ayer, pero no lo
utiliza en el modo potencial con -jitsipa o tsi- vi, porque yo no estaba. V. - .
pae, con -jitsia, con o con meta; no es s.ind. bagre sapo (especie de pez negro,
obligatorio). Ej. Xanëmi imoxo tafirapecae na- que duerme durante el día en un palo hueco
mutota. Yo casi me caigo (tendido) en el camino. sumergido junto con peces ; el pesca-
Ej. Paxamëmi imoxo jomo papecasini. Casi los dor tapa las salidas y los saca con la mano,
muerde la culebra a ustedes. Ej. Bajaraponë tacu- porque no pican con las aletas dorsales). Tra-
jarubinëmi tsipae. Él hubiera sido mi estudiante chycorystes (trachycorystes?), Fam. Pimelodidae.
(pero no resultó así). V. paxamëmi, - Sinón. su l .
ramije. 4. en el pasado. Ej. Jiwimi xataxataëca
papaëbërë pecomuacaewi. La gente estaba apre-
tada porque había muchas personas comprando
mercancía. Ej. Dujuaimi apa-axayo pucata. Ha-
bía muchos peces en la laguna. V. .
-mi2 suf.v. segunda persona sujeto (variación de
-me que se presenta como infijo con los sufijos
de dirección -ia, -ica y -ina, pero en el caso del misiboto [T] s.cl. palma de araco, palma de ma-
sufijo -ia, el sufijo de persona -mi pierde la vo- canilla, palma de chuapo (se utiliza la madera
cal; A2-9, A2-12 y A2-13; Bosquejo 4.3). en la construcción de casas y trojas). Socratea
Ej. Caniwi jinaima. Usted pescó ayer hacia el exorrhiza.
occidente. Ej. Caniwi patsimica nijabowetsica. [A] s.cl. agrupación de palmas de araco.
Ayer usted llegó desde arriba desde su casa (que V. misiboto, - .
está hacia el occidente). V. -me, -ia2, -ica, - , [A] s.cl. astilla de palma de araco (o tab-
- , -imica, - . la; se utilizan mucho en la construcción).
-apa v.t. mamar. Ej. Becerro mi-apa penato V. misiboto, - .
tsipaji piajani. El becerro mama de su madre mito-upibo [A] s.ind. bandolista, guitarrero, a-
porque tiene hambre. V. , apa. guja (especie de pez largo y delgadito con con-
miato, niato s.ind. (Pl. ) tatacoa (especie cha dura, que no es comestible). Farlowella sp.,
de lagarto sin patas que vive debajo de la tie- Fam. Loricariidae. V. s , bosiquito.
rra). Amphysbaena spp. V. atsajomo, .
mijito [A] s.cl. (Pl. ) alisador de cerámica
(piedra pequeña, redonda y lisa para pulir va-
sijas de barro antes de quemarlas). Sinón. eje-
to-iboto. mito-upibo
v.i. desarrollarse los senos (o ubre).
s.col. 1. etnia indígena, raza indígena.
Ej. Pejanawa mijuwa tsipaji baja najapatsiji-
2. indígenas guayaberos (gente de la etnia
tsia. Los senos de la muchacha se desarrollan
guayabero; plural de ).
porque ya va a tener la primera menstruación.
s.col. indígena guayabero. Fem. u -
V. , u .
.
- pref.v.aum. para alimentar (aumenta la va-
lencia del verbo; se refiere a un complemento
indirecto, U15-3). Ej. Petiriwa pexi mitsaseta
daëthë. La mujer cocina batatas para alimentar a
sus hijos. Ej. Pebi mitsajina pexi. El hombre pes-
ca para alimentar a sus hijos. V. s -u .
v.b. cocinar para alimentar. Ej. Pejana-
Diccionario Guahibo-Español 196
- -

wa paxa mitsaseta pexaejawa. La muchacha (en el suelo).


cocina la comida para (alimentar a) su padre. s.col. avispa minera (varias es-
V. s -, s . pecies pequeñas, de color verde metálico o ca-
- v.b. sembrar para alimentar. Ej. Pebi fé, que hacen su nido debajo de la tierra y no
pexi mitsa-uba balatuna. El hombre siembra plá- tienen miel). Augochloropsis sp. y otros, Fam.
tanos para alimentar a sus hijos. V. s -, u . Halictidae.
s.ind. gato doméstico. Felis catus. v.i. cilíndrico (y delgado, como un lá-
mitsimitsi [T] s.ind. payarita (especie de pez). piz). Ej. Lapibo momoca. Nexata xanepana wa-
Hydrolycus scomberoides (?), Fam. Characidae. jawaetabinexa wajayaquinaenexa. El lápiz es ci-
V. . líndrico y delgado, por eso es bueno para nosotros
-ëpëbatsi [A] v.t.inan. tener mucha leche (en agarrarlo y escribir con él.
la ubre o el seno; la persona o el animal es el adj.cit. sonar el abejorro. Ej. M i-
complemento). Ej. Bacawa bitso mi-ëpëbatsi. tsa punaponapona, momojai. Cuando un abejo-
Nexata ayaira leche pitsapabiaba. La vaca tiene rro anda volando, suena: “Mo, mo”.
mucha leche en la ubre, por eso siempre sale mu- momoto s.cl. matorral (grupo de matas en la sa-
cha (al ordeñarla). bana más altas que las demás hierbas). Ej. Oli-
[A] v.i. hincharse la ubre, hincharse los to wayafota ponapona momotoxijawata. El ra-
senos. Ej. Bacawa miyajina, tsipaji baja pexë- tón olito vive en la sabana en los pequeños mato-
natonacueto wecuanaexanaejitsiatsi. La ubre de rrales. V. pematawonoto.
la vaca se hincha porque le va a nacer un becerri- s.col. 1. abejorro, abejón (varias espe-
to. V. , yajina. cies, principalmente negras). V. duimanëto,
miyanae [A] s.cl. majagüillo (especie de árbol imurumanëto. 2. abejorro carpintero (grande y
majagüillo de madera dura que crece en el negro que hace huecos en palos y maderas; la
monte y es bueno para construir casas, aunque hembra es de color canela). Xylocdopa sp., gru-
no le entran puntillas). po brasilianorum, Fam. Anthophoridae, Subfam.
[A] v.t. ordeñar. Ej. Baca pexainaewi Xylocopinae.
miyujuca bacamibarëmene piapaenexa. Los que - s.cl. (Sing. - ,- ) des-
tienen ganado ordeñan para tomar la leche. cendientes o clan (entre los guahibos se usa
V. , yujuca. más como un apodo que una fratría determina-
- s.cl. 1. vehículo (medio de transporte por tie- da por parentesco; dicen que los descendientes
rra, agua o aire). Ej. Jetsajotsimo carro najae- del caribe son los de dientes afilados, los del
taruca carreterajawa. El carro que carga maíz picure son los que huyen, los del guacamayo
viene por la carretera. V. . 2. ca- son los que hablan fuerte, los del tigre comen
noa (o algo parecido, como el pozuelo - carne cruda o viven por el río Tigre, etc.; pero
). Ej. Tajamo jera xainajë tajinaenexa. algunos guahibos viejos con parentesco piapo-
Yo tengo mi canoa para pescar. co o achagua suelen conocer su fratría; este
mojoca [A] v.t.ins. (Sing. mojota) recoger (varias sustantivo se usa sólo en combinación con otro
veces algo que ya está amontonado, con alguna sustantivo, no con un prefijo solo, como se
cosa o con las manos, para llevarlo de un lugar puede hacer con otros sustantivos clasificado-
a otro, como la basura, los gránulos de mañoco res). V. -wi1, - r , , ,
o la tierra). Ej. Pebi metsajabocotota atsa mojo- r , r , -
ca pexuabinexa. El hombre recoge (varias veces) wi, s , h , tucue-
la tierra con el cuero de danta para botarla. u .
Sinón. camojoca. v.t. recoger, amontonar (algo suelto para
mojota [A] v.t.ins. (Pl. mojoca) recoger (una vez dejarlo en un lugar). Ej. Tsiquirijiwixi penamu-
lo que ya está amontonado, para llevarlo de un xusitsijawata tajetamaxë-atsa mona pecobeta.
lugar a otro con un instrumento o con las ma- Cuando los niños juegan, amontonan con las ma-
nos, como la basura, los gránulos de mañoco o nos la tierra arenosa. V. .
la tierra). Ej. Petiriwa pecobeta matsucabeno - s.cl. 1. familia humana, familia animal (u
mojota pi-othonaenexa waxijawabelia. La mu- orden en la clasificación guahiba de animales).
jer coge un puñado de mañoco para echarlo a la Ej. Ajena tajamonae netopata. Hoy me llegó mi
olla. Sinón. camojota. familia. Ej. Daxita jaramonae menepijiwi. Toda
molemolew s.ind. nido de la avispa mo- la familia de las tortugas jara es acuática. V. na-

Diccionario Guahibo-Español 197


mumumubia

. 2. (Sing. -jiwi) personas (masculi- mucuali s.ind. mico dormilón, mono tigre, mico
nas, femeninas o ambas, U7-6; se utiliza con el de noche (especie de mono nocturno). Aotus
prefijo especificativo pa-1 y con algunos prefi- spp.
jos descriptivos, como itsa-, pero con otros se mucuito s.col. guacamayo (especie de pez ba-
utiliza -wi; U4-6,7). Ej. Itsamonae aponacue- gre). Pimelodus ornatus.
nebi domingomatacabita. Algunas personas no
trabajan el día domingo. Sinón. -wi1. V. -
nae, s . 3. (Pl. - ) grupo (de
cosas o seres), montón. Ej. Taena newajëmo-
nae xuabeta pabita. Mi madre dejó botado un
montón de yuca brava en el conuco. Ej. Mara pa-
monae merawia nacuenebianaje. Este grupo de
personas va a trabajar mañana. Ej. Pejinaewi ca-
pata dujuaimonaenë. Los pescadores trajeron mucuito
montones de pescados. V. -bitsaëto. V. Mu .
si [T], v.impers. tener mala muduito, mutuito s.col. 1. chisa, larva de cuca-
suerte (como en los negocios o en los viajes). rrón (comestible, de una especie de cucarrón
Ej. Nemoneba tsipaji xaniawaetsia aponeco- torito, cualia). V. simutoto. 2. larva de escara-
muatsi tajabuanë. Estoy de mala suerte porque bajo (grande, no comestible, de las especies de
no compraron bien mis hamacas. V. . tasimumuto).
, s.col. especie de pez bagre muetsia adv. secretamente, a escondidas. Ej. Pe-
(semejante a wena, pero menos oscuro y con wëjëato muetsia pona napëjiobinejewa pijamo-
una raya vertical negra antes de la cabeza). nae. El joven se fue secretamente sin despedirse de
Rhamdia sp.(?) Fam. Pimelodidae. su familia.
s.ind. comida para bebés. Sinón. - mulaimaca s.cl. especie de mata sembrada (pe-
li. queña, que crece formando bejucos; sus pepas
moxomanëto [A] s.int.col. especie de abeja. Tri- negras sirven para hacer sonar las maracas).
gona amalthea (Olivier), Fam. Apidae, Subfam. V. qu .
Meliponinae. Sinón. etsumamanëto. V. pemanë- mulequiato s.col. collar de capacho (hecho de
to. las pepas duras del ). V. tuliquisi-
adv. silenciosamente, sin avisar. Ej. Jiwi cunu.
moya ena. Namuxunaewetena paliwaisi tsipae- s.cl. cedro macho, palo mure (especie de
batsi. La gente está silenciosamente sentada. árbol grande que crece en el monte; se explota
Están poniendo cuidado a la noticia que les están para sacar tablas y canoas). Carapa guianensis
contando. —adj. callarse. Ej. ¡Moyamëre! Pëtsa (?).
cuaicuaijamë. ¡Cállese! No hable. Ej. Itsa neya- mulujui [A] s.ind. múrujui, yuca sumergida (yu-
nijoba, moyanë. Cuando me preguntó, quedé ca brava sumergida en agua para pudrirse; se
callado. mezcla con la masa rallada para hacer mañoco
interj. ¡cómo no!, ¡claro!, ¡bueno! (indica con un sabor ácido). Ej. Matsuca tatajatsinexa,
aceptación, con ánimo, de un propósito). mulujui rubajë meniapaetota. Para tostar maño-
Ej. Pewëjëato: —Merawia jinaenatsibeje. Peju- co, colgué múrujui en el puerto donde sacamos
yapijinë: —¡Moya! El joven: —Mañana vamos agua.
(nosotros dos) a pescar. Su hermano menor: mulujuitaxuitoxi s.col. tubérculos pequeños (de
—¡Bueno! V. ! la yuca brava que se utilizan para hacer el mú-
moyani [A] s.ind. especie de mata sabanera (con rujui).
tubérculos comestibles). mumubi s.ind. canasta desechable de cargar (te-
[T] s.cl. tubérculo comestible (como jida rápidamente de una hoja de palma para
la yuca, de una mata silvestre que crece en las llevar algo del monte; cuando se hace de la
sabanas; se puede hacer casabe revolviéndolo palma de cucurita, se teje en forma de una tula
con la masa de la yuca brava cuando hay esca- y no es desechable).
sez de yuca brava). mumumubia [T] adj.cit. echar humo (como una
, s.prop. río Muco. candela, un carro o una moto). Ej. Pejanatajui-
V. mene. tsipabita petajuenaenë mumumubia tsanube-
Diccionario Guahibo-Español 198
nae. En el conuco recién quemado, los árboles museto s.col. misingo (especie de pez ,
que se están quemando están echando humo (e- de color gris, salpicado de blanco y negro).
chados en el suelo). V. .
V. u . [AT] s.cl. caña brava (una especie
, , s.cl. de caña bambú distinta a malisiaboto; crece
espíritu de un muerto (el lugar de los en las tierras bajas y rebalses). V. malisiaboto.
es el lugar de los muertos). mutuito V. muduito.
Fem. u . V. d h , pejumape. mutseto s.col. especie de pez bagre (parecido al
munuami s.ind. forma de poder sobrenatural pez barbilla tsalitsaliu). Fam. Pimelodidae.
(que usan los brujos para causar la muerte a mutsuali s.ind. enfermedad venérea (en general).
sus enemigos). mutsualibatsi [T] v.impers. tener una enferme-
s.cl. espíritu maligno del monte (en dad venérea.
forma de un hombre, que anda por los rebalses Mutsuldani V. Matsuludani.
haciendo un sonido como una vaca mugiendo). -anaepana v.i. enojarse (al escuchar
V. . algo). Ej. Pewëjëato pena pemuxujiobijawatsi
V. u . muxubara-anaepana. El joven se puso bravo (se
, s.ind. mosquitero, toldi- enojó) al escuchar el consejo que le dio su mamá.
llo. Sinón. . V. u u, r -, anaepana.
s.ind. agujón grande, agujeta grande muxubijiapeneta [A] v.t.var. (Sing. muxubijia-
(especie de pez). Boulengerella [Spixostoma] xuaba) dar malos consejos (varias personas o
lucius, Fam. Ctenoluciidae. Sinón. u . varias veces), aconsejar mal (intencionalmen-
te). Ej. Pewëjëato muxubijiapeneta pejanawa
itsanë pepitsiyaniwatsi. El joven dio malos con-
sejos a la muchacha para que no se fuera a casar
con el otro hombre.
muxubijiaxuaba v.t.var. (Pl. muxubijiapeneta
murujai [A] adj.cit. turbio (como agua turbia). [A]) dar un mal consejo, aconsejar mal (una
Ej. Emarapaeta pepamene murujai. En invierno vez, intencionalmente). Ej. Wowainë jiwitonë
el río está turbio. Sinón. itamurujai. muxubijiaxuaba itsanë wowainë petonacuene-
adj.cit. enturbiar el agua (en un sitio, biyaniwa. Un blanco aconseja mal al indígena
por animales acuáticos o frutas que caen al para que él no trabaje para otro blanco. Ej. Pe-
agua). Ej. su r uru s najae- wëjëato petiriwa muxubijiaxuaba pamona pe-
tabijirawa. El pez dormilón enturbia el agua (re- wecuanawiatsinexa. El joven le aconsejó mal a
vuelca el barro) al huir repentinamente. la mujer para que ella, dejando a su marido, re-
murumurunae [A] s.cl. caimarón, uvo (especie grese a su familia.
de árbol silvestre que tiene frutas parecidas a v.t.ins. (Sing. u uf ) ladear (mover
uvas, que hacen arder la lengua). Pourouma sp. varias veces de un lado a otro, como una ca-
V. s , camuiranae. noa, sin cambiar el rumbo). Ej. Pejewaxinë jera
muxufeba menia peyanajaetarucaejawata. El
niño ladea la canoa cuando viene en ella por el
río.
v.t.ins. ladear con fuerza (varias ve-
ces de un lado a otro, como una canoa o una
bicicleta). Ej. Pewëjëato muxufebaba pijacicla
tsipaji namuto bitso jeyojeyowa. El joven ladea
repetidamente con fuerza su bicicleta, porque el
camino está muy encorvado.
v.i.ins. (Pl. u uf f ) inclinarse,
estar inclinado (hacia un lado, una cosa).
murumurunae Ej. Carretera muxufeca, tsipaji pejumatsutoye-
muruta [A] v.t.ins. enturbiar el agua, ensuciar el nepanajawa carretera najaetaruca. La carretera
agua (un ser que vive fuera del agua, o muchos está inclinada hacia un lado, porque viene por el
peces). Sinón. itamuruta. lado de una loma. —v.t.ins. (Sing. u uf ),

Diccionario Guahibo-Español 199


muxutsibona

inclinar. Ej. Emacujinae pamuxufecajë jera, de la grabadora, entonces la dañó. V. u u,


mera pataxuabinexa. Después de la lluvia, vol- jueca.
teamos (inclinamos) la canoa para botar el agua - pref.v.aum. 1. con el oído, siguiendo el
que tenía adentro. sonido (o la voz; aumenta la valencia del ver-
v.i.ins. mecerse (oscilar, como una bo; se refiere a un complemento indirecto;
canoa que se mueve de lado a lado sin cambiar U13-3). Ej. Jiwi itsa jumetane radio penaxëa-
el rumbo). Ej. Pajera yanajaetarucajë, muxu- naejawa, muxunapata pejumetaenexa. Cuando
fefenabiaba tsipaji jumanuca. Apojumaferere- la gente escuchó el sonido del radio, llegaron
cae. La canoa en que me vine siempre se mecía siguiendo el sonido para escucharlo. V. u u,
porque está muy cerrado el lomo, no está plano -, u u , u u . 2. en las ore-
por el lomo. jas. Ej. Pejanawa tomarawerena muxunapata
v.i.ins. (Sing. u uf ) inclinarse, pexania-areteyo. La joven llegó del pueblo con
estar inclinado (hacia un lado, varias cosas). aretes bonitos en las orejas. V. u u, -.
Ej. Pecoxanaenëtsi penacuenebijeranë muxufe- muxu v.i.var. (Pl. u u -othopa) llegar
fewa. Apomuxunamatajëpae. Las canoas que siguiendo un sonido (o la voz). Ej. Awiri itsa
hizo el hombre que no sabe hacerlas bien, queda- junatatsi pexainaewi, muxunajopa. El perro,
ron inclinadas hacia un lado. Los lados no están cuando los amos lo llaman, llega, siguiendo la
parejos. voz. Ej. Pebi itsa junata metsaja, muxunajopa-
v.t.ins. 1. (Pl. u uf ) inclinar (ha- tsi. Si un hombre llama una danta, le llega, si-
cia un lado, una vez), dar vuelta (hacia un la- guiendo la voz. V. u u -, .
do). Ej. Matatsënëta pebocaejera-ënëta eca me- v.i. sonar el oído. Ej. Itsa awita-
ra. Nexata jera pexainaenë muxufetaxuaba netsi, muxunajumetatsi itsajawata. Cuando
jera mera pepanaenexa. Queda agua dentro de estamos enfermos, a veces nos suenan los oídos.
la canoa que está fuera del agua. Entonces el V. u u, u .
dueño de la canoa la inclina rápidamente hacia v.t. seguir un sonido (o una voz).
un lado para derramar el agua. Ej. Carro pecana- Ej. Pebi muxunapona marai pefiabijawata pe-
jaetarucaenë pijacarro muxufeta peponaenexa beyaxuabinexa. El hombre siguió el sonido de la
itsanamutojawa. El que viene manejando el carro pava de monte cuando ella cantó, para matarla.
le dio vuelta para irse por otra carretera. 2. (Pl. V. u u -, pona.
u uf ) inclinar. V. u uf . muxuquioba v.t.var. (Sing. muxuquiona) torcer
muxu-itapeneniaba v.t. aconsejar anticipada- el borde (para que no se suelte, como el borde
mente. Ej. Perujuwayo pemomonëyo muxu-ita- de una guapa, un manare o un catumare).
peneniaba itsamatacabi peto-acujirubejeyani- Ej. Pebi cote muxuquioba peweretsinexa. El
watsi. La viejita aconseja anticipadamente a su hombre tuerce el borde del catumare para termi-
nieto para que en el futuro no sea de malas cos- narlo. V. u u, quioba.
tumbres. muxuroboboca [T] v.t.ins. (Sing. muxurobota
muxujiaba V. muxujioba. [A]) jalarle las orejas, halarle las orejas (varias
muxujioba, muxujiaba v.t. aconsejar (para que veces). Ej. Profesornë muxuroboboca pejewaxi-
no haga mal). Ej. Petiriwa muxujioba pexëna- nëyo tsipaji tarea apoto-exanaetsi. El profesor le
tonëyo xaniawaetsia peponaponaenexa. La ma- jaló varias veces las orejas al niño porque no le
má aconseja a su hijo para que tenga un buen hizo la tarea. V. u u, roboboca.
comportamiento. , [T] v.i. estar sor-
muxujorona [A] v.t.var. (Pl. muxujoroca) perfo- do (parcial o completamente). Ej. Perujunë
rar las orejas, agujerear (traspasar el lóbulo de muxusipana. Apojumetae tajëyo. El anciano
la oreja con una aguja o un arete). Ej. Tsiquiri- está parcialmente sordo, no oye de lejos.
wayo muxujoronatsi penamuxuxatatsinexa s.cl. hombre sordo. V. pemuxuwojo-
arete. Las orejas de la niña fueron agujereadas to, s .
para que ella pueda ponerse aretes. V. u u, v.i. inteligente (aprende fácilmen-
jorona. te). Ej. Ponë muxutotowa, bepijia jumetane
muxujuena v.t.ins. (Pl. muxujueca) zafar, quitar itsamonaewecua. El hombre que es inteligente
(algo que tiene al lado, como un botón del ra- entiende más rápidamente que los demás. V. pe-
dio o grabadora). Ej. Petiriwa muxujuena gra- muxuwojoto, .
badora. Nexata bijiana. La mujer zafó el botón muxutsibona [A] v.b.var. (Sing. muxutsibota)
Diccionario Guahibo-Español 200
muxutsibota na-

adornar el borde (de varias cosas, como som- bijiwimë. Ustedes son hombres. Ej. Caniwi apo-
breros, o hamacas con flecos). Ej. Pebi pijayo- taemë nijabaca. Ayer usted no miró su vaca.
rai lanamaë muxutsibona. El hombre adorna el V. xamë, -në1.
borde de su sombrero con varias hebras de lana. -më2 V. -mi1.
muxutsibota [A] v.b.var. (Pl. muxutsibona) - encl. preguntarse dentro de sí (con deseos
adornar el borde. V. muxutsibona. de saber; se utiliza en interrogantes; se da al
muxutsipiliaba v.t. secretear (hablar al oído en fin de la palabra interrogativa). Ej. Pebi pexë-
voz bajita para que otra persona no le oiga). nato apopetopatsixaetsi jamatabë- s : “ Detsa-
Ej. Pejewaxiwayo muxutsipiliaba pena, peju- mëra taxënato neto- s ?” Por no
metaeyaniwatsi itsamonae. La niña secretea a haber llegado su hijo, el hombre pensó dentro de
su mamá para que las otras personas no las escu- sí mismo: “¿Qué pasa a mi hijo?” Ej. ¿Detsamëra
chen. pitsicuene? ¿Qué (se pregunta) es eso? Ej. ¿Jipa-
muxuxatata v.t.var. (Pl. muxuxataba) ponerle tsamëra peri netobuata? ¿Quién (se pregunta)
aretes. Ej. Tamatapijiwa comuata penamuxu- me dejó el casabe (cosa inesperada)? Sinón. -rë.
xatatsijawa. Nexata muxuxatata pexënatowa- V. s r .
yo. Mi hermana mayor compró unos aretes, ento- -mëre suf.s./adj. imperativo (en sustantivos y ad-
nces los puso en las orejas de su hijita. V. pemu- jetivos). Ej. Nexënato asiwamëre. Pëtsa copata-
u, xatata, muxujorona. me peponaejawa. Ame a su hijo, no lo deje ir.
muxuyoro-iopoca v.t.ins. (Sing. muxuyoro-io- V. -më1, -re.
pona) torcer la oreja. Ej. Pejumecowënëtsine- mëthë s.ind. hueco, hoyo, cueva (en la tierra o en
xatsi pebi pexënatonëyo muxuyoro-iopoca. El un barranco). V. pewaju, pemëthë.
hombre tuerce la oreja del hijo para que le haga mëthëabelia adv. al hoyo, a la cueva. Ej. Neto-
caso. V. pemuxuyoroto, iopoca. xuare mëthëabelia bo-ënë tacajuetsipërë. Bote
- s.cl. 1. mata multitallo (con varios tallos o en el hoyo la basura que barrí dentro de la casa.
troncos, como caña de azúcar o la palma de se- V. mëthë, -a1, -belia.
je macopajiboto). Ej. Macopaji pepomëanë mëthëca v.t.ins. (Sing. mëthëta) enterrar (varias
banubena. La palma de seje chiquito es cespitosa cosas). Ej. Pebi naesituru mëthëca bo pexanae-
(cada palma tiene varios tallos). V. su . nexa. El hombre entierra los horcones para hacer
2. bosque (de una misma especie silvestre), su casa.
agrupación de (matas o árboles silvestres de la v.i. enterrarse (a sí mismo, como
misma especie, creciendo junticos, como las un palo, un carro o una canoa). Ej. Naejawa
matas de piñuelo, tsacaëboto). V. - , mëthëmëthëca tsorobojawabelia pejopaejawa-
orom , s . ta, tsipaji tsorobo tsapatsapapa. El árbol se ente-
-më1 suf.s./adj./v. usted, tú (segunda persona su- rró en el barro cuando cayó a tierra porque el
jeto, se pluraliza con el prefijo de plural pa-; se barro estaba blandito.
utiliza en la conjugación de sustantivos y adje- mëthëta v.t.ins. (Pl. mëthëca) enterrar (una cosa,
tivos y con ciertas formas verbales, como el ne- una vez), sepultar. Ej. Taxa caniwi awiri petë-
gativo; U3-1, U8-5). Ej. Moyamë tsipaji axa ca- paenë mëthëta. Ayer mi padre enterró el perro
jume-itaweta. Usted se quedó callado porque su muerto.
papá lo reprendió para que no hablara. Ej. Pape- mëxëbë V. maxëbë.

N-n
- pref.v. junto con, acompañando a, también pecaëxëcaejawa jiwi. Mi hijo está aprendiendo
(con o como los demás; la iniciativa o la deci- con otros como inyectar a personas. Ej. Pewëjëa-
sión la toma la persona que quiere acompañar to tane itsamonae cacao petsu-ubijawatsi. Ne-
a otros o tener igual participación; aumenta la xata bajaraponë-ata -uba. El joven vio que las
valencia del verbo; se refiere a un complemen- otras personas sembraron cacao (sin su participa-
to indirecto; también se da con una parte del ción). Entonces él también lo sembró (como los
cuerpo, como en -, -, -, demás). Sinón. barë-. V. -, .
etc.; U13-3). Ej. Caniwi unumajawata -ubajë na-1 pref.v. reflexivo (en todas las personas; U3-6;
jetsa. Ayer durante la minga unuma, sembré Bosquejo cuadro 16). Ej. Jopaica naejawawetsi-
maíz con los otros. Ej. Taxënato nacujaruba ca. Bajarapacuenia nabeyaxuaba. Se cayó del
Diccionario Guahibo-Español 201
na- -na

árbol y así se mató. Ej. ¡Nataema mapatsaxuta- cia). Ej. Penacue bijiana pijajera. Pumuxotoxo-
je! ¡Mírese en este espejo! Ej. Nacujurubajë taca- tajaraba nëjë pebarajinaenë. Penacue dañó su
tsanaejawa taja-ese. Yo estoy aprendiendo (en- canoa, partió la proa persiguiendo los monos ara-
señándome) a remendar mi ropa. V. naeweta. guatos. V. bijiana, exana, cënëna, , ,
na-2 pref.v. unos a otros, entre sí, recíprocamente u , u , yanina, susu , atsana. 7. in-
(indica acción recíproca; U3-6). Ej. Bajarapaji- transitivo (en verbos que expresan desplaza-
wibeje najitsipabeje. Aquellos dos se quieren. miento). Ej. Ucucuto bitsojina itsa puna. La
V. nabia, naeweta. paloma torcaza va rápidamente cuando vuela.
-na1 suf.v. tiempo futuro (variación morfofonemá- V. s , cujinaejina, jayujayuna, u-
tica de -ana; se da después del radical verbal na, yaëwena, nenonenona, , u , po-
ligado que termina en vocal larga o diptongo). na, u , runa. 8. transitivo o bitransitivo (en
Ej. Taxënato merawia ponaena pematapijiwa- verbos que expresan relaciones sociales). Ej. -
jawabereca. Mi hijo se va mañana hacia abajo al siwaxaina pexënatoyo pijaboyabelia. Mamá
lugar de su hermana mayor. V. -ana. está paseando en la casa de su hija. V. ,
-na2 form.v.2a.conj. 1. transitivo singular (en cier- , naxëana, s , waquena,
tos verbos instrumentales que son acciones he- , . 9. transitivo plural o in-
chas con las manos, o a veces con un instru- transitivo plural (en verbos instrumentales que
mento, y que en el plural terminan en -ca; mu- en el singular terminan en -ta y expresan sepa-
chas veces son una forma de descomponer o ración o reunión). Ej. Capitán beyaxuaba me-
cambiar el estado de algo; U2-2,4; A3-4; Bos- tsaja. Nexata pewi tsana daxitanexa. El capitán
quejo cuadro 11). mató una danta, entonces repartió la carne entre
Ej. Tsiquirijiwiyo curitayo sarana. Apocopatsi. todos. V. s , , puana, s , .
El niñito despegó la curita, no la dejó. V. caiqui- 10. transitivo singular (en verbos instrumen-
na, caëxëna, epana, funa, pusuna, titina, tsica- tales que en el plural terminan en -ba). Ej. Tio-
na, tsënëna, wocona, -ca1, -nae2. 2. intransitivo li quiona pexinacueto peto-aqueyaniwatsi. Tioli
(en algunos verbos que expresan estado y no envolvió su bebé para que no sintiera frío. V. fae-
cambian en el plural; los de estado abstracto na, , quiona, tacununa. 11. transitivo sing-
terminan en -pana; los de estado físico indican ular o intransitivo singular (en verbos instru-
falta de resistencia). Ej. u u r na, mentales que en el plural terminan en - -
tsipaji perujuwayo. (Mi) abuelita está cansada, ba y significan intentar pegar). Ej. Taxuanë bi-
porque ya es viejita. V. anaepana, itamajitsipa- xana yamaxëtota. Jabëtsa itsiata apo-upaxuabi,
na, xanepana, u us , cuerana, faefaena, tsipaji tajë nuca. Mi tío disparó con la escopeta,
fafana, . 3. intransitivo plural (en ver- pero no le pegó al cafuche porque éste estaba le-
bos de posición que en el singular terminan jos. V. bixana, f , suerana, h . 12. intran-
en -ca, y en verbos compuestos con éstos). sitivo plural (en verbos onomatopéyicos que en
Ej. Daxita pejewaxi majitarubena. Todos los singular son adjetivos de cita que terminan en
niños están dormidos (colgados en hamacas). -jai; en la mayoría se reduplican las sílabas que
V. , ena2, u , ru , najaetarube- se dan antes del formativo verbal). Ej.
na. 4. intransitivo (en verbos que expresan pijapantalón putaputana, tsipaji perujupanta-
colores; por lo normal estos verbos se nomina- lón baja. El pantalón de (mi) abuelo está muy
lizan para indicar un color permanente). Ej. E- lanudo (con hilos partidos) porque ya está viejo.
marapaeta r na. En el invierno la hierba V. benobenona, binebinena, caina, niweniwe-
es verde. V. raëna, tsauna, wayana, pabana, na, pumapumana, putaputana, xataxatana.
niopona, purana, itacaëna, itarana, tsëcëna, 13. segunda conjugación (en sufijos verbales
-jai. 5. intransitivo (en verbos que indican que se conjugan). V. -jina, -na1, -pona, -pona-
cambio de estado físico). Ej. Tamaruematsuca- pona, -taxuana.
doro sucuena, nexata matsuca fufuna. El talego -na3 suf.v. desde el norte, desde el sur, desde afue-
de mañoco para mi bastimento se mojó; entonces ra (variación de -rena; se da con los verbos de
el mañoco se sopló. V. bubuna, cotana, cotosa- la cuarta y quinta conjugación en el tiempo
na, fufuna, putuna, yajina, niona, , tsaba- presente-pasado; A2-11; es irregular en el futu-
na, tsenena, tsaquena, porona, sucuena, susu- ro y en segunda persona, ver las conjugaciones
na. 6. transitivo o bitransitivo (en verbos que de verbos). Ej. , na! Papá, ¡entre
indican cambio del estado físico o la aparien- (desde afuera)! Ej. Caniwi taxa taena pemomo-

Diccionario Guahibo-Español 202


nabijiapaita

xi. Ayer mi padre vio (vino a ver desde el norte) a nidad a sus enemigos porque no sabía que le espe-
sus hijos. V. -rena. raban para emboscarlo. V. nacaeweta.
v.i. estar descompuesta (la carne), nabejiapaita V. nabijiapaita.
estar podrida (la carne). Ej. Dujuainë nabajuli- nabejiobiarajuta [A] v.i. intimidarse, acobar-
na tsipaji icotiata boca bajayajebi. El pescado darse (por alguna cosa; el efecto del susto).
está podrido porque estuvo en el sol por mucho Ej. h r u Ne-
tiempo. V. ul . xata naejawatsia junarucaya. (Mi) abuelo se
v.i. cenar, almorzar (comer una comida acobardó por causa de un tigre, por eso él iba
como de carne o sopa, no sólo el bastimento; subiendo a un árbol (hacia arriba). Ej. Nabejio-
se conjuga como tuxune y otros verbos de la biarajutajë tsipaji jomo bitso nejunawiaca.
primera conjugación). Ej. Jiwi xaniawaetsia Imoxo tanesini. Me intimidé porque la culebra
nabane, ayaijawa dujuai itsa capata. La gente me asustó mucho, casi me muerde. V. na-1, bejio-
come bien cuando trae muchos pescados. V. - bi, rajuta.
xane, xane. nabejiobiatane v.i. darse lástima de sí mismo.
[T] v.i. Ej. Taxuanë bajayajebi peromaebijawatatsi,
reconciliarse (entre ambas partes). Ej. Pebijiwi nabijiobiatane. Cuando mi tío estaba enfermo
penabecujinae nabarajamatabëcuenexanepana. por mucho tiempo, tuvo lástima de sí mismo.
Nexata icatsia xaniawaetsia nabarëcuaicuaijai. V. na-1, bejiobiatane.
Después de que los hombres habían peleado se nabejiobita v.i. sufrir, sentirse inferior. Ej. Pewë-
reconciliaron, entonces se hablaron bien otra vez. jëato pijacuata nabejiobita piajani, tsipaji pe-
V. na-2, r -, pejamatabëcuene, xanepana. xaejawa aponamitsawajëtsi itsamonaejawabe-
nabarëcuaicuaijai v.i. hablar (unos con otros), lia. El joven mismo se hace sufrir de hambre por-
charlar, dialogar, conversar (sobre cualquier que no pide a otros comida para comer. Ej. Tsi-
tema). Ej. Tomarapijiwi nabarëcuaicuaijai pro- quirinëyo nabejiobita wowaijawata tsipaji apo-
yecto yabara. Los del caserío hablaron entre sí jumetae. El niñito se siente inferior en el lugar de
sobre un proyecto. Ej. Taxuanë aeconoxae pata. los blancos porque no entiende.
Nexata taxabeje nabarëcuaicuaijaibeje. Vino nabenajaca [T] v.i. asombrarse (por algo inespe-
ahorita mi tío, entonces están dialogando él y mi rado), sorprenderse, espantarse (por algo que
papá. Sinón. naliwaisita. V. na-2, barë-, cuai- pasó de repente). Ej. Petiriwa nabenajaca itsa
cuaijai. imoxoyo jemata pitsapa bënë. La mujer se es-
nabarëpaxatata [A] v.t.var. (Pl. nabarëpaxata- pantó cuando de repente le salió cerquita un picu-
ba) ponerse una caja (o un prótesis dental). re. Ej. Pebi itsa tane pexënato ayaipabi pena-
Ej. Perujuwayo nabarëpaxatata caja tsipaji cuenebijawa, nabenajaca. Cuando el hombre vio
awonojibi. La viejita se pone una caja porque no que su hijo trabajó un conuco grande, se asombró.
tiene dentadura. V. na-1, r , xatata. V. najunawiaca, benajaca, junawa, na-1.
v.i. ser bautizado. Ej. Anciano Pab- v.i.var. (Pl. [A]) ma-
lo pijaconferenciajawa itsamonae nabautisaba. tarse (accidentalmente), suicidarse. Ej. Pebi na-
En la conferencia de Anciano Pablo, algunas per- beyaxuaba yamaxëtota tsipaji bitso najamata-
sonas fueron bautizadas. V. na-1, -ba. bëxaina. El hombre se mató con una escopeta
nabejena [A] v.i. tener un defecto físico (desde porque estaba muy aburrido (o triste).
el nacimiento). Ej. Penacuetojiwiyo nabejena. nabia v.i. pelear (entre sí). Ej. Pewëjëawi nabia
Taxujeyoyoca. El bebé tiene un defecto físico, pia-itajibijawata. Los jóvenes pelean entre sí
tiene un pie torcido. cuando están borrachos. V. bia, na-2, nawajabi-
nabejeta [A] v.i. vulnerable (a un peligro), darle tsaëta.
oportunidad (al enemigo, como ponerse a la nabijatane [T] v.i. regañarse (entre sí). Ej. Peti-
vista a una distancia que puede ser alcanzado riawi nabijatane tsipaji naitoya. Las mujeres se
fácilmente con un arma). Ej. Aeconoxae baju- regañaron porque se odian. V. na-2, bijatane.
paewi dujuai nabejeta tsipaji petsewinajatoxi- nabijiana v.i. no crecer bien, no desarrollarse
jawa jinawanapa. Ahora los peces del ribazón bien. Ej. Pe-ubijawa nabijiana tsipaji ira apotsi-
son vulnerables (a los pescadores) porque andan xanepanaetsi. Lo que sembraron no creció bien
por los cañitos que están secando. Ej. Pebi tona- porque la tierra no es apropiada (para ese cul-
bejeta pijawajabitsaë, tsipaji apoyapëtae pe- tivo). Ej. Tajanë awiri apo-ayainë. Nabijiana.
wajënae-ewetsijawatsi. El hombre les dio oportu- Mi perro no es grande, no se desarrolló bien.

Diccionario Guahibo-Español 203


nabijiapaita nacaebanapijiwi

nabijiapaita, nabejiapaita, nabijiapanita tinainanitota domae pecapunaeyaniwatsi. El


[A] v.i. accidentarse (como estar picado por hombre se ahúma con caraña para no enfermarse.
una culebra o caerle un palo encima), herirse V. bunuta.
accidentalmente (como cortarse o machucar- v.i. afeitarse la barba (raspán-
se). Ej. Pabi penicatsinë nabijiapaita. Pijasipali- dose con una cuchilla). Ej. Pebi nabëxëpinasiba
ta nataxu-ucubiaba. El que tumbaba árboles en tsipaji abëxëpinapia bitso. El hombre se afeita la
el conuco se hirió, se cortó el pie con su hacha. barba porque la barba es muy larga. V. -
V. bijiapaita. u .
v.i.var. (Pl. s ) abrir las piernas. v.i. cortarse la barba. V. nabë-
Ej. Pebi jerata nabitsateca penababatecaenexa s .
pejopaeyaniwareca. El hombre se sienta con las v.i.var. (Pl. su ) agacharse
piernas abiertas en la canoa para apoyarse (con- (inclinándose desde la cintura, como para pa-
tra los lados) para no caerse (en el agua). sar debajo de algo), encorvarse (en la mitad,
V. na-1, , s . como un árbol). Ej. Pebi nabëxëtsuta pepitsine-
naboco-ecueta v.i. mudar, quitarse la piel (co- xa itsacuenejawayo irata. El hombre se agachó
mo un lagartijo o una culebra). Sinón. naboco- para recoger algo del suelo. V. .
jonota. naca- pref.v. nos (primera persona plural inclusi-
va complemento directo o indirecto; U3-5,
U10-6). Ej. Bajaraponë nacatanebeje. Aquel
hombre nos miró (a nosotros dos). Ej. Jowibo
nacatocajunua pepërë boyaberena. El viento
nos hizo entrar basuritas a la casa. V. pane-1.

nabocojonota
nabocojonota [A] v.i.var. (Pl. ) mu-
dar la piel, quitarse la piel (como hace un la-
gartijo o una culebra). Ej. Jomo itsa nabocojo-
nota, xuaba perujubocoto pejanabocotonexa.
Cuando la culebra muda la piel, bota la piel vieja
para quedarse con la nueva. Sinón. naboco-ecue-
ta.
, v.i. tener contacto v.i.var. (Sing. su ) apoyarse
sexual (por un ser masculino). Ej. Pejanatoro (varias veces con un instrumento). Ej. Peruju-
baja nabojanita, tsipaji baja ayainë. El torete ya wayo naebota nacacatsubecaponapona pejo-
ha tenido contacto sexual, porque ya está forma- paeyaniwa. La anciana anda apoyándose con
do. una vara para no caerse. V. na-1, su .
v.i. menear la cola, moverse la cola v.i.var. (Pl. su ) apoyarse.
(de lado a lado). Ej. Bacawa nabosoweta pena- Ej. Perujunë naebota nacacatsuta pejopaeyani-
wecuayorotsinexa mapara. La vaca mueve la wa. El anciano se apoya con un palo para no
cola de lado a lado para espantar los tábanos. caerse.
Ej. Awiri nabosoweta, tsipaji barëya. El perro nacae-axapijiwi [A] s.cl. hermanos (que tienen
menea la cola porque está contento. V. s . el mismo padre). V. na-2, cae-, paxa, -piji-, -wi1.
v.i. 1. menstruar. Ej. Petiriwa cae- s.cl. dos hermanos (varones,
juametocanacujitsia naboxonaba. La mujer de un solo padre y madre). V. na-2, cae-, -bana,
menstrua cada mes. 2. estar en celo, estar en - , -beje.
estro. Ej. Bacawa naboxonaba. Nexata bacawa nacaebanapijiwi [A] s.cl. hormigas de la misma
toro toxiba. La vaca está en celo, entonces el toro colonia (como las arrieras de un solo nido).
monta la vaca. Ej. Bajarapapëbë nacaebanapijiwi. Aquellas
nabunuta [A] v.i. ahumarse. Ej. Pebi nabunuta hormigas arrieras son del mismo nido. Sinón. na-
Diccionario Guahibo-Español 204
caebanapijixi. V. na-2, cae-, -bana, -piji-, -wi1. xatsi. El enfermo se dejó inyectar de la enfermera.
[A] s.cl. hermanos (hijos y/o Ej. Pebi nacaeweta pewaetabinexatsi wajabi-
hijas de la misma madre y/o padre). Ej. ¿Pana- tsaë. Aponajaetabajirawi. El hombre dejó que la
më padaxitamë? ¿Ustedes todos policía lo agarrara, no huyó. Sinón. copata.
son hermanos? Sinón. , nacaepiji- V. nacafeta, na-1, ca-2, eweta.
wi. V. . s.cl. personas de la misma raza, per-
nacaebanapijixi [A] s.cl. hormigas de la misma sonas con el mismo apellido, animales de la
colonia (como las arrieras de un solo nido). misma especie, cosas de la misma clase. Ej. Ba-
Sinón. nacaebanapijiwi. jarapamonae nacaewiriawi tsipaji bajarapa-
s.cl. hermanos (hijos y/o hijas de monae-ata saliwawiriawi. Ellos son gente de la
la misma madre y/o padre). Sinón. - misma raza porque ellos también son indígenas
pijiwi. sálibas. Ej. Ato xaina xurabeje nacaewirianë-
nacaebitsaëto s.cl. miembros de un grupo (o beje. Mi hermano mayor tiene dos loros de la
equipo), miembros de la misma familia (habi- misma especie. V. na-2, cae-, -wiria.
tantes de la misma casa). V. , na-2, nacafeta [A] v.t. tolerar, dejar hacerse (a sí mis-
cae-, -bitsaëto. mo algo). Ej. Bajarapatoro nacafeta wajajayabi-
nacaeca v.i. ensuciarse (a uno mismo). Ej. Tsiqui- jawa. Aquel toro nos deja tocarlo. V. nacaeweta,
rinëyo nacaeca. Nexata pijapantalón cajayaba. copata, na-1, cafeta.
El niñito se ensució a él mismo. Entonces le untó nacajayaba v.t.var. (Sing. nacajayata) manchar-
(la mierda) a su pantalón. V. na-1, caeca. se, untarse (varias veces, con algo al tocarlo,
nacae- s.cl. dos hermanos (varon- como el tizne de una olla o la mancha de una
es que tienen la misma madre). Fem. nacae- mata). Ej. Pebi naejawa pejotsijawata penani
. V. na-2, cae-, pena, -piji-, - , nacajayaba. Nexata pijacamisata torubenatsi
-beje. naejawanani. Cuando el hombre se llevó un palo,
s.cl. hablantes de la misma lengua se manchó (varias veces) con la savia, por eso la
(o el mismo idioma). V. na-2, cae-, u , savia del palo está en su camisa. V. na-1, ca-2,
-wi1. jayaba.
s.cl. familia (miembros de la mis- nacaliraba [T], nacaliroba v.i 1. frotarse con
ma familia; se incluyen los abuelos y los tíos (como un ungüento). Ej. Pebi nacaliraba waë-
con sus hijos). Ej. Daxita bajarapamonae na- tsapatota tsipaji tsabana. El hombre se frota con
caemonae. Todo aquéllos son de la misma fami- un ungüento porque tiene granos (o una infección
lia. Ej. Nacaemonae nacaetuata. Se reunió la en la piel). Sinón. na- . V. na-1, caliroba.
familia. V. , nacaebitsaëto, nacae- 2. revolcarse untando (revolcarse en algo para
, na-2, cae-, - . untarse con eso). Ej. Marrano nacaliraba tsoro-
nacaenacuapijiwi [A] s.cl. personas de la mis- bota pecainejebinexa. El marrano se revuelca en
ma región (o país), paisanos (unos a otros). el barro para refrescarse. Ej. Awiri nacaliraba
nacaepijiwi [A] s.cl. hermanos (hermanos y/o petuxutsaebijawata. El perro se revuelca en algo
hermanas que tienen el mismo padre y/o la que huele mal.
misma madre). Ej. Bajarapamonae nacaepijiwi, v.t. ir a ganar plata. Ej. Pewëjëato na-
tsipaji cae-axata cae-enata penaexanaewi. A- canaba wowaijawabelia penaxatatsijawa peco-
quéllos son hermanos porque nacieron del mismo muatsinexa. El joven se fue a ganar plata al lugar
padre y madre. Sinón. . de los blancos para comprar ropa.
nacaetuana v.i. reunirse (por su propia cuenta). V. s .
Ej. Pejewaxi nacaetuana penamuxusitsinexa. V. s .
Los niños se reúnen para jugar. V. nacaetuata. v.t. traer también (con o como los de-
nacaetuata v.i. reunirse (por la invitación de más). Ej.
otra persona). Ej. Jiwi nacaetuata pecuaicuai- dujuai nacapata. (Mi) abuelo (con otros) fue a
jainexa itsacueneliwaisixi. La gente se reunió pescar ayer, por eso (mi) abuelo también trajo
para hablar de unos asuntos. V. nacaetuana, cae- pescados. V. -, capata.
tuata. v.i. aprender (de los que sorben yopo).
nacaeweta v.t. tolerar (no poner resistencia), V. r .
dejar hacerle (sin huir o oponerse). Ej. Piawi- [A] v.i.var. (Sing. nacaracata)
tanenë nacaeweta enfermerawa pecaëxënaene- sonar al tocarse (uno a otro, como totumos,

Diccionario Guahibo-Español 205


-

frascos o pocillos). Ej. Tsoropaxi nacaracabaja- jaraba cusiupata. El hombre al caerse se cortó
raba itsa caponatsi itsajawabelia tsipaji nacaja- con un cuchillo. V. nacobecaxiuna, xiubatsi.
yabajaraba wajacaponaejawata. Las totumas nacayajata [A] v.i.ins. (Pl. nacayajaba) disper-
suenan cuando las llevamos a otro lugar porque se sarse, regarse (con menos fuerza que cayaja-
tocan (rápidamente). V. na-1, ca-2, racata, yajaëca, como gente o las cuentas de un collar
-ajaraba. cuando se revienta el hilo). Ej. Wajabitsaë pe-
v.i. casarse (según la costumbre de las pitsapaejawata, d tsi-
personas no indígenas). Ej. Pebibeje petiriwa- paji junawa. Cuando salieron los armados, la
beje nacasababeje iglesiabota, tsipaji najitsi- gente se regó por todas partes porque tuvieron
pabeje. El hombre y la mujer se casan en la igle- miedo. V. cayajayajaëca, na-1, cayajata.
sia porque se quieren. V. nacojioba, na-1, -ba. nacayaëta v.i.var. (Pl. nacayaëba) recostarse
nacataina v.i.ins. apretarse (unos a otros, como contra. Ej. Cicla pijarin nacayaëta
papeles unos encima de otros o mucha gente tenedorjawabelia, tsipaji rin jeyoyoca. El rin
en un salón pequeño). Ej. Cuyalatobaxu naca- (aro) de la bicicleta se recuesta contra el tenedor
tainanubena. Nexata aponacayajatsi jowibota. porque el rin (aro) está torcido.
Las hojas (de los libros) están apretadas entre sí, nacobebuata v.i.var. (Pl. ) colocar las
por eso el viento no las riega. V. na-2. manos encima. Ej. Petiriwa penabaniweretsi-
nacataita v.i.ins. (Pl. nacataiba) apretarse, estar cujinae nacobebuata mesajumata. La mujer
apretado (contra algo). Ej. Neumático nacataita colocó las manos encima de la mesa después de
rinjawabelia itsa jumalijiatsi. El neumático se terminar de comer. V. na-1, , buata.
aprieta contra el rin cuando echamos aire. v.i.var. (Pl. ) meter la
V. na-1, cataita. mano (como en un hueco, una olla o un líqui-
, , , cana- do, para sacar algo). Ej. Pejewaxinëyo nacobe-
v.t. adherirse, pegarse (uno a otro, como bëta waxialia pejutsinexa pewito. El niño metió
páginas). Ej. Dujuainëbeje caefobita itsa yaru- la mano a la olla para sacar un pedazo de carne.
jaita, nacanatsana. Cuando envolvieron dos pes- Sinón. . V. na-1, .
cados en un solo bojote, entonces se pegaron. nacobecanita [A] v.i. jugar con las manos (entre
Ej. Tinainani nacatsana mesajuma. La goma de dos o más seres). Ej. Pejewaxi nacobecanita.
caraña se quedó pegada contra la mesa. V. na-2, Natëcëta pejëajëajainexa. Los niños están jugan-
s . do usando las manos, se están haciendo cosquillas
nacaëjëta v.t.var. (Pl. nacaëjëba) 1. proponerse, para reírse. V. na-2, cobecanita.
decidirse. Ej. Pebi nacaëjëta penacuenebinexa nacobecaxiuna v.i.var. (Pl. nacobecaxiuca) cor-
ayaipabi mapawaitaje. El hombre se propone tarse la mano (con un instrumento, como cuan-
trabajar un conuco grande este año. 2. medir do está despedazando la carne). Ej. Tsiquirinë-
(contra el cuerpo), ensayar (el tamaño). Ej. Ta- yo nacobecaxiuna cusiupata. El niño se cortó la
xuanë nacaëjëta camisa, itsa caëjëpatsi peco- mano con un cuchillo. V. na-1, , caxiuna,
muatsinexa. Mi tío ensaya la camisa para com- u r , xiubatsi.
prarla si le cabe. V. na-2, caëjëba. v.t. mirar su obra (o sus pose-
nacaxina v.i.var. encontrarse (el uno al otro; per- siones), ver su obra. Ej. Pebi pijabanacale pe-
sonas, animales o cosas como ríos o caminos). ubicujinae bexëayo nacobecowëtane petaenexa
Ej. Itsajota anijanamutobeje nacaxinabeje, ba- xaniawaetsia petojuwijawatsi. Después de que el
jarajota caenamuto naexanabeje. En el lugar hombre sembró sus cultivos comestibles, más tarde
donde se encuentran los dos caminos, ahí se vuel- los miró para ver si le habían brotado bien.
ve un solo camino. Sinón. -ëxëna. V. na-2, V. na-1, , tane.
caxina, r . —v.i. hacer coito (entre nacobefaibaba, nacobepaebaba v.i.ins. aplau-
los dos), hacer el acto sexual. Ej. Awiribeje dir (batiendo las palmas), palmotear (con fuer-
nacaxinabeje. Nexata awiri pesorowato naco- za). Ej. Pebi pecabarëya nacobefaibaba tsipaji
xita. Los dos perros hicieron el acto sexual. En- tane pexaniacuene. El hombre aplaude de alegría
tonces la perra quedó preñada. V. na-2, caxina. porque vio una cosa buena. V. nacobepacata.
[A] v.i.ins. (Pl. u r - - pref.v. mutuamente, recíprocamente
ba) cortarse (rápidamente, una vez, con un ins- (ayudándose unos a otros), juntos, en común.
trumento; el plural casi no se usa por ser un Ej. Jiwi nacobenaxaina pija-ira tsipaji apona-
hecho raro). Ej. Pebi pejopaejawata u - tsicobetsanae caenëcanacujitsia pija-iranexa.

Diccionario Guahibo-Español 206


-asiwa -eweta

La gente tiene en común sus tierras porque no han fracturarse la mano (una vez, al golpearla con-
dividido para cada persona su terreno. Ej. Unuma tra algo). Ej. Petiriwa nacobetsicabiaba awiri
itsa exana, nacobena-uba. Cuando hacen un pematabocotota, tsipaji asaëya matatoxobia-
, siembran juntos (ayudándose unos a xuaba pecobeta. La mujer se fracturó la mano
otros). V. na-2, -, najua-. contra la cabeza del perro porque ella lo golpeó
-asiwa adj.int.t. apreciar juntos, mez- duro con la mano.
quinar juntos (varias personas). Ej. Jiwi pija-ira v.t. nombrarse entre sí (de ha-
nacobena-asiwa, tsipaji yapëtane pija-iracuene. ber hecho la cosa), culpar (echar la culpa, unos
La gente mezquina su tierra entre todos porque a otros). Ej. Pejewaxi namata-enetsia nacobe-
saben que esa tierra es de ellos. V. na-2, -, wënëjona penacobetoxotsijawa. Nexata apona-
asiwa. yapëtae papejewaxinë nacobetoxota. Los niños
-eweta [A] v.t. cuidar juntos (entre se echan la culpa unos a otros del robo, por eso
varias personas). Ej. Jiwi pijabaca nacobena- no se sabe cual niño fue el que robó. V. na-2, pe-
eweta petonacobetoxotsiyaniwatsi. La gente cob , .
cuida entre varios su ganado para que no se lo nacobexatata v.t.var. (Pl. nacobexataba) ponerse
roben. en la mano (como un guante o un anillo en un
v.t. trabajar juntos (ayu- dedo de la mano). Ej. Pejewaxinë nacobexatata
dándose entre varios). Ej. Pebijiwi nacobenana- paxa perajutsi-aniyatsi. El niño se pone en (un
cueneba pabianë peweretsinexa bepijiayo. Los dedo de) la mano el anillo que su padre le regaló.
hombres se ayudan en trabajar los conucos para V. s , na-1, s , xatata.
terminar rápidamente. nacobeyoroba [A] v.i. mirarse la mano (cuida-
nacobepacata v.i.ins. (Pl. nacobepacababia [T]) dosamente), estudiarse la mano. Ej. naco-
aplaudir (batiendo las palmas), palmotear (una beyoroba pejutsinexa cumali-eto tsipaji cobeja-
sola persona, con menos fuerza y ruido que na- tunupatsi. (Mi) abuelo se estudió bien la mano
cobefaibaba). Ej. Penacaetuanaejawata wo- para sacar la espina de cumare porque se espinó
wainë nacobepacata tsipaji tane itsacuenejawa- en la mano. V. na-1, , yoroba.
yo petsitaxanepanaejawatsi. Cuando estaban nacofënëba [A] v.t.var. (Sing. nacofënëta) olvi-
reunidos, un blanco palmoteó porque vio alguna dar, olvidarse (varias personas). Ej. Ayaibitsaë-
cosa que le parecía bien. V. nacobefaibaba, pa- to jiwi nacofënëba reunion. Muchas personas
caba. olvidaron la reunión.
nacobepaebaba V. nacobefaibaba. nacofënëta [A] v.t.var. (Pl. nacofënëba) olvidar,
nacobequiata v.i. lavarse las manos. Ej. Tsiquiri- olvidarse. Ej. Tsiquirinëyo pacuejawabelia pe-
nëyo nacobequiata tsipaji acobexuira. El niño tsipaebiliwaisinexa pena penajume-itorobili-
se lavó las manos porque tenía manos sucias. waisitsi nacofënëta. Nexata pacue apotsipaebi.
V. na-1, , quiata. El niñito olvidó el mensaje que su mamá le había
[A] v.t.var. (Pl. s ) mandado contar a su abuela. Entonces no le contó
ponerse en el dedo (como un anillo). Ej. Peja- (a su abuela). V. najamatabë- , najume-
nawa nacobesixatata aniya, pijajaranë peraju- xuaba.
tsi-aniyatsi. La muchacha se puso un anillo en el -exana v.t. noviar, hacerse novio (o no-
dedo, el anillo que le regaló su novio. V. nacobe- via, ante o a escondidas de la gente). Ej. Pebi
xatata, na-1, s , xatata. nacojara-exana petiriwa. Nexata jiwi pepëya
nacobetoxota v.t. robar. Ej. Itsajiwiyo mataya- nacaxitajarababiababeje. El hombre está novian-
tsia itsa pita itsacuenejawayo, nacobetoxota. Si do a la mujer, entonces siempre se encuentran a
alguien coge alguna cosa a escondidas, él está ro- escondidas de la gente. V. r , r .
bando. V. nacuibotoxota. [AT] v.i. noviar, hacerse novios.
[A] v.i.ins. (Pl. nacobe- Ej. Bajarapajiwiyobeje nacojaratabeje. Aquellas
s qu r ) golpearse la mano, machucarse dos personas se hicieron novios. V. r -exa-
la mano, aporrearse la mano (rápidamente una na, r .
vez). Ej. Pebi naejawa peyobinë nacobetsaqui- nacojioba v.i. juntarse (con alguien del sexo o-
tajaraba. El hombre que levantaba palos se golpeó puesto para convivir), casarse. Ej. Pebi nacojio-
la mano (en forma rápida). V. na-1, , tsa- ba. Pecotiwa baja pita pijawanexa. El hombre se
quita, -ajaraba. juntó con una mujer. Él consiguió a su prima cru-
nacobetsicabiaba v.i.ins. (Pl. nacobetsicababia) zada para ser su esposa. V. s , ucua, .

Diccionario Guahibo-Español 207


-eweta

-eweta [A] v.i. cuidar a su esposa. - pref.v.aum. 1. junto a, al lado de (aumen-


Ej. Pebi xaniawaetsia nacojowa-eweta tsipaji ta la valencia del verbo; se refiere a un comple-
asiwa. El hombre cuida bien a su esposa porque mento indirecto, U13-3). Ej. Petiriwa nacora-
la ama. V. -. ecataba pamona. La mujer se sentó (sin demo-
[AT], - rar) al lado de su marido. V. pemuxunene, na-1,
najetarucabeje v.i.var. (Pl. - r -. 2. juntos (uno a otro). Ej. Nonojibëbeje
rubena [T]) venir de brazos, venir de gancho yajobëbeje nacoranucabeje. La botella de ají y
(dos personas agarrándose, la una a la otra, de la botella de sal están (paradas) juntas la una a
la mano o el brazo). Ej. Petiriwabeje nacoma- la otra. V. na-2, r -.
canajaetarucabeje tomarajawa itsa siwaxaina- - [T] v.i.var. (Pl. r -enabeje)
beje. Las dos mujeres vienen de brazos cuando 1. estar juntos (dos cosas). Ej. Tomarabeje na-
están paseando en el pueblo. V. na-2, -, cora-ecabeje. Los dos pueblos están juntos. 2. vi-
najaetaruca, -beje. vir con un solo hombre (dos mujeres). Ej. Peti-
nacopaba [T] v.i.var. (Sing. nacopata) 1. quedar- riwabeje nacora-ecabeje tsipaji caen jitsipabe-
se en cierto lugar (varias cosas o seres). Ej. Ji- je. Las dos mujeres viven juntas (con un hombre)
wi penaponaewiminexa avionta nacopaba, tsi- porque quieren a un solo hombre. 3. sentarse
paji apoyacaëjëpaetsi. La gente que iba a viajar juntos (uno a otro, abrazándose por los hom-
en avión con las otras personas se quedaron por- bros). Ej. Pebibeje nacora-ecabeje bancopata.
que no hubo cupo. 2. sobrar (mucho de algo). Los dos hombres están sentados juntos en una
Ej. s u banca, agarrándose de los hombros. V. r -,
s s naco- , -beje.
paba. El día de fiesta mataron dos reses, por eso - v.t.var. (Pl. r ) 1. poner lado
sobró mucha carne de la que cocinaron para que l d (d s s s “s d s”). Ej. Taxa nacora-
la gente comiera. 3. quedarse (no crecer más, etabeje matsucamapiribeje. Mi padre puso lado
varios seres o matas). Ej. Bajaraponaenë naco- a lado dos mapires de mañoco. 2. tener dos mu-
paba. Apowitsabi tsipaji ira abeje. Aquellos ár- jeres (como esposas en su casa). Ej. Pebi naco-
boles se quedan (así). No crecen porque la tierra ra-eta anijawabeje. El hombre tiene dos mujeres
es mala. (como esposas en su casa). V. r -, .
nacopata [T] v.i.var. (Pl. nacopaba) 1. quedarse v.i. volar juntas (tres o más aves en
en cierto lugar, permanecer (un ser o una co- una línea o grupo, lado a lado). Ej. Xura athë-
sa). Ej. Caenë nacopata tomarata. Aponaponae bëyo nacorapunanajaetarubena. Arriba los lo-
itsamonaeta, tsipaji awitane. Un solo hombre se ros vienen volando juntos de lado a lado. V. na-
quedó en el caserío, no se fue con los otros porque r -, u .
estaba enfermo. 2. sobrar (un poco de algo). v.t.var. (Pl. r [A]) car-
Ej. Wajayajëwënëxaejawa aro nacopata, tsipaji gar bajo el brazo (o ponerlo así para cargarlo,
ayaijawa setajë. Una parte del arroz que comi- como una mochila colgada de un solo brazo).
mos sobró porque cociné mucho. 3. quedarse (no Ej. Ponë pijadoro nacoraxuaba. Él carga su mo-
crecer más). Ej. Bajaraponëyo nacopata. Apo- chila bajo el brazo. Sinón. r , r -
witsabi tsane orijibia. Aquél se queda (así), no ta. V. na-1, r -, xuaba.
crecerá más. nacorobota [T] v.i. formarse en fila (como vacas
v.b. rebuscar para comer (lo poco que caminando por una trocha, cabeza a cola), ha-
queda donde otros ya han cosechado). Ej. Fai- cer cola. Ej. Pejewaxi bajayacunua nacorobota
fobo nacopenajë penacopatsinewajë, tsipaji panabota pejonewajënaeya escuelabojawabe-
neto-ajibi newajë. Rebusco yuca brava en el lia. Los niños por la mañana se forman en fila en
rastrojo (de otra familia), porque no tengo yuca el patio, antes de entrar a la escuela. Ej. Confe-
brava para comer. renciata matoneje jiwi nacorobota pexaenexa.
nacopiajaita v.i. buscarse (unos a otros). Ej. Pe- Durante la conferencia al mediodía la gente hace
narujuaitsiwi nawecuanatsana. Nexata naco- cola para comer. V. -corobo, -bërëto.
piajaita penanamata-ëxënaenexa, caebitsaëto v.t.var. (Pl. nacoroca ) 1. car-
penajuanawiabinexa. Los pescadores se separa- gar bajo el brazo (sobre un hombro y bajo el
ron, entonces se buscan unos a otros para encon- otro brazo, como mochila, cargadero de niño o
trarse, para regresar en un solo grupo. V. na-2, rejo). Ej. Jiwitonë nacorocapata rejomaca baca
copiajaita. pejaitsinë. El hombre que busca el ganado se

Diccionario Guahibo-Español 208


nacorofefiane nacuana

puso un rejo bajo el brazo. Sinón. r u , riwa nacoxi-abata tsipaji topiajanitsi. La mujer
r . dio de comer a sus hijos porque tenían hambre.
V. na-1, -, abata.
-asiwa adj.int.t. mezquinar a sus hijos,
amar a sus hijos. Ej. Petiriwa pexi apocopatsi
penamuxusitsijawa tsipaji nacoxi-asiwa peto-
nabijiapaitsiyaniwatsi. La mujer no deja que sus
hijos jueguen porque los mezquina para que no se
vayan a accidentar. V. na-1, -, asiwa.
[A] v.i.ins. (Pl.
[T]) dar fuete a su hijo, pegar a su hijo (una
vez, con un instrumento como un palito o una
cuerda). Ej. Pebi nacoxiconita tsipaji bitso ja-
matabë-itonotatsi. El hombre dio fuete a su hijo
porque le estaba molestando mucho. V. na-1, co-
-, conita, conibaba.
2. cargar en la espalda (poniendo algo sobre -eweta [A] v.i. cuidar a sus hijos. Ej. Pebi
los hombros y bajo los brazos para cargar algo nacoxi-eweta pijawa newajë pejaitsijawata pa-
en la espalda como un saco con hamaca, mos- biabelia. El hombre cuida a sus hijos cuando su
quitero y ropa, utilizando los guindos). mujer va a buscar yuca brava al conuco. V. na-1,
Ej. r r d r El -, eweta.
hombre que se mudaba, cargó su costal en la -exana v.t. dar a luz. Ej. Owa tsiquiriwa-
espalda. Sinón. u . V. na-1, pecoro, ca-2, yo nacoxi-exana. (Mi) hermana mayor dio a luz
. a una niña. Sinón. exana. V. na-1, -.
nacorofefiane v.i. limpiarse las plumas (limpiar v.i. aconsejar (dar consejos a
y arreglar sus plumas, un ave). Ej. Baratsuito sus hijos). Ej. Petiriwa nacoximuxujioba, xania-
nacorofefiane emacujinae. El pájaro se limpia waetsia petojinawanapaenexatsi. La mujer
sus plumas después de la lluvia. Sinón. nafiane. aconsejó a sus hijos para que se comporten bien.
V. na-1, pecorofeto. V. na-1, -, muxujioba.
nacotopututa v.i.var. (Pl. nacotoputuba) soplar- v.i.var. (Pl. ru ) acostar en
se, inflarse el abdomen (a sí mismo, como el hamaca (a su niño). Ej. Owa nacoxiruta buta
sapo). Ej. Busuto nacotopututa itsa conitaxua- tsipaji tomajitatsi. Mi hermana mayor acuesta a
batsi. El sapo se sopla inflando el abdomen cuan- su niño en la hamaca porque se le durmió.
do lo golpeamos. V. cotoputuna. V. na-1, -, ru .
v.i. reconocer su camino, a- v.i. embarazarse (estar en cinta una mu-
cordarse el camino (o sitio donde había estado jer o una hembra). Ej. Petiriwa nacoxita, pena-
antes). Ej. Peponaenë unuabelia nawiata peco- cueto pexanaenexa. La mujer está embarazada y
wëya, tsipaji nacowëyapëtane. El que se fue al va a tener un bebé.
monte se vino otra vez por el mismo camino por- v.t. adoptar, criar como hijo propio
que él se acordó por donde había pasado. V. na-1, (a un niño de otra familia). Ej. Taena nacoxiya-
, . ba taenawa pexënatojiwiyo. Mi mamá crió (pa-
ra sí) un hijo de mi tía (como si fuera su propio
hijo). V. na-1, -, -yaba.
nacua s.ind. región, país, mundo, tierra (el mun-
do entero o una región), nuestro planeta.
Ej. Tajanacua pexanianacua. Mi región es boni-
ta. Ej. Colombianacua ayainacua. El país de
Colombia es grande. Ej. Dioso exana mapana-
cuaje. Dios hizo este mundo. V. pijanacua, ira.
nacua- [A] s.ind. firmamento, espacio
del cielo. V. nacua, .
-abata nacuana v.i. 1. picotearse (entre sí). Ej. Wacara
-abata v.i. alimentar a sus hijos. Ej. Peti- itsa nabia, pepumuxotota nacuana tsipaji peco-

Diccionario Guahibo-Español 209


nacënëna

be apoxainae. Cuando las gallinas pelean se pico- seje en la boca para que se le ablande. V. na-1,
tean, porque no tienen manos. V. na-2, cuana. u -, tajuta.
2. picotearse (para quitar parásitos de la piel). nacuibotoxota v.t. robar para comerlo. Ej. Jiwi
Ej. Wacara nacuana pijacuata tsipaji petewe marrano toxane pexainaenë pepëya. Nexata
xaina. La gallina se picotea a sí misma porque nacuibotoxota. La gente comió un marrano a
tiene parásitos (como piojos). V. na-1, cuana. escondidas del dueño. Es decir, lo robaron (para
s.int. final del firmamento, final de la comerlo). Sinón. , u .
tierra (orilla, borde; según los ancianos, el lu- V. na-1, pecuibo, nacobetoxota.
gar en el horizonte donde el firmamento y el
mundo se unen). Ej. Ibaruawa pona nacuata-
buyabereca pejunaenexa athëbëabetsia. La
mujer mitológica Ibaruawa se fue hasta el final
de la tierra para subir al cielo. V. nacua, u.
nacuenawereta [A], nacuetonawereta v.i.
estar desarrollado un bebé. Ej. Taxënato baja
nacuenawereta, tsipaji baja xaina cuatro pajua-
metobeje. Mi hijo ya está desarrollado porque ya
tiene cuatro meses de nacido. V. penacueto, na-
wereta. nacuibotoxota
nacueneba v.i. trabajar. Ej. Taxa tonacueneba nacuibowaëyata v.i.var. (Pl. nacuibowaëyaba)
wowainë penacanabinexa palata. Mi padre tra- untarse la boca (con algo que arde, como el
baja para el blanco para ganar plata. —v.t. la- ají). Ej. Pejewaxinëyo nacuibowaëyata nonoji-
brar, edificar, construir, hacer algo (como una tota. Nexata ya-aë-aëjai. El niño se untó la boca
canoa, un puente, un conuco, una casa o una con ají, entonces lo hizo llorar. V. na-1, pecuibo,
conferencia, con énfasis en el proceso en vez waëyata.
del resultado o producto). Ej. Pebi nacueneba nacuiboxaneta [A] v.i.var. (Pl. nacuiboxaneba)
pijabo pe-ecaenexa pijabota. El hombre hace su aclarar la voz (quitando impedimentos como
casa para vivir en ella. V. exana, , ma- moco en la garganta). Ej. Pebi nacuiboxaneta
. pecuaicuaijaiwajënae. El hombre se aclara la
nacuera-eweta [A] v.i. descansar. Ej. Ajena do- voz antes de hablar. V. na-1, pecuibo, xaneta.
mingo, nexata nacuera-ewetatsi. Hoy es do- nacuiboyejeba v.i.var. (Sing. nacuiboyejeta)
mingo, entonces estamos descansando. V. - abrirse la boca (muy abierta, varias veces).
xënacuera-eweta. Ej. Wacara itsa cëtatsi nacuiboyejeba. Cuando
nacuerata, nacuereta v.t. trabajar en balde, ha- la gallina se atora, abre varias veces (muy abier-
cer en vano (sin el resultado deseado). Ej. Pia- ta) el pico. V. na-1, pecuibo, yejeba.
witanenë pewaëbinexatsi picani, peponaejawa nacuiruta V. nacujiruta.
nacuerata, tsipaji apowaëbitsi. El enfermo que v.t. estudiar, aprender, enseñarse,
se fue para que le dieran remedios lo hizo en vano practicar (para la destreza, como el flechar con
porque no le dieron remedios. V. najamatabëcue- un arco). Ej. Pejewaxiwayo nacujaruba peya-
rata, jumenacuerata. quinaejawa escuelata. La niña aprende a escribir
nacuetonawereta V. nacuenawereta. en la escuela. V. na-1, u ru , yaquina.
v.i.var. (Pl. u ) meterse nacujiruba [T] v.i.var. (Sing. nacujiruta) mover-
en la boca (uno o más dedos, una vez). Ej. Pe- se (varias veces, en su puesto). Ej. Pejewaxina-
jewaxinëyo nacuibobëta pecobeta. El niño se cueto nacujiruba taena pecototota, itsa xaina
mete la mano a la boca. V. na-1, , pecuibo. bejamatabëcuene seis pajuametobeje. El bebé se
v.i.var. (Sing. u ) movía en el vientre de mi madre cuando tenía
meterse en la boca (un instrumento bien aden- aproximadamente seis meses.
tro, varias veces). Ej. Tsiquirinëyo nacuaiboca- nacujiruta [T], nacuiruta v.i.var. (Pl. nacujiru-
bëca lapita. El niñito se mete un lápiz en la boca. ba) moverse (una vez, en su puesto). Ej. Jomo,
V. na-1, pecuibo, ca-2, . petaeyaniwatsi, aponacujirutsi. Xaniaboca.
[A] v.t. calentar en la boca. Para que no la vean, la culebra no se mueve, se
Ej. Pejewaxiwayo oxaëthaito nacuibonatajuta queda (extendida) alerta.
petojipaenexatsi. La niña calienta una pepa de nacënëna [A] v.i. estar apretados (entre sí, como
Diccionario Guahibo-Español 210
árboles o personas). Ej. Ayaibitsaëto jiwi boya- de una mata o un árbol, incluyendo las hojas).
lia junua. Nexata bitso nacënëna. Entró mucha Sinón. naejawacono, naematacono, pecono.
gente dentro de una casa, por eso están muy apre- V. naejawa.
tados. V. naxatana, na-2, cënëna, nayaëca.
na v.i. sanarse una herida. Ej. Pebi baja peta-
xuwajënë nacëta. La herida que tenía el hombre
en el pie, ya se sanó. V. na-1, .
nadenebabia [T] v.i.ins. (Sing. nadenebiaba) las-
timarse, magullarse (entre varios, con golpes
fuertes). Ej. Penaconitsiwi nadenebabia tsipaji
asaëyata naconibabia. Los que se dan garrote se
tronchan (se magullan) porque se pegan duro.
V. na-2, denebatsi.
-nae1 s.cl. 1. árbol, arbusto, mata con ramas, palo.
Ej. Maconae nuca panabota. Un árbol de mango
está (de pie) en el patio. Ej. ¡Pëtsa conitame ni-
juyapijinë bajaraponaeta! ¡No le pegue a su her- naecono
mano menor con ese palo! Sinón. naejawa, nae- naecuaito s.int.col. fruta de árbol. V. naejawa,
bo. 2. arco, arma de fuego. Ej. Tajanae bitsabi pecuaito.
xainajë. Yo tengo mi arco. naecuana V. naecono1.
-nae2 form.v.2a.conj. f r v d l r d l “liga- nae- [A] s.int. 1. pedazo de palo. V. nae-
do” (d l s verbos que terminan en -na2; se usa jawa, , - . 2. banquita, asiento (bajito,
con el futuro, negativo, verbos sustantivados, elaborado de un palo). Sinón. .
etc.; Bosquejo cuadro 11). Ej. Capitán apopo- s.ind. ratón erizo, rata espinosa.
nae. El capitán no se fue. V. -na2. Fam. Echimyidae.
naejawa s.cl. árbol, arbusto, mata con ramas, pa-
lo. Sinón. -nae1, naebo. V. -jawa1.

-
na- [A] v.i.var. (Pl. na- r -
tacunuba) doblar la lengua (hacia adentro una
vez, como el sapo). Ej. Busuto na-ebarëtotacu-
nuta pequijoninexa sureto. El sapo dobla y mete
[T] adv. alrededor del árbol (al
la lengua para tragarse un grillo. V. na-1, pe-eba-
pie). Ej. Caniwi naejawabaca juetajë painiyata.
rëto, tacunuta.
Ayer yo limpié alrededor del árbol con una peini-
naebaxuto [A] s.int.col. hoja (de arbusto o ár-
lla. V. naejawa, , -a1.
bol). V. naejawa, pebaxuto.
naejawabocoto [A] s.int.col. cáscara de árbol.
naebo s.cl. vara, palo. Sinón. naejawa, -nae1.
V. naejawa, pebocoto.
V. -bo1, wacapa, .
naejawabëxëpana [T] s.int. espacio debajo del
naecona V. naecono2.
árbol. V. naejawa, pebëxëpana.
naecono1, naecuana s.ind. pusana, quereme
naejawacono [T] s.cl. ramaje (parte del árbol
(varias especies de matas y hierbas con que ha-
que incluye todas las hojas y gajos, o una rama
cen una solución para aplicar a la persona es-
con gajos). Sinón. naematacono, naecono2, pe-
cogida para que le quiera). Ej. Petiriwa naeco-
cono. V. naejawa.
nota yacajueba pebi pejitsipaenexatsi. La mujer
[A] s.cl. 1. tabla corta (que sir-
aplica una solución de pusana al hombre para que
ve para lavar la ropa). Sinón. l u .
él la quiera.
2. astilla delgada (de madera). V. u .
naecono2, naecona s.ind. ramaje (total o parcial
Diccionario Guahibo-Español 211
naepatajërëta

s.int.col. nudo en el tron- s.cl. batea (recipiente de madera, como un


co de un árbol (donde había una rama, o una pedazo de palo ahuecado o canoa vieja, abierta
excrecencia leñosa que se forma en los troncos en las puntas; en que rallan y guardan la masa
de ciertos árboles). V. u sul . de yuca brava por uno o dos días antes de ha-
[A] s.cl. tabla de madera, palo raja- cer las tortas de casabe o tostar el mañoco).
do. Sinón. l . V. naejawa, - . V. naejawa, - .
[T] s.cl. barrena.
V. quecoba.
[T] s.int.col. (Sing. r to)
serrín, aserrín. V. naejawa, r .
naejawawaju [T] s.int. hueco en un árbol.
Sinón. naewaju. V. pewaju.
v.t.var. (Pl. ) asegurarse la
cintura (con correa o cabuya), amarrarse en la
cintura. Ej. Pebi naepacëta coreya, pijapanta-
lón petojopaeyaniwatsi. El hombre se pone una
correa en la cintura para que no se le caiga el
pantalón.
naepajeyoba v.i.ins. (Pl. naepajeyota) doblarse
(en varios lugares, como una culebra, un pez
largo o una persona). Ej. Jomo naepajeyoba
itsa ponapona. La culebra se dobla en varios
lugares cuando anda. V. na-1, epa-, jeyobaba,
s.int. horquilla (de un árbol). naepatoxoroba.
V. naejawa, u r . naepajeyota v.i.ins. (Pl. naepajeyoba) doblarse
[A] s.cl. arbolito, palito. V. naeja- (en un lugar, como una persona, un árbol, un
wa, - . río o un camino). Ej. Naejawa naepajeyota.
naejeba v.i. asolearse. Ej. Awiri naejeba icotiata Aporowia. El árbol está doblado, no está derecho.
tsipaji aque ema pesucuetsicujinaetsi. El perro [A] v.i.var. (Sing. sr )
se asolea porque tiene frío después de haberse enderezarse (varios seres, desde la cintura).
mojado con la lluvia. V. . Ej. Jiwi naepasirowiba itsa nonobapuna penae-
naematabaca [T] s.int. tocón (tronco que queda cujinae, tsipaji cuerona bajayajebi pe-enaeja-
después de cortar el árbol). V. naejawa, pema- wa. La gente se enderezó desde la cintura cuando
tabaca. se levantó, porque estaba cansada de estar senta-
naematacono [T] s.cl. ramaje (parte del árbol da por largo tiempo. V. rowiba.
que incluye todas las hojas y gajos o una rama [A] v.i.var. (Pl. sr )
con los gajos). Sinón. naejawacono, naecono2, enderezarse (un ser, desde la cintura). Ej. Taxa
pecono. V. naejawa, mata-. pemajitsicujinae naepasirowita penajatsijawa-
naemuxuyonoto s.col. hongo, seta (blanco, rojo ta. Después de haber dormido, mi padre se ende-
o anaranjado, que crece en los palos). V. naeja- rezó desde la cintura cuando se estiró.
wa, u u, yonoto. naepatabeje [T] v.i. pasarse cerca sin verse (el
uno al otro, como dos personas que no se en-
contraron por haber ido por distintos caminos
en direcciones opuestas). Ej. Pebibeje naepata-
beje, tsipaji itsanë itsanamutua lia. Itsanë itsa-
namutua rena. Los dos hombres se pasaron sin
naemuxuyonotobeje, Sing. naemuxuyonoto verse porque uno se fue por un camino y el otro se
naeneta v.i.var. (Pl. naeneba) voltearse (acostado vino por el otro. V. na-2, epata, -beje.
en una hamaca, una cama o el piso). Ej. Jiwito- naepatajërëta [A] v.i.var. (Pl. naepatajërëba)
në naeneta buta caenenia pecueranaeyaniwa, cambiar de dirección. Ej. Panamutua camión
petsenenarucaeyaniwa-ata. El hombre se voltea najaetaruca, itsa wecuatoquetsijitsia, naepa-
en la hamaca para que un lado no se canse ni se tajërëtajopa. Nexata toqueta itsanamutua pe-
adormezca. ponaenexa. Cuando un camión que viene por el
Diccionario Guahibo-Español 212
naepatoxoroba naexana

camino va a desviarse, llegando al lugar, cambia noviembre para desovar). V. bajupae.


de dirección. Luego se desvía por otro camino. s.ind. especie de cocuyo. Sinón. s .
naepatoxoroba [A] v.i.var. (Sing. naepatoxoro- s.col. trepatroncos, trepador (varias
ta) doblarse (en varios lugares, como un río, especies de ave semejantes al carpintero, de
un camino, un bejuco o una cabuya). Ej. Pepa- color pardo). Fam. Dendrocolaptidae.
mene bitso naepatoxoroba. Nexata rowia apo- [A] s.col. horcón (de la casa),
rucae. El río dobla mucho, por eso no es derecho. estantillo, columna.
V. natoxoroba, naepajeyoba.

, Sing.
s.col. vara de la costillera (uno de
[T] v.i.var. (Pl. s ru- los palos puestos inclinados desde la
bena) colgarse en dirección opuesta (el uno al sobresolera a la cumbrera de la casa para
otro, dos cosas colgadas o dos personas acosta- formar la infraestructura del techo).
das en una hamaca). Ej. Anijanaejawabeje pe-
najatota epatajërëtsiarena naepatsiarucabeje.
Nexata caranatarucabeje daxitanaebaxu. Dos
palos están colgados en dirección opuesta
atravesando el caño. Entonces están atascando
todas las hojas (que el agua arrastra). Ej.
Petiriwabeje caebuta naepatsiarucabeje tsipaji
ajibi itsawa perucaebuta. Dos mujeres están
acostadas en dirección opuesta en una hamaca,
porque no hay hamaca en que acostarse naetuquiarato s.col. conjunto sonador (de dos
(colgada) la otra mujer. árboles que se tocan y, al moverse con el
naepianinae s.cl. pendarito, pendare chiquito viento, suenan). V. quiaraquiarajai.
(especie de árbol). Couma sp.(?). V. iwitsuli- naewaju s.int. hueco en un árbol (o palo).
nae. Sinón. naejawawaju. V. pewaju, naejawa.
naeweta v.i. 1. mantenerse, cuidarse (uno
mismo). Ej. Pejanawa pijacujiruta naeweta.
Pijamonae apo-ewetsitsi. La muchacha se
mantiene ella misma. Su familia no la mantiene.
V. na-1, eweta. 2. esperarse (unos a otros, hasta
que todos estén listos). Ej. Tajamonae naeweta,
caebitsaëto penajuanajaetarubenaenexa. Mi
familia espera para venir juntos, en un solo grupo.
V. na-2, eweta.
na- , v.i. frotarse con (como un
ungüento). Ej. Pebi peperabëtinijawatsi
pecaewinexa na-exaba waëtsapatota. Para que
naepianinae la rasquiña se desaparezca, el hombre se frota con
un ungüento. Sinón. nacaliraba. V. na-1, .
naesanabo [A] s.ind. ribazón (la época de una
naexana v.i. nacer. Ej. Ajena penacuetojiwiyo
migración de peces como los pavones,
naexana tajatomarata. Hoy nació un bebé en mi
agujones y pámpanos, que suben los caños en
pueblo. —v.t. transformarse en, convertirse en,
los últimos días de octubre o los primeros de
Diccionario Guahibo-Español 213
najaba

formarse en, hacerse. Ej. Tsiquiriwayomi pintaban la cara (con figuras), y se colocaban en
pejanawa naexana. La que era una niñita se el cuello collares con pepas de palma labradas en
formó en una muchacha. Ej. Jiwitowa pina forma de palomas. V. .
metsaja naexana. La mujer, dicen, se transformó naitajëta [A] v.i.var. (Pl. naitajëba) 1. mostrarse.
en una danta. Ej. Azúcarbeno tsabana merata. V. itajëta, tsitanaitajëta. 2. nacer. Ej. Naitajëta
Nexata pepora naexana. El azúcar granulado se pebinëyo. Nació un niño (varón). Sinón. naexa-
disolvió en el agua, entonces se convirtió en na.
líquido. Sinón. naitajëta. V. naitothiana. naitapena- ã V. naitapene- ã .
s.int. retoño de árbol. V. naejawa, naitapene- ã , naitapena- ã v.i.var.
u . (Pl. naitapene- ã ) alzar las cejas (una
-naeya V. - . vez). Sinón. itapene- ã .
v.i.var. (Pl. f ) cernerse (en el aire, naitatsiruta [A] v.i. arrugarse la frente. Ej. Taxa
como algunas aves), planear. Ej. ul f naitatsirutabiaba itsa anaepana. A mi papá
wayafomatatsënëa. El gallinazo planea encima siempre se le arruga la frente cuando está enoja-
de la sabana. V. f . do. V. itabaratsiruna.
nafeferena [A] v.i. estar muy flaco (casi sin naitaxutonioba v.i.var. (Sing. naitaxutoniota)
carne). Ej. Tsiquirijiwiyo nafeferena, tsipaji poner en blanco los ojos (varias veces por cor-
suliabatsi bajayajebi. El niño está muy flaco to tiempo). Ej. Pejewaxinëyo naitaxutonioba
porque ha tenido diarrea por mucho tiempo. tsipaji saya namuxusita. El niño pone en blanco
nafereta [A] v.i.var. (Pl. nafereba) cambiarse la los ojos, porque solamente está jugando.
inclinación (como un pez en el agua).
Ej. Toseto, itsa nacatane, nafereta
wajataeyaniwa. El pez bandera, si nos ve, cam-
bia la inclinación para que no lo veamos.
[A] v.i.var. (Pl. f r ) des-
viarse (un poco). Ej. Xuatabo nafetajaraba. Ro-
wia apojopae. La flecha se desvío a un lado, no
cayó derecho. V. u uf .
nafiane v.i. limpiarse las plumas (limpiar y arre-
glar sus plumas, un ave). Ej. Wacara nafiane
pesucuetsicujinaetsi ema. Las gallinas limpian y naitaxutoniota
componen sus plumas después de que las mojó la naitaxutoniota v.i.var. (Pl. naitaxutonioba)
lluvia. Sinón. nacorofefiane. 1. poner en blanco los ojos (una vez por largo
na-iopoba v.i.ins. (Sing. na-iopota) torcerse (va- tiempo). Ej. Perujunë naitaxutoniota bitso pe-
rias veces). Ej. Itsa tseconatsi jomowabi, na-io- romaebixaetsi. El anciano puso en blanco los
poba petëpaewajënae. Cuando el güío está fle- ojos porque está muy grave por una enfermedad.
chado, se tuerce varias veces antes de morir. 2. pintar con blanco (alrededor de los ojos).
V. iopoca. naitaxutotsaqueba [A] v.i.var. (Sing. naitaxuto-
na-iopona v.i.ins. torcerse (como una tabla en el tsaqueta) cerrar los ojos (varias veces o varios
sol o un enfermo con dolor). Ej. Naejawa ico- seres). Ej. Bajarapamonae naitaxutotsaqueba
tiata pebuatsinae na-iopona. El palo dejado en pitaxutojopaeyaniwatsi tajeta-atsa. Aquellos
el sol se torció. V. na-iopota. cierran los ojos para que la arena no se los entre.
na-iopota, nai-opota v.i.ins. (Pl. na-iopoba) v.i. alumbrarse. Ej. Bombillo naitayota
torcerse (una cosa o una persona, una vez), tsipaji xanepana. El bombillo se alumbra porque
estar torcido. Ej. Pejewaxinë na-iopoteca está bueno.
peyaquinaejawata. Rowia apo-ecae. El niño se v.i. cambiar de forma, transformarse
sienta torcido cuando escribe, no se sienta dere- (en algo raro). Ej. Jiwitonë naitothiana. Newë-
cho. V. na-iopona, iopo . thë naexana. El hombre se transformó (en algo
v.i. adornarse, arreglarse (como las raro); se convirtió en un tigre. V. naexana.
mujeres). Ej. Bajayata mapacuenia petiriwaxi v.i. odiarse (entre sí), tener rabia (uno al
naitabëtaje: namatafaratejeba, naxutina, na- otro), guardar rencor (entre sí). Ej. Torobeje
wësicëba ucucubërëanë. Antiguamente las muje- naitoyabeje. Nexata natorobabeje. Se odian los
res se adornaban así: trenzaban su cabello, se dos toros, por eso están empujándose (peleando).

Diccionario Guahibo-Español 214


najaba najamatabëcanawiata

V. na-2, . proceso de; U12-1,3). Ej. Cujinaejinanajaetajë


najaba v.t.var. (Sing. najata) 1. trepar (a los árbo- bus tacaxitajarabinexa. Yo iba corriendo para
les, como los micos, las chuchas y las ardillas). encontrar el bus. Ej. Perujunë tëpanajaereca.
Ej. Amai bajaraponae najaba; nexata apobeju- Nexata baja aponajumalipitsi. El anciano iba
naetsi. Las hormigas trepan a aquel árbol; enton- muriendo, luego ya no respiraba. V. –najaenajae-
ces no debemos subir en él. 2. transitar (como los ta, -najaelia, juenajelia, l .
coloraditos, las abejas o las hormigas por la najaetaba, najetaba v.i.var. (Pl. rëcëpa) ir tras-
piel de la persona). Ej. Petiriwa najabatsi tsu- ladándose rápidamente, de afán o sin demorar
jui. Nexata bitso tinetsi. Los coloraditos transi- (este verbo siempre ocurre con un sufijo de di-
tan por la piel de la mujer. Entonces le pica mu- rección; así se sabe si iba o venía). Ej. Ajena
cho (le da mucha rasquiña). merawi newëthë taitayotaxuabijawata linterna-
v.i.var. (Sing. ) estirarse (como al ta, najaetabica xanëjawabetsica. Nexata beya-
despertarse, varias veces). Ej. u u xuabajë. Anoche cuando yo alumbré un tigre con
ru u u Por la maña- la linterna, él vino rápidamente desde arriba ha-
na, el hombre se estiró (varias veces), después de cia mí. Entonces lo maté. Ej. Pejinaenë pijajera
dormir en la hamaca. tonajaetabaliatsi menetuatuajëalia. La canoa
najabuta [T] v.i.var. (Pl. najabuba) zambullirse, del pescador (escapó y) se le fue rápidamente ha-
sumergirse (en el agua). Ej. Jomocobi najabuta cia la mitad del río.
jiwitonë pewecuapanepaenexa. El chigüire se najaetabijirawa [T], najetabijirawa v.i.var.
zambulló para escaparse del hombre. V. na-1, (Pl. r ) huir, volarse (de un peligro o un
jabuta. problema, un ser). Ej. Pejanawa najaetabijira-
-najaelia, -najelia suf.v.asp. yendo hacia allá wa tsipaji newëthë tane. La muchacha huyó
(en proceso de hacer, hacia el norte, el sur o porque miró un tigre. Ej. Pejanawa najaetabijira-
una dirección indefinida; U12-1,3). Ej. Itsa jo- wa pebi pepëta tsipaji jitsipa pamonanexa. La
nenajeliajë almacénboyalia, taerutajë pexania- muchacha se voló con un hombre porque quería
nawa. Cuando iba entrando al almacén, miré col- que él fuera el marido de ella.
gado un vestido bonito. V. -najaeta, -lia, - najaetarubena [T], najetarubena v.i.var.
jaelia, juenajaelia. (Sing. najaetaruca [A]) venir llegando, andar
-najaenajaeba, -najenajeba, -nanajaeba hacia un lugar (varios seres, carros o canoas).
suf.v.asp. yendo de un lugar a otro (en seguida Ej. Jiwi ayaibitsaëto najaetarubena pewajetsi-
o rápidamente, un ser o varios; U12-1,3). nexa puca. Venía mucha gente para barbasquear
Ej. Pebi picani jaitanajaenajaeba pijapalata. una laguna.
Itsiata apocaxitajarabi. El hombre buscó su plata -najaetarubena [T], -najetarubena suf.v.var.
yendo de un lugar a otro. Pero no la encontró. asp. (Sing. -najaetaruca [A]) viniendo, andando
Ej. Piawitanenë tsitecanajaenajaebalia pijawi- hacia un lugar (varios seres, carros o canoas;
xae. El enfermo sigue con la enfermedad que vie- U12-1,3). Ej. Marranobitsaëto patanajaetaru-
ne y va. V. -najaenajaeta. bena pemajitsinexa pijabota. Viene llegando un
najaenajaeta, najenajeta, nanajaeta v.i. va- grupo de marranos para dormir en su casa.
gar (no quedarse en un solo sitio, puede ser Ej. Punanajaetarubena cayawa. Vienen volan-
por un problema con la familia o con otras fa- do (vuelan viniendo) los patos aguja.
milias en el mismo lugar). Ej. Pejanawa najae- najaetaruca [A], najetaruca v.i.var. (Pl. najae-
najaeta tomarabelia tsipaji pijamonae bijatane- tarubena [T]) venir llegando, andar hacia un
tsi. La muchacha vaga por el pueblo (de los blan- lugar (un ser o un vehículo). Ej. Avión najaeta-
cos) porque en su familia la regañaron. V. najae- ruca irayo tsipaji baja nonotsijitsia. El avión
tabijirawa. viene llegando bajito porque ya va a aterrizar.
-najaenajaeta, -najenajeta, nanajaeta suf.v. -najaetaruca [A], -najetaruca suf.v.var.asp.
asp. yendo de un lugar a otro (lentamente, un (Pl. -najaetarubena [T]) viniendo, andando ha-
ser o varios; U12-1,3). Ej. Escuelanë pewetsinë cia un lugar (un ser o un vehículo; U12-1,3).
escuelajawata taenajaenajaeta pejewaxi. El su- Ej. Jiwitonë patanajaetaruca taxuyo pijabota-
pervisor de las escuelas observa a los niños en la tsia. Allá arriba a la casa de mi suegro viene
escuela, yendo lentamente de un lugar a otro. llegando un hombre. Ej. jayujayunanajae-
V. -najaenajaeba, -najaeta. taruca, tsipaji ataxutane. Papá viene cojeando
-najaeta, -najeta suf.v.asp. iba (estando en el (cojea viniendo), porque le duele el pie.

Diccionario Guahibo-Español 215


najamatabëcanawiata najamatabëcuenexaneta

najamatabëcanawiata v.t.var. (Pl. najamatabë- cuenebijawabelianexa jera. Yo me he entregado


canawiaba) 1. cambiar de pensamiento (y no a mi trabajo de hacer una canoa. Ej. Pebi naja-
hacer algo que iba hacer). Ej. po- matabëcopata Diosojawabelia peyawenonaene-
naejitsia tomarabelia, itsiata najamatabëcana- xatsi. El hombre entregó a Dios su pensamiento (o
wiata. Nexata apoponae. (Mi) abuelo iba ir al alma) para que lo ayude. 3. confiar en, tener fe
pueblo, pero cambió de pensamiento, por eso no en. Ej. Najamatabëcopatajë tajatuxanenëja-
fue. 2. controlarse (para no hacer algo malo). wabelia taneyawenonaenexa. He puesto mi con-
Ej. Pebi najamatabëcanawiata pianaepanaeja- fianza en mi patrón para que me ayude. Ej. Naja-
wami. Nexata apobijatae pijawa. El hombre se matabëcopare Diosojawabelia bajarapaliwaisi
aguantó la rabia, por eso no regañó a su mujer yabara. Tenga fe en Dios sobre aquel asunto.
(como había pensado). Ej. Taxa picani awiri V. ru , itaxutuajamatejema.
beyaxuabijitsia pesinixaetsi. Itsiata najamata- najamatabëcuenecataita v.i.var. (Pl. najamata-
bëcanawiata. Nexata apobeyaxuabi. Mi padre bëcuenecataiba) frenarse, abstenerse, resistir el
iba a matar el perro porque lo mordió. Pero se deseo. Ej. Pewëjëato najamatabëcuenecataita
controló, por eso no lo mató. V. najamatabëcue- piapaeyaniwa itsa junatatsi pewënapewëjëawi.
necataita, na-1, jamatabë-, canawiata. El joven se abstiene (resiste el deseo) de tomar
najamatabëcapaeba v.t. incumplir (no hacer (licor) cuando lo invitan los otros jóvenes. Ej. Pe-
algo que pensaba hacer o anunciaba que iba a wëjëato najamatabëcuenecataita pe-aë-aëjaiya-
hacer). Ej. Pebi najamatabëcapaeba jera pena- niwa. El joven resistió el deseo de llorar. Sinón.
cuenebijawa s : “J r u ”, - najamatabëcataita, najamatabëtajata. V. naja-
matabëjai-ata, aponacuenebi. El hombre no hizo matabësaëta, najamatabëcanawiata.
la canoa como pensaba porque aunque pensó: najamatabëcuene-itajëta [A] v.i.var. (Pl. naja-
“Haré una canoa”, no lo hizo. V. na-1, matabëcuene-itajëba) mostrar su pensamiento.
jamatabë-, capaeba. Ej. Perujunë piajamatabëbejejawa
najamatabëcataita v.i.var. (Pl. najamata- najamatabëcuene-itajëta itsamonaejawabelia.
bëcataiba) 1. apretarse la boca del estómago. El anciano demuestra a otras personas que su
Ej. Taena najamatabëcataita tsipaji ajamatabë- pensamiento es malo.
tane. Mi madre se aprieta la boca del estómago najamatabëcuenepënëyorota [A] v.i.var. (Pl.
porque le duele. 2. resistir el deseo. Sinón. naja- najamatabëcuenepënëyoroba) cambiar su pen-
matabëcuenecataita. samiento (o modo de pensar). Ej. Penacobeto-
najamatabëcopaba v.t.var. (Sing. najamatabë- xotsinë najamatabëcuenepënëyorota. Copata
copata) 1. dejar sus ideas, dejar de pensar en baja penacobetoxotsicuene. El ladrón cambió su
(algo que iba a hacer, varias personas). Ej. Ba- modo de pensar, dejó de robar. V. na-1, pejama-
jarapamonae najamatabëcopaba penacuenebi- tabëcuene, pënëyorota.
jawa pijapabianë. Ellos resolvieron no hacer (no najamatabëcuenerewiaba v.i. serio, responsa-
trabajar) sus conucos. 2. entregarse (a su traba- ble. Ej. Bajaraponë najamatabëcuenerewiaba.
jo, a Dios, varias personas; se usa el sufijo –ja- Apocuenejemabitsi. Aquel hombre es serio, no es
wabelia con el complemento), confiar. Ej. Ta- irresponsable.
jamonae najamatabëcopaba Diosojawabelia. Mi najamatabëcuenesaëta v.i.var. (Pl. najamata-
familia se entregó a Dios. Ej. Jiwi najamatabëco- bëcuenesaëba) esforzarse (para hacer algo), ha-
paba diputadonëjawabelia peyawenonaenexa- cer esfuerzo. Sinón. najamatabësaëta.
tsi. La gente confió en el diputado para que les najamatabëcuenewereta [A], najamatabë-
ayude. V. najamatabëcopata. wereta v.i. estar listo, estar completamente
najamatabëcopata v.t.var. (Pl. najamatabëcopa- decidido. Ej. Najamatabëcueneweretajë tapo-
ba) 1. dejar su idea (de una vez), dejar de pen- naenexa. He decidido ir. Ej. Najamatabëcuene-
sar en algo (que iba a hacer, una sola persona). weretajë taponaewajënae. Llegué a la decisión
Ej. Najamatabëcopatajë baja. He dejado mi an- antes de irme. Sinón. ru . —v.t. ter-
terior opinión. Ej. Pebi najamatabëcopata bo pe- minar de pensarlo (como un plan). Ej. Liwaisi
xanaejawa tsipaji afaetabi. El hombre resolvió najamatabëcueneweretajë. Tengo preparado
no hacer su casa porque tenía pereza. V. na-1, pe- (decidido, listo) lo que voy a decir. V. na-1, peja-
jamatabëcuene, copata. 2. entregarse (a su tra- matabëcuene, wereta.
bajo, a Dios; se usa el sufijo -jawabelia con el najamatabëcuenexaneta [A] v.i.var. (Pl. naja-
complemento). Ej. Najamatabëcopatajë tana- matabëcuenexaneba) arreglar su manera de ser

Diccionario Guahibo-Español 216


najamatabëcuenexaniawaeta najamatabëtajata

(que era mala). Ej. Petiriwa najamatabëcuene- que yo le iba a decir. V. nacofënëta, .
xaneta, tsipaji baja pibisiacuene penajamatabë- najamatabëjaita v.t. pensar cómo (va a realizar
xainabiabijawa copata. La mujer arregló su ma- algo o qué va a hacer), buscar en sí (la respues-
nera de ser porque dejó de pensar siempre en las ta). Ej. Pewëjëato najamatabëjaita pejumeca-
cosas malas. V. na-1, pejamatabëcuene, xaneta. nawiatsinexa xua yanijobatsi pijaprofesor. El
najamatabëcuenexaniawaeta v.i. arreglar su joven está pensando cómo va a contestar la pre-
pensamiento, ordenar su vida (lo que falta para gunta que le hizo su profesor. Ej. Petiriwa naja-
pensar y vivir bien). Ej. Tamatapijiwa raja Dio- matabëjaita xua exanaejitsia merawia. La mujer
so pejumecowënëtsiwa. Nexata najamatabë- piensa lo que va a hacer mañana. V. najamatabë-
cuenexaniawaeta pibisiacuene pexanaeyaniwa. xaina, najamatabë-exaba, na-1, jamatabë-, jaita.
Mi hermana mayor es una creyente en Dios; en- v.i. estar de acuerdo (entre sí),
tonces ella arregla su pensamiento para no pecar pensar igual (entre sí). Ej. Jiwi najamatabëjë-
(contra Dios). Ej. Pejewaxinëyo najamatabëcue- pa, tsipaji caeliwaisi xaina penajua-ewetsinexa
nexaniawaeta tsipaji pematapijiwi apoxainae pija-ira. La gente está de acuerdo, porque tienen
pejamatabë-itonotsinexatsi. El niño ordena (or- el mismo pensamiento de cuidar juntos su tierra.
ganiza) su vida porque no tiene hermanos mayo- v.t.var. (Pl. -
res que lo molestan. V. na-1, pejamatabëcuene, ta) recordar, acordarse. Ej. Perujuwayo naja-
xaniawaeta. matabënapita perujuliwaisimi. Nexata pemo-
v.i. estar de acuerdo moxi tsipaeba. La viejita se acordó de una histo-
(varias personas para hacer algo). Ej. Jiwi ba- ria vieja, entonces se la contó a sus nietos. V. ja-
najamatabëcueneyanaba puca pewajetsinexa. .
Caejamatabëcuene xaina. La gente siempre esta- -exana v.b.var. (Pl. naja-
ba de acuerdo entre sí para barbasquear una la- s -exana) hacer recordar, hacer
guna. Tenían un solo pensar (sobre el asunto). acordarse. Ej. Pejewaxinëyo najamatabënapi-
V. na-2, pejamatabëcuene. tsia-exana pena penacofënëtsijawa pijamasete.
v.t. saber dentro El muchacho hace recordar a su mamá que se le
de sí (en su pensamiento). Ej. Caejiwicanacuji- había olvidado el machete.
tsia najamatabëcueneyapëtane paliwaisi cuai- v.i.var. (Pl. ru )
cuaijaijitsia reuniónjawa. Cada persona sabe 1. estar decidido (de hacer algo), comprome-
dentro de sí lo que va a hablar durante la reu- terse consigo. Ej. Najamatabërutajë taweretsi-
nión. V. na-1, pejamatabëcuene, . nexa tajapabi mapasemanataje. Estoy decidido a
najamatabëcuerata v.t. querer en vano (a al- terminar mi conuco en esta semana. Sinón. naja-
guien), querer hacer en vano, hacer un esfuer- matabëcuenewereta. 2. confiar completamente
zo en vano (sin el resultado deseado). Ej. Peje- (en alguien). Ej. Najamatabërutajë Diosojawa-
waxinëyo najamatabëcuerata penawiatsijawa belia taneyawenonaenexa. Estoy confiando en
pijanacuayabelia tsipaji ayapëbeje penawiatsi- Dios para que me ayude. V. najamatabëcopata,
jawa. El niño quiere en vano regresar a su comu- itaxutuajamatejema.
nidad (porque es difícil regresar). Ej. Petiriwa najamatabësaëta v.i.var. (Pl. najamatabësaëba)
najamatabëcuerata pijajaranë piasiwajawa, tsi- 1. aguantarse, contenerse (resistir de gritar o
paji asiwa-ata, apopitsitsi. Saicayawa pita. La llorar). Ej. Pejewaxinë pewonocajonaejawatatsi
mujer en vano amó a su novio porque aunque lo atane-ata, najamatabësaëta. Nexata apoyanue.
amaba, no la consiguió a ella como su mujer. Él Cuando le estaban sacando un diente, aunque le
consiguió a otra. V. najamatabëtsoniaba, nacue- dolía, el niño se aguantó. Entonces él no lloró (del
rata. dolor). V. najamatabëtajata, najamatabëcuene-
najamatabë-exaba v.i. pensar profundamente, cataita. 2. esforzarse (para hacer algo), hacer
pensar detalladamente. Ej. Pewëjëato najama- esfuerzo. Ej. Pewëjëato najamatabësaëta peya-
tabë-exaba pecomuatsinexa baca. El joven ha quinaenexa tsipaji pijamonae muxujiobatsi. El
estado pensando sobre la posibilidad de comprar joven hace un esfuerzo para estudiar porque su
una vaca. V. najamatabëxaina, najamatabëjaita, familia le dio consejos. Sinón. najamatabëcuene-
cana-ëjëba. saëta.
najamatabë- v.t. olvidar (no acordarse najamatabëtajata [A] v.i.var. (Pl. najamatabë-
en el momento). Ej. Najamatabë-itaxanajë tajaba) resistir el deseo. Ej. Pebi bitso piajanija-
xua picani cajumaitsijitsiatsi. No me acuerdo lo wata pexaejawa jamatabëxae-ata, abaxë naja-

Diccionario Guahibo-Español 217


najamatabëtane

matabëtajateca. Nexata abaxë apoxaeyecae. v.i. tener la primera menstruación o


Cuando el hombre tenía mucha hambre, aunque regla. Ej. Pejanawayo baja najapata tsipaji baja
quería comer mucho, resistió el deseo, por eso tocopiapatatsi perujuwanexa. La muchacha ya
todavía no se sentó a comer. Sinón. najamatabë- tuvo la primera regla porque ya le empezó el
cuenecataita. V. najamatabësaëta. asunto de ser una mujer adulta.
najamatabëtane [A] v.i. sentirse bien (después najata v.i.var. (Pl. najaba) 1. trepar (a los árboles,
de estar enfermo). Ej. Piawitanenë pewaëbicu- un ser). V. najaba. 2. extenderse un incendio
jinaetsi najamatabëtane. Después del tratamiento (poco a poco por el suelo). Ej. Nawa najatapo-
con drogas, el enfermo se siente bien. V. u 2, na f El incendio va extendiéndose por
. la sabana.
najamatabëtsoniaba v.i. soñar en vano, querer v.i.var. (Pl. ) estirarse (como al des-
en vano (algo fuera de su alcance). Ej. Bajara- pertarse, una vez). Ej. r u-
ponë najamatabëtsoniaba presidentenënexa. jinae. El perro se estira después de haber estado
Aquél sueña con ser presidente pero no es posible acostado.
(está fuera de su alcance). V. najamatabëcuera- v.i. aparecerle ampollas de sangre
ta. (debajo de la piel, una o varias). Ej. Cobenaja-
najamatabëwereta V. najamatabëcuenewereta. totonajë itsa nacobeconitaxuabajë tatsaquitsi-
najamatabëxaina v.i. pensar, estar triste, estar jawata puya-ene. Me salió una ampolla de san-
preocupado, estar aburrido. Ej. Najamatabë- gre en la mano cuando me pegué al estar marti-
xainajë pacuenia aeconoxae pawai ponaponae- llando una puya (punta de flecha). V. .
najë tomarata. Estoy pensando como voy a vivir -najelia V. -najaelia.
en el pueblo el próximo año. Ej. Bajaraponë naja- najemata [T] v.i. 1. demorarse. Ej. Bus abaxë
matabëxaina bitso pijawa peto-awitanexaetsi. bajayajebi najemata. Abaxë xaneba. El bus
Aquel hombre está muy triste porque su mujer todavía se demora, todavía lo están arreglando.
está enferma. Ej. Mapatomarataje apoxainaenë 2. defecar, hacer del cuerpo. Ej. Abaxë
taexanaejawa. Nexata bitso najamatabëxaina- bajaraponë najemata. Ese hombre todavía se
jë. En este pueblo no tengo nada que hacer, por demora. (Ese hombre todavía está haciendo del
eso estoy muy aburrido. Sinón. . V. jamata- cuerpo.).
, najamatabë-exaba, najamatabëjaita. -najenajeba V. -najaenajaeba.
najanajaica v.i.var. trepar (muchos animales, najenajeta V. najaenajaeta.
desde arriba). Ej. Titi najanajaica unuta. Mu- -najenajeta V. -najaenajaeta.
chos micos titíes están trepando en el monte. najerona [A] v.i. estar pálido (como una persona
V. najaba, -ica. anémica), estar sin color. Ej. Petiriwa najerona,
v.i. ayunar (intencionalmente). Ej. I- tsipaji ayaijana xuaba. La mujer está pálida por-
tsamonae najanibota pewajëcaenexa Diosoja- que perdió mucha sangre. Ej. Macobë pabë xa-
wabelia xua bitso namatawenona. Algunas per- niawaetsia apotsobia, najerona. El mango que
sonas ayunan para pedir a Dios lo que realmente no está bien maduro, está sin color. V. wayana.
necesitan. V. s , , . -najeta V. -najaeta.
- v.i. aguantar hambre (por alguna najetaba V. najaetaba.
razón, no comer algo aunque lo tiene). Ej. Pebi najetabijirawa V. najaetabijirawa.
najani-itonota, tsipaji pijawa bara-anaepanapo- najetarubena V. najaetarubena.
napona. El hombre está aguantando hambre por- -najetarubena V. -najaetarubena.
que él está bravo con su esposa. najetaruca V. najaetaruca.
v.i.var. (Pl. u ) comer a -najetaruca V. -najaetaruca.
escondidas. Ej. Pejewaxinë pena pepëya najani- v.i.var. (Pl. s r ) doblar-
mueta balatunacuaito tsipaji ajume-ura pewa- se hacia arriba, estar doblado hacia arriba (los
jëtsijawa penajawabelia. El niño a escondidas de bordes desde el centro, como las alas de un
su mamá se comió un banano, porque tenía pena sombrero). Ej. Bacabocoto itsa boca icotiata,
de pedirlo a su madre. najetsacorota. Cuando el cuero de res está exten-
v.t. robar para comerlo. Ej. Powa dido en el sol, se doblan los bordes hacia arriba.
najanitoxota dunusi. Ella robó piñas para comer. V. namuxuyonota.
Sinón. u , u . V. na-1, pia-
, nacobetoxota.

Diccionario Guahibo-Español 218


najeyoba najuajawabeje

najibë s.ind. pato real. Cairina moschata.

najibë
[A] v.i. emparentado (ser pariente,
aun lejano). Ej. ¿Detsa pacuenia najipanaba-
beje bajarapajiwibeje? ¿Cuál es la relación fami-
liar (de parentesco) entre aquellas dos personas?
najeyoba najonota [A] v.i.ins. (Pl. ) desprenderse
najeyoba [T] v.i.var. 1. (Sing. najeyota) torcido, (como un cable de un radio), quitarse (como la
encorvado, tener muchas curvas (como un ca- ropa a uno mismo). Ej. Radio pijamaëto najo-
mino, un río o un caño). Ej. Namuto najeyoba. nota. Nexata aponajumetsi xaniawaetsia. El ca-
Rowia aporucae. El camino tiene muchas curvas, ble del radio se desprendió, por eso no suena bien.
no está recto. 2. zigzaguear. Ej. Najeyobiaya Ej. Perujuwa najonota nawa pequiatsinexa. La
najaetabijirawa. Huyó zigzagueando. anciana se quita su vestido para lavarlo. V. na-1,
najeyota [T] v.i.var. (Pl. najeyoba) 1. torcerse jonota.
(encorvarse, como un camino o palo). Ej. Pebi najoroba [A] v.i. soplar (oficio de un curandero
jera pesebijawata, najeyota. Cuando el hombre tradicional). Ej. Penajorobinë najorobapona-
asó la canoa, se torció. 2. torcido, pando (como pona. El curandero anda soplando (curando).
una canoa). Ej. Naejawa najeyota. Aporowia. El V. joroba, r .
árbol está torcido, no está derecho. V. jeyota. najorobia-exana v.t. hacerle soplar (por un cu-
najialina v.i. 1. negro (como una pantera o nu- randero tradicional). Ej. Pebi pijawa najorobia-
bes oscuras). Ej. Tajanë awiri najialina. Merawi exana dopatubinëjawabelia. El hombre hizo que
aponapebetabiabi. Mi perro es negro. Siempre no su esposa fuera soplada por el curandero.
es visible por la noche. Sinón. tsaebia. 2. negro najua adj. andar juntos, estar juntos. Ej. Pebibeje
(de suciedad, como de no bañarse por mucho pijawabeje najuabeje tsabiabi tsipaji pijawa
tiempo). Ej. Tsiquirinëyo piaxuirajawa najia- pëyanatabiaba. El hombre y su mujer siempre
lineca tsipaji aponawae bajayajebi El niñito están juntos porque él siempre acompaña a su
está negro de mugre porque no se ha bañado por esposa (para protegerla). Ej. Panajuanë pabita
mucho tiempo. V. jialijai. pata-ubiwi. Estuvimos juntos en el conuco, noso-
najiar [A] v.i.ins. (Sing. najiarata) dar tros los sembradores.
vueltas por sí mismo, con rapidez, girar rápida- najua- pref.v. juntos. Ej. Najuaponaponabeje ba-
mente. Ej. Pejewaxiwayo najiarabajaraba pena- jaraponëbeje. Aquellos dos andan juntos. Ej. Ba-
muxusitsijawata. La niña dio vueltas rápidamen- jarapamonae najuanacuenebiapaeba pabi. A-
te cuando estaba jugando. V. r . quéllos dijeron que iban a trabajar juntos un co-
najiarana v.i.ins. girar, dar vueltas (como una nuco. V. namata-enetsia, -. —pref.s.
tuerca no apretada). Ej. Bicicleta pemata-eto dos, ambos (se utiliza con el sufijo dual -beje;
najiarana. Cacowaetatsi alicates. Los cachos de U8-6). Ej. Abeje najuapilabeje. Están malas am-
la bicicleta dan vueltas, présteme los alicates. bas pilas. Sinón. anija-.
najiarata v.i.ins. (Pl. r r ) dar vuel- najua- [T] v.t.var. (Pl. u ) poner
tas, ir meciéndose, ir girando. Ej. Jõjõto najia- juntos (dos cosas o seres). Ej. Pejanawabeje
rata itsa nutajaraba. El trompo da vueltas cuan- mera-aluminia najua-etabeje pabërëta. Las dos
do lo paran (en una forma ligera). Ej. Tsiquirinë- muchachas pusieron juntas las dos ollas de alumi-
yo petaxuta najiarata buta pemajitsinexa. El nio con agua encima de la troja. Ej. Pebi pijabota
niño se mece en un chinchorro con un pie, para najua-etabeje anijawabeje. El hombre puso (tie-
dormirse. Ej. Ira najiarata be-axayo. La Tierra va ne) dos mujeres en su casa.
girando despacio. V. r . najuajawabeje [T] s.cl. dos cosas, ambas cosas.

Diccionario Guahibo-Español 219


najuanacueneba

Sinón. anijajawabeje. V. najua-, -jawa1, -beje. V. -, u -, eca.


najuanacueneba v.t. trabajar juntos, labrar - v.t.var. (Pl. u - ) amontonar
juntos (con una o más personas). Ej. Pebijiwi (dejar amontonados unos encima de otros, en
waita najuanacueneba pabianë tsipaji waita un solo lugar). Ej. Tajabota najuma-etajë je-
daxita pebijiwi pabi nacuenebabiaba. En el tsabultonë tacanajetsinexa. Amontoné bultos de
verano los hombres labran juntos sus conucos, maíz en mi casa para venderlos. V. na-2, u -,
porque es nuestra costumbre hacer esto todos los .
veranos. V. najua-, nacueneba. najumafuruta [A] v.i.var. (Pl. najumafuruba)
najuata v.i. ventilarse, abanicarse. Ej. Pebi najua- agacharse, doblarse, inclinarse (desde la cintu-
ta yoraita tsipaji ataju. El hombre se ventila con ra). Ej. Pebi najumafuruta pe-ubijawata newa-
el sombrero porque tiene calor. V. juata. jësi. El hombre se agacha (desde la cintura) cuan-
najuatobeje [T] adv. dos veces. Ej. Najuatobeje do está sembrando las plantas de yuca brava.
tonacuenebajë tajatuxanenë. Le trabajé dos ve- najumajonota [A] v.t.var. (Pl. u ) des-
ces a mi patrón. Sinón. anijatobeje. V. najua-, arroparse, quitarse la ropa (de la cintura para
-to2, -beje. —s.cl. dos cosas (como dos piñas u arriba, como una camisa). Ej. Pebi penawaene-
otro sustantivo colectivo, que termina en -to xa najumajonota pijacamisa. El hombre se quitó
en el singular). Ej. Najuatobeje comuatajë la camisa para bañarse. V. na-1, pijuma, jonota.
panelatobeje. Compré dos panelas. V. najua-, v.i. 1. resistir de respirar.
-to1, -beje. Ej. jë tanejëcëbiyaniwa. Resistí
adv. 1. varias veces. Ej. Najuatonë respirar para atajar el hipo. Sinón. u l -
netsecona sunumanëto, tsipaji aponajaetabiji- ta. V. u ls . 2. poner presión en los
rawinë. La avispa chinata me picó varias veces, pulmones (como con la mano encima del pe-
porque no huí. 2. varios insectos (u otros sus- cho). V. na-1, u l , cataita.
tantivos clasificadores que termina en -to, co- v.i.var. (Sing. u l ) respi-
mo canalito). Ej. Sunumanë najuatonë netse- rar (más de una vez). Ej. Dujuai najumalinota
cona. Me picaron varias avispas chinatas. V. na- menebëxëpana. Jiwi apocuenecaëjëpaetsi. Los
jua-, -to2, -anë. peces respiran debajo del agua. Las personas no
najuaxane v.t. comer juntos (con una o más per- pueden hacerlo.
sonas). Ej. Pejewaxi dujuai najuaxane caeplato- [A] v.i. respirar superficialmen-
ta, tsipaji ajibi itsaplato pematatsënëa. Los ni- te (o anormalmente lento, como cuando una
ños comen pescados juntos en un solo plato, por- persona está muriendo). Ej. Pi-awitanejiwi itsa
que no hay más platos. baja tëpaejitsia, najumalipeneta. Cuando un
najumacacuatabeje [T] v.i. chuzarse, darse pu- enfermo va a morir, respira anormalmente lento.
ñaladas (una persona a otra, por la espalda). v.i.var. (Pl. u l ) respirar
Ej. Anijanëbeje penabejawata najumacacuata- (una vez). Ej. Meneta penajabutsinë menebëxë-
beje cusiupata. Nexata daxitanëbeje médiconë pana penajumalisaëtsicujinae, itsa matajuwina,
jumajorocatsibeje. Cuando dos hombres estaban najumalipita. El hombre que se sumergió en el
peleando, se dieron puñaladas por la espalda con agua, después de aguantar (y no respirar) por
cuchillos. Entonces fueron cosidos con puntos (en debajo del agua, cuando (la cabeza) salió desde
las espaldas) por un médico. V. na-2, pijuma, abajo, respiró. V. na-1, u l , .
cacuata, -beje. v.i.var. (Pl. u ls ) 1. a-
- v.i.var. (Pl. u -ena) estar amon- guantar sin respirar (por largo tiempo). Ej. Me-
tonados, amontonarse (unos encima de otros, niareca penajabutecaenëreca bajayajebi naju-
en un solo lugar). Ej. Jetsabultonë najuma-eca malisaëtecareca. El hombre que se zambulló
irata tsipaji caejawata jeba. Los bultos de maíz (por un tiempo) por debajo del agua, aguantó (no
están amontonados en el suelo (unos encima de respiró) allí abajo por mucho tiempo. V. u -
otros) porque los pusieron en un solo lugar. litajata, u l . 2. esforzarse, hacer
V. na-2, u -, eca. un esfuerzo con los pulmones (como para lle-
- v.t.var. (Pl. u - ) sentarse gar a la meta corriendo). Ej. Pecujinaejinaenë
con algo en la espalda (junto con una persona bitso jumalibi-atatsi, najumalisaëta pepatsine-
o más). Ej. Ato itsamonaeta najuma-eca pijado- xa itsabelia pona. Aunque respiraba con rapidez
ro motota. Mi hermano mayor (entre otros) está el hombre que corría, él se esforzó para llegar a-
sentado en la moto con su talego en la espalda. donde iba. V. nasaëta, u l s . 3. aguantar

Diccionario Guahibo-Español 220


-

(dolor), contenerse (para no llorar), resistir (el


llanto). Ej. Bicicletata peyajopaejawata, peje-
waxinëyo najumualisaëta pe-aë-aëjaiyaniwa.
Cuando se cayó con la bicicleta, el muchachito se
contuvo para no llorar. V. u l , nasaëta.
[A] v.i.var. (Pl. u l )
resistir de respirar, atajar el resuello. Ej. Jiwi-
tonë menebëxëpana penajabutanucaponaeja-
wata, najumalitajata, tsipaji itsa najumalipitsi-
pa, mera tsipumujopaejitsipayatsi. Cuando el
hombre iba sumergido debajo del agua, atajó el
resuello, porque si respiraba, le entraría agua por najumayarata
la nariz. Sinón. u l . V. u ls -
ta, na-1, u l , ataja. 2. doblarse (como un arco), arquearse. Ej. Bi-
[A] v.i. espantarse (un niño, tsabi najumayarata, itsa tumaëbabata. El arco
dicen que por un espíritu maligno de los do- se arquea, cuando templan la cuerda. V. juma-
wathi o ainawi). Ej. Tsiquirinëyo najumalitsa- yararaica, na-1, jumayarata.
naba itsa dowathi jayabatsi merawi. El niño se najume- v.i. alegar, disputar, discutir,
espantó cuando un demonio le tocó (más de una contestar con enojo (uno a otro, varias veces).
vez) por la noche. Ej. Pebibeje najume-anaenotabeje tsipaji
v.i. erizarse los pelos (de la anaepanabeje. Los dos hombres discutieron con
nuca y de la espalda cuando está enojado, co- enojo porque estaban bravos. V. u ,
mo un marrano o un perro). Ej. Marrano, awiri anaeya.
ata, itsa anaepana, najumanatotsaba. Al marra- v.i. hacer bulla (o sonidos con la voz,
no y también al perro, se les paran los pelos de la como una persona, un animal o un espíritu
nuca y de la espalda cuando están bravos. V. ju- maligno). Ej. Jiwi najumeba namutowerena
s , s . petaenexatsi bo pexainaewi. La gente hace bulla
v.i. deserizarse los pelos (de desde el camino para que los vean los dueños de
la nuca o la espalda, como un marrano o un la casa. V. u .
perro, después de calmarse). Ej. Awiri najuma- najumebuata v.i.var. (Pl. naju ) dejar una
s qu itsa barëya. El perro se deseriza los razón. Ej. Pebi pijawata najumebuata liwaisi
pelos cuando está contento. petotsipaebinexatsi pijajiwitonëjawabelia. El
[A] v.t.var. (Sing. u - hombre dejó una razón con su esposa, para que
xatata) sobrevestirse (ponerse uno sobre otro, ella se la cuente a su empleado.
como dos o más vestidos, dos o más camisas o najumecanita [A] v.i. chancear entre personas.
camisa más chaqueta). Ej. Pebi najumanaxata- Ej. Unuma-exanaewi najumecanita pabita. Los
ba camisanë tsipaji aque. El hombre se pone participantes en el trabajo recíproco chancearon
varias camisas porque tiene frío. V. na-1, u -, en el conuco. Sinón. najume-itacanita. V. na-2,
naxataba. jumecanita, ẽẽẽ!
v.t.var. (Pl. u ) coger dos najumecapanepaeya jumaitsi sint.v. compro-
cosas a la vez (que estaban una encima de la meterse, dar su palabra, jurar, prometer (a ha-
otra, una vez). Ej. Axu anijabaxutobeje cuyala- cer algo). Ej. Pejanawa najumecapanepaeya ju-
tobaxutobeje najumapita tsipaji najumaboca- maitsi pebijawabelia penapitsinexabeje. La mu-
beje. Mi suegro cogió dos hojas de papel a la vez, chacha se comprometió con el hombre para casar-
porque estaba una encima de la otra. V. na-2, se (los dos). Ej. Dioso najumecapanepaeya ju-
u -, . maitsi. Dios prometió (que lo haría). V. na-1, pi-
najumayarata [A] v.i. 1. estar curvo (en forma u , capanepaeya.
de arco, como el arco iris, un árbol o un cami- - v.t. cambiar las órdenes,
no). Ej. Arawalibo najumayaratanuca. El arco revocar, retractar (lo que se ha dicho), desde-
iris está curvo. Sinón. jumayarayarawa. cirse. Ej. Tajatuxanenë copiaya nejunata tato-
nacuenebinexa. Bajaraxuacujinae nenajume-
cowë-itaweta tatonacuenebiyaniwa. Mi patrón
me convidó primero a trabajar para él. Luego me
cambió la orden para que no le trabajara. V. na-
Diccionario Guahibo-Español 221
najumecowënëta najumewanita

jumexuaba. beje tsipaji aponaliwasijëpaebeje. Dos hombres


najumecowënëta [A] v.i. 1. creer a sí mismo, disputan porque no están de acuerdo. V. na-2, pi-
obedecer a sí mismo (a sus propias órdenes). u , , najume- . —v.i.var. (Sing.
Ej. Capitán pitorobicujinae daxitajiwi penacue- u ), contestarse entre sí (varias perso-
nebinexa pabianë, najumecowënëta pacuenia nas). Ej. Daxitabitsaëto liwaisi nayanijoba. Ne-
jumaitsi. Nexata capitán-ata nanacueneba pabi. xata najumenota. Todo el grupo se preguntó en-
Después de que el capitán (de la comunidad) tre sí las noticias. Entonces se contestaron entre sí
mandó a toda la gente a trabajar conucos, él mis- (los unos a los otros). Ej. Itsa tajëyo penawecua-
mo obedeció a sus propias órdenes. Entonces el jinawanapaewi nawaba, nexata najumenota.
capitán también trabajó un conuco. V. na-1, ju- Cuando las personas que están lejos unas a otras
mecowënëta. 2. creer entre sí, obedecer entre se llaman a gritos, entonces se contestan entre sí.
sí (los unos a los otros). Ej. Daxitaequipobeje V. na-2, u .
namuxujiobabeje penamuxusitsinexa xania- najumepeneta [A] v.i.var. (Sing. najumexuaba)
waetsia. Nexata najumecowënëtabeje. Los dos mandar razones (varias razones o varias perso-
equipos se aconsejaron entre sí a jugar bien (no nas). Ej. Pebi najumepeneta piamoneyabinëtsi
jugar sucio). Entonces entre sí se obedecieron. pijamatamo peto-itorobinexatsi, tsipaji amone-
V. na-2, jumecowënëta. yabatsi bajayajebi. El hombre manda razones al
najume-itacanita [A] v.i. chancear entre perso- hombre que le debe para que le mande su pago,
nas, bromear (un juego común de palabras en- porque le debe hace mucho tiempo.
tre dos o más personas). Ej. Pebibeje petiriwa- najumepueneba v.i.var. (Sing. najumepueneta)
beje najume-itacanitabeje pejëajëajainexabe- dejar razones (una o varias razones para varias
je. El hombre y la mujer se chancean para reírse personas o varias razones para una persona).
(los dos). Sinón. najumecanita. V. na-2, jumeca- Ej. Najumepuenebajë apocaeto taxi tacowëta
nita, ẽẽẽ! penacuenebinexa. Yo dejé razón varias veces
najume- v.t. olvidar lo que dijo (uno para que mis hijos trabajen mientras que yo no
mismo, como cuando regaña a otra persona o esté.
promete algo). Ej. Taenawa raeta najume-ita- najumepueneta v.i.var. (Pl. najumepueneba)
xana pexënatowayo pebijataejawa. Bajaraxuata dejar una razón (con una persona para varias
tonajume-itoroba petopatsinexatsi icatsia pebi- personas). Ej. Pebi pijawata najumepueneta
jataenexa. Mi tía tal vez olvidó el regaño que dio pijajiwijawabelia petotsipaebinexatsi. El hom-
a su hijita. Por eso le mandó un mensaje para que bre dejó una razón con su mujer para que se la
(le) llegue otra vez para regañarla. Sinón. naju- cuente a su gente.
mexuaba. V. nacofënëta, na-1, u , . v.i.var. (Pl. u ru ) encargar.
najume- v.i. mandar una razón (por es- Ej. Pejewaxinëyo najumeruta paxata petoco-
crito u oralmente, por medio de otra persona). muatsinexatsi dulce. El niño encargó a su papá
Ej. Pebi najume-itoroba paxajawabelia peto- para que le comprara dulces.
itorobinexatsi xua namatawenona. El hombre v.i. sonar (una o varias cosas, como el
mandó una razón a su padre para que le manda- viento, ciertos insectos, una escopeta, un carro
ra lo que él necesitaba. Sinón. najumexuaba. o un radio, o seres con sus movimientos, pero
V. na-1, u , r . no con la voz). Ej. Yamaxëto itsa najumeta, ta-
najumejaita v.t. buscar opiniones (unos a otros, jë jumejopa. Cuando la escopeta suena, el ruido
para hacer algo). Ej. Pebijiwi najumejaita pa- llega lejos. Ej. Carromonaenë carreterajawa na-
cuenia escuelabo exanaejitsia. Los hombres bus- jumetanajaetarubena. Los carros vienen sonan-
can opiniones unos a otros de cómo van a hacer do por la carretera. V. u u u , u -
la escuela. V. na-2, u , jaita. ba.
najumejemata v.t.var. (Pl. najumejemaba) ofen- -exana v.t. prender (algo que suena,
der echando indirectas (para que oiga la perso- como un carro o un radio). Ej. Carro pexainae-
na a quien odia). Ej. Petiriwa najumejemata në najumetsia-exana peyaponaenexa. El dueño
pecueyawa petaejawata tsipaji itoya. La mujer del carro lo prendió para ir en él.
ofende echando indirectas contra su rival cuando najumetsënëta [A] v.i. mentir (intencionalmen-
la mira, porque la odia. te). Ej. Tsiquiriwayo najumetsënëta. Apoxania-
v.i. alegar, disputar, discutir (entre jai. La niñita mintió, no dijo la verdad. V. -
dos o más personas). Ej. Pebibeje najumenota- jai.

Diccionario Guahibo-Español 222


najumewanita naliwaisixaneba

najumewanita [A] v.t. comenzar la disputa (al tsabi xaniawaetsia najëna tsipaji pesibinë xa-
regañar a otra persona). Ej. Petiriwabeje pebi- niawaetsia siba. El arco se arquea bien porque el
beje nabijatanebeje. Copiata petiriwa najume- que lo hizo lo raspó bien. V. . 2. inclinarse
wanita pebijataejawa. La mujer y el hombre se (una cosa como un árbol). Ej. Maconae najëna
regañaron. La mujer primero comenzó el regaño jowibota. Rowia aponucae. El árbol de mango se
(a su esposo). V. namaxëwanita. inclina con el viento. No se para derecho. V. -
najumewereta [A] v.t. terminar de hablar. Ej. I- ta.
tsa najumeweretajë tacuaicuaijaijawa, moya- v.i. iguales, parecidos (uno a otro).
në baja. Cuando terminé de hablar, me callé. Ej. Mapajerabeje najëpabeje. Estas dos canoas
V. na-1, u , wereta. son iguales. Ej. Tomarata daxitabonë najëpa. En
najumexuaba v.i.var. (Pl. najumepeneta [A]) la ciudad todas las casas son parecidas. V. na-2,
mandar un mensaje, mandar una razón (por .
escrito u oralmente, por medio de otra perso- paeya adv. de la misma manera, en forma
na). Ej. Pebi tonajumexuaba piamoneyabinë- igual. Ej. Bajarapamonae najëpaeya apopaebi
tsi pijamatamo petocaponaenexatsi. El hombre perujuliwaisi. Ellos no contaron de la misma
mandó un mensaje al que le debe para que le tra- manera la historia tradicional.
jera su pago. Sinón. najume- r . —v.t.var. najërëata v.i. revolverse, estar revueltos. Ej. Ta-
(Pl. najumepeneta [A]) 1. incumplir entre sí (lo xuyobeje tamojobeje pijabaca najërëata caeja-
que dos o más personas decidieron hacer). wata. El ganado de mi suegro y mi cuñado está
Ej. Jiwi natocaëjëtsi-ata reunión pexanaenexa, revuelto en el mismo lugar. V. na-1, r .
apo-exanae. Saya najumexuaba. Aunque la gen- v.i.inan.var. (Pl. ) inclinarse (un po-
te se decidió en hacer una reunión, no la hicieron. co desde su base). Ej. Naejawa najëta jowibota.
Pues no cumplieron. V. u - , Jowibo baja itsa ajibi, rowia icatsia nuca. El
na-2, jumexuaba. 2. olvidarse (uno mismo lo árbol se inclinó con el viento. Cuando ya no había
que había dicho o lo que iba a decir). Ej. Na- viento, se paró derecho otra vez. V. , nabë-
jumexuabajë xua jumaitsijitsianë. Olvidé lo que su , .
iba a decir. Sinón. najume-itaxana. V. nacofënë- ã , ã , ã s.cl. (Sing. lã ) fru-
ta, na-1, u , xuaba. tas de naranja.
najunawiaca v.i. 1. sentir susto, asustarse. ã [A] s.cl. árbol de naranja. Citrus au-
Ej. Najunawiacajë bitso jiwitonë pebeyaxuabi- rantium L.
jawatatsi. Senti mucho susto cuando mataron al naliwaisi-eweta [A] v.i. 1. buscar un acuerdo
hombre. V. junawa, junawiaca. 2. sorprenderse, (entre varias personas, para hacer algo).
asombrarse, espantarse (más fuerte que nabe- Ej. Caetomarayocanacujitsia naliwaisi-eweta
najaca). Ej. Najunawiacajë itsa jemata taniji peyapëtaenexa pacuenia nacuenebijitsia pabia-
newëthë imoxoyo. Me sorprendí cuando de re- në aeconoxae pawai. En cada pueblito buscan un
pente vi un tigre cerquita. V. nabenajaca. acuerdo para saber como van a trabajar los conu-
najëaba v.i.var. (Sing. , r [A]) cos para el año que viene. V. na-2, liwaisi, eweta.
moverse, sacudirse (como árboles o la tierra). 2. organizarse. Ej. Jiwi naliwaisi-eweta tsipaji
Ej. Naejawanë najëaba jowibota, tsipaji jowibo caeliwaisi najuaxainawanapa. Las personas se
torobatsi. Los árboles se mueven con el viento organizaron porque quieren tener una sola forma
porque el viento los empuja. Ej. Ajena pina pa- de pensar. V. na-2, liwaisi, eweta. 3. actuar con
merawi itsanacuata pina ira najëaba. Nexata prudencia (circunspección, reserva). Ej. Pebi
pina bonë othopaica. Dicen que anoche hubo un naliwaisi-eweta itsanë peliwaisibijianaeyani-
temblor de tierra en otra nación, y dicen que se watsi. El hombre actúa con prudencia para que
cayeron las casas. V. na-1, jëaba, nathënëba. otro no le entienda mal lo que él va a decir (o sus
[A] v.i.var. (Pl. najëaba) moverse planes). V. na-1, liwaisi, eweta.
rápidamente (una sola vez). Ej. Naejawacono naliwaisita v.i. hablar (unos con otros), charlar,
najëatajaraba tsipaji baratsuito pe-ecajoneja- dialogar, conversar (compartiendo información
wata jëatajaraba. Unos gajos del árbol se movie- o intercambiando experiencias). Ej. Pebijiwi
ron porque cuando el pájaro se sentó (de un mo- naliwaisitawanapa dujuai petseconaejawa ya-
mento a otro), los movió (una vez rápidamente). bara. Los hombres andan conversando sobre fle-
v.i.inan.var. (Pl. ) 1. arquearse, do- char pescados. Sinón. nabarëcuaicuaijai. V. na-2,
blarse (una cosa rígida como un arco). Ej. Bi- liwaisi, -ta1, l s .

Diccionario Guahibo-Español 223


naliwaisixaneba namata-enetsia

naliwaisixaneba [A] v.i.var. (Sing. naliwaisixa- no lo vio (sentado).


neta) 1. arreglar un asunto (entre varias perso- v.i. raspar el occipucio (con
nas). Ej. Pebijiwi naliwaisixaneba tsipaji tsita- cuchilla, cuando se corta el cabello). V. na-1,
abejetsi pacuenia picani bajarapamonae cuai- ,s , u .
cuaijai capanepaeya. Los hombres arreglan el namataca- v.t. 1. dirigir (una gente, en un
asunto porque les parece mal la forma como ellos pueblo donde vive, o un asunto). Ej. Capitán
se habían comprometido antes. V. na-2, liwaisi, pijajiwi namataca-eca. El capitán dirige su gente.
xaneba. 2. arreglar su pensamiento. Ej. Jiwi 2. fundar (un sitio; muchas veces es el funda-
naliwaisixaneba piapaewajënae Santa Cena. La dor del pueblo que lo dirige). Ej.
gente arregló su pensamiento antes de tomar la namataca-eca mapatomaranexaje. Nexata xua-
Santa Cena. V. na-1, liwaisi, xaneba. cujinae s nama-
namajitsinaepaeba v.i. contar el sueño. Ej. Pe- taca-eca mapatomarapijiwije. (Mi) abuelo llegó
rujuwayo namajitsinaepaeba pacuenia amaji- primero y fundó lo que sería este pueblo. Entonces
tsinae merawi. La viejita cuenta el sueño que después de esto, las otras personas llegaron, por
había soñado en la noche. V. na-1, majitsinaebo, eso (mi) abuelo siempre dirige a la gente de este
paeba. pueblo. V. r .
v.t.var. (Pl. ) po-
nerse la cabeza en (abriéndolo, como en un
cargadero de catumare). Ej. Newajëjaitsiwa
pexonoponaejawata newajëcote namatacapata
cotecopënëto. La mujer que busca yuca brava, en
el momento de cargar el catumare de yuca, pone
la cabeza en el cargadero.
v.i. encabezar (y persistir hasta lo-
grar). Ej. Pebi namatacasaë pecomuacaenexa
baca. Nexata daxitajiwi jumejejaitsi. El hombre
encabeza la compra de ganado con persistencia,
v.i. adornarse con plumón (colocarse por eso toda la gente acepta su propósito.
plumón de pato en los brazos para adornarse). namatacayamica [A] v.i. encrespar (el cabello
Ej. Pejanawa namalita peponaewajënae peya- por sí mismo), mandarse a encrespar (el cabe-
wajibibojawabelia. La muchacha se coloca plu- llo). Ej. Petiriwa namatacayamica pematatoxo-
món de pato antes de irse para la casa del baile. roxorowinexa. La mujer se manda a encrespar el
V. l, l ta. cabello para que le quede ondulado.
namatabococajunua [A] v.i. meter la cabeza v.i.var. (Pl. ) 1. levan-
(en un hueco). Ej. Awiri namatabococajunua tarse (de estar acostado o dormido). Ej. Awiri
wajuatsia tsipaji tuxune bënë. El perro metió la pena-ejebanucaenë icotiata, namatacota, tsipaji
cabeza en el hueco porque olió un picure. V. na-1, baja ataju. El perro que estaba acostado calen-
pematabocoto, cajunua. tándose con el sol, se levantó porque ya tenía ca-
v.i. enrollarse (como un güío o un lor. Sinón. nono u . V. na-1, , naë-
mil pies). Ej. Jomowabi namatabëba itsa tseco- . 2. alentarse (un enfermo que estaba en
natsi. El güío (anaconda) se enrolla cuando ha si- cama). Ej. Namatacotajë taneromaebicujinae.
do flechado. V. na-1, . Me alenté después de estar enfermo. V. u 2.
v.i. amasarse (formarse una masa o 3. resucitar (de la muerte). Ej. Lázaro namata-
varias, como la masa para hacer arepas, tungos cota. Lázaro resucitó. V. na-1, ta.
o casabe). Ej. Harinabeno namatabëna, tsipaji namata-enetsia [A] adv. 1. entre sí (unos a o-
merata sucueta pematabë penaexanaenexa. La tros, recíprocamente o mutuamente). Ej. Anija-
harina se amasa, porque la mojaron con agua pa- wabeje namata-enetsia cuaicuaijaibeje. Dos
ra que se forme una masa. V. na-1, . mujeres hablan entre sí (la una con la otra).
v.i.var. (Pl. ) enro- 2. entre dos (o dos grupos cooperando, como a
llarse sentado (como hacen ciertos animales cada extremidad de un palo grande). Ej. Anija-
para dormir). Ej. Athëbëyo tsitsibota papabë nëbeje namata-enetsia caponabeje naesituruto.
namatabëteca xaniawaetsia. Nexata jiwitonë Entre dos hombres llevan un horcón. Ej. Ayaibi-
apotaeyetsi. El mono maicero estaba bien enro- tsaëto namata-enetsia capona pijinimo jera. Un
llado sentado en la espesura. Entonces el hombre
Diccionario Guahibo-Español 224
namatafoba namatanënënënëta

grupo grande llevó entre sí la canoa grande. v.t. perseguir para vengar-
V. najua-, -. se. Ej. Pejewaxinë namatamobarajina pewëna-
namatafoba [T] v.i.var. (Sing. namatafota) em- pejewaxinë, tsipaji biatsi. El niño persigue a otro
pollarse, nacer (de huevos), salir del cascarón niño para vengarse, porque le pegó. V. na-1, pe-
(varias aves). Ej. Wacaraxi baja namatafoba. , r , .
Los pollitos ya salieron de los huevos. v.t.var. (Sing. )
namatafota [T] v.i.var. (Pl. namatafoba) em- comprar al fiado, cobrar en mercancías (conse-
pollarse, nacer (de un huevo, como un ave, guir mercancías, en vez de dinero, para pagar
una tortuga o un cachirre), salir del cascarón. con trabajo o como pago después de trabajar;
Ej. Wacaranacuetoyo baja namatafota. Pitsapa en singular puede indicar dinero o una cosa).
petobëtowecua. El pollito ya nació, salió del Ej. Petiriwa cortianë namatamonota matsuca
huevo. pecobenatajatsinexa. La mujer consiguió fiado
namata-isi- v.i. aclararse (una solución des- varios cortes por el trabajo de ayudar a tostar ma-
pués de asentarse el residuo). Ej. Oxaëra baja ñoco. V. na-1, , .
namata-isi-eta. Nexata baja xanepana wajame- v.i. 1. valer. Ej. ¿Detsa pacuenia
niaxuabijawa matsucabeno. Ya se aclaró la namatamota? ¿Cuánto vale? 2. caro. Ej. Pexa-
leche de seje (se asentó el residuo). Entonces ya niawiriapantalón aeconoxae bitso namatamota.
está bueno para nosotros echarle mañoco. V. na-1, Un pantalón fino ahora es muy caro. V. ayaima-
pemata-isi, . . 3. vengarse. Ej. Tacueyawa nebia. Nexa-
namata-itsi [T] v.i. 1. untarse, echarse (en el ta juya namatamotajë. Mi rival me pegó. Enton-
cabello o la cabeza, como una pomada o un ces yo, por mi parte, me vengué. V. .
líquido). Ej. Petiriwa namata-itsi aceiterata [A] v.i.var. (Pl. namata-
pematabinejainexa. La mujer se unta en el cabe- r ) enrollarse el cabello (con un
llo con aceite para que brille. Ej. Itsa namata- instrumento). Ej. Petiriwa namatanacatoyorota,
waëbianame, mapacuenia namata-itsimë tsa- pewëtacarajawabetsica pematanajopaeyaniwa-
neje. Cuando usted se aplique la medicina en la tsica. La mujer enrolla su cabello para que no le
cabeza, échesela (en la cabeza) de esta manera. caiga al hombro. V. na-1, , catoyoroba,
2. hacerse así en la cabeza (siempre acompaña- r .
do de un gesto o una explicación). Ej. Papabë v.i.var. (Sing. u-
namata-itsi tsabiabi bajarapacuenia. El mico cuta) cortarse el cabello (en varios lugares, una
maicero siempre se hace así en la cabeza (como o varias personas). Ej. Pejanawaxi namatana-
rascándose). V. na-1, mata-, itsi. caucuba, tsipaji apojitsipae piamatanapiajawa.
namatajëajëata v.i. moverse la cabeza (repeti- Las muchachas se cortaron el cabello porque no
damente, para hacer un signo afirmativo), se- querían tener cabello largo. V. na-1, ,
ñalar aprobación (con la cabeza). Ej. Capitán caucuba.
jiwi pemuxujiobijawata, pewëjëato namata- [A] v.i.var. (Pl. -
jëajëateca. Cuando el capitán de la comunidad yoroba) hacerse moño. Ej. Petiriwa namatana-
aconsejaba a la gente, el joven estaba sentado toyorota tsipaji amatanapia. La mujer se hizo
moviendo la cabeza en aprobación. V. na-1, ma- moño porque tiene el cabello largo. V. na-1, pe-
ta-, jëaba. , toyorota, r .
v.i. iguales (de cabello, el uno al namatanueyaba v.i. lamentarse, llorar (por sí
otro). Ej. Daxita bajarapamonae namatajëpa. mismo). Ej. Perujuwa namatanueyaba tsipaji
Daxita pematatsaebiawi. Todos aquéllos son apocaëjëpaetsi penacuenebijawa. La anciana se
iguales de cabello, todos son de cabello negro lamenta porque no puede trabajar. V. na-1, ma-
V. na-2, mata-, . ta-, nueyaba, matanueyaba.
v.i. 1. iguales (unos a otros, de alto namatanënënënëta [A] v.i.ins. (Pl. namatanë-
o largo). Ej. Cercanaenë namatajëpa. Apona- nëba) 1. cabecear como señal negativa. Ej. Pebi
matatoxenebi. Los postes de la cerca son iguales, r u u s : “Ju r ”, s
ni uno es más largo que los demás. V. na-2, ma- jai tsaponae, namatanënënënëtapona. Cuando
-, . 2. parejo (por encima), plano (como le hablaron al hombre y cuando él decía varias
los llanos). Ej. Ira namatajëpa. Apoferaferawi. veces: “No”, él siguió cabeceando (moviendo la
La tierra está pareja, no tiene huecos. V. na-1, cabeza en señal de negación). 2. sacudirse la
-, . cabeza (como una oruga o una persona con el

Diccionario Guahibo-Español 225


namatapena-exana

cabello mojado). Ej. Awiri itsa matasucuena, namatasasaba v.i.var. (Sing. namatasasata) ba-
namatanënënënëta mera pewemata-othopaene- ñarse la cabeza (rápidamente, varias veces, sin
xatsi. Si la cabeza de un perro está mojada, sacu- sumergirla, sacudiendo el cabello con la ma-
de la cabeza para que el agua se le caiga (de la no). Ej. Pewëjëato namatasasaba merata tsipaji
cabeza). V. na-1, mata-, nënëba. apojitsipae daxitanë penawaejawa. El joven se
namatapena-exana v.i. nidificar, hacer nido bañó la cabeza porque no quería bañarse todo el
(como aves, ratones, caimanes y perras). cuerpo. V. nasasaba.
Ej. Marrana wixaenotatsi pejanaxi pewecua- , v.i.var. (Pl.
naexanaenexatsi. Nexata namatapena-exana r ) dar vueltas (una persona, co-
pematawonotota. A la marrana le dieron los mo jugando para emborracharse). Ej. Tsiquiri-
dolores porque le van a nacer las crías. Entonces nëyo namatatajiarata. Nexata irabelia jopa tsi-
hace nido en un matorral. V. na-1, pematapena, paji itayenena. El niñito dio vueltas, entonces se
exana. cayó al suelo porque se mareó. V. r r -
v.i.var. (Sing. namatapenabua- ba.
ta) poner nidos (en cierto lugar). Ej. Ucucu namatatiata v.i. peinarse (el cabello). Ej. Daxita-
naejawata namatapenajeba penatobë-exanae- jiwi namatatiata piamatasimayaiyaniwa. Toda
nexa. Las palomas ponen sus nidos en un árbol la gente se peina para que el cabello no se enrede
para poner los huevos. V. na-1, pematapena, - demasiado. V. na-1, mata-, tiata.
ba, namatapena-exana. namatatobita [A] v.i.inan.var. (Pl. namatatobi-
uiona v.i.var. (Pl. qu ) enco- ca) pelarse. Ej. Balatunacuaito namatatobita
bijarse, cobijarse, envolverse (como con una xaniawaetsia, tsipaji apomatajicuerabitsi. El
cobija, incluyendo la cabeza o no). Ej. na- plátano se pela bien porque no está dura la cásca-
mataquiona sabanapanata tsipaji aque. (Mi) a- ra. V. na-1, matatobita.
buelo se encobijó porque tenía frío. Sinón. - [A] v.i.var. (Pl. namatato-
rujuaita. f r ) pararse en la cabeza (en una forma
[T] v.i.var. (Pl. r ) ligera). Ej. Pejewaxinë namatatofetajaraba ira-
seguir con el viaje, alargar el viaje (después le ta tsipaji namuxusita. El niño en una forma lige-
llegar a un lugar, seguir a otro). Ej. Axu toma- ra se para en la cabeza en el suelo, porque está
rabelia pona. Bajarajotalia namataropota pepo- jugando. Sinón. namatononoba. V. na-1, matato-
naenexa itsatomarabelia. Mi suegro fue al pue- feta, -ajaraba.
blo. Allí mismo siguió para ir a otro pueblo. V. r .
V. na-1, r . [A] v.i. 1. desiguales (de alto
v.i.var. (Sing. ru ) hacer o largo). Ej. Jiwi pijabonë namatatoxeneba.
capullos (ciertas orugas como , - Aponamatajëpae. Las casas de la gente son desi-
y tonebëto y larvas de cucarrones como guales de alto. Es decir, no son iguales de altura.
). Ej. Tonebë namataruba wayafota Ej. Naejawabeje namatajëpaeya apo-ucutsinë.
tsipaji baja nawereta sono penaexanaenexa. Nexata namatatoxenebabeje. No corté los dos
Las orugas tonebë hacen capullos en la sabana palos iguales, por eso son desiguales de largo.
porque ya están desarrolladas para convertirse en 2. pasarse (unos a otros, de altura o estatura).
mariposas nocturnas. V. na-1, mata-, ru , Ej. Pejewaxi namatatoxeneba. Aponamatajë-
ru u . pae. Los niños se pasan unos a otros (de estatu-
ra), no son iguales. V. na-2, .
[A] v.i. 1. entrecortar el hablar
(hablar de diferentes temas sin terminarlos),
enredarse al hablar. Ej. Tamatapijinë namata-
tsapata tsipaji aitajibi. Mi hermano entrecorta su
hablar porque está borracho. Ej. Pebi namatatsa-
pata itsa cuaicuaijai. Nexata jiwi apojumetae-
tsi. El hombre, cuando habla, entrecorta su hablar
(habla de diferentes temas sin terminarlos). En-
tonces la gente no le entiende. Ej. Taena namata-
tsapata itsa natsipaeba wowaijume, tsipaji co-
xanatsi. Mi mamá se enreda cuando habla espa-

Diccionario Guahibo-Español 226


ñol, porque no sabe (hablar español). 2. tarta- yor se cortó el cabello porque lo tenía largo.
mudear. Ej. Tsiquirinëyo namatatsapata itsa V. na-1, u , s .
aura. El niño tartamudea cuando tiene pena (por v.i. esconderse. Ej. Penacobetoxo-
timidez). V. na-1, -. tsinë namatayaba pewaetabiyaniwatsi. El la-
v.t.var. (Pl. s ru- drón se esconde para que no lo cojan.
ba) colgar encima (el uno al otro). Ej. Owa ani- -exana v.i. tener relaciones sexuales
jabubeje namatatsënëaruta caemuquiterata. ilícitas, estar de novio (a escondidas). Sinón.
Itsabu irayo ruca. Itsabu athëbëyo ruca. Mi her- .
mana mayor colgó dos chinchorros dentro de un v.i. tener relaciones sexuales ilíci-
toldillo, uno encima del otro. Un chinchorro está tas, estar de novio (a escondidas). Ej. Bajarapo-
colgado bajito, el otro chinchorro está colgado në namatayajita petiriwajawabelia. Aquel
más arriba. V. na-2, pematatsënëa, ru . hombre está de novio con una mujer. Sinón.
-ëjëta [A] v.t. contar (números o el nú- -exana.
mero de cosas o seres; sumar). Ej. Ayaijawa pa- namatayalita [A] v.i.var. cortar el cabello (muy
lata pexainaenë, namata-ëjëta pijapalata peya- corto). Ej. Pebi penamatayalitsicujinae icatsia
pëtaenexa papalatawajëto xaina. El hombre que matanajuwa. Al hombre, después de cortarse el
tiene mucha plata, cuenta su plata para saber cabello, le sale nuevamente.
cuánta tiene. V. na-1, -, ëjëta.
-ëxëna v.t. encontrar (el sujeto es huma-
no o animal). Ej. Namata-ëxënajë tajuyapijinë
tomarata. Encontré a mi hermano en el pueblo.
Sinón. caxina. V. r , r .
—v.i. encontrarse (el uno al otro; el sujeto pue-
de ser personas, animales o cosas como ríos o
caminos). Ej. Namutobeje namata-ëxënabeje
unuta. Las dos trochas se encontraron en el mon-
te. Sinón. nacaxina.
[A] v.t. necesitar. Ej. Jiwitonë
namatononoba
namatawenona pijamatamo. Nexata piamone-
yabinëtsijawabelia yanijoba pijamatamo. El namatononoba v.i.var. (Sing. namatononota)
hombre necesita su pago, por eso pregunta por su pararse en la cabeza (varias veces o varios se-
pago al que le debe. res). Ej. Jaca namatonobawanapa meneta. Los
namataxaina v.i. ir adelante. Ej. Namutua pebi, peces sapuara andan en el agua con la cabeza ha-
itsa yajawanajaetaruca petiriwa, pebi banama- cia abajo. Sinón. f jaraba. V. mato-
taxaina, tsipaji belia taejitsipa dujuainë. Petiri- .
wa xuata bacotocaewa. Cuando el hombre va v.i.var. (Pl. namatonono-
acompañado con su mujer por el camino, él siem- ru ) 1. colgado cabeza abajo (como un
pre va adelante porque de pronto ve un animal mico o un loro). Ej. Xura namatononocaruca
(para cazar). Por eso la mujer siempre va atrás. naejawawetsica. El loro está colgado de un palo
v.i. 1. hablar dormido. con la cabeza hacia abajo.
Ej. Daxitajiwi pemajitsijawata, pejewaxinëyo
namataxaina. Nexata daxita muxunanaëcotatsi.
Cuando todos estaban durmiendo, el niño habló
dormido. Entonces todos fueron despertados por él
(al oírlo). 2. alucinar (imaginar que ve algo,
por locura o demencia), confundirse (perturba-
ción de la mente causado por alta fiebre, de-
mencia, etc.). Ej. u , s namataxainame.
Caeliwaisiyo apocuaicuaijamë. Abuela, usted se
confunde mucho, no habla coherentemente. V. i-
l atsi.
v.i. cortarse el cabello. Ej. Ato na-
mataxuna tsipaji amatanapia. Mi hermano ma-

Diccionario Guahibo-Español 227


namocobethai

2. muy pendiente (como en la tierra o en un v.i.var. (Pl. s r ) man-


río). Ej. Ibotoxanetonëtuatuajëareca mene na- dar a rezar (para una variedad de comida, para
matononocarucareca. Nexata acuenebi waja- que pueda comerla sin peligro). Ej. Petiriwa
ponaejawa jerata. Para abajo en medio de unas penacueto pewecuanaexanaecujinaetsi, dujuai-
piedras grandes es muy pendiente el río (como un në itsa xaejitsia, namitsacarata dujuaiwajitae-
salto). Entonces no podemos ir en canoa. Ej. Pe- nëjawabelia. Después de que la mujer da a luz un
jumatsutojawawetsica ira namatononocaru- bebé, cuando se va a comer pescado, manda a
caica, tsipaji bitso ayaijumatsutoxaneto. Desde rezar a un hombre que sabe el rezo de los peces.
arriba en la loma, la tierra es muy pendiente por- V. na-1, s -, r .
que la loma es muy grande. V. , namitsacayaëta v.t. apoyar la comida (con algo
na-1, pematonono, ca-2, ru . para que no toque lo que está debajo). Ej. Peti-
v.t.var. (Pl. namaxëma- riwa pexi pebarënabanijawata, peri namitsaca-
) pagar el baile (dar a una compañera yaëta , r u s Cuando la
del baile algo de comer como pago de haber mujer estaba comiendo con sus hijos, puso el ca-
bailado con ella; el hombre da presas de la ca- sabe en una guapa para no ponerlo en el suelo.
za o la pesca y luego la mujer le da unas tortas V. na-1, s -, ca-2, yaëta.
de casabe). Ej. Pebi namaxëmatamobuata du- namitsajaita v.t. buscar para sí mismo (algo de
juai petiriwajawabelia tsipaji tonajiatsi peya- comer). Ej. Petiriwa namitsajaita newajë, peri
wajibijawata. El hombre dio pescado a la mujer pexanaenexa. La mujer buscó yuca brava para sí,
porque la metieron para bailar con él. V. na-1, para hacer casabe. V. na-1, s -, jaita.
pemaxë, , buata. namitsajina [T] v.i. pescar para sí mismo. Ej. Pe-
namaxëwanita [A] v.i. 1. comenzar la pelea. bi namitsajina tsipaji piajani. El hombre pesca
Ej. ¿Jipatsa copiata namaxëwanita? ¿Quién para sí mismo porque tiene hambre.
comenzó primero la pelea? 2. hacer el daño a namitsajipaca v.t.var. (Sing. namitsajipata) a-
otro (tener la culpa), cometer la falta (de pe- blandar (para su propia comida, una fruta con
gar, herir o matar). Ej. ¿Jipatsa namaxëwani- las manos). Ej. Tacue namitsajipaca balatuna-
ta? ¿Quién cometió la falta? Ej. Pia-itajibinë na- cuaito, tsipaji awonojibi. Mi abuela ablanda con
maxëwanita. Nexata juya beyaxuabatsi itsanë. las manos un banano para comérselo, porque no
El borracho cometió la falta (de pegar, herir o tiene dientes. V. na-1, s -, jipaca.
matar) contra otro (o comenzó la pelea). Enton- v.t. cocinar para sí mismo (su pro-
ces a su vez otro lo mató a él. V. najumewanita. pia comida). Ej. Pebi dujuainë namitsaseta, tsi-
-ese- v.i. bañarse con arena (o paji pijawa apoxainae. El hombre cocina un pes-
tierra, varias veces, un ave). Ej. Wacara itsa na- cado para hacer su propia comida, porque no tie-
wane, atsata namianana-ese-eseta. Cuando la ne esposa. V. na-1, s -, s .
gallina se baña lo hace (sacudiendo las plumas) namitsawajëta [A] v.t. pedir para sí mismo (al-
con tierra. go de comer). Ej. Pejewaxinë namitsawajëta
namicopata v.t. destetar. Ej. Petiriwa namicopa- perimuxupayo pexaenexa, tsipaji bitso piajani.
ta pexënatowayo tsipaji baja ayaiwayo. Nexata El niño pidió para sí mismo un pedacito de casabe
baja aponamirajutsi. La mujer destetó su niñita para comer, porque tenía mucha hambre.
porque ya está grandecita. Entonces ya no le da namo s.ind. 1. zorro, zorro de monte, zorro can-
de mamar. V. na-1, , copata. grejero. Cerdocyon thous. Ej. Ajena pamerawi
namirajuta [A] v.t. dar de mamar. Ej. Bacawa namo netoxane tajawacarayo. Anoche un zorro
pexënato namirajuta tsipaji topiajanitsi. La va- se me comió mi gallina. 2. mensajero (se da el
ca da de mamar a su becerro porque éste tiene nombre de zorro al hombre que corre adelante
hambre. V. na-1, , rajuta. de los visitantes que están llegando para una
namitsa- pref.v. para alimentarse (para su propia fiesta o al que mandan para averiguar si la be-
comida). Ej. Pebi namitsa-uba balatuna. El bida está lista para hacer la fiesta; este rito o
hombre siembra plátanos para su propia comida. costumbre se asocia especialmente con la fiesta
Ej. Taxa meniabelia namitsanarujuaita pexae- itoma). Ej. Caniwi namowi ya-enebareca yala-
nexa dujuai, tsipaji to-ajibitsi pexaejawa. Mi quimo. Abaxë pina apo-atane. Ayer los ‘‘zorros’’
padre anda de pesca (para sí) en el río para co- se fueron (hacia el occidente) a ver el pozuelo de
mer pescados, porque no tiene nada de comida. guarapo. Dicen que todavía no está fuerte.
V. na-1, s -. namocobethai [A] s.int. d s ñ (“ sd l

Diccionario Guahibo-Español 228


nanajaeta

z rr ”, qu s u l z r r l s gu s). 2. voltearse la cabeza (hacia un lado). Ej. Tsi-


V. namo, pecobethaito. quirinëyo waë piapaeyaniwa namuxufeta. El
s.col. hierba sabanera (espe- niñito, para no tomar el remedio, volteó la cabeza
cie de grama, de cuyos tallos los niños hacen hacia un lado. V. na-1, u uf .
flechitas). V. namo, . namuxujemata v.t. no hacer caso, no poner cui-
s.int.col. variedad de yuca brava dado, no poner atención (a lo que otros le di-
(tallo que se siembra o la mata). Manihot utilis- cen). Ej. Pewëjëawi namuxujemata pacue pe-
sima. V. namo, s , newajë. muxujiobiliwaisianëtsi. Los jóvenes no hacen ca-
namonuenuenae s.cl. especie de arbusto saba- so de los consejos que les da su abuela. Ej. Dipu-
nero (con hojas lustrosas y frutas comestibles tadonë nacaëjëta icatsia peyawenonaenexa,
pequeñas, rojas y dulces). itsiata jiwi namuxujematatsi baja, tsipaji na-
jumetsënëtabiaba. El diputado ideó ayudar otra
vez, pero la gente no le pone atención, porque
nunca cumple (siempre miente).
-eweta [A] v.b. escuchar, aaa poner
atención, poner cuidado (a lo que oye). Ej. Pe-
yaquinaewi namuxuna-eweta xua cujarubatsi
profesornë. Los estudiantes ponen atención a lo
namonuenuenae que el profesor les enseña. V. jumetane, na-1,
namuto s.ind. camino, trocha. V. pejuetsinamuto, u u -, eweta.
u , petaxunamuto, pëbëtaxunamuto. namuxupacapacata [A] v.i. sonar las orejas (al
namuto-epatota [A] adv. en la mitad del cami- tocarse repetidamente contra la cabeza al cabe-
no. Ej. Namuto-epatota pitabuatajë cusiupa. cear). Ej. Awiri itsa muxutinetsi, namatanënë-
Itsajiwi meta tojopatsi. En la mitad del camino nënëta. Nexata namuxupacapacata. Cuando el
encontré y recogí un cuchillo. Tal vez se le cayó a perro tiene rasquiña en la oreja, cabecea, entonces
otra persona. V. namuto, epatota. suenan las orejas, “paca paca”. V. na-1, pemu-
s.col. mosca ladrón. Fam. u.
Asilidae. Sinón. uluto. v.t. jugar. Ej. Pejewaxi fútbol namu-
namuxu-acaba v.i.var. (Sing. namuxu-acata) ta- xusita panabota. Los niños juegan fútbol en el
parse los oídos (varias personas). Ej. Yamaxë patio.
penajumetsijawata, jiwi pecobenëta namuxu- [A] v.i.var. (Pl. u u -
acaba pejumetaeyaniwa. Cuando sonaba el true- paxaba) susurrar (entre sí, para que otros no
no, la gente se tapó los oídos con las manos para oigan). Ej. Pejewaxi namuxuwëpaxata pecuja-
no escucharlo. rubinëtsi pejumetaeyaniwatsi xua najumaitse-
namuxu-acata v.i.var. (Pl. namuxu-acaba) tapar- nae. Los niños están susurrando entre sí, para que
se los oídos (una persona). el profesor no les oiga lo que están diciendo.
v.i.ins. (Pl. u uf ) 1. inclinar- V. .
se hacia un lado (como un avión, una olla o namuxuxatata [A] v.t. ponerse en la oreja.
una canoa). Ej. Jiwi ena jeramuxubërëta. Nexa- Ej. Petiriwa namuxuxatata penamuxuxatatsi-
ta jera namuxufeta. La gente está sentada en el jawa tsipaji petiriawi pijacuene. La mujer se
borde de la canoa, por eso la canoa se inclina ha- pone en las orejas unos aretes, porque es la cos-
cia un lado. tumbre de las mujeres.
namuxuyonota [A] v.i.var. (Pl. namuxuyonoba)
levantarse los bordes (de una cosa), estar le-
vantado los bordes (como del budare). Ej. Peri
itsa ejebatsi icotiata, namuxuyonota. Cuando
asoleamos una torta de casabe, se levantan los
bordes. V. s r , nayonoba.
V. u .
s.col. abebe (especie de mata como una
caña que sirve para quitar el dolor de estóma-
go). Renealmia sp.
na -nanajaeba V. -najaenajaeba.
Diccionario Guahibo-Español 229
nanajaeta naniapijimaraboto

nanajaeta V. najaenajaeta. su lugar), bambolear (por corto tiempo, como


-nanajaeta V. -najaenajaeta. una casa que se mueve con un temblor). Ej. Ta-
nan V. u . jabo jemata nanequeta tsipaji ira najëata. De
v.t. pagar la pena (por sí repente mi casa se bamboleó porque la tierra
mismo, como con dinero o en la cárcel). Ej. Na- tembló. V. na-1, nequeta.
neconimatamota baja penaneconitsibota. Ya nania adv. 1. cerca de la superficie (no muy hon-
pagó su pena en la cárcel. V. na-1, , - do). Ej. Felelewato nania ponapona naecuai
mota. itsa xane. El pez pámpano anda cerca de la su-
v.t. confesar su culpabilidad. perficie (del agua) cuando come pepas de árboles.
Ej. Paneconi xaina pebi, naneconipaeba Dioso- 2. en la superficie (como mugre en la carátula
jawabelia. La culpabilidad que el hombre tiene, él de un libro). Ej. Guanabanacuai nania raëna.
la confesó a Dios. Ej. Pewëjëato awiri pebeya- Bëpënëa niojai. Las guanabanas son verdes en la
xuabijawa naneconipaeba jiwi pitabarata. El superficie (por fuera) y blancas adentro.
joven confiesa delante de la gente que él mató el naniajawa v.i. ablandarse (con el calor y enco-
perro. Sinón. u . gerse, como caucho o plástico). Ej. Neumático
[A] v.i. 1. ser descubierto (en come- itsa tajua, naniajawa. Apoweriajawi bepijia.
ter una falta), ser culpable. Ej. Naneconita pe- Cuando el neumático se quema, se ablanda y se
nacobetoxotsinë. Nexata baja caponatsi pena- encoge, pero no se consume rápidamente. V. pe-
neconitsia-exanaenexatsi. El ladrón fue descu- nanito, jawa.
bierto, entonces fue llevado para ser denunciado y nanialiwaisi s.ind. información o enseñanza su-
castigado. 2. quedar mal (con otro, por algo perficial (o no bien pensada), trama superfi-
que hizo). Ej. Xanë naneconitajë tamojojawa- cial (como el relato de una fábula, sin contar el
belia tsipaji tamoneyabijawa apomatamotsinë mensaje más profundo, que es la moraleja).
tatocaëjëtsijawata. Yo quedé mal con mi cuñado Ej. Nanialiwaisi saya paeba. Pepobëpënëaliwai-
porque no le pagué lo que le debía en la fecha fi- si apopaebi. Contó solamente información super-
jada. V. . ficial, no contó la información básica. Ej. Itsali-
v.i.var. (Pl. ) estar re- waisi salinailiwaisi xaina nanialiwaisi, bëpënë-
cibiendo su castigo (retenido, como en la cár- liwaisi yajawa. Algunos mitos tienen una trama
cel, una persona). Ej. Penacobetoxotsinë nane- superficial junto con una enseñanza más profun-
coniteca penaneconitsia-exanaebota. El ladrón da. V. nania, liwaisi, l s , bëpënëali-
está recibiendo su castigo, retenido en la cárcel. waisi.
na v.i.var. (Sing. ) estar nanianae baja sint.nom./adv. alba, madrugada,
recibiendo su castigo (retenidos, como en la amanecer (ya aclarando el día, aproximada-
cárcel, varias personas). Ej. Jiwibewi naneconi- mente a las 4 a.m.). Ej. Nanianae baja. Mataca-
tena penaneconitsia-exanaebota. Los que mata- bijitsia baja. Ya está clareando, ya va amane-
ron gente están recibiendo su castigo, retenidos en ciendo. Sinón. manëbo.
la cárcel. nanianaeta adv. temprano, de madrugada, al
-exana v.t. condenar, hacer casti- amanecer (cuando apenas va clareando el día,
gar (por una culpa, acción de un juez o de un antes de la salida del Sol). Ej. Merawi dujuai
testigo). Ej. Jueznë naneconitsia-exana penaco- taitayobinë nanianaeta patajopajë. Por la noche
betoxotsinë. El juez condenó al ladrón. Ej. Pewë- yo alumbré peces (pescando) y llegué temprano
jëato naneconitsia-exanatsi pamojo, petae- (cuando estaba apenas clareando el día). V. ma-
xaetsi baca penacobetoxotsijawa. Al joven lo hi- nëbota.
zo castigar su cuñado, porque vio cuando él se ro- nanianaina baja sint.v. ya amaneció (aproxima-
bó una res. V. , -ya-exana, . damente las cuatro y media o las cinco de la
nanequeba v.i.var. (Sing. nanequeta) moverse mañana cuando está entre oscuro y claro).
(en su lugar), bambolear (por largo tiempo, co- V. .
mo una casa que se mueve con el viento, una nanianarucapona [T] v.i. ir amaneciendo (a-
mesa inestable o una canoa en las olas). Ej. Ta- proximadamente entre las 2 a 3 a.m.). Ej. Ëthë-
jabo netonanequebabiaba itsa pinijijowiboxa- bërë baja najumecopata pefiabijawa, tsipaji ba-
neto. Mi casa siempre se bambolea cuando hay ja bitso nanianarucapona. El paujil ya dejó de
un viento fuerte. V. na-1, nequeba. cantar porque ya va amaneciendo.
nanequeta v.i.var. (Pl. nanequeba) moverse (en naniapijimaraboto [T] s.cl. sobresolera (uno de
Diccionario Guahibo-Español 230
los dos palos recostados sobre las puntas de los pez es visible cuando anda en agua clara.
tirantes; a estos amarran las varas para costille- s.int. parientes políticos, cuñados
ras). V. nania, -piji-, pemaraboto. (emparentados de parte en parte). Ej. Caniwi
adv. por fuera. Ej. Tajamaletata ruta- napenerima nabia fiestajawa tsipaji aitajibi.
jë candado naniawelia. En mi maleta por fuera Ayer los cuñados pelearon durante la fiesta por-
puse un candado. que estaban borrachos. Ej. Panapenerimanë
adv. encima. Ej. Camiónta pecapo- tsipaji daxita bajarapabitsaëto tajawayo pija-
naejawanënexa, copiata jia piarewejawanë. monae. Somos parientes políticos, porque todos
Naniawereca jia pefafanaejawanë petotsapere- los de aquel grupo son parientes de mi esposa.
naeyaniwatsi. De las cosas que van a llevar en el V. na-2, r .
camión, primero echen las cosas pesadas. Encima napeneta [A] v.i.var. (Sing. naxuaba) perderse
echen las cosas livianas para que no se aplasten. (varias cosas o varios seres). Ej. Bajarapamo-
nanibatsi [T] v.impers. tener mancha, tener savia nae caniwi japasa napeneta unuta. Nexata
pegajosa (una mata). Ej. Iwitsulinae nanibatsi. bitso piajani. Ayer ellos se perdieron en el monte
El palo de pendare tiene mancha (pegajosa). sin haber comido, entonces tuvieron mucha
V. penanito. hambre.
naninanina [A] v.i. pegajoso (como la goma del [A] v.i. abusar de su cuerpo
peramán, el pendare o la caraña o un pegante). (hacer malas cosas sin respetar su propio cuer-
Ej. Mawi naninanina piatajujawata isotota. El po). Ej. Pejanawa naperabëqueneta pebijawa-
peramán es pegajoso cuando ya está caliente en el belia tsipaji jitsipa pibisiacuene pexanaejawa
fuego. V. penanito. pewitota. La muchacha abusa de su cuerpo con
nanënëba [A] v.i.ins. (Sing. nanënëta) sacudirse un hombre, porque le gusta hacer cosas inmorales
(como un perro para secarse o limpiarse de con su cuerpo. Sinón. r qu s .
tierra). Ej. Awiri meneta pejuecujinae nanënë- V. naqueneta, quenetsiatane.
ba s Después de nadar en el agua, v.i. abusar de su cuer-
el perro se sacude para secarse el pelo. V. na-1, po (hacer malas cosas sin respetar su propio
nënëba. cuerpo). Sinón. naperabëqueneta.
nanënëbaba [T] v.i.ins. sacudirse con fuerza (co- v.t. conocer su propio cuer-
mo un perro para secarse o limpiarse de tie- po. Ej. Caejiwicanacujitsia naperabëyapëtane
rra). Ej. Caballo nanënëbaba, irata penatorena- pawajënëcowëxi xaina, paitanetoxi-ata xaina.
bicujinae. El caballo se sacude con fuerza, des- Cada persona conoce de su cuerpo las cicatrices y
pués de haberse revolcado en la tierra. marcas que tiene. V. na-1, r , .
napacata [A] v.i.ins. aletear (pez o pájaro), pal- v.i. tener capa un líquido (como la gra-
mear (persona). Ej. Dujuainë napacata pejewa- sa de res en un caldo o limo en el agua). Ej. Ba-
xinë pejutsijawata matatsënëabetsia. El pescado ca-ëpëra itsa tëna, ëpëranaperina penasitsija-
aleteó cuando el niño lo sacó fuera del agua. wa. Cuando se enfría el caldo de res, tiene una
Ej. Pejewaxinë napacata tsipaji barëya pepo- capa de grasa en la superficie. Sinón. r-
nae-nexa itsajawabelia. El niño palmea porque na.
está contento de irse a otra parte. V. na-1, paca- v.i. 1. pesarse a sí mismo. Ej. Pebi na-
ba. pesaba romanata peyapëtaenexa perewewajëto
v.i.var. (Pl. ) abrirse por sí mismo xaina. El hombre se pesó en una romana para sa-
(como un libro o una puerta que se abre con el ber el peso que tiene. 2. pesar (tener cierto pe-
viento). Ej. u so). Ej. ¿Detsa pacuenia napesaba? ¿Cuánto
awiri junua boyalia. La puerta se abrió con el pesa? V. na-1, s .
viento, entonces el perro entró a la casa. V. na-1, s.cl. ser parientes, ser familiares
. (entre sí, un poco lejitos, como primos).
v.i. llegar también (con otras personas). Ej. Waxaitsi napijamonaetsi bitso imoxoyo,
Ej. zu l s tsipaji taenawa pexënatoyomë. Nosotros somos
peponaewi pepëta. (Mi) abuelo también llegó parientes muy cercanos porque usted es hija de mi
ayer con la gente que viajó desde Venezuela. tía. V. , , na-2, pi-
V. -, pata. ja-1, - .
napebeta [T] v.i. visible, verse. Ej. Dujuainë s.cl. socios (entre los dos, en
napebeta itsa ponapona pitaranaemerata. El negocios por medio de trueque). Ej. Sisibarë to-

Diccionario Guahibo-Español 231


narujuaita

copata papaëbërë capitán tsipaji napijawijanë- Ej. Pebibeje petiriwabeje naquenetabeje. El


beje. Sisibarë le fió ropa al capitán, porque son hombre y la mujer tuvieron relaciones sexuales.
socios. V. nawijata, na-2, pija-1, , -beje. naquiona v.i.ins. doblarse (como una tela o una
s.cl. negociantes, amigos de nego- vaina secando), enrollarse. Ej. Pantalón cato-
cios (los que han negociado entre sí). V. na-2, naquiona. Se le dobló (o enrolló) el pantalón (a
pija-1, , -wi1. usted). Ej. Xanë naquionajë cobijata taqueya-
v.t.var. (Pl. ) niwa. Yo me enrollé en la cobija para no tener
mirar para prevenir (como para ver si la carga frío (al dormir en la hamaca). V. quioquioca,
está bien o si viene un enemigo). Ej. Tamojo quioba.
napijiwinaëcota petaenexa itsajiwiyo itsa na- naraicataita v.i. resistir de orinar. Sinón. naraita-
jaetaruca pecowëwerena. Mi cuñado miró para jata.
ver si venía alguien atrás. naraicatiata v.i. escarbar donde se orinó (como
v.t. ver para prevenir, visitar para el perro o el gato). Ej. Newëthë naraicatiata
prevenir (un problema o peligro a alguien de tsipaji naraimata-acaba atsata. El tigre escarba
su familia). Ej. Taxa pejuyapijiwa napijiwitane donde se orinó porque tapa la orina con tierra.
peyapëtaenexa pacuenia ponapona. Mi padre naraitajata [A] v.i. resistir de orinar. Ej. Petiriwa
visita a su hermana menor para saber como vive jerata penanajetrucaejawata naraitajateca tsi-
ella. paji acuenebi jera-ënëta penaraejawa. La mujer
napum v.i.var. (Sing. u u u ) so- que viene (con otras personas) en la canoa se re-
narse la nariz (varias veces para que salgan los siste (sentada) a orinar porque no puede orinar
mocos). Ej. Pumuni pecapunaenëtsi napumuni- dentro de la canoa. Sinón. naraicataita.
juca. El que está infectado de la gripa, se está so- ã V. lã .
nando la nariz. V. pumunibatsi, pepumunito. narane v.i. orinar. Ej. Awirinacueto narane tsi-
napumutuxucaeweta v.t. olfatear (algo que quiriwayo pisajinaejawata. Nexata jumanawa-
huele). Ej. Awiri napumutuxucaeweta perujuai- sucuetatsi. El perrito se orinó cuando la niñita lo
në. Nexata pumutuxunapona. El perro olfatea la alzó en los brazos, por eso se le mojó el vestido
cacería, entonces se va atrás del olor. V. tuxune, que llevaba puesto. V. na-1, rane.
na-1, u u, tuxu-, ca-2, eweta. naromaebia-exana v.i. fingir una enfermedad.
napututa [A] v.i.var. (Pl. naputuba) inflarse. Ej. Pejanawa naromaebia-exana pena peyawe-
Ej. Balónbë napututa itsa jumalijiatsi. El balón nonaeyajaitsiyaniwa newajë. La muchacha finge
se infla cuando se le echa aire. V. putuna, putu- una enfermedad para no ayudarle a su madre a
ba. buscar la yuca brava. V. na-1, romaebatsi, -ya-
v.t. despedirse de. Ej. Pebi peponaeja- exana.
wata tajënacuayabelia, napëjioba pijamonae. naropoba [T] v.i.var. (Sing. naropota) salir, em-
Cuando el hombre se fue a una región lejos, se pezar un viaje (varios seres o vehículos).
despidió de su familia. Ej. Canapëjiobatsi. Po- Ej. Pe-ubiwi jetsa, naropoba pabiabelia. Los
najë rabaja. Me despido de usted, ya me voy. sembradores de maíz salieron para el conuco.
adv. repetidamente. Ej. Nacobequiatsi- naropota [T] v.i.var. (Pl. naropoba) salir, empe-
atanë, atuxubejenë tsaponae. Nexata napëna zar un viaje (un ser o un vehículo). Ej. Pejinae-
nacobequiataponajë. Aunque me lavé las manos, në naropota pucabelia. El pescador salió para la
me siguen oliendo feo, por eso me estoy lavando laguna.
las manos repetidamente. v.i. estar cargado (una mata con muchos
- pref.v. uno tras otro. Ej. Bacabitsaëto tubérculos por debajo de la tierra, como la yu-
napënanajaetarubena namutua. Las vacas ca, el mapuey, la batata o el chonque). Ej. Ta-
vienen una tras otra por el camino. V. na-2, janewajë bitso netonaruba. Nexata ayaibëanë.
-. Mis plantas de yuca brava están muy cargadas de
napënëyorota [A] v.i.var. (Pl. napënëyoroba) yuca. Entonces los tubérculos son grandes.
voltearse. Ej. Pejewaxinëyo camata pebocaenë, narujaita V. narujuaita.
napënëyorota tsipaji cuerana pebocaejawa cae- narujuai-itajëta [A] v.i.var. (Pl. narujuai-itajë-
nenia. El niño que está acostado en la cama se ba) mostrar su cacería (los niños para mostrar
volteó porque está cansado de estar acostado por sus habilidades). Ej. Pejewaxinë capata dujuai-
un solo lado. V. na-1, pënëyorota. në. Nexata narujuai-itajëta penajawabelia. El
naqueneta [A] v.i. tener relaciones sexuales. niño trajo un pescado. Entonces mostró su cacería

Diccionario Guahibo-Español 232


narujuaita

a su mamá. xuacujinae thaba. La mujer chamusca el oso me-


narujuaita, narujaita v.i. cazar, pescar. Ej. Pebi lero, luego lo despresa. V. .
narujuaita unuabelia. El hombre caza por el nasimaba [A] v.i. enredarse (toda la cuerda).
monte. Ej. Ajena taxa narujuaita meniabelia. Ej. Tajaculupamaëto netonasimaba bitso. Ne-
Hoy mi padre está pescando por el río. V. jina. xata acuenebi taisinaejawa. Mi guaral se me en-
narujuaiwaëba v.t. curar (a un ser que él mismo redó mucho, por eso no puedo soltarlo. Ej. Itsa
hirió). Ej. Ofaebënacueto naruaiwaëbajë taco- nasimaba bumaëto, taena, itsa isinapona, baju-
ro-etsinexa. Yo curé a la lapa jovencita que herí maitsi: “ s s s ”, Si se enreda
para tenerla como mascota. Sinón. u uru- la cabuya de hacer hamacas, mi mamá cuando la
juaiwaëba. va desenredando, siempre dice: “Colas de mono
v.i. transparente, claro, permite pasar la isi isi”. V. natsicuba, amatasimayai.
vista (como un vidrio, un rastrojo no muy v.i. 1. engordarse (un adulto o un animal),
espeso o un toldillo de nailon). Ej. Vidrio nasa- estar gordo, estar corpulento. Ej. Marrano baja-
ba bitso. Nexata caranatsi-ata, itsiata tanetsi yajebi itsa abatatsi ayaijawa pexaejawa, nasita.
xua itsapanawerena bobena. El vidrio es muy Si alimentamos un marrano con mucha comida
transparente, por eso aunque obstruye, siempre por mucho tiempo, se engorda. V. natitina.
podemos ver lo que está al otro lado. 2. estar grasoso, estar mantecoso, estar gordo.
nasaicaeyaba v.i. apartarse (por una causa ínti- Ej. Pawi bitso nasita. Nexata xanepana wajaca-
ma, para sí; en la oración, el sufijo -wecua o el suapaenexa. Esta carne está muy grasosa, enton-
prefijo wecua- es obligatorio. Ej. Pebi nasai- ces está buena para fritar.
caeyaba pia-itajibiwiwecua tsipaji apojitsipae
pejamatabë-itonotsijawatsi. El hombre se aparta
de los borrachos porque no quiere que lo moles-
ten. V. -yaba.
nasasaba [T] v.i.var. (Sing. nasasata) sacudirse
las plumas (al bañarse un ave en el agua).
Ej. Najibë meneta penawaecujinae nasasaba. El
pato real después de bañarse en el agua, se sacude
las plumas. V. namatasasaba.
nasaëba v.i.var. (Sing. nasaëta) esforzarse, hacer
esfuerzo (varias veces, como para levantar co-
sas pesadas). Ej. Perujunë nasaëba pijajera pe-
robobocaejawata, pexuabinexa meniabelia. El
anciano se esfuerza cuando está arrastrando su v.i.var. (Pl. s u r ) arre-
canoa para tirarla al río. mangar los pantalones (enrollar las botas de
nasaëna v.i. azul. Ej. Itsatuliquisi nasaëna. Itabo- sus propios pantalones). Ej. Pebi epanicabijitsia
xo-ata nasaëna itsa aitawajënae. Otro collar de penajato. Nexata nasitacuerana, pijapantalón
cuentas es de color azul. El cielo también es azul petosisucuenaeyaniwatsi. El hombre va a cruzar
cuando hace buen tiempo. Sinón. rajena. V. sã - el caño, por eso se arremanga sus pantalones para
jai, rajejai. que éstos no se le mojen.
nasaëta v.i.var. (Pl. nasaëba) esforzarse, hacer es- v.i. reflexionar
fuerzo (una vez, como para levantar algo pesa- en sí mismo (mucho), pensar en forma intros-
do). Ej. Jiwitonë nasaëta piarewejawa itsa yo- pectiva. Ej. Pebi nasiwajamatabëcuenenawita
ta. El hombre hace fuerza cuando levanta una co- piawitanexae. El hombre piensa en forma intros-
sa pesada. V. u ls . pectiva porque está enfermo. V. na-1, s -, pe-
naseweta [A] v.i.var. (Pl. naseweba) estar débil jamatabëcuene, .
(un ave). Ej. Wacara naseweta tsipaji pijado- v.i. pasear (en compañía). Ej. Taja-
mae capunatsi. La gallina está débil porque le dio wa pena pepëta nasiwaxaina tomarabelia. Mi
una de sus enfermedades. V. asaëjibi, cuenaba- esposa se fue a pasear al pueblo con la mamá.
tsi, cuerana, faefaena. V. -, s .
v.t. chamuscar, quemar los pelos (como nasucueta v.i. mojarse. Ej. Pejewaxi nasucueta
de un mono, picure u oso melero antes de des- merata. Nexata pija-ese tosucuenatsi. Los niños
presarlo). Ej. Petiriwa cofia nasiapa. Bajara- se mojaron con el agua, por eso tienen la ropa

Diccionario Guahibo-Español 233


a natasitajata

mojada. Sinón. natsunuata. Ej. Camión pecaponaenë natabutomotsia cana-


v.i.var. (Pl. u r ) wiata tsipaji ayapëbeje pepatajërëtsijawa. El
cubrirse (la cintura para abajo). Ej. Pejewaxinë conductor del camión lo devolvió hacia atrás por-
natabucaranata toallayata, tsipaji jumasa pena- que no era posible ponerlo atravesado. Sinón. pe-
waecujinae. El niño se cubrió de la cintura para tabumatonono.
abajo con una toalla, porque estaba desnudo natacata [T] v.i.var. (Pl. natacaba) encalambrar-
después de bañarse. se. Ej. u ru u nacobe-
v.i.var. (Sing. u su ) tacateca. (Mi) abuela por ser una viejita se le en-
agacharse, inclinarse (desde la cintura, varias calambró la mano. Sinón. tacatatsi.
veces). Ej. Petiriwa natabucatsubaponapona natacununa [A] v.i.ins. (Pl. natacunuca) enco-
itsa pereba. La mujer anda agachándose cuando gerse, contraerse (como una tela nueva de al-
está haciendo tortas de casabe. godón al lavarla, un caucho al estirar y soltarlo
o una carne al cocinarla; no se usa para perso-
nas). Ej. Waja-ese wajaquiatsicujinae itsajawa-
ta natacununa. Nexata tsiquirijawayo naexana.
Después de lavar nuestra ropa a veces se encoge,
por eso se hace pequeña. V. na-1, tacununa.
natacunuta [A] v.i.ins. (Pl. natacunuba) encoger-
se (un ser o una cosa), encorvarse. Ej. Buta pe-
majitarucaenë natacunutaruca itsa aque. El
que duerme en una hamaca se encoge (o se encor-
va) cuando tiene frío. Ej. Cauchomaëto itsa ro-
witatsi, narowita. Itsa copatatsi, natacunuta.
Cuando estiramos una banda de caucho, se estira;
cuando la soltamos, se encoge. V. na-1, tacunuta.
v.i.var. (Pl. u su ) aga-
natacunutarubena [T] v.i.var. (Sing. natacunu-
charse, inclinarse (desde la cintura, una vez).
taruca [A]) encogerse, encorvarse (varias per-
Ej. Jiwitonë natabucatsuta itsa pitsijitsia itsa-
sonas, en sus hamacas). Ej. Jiwi natacunutaru-
cuenejawayo irata. El hombre se agacha cuando
bena pemajitsijawata. La gente se encorva (en su
va a coger algo del suelo.
hamaca) cuando está dormida.
natabu- [A] v.i.var. (Pl. natabu- s r )
natarërëba [A] v.i.var. (Sing. natarërëta) esfor-
dejar el aguijón (al picar, como una avispa o
zarse físicamente (varias veces, como para ha-
abeja casera). Ej. Sunumanëto natabu-esirina
cer del cuerpo, orinar o dar a luz). Ej. Awiri
pejewaxinë pecacuatsijawatatsi tsipaji warëta-
suliabatsi. Nexata natarërëba pecaecaenexa. El
xuaba. La avispa chinata dejó el aguijón cuando
perro tiene diarrea, entonces se esfuerza (varias
picó al niño porque la sacudió. V. na-1, u,
veces) para hacer del cuerpo.
pe- , sirica.
natarërëta [A] v.i.var. (Pl. natarërëba) esforzarse
natabujonota [A] v.t.var. (Pl. u ) qui-
físicamente (una vez, como para hacer del
tarse (los pantalones o la ropa que tiene de la
cuerpo, orinar o dar a luz). Ej. Becerro bitso
cintura para abajo). Ej. Piawitanenë natabujo-
natarërëta pecaecaenexa tsipaji atasitaja. El
nota pijapantalón waërata pecaëxënaenexatsi.
becerro se esfuerza mucho para hacer del cuerpo
El enfermo se quitó el pantalón para que le
porque está duro el excremento. V. nasaëta.
inyecten una droga. V. najonota, u.
natasiaba v.i. pasar flato, tirar un pedo. Ej. Paji-
natabujueca v.t.var. (Sing. natabujuena) bajarse
wi natasiaba jiwijawata, aura. A la persona que
los pantalones (u otra prenda de ropa de la cin-
se tira un pedo delante de la gente, le da pena.
tura para abajo, con la mano, más de una vez).
Ej. Perujunë baja bitso awitane. Apocaecae.
Ej. Tsiquirinëyo natabujueca pijapantalón. El
Aponatasiabi-ata. El anciano está grave, no de-
niñito se está bajando el pantalón.
feca y tampoco pasa flato.
v.i.var. (Pl. u ) ves-
natasicataita v.i. resistir defecar. Sinón. natasita-
tirse con guayuco. Ej. Bajayata jiwi natabuma-
jata.
pata tsipaji abaxë ajibi papaëbërë. Anteriormen-
natasitajata [A] v.i.var. (Pl. natasitajaba) resistir
te la gente se vestía con guayuco porque todavía
defecar (una sola persona). Ej. Pewëjëato
no había ropa. V. , .
avionetata penanajaetarucaejawata natasita-
tsia adv. hacia atrás, retrocediendo.
Diccionario Guahibo-Español 234
nataxu-atsawenowenotaxuaba natixota

jateca, tsipaji acuenebi avioneta-ënëta pecae- u horizontales). Ej. Bofala natibona. Pejumare-
caejawa. Cuando el joven venía con otras perso- ca peyenepanareca-ata xaina peniojai-itaneto-
nas en una avioneta, resistió (sentado) defecar xi. El pez pavón manchado tiene rayitas. Por el
porque no pudo hacer del cuerpo dentro de la lomo, hacia la parte posterior, y también por los
avioneta. Sinón. natasicataita. lados, tiene pequeñas líneas blancas.
nataxu-atsawenowenotaxuaba v.i. sacudirse
los pies (o frotarse rápidamente los pies, uno
con otro, para quitarse la tierra). Ej. peru-
caewajënae pijabuta, nataxu-atsawenowenota-
xuaba atsa petaxunarucaeyaniwa. Antes de aco-
starse en su chinchorro, (mi) abuelo se frotó rápi-
damente los pies para no acostarse con tierra en
adv. con rayas (delgadas, como el
los pies. Sinón. nataxunënëba. V. na-1, petaxu,
lagartijo tequeria). Ej. Oroweto natibonaeya
atsa, wenoba, -taxuaba, wenowenotaxuaba.
petsëcënaenë. La oruga oroweto es de color
nataxu- v.i. untarse en el pie. Ej. Axa nata-
chocolatado con rayas delgadas.
xu-exaba waëtsapatota. Tu padre se unta un un-
güento en el pie. V. .
- pref.v. con los pies (o con el pie).
Ej. Wacara nataxunacapana ofotoxi pexaene-
xa. La gallina escarba con las patas para comer
comejenes. Ej. Wëtsoro nataxunawaetaba wa-
caranacueto. El carraco agarró con las patas al
pollito. Ej. Nataxunayotajë irata pebocae-eseto.
Alcé con el pie el trapo que estaba en el suelo.
V. u -.
v.t.var. (Pl. u )
recoger con el pie. Ej. Petiriwa nataxunacapita
bumaëto irata pebocaemaëto La mujer recogió
con el pie una cabuya que estaba en el suelo. natitina [A] v.i.var. (Pl. natitica) 1. duro (no se
nataxunënëba [A] v.i.var. sacudirse los pies rompe sin cortar, como un neumático nuevo o
(moviéndolos rápidamente como para quitar el bluyín nuevo). 2. engordarse, bebé o niño; ser
barro o para secarlos con el viento). Ej. Pebi robusto, no tan gordo como nasita, que se uti-
nataxunënëba tsorobo pewetaxu-othopaenexa- liza más con adultos). Ej. Pejewaxinëyo baja
tsi. El hombre se sacude el pie para que el barro natitina tsipaji xaniawaetsia nabane. El niñito
se le caiga del pie. Sinón. nataxu-atsawenowe- se engordó porque comía bien. V. s ta.
notaxuaba. V. na-1, petaxu, nënëba. natiweta [A] v.i.var. (Pl. natiweweba [T]) agitar
[A] v.i. lastimarse una (mover rápidamente las extremidades, por cor-
herida en el pie (varias veces). Ej. Pejewaxinë to tiempo, como los lagartijos o las iguanas al
nataxuwajënëfënëca. Nexata to-atanetsi icatsia correr). Ej. Matiwi itsa najaetabijirawa, nati-
pewajënë. El niño se está lastimando la herida wetabijirawa. Cuando la iguana huye, siempre
que tiene en el pie, por eso le duele otra vez la he- mueve rápidamente las extremidades. Ej. Tiwa
rida. V. na-1, petaxu, , fënëca. banacobetiweta, nexata tiwa pewënë. El la-
nataxuxuaba v.i.var. (Pl. nataxupeneta [A]) co- gartijo rabo azul tiene la costumbre de agitar rá-
locar afuera el pie (cuando está en el chincho- pidamente las manos; de eso viene su nombre
rro o la cama). Ej. Jiwitonë, perucaenë buta, “tiwa”.
nataxuxuaba irabetsica. El hombre que estaba natixita [T] v.i.var. (Pl. natixiba) moverse de su
acostado en el chinchorro colocó afuera el pie, puesto, retirarse de su lugar, trasladarse, mu-
hacia el suelo. V. na-1, petaxu, xuaba. darse. Ej. Perujunë penonopaenë natixita isoto-
v.t. comenzar con otros. Ej. Pewë- wecua. El anciano que estaba calentándose, se re-
jëato u u u us s El joven tiró de la candela. Ej. Tamo xuaba pijabo, tsipaji
con los otros comenzó a jugar (o, estaba entre los natixita itsanacuajawabelia. Mi abuelo dejó bo-
que comenzaron el partido). V. -, taxuxuaba. tada su casa porque se trasladó para otra región.
v.i. tener rayitas (separadas, verticales Sinón. warapa. V. na-1, tixita.
Diccionario Guahibo-Español 235
natixota natoxorota

natixota [T] v.i. rascarse (al sentir picazón). itane natoneneba epatajërëtsiarena. La culebra
Ej. Awiri natixota tsipaji manepabatsi. El perro coral en su diseño tiene anillos (de diferentes
se rasca porque tiene pulgas. V. na-1, tixota. colores) atravesados.
v.i.var. (Pl. ) poner un natonenena [A] v.i.var. (Pl. natoneneba) tener
huevo, poner el primer huevo (los que ponen un anillo, tener una raya atravesada. Ej. Tsonë
los huevos encima de algo, a la vista, como caeitaneto natonenena epatajërëtsiarena. El oso
aves y babillas). Ej. Wacara natobëbuata pema- palmero tiene una raya atravesada.
tapenata. Nexata pitajë taxaenexa. La gallina v.i.var. (Pl. natopafaeba) aflojar-
puso un huevo en el nido. Entonces lo cogí para se la pierna (relajarse los músculos de la pier-
comérmelo. V. -exana. na). Ej. Enfermerawa itsa catabuwicaëxënaeji-
-exana v.i. poner un huevo (o varios, a la tsia, natopafaefaere pecato-ataneyaniwa.
vista como aves, o enterrados como las tortu- Cuando la enfermera le inyecte el músculo de la
gas e iguanas). Ej. Enerota pitsuni banatobë- nalga, afloje la pierna para que no le duela.
exana tajetabonëjawa. En enero la terecay siem- V. na-1, , faeta.
pre pone huevos en las playas. V. u . natorenaba V. natoreneba.
natofera-exana v.i. hacer cama (en el suelo). natoreneba [A], natorenaba v.i.var. (Sing. na-
Ej. Awiri natofera-exana pebocaenexa. El perro toreneta) revolcarse (varias veces, uno o varios
hace una cama (en el suelo) para acostarse. seres), rodar (caerse y rodar por el suelo, uno o
V. na-1, petoferato, exana. varios seres). Ej. Pejewaxinëyo natorenaba ira-
v.i.var. (Sing. ) vestirse ta tsipaji anaepana. El niño se revuelca en el sue-
de guayuco (varias personas). Ej. Bajayata aba- lo porque está enojado. V. na-1, toreneba.
xë itsa ajibi papaëbërë, jiwi natomapaba. Ante- v.i.ins. pelear a empujes (como los to-
riormente cuando todavía no había ropa, la gente ros, los chivos o los venados). Ej. Torobeje na-
se vestía de guayuco. torobabeje tsipaji naitoyabeje. Dos toros pelean
empujándose el uno al otro porque se odian.
V. na-2, r .
natoxoroba [A] v.i.ins. (Sing. natoxorota) curvar-
se (varios veces o cosas), tener curvas, dar
vueltas (como una carretera, un camino o un
río, la acción). Ej. Namuto bitso natoxoroba.
Aporovia. El camino tiene muchas curvas, no es
recto. V. naepatoxoroba.
natoxoroca [A] v.i.ins. (Sing. natoxorona) do-
blarse (como un alambre, varias veces por la
fuerza de algo o alguien). Ej. Ënëbotonë nato-
xoroca. Los bejucos se doblaron (por alguna fuer-
za). V. toxorota, natoxoroba, catoxoroba.
v.i.var. (Pl. ) vestirse de natoxorona [A] v.i.ins. (Pl. natoxoroca) 1. cur-
guayuco (una persona). Ej. Bajayata jiwitonë varse, doblarse (como un alambre o un palito
natomapata mapanaebocotomi. Antiguamente el con la fuerza de algo o alguien). Ej. Alambre-
hombre se vestía de guayuco hecho de la corteza maëto natoxorona itsa catoxoronajë. El alambre
del árbol higuerón. V. u . se curvó cuando yo lo doblé. V. catoxorona.
2. dar vuelta, curvarse (una vez, un camino o
un río). V. natoxorota, r r .
natoxorota [A] v.i.ins. (Pl. natoxoroba) dar vuel-
ta (acción), curvarse, tener curva (una posición
o una sola acción, como de un camino, un río,
una tabla o un alambre). Ej. Tablapa icotiata
itsa boca, natoxorota. Cuando una tabla está en
el sol, se curva. Sinón. r , r r .
natoneneba V. natoxorona, toxoroxorowa.
natoneneba [A] v.i.var. (Sing. natonenena) tener
anillos, tener rayas atravesadas. Ej. Acawai-
Diccionario Guahibo-Español 236
natoyoroba natsicaca

nëta, tajabomi netojopa. El día que tembló la


tierra, se me cayó la que había sido mi casa.
v.i.var. (Sing. s ) dividirse (entre
sí), repartirse (en varios grupos o individuos).
Ej. Jiwi natsana tajetabuabelia pemajitsinexa.
natoxorota La gente se repartió para dormir en la playa.
V. s .
natoyoroba [A] v.i.ins. (Sing. natoyorota) enro- natsapereta [A] v.i.ins. (Pl. natsapereba) aplas-
llarse (varios círculos, como una culebra).
tarse, aplanarse. Ej. Jetsoro natsaperetaruca
Ej. Jomo itsa sinijitsia, natoyoroba
naejawabelia jiwi petaeyaniwatsi. El pájaro car-
siwajirewijitsia pesininexa. Cuando la culebra
pintero real se aplana contra el árbol para que la
va a morder, se enrolla para brincar y morder. V.
gente no lo vea. V. tsapereba.
na-1, toyoroba.
n [A] v.i.ins. (Sing. s qu -
jaraba) golpearse, machucarse (unos a otros,
en forma ligera, varias veces). Ej. Jiwi carrota
peponaewi natsaquibajaraba, tsipaji carro bitso
jirejirewa penajaetarucaejawata. Las personas
que iban en carro se golpeaban entre sí, porque el
carro brincaba mucho durante su venida. V. na-2,
tsaquita, -ajaraba.
natoyoroba v.i.var. (Pl. s ) dividirse, desunirse,
natoyorona [A] v.i.ins. organizarse en círculo. separarse (entre sí, personas o animales, indivi-
Ej. Conferenciajawata jiwi panabota natoyo- duos o grupos). Ej. Jiwi natsata anijabitsaëto-
rona pexaejawa penotsinexa. Durante la con- beje penaexanaenexa. La gente se separa para
ferencia, la gente se organiza en círculo en el formar dos grupos. Sinón. u s .
patio (espacio grande) para recibir la comida. V. na-2, s .
V. quioquiowa. natsecona [T] v.i. flecharse, pegarse con proyec-
natuxucayajata [A] v.i. regar su olor (como la tiles (unos a otros, como con armas de fuego,
chucha, el zorro, el armadillo, el oso melero o flechas o piedras). v. Ej. Jiwi natsecona yama-
un perro sucio). Ej. Tsamuli natuxucayajata xëtonëta, tsipaji naitoya. Las personas se hieren
unuta. Nexata tuxunetsi itsa imoxoyo jinawa- unas a otras, con tiros de escopetas, porque se
napa. Los saínos riegan su olor en el monte. En- odian. V. na-2, tsecona.
tonces los olemos cuando están cerca. V. na-1, natsequeca [T] v.i.var. 1. (Sing. natsequeta) pe-
petuxu, cayajata. llizcarse, rasguñarse (a sí mismo varias veces).
natëcëta [A] v.i. hacerse cosquillas (el uno al V. na-1, tsequeta. 2. pellizcarse (unos a otros),
otro). Ej. Tajuyapijiwabeje natëcëtabeje tsipaji rasguñarse con las uñas (varias personas entre
nacobecanitabeje. Mis dos hermanas menores se sí). Ej. Pejewaxi natsequeca penamuxusitsija-
hacen cosquillas porque están jugando una con wata. Los niños se pellizcaron unos a otros cuan-
otra, con las manos. V. na-2, tëcëta. do estaban jugando. V. na-2, tsequeta.
nathabëna [A] v.i. cuajarse. Ej. Jetsabeno itsa natsequeta [T] v.i.var. (Pl. natsequeca) pellizcar-
seta, nathabëna. Nexata aitapabë. Cuando se se, rasguñarse (con las uñas una vez). Ej. Peje-
cocina la harina de maíz, se cuaja, entonces se waxinëyo pijacuata natsequeta penatixotsija-
pone espesa. V. pethabëto. wata. El niño se pellizcó él mismo cuando se
nathënëba [A] v.i. contraerse los músculos rascó.
(involuntariamente). Ej. Awiri pemajitanucae- natsi-anaepana v.i. enojarse (por algo que le
në nathënëba. Nexata namaxëyobajaraba. Los afectó personalmente). Ej. Pebi natsi-anaepana
músculos del perro que está dormido se contraen, pebexaetsi acueyabi ponëbeje pia-itajibijawata.
entonces levanta rápidamente el brazo (varias El hombre se enojó porque tres hombres le pega-
veces). V. nayucuba. —v.i.inan.var. (Sing. na- ron cuando estaban borrachos. Ej. Natsi-anae-
thënëta), temblar (varias veces, como la tie- panajë apotanetonajumetsixae tajayamaxëto
rra). V. najëaba. tataejawata papabëbitsaëto. Me enojé porque no
nathënëta [A] v.i.inan.var. (Pl. nathënëba) tem- disparó mi escopeta cuando vi un grupo de micos
blar (como la tierra). Ej. Pamatacabi ira nathë- maiceros. V. na-1, tsi-, anaepana.

Diccionario Guahibo-Español 237


natsicaca natsiruba

natsicaca [T] v.i.var. (Sing. natsicana) torcerse Ej. Pebi natsijumawajëta camisa wowainëta.
(varias veces o varias personas o cosas, como Nexata rajutatsi. El hombre pidió al hombre
un niño afectado por un espíritu maligno o un blanco (no indígena) una camisa (para él mis-
árbol en el viento). Ej. Tsiquirinëyo natsicaca, mo). Entonces se la dio. V. na-1, tsi-, pijuma,
tsipaji ainawibatsi. Nexata xaniawaetsia apo- wajëta.
rucae buta. El niñito se tuerce varias veces porque natsimata-epaca v.t.var. (Sing. natsimata-epana)
está afectado por un espíritu maligno. Entonces no echarse en la cabeza (varias veces, un líquido).
se acuesta bien en el chinchorro. Ej. Pejewaxiwayo penawaejawata natsimata-
v.t. repartir (varias personas en- epaca mera. La niña se echa agua en la cabeza
tre sí, como la carne cuando se mata una dan- cuando se baña. V. na-1, tsi-, mata-, epaca.
ta). Ej. Jiwi natsicobetsana metsajawi boleyani- natsimata-epana v.t.var. (Pl. natsimata-epaca)
wa. La gente se reparte la carne de danta entre sí echarse en la cabeza (una vez, un líquido).
para no causar un mal agüero. V. na-2, tsicobe- Ej. Petiriwa natsimata-epana champúra. La
s . mujer se echa champú en la cabeza. V. na-1, tsi-,
natsicuba [T] v.i. enredarse (tanto que no se mata-, epana.
puede desenredar, una parte de un hilo o un natsimaxëwaetaba v.t.var. (Pl. natsimaxëtaica)
nailon de pescar fino). Ej. Jilumaëto bitso itsa agarrar para sí mismo (para hacer algo con lo
nasimaba, natsicuba. Nexata acuenebi waja- que agarró). Ej. Pexi pexainaenë pejamatabë-
isicaejawa. Si el hilo se enreda mucho, no se pue- itonotsixaetsi, natsimaxëwaetaba caenë pexë-
de desenredar. Entonces no es posible que noso- nato peconitsinexa. El hombre que tiene hijos,
tros lo aflojemos. V. nasimaba, na-1, tsicuba. agarró a uno de ellos para darle fuete, porque ese
natsicueyajunata [A] v.t. convidar. Ej. Pewëjëa- hijo le molestó. V. na-1, tsi-, pemaxë, waetaba.
to natsicueyajunata itsapewëjëato penajuaji- v.t.var. (Pl. s -
naenexabeje meniabelia. El joven convidó a otro r ) atajar para sí mismo (para hacer al-
joven para ir los dos a pescar juntos al río. Sinón. go con lo que atajó). Ej. Pebijiwi natsimaxëya-
s u . V. na-1, tsicueya-, junata. caranata jabëtsa, petseconaenexa. Los hombres
[A] adj.cit. velludo, tener pelo tupido atajan los cafuches para flecharlos. V. na-1, tsi-,
(como el oso melero o el mono choyo), tener pemaxë, -1, r 1, r .
pelo largo (como el mono araguato), tener pelo natsipaeba v.t. 1. contarse (entre dos o más per-
enredado (como el oso perezoso). Ej. Cofia na- sonas). Ej. Jiwi natsipaeba liwaisi. Nexata daxi-
tsicujai. Aponasasawi. El oso melero tiene los pe- ta bajarapamonae yapëtane bajarapaliwaisi. La
los tupidos, no tiene espacio entre ellos. V. , gente se cuenta las noticias, por eso todos ellos
tsicujai. saben esas noticias. V. na-2, tsipaeba, paeba.
natsi-exana v.t. hacer (para uno mismo). Ej. Pebi 2. hablar una lengua (o un idioma). Ej. Taxa
natsi-exana jera peyaponaponabiabinexa mene- natsipaeba dejajume. Mi papá habla piapoco.
ta. El hombre hace una canoa (para él mismo), Ej. Tsiquiriwayo xaina acueyabi pawaibeje. Na-
para siempre andar en ella en el río. V. na-1, tsi-, tsipaeba baja. La niña tiene tres años, ya habla.
exana. Sinón. cuaicuaijai.
natsijepa [T] v.t. sentirse incapaz (como miedo [A] v.t. convidar (para que le
de tejer o de hablar español, porque no sabe acompañe en un viaje o para ir a alguna par-
cómo hacerlo). Ej. Natsijepajë caballo taman- te). Ej. Promotor natsipëjunata pewëjëato pe-
sabijawa, tsipaji apoyapëtaenë tamansabija-wa. yanabinexatsi, pepitsinexareca penacuenebi-
Tengo miedo (me siento incapaz) de amansar el matamo. El promotor de salud convidó a un jo-
caballo, porque no sé cómo amansarlo. V. ju- ven para que lo acompañara a reclamar (hacia
nawa. abajo) su sueldo.
natsijumajoroca [A] v.t. coser para sí mismo Sinón. natsicueyajunata.
(como su propio vestido). Ej. Petiriwa natsiju- - pref.s.descr. sin importancia, or-
majoroca s f s dinario, inferior en calidad. Ej. Perujunë nat-
La mujer cose (para sí misma) su propio vestido siquejemaliwaisi paeba. El anciano narra un
para vestirse durante la fiesta. V. na-1, tsi-, piju- cuento sin importancia. Ej. Natsiquejemajawa
ma, joroca. comuatajë. Pexaniawiriajawa apocomuatsinë.
natsijumawajëta [A] v.t.var. (Pl. natsijumawa- Compré algo ordinario, no compré algo de buena
jëca) pedir para vestirse (para uno mismo). clase.

Diccionario Guahibo-Español 238


natsiruba nauxaniaba

natsiruba [A] v.i.var. (Sing. natsiruta) arrugarse sí mismo, al caminar). Ej. ¡Xania! Natsiwajë-
(una o más cosas, varias arrugas). Ej. Camisa naetaema. Jomo tsipae. ¡Cuidado! Mire hacia
natsiruba tsipaji petiriwa pejebijawata yere- delante al caminar, de pronto hay una culebra.
tsiaya aporutsi. La camisa está arrugada porque Ej. Natsiwajënaetaeponajë namuto. Yo iba
cuando la mujer la colgó para asolearla no la mirando delante de mí el camino. V. na-1, tsi-,
estiró. V. naitatsiruta, itabaratsiruna, tsiruba. wajënae-, tane.
v.t.var. (Sing. s ru ) colgar (para [A] v.t. invitar (a otro u otros
ellos mismos, como guindar la hamaca). Ej. Ba- para que ellos también coman). Ej. Pebi itsa-
jarapamonae natsiruba pijabuanë pemajitsine- monae natsiwëjunata dujuai penaxaenexa. El
xa. Aquellas personas colgaron (para ellas mis- hombre invitó a otros para que ellos también co-
mas) sus hamacas para dormir. V. na-1, tsi-, mieran pescados. V. -, s junata.
ru . natsixaina v.t. tener (para uno mismo). Ej. Pewë-
natsitane [T] v.t. 1. ver para sí mismo (en su be- jëato liwaisi natsixaina, tsipaji pita penacojio-
neficio, o lo opuesto). Ej. Tamojo dowathi na- biwa. El joven tiene problemas (para él mismo)
tsitane pucata. Nexata awitane petaecujinae porque se juntó con una mujer casada. Ej. Peja-
dowathi. Mi cuñado miró (en contra de sí mis- nanawa natsixainajë, fiestajawa tanaxatatsine-
mo) al diablo en la laguna, entonces después de xa. Tengo un vestido nuevo (para mí), para vestir-
verlo se enfermó. V. na-1, tsi-, tane. 2. separarse me durante la fiesta. V. na-1, tsi-, xaina.
por especie, conocerse por especie (se conocen v.t. comerse algo, junto con la
entre sí, dentro de su especie). Ej. Daxita daju- comida, que le hace daño. Ej. Pejewaxinë natsi-
binëxi natsitane pijawiriacanacujitsia. Todos los yajawaxane dujuaisito. Nexata cëtatsi. El niño
animales domésticos se separan cada uno por su se comió una espina (huesito) con el pescado, en-
especie. V. na-2, tsi-, tane. tonces se atoró. V. na-1, tsi-, -, xane.
v.i. creerse bonita (aunque natsojota [A] v.i.var. (Pl. natsojoba) estrecharse,
no es). Ej. Petiriwa natsitapexaniawa. Itsiata angostarse (como para pasar un lugar muy
pebijiwi apojitsipaetsi tsipaji apopexaniawa. La estrecho). Ej. Awiri natsojota tsiquiriwojotoyo-
mujer se cree bonita, sin embargo, los hombres no jawa pejonenexa bo-ënëalia. El perro se estrecha
la quieren porque no es bonita. V. na-1, s -, para entrar a la casa por un hueco pequeño. V.
pexania-, - 1. na-1, tsojota.
v.t. creerse conocedor (que sa- natsonina [A] v.i. estar abandonado, estar deser-
be algo o sabe hacer algo, aunque no lo sabe tado, estar solitario, estar triste (por estar so-
bien). Ej. Petiriwa itajara natsitayapëtane peri lo). Ej. Jiwi pijatomara natsonineca, tsipaji
peperebijawa. Itsiata coxanatsi. La mujer cree daxitajiwi ajibi tsarubenae. El pueblo está aban-
que ella sabe hacer tortas de casabe, pero (en rea- donado, silencioso y triste porque las personas no
lidad) no sabe. V. na-1, tsita-, . están. Ej. Itsa baja caniwiyo, nacua natsonina.
natsiwajënaecana-ëjëta [A] v.i.var. (Pl. natsi- Yãĩ s u I r su -ata apofiabi.
wajënaecana-ëjëba) analizar antes, calcular an- Al anochecer el mundo se entristece de soledad.
tes (pensarlo a fondo antes de hacer algo que Todo es silencio; oscurece; ni cantan los pajaritos.
lo afecta personalmente). Ej. Jiwitonë natsiwa- Ej. Bajaraponë natsonina, tsipaji pijamonae
jënaecana-ëjëta penacojiobiwajënae, tsipaji bo apoxainae. Aquél está muy solo porque no tiene
apoxainae. El hombre piensa a fondo antes de ca- familia. V. itanatsonina, s .
sarse, porque él no tiene casa. V. na-1, tsi-, wajë- natsunuata v.i. mojarse. Sinón. nasucueta.
nae-, cana-ëjëta. naupitsauta v.i. pintarse los labios. Ej. Petiriwa
natsiwajënae- v.t.var. (Pl. natsiwajënae- naupitsauta coloreteta peponaewajënae pesi-
) alumbrar hacia delante (donde él mis- waxainaewa. La mujer se pinta los labios con
mo va a pasar). Ej. Pebi itsa pona itsajawabelia colorete antes de salir de paseo. V. na-1, piupi,
merawi natsiwajënae-itayota linternata. tsauta.
Cuando va a otra parte por la noche el hombre naupiwarëta [A] v.i.var. (Pl. naupiwarëba) lim-
alumbra con una linterna por donde va a pasar. piarse los labios (quitar las migas con una sola
Ej. Namuto natsiwajënae-itayotajë. Yo alum- sacudida). Ej. Perujunëyo naupiwarëta pecobe-
braba el camino delante de mí. V. na-1, tsi-, wajë- ta tsipaji tsi-upirubenatsi pepërë. El viejito se
nae-, ita . limpió los labios con la mano, porque tenía unas
natsiwajënaetane v.i. mirar hacia delante (para migas en ellos. Ej. ¡Naupiwarëre! ¡Límpiese los

Diccionario Guahibo-Español 239


nauxaniaba nawajunupaeba

labios! V. na-1, piupi, warëba, nawarëta. fecan, sacuden y limpian completamente la tripa)
nauxaniaba V. nawëxaniaba. todas las del nido (en un solo lugar). V. na-1, -
na- v.i. gemir (usualmente son niños enfer- në, sirica.
mos; d : “ , , ”). Ej. Pejewaxinacuetoyo naëthëna v.i. germinar (comenzar el proceso),
na- s r s El niño gime porque brotar (hincharse la parte de la semilla de don-
está enfermo. V. - , cana- . de va a salir la mata y/o las raíces). Ej. Pe-ubi-
v.i.var. (Sing. ) despertarse (va- xu baja naëthëna, tsipaji baja tabunepejuwiji-
rios seres). Ej. Pejëwaxi naëcoba bajayacunua tsia. Las semillas sembradas se hinchan porque ya
tsipaji pena ya-itawabatsi. Los niños se desperta- van a salir las raíces. V. baxunaëthëna.
ron por la mañana porque su madre los llamó.
—v.t.var. (Sing. ), observar, examinar
(mirar bien, un ser por largo tiempo o varios
seres por corto o largo tiempo). Ej. Jiwitonë
itaboxo naëcoba peyapëtaenexa pia-itawajë-
naejawa. El hombre observa el cielo para saber si
está despejado. V. . nawa
v.i.var. (Pl. ) despertarse (un nawa s.ind. incendio (que viene quemando la sa-
ser). Ej. Pejewaxinëyo pemajitarucaenëmi naë- bana), fuego. V. l.
cota yamaxëjumeta. El niño que estaba dormido s.ind. vestido para mujer
se despertó con el ruido del trueno. —v.t.var. (Pl.
), observar, examinar (mirar bien por
corto tiempo). Ej. Pebi tane itsacuene. Nexata
naëcota petaenexa xaniawaetsia. El hombre vio
algo raro, entonces lo examinó para verlo bien.
naëjëba v.i. 1. apostar, competir, probar, ensayar
(varias personas, unos con otros, su capacidad
de hacer algo). Ej. Pewëjëawi naëjëba aba pe-
cuejawa peyapëtaenexa ponë cabitsojina pe-
cuejawa daxitawecua. Los jóvenes hacen una
prueba de tejer las guapas para saber quien teje
más ligero que los otros. V. , na-2, ëjë-
ba. 2. ensayar, probar (a sí mismo). Ej. Naë-
jëbianajë caenënë tayapëtaenexa itsa necue- v.i. bailar. Ej. Jiwi nawailaba fiestaja-
necaëjëpa tayotabiabinexa bajarapa-ibotonë. wa jiwa piobijawata. La gente baila durante la
Voy a hacer la prueba yo mismo para ver si puedo fiesta cuando tocan los carrizos. Sinón. .
alzar aquellas piedras. V. na-1, ëjëba. nawajabitsaëta v.i. hacer guerra (entre sí).
naëjëbabeje [AT] v.t. apostar, competir (dos Ej. Wajabitsaë nawajabitsaëta itsanacuapijiwi-
personas entre sí). Ej. Pebibeje naëjëbabeje jawabelia. Nexata tëpa ayaibitsaëto. Los arma-
pecujinaejinaejawabeje peyapëtaenexabeje dos hicieron la guerra contra los de otro país, por
ponë bitso asisaë pecujinaejinaejawa. Dos eso murieron muchas personas. V. na-1, wajabi-
hombres apuestan una carrera para saber quien s , -ta1, wajabitsaë-exana.
tiene más fuerzas en las piernas para correr. v.t.var. (Pl. u ) copiar una
V. na-2, ëjëba, -beje. canción (escribiéndola, con otras personas),
naënësiririca [T] v.i. vaciarse la tripa (como escribir una canción (con otros compositores).
una oruga), salirle la tripa (o el contenido de Ej. Pawaji naxëana caniwi, ato nawajijuta. La
ésta). Ej. Bënë naënësiririca irabelia tsipaji canción que cantaron ayer, mi hermano mayor
jiwitonë cotojorojorona cuererebota. El picure también la copió. V. -, , u .
suelta su tripa al suelo porque un hombre le hizo nawajunupaeba v.t. contar (lo que le sucedió o
un hueco de un lado a otro en el abdomen con lo que piensa). Ej. Pejanawa nawajunupaeba
una lanceta. Ej. Tsaculeru penamatarubinexa penajawabelia pewënapejanawa pebijataejawa-
banaënësiririca daxita penamatapena-exanae- tsi escuelajawata. La joven le contó a su mamá
bitsaëtoyo. Las orugas tsaculeru para (antes de) que una joven igual a ella la había regañado en la
formar sus capullos siempre se vacían la tripa (de- escuela. Ej. Perujunë picani pemomo conitsiji-

Diccionario Guahibo-Español 240


nawajunuta

tsia, itsiata najamatabëcataita peconitsiyaniwa. bë-itonotsiyaniwatsi. La gente cuando come, sa-


Xuacujinae nawajunupaeba pijawajawabelia. ca los perros y también las gallinas de su presen-
El viejito le iba a pegar a su nieto, pero se resistió cia para que no los molesten. V. na-1, u -,
para no pegarle. Luego le contó a su esposa lo que capitsapa.
había pensado. V. na-1, wajunupaeba. - v.t. reprender (para que no se
nawajunuta [A] v.i. alegar, hablar con enojo le acerque), prohibir (que se le acerque).
(sobre algo o una persona en su presencia o su Ej. Tamatapijinë nawecua-itaweta pewëjëato
ausencia). Ej. Tamatapijinë pijawa nawajunuta pia-itajibinë, tsipaji apojitsipae liwaisi. Mi her-
tsipaji wënëtane itsawa pewecuajaitsijawatsi. mano mayor reprendió al joven que estaba em-
La mujer de mi hermano mayor alega porque ella briagado para que no se le acerque, porque no
supo la noticia de que él buscaba otra mujer (fue- quería tener problemas. V. na-1, u -, .
ra de ella). Ej. Petiriwa nawajunuta tsipaji awi- v.i. apartarse, dividirse (entre
ri toxanetsi pijaperi. La mujer habló con enojo sí, dos grupos). Ej. Pewëjëawibitsaëto nawe-
porque un perro se le comió su torta de casabe. cuanatsata, anijabitsaëtobeje penamuxusitsi-
V. bijatane. nexa namatajëpaeya. Un grupo de jóvenes se
nawanawane v.i. bañarse (por mucho tiempo). dividió, para que pudieran jugar con dos grupos
Ej. Pejewaxi, penamuxusitsicujinae, nawana- iguales. Sinón. s . V. na-2, u -, na-1,
wane penajatota. Los niños, después de jugar, se s .
bañaron por mucho tiempo en el caño. V. nawa- v.t. confesar su culpabilidad.
ne. Ej. Ato pijaneconi nawecuapaeba Diosojawa-
nawane v.i. bañarse. Ej. Pewëjëato nawane pena- belia. Mi hermano mayor confesó su culpabilidad
jatota, tsipaji axuira. El joven se baña en el caño a Dios. Sinón. . V. na-, u -,
porque él está sucio. V. nawanawane, matawa- paeba.
ne. v.t. apartarse (de otros seres o un
nawarëba [A] v.i.var. (Sing. nawarëta) sacudirse lugar). Ej. Pebi nawecuatsata itsajota pia-itaji-
(varias veces, para quitar algo). Ej. Nawarëba- biwi nubena, tsipaji apojitsipae pejamatabë-
re xaniawaetsia. Pepërë raja catsijumarubena. itonotsijawatsi. El hombre se apartó del lugar
Sacúdase bien, tiene migas en la espalda. donde están los borrachos, porque no quería que
nawarëta v.i.var. (Pl. nawarëba) sacudirse (una lo molestaran. Ej. Nawecuatsatajë taperujuja-
vez, para quitar algo). Ej. Pebi ofaebë pewajë- matabëcuene. Yo me aparté de mi vieja manera
nae-ewetsijawata merawi, waeso xanetsi. Ne- de ser. V. na-1, u -, s , u s .
xata nawarëta. Cuando el hombre estaba embos- [T] v.t. apartarse, separarse
cando una lapa por la noche, los zancudos le (dos seres, de otro u otros). Ej. Pewëjëatobeje
picaban. Entonces se sacudió. V. naupiwarëta. pewënapewëjëato nawecuatsatabeje, tsipaji
, s.ind. sabana recién bajaraponë apojamatabëjëpaetsibeje. Dos jóve-
quemada. V. nuebo. nes se separaron de otro joven, porque él no esta-
nawaëba v.i. curarse, aplicarse un medicamento ba de acuerdo con ellos. V. na-1, u -, s -
(oralmente o externamente). Ej. Petiriwa ta, -beje.
nawaëba tsipaji perabëtsabana. La mujer se v.t.var. (Pl. nawecuapeneta [A])
aplica un remedio porque tiene granos en su piel. botar (fuera de sí). Ej. Petiriwa cuaito tsimipa-
V. na-1, waëba. bërucajunuatsi. Nexata nawecuaxuaba irabelia
- adj.int. distinto (entre sí, no tsipaji cujunawa. A la mujer le cayó de repente
iguales). Ej. Caniwi tacomuatsizapato nawe- en el pecho una ranita, entonces ella la botó (fue-
cua-aitothiabeje. Nexata aponataxuxatatsinë. ra de sí) al suelo porque le tiene miedo. V. na-1,
El par de zapatos que compré ayer no son iguales, u -, xuaba.
por eso no me los calcé. Ej. Nawecua-aitothia ji- - v.t.var. (Pl. - u u )
wijume, dejajume, pialuajume. Los idiomas gua- sacar del ojo (de uno mismo). Ej. Ena nawe-ita-
hibo, piapoco y piaroa son distintos entre sí. xutojuta fiafiato, tsipaji tsitaxutojopaliatsi fia-
V. na-2, u -, h . fiato. Mi madre se sacó del ojo una mosca peque-
[T] v.t. retirar (de su pre- ña que se le había metido.
sencia), sacar (hacer salir de su presencia, co- V. na-1, -2, u , u .
mo de su casa o su canoa). Ej. Jiwi itsa nabane, [A] v.t.ins. (Pl. r -
nawecuacapitsapa awiri, wacara-ata, pejamata- na) sacar de la correa (o de una cubierta que

Diccionario Guahibo-Español 241


nawereta nawonoyanita

lleva en la correa, como un machete). Ej. Pebi wijata awiri, metsaja pejobinë. El anciano nego-
nawemarajonota pijacusiupa pethabinexa pe- cia un perro que caza danta. V. , .
wito. El hombre saca su cuchillo de la cubierta v.i. haber muchos. Ej. Dujuai nawita pu-
para cortar la carne en pedazos. V. na-1, -2, cata. Hay muchos peces en la laguna. Sinón. apa-
r , jonota. axayo. V. ayaibitsaëto, ayai-.
nawereta [A] v.i. estar desarrollado, estar ma- V. s .
duro (como un fruto o una persona). Ej. Maco- v.i. sentir dolor. Ej. Tsiquirinëyo
bëanë baja nawereta. Xanepana baja wajaxae- nawixaetane tsipaji aqueto cacuatatsi. El niñito
nexa. Los mangos ya están maduros, ya están siente dolor porque le picó un alacrán. V. na-1,
buenos para comer. Sinón. atiri. V. niona, s , , atane.
nacuenawereta. nawonocajonaeya-exana v.t. mandar sacarle
v.i.ins. (Pl. ) ondear (como una muelas. Ej. Taenawa nawonocajonaeya-exana
bandera o la cola de un pez), mecerse (algo pewonocajonaenëjawabelia tsipaji awonotane
colgado), menear (como los brazos al andar, o tsabiabi. Mi tía se mandó sacar muelas porque
hacer unos movimientos coordinados de todo siempre le dolían. V. na-1, pewonoto, ,
el cuerpo), moverse de lado a lado. Ej. Naeja- -ya-exana.
wa penicatsinë naweta. El que está tumbando el nawonocajonota [A] v.i.var. (Pl. -
árbol hace movimientos coordinados de todo el na) mandar sacarle una muela (o un diente).
cuerpo. Ej. Banderapana naweta jowibota. La Ej. Pejewaxinë nawonocajonota tsipaji awono-
bandera ondea con el viento. Sinón. . tane. El niño se hizo sacar un diente porque le
V. , . dolía.
nawiaba v.i.var. (Sing. nawiata) volver, regresar nawonocëcëta [A] v.i. cerrar los dientes (y no
(varios seres o vehículos). Ej. Pejewaxi nawia- abrirlos), apretar los dientes. Ej. Pejewaxiwayo
ba escuelajawawerena, tsipaji baja copabatsi waëxuto piapaeyaniwa, nawonocëcëta. Nexata
profesornë. Los niños regresan de la escuela por- apo-apae. La niña para no tomar una medicina,
que ya los soltó el profesor. apretó los dientes, por eso no se la tomó.
nawiab v.i.var. (Sing. ) regresar a nawonoquiarabaxane [AT] v.i.var. (Sing. na-
mitad de camino, regresar sin haber llegado wonoquiarane) hacer sonar los dientes, rechi-
(varios seres). Ej. Venezuelabelia peponaewi nar los dientes (varias veces o varios seres).
epatua nawiabeca tsipaji pina wajabitsaë na- Ej. Petëpajonenë nawonoquiarabaxane tsipaji
muto caranatanubena. Las personas que se fue- bitso asaëyata nawonosine. La persona que sufre
ron a Venezuela se regresaron sin haber llegado, de ataques convulsivos hace sonar los dientes por-
porque dicen que unos hombres armados estaban que está mordiendo muy duro con ellos. Ej. Ve-
(de pie) obstruyendo el camino. V. nawiaba, rraco nawonoquiarabaxane itsa anaepana. El
- . verraco rechina los dientes cuando está enojado.
nawianata v.i. remolinar. Ej. Piasaëmera nawia- V. na-1, pewonoto, -baxane.
nata pematathaibëjawata. Nexata meratoquia- nawonotsicaca v.i.var. (Sing. nawonotsicana)
to najiarateca. El agua correntosa remolina en el mudar unos dientes. Ej. Pejewaxinë nawonotsi-
charco, por eso el remolino de agua queda dando caca. Nexata pejanawono tojuwatsi. El niño
vueltas. V. petoquiato. está mudando los dientes, por eso le están nacien-
nawiata v.i.var. (Pl. nawiaba) volver, regresar do nuevos dientes.
(un ser o un vehículo). Ej. Pejewaxinë nawiata nawonotsicana v.i.var. (Pl. nawonotsicaca) mu-
penajawabelia tsipaji bitso itaxana. El niño re- dar un diente. Ej. Pejewaxinëyo nawonotsica-
gresó al lugar de su mamá porque le hacía mucha na. Nexata pejanawonoto tojuwatsi. El niño
falta. mudó un diente, por eso le nació un nuevo diente.
v.i.var. (Pl. ) regresar a mi-
tad de camino, regresar sin haber llegado (un
ser). Ej. Bajaraponë nawiateca napatsinejewa
pabiabelia tsipaji romaebatsi. Aquel hombre vol-
vió a mitad del camino sin llegar (con los otros)
al conuco porque está con fiebre. V. nawiata,
- .
v.t. negociar la venta. Ej. Perujunë na- nawonoyanita

Diccionario Guahibo-Español 242


nawonoyanita

nawonoyanita [A] v.i.var. (Pl. nawonoyaniba) un futuro). Ej. Pebi nawënëba aeconoxae pa-
mostrar los dientes. Ej. Awiri itoya pewëna- wai penacojiobinexa. El hombre anuncia que se
awiri. Nexata nawonoyanita pesininexa. El pe- va a casar en el próximo año.
rro odia al otro perro igual a él, por eso muestra V. ru .
los dientes para morderlo. , v.t. apo-
v.i. correr (un líquido), fluir. Ej. Ema pe- darse (ponerse un apodo). Ej. Pejewaxinë na-
runaejawata mera nawota namutojawa. Cuan- wënëbijiaruba, tsipaji itsawënë wënëjitsipa. El
do cayó el aguacero el agua corrió por el camino. niño se puso un apodo porque hay otro nombre
Ej. Cavasinajato nawota Vichadameniabelia. El que le gusta.
caño Cavasi corre hacia el río Vichada. V. - ba v.t. ponerse nombre. Ej. Pejewaxi-
ta. wayo nawënëruba María, tsipaji tsitapexania-
nawowaiyaba v.i. comportarse como persona no wënëtsi bajarapawënë. La niña se puso (a sí
indígena (o coger las costumbres de los blancos misma) el nombre de María porque le pareció
o tratar de hacerlo; se considera que está des- bonito ese nombre. V. na-1, ru . —v.i.var.
preciando su cultura indígena, una cosa negati- (Sing. ru ), firmar (o colocar su nom-
va; se burlan de la persona o la ven con lásti- bre, varias personas).
ma). Ej. Pewëjëato nawowaiyaba tsipaji wowai v.i.var. (Pl. ru ) firmar, co-
pija-escuelata bajayajebi nayaquinaponapona. locar su nombre (una persona, una vez). Ej. Pe-
El joven (indígena) se comporta como si fuera un bi nawënëruta librobaxutota pewënërucaenexa
blanco porque siguió estudiando por mucho tiem- bajarajota. El hombre firmó su nombre en el libro
po en una escuela de los blancos. V. . para que su nombre esté allí. V. na-1, pewënë,
v.t.var. (Pl. ) colocarse en el ru .
cuello (como un collar o una cadena). Ej. Peti- nawënëtane [T] v.i. conocer su propio nombre.
riwa nawëcëta tuliquisi. La mujer se coloca en el Ej. Awiriyo nawënëtane. Nexata itsa junatatsi
cuello un collar de cuentas. Sinón. s . pewënëta, muxunajopabiaba. El perrito conoce
V. u , na-1, s , . su propio nombre. Entonces cuando uno lo llama
por su nombre, siempre llega allí, siguiendo la voz.
V. na-1, wënëtane.

n
v.i.var. (Pl. ) inclinarse (como -onota
una persona con la cabeza inclinada hacia ade-
lante o un árbol con la parte superior inclinada -onota [A] v.i.var. (Pl. -onoba) incli-
hacia adelante). Ej. Naejawa nawëjëtanuca. narse el cuello (hacia atrás). Ej. Pejanawa ju-
Rowia aponucae. El árbol está inclinado (de pie) metane pematatsënëatsia avión penajumetana-
hacia adelante, no está derecho. jaetarucaejawa. Nexata nawë-onota athëbëabe-
V. u . tsia petaenexa avión. La muchacha oyó encima
, v.i. de ella un avión que sonaba al venir. Entonces
inclinarse un poco (el Sol al ser aproximada- ella inclinó el cuello hacia atrás para ver el avión.
mente la una de la tarde). Ej. Matacabipijijua- V. s -onota, -onota.
meto nawënonoxuaba. Caniwiyojitsia baja. El v.i.var. (Sing. ) destapar las
Sol se inclina (es la una de la tarde), ya va a ser bocas, estar destapadas las bocas (o entradas,
tarde. Sinón. qu . como de los bachaqueros o los termiteros de
nawënëba [A] v.i. revelar, anunciar, pronosticar los comejenes grandes wonothai). Ej. Pëbëba-
(hacer saber lo que uno mismo piensa hacer en nanë nawëpana. Cowë punaejitsia merawia.

Diccionario Guahibo-Español 243


naxaniawaeta

Están destapadas las bocas de los bachaqueros, horquillas (una o más). Sinón. u r .
parece que mañana (los bachacos) van a volar. [AT] v.i.var. venir
V. na-1, , . agarrándose por el cuello (dos personas entre
[A] v.i.var. (Pl. ) mur- sí). Ej. Pebibeje petiriwabeje nawëyanajaetaru-
murar (entre sí, varias personas). Ej. Reuniónta cabeje namutua tsipaji najitsipabeje. El hombre
itsamonae nawëpaxata itsa capitán pijaliwaisi y la mujer vienen por el camino agarrándose uno
apojitsipae. Durante la reunión algunas personas al otro por el cuello porque se quieren. V. na-2,
murmuraron cuando no les gustó lo que dijo el ca- , -a1, najaetaruca, -beje.
pitán. V. . v.t.var. (Pl. [A])
v.i.var. (Sing. s ) abrirse la bo- ponerse por el cuello (o por el hombro, como
ca (unos seres una vez o un ser varias veces). una toalla, una ruana o un collar de dientes).
Ej. Petiriwa petajabidujuai tonebërëta nawësa- Ej. Pebijiwi nawëyaxuaba papaëbërëpana. Los
ba. Abrieron la boca los pescados que la mujer hombres se ponen una tela al hombro. V. -
asó en la troja. V. s s. ta, na-1, , -a1, -xuaba.
v.i.var. (Pl. s ) abrirse la boca v.i.var. (Pl. ) 1. levantarse la
(un ser una vez). Ej. Petiriwa nawësata pewo- cabeza (enderezando el cuello). Ej. Jiwitonë
nocajonotsinexatsi. La mujer abrió la boca para nawëyota petaenexa tajë. El hombre levanta la
que le saquen un diente. V. na-1, s . cabeza para ver desde lejos. 2. elevarse (la tie-
[T] v.i.var. (Pl. s s - rra). Ej. Ira nawëyota tsipaji pejumatsuto eca.
ba) sacar la cabeza (y el cuello o pescuezo, La tierra se eleva porque es una loma.
como por una ventana, un roto o un hueco). naxae s.ind. 1. comida. Ej. Naxaexanepana. La
Ej. Xura pejananë nawësicapitsata pewojotua- comida es buena. Sinón. pexaejawa. 2. clase de
rena petaenexa. El loro pichón saca la cabeza comida. Ej. Durumalito pijanaxae japatotonae-
(con el pescuezo) por el hueco para mirar. baxu. La comida de la oruga es las
V. na-1, s , capitsata. hojas del árbol quince días. V. caenaxae.
v.t.var. colocarse en el cuello (como V. s .
un collar o una cadena). Sinón. . naxainaeyaba v.t. adueñarse de (aunque no le
v.i.ins. (Pl. s u uf ) pertenece, considerar como si fuera suyo).
voltearse la cabeza (hacia un lado, un animal Ej. Tamojo saya nacowaetsi-ata itsanë pijajera,
una vez). Ej. Baca nawësimuxufeta petaenexa naxainaeyaba. Aunque mi cuñado solamente pi-
pexënatonëyo petonajaetarucaejawatsi peco- dió prestada una canoa de otro, él se adueñó de
wëya. La vaca volteó la cabeza hacia un lado ella. V. na-1, xaina, -yaba.
para ver a su hijo que venía atrás. V. na-1, - naxane v.i. desgastarse (como una piedra de mo-
s , u uf . ler o las piezas de un motor). Ej. Carro pijallan-
-onota [A] v.i. inclinarse el cuello (hacia ta naxane bitso, tsipaji tajë ponabiaba. Las llan-
atrás, un animal). V. -onota. tas del carro se desgastan, porque siempre anda
v.i. 1. inclinarse un poco (el Sol, al lejos. V. na-1, xane.
ser aproximadamente la una de la tarde). v.t. comer con otros. V. , -, xa-
Ej. Juameto baja nawëtoqueta. El Sol ya se in- ne.
clina (ya es la una de la tarde). Sinón. - naxaneta [A] v.i. 1. tener afán, afanarse, mover-
noxuaba. 2. dar media vuelta (para irse). se más rápidamente (preparándose para un
nawëxaniaba, nauxaniaba v.i. pronunciar viaje). Ej. Bajaraponë naxaneta peponaenexa.
mal, equivocarse (en una palabra), decir incon- Él tiene afán de ir. 2. voltearse, moverse un po-
scientemente (equivocarse por soltar una pala- quito, cambiarse de posición (una persona),
bra antes de pensar). Ej. Jiwitonë nawëxania- acomodarse. Ej. Naxanere. Muévase de allí.
banuca tsipaji xaniawaetsia apowënëjonae pa- 3. arreglarse por sí mismo (como un motor que
cue pewënë. Saicayawënëta wënëjona. El hom- deja de fallar). V. na-1, xaneta.
bre se equivocó (de pie) porque no pronunció co- naxanetsia V. naxatsia.
rrectamente el nombre de su abuela. La llamó con V. s .
otro nombre. Ej. ¡Jaipe! Nawëxaniabajë. Apo- naxaniaba v.i. crecer bien (las matas). Ej. Fotota
abrilta. Mayota cajena. ¡Oh! Lo dije mal, no es ta-ubijetsa bitso naxaniaba tsipaji ira caina. El
en abril, sino en mayo. V. . maíz que yo sembré en el bajo está creciendo muy
nawëxaraba [A] v.i. tener horquillas, formar bien porque la tierra es húmeda.

Diccionario Guahibo-Español 244


naxaniawaeta

naxaniawaeta v.i. 1. cuidarse (como no hacer persona). Ej. Pejewaxinëyo naxatata pijacamisa
algunas actividades o mantenerse limpio). penajumacaranatsinexa. El niño se vistió su ca-
Ej. Perujuwayo naxaniawaeta. Newajë apojaitsi misa para taparse la espalda.
piamatataneyaniwa. La ancianita se cuida, no va naxatatanuca [A] v.i.var. (Pl. naxatabanubena
(al conuco) a buscar yuca para que no le duela la [AT]) meterse debajo (y quedarse acostado, co-
cabeza. Ej. Jiwi itsa wajetsijitsia ayaipuca, pe- mo una culebra). Ej. Marrano naxatatanuca tsi-
bijiwi naxaniawaeta pewajetsiwajënae. Apoxae tsibota tsipaji junawa. El marrano se metió y
pexaicaejawa. Pijawa-ata apoyajawamajitsi. Si quedó acostado debajo de la espesura (caramero)
la gente iba a barbasquear una laguna grande, los porque tiene miedo. Ej. Jomo naxatatanuca nae-
hombres se cuidaban antes de barbasquear; no co- jawabëxëpana petaeyaniwatsi. La culebra se
mían con sal; tampoco dormían con su mujer. metió y quedó acostada debajo del palo para que
(Porque si no, no morirían los peces.) 2. arre- no la miren. V. naxatata, -nuca.
glarse (como vestirse con ropas bonitas, pei- ¡naxatsia!, ¡naxanetsia! [A] adv.aum. ¡venga!
narse el cabello y/o echarse colorete, para que Ej. ¡Naxatsia! Baja ponaenatsibeje. ¡Venga! Vá-
se vea bien). Ej. Petiriawi naxaniawaeta fiesta monos ya (nosotros dos). V. s .
penataenexa. Pexanianawanë naxataba. Las , ,
mujeres se arreglaron para ir a mirar, con otras, adv.aum. 1. rápidamente. Ej. Avión naxatsiayo
la fiesta. Se vistieron con vestidos bonitos. V. na-1, najaetaruca. El avión viene rápidamente. Sinón.
xaniawaeta. . V. bepijia. 2. ¡apúrese!, ¡venga rápi-
[T] s.ind. frutos de cucurita. Maximilia- damente! Ej. ¡Naxatsiayo! Ema ra najaetaruca.
na maripa. ¡Apúrese! Viene un aguacero. V. ¡naxatsia!
[T] s.cl. palma de cucurita, palma naxeneta [A] v.i.var. (Pl. naxeneba) cruzarse, pa-
de güichire, palma de inajá. Maximiliana mari- sarse (entre sí). Ej. Caenamutua peponaewi na-
pa. Sinón. . xeneta. Itsamonae ponalia. Itsamonae ponare-
[A] s.cl. racimo de cucurita. V. -ru. na. Los que se fueron por un solo camino se cru-
zaron, otros se fueron hacia allá y otros vinieron
hacia acá. V. na-2, xeneta.
naxuaba v.i.var. (Pl. napeneta [A]) perderse.
Ej. Caniwi netonaxuaba tajapalata. Ajena jai-
tsi-atanë, apopitsinë. Ayer se me perdió mi plata.
Hoy, aunque la busqué, no la encontré. Ej. Tama-
tapijinë penarujuaitsinë naxuaba unuta. Mi her-
mano mayor cuando iba cazando se perdió en el
monte. V. na-1, xuaba.
v.i. pintarse la cara (con diseños).
Ej. Bajayata daxitajiwi naxutina tsipaji pijacue-
naxataba [A] v.t.var. (Sing. naxatata) 1. vestirse, ne. Anteriormente toda la gente se pintaba la cara
ponerse ropa (varias personas). Ej. Pejewaxi con diseños porque era su costumbre. V. na-1,
naxataba pija-ese, peponaewajënae escuelaja- u .
wabelia. Los niños se ponen su ropa antes de irse
a la escuela. 2. meterse debajo (como peces o
tortugas debajo de la espesura o una culebra
debajo de las hojas). Ej. Dujuai naxataba tsitsi-
bobëxëpana jiwi petseconaeyaniwatsi. Los pe-
ces se metieron debajo de la espesura para que la
gente no los fleche.
naxatana [A] v.i. estar apretado (como mucha
gente en una casa pequeña), estar muy tupido
(como hojas del techo). Ej. Busta bitso naxata-
na jiwi, tsipaji ayaibitsaëto pona. En el bus las
personas van muy apretadas porque van muchas. v.t. robar para comerlo. Ej. Pejewaxi
V. nacënëna, nayaëca, . peri naxutoxota tsipaji itaxutuajanipa. Los ni-
naxatata [A] v.t.var. (Pl. naxataba) vestirse (una ños robaron una torta de casabe porque les dio
Diccionario Guahibo-Español 245
hambre al verla. Sinón. nacuibotoxota, - ra para saber cual de los caballos era más veloz.
xota. V. na-1, u , nacobetoxota. V. naëjëba.
[A] v.i. tener horquillas, formar
horquillas (una o más). Ej. Naejawanë naxuwa-
caraba. Nexata xanepana balatunaruanë peya-
cabababinexa. Los palos tienen horquillas, por
eso son buenos para trabar los racimos de pláta-
no. Sinón. nawëxaraba. V. u r .
naxëana v.t. cantar (una persona o un loro).
Ej. Petiriwa naxëana waji tsipaji cujanetsi. La
mujer canta una canción porque sabe (cantar, o
conoce la canción). V. fiaba, .
adj.cit.t. decir sobre sí mismo (se da nayaeba
después de la cita). Ej. Irabërëto penamatawe- nayaeba v.i. agrietarse (sin abrirse, como una ca-
nonaewajawabelia taena jum s : “ ru u - noa, un plato, un budare o una pared). Ej. Jera
r r r f r ”, na- nayaeba. Nexata bajaraxuaya mera jujuwa. La
yabarajai. Mi madre dijo a una mujer que necesi- canoa se agrietó, entonces por ahí entra el agua.
taba un budare: “Una viejita en este pueblo siem- V. wococobia.
pre hace budares” (dando a entender que era ella nayaiba v.i. armarse, hacerse peligroso. Ej. Pewë-
misma). V. na-1, r -, jai, r u tsi. jëato nayaiba tsipaji namaracëta revolver, pei-
adj.cit.t. decir sobre sí mismo nilla, cusiupa yajawa. El joven se hace peligroso
(se da antes de la cita). Ej. Pewëjëato pesuliabi- porque carga un revolver, una peinilla y un cuchi-
jawatsi penawaëbinexa nayabarajumaitsi waë- llo en la cintura. Ej. Dopatubinë nayaiba tsipaji
xainaenëjawabelia: “ r sul s dopa pia-itajibijawata pijanewëthëwonobërë
r ur sul ”, naya- nawëcëta. El brujo se hizo peligroso porque cuan-
barajai. El joven con diarrea, para curarse, dijo do estaba borracho con el yopo, se puso al cuello
(hablando indirectamente de él mismo) al hombre un collar de dientes de tigre. V. na-1, ayai, -ba.
que tenía remedios: “A mi familia le pegó la dia- nayaiyataeya-exana v.t. hacerse respetar.
rrea, por eso déme el remedio para la diarrea pa- Ej. Pebi nayaiyataeya-exana pexi, xaniawaetsia
ra curarlos”. Ej. Aba pejitsipaewajawabelia ta- pejumecowënëtsinexatsi. El hombre se hace res-
xuanë r u s:“ ijinë catocuena petar de sus hijos para que le obedezcan. V. na-1,
”, Mi tío dijo (hablando de él mismo) a yaiyatane, -ya-exana.
una mujer que quería una guapa: “El que vive por - pref.v. para defenderse, para no perju-
la costa del río arriba, le tejerá una guapa”. dicarse. Ej. Pebi nayajiwicuaicuaijai corregi-
V. na-1, r -, jumaitsi. dorjawabelia penaneconitsia-exanaeyaniwatsi.
[A] v.i.var. (Pl. u - El hombre habla con el corregidor, para defender-
taba) encerrarse en la casa. Ej. Pejewaxinë na- se, para que no lo haga castigar. Ej. Bajarapowa
yabaupaxatata bo-ënëta tsipaji jiwi cujunawa. saya nayajiwi-anaepanabiaba pejumecowënë-
El niño se encerró dentro de la casa porque le tie- tsiyaniwa. Aquélla solamente se enoja en su de-
ne miedo a la gente. V. na-1, -1, baupaxatata. fensa para no tener que obedecer. Sinón. -
v.i. buscar más poder (en compañía, jiwi-. V. na-1, -.
como para saber más o para ser bueno para la - v.t. reprender (para defender-
cacería). Ej. Dopatubinë nayacarabapona bi- se). Ej. Perujuwayo nayajiwi-itaweta pejewaxi
tsoyo peyapëtaenexa dopajumali. El curandero, pejamatabë-itonotsiyaniwatsi. La viejita repren-
con otro (u otros), busca más poder para saber de a los niños para que no la molesten. V. na-1,
más sobre el uso del yopo. V. -, r . -, .
v.t. (Sing. ) apostar carreras v.t.var. (Pl. )
(entre dos o más personas). Ej. Escuelapijipeje- mirar para defenderse (por todos los lados),
waxi nayacoba pecujinaejinaejawa. Los niños mirar para protegerse, mirar para prevenir
de la escuela están apostando carreras. Ej. Caba- (algo a uno mismo). Sinón. .
llota peponaenëbeje nayacobabeje peyapëne- V. .
xabeje pacaballo bitsojina itsanëwecua. Los dos [T] v.t. mirar para defenderse (o
hombres que iban a caballo apostaron una carre- para que nada le llegue de sorpresa). Ej. Jiwi
Diccionario Guahibo-Español 246
nayaxiriata

nayajiwitane wajabitsaë. Nexata wecuanama- v.i. encobijarse, envolverse (como


tayaba. La gente miró (para defenderse) a los con una cobija, incluyendo la cabeza, o como
armados, entonces se escondieron. V. - la oruga que se envuelve en una
. hoja para hacer su capullo). Ej. Pejewaxinë na-
v.t.var. (Sing. r ) yarujuaita sábanata tsipaji aque. El niño se en-
empujar para defenderse (a un ser o una cosa, volvió con una cobija porque tiene frío. Sinón. na-
varias veces, o varios seres, o para quitar algo qu . V. na-1, ru u .
que le estorba). Ej. Tsiquirinëyo nayajiwitoro- nayaëba v.i.var. (Sing. nayaëta) recostarse contra
ba pematapijinë, tsipaji cënënarucatsi buta pe- algo, apoyarse contra algo (varios seres o co-
rucaejawatabeje. El niñito empuja a su hermano sas). Ej. Pebi penicatsijawata pijapabi, tsiquiri-
mayor para defenderse porque estaba aplastándo- naexi nayaëbanubena ayainaexanetojawabe-
le cuando los dos estaban acostados en una hama- lia. Cuando el hombre tumbaba su conuco, los pa-
ca. los pequeños se recostaron contra un árbol gran-
v.t. saber para defenderse (o de. V. na-1, yaëba.
para que nadie lo engañe). Ej. Pebi nayajiwiya- nayaëca v.i. tomar mucho espacio (las cosas a-
pëtane palata penamata-ëjëtsijawa. El hombre dentro, sin dejar espacio para otras), llenar
sabe contar plata (para que nadie lo engañe). (como la casa por gente durante una reunión,
V. na-1, -, . hasta no caber más). Ej. Costalta jiajë cinco
v.t. curar (hacer cura- pabëbeje patilla. Nexata nayaëca, tsipaji ayai-
ciones al animal que uno mismo hirió). Ej. Pebi bëanë. Eché al costal cinco patillas (sandías),
ucutaxuaba pijanë awiri. Nexata nayamuxuru- entonces tomaron mucho espacio porque eran
juaiwaëba. El hombre cortó a su perro, entonces grandes. V. naxatana, nacënëna, wënëca.
él le hace curaciones, porque él mismo fue quien nayaëta v.i.var. (Pl. nayaëba). 1. recostarse con-
lo hirió. Sinón. narujuaiwaëba. V. na-1, -1, pe- tra algo, apoyarse contra algo (un ser o una
u u, perujua, waëba. cosa). Ej. Tajabu rabaja ruca. Nayaëtabare cae-
- pref.v. para defenderse (o para que epatoyo. Mi chinchorro está colgado. Recuéstese
no le perjudique). Sinón. -. (en el chinchorro) un momento.
-ajumesaë [A] adj.int. insistir (se-
guir insistiendo para defenderse). Ej. Pejewaxi-
në nacobetoxotsi-ata dulcexu, nayapijiwi-aju-
mesaë paxa peconitsiyaniwatsi. Aunque el niño
robó los dulces, insiste (negándolo) para que su
padre no le de fuete. V. na-1, -ajumesaë.
v.t.var. (Sing. -
) mirar para defenderse (por todos los
lados), mirar para protegerse, mirar para pre-
venir (algo a uno mismo). Ej. Pebi penawaewa-
jënae nayapijiwinaëcoba jamatejema penawae-
nexa. El hombre antes de bañarse mira bien para nayaëta
todos los lados para bañarse tranquilo. Sinón. na-
2. vararse una embarcación encima de algo.
.
Ej. Jera nayaëtajaraba iratsaubojawabelia. De
v.i. conocerse (ser conocido, por
repente, la canoa se varó encima de un secadal.
ciertas costumbres, cualidades o característi-
V. yaëyaëca.
cas), distinguirse. Ej. Newajë r
s s La yuca brava se conoce
porque es amarga.
nayaquiba [T] v.i. estar manchado (tener man-
chas o pintas en la piel). Ej. Newëthë nayaqui-
ba. El tigre tiene manchas (o pintas).
[A] v.i. envenenarse. Ej. Perujunë na-
yarajuta pijacuata tsipaji najamatabëxaina bi-
nayaëtajaraba
tso. El anciano se envenenó él mismo porque esta-
ba muy triste. V. na-1, -1, rajuta. nayaxiriata v.i.var. (Pl. nayaxiriaba) tiznarse.
Ej. Pejewaxiwayo nayaxiriata tsipaji pecase-
Diccionario Guahibo-Español 247
nayereta nebëto

tsi-aluminia pënëquiatsijawata nacajayaba ojo? V. nija-1, ta-, pe-1. 2. tú, usted (se utiliza
pemata-ineje. La niña se tiznó porque cuando para indicar segunda persona singular en la
estaba lavando por dentro una olla de aluminio sustantivación de verbos y adjetivos y la con-
de cocinar, se le untó el tizne que estaba en la jugación de estos; la variación morfofonemá-
superficie. tica ni- es la que se usa antes de las vocales
nayereta [A] v.i.var. (Pl. nayereca) extenderse, cortas a, i, o, u y a veces antes de la consonan-
desplegarse, abrirse (como una flor). Ej. Peje- te j; U6-7 y 8, U8-5, U10-5, Bosquejo 4.13,
waxinëyo nacuiboyereta pecoxaëbijawata pe- cuadro 23). Ej. Jitsipajë baja neponaejawa
wënapejewaxinë. El niño abrió la boca exagera- bepijia nepatsinexa. Quiero que usted se vaya
damente cuando hacía muecas para burlarse de para que llegue ligero. Ej. Nebarëyanë Usted es
su compañero. Ej. Bu itsa bitso apomaë-aitati, un hombre feliz. V. ta-, pe-2.
xaniawaetsia nayereta. Si el tejido de la hamaca -ne form.v.1a.conj. 1. con la boca (acción hecha
no es muy tupido, ésta se extiende bien. V. na-1, con la boca, los dientes o la lengua; transitivo
yereta. en verbos sin el prefijo reflexivo na-; U1-2,4;
A3-3; Bosquejo cuadro 11). Ej. Sureto pesi wi-
ne. El grillo mordisquea los huesos. V. ,
pajane, s , , -ane, -ni. 2. con la boca (o
los dientes; transitivo singular en algunos ver-
bos que forman el plural con -baxane, muchos
nayonoba de los cuales son verbos instrumentales).
Ej. Metsaja wocone inojo cuabota. La danta ra-
nayonoba [A] v.i.var. (Sing. nayonota) tener bor- ja (con los dientes) los frutos de moriche en el
des levantados (como tortas de casabe o cueros morichal. V. topone, tsapane, tsicane, ucune,
al asolearlos). Ej. Peri baja nayonoba tsipaji ba- wocone. 3. con la boca (o los dientes o la na-
ja tsewa, icotiata pejebixae. Las tortas de casabe riz; transitivo singular en algunos verbos que
tienen los bordes levantados porque ya están secas forman el plural con -ba, pocos de los cuales
por haberlas asoleado. V. namuxuyonota. son verbos instrumentales). Ej. Awiri penajae-
nayucuba [T] v.i. tener espasmos (moverse un tarucaejawata namutua tuxune namo. El perro
músculo involuntariamente, un animal recién al venir por la trocha olfateó un zorro. V. quijo-
muerto como una culebra o al despresar la car- ne, tuxune, tsutsune, itabaratsutsune, uxune,
ne de una vaca recién matada). Ej. Jomo apo- cataine. 4. transitivo inanimado (acción hecha
asaë. Saya nayucuba. La culebra no está viva. con presión por un cosa inanimada, o con sólo
Sólo tiene espasmos musculares. V. yucubatsi. el contacto, en el caso de ). Ej. Bu nejuma-
ne-1, ni- pref.v. me, mí (primera persona singular taine. La hamaca dejó marcada mi espalda (por
complemento, directo o indirecto; la variación la presión). V. catarërëne, taxufuranetsi, ,
morfofonémica ni- se utiliza antes de las vo- tsarëne, epatsarëne, taxutsapanetsi, taine.
cales cortas a, i, o, u y a veces antes de la con- nebëto [A] s.col. hormiga arborícola (especie pe-
sonante j; U3-5, U10-6, Bosquejo cuadro 16). queña o posiblemente varias especies semejan-
Ej. ¿Detsa pacujinae netaneme? ¿Cuándo me tes). Azteca chartifex (Forel). V. r ,
miró (usted)? Ej. Tajanë baja awiri netotëpa. Mi taliuto.
perro ya se me murió. Ej. Neto-ayainë baja taxë-
nato. Mi hijo ya es un hombre grande (para mí).
Ej. Taena niasiwa. Mi mamá me ama. V. ca-1.
ne-2, ni- pref.s.pos. 1. tu (o tus), su (o sus, de
usted; posesión íntima o inajenable de segunda
persona singular; se utiliza con partes del cuer-
po y otros sustantivos poseídos íntimamente, la
variación morfofonémica ni- se utiliza antes de
las vocales cortas a, i, o, u y a veces antes de
la consonante j; U5-6 y 7; Bosquejo cuadros 4
y 5). Ej. Xamë netaxu apia. Usted tiene (sus)
pies largos. Ej. ¿Nemarue caponame? ¿Lleva
usted su bastimento (provisiones)? Ej. ¿Apo-atane nebëto
u ( - + -itaxuto)? ¿No le duele el (su)
Diccionario Guahibo-Español 248
nenonenojai

—s.cl. hormiguero (nido de la hormiga nebëto, los denunciara al corregidor. V. , -ya-


hecho en forma de un avispero en una rama de exana.
un árbol alto). necotatsi [T] v.t.inan. causarle temblar (de frío),
[A] s.int. 1. tu mano, su mano (de usted). tener escalofríos (como de paludismo; la perso-
Ej. Xamë catonaxaniababiaba dunusi itsa uba- na es el complemento). Ej. Pebi necotatsi pene-
me. Necobe meta catoxanepana. Si usted siem- conecojaidomae. Al hombre el paludismo le cau-
bra la piña, siempre le crece bien. Su mano tal vez só escalofríos. Ej. Caniwi nenecota pinijicuenia
es buena (para usted). V. ne-2, . 2. tu ma- tsipaji necapuna peneconecojaidomae. Ayer me
no, dame la mano (al ofrecer la mano como sa- hizo temblar mucho de frío (porque me contagió
ludo o despedida). Ej. Necobe. Ponajë baja. Da- el paludismo).
me la mano, ya me voy. (Despedida.). nejeto [A] s.col. quiste (que contiene un líquido
s.int. tu manito (forma diminutiva de blanco muy espeso).
que, al saludar o despedirse, expresa - suf.v./adj. sin haberlo hecho (se da en
más cariño). oraciones subordinadas; al añadir este sufijo, el
necocobia [T] adj.cit. temblar (como una vaca verbo se conjuga como adjetivo; U11-5).
sacrificada, antes de morir). Ej. Baca pebeya- Ej. Taxa daxitamatacabi nacuenebaponapona
xuabinexatsi cuibotsapina-upatsi cusiupata. pexaejawa xaenejewa. Mi padre anda trabajan-
Nexata necocobia petëpaewajënae. La vaca fue do todo el día sin haber comido. Ej. Ponajë ubi-
puñalada en el cuello con un cuchillo para matar- nejewanë tajapabi. Me voy sin sembrar mi conu-
la. Entonces tembló antes de morirse. Sinón. thë- co. V. -jitsia. —suf.s.adv. sin (adverbializa el
nënëbia. sustantivo; U11-5). Ej. Bajayata yajonejewa
neconecojai [A] adj.cit. temblar (del frío o de xa-ne. Antiguamente comían sin sal. Sinón. - -
miedo). Ej. Pejewaxinëyo ema atsanatsi. Nexa- ya.
ta neconecojai pecaque. El niño fue alcanzado nenanenajai V. nenonenojai.
por la lluvia, entonces tiembla por causa del frío. nenanenana V. nenonenona.
Sinón. thënëthënëjai. nenebëto [A] s.col. guacamayo. Ara manilata
s.ind. prohibición, delito, culpa, pena, sbsp (?). Sinón. quenajito.
castigo. Ej. Itsa nacobetoxota, neconi baja. Si nenenenejai V. nenonenojai.
roba, es un delito. Ej. Bajaraponë neconi xaina. nenenenena V. nenonenona.
Aquél es culpable (tiene la culpa). V. -
, .
-iquina v.t. perdonar, quitar la culpa (por
un juez o Dios). Ej. Jiwitonë penaneconimata-
motsicujinae, jueznë neconi-iquinatsi. Cuando
el hombre (indígena) había pagado por su delito,
el juez le perdonó. Sinón. rd . V. , , Sing.
iquina, r u necopata. [T] s.col. cola de caballo, colecaballo
v.b.var. (Pl. ) (especie de hierba sabanera con hojas lisas en
pagar el delito (de otra persona). Ej. Pebi peju- forma tubulada o tubiforme; se utiliiza más en
yapijinë neconimatamota penacobetoxotsija- plural).
matabëcuene baca. El hombre pagó el delito de -nenia adv. por el lado de, en el lado de (sustanti-
su hermano menor del robo de una vaca. V. - vo adverbializado). Ej. Peyenepananenia boca
ni, a. awiri. El perro está acostado a su lado. Ej. Cani-
[A] v.t. denunciar. Ej. Taxuanë neconi- wi baja weretajë tajabo inojobaxu taxatabija-
tatsi itsanë tsipaji bajayajebi amoneyaba ya- wa, tsipaji itsanenia tamojo netoxataba. Xanë
maxëto. Mi tío fue denunciado por otro porque pijinia itsanenia xatabajë. Ayer yo terminé de
debe desde hace mucho tiempo el pago de una techar mi casa con hojas de moriche, porque mi
escopeta. cuñado me la techó por un lado. Y yo la teché por
-exana v.t. hacer denunciar, mandar el otro. V. caenenia, painia, pemuxunene, -a1,
denunciar. Ej. Wowainë pijabaca jiwi petotse- pematonono, peyenepana.
conaexae, wowainë pexënato neconitsia-exana nenonenojai [A], nenenenejai, nenanenajai
corregidorjawabelia. Porque los guahibos le fle- adj.cit. ladear (de un lado a otro varias veces;
charon una vaca, el blanco mandó a su hijo que el movimiento). Ej. Jera nenanenajai tsipaji pe-
Diccionario Guahibo-Español 249
nenonenona

jewaxi muxufebaba. La canoa se ladea de un la- s.ind. yucal (de yuca brava).
do a otro porque los niños la inclinan con fuerza. V. newajë, .
nenonenona [A], nenanenana, nenenenena s.col. cucarachero (es-
v.i mecerse (de lado a lado, como una canoa o pecie de ave). Thryothorus leucotis, Troglodyles
un tronco en el agua), balancearse. Ej. Naejawa aedon, etc. V. s , cuaicuaijai, - .
nenonenona itsa cotanaruca meneta tsipaji ne s.cl. bojote de yuca brava (de los
apowaetabitsi itsacuenejawa. El palo se mece tallos para sembrar). V. s , -cunu.
cuando flota en el agua porque nada lo sostiene.
V. jiajiarana.
nequeba [A] v.t.ins. (Sing. nequeta) mover en su
lugar (por largo tiempo o varias veces, hori-
zontalmente en todas las direcciones, algo de
pie, como una casa por el viento), hacer bam- s.col. planta de yuca brava, tallo de
bolear (como un palo por una persona). Ej. Jo- yuca brava (o la estaca que se siembra). V. pe-
wibo nequeba bo, tsipaji jowibo asaë. El viento s .
mueve la casa, porque el viento es fuerte. Ej. Pebi s.col. oruga de la yuca (espe-
nequeba perujunaesiturutonë pejononaenexa, cie grande, de color verde, que come las hojas
tsipaji itsajawabelia icatsia mëthëcaejitsia, pe- de la yuca brava). Erynnis ello, Fam. Sphingidae.
janabo pexanaenexa. El hombre bambolea los V. s , l .
viejos horcones para sacarlos porque va a reente- newaëjë V. newajë.
rrarlos en otro lugar, para hacer una nueva casa. newëthë s.ind. 1. tigre (palabra general para
V. nanequeba. cualquier especie de tigre, tigrillo o león).
nequenequena v.i.ins. estar flojo (en su puesto, V. ãĩ-ãĩ , awacana, bënënewëthë, enianali,
como una tuerca que no está apretada). Ej. Ta- macopajinewëthë, h s , newë-
mëthëtsinae nequenequena tsipaji atsata xania- h , peyaquito, s l , tumatsina, tsawi-
waetsia apotabucuanaenë. El palo que yo en- quera, wacuinalinewëthë. 2. trampa (que
terré está flojo porque no apisoné bien al pie del aplasta con su peso a la presa, como un ratón,
palo con tierra. una perdiz o una lapa).
nequeta [A] v.t.ins. (Pl. nequeba) mover en su sint.nom. tigre colorado
lugar (una vez horizontalmente, algo de pie, (puma, león). Puma [Felis] concolor. Sinón.
como una casa). Ej. Jowibo nequeta naejawa. enianali. V. newëthë.
Nexata naejawa xaniawaetsia aponucae. El newëthëjamatabëpapumanëto [A] s.int.col.
viento mueve el árbol, por eso el árbol no está avispa chunchulita (especie común, pequeña,
quieto. V. nequeba. de color negro con pintas y rayas amarillas).
newajë, newaëjë s.ind. yuca brava, yuca amar- Polybia occidentalis (Olivier), Fam. Vespidae,
ga. Manihot utilissima. V. . Subfam. Polistinae. V. newëthë, pejamatabë-
[A] s.cl. tubérculo de yuca brava. ëthëto, pepapu, pemanëto.
V. newajë, - 1. newëthëjamatabëpaputo [A] s.cl. avispero (de
s.cl. buscadora de yuca brava la avispa chunchulita, en la sabana, pequeña y
(o, cuando ella iba para buscar yuca brava, en redondita, de papel).
su conuco). Ej. u s u
junawiacatsi newëthë. Un tigre asustó en el ca-
mino a (mi) abuela, la que iba para buscar yuca
brava. V. newajë, jaita, - 1.
[A] s.int. masa de yuca brava
(rallada). V. newajë, .

newëthëjamatabëpaputo
s.ind. manotigre (especie
de pez). Leporinus sp. (cf. fasciatus). Sinón. cara-
sito.
s.cl. descendientes o clan del

Diccionario Guahibo-Español 250


newëthënacueto niopona

tigre (se dice de los guahibos que viven en la ces ella regresó (a su familia), dejándolo.
región del río Tigre). V. newëthë, - . - , -naeya suf.s.adv. sin (forma corta del su-
newëthënacueto s.int. cachorro del tigre. V. ne- fijo - ; su uso es limitado). Ej. Taxa jani-
wëthë, penacueto. neya naropota pejinaenexa. Mi papá, sin comer,
newëthëpone [T] s.ind. raya tigre (especie de salió a pescar. Sinón. - .
pez raya grande con pintas como el tigre). Pita- ni- V. ne-1, ne-2.
motrygon sp. V. newëthë, pone. -ni form.v.1a.conj. f r v d l r d l “l g d ”
newëthëpumuninae [A] s.cl. especie de árbol (de los verbos que terminan en -ne; se usa con
(con flores amarillentos, que crece en el mon- el futuro, negativo, verbos sustantivados, etc.;
te). V. newëthë, pepumunito, -nae1. Bosquejo cuadro 11). Ej. ¡Xania! Awiri casinia-
na. ¡Cuidado! El perro le morderá. V. -ne.
niato V. miato.
nicaba v.t. cruzar (como un río o un camino).
Ej. Pejinaenë nicaba pepamene pejinaenexa
itsapanabelia. El pescador cruzó el río para pes-
car al otro lado.
nicata v.t. cortar, tumbar (uno o más árboles).
Ej. Pebijiwi nicata pijapabianë. Los hombres
tumban (los árboles para) sus conucos. Ej. Calia-
wirinae nicatabiabi-ata pina, tsiteca nucabia-
ba. Dicen que, aunque cortaban repetidamente el
newëthëpumuninae árbol mítico (del cual se originaron todos los fru-
newëthëwonobërë [T] s.cl. collar de dientes de tos comestibles), todavía se mantenía de pie.
tigre (que tienen los brujos; dicen que son re- nija-1 pref.s.pos. tu, su (de usted; posesión aliena-
zados y tienen poder para hacer mal o servir ble o enajenable de segunda persona singular;
para la defensa). V. newëthë, pewonobërë. se utiliza principalmente con sustantivos inde-
[A] s.ind. 1. tigrillo (especie pequeña pendientes y clasificadores para indicar pose-
de tigre; son varias), cachorrito de tigre. V. ne- sión no íntima, U1-8, U7-6). Ej. Nijapabi bitso
wëthë, - . catonaxaniaba. Su conuco le está creciendo muy
bien. Ej. Nijabë caponaename. Lleve su balón.
V. ne-2, pija-1, taja-1.
nija-2 pref.s. ¡entonces! (segunda persona). V. pi-
ja-2.
nija-3 pref.s. por causa tuya, por motivo tuyo.
V. pija-3.
niojai adj.cit. blanco intenso (ser de color muy
blanco). Ej. Papaëputa niojai itsa apo-axuira. El
algodón es de color muy blanco si no está sucio.
2. avispa velluda (diferentes especies de color V. niopona.
negro con manchas amarillas; sólo el macho es niona v.i. secarse, estar seco (como un cuero aso-
alado; la hembra se encuentra en las trochas leado o un árbol que se muere). V. ,
como una hormiga). Hoplomutilla derasa (Fabri- nawereta.
cius) y otros, Fam. Mutillidae. nionioca v.i. 1. blanquecino (ser de color medio
- suf.s.adv. para (se utiliza con sustantivos y blanco). Ej. Perujucuyalatobaxuto nionioca. La
con verbos y adjetivos sustantivados, U9-5). hoja vieja de papel es blanquecina. 2. verse bo-
Ej. Pewëjëato naejawa ucuba bonexa. El joven rroso (al moverse rápidamente, algo blanco).
corta palos para una casa. Ej. Pemonaebo raja Ej. Dujuainë itsa pitsatajaraba, nionioca. Un
yorai pepacëtsinexa. El adorno de lana es para pescado si sale rápidamente, se ve borroso.
amarrar en el sombrero. Ej. Nacopatajë, taubi- nioniowa v.i. tener manchas blancas (en la piel,
nexa tajapabi. Me quedé para sembrar mi conu- como de carate). Ej. Tsiquirinëyo nioniowa.
co. V. -, tsi-, -jitsia, . Nexata nawaëba. El niñito tiene muchas manchas
nexata [A] adv. entonces, por eso, luego, por lo blancas en la piel, por eso él se está curando con
tanto. Ej. Pebi pijawa bijatane. Nexata wecua- un remedio.
nawiatatsi. El hombre regañó a su mujer. Enton-
Diccionario Guahibo-Español 251
niopona

niopona v.i. blanco (ser de color blanco). Sinón. vas; se da al fin de la oración; U15-1). Ej. ¿De-
niojai. tsa werena ecaponameno? ¿De dónde viene
niwejai [A] adj.cit.ins. brillar (el reflejo de la luz, usted? Ej. ¡De xania papaëbërëmonaeno! ¡Huy,
como en el agua, un espejo o una cosa metáli- qué cantidad de mercancía! V. -rë. 2. ¡por qué
ca). Ej. Cutsariya niwejai tsipaji apotasibitsi. La no!, persuasión (denota el tratar de convencer
cuchara brilla porque no está oxidada. o animar a alguien con desgana; más enfático
adj.cit.ins. brillar (una luz incandescente que ; se da al fin de la oración; U15-1).
muy intensa, una vez, de un momento a otro, Ej. ¡Naponareno! ¡Vaya usted también (con per-
como la luz de un relámpago). Ej. Yamaxë ni- suasión)! V. .
itsa najumetsijitsia. El rayo brilla cuando s.ind. tigrito, barbilla, zamurito, mapurito
va a sonar. (especie de pez bagre). Calophysus macropterus.
niweniwejai [A] adj.cit.ins. brillar (y apagarse Sinón. tsalitsaliu.
repetidamente por largo tiempo, un reflejo de
una luz, como un tarro nuevo o un espejo que
está en el sol). Ej. Yamaxë abaxë tajëwetsina
itsa najaetaruca, niweniwejai tsanajaetarucae.
Cuando el relámpago todavía viene de lejos (des-
de el oriente), brilla y se apaga repetidamente al
venir. V. binebinejai, butubutujai.
niweniwena [A] v.i.ins. reflejar luz. Ej. Corte bi-
tso niweniwena. Nexata petiriwa itajitsipa pe-
comuatsinexa. El corte refleja mucho la luz, por s.cl. tubérculo de ñame. V. ,- 1.
eso a la mujer le gustó el color y quiere comprar- nojobo [A] s.ind. neblina.
lo. ca s.int. ñame (la mata, que tiene forma de
niwepajunujunua [T] v.i.ins. hacer un candela- bejuco). Dioscorea alata. V. , pemaca.
zo. Ej. Yamaxë imoxoyo itsa conita, niwepaju- s.cl. flor morada (especie de árbol recto y
nujunua. Cuando el relámpago pega cerca, hace alto que se explota para sacar tablas).
un candelazo.
niwewebia [T] adj.cit.ins. brillar un reflejo, bri-
llante (cuando refleja la luz, como el cabello
rubio, una superficie con barniz o una tela que
hace reflejar la luz). Ej. Maponëyo matanatso-
bia. Nexata pemaxëna-ata niwewebia. El cabe-
llo de este niño es rubio, por eso los pelos de sus
brazos también son brillantes (cuando reflejan la
luz).
s.ind. ñame (varias variedades). Dioscorea alata
L. V. r .

nonoba [A] v.i.var. (Sing. nonota) 1. posarse (co-


mo aves), plantar los pies (varios seres). Ej. Pu-
cayota tsaqui nonoba dujuai pexaenexa. Las
aves gabán se posaron en una lagunita para co-
mer pescados. Ej. Pemajitarucaewi buta, itsa ru-
na, nonoba irabetsica. Cuando se bajan los que
duermen en un chinchorro, plantan los pies en el
suelo. 2. ponerse de pie, levantarse (como en-
fermos que se levantan después de haber teni-
do alguna herida en los pies). V. u .
3. aterrizar (varios aviones). Ej. Aviónbitsaëto
nonoba pistajawata. Los aviones aterrizan en la
- encl. 1. incredulidad, sorpresa (se utiliza este pista. V. u , nonota.
enclítico de emoción en oraciones interrogati- v.i.var. (Sing. u ) salir a
Diccionario Guahibo-Español 252
-nuba

tierra (del agua o de una embarcación, varios s.cl. zumo de ñame. V. , -r .


seres). Ej. Jiwi jerata penajaetarubenaewi no- v.t.var. (Sing. ) coger, recoger, conseguir
nobajuna pewëpata peponaenexa boyabelia. La (varias cosas por una o varias personas). Ej. Ji-
gente que venía en canoa, salieron a tierra en el wi masete nota wowaijawabelia, waita pecana-
puerto, para ir a la casa. cuenebinexa pijapabianë. La gente consigue
, v.i.var. (Sing. nono- machetes de los blancos para trabajar sus conucos
u ) ponerse de pie (después de estar sen- en el verano. Ej. Pejewaxi tuliquisixu nota irata,
tados o echados en el suelo o en cama, varios tsipaji toya-ucu-ucucatsi. Los niños recogen
seres). Ej. Baca pebobenaewi, nonobapuna pe- cuentas de vidrio en el suelo porque se les reventó
yorotsijawatatsi. El ganado que estaba acostado, (el collar).
se puso de pie cuando lo espantaron. adj.cit. sonar al caer (al suelo, una cosa
s.cl. ají molido. V. , -beno. liviana, como una hoja de árbol, una prenda o
s.cl. mata de ají. Capsicum spp. una lámina de plástico). Ej. Boxuto petsewiba-
s.cl.col. ají (un solo fruto). Sinón. - . xuto noxojai irabelia itsa jopa. Una hoja seca
v.i. calentarse (cerca del fuego o en el sol grande sonó: “ ”, cuando cayó al suelo.
por la mañana; si es una tortuga asoleándose Sinón. .
en un palo en el sol, se dice ). Ej. A- n v.i. sonar al caer (al suelo, una cosa
wiri nonopanuca isotota tsipaji aque. El perro liviana; como una hoja de árbol, una prenda o
se calienta (echado) con la candela, porque tiene una lámina de plástico; sonido más fuerte que
frío. V. , naejeba. ). Ej. Plásticopana athëbëwetsica itsa
nonota [A] v.i.var. (Pl. nonoba) 1. plantar los jopaica, noxonoxoca. Cuando la lámina de plás-
pies. Ej. Pemajitarucaenë buta, itsa runa, nono- tico cayó al suelo desde arriba, sonó. Sinón. no-
ta irabetsica. Cuando se bajó el que dormía en el .
chinchorro, plantó los pies en el suelo. 2. ponerse noxonoxojai [A] adj.cit. sonar hojas (o papeles
de pie (un solo ser), levantarse (como un enfer- al caminar encima un ratón o una cucaracha).
mo que se levanta después de haber tenido al- Ej. Iri merawi itsa ponapona unuta, noxonoxo-
guna herida en los pies). Ej. Petaxufuratobinë- jai. Si un ratón anda por la noche en el monte,
tsi baja nonota, tsipaji baja wetaxupitsapatsi suena: “Noxo, noxo”. V. sirisirijai.
petsue. Él que tenía un absceso en el pie, ya se noxonoxona [A] v.i. sonar una hoja (o un papel
paró porque ya le salió el pus del pie. V. nonota- o una bolsa de plástico, al tocarla). Ej. Plástico-
u . 3. aterrizar (un avión o una avioneta). doro noxonoxona itsa jayatatsi. La bolsa de
Ej. Avión nonota pistajawata pecaponaenexa plástico suena (hace cierto sonido) cuando la
jiwi. El avión aterrizó en la pista para llevar a la tocamos.
gente. nua v.i. llorar (personas y algunos animales, llo-
[A] v.i.var. (Pl. r ) pi- rar con menos ruido que aë-aëjai). Ej. Pejewa-
sar (al correr o brincar). Ej. Ato pecujinaeru- xiwayo nua tsipaji pena itaxana. La niña llora
caejawata nonotajaraba cumali-eta. Nexata ta- porque echa de menos a su mamá. V. aë-aëjai,
xujatunupatsi. Mi hermano mayor pisó en las tsuitsuijai.
espinas de cumare cuando iba a trote. Entonces se -nua suf.s./adj./v. también, y (U8-7). Ej. Taxuyo
espinó. anijanëbeje burrobeje rajutajë. Rajutajë caba-
v.i.var. (Pl. u ) salir a tie- llonua. Yo le di a mi tío dos burros; le di un ca-
rra (del agua o de una embarcación, un solo ballo también. Ej. Ajena juetajë tajapabi. Nicata-
ser). Ej. Metsaja menia pejuenajaetarucaenë, jënua. Hoy yo socolé mi conuco, también lo tum-
nonotajuna matatsënëabelia. La danta que venía bé. Sinón. -ata2.
nadando por el río, salió a la tierra. v.t.var.posic. (Sing. u ) colocar de pie,
, v.i.var. (Pl. nonoba- poner de pie, parar (varias cosas o unos seres).
u ) ponerse de pie, levantarse (después de Ej. Taxa canecabonë nuba panabota. Apojebi
estar sentado o acostado en el suelo o en una irata. Mi padre colocó de pie las canecas en el pa-
cama, un ser). Ej. Camata pe-ecaenë nonotapu- tio, no las dejó en el suelo.
na, tsipaji junatatsi pijamonae. El que estaba -nuba suf.v.var.asp. (Sing. -nuta) de pie, verticales
sentado en la cama, se paró, porque lo llamaron (se refiere al complemento). Ej. Tomarata pebi
sus parientes. Sinón. . V. nonota, u- taenuba cinco pabotobeje cocobotonë. El hom-
na. bre vio de pie en el pueblo cinco palmas de coco.

Diccionario Guahibo-Español 253


Ej. Tamojo pijabecerruanë yamaëcëbanuba caminando). V. u , -ya-exana.
naejawabelia. Mi cuñado dejó sus becerros ama- nucuba [A] v.t.ins. (Sing. nucuta) agitar un líqui-
rrados (de pie) a un palo. do (en un envase, o un huevo, varias veces).
v.i.var.posic. (Sing. u ) estar de pie (va- Ej. Petiriwa nucuba wacaratobëto peyapëtaene-
rios seres o cosas), estar verticales. Ej. Baca nu- xa pexanepanaejawa. La mujer agita (varias ve-
bena corralta yajo peraebijawata. El ganado ces) un huevo de gallina para saber si está bueno.
está de pie en el corral cuando está lamiendo sal. nucunucujai [A] adj.cit.ins. 1. cantar la pava
-nubena suf.v.var.asp. (Sing. -nuca) 1. de pie (va- (sonido que hace la pava de monte en la ma-
rios), verticales. Ej. Baca nacataenubena waya- drugada). Ej. Marai nucunucujai bajayacunua.
fota. El ganado de pie en la sabana nos está mi- Nexata pebi muxunapona pebeyaxuabinexa. La
rando. 2. acostados, echados en el suelo, ten- pava de monte canta por la mañana: “Nucu, nu-
didos en el suelo. Ej. Jiwi majitanubena taje- cu”. Entonces un hombre va siguiendo el sonido
tabota. La gente está dormida acostada en la pla- para matarla. 2. sonar el huevo (el sonido de
ya. (U12-1,3). un huevo en incubación al agitarlo). Ej. Waca-
v.i.var.posic. (Pl. u ) estar de pie, estar ratobëto petiriwa itsa nucuba, nucunucujai.
en posición vertical (una persona o una cosa, Nexata nayapëtane pexanepanaejawa bajarapa-
como un árbol, un banco o un arco en un rin- tobëto. Cuando la mujer agita el huevo de galli-
cón). Ej. Pebi cuerana pe-ecaejawa. Nexata nu- na, suena: “Nucu, nucu”. Entonces se sabe que
ca. El hombre está cansado de estar sentado, por ese huevo está bueno.
eso está de pie. Ej. Bancopa nuca. Na-ecare. El nucunucuta [A] v.t.ins. agitar un líquido (en un
banco está allí (está de pie), siéntese (usted tam- envase, varias veces, rápidamente). Ej. Pebi nu-
bién). V. , , ru . cunucuta waëra perajutsiwajënaeya pexi. El
-nuca suf.v.var.asp. (Pl. -nubena) 1. de pie (U12- hombre agita la medicina antes de darla a sus hi-
1,3), en posición vertical. Ej. Taxa carro wajë- jos. V. nucuba.
nae-ewetanuca peponaenexa tomarabelia. Mi nucutaxuaba v.t.ins. (Pl. nucubabia [T]) agitar
padre está esperando (de pie) un carro para irse un líquido (en un envase, o un huevo, una
al pueblo. V. u . 2. echado (en el suelo), vez). Ej. Petiriwa nucutaxuaba waëbë peyapë-
acos-tado. Ej. Awiri nonopanuca isotota tsipaji taenexa pe-ecaejawa pepora. La mujer agitó
a-que. El perro se calienta (echado) con la (una vez) el frasco de medicina para saber si que-
candela porque tiene frío. Ej. Pebi majitanuca dó líquido en el frasco. V. nucuba.
camata. El hombre está dormido acostado en la nuebo s.ind. hierba nueva, hierba verde (en el
cama. V. -ca, -boca. lugar donde la sabana fue quemada; el espacio
V. u . o el conjunto de la hierba, de la clase que crece
[T] v.i.var. (Pl. u [T]) ir alto). V. s .
caminando, venir caminando (un solo ser). nueyaba v.t. llorar por (una persona o una cosa,
Ej. Wajabitsaënë nucapona wajabojawaberena. para sí). Ej. Pejewaxiwayo nueyaba pena tsipa-
Un hombre armado viene caminando hacia la ca- ji piajani. La niña, porque tiene hambre, llora por
sa de nosotros. Ej. Ofaebë jumia nucapona, tsi- la mamá. Ej. Taxënatonëyo nenueyaba tsipaji
paji sirisirijai tsanucaponae. Parece, por el soni- yapëtane pabiabelia taponaejawanexa. Mi niño
do, que una lapa va caminando, porque suena: llora por mí, porque sabe que me voy al conuco.
“Siri, siri”. Ej. Tajuyapijinë dulcexuto nueyaba. Mi herma-
[A], v.i.var. (Pl. u - nito llora por un dulce. V. nua, -yaba.
othopa) pararse antes de llegar (al destino, aun v.i.var.posic. (Sing. u u ) estar de
momentáneamente). Ej. Taxa tomarabelia pe- pie (por un tiempo relativamente largo, varios
ponaejawata, nucojopa tajabota dujuainë tane- seres), verticales (estar en posición vertical,
rajutsinexa. Cuando mi padre se iba al pueblo, él por un buen rato). Ej. Pejewaxi nunubena pe-
se paró en mi casa para regalarme un pescado. tsutojumata petaenexa xaniawaetsia daxitana-
Ej. Pecujinaejinaenë nucojopa namuto-epatota cua. Los niños estaban de pie por un buen rato
penacuera-ewetsinexa. El hombre que corría se encima de la loma, para ver bien toda la región.
paró a mitad de camino, para descansar. V. u- V. u .
ca, -jopa. v.i.var.posic. (Pl. u u ) estar de pie
-exana v.t.var. (Pl. u -otho- (por un tiempo relativamente largo), estar en
paeya-exana) detener (a una persona que viene posición vertical (por un buen rato). Ej. Peje-

Diccionario Guahibo-Español 254


nënëbaba

waxinë nunuca baupajawata tsipaji aura pejo- forma de envase). Ej. Comuatajë ayainë alumi-
nejawalia. El niño estaba de pie por un rato en la nia. Compré una olla grande de aluminio. Ej. Pe-
puerta porque le dio pena entrar. V. u . tiriwa jimanë seba pexaenexa pexu. La mujer
s.ind. ranchito de menstruación (que asa un fruto de platanillo para comer los granos.
habitaban las mujeres anteriormente durante 5. hacha. Ej. Itaxanajë taja sipali. Estoy bus-
sus períodos). cando mi hacha.
s.ind. mapanare falsa, sapa (especie de -në1 suf.s./adj./v. 1. yo (primera persona singular
culebra no venenosa cuya coloración es muy sujeto; se utiliza en la conjugación de sustanti-
semejante a la mapanare ; come sapos). vos y adjetivos y con ciertas formas verbales
Xenodon rabdocephalus (y X. severus?). como el negativo). Ej. Aquenë emajawata. Yo
v.t.var.posic. (Pl. u ) poner de pie (poner tenía frío cuando llovió. Ej. Pebinë. Soy hombre.
en posición vertical, o inclinada, recostada Ej. Ajena abaxë pexaejawa apoxaenë. Hoy to-
contra algo). Ej. Pebi pijayamaxëto nuta pija- davía no he comido. V. xanë, -më1. 2. nosotros
bota. El hombre recostó su escopeta (contra la (forma exclusiva, sin incluir a los oyentes; sólo
pared) en su casa. cuando se utiliza también el prefijo de plural
-nuta suf.v.var.asp. (Pl. -nuba) de pie, en posición pa-; U3-10, U8-5). Ej. Caniwi apopaponaenë
vertical, dejado de pie (se refiere al comple- tajetabuabelia tsipaji ema. Ayer nosotros (sin
mento; U12-1,3). Ej. Caniwi tanarujaitsinë jiwi- usted o ustedes) no fuimos a la playa, porque
tonë taenutajë unuta. Ayer cuando yo andaba llovió. V. -tsi1.
de cacería, vi a un hombre de pie en el monte. -në2 V. -anë.
Ej. Ajena newajësicunu cëtanutajë pabita. Hoy nëjë s.ind. mono araguato, mono aullador, mono
amarré dejando en el conuco en posición vertical, cotudo. Alouatta seniculus.
un bojote de plantas de yuca brava. nëjëbanamanëto [A], nëjëmanëto s.int.col.
nuxunuxubaxuto [A] s.col. hoja de churrubay abeja mono araguato (especie de abeja rojiza,
(hoja grande y ancha de la palma nueva que pequeñita y mansa, que no muerde ni pica).
todavía no tiene tallo; se utiliza para hacer en- Fam. Apidae, Subfam. Meliponinae. V. nëjë, ba-
vueltos). V. pebaxuto. namanëto.
- s.cl. (Pl. -wi, jiwi) varón, ser masculino huma- nëjëbanato [A] s.cl. nido (de la abeja nëjëbana-
no, animal (de cualquier sexo; U7-6; Bosquejo manëto, que se encuentra en un termitero
3.1). Ej. Tsiquirinëyo maconaeyatsia siwajuna cuaimito).
maco. El niñito sube por el palo de mango para s.int.col. cola del araguato (especie
bajar mangos. Ej. Perujuwi ayailiwaisi yapëta- de mata saprofítica cuyo tallo parece la cola
ne. Los viejos saben muchas historias. Ej. Pejana- del mono araguato y se utiliza como un re-
nëyo awiriyo capatajë. Traje un perrito jovencito medio para la tos ferina).
(o nuevo). V. s , ru u , - 1, -wi1,- - nëjëbuxu [T] s.ind. tos ferina. V. nëjë, buxu.
nae. —s.col. 1. hombre (de cierta raza o etnia, nëjëbëxëpialinae s.cl. especie de árbol (de
o ser masculino de cierta categoría; en el plu- tamaño mediano cuya madera es dura; crece
ral, como en todos los sustantivos colectivos, se en el monte).
suprime la terminación -në; U9-4; Bosquejo 2.3 nëjëcotarëto [A] s.col. oruga araguato (especie
número 4. Ej. Tamo dejanë. Pijamonae deja. de oruga peluda, parecida en color al mono
Mi abuelo es un piapoco, sus familiares son piapo- araguato; duele mucho al tocarla). Megalopyge
cos. Ej. Ainawinë itsanë pewënë jirujiru. Otro sp. Fam. Megalopygidae. V. nëjë, cotarëto.
en la categoría de espíritus del monte y el agua se nëjëmanëto V. nëjëbanamanëto.
llama jirujiru. V. d , , , nënëba [A] v.t.ins. (Sing. nënëtaxuaba) sacudir
d u , ul , - 1. 2. pez (en general; (varias veces). Ej. Petiriwa pija-eseto nënëba
también se usa con una especie de pavón). pejopaenexa aqueto. La mujer sacude su ropa
Ej. Dujuainë caenë capatajë. Traje un solo pez. para que caiga el alacrán. V. nënëbaba.
Ej. Bajarapapucata dujuai nawita. En aquel lago nënëbaba [T] v.t.ins. sacudir con fuerza. Ej. Ato
hay muchos peces. V. du u , bowits . nënëbaba pijayorai tsipaji tosucuenatsi. Mi her-
3. moneda. Ej. Xainajë platanë. Tengo una mano mayor sacude con fuerza su sombrero por-
moneda. 4. olla, fruto del platanillo (que tiene que se le mojó. V. nënëba.

Diccionario Guahibo-Español 255


oba -

O-o
oba v.t. tocar, hacer sonar soplando (como un in-
strumento musical o una botella). Ej. Pebijiwi ofo s.col. (Sing. ofoto) comejenes. V. ofoto.
jiwabërëanë oba jiwi peyawajibinexa. Los hom- ofoto s.col. comején (uno solo; de varias especies
bres tocan las flautas de carrizo para que la gente que hacen comejeneras encima de la tierra o
baile. Ej. Itsa baja yonajucaewi unuwerena ba- en los árboles). —s.cl. comejenera, termitero
nawiaba, tanaibonë ba-oba “U-u-u”, (de cáscara delgada, en el suelo o el árbol).
Cuando los que sacaban el barbasco regresaban V. anato.
del monte, siempre tocaban las trompetas tanai- ĩ- ĩ adj.cit. llorar, llamar (sonido que hace un
bo. Sonaba: “U-u-u”. V. f f . marrano, el tucán, tucuecu, o un niño cuando
llora mucho). Ej. u u u s f , ĩ- ĩ El
tucán cuando canta, canta: “Õĩ, ĩ”.
ojoba v.t. amolar, sacar filo, afilar (enfocada la
acción contra la piedra o lima), alijar (como
con papel lija). Ej. Pabi penicatsinë pijasipali
ojoba ibotota. El que tumba palos (para un conu-
co), amuela su hacha con una piedra. Ej. Cajonae
baxuxiujai tsoropa petuatuajë-ojobinexa. Las
hojas del chaparro son ásperas para alijar el inte-
rior del cucharón de calabaza. V. xiuta, juma-
obabeje ojoba.
- [T] s.ind. mono negro, viudita. Callicebus
s.ind. ocarro, cachicamo cupa (armadillo
torquatus. Sinón. wacui.
gigante). Priodontes maximus [giganteus].
-ojopa V. -jopa.
[A] s.int.col. abeja ocarro
olito [A] s.ind. rata afelpada (especie sabanera
(especie negra que hace su nido debajo de la
grande, comestible). Sigmodon hispidus (?).
tierra). Fam. Anthophoridae. Sinón.
v.i. redondo y largo (como un lapice-
r . V. r , banamanëto.
ro).
[A] s.col. nido (de la abeja
ona V. ono.
). Sinón. r .
jito s.col. barretón de palo (que se usa para
[A] s.int.col. abeja ocarro
picar la tierra para sembrar la yuca brava).
(especie negra que hace su nido debajo de la
Sinón. casibalito.
tierra). Fam. Anthophoridae. Sinón. carabana-
manëto.
s.cl. nido (de la abeja -
manëto, en la tierra entre las raíces de un ár-
bol grande; el armadillo grande, , come
la miel). Sinón. r .
V. s .
ofaebë s.ind. lapa, tinajo, guagua, paca, borugo ono, ona s.ind. loro real (la especie que más fá-
(especie de mamífero roedor). Agouti [Canicu- cilmente aprende a hablar). Amazona ochroce-
lus] paca. phala. V. tsaiworoni.
ofaebë- s.ind. ratón lapa (especie de mamífero - s.cl. hormiguero (colonia y nido de la
roedor). Holochilus sciureus (?). V. ofaebë, r . hormiguita ˍ -ˍ en la tierra, cuya entrada
s.ind. grillo real. Subfam. Gryllotalpinae. sobresale y está formada con hierbas entreteji-
Sinón. . das). V. - , -bana.
õ-õbë s.ind. pavita hormiguera común (especie de
ave). Thamnophilus doliatus.
- s.col. especie de hormiga (pequeña, pareci-
da a la hormiga arriera, que corta tallos de
ofo hierbas). Acromyrmex landolti (Forel).

Diccionario Guahibo-Español 256


othobiaxuaba

ga de hojas de palma pegadas, donde se duer-


men las orugas orowe durante el día y de la
cual salen por la noche a comer). V. oroweto,
- .

-
s.ind. matamata caripatura, icotea (especie de
tortuga con tubérculos en la cabeza). Chelys
fimbriata. V. u us .
s.ind. (Sing. r ) pájaros semilleros,
canarios (que andan en grupos en la sabana,
varias especies).
orajibia V. orijibia.
orijibia [T], orajibia adv. más (de la misma).
Ej. Orijibia itsajawa nerajure taxaenexa. Déme
otro poquito más para comer. Ej. Aeconoxae pa-
wai orijibia ayaipabi nacuenebianajë. En el oso s.ind. enfermedad de la piel (cubierta con
próximo año yo voy a trabajar un conuco más pústulas y escamas).
grande. Ej. Pejinaenë dujuai pecapatsicujinae, osomatanicanae [A] s.cl. especie de árbol (que
orijibia jaita itsawiriadujuai. Después de traer crece a la orilla del río y cuyo fruto amargo
algunos pescados, el pescador se fue otra vez a sirve de carnada para pescar).
buscar otra clase de peces. V. matawëjëa, pema-
tatsënëa.
[T] v.impers. tener gusanera. Ej. Marra-
no orobatsi. Nexata waëbajë orowaëta. El ma-
rrano tenía una gusanera. Entonces lo curé con un
remedio para gusanos. V. r , tofinabatsi.
oroboto [T] s.cl. palma de churrubay. Syagrus
inajai.
[A] s.cl. agrupación de palmas de churru-
bay. V. oroboto, - .
orosoto [T] s.col. zancudo de monte (lo más
grande). V. waesoto, .
s.col. 1. gusano de mosca (larva que se de-
sarrolla en las heridas de animales). V. osomatanicanae
r s . 2. larva de mosca (cualquiera). V.
oso-osowa [A] v.i. tener pústulas (en la piel).
maquiato.
Ej. Perujunëyo jemata oso-osowa. Nexata ape-
rabëbeje. Al anciano de repente le salieron pús-
tulas en la piel. Entonces está malo el cuerpo.
s.cl. guamo loro (especie de árbol silvestre
del monte cuya savia se mezcla con carbón pa-
ra hacer una pintura negra para canastas; la
fruta es comestible.). Inga sp.
[A] v.t.ins. (Sing. h r )
oroweto regar (rápidamente varias veces, algo suelto).
Ej. Petiriwa othobajaraba jetsaxu wacara pia-
oroweto [T] s.col. oruga de palma (de color cho- batsijawata. La mujer riega los granos de maíz
colatado con rayas, que come las hojas de al-
cuando alimenta a las gallinas. V. othoca, s -
gunas palmas, como la palma de churrubay
jaraba.
oroboto; es comestible). Brassolis sp., Fam.
othobiaxuaba v.t.ins. (Pl. h r [A]) bo-
Brasssolidae. V. oroboto, .
tar, regar (con fuerza una vez algo suelto, más
orowew s.cl. dormitorio de orugas (bolsa lar-
rápidamente que ). V. h r -
Diccionario Guahibo-Español 257
othoca

ba. s.voc. hermana mayor, prima hermana ma-


othoca v.t.ins. (Sing. othona) echar (en un solo lu- yor (se usa para llamarla). Ej. , s
gar, varias veces o varias cosas sueltas, como r u Hermana, venga. Mamá la lla-
arena, mañoco, maíz o pepas de seje). Ej. Je- ma. —s.ind. hermana mayor, prima hermana
tsaxu tanetonacayajatsiyaniwa, othocajë doro- mayor (se utiliza en lugar del nombre propio).
jawabelia tayabuatsinexa athëbëyo pabërëta. Ej. Ayer (mi) hermana llegó.
Para que los granos de maíz no se rieguen, los interj. ¡hermana mayor!, ¡prima hermana
echo en un talego para ponerlos en una troja. mayor! (saludo de una sola palabra).
V. peneta, h r . s.cl. (Pl. ) gallineta de monte
othona v.t.ins. (Pl. othoca) echar (en un solo lu- (especie de ave). Crypturellus sp. V. d .
gar, una vez, cosas sueltas). Ej. Pebi othona s.ind. 1. venado (en general). 2. venado
aroxu latabojawabelia. El hombre echa el arroz sabanero, venado caramerudo. Odocoileus vir-
en una lata. ginianus. V. inojopajuli, u u, tomalicuatsi, que-
otho- v.i.ins. (Pl. othothobia) regarse (una nanali. 3. alondra de los prados (especie de
vez una cosa suelta, como el arroz, la sal, las ave, sobrenombre para ). Sturnella
harinas o el mañoco). Ej. Tsiquirinëyo yajobo- magna. Sinón. s , s rul .
tellabë toxota. Nexata yajo otho-othoca peya- s.ind. gavilán pitavenado, gavilán
toxotoxocaejawata. El niño partió una botella de colorado. Heterospizias meridionalis. Sinón. wa-
sal. Entonces, cuando lo hizo, se regó la sal. f . V. , pamojo.
otho-othopa v.i. caerse cada rato. Ej. Ciclata [A] s.cl. especie de mata
tacaponaejawa otho-othopa tsipaji xaniawae- sabanera (pequeña, con flores púrpuras y hojas
tsia apocëtabuatsinë parrillajumata. Lo que olorosas). V. , , r , -nae1.
llevaba en la cicla se caía cada rato porque no lo s.cl. especie de arbus-
amarré bien encima de la parrilla. V. othopa. to (que tiene hojas en forma de las huellas del
-otho-othopa suf.v.asp. al llegar, llegando a de- venado). V. , r .
terminado lugar, llegando para hacer algo (re- - [A] s.cl. espiguero (espe-
petidamente, U12-1,3). Ej. Owebi tatseconaenë cie de ave espiguero muy pequeño de la saba-
nuca-otho-othopa. Baja cowë tëpaejitsia. El ve- na, de color gris). Sporophila sp. V. , pe-
nado que fleché, camina y se para repetidamente, marë-ëthëto, - .
parece que ya va a morir. Ej. Baca apaeya-otho- - s.cl. 1. cuerno del venado, cacho
thopa meniapaetota. La vaca llega varias veces del venado (parte o aparte del cuerpo del vena-
a tomar agua en el muelle. Ej. Pewarapaewi do sabanero). V. , pemata- . 2. cacho-
apae-otho-othopa caenajatocanacujitsia. La venado (instrumento musical hecho del cráneo,
gente que se mudaba, al llegar a cada caño, toma- con el cacho, de un venado de cualquier espe-
ba agua. V. -otho-othopa, -otho-othopa, cie, con que bailan el baile cachovenado).
jueta-otho-othopa. Sinón. u u. V. u u .
othopa v.i.var. (Sing. ) caerse (varios seres o s.cl. especie de mata (un metro de
varias cosas). Ej. Maco baja itsa tsobia, othopa altura que crece en la orilla del monte; dicen
irabetsica petsabanaenexa. Cuando los mangos que con la espuma de las hojas se lava la cara
ya están maduros, se caen desde arriba al suelo para no volverse viejo rápidamente; tiene hojas
para podrirse. más grandes y rígidas que ). V. ,
-othopa suf.v.var.asp. (Sing. -jopa) llegando a de- s .
terminado lugar, al llegar, llegando para hacer [A] s.cl. especie de mata (con
algo (varias personas, U12-1,3). Ej. Jiwi pata- muchas ramas y de aproximadamente dos me-
othopa pexaejawa pecanajetsibota pexaejawa tros de altura; crece en las orillas de los mon-
pexaenexa. La gente llegó para comer a la casa tes).
donde venden comida. V. -otho-othopa. oxaë s.ind. seje (nombre general para cualquier
[A] v.t.var. (Pl. h r ) bo- especie de seje, las pepas o las palmas; plural).
tar, regar (rápidamente una vez, algo suelto). V. oxaëboto, oxaëto, oxaëthaito.
Ej. Pejewaxi bo-ënëta pejuetsipërë wayafuabe- s.cl. sejal. V. oxaë, - .
lia othotajaraba. Los niños botan a la sabana la oxaëboto s.cl. palma de seje (nombre general pa-
basurita que ellos barrieron dentro de la casa. ra cualquier especie de palma de seje). V. oxaë,
V. othobiaxuaba. -boto, cuperiboto, macopajiboto, pewitsaboto,

Diccionario Guahibo-Español 258


-pa

ataiboto, toxoloboto. oxaëthaito s.int.col. pepa de seje. V. oxaë, pe-


s.cl. zumo de seje, leche de seje (la pulpa thaito.
de las pepas de la palma de seje pilada y mez- s.cl. mata sabanera (pequeña, con flores
clada con agua). V. oxaë, -r , . blancas y púrpuras y hojas olorosas).
oxaëto s.cl. racimo de seje. V. oxaë, -to1.

P-p
pa-1, po- pref.s. 1. especificativo (se utiliza con ralizar la primera persona exclusiva y la según-
sustantivos para especificar un solo objeto, ser da persona sujeto en la conjugación de verbos,
o grupo, indicado con una señal o con otras pa- adjetivos y sustantivos, U1-6, U3-10 y U8-5;
labras; la variación po- se usa con los sustanti- Bosquejo cuadros 12, 5,16). Ej. Pajitsipajë pa-
vos clasificadores -nae, - , - , - , - ; taponaejawa. Queremos ir (nosotros, excluyendo
su uso en otros casos es una variación dialec- a usted o ustedes). Ej. Palianëbeje caniwi toma-
tal). Ej. Ponae. Aquel árbol (señalando). Ej. Ca- rabelia. Nosotros dos (dicho a otros) fuimos ayer
niwi ponë pona, capona ayaijawa pecobecowë. al pueblo (hacia el norte o el sur). Ej. Paquemë
El hombre que se fue ayer llevaba muchas pose- bitso. Ustedes tienen mucho frío. 2. plural de
siones. Ej. Pora nerajutame, xanepana. La bebi- complemento (se utiliza para pluralizar la pri-
da (el líquido) que usted me dio es buena. V. pa- mera persona exclusiva y la segunda persona
bitsaëto, pajetsa, pajiwi. 2. especificativo (con complemento en la conjugación de verbos, ad-
los números ordinales copiata y cotocaewi y jetivos y sustantivos, U2-6 y U3-5; Bosquejo
con los cardinales de tres en adelante, U8-6). cuadros15 y 21). Ej. Caniwi pacajaita tomara-
Ej. Xainajë acueyabi pabobeje. Tengo tres casas. ta. Ayer los buscaron a ustedes en el pueblo.
Ej. Copiata pabo exanajë, imoxoyo menewecua 3. plural de pronombres (se utiliza para plura-
exanajë. Nexata emarapaeta itsajota mene bi- lizar los pronombres personales de primera
tso asaë, tajabomi mene netocapona. La prime- persona exclusiva y segunda persona, xanë y
ra casa que hice, la hice cerca del río. Entonces en xamë, U1-5; Bosquejo cuadro 1). Ej. Aecono-
el invierno cuando el río tenía mucha fuerza, el xae paxanë wayafotalia pataniji owebi. Noso-
río se llevó la que había sido mi casa. 3. especifi- tros (sin usted o ustedes) vimos ahorita un venado
cativo (con proclíticos demostrativos e interro- allá en la sabana. 4. plural del posesivo (se uti-
gativos, U13-6). Ej. Mapanawa pejanajawa; ba- liza para pluralizar los prefijos posesivos de
jarapanawa peruju-eseto. Este vestido es nuevo; primera persona exclusiva y segunda persona,
aquel vestido es un trapo viejo. Ej. ¿Depabo nija- U1-8 y U5-6; Bosquejo cuadros 3 y 4). Ej. Pani-
bo? ¿Cuál casa es tuya? 4. especificativo (en jabo bitso pexaniabo. La casa de ustedes es muy
comparaciones, U14-6). Ej. Tajabo bepabowa- bonita. 5. plural de verbos sustantivados (se
jëto. Mi casa es como esta (o aquella) casa. utiliza para pluralizar los prefijos de primera
5. especificativo (en oraciones subordinadas persona exclusiva y segunda persona en los
relativas, U13-7). Ej. Pabo ecaliaje, xanë raja verbos y adjetivos sustantivados, U6-7; Bosque-
tajabo. La casa que está allá es mi casa. Ej. Pa- jo cuadro 23). Ej. Patanarujuaitsiwi pacowajë.
bota ajena namajitatsibeje, bajarapabo betaja- Nosotros los cazadores tuvimos mala suerte.
bowajëto. La casa en la que nosotros dos dormi- -pa form.v.2a.conj. 1. fácil de, propenso a (acción
mos hoy (con otras personas), aquella casa es del intransitiva; verbos instrumentales; se redupli-
tamaño de mi casa. 6. especificativo (con cier- can las primeras dos sílabas, o una, si no tiene
tas palabras temporales y locativas, U12-7). más; U2-2,4, A3-5; Bosquejo cuadro 11).
Ej. Imoxoyo pa-ira juetajë newajëpabinexa. Ej. Misiboto bawocowocopa. La palma de araco
Tajëyo pa-ira juetajë jetsapabinexa. Limpié la siempre se raja fácilmente. V. ucu-ucupa, tsica-
tierra cercana para un conuco de yuca brava. La tsicapa, toxotoxopa, werewerepa, juejuepa,
tierra lejana la limpié para un conuco de maíz. -pae. 2. con calor (acción transitiva relaciona-
V. ajena pamerawi, aeconoxae pawai, da al calor). V. -jawa2, , carëapa, casua-
pawai. 7. especificativo (en la formación de pa, tajuapa, tsewiapa, r . 3. movimiento
pronombres de tercera persona: , , (de un lugar a otro, de un ser principalmente;
o ). acción intransitiva). V. jinawanapa, , otho-
pa-2 pref.pl. 1. plural de sujeto (se utiliza para plu- pa, panepa, pitsapa, rëcëpa, warapa. 4. estado
Diccionario Guahibo-Español 259
- pacuenia

de (intransitivo). V. , jiopa, jipa, . estaba picando a un joven, sonó: “Paca”.


- s.cl. 1. algo plano (inflexible y relativamente [AT] s.ind. maíz común (de granos
delgado, como una tabla o un canalete). duros). Zea mays. V. pepajetsa.
V. , l , u u , u , [T] s.cl. mazorca de maíz común.
s , s . 2. fibra delgada (sacada s.col. (Sing. l ) sal gema (de
de la hoja de una palma o de la mata curagua granulación gruesa, que llegaba primero del la-
). V. u l , u , , do de Venezuela; lo pilaban). V. , l -
-bo1. tsa.
pabana v.i. morado (ser de color morado como el pacaniwi [T] adv. 1. anteayer. 2. hace pocos
color de una magulladura). Ej. Tajanawa neto- días. V. .
pabana tsipaji balatunanani cajapibajë. Mi ves- pacaniwi pamerawi sint.nom./adv. antenoche.
tido está morado porque yo lo unté de las man- adv. hace tres días. V. pacani-
chas de plátano. Ej. Tajacamisa pepabanaeca- wi, .
misa. Mi camisa es de color morado. pacaniwita [A] adv. hace poco (relativamente).
s.ind. conuco, sementera, parcela, chagra, Ej. Taena pacaniwita pata Venezuelawetsina.
huerta. V. pemarabo. Hace poco (hace tres o cuatro días) mi madre lle-
s.ind. camino al conuco. V. , gó de Venezuela (desde abajo). Ej. Carro pacani-
namuto. wita pitsapa. Hace poco (aproximadamente
pabitsaëto s.cl. el grupo (indicado o especifica- 20-30 años) salieron los carros. V. pacaniwi,
do), este grupo. Ej. Pabitsaëto baca taneme, ta- -ta2.
xa rabaja pijawi. El grupo de ganado que usted pacapacaica, pacapacaëca v.i. sonar al caer
vio, es de mi padre. Ej. Pabitsaëto ra ma-ajena (al suelo una cosa por el lado plano, como un
ponaenaje. Este grupo va hoy. V. pa-1, -bitsaëto. libro, o en forma plana, como un pedazo de
s.ind. conuco pequeño, chagra pequeña, carne o una pieza de ropa mojada). Ej. Petiri-
huerto. V. ,- . wa bacawito pewecobejopaejawatatsi, irabelia
s.ind. estante, troja, zarzo. pacapacaica. Cuando se le cayó de la mano de la
mujer un pedazo de carne de res, sonó. V. pacaë-
jai, pacaba.
pacaëjai adj.cit. sonar al caer (una cosa al suelo,
como un pedazo de carne). Ej. Pebi marranowi
peca-ucubanucaejawata, tojopatsi irabereca.
Nexata pacaëjai. Cuando el hombre estaba de pie
cortando la carne de marrano, se le cayó (un pe-
dazo). Entonces sonó: “Pacaë”. V. pacapacaica.
pacue s.int. (Pl. pacuejiwi [T]) abuela de él (o de
ella o ellos), bisabuela, tatarabuela, tía abuela,
antecesora (o madre, abuela o bisabuela del
padrastro o la madrastra). Ej. Pacue natsipaeba
paca- pref.v. les, los, las (segunda persona plural dejajume. Su abuela (de él, ella o ellos) habla
complemento directo o indirecto, U3-5, U10- piapoco.
6). Ej. Caniwi pina tamojo pacatane. Dicen que pacuenia, pocuenia adv. 1. de esta manera (se
ayer mi cuñado los vio a ustedes. Ej. Panijabo ba- utiliza con el proclítico -), de aquella mane-
ja pacato-abeje. La casa de ustedes ya no les sir- ra (o esa manera; se utiliza con el proclítico
ve. V. pa-2, ca-1. -), de tal manera (la especificada), así.
pacaba [A] v.t.ins. (Sing. pacata) dar palmadas a Ej. Mapacuenia ubaponaenameje. De esta ma-
(sonido y acción de dar palmadas a varias per- nera siga sembrando. Ej. Pacuenia exanaename.
sonas o cosas). V. itabarapacababa, jumapaca- Hágalo así. (Demostrando.) V. pa-1, -cuenia.
ta, nacobepacata, pacajai, pacapacaica. 2. como, así como, de tal manera como (se uti-
pacajai [A] adj.cit. sonar una palmada (como liza en oraciones subordinadas relativas, U13-
cuando se mata un zancudo con la mano). 7). Ej. Tajanawa xaniawaetsia netojorocaena-
Ej. Pewëjëato waesoto pexaenucaenëtsi taco- me u r Cose muy
beta tatobeyaxuabijawata najumeta pacajai. bien mi vestido, así como usted cosió el suyo.
Cuando yo maté con la mano un zancudo que Ej. Netsitaxanepana pacuenia ubame nijapabi.

Diccionario Guahibo-Español 260


pacueto painia

Me parece bueno como usted sembró su conuco. tiempo que (se usa en oraciones subordinadas
Ej. Pacuenia catsitajëtatsi, bajarapacuenia exa- relativas; U13-7). Ej. Paepatojebi petuxanenë
naename Así como le mostré, hágalo de la misma ajibi tsarucae, pijajiwi apotonacuenebitsi. Du-
manera. Sinón. itsapacuenia, tsiboco-. V. baja- rante todo el tiempo que no estaba el patrón, su
rapacuenia. gente no le trabajó. V. paepato, - .
pacueto s.cl. 1. abuela de un animal. V. pamoto, paepatota [A] adv. 1. en el momento, en la hora,
penato. 2. s ír u l g (“ u l ” d u a cuál hora. Ej. Netsipaebare paepatota jitsipa-
animal, que tuvo su origen cuando un animal me neponaejawa. Avíseme a cuál hora quiere ir.
viejo de cierta especie se transformó en un Sinón. paepato. V. pacujinae. 2. en el momento
espíritu maligno). Ej. Yalu pina tsonë pacueto. que, en la hora que (se usa en oraciones subor-
Dicen que es la abuela (espíritu maligno) de dinadas relativas; U13-7). Ej. Paepatota patajë
los osos palmeros. V. ,d , jamu- bajarapijinia paepatota tacue pata. En el mo-
ul , ru ru, ematupi, lu. mento que llegué, en ese momento también llegó
pacujinae [A] adv. cuando (se utiliza en oracio- mi abuela. Ej. Paepatota caniwi patame, baja-
nes subordinadas), la vez que. Ej. Pacujinae rapaepatota icatsia merawia cawajënae-ewe-
wa-jetatsi pinijipuca, tëpa ayaijawa dujuai. La tsianatsi. A la hora que usted llegó ayer, a esa
vez que barbasqueamos la laguna grande, murió misma hora lo esperaré otra vez mañana. Sinón.
mu-cho pescado. V. paepatota, bajarapacujinae, paepato. V. -ta2, bajarapaepatota, pacujinae.
itsapacujinae. paepatowajëto adv. así como (distancia o dura-
-pae form.v.2a.conj. f r v d l r d l “l g d ” ción de tiempo; se utiliza en oraciones subordi-
(de los verbos que terminan en -pa; se usa con nadas relativas, U13-7). Ej. Paepatowajëto to-
el futuro, negativo, verbos sustantivados, etc.; mara ecalia, bajarapaepatowajëto caniwi pona-
Bosquejo cuadro 11). Ej. Macobëanë itsa tso- jë tajinaenë. Así como la distancia al pueblo, a
bia, othopaena. Cuando los mangos estén madu- esa misma distancia fui para pescar ayer. Ej. Pae-
ros, caerán. V. -pa. patowajëto setatsi daëthë xaniawaetsia pejawi-
paeba v.t. contar (una historia o un cuento), na- nexa, bajarapijinia paepatowajëto jipiri setatsi
rrar. Ej. Perujunë paeba perujuliwaisi pemomo- xaniawaetsia pejawinexa. Así como la duración
xijawabelia. El anciano cuenta una historia vieja del tiempo que cocinamos la batata para que esté
a su nietos. bien cocinada, con esa misma duración de tiempo
paebaba v.t.ins. (Sing. paebiaxuaba) rebanar (por cocinamos las pepas de palma de chontaduro para
la superficie, para reducir el espesor o para que que estén bien cocinadas. V. paepato, -wajëto,
la superficie quede pareja), labrar. Ej. Pebi paepatota.
paebaba naejawa sipalimacatonexa. El hombre pailanae, paëranae s.cl. jarilla (especie de ma-
rebana el palo para hacer un cabo de hacha. tica sabanera con flores en forma de bolitas
Sinón. matapaebaba. V. s , capaeca. blancas, cuyas hojas sirven para hacer cura-
paebiaxuaba v.t.ins. (Pl. paebaba) cortar (por la ciones de heridas; una especie es de tallito rojo
superficie en una forma rápida, una vez, algo y otra es de tallito verde; la savia olorosa de la
de madera). Ej. Tamojo jerapumu paebiaxuaba primera mezclada con agua se usa para bañar a
maseteta. Mi cuñado cortó por la superficie con la señoritas cuando terminan la primer mens-
un machete un pedazo de la punta de la canoa. truación).
paepaeca v.i.ins. quedar labrado. V. paebaba.
paepato s.cl. 1. el momento, la hora. Ej. Netsi-
paebare paepato jitsipame neponaejawa. Cuén-
teme la hora que quiere ir. Sinón. paepatota.
2. el momento que, la hora que (se usa en ora-
ciones subordinadas relativas; U13-7). Ej. Pae-
pato apocajamatabënajinaetsi, jemata xamë pa-
tajopame. La hora en que no pensaba en usted,
de repente usted llegó. Sinón. paepatota.
adv. 1. durante todo el tiempo (un
tiempo específico ya conocido). Ej. Paepatojebi
abaxë apocacujani. Durante todo este tiempo to-
davía no aprendió (usted). 2. durante todo el pailanae

Diccionario Guahibo-Español 261


painia pamerawi

painia, panenia, ponenia, paraetua, pojo- -enobë s.ind. aguadulce, chúbano (espe-
wa adv. por allí (por una ruta alterna), por a- cie de pez chúbano). Erythrinus erythrinus (?).
quel lado. Ej. Xamë painia ponaename. Xanë Sinón. suru u . V. enobë, l .
pijinia xuayo lianë tsane. Usted irá por allí. Yo s.col. langosta (especie de saltamontes
por mi parte iré por aquí (hacia el norte o el sur). sabanero comestible que a veces se multiplica
V. pa-1, -nenia. tanto que forma nubes que destrozan la vege-
s.ind. peinilla, machete. tación en áreas muy grandes). Subfam. Cyrta-
pajane v.t. probar el sabor. Ej. Pesetsiwa pajane canthacridinae (?). Sinón. l .
pëpëra peyapëtaenexa yajo pexainaejawa. La bëto s.col. langosta (especie de salta-
cocinera prueba el sabor del caldo para saber si montes que puede formar plagas). Subfam. Cyr-
tiene sal. Sinón. ëjëne. tacanthacridinae (?). Sinón. l . V. -
pajetsa s.ind. ese maíz (el maíz especificado, o to.
indicado con una señal). Ej. Pajetsa pabërëatsia s.col. espíritu maligno del monte (pare-
eca, tajajetsa raja. Ese maíz que está arriba en el cido a ; posiblemente un préstamo de la
zarzo, es mío. V. pa-1, jetsa. lengua piapoco). V. .
pajiwi s.cl. esa persona (señalada o especificada, palupaluma [A] s.ind. 1. conejo (especie silves-
masculina o femenina; tercera persona singu- tre). Sylvilagus floridanus. 2. conejo en general.
lar, sujeto o complemento), la persona que. paluta- , palata- s.int.col. aguja de coser.
Ej. Matapania taniji bajarapajiwi. Hasta ahora Sinón. isidu- .
veo aquella persona (señalando). Ej. Pajiwi paluta- - [A] s.int.col. ojo (de
caniwi pata, apotaenë. La persona que llegó la aguja de coser). Sinón. paluta- u -
ayer, yo no la miré. V. , pa-1, -jiwi. to. V. paluta- , u , pewojoto.
pajiwibeje [T] s.cl. 1. esos dos (señalados o paluta- [A] s.int.col. ojo (de la
especificados, masculinos y/o femeninos; aguja de coser). Sinón. paluta- -itaxutowojo-
tercera persona dual, sujeto o complemento), to. V. paluta- , u, pewojoto.
los dos que. Ej. Pajiwibeje caniwi pata, ajena [A] s.int. ese número de perso-
bajayacunua ponabeje baja. Los dos que llega- nas, estas personas (especificadas o indicadas
ron ayer, ya se fueron hoy por la mañana. V. pa- con un gesto para saber el número). Ej. Jorge,
jiwi. 2. ese número de personas (ya sabido). Marcos, Tomás, pamatabëxëyo, pona tomara-
Ej. Pajiwibeje namuxusitsiana. Ese número de belia. Jorge, Marcos y Tomás, estas personas, se
personas va a jugar. Sinón. . fueron al pueblo. Ej. Pamatabëxëyo namuxusi-
V. pa-1, -jiwi, -beje. tsiana. Ese número de personas (Indicando con
pajiwibitsaëto s.cl. ese grupo de gente (especifi- un gesto o una señal) va a jugar. Sinón. pajiwibe-
cado o indicado). V. pa-1, jiwi, -bitsaëto. je. V. pa-1, ,- .
[A] s.cl. esa persona (dicho con estima- pamatacabi [T] s.ind. el día que. Ej. ¿Xamë apo-
ción). V. pajiwi, pa-1, -jiwi, - . yapëtaemë pamatacabi reunión taxuxuaba to-
pajubo [A] s.ind. 1. nubes muy bajas (como marata? Xanë saya nacofënëtajë. ¿Usted no sabe
cuando va a llover). 2. nubes livianas (que son el día cuando la reunión comenzó en el pueblo? A
rastradas por el viento). Sinón. itapajubo. V. i- mí simplemente se me olvidó. Ej. Pamatacabi po-
tarërëbo. naeyapaebame, ¿bajarapamatacabi itsiata po-
pajuta [A] v.t. pulverizar, polvorizar (reducir a naename? El día que usted anunció para irse,
polvo). Ej. Pejorotsiwi netopajuta tajajetsa. ¿todavía va a ir ese día? V. pa-1, matacabi.
Nexata neto-abeje. Los gorgojos me pulverizaron pamatonono [A] adv. al lado corto (como uno
el maíz. Entonces me resultó malo. V. pepaju. de los dos lados cortos de un conuco o una ca-
s.prop. hombre mitológico (que sa de forma rectangular, indicando cuál con un
tenía herramientas en su estómago). gesto o una palabra que explica). Ej. Jiwi pepa-
s.ind. plata, dinero. V. l u , - tabiabibota, wetsina pamatonono patsianame.
l . En la casa donde la gente siempre llega, llegue al
[A] s.int.col. billete de banco. lado corto (de esa casa) que queda hacia el orien-
Sinón. ebaxuto. V. l , pebaxuto. te. Ej. Pamatononojawawelia itsa jamatabë-
palata- V. paluta- . ubame, ubare. Si usted quiere sembrar este lado
s.col. monedita. V. l , - , - . corto, siémbrelo. V. -nenia, pemuxunene.
s.ind. plato. pame s.int. suegra (de él, ella o ellos), tía-suegra
Diccionario Guahibo-Español 262
pamerawi pane-

(hermana del padre). V. . cho) que él es el abuelo del armadillo sabanero.


pamerawi [T] adv. en esa noche, en la noche (la V. penato.
noche especificada o indicada). Ej. Pamerawi V. .
pexaniajuamecotia jinaenatsi. En la noche que V. .
tiene buena luna, pescaremos. V. pa-1, merawi, v.t.ins. (Sing. ) abrir (varias veces o va-
ajena pamerawi, caniwi pamerawi. rias cosas, como libros o almejas). Ej. Daxitaji-
pamerawia [T] adv. pasado mañana. Sinón. me- wi l r u r
rawia caeto. Toda la gente abrió sus libros para leer. V. .
adv. dentro de cuatro días. -pana s.cl. lámina (algo plano y más ancho que
V. pamerawia, . - , como una lámina de zinc o plástico), tela
pamo s.int. (Pl. pamojiwi [T]) abuelo (de él, ella (como un corte de tela o una sábana). Ej. Co-
o ellos), bisabuelo, tatarabuelo, tío abuelo, an- muatajë sabanapana. Compré una sábana.
tecesor (o padre, abuelo o bisabuelo del pa- V. pepana, pepopana.
drastro o la madrastra).
pamojo s.int. cuñado de él (o de varios varones),
hermano político, primo cruzado de él (hijo del
hermano de la madre o de la hermana del pa-
dre de uno o más varones). V. .
s.int.cl. ex cuñado (que había
sido el cuñado de él o ellos antes de separarse
de la hermana).
[T], s.int.cl. cuñada (de
ella o ellas), prima cruzada (de ella o ellas; hija panabo
del hermano de la madre o de la hermana del panabo [A] s.ind. patio (terreno que está limpio
padre). V. . alrededor de la casa o donde guardan las ca-
, s.cl. noas). V. r .
ex cuñada (de ella o ellas; la que había sido cu- panabuabelia adv. afuera, hacia el patio.
ñada por casamiento con un hermano antes de Ej. ¡Pitsapare panabuabelia! ¡Salga al patio
su separación). (dicho a un perro o una persona)! V. panabo,
pamona s.int. esposo de ella. -a1, -belia, wayafuabelia.
sint.nom. viuda. panabë s.ind. tonina, boto, delfín del río, sopla-
Sinón. u . V. pamona, pe-2, dor (especie de mamífero acuático). Inia geof-
u -, , - 1, -tsi3. frensis.
s.cl. ex esposo (de ella), esposo
dejado (él que había sido el esposo de ella).
Sinón. pamonami. V. pamona, ,- .
, pron.pers. ellos (sabiendo
quienes, o señalando; tercera persona plural,
sujeto o complemento; U1-5), ellas. Ej. Pamo- panabë
nae baja pona. Ellos ya se fueron (contestando
panapana V. ponapona.
un interrogativo sobre ciertas personas). V. baja-
panapanana [A] v.i. batirse (moverse, como una
r . —pron.rel. ellos que (se usa en ora-
camisa floja o la bota descosida del pantalón, o
ciones subordinadas relativas; U13-7). Ej. Pa-
como una raya nadando). Ej. Tajapantalón ne-
monae caniwi pata, pamerawia nawiabiapae-
tosititititica. Nexata tanajaetarucaejawata, ba-
ba. Ellos que llegaron ayer dijeron que van a re-
jarapapana panapananaruca. Se me rompió (o
gresar pasado mañana. V. .
descosió) la bota del pantalón. Entonces cuando
pamonami [A] s.int. ex esposo (de ella), él que
ando, aquella tela se bate (colgada).
había sido el esposo (de ella). Sinón. pamona-
s.cl. pan. V. - 1.
. V. pamona, -mi1.
pane-1 pref.v. nos (primera persona plural exclusi-
pamoto [A] s.cl. abuelo de un animal (literal-
va, complemento directo o indirecto; U3-5,
mente o figurativamente). Ej. Ocara ponapona
U10-6). Ej. Policíawi panetaica tomarata, tsi-
unujawa. Tujubë pina pamoto. El ocarro (arma-
paji ya-itajibiaya pajinawanapajë. Los policías
dillo gigante) vive en el monte. Dicen (es un di-
nos agarraron porque anduvimos borrachos en el
Diccionario Guahibo-Español 263
pane- papaëto

pueblo (dicho a otros). Ej. Panetoxanepana baja s.cl. familia de los monos. V. pa-
patajapabianë. Ya nos son buenos nuestros conu- pabë, - .
cos (sin incluir a la persona o personas con quie- papabëwonoto [A] s.int.col. 1. diente del mono
nes se hablan). V. pa-2, ne-1, naca-. maicero. 2. colmillo, diente canino (de cual-
pane-2 pref.s. su, sus (de ustedes), vuestro (pose- quier ser).
sión íntimo, o inajenable, segunda persona plu- s.ind. chucha lanuda, zorrito de palo
ral; U5-6; Bosquejo cuadro 4). Ej. ¿Panemarue (especie de zarigüeya que es más pequeña que
tsaja? ¿Es su bastimento (de ustedes)? Ej. Pane- tsica y más grande que ; no produce un
momoxi ayaibitsaëto paxainame. Ustedes tienen mal olor cuando la matan). Caluomys lanatus.
muchos (sus) nietos. Ej. Pacajumetanetsi pane- V. , tsica2.
jëajëajaijawa. Oí sus risas. V. pa-2, ne-2, panija-. papaëbërë s.cl. tela, mercancía, surtido de ropa.
s.cl. panela (una sola). Sinón. l . V. s .
V. - . papaëbërëpana [AT] s.int. pedazo de tela, tiro
s.cl. panela (una sola). Sinón. l . de tela, corte de tela. V. papaëbërë, pepana.
V. -to1. papaëmanëto [A] s.int.col. v s “ lg dó ” (es-
panenia V. painia. pecie negra con las puntas de las alas de color
panepa [A] v.i. 1. escapar. Ej. Metsaja panepa. crema; es muy brava). Fam. Vespidae, Subfam.
Pebi apobeyaxuabi. La danta escapó, el hombre Polistinae. V. papaënae, pemanëto.
no la mató. 2. pasar (como un período de tiem- papaëmaë s.cl. (Sing. papaëmaëto) hilos de algo-
po). Ej. Pawai baja panepataba, bitso ayaiwai- dón. V. pemaëto.
xaneto. El verano que hace poco pasó, era un ve- papaëmaëto s.int.cl. pelota de hilo (de algodón).
rano muy largo. Ej. Pasemanami baja panepa, —s.int.col. hilo de algodón (un solo hilo).
weretajë ta-ubijawa jetsa. La semana que ya pa- V. pemaëto.
só, terminé de sembrar el maíz. papaënae s.cl. algodón (la mata). Gossypium sp.
panibo s.col. especie de hierba sabanera (los ni- V. -nae1.
ños hacen flechitas con los tallos). papaëputato [A] s.int.col. borra del algodón (o
panija- pref.s. su, sus (de ustedes), vuestro (pose- un poco de algodón para hilar, sin pepas).
sión no íntimo, o alienable, segunda persona V. peputato.
plural). Ej. Panijabo bitso pexaniabo. La casa
de ustedes es muy bonita. V. pa-2, nija-1, pane-2.
ó s.int.col. bota del pantalón. V. s -
to.
papabë s.ind. mico maicero. Cebus apella. V. ma-
l .
papabë- [A] s.int.col. avispa
“ s d l r ” (d ñ media-
no y color negro). Fam. Vespidae, Subfam. Polis-
tinae. V. papabë, ita-, s u, pemanëto.
papabë- s.cl. avispero (de la avispa
papabë- , de papel grueso, que
se cuelga en un árbol muy alto). s.col. huso (para hilar algodón).

papabë-
papaëto
Diccionario Guahibo-Español 264
papaëto pate

papaëto s.cl. avispero (de la avispa papaëmanë- s.ind. aserrador (insecto coleóptero grande
to, de papel blanquecino, corrugado o arruga- que trueza ramas o palos pequeños). Macrodon-
do, colgado de una rama de un árbol). tia cervicornis (y otras especies), Fam. Cerambyci-
paponoboto [T] s.cl. banano guineo (la mata). dae.
Musa sapientum (variedad). s.cl. líder de una iglesia. Sinón. ancia-
papononae [A] s.cl. bototo (especie de árbol con .
flores amarillas grandes; se usa para postes pata v.i. llegar. Ej. Pebijiwi pejinaecujinae pata
vivos). Cochlospermum hibiscoides. pijabonëjawaberena. Los hombres llegaron (des-
[A] s.cl. racimo de banano guineo. de afuera) a sus casas después de la pesca. Ej. A-
V. -ru. jena bexëa patame. Hoy usted llegó tarde.
paputo [A] s.col. barro (granillo en el rostro). v.t.ins. (Pl. ) abrir (como un libro o una
s.cl. capacho, achira, chisgua (especie almeja). Ej. r
de mata de la cual se sacan pepas para hacer jiwi. La muchacha abrió la cortina para ver a la
sonar las maracas). Canna spp. V. mulaimaca, gente. V. , yereta, u .
mulequiato. pata- pref.s. nuestro, nuestra (posesión íntimo o
parabapijiwi [A], parawapijiwi s.cl. gente de inajenable primera persona plural exclusiva;
abajo (que vive por la costa del río Vichada U5-6; Bosquejo cuadro 4). Ej. Patajuyapijiwi
abajo, hacia el oriente, siempre lejitos de los baja pata. Nuestros hermanos menores ya lle-
hablantes). Ej. Parabapijiwi pijajume tsiquiri- garon. (Sin incluir los del oyente.) Ej. pane-
jawayo aitothia waëpijiwi pijajumewecua. El tanebeje pataliajawabeje pabiabelia. Mamá vio
habla de la gente de abajo es un poquito diferente nuestra ida (de nosotros dos) al conuco (dicho a
del habla de la gente de arriba. Sinón. u - otra persona u otras personas). V. pataja-, pa-2,
jiwi. V. waëpijiwi. ta-, waja-.
paraetua V. painia. -pata suf.v.asp. al llegar (U12-1). Ej. Cueranapa-
parawapijiwi V. parabapijiwi. tajë bitso tsipaji nacuenebajë ayaicuenia. Al
parewewajëto [A] s.int. peso (la cantidad de pe- llegar estuve muy cansado porque trabajé mucho.
sadez). Ej. Parewewajëto xaina taxënatoyo, ba- Ej. Petiriwa pexënatowayo isarucapata pabi-
jaraparewewajëto xaina tamatapijiwa pexëna- werena pepatsicujinae. Al llegar del conuco, la
toyo. El peso que tiene mi hija, ese mismo peso mujer se acostó en un chinchorro, junto con su
tiene la hija de mi hermana mayor. V. pa-1 are- hija.
we, -wajëto. pataja- pref.s. nuestro o nuestra (posesión no ínti-
V. ru. mo, o alienable, primera persona plural exclu-
, s.ind. mancha (de la piel, de color ca- siva; U1-8, 7-6, 14-5). Ej. Pataja-ira pexania-
fé). Sinón. u . V. r ru s . ira. Nuestra tierra es buena. (Sin incluir la tierra
parucae adv. en este momento, a esta hora (tiem- del oyente.) Ej. Patajajera bitso ayaimo. Nuestra
po indicado o especificado), en estos días. canoa es muy grande. (Sin referir a la canoa del
Ej. Caniwi parucae patajë. Ayer llegué a esta oyente.) V. pata-, pa-2, taja-1.
hora. Ej. Avión baja parucae sasata pepatabia- patajopa [T], patojopa v.i.var. (Pl. pata-othopa)
bijawa. Ahora en estos días el avión viene con llegar al destino. Ej. Axa caniwi patajopa taja-
menos frecuencia. V. ru . bota. Papá llegó a mi casa ayer. V. pata, -jopa.
[T] s.cl. palma real (se encuentra patapata [T] v.i. llegar repetidamente. Ej. Itsajo-
por los ríos Meta y Orinoco, pero no por el río ta eca escuelabo, pejewaxi patapata tsipaji pe-
Vichada). Scheelea butyracea. yaquinaejawa nacujarubabiaba bajarajota.
Donde queda la escuela, los niños llegan repetida-
mente porque en aquel lugar siempre están apren-
diendo a escribir. V. pata.
patarucapona [T] v.i. (Pl. patarubenapona [T])
venir llegando rápidamente. Ej. Axa penacue-
nebinë patarucapona pabiwerena. Papá, que
estaba trabajando, viene llegando rápidamente del
conuco.
pate s.ind. platillo de madera (del cual se sorbe el
polvo de yopo). V. .

Diccionario Guahibo-Español 265


(varias veces o varias cosas sin despedazarlas,
como hojas de papel, veradas nuevas o bam-
bú). Ej. Dujuainë itsa yajumajirejirewa, xuata-
bo patsuca. Cuando el pescado brincaba por ha-
berlo flechado, él quebró la flecha en varios luga-
pate res (sin hacerla pedazos). V. epapatsuca.
s.col. (Sing. ) pasto víbora, guayacán
patsuna v.t.ins. (Pl. patsuca) doblar, quebrar
(una cosa una vez sin dividirla en dos partes,
(especie de hierba). Imperata contracta. V. -
como una verada, una caña de azúcar, un vás-
, -bo1.
tago de moriche o una hoja de papel). Ej. Jiwi-
s.cl. mano de madera (para moler el
tonë asaëya epajënaxuaba xuatabo. Nexata pa-
yopo contra el platillo de madera pate). V. d -
tsuna. El hombre encorvó la flecha con fuerza por
pa pecaquiatsijawa.
la mitad. Entonces la quebró (sin dividirla en dos
s.cl. pasto víbora, guayacán (agrupación
partes).
de tallos). V. ,- .
v.i.ins. quebrarse (sin despegarse).
[A] s.col. payarita, payarín (especie de
Ej. Tajaxuatabo patsupatsuca, tsipaji cafirapa-
pez). Hydrolycus scomberoides (?), Fam. Chara-
nucajë. Mi flecha se quebró (se dobló sin despe-
cidae. V. .
garse) porque caí con ella.
pato, poto s.cl. cosa (esta o aquella cosa, que es
entendida, especificada o indicada con un ges-
paubaba V. faubaba.
to; se refiere solamente a sustantivos clasifica-
paëranae V. pailanae.
dores que en su forma singular terminan en to,
pawanae [A] s.cl. pendare (una especie de árbol
pendare con frutas maduraamarillas más gran-
como una mazorca, una piña o un terrón de
des que las del pendare iwitsulinae). Couma
tierra; puede señalar una oración subordina-
sp. (?). V. iwitsulinae.
da). Ej. Mapato bitso baja tsobia. Esta (piña) ya
está muy madura. Ej. Pato ruca namutomuxu-
pawenaboto [T] s.cl. palma de sarare. Syagrus
sancona. V. -boto.
neneta, bajarapato ayai tsarucae wajanacatse-
conaenexa. Él (avispero) que está al lado del ca-
paxa s.int. (Pl. paxajiwi [T]) padre de él (o de ella
o ellos).
mino, aquél es peligroso, pues nos pican (las avis-
pas). V. pa-1, -to2.
paxamë pron.pers. ustedes, vosotros (segunda
persona plural, sujeto o complemento). Ej. Pa-
s.ind. pato doméstico. V. najibë.
xamë pa-ubame newajësi. Ustedes sembraron
patobeje [T] s.cl. 1. veces (se refiere a un núme-
plantas de yuca brava. V. pa-2, xamë.
ro específico). Ej. ¿Detsa patobeje firapanuca-
me partidota? ¿Acueyabi patobeje? ¿Cuántas
paxamëbeje [T] pron.pers. ustedes dos, vosotros
dos (segunda persona dual, sujeto o comple-
veces se cayó durante el partido? ¿Tres veces?
mento). Ej. ¿Paxamëbeje iso pajaitsianamebe-
V. xuabeje, pa-1, -to2, -beje, caeto, anijatobeje,
je? ¿Ustedes dos van a buscar leña? V. pa-2, xa-
. 2. mazorca (o piña, número especi-
më, -beje.
ficado o entendido). Ej. ¡Acueyabi patobeje
ucure! ¡Corte tres (piñas)! V. pa-1, -to1, -beje.
paxamëmi [A], paxamëmë pron.pers. ustedes
potencialmente (casi les pasa algo, normalmen-
patojopa V. patajopa.
te negativo, pero a veces positivo). Ej. Paxamë-
patsiapaeba v.i. anunciar la llegada (de sí mis-
mi imoxo papecatseconae eneto. A ustedes casi
mo), prometer su llegada. Ej. Ajena saya taja-
les pican las avispas del avispero. Ej. Paxamëmi
bota jiwi wajënae-ewetaponaponajë tsipaji aje-
pacacaponaejitsipa wajabitsaë. A ustedes los hu-
na jiwi patsiapaeba. Hoy sólo me mantengo es-
bieran llevados los soldados (si hubieran estado
perando la gente en mi casa, porque la gente dijo
allí). Ej. Paxamëmi pacabarëponaejitsia par-
que iba a llegar hoy. V. pata, -yapaeba.
quejawabelia. A ustedes los iban a llevar al par-
patsuba v.t.ins. (Sing. patsuta) doblar, quebrar
que. V. pa-2, xamë, -mi1.
(sin despedazar, al caerse un árbol sobre pal-
[A] (Pl. paxamëyajëwënë-
mas tiernas, matas de plátano, o veradas, o un
jiwi [T]) s.cl. alguno de ustedes (alguno que
hombre sobre veradas). Ej. Naejawa itsa mata-
pertenece al grupo de ustedes). Ej. Caniwi pa-
cënëba balatunabotonë, patsuba. Cuando un
xamëyajëwënënë naneconita tomarata tsipaji
árbol cayó sobre las matas de plátano, las quebró
beyaxuaba jiwitonë. Ayer alguno de ustedes
(sin despedazarlas).
estaba culpado en el pueblo porque había matado
patsuca v.t.ins. (Sing. patsuna) doblar, quebrar
Diccionario Guahibo-Español 266
paxanë pebaxumaëto

a un hombre. V. paxamë, -yajëwënë-, - . antes del racimo de palma, plátano o platani-


paxanë pron.pers. nosotros, nosotras (sin usted o llo). Ej. Ucubiabare pebacamësitojawata. Cór-
ustedes, los oyentes; primera persona plural ex- telo al principio del tallo. V. s , l u -
clusiva, sujeto o complemento). Ej. Paxanë sa- u s .
ya pasiwaxainajë. Nosotros sólo estamos pasean-
do (sin referir a ustedes). Ej. Paxanë pajiwinë
peri paxaniji. Nosotros los indígenas comemos
casabe. (Dicho a un blanco.) V. pa-2, xanë, -
xaitsi.
paxanëbeje [T] pron.pers. nosotros dos, nosotras
dos (primera persona dual exclusiva, sujeto o
complemento). Ej. Paxanëbeje pasetsijitsianë-
beje. Nosotros dos (sin usted o ustedes) vamos a
cocinar. Ej. Apopanetsipaebibeje paxanëbeje. s.int.col. corva (área posterior de la
No nos contaron a nosotros dos. (Dicho a un ter- rodilla).
cero.) V. paxanë, -beje, s . s.int.col. pantorrilla. Sinón. peba-
s.int. tío (de él, ella o ellos; hermano del ca-ëthëto, pebaca- h .
padre o esposo de la tía ), padrastro adv. al pie de (una cosa o un ser).
(de él, ella o ellos). Ej. Baca pebacata jinawanapa malixi. Al pie de
s.int. suegro (de él, ella o ellos), tío-sue- la vaca andan las garzas. Ej. Maconaebacata pi-
gro (hermano de la mamá o esposo de la tacaënaeta nuca jiwitonë. Al pie del árbol de
hermana del papá). mango en la sombra está (de pie) un hombre.
pe-1, pi-1 pref.s.pos. su (de él, ella, ello, ellos o pebaca-ëthëto s.int.col. pantorrilla. Sinón. peba-
ellas; posesión íntima, o inajenable, de tercera ca- h , s .
persona singular o plural; se utiliza con partes pebaca- s.int.col. pantorrilla. Sinón. pe-
del propio cuerpo y otros sustantivos poseídos baca- h , s .
íntimamente; la variación morfofonémica pebarë s.int. filo (como de un cuchillo o un ha-
pi- se utiliza antes de las vocales cortas a, i, o, cha). Ej. Taxënatonëyo cusiupata necobecaxiu-
u y a veces antes de la consonante j; U5-6; Bos- na tsipaji pebarënenia tawaetabijawata newe-
quejo cuadro 4 y 5). Ej. Perujunë pemomoxi coberobotaxualia. Mi hijito cortó mi mano con
ayaibitsaëto xaina. El anciano tiene muchos nie- un cuchillo porque cuando yo lo agarraba por el
tos. Ej. Metsaja pebosoto apoxainae. La danta lado del filo, él me lo jaló rápidamente de mi ma-
no tiene (su) cola. Ej. Baratsuito pematapena no. Ej. Taxënatonëyo masetebarë bijiana. Mi
exana. El pájaro hace un (su) nido. V. piupi, - hijito dañó el filo del machete.
u , pe-2, ta-, ne-2, pija-1. pebarëmene [T], pemarëbene s.int. jugo, sa-
pe-2, pi-2 pref.s. él, ella, ellos, ellas (se utiliza para via (no espesa, de un árbol o bejuco), secreción
indicar tercera persona en la sustantivación de (como las lágrimas), agua exprimida (como la
verbos y adjetivos y la conjugación de éstos; la que sale de la ropa mojada). Ej. Petiriawi yaru-
variación morfofonémica pi- es la que se usa ba newajëmatabë, pepitsapaenexa pebarëme-
antes de las vocales cortas a, i, o, u y a veces ne. Las mujeres exprimen la masa de la yuca
antes de la consonante j; U6-7 y 8, U8-5, U10- brava para que salga el jugo. Ej. Taliquiaquiana-
5, Bosquejo 4.13, cuadro 23). Ej. Caniwi taxa bo pebarëmene nemaxëtajuita. El líquido (que
imoxo petëpae. Ayer mi padre casi se muere. salió) del ciempiés me quemó el brazo. Sinón. pe-
Ej. Nerajure pexaejawa. Déme comida. Ej. Ju- menebërë.
metaniji jiwi pecuaicuaijaijawa. Oigo la gente V. r .
hablando. Ej. Tamatapijinë piapaejawa capata. [A] s.int. quijada, mandíbula.
Mi hermano mayor trajo bebidas (cerveza o ga- pebarëpe [A] s.int.col. (Sing. pebarëpeto [T])
seosas). V. , s , ta-, ne-2. cuncho, sedimento, residuo (de un líquido co-
pebacafono [T] s.int.col. (Sing. f mo la yucuta, el jugo de seje o el café). Ej. Ca-
[A]) frutas que caen (temprano, sin desarro- féra itsa exana jiwi piapaenexa, nacopata peba-
llarse bien). rëpe. Cuando hacen café para que la gente lo to-
s.int.col. tallo de la hoja (antes de me, se queda el cuncho. V. pepepeto, petopoto.
la hoja), tallo del racimo (al principio del tallo, s.cl. esposa, compañera.

Diccionario Guahibo-Español 267


pebaxumaëto

V. pe-2, barë-, ponapona, - 1. cotobinatsi pebocobinaetsi. Nexata cëtatsi ba-


pebaxumaëto s.int.col. cabuya, hilo (elaborado jarapabocotota. Si necesitamos amarrar algo en
de fibras de color verde de una hoja madura de el monte, nosotros pelamos un árbol que es fácil
la palma de cumare; es más fuerte que la cabu- de quitar la corteza. Entonces amarramos con esa
ya para la hamaca, bumaëto). V. pebaxupue- corteza.
ne. pebocoto [T] s.int.col. cáscara, concha, piel, cue-
s.int.cl. hebra de fibra (de color verde ro, lámina. V. l ,s , s -
sacada de una hoja madura de la palma de cu- bocoto, naejawabocoto.
mare). Sinón. u u . V. pebaxu-to, s.int.col. cola (de animal que no sea pez
- , u l . ni ave), rabo. Ej. Nëjë waetaba pebosotota. El
pebaxupuene s.int.col. (Sing. pebaxupueneto, pe- mono araguato agarra con la cola. V. petobena-
baxupu ) fibras de cumare (varias hebras to.
extraídas de una hoja madura de la palma de s.int.col. pubis. V. , peta-
cumare, que se utilizan para amarrar flechas y u, s .
hacer cuerdas de arcos y guarales para pescar). s.int.col. pene.
V. u , u l . [A] s.int. 1. lado de adentro (como de u-
s.int.cl. hebra de fibra (de color na camisa, un budare o una casa). Ej. Isototsë-
verde sacada de una hoja madura de la palma xëta boboxo tsaebia. El lado de adentro de la
de cumare). Sinón. u . V. pebaxupuene, casa está negro por el humo de la candela. Ej. Ta-
- , u l . jacamisa naxatatajë peboxo. Yo me puse la ca-
pebaxuto [A] s.int.col. hoja de una mata, hoja de misa al revés. V. . 2. superficie
un libro, billete de banco. V. u, naebaxu- inferior (como de las manos, los pies y una
to, u . cama). Ej. Taxënatonëyo petaxuboxota to-eca-
V. . tsi pewajënë tsipaji caniwi tajëwerena najaeta-
pebeno s.cl. harina, polvo, polvo. Sinón. pepabe- ruca taxusa. En la planta del pie de mi hijito le
no. V. s . queda una herida porque ayer vino de lejos des-
[U] s.int. muslo (lado interior de la pierna). calzo. V. u , peco . 3. superficie
s.ind. (Pl. [T]) hombre. Ej. Pebinë. (del agua, o de la tierra). Ej. Pethamu cotana
Nexata nacuenebajë pabi. Soy hombre, por eso mene La espuma flota en el río (se
trabajo un conuco. Sinón. . desplaza a flor de agua). V. , menebo-
pebijia-, pibijia- pref.s.descr. feo, malo. Sinón. .
pibisia-. adv. por el lado de adentro. Ej. Ta-
s.cl. 1. niño (varón). 2. hombre bajito. jacamisa rutajë peboxonenia taneto-axuiraya-
V. ,- ,- . niwa pejumawelia. Yo colgué mi camisa por el
pebisia- V. pibisia-. lado de adentro para que no se me ensucie por el
s.cl. animal macho. V. s r . lado de afuera. V. , -nenia.
s.int.col. variedad de yuca [A] s.int. sonido de (un ser o una cosa).
brava (tallo que se siembra o la mata). Manihot Ej. Yamaxëburusi jumenapebeta tajë. El sonido
utilissima. del trueno puede ser oído (o distinguido) de lejos.
adv. en menguante (período del mes pebërë s.int. costa (del río o la laguna).
lunar), al fin de mes (según el calendario). [T] adv. por la costa (del río o la
Ej. Juameto pebocaeta patsianajë. Cuando esté laguna). Ej. Pebërëjawa jinawanapana jomoco-
la Luna en menguante, yo llegaré. Ej. Diciembre- bi. Los chigüires andan por la costa del río.
juameto pebocaeta tajamonae patabiaba fiesta- s.int. garganta (región debajo de la man-
nexa. A fines de diciembre mi familia siempre lle- díbula desde el mentón hasta la laringe). V. pe-
ga para las fiestas. V. r . s , pecuibo.
pebocobinaetsi s.cl. árbol de corteza floja (que pebëxëcarato [A] s.int.col. laringe.
es fácil para quitar la corteza, como el bototo, s.int.cl. valle, bajo (entre dos lomas o
el cocomono, el majagüillo y el majagüillo ne- cerros). V. ,f .
gro, cuyas cortezas sirven para amarrar, o se s.int.col. ganglio linfático (de
quita por si mismo como el guayabo, el flor la garganta). V. , s u .
morada y el palo mure). Ej. Unuta itsa namata- pebëxë-olito [A] s.int.col. l r g “ s f d ” (d
wenonatsi wajacëtsinexa itsacuenejawayo, bo- los machos de los micos aulladores, como el

Diccionario Guahibo-Español 268


mono araguato y el mono negro). peca- s.int.col. dedo índice.
[A] s.int.cl. proa (parte anterior debajo Ej. Ato peca-itaropitsicobesitota itaropita
de la canoa entre la proa y el plano horizon- itsanë. Mi hermano mayor señaló a otro con el
tal). V. ,- , u . dedo índice. V. pe-2, ca-2, itaropita, s .
pebëxëpana [T] s.int. lado de abajo (como de pecajuetsito s.cl. escoba. V. pe-2, cajueta, -to1.
una mesa o una canoa), parte de abajo, espacio
debajo de (como en la sombra de un árbol o
debajo del agua). Ej. Mesa pebëxëpana bitso
axuira. El lado de abajo de la mesa está muy su-
cia. V. naejawabëxëpana, pebëxëpanata, mene- pecajuetsito
.
[T] adv. debajo de. Ej. Mesabëxë- pecajunawi adv. por miedo (U14-5). Ej. Tsiquiri-
boca mitsi. Debajo de la mesa está echado nëyo itsa tane wajabitsaë, najaetabijirawa pe-
el gato. V. pebëxëpana, -a1. cajunawi, tsipaji caeto-ata apotae wajabitsaë.
pebëxëpanata [A] adv. debajo. Ej. Caniwi pame- Cuando el niño vio a los armados, huyó de miedo,
rawi tajetabota taxënatonëyo pebëxëpanata porque nunca había visto a personas armadas.
majitanucajë, tsipaji tajabu apocalianë. Anoche Sinón. pecajunawicobexae. V. pe-2, ca-3, juna-
en la playa yo dormí acostado debajo (de la ha- wa.
maca) de mi hijito porque no llevé mi hamaca. pecajunawicobexae [A] adv. por motivo del
V. pebëxëpana, -ta2. miedo (U9-5). Ej. Tajuyapijiwa pecajunawico-
s.int.col. (Sing. ) barba bexae pabita xuabatabijirawa pijacote, tsipaji
(pelos de la barba). imoxoyo taetaba newëthë. Mi hermana menor
pebëxësalito [A], pebëxësolita s.int.col. men- dejó botado su catumare en el conuco por motivo
tón. V. , pesalito. del miedo, porque de repente vio de cerca un tigre.
s.int.col. 1. culata de la casa. Sinón. pecajunawi. V. -cobexae.
Ej. Tajabobëxësito neto-abeje. La culata de mi [T] s.cl. juguete (cosa
casa está dañada. 2. hueso debajo del mentón. para jugar, como un balón, un trompo o una
V. , s . muñeca). V. pe-2, u us , -jawa1.
pebëxësolita V. pebëxësalito. , imi [A] s.int. parte del
pebëxë s.int.col. barba (de ciertas aves co- cuerpo (del difunto, que se utiliza para vengar
mo el gallo), papada (como del toro cebú, la la muerte). V. pexuira.
iguana y ciertos lagartijos). pecapitsapaeliwaisi s.ind. historia, relato (ori-
, peca-abeje adv. 1. por malo (de él, ginal de la persona). Ej. Perujunë pecapitsapae-
ella o ellos; U14-5). Ej. Bajaraponë saya peca- liwaisi, pewëjëato juya yaquina itsamonae pe-
beje, xaniawaetsia apo-itorobi pexi. Ese hombre yorobinexa. La historia que inventó (o ideó) el
por ser malo, no manda a sus hijos de una buena anciano, el joven la escribió para que otras perso-
manera. 2. malo (por alguna causa). Ej. Radio nas la lean. V. pe-2, capitsapa, liwaisi.
pecabeje, xaniawaetsia apo-ewetsi. El radio está s.cl. 1. hombre que lleva (o llevó,
malo por no cuidarlo bien. V. pe-2, ca-3, abeje. alguna cosa). 2. olla que llevó (o animal o mo-
s.ind. letrina, baño. V. pe-2, caeca, neda). V. pe-2, capona, - .
. s.cl. revolvedor (hecho de palo o de
pec adv. por flojera, por pereza (de él, totuma). V. pe-2, ,- .
ella o ellos; U14-5). Ej. Bajaraponë pecafaetabi, pecapuanaecanalito [A] s.cl. tinaja (con que
naromaebia-exana. El hombre por flojera se hizo sacan agua). V. pe-2, ca-2, puana, canalito.
el enfermo (fingió estar enfermo). Ej. Xamë neca- adv. por causa del frío (U14-5). Ej. Tsi-
faetabi apoxainaemë nijapabi. Por pereza, usted quirinëyo neconecojai pecaque. El niñito tiem-
no tiene un conuco. V. pe-2, ca-3, afaetabi. bla por el frío. V. pe-2, ca-3, qu , qu .
pecainejebijawa [AT] s.cl. cosa fría (como una s.cl. olla de cocinar. Sinón. s -
cosa en la nevera). V. pe-2, cainejeba, -jawa1. tsiwaxi. V. waxi, u , pe-2, ca-2, s ,
[T] s.cl. granizo. - .
V. pe-2, cainejeba, r ,- . [T] s.ind. olla de cocinar. Sinón.
pecainejebinacua [AT] s.ind. región fría. s s . V. pe-2, ca-2, s , waxi.
V. pe-2, cainejeba, nacua. s.cl. pegante. V. pe-2, s , -r .
s.cl. amigo de usted, conocido
Diccionario Guahibo-Español 269
de usted. V. pe-2, ca-1, ,- , - s .
. s.int. base de la palma (de la mano,
s.int. mano, mano de él (o ella, ellos o contra la cual las mujeres raspan la yuca).
ellas). Ej. Papabë pecobe bejiwicobe. La mano V. , u.
del mico maicero es como la mano humana. pecobetabuyawerato [A] s.int.col. muñeca
Ej. Jomo waetabajë tacobeta, tsipaji apopesini- (región de la articulación entre el brazo y la
në. Yo agarré la culebra con la mano, porque no mano).
era venenosa (una que muerde). pecobethaito s.int.col. 1. puño. 2. mano de ani-
pecobe-anillo s.ind. anillo (del dedo), sortija. mal (que es como un puño, como la de un pe-
V. . rro o un tigre). V. namocobethai.
[A] s.int. superficie de la palma (de pecobe-upi [T] s.int. punta del dedo, yema del
la mano). V. pe-1, , . dedo (de la mano). V. , piupi.
pecobecopia [T] s.int. terminación de la mano pecobeyërë [T] s.int.col. (Sing. pecobeyërëto
(extremo del conjunto de los dedos). V. peco- [A]) líneas de la palma, arrugas de la palma
, pecopia, pecobe-upi. (de la mano).
[T] s.int.col. uña de la mano. pecodaidailito s.int.col. molleja. Sinón. -
V. , pe-1, . wito.
[T] s.int. 1. posesiones. Ej. Tacobe-
cowë jiajë dorota. Eché mis posesiones en un ta-
lego. 2. obra (lo que hizo). Ej. Bajarapapabi ta-
xa pecobecowë. Aquel conuco es la obra de mi
papá (el resultado de su trabajo). V. nacobeco-
.
pecobejapato s.int.col. palma de la mano.
pecobejuma [T] s.int. dorso de la mano. V. pe-1,
, pijuma.
s.int. dedo pulgar. Sinón. s.int. escápula, omóplato, paleta.
s r . Sinón. u f f r .
pecobemataquerato [A] s.int.col. nudillo de la pecofia s.int. punta del hombro (lugar donde se
mano, coyuntura de un dedo de la mano. unen el húmero y la clavícula).
Sinón. s qu r . s.int. pulmón (singular o plural), bo-
pecobenawa [T] s.ind. candela en la sabana, fe.
incendio en la sabana (prendido por alguien). peco-itapenapena [T], peco-itapenepene
Ej. u pecobenawata, netotajua tajabo. Con s.int. redaño, mesenterio. Sinón. pecobenebene-
la candela que prendió (mi) abuela, se me quemó to, pitacopenapena.
la casa. V. , nawa. , pecojejerito [A] s.int.col. mante-
pecobenebeneto [A] s.int.col. redaño. Sinón. pe- ca del mesenterio (como la de la iguana, el ma-
co-itapenapena. to o el cachirre).
pecobeneto V. pecopënëto. pecolailaicaeto, pecoleileicaito, pecolele-
s.ind. plata (de la mano de otro, caito s.int.col. vesícula biliar.
que le dio, como regalo o pago). Ej. Taxa peco- pecono s.int. ramaje (con las hojas). Sinón. naeja-
bepalatata comuatajë camisa. Con la plata que wacono, naematacono, naecono2. V. pe-1.
mi papá me dio, compré una camisa. V. , s.int. nuera (de él, ella o ellos, por ca-
l . samiento), sobrina cruzada (hija o hijastra de
s.int.cl. dedos (conjunto paralelo la hermana de un varón; hija o hijastra del her-
de los dedos de la mano). V. s , -bërë. mano de una mujer). V. .
s.int. dedo pulgar. Sinón. pecopia s.int. extremo, terminación (de algo co-
r . mo una tabla, un palo, o una tela). Ej. u pi-
[A] s.int.col. nudillo (de pejorocaecorte pecopia nerajuta. (Mi)
la mano), coyuntura de un dedo (donde están abuela me dio la terminación del corte del cual
más gruesos los huesos digitales de la mano). ella cosió su vestido. V. pecobecopia.
Sinón. pecobemataquerato. s.cl. cubo, último hijo (el últi-
s.int.col. dedo de la mano. V. , mo hijo de una mujer, si es varón). Fem. peco-

Diccionario Guahibo-Español 270


ru s . pecorotsenejeto [T] s.int.col. aleta pectoral (de
[T] s.int.col. uña (de la mano o un pez). V. r .
del pie). V. , u - pecosisibalëto [A], pecosisibarëto s.int.col.
to. bazo, pajarilla.
s.int. esternón. Sinón. pejamatabëco- pecotia s.int. luz, reflejo de luz. Ej. Isotocotia
r. butujai merawi. La luz de una candela brilla de
pecopënëto [A], pecobeneto s.int.col. cargade- noche. Ej. Isoto ayaicotia tsipaji ayaijawa iso
ro, pretal (hecho de la corteza de un palo, co- tajua. La candela tiene mucha luz porque está
mo de los palos papaënae, papononae o - quemando mucha leña. V. .
, utilizado para amarrar el catumare, pecotiwa [A] s.int. 1. cuñado de ella (o ellas),
bojote de hojas de palma, bultos de arroz, etc. primo cruzado de ella (o de ellas; hijo del
para cargarlos en la frente). hermano de la madre o de la hermana del
pecoraë s.int. (Sing. pecoraëto) huevos sin cásca- padre; el preferido para un esposo; algunos
ra. Sinón. . hablantes usan como una palabra
pecoro s.int. axila, sobaco. más cortés). V. . 2. cuñada de él (o
pecorobaxuto [A] s.int.col. pluma (algunas per- de varios varones), prima cruzada de él (o de
sonas utilizan esta palabra en vez de pecoro- varios varones; hija del hermano de la madre o
feto). Sinón. pecorofeto. de la hermana del padre; la preferida para una
esposa; algunos hablantes usan
como una palabra más cortés). V. .
[T] s.int. abdomen (región entre el
ombligo y el pubis). V. pecototo.
pecotobëxëtsenejeto [T] s.int.col. aleta anal
(de un pez). V. , petsenejeto.
s.int.col. dedo anular.
V. pe-2, cotocaewa, s .
pecotocaewiliwaisi s.ind. segunda historia, úl-
tima historia (noticia, problema, cuento, lec-
ción). Ej. Jiwitonë copiayapijiliwaisi paeba ma-
pecorobo toneje. Bajaraxuacujinae pecotocaewiliwaisi
pecorobo [A] s.int. hilera (de cosas similares). paeba caniwiyo. El hombre contó la primera his-
V. -corobo. toria al mediodía. Después contó la última historia
[A] s.int. 1. axilas (región del cuerpo por la tarde. V. pe-2, cotocaewa, liwaisi.
que incluye las axilas y el pecho). pecototo [A] s.int.cl. estómago, abdomen, barri-
V. r . 2. la mitad de un animal (la ga (adentro o afuera). V. pecotsoroto, pecoto-
anterior, que incluye la cabeza). 3. blusa. .
pecorofeto [T] s.int.col. 1. ala (de ave, murciéla- pecotothacueto s.int.col. gordura del abdomen.
go o insecto). 2. pluma. Sinón. pecorobaxuto. pecotsoroto [A] s.int.col. estómago (adentro,
s.int.col. ganglio linfático (de la donde llega la comida). V. pecototo.
axila). pec s.col. flecha (de punta metálica
s.int. aleta pectoral dura (de algu- con un gancho en la punta y un ganchito en la
nos peces como del pez rayado, el cajaro, el parte de atrás). Sinón. s l r . V. xuata-
balentón, la sierra y el chorosco; es peligrosa bo.
para el pescador, porque, si le chuza, la aleta -ene [T] s.int. puya ganchuda, pun-
no sale con facilidad debido a los ganchitos). ta de flecha (metálica, con un gancho en la
V. pecorotsenejeto. punta y un ganchito en la parte de atrás).
Sinón. s l r -ene. V. , s s l .

-ene
s.int.cl. ombligo.
s.int.col. molleja (de las aves).

Diccionario Guahibo-Español 271


pecujua

Sinón. pecodaidailito. yuca brava (tallo que se siembra o la mata).


s.int. 1. rastro, huella. Ej. Baca pecowë Manihot utilissima. V. pecuaito, s .
bitso nawita. Nexata metsaja apocowënayapë- s.cl. viuda. Sinón. pamona
tae. Hay muchos rastros de ganado, por eso no se p u s . V. pe-2, cuamona-, ,
distingue el rastro de la danta. 2. vacío dejado - 1.
(por un ser ido). Ej. Tajanë awiri tacanajetsicu- pecuemaca s.int. guindos (trenzados o tejidos,
jinae, ëpecowë. Después de vender mi perro, para colgar la hamaca). V. pe-2, cua, pemaca,
(quedó) sólo el vacío que dejó. V. , pi- bumaca, matiwijumasirimaca, pequiobimaca.
, . s.cl. enemigo, rival (él que le quitó la
[A] s.cl. él que es menor (de otro). mujer), adversario (él que le hizo un mal como
V. , -piji-, - . es matar a un familiar, o con quién había pe-
adv. durante la ausencia de. Ej. Bo pe- leado antes). Sinón. s .
xainaenë pecowëta, pebi pata penacobetoxotsi- pecuibo, pecuaibo s.int. boca (región desde la
nexa. Durante la ausencia del dueño de la casa, boca hasta la garganta de un ser, o la boca de
llegó un hombre para robarle. Sinón. . una cosa, como un talego o una vasija).
adv. atrás (de otro ser). Ej. Da- pecuibo-athaëbo V. pecuibothaëbo.
xita baja penarujuaitsiwi pepuapatsi, caenë ta- pecuibocarato [A] s.int.cl. laringe.
xuanë daxita pecowëwerena cotocaewi najae- s.int. acanaladura del cuello (entre
taruca. Cuando todos los que anduvieron en pes- la tráquea y un músculo).
ca ya habían llegado, únicamente mi tío, atrás de pecuibopini [T], pecuaibopini s.int.col. (Sing.
todos, llegó de último. Ej. Copiaya itsanë profe- pecuibopinito [A]) baba de la boca (como de
sornë pata pejewaxi pecujarubinexa. Pecowë- las vacas y los cafuches). V. pecuibo, pepini,
werena icatsia itsanë pata cotocaewi juya pe- pecuibothamu.
cujarubinexa. Primero llegó un profesor para en- s.int.col. cuello, pescuezo. Sinón.
señar a los niños. Atrás de él, a su vez, llegó otro s .
(un segundo) profesor para enseñar de turno. [A] s.int.col. base del
adv. de regreso (por la misma cuello (de un ser, donde la clavícula se une con
ruta), de vuelta (por la misma ruta). Ej. Ca- el esternón). Sinón. s qu qu r .
mión pecowëyabelia pona. El camión regresó pecuibothamu [T] s.int.col. (Sing. pecuibotha-
por la misma ruta. muto [A]) espuma de la boca (como de las va-
s.cl. mujer despojada de hijo (o cas cuando comen sal, los perros enfermos o
hijos, por la muerte). V. pe-2, -, , - 1. los cafuches cuando están bravos). V. pecuibo,
pecuaibo V. pecuibo. pethamu, pecuibopini.
pecuaibopini V. pecuibopini. V. pecuibothaëbo.
s.ind. variedad de ñame (que tiene un pecuibothaëbo, pecuibo-athaëbo, pecuibo-
solo tubérculo grande, y, a veces, tubérculos s.int. tráquea.
colgados en el bejuco). V. . pecuibotsebe [T] s.int.col. (Sing. pecuibotsebeto
[A]) flema, gargajo (que sale de la boca).
V. pecuibo, petsebeto.
[A] s.int.col. úvula.
pecuibotsunu [T] s.int.col. (Sing. pecuibotsunuto
[A]) moco (que sale de la boca, como el de la
vaca). V. pecuibo, petsunu.
pecuibowojoto [A] s.int.col. abertura de la bo-
ca. V. pecuibo, pewojoto.
[A], s.int.
agalla (del pez).
pecuja V. pecujua.
pecujua, pecuja s.int. derecha. Ej. Ato coxanatsi
pecujua pebixanaejawa xuatabo. Juya cujanetsi
V. u s . petsaweno. Mi hermano mayor no puede tirar la
pecuaito s.int.col. fruta. V. naecuaito. flecha por la derecha. Al contrario, es hábil para
, s.int.col. variedad de tirarla por la izquierda. Ej. Bajaraponë yaquina

Diccionario Guahibo-Español 272


pecujuanenia pejamatabëcueneta

pecujuacobeta. Aquél escribe con la mano de- pe- s.int.col. 1. espina (en general, como de u-
recha. na mata o de un animal como el puercoespín).
pecujuanenia adv. por el lado derecho. Ej. Ato, V. xanë- . 2. aguja (como para inyectar o
nacobeyota pecujuanenia. Mi hermano mayor para tejer hamacas). V. isidu- .
levantó la mano del lado derecho. 3. aguijón (como de la raya). V. petabu- .
s.int.cl. 1. algo recibido (que fue pefaratabuatsipana [T] s.int. piso de barro, pi-
regalado o comprado). Ej. Patuliquisi raja xai- so de cemento. V. pe-2, farata, -buata, pepana.
najë, tacue pecujumajawa. El collar de cuentas s.int.col. hinchazón pequeña (de la piel,
que tengo es lo que me dio mi abuela. 2. algo de como de una picadura de un zancudo).
segunda mano (que antes pertenecía a otro). peferato [A] s.int.col. depresión (excavada por
Ej. Pagrabadora xaina tajuyapijiwa, bajaraxua un animal para acostarse o para un nido, como
tacujumajawa. La grabadora que tiene mi her- peces, el cachirre, la raya, el marrano, etc.).
mana menor antes era mía. V. u u . Ej. Marrano peferato boca. Ahí hay un hueco del
pecunu s.int. bojote. Sinón. -cunu. marrano (donde se acuesta). Ej. Unutsawini pe-
pecunua- pref.s.descr. grande (tamaño o canti- ferato xaniawaeta pexinexa. El perro de monte
dad; U4-6). Ej. Taxënato baja pecunuanë. Mi prepara un nido para sus hijos. V. ferato, petofe-
hijo ya es grande. Ej. Baca pecunuabitsaëto rato.
xainajë. Yo tengo un grupo grande de ganado. pefucuto [A] s.int. 1. cosa gruesa (como una
V. ayai-. llanta de carro, una bicicleta no liviana o tenis
pecunuajawa s.cl. cosa grande, gran cantidad de de buena calidad), cosa abultada (como un col-
algo. Ej. Pecunuajawa hierro netonacueneba chón de espuma), cosa espaciosa (como un a-
hierronacuenebinë. El que hace marcas (o hie- vión de carga), cosa ancha (como una canoa
rros para marcar animales) me hizo un hierro con mucho cupo). Ej. Avión pinijifucuto, tsipa-
grande. Ej. Taxa tomarawerena capata pecu- ji pinijicototo. El avión es muy espacioso porque
nuajawa papaëbërë. Nexata wënëta pija-alma- su parte media (barriga) es muy grande. 2. per-
cén. Mi padre trajo una gran cantidad de mercan- sona robusta, persona corpulenta (se añade el
cías del pueblo. Entonces llenó su almacén. Sinón. sexo de la persona con un sustantivo clasifica-
ayaijawa. dor). Ej. Taxa pefucuto Mi papá es robusto.
[A] adv. tarde por la noche pe-ioni, pione s.int.col. (Sing. pe-ionito) saliva.
(entre las 10 y 11 p.m. aproximadamente). pe-ionimaëto s.int.col. hilito de saliva. V. pe-
s.cl. grande (un ser masculino, una ioni, pemaëto.
olla o una moneda). Sinón. . pe-ionito s.int.col. un poco de saliva.
[A] s.cl. varón grande (en pe- V. .
comparación, o relativamente; puede también s.int. esternón. Sinón. peco-
referirse a un animal, una olla o una moneda). r.
V. pecunua-, - , -wajëto. pejamatabëcuene, pijamatabëcuene, piju-
pe- [A] s.int.col. lengua (órgano de la matabëcuene s.int.cl. 1. alma, pensamientos,
boca). manera de ser, costumbre personal, personali-
pe-ene V. . dad. Ej. Jiwitonë tëpa. Nexata pejamatabëcue-
pe- s.int.col. (Sing. pe- r ) pelusa fina (de al- ne pona Diosojawabetsia. Un hombre se murió.
gunas matas e insectos, como las de las alas de Entonces su alma se fue arriba a Dios. Ej. Bajara-
las mariposas y de las frutas del lulo). V. , ponë pexaniajamatabëcuene xaina. Aquél es
pepaju. buena persona (tiene buena manera de ser).
Ej. Bajaraponë pejamatabëcuene. Es la manera
de ser (o de pensar, o la costumbre) de él. V. pija-
cuene. 2. por cuenta de. Ej. Xanë tajamatabë-
cuene beyaxuabianame baca daxitajiwi neraju-
tsinexa. Por cuenta mía mate una vaca, para que
le dé a toda la gente.
pejamatabëcueneta, pijamatabëcueneta
adv. 1. por sí mismo, por su propia cuenta,
iniciativa o culpa. Ej. Petiriwa pejamatabëcue-
- , Sing. -
neta nacojiobijitsia. Pijamonae apo-itorobitsi.

Diccionario Guahibo-Español 273


pejamatabëc pejialito

La mujer se va a casar por su propia cuenta, su do el mundo era nuevo).


familia no la mandó. Sinón. pijacuata. 2. por pejananepeto [A] s.int.col. arteria, vena de san-
culpa de, por causa de. Ej. Wajabitsaë pejama- gre. V. pijana, penepeto.
tabëcueneta janibotsi. Por causa (culpa) de los [A] s.cl. (Pl. ) 1. animal joven.
soldados (o alzados en armas) estamos sufriendo Sinón. penacueto. 2. pichón (de ave). V. -
de hambre. Ej. Yajopajë motota ibo pejamatabë- na-,- .
cueneta Me caí en la moto por culpa de las pie- [A] s.cl. (Pl. , )
dras. Sinón. -cobexae. muchacha (de aproximadamente 12 a 20 años
cujinae [A] adv. de edad), joven, adolescente femenina. V. -
desde el fondo de su ser, desde el fondo de sus na-, - 1, pewëjëato.
entrañas. Ej. Pebi bitso jitsipa cicla. Nexata pe- s.cl. cancionista (él
jamatabëcuenewetsinacujinae siwanajamatabë- que compuso una nueva canción). Ej. Pejana-
cuenewereta pewajëtsinexa cicla. El hombre wajicapitsapaenë patajopa wajabota. Nexata
quería mucho la bicicleta, entonces desde el fondo naxëanaeya-exanaenatsi. El que compuso una
de su ser decidió pedirla. V. pejamatabëcuene, nueva canción llegó a nuestra casa, entonces va-
s , -cujinae. mos a hacérsela cantar.
pejamatabë-epato s.int.col. abdomen (región [A] s.cl. 1. animales jóvenes. Ej. Ajena
del abdomen lado a lado inmediatamente pos- xura pejanawi capatajë cuabowerena. Hoy traje
terior o inferior a las últimas costillas). loros pichones del morichal. V. . 2. mu-
s.int.cl. buche (de ave). chachas, jóvenes, adolescentes femeninas.
ë, , Ej. Caniwi pejanawi, pewëjëawi yajawa, naxëa-
s.int. concha inferior (de na. Ayer las muchachas y los jóvenes cantaron.
la tortuga). V. , .
pejamatabë-ëthëto, pijamatabë-ëthëto, pi- [A] s.cl. (Sing. ) animalitos jó-
jumatabë-ëthëto s.int.col. 1. corazón (parte venes.
del cuerpo). V. h . 2. d s ñ (“ r zó ”, [A] s.cl. (Pl. ) animalito joven,
que se utiliza para tejer guapas). ave recién nacida. V. -, - .
pejana V. pijana. s.col. (Sing. ) sudor. V. s,
- pref.s.descr. nuevo, recién. Ej. Pejanabo .
exanajë. Yo hice una casa nueva. Ej. Bajaraponë s.col. gota de sudor.
pejanapatsinë. Aquél es un recién llegado. pejapato V. pijapato.
- adv. al principio del mes, durante pejapayaëto s.int.col. región del hígado (área del
la Luna nueva (período del mes lunar cuando cuerpo entre el esternón y el ombligo que se
la Luna todavía refleja menos de un cuarto de ex-tiende hacia cada lado en forma ovalada).
la superficie). Ej. Enero pejana-ecaeta ponaena- s.int.col. coágulo de sangre, sangre coagu-
jë pemutuabereca. Cuando empiece el mes de lada.
enero, voy a bajar. V. u . [T] s.ind. niños (varones o de ambos
pejanajawa, pijanajawa [T] s.int.cl. un poco sexos, de aproximadamente 5-12 años de e-
de sangre. Ej. ¡Xania! Pejanajawa ra eca baja- dad), muchachos.
rapabancopata. ¡Cuidado! Hay un poco de san- s.cl. plátano enano (una sola ma-
gre en aquel banco. V. pijana, -jawa1. ta). Musa cavendishii. V. , -boto.
[T] s.cl. cosa nueva. Ej. Comuatajë s.int. niñito (varón, que toda-
plato caedocena pejanajawa. Compré una doce- vía no camina; también se usa para una niña si
na de platos nuevos. V. -, -jawa1. no está seguro del sexo). V. , penacue-
s.ind. Luna nueva, mes nuevo to, u .
(del calendario), mes lunar nuevo (empieza s.cl. (Pl. , ) ni-
cuando haya salido la Luna nueva en el occi- ño (varón, de aproximadamente 5-12 años de
dente). Ej. Pejanajuameto itsa ecaica, bajara- edad), muchacho. V. ,- .
paepatota, “ u r ”, s.cl. (Pl. ) niña (de a-
Cuando está en el occidente la Luna, la gente dice, proximadamente 5-12 años de edad), mucha-
“Es la Luna nueva (o, el mes nuevo)”. V. - cha. V. , - 1.
. pejialito s.int.col. 1. mancha negra (de mugre o
[A] adv. en el pasado (cuan- carbón). Ej. Piayaijialito raja ineje catsicuibo-

Diccionario Guahibo-Español 274


si-eca. Yanawaema cajena. Una mancha grande dientes son púrpuras después de comer orugas to-
y muy negra de tizne se le quedó en su cuello. nebë. V. pejuma, - , l u , tablajuma-
¡Báñese! 2. humo negro (como de la quema de . 2. astilla (delgada, como de leña o caña
un conuco; se usa en plural). Ej. Pabi pejiali wobobo). Ej. Tetejumapa xanepana pejewaxi
tsipaji bitso tajua. El conuco tiene humo negro cuatsiboxi pexanaenexa. La astilla de la palma
porque está quemando bien. V. l. de cucurita es buena para los niños hacer flechi-
, s.int. sobrino de él (o de varios tas.
varones, hijo o hijastro del hermano), sobrino pejumapapono s.int. plumas amarillas (de la es-
de ella (o ellas, hijo o hijastro de la hermana). palda y/o los hombros de algunas aves como el
V. piopaxa. guacamayo rojo ).
s.int. sobrina de él (o de varios varo- pejumape [A], pijumape s.int. 1. sombra (con
nes; hija o hijastra del hermano), sobrina de la imagen del objeto o ser), imagen (reflejada
ella (o ellas; hija o hijastra de la hermana). en el agua o un espejo, o una foto), reflejo, di-
V. . bujo, fotografía. V. pitacaënae.
V. pejianë.
s.cl. hombre flaco. Sinón. s -
. V. pe-2, jiopa, - .
[T] s.cl. 1. brujo, shamán, piache
(qu r l ur ó d ás l “ g
gr ”). Sinón. r ,d u .
2. curandero. Sinón. r ,d u . pejumape
V. . 2. espíritu de un muerto (visible o invisible),
pejorocaemáquina s.ind. máquina de coser. aparición, espectro. Ej. Petëpaejiwi pejumape
V. pe-2, joroca. jumia ponapona. El espíritu de un muerto anda
pejuetsinamuto s.ind. trocha (socolada). V. pe-2, haciendo ruido. Sinón. peyati. V. u ,
jueta, namuto. d h.
pejuma V. pijuma. pejumapecat , s.cl. fi-
s.int. escápula. Sinón. f f - gura, imagen, estatua, dibujo, caricatura (he-
re. cha en forma de un ser). Ej. Almacénbota mu-
V. u l . ñeconë nuca, jiwitonë pejumapecataenë. En el
pej s.cl. bomba de aire comprimi- almacén está (de pie) un muñeco que es una figu-
do, inflador (de neumático o balón). V. pe-1, ra en forma de un hombre. V. pe-2,
u l , jia, -jawa1, u l . jumapecatane, - .
pejumamata [T] s.int. cadera. pejumapejucaemáquina,
s.int.col. hueso de la cadera. pijumapejucaemáquina s.ind. cámara foto-
V. pejumamata, s . gráfica. V. pe-2, u u .
pejumanenia [T], pijumanenia adv. por el adv. 1. por el lado de afuera
lado de afuera, en el lado de afuera (como de (de algo con un vacío adentro, como una pren-
un libro), por el lado de encima (como de una da de ropa, una casa o un carro). Ej. Pejumapë-
mesa o un barranco), por el lado de la espalda nënenia tajasaco tsaejai. Peboxonenia rajena.
(como de una persona o una guapa). Ej. Jara Por el lado de afuera de mi saco es negro; por el
pejumanenia buare pepanepaeyaniwa. Acueste lado de adentro es azul. V. pejumanenia. 2. por
la tortuga en su espalda (por el lado de la espal- el lado de la espalda (por el espacio detrás de
da) para que no se escape. V. pijuma, -nenia, pe- la espalda). Ej. Abaxë naliwaisitabeje. Pejuma-
, u . pënënenia ponatabare. Todavía están conversan-
[A] s.int.cl. 1. algo plano (y delgado o do, vaya por el lado de sus espaldas.
estrecho como una playa nueva, un pedazo de pejumasirito V. pijumasirito.
tabla o budare, los dientes juntos o el plano en pejumatsenejeto [T], pijumatsenejeto s.int.
la espalda entre los hombros de una persona col. aleta dorsal.
madura). Ej. Mene tsewapona. Nexata tajetabo- , s.int.col. giba,
jumapanë napebeta. El río se va secando, enton- joroba (como tiene la danta, el toro cebú, el
ces las playitas (que están saliendo)se ven. Ej. Ne- saltamontes y el pez ). Sinón.
wonojumapa sã u Sus u sulu . V. u sul .
Diccionario Guahibo-Español 275
pemara

V. u sulu . 2. historia (de ello; el prefijo posesivo pe- no


, s.int.col. cambia, porque siempre se refiere a una cosa,
giba, joroba. Sinón. u sul . en tercera persona), enseñanza (sobre algo co-
, s.int.cl. loma, mese- mo matemáticas), noticia (o relato de algo que
ta (en el monte). V. pijuma, su , pejuma- sucedió, como el relato de un robo), consejos
yaëcae. (sobre algo, como el manejo de un carro).
s.int.col. lomo (la carne del lomo de Ej. Profesornë pejewaxi tsipaeba yajo peliwaisi,
un animal o una persona). V. s , pijuma, pacuenia yajo pitsapa. El profesor contó a los ni-
. ños la historia de la sal, como salió la sal. V. pe-1,
, s.int. liwaisi.
hombro (área del cuerpo al lado o a los lados pemaca s.int. 1. bejuco verde (como de batata o
entre los hombros y las escápulas). V. pijuma, fríjol). Ej. Tajapabita pemacanë ena. Nexata
r . xunajë. En mi conuco hay bejucos, entonces lo
pejumayaëcae, pijumayaëcae s.int. banqueta, desyerbé. V. ënëboto, daëthëmaca, , ma-
meseta en la sabana, elevación (en la sabana, cuculamaca, xuipamaca. 2. cuerda gruesa (y
que sirve para construir casas, por ser tierra larga, como un guindo o un rejo). Ej. Pebi pita
más seca y donde se ve lejos). Ej. Mapatomara- rejomaca s rr El hombre co-
yoje eca pejumayaëcaeta. Este pueblito está si- gió un rejo para enlazar el becerro. V. bumaca.
tuado en una meseta (en la sabana). Sinón. pija- pemacabo [A] s.int. huerta casera (lugar alrede-
matabëyaëcae. V. u su . dor de la casa con árboles que nacieron por sí
V. u . mismo o fueron sembrados). V. pijamacabo.
pejumeliwaisi, pijumeliwaisi s.ind. palabras pemacato [A] s.int.col. 1. cabo, mango, cachas
(de él, ella o ellos), noticia (que cuenta él, ella (en preparación o todavía no puestas, como de
o ellos). Ej. Pewëjëato peyaquinaejawa peyapë- hacha, pala, martillo). Ej. Tajasipali apoxainae
taenë paxa pejumeliwaisi toyaquina, pijamo- pemacato. Mi hacha no tiene cabo. V. petomaca-
naejawabelia peto-itorobinexa. El joven que sa- to. 2. manija (que es parte integral de la pieza,
be escribir, escribe las palabras que su padre le como del remo o el majadero del pilón). V. wa-
dicta, para que éste las envíe a su familia. V. pe- jubomacato. 3. pedazo de raíz (gruesa, como la
jume, liwaisi, pijaliwaisi, peliwaisi. de barbasco o de capi xuipama-
ijawa [T] s.cl. 1. flora. 2. maleza, mala cato).
hierba. V. pe-2, u , -jawa1. [A] s.int.col. (Sing. l ) plumón del
[A], s.cl. hermano pato. Ej. Petiriwa najibëmali namaxëcatsana
menor (de él, ella o ellos), medio hermano me- penaitabëtsinexa. La mujer pegó a sus brazos
nor, primo hermano menor (hijo del hermano plumón del pato real para adornarse. V. pemia-
del padre o de la hermana de la madre). V. u- , l .
. pemalicaiwi s.int. visión (de él o ellos, vista por
[A], s.cl. hermana los que sorben yopo, de espíritus de algunos
menor (de él, ella o ellos), media hermana me- animales y aves). Ej. Dopatubiwi pina pemali-
nor (de él, ella o ellos), prima hermana menor caiwi tane itsa aitajibi dopata. Dizque los que
(hija del hermano del padre o de la hermana sorben el yopo miran visiones cuando están borra-
de la madre). chos de yopo.
pejëajëajaiya-exanaejawa s.cl. chiste. V. pe-2, pemanëto [A] s.int.col. abeja, avispa (nombre
jëajëajai, -ya-exana, -jawa1. general, se añade a la especie). Ej. Bajarapato
pelaëto, peraëto s.ind. lagartijo macho (de la pemanëto pewënë etsumamanëto. La abeja de
especie , grande, de color verde con cuello aquel nido se llama etsumamanëto. V. banama-
rosado). Cnemidophorus lemniscatus. V. , nëto, , enemanëto, sunumanëto,
r . etsumamanëto.
peliwaisi s.int. 1. historia (de él, ella o ellos), pemanëwayajaito s.cl. avispero (de avispas
biografía. Ej. Perujunë pijawa peliwaisi tsipae- amarillas). V. pemanëto, wayajai, -to1.
ba pemomoxijawabelia. El anciano les cuenta la pemara s.int. mitad (se refiere al contenido de
historia de su mujer a sus nietos. Ej. Taliwaisi una vasija ocupada hasta aproximadamente la
yaquinaejitsianë. Voy a escribir mi autobiografía. mitad por un líquido o polvo). Ej. Nonojibë pe-
V. pe-1, liwaisi, pijaliwaisi, pejumeliwaisi. mara nacopata tsipaji otho-othoca itsajawami.

Diccionario Guahibo-Español 276


pemarabo

La botella de ají quedó por la mitad, porque se re- pués de cortar la mata). Ej. Tawono netonube-
gó una parte. Ej. Nonojimara carajutsianatsi. Le na ëpematabacaxi. Solamente me quedan los
daré una media botella de ají (botella con ají has- troncos (raigones) de mis dientes. Ej. Naejawa-
ta la mitad). V. epatua. matabaca netaxupaeta tsipaji taxusa ponapo-
pemarabo [A] s.int. conuco en preparación (que najë. El tocón de un palo se metió en mi pie por-
ya está socolado pero los árboles todavía no es- que anduve descalzo. V. naematabaca, wonoma-
tán tumbados). Sinón. pem r . V. . tabacabacawa.
s.int. conuco en preparación adv. en las rodillas. Ej. Petiri-
(que ya está socolado pero los árboles todavía wa pematabacabëta nuca pewajëtsinexa Dioso-
no están tumbados). Sinón. pemarabo. V. . jawabelia. La mujer se arrodilla para orar a Dios.
pemaraboto [T] s.cl. solera (uno de los palos pematabaca- s.int.col. rótula. Sinón. pe-
puestos encima de los horcones a cada lado a r, l l . V. pema-
lo largo de la casa). V. naniapijimaraboto. tabaca, u .
, -
to s.int.col. rótula. Sinón. r.
s.int. rótula. Sinón. d h -
r , l l , -
u . V. pematabaca, r .
[T] s.int. nacido dulce (que nace en-
cima del yaraque y es recogido para comer).
pematabocoto s.int.col. cabeza.
pemaraboto [A] s.int. placenta.
s.ind. bolsillo delantero (de panta- [A] s.int. 1. masa (mojada y pegajosa
lón). V. r ,d r . como de la yuca brava rallada, el maíz molido,
[A] s.int.cl. ingle. etc.). Ej. Xaniji dujuai aromatabë yajawa. Co-
, pemarapaebo s.ind. sequía, tem- mí pescado con arroz seco. V. newajëmatabë,
porada seca (tiempo más seco del año que es u . 2. pisillo, carne picada (carne seca
generalmente en marzo). Ej. Pemarapabo co- reconstruida y picada o carne cocinada y moli-
piapata. Llegó la temporada seca. Ej. Pemarapa- da en pilón). Ej. Metsaja bajayata itsa beyaxua-
bomatacabi peyatsewidujuai notsianatsi. En el ba, caetomarapijiwi najunata. Banatsicobetsa-
tiempo del pemarapabo, recogeremos peces atra- na pematabëxi tsiquiritsoropaxita yapejewaxi-
pados por la sequía (de los lagos). ya. Caejiwi-ata apoyawerewerecae. Bole pina
pemararaëto s.int.col. 1. cintura (de un ser). bayawerewereca. Antes cuando alguien mataba
Sinón. s . 2. cintura del pantalón (o pan- una danta, invitaba a toda la gente del caserío.
taloneta), cuerda del guayuco (tejida de algo- Por costumbre repartían el pisillo (la carne molida
dón). en pilón) en calabacitas a todos hasta los niños,
pemara-ëthëto V. pemarë-ëthëto. alcanzaba para todos. El acabarse (no alcanzar)
, s.int.col. ganglio lin- es un mal agüero. V. s . 3. montón
fático (de la ingle). (como de ropa o hojas). Ej. Pesematabë mesa-
s.int. bastimento (de él, ella o ellos), a- jumata boca. Un montón de ropa está encima de
bastecimiento, provisiones (para el viaje a pa- la mesa. V. s .
sear o ir a la cacería). [T] s.int. occipucio, colodrillo (par-
pemarëbene V. pebarëmene. te inferior y posterior de la cabeza, superior a
pemarë-ëthëto, pemara-ëthëto s.int.col. ri- la nuca). V. s .
ñón. s.int.col. ranura de la nuca.
V. r u .
pematabaca [T] s.int. 1. rodilla. Ej. Taena pe-
matabacata to-ecatsi furato. Nexata apocaëjë-
paetsi tajë peponaejawa. Le queda un absceso en
la rodilla a mi madre, por eso no puede caminar
lejos. 2. tocón, raigón (lo que queda de algo
que tenga raíces, como la raíz de una muela o
el tocón de una mata que queda visible des-
, Sing.
Diccionario Guahibo-Español 277
[A] s.int.cl. 1. sin filo (del hacha pematajujuruto [A] s.int.col. pedúnculo (parte
o barretón). V. s l . terminal del pedúnculo de las palmas y los plá-
2. parte que queda (de un hacha gastada o un tanos). Ej. Oxaëmatajujuruto pitsapa oxaëto-
barretón). V. , - , petabuquera. nexa. La parte terminal del pedúnculo de la pal-
pematabëxëtianato s.int.col. músculo de la nu- ma de seje sale para formar el racimo.
ca (romboides, como tiene la danta, la vaca y pematajëana s.int. su movimiento en la paja (u
el caballo). V. u sul . otras matas al pasar un animal por debajo, sin
pematacanacuenebin [T], penamatacana- ser visible). Ej. Apotaenë peponë tujubë. Taniji
s.cl. jefe de trabajo (él que dirige saya ëpematajëana. No miré el propio cachica-
un trabajo). V. r , pe-2, ma- mo, sino que vi el movimiento de él en la paja.
ta-, ca-2, nacueneba, - . Ej. Irimatajëana taniji. Nexata jaitajë. Miré el
s.cl. baquiano, guía. V. pe-2, movimiento (en la paja) de un ratón, entonces lo
matacapona, - . busqué.
pematacono [T] s.int. ramas, gajos (conjunto de pematama V. l.
todas las hojas y gajos de una mata). V. pema- [T], s.int. nacido
xërana. (que aparece en una masa, como de la yuca
pematacuaito s.int.col. terminación redonda (co- brava o la harina de trigo). V. l .
mo el borrador de un lápiz o la yema de un de- s.int. precio, valor. Ej. Imata wajëtajë
do). awiri. Nexata pematamo tocaponajë tajawija-
pematacuatsibo s.int.col. copete (las plumas lar- në. Aquella vez negocié un perro, entonces le llevé
gas de los copetes de algunas aves, como de la su precio al negociante. V. .
garza morena o el pato cuchara). [A] s.int.col. (Sing. ) cabe-
pemata- s.int.col. 1. cuerno, cacho (como del llo (de la cabeza o una mazorca). V. jetsamata-
venado macho). V. - . 2. manillar , .
(de la bicicleta). V. ciclamata- . 3. mata de la s.int.col. un pelo del cabello. V. je-
piña (y otros Bromeliáceos). V. dunusimata- , s .
r - . pe [A] s.int.cl. tapa (de una olla, un baúl,
[A] s.int. base de la hoja (la parte an- un frasco). Sinón. . V. pe-1, mata-,
cha o la base del tallo de la hoja de una pal- - .
ma). pematapena [T] s.int. 1. nido (como de un ave,
pemata-ineje s.ind. tizne (pegado a la superficie un armadillo o una marrana), capullo de la
de una vasija). V. ineje. oruga. 2. pulpa del guamo (la parte comesti-
pemata-isi [T] s.int. solución clara (la parte clara ble), cascaritas de yuca (dejadas al pelarla).
de la solución que queda más cerca de la su- pematapepeto s.int.col. borla (de un tejido como
perficie de una mezcla, como de la sopa o la el fleco de la hamaca o la cinta de lana).
yucuta). Ej. Flecomatapepe rubena flecomuxuneneta.
s.int.col. salida escondida (para es- Las borlas de un fleco están colgadas al lado del
capar de una cueva un animal, como la lapa o fleco. V. jetsamatapepeto.
el perro de agua).

pematapepeto
[A] s.cl. hermano mayor, medio
hermano mayor, primo hermano mayor (de él,
ella o ellos). Sinón. pija- . V. pe-1, mata-,
-piji-, - , .
[A] s.cl. hermana mayor, media
pematajujuruto hermana mayor, prima hermana mayor (de él,

Diccionario Guahibo-Español 278


pematonononenia

ella, o ellos). Sinón. pija- . V. pe-1, mata-, ta camisa. Después de que mi patrón me dio pla-
-piji-, - 1. ta, además me dio una camisa. V. orijibia.
s.int.col. cana (un solo pelo 2. más arriba de, encima de, por encima de
blanco). V. l s. (como de la tierra, el agua o la candela). Ej. -
pemataquerato [A], pemataquereto s.int.col. u pematatsënëa toruta pemomoyo pijabu,
1. nudo (como de un rejo o un hilo). 2. nudo tsipaji apoxainae itsamuquitera. (Mi) abuela co-
del tallo (como de la caña de azúcar o el bam- locó el chinchorro de su nieta más arriba de su
bú). Ej. Basue itsa ubatsi, ubatsi pemataque- chinchorro porque no tiene otro toldillo. Ej. Naji-
ratoxi. Si sembramos la caña de azúcar, sembra- bë menematatsënëa punanajaetaruca. El pato
mos los nudos. real viene volando por encima del río. V. pemata-
s.int. 1. cráneo, cabeza. Ej. Namata- tsënëta.
sipabeyaxuabajë tanacujarubijawata. Yo me pematatsënëta [A] adv. 1. más arriba de.
mataba la cabeza estudiando. 2. manijera (cuer- Ej. Mesamatatsënëta boca pabërë. Más arriba
das en las puntas de una hamaca). V. u - de la mesa está una troja. 2. además, por enci-
s . 3. base de la hoja (de algunas palmas, co- ma de. Ej. Pematatsënëta nerajure icatsia ga-
mo el moriche). lletadoro. Por encima de esto, déme además un
paquete de galletas. V. pematatsënëa.
[A] adv. más arribita, más enci-
mita. Ej. Itsajota tajamasete buatajë, pemata-
tsënëyo ruca tajayamaxëto. Donde yo coloqué
mi machete, más arribita está colgada mi escope-
ta.
pematatsëxë [T] s.int. humo, vapor (que sale
4. hebilla (de una correa). por encima de algo). Ej. Pesetsiwaxi itsa ataju,
s.ind. tapa (como de una olla o un pematatsëxë pitsapa. Si la olla de cocinar está
baúl). Sinón. . V. pe-1, mata-. caliente, el vapor sale. Ej. Unutatsia pematatsëxë
pematatopito [A] s.int.col. sesos, cerebro. pitsapa, tsipaji tajaba dujuai. Allá arriba en el
s.ind. casa redonda (como monte está saliendo humo por encima, porque
un kiosco). V. pe-2, r , . están asando pescado. V. mata-, petsëxë, r -
s.cl. cosa redonda y matatsëxë.
plana (como una moneda, la tapa de una olla, pematawaju [T] s.int. cavidad craneal. V. pe-1,
una guapa o un plato). V. pe-2, -, toyoro- mata-, pewaju.
r , -jawa1. s.int.col. pulpa delgada (de algunos
[A] s.int. 1. cima, cumbre, pico (la frutos, como de las palmas de seje, moriche y
parte más alta de algo), cumbrera, caballete, cucurito, y del árbol amacoronae).
corona (de la cabeza). Ej. Taxuanë pijabo tajë pematawonoto [A] s.int.col. mata de monte,
bitso matatu-ecaya. La cumbrera del techo de la bosque en la sabana (o un monte que sale a la
casa de mi tío queda muy alta. 2. cabecera (co- sabana; es más grande que momoto). V. mo-
mo de un caño o río). Ej. Menematatutatsia moto.
jinawanapa jiwi. Allá arriba en la cabecera del [A], s.int.
río vive otra gente. V. pe-1, mata-. paladar (techo de la boca).
s.int. pozo (lugar en un río, un pematonono [A] s.int. revés, lado contrario,
caño o una laguna, con agua profunda). Sinón. punta contraria (el lado de abajo que debe
r h . estar arriba, como la tapa de una mesa inver-
s.int. corona de la cabeza (parte tida, la cabeza de una hombre caminando con
superior del cráneo que empieza con la frente las manos, el borrador de un lápiz cuando uno
y sigue en el mismo plano alrededor de la ca- quiere escribir, o la superficie de una camisa
beza). V. s , pematabocoto. vuelta al revés). Ej. Tanetonacuenebinë naeja-
pematatsënëa adv. 1. más, todavía más, ade- wa pematonono netomëthëtanuta. El que me es-
más. Ej. Pexi pexainaewa itsajiwiyo pematatsë- tá trabajando, me enterró la punta contraria del
nëa ruta pijabuta. La mujer que tiene hijos colo- palo. V. , cowëmatononua.
có otro niño más en su hamaca. Ej. Tajatuxanenë pematonononenia [AT] adv. boca abajo. Ej. Pa-
palata tanerajutsicujinae, pematatsënëa neraju- pabë pematonononenia rucaica naejawata. El

Diccionario Guahibo-Español 279


pematonopaju

mico maicero está colgado en un palo boca abajo. [T] s.int. leche del seno (o teta).
V. pematonono, -nenia. Sinón. r r .
pematonopaju [T] s.int.col. (Sing. pematonopa- - s.int.col. terminación de la teta (la
juto [A]) polen de la flor. V. pepaju. parte redonda, alrededor de la punta). V. -
pematonoto [A] s.int.col. flor. upi.
pemaëto s.int.col. cabuya, hilo, cuerda. V. pema- [A] s.int.cl. leche del seno.
ca. Sinón. r , - r .
pemaxë s.int. brazo (incluyendo el brazo, ante- s.int.cl. pecho. Sinón. .
brazo y mano, y, de un animal, también la , s.int.cl. pecho. Sinón. pe-
paleta). .
[T] s.ind. bolsillo (del pecho, co-
mo de una camisa). V. ,d r .
s.int.col. teta, seno, pecho, ubre. V. -
apa.
-upi s.int. punta de la teta (seno, pecho o
pezón). V. - u .
-ëpë s.int. leche de la ubre (o el seno, que
pemaxëboto todavía no ha salido).
- [A] s.int.cl. leche del seno. Sinón.
pemaxëboto [T] s.int.cl. tirante (uno de varios
r r .
palos que se amarran atravesados encima de
[A] s.int. (Pl. ) nieto, bis-
las dos soleras de la casa, para soportar las dos
nieto, tataranieto (pariente masculino de la
sobresoleras las cuales soportan el techo).
tercera generación descendiente en adelante).
V. pemaraboto (el dibujo).
V. .
s.cl. tirofijo (él que pega
s.int. (Sing. ) nietos. Sinón.
lo que flecha). V. pe-2, pemaxë, ca-2, na-1,
.
yopia, - .
[A] s.int.cl. (Sing. -
pemaxëcopia [T] s.int. antebrazo. Sinón. pema-
) nietecitos (sin especificar el sexo). V. pe-
s . V. pemaxë.
.
s.int.col. hueso del antebrazo.
s.int.cl. (Pl. ) nieteci-
pemaxërana [A] s.int. 1. rama (de una mata).
to (varón).
2. brazo (de un río o caño).
s.int.cl. nietecita, bisnietecita,
pemaxësali- s.int.col. punta del codo.
tataranietecita. V. , - 1, - .
pemaxësalito [A] s.int.col. codo. V. pemaxë, pe-
s.int. (Sing. ) nietos. Sinón.
salito.
.
s.int. antebrazo. Sinón. pemaxë-
s.int.cl. nieta, bisnieta, tataranieta
copia. V. pemaxë.
(pariente femenina de la tercera generación
s.int.col. hueso del brazo (o antebra-
descendiente en adelante, incluyendo las hijas
zo).
de los hijos, los sobrinos, y los hijastros). V. pe-
s.int.col. hueso del brazo (desde
.
el hombro hasta el codo).
s.int. cinta de lana (con borlas, que
pemaxëthaëto s.int.col. brazo (desde el hombro
se utiliza en el cabello de las mujeres o en el
hasta el codo).
sombrero de los hombres).
s.cl. hombre manco, hom-
bre con brazo mocho.
pemene s.int. leche de coco, leche de cumare (lí-
quido de la pepa biche de ciertas palmas como
el cumare y el coco). V. pebarëmene.
pemenebërë [T] s.int. jugo, savia (no espesa).
Sinón. pebarëmene.
s.int.col. (Sing. ) plumón
(las plumas pequeñas y suaves cerca de la piel , Sing. pe
de un ave). Ej. Wacara pemianana xaina. La [A] s.cl. gente de abajo (que vive
gallina tiene plumón. V. l.
Diccionario Guahibo-Español 280
pemëthë

por la costa del río más abajo), gente del orien- pemuxupap s.int.col. hueso de la cara
te (más hacia el oriente que los hablantes). (posterior al ojo).
Sinón. parabapijiwi. V. waëpijiwi. pemuxuquiobijawa [T] s.cl. borde torcido (de
adv. más abajito, más hacia el oriente, un tejido, como una guapa, un manare o un ca-
más hacia la desembocadura (del río o caño). tumare). V. pe-2, u u, quioba, -jawa1.
Ej. Perujunë pemutoyo nawane penajatota. El [A] s.int. 1. juego (como fútbolmuxu-
anciano se bañó más hacia abajo en el caño. o damas chinas ). Sinón. penamuxu-
[A] adv. hacia el oriente (o s s . 2. forma de jugar (de él, ella o ellos).
hacia abajo, por el río o caño). Ej. Pebi pemu- V. u us , pe-1, u us , penamuxu-
tuabereca pona. El hombre se fue hacia abajo. s, u us s .
pemu s.int. 1. oreja (de un ser). V. pemuxuyo- s.cl. sordo. Fem. u us -
roto, pemuxuwojoto. 2. oreja (de una olla o un . V. u us .
pocillo). 3. borde (como de una olla, un plato, pemuxusono [T] s.ind. d s ñ (“ rdes de mari-
un libro, una mesa o una canoa). 4. botón (o posas”, qu s u l z r r gu s). V. pe-
algo que sobresale como los botones de un ra- u u, sonoto.
dio). V. muxujuena. [T] s.int. base de la oreja (de la
pemuxubërë [T] s.int. orilla (del río, monte, parte inferior). V. u u, u.
cuaderno, budare). Ej. Menemuxubërëjawa pemuxutabuyajito [A] s.int.col. piedrita blan-
merawi dujuai majita. Por la noche por las ori- quita (que se encuentra a cada lado de la cabe-
llas del río los peces duermen. V. pebërë. za del pez curbinata).
s.int.col. cera del oído. pemuxutoquiato s.int.col. oído (parte superior
pemuxujiobiliwaisi s.ind. consejo. V. pe-2, mu- del pabellón del oído donde queda una fosa).
xujioba, liwaisi. pemuxutsenejebo [T] s.int.col. borde (de una
pemuxunene [T] s.int. 1. lado (como cualquiera torta de casabe o un poste, la parte cortante).
de los lados de una casa o un conuco). Ej. Nu- pemuxuwojoto [A] s.int.col. oído (conducto au-
cajë bomuxuneneta. Estoy de pie al lado de la ditivo externo del oído).
casa. V. -nenia, pamatonono. 2. borde, lado. pemuxuyoroto [A] s.int.col. oreja (pabellón del
Ej. Jeramuxunene tsapatsapaëca. El borde de la oído). V. u u.
canoa se pudrió. V. peyenepana. V. .
pemuxunenia- s.cl. vecino (que vive s.int.col. tallo sin frutos (de plátano,
al lado). V. - , r -enae- platanillo, o palmas, porque ya se acabó la
wi, penajua-enaewi, pemuxunene, ,- , cosecha, o tusa sin granos de maíz). Ej. Balatu-
-tsi3. naru balatuna pexaecujinae, ëpemësito naco-
[A] s.int.cl. pedazo, lado (de una cosa pata. Después de comer los frutos del racimo de
partida a lo largo, como una canoa o algo re- plátanos, no quedó sino el tallo. V. s-
dondo como un casabe, no necesariamente la to.
mitad). Ej. Caemuxupa waëxuto apaema. Tome
un lado de la tableta de la medicina. Sinón. cae-
u u . V. u , caematonono, pemu-
xunene, .

s.int.cl. hombre flaco. Sinón. pejio-


. V. s ,- .
pemëthë s.int. tumba, sepulcro. Ej. Taeyabuatajë
petëpaenëmi pemëthë. Yo vi (en la tierra) el se-
s.int. sien. pulcro del hombre muerto. V. daipa, s h ,

Diccionario Guahibo-Español 281


pena penanito

mëthë, pijamëthë. o a un río). V. penajato, .


pena s.int. madre, mamá (de él, ella o ellos). penajiwi [T] s.ind. (Sing. pena) madres.
Sinón. . V. penajiwi. penajorobicuene s.cl. manera de curar (o asun-
[U] s.int.col. (Sing. p ) pelo (de un ani- to relacionado con la curandería). V. pe-2, najo-
mal, o pelos de una semilla de mango o una roba, -cuene.
cabuya vieja), vello (del cuerpo humano). [T] s.cl. curandero. Sinón. pejoro-
V. , pe- r . ,d u .
-enaewi s.cl. vecinos (que viven jun- penajua-enaewi s.cl. vecinos (que viven juntos,
tos, lado a lado). V. penajua-enaewi, como en el mismo caserío o la misma casa),
pe- , pemuxunenia- s , pe-2, naco- habitantes del mismo caserío, cohabitantes (de
r -, ena2, -wi1. la misma casa), grupo sentado juntos (como en
penacuenebijawa [AT] s.cl. trabajo. V. pe-2, na- el mismo banco). V. r -enaewi, pe-2,
cueneba, -jawa1. najua-, ena2, -wi1.
penacueto [T] s.int. 1. bebé, niñito (o niñita, que s.cl. amigos (dos
todavía no camina). Ej. Caniwi petiriwa exana hombres que andan juntos). V. pe-2, najua-, po-
penacueto. La mujer dio a luz a un bebé ayer. napona, - , -beje.
V. jiwinacueto, u . penajumetsënëtsiliwaisi s.ind. mentiras, cuen-
to mentiroso (o información que no es cierta),
chismes. V. pe-2, najumetsënëta, liwaisi.
penaj [T] s.cl. mentiroso.
V. pe-2, najumetsënëta, - .
s.cl. animales peludos. V. pe-2, ,
u , -wi1.
penamatabëxëyaëtsijawa [T] s.cl. almohada.
V. pe-2, na-1, , yaëta, -jawa1.
[T] s.cl. líder (del gru-
po), capitán (del caserío), gobernador (del res-
guardo). V. u , u ,
á , namataca- , matacaponapona,
penacueto pe-2, na-1, mataca-, r ,- .
2. cachorro, animal jovencito (como las crías V. pematacanacue-
de la vaca, la perra y la lora). Ej. Awirinacue- .
toyo canamuxusita tajazapato. El perrito (ca- [A] s.int. juego. Sinón. u us -
chorro) juega con mi zapato. Sinón. . tsijawa. V. u us .
V. newëthënacueto. [T] s.cl. 1. juego, juguete.
s.cl. bebé (de sexo femenino). Sinón. u us , u us . 2. el jugar (se
Masc. u . V. penacueto, - 1, - . utiliza en la oración subordinada). Ej. Jitsipa
s.ind. escuela (el edificio). penamuxusitsijawa. Quiere jugar. / Le gusta ju-
Sinón. s u l . V. pe-2, u ru , . gar. V. pemuxus , u us .
[T] s.cl. anteojos, ga- penamuxuxatatsijawa [T] s.cl. arete. V. pe-2,
fas. V. pe-2, na-1, u , xataba, -jawa1. namuxuxatata, -jawa1.
penajabiwi [A] s.cl. trepadores (animales que s.cl. presos. Ej. Penaneco-
trepan a los árboles). V. pe-2, najaba, -wi1. nitenaewi ena cárcelbota. Los presos están en la
s.cl. serio, res- cárcel. V. pe-2, ,- , -wi1.
ponsable (un hombre). - s.ind. cárcel. Sinón.
penajato [T] s.int.cl. caño, quebrada. Ej. Maparu- s .
caeje Cavasinajato awajëbua. En este tiempo el [T] s.ind. cárcel. Sinón. pena-
caño Cavasi está crecido. s - , s -
s.ind. galápaga sabanera (especie , ár l . V. pe-2, , .
de tortuga de los caños y lagos). Podocnemis sint.nom. cárcel.
vogli. Sinón. uru s , r . V. penajato. Sinón. s . V. pe-2, ,
s.int. boca del caño, desecho del -wi1, , .
caño (desembocadura de un caño, a otro caño penanito [A] s.int.col. 1. resina, goma, mancha
Diccionario Guahibo-Español 282
(pegajosa), algo pegajoso (como la savia de tra parte para comprar o conseguir en trueque
una mata, el barro para hacer paredes y la lo que necesita; tradicionalmente viajaban le-
arcilla para hacer ollas). V. iwitsulinanito, jos para comprar un perro de caza, y el proceso
tinainanito, atsananito, atsanani-ira. 2. escoria de negociar podría durar más de un día).
(residuo de un líquido como escoria metálica o Ej. Penawijatsinë baja canawiata marrano, wa-
lava de un volcán que ya está medio dura o cara, matsuca yajawa. El negociante regresa lle-
dura), barra de metal, pedazo de metal. V. jia- vando marranos, gallinas y mañoco. Ej. Penawi-
runanito, pebarëpe. jatsinë s l s
s.cl. animal gris (con pelo de icatsia bajarapamonae xaina matsuca pecana-
color gris, como el zorro). V. pe-2, , pura- jetsinexa. El negociante va otra vez donde sus
na, - . clientes porque tienen otra vez mañoco para ven-
s.int.col. grasa (concentración relati- der. V. pe-2, , - , wi .
vamente grande de pura grasa que se encuen- penaxatabijawa [AT] s.cl. ropa. V. pe-2, naxata-
tra en un ser). V. pe-2, s , -to1. ba, -jawa1.
s.int. grasa, gordura (concentraciones penayanatsi [A] s.ind. cuatro (cuando modifica
relativamente pequeñas de grasa que están al sustantivo, éste es precedido por el prefijo
pegadas a un músculo u órgano de un ser). especificativo pa-, como se hace también con
Ej. Marranowito bitso xaina penasitsi. La carne acueyabi y copiaya; también se añade el dual
de marrano tiene mucha grasa. -beje; U8-6). Ej. Jaime nacueneba penayanatsi
[T] s.cl. algo gordo, gordura, gra- pajõjõtobeje. Jaime trabajó cuatro trompos
sa, manteca. V. pe-2, s , -jawa1. Sinón. s.
s.cl. aceite (u otro líquido grasoso). penayanatsi- pref.s. cuarto. Ej. Penayanatsibota
penataxuxatatsijawa [T] s.cl. calzado, zapato. nacaetuatsiana. Se reunirán en la cuarta casa.
V. pe-2, na-1, petaxu, xatata, -jawa1. penayanatsi xuabeje s.cl. cuatro cosas, cuatro
s.cl. rayado (animal o pez con veces. Ej. Xainajë camisa penayanatsi xuabeje.
rayas en la piel, como la danta joven o el bagre Tengo cuatro camisas. Ej. Imata pasemanami
rayado). Sinón. . ponajë tomarabelia penayanatsi xuabeje. En la
s.cl. rayado (animal o pez con ra- semana pasada fui al pueblo cuatro veces. V. pe-
yas en la piel, como la danta joven o el bagre nayanatsi.
rayado). Sinón. . [A] s.cl. animal manchado (ani-
penato [A] s.int.cl. madre de un animal (o ave). mal, ave o pez, con manchas o pintas en la
V. pena, -to1. piel, como el tigre mariposa, la lapa o el pez
s.int.col. pelo (uno solo, de un animal). yaque). V. r l .
V. , . , pe-ene s.int. punta de flecha (en general).
[A] s.int.col. 1. peludo, velludo. Sinón. u . V. u -ene, s l r -ene, pe-
Ej. r s u , s to- s s l -ene, pe-omapae-ene, us r -ene, po-
apa-axayotsi. Mi perro es peludo porque tiene ne-ene.
mucho pelo. 2. mota de pelo (como pelo del peneconecojaibo s.cl. malaria, epidemia de ma-
perro en el suelo). V. petsicuto. laria, epidemia de paludismo. V. pe-2, necone-
[A] s.int. tía (de él, ella o ellos; hermana cojai, -bo2, peneconecojaidomae.
de la mamá o esposa del tío pa ), ma- peneconecojaidomae s.ind. paludismo, mala-
drastra. ria. V. pe-2, neconecojai, domae.
s.int.cl. tiacita (de él. ella o ellos), penepeneta [A] v.t.var. (Sing. xuaba) botar, tirar
madrastrita (forma diminutiva de ). al suelo (varias veces seguidas). Ej. Pebi newa-
s.int.cl. madrecita (de él, ella o ellos; jësicunu penepeneta irabelia tsipaji apocaëjë-
forma diminutiva de pena). Sinón. pena. paetsi peyotsijawa. El hombre bota al suelo un
[T] s.cl. hombre maduro (una bojote de plantas de yuca brava varias veces por-
edad relativa, de aproximadamente 20 años que no puede levantarlo. V. peneta.
para arriba, pero no muy viejo). Sinón. piatiri- penepeto [A] s.int.col. tendón, vena, arteria, ner-
. V. pe-2, nawereta, - . vio, ligamento. Ej. Pewëjëato bacanepeto ca-
[T] s.cl. mujer madura. V. pena- xiuna. El joven cortó un tendón de una vaca.
r s . V. pejananepeto.
s.cl. negociante (él que sale a o- s.int.col. (Sing. r , r -

Diccionario Guahibo-Español 283


peneta pepacorobo

) parientes políticos (de él, ella o ellos). patajabo rajane baja maje. Esta sí es mi propia
Ej. Ato xaina ayaibitsaëto penerima. Mi herma- casa (verdaderamente mía). 2. en general (se u-
no mayor tiene muchos parientes políticos. sa con algunos de los sustantivos clasificadores
peneta [A] v.t.var. (Sing. xuaba) 1. botar (varias cuando no están prefijados por un sustantivo
veces o varias cosas, como basura, no necesa- que especifica su especie o clase o un prefijo
riamente en un solo lugar). V. penepeneta. posesivo o descriptivo; la variación pepo- se
2. perder (varias veces o varias cosas, como usa más con ciertos sustantivos como - y
plata en la lotería o herramientas al voltear la -nae). Ej. ¿Pepaboto tsaja? ¿Es una palma (o
canoa). 3. tumbar, hacer caer. Ej. Ayaijowibo- caña)? Ej. Itsa hielo ataju, pepora naexana.
xaneto naejawanë peneta. Un viento muy fuerte Cuando se calienta el hielo, se forma un líquido.
tumbó los árboles. 4. echar (varias veces o va- V. pepabërëto. 3. principal, parte principal (co-
rias cosas, como pepas en una olla o goles en mo el tronco de un árbol), máximo (como el
fútbol). Ej. Petiriwa matsuca petajatsinexa mu- más importante o el más grande). Ej. Dioso ra-
lujuicotianë peneta penajatota. Para tostar ma- ja pepatuxanenë / pepapetuxanenë. Dios es el
ñoco, la mujer echó al caño unos catumares de máximo señor (o patrón). Ej. Jipiriboto pepabo-
yuca brava para fermentar. V. othoca. 5. votar. to pe-e xaina. El tronco de la palma de chonta-
Ej. Resguardopijiwi topeneta pijagobernador- duro tiene espinas. 4. entero. Ej. Peponae juma-
nexa. La gente del resguardo votaron por su go- pejutsianame. Dibuje el árbol entero. V. daxita-,
bernador. daxitajawa, pepato.
adv. como señal, indicación o evidencia. s.cl. bosque (de una misma especie
Ej. I s s , s s de árbol o mata), propio bosque. V. - .
Si voy a ir, (como señal) le contaré. Ej. pepabeno [T] s.cl. harina, polvo (de alguna cla-
itsa apoponaenë tsane, merawia apopatsinë se), propia harina, propio polvo. Sinón. pebe-
tsane nijabojawa. Si no voy, (como señal) maña- no, -beno.
na no llegaré a su casa. Ej. Newajë raja nayapë- pepabo [A] s.cl. cilindro entero (cosa cilíndrica
tane s s La yuca brava se co- entera, ya especificada), propio cilindro (o co-
noce porque (como señal) es amarga. Ej. Itsajota sa cilíndrica, como la caña de azúcar o un lá-
namuto matanucojopa, nayapëtane, tsipaji ba- piz). V. -bo1.
ja, , u Donde el camino se ter- pepaboto [T] s.cl. palma, mata (de maíz, plá-
mina, se sabe, porque (como señal) no hay cami- tano, cañaflecha), propia palma, propia mata,
no. tronco (de la palma o mata). V. -boto.
-peneta [A] suf.v.var.asp. (Sing. -xuaba) termi- [A] s.cl. esfera, cosa redonda (ya especi-
nando rápidamente (U12-1,3). Ej. Petiriwa pe- ficada, como un tubérculo, un balón o una bo-
rira apaepeneta tsipaji bitso piajani. La mujer tella), propio tubérculo (u otra cosa redonda),
se tomó rápidamente la yucuta porque tenía mu- cosa redonda entera. Ej. Mapayabë pepabë /
cha hambre. Ej. Marrano pexaejawa naxatsiayo daxitabë nerajuta. Me dio una papaya entera.
xaepeneta itsanë peyacajërëtsiyaniwatsi. El V. - 1.
marrano terminó rápidamente de comer su comi- pepabërë [T] s.cl. fila (de cosas iguales, como
da para que otro no se le quitara. V. . cañas de la flauta de carrizo, flechas dejadas en
penia v.i. lleno, estar lleno (el estómago). Ej. Ma- fila para asolearse o dientes en un collar), pro-
rrano penia tsipaji ayaijawa xane. El marrano pia fila, fila grande. V. -bërë.
está lleno porque comió mucho. V. . —v.t. pepabërëto [A] s.cl. fila (de una clase de cosas o
estar lleno de. Ej. Peniajë matsucara. Estoy seres), propia fila, fila larga. Ej. Pepabërëto pa-
lleno de chivé (mañoco con agua). V. . na-exanare. Pónganse en forma de una fila (hom-
pe-omapae-ene s.int. punta de flecha (metálica, bro a hombro). Ej. Jara pepabërëto yabobena.
con un ganchito en la parte de atrás y ninguno Las tortugas están echadas en fila (nariz a cola,
en la punta). V. . para asolearse o lado a lado para ser ahumadas).
pe-omopaebo, piomopaebo s.cl. flecha (de V. -bërëto.
punta metálica con un ganchito en la parte de p [A] adv. ya es tarde (aproxima-
atrás). V. xuatabo, . damente las 5 a 6 p.m.). V. pepa-, .
pepa-, pepo- pref.s. 1. propio, verdadero (U10- pepacorobo [A] s.cl. fila (como personas en una
4). Ej. Pepapexaniawa rajane baja pata caniwi. trocha o bailando colgados de la mano, o pe-
Ayer llegó una verdadera belleza de mujer. Ej. Pe- pas de palma en un cogollo), fila india, propia

Diccionario Guahibo-Español 284


pepacuene

fila, fila larga, sarta (como de pescado o cuen- de tallos, propio grupo de tallos. V. - .
tas de vidrio), propia sarta. V. -corobo. pepana s.int. cosa ancha y delgada, lámina (co-
pepacuene, pepocuene adv. verdaderamente, mo una lámina de plástico o una tela). Ej. Tae-
de verdad (utilizado solo, tiene el sentido de na caucuta papaëbërëpana. Nexata pita pepa-
‘sí, s r ’; s ás fá qu y menos na pecatsatsinexa pijamuquitera. Mi madre cor-
que ). Ej. Pepacuene, merawia camata- tó un pedazo de tela, luego cogió el pedazo para
motsianatsi. De verdad, mañana le voy a pagar. remendar su toldillo. V. -pana, pepopana, plás-
Sinón. u ru, , r . V. pepa-, -cue- ticopana, l , ibopana, pefaratabuatsipa-
ne. na, - .
pepacujiru [A], pepocujiru adv. verdadera- pe V. .
mente, de verdad. Ej. Xaniajanë pepacujiru. Es pepapana V. pepopana.
verdaderamente cierto lo que digo. Sinón. pepa- pepapu s.int.col. (Sing. pepaputo [A]) hueva, o-
cuene. V. pepa-, -cujiru. vas (dentro de un pez o una rana, antes de de-
pepacunu [T] s.cl. atado, bojote (de algo ya sovar).
especificado), propio atado, atado verdadero, pepapëbëto V. pepopëbëto.
atado máximo (muy grande). [A] s.cl. racimo (de ciertas frutas), propio
s.int.cl. lengua de tierra, istmo (lugar racimo, racimo grande, racimo entero. V. -ru.
estrecho de tierra como entre dos vueltas de un s.int.col. 1. cintura. Sinón. pemararaëto.
río o entre dos mares o un lugar estrecho de 2. lomo (de un ser). V. u .
monte entre dos sabanas), estrecho (lugar pepato [A], pepoto s.cl. propia cosa, cosa entera
estrecho de agua entre dos tierras). V. pe-1, (como un astro, un avispero, un racimo de
epa-, , -to1. ciertas palmas como la de seje, una piña, una
mazorca, un terrón de sal o tierra y algunos o-
tros de los sustantivos colectivos que terminan
en -to). Ej. Netocapatsianame jetsato pepato.
Pëtsa tanatame. Tráigame una mazorca de maíz
entera, no la vaya a desgranar. Ej. Dunusipaxi
netocapatabiaba tajamonae. Caniwi netocapata
pepato. Mi familia siempre me traía tajadas de
piña, ayer me trajeron una piña entera. V. -to1,
pepajetsa [T], pepojetsa s.ind. maíz indígena pepa-.
(fácil de polvorizar rallándolo, sin moler; exis- s.int.col. pedazo, trozo (de algo largo par-
ten diferentes variedades). Zea mays. V. l - tido a lo ancho, no a lo largo). Ej. Naejawa tau-
naeyajetsa, r s , r s , s , cutsicujinae pitajë pepato tapi taexanaenexa.
s s , pepa-, jetsa, l s . Después de cortar el palo yo cogí un pedazo para
pepaju s.int.col. (Sing. pepajuto [A]) polvo (fino y hacer una banquita. V. bumaë-epato, nae-epato-
en pequeña cantidad, como el polvo producido , pija-epato, cae- , u u , u .
por gorgojos, harina de trigo que cae en las pepepeto [A] s.int.col. resto, residuo (pulpa, se-
manos, polen, o cenizas muy livianas de un in- millas, etc. que queda después de extraer el ju-
cendio que lleva el viento). Ej. Jetsaxumi pepa- go del tallo como la caña de azúcar, la raíz co-
ju naexana tsipaji petewe jorotatsi. Los granos mo el barbasco o la fruta como el mara-
de maíz se convirtieron en polvo porque los pará- ñón). Ej. Jiwitonë xuruibë petsaquibaxaecuji-
sitos (gorgojos) los picaron. Ej. Jabëmanë bacae- nae xuaba pepepeto. Después de masticar el ma-
tuata pematonopaju. Las abejas siempre recogen rañón, el hombre botó la pulpa. Ej. Petiriwa ca-
el polvo (polen) de las flores. Ej. Jowibo caputa jueta bopanabo, tsipaji basuepepe nawita. La
nawapaju. El viento lleva el polvo (cenizas) del mujer barre el patio de la casa, porque hay mu-
incendio (en la sabana). Sinón. -beno. V. pe- r , chos restos de caña de azúcar. V. pebarëpe.
pajuta, pematonopaju. [T] s.cl. rasquiña (de la piel o
s.int.col. semen. del cuerpo). V. pe-2, peperabëto, , -jawa1.
pepamene [T], pepomene s.ind. río. Ej. Pepa- [T] s.int.col. piel, cuerpo. Ej. Metsaja
mene bitso awajubua. El río está muy hondo. peperabëto ataja. La piel de la danta es dura.
Sinón. mene. V. pepa-. Ej. Itsa tëpatsi, wajaperabëto banacatotsabana
[A] s.cl. mata multitallo, grupo grande mëthëta. Cuando nos morimos, nuestros cuerpos

Diccionario Guahibo-Español 285


pepumuwojoto

siempre se pudren en el hueco (la tumba). colate itsa ataju, pepora naexana. Cuando el
s.cl. infección de la chocolate está caliente se convierte en líquido.
piel. V. pe-2, peperabëto, tsabana, -jawa1. V. -r .
s.int. panal de miel (de abejas o avispas). pepoto V. pepato.
V. r. [A] s.cl. mujer (la mujer misma), mujer
pepini s.int.col. (Sing. pepinito) baba (un líquido importante. V. - 1.
viscoso que cubre la superficie de los peces de s.cl. cosa larga y rígida (como un ma-
cuero, las rayas, los tembladores y unos pocos chete), propio machete. V. - .
peces de escama). V. pecuaibopini. pepowi [A] s.cl. personas importantes, propias
pepo- V. pepa-. personas. V. -wi1.
pepocuene V. pepacuene. pepuamerawi adv. por la noche (cuando ya era
pepocujiru V. pepacujiru. de noche). Ej. u r
pepojawa [T] s.cl. cosa concreta, propia cosa (ya Cuando ya era de noche, llegó (mi) abuelo.
especificada, o ya sabiendo qué es), cosa gran- V. pua-.
de. V. -jawa1. [A] adv. ya viejo (cuando ya es,
pepojetsa V. pepajetsa. o era, viejo). Ej. Tamojo abaxë pewëjëatota
[A] s.cl. menor (el menor de to- aponacojiobi. Pepuaperujunë baja nacojioba.
dos los hermanos). V. pepo-, u . Mi cuñado no se casó cuando estaba todavía
pepomene V. pepamene. joven. Se casó cuando ya era viejo. V. pua-.
peponae [A] s.cl. propio árbol, árbol entero, pepuaponae adv. después de la ida, cuando ya
tronco del árbol. V. -nae1, naejawa. se había ido. Ej. Taxa baja pepuaponae tomara-
peponaecujinae [A] adv. después de su ida. belia, taena najamatabënapita xua picani na-
Ej. Taxa peponaecujinae tomarabelia xaina ba- matawenona petocomuatsinexatsi tomaratalia.
ja caesemana. Mi padre se fue al pueblo hace u- Cuando mi padre ya se había ido para el pueblo,
na semana. (Después de la ida de mi padre al mi madre se acordó de lo que ella necesitaba para
pueblo, ya tiene una semana.) V. pe-2, que él le comprara allá. V. pua-.
pona, -cujinae. adv. después de la muerte, cuando
[A] s.cl. hombre importante, propio ani- ya se había muerto. Ej. Tacue pepuatëpae pata-
mal, animal entero. Ej. Newëthë taniji peponë. jë. Nexata apoyapëtaenë pawixae yatëpa. Lle-
Yo vi el propio tigre (él mismo, no solamente lo gué cuando mi abuela ya se había muerto. Enton-
oí). V. - . ces no supe de cual enfermedad murió. V. pua-.
[A], s.cl. tabla, fibra (u otra co- pepueneto s.int.col. 1. astilla delgada (de made-
sa delgada y plana), propia tabla (o fibra), ta- ra). Ej. Itsajota pebi iso wocoba, bobena pepue-
bla grande, tabla entera (o fibra entera). ne. En el lugar donde el hombre rajó la leña están
V. - . las astillas. 2. fibra delgada (de palma). Ej. Peti-
pepopana [T], pepapana s.cl. lámina (si ya se riwa cumali petiatsijawata, xuaba pepueneto-
sabe de qué), lámina grande, lámina entera, te- xi. Cuando la mujer sacó las fibras de cumare,
la (por ser algo delgado), propia tela. V. -pana, ella botó las fibras muy delgadas. V. pebaxupue-
pepana. ne.
s.int.col. dedo me- s.int. 1. nariz. V. u u , pepumu-
ñique (de la mano). V. pepo-, pe-2, cotocaewa, wojoto. 2. punta (como de un machete, una ca-
s . noa o una escopeta). V. piupi.
[A] s.cl. propio jefe (jefe de pepumunito [A] s.int.col. moco (de la nariz).
todos). Ej. Colombianacuata pepopetuxanenë Sinón. pepumutsunuto. V. pumunidomae.
raja presidente. En Colombia el jefe de todos es [A] s.int. trompa (de ciertos animales
el presidente. V. pepo-, u . como el caimán y el bagre rayado). Ej. Maxë-
pepo- s.cl. ciego. V. pepo-, nejepumupa conitaxuabajë naebota. Yo le pe-
pe-2, u , tsëcëna, - . gué con un palo en la trompa al caimán. V. pepu-
pepopëbëto [A], pepapëbëto s.col. hormiga u .
arriera sabanera, bachaco sabanero (de color pepumupepeto [A] s.int.col. hocico (como del
caramelo). Atta sp. Sinón. wayafopijipëbëto. caballo, el burro y la danta).
V. pëbëto. pepumuthaito s.int.col. punta de la nariz.
[A] s.cl. líquido, propio líquido. Ej. Cho- pepumutsunuto [A] s.int.col. moco (que sale de
Diccionario Guahibo-Español 286
pepumuwojoto

la nariz). Sinón. pepumunito. la casa.


pepumuwojoto [A] s.int.col. orificio de la nariz. adv. detrás (por el lado de afuera de la
s.int.col. 1. trompa (de un animal, cerca, la casa, el conuco), afuera de. Ej. Waca-
como la danta, el perro o el marrano), hocico. ra pejoneyaniwa boyaberena, itsa wecuabaupa-
V. u u, u u . 2. pico (de aves). xatatatsi, jinawanapa pepënëya. Si cerramos la
puerta para que las gallinas no entren a la casa,
ellas andan afuera.
s.int.col. (Sing. r ) 1. basura. Ej. Pe-
tiriwa bo-irajuetsiwa capita pepërë. La mujer
que barre la casa, recoge (con algo) la basura de
ella. V. pepepeto. 2. partículas muy pequeñas
(como migas, migajas, trocitos de tela o se-
pepumuyonoto [A] s.int.col. punta del hocico rrín). Ej. Naejawa itsa siaraba, ayaijawa pepërë
(que es redondo y plano, como del marrano, pitsapa. Cuando sierran un palo, sale mucho se-
saíno, cafuche o cachicamo). rrín. V. r , r , s r .
s.cl. (Sing. u ) aves (seres 3. cacharros. Ej. Jiwitonë pepërëcuene capata
que vuelan, que incluye los murciélagos). pecanajetsinexa. El hombre trajo cacharros para
V. baratsuito. vender. Sinón. r u .
peputato [A] s.int.col. algodón, borra (del algo- [A] s.cl. cacharros, chuche-
dón, la ceiba o el bototo), pelos finos (de la bo- rías, baratijas, cosas de poco valor. Ej. Tajabota
rra del algodón, el fruto de la ceiba o el bototo, xainajë pepërëcuenejawaxi tacanajetabiabine-
o de algunas especies de orugas cotarëto). xa. Xainajë jaboni, foforo, jilumaë, dulcexu, lá-
Ej. Pirimisinaeputato caputatsi jowibota. El al- piz, bombillaxi. En mi casa tengo cacharros para
godón del palo de ceiba fue llevado por el viento. vender. Tengo jabones, fósforos, hilos, dulces, lá-
V. papaëputato. —s.int.cl. pollito (u otro ave pices y bombillos (de linterna). Sinón. r .
pichón sedoso). s.int.col. pedacito, granito, migaja, par-
adv. hacia atrás, por el lado de a- tícula (como de casabe, mañoco o basura, me-
trás. Ej. Anijanëbeje namataenetsia caponabeje nos fino que -beno). Ej. Masete baja bitso itsa
mesa. Nexata itsanë pepënënenia waetabana- perujuwatoyo, tsaquita. Bajarajota cuererebo
jaetaruca. Dos hombres llevaban una mesa, en- ucuta, puya-enianë-ata. Masetepërëto cajena
tonces uno de ellos venía agarrándola por el lado apotonaxuabitsi. Cuando un machete ya era muy
de atrás. V. u . viejo, lo machucaban (a golpes). Allí cortaban u-
adv. detrás. Ej. Tsiquirinëyo paxa pepë- na lanceta y también unas puyas (puntas delgadas
nëta nuca. El niño está de pie detrás de su padre. de flechas). Ni un pedacito de machete se desper-
Ej. Pebi naejawapënëta nuca jiwi petaeyani- diciaba. V. r , r , s r .
watsi. El hombre está de pie detrás de un palo pa- adv. con alguien que va. Ej. Caniwi toma-
ra que la gente no lo vea. rabelia ponajë taxa pepëta. Ayer fui al pueblo
pepë adv. a este lado de, afuera de (muy con mi papá. V. -.
cerca o tocando). Ej. Awiri nuca caballo pepë- adv. durante la ausencia de, a espaldas
nëwelia. El perro está (de pie) a este lado del ca- de, a escondidas (de otro, sin que el otro sepa).
ballo. Ej. Mapaboje pepënëwelia boca nijapala. Ej. Capitán pepëya, itsamonae baranatsipaeba-
Su pala está tirada afuera al lado de esta casa. tsi. A espaldas del capitán, algunas personas ha-
adv. detrás, atrás de. Ej. Caballo blaron mal de él. Ej. Pena pepëya pejewaxinë
pepënëwerena nuca jiwitonë. Un hombre está nacobetoxota peri. El niño se robó una torta de
de pie detrás del caballo. Ej. Taxuanë pepënëwe- casabe durante la ausencia de la madre. Sinón.
rena owebi najaetaruca. Nexata apotae. Atrás .
de mi tío venía un venado, por eso no lo miró. pequenioro s.int. región ilíaca.
adv. al lado de arriba de, al lado s.int.col. hueso ilíaco.
occidental de. Ej. Maconaepënëwetsica u pequiobimaca [T] s.cl. guindos torcidos (en vez
pijabo eca. La casa de (mi) abuela está al lado de trenzados, para colgar la hamaca, hechos
occidental del palo de mango. torciendo las fibras de una hoja de palma).
adv. al lado de abajo de, al lado V. pecuemaca, bumaca.
oriental de. Ej. Bo pepënëwetsina nuca xurui- [A] v.i. pelarse la piel. Ej. Pewë-
nae. El palo de marañón está al lado oriental de
Diccionario Guahibo-Español 287
jëato icotia peperabëtajuecujinaetsi, perabëna- pereba v.t.var. (Sing. pereta [A]) hacer casabe
tobita. Después de que la piel del joven fue que- (varias tortas). Ej. Caniwi taena pereba ayaija-
mada por el sol, se peló. V. r , na-1, to- wa. Ayer mi mamá hizo muchas tortas de casabe.
bita. pereta [A] v.t.var. (Pl. pereba [P]) hacer casabe
v.t. no respetar el cuerpo (una o pocas tortas). Ej. Ajena pejanawa pereta
(de otra persona, en un sentido sexual), abusar anijaperiyobeje. Hoy la muchacha hizo dos tor-
sexualmente de. Ej. Pebi perabëquenetsiatane tas de casabe.
petiriwa. Nexata coxita. El hombre no respeto el s.ind. casabe (o cazabe, torta grande hecha
cuerpo de la mujer, por eso la dejó embarazada. de la masa de yuca).
V. quenetsiatane. -acasito [A] s.col. envuelto de casabes (tor-
[A] v.i. tener arrugas suel- tas de casabe amontonadas dentro de una hoja
tas en la piel (como una persona de edad que de moriche que está tejida alrededor de las tor-
ha perdido varios kilos de peso). Ej. tas para facilitar el transporte y evitar el daño
bitso perujunë. Nexata perabëtunutununa. (Mi) de las tortas).
abuelo ya está muy viejo, por eso tiene sueltas las
arrugas de la piel. Sinón. tunutununa. V. r -
tsirutsiruwa.
[A] adj.cit. sentir picadas
en la piel. Ej. Itsa necapunaejitsia, perabëtsa-
pitsapijanë. Cuando me va a dar (cierta enfer-
medad), siento picadas en la piel.
peri-acasito
[A] v.i. tener arrugas en la
piel. Ej. Pebi baja perabëtsirutsiruwa, tsipaji s.ind. catumare (lleno de tortas de casa-
baja perujunë. La piel del hombre ya está arru- be). V. .
gada porque él ya está viejo. V. tsirutsiruwa, - [T] s.ind. ul r “ s ”( s d
rabëtunutununa. culebra, dicen que venenosa, ¿la saliva?, pare-
[A] v.i. tener arrugas consecuti- cida a la mapanare en su diseño, que, cuando
vas en la piel (de un ser humano/una persona, brava, se aplana todo el cuerpo y hace un rui-
como los anillos de la lombriz de tierra o la do como aire saliendo de una llanta). Pseutes
tatacoa). Ej. Perabëyërëna baja pebi, tsipaji ba- sp. (?). V. r , jomo.
ja perujunë. El hombre ya tiene arrugas (conse- [A] s.cl. lado de un casabe (o peda-
cutivas), porque ya es viejo. zo).
perai [U] s.int. orina. s.cl. yucuta (bebida de torta de casabe
[A] s.int.cl. vejiga urinaria. mezclada con agua). Sinón. r . V. su -
s.int.cl. orina (líquido recogido). V. perai, r .
-r . peruju- pref.s.descr. viejo (U4-6). Ej. Tajabo baja
perana s.int. ingle. perujubo tsecae. Mi casa ya es vieja.
peraëto V. pelaëto. perujuai [A] s.int. caza de, pesca de (una perso-
v.t. perdonar. Ej. Pebi pijawa perdon- na o un arma). Ej. ru u Yo comí
aba itsanë pewecuajitsipaecujinaetsi. El hombre la caza de (mi) abuelo. Ej. Itsa siripiborujuai
perdonó a su mujer después de que ella quizo a yajo caxane, bajaraxuacujinae pina itsa yatu-
otro hombre. Sinón. -iquina, r - uxuba, apotëpae. Cuando comían la caza de la
bëcuenecopata. cerbatana con sal, luego, dicen, cuando flechaban
(un animal con la cerbatana), no moría.
perujucuene s.cl. costumbre vieja.
perujujawa [T] s.cl. cosa vieja.
[A] s.cl. hombre viejo, anciano; animal
viejo. V. petirito.
[A] s.cl. mujer vieja, anciana.
s.int.col. cucaracha del agua
(especie de insecto acuático negro que pica).
V. peruju-, - 1, u u ,
pereba .

Diccionario Guahibo-Español 288


perujuwi

perujuwi [A] s.cl. personas viejas, ancianos. deando) el arroz cogido, lo único que queda son
v.t. pesar (para saber el peso). Ej. Jiwito- los tamos. V. s .
në pesaba dujuainë pecanajetsinexa. El hombre [A] s.int.col. cóndilo de un
pesa el pescado para venderlo. V. -ba. hueso.
s.int. polvo, harina (de algo solo, sin s.int. sepulcro final (donde se han re-
otro ingrediente, como el mañoco sin mulujui, enterrado los huesos de un difunto). V. ,
el polvo de yopo sin cal o el ají molido sin sal). pemëthë.
V. pe-1, s -, pebeno. s.int.col. un pelo de la canilla o panto-
s.ind. casa sin habitantes. rrilla.
pesalito [A] s.int.col. coyuntura (de ciertas partes s.cl. 1. astilla de hueso (con que se puede
del cuerpo, como el codo, la rodilla y el talón). formar una puya para empatar una flecha).
V. pebëxësalito, pemaxësalito, us l . 2. puya de hueso (para una flecha). Sinón. pe-
pesanabo [A] s.int. rebalse (lugar inundado cer- s -ene.
ca de un río, un caño o una laguna). s.col. flecha (con punta de hueso).
s.cl. líquido (de algo solo, sin otro ingre- V. xuatabo.
diente, como el yare sin ají o el café sin dulce). -ene s.cl. puya de hueso (para empatar u-
pesaë [U] s.int. fuerza (de algo o alguien), poder. na flecha). Sinón. s .
Ej. Dioso pesaëta bajaraxua exana. Dios hizo a- pesiri s.int. racimo con flores (racimo de palma
quella cosa con su poder. V. asaë. todavía sin las pepas).
[A] s.int. montón de ropa, montón [A] s.int.cl. vuelta, curva (en el caño
de trapos. V. s , . o río). Sinón. s r .
s.int.col. 1. trapo, ropa vieja (una prenda to s.int.col. 1. espinilla, canilla de la pierna,
vieja), chiro. Ej. Naxatatajë tajacamisa-eseto. pierna (de la rodilla hasta el tobillo). 2. pierna
Me puse mi camisa vieja. V. pija-eseto. 2. algo entera (hasta el pie). Ej. Jiwi xaina anijasitobe-
viejo, algo gastado. Ej. Tajabo-esetota ecajë. je. Las personas tienen dos piernas. Sinón. peto-
Estoy en mi vieja casa. Ej. Tajawa-eseto barë- . 3. hueso (en general). 4. pata (de la mesa o
ecajë. Yo estoy viviendo con mi vieja mujer. la silla). 5. semilla de yuca (la estaca que se
V. -eseto. siembra), mata de yuca, tallo de yuca. V. ne-
s .
[A] s.int.col. tuétano de un hueso.
s.cl. (Pl. s r ) animal hem-
bra. V. .
s.cl. bomba de fumigar. V. pe-2, su ,
- 1.
s.int. 1. base (como de un árbol o una ca-
sa). 2. pared (como de una casa). V. u.
3. extremo ancho (como de un palo o una ta-
bla), extremo de atrás (como de la popa de la
canoa, la parte trasera del lápiz o el pie de la
cama), extremo de abajo (como de un árbol),
parte inferior (como de un vestido). V. petabu-
s.cl. muñeca de trapo. V. s , f . 4. abdomen de un insecto. Sinón. us -
- 1,- , lulu . to.
s.ind. cocina, casa para cocinar. petabuconito [A] s.int.col. recto (parte del cuer-
V. pe-2, s , . po que aboca al ano).
s.cl. cocinera. Ej. Escuelata namatawe- petabu-epato s.int.col. parte de atrás, parte aba-
nona pesetsiwa. En la escuela necesitan una coci- jo (como una falda de mujer, un pedazo de
nera. V. pe-2, s , - 1. presa de animal desde la cintura para abajo o
[U] s.int.col. (Sing. s ) 1. huesos. 2. ta- el pedazo de palo trozado que quedaba más
mos (que quedan de racimos de arroz ú otras cerca del tronco). V. u, .
matas después de quitarle los granos, más finos petabu- s.int.col. pañal. V. u, s -
que cascarillas). Ej. Pesiricae-aro pejëabicuji- to, - .
nae ëpesi nacopata. Después de trillar (zaran- petabu- s.int.col. aguijón (de un insecto, co-

Diccionario Guahibo-Español 289


mo la avispa o el alacrán). V. u, pe- . us u s.
[T] s.ind. casa de bahareque. [T] s.int. tronco (de una mata con
Sinón. s . las raíces principales, un diente o una muela).
[A] s.int. popa, parte posterior (de un s.int. borde de la concha (borde
vehículo, como la popa de la canoa, la carroce- posterior de la concha superior de las tortugas
ría de un camión y la parrilla de una bicicleta). o terecayes).
Ej. Jiwi itsa pona jerata, piupiwaetsijiwi eca
piupita. Petabufetaicaejiwi pijinia eca petabu-
feta. Cuando la gente va en una canoa, la perso-
na que rema en la punta se sienta en la proa. La
persona que patronea se sienta en la popa. V. pe-
u, r uf .
s.int.col. guayuco. Sinón. -
pato.
petabumatonono [A] adv. hacia atrás. Sinón.
natabutomotsia.
petabumaëto s.int.col. pedazo de hilo (que lleva
una aguja de coser o un hilo que sobresale del
dobladillo de alguna prenda). V. u, pe- s.int.col. 1. pedacito que queda (de
maëto. algo gastado como de un cigarrillo, un lápiz,
adv. por la base (como de una ca- un machete o un cuchillo). V. , s -
neca), por el lado de abajo (hacia donde corre u s , petabuquera. 2. abdomen de un insec-
el agua, como de un río, caño o una laguna). to. Sinón. u.
Ej. Nicabajë pematathaibë petabunenia tsipaji petabutsunu [T] s.int.col. moco del ano.
pematatunenia abeje. Crucé el charco por el lado s.int.col. nalga, músculo de la nalga.
de abajo porque está feo por el lado de arriba. petabuwojoto [A] s.int.col. ano.
petabunepeto [A] s.int.col. raíz (de una mata, s.ind. bolsillo trasero (del panta-
un diente o una muela). Ej. Pewonocopia xaina lón).
petabunepeto. El diente tiene una raíz. Ej. Bala-
tunaxumata atabunepejibi tsipaji pejucaenë
tabunepepaebaba. El colino de plátano no tiene
raíces porque el que lo sacó las rebanó.
petabuquera [T] s.int. pedazo que queda (como
de un machete partido o gastado o un tizón de
leña parcialmente quemado). Ej. Pebi isotabu-
quera pita penatsiwajënae-itayotsinexa. El
hombre cogió un tizón (gastado) de candela para
alumbrar por donde iba. V. , peta-
us .

s.int. volteador (de las tortas de


casabe, tejido de caña de juajuá).
s.int.col. 1. nalga ancha (como de
una mujer o de algunos animales o insectos
como la lapa o el picure). 2. rabadilla (de las
petabuquera aves). 3. cavidad del catumare (la parte infe-
s.int. cadera. rior del catumare donde el tejido redondo se
s.cl. paralítico (u forma una cavidad).
hombre muy débil de la cadera para abajo). petaejawa s.cl. 1. cosa que vio, lo que vio. 2. vis-
Sinón. us . V. pe-2, us , ta (acción de ver). Ej. Pitaxutotsëcënaenë jitsi-
cuenabatsi, - . pa petaejawa. Él con la vista mala quiere ver.
s.cl. paralítico (u hombre petaeta adv. al ver. Ej. Pewëjëato pejanawi pe-
muy débil de la cadera para abajo). Sinón. pe- taeta nauraba. Al ver las muchachas, el joven

Diccionario Guahibo-Español 290


petoferato

sintió pena (timidez). petaxunamuto s.ind. camino (de algo o al-


s.int. carne ahumada, carne moquiada (de guien), sendero (de algo o alguien, como de
animal, ave o pez). Ej. u du- una lapa, una danta, hormigas arrierras, perso-
juai capata. Ayer (mi) abuela trajo pescado nas o carros). Ej. Pëbë petaxunamuto ruta taja-
moquiado. pabituatuajëta. Las hormigas arrieras pusieron su
petaju s.int. calor (de algo, como el sol). Ej. Be- camino por la mitad de mi conuco. Ej. Tataxuna-
labo jeyojeyoca isoto petajuta. La esperma se mutota taebuatajë jomo peraënaenë. En mi ca-
dobló con el calor de la candela. mino vi una culebra verde. V. petaxu, namuto.
petane s.int. dolor (de algo). Ej. Jiwitonë pone [A] s.int.cl. planta del pie (toda).
pecacuatsijawatsi petane yanua. El hombre llora [A] s.int.cl. talón (del pie).
por el dolor de la picadura de una raya. V. atane. petaxutoyoroto [A] s.int.col. pezuña (como de
petaquera [T] s.int. masa insuficiente (como una la res), casco (de la pata, como del caballo).
masa sobrada de yuca brava que no alcanza a Sinón. u , us r .
llenar el sebucán). pe s.int. casco (como del caballo),
[A] s.cl. cosa cortica (co- pezuña (como de la res). Sinón. u -
mo un racimo pequeño de plátanos o chonta- coto, petaxutoyoroto.
duro; más corta que ). s.int.col. dedo gordo del pie.
V. , qu r r , tsiquirijawa- petaxuyawereto [A] s.int.col. tobillo.
. peteweto [A] s.int.col. parásito (de matas, como
[T] s.cl. cosa pequeña (anormal- algunos insectos, y de seres, como pulgas, pio-
mente, como un racimito de plátano). Ej. Caco- jos, garrapatas o lombrices intestinales), plaga
muatsianatsi balatunaru petaquiritoyo-ata. Le (cuando se usa en plural). Ej. Manepato raja
compro un racimo de plátano aunque sea peque- awiri peteweto. La pulga es un parásito del pe-
ñito. V. s qu r , . rro. Sinón. . V. cumacanaeteweto, -
petasito [A] s.int.col. materia fecal, mierda, esti- bënaeteweto.
ércol, excremento. Sinón. japito. petini s.int.col. (Sing. petinito [A]) llovizna.
petaxu s.cl. pie. petinito [A] s.int.col. gotica (de lluvia o lloviz-
[T] s.int. planta del pie (la superfi- na). V. petopito.
cie de la parte de adelante). V. petaxujapato, s.cl. (Pl. , ) blanquillo,
u . blanquín, jején (especie de mosquito blanquito,
[T] s.int.col. uña del pie, cas- casi invisible; también una especie negra que
co de la pata (como del caballo), pezuña (como abunda más por la noche). V. pe-2, ,- .
de la res), garra (como del gavilán). Sinón. pe- petiri s.ind. (Sing. r s ) plantas viejas de yu-
taxutoyoroto, us r . V. petaxucotiwi- ca (de dos años o más, con tubérculos muy
to. grandes).
petaxucotiwito [A] s.int.col. garra (de algunas petirito [A], piatirito s.cl. macho. Ej. Xainajë
aves y animales como el gavilán, la iguana o el xura petirito. Tengo un loro macho viejo. V. pe-
tigre). V. u . rujun , r .
petaxu- s.int.col. espuela (o espolón, en la pa- [A] s.cl. (Pl. petiriawi) mujer. Sinón.
ta de las aves, como del gallo). .
petaxui s.int.col. tubérculos subdesarrollados (co- petobenato [A] s.int.col. cola de ave, aleta cau-
mo de la yuca, el ñame o la batata). Sinón. pe- dal (de un pez). V. s .
u . s.int.col. huevo, crisálida, testículo.
s.int.col. (Sing. petaxuito) tubérculos s.int.col. yema del huevo.
subdesarrollados (como de la yuca, el ñame o V. , u u .
la batata). Sinón. petaxui. s.int.col. (Sing. su u [A])
petaxujapato s.int.col. planta del pie (la parte clara del huevo.
adelante). V. u , u . petoferato [A] s.int.col. 1. rastro de la casa (lu-
petaxujuma [T] s.int. empeine (la superficie su- gar donde había una casa antes). Ej. Ignacio
perior del pie). pijabotoferatomë nayapëtane tajë, tsipaji pi-
, s.int. planta janaesiturutonëmë abaxë nubena. Se conoce de
del pie (la parte más ancha y cerca de los de- lejos el rastro de la casa de Ignacio, porque los
dos). V. petaxujapato, u . postes principales están todavía de pie. 2. cama

Diccionario Guahibo-Español 291


petomacato

de un animal (en la tierra seca como hace el petoyaecaerowia- s.int.col. una letra
venado o la gallina, en la hierba pisada como corta y derecha (como la letra i o una figura
la vaca, o en el fondo del agua como la raya). semejante). V. pe-2, toyaeca, rowia, .
V. natofera-exana, peferato. s.cl. cosa corta, cosa bajita (anor-
petomacato [T] s.int.col. 1. cachas (como de un malmente), ser bajito (anormalmente). Ej. Ta-
machete o una pistola, ya puestas), manija, matapijinë petoyaetoyo xanëwecua. Mi herma-
mango, cabo (que es aparte del instrumento, no mayor es mas bajito que yo. V. qu r .
pero ya puesto, como de un hacha, o una pa- s.cl. animal redondo (como
la). Ej. Taxuanë pijamasetetomacato to-abeje- una raya), moneda redonda.
tsi. La cacha del machete de mi tío se le dañó. petoyoroto [A] s.int.col. círculo, aro (o cosa en
V. pemacato. 2. muesca de la verada (donde se forma de aro, como una guapa o un budare).
coloca la cuerda del arco). V. xuatabotomaca- petuatuajëa adv. por el centro de, por la mitad
to. de. Ej. Balatunapabi xainajë. Petuatuajëa ubajë
s.int.col. guayuco. Sinón. u - cacaonaenë. Tengo una platanera, en el centro de
pato. ella (entre las matas de plátanos) sembré matas
s.ind. casabe con almidón (sin de cacao. Ej. Namutotuatuajëa reca camión. El
quitar el almidón, o la tapioca). camión se fue para abajo por el centro del cami-
petomeneto [A] s.int.col. almidón de la yuca, no. V. -tuatuajëa, -tuatuajëta.
tapioca. Ej. Perujuwayo nerajuta newajëtome- [A] s.int.col. tripa del chinchorro
ne. La anciana me regaló almidón de la yuca (cuerda trenzada que se pone atravesada en un
brava. chinchorro para que no se deste-
s.int. 1. pierna entera (hasta el pie). ja). Sinón. u u u .
Sinón. s . 2. pierna cortada (con toda la [A] s.int.col. vagina.
carne, al despresar un animal). s.int.col. cogollo (hoja nueva de pal-
s.int.col. muslo. Sinón. pethaëto. ma). Sinón. u s .
[A] s.int. residuo de la yuca (lo que se [T] s.int.col. clítoris.
queda en el manare después de cernir la masa [A] s.int.cl. sabana (en medio del
de yuca brava). Ej. Taenawa petopina carena monte). V. wayafo, u u u r .
wacara piabatsinexa. Mi tía trajo el residuo de la
yuca para alimentar a las gallinas.
s.ind. torta de casabe (hecha de los
residuos de la yuca brava para alimentar prin-
cipalmente los perros y las gallinas).
petopito [A] s.int.col. gota (de algún líquido).
V. petinito.
petopoto [A] s.int.col. sedimento (las partículas
pequeñas que quedan al fondo de un líquido
después de asentarse).
petoquiato s.int.cl. remolino de agua. Ej. Mene-
toquiatojawa ayai wajaponaenexa jerata. Es
peligroso pasarnos por un remolino en la canoa. s.int.col. cuerda del arco. Sinón. bi-
Sinón. r qu , qu . V. nawia- s u .
nata. s.int.cl. isla.
s.int.cl. rincón (como de una casa o un to s.int.col. corazón del árbol, almen-
baúl). Ej. Tenapa nuca botorotota. El canalete dra de una pepa. Ej. Cuyawisinaetunaxuto bi-
está parado en el rincón de la casa. tso ataja. El corazón del árbol cuyuví es muy du-
s.int.cl. rincón de sabana, península de ro. Ej. Cumali-ëthëtunaxuto bitso xanepana
sabana (cercado por agua o monte). Ej. Baca ji- wajaxaenexa. La almendra de la pepa de la pal-
nawanapa petotsotota. El ganado está andando ma de cumare es muy buena para comer. V. peto-
en el rincón de sabana. V. piupi. u u .
[A] s.cl. cosa cortica, cosa petunuto [A] s.int. sarta. Ej. Pejinaenë dujuaitu-
bajita (como una tabla o un árbol). V. petaqui- nuto capona. El pescador trae una sarta de pes-
rr . cado.

Diccionario Guahibo-Español 292


petsicuto

s.int. 1. un lado (de un animal cortado s.int.col. vulva.


por la mitad por la largura para hacer dos pe- pe s.cl. muerte. V. pe-2, , -jawa1.
dazos iguales, sin contar la cabeza). Ej. Petiri- pethabëto [A] s.int.col. masa espesa (algo que se
wa dujuainë titibiabica tuatuajëatsica anijatu- pone espeso al dejarlo, como la mazamorra de
pabeje pexanaenexa. La mujer corta el pescado maíz). V. nathabëna.
por la mitad (desde arriba) para hacer dos peda- pethaito s.int.col. 1. fruta biche, fruta verde (o
zos iguales. V. u u , pematonono. inmaduro, como de mango, marañón o guaya-
ba). 2. pepa madura de palma (como de la pal-
ma de seje o moriche). V. athai.
pethamu s.int.col. (Sing. pethamuto) espuma,
burbujas (en general, como del río, del jabón o
del yare al cocinarlo). V. h , menetha-
mu, pecuibothamu, s s .
pethamuto [A] s.int.col. espuma, burbujas (jun-
tadas en un grupito).
pethaëto s.int.col. muslo. Sinón. h .
s.cl. negro (como un hombre de co-
lor, un perro negro o un picure). Ej. Petsaebia-
në raja bënë; peyaquijainë saicaya ofaebë. El
negro es un picure; el con pintas, en cambio, es
2. mano de plátano (o banano). Ej. Acueyabi una lapa. V. petsaeto, pe-2, tsaebia, - .
saya patupayobeje xaina mapabalatunaruyoje. petsaeto s.int.cl. negro (animal, ave o persona;
Este racimito de plátano solamente tiene tres ma- no se usa para peces; la palabra preferida para
nos. un hombre es ). V. s .
petuquiarato s.int. cruce de dos palos (que se petsapato [T] s.int.col. sopa espesa, puré, mer-
frotan con el viento y suenan). V. quiaraquiara- melada, ungüento, pomada (u otra cosa espe-
jai. sa). Ej. Taena seta dujuaitsapato wajaxaenexa.
s.int.cl. espacio vacío, lugar despoblado, Mi mamá cocinó una sopa de pescado para nues-
lugar sin árboles (en el monte). tra comida. —s.int.cl. frasco de mermelada u o-
s.int. moco de la vulva. tra cosa espesa.
[A] s.int.col. cogollo de la palma petsauto s.int. algo rojo (o rojizo, como una fruta
(hoja nueva de palma). Sinón. u u . de marañón o mango o un perro). Ej. Petsau-
s.ind. rieca (especie de culebra veneno- tobë botella nuca mesajumata. Hay una botella
sa). Lachesis muta. Sinón. . —s.int. hombre roja (o rojiza) encima de la mesa.
importante (abreviatura de ), jefe. petsaweno [A], petsobena s.int. izquierdo.
V. u . Ej. Pebi petsaweno cujanetsi peyaquinaejawa
[A] s.cl. hombre rico, hombre im- tsipaji tsawenobatsi. El hombre sabe escribir con
portante, hombre muy respetado, amo, patrón, la izquierda porque es zurdo. Ej. Penamuxusitsi-
monarca, gobernante, jefe. V. penamatacaito- në petsawenotaxuta namuxusita xaniawaetsia.
r , u , u . El jugador juega bien con el pie izquierdo.
petuxu s.int. olor. s.cl. hombre zurdo.
s.cl. perfume. V. pe-2, u u u , petsawenonenia [T] adv. por el lado izquierdo.
-r . petsebeto [A] s.int.col. flema, lagaña, gargajo.
[A] s.int. olor de algo asado, olor de al- Ej. Jiwitonë suaba buxutsebeto. El hombre
go quemado (carne, pescado, huesos, pelos o escupió flema de tos. V. pecuibotsebe.
plumas). Ej. Jara petuxusi tuxuniji tsipaji peja- [T] s.int.col. escama. Ej. Dujuaitse-
nawa jara seba. Yo percibo el olor de una terecay boco bobena irata tsipaji petiriwa dujuai tse-
asada, porque una muchacha asa una terecay. bocota. Las escamas de pescado están en el suelo
V. u us - . porque la mujer los ha escamado.
petuxusiajawinae [A], tuxusiajawinae s.cl. petsenejeto [T] s.int.col. aleta (de un pez). V. pe-
laurel, dormilón, moruco (especie de árbol cu- cotobëxëtsenejeto, pejumatsenejeto, pecorotse-
ya madera sirve para horcones y postes en una nejeto.
cerca). Nectandra pichurim (?). petsicuto [A] s.int.col. mota de fibras desecha-
Diccionario Guahibo-Español 293
petsimuxuracatabiabijawa

bles (de palma, muy delgadas, largas y enreda- adv. en la dirección opuesta
das que quedan después de torcer la cabuya), de (desde el norte o sur o afuera). Ej. u pa-
hierba cortada (larga y enredada en el suelo). biabelia balatuna penotsiwa itsa nawiatecapo-
Ej. Petiriwa cumalitsicuto jitata, pexuetsijawa- na pijaboyaberena, pemomoyo mata-enenats
ta penacopatsitsicuto. La mujer quemó la mota u r ru pe-
de fibras largas y enredadas de cumare que que- momoyo. Cuando (mi) abuela, que había recogi-
daron cuando ella torció (cabuya). V. s u- do plátanos en el conuco, regresaba a su casa, su
to. nieta salió para encontrarla. Entonces (mi) abuela
petsimuxuracatabiabijawa [T] s.cl. música venía en la dirección opuesta de su nieta.
(que toca para que otra persona la oiga). adv. 1. antes de (como de una fies-
V. pe-2, tsimuxu-, racata, -biaba1, -jawa1. ta o una reunión). Ej. Fiestawajënaeya (o fies-
-exanaejawa s.cl. lo que hace (a la vista ta pewajënaeya) nacuenebijitsianë, palata tapi-
o en la presencia de otra persona, para que lo tsinexa. Antes de la fiesta, iré a trabajar, para
vea). V. pe-2, ts -, exana, -jawa1. conseguir plata. Ej. Fósforo pepitsapaewajënae-
petsixanepanae-ira s.ind. tierra buena (para al- ya jiwi xaina inae. Antes de que salieran los fós-
go específico). Ej. Aeconoxae pawai netonacue- foros, la gente tenía eslabón y pedernal. 2. delan-
nebianame balatuna petsixanepanae-ira, tsipaji te de. Ej. Bacabitsaëto najaetarubena jiwitonë
ubijitsianë balatuna. En el próximo verano tra- pewajënaeya. El grupo de ganado va delante del
baje tierra para mí que sea buena para el plátano, hombre.
porque voy a sembrar plátano. V. pe-2, tsi-, xane- adv. 1. de hoy en adelante,
pana, ira. hacia el futuro, para toda la vida, seguir ha-
petsobena V. petsaweno. ciendo (para cambiar la persona, se cambian
petsue [U] s.int.col. (Sing. petsueto) pus. Ej. Jiwi- los prefijos posesivos). Ej. Tawajënaeyabelia
tonë furatobatsi. Nexata petsue pitsapa. El tatoyaecaenë tsane. Para toda la vida seré baji-
hombre tiene un absceso, entonces le sale pus. to. Ej. Newajënaeyabelia cana-ëjëre. Piense en
s.cl. chúcharo, absceso, herida con pus. su futuro. Ej. Pewëjëato pewajënaeyabelia ya-
petsunu s.int.col. (Sing. petsunuto [A]) moco. quina. El joven sigue estudiando. V. matawëjëa.
Ej. Tsiquirinëyo itsa caeca, petsunu yajawa 2. adelante, hacia adelante. Ej. Pewajënaeyabe-
caecabiaba. Cuando el niño caga, siempre caga lia pona. Él se fue adelante.
con moco. V. pecuibotsunu, petabutsunu, peto- [A] s.int. herida (en general). V. r -
su u. to, tsabato.
s.int.cl. loma, cerro. V. su , pejuma- s.int. cicatriz (de una herida
su , pejumayaëcae. vieja). V. , .
petsëxë s.int. 1. humo (de algo). Sinón. s . pewarapaeto s.cl. enjambre (de avispas o abejas
2. polvo de tierra (que se levanta con el vien- que están trasladándose o se han trasladado).
to). V. atsabeno. V. pe-2, warapa, -to1.
pe- s.ind. pasto sembrado (en general). pewaë [U] s.int. remedio de (específico, como de
V. pe-2, u , . cierta enfermedad o para cierta plaga de insec-
pe- s.cl. sembradores. V. u . tos). Ej. Comuatajë pëbëwaë, tsipaji tajapabi
pewaju s.int. cavidad, hueco (en un árbol o en netoxane. Yo compré el remedio para las hormi-
una piedra). Ej. Naejawawajuta eca bënë. En la gas arrieras porque me están comiendo el conuco.
cavidad del árbol está un picure. V. mëthë, nae- V. pe-1, waë.
waju, wajubo, pematawaju. s.ind. puesto de salud. V. pe-2, waë-
s.cl. mensajero. V. pe-2, ba, .
wajunupaeba, capona, - . s.cl. hombre que cura (con medici-
pewajënae [A] adv. antes de. Ej. Profesor pewa- nas), médico, enfermero, promotor de salud.
jënae, pejewaxi pata escuelabota. Los niños lle- Sinón. d . V. waë, waëba.
garon a la escuela antes del profesor. V. wajë- [A] s.int.col. parásito (de matas, como las
nae-. orugas, y de seres, como las pulgas o lombrices
[A] s.cl. mayor (él que nació intestinales), plaga (cuando se usa en el plu-
antes). Ej. r u ral). Sinón. peteweto. V. oroweto, .
Bajaraxuata matapinalijuwa baja. (Mi) abuelo [U] s.int.col. (Sing. ) carne. V. .
es mayor que mi tío, por eso ya le salió canas. s.int. cosas compradas (o conseguidas en

Diccionario Guahibo-Español 294


-

trueque; singular o plural). Ej. Daxitaxuanë ta- 2. dentadura (dientes seguidos, como una caja
neme tajabota, taxënato pewija. Todas las cosas dental). V. pewonoto, -bërë.
que usted ve en mi casa, son cosas compradas por s.cl. dentista (el que saca
mi hijo. V. , , . dientes). V. pe-2, pewonoto, ,- .
s.ind. casa comprada. pewonocopia [T] s.int. diente.
s.int.cl. cosa comprada (singular o pewonoferato [A] s.int.col. 1. caries dental (que
plural). Ej. Taxa pewijajawa juya comuatajë. afecta la corona de una muela o un diente).
La cosa que mi padre había comprado, luego yo 2. hueco en la mandíbula (donde se sacó una
la compré. Ej. Bajarapanawa raja tawijajawa. muela).
Aquel vestido es cosa que yo compré. V. . s.cl. animales dentudos (como el
s.int.cl. cosa comprada (si es un ani- cafuche, el saíno, el zorro guache y los peces
mal, un ave o una vasija, como una olla, un como la cachama, la payara y la piraña).
plato o un balde). V. . pewonotaninito [A] s.int.col. encía.
[A] s.int. pisillo de carne, carne pewonotaquirito [A] s.int.col. muela.
molida en pilón. V. , . pewonoto [A] s.int.col. diente, muela.
s.int. lonja de carne. Ej. Baca itsa be- pewonotsapa [T] s.int.col. suciedad dental (que
yaxuaba, pewipananë exanabiaba pesalabine- tiene la dentadura), cálculo, tártaro, sarro (que
xa. Cuando matan una res, hacen lonjas de carne se forma en los dientes).
para salar. V. , pepana. [U] s.int. cuello (como de una botella o un
s.int.col. pedazo de carne (o pescado). tarro), borde (de una bolsa o una taza), boca
Ej. Dujuaiwito comuatajë tasetsinexa. Yo com- (de un hoyo). V. -1.
pré un pedazo de pescado para cocinar. V. peta-
u , u .
pewitsaboto [T] s.cl. palma de seje real, palma
de seje grande, unamo, curuba, milpeso (de
cuyas pepas se hace una leche grasosa o un
aceite de buena calidad). Oenocarpus [Jessenia]
bataua. V. oxaëboto, toxoloboto, ataiboto.
pewitsajomo [T] s.ind. culebra negra (especie
veloz que vive en el monte, en tierra baja; es
completamente negra). V. pewitsaboto, jomo.
s.int. dolor, enfermedad. Ej. Tawixae
yabara apoponaenë. Por razón de mi enferme-
dad, no fui. V. , s. s.int. hombro (la región de la espalda
[A] adv. por el dolor (de él, sobre y entre los homoplatos).
ella o ellos). Sinón. . pewëjëato s.ind. (Pl. pewëjëawi) joven (de apro-
pewojoto [A] s.int.col. roto, agujero, orificio, a- ximadamente 12 a 20 años de edad), adoles-
bertura, hueco de (como de un árbol). V. më- cente masculino. Ej. Pewëjëatojawaweliacuji-
thë. naenë nacuenebaponaponabiabajë wowaijawa.
pewonobërë [T] s.cl. 1. collar de colmillos. Desde que yo era un joven he estado trabajando
entre los blancos. Fem. .
s.int. envase o empaque de algo pero
ahora vacío (que contenía algo, como un fras-
co, una botella, una bolsa de plástico, una caja
de cartón u hojas con que se había envuelto al-
go). Ej. Pancajami baja ëpewëmara ecataba,
tsipaji jiwi comuaca daxitajawami. De lo que
había en la caja de panes solamente quedó la ca-
ja, porque la gente compró todo lo que había.
Ej. Taxa nerajuta aceitewëmarabë nonojibeno
tajenexa. Mi padre me regaló un frasco de aceite
vacío para echar ají molido. V. .
pewonobërë - pref.s. semejante, igual (de la misma e-

Diccionario Guahibo-Español 295


pexania-

dad, raza, especie, o del mismo sexo). Ej. Peje- con maíz molido). V. pethamu.
waxiwayo pewënapejewaxiwayo biatsi pexaecujinae [A] adv. después de comer. Ej. Ta-
escuelabota. Otra niña, igual a ella, le pegó en la xuanë, pexaecujinae pexaejawa, pona unuabe-
escuela. Ej. Tajanë awiri sinetsi pewëna-awiri. lia penarujuaitsinë. Mi tío, después de comer, se
A mi perro le mordió otro perro. Ej. Tawënapeti- fue a cazar al monte. V. pe-2, xane, -cujinae.
riawi niasiwa, tsipaji pexaejawa apo-asiwanë. pexaejawa s.cl. comida, alimento. Sinón. naxae.
Mis compañeras (mujeres, como yo) me quieren, V. pe-2, xane, -jawa1.
porque no mezquino la comida. V. . [A] adv. para no comer, para que
s.int. póstumo (después de la no coma (U9-5), para evitar que coma. Ej. Tae-
muerte). Ej. Paxa pewënamuto pejewaxinëyo na conitaxuaba awiri pexaeyaniwa peri. Mi ma-
witsaba. Después de la muerte de su padre, el ni- dre le pegó rápidamente al perro para que no se
ño creció. Ej. Caluwai pexi exana mëthëta. Ba- comiera la torta de casabe. V. pe-2, xane, -yani-
jarajota tëpa penato; pewënamuto pitsapa pexi. .
La cangreja pone los huevos en un hueco en la pexaicae s.int.col. dulce (uno solo). V. pe-2,
tierra y allí muere (la madre); los hijos nacen xaica, u .
después de su muerte. Ej. Libro peyaquinaenë pexainaejawa s.cl. posesiones, lo que tiene.
pewënamuto pitsapa peyaquinaelibro. El libro Ej. Pebi pexainaejawa bota toyamatatajuatsi.
del autor salió después de su muerte. Las cosas que tenía el hombre en la casa se le
s.int.cl. mujer igual (de la misma e- quemaron. V. pe-2, xaina, -jawa1.
dad o raza). Ej. Wowainë pewënawa pita. Itsa- adv. para tener, para que tenga
wiriawa apopitsi. El hombre blanco se casó con (U9-5). Ej. Petiriwa canajeta fleco pexainaene-
una mujer de su raza. No se casó con una de otra xa palata. La mujer vendió flecos para tener pla-
raza. Masc. . V. -. ta. V. pe-2, xaina, - .
s.int.cl. buche (de un ave). pexainaewi s.cl. (Sing. , )
s.int. recipiente vacío (como una caja poseedores, ricos. Ej. Bajarapamonae bitso pe-
de cartón, un talego, un catumare o una cu- xainaewi, tsipaji daxitacuene xaina. Ellos son
bierta para un machete). Ej. Nijapainiya baja unos muy ricos porque tienen de todo. V. pe-2,
xatare pewënojojawareca. Meta su peinilla en xaina, -wi1.
la cubierta. V. r . [T] s.cl. algo de lo que
pewënë s.int. nombre. Ej. Tawënë Rosa. Mi nom- tiene. Ej. Pebi canajeta jetsa pexainaeyajëwë-
bre es Rosa. nëjawa. Nexata bewelia tonacopatatsi. El hom-
s.cl. hombre famoso (hombre de bre vendió una parte del maíz que tenía, entonces
quien la gente habla). V. pe-2, wënëjunua, - . le quedó menos. V. pe-2, xaina, - -, -ja-
s.int. boca, desembocadura (de un caño wa1.
hacia un río o una laguna, o de un río hacia o- s.cl. vehículo bueno (en buena
tro río). Ej. Cavasiwëpa unuajë. Entra- condición). V. pe-2, xanepana, - .
mos por la desembocadura del caño Cavasi.
s.int.col. ganglio linfático (del
cuello). V. s , s u .
[A] s.int.col. nudo del pes-
cuezo (en la parte atrás del cuello). V. s-
to, pemataquerato.
[A] s.int.col. base del cue-
llo. Sinón. u qu qu r .
s.int.col. cuello, pescuezo. Sinón. pecui-
s . V. .
s.int. hombro. V. u r .
s.int. tallo y yema foliar (parte superior
de las palmas y algunas otras matas de donde
salen los racimos de pepas y las hojas). pexania- pref.s.descr. 1. bueno (U4-6). Ej. Pexa-
s.int.col. (Sing. h ) espuma niacuene neto-exanare. Hágame un buen favor.
(que se forma al cocinar, como en la mazamo- V. pexaniacuene, xanepana. 2. bonito, bello,
rra hecha de la pulpa de las pepas de moriche lindo. Ej. Tajanë awiri bitso pexanianë. Mi

Diccionario Guahibo-Español 296


pexaniacuene

perro es muy bonito. bëto.


pexaniacuene s.cl. cosa buena, favor. Ej. Taxa
pexaniacuene neto-exana. Netsicopata palata.
Mi padre me hizo una cosa buena, me prestó di-
nero. Ej. Pexaniacuene neto-exanare. Hágame
un favor.
s.int. verdad (una palabra cierta
o verdadera), dicho cierto. V. xaniajai.
pexaniajamatabëcuene s.cl. buen pensamien-
to, buenas costumbres, buena manera de ser.
Ej. Taxuanë pexaniajamatabëcuene xaina. Mi pexueto
tío tiene buenas costumbres. V. pexania-, pejama-
pexuira s.int. 1. suciedad (de una persona, algo
tabëcuene.
que un enemigo ha cogido de un persona para
s.cl. hombre bueno,
hacerle un maleficio, como un pelo, un hilo de
hombre de valor, buena gente (hombre genero-
la ropa o parte de su comida). Ej. Pebi juma-
so, no habla mal, no se enoja con otros, hace
esexuirapitatsi. Nexata awitane. Al hombre al-
cosas buenas y está siempre dispuesto a ayu-
guien le quitó parte de su camisa (para hacerle un
dar). Ej. á u
maleficio), por eso está enfermo. V. ,
Nuestro capitán es un hombre bueno (es buena
u , ur , s mi, s .
gente). Fem. u .
2. suciedad de algo (como de una camisa).
pexaniajamatabëcuenia adv. de buena mane- Ej. Tajawayo pequiatsicujinae tajacamisa waxi-
ra, cariñosamente. Ej. Tajatuxanenë pexaniaja-
ta, u s:“ s ur ”
matabëcuenia netane. Mi patrón me ve de buena
nejai. Xanijai, bitso axuira. Mi esposa, al lavar
manera. V. xaniawaetsia.
mi camisa en una olla, me dijo: “¡Mire la sucie-
pexaniajawa s.cl. cosa bonita. dad de su camisa!”. Dijo la verdad, estaba muy
s.int. bienestar, alivio (en el
sucia. V. axuira, piaxuirajawa.
cuerpo). Ej. Pebi piatajucujinae pexaniajumali
s.int. 1. mejilla. V. r u .
xaina, tsipaji nawane. Después de tener calor el
2. retoño, colino (como del plátano, la caña de
hombre sintió un bienestar en su cuerpo porque se
azúcar o el chonque). Ej. Balatunaxumata uba-
bañó.
jë. Sembré un colino de plátano. V. umata.
s.int. nacer bien, nacer parejo (todo
s.int. 1. comida ajena (de otra cultura,
lo que sembró). V. pexania-, u .
distinta de la comida de los guahibos). Ej. Wo-
pexaniamatamuruto [A] s.int.col. 1. mata bue- wai pexunene panaxaniji tomarata. Nosotros
na (que ha crecido bien y tiene muchas hojas
comimos (con otros) en el pueblo lo que comen
buenas). 2. cabello crespo (y largo, de una mu-
los blancos. 2. comida sobrante (de él, ella o
jer).
ellos; puede indicar un sobrado recogido para
[A] s.int. juego bueno. V. pexa-
hacerle un maleficio). Ej. Jiwitonë yatëpa pe-
nia-, u us .
xunenematawajibijawatsi. El hombre murió
s.int. comida buena.
porque le rezaron (un poquito de) su comida so-
pexaniatuxu s.int. olor bueno. brante. V. pexuira, matawajiba.
s.cl. (Pl. ) cosita bonita, ani-
[A] s.int.col. nudo del tallo (como de
malito bonito.
la yuca o el maíz). Sinón. usu .
[U] s.int. hijos (propios o adoptados).
s.int.col. nudo del tallo (como de la
[A] s.ind. hijito, hijita. V. , jiwi-
yuca o el maíz). Ej. Newajësito itsa juwa, pe-
.
xusuetojawatsina juwa. Cuando la yuca brava
s.int.cl. vejiga natatoria (de pez).
retoña, sale por un nudo del tallo. Sinón. us -
pexonibo [A] s.int.col. lombriz (como un hilo, de rito.
ciertos animales o peces, que se encuentra en
s.int. diseño facial (cualquier diseño para
la carne). Sinón. xonibo.
pintarse la cara; singular y plural), decoración
pexueto s.int.col. hormiga arriera macho (con a- (pintada en la cara). V. u .
las). Ej. Pëbëxueto boca namutota. Ajena tsae-
s.int.cl. palito de maquillaje (para
na pëbë puna. Una arriera macho está en el ca-
pintarse la cara con diseños). V. u .
mino, parece que las arrieras volaron hoy. V. pë-
s.int.col. semilla, grano, pepa, munición,
Diccionario Guahibo-Español 297
pexuthainaebo peyati

cuenta de collar, pastilla. V. u , je- uno de los Tsamanimonae).


s u . [AT] s.cl. corral, ba-
pexuthainaebo s.col. lanceta, flecha (con punta rrera (que forma un encierro), barrera encima
de lanceta y un obstáculo para que caiga la fle- (como un plástico contra la lluvia). V. -
cha y se recupere). ranatsijawa.
s.int. 1. horquilla. Ej. Tajuyapijinë s.cl. atarraya, red de pes-
ucubiaba naejawa pexuwacara pexainaenae pe- car. V. tacanato.
cababatsinexa balatunaboto pejopaeyaniwa jo- - [A] s.cl. caldo (que fue
wibota. Mi hermano menor cortó un palo con hecho el día anterior). V. pe-2, , -
horquilla para trabar una mata de plátano para r .
que no se caiga con el viento. V. u - s.int.col. tallo de yuca (cortado y
ra. 2. confluencia (de dos ríos, caños, lagunas o sembrado el mismo día, con toda la mancha).
caminos). Ej. Puca pexuwacara xaina tsipaji V. pe-1, -1, penanito, s , s , tui-
itsapucayo natsata bajarapapucata. La laguna r s .
tiene una horcadura (o confluencia) porque otra s.cl. epidemia (enfermedad que
laguna pequeña se separa de ella. está pasando de un lugar a otro).
pexënato [A], pexënto s.int. hijo. Fem. pexëna- s.cl. 1. conocedor (de algo o mu-
. cho), sabio (el que sabe mucho). 2. amigo (de
pexënatonacueto s.int. hijito (bebé que todavía él, ella o ellos), conocido. V. .
no camina). V. pexënato, penacueto. s.cl. animal manchado (animal o
s.int.cl. hijita. V. . pez con manchas o pintas con buen contraste,
[T], [A] s.int.cl. hija. como el tigre mariposa o la lapa). V. yaquijai.
V. . peya s.ind. escuela (el edificio). Sinón.
pexënto V. pexënato. s u l . V. pe-2, yaquina, .
V. . s.cl. escritor, alumno.
s.int.col. (Sing. ) huevos sin cás- peyaquito [A] s.cl. 1. animal manchado (con
cara (como de la tortuga, la gallina, la iguana, manchas o pintas en la piel, como el tigre ma-
o la babilla, que se encuentran dentro del ab- riposa). V. qu . 2. tigre mariposa, ja-
domen envueltos en una membrana). Sinón. guar. Panthera onca. Sinón. awacana. V. newë-
pecoraë. thë, tumatsina, wacuinalinewëthë.
[AT] s.cl. cerca, barrera. [A] s.cl. animal manchado
V. pe-2, r , -jawa1. (con manchas o pintas en la piel, como el tigre
[A] s.int.col. avispa “pe- mariposa o el bagre rayado).
gador” ( s qu ñ qu g su avispe- s.cl. palo de sebucán (enterrado in-
ro en el lado inferior de una hoja). Fam. Vespi- clinado en el patio, del cual se cuelga el sebu-
dae, Subfam. Polistinae. V. pe-2, 1, s , cán para exprimir la masa de yuca). V. ru .
pemanëto.

s.ind. última casa (entre


s.cl. avispero (de la avispa pe- varias). Ej. Peyatabucarutsiboreca raja tajabo.
, de papel, pegado a la su- La última casa de abajo es mi casa.
perficie inferior de una hoja). peyati s.int. 1. espíritu de animal (como -
s.cl. (Pl. ) persona en el yati, , que uno sorbiendo yopo
cielo, que no murió (como Elías de la Biblia o hace aparecer a sus compañeros que también

Diccionario Guahibo-Español 298


-

están sorbiendo yopo, para suerte en la cace- char la escuela. Únicamente han techado un lado.
ría), poder espiritual (de peces, cacería, yopo). V. pemuxunene, -nenia, u , -
Ej. Dujuaiyati carajutsianatsi neyopianexa. Yo yenepana.
le daré el poder espiritual de peces para que usted peyenepananenia [T] adv. a un lado. Ej. Awiri
tenga suerte (en la pesca). Ej. Dopatubinë capi- peyenepananenia boca pemajitsijawata. El pe-
tsapa peyatiwi nacua-itaboxowerena. El brujo rro se acuesta a un lado cuando duerme.
saca los espíritus de animales (en una visión) del peyenianë s.int. costillares (de varios animales o
cielo. Ej. Perujunë baconita capesibota. Bama- personas). V. peyene.
xësipapajabanua itsamatacabi juya peyati peto- peyërë s.int.col. (Sing. peyërëto [A]) secciones
pitsinexatsi ponë yamaxësipapajabatsi. De cos- (indicadas por relieve o líneas integrales, no
tumbre un anciano les da fuetes (a los hombres) pintadas, como en la caña de azúcar, la concha
con el fuete de cumare. También les estira los bra- del armadillo, las hamacas tejidas con aguja, la
zos para que más tarde estos saquen espíritus de pared hecha de hojas de la palma de cucurita,
animales. V. r . 2. espíritu de un muer- las canastas, etc.). Ej. Damucu yërëxatajai. Las
to, aparición, espectro. Sinón. pejumape. secciones (del tejido) de la canasta damucu son
s.ind. chinchorro de tripa (clase de tupidas. V. yërëbatsi, yërëyërëwa.
hamaca tejida con las manos). Sinón. u- peyërëto [A] s.int.col. (Pl. peyërë) sección (del
u u s u, r u. V. u, u, u . tallo entre los nudos de una mata, como de la
caña de azúcar o bambú, o entre las ramas de
un árbol sin nudos, u otra cosa que tiene sec-
ciones, peyërë, no muy tupidas). V. peyërë.
pi-1 V. pe-1.
pi-2 V. pe-2.
[A] s.cl. animal de concha dura
(el que tiene el cuero, la piel o la concha dura).
- [A] s.ind. casa dividida (en dos Ej. Iculi piabocotajanë. El morrocoy es un ani-
piezas o más). V. u-u u s . mal de concha dura.
- [A] s.ind. chinchorro de tripa. [A] s.cl. mujer sin hijos (todos se
Sinón. u u u. le murieron antes de, o a poco de, nacer).
- , - s.cl. ca- [A] s.cl. mujer estéril. Sinón. piaco-
noa de dos proas. V. pe-1, -4, u , -ya1, , .
- . s.cl. mujer estéril. Sinón. piacoxi-
peyaëto s.int.cl. tierra alta (en el monte o en el .
río rodeada por agua, pero que no se hunde). [A] s.cl. hombre malo. Sinón.
Ej. Tamatapijinë jaita peyabubutsiwitsi peyaë- piacujirubejenë, piajamatab . V. pi-2,
tonëjawa. Mi hermano mayor está cazando, en abeje, -cuene, - .
los lugares altos, animales corridos por el agua. piacuito-atsananito [A] s.cl. terrón de greda
s.cl. líder de la canción (como (de tierra colorada con mucha greda, que sirve
de los bailes típicos y ). para la alfarería).
V. u , . [A] s.cl. hombre malo. Sinón.
peyene s.int.col. (Sing. peyenebo) costillas (sepa- u .
radas como para asar costillas de un animal). [A] s.cl. hombre perezoso, hombre
—s.int. (Pl. peyenianë), costillar (conjunto de flojo.
costillas). Sinón. peyenebërë. pia-itajibia- s.cl. licor, bebida alcohó-
peyenebo [A] s.int.col. costilla. lica (como yaraque o aguardiente). Ej. Pia-itaji-
peyenebërë [T] s.cl. costillar. Sinón. peyene. bia-exanaera jiwi itsa apa, wëna-aitajibi. Si la
V. -bërë. gente toma licor, con éste se emborracha. Sinón.
peyenepana [T] s.int. lado (como la pared de un r . V. pi-2, aitajibi, -ya-exana, -r .
lado de la casa o el declive de un techo). pia- V. .
Ej. Tajajera caeyenepana neto-abeje. Un lado pia-itaquirijawa [T], [T] s.cl.
de mi canoa se me dañó. Ej. Pebijiwi abaxë apo- oscuridad.
weretsi escuelabo. Saya caeyenepana xatabe- pia- , s.cl. hombre distinto,
ta. Los hombres todavía no han terminado de te- hombre raro (o animal, olla, hacha o moneda

Diccionario Guahibo-Español 299


pibisia-

que es extraño, diferente, no usual). Ej. Newë- conda).


thë pitothianë taniji, penioponaenë. Vi un tigre piasiajawa s.cl. cosa cruda (sin cocinar). V. asia.
raro, uno blanco. V. pi-2, aitothia, - . s.cl. hombre caminador (o animal
[A] s.cl. hombre malo (ha- que tiene piernas fuertes). V. pi-2, s ,
ce cosas malas). Sinón. u . asaë, - .
[A] s.cl hombre ma- [A] s.cl. 1. hombre mezquino (o ta-
lo (de malos pensamientos), hombre vil, mal- caño, que no comparte con los demás, lo cual
hechor. Ej. u pibisicue- es un valor importantísimo de la cultura).
ne exanabiaba. Un malhechor siempre hace cosas 2. hombre que ama (a los suyos, pero se debe
malas. Sinón. s u . V. peja- nombrar el complemento), hombre que aprecia
matabëcuene, abeje, - . (su cosa o sus cosas, pero se debe nombrar el
, s.int. tener hambre (se cambia la complemento). Ej. Taxa piasiwanë pexi. Mi pa-
persona utilizando los prefijos posesivos, Bos- pá es amador de sus hijos. V. asiwa.
quejo sección 7.2, último párrafo). Ej. Tajani [T] s.int. mano adolorida. V. pi-2,
bitso, tsipaji daxitamatacabijebi apoxaenë. Ten- atane, .
go mucha hambre, porque no he comido en todo piatanedomae [T] s.ind. enfermedad dolorosa
el día. Sinón. . (que causa mucho dolor en el cuerpo).
s.cl. invertebrados. V. pi-2, [A] s.cl. 1. licor, bebida alcohólica
, pijumasirito, -wi1. (como yaraque o aguardiente). Sinón. pia-ita-
piajumebejew [A] s.cl. mujer alegona (que dis- jibia- r . V. pi-2, atane, -r . 2. líquido
puta mucho). V. pi-2, abeje, u , - 1. con ají. 3. yare (hecho con jugo de la yuca
s.cl. hombre insistente. brava). V. s r .
pialua s.col. 1. etnia indígena, raza indígena. piatirin [A] s.cl. hombre maduro (de aproxima-
2. indígenas piaroas (gente de la etnia piaroa; damente 40 años para arriba, pero todavía no
plural de ). muy viejo). Sinón. r s . V. petirito,
s.col. indígena piaroa. Fem. lu . pi-2, atiri, - .
piamajitsinaejawa s.cl. sueño (lo que ve al dor- piatirito V. petirito.
mir). V. amajitsinae. [A] s.cl. hombre enfermo. V. -
s.cl. hombre delicado (que fácil- ne.
mente se enoja), hombre bravo, animal bravo. piaxuirajawa [T] s.cl. 1. suciedad. Ej. Taena
Ej. Taxa xaina pianaepanaenë awiri. Nexata si- apojitsipae piaxuirajawa. Nacaromaebia-exana
nebiaba jiwi. Mi papá tiene un perro bravo, pina. A mi mamá no le gusta la suciedad, dice
enton-ces siempre muerde a la gente. que nos enferma. 2. cosa sucia (con mugre, pol-
s.cl. mujer delicada (que es vo, carbón, etc.). Ej. Perujuwayo pese piaxuira-
brava o que se enoja fácilmente). jawa quiata penajatota. La anciana lavó su ropa
piapiaba v.t.ins. (Sing. piapiata) alargar, cortar sucia en el caño. V. axuira, pexuira.
más largo (varias cosas). Ej. Pemaxëbotonë [T] s.cl. cosa limpia (no tiene
piapiabianatsi. Nexata bo ayai-ënëtuatuajë suciedad). V. pi-2, pexuira, , -jawa1.
tsane. Vamos a cortar los tirantes más largos, piayaibo s.cl. epidemia peligrosa. V. -
entonces la casa será grande adentro. bo.
piapiajawa s.cl. cosa larga (como un rejo). V. a- s.ind. casa peligrosa.
pia. piayaicuene s.cl. asunto peligroso. Ej. Jiwi pia-
s.cl. hombre o animal alto, animal largo yaicuene taepona, tsipaji itsacuene tsaponae
(como una culebra o un caimán). nacua. La gente va viendo cosas peligrosas porque
piapiata v.t.var. (Pl. piapiaba) alargar, cortar más el mundo va empeorando cada vez más. V. ayai.
largo (una cosa). Ej. r piayaidomae s.ind. enfermedad peligrosa.
petotoyaecabiabixaetsi. La mujer hizo más largo V. pi-2, ayai, domae.
su vestido porque siempre le quedaba corto. s.cl. hombre peligroso, animal peligro-
piarewejawa [T] s.cl. cosa pesada. V. arewe. so, espíritu peligroso.
s.cl. agua correntosa, agua caudalo- pibijia- V. pebijia-.
sa. V. pi-2, asaë, r . s.int. mala palabra (singular o plu-
s.cl. 1. hombre vivo, animal vivo. ral), grosería. Sinón. s u .
2. hombre fuerte, animal fuerte (como la ana- s.cl. hombre feo, animal feo, olla fea,

Diccionario Guahibo-Español 300


pibisia- ¡pija!

moneda sin valor. Sinón. s . wia itsiata apoponaenë. Baulata jaitajë tajapa-
pibisia-, pebisia- pref.s.descr. 1. feo (U4-6). lata. Itsiata aponamata-ëxënaenë. Estaba pen-
Ej. Pibisiabo xainajë. Tengo una casa fea. sando ir al pueblo mañana, pero no resultó así.
Ej. Pibisianëmë. Usted es un hombre feo (dicho Busqué mi plata en el baúl y no la encontré.
con cariño sólo para molestar, o con enojo). pija-1 pref.s.pos. su (o sus, de él, ella, ellos o ellas;
Sinón. pebijia-. 2. malo (se refiere a acciones o posesión alienable o enajenable, de tercera per-
pensamientos). Ej. Pebi pibisiajamatabëcuene- sona singular o plural; se utiliza principalmen-
në. Bajaraxuata jiwitonë beyaxuaba. El hombre te con sustantivos independientes y clasificado-
es de malos pensamientos, por eso mató a otro res para indicar posesión no íntima; U1-8, U7-
hombre. Ej. Pibisianëmë. Usted es un hombre (o 6). Ej. Tamojo xaneba pijajera. Mi cuñado arre-
muchacho) malo (dicho frecuentemente a un niño gla su canoa. Ej. Taxa pijajiwi topatatsi ajena.
que hizo algo malo, con cariño o con enojo). La gente de mi padre le llegó hoy. Ej. Petsaebianë
V. pebijia-, abeje. awiri bajaraponë taxa pijanë. El perro negro (a-
pibisiacuene s.cl. costumbre mala, asunto malo, quél) es el de mi papá. V. pe-1, nija-1, taja-1.
hecho malo (como el regaño, la pelea, la inmo- pija-2 pref.s. ¿entonces? (buscando una aclara-
ralidad, el robo o el no repartir la cacería), pe- ción; se utiliza en una oración interrogativa;
cado. V. pibisia-, -cuene. sustantiva al verbo; se cambia la persona utili-
pibisiajamatabëcuene s.cl. pensamiento malo. zando los prefijos posesivos alienables, no ínti-
Ej. Pëtsa pibisiajamatabëcuene najamatabëxai- mos; U4-5). Ej. ¿Detsa pacujinae pijanacuene-
name xanëjawaberena. No tenga un mal pensa- bijitsia? ¿Cuándo va a trabajar él entonces (por-
miento contra mí. V. pibisia-, pejamatabëcuene. que ha dicho varias veces que lo va a hacer)?
[A] s.cl. hombre Ej. ¿Detsa xua yabara pijapatsi maponëje? ¿En-
vil (peor que ˍ ). tonces para qué llegó este hombre? (Quiere una
V. pibisia-, pejamatabëcuene, abeje, - . aclaración.) Ej. ¿Detsa pacujinae nijapatsi?
s.cl hombre malo (de ¿Cuándo llegó usted entonces? (Tratando de acla-
malos pensamientos), hombre vil, malhechor. rar algo.) Ej. ¿Detsa pacujinae tajapatsi?
Ej. Bajaraponë pibisiajamatabëcuenenë. Aquél ¿Cuándo fue que llegué? (Tratando de recordar.)
es un hombre malo. Sinón. pijamatabëcuenebe- V. taja-2, nija-2.
. V. pibisia-, pejamatabëcuene, - . pija-3 pref.s. por causa de su, por motivo de su
pibisiajawa s.cl. cosa fea. V. pibisia-, -jawa1. (una causa dentro de la persona; sustantiva al
s.int. malestar (en el cuerpo). verbo que luego funciona como adverbio; se
V. pibisia-, u l . cambia de persona utilizando los prefijos pose-
s.int. mala palabra (singular o plu- sivos alienables, no íntimos; U14-5). Ej. Bogo-
ral), grosería. Ej. Pibisiajume cuaicuaijai pia- táta taxa imoxo petëpae pijaque. En Bogotá mi
itajibinë. El borracho habla malas palabras. padre casi se muere por causa del frío (por su frí-
Sinón. pibijiajumeg. o). Ej. Tajuyapijinë aponacuenebi pijafaetabi.
pibisialiwaisi s.ind. historia mala, noticia mala. Mi hermano menor no trabaja por causa de su
V. pibisia-, liwaisi. flojera. Ej. Ajumalibeje pijanawaejitsia. Tiene
s.cl. malvado (hombre o un fastidio porque no se ha bañado. Ej. Tajaju-
animal feo, con algún defecto físico; se dice nawi neconecojanë. Temblé de miedo. V. ca-3,
con enojo para maldecir o regañar). Ej. Namo -xae, taja-3, nija-3.
pibisianabejenaenë wacara netobeyaxuaba. El ¡pija! interj. ¡por Dios!, ¡diablos!, ¡rayos! (se usa
zorro es un malvado, me mató la gallina. V. pibi- con el interrogativo; indica que quiere una cla-
sia-, nabejena, - . rificación porque tiene dudas, piensa que el he-
s.cl. hombre feo, animal feo, olla fea, cho no le corresponde a la otra persona, o sólo
moneda sin valor. Sinón. . por saber; dicho con, o sin, irritación; la forma
s.cl. mala clase, inferior, ordinario no cambia para indicar persona). Ej. ¡Denexata
(tipo, clase o variedad). Ej. Pibisiawiriapapaë- xua nexaenë pija! Entonces, por Dios, ¡qué come
bërë canajetabiaba. Siempre vende telas ordina- usted! (Dicho por el pájaro carpintero al colibrí.)
rias. Ej. ¡Detsa xuajitsia bajarajota uba pija! ¡Por qué
picani, icani adv. con resultados inesperados (lo diablos sembró allá! (No le correspondía ese lu-
que resultó no era lo planeado o lo esperado). gar.) Ej. ¿Jipatsa pijanë pijarë? ¿De quién es
Ej. Jamatabëponajë picani tomarabelia mera- (hacha, olla o animal)? (Con mucha curiosidad.)

Diccionario Guahibo-Español 301


pija-anaeta

Ej. ¡Jipatsa pija yaquina mapaliwaisije! ¡Quién V. pija-1.


rayos escribió este mensaje! V. pija-2. pijacuene s.cl. costumbre (de él, ella o ellos),
pija-anaeta adv. por su ira, por su enojo, por manera de actuar. Ej. Tamojo najumetsënëta-
estar bravo. Ej. Petiriwa pija-anaeta apocobeju- biaba, tsipaji pijacuene. Mi cuñado siempre ha-
nawi. Nexata conita pexënatonëyo. La mujer bla mentiras porque él es así. Ej. Jabëtsa jumana-
por estar brava no tuvo miedo (de hacer algo con totsaca, tsipaji pijacuene. Se erizan los pelos (de
la mano). Entonces le pegó a su hijito. la nuca y de la espalda) del cafuche porque es su
pija- s.ind. hermano mayor (en ciertos dialec- costumbre. V. pejamatabëcuene.
tos). Sinón. . pija-epato adv. solo (él, ella o ellos), sin ayuda.
[A] s.cl. familiar masculino (como Ej. Bajaraponë pija-epato nacueneba.
hermano, primo, etc., de él, ella o ellos). V. pi- Apojunatsi itsanë peyawenonaenexatsi. Aquel
ja-1, -bana, - , pecotiwa. hombre trabaja solo. No convidó a otro para que
[A] s.cl. familiar femenina (de él, le ayudara. V. imasia. —s.cl. pedazo (que perte-
ella o ellos). V. pija-1, -bana, - 1, pecotiwa. nece a él, ella o ellos). V. .
[A] s.ind. casa (de él, ella o ellos), nido de pija-eseto [A] s.int.col. ropa (una prenda, de él,
él o ellos (como un avispero). Ej. Taxa pijabo ella o ellos).
pexaniabo. La casa de mi padre es bonita. pija-ira [T] s.ind. terreno (de él, ella o ellos; que
Ej. Matanapimanëto pijabo bewajubo. La casa posee, como una persona no indígena, o que
de la avispa pilón es parecida a un pilón. explota para la agricultura). V. pija-1, ira.
pija-itsita [A] adv. por molestar (no en serio),
capricho. Ej. Ponë ayaijawa palata xainae-ata,
nabejiobitsia ponapona saya pija-itsita. Aunque
él tiene mucha plata, vive como un pobre sola-
mente por capricho. Ej. Pewëjëato itajara tsiqui-
rinëyo bepebejitsia, saya pija-itsita pejunawia-
caenexa. El joven parecía que le iba a pegar al
niño, no era en serio, solamente era para asustar-
lo. Ej. Pena: —¿Detsa xuajitsia xuababuatame
nijazapato? Pexënato: —Saya taja-itsita. Pena:
—Bajaraxua abeje. Xaniawaere. La Mamá pre-
guntó a su hijo: —¿Por qué dejó botados sus za-
patos? El hijo respondió: —Porque así lo hice. Y
[A] s.cl. cohabitantes (seres de su la Mamá dijo: —Esto está mal hecho. Guárdelos.
casa). V. pija-1, , -piji-, -wi1. s.ind. 1. novia de él, novio de ella. V. na-
pijacuata adv. por su propia cuenta (o iniciati- r -exana, r . 2. tortuga (de él, ella o
va), por sí mismo. Ej. Itsajiwiyo apojunatsi-ata- ellos). Ej. Maponëyoje tajajarayo; itsanëyo ta-
tsi, bajaraponë pijacuata napona. Aunque nadie juyapijinë pijajara. Esta es mi tortuguita; la otra
lo invitó, aquel hombre también (participando) se es la tortuga de mi hermano menor. V. r , pi-
fue, por su propia iniciativa. Ej. ¿Nijacuata ira- ja-1.
bërëto faratame? ¿Usted hizo el budare por sí s.cl. novia (de él). V. pija-1, r ,
misma (sola)? Sinón. pejamatabëcueneta, pija- - 1.
cuaya. V. pija-1. pijajawa [T] s.cl. cosa (de él, ella o ellos). V. pi-
pijacuaxae adv. en el momento preciso (de la ja-1, -jawa1.
necesidad), en el momento propicio. Ej. Pija- s.ind. canoa (de él, ella o ellos). Ej. Pa-
cuaxae patame, tsipaji canamatawenonatsi ta- jera , r r La canoa que
neyawenonaenexamë. En el momento propicio, usted ve, es la canoa de (mi) abuelo. V. pija-1,
usted llegó, porque yo necesito que me ayude. r .
pijacuaya adv. por su propia cuenta (o iniciati- pijajiwi [T] s.ind. gente, trabajadores, seguidores
va), por sí mismo. Ej. Taxa pijacuaya / pijacua- (de él, ella o ellos). Ej. Wowainë topatatsi pija-
ta pijapabi uba. Mi papá hizo su conuco por sí jiwi, petonacuenebinexatsi pabi. Al blanco le
mismo (solo). Ej. Nijacuata namaxëwanitame. llegó su gente, para trabajarle un conuco.
Usted mismo por su propia cuenta lo hirió (tiene V. pija-1, jiwi.
la culpa). Sinón. pijacuata, pejamatabëcueneta. [T] s.cl. empleado, seguidor (de él,

Diccionario Guahibo-Español 302


pijajumaitsita

ella o ellos). V. pija-1, . pijamëthë [T] s.ind. 1. hoyo cavado (de un due-
pijajumaitsita adv. dicho por (él, ella o ellos, ño que probablemente lo cavó, sea persona o
pero no es cierto). Ej. Pejanawa jumejejai pe- animal). 2. madriguera, cueva de animal (co-
wëjëato pijajaranexa, itsiata saya pijajumaitsi- mo una lapa, un cachicamo o un perro de a-
ta, tsipaji apojitsipae bajaraponë. La joven acep- gua). Ej. Bojonawi pijamëthë buata penajato-
tó al joven como novio, pero solamente dijo que sí itapata. El perro de agua hace su cueva en la ori-
(no era cierto), porque no lo quiere a él. Ej. Saya lla del caño. V. pemëthë, mëthë, pija-1.
tajajumaitsita. Solamente era un dicho mío (no pijana, pejana s.int. 1. sangre. Ej. Pebi penaco-
es cierto). becaxiunaejawata cusiupata pijana xuaba ayai-
[T] s.int. lengua, idioma (de él, ella o jawa. Cuando el hombre se cortó la mano con un
ellos). Ej. Deja saicaya pijajume xaina. Los pia- cuchillo, botó mucha sangre. 2. tener hemorra-
pocos tienen su lengua aparte. V. u , pija-1. gia. Ej. Pijana pina petiriwa. Dicen que la mujer
s.cl. manera de hablar (de él, tiene hemorragia.
ella o ellos). Ej. Taxuanë jumetsejai itsa cuai- pijanacua [T] s.ind. región (de él, ella o ellos;
cuaijai jiwijawabelia, tsipaji baja pijajumecue- donde vive o ha vivido). V. pija-1, nacua.
ne. Mi tío habla fuerte cuando habla con la gente pijanae [A] s.cl. arco, arma de fuego (de él).
porque es su manera de hablar. V. pija-1, -nae1.
pijaliwaisi s.ind. 1. concepto de, opinión de (es-
crita o dicha), consejos (de él, ella o ellos; el
prefijo posesivo pija- cambia para primera y
segunda persona). Ej. Perujunë pijaliwaisi tsi-
paeba pemomoxijawabelia. El anciano les cuen-
ta su concepto a sus nietos. Ej. Petiriwa-atanë,
tajaliwaisi xainajë. Aunque soy mujer, tengo mi
opinión. V. pija-1, liwaisi, peliwaisi, pejumeli-
waisi. 2. problema (de él, ella o ellos). V. pi-
ja-1, liwaisi.
pijamacabo [A] s.int. huerta casera (de él, ella o
ellos; cultivo de árboles frutales sembrados al-
rededor de la casa). V. pija-1, pemacabo.
pijamarabo [A] s.int. conuco en preparación (de pijanae
él, ella o ellos; que ya está rozado, pero toda- pijanajawa V. pejanajawa.
vía falta empezar a tumbar los árboles gran- [A] s.int. juego (de él, ella o ellos,
des). V. pemarabo. como un juego de mesa). V. u us , pe-
pijamatabëcuene V. pejamatabëcuene. u us .
pijamatabëcueneta V. pejamatabëcueneta. s.ind. culpa, pecado (de él ella o
V. s r . ellos). Ej. Bajaraponë pijaneconi xaina tsipaji
pijamatabë-ëthëto V. pejamatabë-ëthëto. pibisiacuene exana. Aquél tiene culpa, porque
pijamatabëyaëcae s.int. banqueta. Sinón. peju- hizo algo malo. V. pija-1, , --
mayaëcae. iquina.
s.int. pago, sueldo (de él, ella o V. .
ellos). Ej. Tajamatamo jaitsijitsianë. Voy a bus- pija- s.ind. hermana mayor (en ciertos dia-
car (cobrar) mi pago (lo que me debe). V. pija-1, lectos). Sinón. .
, . pijapato [T], pejapato s.int.col. hígado.
s.int. primer niñito (de [T] s.ind. niños (de él, ella o ellos).
ella o ellos). V. pija-1, , penacueto, V. pija-1, .
- . pij [A] adv. por causa del frío. Ej. Jiwitonë
s.cl. familia (de él, ella o ellos; inclu- pijaque yatëpa. El hombre se murió por causa del
ye todos los descendientes de los abuelos de la frío (que él sentía). V. pija-3, qu .
persona). V. pija-1, - . s.cl. líquido (de él o ella, como el conte-
s.cl. pariente masculino, familiar nido del tetero de un bebé).
masculino (de él, ella o ellos, como un herma- s.col. antecesor, antepasado, pre-
no, un tío, un primo o un sobrino). decesor (de él, ella o ellos; bisabuelo, tatara-
Diccionario Guahibo-Español 303
buelo u otro). V. s l . las personas con quienes él negocia. Le trajeron
[A] s.cl. patrón, jefe (de él, ella o mercancías. V. pija-1, , pij .
ellos), señor (de ellos, como el Señor s.col. (Pl. ) socio, cliente (con
Jesucristo). V. u , u . quien hace negocios o trueque). Ej. Taxuanë
[A] s.cl. esposa de él. pona pijawijanëjawabetsia, tsipaji pina icatsia
sint.nom. viudo. xaina awiri metsajajobinë. Mi tío se va adonde
V. pe-2, u -, , - , -tsi3. su socio porque dice que tiene otra vez un perro
s.cl. mujer dejada (la que había cazador de dantas. Ej. Caniwi tajawijanë pata.
sido la esposa de él), ex esposa de él. V. pija- Nexata newajëta tajayamaxëtomi. Ayer llegó un
, , , - 1. hombre con quien yo había hecho negocio antes.
s.col. enemigo, adversario (el Entonces él me negoció mi escopeta. V. pija-1, wi-
que le ha hecho algo malo o le odia). Ej. Dowa- , , .
thi raja wajawajabitsaënë. El diablo es nuestro s.cl. raza, etnia (de él, ella o ellos),
enemigo. Sinón. u . V. pija-1, wajabi- apellido (muchos prefieren usar la palabra
s ,- . española). V. pija-1, - r .
s.cl. esposa fallecida, ex esposa (de él). [A] adv. por la enfermedad,
V. , -mi1. por el dolor (de él, ella o ellos). Ej. Petiriwa
pijaw s.cl. 1. machete, rula, peinilla (de él o yanua pijawixaecobexae. La mujer llora por
ella). Ej. Pebi pijawato capona pejuetsinexa. El causa de su dolor. Sinón. .
hombre lleva su machete para socolar. V. -cobexae.
-piji- suf.s. 1. pertenecer a (un poseedor inani-
mado, como una cosa o el monte). Ej. Bopiji-
baupanexa exanajë baupa. Estoy haciendo una
puerta para la casa. Ej. Jabëtsa, newëthë, me-
tsaja, bajarapamonae raja unupijiwi. Los cafu-
ches, los tigres, las dantas, ellos son seres del
monte. V. , , nacaebanapiji-
wi. 2. difunto, finado (U8-4). Ej. Tamopijinë
tanerajutsibacawa netonacoxita baja. Ya está
preñada la vaca que me regaló mi finado abuelo.
Sinón. -mi1.
pijinia [A], pijininia [T] adv. a su vez, por su
parte (o de su parte, mi parte, tu parte, etc.),
también (de igual manera o de manera seme-
jante), además. Ej. Caniwi pawajetajë. Ajena
pijinia wajetsijitsia itsamonae. Ayer barbas-
2. bojote (de él, ella o ellos; como un bojote de queamos. Hoy a su vez (o, de igual manera) van
yopo o de tabaco). Ej. Taxuanë dopawato wa- a barbasquear otras personas. Ej. Xamë painia
jëta. Nexata pijawato capona pijaboyabelia. Mi ponare. Xanë pijinia xuayolianë tsane. Vaya
tío negoció un bojote de yopo. Entonces él llevó su usted por allí. Yo, por mi parte, iré por aquí.
bojote para su casa. Ej. Doce metro pexainaebo. Pënëtuatuajë piji-
pijawi [A] s.cl. animales (o aves, de él, ella o nia xaina siete metro. La casa es de doce metros
ellos). Ej. Pabacabitsaëto taneme, taxa rabaja (de largo); El ancho (por su parte) es de siete me-
ëpijawi. El grupo de ganado que usted ve, son tros. Ej. Capitán yaiyatanetsi. Pijinia asiwaya
únicamente animales de mi padre. V. pija-1, -wi1. naëcotatsi daxitajiwi. Al capitán lo respetan.
[A] s.int.col. (Sing. ) carne (de él, Además, toda la gente lo mira con cariño. V. u-
ella o ellos; como la carne de danta que trajo). , -ata2.
Ej. r ru Esta pijuma, pejuma s.int. 1. espalda. 2. superficie
carne que está colgada es de mi familia. de afuera (de muchas cosas, como: mesa, tabla,
[T] s.cl. (Sing. p ) clientela (de canoa, libro, maleta, casa, tierra). V. r .
él, ella o ellos; personas con quienes negocia, , s.int. 1. respiración. Ej. Awi-
compra o vende). Ej. s ri pijumali najumeta penajumalinotsijawata. La
Tocapatatsi papaëbërë. A (mi) abuelo le llegaron respiración del perro suena cuando está cansado.

Diccionario Guahibo-Español 304


pijumanenia piniji-

2. espíritu (espíritu, vida, poder). Ej. Perujunë V. u .


tsapata mara jiwitonë pejumali pebeyaxuabine- v.t. ir a traer. Ej. Pebi pijabaca pilia petotso-
xa. El anciano cocina la sustancia para la vengan- tuabelia corralejawaberena pecajonenexa. El
za para matar el espíritu de un hombre. hombre se fue al rincón de la sabana (hacia el
Ej. Itsa pijumali pona athëbëabetsia, mapana- sur) a traer sus vacas para hacerlas entrar al co-
cuayaberenaje aponawiatsi. Cuando el espíritu rral. V. , -lia, r .
se va para el cielo, no regresa a este mundo. pilipili [T] s.ind. tucán (pequeño), tilingo. Ptero-
V. u l r r ,d u l . 3. respira- glossus spp. V. tucuecu.
ción rápida (se utiliza en el predicado, como
piajani; se cambia la persona usando los pre-
fijos posesivos). Ej. Tsiquirinëyo pijumali tsi-
paji bitsobatsi buxu pecapunaejawatsi. El niño
está respirando muy rápidamente porque está muy
grave de la gripa que se contagió. Ej. Tajumali.
Tengo respiración rápida. V. u l s, u l-
u s.
pijumanenia V. pejumanenia.
pijumape V. pejumape.
pijumapebaxuto [A] s.int.col. fotografía, retrato pilipili
(en papel). V. pebaxuto. s.cl. soltero. V. pi-2, imasia, ru-
V. u . ca, - .
pijumapejucaemáquina V. pejumapejucaemá- piminali [T] s.ind. garciola real, pacopaco, garci-
quina. polo real (especie de garza). Pilherodius pilea-
pijumasirito [A], pejumasirito s.int.col. espi- tus.
nazo, columna vertebral. pina adv. dice que (o dicen que; indica informa-
pijumatabëcuene V. pejamatabëcuene. ción de segunda mano; el hablante no fue tes-
pijumatabë-ëthëto V. pejamatabë-ëthëto. tigo ocular; se utiliza al contar mitos). Ej. Cani-
pijumatsenejeto V. pejumatsenejeto. wi pina tamojo tatama capata. Dicen que mi cu-
V. u sul . ñado trajo un pez cachama ayer. Ej. Bajayatami
V. u su . pina Tsamanimonae bediosowi tsawanapae
V. u r . mapanacuataje. Antiguamente, dicen, la familia
pijumayaëcae V. pejumayaëcae. de Tsamani era como dioses en este mundo.
[A], s.int. 1. sonido, voz. Ej. Ca- pinaena adv. ¿no es cierto? (con sentido de rega-
mión itsa najaetaruca, copiata pijume jumeta- ñar un poquito). Ej. ¿Baja pinaena cajena caju-
netsi. Xuacujinae pepamo pitsapanajaetaruca. maitsi? ¿No es cierto que ya le dijeron a usted?
Cuando un camión viene, primero oímos el soni- Ej. “ r s r ”, s pi-
do. Después de esto el propio vehículo aparece naena cajena. ¿No es cierto que le dijo que me
llegando. Ej. Taxa pijume jumeyapëtaniji itsa trajera el sombrero? V. baja pinaena.
cuaicuaijai. Yo conozco la voz de mi papá cuan- s.col. cuchillo (especie de pez cuchillo
do habla. 2. palabras. Ej. Tajuyapijinëmi piju- de color blanco, no muy grande pero más gran-
me yabuatajë casetjawata. Yo tengo grabado en de que manabo). Hypopomidae (?).
un casete las palabras de mi hermano menor que
falleció. 3. idioma, lengua. Ej. Deja pijume xai-
na saicaya. Los piapocos tienen su propia lengua.
V. u , pi-1.
pijumeliwaisi V. pejumeliwaisi.
V. u u .
, suf.s. en las palabras de,
como siempre dice, así como dice. Ej. Cuerana-
jë, cueranajë, cueranajë, Marcelinojumenua
(o, Marcelino pijumenua). Estoy cansado, can-
sado, cansado, como siempre dice Marcelino.
V. u . s.col. cana (un solo pelo blanco). V. ma-

Diccionario Guahibo-Español 305


piniji-

l s. na tarajutsinë marrana. Ayer mi cuñado vino y


piniji- pref.s.descr. grande (U4-6). Ej. Caniwi pi- llevó la marrana que yo le dí. V. , -rena.
nijiyo cowarabo yaxunujutajë. Ayer yo pesqué pirimisinae [A] s.cl. ceiba (especie de árbol muy
una piraña grande. Ej. Pinijibo xaina taxa. Mi grande, del cual se obtiene una lana para en-
padre tiene una casa grande. Sinón. ayai-. V. -xa- volver la parte de atrás de los dardos de cerba-
neto. tana). Ceiba pentandra.
[A] s.ind. casa grande. s.col. pitirre chicharrero, sirirí (espe-
pinijicuene s.cl. asunto grande. cie de ave atrapamoscas). Tyrannus melancholi-
pinijijawa [T] s.cl. cosa grande. cus.
s.ind. viento fuerte, chubasco. adv. en el frente (de un ser o una co-
pinijinae [A] s.cl. árbol grande, arco grande. sa). Ej. Pantalón pisinenia botoni rubena. En el
[A] s.cl. ser un poco grande. frente del pantalón están los botones.
pinonobia [A] adj.cit.ins. agitar la lengua (que adv. contra la parte anterior (tocando la
sale y entra rápida y repetidamente, como una superficie anterior de un ser o una cosa, como
culebra o un lagartijo). Ej. Jomo pinonobia tse- desde el pecho a los pies del cuerpo de una
cae tsipaji pijacuene. La culebra mueve muy rá- persona o desde una rama al suelo de un ár-
pidamente la lengua porque es su costumbre. bol). Ej. Tacue pisita eta pemomonëyo. Mi a-
pinopinojai [A] adj.cit. agitar la lengua (no tan buela sentó en las piernas a su nieto. Ej. Tacue
rápidamente como pinonobia). Ej. Bocobë pi- pisita ruta pemomonëyo. Mi abuela puso a su
nopinojai tsanucae. El lagartijo agita la lengua. nieto en su pecho (en el cargador). Ej. Taxa nae-
V. pinonobia. jawa-isita nuca. Mi padre está de pie contra el
piomapaebo s.int.col. flecha (con punta metáli- árbol.
ca, larga, delgada, sin gancho). V. u -ene,
pe-omopaebo.
piomopaebo V. pe-omopaebo.
pione V. pe-ioni.
piopaxa s.int. yerno (de él, ella o ellos, por casa-
miento), sobrino cruzado (hijo o hijastro del
hermano de una mujer, o hijo o hijastro de la
hermana de un varón). V. .
s.cl. bijao (especie con hojas delgadas).
Heliconia sp. V. l u u .
adj.cit. llamar las dantas (entre sí, el soni-
do). Ej. Axu itsa junata metsaja, pipijai. Nexata
metsaja jumepitatsi. Mi tío cuando llamó una
danta, silbó: “Pi, pi”. Entonces una danta le con- p s.ind. gato cervante, jaguarundi, guasa-
testó. vachi (especie de felino silvestre bajito, de co-
ĩ ĩ s.col. pimpina (olla de barro hecha en for- lor negro). Felis yagouaroundi. Sinón. bënëne-
ma de mujer). Sinón. baliliqueto. wëthë, macopajinewëthë. V. newëthë.
v.t.var. (Pl. ) 1. coger (una cosa o un
ser), conseguir. Ej. Ajena pitajë balatunaru ta-
japabita. Hoy yo cogí un racimo de plátanos en
mi conuco. Ej. Namo pita wacara pexaenexa. El
zorro cogió una gallina para comérsela. Ej. Taja-
tuxanenëta pitajë papaëbërë matsucanexa. Con
mi patrón conseguí mercancía para pagársela con
mañoco. 2. conseguir para esposa (o juntarse
los dos, como en napitabeje). Ej. Tajuyapijiwa
pitatsi pecotiwa. Diciembreta napitabeje. A mi
ĩ ĩ hermana menor la consiguió para esposa su primo
[T] s.ind. casa con piso de tierra cruzado. Se juntaron en diciembre. V. ucua, na-
pisada. V. pi-2, ira, farata, . cojioba, s . 3. encontrar (algo perdido).
v.t. venir y llevar. Ej. Caniwi tamojo pire- Ej. Pebi petonaxuabijawatsi jaitsi-ata, apopitsi.

Diccionario Guahibo-Español 306


Aunque el hombre buscó lo que se le perdió, no lo - s.int.col. brasa, carbón encendido, leña
encontró. 4. ir a traer (o venir a llevar; un sufi- encendida. Sinón. s -ita- r . V. r .
jo de dirección es obligatorio para este senti- s.int.cl. barranco. Ej. Puca-itajanito a-
do). Ej. Taxa pijayorai pilia. Mi papá se fue a yai, tsipaji mëthëanë nawita. El barranco del la-
traer su sombrero. Ej. Pebi pirena pijanë awiri go es peligroso (se podría caer) porque tiene mu-
petonajaetabijirawinëtsi. El hombre vino a llevar chos huecos. Sinón. .
su perro que había huido. V. u . s.int.col. nube negra (una sola). Ej. E-
[T] s.int. 1. cara, rostro. 2. superficie ma itsa najaetaruca, copiata tanetsi pitajialito.
(de algunas cosas como un lago o un espejo). Xuacujinae ema najaetaruca. Cuando viene una
V. pijuma. lluvia, primero vemos una nube negra. Luego llue-
s.int.cl. mejilla. ve. V. itajialipitsapa.
adv. 1. delante de, en presencia de , pe- , pia- s.cl.
(uno o más seres). Ej. r u bi- hombre embriagado, hombre borracho. V. pi-2,
jatanetsi petiriwa. Delante de (mi) abuelo, (mi) ,- .
abuela fue regañada por una mujer. Sinón. - [T] adv. mientras dormía. Ej. Tae-
. 2. en la cara. Ej. Pebi pitabarata to-ecatsi nawa pitamajitsita, namo topitatsi pijawacara.
paputo. En la cara del hombre le queda un barro. Cuando mi tía dormía, un zorro se le llevó su ga-
V. r , -ta2. llina.
s.int. mejilla. V. r , u- s.ind. conuco resembrado (de yu-
mata. ca brava, después de cosechar otra siembra, co-
[A] s.int. superficie (del agua o el fir- mo de maíz o arroz, o en tierra preparada que
mamento, como la superficie del agua mene- no se terminó de sembrar durante el primer se-
, la terminación visual del firmamento mestre).
nacua- , o la superficie de las nubes [A] s.int.col. (Sing. s -to) se-
itarërëbo- ). Ej. Pitaboxo xaina puca, milla de yuca brava (que fue sacada de un co-
pepamene, itarërëbo-ata. Tiene superficie el la- nuco sembrado durante el segundo semestre).
go, el río y también la nube. V. , ita-, ita- V. .
, mene-itaboxo. s.cl. animal manchado (con man-
v.t.var. (Pl. ) encontrar y co- chas o pintas en la piel, como el tigre maripo-
ger (algo que está tirado o tendido). Ej. Peje- sa), animal rayado (como el bagre rayado).
waxinë dulcexuto pitabuata irata. El niño en- V. .
contró y cogió un dulce que estaba en el suelo. [A] s.int.col. renglón de letras, lí-
V. , -buata. nea de figuras. V. , -bërëto.
adv. en presencia de, delante de (uno o
más seres). Ej. Daxitajiwi pitabëta nebijatane
profesornë. El profesor me regañó en presencia de
toda la gente. Sinón. r .
[T] s.int. chiste. Sinón. itacaniju-
.
pitacaniliwaisi s.ind. chiste. V. itacaniliwaisi.
pitacaënae s.int. sombra (lugar sombrío causado
por una nube, un árbol o un ser). Ej. Maconae-
bëxëpanata pitacaënaeta baca bobena. Debajo
del árbol de mango y en la sombra están acosta- , Sing.
das las vacas. V. pejumape.
s.int.col. letra, diseño, figura, mancha.
pitacopenapena [T] s.int. redaño, mesenterio.
s.int. 1. orilla (como de un río, un patio,
Sinón. peco-itapenapena.
un conuco o una playa). Ej. Mene-itapajawa
V. u u r .
namuto ruca. Por la orilla del río va el camino.
s.ind. mosquitero ralo, toldillo ralo
V. . 2. lado de adentro (de una va-
(hecho con tela delgada, rala y medio transpa-
sija, la superficie). V. qu , f .
rente). Ej. Tajuyapijinë xaina muquitera pita-
s.int.cl. barranco. Sinón. .
facaebo. Apo-aitayaë. Mi hermano menor tiene
adv. por la orilla (como de un río,
un mosquitero ralo, no es grueso. V. f , .
un conuco, un monte o una laguna). Ej. Unu-
Diccionario Guahibo-Español 307
itapajawa nucapona owebi. Nexata unua jopa- jos).
reca. Un venado iba caminando por la orilla del [A] s.int.col. ojo (de la aguja),
monte. Luego se metió rápidamente. Ej. Ajena hueco (en un botón). V. u , pewojoto.
merawi bo-itapajawa nucapona baca. Anoche s.cl. borde del ojo (de la órbita).
una vaca pasó caminando al frente de la casa. adv. ante la vista. Ej. Jiwi pitaxutua
Sinón. . auranë. Me dio vergüenza delante de la gente.
adv. 1. en la orilla (de un río, un caño o s.int.col. dedo índice.
una laguna). Ej. Tajabo menewecua tajë apo- s.cl. cosa rara, cosa extraña, cosa
ecae. Saya eca mene-itapata. Mi casa no queda inusual, cosa distinta. V. h .
lejos del río, sino que queda en la orilla del río. V. pia- h .
2. enfrente (o cerca de una cosa, como una ¡pitsa! interj. acción de salir (de repente). Ej. Cu-
casa). Ej. Bo pitapata jiwi ena. Enfrente de la mali-eto picani tataxuta ruca. Jemata, ¡pitsa!,
casa hay gente sentada. pitsatajarabarena. Yo tenía una espina de la pal-
s.int.cl. frente (parte de la cabeza). ma de cumare en mi pie. De repente, ¡pitsa!, se
s.int.col. (Sing. h r me salió (de adentro).
[A]) arrugas de la frente (o líneas). pitsapa v.i. 1. salir (de algo, como de la casa o de
adv. por la orilla (como de un río, un una cueva). Ej. Ofaebë merawi mëthëwecua pi-
conuco, un monte o una laguna). Sinón. - tsapa naecuai pexaeponaponaenexa. Por la no-
. che la lapa sale del hueco para andar comiendo
V. . pepas de árboles. 2. aparecer. Ej. Fosforo pitsa-
[T], s.int. ceja. pa jiwijawa tsipaji wowai capata. Los fósforos
[A] s.int.col. (Sing. ) aparecieron donde vive la gente guahiba porque
pelos de la ceja. los blancos los trajeron. Ej. Carro pacaniwita pi-
V. pia-itaquirijawa. tsapa. Hace poco salieron los carros. / Hace poco
s.ind. agua clara (para tomar). Sinón. que aparecieron los carros. 3. dn producirse
r r . V. r , r . (como una cosecha o un resultado), resultar.
s.ind. agua clara (en el río). Ej. Mapawaitaje ayaijawa aro netopitsapa. Este
s.cl. agua clara (para tomar). Sinón. año me produjo (me salió) mucho arroz.
r . V. r , pi-2, r , -r . pitsataba [A] v.i.var. (Pl. s ca) salir hace
pitarunutsicotia [AT] s.int. luz incandescente poquito tiempo, acabar de salir. Ej. Pebi bowe-
(como de un carbón encendido, una estrella ru- cua pitsataba pesiwaxainaenexa itsajawabelia.
tilante o la aurora en el verano). Ej. Bajayacu- El hombre hace poquito tiempo salió de la casa
nua solerito capitsapa pitarunutsicotia. Por la para pasear a otro lugar.
mañana la aurora (del verano) salió con luz in- pitsatabijirawa [T] v.i.var. (Pl. pitsaparëcëpa)
candescente. V. itarunuta, pecotia, s l r . salir rápidamente (huyendo). Ej. Bacawa pitsa-
s.cl. hombre vivo, hombre siempre des- tabijirawa coralwecua tsipaji junawa. La vaca
pierto, ser masculino inmortal (que no muere, salió corriendo del corral porque tenía miedo.
como Dios). Fem. . V. , piasaë- [A] v.i.var. (Pl. s ) salir rá-
. pidamente (de repente). Ej. Petiriwa pijabowe-
s.ind. prohibición (consejo que rena pitsatajaraba wajabitsaë penajaetarube-
prohíbe hacer algo). V. pi-2, , liwaisi. naejawata, tsipaji cujunawa. La mujer salió rá-
s.int.col. ojo. pidamente de su casa cuando venían los armados
[T], porque les tenía miedo.
[T] s.int.col. (Sing. u r [A]) lá- - pref.s. como, semejante a (se usa frecuente-
grimas. mente en oraciones subordinadas relativas, sin
, , la necesidad del prefijo especificativo pa-1,
ae s.int.col. (Sing. u - pues ya es especificativo). Ej. Pitsinë xainajë.
u r ) pestaña. Tengo uno como él (indicando un toro). Ej. Pitsi-
[T] s.int.col. párpado (supe- reunión exanatsi imata pajuameto, bajarapitsi-
rior o inferior). reunión icatsia exanaenatsi. Hagamos una reu-
V. u r . nión semejante a la reunión que hicimos el mes
s.int.col. pupila. pasado. V. pa-1, s u , s , s .
[A] s.int.col. lagaña (de los o- s.cl. cosas como éstas, cosas pareci-

Diccionario Guahibo-Español 308


ponapona

das, asunto parecido. Ej. Pitsicuene taneme Sinón. r -u . V. . 2. pico gran-


mapatomarataje, bajarapitsicuene taename de (de ciertas aves, como el tucán, el gabán y
itsatomaranëjawa-ata. Cosas como éstas que el garzón soldado).
usted ha visto en este pueblo, son las que va a ver piupiyoroto [A] s.int.col. labios (conjunto de los
en otros pueblos. V. s -. labios superior e inferior). V. piupi.
[T] s.cl. cosa como ésta. plásticopana [AT] s.int. lámina de plástico.
[A] adv. en el momento (como éste), po- V. pa-1.
a la misma hora (como ésta), en la misma épo- pocuenia V. pacuenia.
ca. V. r s , s , pojoba [A] v.t. amarrar (como un catumare, un
s . mapire o un saco, con algo adentro). Ej. Ma-
s.cl. parecido a él (un hombre o un ani- nuel su r pojoba pecapo-
mal). Ej. Pitsinëwajëto owebi imata beyaxua- naenexa. Manuel amarró la boca del mapire de
bajë, bajarapitsinëwajëto icatsia caniwi beya- mañoco para llevárselo. V. .
xuabajë. Ayer maté un venado de igual tamaño al pojowa V. painia.
venado que yo había matado antes. V. .
s.cl. cosa parecida (con referencia a un pona v.i. ir, venir (tiene este último sentido si el
sustantivo que termina en -to como una piña, sujeto es más de dos seres y el verbo tiene un
una piedra o un comejenera). Ej. Pitsito du- suf d d r ó qu d “d sd ”). Ej. Ato
nusito caniwi comuatame, bajarapitsito pona unuabelia penarujaitsinexa. Mi hermano
comuatajë. Yo compré una piña como la que mayor fue al monte a cazar. Ej. Pamonae ponai-
usted compró ayer. ca. Aquellos vienen desde arriba (desde el occi-
s.ind. terecay hembra (especie de tortuga dente). Ej. Penamuxusitsiwi baja caniwi ponai-
del río). Podocnemis unifilis. V. r , r . na. Ayer los jugadores vinieron desde abajo.
s.col. (Sing. ) hierba, pasto, paja (en
general).
-pona suf.v.asp. ir haciendo, seguir haciendo (ac-
ción continua; U12-1,3). Ej. Jiwi ubapona je-
tsa. La gente sigue sembrando maíz. V. matawë-
jëa, -biaba1, .
s.col. tallo de hierba (uno solo). Sinón.
.
ponaexanepana [T] v.i. andar bien (sin dificul-
tad), caminar bien (tener un buen caminar).
, Sing. Ej. Pebi pebacasifurabijawatsi peyajayujayu-
piupi s.int. 1. labios. Ej. Pebi piupita ca-eca tse- naejawami, aeconoxae baja ponaexanepana
mabo. El hombre está sentado con un cigarrillo tsipaji baja furato webacasipitsapatsi. El hom-
entre los labios. V. piupiyoroto. 2. punta, extre- bre que andaba renco de un chúcharo (absceso)
mo delgado (como la proa de una canoa, la de la corva, ahora camina bien porque el chúcha-
punta del pico de un ave, la punta de un lápiz, ro ya le salió.
la punta de un diente, etc.). V. u s , ponapona [T], panapana v.i.var. (Pl. jinawana-
u , u u, u u . 3. península pa [A]) 1. andar (de un lugar a otro), caminar.
(de tierra cercada por agua o rincón de monte Ej. Bajaraponë baja caewa piawitanejawa. Ne-
cercada por sabana). Ej. Unu-upita pitsapa ja- xata baja ponapona. La enfermedad de ese hom-
bëtsa. Nexata jiwi caranata pebenexa. Los cafu- bre se desapareció, por eso ya anda (se levantó).
ches salieron a una península de monte. Entonces Ej. Tsiquirinëyo yaëwena tsipaji abaxë apona-
la gente obstaculiza (la salida) para matarlos. ponaponae. El niñito gatea porque todavía no
V. s . camina. 2. vivir (en cierto lugar, una persona),
s.int.col. (Sing. u ) bigote. morar. Ej. Pewëjëato ponapona tomarata tsipa-
s.int.col. 1. pelo del bigote (un solo pe- ji nanacuenba ponapona wowaita. El joven vive
lo). 2. fibra que sale fuera (de una artesanía, en el pueblo porque él también (con otros) anda
como de una hamaca, un guindo o un fleco y trabajando con los blancos. 3. portarse. Ej. Pe-
debe ser cortada). wëjëato xaniawaetsia ponapona tsipaji pamo
s.int.col. 1. proa, punta de la proa. muxujiobatsi piacujirubejeyaniwa. El joven se

Diccionario Guahibo-Español 309


-ponapona

porta bien porque su abuelo le aconsejó para que na olla, una moneda o un hacha). Ej. Ponëxa-
no tenga costumbres malas. neto platón caniwi comuatajë. Así de grande
-ponapona [T] suf.v.var.asp. (Pl. -wanapa [A]) (indicando un tamaño grande con las manos)
vivir haciendo, andar haciendo, seguir hacien- compré ayer un platón. V. po-, - , -xaneto.
do (acción continua; U12-1,3). Ej. Taxa bajaya- s.cl. guayabo playero (especie de gua-
jebi nacuenebaponapona tomarata. Mi padre yabo cimarrón con frutas verdes y agrias, que
hace mucho tiempo vive trabajando en el pueblo. crece a la orilla de los ríos). Psidium sp.
V. -pona.
s.col. tallo de hierba (uno solo). Sinón.
.
pone s.ind. raya (pez, palabra general para varias
especies). Pitamotrygon spp. V. newëthëpone, a-
tsapone, taliru.

porona v.i. arrugarse (como una fruta). Ej. Maco-


pone bë abeje tsarucae; poronaruca. El mango no sir-
ve; está arrugado (colgado en el árbol). V. maxë-
pone-ene [T] s.int. punta de flecha (hecha del porona.
aguijón de la raya). V. pone, . poto V. pato.
potsopotsowa, tsaporoporowa v.i.ins. tener
abolladuras (tener mellas, como una olla de
aluminio). Ej. Pesetsiwaxi bitso potsopotsowa
pone-ene tsipaji baca potsobataxuaba. La olla de cocinar
tiene muchas abolladuras porque la vaca la abolló
s.col. cochinito, corydora (es-
con las patas.
pecie de pez corydora muy pequeña, que pica
potsotaxuaba v.t.ins. abollar, mellar (como una
con las aletas pectorales). Corydoras spp., Fam.
olla de aluminio o un vaso de plástico). Ej. Pe-
Callichthyidae. Sinón. uru .
jewaxinëyo pianaepanaexae pesetsiwaxi potso-
ponenia V. painia.
taxuaba iwatota. El niño, porque se enojó, melló
[U] pron.pers. él (tercera persona singular
la olla de cocinar con un garrote de palo.
masculino, sujeto o complemento; ya se sabe
[U] pron.pers. ella (tercera persona singular
cuál o señalando cuál; U1-5). Ej. Ponë ra mera-
femenino, sujeto o complemento; se sabe cuál
wia ponaena. Él se va mañana. Sinón. bajarapo-
o señalando cuál). Ej. Powa bitso pexaniawa.
. —pron.rel. el que (se usa en oraciones sub-
Ella es muy bonita. —pron.rel. ella que (se utili-
ordinadas relativas; U13-7). Ej. Ponë barëcuai-
za en oraciones subordinadas relativas), la que.
cuaijai tsanucae jiwi, bajaraponë tajatomarapi-
Ej. Powa dejajume natsipaeba, bajarapowa Cu-
jinë. El que está de pie conversando con la gente,
malianaipijiwa. La que habla piapoco, aquélla es
aquel hombre es de mi pueblo. Sinón. s .
de Caño Cedro. V. .
pron.pers. ellos dos (personas masculi-
pron.pers. ellas dos (tercera persona
nas o animales; tercera persona dual, sujeto o
dual, sujeto o complemento; ya se sabe cuáles
complemento; ya se sabe cuáles o señalando
o señalando cuáles). Ej. Powabeje ra jaitsijitsia-
cuáles). V. , r . —pron.rel. ellos
beje newajë. Ellas dos van a buscar yuca brava.
dos que. Ej. Ponëbeje caniwi pata penacuenebi-
—pron.rel. ellas dos que (o las dos que). Ej. Po-
nexa picani, ponabeje baja. Ellos dos que llega-
wabeje naponabeje, natanebeje reunión. Las
ron ayer con la intención de trabajar, ya se fue-
dos que también fueron, vieron (con los otros) la
ron. V. .
reunión.
[A] s.cl. uno así de grande (indican-
s.cl. este animalito. Ej. Poyo abaxë tsiquiri-
do un tamaño grande con las manos; un ser, u-
Diccionario Guahibo-Español 310
pua- pumunibatsi

yota awiriyo taneme, neto-ayainë baja. Este lidae. Sinón. u r r .


animal que usted miró cuando todavía era un pe-
rrito, ya está grande. V. po-, - .
pua- pref.s.adv. 1. después de (cuando ya haya
sucedido algo; se utiliza principalmente con
verbos sustantivados; es siempre precedido por
un prefijo de posesión íntima; U14-5; Bosquejo
cuadro 25). Ej. Itsamonae pepuanacuenebiwe-
retsi, xanë napatajë tananacuenebinexa. Des-
pués de que otros habían terminado de trabajar, pumapumana v.i. 1. pulverulento (en forma de
yo también llegué (demasiado tarde) para traba- polvo, como ceniza o tierra suelta). Ej. Waita
jar con ellos. Ej. Tapua-ubi tajapabi, ponaenajë. bitso carretera pumapumana. Nexata petsëxë
Después de sembrar mi conuco, iré. V. -cujinae, ayai tsabiabi. En el verano la tierra de la carrete-
u . 2. después del comienzo. Ej. Taniji ra está muy pulverulenta, por eso siempre hay
penacueto pepua-aë-aëjai. Vi al niño después de mucho polvo en el aire. V. pumapumapa.
que se puso a llorar. Ej. Pepuamerawi baja ato 2. estar blando y pulverizable (algo asado, co-
pona tomarabelia. Mi hermano mayor se fue al mo la yuca dulce, la papa, la batata, el mapuey
pueblo cuando ya era de noche. V. pepuamerawi, o el chonque). Ej. Nobë itsa sebatsi pumapuma-
pepuaponae. na. Nexata itsa woconatsi, cayajayajapa. El ña-
puacalito [A] s.col. gallineta, gallina de monte me es pulverizable si lo asamos, por eso si lo par-
(especie grande). Tinamus major. V. d . timos, se riega con facilidad. Ej. Nobëxi itsa apo-
puana v.t.var. (Sing. puata) sacar líquido (una vez susunae, pumapumana. Si el mapuey no está
por varias personas o varias veces por una per- aguado está blandito (pulverizable).
sona, como de una olla o del río). Ej. Petiriawi pumapumapa v.i. estar pulverulento (la tierra
mera puana meniabelia pecapatsinexa pijabo- suelta, o cenizas; menos que pumapumana).
nëjawaberena. Las mujeres sacan agua del río Ej. Ira abaxë bitso pumapumapa tsipaji saya
para llevarla a sus casas. caniwi jitata pabi. La tierra (del conuco) todavía
puata v.t.var. (Pl. puana) sacar líquido (una vez, está muy suelta porque apenas ayer le metieron
como de una olla o del río). Ej. Taena puata candela. V. pumapumana.
pëpëra pexaenexa. Mi madre sacó caldo (de la pumucarapuaba v.t. criticar la nariz. Ej. Petiri-
olla) para comer. wa pamona pumucarapuaba. Nexata pamona
puca s.ind. lago, laguna. bijatanetsi pibisiacuenia. La mujer criticó la na-
V. fu u r . riz del marido. Entonces su marido la regañó de
V. fu u . una forma fea. V. carapuaba.
pueneba v.t.var. (Sing. pueneta) dejar (en algún v.i. chato (un animal como
lugar, varias cosas o varios seres). Ej. Tacobe- el chigüiro), punta redondeada (como una pun-
cowëjawaxi puenebajë tsipaji aponecaëjëpae tilla o una canoa). Ej. Tamojo pijajera pumu-
daxita tacaponaenexa. Yo dejé algunas de mis matajururuca. Nexata bitso mera towaetabatsi.
cositas porque no pude llevarlas todas. La canoa de mi cuñado tiene la proa corta (re-
pueneta v.t.var. (Pl. pueneba) dejar (en algún dondeada), por eso le golpea mucho el agua.
lugar, una cosa o un ser). Ej. Tajawayo awita- V. u u s r r , u u, ma ururu .
ne. Nexata puenetajë tajabota. Mi esposa está - pref.v.aum. con algo en la nariz (au-
enferma, por eso la dejé en mi casa. menta la valencia del verbo; se refiere a un
s.col. variedad de yuca brava (tallo complemento indirecto; U13-3). Ej. Baca pu-
que se siembra o la mata). Manihot utilissima. munapona tarro, tsipaji napumuxatareca ta-
puliawaito V. fuliawaito. rro-ënëareca. La vaca llevaba un tarro en la
pulumabatsi [T] v.impers. enmohecer (como trompa porque metió la trompa dentro de un
pan, casabe, mañoco). Ej. u r topu- tarro.
lumabatsi, tsipaji apo-ejebi. Las tortas de casa- v.i. sonar la nariz, roncar.
be de (mi) abuela se enmohecieron, porque no las Ej. Taxa pemajitsijawata pumunajumeta. Cuan-
asoleó. Sinón. jiculibatsi. V. dunebatsi. do mi padre duerme, ronca. V. u , xoro-
s.col. mosca ladrón (especie que se posa xorojai.
sobre las trochas delante del viajero). Fam. Asi- V. u u ru .

Diccionario Guahibo-Español 311


pumunibatsi pusuna

pumunibatsi [T] v.impers. moquear la nariz, te- v.i.var. (Sing. u -


ner catarro. Ej. Ame pumunibatsi tsipaji pumu- jaeta) andar volando (de un lugar a otro sin
nidomae capunatsi. A mi suegra le moquea la pararse, como los murciélagos). Ej. Watsotsono
nariz porque se contagió de gripa. punanajaenajaeba emajawata tsipaji ofo pepu-
pumunidomae [T] s.ind. tos con catarro. V. bu- naewi xaewanapa. Las golondrinas andan volan-
xubatsi, pepumunito, domae. do en la lluvia, porque comen comejenes que es-
[A], s.prop. mujer tán volando. V. u .
mitológica (la esposa de Cuwai). pupuli s.ind. pavita ferruginea (especie de búho
adj.cit. puntiagudo, delgado (la nariz muy pequeño). Glaucidium brasilianum.
o la punta de algo). Ej. Ope pumusojai. Apopu-
mumatajururucae. La nariz de la matamata es
puntiaguda, no es chata.

pupuli
v.i. volar varias veces (para llegar al
mismo lugar, como una gallina que vuela a
una troja y vuelve después de ser espantada o
una gallina que trata varias veces de subir a
una troja y al fin alcanza a subir).
Ej. Yorotsi-atatsi, wacara pupuna pabërëatsia.
pumutequerebatsi [T] v.impers. tener una ma- Aunque la espantaron, la gallina vuela varias
rrana (leishmaniasis) en la nariz. Ej. Petiriwa veces a la troja (o estante).
pumutequerebatsi. Nexata pumutsabana. La [A] v.i. andar volando (de un lugar
mujer tiene una marrana (infección) en la nariz, a otro). Ej. Wacara penatobë-exanaenexa pe-
entonces tiene la nariz podrida. V. tequerebatsi. matapena pejaitsijawata pupunaruta. La gallina
- pref.v. siguiendo el olor (cambia cuando busca un nido para poner un huevo, anda
la valencia del verbo; indica un complemento volando de un lugar a otro.
indirecto; U13-3). Ej. Quequeremonae pumu- , s.col. oruga del
tuxunapata petuxutsaebinë. Los zamuros llega- bototo (de color caramelo, que come hojas del
ron siguiendo el olor de animal podrido. bototo, plátano, batata y papaya). Caligo sp.
v.t. ir siguiendo el olor. Fam. Brassolidae.
Ej. Baca pumutuxunapona jetsapabi pexaenexa.
El ganado va siguiendo el olor de un conuco de
maíz para comérselo.
pumuthaibatsi v.impers. narizón. Ej. Pejanawa
pumuthaibatsi. Nexata yaxaniawaeta. La mu- v.i. gris (ser de color gris). Ej. Pebi pijabo
chacha es narizona. Entonces por eso se ve bonita. petabufaratsijawata tsorobo penacajayabijawa
V. pepumuthaito. purana. Cuando el hombre embarró la pared de
v.i. tener la nariz chata (o ña- su casa, el barro que le untó era de color gris.
ta, una persona). Ej. Pewëjëato pumutsaperere- V. ur l.
ca. Nexata apopumuthaibitsi. El joven tiene la pusuca v.t.ins. (Sing. pusuna) exprimir apretando
nariz chata, por eso no es narizón. V. pumumata- (varias veces). V. pusuna.
ururu , s r r . pusuiboto s.cl. palma de seje chiquito o pusuy.
v.i. volar (ave, murciélago, insecto, avión). Sinón. macopajiboto.
Ej. Baratsuitoyo pematapenata pebocaenëyomi pusuna v.t.ins. (Pl. pusuca) exprimir apretando
puna baja, tsipaji baja nawereta. El pajarito que (una vez, como un barro o un absceso). Ej. Pe-
estaba en el nido, ya voló porque estaba desarro- tiriwa pusuna furato petsue pepitsapaenexa. La
llado. V. u . mujer exprime un chúcharo (absceso) para que
Diccionario Guahibo-Español 312
-

salga el pus. v.t.var. (Pl. r [A]) de-


v.i.ins. reventarse (y salir algo). jar de perseguir. Ej. Awiri jomocobi pëbaraxua-
Ej. Maliatabë pusupusuca tasebijawata. Nexata ba pepameniabelia, tsipaji wecuanicabatsi itsa-
pemarëbene pitsapa pexu-ata. Se me reventó un panabelia. El perro dejó de perseguir al chigüiro
lulo cuando lo estaba asando. Entonces se salieron al llegar al río, porque se le cruzó al otro lado.
el líquido que tenía y las semillas. V. -, r -, xuaba.
putaimi s.ind. sustancia para un maleficio (algo pëbëtaxunamuto s.ind. camino (de las hormi-
que queman los brujos para causar una epide- gas arrieras). V. pëbëto, petaxunamuto.
mia de alguna enfermedad). pëbëto [A] s.col. hormiga arriera (en general),
putajai [A] adj.cit. flexible, elástico (como los pe- bachaco (que troza hojas y las lleva a su nido;
los finos de una oruga, la borra de algodón o algunas especies son las de la sabana, wayafo-
una esponja, que después de ser apretado, re- pijipëbë o pepopëbë, y las del monte, sicua-
cobra su forma original). Ej. Nëjëcotarëto peju- nipëbë y daicuanipëbë; las reinas aladas son
mana bitso putajai. El pelo de la espalda de la comestibles; vuelan al principio del invierno).
oruga nëjëcotarëto es muy elástico. V. putapu- Atta spp. V. pexueto, pëbëthaito, pepopëbëto,
tana. sicuanipëbëto, daicuanipëbëto.
putaputana v.i. 1. tener elasticidad (como un s.int.col. abdomen de la arriera (de
colchón de espuma, la borra de algodón o algo la hormiga alada hembra; es comestible).
peludo con la capacidad de recobrar la forma pëbëthaito s.int.col. hormiga arriera soldado.
original después de ser deformado). Ej. Papaë- V. pëbëto, pethaito.
putato cataitsi-atatsi, apotsitecae tsipaji puta-
putana. Aunque apretamos una borra de algodón,
no se queda así porque tiene elasticidad. Sinón.
ya- jëyajëpa. V. putajai. 2. deshilachado, moto-
so (como un pantalón viejo y lanudo, con hilos
partidos, o una hamaca de cumare vieja y gas-
tada).
putuba [A] v.t. inflar (con la boca). Ej. Tsiquiri- pëbëthaito
nëyo chiclenanito putubaponapona. El niño v.i. desaparecer de la vista (como un
anda inflando el chicle. V. u l . viajero o un avión que ya no se ve más en la
putuna [A] v.i. hincharse, estar hinchado (en un distancia). Ej. Avión baja pëcaewa tsipaji baja
lugar, formando una bola). Ej. Wiripabo baja tajë pona. El avión ya desapareció porque ya se
putuna tsipaji baja nawereta. La guama está fue lejos. V. caewa.
hinchada (en varios lugares) por estar madura. v.t.var. (Pl. ) alcanzar a otro
Ej. Maxëputunajë itsajota necacuata enema- (como por el camino o el río). Ej. Pebi namu-
nëto. Se me hinchó el brazo donde me picó una tua penajaetarucaejawata bitsojinaruca. Nexata
avispa. V. cotoputuna, s , yajina, fufuna, pëcaxina penamataxainaenëmi. Cuando venía el
thaëthaëna. hombre por el camino, venía de prisa. Entonces
V. u u l . alcanzó al hombre que había salido antes de él.
s.ind. 1. flecha. Sinón. , u . V. u- v.t. silbar atrás (de un ser). Ej. Pejewa-
ya-ene. 2. punta metálica de flecha (con gan- xinë pamojo pëcopiba penawiatecaenexa, tsi-
cho catsalawiri-ene o sin gancho -ene). paji emajitsia. El niño silba atrás de su cuñado
V. u -ene. para que se devuelva porque va a llover.
-ene [T], yene s.int. 1. punta de flecha v.t. buscar (a alguien que se fue a otro lu-
(delgada, metálica, sin gancho en la punta; sin- gar). Ej. Pejewaxinë paxa pëjaita pabiabelia,
gular o plural). V. u , . 2. flecha (con tsipaji jiwi topatatsi pecowëta. El niño busca a
punta delgada, metálica). V. u , xuatabo. su papá en el conuco porque le llegó gente en su
- pref.v. atrás. Ej. Taxa pëwawajanë tsipaji na- ausencia.
cofënëta pijayorai. Grité atrás de mi papá porque - pref.v.aum. atrás de alguien que va, con al-
se olvidó su sombrero. Ej. Tsiquirinëyo pena pë- guien que va (la iniciativa la toma la persona
nueyaba itsa pona pabiabelia. El niñito lloró que quiere seguir al otro, pero no tiene igual
atrás de su mamá cuando ella se fue al conuco. participación como tiene con -; aumenta la
V. -. valencia del verbo; se refiere a un complemen-

Diccionario Guahibo-Español 313


to indirecto, U15-3). Ej. Tajatuxanenë pënapo- mal). V. , pecotsoroto.
najë pijaboyabelia palata tanerajutsinexa. Yo v.i.var. (Pl. qu -
me fui atrás de mi patrón para la casa de él para ba) desviar por atrás de. Ej. Jiwi ayaibitsaëto
que él me diera la plata. Ej. Awiri itsa pëtane pe- nubena bo-itapata. Nexata pejewaxinëyo bo
xainaewitsi itsajawabelia peponaejawa, pëna- pënëmatawaqueta jiwi petaeyaniwatsi. Hay
pona. Cuando el perro vio que sus amos iban a mucha gente de pie enfrente de la casa. Entonces
otra parte, él fue atrás de ellos. V. -, barë-, - el niño se desvió por atrás de la casa para que la
, , -, . gente no lo viera.
nicaba v.t. cruzar atrás de. Ej. Awiri metsa- s.int. 1. interior, espacio adentro
ja pejobinë pënanicaba pepamene. El perro cru- (como de una casa o un baúl). V. , -tuatua-
zó el río atrás de la danta que él cazaba. V. - jëa, petuatuajëa. 2. de ancho (adentro). Ej. Ta-
-, nicaba. jabo xaina doce metro. Pënëtuatuajë pijinia
v.t. irse atrás de. Ej. Pewëjëato pepitsi- xaina siete metro. Mi casa tiene doce metros (de
nexa petiriwa pënapona pijatomarabelia. Nexa- largo); de ancho adentro tiene siete metros.
ta napona tajëbelia. El joven para proponerle adv. adentro. Ej. Tsitsito pexu
matrimonio se fue atrás de una muchacha a su xaina pënëtuatuajëta. La maraca tiene adentro
pueblo. Entonces se fue con ella lejos. V. -, algunas pepitas. V. , tuatuajëta.
pona. s.cl. tubo (como de hierro o
v.t.var. (Pl. [A]) 1. a- plástico). V. , pewaju, ru , -bo1.
compañar (hasta un determinado sitio a otra s.col. lombriz intestinal (de los mi-
persona que va de viaje). Ej. Pebi pexënato cos, muy delgada y hasta aproximadamente 7
pënaxuaba wowai pijaescuelajawabelia peto- cms. de largo).
nayaquinaponaponaenexatsi. El hombre llevó a - [A] s.ind. casa dividida (en
su hijo a la escuela de los blancos para que él viva dos partes o piezas). V. u-u u s .
y estudie con otros. Ej. Taxa jë jera- pënëyoroba [A] v.t.ins. (Sing. pënëyorota) vol-
panabojawabelia. Yo acompañé a mi papá hasta tear (varias veces o varias cosas). Sinón. eneba.
el muelle de las canoas. 2. abandonar a la espo- V. pënëyorota.
sa (dejar de vivir con la misma mujer). Sinón. pënëyorobaba [T] v.t.ins. voltear (varias veces o
xuaba. varias cosas, con fuerza). Ej. Awiri pesinijawa-
v.t. llorar (cuando se va otra persona). ta tujubë pënëyorobaba. Cuando el perro mordió
Ej. Petiriwa pexi pënuatsi, tomarabelia pena- el cachicamo, lo volteó varias veces.
ponaenexa. Los hijos de la mujer lloran porque pënëyorota [A] v.t.ins. (Pl. pënëyoroba) voltear
también ir (con ella) al pueblo. Sinón. u - (una vez). Ej. Petiriwa itsa pereba, peri pënë-
ba. V. , nua. yorota itsaboxonenia petotsaquiajawiyaniwa-
v.t. llorar (causado por la ida de otra tsi. Cuando la mujer hace las tortas de casabe,
persona). Ej. Petiriwa pueneta penacuetowayo ella las voltea por el otro lado para que no se le
pijabota. Nexata pënueyabatsi. La mujer dejó quemen. Sinón. eneta.
la niña en su casa. Entonces la niña lloró por ella s.int.cl. caldo. Ej. Taena seta dujuai pëpë-
cuando se fue. Sinón. pënua. rata. Mi mamá está cocinando pescado en un cal-
s.int. 1. intestino (de persona o animal). do.
V. s r . 2. interior (de la casa, la olla përëbaxane [AT] v.t.ins. (Sing. përëne [A]) des-
o el baúl). V. u u . menuzar, desmigajar (con los dientes). Ej. Iri
[A] s.cl. asiento de la canoa. përëbaxane jetsaxu. Nexata abeje waja-ubine-
V. caculi. xa. El ratón desmenuzó los granos de maíz. En-
tonces no sirven para nosotros sembrarlos.
përëca [A] v.t.ins. (Sing. përëna) desmigajar, des-
menuzar (varias veces). Ej. Pebi përëca atsato,
pebeno pepitsapaenexa. El hombre desmenuza
un terrón de tierra para que le salga tierra suelta.
përëjai [A] adj.cit.ins. desmigajoso, desmoronoso.
Ej. Walinae përëjai, tsipaji a-ënëmerajibi. El ár-
bol sarapia es desmoronoso porque no tiene agua
adentro.
[A] s.int.col. intestino (de ani-
Diccionario Guahibo-Español 314
p adj.cit.ins. desmigajarse (el movimiento). bia tacaponaejawa dorota. Las tortas de casabe
përëna [A] v.t.ins. (Pl. përëca) desmoronar, des- que llevé en una bolsa se me desmoronaron.
migajar, desmenuzar (una vez). Ej. Pewëjëato V. përëca.
tsiquirijawayo peri përëna pepajaninexa. El jo- v.t. ver la salida (de alguien a otro lugar).
ven desmorona un pedacito de la torta de casabe Ej. Tsiquirinëyo paxa pëtane tomarabelia pepo-
para probar el sabor. naejawa. Nexata aë-aëjai paxajitsia. El niñito
v.i.ins. (Pl. përërëbia [T]) desmiga- vio a su padre salir para ir al pueblo. Entonces
jarse, desmoronarse. Ej. Atsato përëpërëca itsa lloró por su padre.
tsewa. El terrón se desmorona cuando se seca. s.int.col. 1. pepa dura de ciertas palmas
përëpërëna [A] v.i.ins. desmoronarse poco a po- (como seje y cumare). 2. testículo.
co (como una torta de casabe o una galleta del- adv. no (imperativo negativo). Ej. Pëtsa
gada y bien seca). Ej. Peri bitso itafaca, tsewa- abaxë ubame nijapabi. No vaya a sembrar toda-
nua. Bajaraxuata përëpërëna bitso. La torta de vía su conuco. Sinón. -jitsipa.
casabe es muy delgadita y seca. Por eso se parte [A] v.t.var. (Pl. ) acompañar
con nada. V. përëpërëpa, përëca. (para proteger). Ej. Pebibeje pijawabeje najua-
përëpërëpa [A] v.i.ins. desmoronarse fácilmente beje tsabiabi tsipaji pijawa pëyanatabiaba. El
(como una torta de casabe o una galleta delga- hombre y su mujer siempre están juntos porque él
da y bien seca). V. përëpërëna, përëca. siempre acompaña a su esposa para protegerla.
përërëbia [T] adj.cit.ins. (Sing. r r ) des- V. yanata.
migajarse, desmoronarse. Ej. Peri netopërërë-

Q-q
quecoba [A] v.t. 1. taladrar, barrenar (hacer un queneta pexaejawa. Saya penetejeba. El niño
hueco con un objeto que gira). Ej. Taxa tablapa desperdicia la comida, solamente la deja botada.
quecoba pewojorutsinexa. Mi papá taladra una quenetsiatane v.t. molestar, abusar sexualmente
tabla para abrir un hueco. 2. hacer fuego (giran- de, no respetar (tratar a un ser o una cosa de
do un palito quecoqueco contra otro palo). una manera que no es correcta o apropiada).
Ej. Tamo naejawa quecoba naejawata, isoto pe- Ej. Pejewaxi quenetsiatane perujunëyo tsipaji
jutsinexa, tsipaji to-ajibitsi foforobo. Mi abuelo apoyaiyatae. Los niños tratan al viejito de una
gira un palito para hacer fuego con otro palo por- manera que no es correcta porque no lo respetan.
que no tiene fósforos. Ej. Bajayata itsa ajibi inae, Ej. Awiri pesorowato itsa naboxonaba, pebito
quecoba ënaejawayobeje bopinaeyobeje. Anti- quenetsiatanetsi. Si una perra está en celo, el
guamente si no tenían eslabón y pedernal, hacían perro no la respeta. Ej. Pematajemabinëtsi saya
fuego (girando) con sólo dos palitos del árbol ma- quenetsiatane petiriwa. Xaniawaetsia apopitsi.
jagüillo negro. El hombre irresponsable solamente abusa (sexual-
quecoqueco [T] s.ind. palito de fuego (que ha- mente) de la mujer. No le propone matrimonio de
cían girar contra otro palo para prender una una buena manera. Ej. Ato cicla quenetsiatane,
candela). tsipaji saya bepijia canajetapona ciclanë. Mi
¡quejeee! interj. grito de informar (utilizado por hermano mayor no respeta a las bicicletas porque
los cazadores cuando arriman a las casas para solamente va vendiéndolas rápidamente (después
que la gente sepa que mataron una danta). de comprarlas). V. r qu siatane.
quenajito [T], quenejito s.col. guacamayo s.ind. especie de oruga (que trabaja
(muy semejante al guacamayo barriga roja muy bien su capullo, el cual sirve para guardar
ẽ ẽ , pero un poco más grande). Ara ma- el colorante querawiri). Sinón. qu qu .
nilata sbsp (?). Sinón. nenebëto.
quenanali [T], quenenali s.ind. venado del
monte, soche (especie de venado grande del
monte de color rojizo; pesa más que el venado
sabanero). Mazama americana. V. , suidu.
quenejito V. quenajito.
quenenali V. quenanali. s.cl. especie de mata parásita
queneta [A] v.t. desperdiciar. Ej. Pejewaxinëyo (que crece colgada al gajo de otra mata). V. pe-
Diccionario Guahibo-Español 315
querawirimaca

maca. sp.?
ẽ ẽ s.col. guacamayo barriga roja. Ara ma-
nilata.
queraba [A], quereba v.b.var. (Sing. querata)
anudar (hacer varios nudos), amarrar (con nu-
dos), tejer (con nudos, como para hacer una
mochila o una red de pescar). Ej. Corral que-
rabajë misipa. Amarré con nudos la tabla (de la
palma) de chuapo al corral. Ej. Taena queraba
mutsila. Nexata mataquerabapona. Mi madre
está tejiendo con nudos una mochila, por eso va
haciendo nudos. V. mataqueraba, catonojoba.
s.col. especie de oruga. Sinón.
querabarialinae V. quirabarialinae.
qu qu .
querafuculi [A] s.ind. pámpano grande, palome-
quepaba v.t.inan. apretarle (quedar apretado, a-
ta grande (especie de pez con una raya negra).
justado, estrecho, después de estar puesto, co-
Myleus sp., Fam. Serrasalmidae. V. ribo.
mo un anillo, un talego, o la ropa, o no caber
querajania [A], querajinia s.ind. tigrillo mito-
adentro; el sujeto es una cosa). Ej. Tajacamisa
lógico.
nequepaba. Nexata apocaëjëpae botoni tana-
querapalito [A], querapanito s.col. especie de
mëpabëxatatsinexa. Mi camisa me queda estre-
sardina (de color blanco con una pinta negra
cha (me aprieta). Entonces no me alcanza para
en la cola, una raya amarilla y negra a lo largo
cerrar los botones en la parte del pecho. Ej. Ma-
y aletas rojas; se parece algo al pez arenca).
padoro quepabareca tajaradio. Pecunuadoro
Astyanax sp., Fam. Characidae.
namatawenonajë. Este talego le queda apretado
a mi radio. Necesito un talego más grande. V. a-
cëcë, catarërëne, taxuquepabatsi.
ẽ ẽ adj.cit. cantar el guacamayo (sonido
que hace el guacamayo barriga roja al cantar).
Ej. Quẽquẽ s f , quẽquẽ . El guacama- querapalito
yo barriga roja cuando canta, canta: “Q ẽ,
querata [A], quereta v.b.var. (Pl. queraba) anu-
ẽ”.
dar (una vez). Ej. Caballo xaniawaetsia quera-
s.ind. 1. gallinazo, chulo, zamuro (en
tanutajë peponaeyaniwa itsajawabelia. Amarré
general). V. ul , canucali.
(con un buen nudo) el caballo para que no se fue-
ra a otra parte. V. catonojota, , mataquera-
ta.
querawiri [T] s.ind. pintura facial (de color rojo,
sacada de las hojas del bejuco querawiri-ënë-
boto; se utiliza para pintarse diseños en la ca-
ra). V. jotsi, l , mapaëto.
querawirimaca [T] s.int. chica (especie de be-
juco trepador de cuyas hojas se consigue un
2. zamuro (especie de gallinazo negro, inclu- tinte rojo). Arrabidaea chica. Sinón. querawiri-
yendo la cabeza). Coragyps atratus. ënëboto. V. querawiri, pemaca.
o [T] s.cl. bijao blanco.
Heliconia sp.
s.cl. descendientes del zamu-
ro. V. - , s .
[T] s.cl. planeta (que sale por la ma-
ñana antes y cerca del lucero), cierto lucero
grande. V. qu qu r , -to1.
s.col. platanote (especie de
pez del lago, no muy grande, de color oscuro,
parecido a un pequeño capirijito). Leporinus querawirimaca
Diccionario Guahibo-Español 316
querawiri-ënëboto quirijai

querawiri-ënëboto [T] s.col. chica (especie de s.col. (Sing. qu l u , qu l u) gorgojos


bejuco trepador de cuyas hojas se consigue un pequeños (que atacan los palos y los granos de
tinte rojo). Arrabidaea chica. Sinón. querawiri- arroz y maíz).
maca. quiniquinito [A] s.col. periquito azul (especie
quereba V. queraba. de ave). Brotogeris cyanoptera.
quereta V. querata. quiniwilu [T] s.ind. pajarito azul (mielero?).
s.cl. 1. retrasado mental (hombre Cyanerpes sp., Dacnis sp. o Chlorphanes spiza
retrasado mentalmente). 2. hombre muy pobre (?).
(como un hombre que no tiene su propia casa). quioba v.t. enrollar (como tabaco en un papel o
V. bepejiobinë. una hoja). Ej. s us u
quetsuli s.ind. arrendajo (especie de ave que imi- quioba pejowibinexa. (Mi) abuelo enrolla una
ta voces). Cacicus cela. colilla de cigarrillo en una hoja grande para fu-
quiajawatsi [A] v.t.inan. arder (siempre lleva un marla. V. qu a. —v.t.ins. (Sing. quiona),
prefijo, y éste se refiere con frecuencia a una torcer (guindos o cuerdas de arco, de fibras de
parte del cuerpo). V. cuiboquiajawatsi, taxu- la palma de cumare, con las manos). Ej. Taena-
quiajawatsi. wa quioba bumaca pecanajetsinexa. Mi tía tuer-
quianinae s.cl. especie de árbol recto (crece en ce un par de guindos para vender. V. mataquio-
los montes; la madera es dura y sirve para ha- na, muxuquioba, naquiona, xueta, iopoca.
cer casas y cabos para algunas herramientas; se quiona v.t.ins. (Pl. quioba) torcer (como una
usa el mismo nombre para varias especies de cuerda de arco, de fibras de la palma de cuma-
árbol). re, con las manos). V. mataquiona.
quiaraquiarajai, quieraquierajai adj.cit. cru-
jir (sonido de los dientes cuando se muerde
muy duro), chirriar (sonido de fricción de dos
árboles que se tocan, al mecerse en el viento).
Ej. Naejawabeje bitso quiaraquiarajai tsipaji
jowibota nacajayabajarababeje. Dos árboles, quioquioca
porque se tocan en el viento, chirrían: “Quiara, quioquioca v.i.ins. torcerse (una vez, un rejo o
quiara.” Sinón. quĩũquĩũ . V. petuquiarato. una cabuya por la fuerza del tirón, o una ban-
quiata, quieta v.t. 1. lavar (como ropa). Ej. dera en el viento), estar torcido (una cosa).
caniwi penajatota quiata pese. Mamá lavó ropa Ej. Tajarejomaca netoquioquioca tabixanaxua-
ayer en el caño. V. nacobequiata. 2. aguar, ha- bijawata baca tacapatsinexa. Petoyoroto rowia
cer una bebida con agua (como la yucuta he- apojopae. Mi rejo se me torció cuando yo lo tiré
cha de casabe, una bebida de batatas cocidas o para enlazar una vaca, no cayó derecha la laza-
una bebida para bebés, awimalira). Ej. Petiri- da. V. naquiona, natoyorona, , toxoro-
wa quiata perira jiwi piapaenexa. La mujer ha- r , quioba.
ce yucuta para que tome la gente. quioquiowa v.i.ins. (Sing. quioquioca) estar riza-
quieraquierajai V. quiaraquiarajai. do, estar torcido (sobre sí, dando media vuelta;
quieta V. quiata. varias cosas, como el cabello o las plumas del
quijoba v.t.var. (Sing. quijone) tragar (varias ve- copete del paujil). V. mataquioquiowa, quio-
ces). Ej. r s , u bi- quioca.
tso quijoba jetsaxu. Cuando yo estaba dando de s.cl. espíritu maligno (del monte, una
comer maíz a las gallinas, la gallina de (mi) abue- especie de ainawi que hace un sonido como el
la tragaba mucho maíz. Ej. Dujuai raja quijoba- r qu s: “Qui, qui” ). V. ainawi-
biaba bajarapapucata. Los peces en esa laguna .
siempre tragan (la carnada). quirabarialinae, querabarialinae s.cl. palo
quijone v.t.var. (Pl. quijoba) tragar (una vez sin sangre toro (especie de árbol grande que crece
masticar). Ej. Busuto quijone sureto tsipaji pia- en el monte o por la orilla del río o caño y sir-
jani. El sapo se tragó un grillo porque tenía ham- ve en la construcción de casas).
bre. Ej. Caniwi ëjëbajë pucata. Nexata netoqui- quiratsanito [A] s.col. especie de saltamontes
jone ayainë bunuju. Ayer yo pescaba con anzue- (rayado de amarillo y negro y con alas de color
lo en la laguna. Entonces un bagre rayado grande negro y rojo brillante). Subfam. Oedipodinae
se tragó (el anzuelo). (?).

Diccionario Guahibo-Español 317


V. r r . con comejenes quiuli adentro).
quirijai [A] adj.cit. oscuro (oscuridad atmosféri- quiulito s.col. especie de comején (de color colo-
ca). Ej. Ajena merawi quirijai tsipaji ema. A- rado, parecido a wonothai pero más grande y
noche estaba oscuro porque llovió. Sinón. aitaqui- cuya cabeza es comestible). Syntermes sp.
ri, aitacatu.
[A], quiriquimanëto s.int.col.
avispa gordita (especie solitaria negra con ra-
yitas amarillas y abdomen cortico). Pachodyne-
rus nasidens; Latreille; Fam. Vespidae, Subfam.
Eumeninae. V. qu r r , pemanëto.
s.ind. sarampión. V. domae.
quiriquirijai [A] adj.cit. cantar el grillo, cantar
el sapito. Ej. Sureto itsa fiaba, quiriquirijai.
Cuando un grillo canta, canta: “Quiri, quiri”.
qu s.col. larva de un cucarrón pequeño quiulito
(que se encuentra en la arena y es semejante a
mutuito, pero más pequeño). ĩũ ĩũ adj.cit. chirriar (sonido que hacen
v.i. corto y gordo. Ej. Qu r ta- dos cosas al tocarse, como dos palos al mecerse
bu . La avispa quirimanëto tiene el o el guindo al mecerse contra un palo). Ej. U-
abdomen corto y gordo. V. taquirir . nuta qũĩũqũĩũ penaca-
s.cl. avispero (de barro con celdillas, de la jayabajarabijawatabeje. En el monte dos palos
avispa ). suenan diciendo: “Q ĩũ, ĩũ,” cuando se tocan
quitsalinae [A] s.cl. guayabo silvestre (especie ligeramente por la brisa. Sinón. quiaraquiarajai.
que crece por las orillas de los caños y de las s.col. caracol (especie grande cuya con-
lagunas y tiene frutas comestibles de color ma- cha es una fuente de cal para mezclar con el
rrón castaño). Psidium sp. yopo). V. carato.
quĩũ [A] v.t. hacer chirriar el árbol.
Ej. quĩũ r s El hom-
bre hace chirriar un árbol al tumbarlo.
ĩũ adj.cit. chirriar el árbol (al caerse).
Ej. Naejawa itsa jopaya penicatsijawata, quĩũ-
bia. En la tumbada, el árbol chirría al caerse al
suelo.
s.ind. cono (hecho de una hoja,

R-r
adv. verdaderamente (forma corta de ; sólo adv. en cambio (enfatizando que no es
se usa al final de la oración). Ej. Taxënato mentira). Ej. Xamë ayaijawa palata carajuta-
ra ponaena, xanë itsa aponecuenecaëjëpae. Mi biaba. Xanë rabiji tsiquirijawayo nerajutabia-
hijo irá (verdaderamente) si a mí no me queda ba. A usted siempre le dan mucha plata, en cam-
tiempo. V. r . bio, a mí me dan poquita. V. biji, s .
- pref.adv. verdaderamente (no es mentira; U13- racaba v.t.ins. golpear (como para sacudir).
4). Ej. Xanë rajane quiatsijitsianë taja-ese. Ba- Ej. Pebi pijamaleta piaxuirajawa racaba. El
jaraxuata aponaponaenë. Es que yo voy a lavar hombre sacude lo sucio pegando a su maleta.
mi ropa. Por eso no voy (con los otros). V. r - racata v.t. tocar suavemente (como una guitarra
ja, r ,r ,r . o un arpa). Ej. Pebi racata arpa jiwi pemuxuna-
- s.cl. líquido (U7-6,8, A3-15). Ej. Matsucara nawailabinexa. El hombre toca un arpa para que
apajë. Tomé yucuta (chivé). V. f r , oxaë- la gente baile al escucharla. V. jumaracata.
r , rr , su r , r r . adv. parecer que (verdaderamente), hay
adv. ya (verdaderamente; acción termina- evidencia de que. Ej. Dujuai racowë nawita
da). Ej. Jiwitonë rabaja pona. El hombre ya se tsipaji cujubajaraba. Parece que verdaderamente
fue. V. r -, baja. hay muchos peces porque están haciendo sonar el
Diccionario Guahibo-Español 318
raeba -re

agua. V. r -, . Por eso no puedo ir. V. r -, .


rajejai [A] adj.cit. azul intenso (ser de color azul
intenso, sea oscuro o clarito; algunas personas
también usarían la palabra para verde intenso).
Ej. u El vestido que
tiene puesto (mi) abuela es de color azul (inten-
so). V. rajena, nasaëna, sã .
rajena v.i. azul (ser de color azul o verde; algu-
nos hablantes no distinguen entre los dos colo-
res). Sinón. nasaëna. V. rajejai, raëna.
rajuta [A] v.b. 1. dar, entregar, regalar. Ej. Pebi
racata rajuta pexënatonëyo palata pecomuatsinexa
cuaderno. El hombre da plata a su hijo para com-
raeba v.t. lamer. Ej. Tsiquirinëyo jabëra raeba. El
prar un cuaderno. Ej. Petiriwa rajuta pexënato-
niño lame la miel de abejas.
yo nawa penaxatatsinexa fiestajawa. La mujer
raenta V. raeta.
le regaló a su hija un vestido para que se lo pusie-
raeta, raenta, rameta adv. de pronto, proba-
ra en la fiesta. 2. vender a. Ej. Ato wajëta baca
blemente, seguramente (casi seguro). Ej. Taxa
itsanë jiwitonëjawabelia. Nexata rajutatsi. Mi
raeta patsiana merawia. Mi padre de pronto lle-
hermano mayor pidió una vaca a otro hombre in-
ga mañana. Ej. Baja raeta ponë pita tajajera. Se-
dígena. Entonces el hombre se la vendió. V. cana-
guramente este hombre cogió mi canoa. V. baja.
jeta.
-ucu-ucupa v.i. atajarse la orina (varias
V. raeta.
veces al orinar). Ej. r u-ucu-ucupa
tsipaji itsabacawa cacuatsijitsiatsi. A la vaca se
ranajoropa [A] v.i. tener ingles hundidas (chu-
padas). Ej. Jara ranajoropa. Aporananasitsi. La
le atajó varias veces la orina cuando estaba ori-
terecay tiene las ingles chupadas, no tiene ingles
nando porque otra vaca la iba a cornear. V. pe-
gordas. V. perana, joropa.
rai, u-, ucu-ucupa.
, rãjã adv. verdaderamente (indica algo ver-
rane v.t. orinar a. Ej. Awiri rane naejawa. El perro
orinó al árbol. Ej. Penacuetonëyo nerane. El be-
dadero, a veces con énfasis, pero no tan enfáti-
becito me orinó. V. narane.
co como pepacuene o ). Ej. Tacue raja
merawia newajë jaitsiana. Mi abuela (verdade-
raëna v.i. 1. verde (ser de color verde; algunas
personas también utilizarían la palabra para
ramente) mañana va a buscar yuca brava.
azul, sin distinguir entre los dos colores).
Ej. ¡Xanë raja! Era yo (con énfasis, indicando
V. sã , rajena. 2. verde (como frutas no ma-
certeza). / Soy yo (al llegar a la puerta). Sinón.
duras). Ej. l u ru u -itoroba,
u , . V. r .
apotsobia. Abaxë raëna. El racimo de plátano
adv. 1. debidamente (indica que la perso-
que (mi) abuela me mandó, no está maduro, está
na indicada debe tomar la responsabilidad).
verde todavía. V. f .
Ej. Capitán rajane. El capitán es la persona que
debe hacerlo. Ej. Ëpalata apobiasiwatsi. Biji ra-
raënaeya tsaebia sint.adj. negro verdoso. Ej. Ta-
nemaxëtsaquitsijawa raënaeya tsaebia tsecae.
jane wajawënajiwi biasiwatsi. No debemos a-
La aporreada de mi brazo es de color negro verdo-
mar sólo la plata. Más bien obligatoriamente de-
so.
bemos amar a nuestro prójimo. V. r .
2. pero, es que (disculpándose con una excusa
raënaeya tsautsauca sint.v. rojizo verdoso.
Ej. Xurui itsa tsobia, raënaeya tsautsauca.
o justificándose con una razón, a veces enten-
Cuando el merey está maduro, tiene un color que
dida u obvia). Ej. “ jarapamonae paxamënexa
es entre verde y rojizo.
apoxanepanae. Paxanë rajane pacayawenonae-
natsi”, lí “Aquéllos no les sirven.
raëraëca v.i. 1. verdoso (de color medio verde).
Ej. Newajësibaxu raëraëca. Las hojas de la yuca
Es que somos nosotros quienes les ayudaremos”,
son de color verdoso (no muy verdes). V. raëna.
siempre dicen los políticos. Ej. Waxaitsi rajane
2. verse verde borroso (al moverse rápidamen-
bajarapamonae matatoxenetsia wajanaewetsi-
te algo verde o verdoso). Ej. Tsere raëraëca itsa
cuene yapëtanetsi. Es que somos nosotros, más
punataba. Los pericos carasucias se ven verde bo-
que ellos, quienes conocemos nuestra cultura.
rrosos cuando de repente vuelan.
Ej. Xanë rajane taja-ese quiatsijitsianë. Acuene-
bi taponaejawa. Es que yo voy a lavar mi ropa.
-re suf.v. imperativo (en los verbos de la primera,
Diccionario Guahibo-Español 319
reca roboboca

segunda y tercera conjugación; U1-6, U2-4, to. Mañana usted cavará la zanja. V. -me, -lia,
U3-4). Ej. Ubare cacao palata nepitsinexa. -remeca, -remena.
Siembre cacao para que consiga plata. Ej. Quiare -remena [A] suf.v. desde afuera, desde el norte o
tajapantalón tsipaji neto-axuira. Láveme mi sur (segunda persona sujeto, en las primeras
pantalón porque está sucio. V. -ma, -mëre. tres conjugaciones, y en la cuarta y quinta, só-
reca adj.dir. (Pl. ponareca [T]) ir hacia abajo (la lo en el futuro; A2-11). Ej. Nicabaremena imo.
forma plural es un verbo intransitivo con sufijo Cruce por el puente (desde el norte). / Usted cru-
de dirección -reca que se utiliza con la prime- zó por el puente desde el norte. Ej. Merawia tae-
ra, segunda y tercera persona plural; Bosquejo remena. Mañana verá usted desde allá (norte o
cuadro 10), ir hacia el oriente. Ej. Awiri reca sur). V. -me, -rena, -remelia.
pejunatsixaetsi bajarawetsina. El perro fue hacia rena adj.dir. (Pl. ponarena [A]) venir desde afue-
abajo porque lo llamaron de allí. Ej. Itsa recamë, ra (la forma plural es un verbo intransitivo con
netocarecamë tsane taxuanë pijacarta. Si va sufijo de dirección -rena que se utiliza con pri-
(hacia el oriente), ¡lleve la carta para mi tío! mera, segunda y tercera persona plural; Bos-
-reca suf.adv. hacia el oriente, hacia abajo, por quejo cuadro 10), venir desde el norte o el sur.
todo el cuerpo (U9-5; A2-5). Ej. Capitán pija- Ej. Renamëre tacarajutsinexa dujuainë. Venga
bojawatareca jiwi nacaetuata. En la casa del para que yo le dé un pescado. V. tsica1, s .
capitán abajo (hacia el oriente), la gente está -rena suf.adv. desde el norte o sur, desde afuera,
reunida. Ej. Aquenë tsabiabireca. Yo siempre desde adentro (U9-5; A2-5). Ej. Ema tsanucae-
siento frío por todo el cuerpo. V. -bereca, -lia. rena Viene lloviendo desde el norte (o sur).
—suf.v./adj. hacia el oriente, hacia abajo, por V. -tsica, - s . —suf.v./adj. desde el norte o
todo el cuerpo (A2-7. 10, 14; al añadir el sufijo sur, desde afuera, desde adentro (A2-11, A2-
de dirección en el tiempo presente-pasado indi- 14). Ej. Baca ponarena yajo peraebinexa. El
cativo, se pierde la última sílaba -ta del verbo ganado se vino desde afuera para lamer sal.
de la tercera conjugación). Ej. Jera apoponae- Ej. Profesor aponacataerena. El profesor no nos
reca. La canoa no fue para abajo. Ej. Pebi nica- ve (desde el norte). Ej. Cumali-eto picani tataxu-
reca pabi. El hombre tumba (árboles para) un ta ru J , “ s ”, s arabarena. Yo
conuco hacia el oriente. Ej. Atanenëreca. Me tenía una espina de la palma de cumare en mi pie.
duele (de la cabeza a los pies). Ej. Jiwitonë pe- De repente “pitsa”, se me salió (de adentro).
tinijawatsi perabëtsabanareca. Por la rasquiña V. -lia.
del hombre se le ha infectado (con llagas) toda la renarena [T] adj.dir. venir cada nada (desde a-
piel. V. -remeca, -tsia. fuera, el norte o el sur). Ej. Pejewaxinëyo rena-
recareca [T] adj.dir. ir cada nada (hacia abajo o rena pijabojawawerena escuelabojawaberena
hacia el oriente). Ej. Bacawa recareca corralja- penamuxusitsinexa. El niño viene cada nada de
wabereca tsipaji pexënato tocëtanutatsi bajara- su casa a la escuela para jugar. V. rena.
jotareca. La vaca va cada nada hacia abajo al s.cl. hombre rico. V. pexainaewi.
corral porque le tienen amarrado allí (abajo) a su -ro encl. pensativo (este enclítico de emoción ex-
becerro. presa que el hablante cree lo que la otra perso-
-remeca [A] suf.v. hacia abajo, hacia el oriente na le había dicho; U15-1). Ej. ¿Xaniajai tsaro
(segunda persona sujeto, en las primeras tres baja tëpa perujuwayo? ¿Es cierto que ya se mu-
conjugaciones, y en la cuarta y quinta, sólo en rió la viejita? Ej. “‘ , r r , merawi-
el futuro; A2-10, Bosquejo 4.3). Ej. Najaetaba- ata, s ’, r ro baja cajena taxëna-
remeca. Vaya ligero hacia el oriente. / Usted se to. Baja raetaro maponëje werena yacobelin-
fue rápidamente hacia el oriente. Ej. Taeremeca. ternanajaetarucaje”, r “‘Mamá, ma-
Usted mirará hacia el oriente (o abajo). V. -me, ñana llegaré aunque sea de noche’, me dijo mi hi-
-reca, -remelia. jo. Tal vez es este hombre que viene de allá con la
-remelia [A] suf.v. hacia afuera, hacia el norte o linterna en la mano”, dijo la mujer. V. jai raro,
sur (segunda persona sujeto, en las primeras s r ?
tres conjugaciones, y en la cuarta y quinta, só- roboboca [T] v.t.var. (Sing. robota [A]) jalar,
lo en el futuro; A2-8). Ej. Cujinaejinaremelia halar (con fuerza, verticalmente u horizontal-
netaenexa pepatsiwi. Usted corrió hacia el sur mente), arrastrar (halando, varias veces).
para ver a los visitantes. / Corra hacia el sur para Ej. Pewëjëato roboboca bacawa pecëtanutsi-
ver a los visitantes. Ej. Merawia cueremelia fo- nexa naejawajawabelia. El joven jala una vaca

Diccionario Guahibo-Español 320


roborobona

hacia un palo para amarrarla. Ej. Pebijiwi robo- corriente del caño da vueltas lentamente porque
boca jera meniabelia. Los hombres arrastran está muy seca.
jalando una canoa hasta el río. V. jononoca. rowita [A] v.t.var. (Pl. rowiba) enderezar (una
vez), estirar (a lo largo para enderezar). Ej. Pe-
tiriwa rowita papaëbërëpana pecaucubinexa.
La mujer endereza la tela estirándola para cortar-
la. Ej. Pewëjëato rowita alambremaëto petoro-
wianexatsi. El joven enderezó un alambre para
que le quedara derecho. V. robota, .
- s.cl. racimo (como de plátanos, ciertos frutos
de palma o uvas; A3-15). Ej. Balatunaru ucuta-
roboboca jë. Corté un racimo de plátanos. V. -to1, ru,
roborobona [A] v.i.inan. estirarse (como un chi- r ru.
cle o un resorte de caucho). Ej. Jabëra pesetsi- v.t.var.posic. (Sing. ru ) colgar, colocar arri-
ra pitapabëxae roborobona. La miel de abeja ba (varias cosas), acostar (en una hamaca, va-
cocida, porque es espesa, se estira. rias veces o personas). Ej. Petiriwa icotiata pe-
robota [A] v.t.var. (Pl. roboboca [T]) 1. jalar, ha- se ruba petotsewinexatsi. La mujer cuelga la ro-
lar, arrastrar halando (una vez). Ej. Awiri pe- pa al sol para que se le seque. Ej. Taxa ruba pia-
wito pebocaejawa mesata robota. El perro jaló tajanaetitiwi, pijabo bajayajebi petodõjainexa-
el pedazo de carne que estaba en la mesa. Ej. Pe- tsi. Mi padre colocó varas de madera dura, como
bi robotsina dujuainë jerawetsina. El hombre costilleras, para que su casa sea firme por largo
arrastró un pescado desde la curiara. 2. estirar tiempo. Ej. Tacue ruba pemomojiwixi pijabua-
(halando, como elástico o caucho). V. rowita, nëta. Mi abuela acuesta sus nietos en sus chincho-
babata. rros.
s.cl. pendare (especie de árbol pen- -ruba suf.v.var.asp. (Sing. -ruta) colgados (se refie-
dare cuyas frutas son muy grandes y madura- re al complemento; U12-1,3). Ej. Taxa taeruba
negras). Mimusops sp. (?). V. iwitsulinae. balatunaruanë pijapabitalia. Nexata ucuta cae-
romaebatsi v.impers. estar enfermo (por un pe- ru. Mi padre miró unos racimos de plátanos (col-
ríodo relativamente corto), tener fiebre. gados en las matas) allá en su conuco. Entonces
Ej. Taena bitso romaebatsi caniwi. Mi madre cortó uno.
estuvo muy enferma ayer. V. , domae. v.i.var.posic. (Sing. ru ) estar colgados,
rowia adv.aum. derecho, directamente, en línea estar en una superficie (como palabras escritas
recta. Ej. Namuto rowia pona. Nexata naxatsia- en una hoja de papel), estar suspendidos en el
yo patatsi. El camino iba derecho, por eso llega- agua (como los peces), acostarse o estar acosta-
mos rápidamente. Ej. Namuto rowia ruca. Apo- dos (en hamacas). Ej. Macobëanë rubena. Aba-
natoxorotsi. El camino es derecho, no es curvado. xë apo-othopae maconaewecua. Los mangos
Ej. I s s s están colgados, todavía no se han caído (del ár-
tomarabelia. No voy a llegar a otro lugar, voy di- bol). Ej. Pejewaxi yoroba cuyalatobaxutonë pe-
rectamente al pueblo. yapëtaenexa paliwaisianë rubena bajarapaba-
rowiba [A] v.t.var. (Sing. rowita) enderezar, esti- xutonëta. Los niños leen los libros para saber las
rar (varias veces para enderezarlo). Ej. Taxa ro- historias que están en ellos. Ej. Dujuai rubena
wiba pijarejomaca tsipaji bitso tonatacunuba- penajatota. Xaewanapa naecuai. Los peces están
tsi. Mi papá estira su rejo porque está muy enco- en el caño. Andan comiendo pepas de árboles.
gido. Sinón. . Ej. Xanë bajayacunua patajë bota itsa abaxë
rowirowijai [A] adj.cit. 1. enderezarse repetida- tajamonae rubena. Yo llegué a la casa por la
mente (acción de extenderse y flexionarse re- mañana cuando mis parientes todavía estaban
petidamente, como las piernas de una rana o acostados (en sus hamacas). V. ru .
sapo al nadar). Ej. Cuaito itsa jopalia menia, -rubena suf.v.var.asp. (Sing. -ruca) colgados (se
nexata itsa jua, toparowirowijai. Cuando una refiere a sujetos), acostados (en chinchorros o
rana cae al agua y cuando nada, se extiende y hamacas; U12-1,3). Ej. Pejewaxi pijabuanëta
flexiona las piernas repetidamente. 2. dar vueltas majitarubena tsipaji bitso itamajitsipana. Los
lentamente (como la corriente de un caño). niños están dormidos acostados en chinchorros
Ej. Penajato rowirowijai, tsipaji bitso tsewa. La porque tenían mucho sueño.

Diccionario Guahibo-Español 321


rëcëpa

v.i.var.posic. (Pl. ru ) estar colgado, estar woboto peyarubinexa newajëmatabë. La mujer


prendido (como una comejenera en un tronco), cuelga el sebucán para exprimir la masa de yuca
estar suspendido (como un pez en el agua), brava. Ej. Axa naetitiwibo ruta boyenepanata.
acostarse (en hamaca), estar acostado (en ha- Papá colocó una vara de costillera en el techo.
maca), s r ( r s s s “sus d d s” Ej. ru s qu r u Mamá acostó
“ lg d s”, u u ,u s r ll , l al niño en mi chinchorro. Ej. Cerca rutajë, taja-
Luna en la mitad del cielo o el Sol a mediodía; jetsapabi baca tanetoxaeyaniwa. Puse una cerca
se usa a veces para un caño o un camino en para que el ganado no se coma mi conuco de ma-
vez de ). Ej. Tajamuquiterata ruca sureto. íz.
En mi toldillo está prendido un grillo. Ej. Dujuai- -ruta suf.v.var.asp. (Pl. -ruba) colgado (en un sitio
në ruca mene-itapata. Nexata taxa upaxuaba. determinado; se refiere al complemento; U12-
Estaba un pez en la orilla del río, entonces mi pa- 1,3). Ej. Taerutajë nijadoro escuelabota. Yo mi-
dre lo flechó. Ej. Rucajë tajabuta tamajitsinexa. ré su talego colgado en la escuela.
Estoy acostado en mi chinchorro para dormir. -rë encl. se pregunta (dentro de sí, con deseo de
V. , , u . saber; este enclítico de emoción se utiliza con
-ruca suf.v.var.asp. (Pl. -rubena) colgado (se refie- interrogantes; se da al fin de la oración o la ci-
re al sujeto), prendido, acostado en hamaca ta; U15-1). Ej. “ urus u najaetabiji-
(U12-1,3). Ej. Paepatota majitarucajë, jiwi ba- rawa. ¿Demeta ponërë?” r “Parecía
ja pata. Cuando yo estaba durmiendo (acostado que un animal que hace mucho ruido huyó. ¿Cuál
en una hamaca), llegó gente. Ej. Jetsoro natsape- animal sería?” dijo la mujer (se preguntó). Ej. Ba-
retaruca naejawabelia jiwi petaeyaniwatsi. El jaraponë saicayajume cuaicuaijai. ¿Detsa pawi-
pájaro carpintero se aplasta (prendido) contra el rianërë? Aquél habla una lengua diferente. ¿De
árbol para que la gente no lo vea. V. ru . cuál etnia será (se pregunta)? Sinón. -mëra.
runa v.i. bajarse, bajarse de la hamaca (levantar- V. - .
se después de dormir o de estar enfermo), caer rëbëa adv. ni mucho ni menos, ni caliente ni frío.
(la lluvia). Ej. Runa baja tamatapijinë pabërë- Ej. Petiriwa pewonocajonotsijawatsi rëbëa to-
wetsica. Mi hermano mayor ya se bajó del zarzo. atanetsi. A la mujer le duele la sacada de la mue-
Ej. u s ru ru la, ni mucho ni menos. Ej. Taena perira bijiaya
(Mi) abuela que estaba enferma ya se bajó (del tajuapaxuaba rëbëa piapaenexa. Mi mamá reca-
chinchorro). Ej. Ema runa. Nexata netosucueta lentó (rápidamente) la yucuta un poco, para to-
taejebi-ese. Cayó la lluvia. Entonces se me mojó marla ni caliente ni fría. Sinón. rëbënaeya.
la ropa que yo asoleaba. rëbëna [A] v.i. estar ni caliente ni frío, estar ti-
runaruna [T] v.i. bajarse cada rato (en el mismo bio. Ej. f r u r u ,r Apo-
lugar). Ej. Papabë naejawatsica runarunaica. ataju bitso. El café que me dio (mi) abuela está
El mono maicero se baja (desde arriba) por el ár- medio frío, no está muy caliente. Ej. Mera pese-
bol cada rato. tira baja rëbëna. Apo-ataju baja. El agua coci-
v.i.var. (Pl. ru ) 1. estar sentado nada ya está tibia, ya no está caliente. V. rëbëta,
en hamaca. Ej. Petiriwa itsa ruqueca buta, cua tëna.
bumaca. Cuando la mujer está sentada en el chin- rëbënaeya adv. ni mucho ni menos, ni caliente
chorro, está tejiendo un guindo. V. ru . 2. estar ni frío. Sinón. rëbëa.
acostado en hamaca (el hablante mira con lás- rëbërëbëjai [A] adj.cit. hablar en voz baja (pero
tima o cariño al sujeto de la oración). Ej. Tsi- más fuerte que ). Ej. u
quirinëyo buta ruqueca. El niñito está acostado rëbërëbëjaibeje jiwituatuajëta peju-
en el chinchorro. V. - . metaeyaniwatsibeje. (Mi) abuela y mamá ha-
v.i.var.posic. (Pl. ruru ) pasarse acosta- blan en voz baja en medio de la gente para que
do (o sentado, en la hamaca, sin hacer nada). ellos no las entiendan. V. .
Ej. Pejanawa afaetabi. Nexata saya matacabije- rëbëta [A] v.i. estar ni muy caliente ni muy frío.
bi ruruca buta. La muchacha es perezosa. Enton- Ej. Ajena apo-icotia. Saya rëbëtanuca. Hoy no
ces solamente se pasa todo el día en el chinchorro hizo sol. Por eso no está ni muy caliente ni muy
(sin hacer nada). frío. V. rëbëna.
v.t.var.posic. (Pl. ru ) colgar, colocar colga- rëcëpa v.i.var. (Sing. najaetabijirawa [T]) huir,
do, poner (como una cerca de alambre de pú- volarse (de un problema o un peligro, varios
as), acostar en una hamaca. Ej. Petiriwa ruta seres), salir huyendo (varios seres). Ej. Jiwi

Diccionario Guahibo-Español 322


-rëcëpa

rëcëpa Venezuelajawabelia wajabitsaë pepatsi- ron por corto tiempo el conuco de (mi) abuelo.
xae. La gente se voló para Venezuela porque lle- 2. (Sing. -tabijirawa) hacer y huir, varias perso-
garon los armados. Ej. Baca rëcëpeca newëthë nas. Ej. Jiwi penetarëcëpa pecobecowë, jemata
pexaeyaniwatsi. El ganado salió corriendo para itsa pataxuaba wajabitsaë. La gente botó sus po-
que el tigre no se lo comiera. V. r . sesiones y huyó cuando, de repente, llegaron los
-rëcëpa suf.v.var.asp. 1. (Sing. -taba) por corto alzados en armas. V. -tabijirawa.
tiempo, rápidamente (U12-1,3), ahorita, hace v.i.var. (Sing. najaetabijirawa [T]) huir
poquito tiempo (como llegar o ir hace poco (un grupo entero, de un peligro o un proble-
tiempo). Ej. Jiwi patarëcëpa tajabojawaberena ma). Ej. Unuta tsamulibitsaëto rëcëpeca. Nexa-
pexaenexa. La gente llegó ahorita a mi casa para ta apobeyaxuabinë caenë-ata. En el monte los
comer. Ej. Unumawi ubarëcëpa saínos huyeron, por eso no maté ni uno. V. rëcë-
Los que estaban participando en la minga sembra- pa, - a, najaenajaeta.

S-s
- suf.s.adv. vacío, sin nada (faltando algo en la gión (o un país diferente).
parte especificada, como estar sin ropa, sin s.cl. hombre particular, hombre distin-
calzado, sin sombrero, manivacío o sin cerrar to, animal particular (o distinto). Ej. Xanë sai-
la puerta; U12-4). Ej. Tsiquirinëyo jumasa cayanënë. Ponë pajaitame, bajara-apoponënë.
ponapona tsipaji apojitsipae penaxatatsijawa. Yo soy otro hombre. No soy el que ustedes bus-
El niño anda en pelota (sin nada en la espalda) can.
porque no quiere ponerse la ropa. Ej. Tajabo bau- s.cl. diferente, distinto (clase, mar-
pasa netonuca tsipaji apobaupaxatatsinë. Mi ca o raza). Ej. Tajazapato saicayawiria nijaza-
casa me quedó con la puerta abierta, porque no patowecua. Mis zapatos son diferentes de los su-
cerré la puerta. Ej. Taxa cobe pata. Mi padre yos.
llegó manivacío (no trajo cacería, o no trajo nada v.i.inan. arder (como ají). Ej. Pejewaxinë-
del pueblo). V. s , us . yo sajawatsi nonoji tsipaji nacajayaba. Al niño
sabai s.ind. cachapa de maíz tierno. V. s r . le arde porque se untó con el ají.
sabaiba v.t. hacer cachapas. Ej. u s pe- v.i. 1. faltar. Ej. Ajena aposetsinë tsane tsi-
to-apa-axayoxaetsi jetsa. (Mi) abuela hace ca- paji netosajina iso. Hoy no voy a cocinar porque
chapas porque tiene mucho maíz. me hace falta leña. Ej. Tajabobaupa netosajina.
adj.cit. murmurar (como el hablar de mu- Nexata awiri netojoneyabiaba. A mi casa le fal-
cha gente y no se entiende lo que dicen, el a- ta una puerta, por eso los perros siempre se me
gua al correr por los rebalses o de muchas ra- están entrando. Sinón. saica. 2. estar desocupa-
nas cuai al cantar). Ej. Jiwi sabia tsanucae, tsi- do. Ej. Taxa pijabu sajina. Bajarapabu taxuanë
paji ayaibitsaëto cuaicuaijai tsanubenae. Se oye tsicopare pemajitsinexa. El chinchorro de mi
el murmurar de la gente, porque está hablando un papá está desocupado. Préstele ese chinchorro a
grupo grande. mi tío para que duerma (en él). Ej. ¿Catosajina
saica v.i. faltar. Ej. Netosaica tsiquirijawayo ta- nijajera? ¿Está desocupada su canoa? V. cuene-
weretsinexa tajuetsijawa. Me falta poquito para s , s .
terminar de socolar. Ej. Caeliwaisi catosaica. Le salinai s.cl. antepasados, antecesores (personas
falta (a usted) una cosa (un asunto). Sinón. s - que vivieron antiguamente).
na. salinailiwaisi s.ind. historia tradicional, cuento
adv. 1. aparte. Ej. Saicaya ponaponajë viejo (de los antepasados), mito, leyenda.
tajamonaewecua. Vivo aparte de mi familia. s.col. antepasado (masculino). V. pija-
2. más bien, al contrario. Ej. Bajaraponë apo- s l .
dejanë. Saicaya itsawirianë. Aquél no es un pia- saliquito [T] s.cl. especie de arácnido (un poco
poco, al contrario, es de otra etnia. parecido al alacrán).
s.cl. asunto diferente, manera di- salisali [T] s.ind. caspa.
ferente. salisalibatsi [T] v.impers. tener caspa. Ej.
s.ind. historia diferente, tema di- matatinetsi tsipaji salisalibatsi. A (mi) abuelo le
ferente. pica la cabeza porque tiene caspa.
[A] s.cl. hombre de otra re- s.col. 1. etnia indígena, raza indígena.
Diccionario Guahibo-Español 323
sarana

2. indígenas sálibas (gente de la etnia sáliba; sapisapijai [A] adj.cit. chapalear (sonido de los
plural de ). peces en agua no muy profunda). Ej. Pucata
[T] s.col. indígena sáliba. Fem. s l - dujuai sapisapijai tsecae, bitso petsewixae. En
. la laguna, los peces chapalean, “sapi, sapi”, por-
samaduto [T] s.col. especie de sardina (se parece que está muy seca.
al pez pechito, , pero es un poco más sapucua V. fu u .
pequeño). Subfam. Stethaprioninae, Fam. Chara- sapulito [A] s.cl. lunar (pequeña mancha en la
cidae. piel).
s.ind. frutas amarillas (del árbol - saraba [A] v.t.inan.ins. quedar flojo (porque le
ruenae). queda muy grande, como un par de zapatos o
s.cl. especie de árbol frutal (silves- una camisa). Ej. Tajacamisa nesaraba tsipaji
tre, de tamaño mediano y tronco derecho y li- ayaicamisa nerajuta. Mi camisa me queda floja
so, de madera blanda y mancha lechosa de co- porque me dieron una camisa grande. V. taxusa-
lor amarillo claro; sus frutas de color amarillo rabatsi.
son dulces, y se recolectan para comer). sarababa [T] v.t.ins. desbaratar con algo, rajar
con algo. Ej. s s r r ll
itsamesa pexanaenexa. (Mi) abuelo desbarató su
mesa con un martillo para hacer otra mesa.
Ej. Taxa pijajera sarababa sipalita tsipaji baja
tsabana. Nexata iso exana. Mi padre rajó su ca-
noa con un hacha porque ya estaba podrida. Lue-
go hizo leña (de ella). V. saraca.
saraca [A] v.t.ins. (Sing. sarana) despegar (varias
veces, como unas cáscaras duras que son relati-
vamente fáciles para quitar). Ej. Tsiquirinëyo
pecobeta saraca petabufaratsibo atsata. El niño
despega con la mano la pared hecha de tierra.
Ej. Pejewaxi naejawaboco saraca. Nexata baja-
v.i. hincharse (como mañoco mojado o una rapaboco napeneta. Los niños despegan la corte-
herida). Ej. Cobesanajë itsajota necacuata a- za del árbol. Entonces esas cortezas se pierden.
queto. Se me hinchó la mano donde me picó el V. s r l .
alacrán. Sinón. fufuna. V. yajina, s , - saramabo [A] s.col. cuchillo (especie de pez cu-
s , putuna, thaëthaëna. chillo de aproximadamente 25 cms. de largo).
v.i. quemarse mal el conuco (por no Suborden Gymnotoidei.
estar bien seco cuando se quema). Ej. Tajapabi
sanajawa. Aponetotajue xaniawaetsia. Mi
conuco quedó mal quemado. No se me quemó
bien. V. .
sananaboto V. tsananaboto.
v.t. quemar mal un conuco. Ej. Tamojo
netosanapa tajapabi. Aponetojitatsi xaniawae-
tsia. Mi cuñado quemó mal mi conuco. No le me-
tió candela bien.
s.col. caballito, libélula (especie
de insecto).
s.int.col. fruta morocha (gemela,
doble). Ej. Caniwi comuatajë balatunaru. Sapa-
lacuaitonua naruca bajaraparuta. Ayer compré sarana [A] v.t.ins. (Pl. saraca) despegar, despren-
un racimo de plátano. También había un plátano der (una vez, algo que es relativamente fácil
morocho en ese racimo. Sinón. f l u . para quitar). Ej. Pebi pecatsatsicalendario pe-
[T] s.ind. hermanos gemelos o ganteta sarana, tsipaji rutsijitsia itsajawa. El
mellizos. Sinón. f l . V. ur - hombre despegó el calendario que había pegado
beje, jiwi, -beje. con pegante porque va a poner otro. V. saraca,

Diccionario Guahibo-Español 324


sarapa

matacasarana. moriche muy separadas porque no tenía muchas


sarapa [A] v.i.ins. (Sing. sarasaraëca) despegarse hojas. 2. infrecuentemente, de vez en cuando.
(varias cosas, después de un período). Ej. Xua- Ej. Jabëtsa sasawia patabiaba patajanacuata.
në catsaname caniwi nijacuadernota, sarapa Los cafuches llegan a nuestra región de vez en
baja. Las cosas que usted pegó ayer en su cuader- cuando. Sinón. s s s .
no, ya se despegaron. ã adj.cit. verde intenso, verdemar (ser de co-
sarasaraica V. sarasaraëca. lor verde o verdeazul intenso o brillante; algu-
sarasarana [A] v.i.ins. estar flojo, estar suelto (u- nas personas utilizan la palabra también para
na o varias cosas, como la cadena de la bicicle- azul intenso). Ej. Esmeralda raja pe ã -ibo-
ta. Ej. Cicla pijatuerca sarasarana. Nexata caxa- to. La esmeralda es una piedra de color verde bri-
tatajë llaveta. La tuerca de la bicicleta estaba flo- llante. Ej. Puacalito tobë ã . Los huevos de la
ja. Entonces la apreté con una llave. gallineta puacalito son de color verdemar inten-
sarasarapa [A] v.i.ins. despegarse fácilmente, a- so. V. raëna, rajena.
flojarse fácilmente. Ej. Puntillabonë bitso sara- [AT] s.int. cobija, sábana. V. pepa-
sarapa corraltareca. Las puntillas abajo en el co- na.
rral se despegaron fácilmente. V. saraca. adv. 1. apenas, solamente. Ej. Xainajë saya
sarasarata [A] v.t.ins. amarrar mal (se queda flo- caecamisayo. Yo tengo solamente una camisa.
jo). Ej. s 2. sino que. Ej. Tajabawa aponeto-apërë. Saya
Saya sarasarata. (Mi) abuelo no amarró bien las netosusuna. Mi yuca dulce no está blandita, sino
varas para costilleras, las amarró flojitas. que está aguada. V. biji. 3. sin hacer nada, así
sarasaraëca, sarasaraica v.i.ins. (Pl. sararabia no más, nada especial. Ej. Ajena saya ponapo-
[T]) despegarse (una cosa). Ej. Jowibota tajabo najë tajabota. Hoy estuve en mi casa sin hacer
baupasarasaraëca. Con el viento la puerta de mi nada. Ej. Saya. Nada especial. (Al preguntársele
casa se despegó. V. saraca. qué estaba haciendo.) Ej. Pebi sitositowa. Pepe-
sarata [A] v.t.ins. desvainar (como las vainas de rabëtota saya topitsapatsi. El hombre tiene mu-
los fríjoles, el yopo o el guamo silvestre). chas verrugas, le salieron así no más, en la piel.
Ej. Pejewaxi paxa dopa tosarata ëpexu pe-eje- 4. hacer por hacer (no muy original). Ej. Yoro-
binexa. Los niños desvainan el yopo para su pa- bajë saya. Estoy leyendo, no más. 5. sin ningún
dre, para asolear solamente las pepas. motivo (o razón). Ej. Taxuanë conitaxuabatsi
saraëjai adj.cit.ins. sonar al despegar (como una saya penucaenë. A mi tío que estaba de pie, le
tabla de una mesa), sonar al abrir (como una pegaron sin ningún motivo.
puerta, un baúl o un frasco). Ej. Baupa tabau- s.cl. hombre no sobresaliente, hombre no
patsijawata saraëjai. Cuando yo abrí la puerta, especialista. Ej. Xanë sayanënë. Apo-ayaijama-
sonó, “saraë”. tabëcuenenënë. Yo soy así no más. No soy un
v.t. hacer ralo (poner los componentes más hombre importante. Sinón. .
ralos). Ej. Taxuanë yacali sasata jetsabeno pe-
jëabiyacalinexa. Mi tío tejió más ralo el manare
para que sirva para cernir el maíz molido.
adv. 1. en forma rala. 2. infrecuente-
mente, de vez en cuando. Ej. Avión parucae sa-
satsia patapona. El avión ahora viene con menos
frecuencia. Sinón. s s .
v.i. estar ralo (tener espacio entre sí), es-
tar espaciado. Ej. Tajacamisa bitso netosasa-
wa. Nexata bepijia neto-abeje tsane. La camisa
mía es muy rala, por eso se me va a dañar rápida-
mente. Ej. Tajajetsapabi pawai bitso netosasa-
wa. En este año mi conuco de maíz tiene mucho
espacio entre las matas. V. cayeneyenewa. v.t. asar (en el fuego directamente o en una
adv. 1. en forma rala (con las partes troja bajita sobre el fuego, o en un palo puesto
muy separadas). Ej. s s l s ll s, s l “ r l ll r ”. Ej. -
inojobaxu tsipaji ayaijawa apoxainae inojoba- u s du u , s (Mi)
xu. (Mi) abuelo techó su casa con las hojas de abuela asa pescados, para llevarlos a mamá.
Diccionario Guahibo-Español 325
sebo

V. tsauwiapa, tajaba, s . gua). Ej. Petirirwa dujuai seta piabatsinexa pe-


sebo s.ind. mata para la defensa personal (o hari- xi. La mujer cocina los pescados para alimentar a
na de esta mata; son varias especies sembradas sus hijos. Ej. Petiriwa cafera seta perajutsinexa
que se utilizan en la encantación para que el jiwi. La mujer prepara el café para darlo a la
enemigo no lo distinga, o para traer la lluvia). gente.
Sinón. l f s ,d h s , ta- v.t. terminar de cocinar. Ej. Petiriwa
puliamisebo. itsa setsiwereta, junata pexi penabaninexa.
s.ind. cachicamo coletrapo (pequeño pero Cuando la mujer terminó de cocinar, llamó a sus
con uñas grandes; no se ve con frecuencia; por- hijos para que comieran. V. s , wereta.
que vive principalmente debajo de la tierra; di- sewena v.i. estar debilitado (como después de
cen que el verlo es de mal agüero). Cabassous enfermarse por mucho tiempo o tener hemo-
unicinctus. rragia, diarrea o vómitos y también después de
seremali [T] s.ind. chupacacao negro (especie de trabajar duro o caminar lejos). Ej. Perujunë bi-
gavilán caricare). Daptrius ater. tso sewena tsipaji bajayajebi awitane. El ancia-
no está muy debilitado porque ha estado enfermo
por mucho tiempo.
sewesewebo [A] s.col. gavilán tequeteque (espe-
cie de gavilán grande con plumas blanco en el
pecho, el lomo, las piernas y por debajo de las
alas). Buteo albicaudatus (?).
sewesewe-ënëboto [T] s.col. especie de bejuco
(se utiliza como remedio para la hemorragia
durante los períodos de menstruación y para
tratar la leishmaniasis, tequerebatsi). Conna-
rus sp.
seremali siajawa v.i. estar chamuscado (estar mal quema-
bo s.col. lanceta, flecha (con punta de ma- do). Ej. Wayafo xaniawaetsia apotajue. Saya
dera en forma de lanceta). V. xuatabo, cuerere- siajawa tsipaji pona aponionae. La sabana no se
bo. quemó bien, sino que está chamuscada porque el
seresere [T] s.ind. empeine (un hongo de la piel, pasto no estaba seco.
con manchas blancas). , v.t. aserrar, serrar. Ej. Naejawa
sereserebatsi [T] v.impers. tener empeine (un itsa siaraba, ayaijawa pepërë pitsapa. Si sierran
hongo de la piel). Ej. Pejewaxinëyo seresereba- un palo, sale mucho serrín.
tsi. Nexata ayaijawaxanetonë tsiperabëpitsapa-
tsi peniojaijawanë. El niño tiene empeine, por eso
le salieron muchas manchas grandes de color
blanco.
s.cl. especie de mata (de apro-
ximadamente dos metros de altura que crece
en la sabana y por la orilla del monte; los sal-
tamontes comen las hojas).
s.col. especie de saltamontes gran-
de (de color verde claro, o caramelo si es del
monte, y con alas púrpuras). Titanacris sp. (?),
Fam. Romaleidae.
sesebai
[T] v.impers. tener pinta, tener carate
(enfermedad de la piel, con manchas negras o s.col. especie de cucarrón (es grande,
blancas). plano, de color negro y sale de los palos tum-
sesebai [A] s.ind. corona de plumas. bados; algunas personas se comen las larvas).
s.col. mochuelo de hoyo (especie de Popilius disjunctus.
búho pequeño que vive en la sabana). Speotyto
cunicularia.
v.t. cocinar (o preparar, cocinándolo en a-
Diccionario Guahibo-Español 326
siasinae sicuanipëbëto

nilla cuando jugamos fútbol. V. s , bia.


2 adj.cit.inan. ponerse carrasposo. Ej. Culupa-
maëto sibia. Itafacapona. El guaral es carraspo-
so. Está poniéndose delgado (el nailon).
ĩ [T], s.int.col. lámina de
zinc. V. pebocoto.
[A], [T] s.ind. honda.
siasinae V. siatsinae.
siata v.t. partir. Sinón. tsicaca.
ĩã s.col. chicharra pequeña (especie que canta
su r , “ ĩã ĩã ĩã” ). V. .
siatsinae, siasinae s.cl. guaba, cargamanta, ja-
boncillo (especie de mata, de metro y medio de
altura, que crece en los conucos y rastrojos y
tiene racimos de frutas de color morado; las
hojas se comen cocidas varias veces, botando
el agua, y también se utilizan como jabón).
Phytolacca (rivinoides?). adj.cit. cantar el búho moruco.
siawito s.col. cargador de niño (hecho de tela o Ej. r s r r s f
de la corteza del higuerón o matapalo). Ej. Pe- Cuando canta por la noche el búho moruco, can-
tiriwa siawito exana pisaponaenexa pexënato- ta: “ , ”.
nëyo. La mujer hace un cargador para cargar a s.col. búho moruco, lechuzón oreju-
su niño en el pecho. do (especie de búho grande). Bubo virginianus.
sicuani s.col. gente indígena. Sinón. jiwi. V. si-
u .
[A] s.col. 1. indio, indígena. Ej. Sicua-
r Él es un indígena. Ej. Sicuani mapa-
nacuataje apocaewiria. Los indígenas de este
país son de varias etnias. Ej. ¿Detsa pawiriasi-
cuani pecuejawa mapa-abaje? ¿Cuál raza de
indígenas tejió esta guapa? 2. indígena inferior,
indio inferior (utilizada en segunda persona, y
a veces en tercera persona, la palabra es des-
pectiva; en primera persona indica humildad o
autodesprecio). Ej. Saya sicuaninëmë. Usted es
siawito un indio, nada más (con desprecio). Ej. Sicuani-
v.t. raspar, raer (como para quitar la cáscara wayonë. Soy una indiecita (con humildad o auto-
o dar forma a un arco, un canalete o un cabo desprecio). Fem. s u .
de hacha). Ej. r ,s ma-
seteta. Mamá raspa la yuca brava (quita la cás-
cara) con un machete para poder rallarla. Ej. Ma-
nuelito paxa tosibatsi cuatsinae misipami. To-
sibatsi cuatsiboxi-ata. El papá de Manuelito le
hizo (raspó) un arquito de palma de araco. Tam-
bién le hizo (raspó) unas flechitas.V. s ,
paebaba.
s.col. hormiga royera, hormiga ro-
yón (especie de hormiga carnívora pequeña de
color rojizo que tiene su nido en el suelo y sale , Sing.
en filas). Labidus coecus (Latreille). V. yalijito. sicuanipëbëto [A] s.col. bachaco negro, hormi-
1 v.t. pegarle en la canilla (varias veces). ga arriera del monte (de color café oscuro que
Ej. Tajuyapijinë sibiajë patanamuxusitsijawata tiene olor a limón al ser espichada; las reinas
balón. Yo le pegué a mi hermano menor en la ca- son comestibles). Atta sp. V. pëbëto.
Diccionario Guahibo-Español 327
-osobatsi

s.ind. titirijí, pájaro moruco (especie bello, una cabuya o una borra de fibras de cu-
de búho). Pulsatrix perspicillata (?). mare). Ej. Petiriwa apopenamatatiatsixae, si-
s.col. gusano de palma (que se encuentra masimana pematana. La mujer por no peinarse
en las pepas de las palmas cucurita, churrubay, tiene enredado su cabello. V. matasimasimana.
cumare, etc.). simasimaëca v.i.ins. enredarse (como un hilo o
s.ind. perico calzoncito, perico cabeci- el cabello). Ej. Máquinata pejorocaewa hilo-
negro, loro guahibo. Pionites melanocephala. maëto tosimasimaëcatsi bëpënëa. La mujer que
s.col. especie de hormiga (que vi- está cosiendo con máquina, se le enredó el hilo
ve en árboles caídos o muertos, o en el suelo por dentro.
entre las hojas en proceso de descomposición; v.impers. 1. tener contracciones de la
el soldado de esta especie tiene la cabeza negra pierna. Ej. Pewëjëato jemata simaëbatsi. Ne-
y cuando muerde con las mandíbulas, la herida xata apocaëjëpaetsi peponaponaejawa. El joven
sangra). Camponotus abdominalis (Fabricius). de repente tuvo contracciones en la pierna. Enton-
V. -to1. ces no pudo caminar. V. s , maëbatsi. 2. te-
ner venas varicosas (varices).
s.cl. especie de chonque silvestre (que
crece por la orilla del monte; algunas personas
lo comen). V. l.
s.cl. raíz del chonque silvestre (porción a
, Sing. siculitsaw ras de la tierra). V. - 1.
V. s r . s.ind. carpintero amarillo (especie de
silipu [A], siripu s.ind. sorbedor de yopo (instru- ave). Celeus flavus. V. jetsoro.
mento para sorber el yopo hecho de huesos de simuruculi [T] s.ind. rata arborícola (especie de
las alas de una garza, con pepas de palma para ratón con la punta de la cola peluda). Rhipido-
las narices). mys sp. (?).
silipumanëto [A] s.int.col. v s “s r d r d
”( s gr d solitaria de color azul
oscuro que paraliza saltamontes para llevarlos
a su cueva). Fam. Sphecidae, Subfam. Sphecinae
(?). V. silipu, pemanëto, ur l , cana- o
querimanëto, r . s.col. mojojoy, chisa (larva comestible
del cucarrón matsuboto; crece en los tallos de
ciertas palmas caídas, como el moriche, el cu-
mare, la cucurita, el churrubay o la palma
real). V. l r , muduito, macuanato.
s.col. flecha (con punta sencilla de ma-
dera para tirar en los árboles; también se con-
sidera una flecha provisional porque se puede
hacer rápidamente). V. xuatabo.
s.col. escolopendra (invertebrado [A], ĩ s.int.col. lámina de
venenoso). Scolopendra sp. (?). V. l qu qu - zinc. V. l , pebocoto.
nabo. v.t. morder. Ej. Tsiquirinëyo sine pacuewayo
simaba [A] v.t.ins. enredar (cuerda, hilo, cabe- pianaepanaexae. El niño mordió a su abuelita
llo). Ej. Petiriwa bumaëto pexuetsijawata tosi- porque él estaba bravo.
mabatsi awirinacueto. Donde la mujer estaba siosiojai adj.cit. sonar en las matas (como cuan-
torciendo cabuya, un cachorro se la enredó. do una persona o un animal camina entre el
V. tsicuba, nasimaba. monte). Ej. Itsa jiwitonë nucapona unuta, sio-
simababa [T] v.t.ins. enredar. Ej. u pijabu- siojai. Cuando un hombre viene caminando entre
maëto tsiquirinëyo tosimababatsi. El niño en- el monte, suena “sio, sio”.
redó la pelota de cabuya de (mi) abuela. -osobatsi [T] v.impers. estar infectado de áca-
s.cl. mazamorra (de maíz fermentada). ros (la piel de las patas, cubierta con pústulas y
V. u u r . escamas). Ej. Wacara si-osobatsi. Nexata asi-
simasimana v.i.ins. estar enredado (como el ca- beje. Las patas de la gallina están cubiertas con
Diccionario Guahibo-Español 328
pústulas y escamas, por eso las patas están malas. (crece en el monte; la corteza sirve para pur-
s.ind. especie de cocuyo. Sinón. s . gante para matar lombrices y las pepas para
s.ind. 1. hacha (singular o plural, o se pue- hacer una forma de jabón).
de utilizar para singular). V. - . s.prop. hombre mitológico (que era muy
2. saltamontes (especie de saltamontes sabane- hambriento).
ro, de color pardo con alas rojas y con una gi- siquisiqui [T] s.ind. fibras (extraídas de la palma
ba en el tórax que parece un hacha). Subfam. de chiquichiqui).
Oedipodinae. Sinón. s l . siquisiquiboto [T] s.cl. (Pl. siquisiqui) palma de
s.col. especie de pececillo pechona. fibra, palma de chiquichiqui (sus fibras se utili-
Fam. Gasteropelecidae. V. s l , u . zan en escobas). Leopoldina piassaba.
s.int. 1. lado del hacha que s.col. caribe manchado, piraña manchada
no tiene filo. (especie de pez caribe pequeño, de color blan-
co con pecas negras; posiblemente más de una
especie). Serrasalmus (nalseni?), Fam. Serrasal-
midae. V. cowarabo.

2. hacha gastada (ya no corta). V. s l , pema-


.
s.cl. saltamontes (especie de salta-
montes con giba). Subfam. Oedipodinae. Sinón.
s l. sirica [A] v.t. recoger jalando (como granos de
siparëcaca V. siparëcae. arroz en la espiga u hojas de coca en la mata).
siparëcae [A], siparëcaca s.ind. saltarín (espe- Ej. Ajena jiwi aro sirica taxa pija-aropabita.
cie de pajarito). Manacus manacua. Sinón. s s . Hoy la gente recoge los granos de arroz en el co-
s.ind. colibrí, chupaflor (nombre general para nuco de arroz de mi padre.
todas las especies). Sinón. s s r . siripibo [A] s.cl. cerbatana.
siripu V. silipu.
siriribia [T] adj.cit.ins. soltarse rápidamente (co-
mo el hilo de una carreta de hilo). Ej. Tajahilo-
maëto caniwi siriribia, xaniawaetsia apotacë-
tsixae. Ayer mi carreta de hilo se me soltó rápida-
mente porque no lo había amarrado bien. —adj.
cit. sonar en hojas secas (al pasar algún ani-
mal). Ej. Calipiali najaetabijirawa. Siriribia tsa-
ponaetsia. El mato (o caripiare) se fue corriendo.
Sonó “siriri”, al irse hacia el occidente.
v.i.ins. desenrollarse, soltarse (algo lar-
go, como una cuerda o una culebra enrollada).
Ej. Tajabumaëto tamatabëbicujinae netosirisi-
rica. Nexata icatsia matabëbajë. Después de en-
rollar en una pelota mi cabuya, se me soltó. Luego
s.cl. mata del colibrí (de flores rojas visi-
la enrollé otra vez.
tadas por los colibríes; crece hasta un metro y
medio por las orillas de los montes). V. s ,
sirisirijai [A] adj.cit. sonar al pasar pasito (un
animal, por la hierba o por encima de las hojas
-nae1, s .
secas). Ej. Sirisirijai matiwi tsipaji najaetaruca
sipulito s.col. mojarra (especie de pez mojarra
ponatoxijawa. La iguana suena “siri, siri”, por-
rayado con negro y azul-verde, con círculo de
que viene por la hierba. V. noxonoxojai.
oro en la cola). Cichlasoma (cf. facetum), Fam.
[A] s.cl. vuelta (del río), trecho derecho
Cichlidae.
(distancia entre vueltas en el río). Ej. Cinco pa-
siquinae [A] s.cl. especie de árbol muy grande
sironotobejecujinae pitapajanito eca. Después
Diccionario Guahibo-Español 329
sirubelito siwatsato

de cinco vueltas del río, estaba un barranco. cuando brinca de una rama a otra). Manacus
Sinón. s r . manacua. Sinón. faraqui, siparëcae.
ĩũ ĩũ s.col. chillón, coporo, bocachico (especie
de pez coporo pequeño). Prochilodus sp., Fam.
Prochilodontidae. V. siwatsato.
- pref.v.aum. para encontrar, para traer, hacia
algo o alguien (aumenta la valencia del verbo;
se refiere a un complemento indirecto, U15-3).
Ej. siwapona pijajera. (Mi) abuelo va para
traer su canoa. V. s r ,s u ,s -
xaina.
[A] adj.t. estar contento o alegre
(por algo o hacia alguien, o por haber encon-
trado a alguien). Ej. Pewëjëato pijatuxanenë
sirubelito V. sirubeto. petonacuenebijawa siwabarëya tsipaji xania-
sirubeto, sirubelito [A] s.col. especie de sardi- waetsia matamotabiabatsi. El joven está conten-
na. Astyanax sp. (?), Fam. Characidae. to con el trabajo que hace para su patrón porque
siruinae s.cl. mata enredadera (especie cuyo tallo siempre le paga bien. V. s -, r .
sirve para hacer aros para canastas). adj.t. volver (frecuentemente
siruli [A] s.ind. alondra de los prados (especie de para encontrar y/o llevar). Ej. Awiri siwacae-
ave sabanera). Sturnella magna. Sinón. s , caewëa pewito. El perro sigue volviendo por la
. carne (con el propósito de llevarla).
[A] s.col. colibrí, chupaflor (nombre v.t. no tener ánimo (para algo).
general para todas las especies). Sinón. s . Ej. Pejewaxinë siwafaefaena peyaquinaejawa.
s.ind. cochinito (especie de pez corydora). Nexata baja copata peyaquinaejawa. El niño no
Corydoras spp., Fam. Callichthyidae. Sinón. apu- tiene ánimo para sus estudios, por eso dejó de
ru . estudiar. V. s -, faefaena.
v.i. descuadrarse (un hueso roto), dis- v.t. subir (para encontrar o bajar algo).
locarse, descoyuntarse (un hueso). Ej. Pebi pe- Ej. Pejewaxinë maconaejawatsia siwajuna ma-
namuxusitsinë itsa firapeca, sitixitixica. Cuando cobë pexaenexa. El niño se sube a un árbol de
se resbaló y cayó al suelo el jugador, se descoyun- mango para bajar uno para comérselo.
tó un hueso. V. d d , s , tixita. amatabëcuenewereta [A] v.t. decidir
sito s.ind. 1. aro de corteza (se usa en los pies pa- (estar muy decidido sobre algo). Ej. Pebi siwa-
ra subir una palma o un palo derecho y liso). najamatabëcuenewereta pecomuatsinexa cicla.
2. aro de fibra (de palma, que se usa con una El hombre ha decidido comprar una bicicleta.
cabuyita para hacer girar un trompo ). V. s -, na-1, pejamatabëcuene, wereta, naja-
3. mezquino, verruga. matabëcuenewereta.
sitositowa [A] v.i. tener muchos mezquinos (o a [A] v.t.var. (Pl. s u -
verrugas, en la piel). Ej. Jiwitonë sitositowa. furuba) agacharse (desde la cintura, para en-
Peperabëtota saya topitsapatsi. El hombre tiene contrar o hacer algo). Ej. Pebi siwanajumafuru-
muchos mezquinos. Le salieron así no más, en la ta pepitsinexa pijatiapa pebocaejawa irata. El
piel. hombre se agacha para recoger su peine que está
s.ind. sabanerito de pajonales (especie en el suelo.
de pajarito semillero). Ammodramus humeralis. v.t. llegar (para encontrar y/o llevar
v.i.ins. fracturarse, quebrarse un algo o a alguien). Ej. Petiriwa siwapata pexë-
hueso. Ej. Baca pecujinaejinaejawata sitsicatsi- natoyo pebarëponaenexa. La mujer llegó para
caëca. Nexata apocaëjëpaetsi tajë peponaeja- llevar a su hija.
wa. Cuando corría la vaca, se fracturó un hueso. v.t. ir (para encontrar y/o traer algo o
Por eso no puede caminar lejos. V. s , tsica- a alguien). Ej. Petiriwa pabiabelia siwapona
tsicaëca. newajë. La mujer va al conuco para traer la yuca
s.ind. saltarín maraquero, engañadora, ma- brava.
naquí, maraquero amazónico (especie de paja- siwatsato [T] s.col. coporo, bocachico (especie
rito que hace sonidos semejantes a la maraca de pez coporo pequeñito). Prochilodus sp.

Diccionario Guahibo-Español 330


suerana

V. sĩũsĩũ . pestad o para mandar una maldición, moles-


tando, o, si es al fin de un rezo, en serio).
Ej. ¡Sua! ¡Yajopare! ¡Vaya! ¡Vuélquese!
suaba v.t. escupir. Ej. Pëtsa suaba irata perujunë-
yo tsipaji tsiquirinëyo romaebijitsipatsi. Que no
vaya a escupir el viejito en el suelo porque se pue-
de enfermar el niño.
siwatsato v.t. fumigar. Ej. Taxa suba pijabaca tsapere-
v.t. visitar a. Ej. Tamatapijinë siwaxai- toxi petotëpaenexatsi. Mi padre fumiga su gana-
na u l Mi hermano mayor se do para que se le mueran las garrapatas.
fue a visitar (mi) abuela y otros. Ej. Itsajota ne- adj.cit. sonar manteca caliente (o una lám-
cuenecaëjëpaena, casiwaxainaenatsi. Cuando para Coleman). Ej. Mantecara subia itsa casu-
tenga tiempo, voy a visitarle (a usted). V. s - wiapatsi dujuai. La manteca suena “suuu” cuan-
xaina. do fritamos pescados.
s.ind. caricare sabanero, chiriguare, garra- sucuena v.i. estar mojado. Ej. Taquiatsi-ese abaxë
patero, pichilingo, pigua (especie de gavilán). sucuena. La ropa que lavé está todavía mojada.
Milvago chimachima. Ej. Tajanawa caniwi netosucuena emata. Mi
s.cl. 1. mudo. Ej. Perujunë siyanë. Apo- vestido me resultó mojado ayer con el aguacero.
cuaicuaijai tsiquirinëyoweliacujinae. El anciano V. nasucueta.
es mudo, no habla desde su niñez. 2. fruto del sucueta v.t. mojar. Ej. Tajuyapijinëyo merata ne-
platanillo (que no contiene semillas). tosucueta tajazapato. Mi hermanito me mojó
-ëthëto s.int.col. pepa de palma (que no con- mis zapatos con agua.
tiene almendra). suebo s.ind. lechuza de campanario, lechuza co-
sobo s.ind. sardinata (especie de pez grande de mún, quiebrahuesos (especie de búho). Tyto al-
escama). Pellona sp., Fam. Clupeidae. ba.
suerababa [T] v.t.ins. (Sing. suerabiaba) tratar de
pegar (o golpear varias veces con la mano o
con algo en la mano a un ser o una cosa que
está muy cerca y no alcanzar a pegarle, o sólo
rozarlo ligeramente). Ej. Penabejawatabeje pe-
bi suerababa pecueyanë. Cuando estaban pele-
sobo ando los dos, el hombre no alcanzó a pegarle a su
[T] s.ind. viejita (especie de pez enemigo.
mojarra con pecas azules). Aequidens pulchra, [A] v.t.ins. 1. (Sing. suerana) pe-
Fam. Cichlidae. V. upeto. gar oblicuamente, desviarse al chocar (varias
adj.cit. 1. tener punta angosta (como un veces). Ej. Pebi suerabajaraba jara xuatabota,
lápiz o un cuchillo). Ej. Naebo sojai pesotsixae. tsipaji tajë bobenabiaba. El hombre le pegaba a
La vara tiene punta angosta porque alguien la las tortugas sin que las flechas entraran, porque
afiló. V. u s , s , tsuica, u s . estaban lejos. 2. (Sing. su r r ) errar y no
2. sonar el venado (soplando por la nariz). enlazar (tocar con la soga varias veces pero no
s.col. aurora (del verano, con rayos de alcanzar a enlazar), fallar y no enganchar (to-
luz rutilantes). V. pitarunutsicotia. car un pez varias veces y no engancharlo).
s.col. saltamontes (especie de salta- V. cuib su r r .
montes sabanero de tamaño mediano; es co- suerabiaba v.t.ins. (Pl. suerababa [T]) tratar de
mestible). Subfam. Cyrtacanthacridinae (?). pegar (o golpear una vez con la mano o con
sonoto [A] s.col. mariposa nocturna, polilla (en algo en la mano a un ser o una cosa que está
general). V. , dudu . muy cerca y no alcanzar a pegarle). Ej. Petiri-
v.t. sacar punta. Ej. Naebo sojai pesotsixae. wa pexënatoyo peconitsijawata naebota, sue-
La vara es puntiaguda porque alguien le sacó pun- rabiaba. La mujer en el momento de darle fuete a
ta (la afiló). V. u s . su hija con una vara, no alcanzó a pegarle.
sowaquenae [A] s.cl. especie de árbol (grande y V. suerababa.
alto; se parece al árbol malapinae). suerana v.t.ins. (Pl. su r r [A]) pegar
¡sua! interj. ¡vaya! (se usa para desviar una tem- oblicuamente, desviarse al chocar (tratar de

Diccionario Guahibo-Español 331


pegar, una vez, y no pegar bien). Ej. Pebi pica- gunos siembran primero por la orilla de un co-
ni ibotota upaxuabijitsia marrano. Itsiata sue- nuco recién quemado con el propósito de que
rana. El hombre le iba a pegar a un marrano con las variedades sembradas más tarde y más a-
una piedra, pero la piedra le pegó oblicuamente. dentro del conuco carguen bien).
[A], v.t.ins. (Pl. sunuto [A] s.cl. avispero (de las avispas chinatas,
su r r ) errar y no enlazar (tocar con la de papel, plano y descubierto, colocado debajo
soga una vez, pero no alcanzar a enlazar), fa- de las hojas rígidas de la mata dorodoronae,
llar y no enganchar (tocar un pez y no engan- en cuevas, debajo de piedras, y debajo de los
charlo). Ej. Pëjëbinë dujuai petoxaejawatatsi, techos de las casas).
sueretajaraba dujuainë. Nexata apojutsi bajara-
padujuainë. Cuando se le comió la carnada, el
pescador con guaral no enganchó el pez. Por eso
no sacó aquel pez.
suidu s.ind. venado de monte, soche (especie de
venado más pequeño que quenanali). Mazama
gouazoubira. Sinón. u r s u u . V. eduma,
inojopajuli.
sulebo s.ind. especie de insecto (parecido a la cu-
caracha). sunuto
sulia s.ind. churrias, soltura (de vientre), diarrea. [T] v.impers. tener tiña (una enferme-
Ej. Tsiquirinëyo yatëpa sulia. El niñito se murió dad de la piel), tener carranchín. Ej. Jiwitonë
de churrias. suquibatsi. Nexata natixotabiaba. Un hombre
suliabatsi v.impers. tener diarrea. Ej. Tsiquirinë- tiene tiña, por eso siempre se rasca.
yo suliabatsi penasitsiwito pexaexae. El niño s.col. carranchín (una enfermedad de la
tiene diarrea por comer un pedazo de carne gor- piel). V. suquibatsi.
da. sureto [A] s.col. grillo (en general, del monte o
suliato s.col. excremento suelto, materia fecal de la sabana, de color negro, café o con pin-
suelta, rila, mierda de gallina (u otra ave). tas). Fam. Gryllidae.
Sinón. suliatsapato. v.i. sisear, sonar al mojarse (algo caliente
suliatsapato s.int.col. excremento suelto. Sinón. como la candela o un metal). Ej. Dujuai pese-
suliato. tsiwaxi matasuajawa. Nexata isoto susuca. La
olla donde cocinaban pescados rebosó. Entonces
la candela sonó al mojarse.
adj.cit. 1. sonar la candela (al caerle un
líquido). Ej. Dujuaitonebërë petajabijawata,
isoto susujai, tsipaji dujuaibarëmene isotualia
topitopijai. En el lugar de la troja de asar pesca-
do, la candela suena “su, su”, porque el líquido
sunapepeto que contienen los pescados gotea hacia la cande-
la. 2. sonar aire (saliendo de la nariz). V. s .
sunapepeto, sunapeto [A] s.col. cola de vena- v.i. 1. estar aguado, estar chumbo (como
do, mierda de rayo (especie de hierba de la sa- la yuca dulce que no se ablanda aunque la co-
bana en forma de remolino). Bulbastylis parado- cinen por largo tiempo). Ej. Bawa itsa peruju-
xa (?). bë, susuna. Mera xaina. Cuando la yuca dulce
[T], s.cl. pal- está vieja, está aguada. Tiene agua. 2. estar
ma de cerbatana. Iriartella setigera. Sinón. - mojado (de la lluvia). V. sucuena.
wiboto. V. su su .
sunumanëto [A] s.int.col. avispa chinata (espe- [A] v.t.var. (Pl. su r ) hacer
cie grande de color caramelo). Polistes canaden- s r “su”, h r s s r ( l r r gu l
sis (Linne), Fam. Vespidae, Subfam. Polistinae. candela o algo caliente al agua). Ej. Pebi
V. pemanëto. merata sutajaraba piatajupainilla petotënae-
s.int.col. variedad de yuca bra- nexatsi naxatsiayo. El hombre hizo sonar una
va (la mata, o el tallo de esta variedad, que al- peinilla caliente tirándola al agua, para que se le
Diccionario Guahibo-Español 332
-tabijirawa

enfriara ligero. , v.i.inan. salir burbujas (como de una


s.col. huérfano (uno de los padres del comida cocinada al fermentarse). Ej. r
niño ya no vive con él porque falleció, o sus s , s i baja abeje. Al caldo le salen
padres se separaron). Ej. Pejewaxinëyo sutinë- burbujas porque ya está dañado.
yo. Pena totëpatsi. El niño es huérfano, se le mu- , v.t. picar (la picazón que uno siente
rió la mamá. Fem. su . cuando le pica un insecto, como un zancudo,
o V. su . un tábano, un mosquito o una garrapata).
, , s.col. gallineta de Ej. Ne waesoto tamajitsijawata. Nexata
monte (especie muy pequeña), ponchita. Cryp- netine. Me picó un zancudo cuando yo dormía.
turellus soui (?). Entonces me causó rasquiña. V. xane.
, adj.cit.inan. burbujear, salir burbujas , sësëjai adj.cit. 1. burbujear (varias veces
(a la superficie del agua). Ej. Jomocobi menia- o por largo tiempo). Ej. u s s bi-
jopalia s saponaelia. Un chigüire se tso piatajuxae. La laguna burbujea en el verano
tiró al agua, entonces fueron saliendo burbujas a porque hace mucho calor. Ej. Pone s s mene-
la superficie del agua por ahí. Ej. Tasetsimera ba- bëxëpana. Nexata pitsapa pethamutoxi meraju-
ja s r s Al agua que mabetsina. La raya burbujea debajo del agua,
estoy cocinando, ya le están saliendo burbujas. por eso desde abajo salen las burbujitas a la su-
Parece que ya va a hervir. perficie del agua. 2. dar picadas de dolor. Ej. Pe-
awa, v.i.inan. comenzar a hervir, bur- bi f ru ,s s Por
bujear sin hervir. Ej. Dujuai- r s tener un nuche en el brazo, al hombre le dan pica-
El caldo de pescado está comenzando a hervir. das (de dolor).

T-t
ta- pref.s.pos. 1. mi (o mis, posesión íntima o in- tataxuta tomarabelia ponajë. Ayer fui al pueblo
ajenable, de la primera persona singular; se u- a pie. 3. durante, cuando. Ej. peponae-
tiliza con partes del propio cuerpo y otros sus- jawata ataxutane. Mamá, cuando había camina-
tantivos que son poseídos íntimamente; U5-6; do lejos, le dolían los pies. Ej. Pejanawayotanë
Bosquejo cuadro 4). Ej. Tamomonëyo netopata. baja itsiata bajarapacuenia baponaponajë.
Mi nietico me llegó. V. taja-1, ne-2, pe-1. 2. yo (se Cuando yo era una muchacha, siempre vivía así.
utiliza para indicar primera persona singular Sinón. -jawata. 4. por la razón de. Ej. Petiriwa
en la sustantivación de verbos y adjetivos y en pianaeta pexënatoyo conita. La mujer por estar
la conjugación de éstos; Bosquejo 4.13, cuadro brava le pegó a su hija.
23). Ej. Jitsipajë tataejawa avión. Yo quiero ver -taba suf.v.var.asp. (Pl. -rëcëpa) 1. de afán, sin de-
el avión. Ej. tanejawa baja netocaewa. Ya se morar, de repente, rápidamente (pero no tan
me desapareció mi dolor. V. ne-2, pe-2. rápidamente como -xuaba, -junua o -ajaraba;
-ta1 form.v.3a.conj. 1. singular (de muchos verbos U12-1,3). Ej. Axa ponataba. Papá se fue de a-
que terminan en -ba en el plural; U3-2,4; A3-7; fán. Ej. Tsacanito punajunua jemata itsa yoro-
Bosquejo cuadro 11). Ej. Petiriwa acata peri taba itsajiwi. La perdiz voló apresuradamente
balatunabaxuta. La mujer cubre el casabe con cuando de repente alguien la espantó. Sinón. je-
hojas de plátano. V. nawiata, u , wocota, xa- mata. V. -ajaraba, -junua, -xuaba. 2. por corto
tata, -tsi4. 2. transitivo (en muchos verbos sin- tiempo. Ej. Ubatabianajë jetsa. Voy a sembrar
gulares o plurales). Ej. Caniwi tanatajë jetsa. maíz por corto tiempo. Sinón. cae- .
Ayer desgrané maíz. V. jaita, s , canajeta. 3. hace poco tiempo. Ej. Nabanetabajë baja.
3. bitransitivo (en algunos verbos). V. rajuta, Comí (una comida) hace poco. Ej. Axa ponata-
, comuata. ba. Papá acaba de salir (ir).
-ta2 suf.s.adv. 1. en, encima de (como la mesa, el -tabajirawa V. -tabijirawa.
banco), dentro de (U9-5). Ej. Bota eca petiri- -tabijirawa [T], -tabajirawa suf.v.var.asp.
wa. La mujer está sentada en la casa. V. -jawata, (Pl. -rëcëpa) 1. rápidamente (U12-1,3). Ej. Pebi
-jumata, -tuatuajëta. 2. con, por medio de. cujinaetabijirawa itsa tane pijabo petotajueja-
Ej. Reuniónta Sarata ecajë. En la reunión yo me watsi. El hombre corrió rápidamente cuando miró
senté con Sara. Ej. Maseteta beyaxuabajë jomo. que su casa se le estaba quemando. Ej. Taxa uba-
Yo maté una culebra con un machete. Ej. Caniwi tabijirawa jetsa petonacopatsijetsaxutoxitsi.
Diccionario Guahibo-Español 333
-upa

Mi padre sembró rápidamente las semillitas de tronea la canoa para que vaya derecho. Sinón. ta-
maíz que le quedaban. 2. huyendo, hacer y huir. uf . —v.t.var. (Sing. uf ), a-
Ej. Pebi ubatabijirawa. El hombre sembró y hu- garrar un vehículo (por la parte de atrás; como
yó. V. najaetabijirawa, xuabatabijirawa. de una canoa o la carrocería de un camión; por
[A] s.cl. tabla corta (para lavar la largo tiempo o por varias personas). Ej. Jiwi
ropa). Sinón. u . V. u . carro tabufetaica pejunaenexatsia tsipaji napo-
V. l . naejitsia bajarapamota. Las personas agarran al
v.t.var. (Pl. u r ) tapar, carro por la parte de atrás para subirse, porque
cubrir (los lados de la casa, o una persona de la ellos también van a ir en ese carro. V. taica.
cintura para abajo). Ej. Xanë tabucaranatsia- v.i. patronear una embarcación
najë tajabo tetebaxuta jowibo pejoneyaniwa. (guiarla, y a la vez remar para que siga adelan-
Yo voy a tapar los lados de mi casa con hojas de te). Ej. Pebi jera tabufewaeta. Nexata itsabelia
la palma de cucurita para que no entre el viento. jamatabëpona, cajënapona. El hombre patronea
Ej. Petiriwa pexënatonëyo tabucaranata toalla- la canoa. Entonces por donde él quiera ir, la va
ta. La mujer cubrió a su hijito de la cintura para moviendo. Sinón. uf . V. waeta.
abajo con una toalla. V. u , r 1. aba v.t.var. (Pl. uf ) agarrar
tabucarasia s.ind. especie de hierba sabanera un vehículo (por la parte de atrás, una perso-
(parecida a la mata de cebolla con hojas an- na). Ej. Pebi tabufewaetaba jera, penonobaju-
chas y largas y bulbo pequeño de color rojo). naenexatsina jiwi. El hombre que está en la orilla
v.i. abultado abajo (y angosto a- agarra la parte de atrás de la canoa para que la
rriba como una botella, una mujer caderona o gente salga a la tierra. V. waetaba.
una hormiga arriera reina). Ej. Pëbëto tabuco- tabujonota [A] v.t. (Pl. u ) 1. quitarle (u-
lejejeca tsipaji ayaitabu-epato tsecae. El abdo- na prenda de ropa, de la cintura para abajo).
men (parte posterior) de la hormiga culona (arrie- Ej. Petiriwa pexënatojiwiyo tabujonota pija-
ra) reina es abultado. V. l . pantalón, itsajawayo pexatatsinexa. La mujer le
tabucuana v.t. 1. apisonar la tierra (al rellenar quitó al hijito su pantalón para ponerle otra ropi-
un hoyo donde entierran un palo o por la base ta. 2. arrancar una mata (con todas las raíces).
de las paredes exteriores de una casa). Ej. Taxa Ej. u , -itapata pe-
tabucuana cercanae piatajatsanucaenexa. Mi nucaenae, pe-ubinexa pabita. (Mi) abuelo a-
padre apisona por el poste de la cerca para que rrancó una mata de ají que estaba cerca de la ca-
quede firme. Ej. Pebi tabucuana pijabotabupë- sa, para sembrarla en el conuco. V. jonota.
nëwerena ira peto-atajanexatsi. El hombre api- tabujuli s.ind. catumare cerrado. Sinón. tabujuli-
sona el lado exterior de las paredes de su casa pa- mumubi.
ra que la tierra quede firme. 2. picotear la parte s.ind. catumare cerrado. Sinón. ta-
trasera (como una gallina a un perro). Ej. Wa- bujulimumubi.
cara tabucuana awiriyo pexi petosinixaetsi. La tabujulimumubi s.ind. catumare cerrado (ca-
gallina picoteó la parte trasera del perrito porque nasta de cargar, durable, tejida de una hoja
le mordió sus pollitos. V. cuana, u. nueva de la palma de cucurita en forma de una
v.t.var. (Sing. tabucëta) tapar, cubrir tula, con únicamente la parte de arriba abier-
(las paredes de la casa, amarrándoles madera ta). Sinón. u ul , u ul . V. mumubi,
de palma y/u hojas de palma). Ej. Tajabo tabu- .
cëbajë tetebaxuta, jowibo tanetojoneyaniwa. [T] v.t.inan. débil (de la
Yo cubrí las paredes de mi casa, amarrándoles cintura para abajo), paralizado (la persona o
hojas de la palma de cucurita, para que no me animal es el complemento). Ej. Pebi tabusi-
entre el viento. V. u r , . pacuenabatsi. Nexata apocaëjëpaetsi pepona-
v.t.ins. (Pl. uf ) cambiar ponaejawa. El hombre está paralizado de la cin-
la dirección de la canoa (en la popa). Ej. Pebi tura para abajo (parapléjico). Por eso no puede
jera tabufecajëna tenapata jera petoquetsinexa. caminar.
El hombre cambia la dirección de la canoa usan- v.i.var. (Pl. tabutaquiriquiriwa
do el remo. V. uf , . [A]) tener el abdomen corto (un animal).
v.t. patronear una embarcación (gui- Ej. Quirimanëto tabutaquiririca. Apo-atabupia.
arla en la popa con un remo). Ej. jera ta- La avispa nëto tiene el abdomen corto.
bufetaica rowia peponaenexa. (Mi) abuelo pa- El abdomen no es largo. V. qu r r .

Diccionario Guahibo-Español 334


-upa

-upa [T], tacunuba [A] v.t.ins. (Sing. tacunuta) encoger,


v.t. chuzar, apuñalar (en la nalga). Ej. Médico- doblar (varias veces, para reducir el volumen o
në itsa caëxëna peromaebijiwitsi, tabuwitsapi- tamaño). Ej. Tsiquirinëyo apopecujanixaetsi re-
na-upa. Cuando el médico inyectó al enfermo, lo jomaca petoyorobijawa, bijiata tacunuba. El ni-
chuzó en la nalga. V. u , tsapina-upa. ño, por no saber enrollar el rejo, lo encogió en u-
tabuxatata v.t.var. (Pl. tabuxataba) formar pare- na mala manera.
des (por los lados de la casa con chuapo, ma- tacunubiaya adv. en forma encogida. Ej. Pebi pi-
naca o tablas). Ej. Ato pijabo tabuxatata misi- ja-ese ayaijawa pejenexa pijadorota, tacunu-
panëta. Mi hermano mayor formó paredes por los biaya jia. Para echar mucha de su ropa al talego,
lados de su casa con chuapo. V. xatata. el hombre la echó en forma encogida.
tabuyorota [A] v.t. arrear. Ej. Pebi tabuyorota v.i.ins. encogerse (como un peda-
baca pecaponaenexa itsajawabelia. El hombre zo de caucho o un resorte). Ej. Cauchomaëto
arrea el ganado para llevarlo a otro lugar. V. yo- pejewaxinëyo bitso rowita. Nexata tacunucu-
rota. nucajunua pecopatajarabijawata. El niño estiró
tacaba v.t.var. (Sing. tacata) arquear (varias veces mucho el pedazo de caucho. Por eso se encogió
o varias personas), poner aros (como en canas- rápidamente cuando lo soltó.
tas). Ej. Pewëjëawi tacaba pijabitsabianë pebi- tacununa [A] v.t.ins. (Pl. tacunuca) compactar,
xabajarabinexa. Los jóvenes arquean sus arcos contraer (para reducir el volumen), doblar una
para tirar las flechas. vez (para reducir el tamaño, como una cabuya
tacabatsi [A] v.t.inan.var. (Sing. tacatatsi) enca- o guindo). Ej. Toldillo tacununajë tajenexa do-
lambrarse (la persona o el animal es el comple- rota. Compacté el toldillo para meterlo en un tale-
mento). Ej. Jiwitonë daxitanëreca tacabatsi. go. Sinón. tacunuta. V. natacununa, epatacunu-
Nexata apocaëjëpaetsi peponaponaejawa. El na.
hombre se encalambró por todo el cuerpo. Por eso tacunuta [A] v.t.ins. (Pl. tacunuba) encoger (ha-
no puede caminar. V. tacatatsi, natacata, wala- cer más corto contrayendo algo, como un sebu-
mabatsi. cán o un acordeón), compactar, contraer (redu-
tacalinae V. dacalinae. cir el volumen o el tamaño). Ej. Pebi tacunuta
awiri pejenexa cajajawabelia pecaponaenexa
pijaboyabelia. El hombre encoge el perro para
echarlo en una caja para llevarlo a su casa.
Ej. Petiriwa woboto tacunuta newajëmatabë
pejenexa. La mujer encoge el sebucán para echar
la masa de yuca brava. Sinón. tacununa. V. na-
tacunuta, na- r u u .
tacanato
tacanato [A] s.col. red barredera pequeña (de
mano, para sacar peces).
tacata v.t.var. (Pl. tacaba) hacer en forma cón-
cava (como una guapa o un cernidor). Ej. Pebi
tacata aba. El hombre hace en forma cóncava la
guapa (canasta poca profunda).
tacataca [T] s.ind. paraulata ojo de candil (espe-
cie de ave). Turdus nudigenis. taebëbo
tacatacana v.i. estar destemplado (como una
taebëbo s.col. cortadera (especie de hierba, un
cuerda o una hamaca colgada y desocupada).
tallo). Carex sp. V. -bo1, canucalitaebëbo.
Ej. Tajabitsabitumaëto netotacatacana, tsipaji
taeca v.t. ir a ver (hacia abajo o el oriente), ver
apotumaëbabatsinë. La cuerda de mi arco está
hacia el oriente. Ej. Bajaraponë taeca pëbë pe-
destemplada porque no la templé.
punaejawa. Ese hombre se fue a mirar hacia aba-
tacatatsi [A] v.t.inan.var. (Pl. tacabatsi) enca-
jo las hormigas arrieras volando. V. tane, -ca2.
lambrarse (la persona o el animal es el comple-
s.int. mi tía (hermana de mi madre,
mento). Ej. Nesitacata tanamuxusitsicujinae.
esposa de mi tío padre o esposa de mi padras-
Me dio un calambre en la pierna después de jugar.
tro). Ej. Taenawa newitsata. Mi tía (o madras-
Sinón. natacata. V. tacabatsi.
Diccionario Guahibo-Español 335
¡taenawa! ã

tra) me crió. —s.voc. tía, madrastra. Ej. Taena- itsajawabelia. El hombre agarra las gallinas para
wa, ¿detsa beliamë? Tía, ¿adónde va? —s.ind. llevarlas a otra parte. Ej. Policíawi taica pitajibi-
tía (se utiliza en lugar del nombre propio de la wi tsipaji nabia. Los policías tomaron presos a
tía o madrastra). Ej. Taenawa pata. (Mi) tía los borrachos porque estaban peleando. —v.t. a-
llegó. garrar con fuerza. Ej. Namo picani netotaica
¡taenawa! interj. ¡tía!, ¡madrastra! (un saludo de tajawacara. Itsiata apoxae. Un zorro agarró mi
respeto de una sola palabra para reconocer la gallina, pero no se la comió.
presencia de la persona sin darle la mano). ãĩ ãĩ , ãĩ ãĩ [A] s.ind. arroceros
Sinón. V. u ! (especie de ave sabanera, pequeña, migratoria
taerucapona [T] v.t.var. (Pl. taerubenapona [T]) que llega al principio del invierno y come a-
ver con prisa, ver de paso (parar en el camino rroz y otras semillas).
o sólo ver de paso mientras va a otro lugar). taimabato V. taimabo.
Ej. Ato penawiatsinë menewerena taerucapona taimabo, taimabato [T] s.col. especie de sardi-
jiwi penabejawa. Cuando mi hermano mayor na (de color gris claro sin pintas). Bryconameri-
regresaba del río vio, de paso, la gente que estaba cus spp., Fam. Characidae.
peleando. taine v.t.inan. dejar marcas (en la superficie por
tafitsuca V. tapitsuca. la presión de algo, como las cuerdas de la ha-
tafitsuna [T] v.t.var. (Pl. tafitsuca) cortar para maca). Ej. Perujunëyo bajayajebi buta majita-
abrir (la carne o el pescado, una vez en una ruca. Nexata bumaë tainetsi. El viejito durmió
sola parte sin despedazar, para que entre mejor por mucho tiempo en la hamaca. Entonces las
el calor). Ej. Petiriwa pesebiwajënae, ucucuto cuerdas de la hamaca dejaron su marca en su
tafitsuna petojawinexatsi xaniawaetsia. Antes cuerpo. V. tsarëne. —v.t. dejar marcas dentales.
de asarla, la mujer corta la paloma (por el pecho) Ej. Bajaraponë pijalapibo tainebiaba. Aquél
para que quede bien asada. V. tapitsuna. siempre deja huellas de sus dientes en su lápiz.
tafunuca [A] v.t.ins. (Sing. tafununa) arrancar Sinón. tsarëne.
(varios árboles o matas por un ventarrón, una ãĩ ãĩ V. ãĩ ãĩ .
corriente fuerte o personas empujando). Ej. Pi- ãĩ ãĩ adj.cit. (Sing. ãĩ ) sonar el machacar
nijijowibo tafunuca naejawanë emajawata tsi- (algo muy duro como un pedazo de hierro con
paji bitso asaë. El ventarrón arrancó varios ár- un martillo para hacer la punta de una flecha),
boles durante la lluvia porque tenía mucha fuerza. sonar al golpear (repetidamente algo muy du-
v.i.ins. arrancarse (se cae un árbol ro, como un árbol de corazón con un machete
por un viento fuerte, con sus raíces afuera). o un hacha), sonar una campana. Ej. Taxuanë
Ej. Jowiboxanetota naejawa tafunufunuca. Ira puya tsaquiteca sipalimatabëxëpajumata. Ne-
pesucuenaexae. Por el viento fuerte, el árbol se xata ãĩ ãĩ Mi tío está sentado, machacando
arrancó (cayó con raíces afuera), porque la tierra unas puyas (con un martillo) encima de un hacha
estaba mojada. gastada. Entonces suena “ ãĩ, ãĩ”.
tafununa [A] v.t.ins. (Pl. tafunuca) arrancar (sa- ¡taix! V. ¡tai!
car de raíz, un árbol o una mata, causado por taja-1 pref.s.pos. mi (o mis, de mí, posesión enaje-
un ventarrón, corriente de agua, o personas nable o alienable de la primera persona singu-
empujando). Ej. Jowibo tafununa maconae. lar; se usa principalmente con sustantivos inde-
Nexata maconae boca irata. El viento arrancó el pendientes y clasificadores para indicar pose-
árbol de mango. Por eso el árbol está en el suelo. sión no íntima; U1-8, U7-6). Ej. Pebi tajajera
¡tai!, ¡taix! interj. sonar al caer (indica que se ca- netoxaneba. El hombre me reparó mi canoa.
yó algo que estaba de pie). Ej. ¡Taix!, tsiquiri- V. ta-, nija-1, pija-1.
nëyo jopa pematabëxëpa. ¡Taix!, el niñito se ca- taja-2 pref.s. ¡entonces! (con referencia a primera
yó por la espalda. persona). V. pija-2.
taica v.t.var. (Sing. waetaba) agarrar (con la ma- taja-3 pref.s. por causa de algo en mí, por motivo
no, con un rejo, o con una red, varias veces o de algo en mí (una causa dentro de la
varios objetos o seres), apresar, tomar preso. persona). V. pija-3.
Ej. Penamuxusitsinë balón taica itsamonae pe- tajaba v.t. moquear, ahumar (carne, en una troja,
yacajërëtsiyaniwatsi. El hombre que juega balón o barbacoa, medio alta, para preservarla).
siempre lo agarra para que los otros no se lo qui- Ej. Petiriwa dujuai tajaba tonebërëta. La mujer
ten. Ej. Jiwitonë wacaraxi taica pecaponaenexa moquea (ahúma) los pescados encima de una bar-

Diccionario Guahibo-Español 336


ã

bacoa (troja de asar). V. bunuta, s . tsipaji piatajumatacabita nacuenebajë wayafo-


ã adj.cit. 1. (Pl. tãpajunujunua [T]) ¡pum!, so- ta. El sol me quemó porque en un día caliente tra-
nar la escopeta (sonido de un solo disparo de bajé en la sabana. Ej. Tsiquirinëyo isoto tajua-
un arma de fuego). Ej. Yamaxëto itsa bixana, tsi. La candela quemó al niño. V. tajuita, -
tãjai penajumetsijawata. Cuando revienta el tiro tatajua.
de una escopeta, suena “¡pum!”. 2. (Pl. tãba) so- tajuapa v.t. 1. calentar (sin hervir). Ej. Petiriwa
nar el rayo (una vez). V. uru uru . 3. (Pl. tã- tajuapa oxaëthai oxaëranexa. La mujer calienta
baba [A]) sonar un golpe (a una caneca o un las pepas de la palma de seje para hacer leche de
tambor de palo hueco). seje. 2. recalentar un líquido (sin hervirlo).
adv. ¿no ve? (como justificándose, dicho a Ej. Taena pëpëra tajuapa petënaexae. Mi mamá
veces con sentido de rabia o molestia). Ej. Ca- recalienta el caldo porque se enfrió.
niwi tajane baja catsipaebatsi. ¿No ve que ayer tajuita v.t. quemar (por una persona). Ej. Pebi
ya le conté? Ej. Nerajure tajamatamo. Bajayaje- pijapabi tajuita naejawacono piajibinexa. El
bi tajane baja niamoneyabame. Déme mi pago. hombre quema su conuco para acabar con los
¿No ve que ya hace mucho tiempo que me debe? gajos y hojas (de los árboles tumbados). Sinón.
Ej. Baja tajane saya xuanexa unuanë apa-axayo jitata. V. tajua, u .
tsarutsi. ¿No ve que ya son muchos los montes tajuta [A] v.t. calentar (con el calor del cuerpo o
para esto (para explotar)? V. . frotándolo entre las manos). Ej. Wacara petobë
v.t. tostar (como en un budare o un cal- tajuta pejutsinexa wacaraxi. La gallina calienta
dero). Ej. Petiriwa matsuca tajata irabërëtota. los huevos para sacar pollitos. Ej. Fósforo tajuta-
La mujer tuesta mañoco (fariña) en un budare. jë tsipaji caina. Yo caliento un fósforo, frotándo-
tajeta-atsa [T] s.ind. arena. V. tajetabo, atsa. lo entre las manos, porque estaba húmedo.
tajetabo [A] s.ind. playa. , adv. lejos. Ej. Tajë nawecuabocapona-
tajetamaxë [T] s.ind. tierra arenosa. Sinón. ta- beje Metamenebeje Wawialimenebeje. El río
jetamaxë-atsa. Meta y el río Guaviare corren separados, lejos el
tajetamaxë-atsa [T] s.ind. tierra arenosa. Sinón. uno del otro.
tajetamaxë. [A] adv. faltar mucho tiempo, de-
tajiaraca v.t.var. (Sing. tajiarana) dar varias vuel- morarse todavía. Ej. Tajëwajënae raja abaxë
tas (a una cosa pequeña, como a una tuerca, u- pepatsijawa avión. Falta mucho tiempo para que
na tapa de un frasco o un botón). Ej. Petiriwa llegue el avión.
tajiaraca botón piucutsinexa camisawecua. La adv. 1. con anticipación, mucho antes.
mujer da vueltas al botón para quitarlo de la ca- Ej. Pebi tajëwelia itsa aponatsiwajëtsi tsipae
misa. V. tajiarana. pijapuesto, avión apocaponaetsipaetsi. Si el
tajiarana v.t.var. (Pl. tajiaraca) dar una vuelta (o hombre no hubiera pedido su puesto con anticipa-
vueltas a una cosa grande o pequeña en un eje, ción, el avión no lo hubiera llevado. 2. de lejos.
como la manija de un molino de maíz o la tapa Ej. Petiriwa tajëwelia jumetaenuca xua itsajiwi
de un frasco). Ej. Taena tajiarana botellamata- cuaicuaijai tsaponaponae. La mujer escucha de
pa piothonaenexa yajobeno. Mi madre da vuel- lejos lo que otra persona está diciendo.
tas a la tapa de una botella para sacar sal. Ej. Pe- , adv. lejitos (no muy cerca ni muy
bi tornillo tajiarana pecataitsinexa. El hombre lejos). Ej. Jomo tanesiniyaniwa wecuanucajë
da vueltas al tornillo para apretarlo. tajëyo. Para que la culebra no me muerda, me
tajiarata v.t.var. dar varias vueltas (a una o más paré lejitos de ella.
cosas grandes en un eje como la manija de un adv. con un poco de anticipación
molino de maíz). Ej. Molinomacato jiwitowa (como de una semana a un mes antes). Ej. Ta-
tajiarata jetsa pecaquiatsijawata. La mujer le da jëyowelia catsipaebatsi, neponaewajënae ne-
vueltas a la manija del molino cuando está mo- yapëtaenexa. Yo le digo con un poco de anticipa-
liendo el maíz. ción para que usted lo sepa antes de que se vaya.
V. . s.ind. tarotaro (especie de ave zancuda).
tajua v.t.inan. quemar (por algo caliente como el Cercibis oxycerca. Sinón. l l .
sol, la candela, el agua caliente, que es el suje- s.col. rosquilla, ciempiés
to). Ej. Isoto tajua wayafo. Nexata daxitawaya- (invertebrado con muchas patas). Spirobolus sp.
fo tsaejai. La candela quemó la sabana. Por eso V. s l s l .
toda la sabana quedó negra. Ej. Icotia netajua

Diccionario Guahibo-Español 337


taliru tanana

bitso. Antes algunas personas sembraban la liana


talu-ma para barbasquear. Era muy fuerte. V.
yawati-nae, , caweyalutaluma.
s.ind. huerto de barbasco sembrado.
Sinón. .
talumapepeto s.col. 1. dormilón (sobrenombre
de un pez dormilón). Hoplias malabaricus (?),
Fam. Erythrinidae. Sinón. tsaporo. 2. pulpa de
barbasco. V. talumamaca, pepepeto.
V. l l .
taliru [A] s.ind. raya (especie de pez raya grande, tamanibatsi [T] v.impers. enmohecer (ropa de
color de arena, que tiene aguijón, pero cola tela o tela de corteza). Sinón. dunebatsi. V. pu-
corta; no pica). V. pone. lumabatsi.
talirunaeto s.cl. palo para perro (para amarrar al tanababa [T] v.t.ins. partir en pedazos. Ej. Pebi
principio de la cuerda con que se lleva el pe- perujunae tanababa naebota. El hombre partió
rro, para que no muerda la cuerda y escape). en pedazos un árbol viejo con una vara (un palo
Ej. u r s tali- duro). V. tanana.
runaetota petonajaetabijirawiyaniwatsi itsa tanababia [T] v.t.ins. 1. desgranar (con fuerza),
capona pijaboyabelia. (Mi) abuelo compró un desprender (con fuerza, como el maíz de la tu-
perro. Entonces le amarró al cuello un palo tali- sa o las pepas de la palma de seje). Ej. Pejewa-
runaeto para que no se le escapara cuando lo xi irabelia xutanababia jetsato, tsipaji irabelia
llevaba para su casa. asaëya conibabia. Los niños desgranaron con
taliruto [T] s.col. tapón, taco (de palo para meter fuerza la mazorca, porque la golpearon duro con-
en la boca del sebucán cuando se va a exprimir tra el suelo. 2. partir algo rígido (con la fuerza
la masa de yuca). de un instrumento). V. tanaca.
tanaca [A] v.t.ins. (Sing. tanana) 1. desgranar,
desprender (como granos de una tusa de maíz
o pepas de un racimo de palma). Ej. Pebi oxaë-
thai tanaca pecaponaenexa pijaboyabelia. El
hombre desprende las pepas de palma de seje para
taliuto llevarlas a su casa. Sinón. tanata. 2. partir (algo
taliuto s.col. hormiga arborícola (varias especies rígido que se parte al doblarlo o tratar de do-
de hormiga delgada que hacen su nido en la blarlo, como alambre, machete, lápiz; varias
base de la hoja o en una rama hueca de ciertos veces o cosas). Ej. Pebi tanaca alambre pecëbi-
árboles y también en las matas de la yuca bra- nexa pijabo. El hombre parte el alambre para
va; una variedad es amarillenta y pequeña y amarrar (la estructura) de su casa. V. toxoba.
otra es grande y gris). Pseudomyrmex spp. s.col. trompeta (hecha de la corteza de
, s.ind. tarotaro (especie de ave un árbol, suena al soplarla, la usan cuando bar-
zancuda). Cercibis oxycerca. Sinón. l . basquean las lagunas grandes, para espantar
los peces hacia la parte de la laguna donde van
a echar el veneno). Ej. Itsa yona canajaetarube-
na, tanaibonë ba-obabuatapona, wiralinaebo-
cotomi. Cuando traían el barbasco, venían tocan-
do las trompetas hechas de la corteza del árbol
.

talumamaca
talumamaca [T] s.int. barbasco (liana trepadora
sembrada cuya raíz produce un veneno muy tanana [A] v.t.ins. (Pl. tanaca) 1. desgranar (un
fuerte para matar peces). Ej. Bajayata itsamo- grano o desprender una fruta de un racimo).
nae uba talumamaca pewajetsinexa. Atane Ej. Tsiquirinëyo tanana jetsaxuto jetsatowecua.

Diccionario Guahibo-Español 338


tananabia

El niño desgranó un grano de maíz de la tusa. Ej. Wetsia neponaenë, nematapijinë taeponae-
Ej. Pebi cocobë tanana pexaenexa. El hombre name. Caewëatsica jamatejema rowia tsicamë
desprendió un coco del racimo para comérselo. tsane. Cuando usted se vaya de aquí, hacia el
2. partir (una cosa rígida, como un palo, un occidente, visite a su hermano mayor. De regreso
lápiz o un alambre). Ej. Pebi pijapuya-eneta desde el occidente venga derecho sin preocupa-
piupaxuabixae piatajanaejawa, puya-ene ta- ciones. 5. parecer. Ej. Tamatapijinë bajayajebi
nana. El hombre partió la punta de su flecha, por apotaenë. Nexata bexëa itsa taniji penajaetaru-
haber flechado un palo duro. V. tanaca, tanata, caejawata, be-itsanë taniji. No vi a mi hermano
tanababa. mayor por mucho tiempo. Por eso después de mu-
tananabia [T] adj.cit.ins. (Sing. tanatanaëca) cho tiempo cuando lo miré llegando, me parecía
1. desprenderse (varias cosas, como pepas de como otro hombre. 6. pasarle algo (que no le
palma). Ej. Naxarebocuai tananabia penawere- gusta). Ej. Nawiatsijitsianë baja tajanacuayabe-
tsixae. Nexata othopa pepobëxi. Por estar ma- lia tsipaji itsacuene taniji. Voy a regresar ya a
duros los frutos de la palma de cucurita, se des- mi tierra porque me pasó algo.
prenden (del racimo). Entonces las pepas se caen. tãpajunujunua [T] v.i.var. (Sing. tãjai) sonar la
2. partirse (varias cosas rígidas). Ej. Taenawa escopeta (varios disparos), sonar el rayo (va-
pijaperi totananabiatsi bitso petsewixae. Las rios sonidos cerca y fuertes), sonar varios gol-
tortas de casabe de mi tía se le partieron fácilmen- pes (a una caneca o un tambor de palo hueco).
te porque estaban muy secas. V. tanaca. Ej. Yamaxëtonë tãpajunujunua petseconaeja-
tanata [A] v.t.ins. (Sing. tanana) desgranar, des- wata jabëtsa. Las escopetas sonaban cuando se
prender (como pepas de palma o granos de estaba disparando a los cafuches. V. uru uru .
maíz). Ej. Pebi jetsaxu tanata ëpexu pejenexa
dorota. El hombre desgrana el maíz para echar
únicamente los granos en un talego. Sinón. tana-
ca.
tanatanaica V. tanatanaëca.
tanatanapa [A] v.t.ins. partirse fácilmente, pro- tapanimaru
penso a partirse (algo rígido). Ej. Lapibonë pi- tapanimaru [T] s.ind. Juan Basura (especie de
bisiawiriabonëxae, tanatanapa. Los lápices por oruga pequeñita que se p g “ sur ” l
ser muy ordinarios, se parten fácilmente. V. tana- cuerpo).
ca.
tanatanaëca, tanatanaica v.t.ins. (Pl. tanana-
bia [T]) partirse (algo rígido cuando se dobla
demasiado, como un lápiz, un arco, un mache-
te, un alambre). Ej. Xanë tajuetsinë tajamasete
netotanatanaëca. Nexata anija-epatobeje neto-
s.ind. 1. banquita, asiento (bajito y pequeño
pitsapa. Cuando yo iba socolando, se me partió
elaborado de un palo). Ej. Tsiquirinëyo tapita
mi machete. Entonces me quedaron dos pedazos.
eca. El niño está sentado en una banquita. Sinón.
Ej. Pebi pijanae totanatanaëcatsi, tsipaji asaë-
nae- . V. l qu . 2. objeto con poder
yata jënaxuaba. El arco del hombre se le partió,
para curanderos (algo pequeño e invisible que,
porque él lo jaló muy duro. V. tanaca, tsicatsi-
según los curanderos, ellos se mandan a colo-
caëca, .
car en sus gargantas para poder desempeñar
tane v.b. 1. ver, mirar, observar. Ej. Petiriwa cuji-
sus trabajos). Ej. Dopatubinë tapi tsicuiboruta-
naetabijirawa itsa newëthë tane unuta. La mu-
tsi jiwi pejorobinexa. Al curandero le fue coloca-
jer se fue corriendo rápidamente cuando vio un ti-
do un objeto en la garganta para soplar a los en-
gre en el monte. 2. sentir algo en el cuerpo (co-
fermos.
mo un alivio, bienestar o malestar). Ej. Amata-
tanenë picani. Nexata waë ta-apaecujinae pe-
xaniajumali taniji. A mí me dolía la cabeza. Por
eso después de tomar un remedio, sentí un alivio.
3. asistir (como a una reunión o a una fiesta).
Ej. Caniwi reunión taniji tomarata. Ayer asistí a
la reunión en el pueblo. 4. visitar (a alguien).
3. oruga banquita (especie pequeña parecida a
Diccionario Guahibo-Español 339
tapisuta

una silla de caballo o una banquita, de color tasito [A] s.col. mierda, excremento (materia fe-
verde con amarillo y rosado, pero con pelos cal dura o suelta).
que pican; come hojas de guamo y otros árbo- s.int.col. mi pierna. V. s .
les). Sibine sp., Fam. Eucleidae. Sinón. . ã ã adj.cit. sonar golpes (sonido producido al
tapisuta [T] v.t. amarrar con nudo corredizo. golpear algo varias veces, escuchado desde le-
Ej. Pebi pemaëto tapisuta pisinaenexa bepijia- jos, como el cortar un palo con hacha, o el so-
yo. El hombre amarró una cuerda con un nudo nido del rayo). Ej. s ãã ju-
corredizo para poder soltarlo rápidamente. mia ucubaponapona naejawa. Desde el conuco
tapitsuca [T], tafitsuca v.t.var. (Sing. tapitsuna) de abajo suena “tã, tã”. Parece (por el sonido)
doblar (varias veces algo que es largo, como que mi padre está cortando palos. V. tãpajunuju-
una cuerda o una tela). Ej. Jiwitonë tapitsuca nua, ã .
rejomaca pexaniawaetsinexa. El hombre dobla s.ind. cachama, morocota (especie de pez
un rejo varias veces para guardarlo. V. epatapi- grande de escamas). Colossoma
tsuna, patsuca. (brachypomus?), Fam. Serrasalmidae. V. du.
tapitsuna [T] v.t.var. (Pl. tapitsuca) doblar (una ã v.t.ins. (Sing. ã u ) golpear (algo
vez, como una cuerda, una cabuya, un rejo o varias veces, como un tambor o una puerta).
una correa). Ej. Taxa tapitsuna bumaca pexa- Ej. ã r penamuxusi-
niawaetsinexa pijabota. Mi padre dobla un guin- tsijawata. El niño golpea una caneca cuando jue-
do una vez para guardarlo en su casa. V. epatapi- ga.
tsuna, tafitsuna. ã adj.cit.ins. (Pl. ã ) sonar una explo-
s.ind. banquita. Sibine sp., Fam. Eucleidae. sión, sonar un golpe (sonido fuerte como el de
Sinón. . V. - . golpear una caneca). Ej. Pebi caeto jera conita-
tapuliamisebo s.ind. especie de mata para la de- xuaba ã El hombre le
fensa personal. Sinón. sebo. dio un golpe a la canoa con un palo. Entonces
V. qu r . sonó “tum”.
v.i. muy bajito (más de lo normal, un ã ã adj.cit.ins. sonar golpes (sonido produ-
ser, como un animal o un niño), muy corto (co- cido al golpear con algo pesado, algo que tiene
mo una culebra o una avispa). Ej. Awiriyo ta- una cavidad grande adentro, como una caneca
quiririca tsipaji nabijianeca. El perrito es muy o la tierra con un hueco por debajo). Ej. Jiwito-
bajito porque no creció bien. V. qu r r , tabuta- në r ã ã ã -
qu r r . jaiya-exana. El hombre golpea la caneca con la
mano. Entonces la hace sonar “ ã , ã ”.
[T], s.cl. tabla de madera.
Sinón. .
-taxuaba suf.v.var.asp. (Sing. -taxuana) hacer con
el pie (casi siempre con un efecto dañino al ob-
jeto; se añade a algunos verbos que terminan
en -na, singular, o -ba, plural). Ej. Baca woco-
nataxuaba jera, yajo petoyajawabuatsimo. La
tarapabo vaca rajó con la pata la canoa en la cual le tenían
tarapabo [A] s.col. palometa (especie de pez pa- sal. V. bixabataxuaba, tsaquibataxuaba.
lometa grande y negro). Mylossoma spp., Fam. taxuabereca [A] adv. por el pie (abajo).
Serrasalmidae. V. r . sint.nom.
tarëto [A] s.col. piojo. Pediculus humanus var. ca- trece (Lit. por el pie abajo, tres dedos; forma
pitus. antigua para contar).
tasibatsi [T] v.impers. oxidarse, oxidado. Ej. Cu- sint.nom. doce (Lit.
siupa caesemana pebocaexae wayafota, tasiba- por el pie abajo, dos dedos; forma antigua para
tsi. Por estar una semana en la sabana, el cuchillo contar).
se oxidó. sint.nom. once (Lit. por el
tasimulejeto [A] s.col. escarabajo (varias espe- pie abajo, un dedo; forma antigua para contar).
cies). Familia Scarabaeidae. Sinón. tasimumuto. sint.
tasimumuto s.col. escarabajo (varias especies). nom. catorce (Lit. por el pie abajo, cuatro
Familia Scarabaeidae. Sinón. tasimulejeto. dedos; forma antigua para contar).

Diccionario Guahibo-Español 340


-taxuana taxuquiajawatsi

-taxuana V. -taxuaba. sando la hoja de papel. Ej. Baca taxunanonota


s.int. mi tío, mi padrastro. Ej. Taxuanë irabërëto. La vaca plantó las patas encima del
matapijinë. Taxa juyapijinë. Mi tío es el mayor. budare (pisándolo). V. u -. 2. en los pies,
Mi papá es el menor (de los hermanos). V. pa- puesto en los pies. Ej. Tsiquirinëyo taxunapo-
u . —s.voc. tío, padrastro. Ej. Taxuanë, ca- napona pejanazapato. Taxusa apoponaponae.
cowaetatsi nijacusiupa. Tío, présteme su cuchi- El niño anda con zapatos nuevos en los pies, no
llo. Sinón. u . —s.ind. tío (se utiliza en lu- anda descalzo. Ej. u ru
gar del nombre propio del hermano del padre, jomo. El halcón macagua lleva (viene con) una
el marido de la hermana de la madre, o el pa- culebra en las patas.
drastro del hablante). Ej. Taxuanë romaebatsi. v.i. deslizar (con los pies),
Tío está enfermo. resbalarse (una vez). Ej. jë
interj. ¡tío!, ¡padrastro! (un saludo de tanonotsijawata piajue-irajawata. Me resbalé
respeto de una sola palabra, reconociendo la cuando pisé un lugar donde el suelo era resbaloso.
presencia de la persona sin tocarle la mano). V. bixabixaëca.
taxucatarërënatsi [T] v.t.inan. apretarle mucho taxunae [A] s.ind. (Pl. taxunaenë) 1. lugar para
los pies. Ej. Pebi pijazapato taxucatarërënatsi. colgar (un chichorro o una hamaca). Ej. Taxu-
Los zapatos del hombre le aprietan mucho los naenë pina nawita mapabotatsia. Dicen que hay
pies. V. taxutsapanetsi, taxuquepabatsi, catarë- muchos lugares para colgar hamacas en esa casa
rëba, acëcë. arriba. Ej. Mapataxunaeta rure nijabu. En este
v.i. dislocarse el pie, descoyun- lugar cuelgue su chinchorro. 2. sesteadero (don-
tarse el pie, recibir una contusión (de un golpe de siempre descansa), esperadero (lugar donde
fuerte en la articulación del pie). Ej. Pewëjëato se espera para matar al animal), lugar donde
penamuxusitsijawata fútbol, taxudenedeneca. siempre llega (para hacer algo). Ej. Taxa xaina
Al joven se le tronchó (recibió una contusión por metsaja pewajënae-ewetabiabitaxunae. Mi pa-
un golpe fuerte) el pie cuando jugó fútbol. Ej. Itsa dre tiene un esperadero donde siempre espera la
taxudenedenecajë, neto-atane bitso. Cuando llegada de una danta.
se me tronchó el pie, me dolía mucho. V. petaxu, taxunaebo s.ind. campamento, lugar para dormir
d d , denebatsi. (fuera de las casas, como en el monte o en la
taxufuranatsi V. taxufuranetsi. playa).
taxufuranetsi [T], taxufuranatsi v.t.inan. dar [A] v.t.var. (Sing. u )
ampollas en los pies (la persona es el comple- pisar, caminar encima (sobre algo, sin dañar-
mento). Ej. Tajazapato bitso netaxucatarërëne. lo). Ej. Marranobitsaëto tabatsijawata, tajalapi
Nexata netaxufurane. Mis zapatos me quedan newemipabëjopa. Nexata marrano netotaxuna-
muy apretados. Por eso me ampollaron los pies. nonoba. Cuando yo les eché comida a los marra-
V. cobefuranetsi. nos, se me cayó mi lápiz del bolsillo de la camisa.
taxu-itsi [T] adj.cit. ser la forma del pie o pata (o Entonces los marranos me lo pisaron. V. nonoba.
la característica). Ej. Pacuenia taxu-itsi marra- [T] v.t.var. (Pl.
no, bajarataxu-itsi jabëtsa-ata. Como es la pata u [A]) andar calzados, llevar
del marrano, así es la pata del cafuche. en los pies (como un águila lleva su presa).
taxujorotatsi [T] v.t.inan. chuzarle el pie (entrar Ej. Ena taxunaponapona pijazapato tsipaji wa-
y salir algo del pie, como un palito o una pun- caratasi apa-axayo. Mi madre anda calzada por-
tilla). Ej. Pejewaxinëyo taxujorotatsi naejawa que hay mucha mierda de gallina.
tsipaji taxusaponapona unuta. Al niño un palo taxupaetatsi v.t.inan. chuzarle el pie, espinarle
le chuzó el pie porque andaba descalzo en el mon- el pie (superficialmente, paralelo con la piel).
te. V. jorota. Ej. Pewëjëato taxupaetatsi unua peponaponae-
taxujuepajunujunua [T] v.i. zafarse del pie ca- jawata. Al joven se le espinó un tronco en el pie
da nada. Ej. Tsiquiriwayo pijazapato taxujue- cuando andaba en el monte. V. jatunupatsi, ese-
pajunujunua tsipaji taxusarabatsi. El zapato de tatsi.
la niñita se le zafa del pie cada rato porque le taxuquepabatsi [A] v.t.inan. apretarle los pies.
queda flojo. V. juepajunujunua. Ej. Pewëjëato taxuquepabatsi pijazapato, tsipa-
- pref.v.aum. 1. con los pies, pisando (au- ji tocomuatatsi tsiquirizapatoyo. Los zapatos del
menta la valencia del verbo; U13-3). Ej. Pebi joven le quedan apretados porque le compraron
taxunanuca cuyalatobaxuto. El hombre está pi- zapatos pequeños. V. taxucatarërënatsi, taxutsa-

Diccionario Guahibo-Español 341


taxuquiajawatsi

panetsi, quepaba. Ej. Pebi taxuxuaba pijapabi penicatsijawa. El


taxuquiajawatsi [A] v.t.inan. arder el pie (la hombre comenzó a tumbar su conuco. Ej. Pialua,
persona es el complemento). V. cuiboquiajawa- cawiri bajarpamonae taxuxuaba curali pexa-
tsi, s . naejawa. Nexata juya waxaitsi nanawijatatsi
adv. descalzo. Ej. Pejewaxinë taxusa pata bajarapamonaejawabelia. Los piaroas y los ca-
tsipaji to-ajibitsi pijazapato. El niño llegó con los beres originaron la elaboración del curare. Enton-
pies descalzos porque no tiene zapatos. Ej. Peje- ces nosotros, por nuestra parte, (con otros) nego-
waxinë ponapona taxusa. Nexata taxujatunupa- ciamos con ellos. V. .
tsi dujuaisito. El niño anda descalzo, por eso le taxuyajina [A] v.i. hincharse el pie. Ej. Ataxuta-
chuzó el pie una espina de pescado. —adj. des- nenë tsipaji taxuyajinajë bitso. Me duele el pie
calzo. Ej. Taxusanë. Aponataxuxatatsinë zapa- porque se me hinchó mucho. V. yajina.
to. Estoy descalzo, no tengo puesto los zapatos. [T] s.ind. mis amigos (los
taxusarabatsi [T] v.t.inan. quedarle flojos los za- niños que yo conozco). V. ta-, , peje-
patos (la persona es el complemento). Ej. Tsi- .
quirinëyo ayaizapatoxaneto penataxuxatatsi- adj.cit. sonar el agua (sonido de algo pe-
xae, taxusarabatsi. Al niño le quedan muy flojos sado que cae en el agua como una piedra, una
los zapatos, porque se puso unos muy grandes. fruta de mango o una pepa de moriche, sonido
V. saraba. más fuerte que tebëjai). Ej. Naejawacuaito pe-
taxuta [A] v.t.ins. (Pl. taxuca) romper (algo con jopaexae , u
líquido adentro, como un huevo de gallina, o Puesto que una pepa de un árbol cayó al agua, el
lozas). Ej. Petiriwa wacaratobëto taxuta pefira- agua sonó “chuplum”.
pecaejawata. La mujer rompió un huevo de galli- tebëtebëjai [A] adj.cit. (Sing. tebëjai) sonar el
na al caerse. V. toxota. agua (sonido que hacen al caerse varias cosas
v.i.ins. (Pl. taxuxubia [A]) 1. romper- relativamente pesadas en el agua, como pepas
se con líquido adentro (como huevos de gallina de un árbol, sonido menos fuerte que ).
o tortuga). Ej. Wacaratobëto irabereca pejopae- Ej. Pesanabotalia tebëtebëjai naecuai itsa otho-
xae, taxutaxuca. Pitsapa pepora. Se rompió el pa meneta. En el rebalse, hacia el norte, suena
huevo de gallina porque cayó al suelo. Salió líqui- “tebë, tebë”, cuando caen las pepas del árbol al
do. V. taxuta. 2. reventarse. Ej. Pewëjëato pija- agua.
ciclacotsoroto bitso pututa. Nexata totaxuta- anae s.cl. palo cabo de hacha ( especie de ár-
xucatsi. El joven infló mucho el neumático de su bol que se usa para hacer cabos de hacha).
bicicleta, por eso se le reventó. s.cl. remo, canalete.
taxutoxotatsi [A] v.t.inan. golpearle el pie, lasti-
marle el pie (al tropezar contra algo; la perso-
na es el complemento). Ej. Netaxutoxota iboto
namutota taponaenë pabiabelia. Cuando iba pa-
ra el conuco, me lastimó el pie una piedra en el
camino. V. toxota. s.cl. 1. remo pequeño, canalete peque-
taxutsabana v.i. (Pl. taxutsabatsabawa) tener ño (para remar). V. , - . 2. remo peque-
llagas (en el pie), pudrirse el pie. Ej. Pebi pe- ño, canalete pequeño (para revolver el mañoco
wajënë xaina petaxuta. Aponawaëbi, nexata al tostarlo). Sinón. calibo. V. - .
taxutsabana. El hombre tiene una herida en el tequerebatsi [T] v.impers. tener una marrana
pie. No se echó remedios, entonces se le pudrió el (leishmaniasis). Ej. Pebi tequerebatsi pemaxë-
pie. V. tsabana. ta. Nexata maxëtsabanapona. El hombre tiene
taxutsapanetsi [A] v.t.inan. apretarle demasiado una marrana en el brazo. Por eso se le está pu-
los pies. V. taxucatarërënatsi, taxuquepabatsi. driendo el brazo. V. pumutequerebatsi, sewe-
taxuxabëxabëjai [A] adj.cit. sonar el barro (so- sewe-ënëboto.
nido que hace al caminar por el barro blandito tequereto [A] s.col. marrana (o llaga de leishma-
y suelto). Ej. Metsaja penajaetarucaejawata tso- niasis), úlcera tropical de la piel. V. tequereba-
robojawa taxuxabëxabëjai. Cuando la danta vie- tsi.
ne por el barro sus pies suenan “xabë, xabë”. , s.ind. lagartijo (especie de la-
V. xabëxabëna. gartijo sabanero de color verde con rayas blan-
taxuxuaba v.t. comenzar, empezar, originar. cas).
Diccionario Guahibo-Español 342
titibaba

s.ind. especie de ranita. rasquiña en alguna parte del cuerpo; la perso-


terotero [T], teruteru s.ind. rabocandela, rabo- na es el complemento). Ej. ¿Bajarapawajënë ti-
colorado, matacaballo (especie de serpiente ve- ne? ¿Aquella herida pica? Ej. Pejanawa tinetsi.
nenosa pequeña). Bothrops sp. Tsiperabëpitsapatsi petinijawa. A la muchacha
V. ul . le pica. Le salió una rasquiña en el cuerpo. Ej. Ba-
s.cl. palma de cucurita. Maximiliana tsala itsa xanetsi, nacawënatine. Si comemos la
maripa. Sinón. naxareboboto. tortuga bachala, nos causa rasquiña.
tewacai V. dewacai. s.int.col. variedad de yuca brava (el ta-
tewacaibatsi V. dewacaibatsi. llo que se siembra o la mata). Manihot utilissi-
tewacaito V. dewacaito. ma.
, interj. sonar algo al caer (sonido de algo tiniba [A] v.t.inan. mojar con llovizna (la lluvia
que cayó desde arriba al suelo, como un man- ema es el sujeto). Ej. Taxa ema tinibatsi. Ne-
go, un palo o un tigre). Ej. ¡Tix!, jopaica maco- xata tsiquirijawayo sucuena. A mi padre le cayó
bë athëbëwetsica irabetsica. ¡Tix!, cayó un llovizna, por eso se mojó un poquito. Ej. Ema ne-
mango a tierra desde arriba. totiniba tajaperi. La lluvia me mojó con llovizna
tiapa s.ind. peine. mis tortas de casabe. V. ematinito.
s.ind. pez ángel, escalar (especie de tininae [A] s.cl. especie de árbol majagüillo (de
pez). Pterophyllum scalare, P. altum, Fam. Cich- tamaño mediano; se utilizan para costilleras
lidae. naetitiwi en la construcción de techos porque
son rectos).
tininanuca [A] v.i. llover lentamente, lloviznar.
Ej. Ajena ema tininanuca. Bitso apo-ema. Hoy
está lloviznando, no está lloviendo fuertemente.
Sinón. tinitinijai.
tinitinijai [A] adj.cit. lloviznar. Ej. Ajena tinitini-
jai tsanucae. Nexata apopitsapaenë tajabowe-
cua. Hoy está lloviznando, por eso no salí de mi
casa. Sinón. tininanuca.
v.i.var. (Pl. ) marcado
tiaro V. tioro. con rayitas, salpicado (con rayitas, un anima-
tiata v.t. 1. peinar (el pelo o cabello). Ej. Petiriwa lito querido por ser pequeño o jovencito).
tiata pija-awiri pepërë petowecua-othopaene- Ej. Tsobo mipabëtinitiniweca. La garcita tiene
xatsi. La mujer peina su perro para que se le cai- rayitas en el pecho.
gan las basuritas. V. matatiata, namatatiata, ca- tioro, tiaro s.ind. chío, pájaro pollo, corobero
tiata. 2. desfibrar (sacar fibras de hojas de la (especie de ave). Cyanocorax violaceus.
palma de cumare o moriche). Ej. Taena tiata s.ind. sapo de celdas (especie de rana acuáti-
cumali bumaëto pexuetsinexa. Mi madre saca ca plancheta). Pipa sp.
fibras de cumare para torcer una cabuya. 3. cor- ĩ s.ind. especie de saltamontes (de la sabana;
tar veradas (de la mata y quitar las hojas). de tamaño mediano y de color café claro con
Ej. Jiwitonë pijaxuata tiata peyacëbinexa pija- pintas de café oscuro; es comestible). Subfam.
puya. El hombre corta sus veradas y quita las ho- Cyrtacanthacridinae.
jas para hacer flechas. tiriri [A], tilili s.ind. esquinco (especie de lagar-
tiatia s.ind. alcaraván sabanero (especie de ave tijo). Mabuya mabouya.
zancuda). Vanellus chilensis. Sinón. - . titi s.ind. tití (especie de mono). Saimiri sciureus.
tilili V. tiriri. Sinón. s l .
tinainae s.cl. caraña (especie de árbol cuya resi- titiajaraboto [T] s.cl. bocadillo (variedad de ba-
na tiene usos medicinales y otros). Protium sp. nano, la mata). Musa acuminata.
V. l . [A] s.cl. banano bocadillo (el racimo).
tinainanito s.int.col. caraña (resina del árbol ca- titiba v.t.inan.ins. rasgar, romper (un papel o una
raña utilizada para ahumar a los niños recién tela, por una rama de árbol u otro instrumento
nacidos para que no les caiga un mal de los que no está en manos de una persona). Ej. Nae-
espíritus malignos ainawi). V. betsonabo. maxërana carpabo titiba. Una rama del árbol
v.t.inan. picar (causar picazón, comezón o rompió la carpa.

Diccionario Guahibo-Español 343


titibaba -to

titibaba [A] v.t.ins. (Sing. tititaxuaba) despresar V. !


carne, despedazar carne. Ej. Petiriwa ayainë tixiba v.t.var. (Sing. tixita) pasar, mudar, trasla-
dujuainë titibaba petsanaenexa pijamonaeja- dar (algunas cosas o seres a otro lugar). Ej. Pe-
wabelia. La mujer despresa un pescado grande bi tixiba pijabaca itsa-irajawabelia. El hombre
para repartir a su familia. V. h . pasó su ganado a otra tierra.
titibiaba v.t.ins. 1. (Pl. titibaba [A]) dividir la tixita v.t.var. (Pl. tixiba) pasar, mudar, trasladar
presa, cortar la presa (en dos pedazos iguales a (una cosa o un ser a otro lugar). Ej. Petiriwa
lo largo del animal). Ej. Pebi ofaebë titibiaba pija-irabërëto tixita pijabojawabelia. La mujer
itsatupa perajutsinexa itsanë. El hombre cortó la trasladó su budare hasta su casa. Ej. Petiriwa ti-
lapa por la mitad para dar la otra mitad al otro xita bancopa ira pecajuetsinexa pecowëya. La
hombre. 2. romper (en un lugar, con un instru- mujer pasa la banca a otro lugar para barrer el
mento, como un papel, una tela o la piel con piso donde estaba. V. natixita.
un golpe). Ej. Tsiquirinëyo naejawata titibiaba tixota v.t. rascar. Ej. Tsiquirinëyo tsujui tsijuma-
cuyalatobaxuto. El niño rompió el papel con un rubenatsi. Nexata itsajota jumatinetsi, pecobe-
palo. V. titiba. ta tixota. El niño tiene coloraditos en la espalda,
titica v.t.ins. (Sing. titina) rasgar, romper (varias por eso donde le pican (donde le causan picazón),
veces, como una tela o un papel). Ej. Pewëjëato el niño los rasca con las manos. V. natixota.
pijacamisa titica. Tsiquiripanaxi exana. El joven - pref.v.aum. 1. para (indica un beneficio o lo
rompió su camisa y la volvió pedacitos. opuesto, según el verbo; aumenta la valencia
titina v.t.ins. (Pl. titica) rasgar, romper (una vez, del verbo; se refiere a un complemento indirec-
como una tela o un papel). Ej. Pewëjëato pija- to, U10-6). Ej. Taxuyo ajena to-ubajë newajësi.
camisa titina. El joven rompió su camisa. Hoy sembré para mi suegro las plantas de yuca
tititibia [A] adj.cit.ins. (Sing. ) rasgarse, brava. Ej. Yajobeno baja cato-ajibi. Ya se le aca-
romperse (en muchos lugares, una tela o un bó a usted la sal. V. tsi-, - , , -
papel). Ej. Tajacamisa netotititibia, tsipaji baja copata, ueneba. 2. un dependiente.
perujucamisa. Mi camisa se me está rompiendo Ej. Taxënato netoponapona tomaratalia. Mi hi-
porque ya está vieja. jo (dependiente) está viviendo allá en el pueblo.
titititica v.i.ins. romperse (un papel o una hoja Ej. Apoponae pina, tsipaji pexëneto toromae-
de árbol). batsi. Dice que no va, porque su hijo se le enfer-
v.i.ins. (Pl. tititibia [T]) rasgarse, rom- mó. V. toponapona. —pref.s. de (indica pose-
perse (en un solo lugar). Ej. Perujudoroxae titi- sión). Ej. Tulio baca bitso asiwa tsipaji tocae-
titica. Nexata pitsapa pejejawa bajarapadorota. nëyotsi. Tulio quería mucho su vaca porque era
Por ser viejo el talego se rompió. Entonces se salió su única (vaca). Ej. Apocato-awiritsi. No soy
lo que echaron ahí. perro suyo (de usted). (Dicho a un zancudo que le
titititipa v.i.ins. rasgarse fácilmente, romperse fá- quiere picar.).
cilmente (sin mucha fuerza; como un papel -to1 s.col. 1. singular (sufijo que indica singular en
delgadito o una tela vieja), propenso a romper- muchos sustantivos colectivos, incluyendo los
se. Ej. Cuyalato bitso pitafacaexae, itsa robota- insectos y unos pocos animales, aves y peces
tsi, titititipa. El papel por ser muy delgadito, que, según el concepto guahibo pertenecen a
cuando lo jalamos, se rasga fácilmente. un grupo; en el plural, como en todos los sus-
v.i. delgados y parejos (como arbolitos en tantivos colectivos, se suprime la terminación
un rastrojo), finitos y parejos (como munición -to; U7-6; Bosquejo 2.3 número 4). Ej. Cae-
menuda, cuentas de collar, o granos de maño- amaito najaetaruca. / Caenë amaito najaetaru-
co o sal). Ej. Ponaenë nubena faifobota, titiwa. ca. Una sola hormiga viene caminando. Ej. Unuta
Los árboles que hay en el rastrojo son delgados y amai nawita. En el monte hay muchas hormigas.
parejos. V. , u . V. amaito, qu , l , s , ,
s.ind. lagartijo rabo azul. Cnemidophorus lem- -bo1, - , - 1. 2. astro (se puede utilizar este
niscatus. V. r , pelaëto. -to para reemplazar el radical en una palabra,
tiwetiwejai [A] adj.cit. mover rápidamente (los si se entiende a qué se refiere; para el plural se
dedos de las manos o los pies, como lo hace el suprime el -to). Ej. Bajarapato tuluputo ayaito
lagartijo con las manos). Ej. Cobetiweti- bitso. Aquella estrella es muy grande. Ej. Tulupu
wejai guitarra peracatsinë. El que toca la guita- napebeta xaniawaetsia. Las estrellas se ven bien.
rra mueve la mano rápidamente. Ej. Tuluputo caeto baja pitsapa. Una sola estre-

Diccionario Guahibo-Español 344


-to

lla ha salido. V. tuluputo, , juameto, me- Ej. Caenajato wajaresguardota ayainajato bi-
rawipijito, matacabipijito, qu qu r . 3. un tso. Un solo caño en nuestro resguardo es muy
pedazo de algo (como un terrón de sal o un grande. Ej. Bajarapanajato pewënë Cavasinaja-
carbón). Ej. Cae-atsato pita petiriwa petsixua- to. Aquel caño se llama caño Cavasi. Ej. Penaja-
binexa awiri. La mujer cogió un solo terrón para tonë awajëbua. Los caños están crecidos. V. pe-
tirarlo al perro. V. atsato, r , . —s.int. su , s , peyaëto, , u ,
col. parte de algo (que pertenece a un entero, penajato, us .
incluyendo parte del cuerpo como el dedo, la -to2 s.cl. vez. Ej. Ajena acueyabi patobeje nawaniji
cola; parte de una mata como la hoja; parte de meniapaetota tatajuxae. Hoy me bañé tres veces
una cosa como la cuerda del arco, una miga; en el puerto porque sentía calor. V. caeto, najua-
en el plural se suprime la terminación -to). tobeje, .
Ej. Naebaxuto caebaxuto catsanaename nija- [A] adv. siempre, continuando de la
cuadernota. Pegue en su cuaderno una sola hoja misma forma (se usa con -biaba1 o -pona para
de árbol. Ej. Bajaraponae pebaxu othopapona. dar más énfasis o enfoque). Ej. Wecuaponae-
Estan cayendo las hojas de aquel árbol. V. peco- atamë tsane, pebi pecajitsipaenë tobejena caji-
s , petobenato, pebaxuto, u , pe- tsipaponaena. Aunque usted se vaya, el hombre
nanito, r . —s.cl. 1. instrumento indivi- que la quiere, siempre la seguirá queriendo.
dual (hecho por humanos, como el sebucán y Ej. Jetsa penamatamotsixae, tobejena ubapo-
la escoba; la terminación -to en los sustantivos naenajë. Puesto que el maíz tiene buen precio, se-
clasificadores no es suprimible, el plural se for- guiré sembrándolo. Ej. Aro amatamobi-ata, tobe-
ma con el sufijo de plural -anë, que al añadirse jena ubabiabame. A pesar de que el arroz no tie-
produce resilabificación y una vocal larga, co- ne buen precio, usted siempre sigue sembrándolo.
mo en ‘s u s’); squ 23 V. -biaba1, -pona, matawëjëa.
número 3. Ej. Caewoboto perujuwoboto xaina tobibaba [T] v.t.ins. pelar a golpes (con algo sin
tacue. Mi abuela tiene un solo sebucán viejo. filo). Ej. Pejewaxinëyo maconae tobibaba nae-
Ej. u u s Mi jawata saya jema. El niño peló el árbol de mango
tío tejió sebucanes para vender. V. woboto, peca- para nada, golpeándolo con un palo.
juetsito, casibalito, irabërëto. 2. avispero (se tobibibia [T] adj.cit.ins. pelarse (la capa superfi-
puede utilizar este -to para reemplazar el radi- cial que cubre algo, como la pintura de una bi-
cal en una palabra, si se entiende a qué se re- cicleta, la corteza del guayabo o la piel de al-
fiere), comejenera, hormiguero, nido de abejas guien quemada por el calor del sol o por agua
(con la colonia que vive en él). Ej. Caeto eneto caliente). Ej. Pejewaxinëyo tobibibia tsipaji ta-
rucaya. / Cae-eneto rucaya. Colgado arriba está juatsi mera piatajura. Al niño se le peló la piel
un solo avispero. Ej. Taema pato rucaya. ¡Xania! porque lo quemó el agua caliente.
Catseconaejitsipa. Mire el avispero que está allá tobica [A] v.t.ins. (Sing. tobina) pelar (varias co-
arriba. ¡Cuidado! Las avispas lo pueden picar. sas). V. tobina, bocotobica, matatobica.
V. eneto, , ofoto, u , , mata- v.t. pelarse por el calor (de agua calien-
. 3. racimo (de ciertos frutos) se puede te o el sol). Ej. Petiriwa jaramaxë jabuta piata-
utilizar este -to para reemplazar el radical en jurata. Itsa baja maxëtobijawa, bocotobita pe-
una palabra, si se entiende a qué se refiere), setsiwajënae. Antes de cocinarla, la mujer metió
mazorca, fruta de la piña. Ej. Dunusito caeto la pata de tortuga en agua caliente; cuando se se-
ucutajë. Corté una sola fruta de piña. Ej. ¿Detsa paró la epidermis, la peló. Ej. Icotia nemaxëtobi-
patobeje oxaë taneme? ¿Cuántos racimos de seje jawa. El sol me hizo pelar el brazo. V. jawa.
vio? V. -ru, jipirito, oxaëto, tsacaëto, jetsato, tobina [A] v.t.ins. (Pl. tobica) pelar (una sola co-
dunusito. —s.int.cl. 1. pariente animal, género sa). Ej. Petiriwa tobina paponanaebocoto ne-
en animales (macho o hembra). Ej. Wacara pe- wajëcote peyawëpojobinexa. La mujer peló la
bito caenë xainajë. Tengo un solo gallo. Ej. Pe- corteza de un árbol bototo para amarrar la boca
pobajayacunua wacara pebitonë bafiaba. Los del catumare de yuca brava. V. bocotobina, ma-
gallos siempre cantan muy temprano por la maña- tatobica.
na. Ej. Ocara tujubë pamoto. El ocarro es el a- tobita [A] v.t.ins. pelar (como mimbre, o yuca pa-
buelo del cachicamo sabanero. V. pacueto, pa- ra múrujui). V. matatobita, bocotobita, r -
moto, , penato. 2. relieve geográfico (as- natobita.
pectos de esto, como barranco, loma, caño). [T] s.ind. sietecueros, misingo (especie

Diccionario Guahibo-Español 345


tonebëto

de pez de cuero parecido a pero más pe-


queño; para varias especies semejantes se utili-
za el mismo nombre). Tatia spp., Parauchenipte-
rus spp. Ej. Pejewaxi apoxae tobitobi pecobeto-
bitobicaeyaniwa itsamatacabi itsa pabi nicata.
Los niños no comen el pez sietecueros para que no
se les pelen las manos más tarde cuando tumban tofinato
los árboles para un conuco. V. , - tofiribatsi [T], topiribatsi v.impers. tener lom-
l , museto. brices intestinales (anquilostomiasis), tener
[A] s.cl. maduraverde (fruta que está uncinaria (lombrices pequeñas que causan la
madura aunque se ve todavía verde por fuera). anemia tropical). Sinón. su s .
V. tobotonae. tofirito [A], topirito s.col. uncinaria (especie de
tobotonae [A] s.cl. maduraverde (sobrenombre lombriz intestinal muy pequeña que causa ane-
puesto a un árbol cuya frutas al madurarse son mia tropical). Uncinaria spp. Sinón. su .
de color verde por fuera, como una especie de s.col. oruga, gusano (nombre general
caimo y varias especies de guayabo silvestre). para todas las especies de orugas).
v.t.var. (Pl. ) devolver adj.cit. cacarear. Ej. Wacara toletole-
a. Ej. Pejewaxinë pitabuata llave. Nexata toca- jai tsipaji natobë-exana. La gallina cacarea por-
nawiata petonaxuabinëtsijawabelia. El niño en- que puso un huevo. Sinón. , -
contró y cogió una llave del suelo. Luego la devol- jai.
vió a quien se le había perdido. V. canawiata. s.ind. carraco (especie de gavilán). Poly-
tococoto [T] s.col. gallineta colorada, poncha. borus plancus. Sinón. s r .
Crypturellus cinereus. V. d . tomalicuatsi s.ind. venado grande (palabra uti-
V. d . lizada por los curanderos). V. u u, .
[T] v.t.var. (Pl. ) dejar hacer, s.prop. gente mitológica, gente
dar permiso (a alguien para hacer algo). del relámpago (dicen que los rayos que se ven
Ej. Taena netocopata tanacojiobinexa pewë- de lejos pero no se oyen, son producidos por
jëatonëjawabelia. Mi mamá me dejó que yo me esta gente).
casara con un joven. Ej. Pejewaxinë tocopata tomalinae [A] s.cl. especie de árbol grande (de
pijabalónbë itsapejewaxijiwixi pecanamuxu- la selva, con frutas amarillas comestibles, muy
sitsinexa. Nexata pejewaxi barëya petsicopa- mantecosas).
tsixaetsi balónbë. El niño dio permiso para que [A] s.prop. mujer mitológica.
los otros niños jugaran con su balón. Entonces los [T] s.prop. río Tomo.
niños se alegraron porque él les prestó el balón. tomara [A] s.ind. caserío, aldea, pueblo, ciudad.
V. tsicopata, copata. s.col. curucucú, orejudo (especie
v.t.inan. llegarle la hora (como de búho pequeño). Otus watsonii (?). V. r r -
de dar a luz). Ej. Petiriwa baja tocopiapatatsi to.
pexanaejawanexa penacuetojiwiyo. A la mujer s.cl. mata de tomate. Lycopersicum
ya le llegó el momento para dar a luz a un bebé. esculentum.
V. copiapata. [A] s.int.col. especie de oruga
s.ind. larva de la cincidela. Cicindela (grande y de color verde que come las hojas de
sp. (?). Sinón. s s l. la mata de tomate). V. peteweto.
s.col. chicharra grande (especie v.t. trabajar para otro. Ej. Taxuanë
de insecto que canta en el verano, imitando su tonacueneba paxuyo pijapabi. Nexata bajara-
r , “toco toco toco waaa” ). V. sĩã . ponënexa ajibi pabi. Mi tío trabajó el conuco de
tofinabatsi [T] v.impers. tener un nuche (debajo su suegro. Entonces para él no hubo conuco.
de la piel). Ej. Marrana peponaponaexae unuta, V. -, nacueneba.
tofinabatsi. La marrana por estar andando en el tonebërë [T] s.cl. troja para asar, barbacoa.
monte, tiene un nuche. V. r s. tonebëto [T] s.col. oruga geómetra (especie co-
tofinato [A] s.col. nuche (larva de una mosca, mestible que se come las hojas de algunas hier-
que se encuentra debajo de la piel de personas bas de la sabana). Fam. Geometridae.
y animales). Dermatobia hominis (Linn.).

Diccionario Guahibo-Español 346


topiba toreneba

pemeniaxuabixae, topona-eta. Porque mi madre


echó poco mañoco a mucha agua, se sedimentó.
[T] v.t. 1. andar para, vivir para
(otra persona, como para servirle a un patrón,
un marido o Dios). Ej. Pebi toponapona toma-
rata pijatuxanenë. El hombre vive en el pueblo
para (servirle a) su patrón. 2. andar, vivir (un
dependiente). Ej. Taxënatonëyo netoponapona
paxuyojawata taxaejawa apotaxainaexae. Mi
tonebëto hijito está viviendo en el lugar de su tío porque yo
no tengo comida.
topiba [A] v.t.var. (Sing. topita) echar gotas (de topone v.t.ins. (Pl. topobaxane [T]) masticar
algo). Ej. Pebi pijaciclacadena topiba aceiterata bien. Ej. Pebi daxitawonotaquiri petoxanepa-
petotsewiyaniwatsi. El hombre echa gotas de a- naexaetsi, pexaejawa itsa xane, topone. El hom-
ceite a la cadena de su bicicleta para (lubricarla) bre por tener toda la dentadura buena, mastica
que no le seque. bien los alimentos cuando come. Ej. Baca topone
topijai [A] adj.cit. (Pl. topitopijai) caer una gota. pexaejawa tsipaji jutsina pexaejawa. La vaca
Ej. Mera topijai bomatatuwetsica. Cayó una mastica bien la comida porque devuelve la comida
gota de agua de la cumbrera de la casa, sonando para rumiar.
“topi”. V. petopito. topota v.t.ins. (Sing. topona) moler (hasta que las
topipiboto [T] s.ind. paloma pipa, paloma saba- partículas queden muy finitas), pulverizar.
nera. Leptotila rufaxilla. Ej. Petiriwa topota perira; ajibia-exana peyaca-
topiribatsi V. tofiribatsi. yacawijawa. La mujer pulveriza (con la mano) la
topirito V. tofirito. yucuta para hacer desaparecer las partículas
topita [A] v.t.var. (Pl. topiba) echar una gota (de grandes (de la torta de casabe). Ej. Petiriwa je-
algo). Ej. Petiriwa topita waëra merayojawabe- tsaxu topota pecaquiatsixae molinota. La mujer
lia. La mujer echó una gota de remedio líquido a pulverizó los granos de maíz porque los molió con
un poquito de agua. un molino.
topitopi [T] s.ind. especie de mata sembrada (es v.i.ins. estar bien pulverizado (estar
un poco parecida a la mata lengüevaca pero muy finito y suave, como harina bien molida o
con hojas más pequeñas; tiene tubérculos; se polvo de tierra). Ej. Abaxë pejanamolinota je-
usa como remedio para el buen crecimiento de tsaxu pecaquiatsixae, jetsabeno topotopoca. La
los niños). harina de maíz está muy suavecita porque la ha
topitopijai [A] adj.cit. (Sing. topijai) gotear. molido con un molino que está todavía nuevo.
Ej. Pesucuenaecamisa athëbëyo ruta. Nexata [T] s.cl. mata de plátano topocho.
topitopijai irabetsica. Una camisa mojada la Musa balbisiana.
tendieron en lo alto. Entonces está goteando hacia v.i. tambalearse (como una bicicleta
el suelo. con dirección floja), andar haciendo eses (sin
topobaxane [T] v.t.ins. (Sing. topone) masticar caerse al suelo, como un venado recién nacido
muy bien (al comer). Ej. -ata, baca o un borracho). Ej. Toquequena becerronacue-
topobaxane xaniawaetsia. Aunque el pasto es to tsipaji abaxë pejananë. El ternero anda ha-
tieso, la vaca lo mastica muy bien al comer. ciendo eses porque es todavía recién nacido.
topojai [A] adj.cit. pulverizado. Ej. Petiriwa pe- V. qu .
cuabicujinae jetsa, topojai. Después de que la v.i.var. (Pl. qu ) desviarse, cambiar
mujer pila el maíz, queda pulverizado. V. topoto- de dirección (un camino o una persona cami-
. nando). Ej. Pebi toqueta. Peponaejawawecua
v.i. quemarse bien (como un conuco o itsajawabelia pona. El hombre cambió de direc-
una sabana seca). Ej. Pabi topojawa tsipaji pe- ción al andar, se fue por otro rumbo.
xaniatsewi daxitanaejawanë. El conuco se que- torenaba V. toreneba.
mó bien porque todos los palos ya estaban muy toreneba [A], torenaba v.t.ins. (Sing. toreneta)
secos. hacer rodar (empujar algo que se arrastra dan-
topona v.t.ins. (Pl. topota) pulverizar. do vueltas como una caneca). Ej. Pebi caneca
topona- v.t. sedimentarse (una solución). toreneba boyabelia. El hombre hace rodar la ca-
Ej. Taena ayaimerata tsiquirijawayo matsuca
Diccionario Guahibo-Español 347
toxone

neca hasta la casa. V. natoreneba. (un microteido con patas muy pequeñas). Fam.
v.i.ins. caer y voltearse. Ej. Naeja- Teiidae. V. towinabo, culipipi.
wa itsa nicata, itsa pebocaenaejumata jopa, to- v.t. hacer coito, hacer el acto sexual (un
renereneca. Cuando tumban un árbol, si cae en- ser macho). Ej. Bacawa naboxonaba. Nexata
cima de un árbol en el suelo, se voltea al caer. toro bacawa toxiba. La vaca está en celo. Enton-
v.t.ins. (Sing. r ) empujar (varias ve- ces el toro montó la vaca. Sinón. caxina.
ces, arrastrándolo por el suelo, como una ca- toxoba v.t.ins. (Sing. toxota) romper, partir (va-
noa). Ej. Jera boca matatsënëta. Nexata pewë- rias cosas que pueden partirse en dos o más
jëato jera toroba pexuabinexa meniabereca. La partes al caer o recibir un golpe, como piedras,
canoa está en la tierra. Entonces el joven empuja huevos, botellas, totumos). Ej. Pebi toxoba ibo
la canoa para tirarla al agua. V. r . pecanajetsinexa wowaijawabelia. El hombre
v.t.ins. (Sing. r r [A]) empujar rompe piedras para vender a los blancos. V. tsica-
con fuerza (varias veces una cosa en posición ca.
vertical, como una puerta). Ej. Pebi baupa to- toxobaba [T] v.t.ins. (Sing. toxota) romper, partir
robaba pejonenexalia bo-ënëalia. El hombre em- (volver pedazos con fuerza, como una piedra
puja varias veces la puerta para entrar al interior con un martillo). Ej. Pebi toxobaba yawala-
de la casa. ëthë ibotota pexaenexa petunaxë. El hombre
v.t.ins. (Pl. r ) empujar una vez. parte las pepas de corozo con una piedra para co-
Ej. Jiwi peponaenexa jerata, caenë jera torota merse las almendras. V. toxoba, matatoxobaba.
meniabelia. Para que la gente se fuera en la toxobaxane [T] v.t.ins. (Sing. toxone) moler, par-
canoa, un hombre empujó la canoa al agua. tir (con los dientes o con las muelas algo duro
V. r . en varios pedazos e ir comiéndolo). Ej. Awiri
s.col. bandera (especie de pez mojarra). toxobaxane pesito. Nexata werene baja. El pe-
Cichlasoma festivum, Fam. Cichlidae. rro iba partiendo con las muelas un hueso y co-
adj.cit. cacarear. Sinón. l l , miéndolo, por eso se lo comió todo.
. toxobiaba v.t.ins. (Pl. toxobabia [A]) partir (con
v.i. blando (como la tierra suelta y fácil fuerza, una vez). Ej. Pebi maseteta toxobiaba
de excavar o un palo fácil de cortar), endeble cumali-ëthëto pexaenexa petunaxëto. El hombre
(como una tela que se rompe fácilmente o una partió una pepa de cumare con un machete para
cuerda fácil de reventar). Ej. Naejawa itsa apo- comerse la almendra. V. toxoba.
ataja, totowa. Cuando un palo no es duro, es toxobiaxuaba v.t.var. (Pl. toxobabiapeneta [A])
blando. V. tsapajai, jipajipana, u u . romper (rápidamente con fuerza, algo que se
v.i. erizarse (se usa añadiéndole un pre- parte en dos o varias partes con un golpe).
fijo que se refiere a la parte del cuerpo afecta- Ej. Tsiquirinëyo derebë toxobiaxuaba tsipaji
do). Ej. Dujuainëxi itsajawata jumatsenejeto- conitaxuaba naebota. El niñito rompió un cala-
tsaca. A los peces, a veces, la aleta dorsal se les bazo porque lo golpeó duro con un palo. V. toxo-
eriza. V. u s , s , najuma- ba.
s . toxoca v.t.ins. (Sing. toxona) partir (varias cosas
s.cl. caraña pequeña (especie de árbol). apretándolas con la mano). Ej. Pejewaxinëyo
Protium sp. Sinón. l . V. tinainae. pacue pijatsoropaximi toxoca. Nexata tsiquiri-
towijiboto [T] s.cl. palma de yagua (especie sin muxupaxi exana. El niño partió los cucharones
tronco, con frutos más grandes que ). pequeños de totuma de su abuela. Entonces que-
Scheelea insignis. daron en pedazos pequeños. V. toxoba.
towinabatsi [T] v.impers. tener lombrices intesti- toxoloboto [T] s.cl. palma de seje chiquito (tal
nales áscaris. Ej. Tsiquiriwayo towinawaëta ba- vez una variación del seje real). V. pewitsabo-
jayajebi aponawaëbi. Nexata bitso towinabatsi. to.
La niña no se ha purgado hace mucho tiempo con toxona v.t.ins. (Pl. toxoca) partir (apretándolo
un remedio para lombrices intestinales, por eso con la mano, como un huevo de gallina o un
tiene muchas lombrices. V. towinabo. bombillo). Ej. Pebi pecobeta wacaratobëto to-
towinabo [A] s.col. 1. lombriz de tierra. 2. lom- xona. El hombre partió un huevo de gallina con la
briz intestinal grande (áscaris). Ascaris lumbri- mano. V. toxoba.
coides. V. su . toxone v.t.ins. (Pl. toxobaxane [T]) partir con los
towinaboculipipi [T] s.ind. especie de lagartijo dientes (una vez). Ej. Marrano toxone cumali-

Diccionario Guahibo-Español 348


ëthëto. El marrano partió con las muelas una pe- yowa, como un camino tortuoso, un río muy
pa de cumare. V. toxoba. sinuoso, o un bejuco muy enredado). V. jeyoje-
v.i. estallarse (un balón o neumático yowa, quioquiowa, iopo-iopowa, matatoxoro-
con demasiado aire o un tubérculo asado). xorowa.
Ej. Bawabë pesebijawata toxorajawa tsipaji bi-
tso ataju. Un tubérculo de yuca dulce al asarlo se
estalló, porque estaba muy caliente.
toxoroba [A] v.i.ins. (Sing. toxorota) dar varias
vueltas (como personas, un carro o una canoa).
toxoroca [A] v.t.ins. (Sing. toxorona) encorvar toxoroxorowa
(varias cosas o varias veces). Ej. Jiwi batoxo- toxota v.t.ins. (Pl. toxoba) partir (una vez, como
roca naejawaxi abaxi petacabinexa. La gente una botella, una piedra, un totumo). Ej. Tsiqui-
siempre encorva los palitos para hacer el aro de rinëyo yajobotellabë toxota. Nexata yajo otho-
las guapas. V. jeyoca, toyorota. othoca. El niño partió una botella de sal, por eso
toxorona [A] v.t.ins. (Pl. toxoroca) encorvar, cur- se regó la sal. V. toxoba, taxuta.
var (un poco, con las manos o un instrumento). v.i.ins. (Pl. toxoxobia [A]) partirse
Ej. Toxoronajë alambremaëto waximaëtonexa. (como una botella, una piedra, un totumo, un
Encorvé el alambre para hacer el cargador de la budare u otra cosa que puede partirse al caer o
olla. V. catoxorona, toxorota. recibir un golpe). Ej. Pitafacaetawalapa itsa jo-
v.i.ins. (Pl. toxoroxorowa [A]) dar pa irata, toxotoxoca. Cuando una tabla delgadita
vuelta (una posición del camino o río, en vez cae al suelo, se parte. V. toxoba, tanatanaëca,
de una acción), tener curva, curvado (como un tsicatsicaëca.
camino, un río, un alambre o el pico de un co- toxotoxopa v.i.ins. partirse fácilmente (como un
rocora; más curvado que ). Ej. Papo- vidrio o una guitarra). Ej. Pibisiawirianaejawa-
nobuajawata Witsaramene toxororoca. En el panë puntillata itsa matababatsi, toxotoxopa.
lugar de Paponobua el río Vichada da una vuel- Cuando clavamos con puntillas tablas de madera
ta. V. natoxorona, , toxorota, - ordinaria, éstas se parten fácilmente. V. toxoba.
ca, quioquioca, natoxorota, . toxoxobia [A] adj.cit.ins. (Sing. ) par-
tirse (en uno o varios lugares, como huevos, u-
na botella, un bombillo, o una piedra). V. toxo-
.
toyaeba v.t.var. (Sing. toyaeta) cortar corticos (o
cortar más cortos, varias cosas). Ej. Pebi pija-
pabi pe-ubijawata, newajësi toyaeba. Cuando el
hombre siembra su conuco, corta la semilla (las
estacas) de yuca brava corticas. Ej. Naesituru ne-
toxorota [A] v.i.ins. 1. (Pl. toxoroba) tener una totoyaebianame. Pëtsa apiaya ucubame. Córte-
curva, dar vuelta (posición del camino o del me los horcones más cortos, no vaya a cortarlos
río). Ej. Namuto bitso toxorota, tsipaji matawa- largos.
queta piabejejawa. El camino tiene una curva toyaeca v.i. 1. corto. Ej. Maponaeje netotoyaeca
muy grande porque da vuelta alrededor de un lu- itsanaewecua. Este palo me quedó corto en com-
gar feo. Sinón. natoxorota. V. r r . 2. (Pl. paración con el otro palo. 2. bajo. Ej. Xamë to-
toxoroba) dar vuelta (acción de un vehículo, yaecame. Apo-apiamë. Usted es bajito, no es al-
para evitar una cosa o porque el camino da na to.
vuelta). Ej. Carro toxorotajaraba pecatsapa- toyaeta v.t.var. (Pl. toyaeba) cortar cortico (o
naeyaniwa awiri. El carro dio una vuelta de un más corto, una sola cosa). Ej. Pebi toyaeta cae-
momento a otro para no aporrear un perro. nae itsanaenëwecua. El hombre cortó un palo
Sinón. qu . —v.t.ins. (Pl. toxoroba), más corto que los otros. Ej. Taxa tajajera netoto-
curvar, doblar (un poco, con las manos). Ej. A- yaeta itsa neto-exana. Mi papá me cortó cortica
lambremaëto toxorotajë. Doblé un poco el a- mi canoa cuando me la hizo.
lambre. V. toxorona, catoxorona. v.i. sobresalir (como un árbol muy alto en
toxoroxorowa [A] v.i.ins. estar muy torcido, te- el monte, un árbol solitario en la sabana o tie-
ner muchas curvas (más dobladas que jeyoje- rra alta). Ej. Itsajota Jacobo exana pijabo, toyo-

Diccionario Guahibo-Español 349


toyoroba

na, nexata napebeta tajë. Donde Jacobo hizo su V. tsëxëjutuba.


casa, sobresale (la tierra); entonces se ve desde s.ind. especie de rana (de aproximadamen-
lejos. te 15 cms. de largo, de color pardo, salpicado
toyoroba [A] v.t.ins. 1. (Sing. toyorota) formar de blanco en el pecho). Osteocephalus sp. (?).
círculos. Ej. Petiriwa itsa pereba, toyorobabia- tucueco V. tucuecu.
ba. Cuando la mujer hace casabe, siempre lo hace tucuecu, tucueco, tucuecue s.ind. piapoco, tu-
en forma de círculos. 2. enrollar algo largo (co- cán, yátaros (especie de ave con pico muy
mo una cuerda). Ej. Taxa pijaculupamaëto to- grande). Ramphastos cuvieri. V. pilipili.
yoroba pecaponaenexa. Mi padre enrolla su gua- s.cl. descendientes del piapoco
ral para llevarlo. (clan o fratría de la etnia piapoco). V. tucuecu,
[A] v.b. leer para otro. Ej. Pejewaxiwa- - .
yo carta toyoroba pacue. La muchacha lee la adj.cit. sonar al caer desde arriba (una
carta a su abuela. V. -, yoroba. flecha o un palo, o al brincar al suelo desde
toyorona [A] v.i.var. (Pl. toyoroca) formar un a- arriba y permanecer de pie, como un hombre).
ro, dar una vuelta (posición de un camino o un Ej. Taxuanë buwetsica penonotajarabijawata-
río), tener curva. Ej. Namuto toyorona. El cami- tsica, tucujai tsajuni. Cuando mi tío brincó rápi-
no da una vuelta. Ej. Pabi toyoronabuata. El co- damente del chinchorro (desde arriba), sonó “tu-
nuco tiene una curva. / Dejaron el conuco con u- cú”.
na curva. tuculipainae s.cl. yarumo, yagruma, guarumo
v.i.ins. redondo, tener forma de aro. (especie de árbol cuyas hojas de color blanco
Ej. Pone toyororoca. La raya (pez) es redonda. por debajo se usan en la preparación del guara-
toyorota [A] v.i.ins. (Pl. toyoroba) formar un cír- po fuerte o yaraque; es parecido al athaënae).
culo. Ej. Petiriwa peperebijawata, peri toyorota Cecropia sp.
jamatejema pe-enetsinexa xaniawaetsia. La mu- s.col. perdiz del monte, perdiz colo-
jer cuando está haciendo una torta de casabe, la rada. Odontophorus gujanensis. V. s .
hace en forma de un círculo para voltearla sin ũẽ ũẽ adj.cit. sonar la arena (sonido produci-
problema. Ej. Taena piapianaeboyo toyorota do al caminar por una playa seca). Ej. Tajetabo
tacanato perutsinexa. Mi mamá formó un círculo bitso tsewa. Nexata itsa ponatsi tajetabua, uẽ-
con un palito para colocar la red de pescar. uẽ . La playa está muy seca, por eso cuando
s.ind. chinchorro de tripa. Sinón. u- caminamos por la playa, suena “ ũẽ, ũẽ”.
u u. ũẽ ũẽ v.i. sonar la arena (sonido que se oye al
-tuatuajëa suf.s.adv. por la mitad, en medio de caminar en la playa seca). Ej. Itsa ponatsi pe-
(algo en la vía). Ej. Petiriwa peri tsicana tua- tsewitajetabojawa, uẽ uẽ Cuando camina-
tuajëa, anijamuxupabeje petopitsapaenexatsi. mos por una playa seca, suena. V. ũẽ ũẽ .
La mujer parte la torta de casabe por la mitad tuiraba v.t. resembrar yuca (en el mismo puesto,
para que le salgan dos pedazos. Ej. Ibotoxaneto- después de arrancar los tubérculos, y sólo a-
nëtuatuajëareca mene namatononocarucareca. montonar la tierra alrededor de las plantas, sin
Para abajo en medio de unas piedras grandes es picarla). V. u r s .
muy pendiente el río (como un salto). V. petua- s.cl. venado del monte (sobre-
tuajëa. nombre para el venado del monte, suidu, por-
s.int.col. dedo corazón (de que tiene canillas muy delgaditas). Mazama
la mano). V. tuatuajëta, -piji-, s . gouazoubira. Sinón. suidu. V. u r s , -cunu,
-tuatuajëta suf.s.adv. en el centro, en medio de. - .
Ej. Namutotuatuajëta boca jomo. En el centro s.col. tallo de yuca (resembrada al a-
del camino estaba una culebra. Ej. Pebi pijawa rrancarla, con todas las hojas). V. tuiraba, ne-
bejiobia-exana tsipaji bijatane jiwituatuajëta. s , s .
El hombre hizo quedar mal a su mujer porque la tujubë s.ind. 1. cachicamo, armadillo (en gene-
regañó en medio de la gente. V. -tuatuajëa, pe- ral). V. alitali, cayure, r , s u r . 2. cachi-
tuatuajëa, pënëtuatuajëta, epatota, bëpënëa, camo sabanero (especie de armadillo). Dasypus
-ta2. sabanicola.
v.t. sorber (por la nariz, como el yopo). [A], -
Ej. Pebi tuba dopabeno pia-itajibinexa. El hom- to s.int.col. avispa concha de armadillo (espe-
bre sorbe polvo de yopo para emborracharse. cie negra y grande que chupa las frutas dul-

Diccionario Guahibo-Español 350


tuj

ces). Synoeca surinama (Linne), Fam. Vespidae, wa, u r u , tuliquisi, u .


Subfam. Polistinae. tulupupone [T] s.ind. especie de pez raya (gran-
, s.cl. avispero de, con pintas muy tupidas). V. tuluputo, pone.
(de la avispa , de pa- tuluputo [A] s.col. estrella.
pel, pegado contra el tronco de un árbol; es pa- tumatsina [T] s.ind. tigre pinta menudita (varie-
recido a la concha del armadillo sabanero). dad de jaguar). Panthera onca. V. newëthë, a-
wacana, peyaquito.
v.t.var. (Sing. u ) poner cuerdas (a
los arcos que no las tenían). Ej. Pebijiwi pijabi-
tsabianë tumaëba penarujuaitsinexa. Los hom-
bres ponen cuerdas a sus arcos para ir a cazar.
aëta v.t.var. (Pl. u ) poner cuerda (a
un arco que no la tenía). Ej. Taxa pijabitsabi
tumaëta pecaponaenexa meniabelia. Mi padre
le pone cuerda a su arco para llevarlo al río.
s.ind. boa arco iris (especie de culebra).
Epicrates cenchria.
-tunuto [A] s.cl. sarta (como de peces o frutas
ensartados en un bejuco). Ej. Axa dujuaitunuto
[A] s.col. 1. conchita de cachi-
capata. Papá llegó con una sarta de peces. Sinón.
camo. V. tujubë, pebocoto, - . 2. canasta (en
–corobo.
forma cuadrada y ligeramente cóncava, de ta-
tunutununa [A] v.i. tener arrugas sueltas (estar
maño mediano, que se usa para echar la harina
flácido, como una persona vieja o un animal
de yuca o pedazos de la torta de casabe).
flaco). Ej. Pebi baja bitso tunutununa tsipaji
Sinón. damucu.
baja perujunë. El hombre tiene muchas arrugas
ëto V. u u r .
sueltas porque ya está viejo. Sinón. r u u-
V. u u r .
tununa.
tulima s.ind. estera (tejida de una hoja nueva de
v.t.var. (Sing. u u ) 1. cortar
la palma de cucurita).
(varias manos (o gajos) de un racimo de pláta-
no o banano). Ej. Xanë tupacaxiucajë balatuna
taena tarajutsinexa. Yo corto varias manos (o
gajos) de un racimo de plátano para darle a mi
mamá. 2. cortar por la mitad (a lo largo, varias
cosas o presas). Ej. Petiriwa mapayabë rowia-
tsica tupacaxiuca. Juta penayanatsi pamuxupa-
beje. La mujer cortó por la mitad, a lo largo, una
tulima papaya. Sacó cuatro pedazos. V. caxiuca, u-
[A] s.ind. pieza, cuarto (cuyas paredes .
están formadas con esteras tulima, donde se v.t.var. (Pl. u u ) 1. cortar
queda una muchacha por un período al empe- una mano (o un gajo de un racimo de plátanos
zar la primera regla). o bananos). Ej. Petiriwa tupacaxiuna balatuna-
tuliquisi [A] s.ind. 1. collar de cuentas. Sinón. ru perajutsinexa itsajiwi. La mujer corta una
tuliquisicunu, warawa. 2. cuentas, mostacillas, mano (o gajo) de un racimo de plátano para rega-
chaquiras. V. ul qu s u , warawa. larla a otra persona. 2. cortar por la mitad (a lo
tuliquisicorobo [A] s.cl. collar de cuentas (una largo una cosa o una presa). Ej. Taxa tupaca-
vuelta o hilera). xiuna dujuainë caemuxupayo perajutsinexa -
tuliquisicunu [AT] s.cl. collar de cuentas (tradi- . Mi padre corta un pescado por la mitad para
cionalmente de vidrio, color azul oscuro), ata- regalarle la mitad a (mi) abuelo. V. caxiuna, pe-
do de cuentas. Sinón. tuliquisi, warawa. V. mu- u .
lequiato. [T] s.prop. río Tuparro.
tuliquisitaxubo [A] s.cl. adorno tejido (que tie- v.t.ins. dividir (en dos partes igua-
ne unas cuentas de collar en las puntas). les, a lo largo, con un instrumento y con fuer-
s.int.col. cuenta de collar. V. wara- za, como una presa o un racimo de pepas de

Diccionario Guahibo-Español 351


-

palma). Ej. f u El hombre rias veces o por un rato). Ej. Tacue pemomonë-
dividió la lapa por la mitad. V. u u , titi- yo tuxuba tsipaji asiwa. Mi abuela acaricia su
biaba. nieto porque lo quiere.
V. u l ru. tuxubërë- v.i. oler mal (como un hueso que
tupeleboto [AT] s.cl. mata de banano guahibo o es mal oliente o la fariña mohosa). Ej. Petsewi-
túperi (con frutas moradas), mata de banano owebibocotomi merawi ema atsanabuatatsi.
resplandor. Musa paradisiaca var. rubra. Nexata bajayacunua tuxubërë-ecanuca. El
[T], s.cl. racimo de una va- cuerdo seco de venado se quedó afuera anoche y
riedad de banano guahibo (que es de color mo- la lluvia lo mojó. Entonces por la mañana olía
rado). mal.
turuba [A] v.t.ins. (Sing. turuta) golpear el suelo tuxudere- v.i. 1. oler a calabazo (olor de la
(con algo o alguien, varias veces). Ej. Petiriwa mata deremaca y la orina de la babilla). 2. o-
pexënatowayo turuba irabelia. La mujer hace ler a perfume. Ej. Jiwitowa tuxudere-eca tsipaji
brincar a su niña en el suelo. Ej. Petiriwa waju- natsi-epaca petuxujuwira. La mujer huele bien
bomacato turuba irabelia jema. La mujer hace porque se echó perfume. Ej. Pematonoto tuxude-
golpear la manija del pilón en el suelo por jugar. re-eca. La flor huele a perfume. V. u u u .
s.ind. toruno, amarillo (especie de pez ba- tuxujamajamawa v.i. oler a sudor y orina (al
gre grande que no se encuentra en el río Vicha- mismo tiempo). Ej. Tsiquirinëyo tuxujamaja-
da). Paulicea luetkeni (?), Fam. Pimelodidae. mawa apopematawaexaetsi bajayajebi. El niño
turunataxuaba v.t.ins. (Pl. turubataxuaba) piso- huele a sudor y orina porque no lo han bañado
tear (rápidamente y duro, una sola vez). por mucho tiempo.
Ej. Tsiquirinëyo ira turunataxuaba penajuna- tuxujamana v.i. oler a rancio (como de carne
wiacaenexa awiri pemajitanucaenë. El niñito cocinada, asada o ahumada que comienza a
pisoteó el suelo para asustar el perro que estaba dañarse). Ej. Pewi petajabicujinae, itsa apo-
echado dormido. anopae, nexata tuxujamana. Después de ahumar
turuturuta [A] v.t.ins. golpear (contra el suelo, la carne, si no la recalientan, huele a rancio.
varias veces, para que el contenido se asiente V. u us .
bien). Ej. Pebi turuturuta arobulto aro pejeja- - v.i. oler a sudor. Ej. Pebi penacue-
wata, petocaëjëpaenexatsi ayaijawa. El hombre nebicujinae tuxujane-eca apopenawaexae. Des-
golpea el bulto de arroz contra el suelo cuando es- pués de que el hombre trabajó huele a sudor por-
tá echando el arroz (al costal) para que le quepa que no se ha bañado. V. .
más. v.i. tener buen olor, oler bien (como la
tutse s.ind. 1. danza (de despedida que hacen al comida, el perfume o una flor). Ej. Penawaeja-
terminar la fiesta ). boni tuxujuwa. El jabón de baño tiene un buen
olor. V. tuxudere- , petuxu, u .
tuxune v.t.var. (Pl. tuxuba) oler (con la nariz, una
vez). Ej. Pebi tuxune peri peyapëtaenexa pexa-
tutse nepanaejawa. El hombre huele la torta de casabe
2. flauta (de una sola caña de carrizo, que to- para saber si está buena.
can al terminar la fiesta ). - v.i. oler a carne cruda. Ej. Ta-
v.i. hondo adentro (como un camino xuanë pijabota tuxupiasiawi-eca. Athëbëyo co-
donde pasa mucho ganado). Ej. Jera tutsororo- wë pabërëta yabuata pewi. En la casa de mi tío
ca. Apo-ënëfacae. La canoa es ahondada, no es huele a carne cruda. Parece que arriba en el zarzo
abierta. V. s r r , us r . puso una carne (dentro de algo). V. asia, .
tuwitsanaliboto [T] s.cl. especie de caña (seme- tuxupuluma- v.i. oler a moho. Ej. Peri baja
jante a la caña verada, pero más grande; sirve tuxupuluma-eca, tsipaji baja perujuperi. La tor-
para hacer flechas). V. xuataboto. ta de casabe huele a moho porque ya está vieja.
tuxu- pref.v. olor (sustantivo íntimo que se añade V. pulumabatsi.
como prefijo al verbo). V. petuxu. tuxusiajawinae V. petuxusiajawinae.
tuxuba v.t.var. (Sing. tuxune) 1. oler (con la na- - v.i. oler a quemado (como carne, pes-
riz, varias veces). Ej. Jiwi tuxuba petuxujuwira cado, huesos, pelos o plumas cuando están a-
pexaniatuxu pexainaexae. La gente va oliendo el sando o quemándolos). Ej. Dujuai itsa sebatsi,
perfume porque tiene buen olor. 2. acariciar (va- tuxusi-eca. Cuando asamos pescados, huele a

Diccionario Guahibo-Español 352


thabëjai

pescado quemado. V. u us . penatsi-epacaexae, petiriwa tuxuwiajai. Por ha-


v.i. oler a rancio (como caldo, so- berse echado perfume, la mujer tiene un olor
pa, yare, leche o arroz cocido que comienza a (bueno) que se huele desde lejos.
dañarse). Ej. Peyananianae-ëpëra tuxusimajina. tuxuwiata, tuxuwiota v.t. perfumar, regar el
Abeje baja. El caldo amanecido huele a rancio, olor (un olor penetrante como de tabaco o per-
ya no sirve. V. tuxujamana. fume). Ej. Wowai pijabo-ënë tuxuwiata pira-
tuxusiri- v.i. oler a orina fuerte. Ej. Namo pe- quiatsijawata. Los blancos riegan un olor bueno
naraeyetsijawa tuxusiri-eca. Donde orinó el zo- al interior de la casa cuando lavan el piso.
rro huele fuerte. Sinón. atuxusiritane. tuxuwiojai V. tuxuwiajai.
[T] s.ind. agujón pequeño, aguje- tuxuwiota V. tuxuwiata.
ta pequeña (especie de pez, probablemente un -ioninae s.cl. especie de matica (de aproxi-
ejemplar joven de ). Boulengerella ma- madamente un metro y medio de alto, que cre-
culata, Fam. Ctenoluciidae. Sinón. su su . ce en la sabana). V. , pe-ioni, -nae1.
V. - . s.col. saltamontes (en general). Sinón. bo-
tuxuthënë- v.i. oler a carne cruda, oler a seseto.
pescado, oler a sangre. Sinón. tuxuthënëthënë- tëcëta v.t. hacerle cosquillas (a otro). Ej. Pewëjëa-
wa, atuxuthënëbeje. to tëcëta pejuyapijinë pejëajëajainexa. El joven
tuxuthënëthënëwa [A] v.i. oler a carne cruda hace cosquillas a su hermano menor para que él
(un poco), oler a pescado, oler a sangre. se ría.
Ej. Mera tuxuthënëthënëwa, tsipaji bajarapora- v.i. enfriarse, estar tibio (después de estar
ta quiata dujuai. El agua huele un poco a pesca- caliente). Ej. Isotowerena taena pejutsicujinae
do crudo porque con esa agua lavaron los pesca- dujuai-ëpëra totënatsi. Después de que mi madre
dos. Sinón. atuxuthënëbeje, tuxuthënë- . quitó el caldo de pescado de la candela, se le en-
tuxutsaeba v.i. oler muy mal, picho, fétido, te- frió. V. ataju.
ner un olor hediondo, oler a carne podrida v.i. morir. Ej. u -awiriyo totëpa-
(peor que tuxutsaetsaewa y atuxubeje). tsi pijadomaeta. El perrito de (mi) abuela ya se
Ej. Petëpaenë baja tuxutsaeba. El muerto ya le murió por una peste.
huele muy mal. [T] v.i.var. (Pl. tëpajunujunua [T])
tuxutsaetsaewa v.i. oler mal (este olor es peor privarse, desmayarse (perder el sentido).
que tuxujamana). Ej. Dujuaiwito tuxutsaetsae- Ej. Perujunë jemata domae yatëpajunua. De
wa, tsipaji yajo xaniawaetsia apomata-itsi. El repente se privó el anciano, por la enfermedad.
pedazo de pescado huele mal porque no le echa- Ej. Petiriwa tëpajunua. Nexata irabelia jopa. La
ron bien la sal. mujer se desmayó, entonces cayó al suelo. V. ja-
tuxutsoro- v.i. tener un olor fétido (como la matabëfaena.
glándula del cafuche o la orina del puercoes- [T] v.i. (Sing. tëpajunua [T]) pri-
pín). Ej. Jabëtsa daxitamatacabi tuxutsoro- varse (cada nada). Ej. Pejanawa tëpajunuaju-
El cafuche siempre tiene un olor fétido. nua tsipaji awitane. La muchacha se priva cada
tuxu- - v.i. oler a humo. Ej. Tuxu-ëtsë- nada porque está enferma.
xë- f Huele , v.i. morirse (de un
a humo, parece que (mi) abuelo metió candela en momento a otro). Ej. Perujuwayo peromaebi-
la sabana. wayotsi jemata tëpanajaetsia. La viejita que es-
tuxuwiajai, tuxuwiojai adj.cit. tener un olor taba enferma de repente se murió (de un momento
penetrante (que se huele desde lejos, como per- a otro).
fume o un animal muerto). Ej. Petuxujuwirata

Th - th
thaba v.t. amarrar enlazando (como una balsa), v.t. cortar carne, despresar, despedazar
entretejer (como una clase de hamaca). Ej. Pe- (cortar la carne de la presa en pedazos grandes
bi thaëmaca thaba ënëbotota thaëbërëtonexa, o pequeños). Ej. Petiriwa thaba wemai pesetsi-
penicabinexa pepamene. El hombre entrelazó los nexa. La mujer despresa una payara para coci-
vástagos de la palma de moriche con bejucos para nar.
formar una balsa para cruzar el río. thabëjai [A] adj.cit. espeso (más que aitapabë).
Diccionario Guahibo-Español 353
thabëna thiba

Ej. Jetsacutuira thabëjai. La mazamora de maíz jopaejitsia. Cuando tumbamos un árbol, suena
es espesa. V. aitapabë, thabëna, thabëthabëna. “thã, thã”, cuando va a caer.
thabëna [A] v.i. 1. ponerse espeso. Ej. Cutuira thaëbërëto [A] s.cl. balsa (hecha de tallos de las
thabëna tsipaji pecunuamerata aposetsi. La hojas de la palma de moriche).
mazamorra de maíz se pone espesa porque no la
cocinan con mucha agua. 2. sentirse pesado (al
correr). Ej. Penasitsinë pecujinaejinaejawata
thabëna. El hombre gordo se siente pesado al
correr.
thabëthabëna [A] v.i. ponerse muy espeso (más
espeso que aitapabë). Ej. Avena ayaibeno tsi- thaëbërëto
quirimerayota itsa setatsi, thabëthabëna. Cuan- thaëmacato s.col. tallo de la hoja (de la palma
do cocinamos mucha avena con poca agua, se po- de moriche; se utilizan para hacer balsas, puer-
ne muy espesa. tas, envases y juguetes).
thacueboto V. thacuejawa.
thacuejawa, thacueboto s.ind. especie de mata
(cuyas hojas y sus tallos producen una forma
de sal para la comida).

thaëmacato
—s.cl. envase (del tallo de moriche para guar-
dar las plumas que se utilizan para hacer fle-
chas).
thaëpabana v.i. tener magulladura (en el mus-
lo), tener morado el muslo. Ej. Tajuyapijinë
thaëpabana tsipaji caniwi pefirapanucaejawa-
ta, thaëtsaquitatsi irabelia. Se volvió morado el
thacuejawa muslo de mi hermano menor porque ayer cuando
se resbaló y se cayó extendido, se le aporreó el
thaithaijai adj.cit. sonar el maíz (sonido que pro-
muslo en el suelo.
duce el maíz cuando se revienta o florece al
thaëthaëboto s.cl. especie de mata (de tallo lar-
tostarlo), sonar los dientes (el cafuche cuando
go con nudos, y hojas acorazonadas; el jugo de
está bravo o una persona cuando tiene frío).
la raíz sirve para matar nuches). Fam. de las
Ej. Petiriwa jetsaxu tajata irabërëtota. Nexata
Araceas.
thaithaijai. La mujer tuesta el maíz en el budare.
thaëthaëna v.i. tener edema, estar inflado, estar
Entonces suena “thai, thai”.
hinchado (el cuerpo, por retención de agua).
thamana [A] s.ind. especie de hierba (que crece
Ej. Pewayanaenë thaëthaëna. Yajina daxitanë.
por las orillas de algunas lagunas).
El hombre ictérico está como inflado, se le ha hin-
thamuthamujai [A] adj.cit. espumajear (de la
chado todo el cuerpo. V. yajina, s , fufuna,
boca, como un marrano cuando está bravo o
putuna.
un perro cuando tiene peste rabia). Ej. Marra-
no pebito itsa anaepana, thamuthamujai. Cuan-
do el marrano está bravo, le sale espuma de la bo-
ca.
adj.cit. vocear un loro (como
cuando come). Ej. Xura thanathanajai pexaeja-
wa itsa xane. El loro vocea “ , ”,
cuando come su comida.
thiba
thãthãjai adj.cit. sonar un árbol (sonido que pro-
duce el árbol cuando está partiéndose para thiba v.t. pegar (con la punta del dedo, como un
caer). Ej. Itsa nicatatsi naejawa, thãthãjai itsa boliche o contra otra cosa ligeramente). Ej. Pe-

Diccionario Guahibo-Español 354


thënëbabia

jewaxi canamuxusita bolichexu. Thiba pecobe- thithi s.ind. piscua (especie de ave cuco). Piaya
sitota. Los niños juegan con boliches, les dan con cayana. Sinón. h ũẽ.
las puntas de los dedos. [A] s.col. hormiga zapatera (especie
v.t.ins. (Sing. h u ) astillar, romper de hormiga de color negro que hace su nido en
(hacer caer pequeños pedacitos de algo gol- un árbol caído y que al picarle a una persona
peándolo, como de un plato esmaltado). le duele y después le da picazón). Odontoma-
Ej. Tsiquirinëyo plato thibaba, tsipaji conibaba chus haematodus (Linné).
naebota. El niñito astilló el plato (esmaltado),
porque lo golpeó con una vara.
[A] v.t.var. (Sing. h ) pegar con
piedras, pegar con flechas.
thibathibajai [A] adj.cit. (Sing. thibaëjai) saltar
rápidamente (como gotas de agua en manteca
caliente o unas pulgas). Ej. Manepa ayaibitsaë-
to itsa jirejirewa irata, thibathibajai. Cuando un
grupo grande de pulgas brinca en el suelo, ellas , Sing.
saltan rápidamente. v.i.ins. (Pl. h ) romperse, astillarse
thibathibapa [A] v.i.ins. estar listo para saltar, (como un plato o taza esmaltado o algo de vi-
estar propenso a saltar (varias veces, como la drio). Ej. Plato irabelia thithica pabërëjawawe-
manteca en un sartén caliente o una pulga). tsica pejopaejawata. El plato (esmaltado) se asti-
Ej. Thibathibapa mantecara itsa mera yajawa lló cuando se cayó de la troja.
jiatsi pewito. La manteca está lista para saltar v.i.ins. romperse fácilmente, astillarse
cuando echamos una presa con agua. fácilmente (como los platos, las tazas o los tin-
thibaëjai adj.cit. (Pl. thibathibajai) saltar rápida- teros esmaltados). Ej. Palatonë pethijainëanë
mente. bathithipa, irabelia itsa jopa. Los platos duros
thica v.t.var. (Sing. thina) matar espichando (con (esmaltados) siempre se astillan fácilmente cuan-
las uñas, varias veces). Ej. Petiriwa thica tsape- do se caen al suelo.
re perubenaewi pesitota. La mujer espicha las thithithithijai [A] adj.cit. cantar la piscua (so-
garrapatas que están pegadas en la canilla. nido que produce la piscua cuando está con-
ũẽ s.ind. piscua (especie de ave cuco). Piaya tenta). Ej. Thithi thithithithijai itsa apo-emaji-
cayana. Sinón. thithi. tsia. La piscua, cuando no va a llover, canta
adj.cit. durísimo (difícil o imposible de pe- (contenta) “thithi-thithi”. V. thithi.
netrar, como vidrio, metal, cemento o un árbol s.ind. loro burrón. Amazona farinosa.
d r zó ; su “ ” l g rl ; ás dur [T] s.ind. guachi montero, comadreja
que dãõjai pero igual a linijai). Ej. Waita ira de agua, perro de monte (especie de mamífe-
thijai bitso. En el verano la tierra está durísima. ro). Galictis vittata.
Sinón. linijai. V. ataja, dãõjai. ũ adj.cit. zumbar (sonido de muchos insec-
thina v.t.var. (Pl. thica) matar presionando (un tos volando). Ej. Pëbë ayaibitsaëto itsa puna,
insecto con las uñas). Ej. Petiriwayo tarëto ba ũ tsipaji corofenajumeta. Cuando vuela
thina pecopibocotota. La muchacha mata el un grupo grande de las hormigas arrieras, ellas
piojo presionándolo con las uñas de los pulgares. siempre zumban porque suenan las alas.
v.t.var. (Pl. h r [A]) pegar con una thuito s.col. cotorra cabeza azul (especie de loro).
flecha, pegar con una piedra. Ej. Tsiquirinëyo Pionus menstruus.
pewënapejewaxinë thinatsi ibotota. Al niñito le s.col. especie de mosquito (pequeño,
pegó con una piedra otro niño de su misma edad. del monte, de color blanco; chupa sangre; es
thiquithiquijai [A] adj.cit. (Sing. h qu ) sonar parecido al blanquillo pero es más grande, con
palitos (sonido que producen los palitos peque- alas volteadas). V. .
ños cuando se parten al ser pisados). Ej. Mera- thënëbaba [T] v.t.ins. (Sing. thënëta [A]) hacer
wi metsaja itsa nucapona, bathiquithiquijai temblar (varias veces). Ej. Petiriwa ira thënë-
tsanucaponae, tsipaji tsiquirinaexi tsicabata- baba itsa cuaba examu wajubotota. La mujer
xuabapona. Cuando una danta viene caminando hace temblar la tierra al pilar la masa de yuca en
por la noche, suena “thiqui, thiqui”, porque vie- el pilón. V. thënëbabia.
ne partiendo los palitos pequeños. thënëbabia [T] v.t.ins. (Sing. thënëtaxuaba) ha-

Diccionario Guahibo-Español 355


thënënëbia tsabocae

cer temblar, hacer vibrar (varias veces, al gol- tembló (al caerse el árbol).
pear algo). Ej. Pejewaxinëyo mesa thënëbabia thënëthënëjai [A] adj.cit.ins. (Sing. h )
tsipaji conibabia. El niño hace vibrar la mesa 1. temblar (del frío o de miedo). Ej. Jiwitonë
porque está golpeándola. ayai-emaxaneto piatsanaexaetsi, bitso aque.
thënënëbia [T] v.i.ins. temblar (como una vaca Nexata thënëthënëjai. El hombre tiene mucho
sacrificada, antes de morir). Ej. Baca itsa cui- frío porque fue mojado por un aguacero muy
botsapina-upatsi cusiupata, petëpaewajënae grande. Entonces está temblando. Sinón. necone-
bathënënëbia. Cuando apuñalan la vaca por el cojai. V. thënënëbia. 2. moverse, agitarse, vi-
cuello con un cuchillo, antes de morirse siempre brar (en su totalidad, como el estómago de un
tiembla. Sinón. necocobia. V. thënëthënëjai. gordo al correr, un guaral cuando una sardina
thënëta [A] v.t.ins. (Pl. thënëbaba [T]) hacer coge la carnada, la gelatina o la masa de yuca
temblar, hacer vibrar (una vez, como al caer al moverla o una mesa al golpearla). Ej. Culu-
un palo o al tronar un rayo muy cerquita). pamaëto netothënëthënëjai. Jara meta neto-
Ej. Yamaxë ira thënëtaxuaba pijumeta. El rayo xane. El guaral se está moviendo, tal vez una
hizo temblar de repente la tierra con el sonido. tortuga está comiéndose (la carnada). V. jicue-
v.i.ins. temblar (como la tierra o jicuejai.
la gelatina). Ej. Pebi pinijinae nicataxuaba ira- thëthëbëto [A] s.col. especie de garrapata (gran-
belia. Nexata ira thënëthënëca. El hombre tum- de, que se pega a los perros y al ganado). Fam.
bó un árbol grande al suelo. Entonces la tierra Argasidae.

Ts - ts
tsa- pref.adv. prefijo que indica adverbio posposi- lor, pobrecito. V. tsa-, -biaba1, -boca.
cional (adverbializa los aspectos verbales; los tsabiabi adv.posp. siempre. Ej. Bogotáta jiwi aque
adverbios formados se dan con sustantivos o tsabiabi tsipaji pecainejebinacua. En Bogotá la
adjetivos predicativos, siempre después de és- gente siempre siente frío porque es una región fría.
tos en la oración; U14-1). Ej. Ema tsanucae. V. tsa-, -biaba1.
Está lloviendo. V. s , s , tsabocae, tsabia- adv.interr. en cambio (con sentido inte-
bi, tsaponae, tsatabi, tsabiababocae. rrogativo). Ej. Xanë itsa aponetoxuabimë tsane
- pref.adv. prefijo que indica interrogación en boto, ¿itsanë tsabiji toxuabianame? Si no vota-
adverbios (U13-4). Ej. ¿Weretame tsabaja ne- rá por mí, ¿votará (en cambio) por otro? Ej. ¿Xa-
nacuenebijawa? ¿Usted ya terminó su trabajo? më tsabiji ecaename? ¿Usted, en cambio, se que-
V. s ?, ¿tsacaena?, ¿tsaeta?, s ?, ¿tsa- dará? V. r .
r ?, s r ? tsabobenae [T] adv.posp. (Sing. tsabocae [A])
adv.interr. ¿ya? Ej. ¿Pata tsabaja axa humildemente, en desdicha (se utiliza con cier-
menewerena? ¿Ya llegó su papá del río? tos sustantivos y adjetivos predicativos, princi-
tsabana v.i. 1. pudrirse (como una fruta, carne, palmente para referirse a personas o animales).
hojas caídas, una camisa vieja). Ej. Balatunaru Ej. “ - r ur ”, s
baja panepa petsobiajawa. Tsabana baja. El metsajawi penawaquenaewaxi. “Dénos aunque
racimo de plátano ya pasó de ser maduro, ya se sea unos pedazos de cuero”, dijeron las mujeres
pudrió. 2. acción de una infección, úlcera o lla- que pedían humildemente su parte de la carne de
ga (en la piel), tener llagas. Ej. Petiriwa daxita- danta. V. tsa-, -bobena, s .
wareca tsabana. Nexata nawaëba. La mujer tie- tsabocae [A] adv.posp. (Pl. tsabobenae [T])
ne llagas por todo el cuerpo. Entonces se aplicó un 1. humildemente. Ej. Tajaboyo tsabocae. Es mi
remedio. 3. disolver, derretir. Ej. Azúcarbeno humilde casa (refiriéndose a la pobreza de la per-
batsabana merata. Nexata pepora naexana. El sona). 2. desdichado, en desdicha (se utiliza
azúcar granulado siempre se disuelve en el agua. con ciertos sustantivos y adjetivos predicativos;
Entonces se convierte en líquido. se puede usar con cosas inanimadas, pero
tsabanae V. matatsabanae. siempre se refiere directamente o indirecta-
tsabato s.cl. herida infectada. V. tsabana, pewajë- mente a una persona, como el dueño, o un ani-
. mal). Ej. “ r ur ”, s petiri-
tsabiababocae [A] adv.posp. siempre desdicha- wa wowainëjawabelia. “Déme un vestido”, dijo
do. Ej. Atane tsabiababocae. Siempre tiene do- en desdicha la mujer al hombre blanco. Ej. Taja-
Diccionario Guahibo-Español 356
¿tsacaena? tsaiworoni

në awiri perujunë tsabocae. Copata baja metsa- juntas hacen un capullo grande dentro del cual
ja pejobijawa. Mi perro es un viejo desdichado, un grupo de orugas se transforma en maripo-
ha dejado de cazar dantas. V. -boca, tsa-, s , sas).
bejiobi. tsaebia adj.cit. negro (tener el color negro; cuan-
¿tsacaena?, ¿tsicaena? adv.interr. ¿no es cier- do el color es permanente, la forma preferida
to?, ¿cierto que? (se pregunta así a otro que es el adjetivo sustantivado, por ejemplo: pe-
también ha visto el hecho, para que afirme que ). Ej. Uni petsaebianë. El garrapatero
es cierto, como testigo). Ej. ¿Ajena tsacaena ne- (ave) es negro. Ej. Pabi itsa xaniawaetsia tajua,
wëthë tanetsibeje? ¿No es cierto que hoy noso- ëtsëxë tsaebia. Cuando se quema bien el conuco,
tros dos miramos un tigre? V. ¿baja tsacaena? el humo es negro. Sinón. najialina. V. ã ,
V. s r l . tsaejai.
s.col. oruga del guamo (especie comes- tsaebiaya adv. oscuro (en colores). Ej. Taniji pe-
tible, de color amarillo, que come las hojas de xaniayorai. Tsaebiaya raëna. Vi un sombrero bo-
los guamos sembrados y silvestres). nito, era de color verde oscuro.
tsaejai adj.cit. negro intenso, negro brillante.
Ej. Oxaëto baja itsa nawereta, tsaejai. El racimo
de seje, cuando ya está maduro, es de color negro
brillante. Sinón. jialijai. V. tsaebia.
tsaena adv.posp. 1. parecer que, hay evidencia de
que (normalmente la palabra se da en el según-
do lugar en la oración). Ej. Caniwi tsaena ema
tsanucae. Ajena juya pexaniamatacabijitsia. Pa-
[A] s.col. perdiz sabanera. Colinus cris- rece que llovió ayer. Hoy, al contrario, va a ser
tatus. V. u ulu . un buen día. Sinón. . 2. parecer que (se uti-
t s.ind. pico de lacre (especie de ave). liza como adverbio evidencial al contar un sue-
Monasa atra. ño). Ej. Tamajitsinaejawata tsaena taniji metsa-
tsacatsacanaxuaba V. tsicatsicanaxuaba. ja. En mi sueño me pareció que vi una danta.
tsacaë s.ind. frutos de piñuelo. Sinón. jumapia. 3. más bien (después de hacer
tsacaëboto s.cl. piñuelo (especie de mata silves- una observación, el hablante utiliza esta pala-
tre semejante a la piña que tiene racimos de bra para indicar una corrección en lo que dijo).
frutas dulces, pero muy ácidas; se comen co- Ej. Taxa cowë najaetaruca. Jume tsaena. Itsanë
cidas). Bromelia sp. (?). tsaena. Parece que viene mi papá. Ah, no, es otro.
Ej. Avión irayo najaetaruca. Quequere tsaena.
Viene un avión bajito, más bien es un zamuro.
tsaeta v.t. pintar de negro. Ej. Taxa tsaeta pijabo-
baupa petsaebiapinturata. Mi padre pinta la
puerta de su casa con pintura negra.
¿tsaeta?, adv.interr. ¿será que?
Ej. u s s du u s ?
¿Será que (mi) abuela cocinó bien los pescados?
V. d s ?
tsaetsaeca v.i. 1. negruzco. Ej. Ajena itaboxo
tsaetsaeca. Hoy el cielo es de color negruzco.
2. verse negro borroso (al moverse rápidamen-
tsacaëboto
te algo negro o negruzco). Ej. Tsaetsaeca jema-
tsacaëjai adj.cit. sonar una lanceta (sonido que ta pepunaenë unuta, tsipaji junawiacajë. Se vio
hace una lanceta o puya al flechar un animal). borroso de repente (al huir) un ave (negra) en el
Ej. Pebi itsa upaxuaba dujuainë, puya-ene na- monte, porque la asusté.
jumeta. Tsacaëjai. Cuando el hombre flecha a un tsaibocoto [T] s.col. coral de agua, culebra acuá-
animal, la puya suena “tsacaë”. tica (especie con colores como la coral, adul-
tsacaëto s.cl. racimo de piñuelo. V. -to1. to). Hydrops sp. (?), Pseudoboa sp. (?). Sinón.
tsaculeruto [A] s.col. especie de oruga (comesti- menetsaibocoto. V. cororo, menecororo.
ble, pequeña, de color negro, con pelos ralos; tsaiworoni [T] s.ind. especie de loro (o subespe-
Diccionario Guahibo-Español 357
tsanana

cie cuyos ojos y cabeza son un poquito más upibo.


grandes que los del loro real). V. ono.
adv.interr. ¿cierto? Ej. ¿Xamë tsaja caniwi
nijapabi jumia nicatame? ¿Cierto que usted ayer
tumbó (los árboles para) su conuco (sabido por el
sonido)? Ej. ¿Nematapijinë tsaja naponaena?
¿Cierto que tu hermano mayor también irá?
Ej. ¿Baja tsaja? ¿Cierto? (Respuesta en diálogo.).
v.t.inan. calentar (por la radiación de u-
na luz, como del sol o de una candela). Ej. Ico- tsamai s.ind. temblador, anguila eléctrica (espe-
tia tsajawa peri. Nexata peri tsewa. El sol calen- cie de pez). Electophorus electricus.
tó la torta de casabe, entonces se secó la torta. s.ind. gente mitológica (la fami-
Ej. Isoto netsajawa. Nexata atajunë tsecae. La lia Tsamani que vivía en este mundo antes de
candela me calienta, entonces tengo calor. subir al cielo y convertirse en cuerpos celestia-
V. tsaujawatsi. les). V. - .
tsajinae [A] adv.posp. demasiado (puede indicar [A] s.ind. especie de lagartijo (muy
desagrado o desprecio), desagradablemente. pequeño de color negro, salpicado y rayado
Ej. Perujunë apa-axayo tsajinae. El anciano es con amarillo).
demasiado vivo (quiere ser un joven cuando debe V. ¿tsaeta?
ser más serio). Ej. Papabë ayai tsajinae. El mico tsamuderi V. tsumadeli.
maicero es demasiado terrible (sus acciones son tsamuli s.ind. saíno, chácharo, báquira de collar,
exageradas y pueden ser desagradables). V. tsa-, pecarí de collar, cerillo (especie más pequeña
-jina. que el cafuche). Tayassu [Pecari] tajacu. V. -
tsajuni [A] adv.posp. de repente, de un momento s .
a otro, rápidamente. Ej. Yamaxë niwejai tsaju-
ni. El rayo relampagueó de un momento a otro.
Ej. Tajacicla abeje tsajuni. Mi bicicleta se daño
de un momento a otro. Sinón. tsatabi.
V. tsa-, -junua.
s.ind. puercoespín, cuerpo espino (especie
de mamífero, roedor). Coendou prehensilis.
Sinón. maxëbë.
tsalitsali [T] s.ind. martín pescador pequeño (es-
pecie de ave). Chloroceryle americana.
tsalitsaliu s.ind. tigrito, barbilla, zamurito, ma-
purito (especie de pez bagre parecido al bunu- [T] s.cl. troja para a-
ju, pero tiene pecas grandecitas negras en vez sar (en forma triangular). V. tsamuli, pebarë-
de rayas). Calophysus macropterus, Fam. Pimelo- , tonebërë.
didae. Sinón. . adv.interr. preguntarse dentro de sí
tsaliuto, tsaluito s.col. chorosco, nicuro (especie (con deseos de saber; se utiliza en oraciones
de pez de cuero que chuza con las aletas pecto- interrogativas, normalmente con un sustantivo
rales). Pimelodella spp. y posiblemente otros géne- o un adjetivo). Ej. Itsajiwiyo jumia patajopa.
ros, Fam. Pimelodidae. ¿Ato tsamëra? Parece que (por el sonido) alguien
llegó. ¿Será mi hermano mayor (se pregunta)?
V. - r , d s r ?
v.t.var. (Sing. s ) repartir, distribuir (a
varias personas una sola variedad de cosa, co-
mo pescados o carne; es costumbre de la etnia
tsaliuto siempre compartir la cacería). Ej. Petiriwa pe-
s.ind. corroncho, cucha, acarí (especie de wi tsana daxitajiwi penaxaenexa. La mujer re-
pez; se utiliza el mismo nombre para varias es- partió la carne para que toda la gente la coma.
pecies parecidas de bagre con concha dura). V. asiwa.
Fam. Loricariidae. V. yulixi, bosiquito, mito- tsanana s.ind. fique, agave (la especie o varias
Diccionario Guahibo-Español 358
tsananaboto tsapatsapajai

matas). V. tsananaboto. mo tsapababia naebota. La mujer espichó una


tsananaboto [T], sananaboto s.cl. fique (ma- culebra con un palo. 2. picar con fuerza (algo
ta), agave, pita, cocuisa (especie de mata cuyo duro, como huesos con un hacha, y volverlos
tallo se utilizaba anteriormente como yesca). pedazos). Ej. Pebi bacasi tsapababia sipalita. El
Agave americana. Ej. Fósforo piajibimatacabi hombre pica bien los huesos de una vaca con un
wajamonaemi inaeta isoto exana. Tsananapa- hacha. V. tsapaba.
jawabelia itaxuaba. En el tiempo cuando no ha- tsapabaxane [T] v.t.ins. masticar, mascar (algo
bía fósforos, nuestros antepasados hacían fuego blando). Ej. Petsobiabalatunacuaito itsa xane,
con eslabón y pedernal. Lo prendían (dirigían la tsapabaxane. Cuando come un plátano maduro,
chispa) hacia una astilla de fique. V. -boto, ri- lo mastica (amasándolo). V. tsaquibaxane.
waëboto. tsapaca v.t.ins. amasar. Ej. Petiriwa jetsabenoma-
[A] s.cl. astilla de fique (un pedazo tabë anijacobetabeje tsapaca cone pexanaene-
del pedúnculo). xa. La mujer amasa la harina de maíz con ambas
tsanatsanapa [A] v.i. blando, aguado (la pulpa manos para hacer tungos. Ej. Canalito pefaratsi-
que al agarrarla se hunden los dedos, como wa xaniawaetsia tsapaca atsanani. La que hace
una patilla o sandía, una papaya o un tomate). tinajas de barro amasa bien la greda. V. s -
Ej. Patillabë tsanatsanapa, apopia-ënëtunaxëta- paca.
jaxae. La patilla (sandía) es blanda, porque no es tsapajai [A] adj.cit. 1. blando (con poca fuerza se
dura en el centro. V. susu , tsapatsapapa. aplasta, como la tierra, el fríjol cocido o una
adv.posp. tiempo futuro (se usa con sustan- papaya muy madura; más blando que
tivos y adjetivos predicativos, y con verbos en o jipajipana). V. jipajipana. 2. endeble (con
el negativo; también puede indicar futuro im- poca fuerza se rompe, como un hilo o una ro-
perativo). Ej. Itsa apo-ubimë tsane, ajibi tsane pa). Ej. Perujucamisaxae baja tsapajai. Apo-
panexaejawa. Si no siembra, no tendrán comida. ataja. La camisa está endeble porque está vieja,
Ej. Itsamatacabi liamë tsane tajabojawabelia. no está dura. Sinón. tsapatsapapa. V. ,
Otro día vaya a mi casa. Sinón. -ana. V. tsa-, s - yujuyujuna.
pae. v.i. 1. ablandarse, ponerse blandito
tsanubenae [T] adv.posp. (Sing. tsanucae [A]) de (por cocimiento, como un pescado o un tubér-
pie, presente (de pie, varios, como vacas), en culo de yuca). Ej. Bajayajebi isotualia dujuai
su puesto (parados). Ej. Pinijinaenë tsanube- waxita pesetetsixae, dujuai tsapajawa. Los pes-
nae. Los grandes árboles están ahí parados. cados se pusieron blanditos porque fueron cocina-
V. tsarucae. dos en la olla por mucho tiempo. 2. licuarse una
tsanucae [A] adv.posp. (Pl. tsanubenae [T]) de goma (por cocimiento, como peramán, pendare
pie, presente, en su puesto (de pie o en una po- o caucho). Ej. Itsa setatsi, iwitsulinani tsapaja-
sición semejante; se utiliza con ciertos sustanti- wa. Si lo cocinamos, el pendare se vuelve líquido.
vos o adjetivos predicativos, incluyendo esta- tsapanelu [A], tsapanilu s.ind. arrau, charapa
dos atmosféricos). Ej. Ajena ema tsanucae daxi- (especie de tortuga muy grande de los ríos
tamatacabi. Hoy llovió (la lluvia estaba presente) grandes). Podocnemus expansa.
todo el día. Ej. Xaniawaetsia mëthëta naesituru- tsapapabia [A] adj.cit.ins. pudrirse (tener varios
to; nexata ataja tsanucae. Enterraron bien el pos- rotos como una tela, una canoa o un techo de
te de la casa, entonces está firme en su puesto (de hojas). Ej. Tajaperujucamisa wojonawita, tsipa-
pie). V. tsa-, -nuca, s . ji netotsapapabia. Mi camisa vieja tiene muchos
tsapaba v.t.inan.ins. (Sing. tsapata) aplastar (algo rotos porque se está pudriendo.
blando, por una cosa). Ej. Naejawa pejopaeja- v.t. licuar una goma (cocinar hasta que
wata netotsapaba balatunaru. El árbol al caer se vuelva líquido una goma como peramán,
me aplastó el racimo de plátanos. pendare, o brea). Ej. Perujunë tsapata mara ji-
tsapababia [A] v.t.ins. 1. espichar (repetidamen- witonë pejumali pebeyaxuabinexa. El anciano
te con fuerza, una o varias cosas blandas, como licua (cocinando) la sustancia mara para matar
plátanos o papayas, o seres, contra el suelo o el espíritu de un hombre.
con un instrumento, y volverlos nada). Ej. Tsi- tsapataxuaba v.t.ins. aplastar (algo blando con
quirinëyo irabelia tsapababia balatunacuai tsi- la mano o el pie, o contra el suelo, rápidamen-
paji anaepana. El niñito espichó los plátanos con- te). Ej. Petiriwa tsapataxuaba mapayabë. La
tra el suelo porque estaba bravo. Ej. Petiriwa jo- mujer aplastó la papaya (con un golpe rápido).

Diccionario Guahibo-Español 359


tsapatsapaica tsapui

tsapatsapaica V. tsapatsapaëca. tsapereto [A] s.col. garrapata. Subfam. Ixodidae.


tsapatsapajai [A] adj.cit.ins. 1. blandito (como
goma de pendare caliente o sopa de pescado;
más blandito que tsapajai). 2. brillar (vacilar
la luz de estrellas muy juntas o casas de la ciu-
dad por la noche). Ej. Iwinaita dulupu tsaptsa-
pajai. En las Pléyades, las estrellas brillan “tsapa
tsapa”. tsaperetobeje, Sing. tsapereto
tsapatsapapa v.i.ins. endeble (fácil de romper).
Sinón. tsapajai. tsapijai [A] adj.cit. chuzar fácilmente (la acción
tsapatsapaëca, tsapatsapaica v.i.ins. 1. espi- de entrar fácilmente algo puntiagudo, como
charse (como una fruta). Ej. Petsobiamapayabë una aguja, una flecha o un cuchillo). Ej. Pecaë-
irabelia pejopaexae, tsapatsapaëca. La papaya xënae-etota pejewaxijiwiyo itsa caëxënatsi, tsa-
madura se espichó porque cayó al suelo. 2. pu- pijai, tsipaji apo-aperabëtaja. Cuando estaban
drirse (y tener un roto, como una camisa). inyectando a un niño, la aguja entró fácilmente
Ej. Tajacamisa perujucamisa netotsapatsapaë- porque la piel no estaba dura.
ca. Nexata wojoruca. Mi camisa vieja está pu- [T] s.ind. grulla, tente (especie de a-
driéndose y por eso tiene un roto. ve). Psophia crepitans. Sinón. s l.
tsapereba [A] v.t.inan.ins. apachurrar (una o más tsapina-upa [T], tsapinuapa v.t. chuzar, apu-
cosas, por algo que le cae encima). Ej. ñalar (con instrumento en la mano o tirado,
u s r da- aplicado con más fuerza que caëxëna). V. cui-
xita aluminiaxi tsapereba. Ayer el viento le tum- botsapina-upa, u s -upa, caëxëna.
bó la casa a (mi) abuelo. Entonces apachurró to- tsapinaxuaba v.t. (Pl. s r [A]) flechar
das las ollas de aluminio. (con algo puntiagudo). Ej. Metsaja pecorojawa-
tsaperebabia [T] v.t.ins. (Pl. tsaperebiaba) apa- lia pebi tsapinaxuaba cuererebota. El hombre
churrar (varias veces, con algo, como un palo o flechó una danta por la axila con una lanceta.
un martillo). Ej. Pebi pexanaenexa cuererebo, V. s u .
alambremaëto tsaperebabia martillota. El hom- tsapinuapa V. tsapina-upa.
bre apachurra un pedazo de alambre con un mar- tsaponae [A] adv.posp. siguiendo, continuamen-
tillo para hacer una lanceta. V. tsapereca. te, más y más. Ej. Atane tsaponae tawonoto.
tsaperebiaba v.t.ins. (Pl. tsaperebabia [T]) apa- Nexata apoyamajitsinë. Me sigue doliendo la
churrar (una vez, con algo como un palo o un muela, por eso no puedo dormir. Ej. Ajena daxi-
martillo). Ej. Pejewaxinëyo tsaperebiaba alumi- tamatacabi ema tsaponae. Bajaraxuata tajabota
nia martillota. El niño apachurró la olla de alu- e-ecajë. Hoy todo el día ha llovido continuamen-
minio con un martillo. V. tsapereca. te, por eso he estado en mi casa. V. tsa-, -pona.
tsapereca [A] v.t.ins. (Sing. tsaperena) aplastar tsaponaponae [T] adv.posp. (Pl. tsawanapae
(varias cosas con la mano, sin romperlas, como [A]) andando, viviendo. Ej. Owa abaxë profe-
panes). sorawa tsaponaponae tajatomarata. Mi herma-
tsaperena [A] v.t.ins. (Pl. tsapereca) aplastar na está todavía de profesora (vive enseñando con-
(con la mano, sin romper en pedazos). Ej. Pan- tinuamente) en mi caserío.
dorojumawereca pewëjëato buata yajobulto. tsaporo s.ind. dormilón (especie de pez dormilón
Nexata pandoromi tsaperena. Encima de la bol- negro, posiblemente un tsumera viejo; existe
sa de pan el joven puso un bulto de sal. Entonces un dicho que al nombrar este pez por su nom-
aplastó la bolsa de pan. bre tsaporo da dolor de cintura; entonces se
v.i.ins. plano, aplastado. Ej. Tsapere- utilizan sus sobrenombres). Hoplias malabaricus
to tsaperereca. Apojumacatsucae. La garrapata (?), Fam. Erythrinidae. Sinón. , talu-
es aplastada, no es lomuda. V. f r r . mapepeto, yawelamito. V. tsumera.
[A] v.t.ins. (Pl. s r r )
apachurrar (de un momento a otro). Ej. Taena-
wa pija-aluminiayomi taxuanë tsaperetajaraba
tsipaji naejawa tsimataxuabica. Mi tío apachu-
rró la que era la ollita de aluminio de mi tía por-
que hizo caer un palo encima de ella. tsaporo

Diccionario Guahibo-Español 360


tsaporoporowa tsaquibaxaexanepana

tsaporoporowa V. potsopotsowa. conuco se me quemó muy bien, todos los árboles


tsapui s.ind. apuy, manta negra (especie de pez se quemaron.
bagre grande con ocho rayas oscuras). Brachy- tsaquiapa v.t. carbonizar (algo al asarlo o tostar-
platystoma juruensis. Sinón. malisi. lo demasiado). Ej. Petiriwa tsaquiapa dujuai
tsapuimanëto [A] s.col. v s “ rzu l ”. Minixi petajabijawata tsipaji isoto ayaicotia. La mujer
sp., Fam. Vespidae, Subfam. Eumeninae. Sinón. carbonizó los pescados cuando los estaba asando
tsapuitomanëto. porque la candela tenía llamas grandes.
tsapuito s.ind. 1. orzuelo. 2. nido de avispa (tina- tsaquiba v.t.ins. (Sing. tsaquita) golpear (al caerle
jita de barro hecha por la avispa tsapuitoma- encima, como muchachos jugando fútbol).
nëto; las construye en filas). Ej. Pebi naejawa tsaquibatsi pejopaejawata. El
tsapuitomanëto [A] s.col. v s “ rzu l ” (es- árbol al caer golpeó al hombre (por todo el cuer-
pecie de avispa que forma pequeñas tinajas de po). Ej. Patanamuxusitsijawata, itsanë patsa-
barro para guardar sus huevos; se dice que si quibajë. Cuando estuvimos jugando, golpeamos a
alguien daña las tinajitas, le salen orzuelos en otro, cayéndole encima.
los párpados). Minixi sp., Fam. Vespidae, Sub- tsaquibaba [A] v.t.ins. machucar, machacar, a-
fam. Eumeninae. Sinón. tsapuimanëto. plastar (golpeando con fuerza, varias veces,
V. tsapuito, pemanëto. acción enfocada). Ej. Taena mapato tsaquiba-
ba. Mi mamá machuca la tela de corteza. V. cue-
tsababa.
tsaquibabia [A] v.t.ins. machucar (con fuerza,
sujeto enfocado). Ej. Petiriwa penaxatabijawa-
në pequiatsijawata, pecobeta tsaquibabia pe-
xuirapenetsinexa. Cuando la mujer estaba lavan-
do la ropa, la iba machucando con la mano para
quitar la mugre. Ej. Petsobiamacobë petojipae-
nexatsi tsiquirinëyo tsaquibabia naejawabelia.
El niñito golpeó un mango maduro varias veces
contra un árbol para que estuviera blando. V. tsa-
tsapuitomanëto quibaba, cuetsababia.
s.col. renacuajo. tsaquibataxuaba v.t.ins. (Sing. tsaquinataxuaba)
tsapururubia [T] adj.cit. ponerse la piel de ga- pisotear, aplastar con el pie (varias veces).
llina. Ej. Waja-aquejawata pecainejebira itsa Ej. Tajapabi baca netotsaquibataxuaba. Nexa-
nacatsi-epa-epaëca, tsapururubiatsi tsatabi. ta netonabijiana ta-ubijawa. El ganado pisoteó
Cuando tenemos frío y si nos echan agua fría, de mi conuco. Entonces lo que sembré no me creció
una vez se nos pone la piel de gallina. bien.
V. apuru .
tsaputsapuwa v.i. corronchoso (o granulado, la
piel o la concha). Ej. Pinijinë maquibë pemata-
bëxëjawalia tsaputsapuwa. Apoconijai. La babi-
lla grande es corronchosa por el occipucio, no es
lisa. V. farafarawa.
tsaquena v.i. secarse (y arrugarse), marchitarse.
Ej. Ajena pematonoto tsaquena icotiata. La flor
se marchitó hoy con el sol. Ej. Perujuwayo baja
tsaquena. Apoperabëconijai. La ancianita ya se
secó y se arrugó, no tiene la piel lisa. V. baxufa-
mena.
s.ind. gabán, cabecegüeso (especie de ci-
güeña). Mycteria americana. tsaquibaxaexanepana [T] v.i. poder masticar
tsaquiajawa, tsaquijawa [A] v.i. quemarse bien. Ej. Pewëjëato daxitawono pewonoxane-
bien (los palos, dejando únicamente palos du- panaexae, pexaejawa tsaquibaxaexanepana. El
ros y gruesos). Ej. Tajapabi netotajua xania- joven puede masticar bien porque todos los dientes
waetsia. Daxitanaejawanë tsaquiajawa. Mi y las muelas están buenos. V. tsaquiba, pexaeja-

Diccionario Guahibo-Español 361


tsaquibaxane tsarëta

wa, xanepana. tes). Nectomys squamipes (?).


tsaquibaxane [T] v.t.ins. (Sing. tsaquine) masti- tsarane V. tsarëne.
car (varias veces algo que no es blando). Ej. Ji- tsarapinae [A] s.cl. sarapia (especie de árbol sil-
wi itsa xane pewi, tsaquibaxane pecëtsiyaniwa- vestre que también se siembra, de madera muy
tsi. Cuando la gente come carne, la mastica para dura, y su almendra es medicinal). Diperyx sp.;
no atorarse. V. tsaquibaba, tsapabaxane. Coumarouna sp. Sinón. walinae.
tsaquijawa V. tsaquiajawa. adv.interr. ¿cierto? (con sorpresa o pensa-
tsaquinataxuaba v.t.ins. (Pl. tsaquibataxuaba) tivo). Ej. ¿Taena tsaro pona tomarabelia? ¿Cier-
pisotear, aplastar con el pie (una vez). Ej. Wa- to que mi madre se fue al pueblo? (No es su cos-
yofota namutua japocoto nucapona. Nexata tumbre.) Ej. ¡Yeee! ¿Abaxë tsaro apopijapatsi
taena pebeyaxuabinexa petaxusalibëta tsaqui- pe-jinaewi? ¿Qué va? ¿Todavía no han llegado
nataxuaba. Por el camino en la sabana una hor- los pescadores (con sorpresa)? V. s ?, -ro.
miga yanave iba caminando. Entonces mi mamá s.ind. tortuga morichalera, tortuga mio-
la aplastó con el talón de su pie para matarla. na, tortuga hedionda. Phrynops [Mesoclemmys]
tsaquita v.t.ins. machucar, machacar, aplastar, gibbus. Sinón. r .
golpear (con un instrumento), martillar. Ej. Pe- tsarucae [A] adv.posp. (Pl. tsarubenae [T]) colga-
bijiwi yona tsaquita pewajetsinexa penajato. do, presente, en su puesto (colgado o en algu-
Los hombres machucaban los bejucos de barbasco na posición semejante; se utiliza con ciertos
para barbasquear un caño. Ej. Taxa masetejawa sustantivos y adjetivos predicativos). Ej. Pebi
tsaquita, cuererebo pexanaenexa. Mi papá ma- ajibi tsarucae, tsipaji pona tomarabelia. El
chaca un pedazo de machete para hacer una lan- hombre no está presente, porque se fue al pueblo.
ceta. V. tsaquibaba. Ej. Macobë tsobia tsarucae. El mango está
[A] v.t.ins. (Pl. s qu r ) maduro (colgado). Ej. Tuluputo butujai
golpear (rápidamente). Ej. Ne tsarucae. La estrella está brillando (colgada).
jiwitonë tanamuxusitsijawata. El hombre me V. tsa-, -ruca, s .
golpeó (con el cuerpo) cuando estaba jugando. V. s r l .
[A] s.cl. especie de árbol tsarëne [A], tsarane v.t.inan.ins. dejar marcas (o
(de tamaño mediano que tiene una resina blan- huellas en la piel por la presión). Ej. Bu neju-
ca). V. s qu , petaxu, penanito, -nae1. matsarëne. La hamaca (de cumare) me dejó
tsaquiu s.ind. lenguado del río (especie de pez marcas en la espalda. Ej. Itsaxuayolia pejanawa
que se encuentra acostado en la arena como namaxëcëta tuliquisi tsarënetsi. Nexata tuli-
una raya). Hypoclinemus mentalis, Fam. Achiri- quisi cowëruca. Por el antebrazo donde la mu-
dae. Sinón. tsaquiuto. chacha se amarró con cuentas de collar, le dejó
una marca. V. taine. —v.t.ins. dejar marcas den-
tales. Ej. Lapibo tsarëneme. Usted dejó la im-
presión de los dientes en el lápiz. Sinón. taine.
V. epatsarëne.
v.i.ins. marcado (por la presión de al-
go). Ej. Tsiquiriwayo maxëtsarërëca tuliquisi-
cowë. La niña tiene el brazo marcado donde esta-
tsaquiu ba el brazalete de cuentas.
tsarëta [A] v.t.ins. 1. picar, ranurar (uno o varios
tsaquiuto s.col. lenguado del río (especie de
árboles con machete, cuchillo o hacha para
pez). Hypoclinemus mentalis, Fam. Achiridae.
tumbarlos con un árbol grande que lo hacen
Sinón. tsaquiu.
caer encima). Ej. Pabi penicatsiwi itsabelia a-
s.prop. mujer mitológica. V. s qu ,
yainae xuabijitsia, copiata tsiquirinaexi tsarëta,
- 1.
ayainaeta pecënëtajarabinexa, daxitabacabo
[T], , , ,
piothopaenexa. Cuando los hombres están tum-
s.ind. pegapega (especie de mata
bando para preparar un conuco, y van a tumbar
sabanera con semillas que se pegan en la ropa).
un árbol grande, primero hacen ranuras en los
V. awiribojoni.
troncos de los árboles pequeños y luego hacen
tsarairi s.ind. rata nadadora (especie de ratón pe-
caer el árbol grande sobre ellos, para que caigan
queño de color canela que hace su nido en
todos los árboles de ese lugar. V. japatsarëta.
huecos de los árboles en la orilla de los mon-
Diccionario Guahibo-Español 362
tsarëtanuta tsawicapi

2. picar (uno o varios árboles o palos con ma- plemento). Ej. Netsaujawa domae. La fiebre me
chete o cuchillo para marcarlos o sin objetivo dio calor (me calentó). Ej. Penacueto tsaujawa-
alguno). tsi. Romaebatsi tsaena. El bebé está caliente (ca-
tsarëtanuta [A] v.t.ins. (Pl. tsarëtanuba) picar lentado). Parece que tiene fiebre. V. s .
(una mata o un árbol con cuchillo, machete o tsauna v.i. habano (tener el color habano, crema,
hacha, y dejarlo de pie). Ej. Tsarëtanutajë ma- caramelo o café con leche; cuando el color es
seteta naejawa petëpanucaenexa. Yo piqué un permanente, la forma preferida es el adjetivo
árbol con un machete y lo dejé de pie para que sustantivado ). Ej. Owebi pamojo,
muera. V. tsarëta. petsaunae El gavilán colorado es de color
v.t.var. (Pl. s ) separar una porción (para caramelo.
otro), partir y dar, dividir y dar, repartir entre tsauta v.t. pintar de rojo (o rojizo). Ej. Pewëjëato
dos personas, apartar (para otro), distribuir. tsauta pijabicicleta petsobiapinturata. El joven
Ej. Taxa seis pabultobeje tsata aro perajutsine- pintó su bicicleta con pintura roja.
xa paxuyo. Mi padre separó seis bultos de arroz tsautsauca v.i. 1. rojizo (tener un color medio
para regalar a su suegro. Ej. Taenawa tsata cae- rojo como una fruta de marañón medio madu-
muxupayo r u Mi tía partió una tor- ra o una pepa madura de chontaduro). Ej. Taxa
ta de casabe para dar la mitad a (mi) abuela. aponeto-ucutsi xuruibë petsautsaucaebë, tsi-
Ej. Nijaperi tsibeje. Repartamos nosotros paji abaxë apotsobia xaniawaetsia. Mi padre no
dos su torta de casabe. V. s . me tumbó la fruta de marañón medio roja porque
tsatabi adv.posp. (Pl. tsarëcëpae [T]) 1. de una todavía no está bien madura. 2. verse rojizo bo-
vez, sin demorar, rápidamente, de repente. rroso (al moverse rápidamente, algo rojo o ro-
Ej. Petiriwa caféra pesetsinexa, apobajayayo jizo). Ej. Tsautsauca itsa panexeneta petsobimo
tsatabi. La mujer no demoró mucho para hacer el carro. Se vio rojizo borroso cuando nos pasó un
tinto. Ej. Tacue itsa ne-uraba, auranë tsatabi. carro rojo.
Cuando mi abuela me llamó la atención, me aver- tsauwiapa v.t. 1. asar carne chuzada con un palo
goncé de una vez. Ej. Acotojumalijibi tsatabi ta- (cerca del calor, pero no en la llama, como un
jaciclatoyoroto. La llanta de mi bicicleta perdió s d r d r s “ l ll r ”). Ej. Peti-
el aire de repente. Sinón. tsajuni, jemata. V. -ta- riwa dujuainë tsauwiapa pesebijawata. Cuando
ba, tsaxuabi. 2. hace poquito tiempo. Ej. Taxa la mujer asa el pescado, lo asa chuzado (con un
lia tsatabi pijaboyabelia. Hace poco mi padre se palo, cerca del calor). V. s . 2. dorar un asado
fue para su casa hacia el norte. V. tsa-, -taba. (darle un color rojizo, pero no negro, por asar-
s.ind. cuadro silábico (de los sonidos, o sí- lo cerca del calor pero no en la llama). Ej. Tae-
labas, de la lengua guahiba). Sinón. d d . na dujuai tsauwiapa tonebërëta. Mi mamá dora
tsaujai adj.cit. rojo intenso (tener el color rojo los pescados en la troja de asar.
intenso o brillante; cuando el color es perma- [T] s.ind. espíritu maligno (en forma
nente, la forma preferida es el adjetivo sustan- de una serpiente, semejante a un güío muy
tivado, ej. ), anaranjado intenso grande, que vive en las lagunas).
(tener el color naranja intenso o brillante). Ej. tsawanapae [A] adv.posp. (Sing. tsaponaponae
Maconae tsaujai tsanucae. Nexata pejewaxi [T]) andando, viviendo. Ej. Aquetsi tsawana-
siwajuna pexaenexa. La mata de mango está de pae tsipaji ayai-ema naca-atsana. Estamos an-
color naranja intenso (por las frutas maduras); dando con frío porque nos mojó un gran aguace-
entonces los niños suben para comerlas. Ej. Maja ro. V. tsa-, -wanapa.
petsaujainë. El guacamayo maja es muy rojo. tsawenobatsi [T] v.impers. zurdo. Ej. Pajiwi tsa-
V. s . wenobatsi, petsawenojawawelia pacobe cuja-
tsaujawa v.i. tostarse bien, estar bien tostado, a- netsi pexanaenexa daxitacuene. La persona que
sarse bien, estar bien asado (sin haberse que- es zurda sabe hacer todas las cosas con la mano
mado, como carne, casabe o granos de maíz). izquierda.
Ej. Irabërëtota jetsaxu itsa tajatajë, apotsaqui- tsawewaëboto s.cl. especie de mata (semejante
jawi. Saya tsaujawa. Cuando tosté los granos de a la mata de piña, con hojas más delgadas, que
maíz en el budare, no se quemaron, sino que se crece en el monte). Bromelia sp. (?).
tostaron bien (sin quemar). tsawicapi [T] s.ind. cabeza manteca (o cabeza de
tsaujawatsi [A] v.t.inan. calentar (por la fiebre, manteco), mije, omima (especie de pez peque-
desde adentro del cuerpo; la persona es el com- ñito, con pintas negras). Leporinus sp. grupo fri-

Diccionario Guahibo-Español 363


tsawiculi

derici; Fam. Anostomidae. V. capirijito, capina- sentada). V. tsa-, - , tsanucae, tsarucae, tsa-
wato, r l . bocae.
tsawiculi [T] s.ind. maldición (para asustar o [T] adv.posp. que viene. Ej. s
matar una persona que ha hecho mal a otra ru u r s Allá
persona). desde arriba viene una persona. Seguramente es
s.ind. chubasco (un viento (mi) abuela la que viene. V. tsa-, - , -pona.
fuerte, capaz de tumbar árboles y casas, cau- tsecona v.t.var. (Sing. upaxuaba) flechar, pegar
sado por una maldición). V. , tsawiculi. con un proyectil (como un tiro, un palo o una
tsawijana [T] s.ind. yaque, bagre negro (especie piedra). Ej. Caniwi tamatapijinë tsecona du-
de pez muy gordo para sopa). Leiarius marmo- juai. Ayer mi hermano mayor flechó pescados.
ratus, Fam. Pimelodidae. Ej. Pebi yamaxëtota tsecona metsaja. El hombre
le pegó a la danta con (disparos de) la escopeta.
Sinón. upa. —v.t. picar (una avispa). Ej. Ajena
tajabota sunumanëto netsecona. Hoy en mi ca-
sa me picó una avispa chinata. V. cacuata.
tsejeto [A] s.col. martín pescador grande (especie
de ave). Ceryle torquata.
tsawijana
tsawiquera [T] s.ind. tigrillo, cunaguaro, mani-
gordo, ocelote (especie de felino). Felis [Leopar-
dus] pardalis. V. newëthë.
tsaxatsaxawa v.i. amargo (estar un poco amar-
go). Ej. Balatunacuaito tsaxatsaxawa xaniawae-
tsia apopetsobiaxae. El banano está un poco a-
margo porque no está bien maduro. V. atsaxa.
s.ind. espejo.
tsaxuabi adv.posp. (Pl. tsapenetsi [A]) rápida- tsejeto
mente (más rápidamente que tsatabi). Ej. Itsi- tsejetsejejai [A] adj.cit. cantar el martín pesca-
mëre tsaxuabi. Hágalo rápidamente. V. tsatabi. dor (sonido que hace). Ej. Tsejeto tsejetsejejai
s.ind. maracana (especie de guacamayo tsecae naejawata. El martín pescador, sentado en
pequeño de color verde). Ara severa. Sinón. s - un árbol, canta: “Tseje, tseje”.
, efala. tsele s.ind. almeja (especie de almeja de agua dul-
[T] v.impers. tener escamas (como ce). Sinón. waexe.
un pez). Ej. Jacato tsebocobatsi. Apo-atseboco- tselepajunujunua [T] v.i.ins. (Sing. s l ) tro-
jibi pacuenia bunuju. El pez sapuara tiene esca- nar (sonido que hace el trueno al tronar varias
mas, no es un pez sin escamas como el (bagre) ra- veces), sonar metal (sonido de varias cosas me-
yado. tálicas al caer). Ej. Tselepajunujunua yamaxë
[A] adj.cit. pelarse la piel (superfi- itsa najumeta. Cuando el trueno suena, truena
cialmente en varios lugares). Ej. Pebi capunatsi varias veces. Ej. Carro tselepajunujunua itsa ca-
tsitsaimidomae. Nexata pewajënëxi tsebococo- pona jierujawanë. Cuando el camión brinca va-
bia. El hombre se contagió de viruela. Luego las rias veces, se escucha el sonido de los metales,
heriditas se le pelaron. pues lleva cosas de hierro.
[T] v.t. escamar. Ej. Petiriwa tsebocota tseletseleica v.i.ins. sonar metal (sonido que pro-
capinawato pesetsinexa. La mujer escama un duce algo metálico al caerse al suelo). Ej. Peru-
pez cabeza manteca para cocinar. junëyo pijayamaxëto tseletseleica irabelia. La
adv.posp. (Pl. s ) sentado, permane- escopeta del viejito sonó al caerse al suelo.
ciendo, presente, en su puesto (sentado, o una tseletselejai [A] adj.cit. (Sing. s l ) sonar me-
posición semejante; se utiliza con ciertos sus- tal (sonido que hace algo metálico que está flo-
tantivos y adjetivos predicativos). Ej. Daxitaji- jo al moverse o al moverlo). Ej. Perujucarretilla
wi ajibi tsecae, tsipaji daxita pona reuniónja- tseletselejai jiwitonë itsa torotanucapona. La
wabelia. Toda la gente no está presente porque carretilla vieja suena “tsele, tsele”, cuando una
todos se fueron para la reunión. Ej. Dunusito tso- persona va empujándola.
bia tsecae. La piña está madura (en su puesto,
Diccionario Guahibo-Español 364
s.ind. tabaco. —s.col. (Sing. s ) ciga- s.cl. arepito (especie de árbol grande y
rrillos. alto que crece en el rebalse y que sirve de per-
s.col. (Pl. s ) cigarrillo. cha para los flechadores de peces).
s.cl. mata de tabaco. Nicotiana taba- tsepeta [A] v.t.ins. cortar por encimita (repetida-
cum. mente, en la misma dirección). Ej. Pejewaxinë-
s.col. colilla de cigarrillo. V. s - yo saya naejawa tsepeta maseteta apopecapa-
ma, us . nepaexae penicatsijawa. El niño con un machete
s.cl. bojote de tabaco (hojas amarra- solamente cortó (repetidamente) el árbol por enci-
das con una cabuya o un bejuco). mita porque no era capaz de tumbarlo.
tseneboto [T] s.cl. palma de moriche macho tsepetsepewa [A] v.i. áspero (como con huellas
(espinosa). Mauritiella (martiana?). de cortadas). Ej. Jiwitonë naejawa jumatsepe-
tsenena [A] v.i. estar adormecido, estar aneste- ta. Nexata bajaraxuayo tsepetsepewa. El hom-
siado. Ej. Petiriwa daxitataxubeje taxutsenena, bre cortó el árbol repetidamente por encimita, por
tsipaji bajayajebi irata nataxucënëneca. Los dos eso por allí la superficie es áspera. V. barëtsepe-
pies de la mujer están adormecidos porque estaba tsepewa.
sentada en el suelo por largo tiempo con los pies tsequejai [A] adj.cit. cortante (la punta), punti-
apretados. Ej. Taena dentistanë pewonocajono- agudo (como un cuchillo o una aguja). Ej. Pebi
tsinexatsi, itsajota wonocaëxënatsi, tsenena. pijacuererebo xaniawaetsia pebarëxiutsixae,
Donde el dentista le inyectó a mi mamá para sa- tsequejai. La lanceta del hombre es cortante por-
carle un diente, le quedó adormecido (anestesia- que él la afiló bien.
do). V. maxëtsenena, atsene. tsequeta v.t.var. (Pl. tsequeca) 1. pellizcar.
tseneta [A] v.t. dar un corrientazo, pasar corrien- Ej. Pejanawa pecopibocotota tsequeta pejuya-
te (como un cable de electricidad, un rayo o un pijinëyo pe-aë-aëjaiya-exanaenexa. La mucha-
pez temblador). Ej. Itsa cable jayata bicicleta, cha pellizca a su hermanito con las uñas de la
tseneta. Nexata bicicleta apobejayatsitsi waja- mano para hacerlo llorar. 2. partir (con los de-
nacatsenetaxuabiyaniwa. Cuando el cable toca dos un pedazo pequeño de algo de comer que
la bicicleta, pasa corriente. Entonces no debemos es duro y seco). Ej. Tsiquirinëyo peri tsequeta
tocar la bicicleta, para que no nos pase un co- pexaenexa. El niño partió con los dedos un peda-
rrientazo. V. tsenetaxuaba. zo pequeño de casabe para comer.
tsenetaxuaba v.t. dar un corrientazo rápido (co- tserejai [A] adj.cit. cantar el perico (sonido que
mo el rayo, el temblador, la corriente eléctrica, hace el perico carasucia tsereto). Ej. Tsereto
el ser pegado con un caucho o el pegarse la itsa fiaba, tserejai. Cuando el perico carasucia
punta del codo). Ej. Yamaxë tsenetaxuabatsi / canta, canta: “Tsere”.
tsenetaxuaba jiwitonë. Nexata aëjai. El rayo dio tsereto [A] s.col. perico carasucia. Aratinga perti-
un corrientazo al hombre, por eso él gritó. Ej. Ta- nax.
juyapijinë netsenetaxuaba cauchomaëtota. Mi ẽ ẽ, ẽ ẽ s.ind. pava hedionda, guacha-
hermanito me dio un corrientazo con un caucho. raca de agua, chenachena. Opisthocomus hoa-
V. tseneta, -xuaba. zin.
tsenetsenejai [A] adj.cit. salir corriente eléctri-
ca. Ej. Itsa upijayatatsi cablemaëto, corriente
pexainaemaëto, tsenetsenejai. Cuando tocamos
la punta de un cable que tiene corriente, sale la
corriente eléctrica.
, s.ind. maracana (especie de gua-
camayo pequeño de color verde). Ara severa.
Sinón. s , f l .
tsepajiboto [T] s.cl. especie de palma (semejante
a la palma de cumare, pero más pequeña).
Astrocaryum sp. (?). ẽ ẽ
V. s . v.i. 1. estar seco, secarse (algo mojado).
tsepalibo [A] s.col. lanceta, flecha (con punta Ej. Tajapesucuenaecamisa baja icotiata tsewa.
metálica en forma de una lanceta pequeña). Mi camisa mojada ya se secó con el sol. 2. estar
V. xuatabo, cuererebo. seco, secarse (como un río, una laguna o un
Diccionario Guahibo-Español 365
tsiabejetsi

caño), disminuirse el caudal. Ej. Waita menia- -tsi3 suf.v./adj. prominencia del complemento (se
në tsewabiaba. En el verano los ríos siempre se usa en tercera persona para indicar que está
secan (se disminuye su caudal). V. coyaëca. enfocando el complemento; es normal enfocar
v.t. secar (poniéndolo al sol o cerca del a la persona en vez de un animal o una cosa, a
fuego). Ej. Petiriwa pequiatsi-ese tsewiapa ico- una persona viva en vez de una persona muer-
tiata. La mujer secó al sol la ropa que lavó. ta, a la persona que hirió a otra, y a la persona
Ej. Nijacamisa nenaxatatsinexa tsewiapare iso- más importante o a la persona quien fue men-
tota. Seque su camisa con el calor de la candela, cionada primero; a veces se puede traducir con
para ponérsela. V. ejeba. la voz pasiva; todos los verbos impersonales
v.t. secar (una laguna o el piso de una llevan este sufijo en tercera persona y todos los
casa). Ej. Waita jiwi tsewiata puca dujuai peno- verbos transitivos inanimados cuando el com-
tsinexa. En el verano la gente hace secar una la- plemento es un ser animado; U2-5 y 6, U3-5 y
guna para coger peces. Ej. Petiriwa bo-ira tse- 7, U14-7). Ej. Pebi jomo sinetsi. El hombre fue
wiata pesetota. La mujer seca el piso de la casa picado por una culebra. Ej. Petiriwa merawi ja-
con un trapo. matabë-itonotatsi dowathi. Por la noche un
tsi- pref.v.aum. para (se refiere a un beneficio o lo espíritu maligno molestaba a la mujer. Ej. Amo
opuesto, según el verbo; más íntimo que el pre- apojumepitabiabi pijawayo itsa anaeya barë-
fijo -; aumenta la valencia del verbo; se refie- cuaicuaijaitsi. Su abuelo nunca contesta a su
re a un complemento indirecto; cuando este esposa cuando ésta le habla con enojo. V. buxu-
prefijo se añade a una palabra que comienza batsi, cujanetsi, , -yaba.
en vocal corta a, i, o, u, hay cambios morfofo- -tsi4 form.v.3a.conj. formativo del rad l ‘‘l g d ’’
nemáticos, Bosquejo cuadro 16; U14-3). Ej. Ta- (de los verbos que terminan en -ta1; se usa con
xa tsixanepanatsi penacuenebinexa. El trabajar el futuro, el negativo, los verbos sustantivados,
es bueno para mi papá. Ej. Xanë netsi-abeje no- etc.; Bosquejo cuadro 11). Ej. Aeconoxae petiri-
noji. El ají es malo para mí. Ej. Aeconoxae apo- waxi setsiana. Ahorita las mujeres cocinarán.
tsitorobinë repuesto tajacicla. Ahora no mando V. -ta1.
el repuesto para mi bicicleta. V. -, - , tsio- tsia adj.dir. (Pl. [A]) ir hacia arriba (la
joba, tsiothopatsi, natsi-exana, s ru . forma plural es un verbo intransitivo pona con
-tsi1 suf.v./adj. 1. nosotros, nosotras (forma inclu- sufijo de dirección, que se utiliza con primera,
siva, incluyendo a usted o ustedes; primera segunda y tercera persona plural; Bosquejo
persona plural inclusiva sujeto; U1-6, U3-10, cuadro 10), ir hacia el occidente. Ej. Pebi tsia
U8-5). Ej. Caniwi xaniawaetsia namuxusitatsi. pejinaenexa. El hombre se fue hacia arriba para
Ayer jugamos bien (dicho a otro del mismo equi- pescar. Ej. Aeconoxae tsianë tsane. Ahorita iré
po). Ej. Aquetsi bitso. Tenemos mucho frío. (hacia el occidente).
Ej. Waxaitsi perujuwitsi. Nosotros todos somos -tsia suf.adv. hacia arriba, hacia el occidente, ha-
unos viejos. V. s , paxanë, -jë, -në1. cia la superficie, por todo el cuerpo (U9-5, A2-
2. imperativo inclusivo. Ej. ¡Ponatsi! ¡Vamos! 5). Ej. u tsia cajaita. (Mi)
-tsi2 suf.v./adj. yo (forma inclusiva, primera per- abuelo está cazando con un perro más arriba (ha-
sona sujeto cuando el complemento es segunda cia el occidente) de su conuco. Ej. Petroleora
persona; para pluralizar el sujeto o el comple- epa-epaëca, tsiquirinëyo botellabë peyaxuabi-
mento, se utiliza el prefijo de plural pa-); U3-5; jawatatsia. El petróleo se regó cuando el niñito
cuando se usa con adverbios posposicionales, tumbó la botella (hacia la superficie de la mesa
que comienzan en tsa-, se puede usar después donde estaba parada). —suf.v./adj. hacia arriba,
del adverbio para enfocar el complemento, lo hacia el occidente (con verbos se usa en el ne-
cual es más cortés; en este último caso, el ad- gativo; A2-14), por todo el cuerpo. Ej. Piawita-
verbio se adhiere al verbo como sufijo). Ej. Ca- nenë daxitanë aperabëbabatsia. El enfermo se
tanetsi caniwi. Yo lo miré a usted ayer. Ej. Paxa- puso tieso por todo el cuerpo (por una convul-
në pacato-ubatsi nijapabi. Nosotros le o les sem- sión). Ej. Apotaenëtsia. No miré hacia arriba.
bramos su conuco. Ej. Apocataetsi meta tsane. V. - 1, -reca.
Tal vez no lo veré a usted (enfocando el sujeto). tsiabejetsi [A] adj.int. serle malo (para la perso-
Ej. Apocataetsanetsi meta. Tal vez no lo veré a na misma; la persona es el complemento), po-
usted (enfocando al complemento, que es más cor- der hacerle daño. Ej. Taxuanë tsiabejetsi pepi-
tés). V. -tsi1. tsinexa bajarapowa tsipaji pematajemabiwatsi.

Diccionario Guahibo-Español 366


tsiatsia tsicabiaba

Para mi tío no es bueno que se case con aquella marsupialis. V. , s, .


mujer porque ella está loca. Ej. Petiriwa tsiabeje- -tsica suf.adv. desde el occidente, desde arriba
tsi nonoji pexaejawa tsipaji wënajamatabësia- (U9-5, A2-5). Ej. Matatsënëatsica najaetarube-
jawabiabatsi. A la mujer le hace daño comer ají na peyorotsiwitsi wajabitsaë. Por tierra desde el
porque siempre tiene un ardor en la boca del estó- occidente vienen los ahuyentados por la gente ar-
mago después de comerlo. V. tsi-, abeje, -tsi3. mada. V. -rena, - s na. —suf.v./adj. desde el
tsiatsia adv.dir. ir cada nada hacia arriba (o ha- occidente, desde arriba (con verbos se utiliza
cia el occidente), arriba. Ej. Taxënatonëyo tsia- en el negativo; A2-14). Ej. Taxa abaxë apopa-
tsia pacuejawabetsia pacue petaenexa. Mi hijito tsitsica. Mi padre todavía no ha llegado desde
va cada nada hacia arriba al lugar de la abuelita arriba (desde el occidente). Ej. Macobë apojo-
para verla. paetsica. El mango no se cayó (aún está arriba).
v.t. hacer sonar (lo que el objeto tiene a- Ej. Taxuanë ajibitsica. Mi tío no está (en la úl-
dentro, como una maraca). Ej. Pejewaxinëyo tima casa desde el occidente). V. -ica.
itsa tsibaba tsitsito, najumeta pexu. Cuando el tsicaba v.t.ins. (Sing. tsicata) partir varias cosas al
niño hace sonar la maraca, suenan las pepitas. caerles encima (cosas relativamente largas).
Sinón. s s . Ej. Pinijinae pejopaejawata tsicaba cacaonaexi.
-epaca v.t.ins. (Sing. s -epana) rociar Al caer el árbol grande, partió varios árboles pe-
(o regar líquido alrededor de una o más matas queños de cacao. V. s .
varias veces). Ej. Waita taena tsibaca-epaca- v.t. 1. rociar, echar agua (con la mano o
biaba pe-ubinaexi petotëpaeyaniwatsi. En el ve- con un instrumento). Ej.
rano mi mamá siempre rocía alrededor de las ma- s El niño echó
tas que sembró para que no se le vayan a secar. agua a su padre con la mano cuando ellos dos
V. tsi-, , epaca. estaban bañándose. V. s s . 2. hacer en-
[A] v.t.var. (Sing. s r ) regar trar lluvia (a la casa, por el viento). Ej. Ema
granos (como de arena, arroz o mañoco). pejopaejawata jowibo ayai. Nexata tajabo bau-
Ej. Jowibo tsibajaraba tajetabo-atsa. Nexata pajawarena r s Cuando estaba llo-
nacatsitaxuto-othopa. El viento riega los granos viendo había un viento fuerte. Entonces hizo en-
de arena. Entonces nos caen a los ojos. V. otho- trar agua a mi casa por la puerta.
r . —v.t. hacer sonar una maraca (más tsicababa [A] v.t.ins. partir a golpes (con un ins-
de una vez, con fuerza). V. s . trumento, algo relativamente largo, en varios
adj.cit. 1. sonar los granos (al caer, como pedazos). Ej. Pejewaxinë pijalapibo tsicababa
de mañoco o arroz). Ej. Athëbëwetsica arroxu naejawata. El niño partió en varios pedazos su
tsibia tsipaji yajorojoroca costal. Suenan los lápiz con un palo.
granos de arroz al caer desde arriba porque el tsicabataxuaba v.t.ins. (Sing. tsicanataxuaba)
costal (con el arroz adentro) se rompió. 2. hacer partir al pisar (cosas relativamente largas).
sonar la maraca (de la cola de la serpiente de Ej. Baca tajapabi netojunua. Nexata netotsica-
cascabel). Ej. Yasito tsibia itsa anaepana. La bataxuaba newajësi. El ganado entró a mi conu-
serpiente de cascabel hace sonar la maraca (de la co. Entonces pisaron y partieron las matas de yu-
cola) cuando está brava. ca brava.
tsiboco- procl.dem. así como (se utiliza en ora- tsicabaxane [T] v.t.ins. (Sing. tsicane) partir con
ciones subordinadas relativas, U13-7). Ej. Tsi- los dientes (varias veces). Ej. Awiri pesito tsi-
bocojume-itsi nëjë, bajarajume-itsi ojo-ojo. Así cabaxane. Nexata baja werene. El perro partió
como el sonido del mono araguato, así también es varias veces el hueso, así terminó de comérselo.
el sonido del mono negro. Sinón. pacuenia. V. tsicababa.
tsica1 adj.dir. (Pl. ponaica) venir desde arriba (o v.t.ins. partir (algo relativamente largo,
desde el occidente; la forma plural es un verbo al caerle encima). Ej. Caniwi yajopajë tajacicla-
intransitivo pona con sufijo de dirección, que ta. Nexata tajanae bitsabi tsicabecajë. Ayer me
se utiliza con primera, segunda y tercera perso- caí con mi bicicleta. Entonces yo partí mi arco al
na plural; Bosquejo cuadro 10). Ej. Pebi tsica caerle encima. Sinón. tsicata. V. tsicaba.
waëwetsica. El hombre viene desde arriba (o des- tsicabiaba v.t.ins. partir (algo relativamente lar-
de el occidente). go al golpearlo contra algo), fracturar (al gol-
tsica2 s.ind. rabopelado, fara, chucha, zarigüeya pearlo contra algo). Ej. Pebi pijabitsabi tsica-
(la más grande de las zarigüeyas). Didelphis biaba, tsipaji pijabitsabita tujubë conibabia. El

Diccionario Guahibo-Español 367


tsicaca t

hombre partió su arco porque golpeó (varias ve- Ej. Pejewaxinëyo pijacuatsibo totsicatatsi bo-
ces) un cachicamo con él. V. tsicababa. cobë petseconaejawata. Al niño le partió su dar-
tsicaca v.t.ins. (Sing. tsicana) 1. partir con la ma- do un lagartijo cuando lo flechó. 3. (Pl. tsicaca)
no, partir por el viento (cosas relativamente partir con los cachos (como una tabla o una
largas, varias cosas o varias veces, como tallos vara de un corral). V. tsicana. 4. (Pl. tsicababa
de yuca o ramas de matas). Ej. Newajësi tsica- [A]) partir a golpes (una sola cosa relativamen-
cajë ta-ubinexa merawia. Estoy partiendo los ta- te alta y larga). Ej. Nijabitsabi catotsicata. Su
llos de la yuca brava para sembrarlos mañana. arco (de usted) se le partió. 5. partirle un hueso
2. partir los frutos (del tallo con la mano, como (del cuerpo de una persona o un animal).
mazorcas, piñas y los tubérculos de yuca). Ej. Nemaxëtsicata naejawa. El palo me partió
Ej. u s s uur mi brazo.
(Mi) abuela parte (del tallo) mazorcas de maíz tsicatsica [T] adj.dir. venir cada nada (desde a-
para hacer mazamorra. Sinón. siata. V. jonoca, rriba o desde el occidente). Ej. Pewëjëato tsi-
tsicababa. catsica tajabojawabetsica penacuenebinexa. El
¿tsicaena? V. ¿tsacaena? joven viene cada nada desde arriba a mi casa pa-
tsicana v.t.ins. (Pl. tsicaca) partir con la mano, ra trabajar. V. tsica1.
partir por el viento (una vez, algo relativamen- tsicatsicajai [A] adj.cit. partirse un palo (el soni-
te largo). Ej. Pebi lapibo tsicana, anijabobeje do).
petopitsapaenexatsi. El hombre parte el lápiz tsicatsicanaxuaba, tsacatsacanaxuaba v.t.
para que le salgan dos lápices. V. jonona, tsica- ins. partirle el hueso (o huesos, con algo tirado,
baba, tsicata, tsicatsicanaxuaba, s s cana. como una piedra o un palo, o flechando si es
tsicane v.t.ins. (Pl. tsicabaxane [T]) trozar con los un pez). Ej. Pebi wacara sitsicatsicanaxuaba
dientes, partir con los dientes (algo relativa- naebota. El hombre partió la pata de la gallina
mente largo). Ej. Awiri dujuaisito tsicane pe- con un palo (tirándolo). V. tsicana.
xaenexa. El perro partió un hueso de pescado tsicatsicapa v.i.ins. partirse fácilmente (algo re-
(con los dientes) para comérselo. V. tsicababa. lativamente largo y medio duro), propenso a
tsicapajunujunua [T] v.i.ins. partirse fácilmente partirse. Ej. Apopiatajaxae, naejawa tsicatsica-
(una o varias cosas relativamente largas, como pa. El palo se parte fácilmente, porque no es duro.
agujas de la máquina de coser o lápices). Sinón. tsicapajunujunua. V. tsicababa.
Ej. Pejorocaemáquina-e tsicapajunujunua tsipa- v.t. rociar con la mano (varias veces
ji pibisiawiria. Las agujas de las máquinas de co- un líquido). Ej. Taena mesajuma tsicatsicata
ser se parten fácilmente porque son de mala cali- merata pejumacanotsinexa piajumaxuirajawa.
dad. Sinón. tsicatsicapa. Mi madre rocía la superficie de la mesa con agua
v.t.inan. 1. tener la responsabilidad, para limpiar la suciedad de la superficie. Ej. Peti-
ser responsable de. Ej. Capitán tsicarucatsi ba- riwa pijabo pejuetsiwajënaeya, ira tsicacata
jarapaliwaisi pexanebinexa. Le corresponde al merata petsëxëyaniwa. Antes de barrer su casa,
capitán (es su responsabilidad) arreglar aquel a- la mujer rocía el piso de su casa para no levantar
sunto. 2. tener la culpa o responsabilidad. polvo. V. s .
Ej. Tsiquirinëyo penabijiapaetsijawa tsicaruca- tsicatsicaëca v.i.ins. fracturarse (como el hueso
tsi paxa. El papá tiene la culpa del accidente del de un ser), quebrarse (algo duro y relativamen-
niño (en que se hirió). V. tsi-, ca-2, ru , -tsi3. te largo sin separarse las partes completamen-
tsicata v.t.ins. 1. (Pl. tsicaba) partir al caerle en- te, como un árbol verde o el hueso de una per-
cima (algo relativamente largo o alto, como un sona). Ej. Maconae pejewaxi r tsica-
árbol encima de otro, o una persona encima de tsicaëca pejunaejawata. Una rama del mango se
una mata). Ej. Nonojinae tsicatajë itsa firapa- quebró cuando los niños se subieron al árbol.
nucajë. Partí la mata de ají cuando me caí. V. , tanatanaëca, tsicababa, s s -
Ej. Ponë nemaxëtsicata itsa panamuxusitajë. Él tsicaëca.
partió mi brazo cuando estuvimos jugando. Sinón. v.t.var. (Sing. s s ) repartir
s . V. tsicaba. 2. partir con su peso (una (con varias personas, entregando su parte a las
o varias cosas relativamente largas o altas, co- manos de éstas). Ej. Pejewaxinëyo pewënapeje-
mo una caña de pescar por un pez pesado). waxi tsicobetsana dulcexu. El niño reparte dul-
Ej. Dujuainë tsicata pejinaenë pijaculupanaebo. ces a los otros niños, entregándolos en sus manos.
El pez partió la caña de pescar del pescador. v.t.var. (Pl. ts s ) repartir

Diccionario Guahibo-Español 368


tsicopata tsijumaxuaba

(con otra persona, entregando su parte a las , s u . 2. enredado, desordenado


manos de ésta). V. s s . (cabello sin peinar o pelo muy crespo). Ej. Wiji
tsicopata [T] v.b. prestar. Ej. Profesor tsicopata natsicujai. El oso perezoso tiene pelo desordena-
pexënato sipali, pexënato sipali apopexainae- do.
xae. El profesor presta a su hijo su hacha porque tsifera-exana v.t. hacer muesca. Ej. Ponaejawa-
él no tiene. Sinón. cowaetsia-exana. V. . belia taxa matabiabijitsia itsanae, tsifera-exana
pematabiabinexa puntillata. Mi padre hizo una
muesca en el palo, en el lugar donde va a punti-
llar otro palo.
tsijamatabë- v.t. estar dentro del corazón
(o alma). Ej. Pejanawa jemata cuaicuaijai tsa-
biabi pija-epatota. Dowathi meta tsijamatabë-
ecatsi bajarapowa. La muchacha a veces de re-
pente habla sola. Tal vez tiene dentro de su cora-
tsicuba zón un espíritu maligno.
tsicuba v.t. enredar mucho (como una cuerda o tsijamatabëjunuatsi v.t. 1. entrarle al pensa-
un hilo). Ej. Pejewaxinëyo jilumaëto jamatabë- miento, entrarle al corazón. Ej. Dowathi tsija-
isica itsiata orijibia tsicuba. El niño quiere des- matabëjunuatsi. Nexata pebi pibisiacuene exa-
enredar el hilo pero lo enreda mucho más. V. si- na. El diablo entró al pensamiento del hombre.
maba, natsicuba. Entonces él hizo una cosa mala. 2. entender
tsicueya adv. para tener más. Ej. Tsicueya co- bien. Ej. Pejewaxinëyo xaniawaetsia tsijamata-
muatsianajë anijanëbeje baca taxainaenexa bëjunuatsi paliwaisi cujarubatsi. El niño enten-
diez ponëbeje. Voy a comprar dos reses más para dió bien la lección que le enseñaron. V. tsi-, peja-
tener diez. Ej. Tajatuxanenë nerajuta palata. I- matabë-ëthëto, junua, -tsi3.
catsia tsicueya nacuenebatabianajë tanetoma- tsijamatabëpatatsi [A] v.t.inan. llegarle al cora-
tamocaëjëpaenexa cicla. Mi patrón me dio una zón (como un pensamiento), ocurrirse una i-
plata. Voy a trabajar otra vez para tener más pa- dea. Ej. Pebi piajamatabëbejenëmi jemata pe-
ra que me alcance el dinero para comprar una xanialiwaisi tsijamatabëpatatsi. Al hombre que
bicicleta. Sinón. tsimata-. había sido malo, de repente le llegó un pensamien-
tsicuibojunuatsi v.t. entrarle a la boca. Ej. Tsi- to bueno.
quirinëyo tsicuibojunuatsi waesoto. Nexata v.t. ganar para comprar ropa
suaba. Al niñito le entró un zancudo a la boca. (para otro). V. tsijumanacueneba.
Entonces lo escupió. V. tsi-, pecuibo, junua, -tsi3. tsijumanacueneba v.t. trabajar para ropa (para
tsicuiboxatana-upaxuaba v.t. meter en la boca ganar plata para comprar ropa para otro).
(con una acción ligera que obstruye la boca de Ej. Pebi pexi tsijumanacueneba tsipaji tojuma-
un ser). Ej. r s s , tsicui- sajinatsi. El hombre trabaja para comprar ropa
boxatana-upaxuaba pijanaepumu. Nexata apo- para sus hijos porque no tienen ropa. V. tsijuma-
sinitsi. Para que el perro no lo mordiera, (mi) , tsi-, pejuma, nacueneba.
abuelo le metió la punta de su arco en la boca del [A] v.t. pisar de repente.
perro. Entonces no lo mordió. V. xatana-upa, u- Sinón. s r .
paxuaba, tsi-, pecuibo. v.t. llenarle la espalda (o la
tsicuiboxatata v.t.var. (Pl. tsicuiboxataba) meter superficie de algo, como de moscas, garrapatas
en la boca (y obstruirla). Ej. ¿Detsa xuajitsia u hojas). Ej. Baca pebocaewa tsijumawënëcatsi
awiriyo tsicuiboxatatame naejawayo? ¿Por daina. Nexata baca pejumata tsaejai daina. A la
qué metió un palito a la boca del perrito? Ej. Wa- vaca que está acostada se le llenó la espalda de
jabitsaënë netsicuiboxatata pesetota tacuai- moscas, entonces la espalda de la vaca está negra
cuaijaiyaniwa. El hombre armado me metió un de moscas. V. tsi-, pijuma, , -tsi3.
trapo en la boca para que no hablara. tsijumaxuaba v.t.var. (Pl. tsijumapeneta [A])
tsicujai [A] adj.cit. 1. denso y largo (como las 1. tirar hacia la espalda. Ej. Pejewaxinëyo tsi-
barbas o los pelos de algunas personas o ani- jumaxuabatsi tsorobo pewënapejewaxi. Nexa-
males). Ej. Wowainë bëxëpinajuwa bitso. Ne- ta pijacamisa to-ajumaxuiratsi. Al niño le tira-
xata tsicujai. Al hombre blanco le creció mucho ron barro a la espalda sus demás compañeros, en-
la barba, entonces está densa y larga. V. xatajai, tonces le quedó sucia su camisa. 2. echarle la

Diccionario Guahibo-Español 369


tsilipi -

culpa. Ej. Médiconë tsijumaxuabatsi jiwitonë peyanijobinexa pijamatamo, tsipaji amoneya-


petëpaejawa, tsipaji tëpa bajaraponë pewaëbi- batsi bajayajebi. El hombre vino a cobrar su pago
jawata. Le echaron la culpa al médico de la donde su deudor, porque le debe desde hace mu-
muerte del hombre porque murió cuando él lo cho tiempo.
estaba curando (con medicinas). V. tsi-, pijuma, tsimaxëpata [T] v.t. llegarle para (con el propó-
xuaba. sito de hacer algo). Ej. Namo merawi tsimaxë-
pata wacara pexaenexa. El zorro le llegó de no-
che a la gallina con el propósito de comérsela.
tsimaxëpona [T] v.t. ir para (con el propósito de
hacerle algo). Ej. Pebi tsimaxëpona pabi peni-
catsinexa. El hombre se fue con el propósito de
tumbar el conuco.
tsimuxu- pref.v.aum. 1. en la oreja. Ej. Petiriwa
pexënatoyo tsimuxuruta arete. La mujer le puso
aretes en las orejas a su hijita. V. tsi-, u u.
2. para oír. Ej. Capitán jiwi tsimuxucuaicuaijai
tsilipi pija-ira yabara. El capitán habló a la gente (para
tsilipi [A] s.ind. barranquero, tucuso (varias es- que oigan) sobre su tierra. V. petsimuxuracata-
pecias de ave de la misma familia). Brachygal- biabijawa.
ba sp., Galbulu spp. tsimuxu- [A] v.b. leerle (al oído).
tsilitsilijai [A] adj.cit. sonar al tocarse (cosas me- Ej. Paliwaisi ruca cuyalatota, pewëjëato tsimu-
tálicas pequeñas, como llaves, monedas, cucha- xu-itaneyoroba paxa, pejumetaenexa. El joven
ras). Ej. Jiwitonë pijallavetunuto totsilitsilijai- lee la noticia que está en el papel al oído de su
tsi pecujinaejinaejawata. El llavero del hombre papá, para que él escuche.
suena “tsili, tsili”, cuando él corre. tsimuxujopaliatsi v.t.var. (Pl. tsimuxu-othopa-
tsilitsilipa [A] v.i. sonar al tocarse (cositas me- liatsi) meterse al oído (a la persona o el ani-
tálicas como llaves, monedas, cucharas). Ej. Pe- mal), entrarle al oído. Ej. tsimuxujopalia-
bi palatanëanë itsa capona pijadorota, nexata tsi amaito. Nexata wemuxupitsapatsi icatsia. A
tsilitsilipa. Cuando el hombre lleva monedas en (mi) abuelo se le metió una hormiga al oído. Lue-
su bolsillo, entonces suenan al tocarse. go se le salió otra vez.
tsimata- pref.v. para tener más. Sinón. tsicueya-. tsimuxuxanepanatsi [A] v.t.inan. quedarle bien
tsimata-epana v.t.var. (Pl. tsimata-epaca) echar (a las orejas; la persona o el animal es el com-
un líquido encima (de un ser o una cosa). plemento). Ej. Petiriwa namuxuxatata penamu-
Ej. Petiriwa mera tsimata-epana pesetetsijawa- xuxatatsijawa. Nexata tsimuxuxanepanatsi tsi-
lia petomatatsewixaetsi. La mujer echó agua a paji pexaniajawa. La mujer se pone en las orejas
lo que estaba cocinando porque se le estaba se- unos aretes, entonces le quedan bien (a las orejas)
cando. V. epana. porque son bonitos. V. tsimuxu-, xanepana, -tsi3.
[A] v.t.var. (Pl. tsimata- adj.dir. (Pl. ponaina) venir desde abajo (la
r ) pisar de repente. Ej. u tsima- forma plural es un verbo intransitivo pona con
tanonotajaraba pijawacaranacuetoyo. Nexata sufijo de dirección, que se utiliza con primera,
totëpatsi. (Mi) abuela pisó su pollito, por eso se segunda y tercera persona plural; Bosquejo
le murió. Sinón. s u r . cuadro 10), venir desde el oriente. Ej. Pebi tsi-
tsimataxuaba v.t.var. (Pl. tsimatapeneta [A]) na pijabowetsina. El hombre vino de su casa des-
hacer caer encima, dejar caer encima. Ej. Tae- de abajo.
nawa pija-aluminiayomi taxuanë tsaperetajara- - suf.adv. desde el oriente, desde abajo (U9-
ba tsipaji naejawa tsimataxuabica. Mi tío apa- 5, A2-5). Ej. Tajabocujinaetsina ëwayafo. Des-
churró lo que había sido la ollita de aluminio de de mi casa abajo hacia acá (arriba), hay pura
mi tía porque dejó caer un árbol encima de ella sabana. —suf.v./adj. desde el oriente, desde a-
(desde arriba). bajo (en verbos se utiliza en el negativo; A2-
tsimaxënajaetaruca [A], tsimaxënajetaruca 14). Ej. Ajibitsina peyapitsinë. No está (no ha
v.t.var. (Pl. tsimaxënajaetarubena [T]) venir llegado desde abajo) el que fueron a recoger (en
para (venir hacia un ser para hacerle algo). un vehículo). Ej. Tajamonae apopatsitsina. Mi
Ej. Pebi tsimaxënajaetaruca piamoneyabinëtsi familia no llegó (desde abajo). V. - , s , -

Diccionario Guahibo-Español 370


tsiojoba tsiruba

s .
tsiojoba, tsi-ojoba v.b. afilar para (como un cu-
chillo para despresarla, si es una presa, o una
lanceta para matarlo, si es un animal). Ej. Taxa
owebi pethabinexa cusiupa tsiojoba. Mi padre
afila un cuchillo para despresar un venado.
Ej. Pebi cuererebo tsiojoba metsaja. El hombre
afila una lanceta para una danta (para matarla).
V. tsi-, ojoba.
tsiothopatsi [A] v.t.var. (Sing. tsijopatsi [A]) tsipuina
caerle algo (como pelusas). Ej. Basue piucuba-
- pref.s.descr. 1. poquito (este prefijo di-
benë pe-eri tsiothopatsi. Nexata xanënëcatsi. Al
minutivo siempre se acompaña por el sufijo di-
hombre que estaba cortando las cañas de azúcar,
minutivo singular - , o plural - ; se utiliza
le cayeron las pelusas, por eso le están picando.
principalmente con sustantivos clasificadores,
V. tsi-, othopa, -tsi3.
pero también con otros sustantivos; U4-6).
-tsipa suf.v. 1. modo potencial, modo condicional
Ej. Tsiquiribenoyo matsuca netonacopata. Me
hipotético (variación morfofonémica de -ji-
queda un poquito de mañoco. 2. chiquito, peque-
tsipa; se da con los verbos de la tercera conju-
ño (cuando se utiliza este prefijo con sólo el
gación; Bosquejo cuadro 11). Ej. Itsa pewi se-
sufijo diminutivo - , sin sustantivo, indica un
tsipa xaniawaetsia, apo-asia tsipae. Si hubiera
animal o una de las pocas cosas inanimadas
cocinado bien la carne, no estaría cruda. Ej. Itsa
que termina en - , ‘ s ul ’ l s gul r;
newetsipa, naponaejitsipajë. Si me hubieran
véase - ). Ej. Netocomuare balónbëyo tsiqui-
esperado, habría ido con ellos. Sinón. s .
ribëyo. Cómpreme un balón pequeño. Ej. Tsiqui-
V. -jitsipa. 2. no (imperativo negativo), adver-
riyo awiriyo xaina tame. Mi suegra tiene un pe-
tencia.
rrito pequeño. Sinón. s -. V. bepeyaja-.
adv.posp. potencial, condicional hipotético
[A] s.cl. 1. poquito. Ej. Tsiquiri-
(se utiliza, como otros adverbios posposicion-
jawayo yajo xainajë. Yo tengo un poquito de sal.
ales, en la conjugación de sustantivos y adjeti-
Sinón. s . 2. pequeño (en ciertas co-
vos, o con verbos en el negativo). Ej. Itsa xanë
sas, como prendas de ropa). V. s qu r -, -jawa1,
xainaejitsipajë bacayo, bitso asiwanë tsipae. Si
- .
yo tuviera una vaquita, yo la mezquinaría mucho.
[A] s.cl. barato (por poco
Sinón. -jitsipa. V. s .
precio). Ej. I s u , tsiquirimata-
tsipaeba v.b. 1. contar, relatar (algo a alguien).
moyo netocopata pecanajetsinë. Cuando compré
Ej. Pejewaxinëyo xua tane pabita, tsipaeba
un vestido, el vendedor me lo dejó barato. V. s -
pena. El niño le contó a su madre lo que vio en el
quiri-, pematamo, - .
conuco. 2. ofrecer para la venta (algo a al-
s.cl. niño pequeño, animal pequeño
guien). Ej. Tamojo picani tsipaebajë tajajera.
(si se especifica el animal). Ej. Tsiquirinëyo a-
Itsiata aponecomuatsi. Le ofrecí a mi cuñado mi
wiriyo. Es un perrito. V. s qu r .
canoa, sin embargo, no me la compró.
[A] s.cl. niño relativamente
tsipaji conj. porque. Ej. Caniwi apoponaenë pa-
pequeño, niño de estatura mediana (o animal).
biabelia tsipaji ema tsanucae. Ayer no fui al co-
Ej. Tajanëyo awiriyo tsiquirinëyowajëto. Mi
nuco porque estaba lloviendo. Sinón. -xae.
perrito es de tamaño mediano. V. -
¿tsipaji? adv.interr. ¿acaso?, ¿luego? Ej. ¿Imata
jëto, -wajëto.
tsipaji apocatsipaebi? ¿Acaso no le conté aquel
[A] s.cl. pequeño (un ser pequeño co-
día? Ej. Taxa baja pona bajaya. ¿Apoyapëtaemë
mo un perrito o un pollito, excluyendo al hu-
tsipaji? Mi padre ya se fue hace tiempo. ¿Luego
mano), cosa pequeña (ciertas cosas como una
usted no sabía?
olla de aluminio o una moneda, las cuales pue-
tsipiri s.ind. chipiro (especie de tortuga que pone
den terminar en - ). Ej. Wacarayo tsiquiriyo
los huevos en las playas de los ríos y que se pa-
nerajuta taena. Mi mamá me regaló un pollito
rece a la tortuga uruwatsa). Podocnemis sp.(?).
chiquito. Sinón. s . V. s qu r , tsiqui-
tsipuina, tsipuini s.ind. azulejo (varias especies
ri-, - .
de aves de los géneros Tangara y Thraupis).
tsiruba [A] v.t.ins. (Sing. tsiruta) fruncir (como
V. ũĩ ũĩ .
una tela), hacer dobleces. Ej. Petiriwa papaëbë-
Diccionario Guahibo-Español 371
tsiruca

rë tsiruba r La mu- v.t. correr como ejemplo para


jer iba frunciendo la tela para coser el cuello del (delante de los ojos de). Ej. Pejewaxiwayo tsi-
vestido. Sinón. tsiruca. V. epatsiruba. tacujinaejina mitsiyo pepënaponaenexatsi. La
tsiruca [A] v.t.ins. (Sing. tsiruna) fruncir (como u- niñita corre como ejemplo al gatico para que le si-
na tela), hacer dobleces. Sinón. tsiruba. ga. V. s -, cujinaejina.
tsiruna v.t.ins. (Pl. tsiruca) fruncir. -exana v.b. hacer como ejemplo para (delan-
tsirutsiruna [A] v.i. estar arrugado (una cosa o te de la vista de). Ej. Pewëjëato tsita-exanajë
en un lugar). V. tsirutsiruwa. pexaniabo bajaraponë-ata pena-exanaenexa pe-
tsirutsiruwa [A] v.i. tener varias arrugas (como xaniabo. Yo hago una casa bonita delante del jo-
una tela). Ej. Acueyabi pacamisabeje baca ne- ven para que él también haga una casa así. V. s -
totsaquibaxane. Nexata bajarapacamisanë tsi- ta-, exana.
rutsiruwa. La vaca me masticó tres camisas, por [A] v.b.var. (Sing. s ) mostrar, in-
eso esas camisas tienen arrugas. V. tsirutsiruna, dicar (a varias personas, una o varias cosas).
natsiruba. Ej. Xua pebi capona pecanajetsinexa, tsitajëba
- pref.v.aum. 1. en la opinión de, en el con- jiwi pecomuacaenexatsi. El hombre muestra a la
cepto de, en el parecer de (aumenta la valencia gente lo que lleva para vender, para que se lo
del verbo; se refiere a un complemento indirec- compren. V. tsi-, itajëba, caitaropiba.
to, U15-3). Ej. Netsitaxanepana pacuenia uba-
me nijapabi. En mi concepto es buena la manera
como usted sembró su conuco. V. s -apiatsi,
s -asaëtsi, s l s s . 2. delante
de la vista de, como ejemplo o señal para (au-
menta la valencia del verbo). Ej. netsita-
nacueneba jera. Papá trabaja una canoa como
ejemplo para mí (para que pueda imitarle). V. s -
tacujinaejina, s -exana.
-apiatsi adj.int.t. parecerle alto. Ej. Tajama-
conae tamomonëyo bitso tsita-apiatsi. A mi nie-
tico le parece muy alto mi palo de mango. V. s -
ta-, apia, -tsi3.
-asaëtsi adj.int.t. 1. parecerle fuerte. Ej. Pe-
bijiwi toro tsita-asaëtsi. Nexata xuabanuta wa- [A] v.b.var. (Pl. s ) mostrar (algo
yafota. A los hombres les pareció que el toro tenía a una persona). Ej. Ato pejutsicédula tomarata,
mucha fuerza, por eso lo dejaron de pie en la sa- tsitajëta pijawa. Mi hermano mayor le mostró a
bana. 2. parecerle vivo. Ej. Pebijiwi pebeyaxua- su esposa la cédula que él sacó en el pueblo.
bijomowabi petiriawi tsita-asaëtsi, tsipaji nacu- [A] v.b.var. (Pl. ts )
jiruba. El güío que mataron los hombres, a las aparecerse delante de (una persona o un ani-
mujeres les parece vivo, porque se mueve. V. s - mal). Ej. Taxuanë petëpaewajënae, bole tsita-
ta-, asaë, -tsi3. naitajëtatsi secuiri. Antes de que mi tío se mu-
-ayaitsi adj.int.t. parecerle peligroso, pare- riera le apareció un cachicamo coletrapo como de
cerle muy feo. Ej. Petiriwa tsita-ayaitsi jiwi pe- mal agüero. V. s -, na-1, itajëta.
nabejawata tsipaji napumujanacayajata. A la atsi [T] v.t. parecerle caro.
mujer le pareció muy peligroso cuando la gente Ej. Jiwitonë tsitanamatamotatsi pantalón. Ba-
estaba peleando porque regaron sangre de la na- jaraxuata apocomuatsi. Al hombre le pareció
riz. Ej. Owa tsita-ayaitsi marrano pijatsiquero caro el pantalón, por eso no lo compró. V. s -,
tsipaji bitso sucuena. A mi hermana mayor le namatamota, -tsi3.
pareció muy feo el chiquero de los marranos por- s.ind. parecerle buena
que estaba muy mojado. V. s -, ayai, -tsi3. (una historia, una noticia o un cuento). Ej. Pa-
adj.t. parecerle desdichado, darle liwaisi profesor paeba pejewaxi paxajiwijawa-
lástima de. Ej. Pejewaxiwayo petëpajonejawa- belia, tsitapexanialiwaisitsi daxita. La noticia
ta, tsitabejiobitsi jiwi. Cuando se privó la niñita, que el profesor contó a los padres de los niños les
a la gente le dio lástima de ella. V. bejiobiatane, pareció buena a todos. V. s -, pexania-, liwai-
ts -, bejiobi, -tsi3. si, -tsi3.

Diccionario Guahibo-Español 372


caetuata

s.cl. parecerle una mujer bo- tsitsibo s.ind. espesura (lugar donde es difícil la
nita. Ej. Pebi tsitapexaniawatsi petiriwa. Nexa- entrada de una persona por las muchas matas
ta pita pijawanexa. Al hombre le pareció bonita y bejucos, puede ser también dentro del agua),
la mujer. Entonces la consiguió como su esposa. caramero. Ej. Tujubë naxatabanuca tsitsibobë-
V. s -, pexania-, - 1, -tsi3. xëpana itsa awiri jobatsi. El armadillo se hundió
[T] v.b.var. (Pl. s r ) señalarle debajo de la espesura cuando el perro lo persiguió
(con el dedo). Ej. Tsiquirinëyo jumetae-ata ba- ladrando. V. pematawonoto.
ratsuito pefiabecaejawa, itsiata apotaeyetsi. adj.cit. sonar la maraca. Ej. Tsitsito tsitsi-
Nexata petaeyetsinexa pena tsitaropitatsi. jai tsipaji pexu xaina pënëtuatuajëta. La mara-
Aunque el niño escuchó al pájaro cantar (senta- ca suena “tsi, tsi”, porque tiene unas pepitas a-
do), no lo miró. Entonces su mamá se lo señaló dentro.
con el dedo para que lo mirara. V. tsi-, itaropiba. v.t. hacer sonar la maraca. Ej. Penajorobi-
adv. parecerle (esta palabra que consta në pijatsitsito tsitsita pejorobijawata piawita-
del prefijo - más el sufijo -tsi3 se usa sólo nenë. El curandero hace sonar su maraca cuando
para idea tardía; no es la forma preferible). está soplando a un enfermo. Sinón. s .
Ej. Pebi pibisiacamisa tsitatsi. Bajaraxuata apo- s.col. maraca.
comuatsi. Al hombre le pareció fea la camisa, por
eso no la compró. V. s -.
v.t. tener en el ojo. Ej. Peruju-
nëyo tsitaxutorucatsi pepërëto. Nexata pecobe-
sitota jurena. El viejito tenía una migaja en el
ojo. Entonces la sacó con el dedo. V. tsi-, u-
to, ru , -tsi3. tsi- v.b. sembrar para (con sentido íntimo, co-
v.t. agradarle el soni- mo para matar peces). Ej. Tamatapijinë taluma
do (parecerle bueno el sonido). Ej. Pewëjëato tsi-uba dujuai peyawajetabiabinexa. Mi herma-
tsitayajumexaniawaetatsi radio penaxënaeja- no mayor sembró barbasco para barbasquear (re-
wa. Al joven le agrada la música que sale por la petidamente) peces (dentro de las aguas). V. u .
radio. V. s -, -1, u , xaniawaeta. tsiulito s.col. especie de hormiga (de rapiña y ar-
ca v.i. persistir, seguir (todavía en la misma borícola, de color amarillento, que tiene espi-
situación o condición). Ej. Petiriwa piamatata- nas en el tórax y mandíbulas largas). Daceton
nejawa tsiteca. Apocaewi tsiquirijawayo-ata. El armigerum (Latreille).
dolor de cabeza de la mujer todavía sigue, no le
ha calmado ni un poquito. Ej. Tsitecajë. Estoy lo
mismo. —adv. todavía (quedando en la misma
situación). Ej. Xanë tsiteca amoneyabajë tajatu-
xanenë. Yo todavía le estoy debiendo a mi pa-
trón. V. abaxë.
[A] v.b. mandar para (o hacia algo o tsiuli, Sing. tsiulito
alguien, con buenas intenciones o malas). s.ind. semillero (varias especies de pajarito
Ej. Pebi awiri tsitoroba namo, tsipaji wacara que comen semillas de las hierbas). V. matsu-
toxanetsi. El hombre manda los perros (a perse- bo.
guir) al zorro porque se le comió una gallina. - pref.v.aum. para comérselo. V. -.
Ej. Dopatubinë pecueyanë tsitoroba yamaxë [A] adj.t. contento (cuando ve algo
pebeyaxuabinexatsi, tsipaji itoya. El brujo man- de comer, para comérselo). Ej. Quequere tsiwë-
da hacia su enemigo un rayo para que lo mate, barëya baca petëpanucaenë pexaenexa. Los
porque lo odia. Ej. Aeconoxae apotsitorobinë chulos están contentos porque encontraron una
repuesto tajacicla. Ahora no mando el repuesto vaca muerta para comer. V. r .
para mi bicicleta. [A] v.b. invitar a comérselo. Ej. Wa-
tsithaë- v.t. sentarse en las piernas (de otro). cara itsa caxitajarabeta ofoto, pexi tsiwëjunata
Ej. Pebi pe-ecaejawata tsithaë-ecatsi pexënato- pebarëxaenexa. Cuando la gallina encuentra una
wayo. Cuando el hombre estaba sentado, se sentó comejenera, llama a sus hijos para comerse juntos
su hijita en sus piernas. los comejenes. V. junata.
tsitsaimidomae [T] s.ind. viruela. V. domae. v.t. reunirse para comérselo.

Diccionario Guahibo-Español 373


tsocojai

Ej. Xurabitsaëto tsiwënacaetuata inojo pexae- v.t. llegarle de repente (o de sorpre-


nexa. Se reunieron varios loros para comer pepas sa, un ser). Ej. Taxa tsiyajemata owebi. Nexata
de moriche. V. nacaetuata. imoxoyo upaxuaba. Mi padre le llegó de repente
v.i. llegar para comérselo. Ej. Pëbë tsi- a un venado, por eso lo flechó desde cerquita.
wëpata naranjanaebaxu pexaenexa. Las hormi- Ej. Tajawijanë netsiyajemata tsipaji paepatota
gas arrieras llegaron para comer las hojas del na- apotoxaniawaetsinë tarajutsijawanexa, netopa-
ranjo. V. pata. ta. Me llegó de sorpresa el hombre con quien ne-
v.t. estar colgado en el cuello (o gocié, por eso no le tenía lista la cosa que debía
estar en el cuello de la camisa). Ej. tsiwë- entregarle.
sirucatsi tolenaito. Una oruga está (colgada) en tsiyopiba [T] v.t.var. (Sing. tsiyopita) explicar
el cuello de (mi) abuelo. V. tsi-, s , ru , bien (detalladamente), dar instrucciones (y
-tsi3. contestar preguntas para que todo sea bien cla-
v.t. mudar, emigrar (adonde se en- ro). Ej. ¿Detsa xuajitsia naxuabame namutota?
cuentra comida, para comérsela). Ej. Waita tsa- Baja picani catsiyopibatsi xaniawaetsia. ¿Por
qui s du u s r En el verano qué se perdió en el camino? Yo se lo expliqué de-
el gabán emigra para comer peces en lagunas que talladamente.
se están secando. tsiyopita [T] v.t.var. (Pl. tsiyopiba) explicar (có-
tsixanepana [T] v.t. serle bueno, serle apropia- mo llegar, encontrar, hacer), dar instrucciones.
do. Ej. Tayaquinaejawa netsixanepana tsipaji Ej. Catsiyopitsianatsi itsajota llave buatajë. Yo
aponecaëjëpae tanacuenebijawa piarewejawa- le explicaré dónde puse la llave.
në. Me es bueno estudiar porque yo no puedo ha- adj.cit. 1. rojo (tener el color rojo, rojizo,
cer trabajos pesados. Ej. Tablapa tsixanepana colorado o anaranjado; cuando el color es per-
wajacaiquinaenexa pinturarata. La tabla de ma- manente, la forma preferida es el adjetivo sus-
dera está buena para que nosotros la pintemos tantivado ). Ej. Taena itabaratso-
con pintura. bia, pabiwerena peponaecujinae. Mi mamá tie-
- pref.v. para atraer con algo de comer (co- ne la cara roja después de venir del conuco.
mo carnada para peces o la babilla). Ej. Pebi Ej. Maja petsobia El guacamayo es rojo.
tsixupeneta dujuai naxarebota. El hombre botó V. tsaujai. 2. maduro (una fruta). Ej. Balatuna-
(en el agua) pepas de la palma de cucurita para cuaito baja tsobia. Nexata xaica. La fruta de
atraer los peces. Ej. Pebi tsixuruba dujuai. El plátano (o banano) está madura; entonces está
hombre colgó algo de comer en varios (anzuelos) dulce. V. nawereta.
para atraer los peces. V. tsi-, u , s uru- s.ind. garcita, garcita chicuaco cuello gris,
ta. vaquito (especie de garza). Butorides striatus.
v.b. colgar con carnada (un guaral, pa- tsoco s.ind. conoto, oropéndola (varias especies
ra coger un pez o una babilla). Ej. Pebi ajena de ave oropéndola). Psarocolius y Gymnostinops.
pamerawi tsixuruta maquibë dujuaiwito, mera-
wia pebeyaxuabinexa. Esta noche el hombre dejó
colgado su guaral con carne de pescado como car-
nada para una babilla, para matarla mañana.
V. tsi-, u , ru .

tsoco
tsocojai [A] adj.cit. llamar el conoto (sonido que
hace el ave conoto cuando llama). Ej. Tsoco
itsa fiaba, tsocojai. Cuando el conoto llama, dice:
“Tsoco”.

Diccionario Guahibo-Español 374


v.i. profundo, hondo (como una canoa
no muy abierta, una quebrada o una olla).
Ej. Namutota itsamëthëanë tsororoca, itsamë-
thëanë faca. En el camino algunos huecos son
hondos, otros son poco profundos. V. u s r r -
s.cl. palo pilón (especie de árbol grande ca, u s r , f .
cuya madera sirve para hacer pilones). s.cl. casa para dormir (con las paredes
tsojoba v.t.ins. (Sing. tsojota) hacer angosto, adel- bien cerradas con hojas; la utilizaban anterior-
gazar (varias cosas). mente cuando todavía no tenían toldillos para
v.i.ins. 1. delgado y largo o alto (indica protegerse contra los zancudos).
relaciones relativas, como una persona flaca, u- - pref.v.aum. sin, sin la participación de (indica
na tabla delgada, la asta de la bandera o un lá- desigualdad, que normalmente se considera ne-
piz). Ej. Umabo petsojojocaenë. El agujón (pez) gativa, por la falta de participar o dejar partici-
es largo y delgado. V. apia, jiopa. 2. adelgazarse par; aumenta la valencia del verbo; se refiere a
en el extremo o la punta (como ciertas esper- un complemento indirecto; U10-6). Ej. Catsu-
mas y un lápiz con punta; se usa mayormente ponatsi rabaja. Yo ya me voy, sin usted. (Usted
con los prefijos upi- o tabu- que indican uno no está aprovechando, para que estemos iguales.)
de los dos extremos). Ej. Woboto tabutsojojo- Ej. Catsuxanetsi dujuai. Naxaema. Yo estoy co-
ca. El sebucán se adelgaza en el extremo de aba- miendo pescado sin usted. Coma usted también.
jo. Sinón. u s . V. tsuica, s , piupi, Ej. Catsuxanetsi tsipaji ajibimë tsarucae. Yo
petabu. comí; en cambio usted no, porque no estuvo (des-
tsojota v.t.ins. (Pl. tsojoba) hacer angosto, adel- igualando el caso). Ej. Amojo ayaijawa dujuai
gazar (como un vestido o el cabo de un remo). catsucapata. Su cuñado trajo mucho pescado y
Ej. Taxa pijasipalimacato tsojota. Ayaimacato usted no (quejándose por la desigualdad). V. ya-
apo-exanae. Mi padre hizo angosto el cabo de su jeta, su-exana, su r , su , su -
hacha, no hizo grueso el cabo. V. upitsojota. ne, .
[A] s.cl. huérfano, huérfana. V. na- , ,
tsonina. s.col. pámpano, palometa (igual al pez -
s.ind. 1. oso palmero, oso hormiguero gran- bo, con pintas de rojo anaranjado, tal vez el
de. Myrmecophaga tridactyla. V. f , u ul . mismo pez en el tiempo de los ribazones; es
muy gordo). Myleus sp., Fam. Serrasalmidae.
V. r .

2. gorgojo (especie de tamaño mediano).


tsorobo s.ind. barro.
tsorobo-atsa [T] s.ind. greda (tierra que tiene
mucha greda negra). V. atsa.
[A] s.cl. cucharón de calabaza (o de ta-
para pequeña). V. d r , su u , l . tsucucua-ënëboto [T] s.col. especie de bejuco
del monte (se utilizaba para preparar un reme-
dio para la tos).
s.cl. palo pecueca, amansador (especie
Diccionario Guahibo-Español 375
de árbol sembrado; las frutas se dejan en agua tsujuitsujuinabo, tsujutsujuibo V. tsujuibo.
para fermentar un poco, luego se comen o se tsulutomaca [T] s.int. bejuco de fríjol caraota.
toma el jugo amarillo y amargo como estimu- Phaseolua vulgaris. V. pemaca.
lante). tsumadeli [T], tsumaderi, tsamuderi s.ind.
[A] s.cl. totuma, tapara (fruto de árbol cachirre coroa, cachirre de hueso (especie de
tsucutonae, que se utiliza para hacer vasijas). babilla más negra y más brava que maquibë).
V. l , s r . Paleosuchus sp. V. maquibë.
tsucutonae [A] s.cl. totumo, taparo (especie de tsumadenae [A] s.cl. arrayán, guayabito (espe-
árbol con frutos que se utilizan para hacer va- cie de árbol cuya corteza tiene un tinte rojo u-
sijas). Cresentia cujete L. tilizado en la decoración de utensilios de arci-
tsueto s.ind. especie de hormiga (de tamaño me- lla y en la pintura de calabazos). Myrcia sp.
diano y color café o negro, que anda sola).
Ectatomma tuberculatum (Olivier). Sinón. -
l l .

tsueto
-exana [T] v.b. hacer sin otros (en su ausen-
cia, sin darles participación o sin que ellos ha-
gan lo mismo). Ej. -exa-
nae. Waxaitsi baja wajabo tsu-exanatsi. (Mi) tsumadenae
abuelo todavía no ha hecho su casa. Nosotros ya tsumera s.ind. dormilón, guabina (especie de
hicimos nuestra casa, antes que él. V. su-, exana. pez). Hoplias malabaricus, Fam. Erythrinidae.
V. cawanero, tsaporo.
tsuruito s.col. especie de oruga (pequeña y de co-
lor pardo, que come las hojas del árbol mafe-
nawanae; es comestible).
s.col. chúbano, aguadulce (especie de
pez chúbano). Hoplerythrinus unitaeniatus (?).
Sinón. l -enobë. V. enobë.
, tsutsuba v.t.var. (Sing. tsutsune) chupar (varias
veces o por largo tiempo). Ej. Pejewaxijiwiyo
tsuica v.i. adelgazarse, ir disminuyendo (gradual-
pijatetero tsutsuba tsipaji piajani. El niño está
mente desde un extremo al otro, como ciertas
chupando su tetero porque tiene hambre.
espermas o un bojote de fibra de chiquichiqui).
s.cl. (Pl. su su ) 1. agujón pequeño,
Ej. tsuica. El pez cuchillo tiene u-
agujeta pequeña (especie de pez). Boulengerella
na cola que va adelgazándose (hasta ser como un
maculata, Fam. Ctenoluciidae. Ej. Tsutsubonë
hilo). Ej. Xuatabo petsuicaebo. La verada es u-
tajabatsi. Los peces agujones los asan. Sinón. tu-
na caña que va disminuyendo gradualmente (de
u . V. u . 2. especie de saltamon-
un extremo al otro). V. s ,s .
tes (delgadito, de color verde o canela, comes-
tsuitsuijai adj.cit. chillar (sonido de un pajarito o
tible; se esconde imitando un tallo de hierba).
un ratón jovencito). Ej. Iri merawi tsuitsuijai
Fam. Acrididae, Subfam. Acridinae (?). Sinón.
bojawata. Los ratones chillan “tsui, tsui” en la
su su l , .
casa por la noche. V. nua.
tsutsulibo [A] s.col. siete cueros. Sinón. -
tsujuibo, tsujuitsujuinabo, tsujutsujuibo
bo.
s.col. cuchillo (especie de pez cuchillo peque-
tsutsune v.t.var. (Pl. tsutsuba) chupar (una vez, o
ño, de aproximadamente 6 cms. de largo, y
por corto tiempo). V. itabaratsutsune.
delgadito, que se parece al pez pinalibo). Sub-
, s.col. especie de sal-
orden Gymnotoidei.
tamontes. Fam. Acrididae, Subfam. Acridinae
tsujuito s.col. coloradito (una especie de ácaro
(?). Sinón. su su .
rojo).
Diccionario Guahibo-Español 376
tsëxëjutuba

V. su r . s.cl. turbemico (especie de árbol del


s.ind. bagre sapo. Trachycorystes (trachy- monte, de tamaño mediano y con frutas pe-
corystes?), Fam. Pimelodidae. Sinón. . queñas, de color rojo oscuro, comestibles; son
s.ind. eczema (enfermedad de la piel medio agrias).
que causa rasquiña por todo el cuerpo; derma- tsëcëtatsi [T] v.impers. atorarse (por un momen-
titis seborreica?). to al entrar comida o agua por la tráquea; la
[T] v.impers. enfermarse de ecze- persona es el complemento). Ej. Pebi mera pia-
ma. Ej. Perujunë perabëtinetsi tsipaji tsuwami- paejawata pecuaicuaijaixae, tsëcëtatsi. El hom-
batsi. El anciano tiene rasquiña en el cuerpo por- bre, por haber hablado cuando estaba tomando
que tiene eczema. V. su . agua, se atoró. V. cëtatsi.
V. su r o. tsëcëtsëcëjai [A] adj.cit. lloviznar (caer gotas
[A] v.b. terminar antes de, terminar muy finas, como de una neblina). Ej. Bitso apo-
sin (otras personas). Ej. Tamojo baja pijapabi ayai-ema. Saya tsëcëtsëcëjai. No está lloviendo
tsuwereta daxitajiwi pewajënaeya. Nexata baja duro, solamente está lloviznando.
to-ajibitsi penacuenebijawa. Mi cuñado ya ter- tsëcëtsëcëpa [A] v.i. irritar (las membranas na-
minó su conuco antes que toda la gente. Entonces sales por algo irritante como el ají, un linimen-
ya no tiene trabajo. V. su-, wereta. to o el polvo de tierra). Ej. Nonojibeno itsa tu-
V. su . xunetsi, naca-esiba, tsipaji nonojibeno tsëcëtsë-
[T] s.ind. rieca (especie de culebra cëpa. Cuando olemos el ají molido, nos hace
venenosa). Lachesis muta. Sinón. . estornudar, porque el ají irrita (las membranas
v.b. comer sin compartir con otros, co- nasales).
mer primero (antes que otros). Ej. Awiri pexi s.ind. tití (especie de mono). Saimiri sciureus.
tsuxane peri, tsipaji apocana-ëjëtsi pexi petoja- Sinón. titi, maliawacai.
nipaejawatsi. La perra comió casabe sin darle a tsënëca [A] v.t.ins. (Sing. tsënëna) partir, despe-
los hijitos porque no piensa en sus hijos que están dazar (varias veces, pequeñas partes de algo
aguantando hambre. Ej. Jiwitonë tsuxaeyeca relativamente seco y fácil de partir, como una
dujuai. Itsamonae cotocaewi xaejitsia. El hom- torta de casabe, una arepa o un terrón de tie-
bre está sentado comiendo pescado antes que los rra). Ej. Petiriwa tsënëca peri dorota pejenexa.
otros. Después otras personas van a comer. La mujer despedaza una torta de casabe para
V. su-, xane. echarla en una bolsa.
v.b. saber primero (sin que otros se- tsënëna [A] v.t.ins. (Pl. tsënëca) partir, despeda-
pan, o sin darles participación). Ej. Taxënato zar (una pequeña parte una vez, de algo seco y
itsapejewaxi tsuyapëtane peyaquinaejawa. Mi fácil de partir, como una torta de casabe).
hijo sabe escribir y los otros niños todavía no. Ej. Petiriwa peri tsënëna pexaenexa. La mujer
Ej. Ena pejuyapijiwa tsuyapëtane nawa pejoro- parte una pequeña porción de la torta de casabe
caejawa. La hermana menor de mamá sabe coser para comerla.
vestidos y ella no. V. su-, . tsënënëbia [T] adj.cit.ins. (Sing. s s )
tsëcëbatsi [T] v.t.inan. mojarle la llovizna. partirse en pedacitos. Ej. Tajaperi netotsënënë-
Ej. Pebi pejinaponaponaenë, pucata tsëcëbatsi bia dorota tacaponaexae. Nexata saya ëpemu-
ema. Al hombre que andaba pescando, en la xupaxi na-exana. Mi torta de casabe se me partió
laguna lo mojó una llovizna. (en pedacitos) porque la llevé en una bolsa.
tsëcëbo [A] s.ind. llovizna. Entonces se volvió fragmentos.
tsëcëna [A] v.i. 1. nublado, nebuloso. Ej. Ajena [A] v.t.ins. (Pl. s r )
matacabi tsëcëna. Nexata aponapebetsi tajë. despedazar (en una forma ligera, una vez).
Hoy el día está nublado, por eso no se ve lejos. Ej. Petiriwa irabërëto tsënëtajaraba irabelia pe-
2. gris oscuro, pardo (de color oscuro como wecuajopaejawatatsi. La mujer despedazó el bu-
color café, pero no negro; cuando el color es dare cuando se le cayó al suelo. V. tsënëna, -aja-
permanente, la forma preferida es el adjetivo raba.
sustantivado ). Ej. u - v.t.ins. (Pl. tsënënëbia [T]) despe-
wa tsëcëna. Nexata apoxuiranapebetsi. El vesti- dazarse (en pequeñas partes al caerse algo que
do de (mi) abuela es de color gris oscuro, por eso está seco y fácil de partir). Ej. Tajaperi tsënë-
no se le ve la mugre. Ej. Mucuali petsëcënaenë. tsënëca tanewecobejopaejawata irabelia. Mi
El mono tigre es de color pardo oscuro. torta de casabe se despedazó al caerse de mi ma-

Diccionario Guahibo-Español 377


tsëxëjutuba ucuta

no al suelo. V. tsënëca. u .
tsëxëjutuba v.t.var. (Sing. tsëxëjutune) aspirar tsëxëmurujai [A] adj.cit. ser blanco y negro el
humo, inhalar humo (del tabaco por la boca humo. Ej. Tajapabi tajitatsimatacabi, tsëxëmu-
varias veces). Ej. Tsema pejowibinë tsëxëjutu- rujai tsipaji xaniawaetsia tajua. El día que que-
ba. El que fuma cigarrillos aspira el humo del mé mi conuco el humo del conuco era blanco y
tabaco. V. petsëxë, jutuba, u . negro porque se quemó bien. V. murujai, petsëxë.
tsëxëjutune v.t.var. (Pl. tsëxëjutuba) aspirar hu- tsëxëwiata, tsëxëwiota v.t. regar el humo.
mo, inhalar humo (del tabaco por la boca una Ej. Pebi tsemabo itsa jowiba, tsëxëwiata. Cuan-
vez). Ej. s uu s (Mi) abuelo do el hombre fuma un cigarrillo, él riega el humo.
inhala el humo del cigarrillo. V. petsëxë, jutune,

U-u
-ua form.v.4a.conj. transitivo (o, en algunos casos, sas o una cosa varias veces). Ej. Taxa naetitiwi
intransitivo, en verbos de la cuarta conjugaci- ucubaba pijabonexa. Mi padre cortó varias varas
ón; U4-2,4; Bosquejo cuadro 11). V. cua, jua, para costilleras de su casa. V. ucuba.
junua, nua, ucua, -ue. ucubaxane [T] v.t.ins. (Sing. ucune) trozar (o re-
ventar con los dientes varias veces para comer
o para llevar los pedazos). Ej. Pebi pijacamisa
to-ucubaxanetsi pëbë. Las hormigas arrieras
trozaron la camisa del hombre. V. ucuba.
ucubiaba v.t.ins. trozar (una vez, con fuerza),
cortar (una vez con algo, como una caña de
azúcar con un palo o un hueso con un hacha,
un machete o un cuchillo). Ej. Pebi basuebo
ucubiaba pexaenexa. El hombre cortó una caña
de azúcar para comérsela. V. ucuba.
ũã
ũã s.ind. pato carretero, ganso de monte). Neo-
chen jubata.
v.t. sembrar. Ej. Pebi pijapabita newajësi uba.
El hombre siembra plantas de yuca brava en su
conuco.
s.ind. garzón soldado (especie de cigüeña).
Jabiru mycteria. s.cl. collar tradicional (de palomas,
ucua v.t. casarse (juntarse con una mujer; no se labradas de las pepas de la palma de cumare
usa esta palabra para las mujeres como sujeto que no tienen nuez). V. u u u , -bërë.
de la oración). Ej. Pebi ucua petiriwa. Nexata s.col. torcaza, paloma colorada. Columba
barëponapona. El hombre se casó con una mujer, cayannensis.
por eso vive con ella. V. , nacojioba, s - - adj.cit. canto de la torcaza (so-
ba. nido que hace la paloma torcaza cuando can-
ucuba v.t.ins. (Sing. ucuta) 1. reventar (con fuer- ta). Ej. Ucucuto ucucu-ucucujai itsa fiaba. La
za, varias veces). Ej. Pejewaxi pena pecowëta paloma torcaza cuando canta, canta: “Ucucú,
to-ucuba pijajilumaëto. Nexata nacopata tsi- ucucú”.
quirimaëtoyo. Los niños reventaron el hilo de su ucune v.t.ins. (Pl. ucubaxane [T]) trozar, reventar
madre cuando ella no estaba, por eso quedó un (con los dientes, una vez). Ej. Cowarabo neto-
hilo muy corto. 2. tumbar frutas, trozar, cortar ucune tajaculupamaëto. El pez caribe me trozó
(palos, racimos). Ej. Bajaraponë maco ucuba el guaral. V. ucuba.
pewënëtsinexa pijadoro. Aquel hombre tumba ucupa v.i. dividirse (una laguna por tierra, al se-
mangos para llenar su talego. Ej. Pebi ucuba nae- carse). Ej. Waita puca ucupa tsipaji bitso tse-
jawanë pijabonexa. El hombre corta varios palos wa. En el verano la laguna queda dividida porque
para (construir) su casa. está muy seca.
ucubaba [A] v.t.ins. cortar (con fuerza, varias co- ucuta v.t.ins. (Pl. ucuba) 1. reventar (con fuerza,
Diccionario Guahibo-Español 378
- unutsawini

una vez). Ej. Bacawa ucuta rejo. Nexata pane- con pecho rojo, muy común). Serrasalmus na-
pa. La vaca reventó el rejo, por eso se escapó. ttereri, Fam. Serrasalmidae. V. cowarabo.
2. tumbar una fruta, cortar (un palo o un raci- s.ind. mancha (en la piel de las mejillas, de
mo). Ej. Pewëjëato ucuta macobë pexaenexa. El color café). Sinón. ru.
joven tumbó un mango para comérselo. Ej. Petiri- v.impers. tener manchas (en las meji-
wa balatunuru ucuta pecanajetsinexa. La mujer llas). V. itabara-u atsi.
cortó un racimo de plátanos para venderlo. V. u- s.col. agujón grande, agujeta grande (es-
cuba, nicata. pecie de pez). Boulengerella [Spixostoma] lucius,
ucu- v.i.ins. (Pl. ucucubia [A]) reventarse Fam. Ctenoluciidae. Sinón. uru . V. su su .
(como un bejuco, un hilo o un rejo; la acción). V. l.
Ej. Bumaca ucu-ucuca tsipaji baja perujumaca. s.cl. especie de árbol grande (del monte,
El guindo se reventó porque ya es un guindo viejo. de hojas finas y vainas muy largas). Fam. Cesal-
V. bacaëjai, ucuba. piniaceas.
ucu-ucupa v.i.ins. reventarse fácilmente. Ej. Bu- , uini s.ind. cirigüelo, chamón, garrapatero
maëto ucu-ucupa tsipaji tsiquirimaëtoxi. Las común (especie de ave de color negro). Croto-
cabuyas de la hamaca se revientan con nada por- phaga ani.
que son muy delgaditas. V. ucuba, -pa.
-ue form.v.4a.conj. f r v d l r d l “l g d ”
(de los verbos que terminan en -ua; se usa con
el futuro, negativo, verbos sustantivados, etc.;
Bosquejo cuadro 11). Ej. Itsa wobo netojaitsia-
name, catocuenatsi aba. Si usted me busca la ca-
ña, yo le tejeré la guapa. V. -ua.
uini V. u .
ũ ũãẽ s.ind. hermano menor, yerno (se utiliza
esta palabra como si fuera el nombre propio
para un pariente menor). Ej. Ũ ũãẽ -itoro- unu s.ind. monte, selva, bosque.
ba camisa. (Mi) hermano menor me mandó una s.ind. convite de trabajo recíproco, minga
camisa. Ej. Ũ ũãẽ r l (Mi) (trabajo para una persona por un solo día en
yerno ya se fue al pueblo. —s.voc. pariente me- grupo que consta de por lo menos tres perso-
nor (vocativo de respeto para llamar a un pa- nas; luego esa persona debe trabajar un día pa-
riente menor). Ej. Ũ ũãẽ, tsia! Pariente ra cada persona que le ayudó).
menor, ¡venga! unumatatsëxë [T] s.int. vapor del agua (que se
ũ ũãẽ interj. ¡pariente menor! (saludo de una levanta sobre el monte por la mañana o des-
sola palabra). pués de una lluvia). V. unu, pematatsëxë.
s.col. variedad de yuca brava (el unupijidujuai [T] s.col. (Sing. u u du u )
tallo que se siembra o la mata). Manihot utilis- cacería, animales comestibles (del monte).
sima. Ej. Jiwi jaita unupijidujuai unuma pexanaene-
s.ind. cazadora negra (especie de culebra). Cle- xa. La gente busca la cacería del monte para un
lia clelia (?). convite. V. unu, -piji-, dujuai.
uliyawito [A] s.col. pámpano guarupaya, moro- unupiji- s.cl. especie de árbol (del mon-
cota piedrera (especie de pez caribe no bravo). te, semejante al chaparro manteco, pero con
Serrasalmus (cf. brandti), Fam. Serrasalmidae. frutos más grandes). Sinón. s .
Sinón. l . unupijinaecuaito s.int.col. fruta del monte (de
un árbol). V. unu, -piji-, naecuaito.
[A] s.cl. (Pl. unupijiwi) ser del monte.
V. unu, -piji-, - .
unutiribo [A] s.ind. monte virgen.
[T] s.cl. sabana pequeña (en me-
dio del monte). V. unu, u r ,- .
uluito unutsawero s.ind. culebra venenosa (especie).
uluito s.col. caribe, caribe boca de locha, caribe unutsawini s.ind. zorro vinagre, perrito venade-
colorado, piraña brava (especie de pez caribe ro, perro de monte. Speothos venaticus.
Diccionario Guahibo-Español 379
-

unu- [T] adv. por la orilla del bagre, igual a bunuju pero pequeño). V. bunu-
monte, por la costa del monte. Ej. Cayure unu- ju.
ënëbërëjawa ponapona. El armadillo montañero upisialito s.col. platanote (especie de pez de co-
vive a la orilla del monte. Sinón. wayafo-ënëbë- lor amarillo que se parece al pez cabeza man-
r . teca). Leporinus sp., Fam. Anostomidae.
upa v.t. flechar, pegar con proyectil (como un ti- adj.cit. tener la punta angosta, tener el
ro, una piedra o un palo; se usa más upaxua- extremo angosto (como una canoa, un lápiz,
ba). Ej. Pebi upa jara pexaenexa. El hombre fle- un cuchillo o la trompa de ciertos peces y el
chó una terecay para comer. Sinón. upaxuaba, caimán). Ej. Jera upisojai. Itsiata apo-upitse-
tsecona. quejai. La proa de la canoa tiene punta angosta,
upaxuaba v.t. flechar, pegar con proyectil (como pero no es puntiaguda. V. u s , piupi, s -
un tiro, una piedra o un palo). Ej. Pebi xuata- jai, tsuica.
bota upaxuaba dujuainë. El hombre flechó un v.t. sacar punta. Ej. Petiriwa pijalápiz
pescado con una flecha. Sinón. upa, tsecona. upisota tsipaji to-upitsicatsicaëcatsi. La mujer le
V. -xuaba. sacó punta a su lápiz porque se le partió la punta.
upeto s.col. viejita, mojarrita, chusco, mochoroca upitinae [A] s.cl. cañafístola, burrero (especie de
(pez viejita en general). Aequidens spp., Fam. árbol cuya madera sirve para postes de cerca).
Cichlidae. V. s s , u rr , d ul , Cassia grandis.
d h . upitsilito [A] s.col. especie de comején pequeño
(que troza palos duros).

upeto
upitsili, Sing. upitsilito
s.col. variedad de yuca brava (el ta-
llo que se siembra o la mata). Manihot utilissi- v.i. adelgazarse en el extremo.
ma. Ej. Jera upitsojojoca, tsipaji pebi jera pexanae-
v.impers. sudarse los labios. Ej. Peti- jawata, upitsojota. La canoa se adelgaza en el
riwa newajë-iribanucaewa, upijanetatsi. La mu- extremo porque cuando el hombre hizo la canoa,
jer que está rallando la yuca tiene los labios suda- la adelgazó. Sinón. s . V. piupi, u s .
dos. V. s. upitsojota [A] v.t.ins. (Pl. upitsojoba) adelgazar
upijëajëajai adj.cit. sonreír (con los labios, sin el extremo. Ej. Bajaraponë pijalapibo upitsojo-
mostrar los dientes). Ej. Pebi perajutsijawatatsi ta peyaquinaenexa. Aquel sacó punto a su lápiz
palata, upijëajëajai, tsipaji barëya. Cuando el (lo adelgazó) para escribir. V. piupi, tsojota, upi-
hombre recibió la plata, sonrió porque estaba fe- s .
liz. upitsutsune v.t. besar los labios. Ej. Pebi pexëna-
upimataraica v.i. despuntarse. Ej. Lapibo baja- tonëyo upitsutsune, tsipaji asiwa. El hombre be-
yajebi itsa cayaquinajë, neto-upimataraica. Si só los labios a su hijito porque lo ama. V. tsutsu-
escribo por largo tiempo con el lápiz, se me des- ne.
punta. V. piupi, mataraica. v.t. avergonzar, llamarle la atención (para
- pref.v.aum. con algo en el pico (aumenta que se arrepienta o le de vergüenza; se utiliza
la valencia del verbo; se refiere a un comple- para controlar el comportamiento dentro de la
mento indirecto, U13-3). Ej. Baratsuito bosese- sociedad, sociedad; se enseña a los hijos a te-
to upinapona pexënato piabatsinexa. El pájaro ner vergüenza, para que puedan autocorregirse
lleva un saltamontes en su pico para darle de co- durante toda la vida). Ej. Wajaxi itsa pibisia-
mer a su hijo. V. piupi, -. cuene exana, uraba s “ - ur ?” s
v.i. crecer el bigote, bigotudo. Ej. A- Si nuestros hijos cometen una falta, les llamamos
xu bitso upinajuwa. Mi tío-suegro es muy bigotu- la atención, al responsable le decimos: “¿No le da
do. V. u , u . vergüenza?”.
[A] s.ind. rayado pequeño (especie de pez v.t. respetar (a ciertos parientes cerca-
Diccionario Guahibo-Español 380
urato ënëboto

nos, como los suegros, hermanos o primos her- usui s.ind. dormito (especie de pez, ejemplar pe-
manos del sexo opuesto, etc. y no tocarlos, queño de dormilón). V. tsumera.
chancear con ellos o hacer otras cosas que no - adj.cit. bramar (repetidamente). Ej. Baca
debe hacer delante de esas personas). Ej. Pebi pexënato itsa junata, u-ujai. Cuando la vaca lla-
pena bitso uratane. Nexata pewënëta apojuna- ma al hijo, brama repetidamente: “U, u”.
tsi. El hombre respeta mucho a su madre, por eso u-utaxuxinae s.cl. especie de árbol mediano (de
no la llama por su nombre. Ej. Pewëjëato urata- la selva, de ramas verticiladas).
ne pijuyapijiwa. Nexata bajarapowa apojayatsi. uwai s.ind. especie de guacamayo (igual a ).
El joven respeta a su hermana (o prima paralela) Ara macao. Sinón. .
menor, por eso no la toca. V. yaiyatane, jume- uxuba v.t.var. (Sing. uxune) soplar (varias veces).
ur . Ej. Petiriwa piataju-ëpëra uxuba petënaenexa
urato s.cl. lomita. bepijia. La mujer sopla el caldo caliente para que
uruwatsa [T] s.ind. galápaga sabanera (especie se enfríe rápidamente.
de tortuga de los caños y lagos). Podocnemis uxune v.t.var. (Pl. uxuba) soplar (una vez).
vogli. Sinón. r , r .

Ë-ë
-, -2, - pref.s. únicamente, solamente, no más pecomuatsinexa. Nexata anijatonë bixabaja-
que (U10-4). Ej. Mapawaita ëjetsa ubajë. Apo- raba. Mi hermano mayor ensaya una escopeta
ubinë newajë. Este año sembré únicamente maíz, para comprarla, por eso la dispara varias veces.
no sembré yuca brava. Ej. Xanë ëbo nacueneba- ëjëna [A] v.t.ins. (Pl. r [A]) ensayar,
jë. Nexata pabi aponacuenebinë. Trabajé so- probar un arma (una vez, como una escopeta o
lamente la casa, por eso no trabajé un conuco. un arco con flecha). Ej. Pebi pecomuatsiwajë-
, v.i. tener celos, estar celoso. Ej. Petiri- nae yamaxëto ëjëna peyapëtaenexa pexanepa-
wa ëba tsipaji tane pamona itsawa pejitsipaeja- naejawa. Antes de comprar la escopeta, el hom-
wa. La mujer está celosa porque vio que su mari- bre la ensaya para saber si está buena. V. -
do quiere a otra mujer. V. ca- , cueneca- . jaraba.
ëjëne [A] v.t.ins. (Pl. ëjëbaxane [AT]) probar el
sabor. Ej. Tsiquirinëyo ëjëne alerito peyapë-
taenexa pexanepanaejawa. El niño prueba una
larva alerito para saber si está buena. Sinón.
pajane. V. ëjëta.
ëjëta [A] v.t.ins. (Pl. ëjëba) ensayar, probar (una
vez o por un ratico). Ej. Pewëjëato copiaya ëjë-
ta cicla, nexata itsa xanepana, jamatejema pe-
comuatsinexa. El joven primero ensaya la bicicle-
ëjëba ta para, si está buena, comprarla sin ninguna pre-
ocupación.
ëjëba [A] v.t. pescar con anzuelo (u otro instru-
mento semejante, como un tallo de hierba para
sacar de su nido comejenes quiuli cuando lo
agarran con las mandíbulas). Ej. Pebi culupa-
maëtota ëjëba meneta. El hombre pesca con an-
zuelo en el río. V. u u u . —v.t.var. (Sing.
ëjëta), adivinar con cigarrillo. Ej. Dopatubinë
tsemabota ëjëta peyapëtaenexa pajiwiyo naco-
betoxota. El brujo adivina con un cigarrillo para
saber quien fue el que robó.
—v.t.ins. (Sing. ëjëta), ensayar (varias cosas).
[A] v.t.ins. (Sing. r , )
probar, ensayar un arma (como la escopeta,
varias veces). Ej. Ato yamaxëto ëjëbajaraba ënëboto

Diccionario Guahibo-Español 381


ënëboto

ënëboto [T] s.col. bejuco (liana fuerte que sube a anaepana.


los árboles; algunas sirven para amarrar). ëthëbërë [A] s.ind. paujil, paují culo colorado,
V. pemaca. paují de los pantanos (especie de ave). Crax
ënëjunawa [A] v.i. nausear, sentir náuseas. [Mitu] tomentosa. V. .
Ej. Xanë ënëjunawajë. Nexata yacabajë. Yo ëthënae [A] s.cl. árbol bola (especie de árbol).
sentía náuseas, luego vomité. V. , junawa. Sinón. wejerinae.
v.t.var. (Pl. u ) destripar. Ej. Tamo- ëthë-ëthëwa v.i. sobresalir (de la superficie)
jo ënëjuta ofaebë, pënë pexuabinexa. Mi cuña- (como los músculos de una persona cuando
do destripó la lapa para botar la tripa. V. , hace fuerza, venas varicosas, lomas en la tierra
u . o abolladuras en una olla). Ej. Pebi piareweja-
v.i.var. (Pl. u ) ser angosta a- wa peyobinë ëthë-ëthëwa tsipaji nasaëba. El
dentro (como una canoa sin terminar, que aún hombre que alza cosas pesadas le sobresalen los
le falta expandir los lados). Ej. Pajera taxa na- músculos porque hace fuerza. V. potsopotsowa,
cueneba ënënuca, tsipaji sebi-ata, abaxë apo- f f .
ënënafatsi xaniawaetsia. La canoa que mi papá s.ind. humo. Sinón. petsëxë.
está labrando es angosta adentro, porque, aunque - adj.cit. gemir. Sinón. ã ã . V. - .
la ha calentado, no ha abierto bien. V. u u . V. .
-ënëta suf.s.adv. dentro de (U9-5). Ej. Petiriwa pron. querer sólo esto. Ej. Yajo raja pa-
bo-ënëta xueteca bumaëto. La mujer está senta- cujinae ajibi, xae-ata bajarapacuenia apojama-
da dentro de la casa, torciendo la cabuya. tabëbëjai; nonoji itsiata xaina. Xuacujinae wo-
[A] s.ind. cuatro. Sinón. penayana- wai capata yajo. Xuacujinae ëxuajitsia. Cuando
tsi. V. -. no había sal, el comer así no les molestaba; tenían
s.int. estar bravo, tener enojo (Lit. sólo ají. Después los blancos trajeron la sal, desde en-
su enojo). Ej. Pejanawa ëpianae tsabiabi newa- tonces quieren sólo ésta. Ej. Tanacujarubicujinae
jë itsa najaita, tsipaji apojitsipae pejaitsijawa. taitaneyorobijawa, ëxuajitsianë baja. Después
La muchacha siempre está brava cuando busca la de que aprendí a leer, quiero sólo esto. V. -, xua,
yuca porque no le gusta buscar yuca. V. -, pi-1, -jitsia.

W-w
wa- pref.s. nuestro (forma inclusiva; prefijo pose- do; las sílabas que precedan al formativo ver-
sivo que ocurre en varios sustantivos íntimos bal se reduplican). Ej. Tamatapijiwa bitso ma-
de parentesco, como en waxa, waena, Bos- tanaquioquiowa. Mi hermana mayor tiene pelo
quejo cuadro 26b; variación de waja-). V. wa- muy crespo. V. iopo-iopowa, jeyojeyowa, quio-
ja-. quiowa, toxoroxorowa. 5. huir (intransitivo
-wa form.v.1a.conj. 1. estado (intransitivo en algu- singular en los verbos que terminan en -tabiji-
nos verbos que expresan un estado físico o ab- rawa). Ej. Owebi cuijinaetabijirawa unuabelia.
stracto; transitivo en unos pocos compuestos El venado huyó corriendo al monte. V. cujinaeta-
con éstos; U1-2,6; A3-2; Bosquejo cuadro11). bijirawa, najaetabijirawa, -tabijirawa.
Ej. u l s s wa. El manare que te- - 1 s.cl. ser femenino (humano o animal; U7-6;
jió (mi) abuelo es ralo. V. , junawa, s s - Bosquejo 3.1). Ej. Bacawa comuatajë. Yo com-
wa, s , , u u , cujunawa, cobejuna- pré una vaca. Ej. Taxënatoyo baja pejanawa. Mi
wa, -wi2. 2. calentarse, quemarse (intransitivo hija ya es señorita. V. - , -wi1, lulu , s s -
en verbos que expresan maneras de calentarse . —s.col. mujer (de cierta raza o etnia; U9-4;
o quemarse que terminan en -jawa). Ej. Bosquejo 2.3 número 4). Ej. Wowaiwa apona-
pesetsi-ëpëra bitso xorajawa. El caldo que co- tsipaebi wajajume. La mujer blanca (no indíge-
cina mamá está hirviendo mucho. V. -jawa2, ja- na), no habla nuestra lengua. V. wowanë, - .
wa. 3. movimiento (intransitivo en algunos - 2 V. - .
verbos de movimiento, a veces mínimo o sólo 1 v.t. llamar a gritos. Ej. Petiriwa pexënato-
implicado). Ej. Paponare baja. Cotocaewianajë. yo waba tsipaji tajë nucalia. La mujer llama a
Vayan, seguiré después. V. caewa, cotocaewa, gritos a su hija porque está lejos (hacia afuera).
r , , u , . 4. estado (intran- 2 s.ind. 1. guaco (especie de garza noctur-
sitivo plural en verbos instrumentales de esta- na). Nycticorax nycticorax. 2. chicuaco enmas-
Diccionario Guahibo-Español 382
wabuliboto waetupebo

carado (especie de garza nocturna). Nyctanassa wacuinalinewëthë s.ind. pantera. Felis onca.
violacea. Ej. Wacuinalinewëthë najialina. La pantera es
wabuliboto [T] s.cl. especie de caña (es bajita y negra. V. newëthë, awacana, peyaquito.
se puede utilizar en la fabricación de canastas, V. d l .
como guapas). V. wobobo. wadali s.ind. sierra pequeña (especie de pez sie-
waca s.ind. garza paleta, cocleario, pico de zapa- rra, pequeña, con ganchos). Platydoras sp.
to, vaco cucharo, sabacú (especie de garza). V. s , r r .
Cochlearius cochlearius.

wadali
[A], s.col. cara de caballo,
Ju v ,“ d fu g ” ( s d z mo-
jarra parecido al yaquiwito, pero sin círculo
waca de oro en la cola). Geophagus surinamensis,
wacapa s.ind. garrote, macana (hecha de un palo Fam. Cichlidae. Sinón. calaito.
duro, que utilizaban anteriormente para su de- wadapinae [A] s.cl. especie de árbol grande (y
fensa). V. . duro, con cáscara blanca).
waeseto V. waesoto.
waesopacueto s.ind. becasina chillona, llama la
plaga (especie de ave). Gallinago gallinago.
Sinón. . V. waesoto, pacueto.
wacapa
[T] s.col. mosquito (especie que, cuan-
do pica, deja un puntico de sangre debajo de la
piel).
[A] s.ind. gallina (uno o más, hembras o
machos).
wac s.cl. gallo.
s.cl. gallina hembra.
adj.cit. cantar el gallo (sonido que
hace). Ej. Wacara pebito itsa fiaba, wacarajo-
jai. Cuando un gallo canta, canta: “Cocorocó”.
- s.cl. cresta de gallo (espe- s.ind. especie de mata bajita (que cre-
cie de mata). ce en el monte). V. waesoto, r .
- s.int.col. cresta (de gallo o de waesoto, waeseto s.col. 1. zancudo (en gene-
la gallina). ral). 2. especie de zancudo sabanero.
s.ind. halcón macagua (especie de gavi- waeta v.t. remar. Ej. Jerata peponaewi tenapata
lán que come culebras). Herpetotheres cachin- waeta jera pebitsojinaenexa. La gente que va en
nans. la canoa, rema con canaletes para que la canoa
s.ind. culebra venenosa (especie cuya cabe- ande ligero.
za es parecida a la cabeza de una lapa; algunos waetaba v.t.var. (Pl. taica) agarrar, apresar, to-
dicen que es un espíritu que es abuela de la la- mar preso. Ej. Pebi tujubë waetaba pecobeta.
pa). El hombre agarró un cachicamo con la mano.
s.cl. madroño (especie de árbol). Rhee- Ej. Wajabitsaë picani waetaba penaneconitsinë.
dia sp. Sinón. l . Itsiata copata. Los armados habían agarrado a
wacui s.ind. mono negro. Callicebus torquatus. un hombre que cometió una falta. Pero lo solta-
Sinón. - . ron.

Diccionario Guahibo-Español 383


waetupebo

waetupebo, waitupibo s.col. flecha (corta, con Entonces muchos indígenas fueron matados.
punta metálica en forma de una lanceta peque- V. nawajabitsaëta.
ña y empate cuadrado de madera brasil; se uti- s.col. (Pl. wajabitsaë [T]) hombre
lizaba para defensa, pero ahora se venden para armado (para pelear, como soldado, policía o
adornar las casas). V. xuatabo. guerrillero).
waexe s.ind. almeja (sobrenombre de la almeja adv. en el pasado, antes de no-
tsele). Sinón. tsele. sotros. Ej. Bajayata pina wajawajënaeya nacua
waeyata V. waëyata. bubuta. Hace mucho tiempo, antes de nosotros,
wai s.ind. 1. año. 2. verano (temporada seca). dicen que el mundo se inundó.
waijuameto s.cl. mes del verano (noviembre a wajeta v.t. barbasquear, envenenar peces. Ej. Pe-
marzo). V. wai, juameto. bi tsiquiripucayo yonata wajeta, peyatsewidu-
wainae- v.i. 1. calmarse, estar en calma (co- juai petëpaenexa. El hombre barbasqueó una la-
mo un día sin viento). Ej. Ajena wainae-eca tsi- gunita con barbasco yono para que se mueran los
paji apojowibo. Hoy está en calma porque no peces atrapados por la sequía. Ej. Tsaqui petasita
está haciendo brisa. 2. estar plácido o tranquilo bawajeta. El gabán siempre barbasquea con su
(como un lago cuando no hay viento ni co- excremento.
rriente de agua). Ej. Waita daxita pucanë wai-
nae-ecabiaba tsipaji ajibi pemeneponaejawa-
belianexa. En el verano todos los lagos son plá-
cidos porque el agua no tienen hacia dónde co-
rrer. V. itaxania- .
s.prop. Señor Verano (según un dicho, él
hace secar las lagunas, los ríos y los caños para
hacer que la gente se desplace para todas par-
tes a pescar). V. r .
wainë s.ind. (Sing. wai) los veranos.
waita adv. en el verano. Ej. Waita jiwi ayaijawa wajeta
dujuai xane tsipaji dujuai nawita. En el verano
la gente come mucho pescado porque hay muchos s.ind. rezo, canción, canto, himno. V. -
peces. V. wai, -ta2. , s , , naxëana, ma-
s.ind. paloma morada, paloma mon- taxëana.
tañera, paloma saltapoco. Columba subvinacea. adv. sin rezar. Ej. Penajapatsiwa dujuai
waitupebo V. waetupebo. xane wajineya. Nexata jiopeca. La muchacha a
waitupibo V. waetupebo. quien le vino la primera menstruación comió pes-
waiyata V. waëyata. cado que no estaba rezado, por eso está flaquita.
waja- pref.s. 1. nuestro (o nuestros), nuestra (o v.t. cantar con un líder (repitiendo des-
nuestras, denota posesión íntima o inajenable, pués de él). V. .
o no íntima o alienable, primera persona plural s.ind. saltamontes (especie de salta-
inclusiva; Bosquejo cuadros 3 y 4). Ej. Wajabo montes sabanero no comestible de tamaño me-
baja nacato-abeje. La casa de (todos) nosotros diano y de color verde con alas externas roji-
(incluyendo a los oyentes) ya está dañada. Ej. Pë- zas). Subfam. Cyrtacanthacridinae (?).
tsa nacofënëtame wajamarue. No se olvide v.t. 1. rezar. Ej. I s s ,
nuestro bastimento. V. wa-. 2. nosotros ( o noso- netowajipaeba, tsipaji jomowaji yapëtane.
tras, se utiliza para indicar primera persona Cuando me picó una culebra, (mi) abuelo me rezó
plural inclusiva en la sustantivación de verbos (la picadura) porque sabe el rezo de las culebras.
y adjetivos y en la conjugación de éstos; 2. contar un rezo. Ej. jomowa-
Bosquejo 4.13, cuadro 23). Ej. Jetsa ji, tsipaji cujaruba pexënato penayapëtaenexa.
waja-ubiwi. Somos (incluyendo a los oyentes) (Mi) abuelo contaba un rezo, el rezo de las cule-
sembradores de maíz. V. pata-, pataja-. bras, porque le enseñaba a su hijo para que lo su-
wajabitsaë-exana v.i. hacer guerra. Ej. Bajayata piera también. 3. dirigir la canción (cantar para
wowai wajabitsaë-exana jiwijawabelia. Nexata que todos canten después de él). Ej. Peyawaji-
ayaibitsaëtomi jiwi biatsi. Hace tiempo los blan- bijawata Yocae wajipaebanajaetaruca. Nexata
cos hicieron guerra contra los indígenas guahibos. itsamonae wajinotanajaetarubena. Durante el
baile Yocae iba cantando y los otros iban cantan-
Diccionario Guahibo-Español 384
walatã

do (una o dos notas) atrás de él. Sinón. - wajënae- pref.v. 1. antes de (en tiempo). V. wa-
paeba. V. . jënae-eweta, natsiwajënaecana-ëjëta, pewajë-
v.t. saber un rezo. Ej. u nae. 2. delante de (en espacio). V. natsiwajë-
jomowaji. (Mi) abuela sabe el rezo de las cule- naetane, natsiwajënae-itayota, wajënae-eweta.
bras. -wajënae [A] suf.s.adv. antes de (hacer algo; U9-
-ëjëba [A] v.t.var. (Sing. -ëjëta) 1. en- 5). Ej. Taxaewajënae, nacobequiatajë merata.
sayar la música. Ej. Pebi pecomuatsiwajënae Antes de comer, me lavo las manos con agua.
caset, waji-ëjëba. Antes de comprar el casete, el V. -wajënaeya.
hombre ensaya la música. 2. ensayar el rezo wajënae-eweta [A] v.t. 1. esperar la llegada.
(para saber si es bueno). Ej. Pebi jomo sinetsi Ej. Ajena saya tajabota jiwi wajënae-ewetapo-
petaxuta. Nexata petiriwa waji-ëjëta petomata- naponajë, tsipaji ajena jiwi netopatsiapaeba.
wajibijawata. La culebra mordió al hombre en el Hoy sólo ando esperando una gente en mi casa
pie. Entonces la mujer ensayó un rezo, al rezarle porque la gente avisó que me llegaría hoy. 2. em-
(el pie). boscar. Ej. Taxa pabiabelia wajënae-eweta bë-
wajubo [A] s.ind. pilón. në pebeyaxuabinexa. Allí en el conuco mi papá
embosca un picure para matarlo. V. wajënae-, e-
weta.
-wajënaeya suf.s.adv. antes de (hacer algo), de-
lante de (U9-5). Ej. Pebi pijapabi jueta penica-
tsiwajënaeya. Antes de tumbar, el hombre soco-
la su conuco. Ej. Petiriwa emawajënaeya mera
puata. La mujer sacó (y trajo) agua (del caño)
wajubo antes de que lloviera. Ej. Pebi pijawa pewajë-
wajubomacato [A] s.col. majadero, manija para naeya namataxainanajaetaruca. El hombre vie-
pilar. Sinón. wajumacato. V. wajubo, pemaca- ne caminando delante de (a la cabeza de) su mu-
to. jer.
wajubonae [T] s.cl. palo saladillo, salavo blanco, v.impers. estar herido. Ej. Marrano
salavo colorado (árbol de tamaño mediano que upaxuabatsi cuererebota. Nexata wajënëbatsi.
crece en las orillas de los ríos y caños y que sir- El marrano fue flechado con una lanceta, por eso
ve para hacer pilones y canoas y para leña; dos está herido.
especies). V. wajubo, -nae1. wajëta [A] v.b.var. (Pl. wajëca) pedir, negociar,
wajubotautau s.ind. retaguardia de los cafuches orar. Ej. Petiriwa peri wajëta penajawabelia
(el que va atrás de la manada). V. s , ca- tsipaji to-ajibitsi. La mujer pidió una torta de
malabau. casabe a su mamá porque no tiene. Ej. Pebi wa-
wajumacato [A] s.col. majadero, manija para pi- jëta Diosojawabelia peyawenonaenexatsi. El
lar. Sinón. wajubomacato. hombre oró a Dios para que le ayude.
wajunucapona v.b. llevar un mensaje. Ej. Petiri- -wajëto [A] suf.s. 1. relativamente, más o menos,
wa wajunucapona pijamonae penataenexa reu- medio. Ej. Netsecona enemanëto ayaimanëto-
nión. La mujer lleva el mensaje a su familia para wajëto. Me picó una avispa medio grande.
que vayan a la reunión. Ej. José newajunucapo- Ej. Taja-awiriyo tsiquirinëyowajëto. Mi perrito
na tajamonaejawabelia. José llevó mi mensaje a es relativamente pequeño. Ej. Tamo perujunëwa-
mi familia. jëto. Mi abuelo es medio viejo. V. -
wajunupaeba v.t. contar (lo que sabe o ha vis- to. 2. de tamaño, de igual tamaño (se utiliza
to), avisar. Ej. Pebi pijamonaejawabelia waju- con los prefijos -1 y pa-, especificativo, para
nupaeba pacuenia tojinawanapatsi pexi. El indicar una comparación; U14-6). Ej. Tajabo
hombre le contó a su familia cómo viven sus hijos. bepabowajëto. Mi casa es del mismo tamaño
V. jumewajunupaeba. que aquella casa (es como aquella casa de tama-
wajëca [A] v.b.var. (Sing. wajëta) pedir, orar ño).
(varias veces o por varias cosas). Ej. Pebi wa- walama s.ind. calambres del bazo.
jëca jera itsanëjawabelia. El hombre pidió una walamabatsi [T] v.impers. encalambrarse, tener
canoa a otro hombre. Ej. Jiwi newajëcabiaba calambres (se presentan a veces cuando uno
wajibaxutonë. La gente siempre me pide can- corre duro). Ej. Pebi walamabatsi tsipaji asaëya
cioneros. cujinaejina. El hombre tuvo calambres porque

Diccionario Guahibo-Español 385


walatã wanapabë

corrió duro. V. walama, maëbatsi, tacabatsi. walupibo, balupibo [A] s.col. trompeta, cuchi-
walatã, walata s.ind. burrito, Juan bobo, pájaro llo (especie de pez cuchillo grande, blanco, con
bobo, aguantapiedra (especie de ave que anida la cara en forma de trompeta). Rhamphichithys
en cuevas que cava en barrancos). Bucco spp. rostratus (?) Fam. Rhamphichthyidae.
walawala [T] s.ind. garrapatero hervidor, sanco- waluwalubo [A] s.col. flauta de caña (de una
chero, garrapatero azul, chamón grande (espe- especie de caña de carrizo).
cie de ave negra). Crotophaga major. s.ind. cacao silvestre (frutos parecidos al
, s.ind. (Sing. l ) ma- cacao sembrado pero la cáscara es más delga-
duraamarilla (ciertas frutas que son madura- dita y no es ondulada).
amarillas, como una especie de marañón y el s.cl. cacao silvestre, cacao cimarrón
chontaduro). (especie de árbol del monte). Herrania sp.
, s.cl. maduraamarilla , [T] s.cl. bastón de danza
(sobrenombre puesto a un árbol que tiene fru- (hueco por dentro, que suena al golpear el sue-
tas de color amarillo cuando están maduras, lo; los hacían del palo de balsa). V. .
como una especie de marañón y una de cai-
mo). V. l .
waliatae V. waliatai.
waliatai, waliatae s.ind. parte del cuerpo deli-
cada (donde un golpe o una bala puede causar
la muerte, como entre los ojos o en la sien).
walijõjõto s.col. 1. candelilla, luciérnaga (de la
sabana). V. ud .

[A] s.col. paloma sabanera. Zenaida


auriculata.
walijõjõto wanali [A] s.ind. cristal de cuarzo (de varios co-
2. especie de cucarrón (de color naranja con lores, que utilizan los curanderos indígenas).
manchas negras). s.ind. mico maicero blanco, mono cari-
walinae [A] s.cl. sarapia silvestre (especie de ár- blanco, mono viudita. Cebus albifrons.
bol). Diperyx sp.; Coumarouna sp. Sinón. tsara- [AT] s.cl. palma de seje (tal vez una
pinae. subespecie de seje real). V. pewitsaboto.
V. l . [T] s.cl. especie de araña gran-
ecobi s.ind. larva de la hormiga león (que de (de color caramelo, que pica). V. l , jo-
hace una trampa para coger hormigas). Fam. mobëto.
Myrmelionidae. s.cl. palo de balsa (especie de árbol de
madera liviana). Ochroma sp. V. .
-wanapa [A] suf.v.var.asp. (Sing. -ponapona [T])
andar haciendo, seguir haciendo (acción conti-
nua; U12-1,3). Ej. Jiwi fiestajawa apaewana-
pa. Nexata aitajibi. Durante la fiesta la gente an-
da tomando, por eso está borracha.

s.ind. asiento especial (en donde se


sienta la muchacha en la pieza du-
rante la primera menstruación). V. .
walupeya [T], walupaeya s.ind. especie de wanapabë
hierba sabanera (de aproximadamente 30 cen- wanapabë [T] s.ind. pavón, tucunaré (especie de
tímetros de altura, con flores blancas). pez, más pequeño que pero proba-
Diccionario Guahibo-Español 386
watulibo

blemente la misma especie). Cichla ocellaris, Ej. Jiwi warapa Venezuelajawabelia tsipaji
Fam. Cichlidae. V. s , l, f l , pijatomarata domae apa-axayo. La gente se
d s . trasladó a Venezuela porque en su pueblo había
s.col. variedad de yuca brava (ta- mucha enfermedad. Sinón. natixita.
llo que se siembra o la mata). Manihot utilissi- -ëthënae [A] s.cl. especie de árbol grande
ma. V. wanapabë, s . (crece en el bajo río Vichada; tiene nueces ri-
s.ind. ratón fara, chucha mataquero, ratón cas que son favoritas de las ardillas). V. -
comadrejo (especie de zarigüeya). Marmosa thëto, -nae1.
(robinsoni?). V. s , tsica2, .
V. l .
[A] s.col. sobrenombre para bille-
te de banco. Sinón. l tabaxuto. V. ,
pebaxuto.
[A] s.col. 1. aguaitacamino, chotacabra
(especie de ave nocturna). Nyctidromus albicol-
-ëthënae pecuai
lis, Caprimulgus spp.
warawa s.ind. 1. collar de cuentas. Sinón. tuliqui-
si, tuliquisicunu. 2. cuentas de vidrio (grandes,
azules). V. ul qu s u , u r u .
warëba [A] v.t.ins. (Sing. warëta) sacudir (varias
cosas o varias veces, para quitar algo). Ej. Peti-
riwa warëba pija-ese amai petonajabixaetsi. La
mujer sacudió su ropa porque las hormigas esta-
ban trepando sobre ella. V. jumawarëba.
watarama [T] s.ind. garza morena, garzón azul.
2. chancleto (especie de pez bagre). Ageneiosus Ardea cocoi.
spp. Sinón. r . [T] s.cl. temiche, ubí, jicara, guágara
waquena v.b. pedir que le regalen (alguna cosa (especie de palma cuyas hojas, pesadas para
de comer; aun cuando no piden verbalmente, cargar, sirven para techar casas). Manicaria
sin embargo, hacen saber que han venido para saccifera.
recibir). Ej. Petiriwa waquena newajë tsipaji - s.cl. 1. bojote (relativamente largo, de algo
to-ajibitsi. La mujer pide regalada la yuca brava envuelto en hojas, como un bojote de yopo).
porque no tiene. Ej. Itsa topatatsi jabëtsa, powa- V. d , s , l qu , -cunu.
yo apotona-upaxuabitsi pamona, banawaque- 2. cosa larga y rígida (no totalmente plana, co-
na. Cuando llegan los cafuches, la mujer que no mo un machete o el nido de orugas ; U7-
tuvo quien matara uno para ella, siempre pide su 6). Ej. Pebi pijawato capona pejuetsinexa. El
parte, igual que las otras. hombre lleva su machete para socolar. V. s -
waquica v.t.var. (Sing. waquita) quitar algo pega- , r , , - . —s.col. nombre
do (a los lados como de varias ollas o varios (parte del nombre de muchos insectos y algu-
hoyos, con la mano, varias veces). V. waquita, nas aves, especialmente los nombres onomato-
itaxutocawaquica, matabëxëcawaquica. péyicos, basados en los cantos o los sonidos
waquita v.t.var. (Pl. waquica) quitar algo pegado que hacen). Ej. Piririwa piriri bajai. Los siriri
(a los lados de un envase, una olla o un hoyo, (especie de ave) siempre dicen “siriri”. V. newajë-
con la mano, una vez). Ej. Petiriwa vaporub s u u , rr , u ulu , boco-
waquita vaporub-bëwecua pitapacalirobinexa ,s r s r .
pexënatonacueto. La mujer quitó Vaporub del watulibo [A] s.col. careperro, dienteperro, picúa
envase (con el dedo) para frotar la frente de su (especie de pez de escama). Acestrorhynchus
hijito. V. itaxutocawaquica. falcatus, Fam. Characidae. V. cujanabo.
waracasana s.ind. remolino de viento. Sinón.
u .
warainae s.cl. especie de árbol mediano (que se
parece a la pomarrosa silvestre dacalinae).
warapa v.i. trasladarse, mudarse (a otro lugar). watulibo

Diccionario Guahibo-Español 387


, watsaraca [A] s.ind. guacharaca ají o una medicina). Ej. Tsiquirinëyo aë-aëjai
(especie de ave). Ortalis guayanesa. tsipaji pematapijinë waëyatatsi nonojita. El ni-
watsiji s.ind. halcón palmero. Micrastur gilvicollis? ñito llora porque su hermano mayor lo untó con
[T] s.ind. curtío (especie de pájaro ají. V. nacuibowaëyata.
semillero). Arremonops conirostris. adv. más arribita (hacia el occidente), más
s.col. especie de gorgojo (de tamaño arribita (hacia las cabeceras de un río o caño).
mediano, de color pardo y negro, que desarro- Ej. El conu-
lla sus crías en las palmas caídas de moriche, co de (mi) abuelo queda arribita (hacia el occi-
seje y araco). dente) de mi conuco. Ej. Nepitsitaxunaewecua
waëyo buatsianame jera. Pëtsa buatame peco-
wëta. De dónde usted cogió la canoa, déjela más
arribita, no vaya a dejarla donde estaba antes.
adj.cit. gritar (varias veces, a alguien
que está lejos). Ej. Pebi wawajai pepamene
itsapanawerena peyapitsinexatsi jerata. El hom-
[T] s.cl. especie de bre grita del otro lado del río para que lo vayan a
mata sabanera (que se parece al bejuco yona). traer con la canoa.
Sinón. qu l . V. s s , najiarata. [T] s.cl. molinillo, maraja (especie
s.col. golondrina (todas las espe- de palma pequeñita con 2 metros de altura; del
cies de este ave). tallo hacen arquitos para niños). Geonoma de-
watsucaito V. watsucuaito. versa.
watsucuaito, watsucaito s.col. cucarrón de las V. wawialijuleto.
palmas (especie de gorgojo grande, cuya larva wawialijuleto, wawiali-uleto,
es comestible). s.col. pájaro toro, pájaro para-
guas, pájaro sombrilla. Cephalopterus ornatus.
Sinón. wawialijuli.
wawialijuli s.col. pájaro toro, pájaro paraguas,
pájaro sombrilla. Cephalopterus ornatus. Sinón.
wawialijuleto.
Wawialimene [T] s.prop. río Guaviare.
watsucuaito wawiali-uleto V. wawialijuleto.
watsupi s.ind. anguila (especie de pez). Symbran- s.ind. cachirre joven, babilla joven. Cai-
chus marmoratus. man crocodylus [sclerops]. V. maquibë.
waë s.ind. remedio, medicina, droga. V. aitsibeje.
waëba v.t. curar (aplicar al enfermo los reme- , pron.pers. nosotros, nosotras
dios). Ej. Promotornë waëba piawitanejiwiyo. (nosotros todos, incluyendo a usted o ustedes,
El promotor da medicina al enfermo. V. waë, jo- los oyentes; primera persona plural inclusiva,
roba. sujeto o complemento). Ej. Waxaitsi apo-itsitsi.
waëpijiwi [A] s.cl. gente de arriba (río arriba), Apowajayapëtaejiwiyo-ata bana-abatatsi pe-
gente del occidente (más hacia el occidente xaejawayo. Nosotros no somos así. Aun a un des-
que el hablante). V. u , parabapiji- conocido siempre le alimentamos, como todos (los
wi. de nuestra etnia), con una comidita. (Dicho a o-
adv. desde arriba, desde río arriba, tros de la misma etnia.) V. paxanë.
desde el occidente. Ej. Waëpijiwi waëwetsica [T], pron.pers. noso-
najaetarubena penasiwaxainaewi pemutuabe- tros dos, nosotras dos (primera persona dual
lia. La gente que vive por la costa más arriba, vie- inclusiva, sujeto o complemento). Ej. Waxaitsi-
ne desde allá paseando hacia abajo (río abajo). beje newajë iribianatsibeje. Nosotras dos vamos
s.int.col. pastilla de medicina. V. waë, a rallar la yuca brava. (Dicho por una mujer a la
u . compañera, no a una tercera.) V. s , -beje,
adv. hacia el occidente, hacia arri- paxanëbeje.
ba (hacia las cabeceras del río o caño). [T] s.col. raza nuestra, nosotros la
waëyata, waiyata, waeyata v.t.var. (Pl. waëya- gente, gente guahiba, indígenas guahibos.
ba) untar (con algo que arde o pica, como el Ej. Waxaitsijiwi jinawanapa Vichadata. Los

Diccionario Guahibo-Español 388


-

guahibos viven en el Vichada. Sinón. jiwi. V. - wayafopiji- s.cl. chaparro manteco (es-
s , s , sicuani. pecie de árbol). Byrsonima crassifolia. Sinón.
[T] s.col. hombre guahibo, in- s .
dígena guahibo, hombre de nuestra raza (for- wayafopijipëbëto [A] s.col. hormiga arriera
ma inclusiva). Ej. Bogotáta caxitajarabajë wa- sabanera, bachaco sabanero (de color carame-
xaitsijiwitonë. Nexata barëcuaicuaijanë wajaju- lo). Atta sp. Sinón. pepopëbëto. V. pëbëto, wa-
meta. En Bogotá encontré un hombre de nuestra yafo, -piji-.
raza. Entonces hablé con él en nuestra lengua. wayafo- [T] adv. por la orilla del
Fem. s . V. s , - monte, por la costa del monte. Ej. Wayafo-ënë-
tsi, ,s u . bërëjawa nubena orobotonë. Por la orilla del
V. s. monte están (de pie) las palmas de churrubay.
waxi s.ind. olla, plato. V. s s . Sinón. unu- r .
s.int. vasija de barro (para coci- wayafuabelia adv. afuera, hacia la sabana.
nar). V. s s , waxi, u . Ej. Wayafuabelia pitsapatsi. Salimos afuera (de
s.cl. platanote (especie de árbol le- la casa). V. wayafo, -a1, -belia, panabuabelia.
choso de tamaño mediano que crece en el wayajai [A] adj.cit. amarillo intenso, vivo o bri-
monte y cuyo fruto, una vaina con semillas, se llante. Ej. Emalibë wayajai tsipaji baja xania-
parece a un plátano verde; sus hojas se las co- waetsia nawereta. La fruta de caimo está muy
men las iguanas). Fam. Apocynacae. amarilla porque ya está bien madura. V. wayana.
wayamaca [T] s.ind. iguana joven. V. matiwi.
wayana v.i. 1. amarillo (ser de color amarillo; si
el color es permanente como un pájaro ama-
rillo, se utiliza el verbo sustantivado). Ej. Na-
xëana baratsuito pewayanaenëyo. Está can-
tando un pajarito amarillo. V. wayajai. 2. páli-
do, ictérico. Ej. Pebi wayana tsipaji capunatsi
peneconecojaidomae. El hombre es ictérico por-
que le dio paludismo. V. najerona.
s.ind. fara, chucha (especie de zarigüeya
de cola no muy larga; es más grandecita que
y más pequeña que ). Monodelphis
brevicaudata. V. tsica2.
[A] s.col. oruga del platano- s.cl. guayabo (especie sembrada).
te, oruga del franchipaniero (especie que se co- Psidium guayaba L.
me las hojas del árbol platanote o franchipa- wayawayaëca v.i. 1. amarillento (de color me-
niero; es de colores llamativos, negro con rayas dio amarillo). 2. verse amarillo borroso (al mo-
amarillas y extremidades rosadas). Pseudo- verse rápidamente algo amarillo o amarillen-
sphinx tetrio, Fam. Sphingidae. V. , to). V. raëraëca.
peteweto. s.cl. reventillo (especie de árbol
cuyas pepas suenan al reventarse y son comi-
das por los peces).
s.ind. guala, aura, oripopo (especie de ga-
llinazo con cabeza roja), zamuro. Cathartes au-
ra. V. qu qu r .
s.ind. gavilán pitavenado, gavilán colo-
-1, - - form.adv. desde, de (se añade a adjeti-
rado. Heterospizias meridionalis. Sinón.
vos de dirección para formar adverbios o a
pamojo.
sustantivos para adverbializarlos; U9-1, A2-
wayafo s.ind. sabana. V. u r .
3,4). Ej. Wetsina pata ato. Desde abajo llegó mi
- s.col. palomita azul. Clara-
hermano mayor. Ej. Pijabowerena naropata ji-
vis pretiosa. Sinón. cunapai.
witonë. Un hombre salió de viaje desde su casa.
s.cl. chaparro sabanero (es-
—pref.v. desde, de (es optativo su uso con adje-
pecie de árbol). V. .
tivos de dirección y verbos con sufijos de direc-
wayafopijidujuai [T] s.col. (Sing. wayafopijidu-
ción, no cambia el sentido; A2-6,8). Ej. Wetsi-
u ) animales sabaneros (comestibles).
Diccionario Guahibo-Español 389
-

nanë. Vine desde abajo. / Vine desde el oriente. verbo; se refiere a un complemento indirecto,
Ej. Wepaponarenajë. Nosotros (forma exclusiva) U14-3). Ej. Petiriwa pamona wecuajaitatsi
venimos desde afuera (norte o sur). itsawa. El marido de la mujer busca a otra mujer
-2 pref.v.aum. alejándose de, fuera de (una par- fuera de ella. Ej. Dujuainë wecuajonotajë xua-
te del cuerpo, lo cual es siempre indicado; au- tabo. Saqué la flecha del pescado. Ej. Tsiquiriwa-
menta la valencia del verbo; se refiere a un yo wecuapitajë hilomaëto pesibabiyaniwa. Yo
complemento indirecto, U14-3). Ej. Petiriwa ja- le quité el hilo a la niñita para que no lo enrede.
boni menia wecobejoparecatsi. A la mujer el ja- Ej. Wacara pejoneyaniwa boyaberena, wecua-
bón se le cayó de la mano (hacia abajo) al agua. baupaxatatatsi, nexata jinawanapa pepënëya.
Ej. Pebi pejuetsijawata masete wecobejuejue- Para que las gallinas no entren a la casa, cerra-
catsi. Cuando el hombre estaba socolando, el ma- mos la puerta (quintándoles acceso), así andan
chete se le soltó de la mano. V. u -, u- por fuera. V. -2, u - h .
juejuecatsi. - suf.s. 1. de (como recibir de), alejándose
-3 pref.v. con la condición de que, después de de (U14-3). Ej. Awiri najaetabijirawa jiwiwe-
que (de que haga algo primero o como condi- cua, peconitsiyaniwatsi. El perro huyó, aleján-
ción; señala una oración subordinada adver- dose de la gente, para que no le peguen. Ej. Pitajë
bial; se utiliza con el radical ligado del verbo, tamojowecua acueyabi pabobeje xuata. Yo cogí
como se hace con wecae; Bosquejo 4.2). tres veradas de mi cuñado. 2. más que (U14-6).
Ej. Copiata abaxë we-ubi, bajaraxuacujinae Ej. Taena wacara ayaibitsaëto xaina taenawa-
matamotsianatsi. Después de que (aquel hombre) wecua. Mi madre tiene muchas más gallinas que
siembre, nosotros le pagaremos. Ej. wecapa- mi tía. Sinón. s .
tsi dujuai, isoto itajurutsianatsi wajasetsinexa. v.t.var. (Pl. u -othopa) caerse de,
Después de que mi abuelo traiga los pescados, abortar. Ej. Petiriwa pecaponaedujuainë we-
prenderemos la candela para cocinarlos. Ej. Ma- cuajopatsi irabelia. Se le cayó al suelo el pesca-
rrano abaxë we-ayainë, beyaxuabianatsi. Des- do que llevaba la mujer. Ej. Bacawa wecuajopa-
pués que el marrano haya crecido, lo mataremos. tsi becerroyo. La vaca abortó un becerrito.
V. . V. u -, .
-4 V. -1. v.b.var. (Pl. u )
- V. - . esconder de. Ej. Pebi pijajerata itsamonae pe-
v.t.ins. (Sing. ) mecer (una o más nanarujuaitsiyaniwa wecuamatayata. El hom-
cosas colgadas o muy flexibles, acción plural). bre, para que las otras personas no fueran a pes-
Ej. Pejinaewi webabanajaetarubena dujuaitu- car con su canoa, la escondió. V. u -, mata-
nutonë. Los pescadores vienen meciendo sartas de .
pescado. V. , , r . v.t. nacer de. Ej. Awirixi wecua-
conj. ya que, aprovechando que, puesto naexana penato, tsipaji baja pijajuameto pe-
que, mientras (mientras haya la oportunidad naexanaenexa. Los perritos nacieron (de la ma-
de; señala una oración subordinada adverbial; má) porque ya era su mes (o tiempo) de nacer.
se utiliza con el radical ligado del verbo; U14-4 V. u -, naexana.
y Bosquejo 4.2). Ej. Wecae palata xainaenë, na- v.t.var. (Pl. u ) de-
comuatsianajë zapato. Ya que tengo la plata, yo jar, volver de alguien (para regresar a su casa o
también compraré zapatos. Ej. Wecae abaxë ato a otro lugar). Ej. Petiriwa wecuanawiata pamo-
majitsi, ponatsi. Vayamos mientras mi hermano na tsipaji apotsitaxanepanaetsi pamonanexa.
mayor todavía duerme. V. -3. La mujer dejó su marido (regresó a su familia)
sint.conj. ¡aproveche! Ej. We- porque él no le pareció bueno para ser su marido.
cae baja tsane, ponaename. ¡Aproveche y vaya! Ej. Pebi pijatuxanenë wecuanawiata tsipaji bi-
v.t.var. (Pl. -othopatsi jiata matamotabiabatsi. El hombre dejó a su pa-
[A]) caérsele de la mano. Ej. Pebi cobenapona- trón (regresó), porque siempre le pagaba mal.
pona dujuainë. Nexata pecujinaejinaejawata V. u -, nawiata.
wecobejopatsi. Un hombre cargaba un pescado [A] v.t. escapar de. Ej. Bënë we-
en la mano. Entonces cuando corrió, se le cayó de cuapanepa awiri tsipaji bitsojina pecujinae-
la mano. V. -2, , , -tsi3. jinaejawa. El picure se escapó de los perros por-
- pref.v.aum. fuera de, quitando de, alejan- que corre rápidamente. V. u -, panepa.
do de, alejándose de (aumenta la valencia del v.b.var. (Pl. u ) recibir de,

Diccionario Guahibo-Español 390


quitar de. Ej. Pebi wecuapita pijawa pecapo- entierre el palo.
naenewajëcote juya pecaponaenexa. El hombre s.ind. uremia.
recibió de su mujer el catumare de yuca brava que [T] v.impers. tener uremia. Ej. Pajiwi-
ella llevaba para ayudarla. V. u -, ta. yo welubatsi, bajarapajiwiyo yajina daxitanëre-
v.t. salir de (un lugar o alejarse ca. Wayananua. La persona que está enferma de
de un grupo de personas). Ej. Itsa pamonaeja- uremia, se hincha por todo el cuerpo y también
wata pebi naponapona, itoyatsi, nexata wecua- está amarilla.
pitsapa, pijamonaejawata peponaponaenexa. s.ind. payara (especie de pez de caninos
Puesto que la gente del lugar donde el hombre vi- muy largos; no se sabe si los otros nombres pa-
vía le odiaba, él se alejó de ellos y fue a vivir con ra peces payara y payarín son otras especies o
su familia. V. u -, pitsapa. ejemplares jóvenes de una sola especie; en or-
weee adv. desde allá lejos (entre más lejos, más den de tamaño, grandes a pequeños, son: -
se alarga la vocal). Ej. Jiwitonë najaetaruca mai, , malibai, mitsimitsi.). Hydroly-
weee. Allá lejos viene un hombre. V. -1. cus scomberoides, Fam. Characidae.
- v.b.var. (Pl. - u u ) sa-
car del ojo. Ej. Pebi pijawa we-itaxutojuta
amaito, tsipaji amaito tsitaxutojopaliatsi. El
hombre le sacó a su mujer del ojo una hormiga
que se le había caído en él. V. -2, u ,
u .
wejemanëto [A] s.col. abeja amarilla (especie
muy brava, que muerde; no es comestible la wemaiwinae s.cl. huatero, guatero (especie de
miel). Fam. Apidae, Subfam. Meliponinae. árbol).
[A] v.b.var. (Pl. r ) sa-
car de la cubierta (que está puesta en la cintu-
ra, como una peinilla, un cuchillo o un revól-
ver). Ej. Tamatapijinë wemarajonotajë cusiu-
pa tamatacatiatsinexa macobë. A mi hermano
mayor le saqué el cuchillo de la cubierta (que
estaba puesta en la cintura) para pelar un mango.
wejerinae V. -2, pemararaëto, jonota.
- pref.v. por algo que hizo. Ej. Jiwitonë
wejerinae [A] s.cl. árbol bola, bolas verraco (es-
beyaxuaba itsanë. Nexata wemaxënajaetabiji-
pecie de árbol de 8-10 metros, de las tierras
rawa. El hombre mató a otro, entonces (por lo
bajas húmedas, con flores lindas de color lila
que hizo) huyó. V. u r , r -
claro, cuya fruta de color verde se pila para
maebatsi.
barbasquear, y de la corteza se hace un reme-
v.t. cansarse por (algún traba-
dio para las manchas de la piel uma). Sinón.
jo). Ej. Pebi wemaxëcuerana pabi penacuenebi-
ëthënae. V. .
jawa tsipaji bitso caenë nacueneba. El hombre
wejeto [A] s.cl. nido (de la abeja wejemanëto,
se cansó por el trabajo del conuco porque le tocó
en un árbol ahuecado).
trabajar solo. V. -2, pemaxë, cuerana.
[T] s.col. huérere, güérere, ñéguere,
-eweta [A] v.t. descansar de
dara (especie de ave sabanera con piernas lar-
(algún trabajo). Ej. Pebi pijabo penacuenebija-
gas y ojos grandes). Burhinus bistriatus.
wa itsa wereta, wemaxënacuera-eweta. Nexata
adv.dir. 1. desde aquí (hacia el norte o sur
ponapona nacuenebinejewa. El hombre, cuando
o afuera), desde un lugar (hacia el norte o sur
terminó la construcción de su casa, descansó. En-
o afuera; está enfocado el punto de partida).
tonces solamente anda sin trabajar. V. 2, pe-
Ej. Welia tajabowelia naropota nijaboyabelia
maxë, nacuera-eweta.
pepatsinexa. Desde allá, desde mi casa, salió pa-
v.t. estar triste por,
ra llegar a tu casa (en el norte o sur). V. belia.
estar pensativo por (haber hecho algo malo).
2. a este lado (más cercano, de un punto de
Ej. Pebi pebeyaxuabicujinae jiwitonë, wemaxë-
referencia en el norte o sur). Ej. Welia pamuxu-
najamatabëxaina. El hombre después de haber
nene, tajabomuxuneneta, mëthëtsianame nae-
matado un hombre, está triste (por lo que hizo).
jawa. A este lado de mi casa (que está al norte)
V. -2, pemaxë, najamatabëxaina.
Diccionario Guahibo-Español 391
weretse

[A] v.t. culpable (de algo tsipaji canajeta daxitami. El hombre acabó rápi-
que hizo). Ej. Tamojo jiwitonë pebeyaxuabija- damente con las muchas mercancías pues vendió
wa wemaxënaneconita. Nexata cárcelbojawa- todas.
belia naneconiteca. Después de que mi cuñado werebabia [T] v.t.ins. acabar a golpes (sujeto en-
mató a un hombre, él fue culpable (del crimen), focado). Ej. Pejewaxi werebabia macobëanë
por eso está siendo castigado en la cárcel. peraënaebëanë naebota. Los muchachos acaba-
V. -2, pemaxë, . ron los mangos verdes con un palo.
romaebatsi v.impers. enfermarse por werebaxane [AT] v.t.ins. (Sing. werene [A]) co-
(algo que hizo). Ej. Petiriwa ayaijawa newajë mer todo (entre varias personas). Ej. Conferen-
piribijawa wemaxëromaebatsi. La mujer se en- ciata bepijia werebaxane pewi, matsuca-ata. En
fermó por rayar mucha yuca brava. V. -2, pe- la conferencia comieron rápidamente toda la car-
maxë, romaebatsi. ne y el mañoco. V. werene.
[A] v.t. salir del oído. Ej. - werebiaba v.t.ins. acabar con todo (de una vez).
tsimuxujopaliatsi amaito. Nexata wemuxu- Ej. Pewajetsiwi dujuai werebiaba. Los que bar-
pitsapatsi amaito. A (mi) abuelo se le metió una basqueaban acababan con todos los peces (en el
hormiga al oído. Luego se le salió. V. -2, pemu- sitio).
u, pitsapa, -tsi3. adv.dir. 1. desde aquí hacia abajo o el o-
wena s.ind. barbilla, bagre negro (especie de pez riente, desde un lugar (hacia abajo o el orien-
negro de cuero). Rhamdia sp. (cf. wagneri), te; está enfocado el punto de partida). Ej. We-
Fam. Pimelodidae. reca r u ó Desde aquí
hacia abajo mi abuelo fue con otros para asistir a
la reunión. V. bereca. 2. este lado (más cercano,
de un punto de referencia en el oriente).
Ej. Wereca pamatonono tajapabita na-ubiana-
me jetsa. En este lado de mi conuco en el oriente,
wena siembre maíz usted también.
wenaba V. wenoba. adv.dir. 1. desde el norte, desde el sur,
wenoba [A], wenaba v.t.ins. regar partículas desde afuera (está enfocado el punto de parti-
(con la mano, como sal o semillas de tabaco). da). Ej. Werena wayafowerena aeconoxae jo-
Ej. Perujunëyo tsema petojuwinexatsi, pecobe- wibo. Desde allá afuera, desde la sabana, ahorita
upita tsemaxu wenoba pijapabita. Para que le hace brisa. V. berena. 2. desde este lado (más
nazca el tabaco, el viejito riega con las puntas de cercano, de un punto de referencia en el norte
los dedos las semillas de tabaco en su conuco. o sur o afuera). Ej. Jiwitonë najaetaruca were-
wenowenotaxuaba v.t.ins. regar partículas (con na ponae nucaliajawawerena. Desde allá, desde
la mano una vez rápidamente). Ej. Taena pese- este lado del palo (en el norte), viene caminando
tsiwaxijawalia wenowenotaxuaba yajobeno. Mi un hombre.
madre regó sal en la olla en que está cocinando. werene [A] v.t.ins. (Pl. werebaxane [AT]) comer
V. nataxu-atsawenowenotaxuaba. todo (una persona). Ej. Pejewaxinëyo werene
wepa s.ind. raya mitológica (según un cuento, es daxitadujuainë. El niño se comió todo el pescado.
una raya grande que es capaz de tragar y llevar V. werebaba.
una canoa con los pasajeros al fondo del río). werepa [A] v.i.ins. acabarse (frutas, hojas).
wequetsiboto [T] s.cl. palma de espina (que es Ej. Maco baja werepa. Ajibi baja pecuai. Se
muy semejante a la palma yopijiboto). Astro- acabaron los mangos, ya no hay frutas. V. we-
caryum sp. (?). rebaba.
werebaba [T] v.t.ins. (Sing. wereta) terminar (rá- wererebia [T] adj.cit.ins. (Sing. r r )
pidamente), acabar (rápidamente o con fuerza, acabarse. Ej. Nonoji wererebia waita, tsipaji
una o muchas cosas, acción enfocada, como a- tsewa bitso. Los frutos de ají se acaban en el
cabar a golpes algunas frutas). Ej. Pebi cabitso- verano, porque está muy seco. V. r r .
jina pe-ubijawa. Nexata newajësi ayaijawaxa- wereta [A] v.t.ins. terminar, acabar. Ej. Pebi baja
netomi werebaba peubijawa. El hombre es muy pijabu pecuejawa wereta. El hombre ya terminó
ligero para sembrar, por eso acabó rápidamente de tejer su chinchorro. Ej. Tajapalata weretajë
con la gran cantidad de semillas (tallos) de yuca tomarata. Acabé con mi plata en la ciudad.
brava. Ej. Pebi werebaba papaëbërëxanetomi Sinón. ru . V. caewiata, werebaba.

Diccionario Guahibo-Español 392


weretse wetsuenae

weretse, weretsue s.ind. gallito de laguna, lo o una bandera). Ej. Pewëjëato pemaruedoro
gallito de agua (especie de ave con dedos muy wetanucapona tsipaji pesadoro baja canucapo-
largos). Jacana jacana. na. El joven viene caminando, meciendo el talego
en que llevaba el bastimento, porque ya lo trae
vacío. V. , .
v.t.inan. zafarse del pie.
Ej. Xanë tajazapato newetaxujuejueca mene-
ta. A mí se me zafó mi zapato en el agua.
V. -2, petaxu, juejueca, -tsi3.
adv.dir. 1. desde aquí hacia arriba (o el
occidente), desde un lugar hacia el occidente
(está enfocado el punto de partida). Ej. Wetsia
neponaenë, nematapijinë taeponaename. Cae-
weretse wëatsica jamatejema rowia tsicamë tsane.
v.t.ins. (Pl. wererebia [T]) acabarse Cuando usted se vaya de aquí (hacia el occidente)
(una o varias cosas). Ej. Daxita bacabitsaëtomi vaya a visitar a su hermano mayor. Así, de regre-
pijadomaeta werewereca tsipaji daxita tëpa. so del occidente, vendrá derecho sin preocupa-
Todo el ganado se acabó con la peste porque se ciones. V. betsia. 2. a este lado (de un punto de
murieron todos. V. werebaba, ru . referencia en el occidente). Ej. Wetsia pa-unu
werewerepa [A] v.i. no alcanzar, acabarse o ter- boca, bajarapa-unuta marrano nubena. Los ma-
minarse antes (de llegar a la meta), no madu- rranos están en el monte que queda en el occiden-
rarse (no alcanzar a madurarse). Ej. Naetitiwi te, en este lado de acá.
aponeto-upipatsi bomatatujawabetsia. Saya ne- adv.dir. 1. desde arriba o el occidente
towerewerepa. La terminación de los tirantes no (está enfocado el punto de partida). Ej. Tajano-
llega arriba hasta el caballete de la casa. Se me nojibeno abaxë netobuare. Wetsica tanawiatsi-
terminan antes de llegar. Ej. Aponecaëjëpae tapi- në, carecanë tsane. Todavía deje guardado mi ají
tsinexa maleta pabërëwetsica. Werewerepajë. molido. Cuando yo regreso desde arriba, lo llevaré
No puedo tomar la maleta de la azotea, no alcan- para abajo. V. betsica. 2. a este lado de un pun-
zo (por ser bajito). Ej. Pecoxiwerewerepaewa. to de referencia en el occidente. Ej. Tajapaini-
Pexi tëpabiaba. Ella es una que nunca alcanza a ya netopitabima tajabojawabetsia. Wetsica raja
criar sus hijos, siempre se le mueren. Ej. Pecuai pabëxësito, athëbëyo rutajë. Vaya a mi casa (en
werewerepa. Los frutos no se maduraron (se ca- el occidente) y tráigame mi peinilla. Yo la puse a-
yeron antes de madurarse). rriba en el lado de acá de la culata occidental.
weria s.ind. corroncho (especie de pez corron- , adv.dir. 1. desde abajo o el
cho). Fam. Loricariidae. Sinón. yulixi. oriente (está enfocado el punto de partida).
weriajawa v.i. consumirse (por el fuego, como Ej. Wetsina najaetaruca jiwitonë. Desde abajo
las espermas o la leña), gastarse (completa- viene un hombre. V. s . 2. a este lado de
mente, como las pilas). Ej. Dujuai taitayobija- un punto de referencia en el oriente. Ej. Taja-
wata merawi, tajapila netoweriajawa. Mis pi- bota wetsina pamatonono patsiana tajamonae.
las se me gastaron cuando yo enfoqué los peces En mi casa por el lado oriental, llegará mi familia.
por la noche. Ej. Naejawa weriajawa isotota, V. pematonono.
tsipaji niona. El palo se consumió por el fuego, wetsuebë s.cl. fruta del jobo.
porque estaba seco. Ej. Manixixuta xanepana
waja-itayotsinexa tsipaji bepijia apoweriajawi.
La cera de abejas es buena para alumbrar porque
no se consume rápidamente. V. -jawa2.
s.col. especie de pez (pequeño, pareci-
do al pez cuejato).
s.cl. tórtola, tortolito, yagrumo (especie
de árbol). Oreopanax argentatus (?). Sinón. cu-
malawanae.
v.t.ins. (Pl. ) mecer (algo colgado o wetsuenae pecuai
muy flexible), ondular, agitar (como un pañue- wetsuenae s.cl. jobo (especie de árbol). Spondias
Diccionario Guahibo-Español 393
wewelinae wirisinae

mombin. Sinón. jobonae. El dueño de aquel almacén es un buen negociante,


wewelinae [A] s.cl. cedro amargo (especie de ár- porque nos da una rebaja cuando compramos mu-
bol del cual se sacan tablas). Cedrela fissilis. cho. V. , . 2. objeto de venta
v.i.ins. mecerse (algo colgado y suelto). (que termina en - ‘ s ul ’, u pe-
Ej. Pebi maxë tsipaji maxëtsicatatsi. El rro comprado, una olla o un hacha). V. .
brazo del hombre se mece porque se le partió. v.b. pedir (proponer comprar). Ej. Pewë-
Sinón. . V. , . jëato wijata bacawa baca pexainaenëta. El jo-
[T] s.cl. especie de mata (de la fa- ven propone comprar una vaca a un hombre que
milia de las Musáceas, con frutos que dan un tiene ganado. V. n .
tinte púrpura). s.ind. 1. oso perezoso, perezoso de dos dedos.
[A] v.i.ins. (Pl. ru [T]) Choloepus didactylus. 2. perezoso de tres dedos.
mecerse colgado (algo suelto, como una cuerda Bradypus variegatus.
o la manga de una camisa). Ej. Botuatuajëatsi-
ca bumaca wewenaruca tsipaji apia tsarucae-
tsica. Dentro de la casa (desde arriba) un guindo
se mece (colgado) porque es largo. V. na,
-ruca, .
[A] v.t.inan. arder (del calor del sol
o de la candela). Ej. Marzota icotia naca -
jawa, tsipaji ajibi jowibo. En marzo el sol nos
arde, porque no hay brisa. V. u s.
s.ind. buey. wijicotarëto
-wi1 s.cl. (Sing. -jiwi, - , - ) gente, personas, [A] s.col. rug “d l s r z s ”
animales (machos y/o hembras; se utiliza -wi (especie peluda de color gris, parecida al oso
con verbos y adjetivos nominalizados y con perezoso; duele mucho al tocar los pelos). Po-
ciertos prefijos descriptivos como peruju-, pe- dalia sp., Fam. Megalopygidae. V. , cotarëto.
ro con otros como itsa-, se utiliza - o ji- s.ind. pato güirirí, iguasa. Dendrocygna au-
wi). Ej. Jiwi pepatsiwi bitso piajani. La gente tumnalis, D. spp.
que llegó tiene mucha hambre. Ej. Baca pe-u - v.t. mordisquear. Ej. Sureto apocaëjëpaetsi
wi bitso nasita. El ganado que pecunuawito pewereninexa. Nexata saya tsi-
anda comiendo el pasto sembrado está muy gor- quirijawaxi wine. El grillo no es capaz de comer
do. Ej. Pejanawi jitsipa penaxëanaejawa. A los un pedazo grande de carne. Entonces solamente
jóvenes (masculinos y femeninos) les gusta cantar. mordisquea partes muy pequeñas.
Sinón. jiwi, - . V. -jiwi, , peruju- s.int.col. variedad de yuca bra-
wi. va (tallo que se siembra o la mata). Manihot u-
-wi2 form.v.1a.conj. f r v d l r d l “l g d ” tilissima. V. newajë, s .
(de los verbos que terminan en -wa; se usa con s.cl. especie de árbol (la corteza sirve
el futuro, negativo, verbos sustantivados, etc.; para hacer una trompeta). V. .
Bosquejo cuadro 11). Ej. Boseseto aeconoxae ji- -wiria s.cl. 1. raza. Ej. Wowai itsawiriawi jiwiwe-
rewiana. El saltamontes ahorita saltará. V. -wa. cua. Los blancos son de otra raza diferente de los
wianata v.t.var. (Pl. wianaba) revolver (el fondo indígenas. Ej. Cawiriwiria itaxutocatiribatsi;
del agua con las aletas; acción de los peces). itaxutotunaxuniojai. La raza cáwiri (cabere) tie-
Ej. Dujuainë wianata penafera-exanaenexa. El ne ojos claros. V. r . 2. especie, variedad
pez revuelve la tierra (con las aletas) para hacer (U7-6). Ej. Najibë saicayawiria ũãr u El
un nido (semi-hueco). V. cawianata. pato real es otra especie diferente del pato carrete-
wiata v.t. criar (animales, en cantidad). Ej. Taxu- ro. 3. clase (de cosas). Ej. Taxa netocomuata
yo ayaijawa wacara wiata. Mi suegro cría mu- itsawiriapantalón. Mi padre me compró un pan-
chas gallinas. V. witsata, . talón de otra clase.
s.col. (Pl. ) 1. negociante (una perso- wirialito V. wiriulito.
na que negocia una o más cosas, vendiendo o s.cl. guamal. V. r , -ba-
comprando, en un solo lugar). Ej. Bajarapa- .
almacén pexainaenë bitso pexaniawijanë, tsi- s.cl. guamo sembrado, guamo rabo de
paji nacatorebajaba itsa ayaijawa comuatatsi. mono (especie de árbol frutal). Inga edulis.
Diccionario Guahibo-Español 394
wirisinae wocobaxane

wirisinae [A] s.cl. guamo rebalsero (especie de awitane, .


árbol que crece por las orillas de los ríos y ca- v.t.inan. estar acabándole
ños). Inga sp. mucho el dolor (por todo el cuerpo). Ej. Aque-
wiriulito, wirialito, wiriuto s.col. bocón (espe- to necacuata. Bitso newixaecaewiata. Me picó
cie de pez bocón parecido al pez cuejato, con un alacrán, tengo un gran dolor que me está aca-
mancha negra en la cola). Brycon sp., Fam. bando. V. , caewiata, -tsi3.
Characidae. - v.i. calmarse el dolor. Ej. Taneto-ata-
wiriwirinae [A] s.cl. reventilla, areventí (especie nejawami bitso, ajena tsiquirijawayo wixae-
de árbol grande cuyas frutas tienen cuatro sec- eca. El dolor que me molestaba mucho, hoy se ha
ciones y cuando se revientan alimentan a cier- calmado un poquito. V. , .
tos peces). - v.t.inan. tener dolores de parto
s.ind. matas de suerte (sembradas y silvestres muy seguidos. Ej. Petiriwa wixae-itatitatsi tsi-
que dan suerte o maña en la pesca o la caza; paji penacuetojiwiyo exanaejitsia. La mujer tie-
diferentes matas para diferentes especies). ne los dolores de parto muy seguidos porque ya va
Ej. Bajaraponë dujuaiwisi xaina. Nexata yopia. a dar a luz a un bebé. V. , , -tsi3.
Aquel hombre tiene una mata de suerte para coger v.t.inan. empezar los dolores del
los peces, por eso él tiene buena suerte (en la pes- parto. Ej. Awiri wixaenotatsi tsipaji pexi we-
ca). cuanaexanaejitsiatsi. A la perra le empezaron los
wituwitu [T] s.ind. playero coleador, patico co- dolores del parto porque sus hijos van a nacerle.
leador (especie de ave). Actitis macularia. V. , , -tsi3.
witsaba v.i. crecer (un ser o una mata). Ej. Peje- wiyuto [A] s.col. especie de grillo (blanquecino,
waxinëyo baja witsaba. Nexata baja ayainë. El del monte). Fam. Gryllidae.
niño ya creció, por eso ya está grande. ¡wo! interj. ¡oh! (expresión de sorpresa, asombro,
[T] s.prop. río Vichada. pena o admiración, utilizada principalmente
witsata v.t. criar (como hijos o un becerro). por los hombres). Ej. ¡Wo! ¿Xaniajai tëpa jiwi-
Ej. Petiriwa pexi bitso piasiwaxae, xaniawae- tonë? ¡Oh! ¿Es cierto que se murió un hombre?
tsia witsata. Puesto que la mujer ama mucho a Sinón. ¡cuo!
sus hijos, los cría (cuida) bien. V. wiata. wobobo [A] s.col. (Pl. wobo) caña de juajuá, ca-
[T] v.impers. tener lombrices intesti- ña de pilón, caña de tirita (especie que se utili-
nales (anquilostomiasis), tener uncinaria (lom- za para tejer sebucanes, guapas, cernidores y
brices pequeñas que causan la anemia tropi- mapires). Ischnosiphon sp. (?). V. catsucuwaibo.
cal). Ej. Pejewaxinëyo witsubatsi. Nexata yana- wob s.ind. tortuga morichalera. Phrynops
jematabiaba witsutoxi. El niño tiene anquilosto- gibbus. Sinón. s r . V. wobobo, r .
miasis, por eso cuando defeca, defeca con lombri- [A] s.cl. caña juajuá (agrupación de ta-
citas intestinales. Sinón. tofiribatsi. llos).
s.col. uncinaria (especie de lombriz intes- woboto s.cl. sebucán, exprimidor (de la masa de
tinal muy pequeña que causa anemia tropical). yuca, tejido utilizando la caña de juajuá wo-
Uncinaria spp. Sinón. tofirito. V. su s , to- bo).
winabo. wocoba v.t.ins. rajar en astillas (como la leña, o
s.cl. caimito (especie de árbol parecido rajar para sacar postes u horcones, con hacha;
al caimo silvestre , de tamaño media- el sentido es igual a wocota). Ej. Pebi isonae
no, crece a la orilla de los lagos, de madera du- sipalita wocoba tsiquiripaxi petajuitsinexa iso-
ra y frutas de color amarillo con pepas que los tota. El hombre raja con un hacha en astillas pe-
niños utilizan para hacer un juguete que sue- queñas un palo de leña para quemar en la cande-
na). la. Sinón. wocota. V. wocona.
v.impers. estar enfermo, tener dolor. wocobaba [A] v.t.ins. rajar en astillas (con fuer-
Ej. Pebi wixaebatsi tsipaji atabusipatane. El za, la acción enfocada). Ej. Pebi wocobaba iso-
hombre está enfermo porque le duele la cadera. nae. Nexata bitso wemaxëcuerana. El hombre
Ej. “I s -exanae, tsiteca wi- rajó con fuerza en astillas un palo de leña, por eso
xaebaponaenatsi wajanac ”, wa- está muy cansado.
cara marranojawabelia. “Si no nos hacen casas wocobaxane [T] v.t.ins. (Sing. wocone) rajar con
(aparte), nuestros dueños seguirán teniendo enfer- los dientes (algo duro y relativamente grande
medades”, dijo la gallina al cerdo. V. romaebatsi, como un mango verde, varias veces). Ej. Peje-

Diccionario Guahibo-Español 395


wococa

waxi wocobaxane macothaitonë. Los niños ra- bi tawalapa barrenata anijatonë quecoba. Ne-
jan con los dientes (varias veces) los mangos ver- xata wojoruba. El hombre hace huecos en una
des. V. yaebaxane. tabla en varios lugares con una barrena. Entonces
wococa v.t.ins. (Sing. wocona) rajar (en varias la perfora (varias veces). V. pewojoto, ru .
partes, con la mano o un instrumento, cosas no v.t.var. (Pl. ru ) tener un hue-
muy duras, como palmas, totumas, gajos se- co, tener un roto. Ej. Tajacamisa catitinajë. Ne-
cos). Ej. Perujuwayo ayaijawa derebëanë woco- xata netowojoruca. Yo rasgué mi camisa (con
ca mera peca-apaeyabiabinexa. La viejita rajó algo), por eso tiene un roto.
muchas totumas para siempre tomar agua con e- v.t.var. (Pl. ru ) hacer un hueco,
llas. Ej. Pebi misipa wococa pijacorralnexa. El hacer un roto. Ej. Pebi jera-upita wojoruta pe-
hombre raja (en astillas largas) el chuapo para su maëto perutsinexa, bajarapamaëtota jera pecë-
corral. tarutabiabinexa. El hombre hizo un hueco en la
wococobia [A] v.i.ins. (Sing. ) rajar- proa de la canoa para poner una cuerda, para
se (y abrirse en uno o varios lugares, como una siempre dejar amarrada la canoa con ella.
tabla, el suelo, un frasco o una fruta). Ej. Bala- wojotsuica v.i. estar estrecho el hueco (pequeño
tunacuaito penaweretsixae, wococobia. El plá- de diámetro). Ej. Tsiquiribarrenayota quecoba.
tano se rajó porque estaba maduro. V. nayaeba. Nexata wojotsuica. Perforó con una barrena pe-
wocona v.t.ins. (Pl. wococa) rajar (una sola vez, queña, por eso el diámetro del hueco es pequeño.
con las manos o un machete, algo no muy du- wojowojowa [A] v.i. tener muchos huecos.
ro; como un gajo, un coco, una totuma o una Ej. Tajadoro netowojowojowa tsipaji pëbë
naranja). Ej. Petiriwa caederebëyo tuatuajëare- neto-ucubaxane. Mi bolsa tiene muchos huecos
ca wocona. La mujer rajó un taparito por la mi- porque las hormigas arrieras me la trozaron.
tad. Ej. Ena matatobita nalãjabë. Bajaraxuacuji- s.col. (Pl. wonitonë) sapo toro (especie de
nae wocona tuatuajëareca. Mi madre peló una sapo muy grande). Ej. Wonito emarapaeta fia-
naranja. Después la rajó por la mitad. ba. El sapo toro croa en el invierno.
wocone v.t.ins. (Pl. wocobaxane [T]) rajar con wonocajonota [A] v.t.var. (Pl. ) sa-
los dientes (o con el pico, una vez, una cosa car una muela (o un diente, con un instrumen-
durita y relativamente grande, partiendo una to). Ej. Dentistanë wonocajonota perujuwayo,
parte pequeña, como de una panela o una tsipaji awonotane. El dentista le sacó una muela
manzana). Ej. Xura naecuaito wocone. El loro a la ancianita, porque le dolía. V. jonota, cajono-
rajó con el pico (una sola vez) una fruta de árbol. ta.
V. wocoba. wono-itajunawa [A] v.i. estar sensibles los
wocota v.t.ins. rajar en astillas. Sinón. wocoba. dientes (o muelas, al calor o el frío, como des-
v.i.ins. (Pl. wococobia [A]) rajarse pués de chupar varias naranjas muy ácidas).
(una vez, como una tabla, un budare o una Ej. Tsiquirinëyo wono-itajunawa tsipaji pejana-
banca). Ej. Tablapa wocowococa tsipaji ayai- nalãjabë xane. Los dientes del niño están sensi-
puntillaxaneto matabiaba. La tabla de madera bles porque él comió una naranja verde.
se rajó porque la clavaron con una puntilla muy wonojorotatsi [T] v.t.inan.ins. tener una caries
grande. V. wocoba, yaeyaeca. (en un diente o una muela). Ej. Taena wonojo-
wocowocopa v.i.ins. rajarse fácilmente, propen- rotatsi. Nexata awonotane. Mi madre tiene una
so a rajarse. Ej. Isonae xaniawaetsia niona. Ne- caries en un diente; entonces le duele. V. pewono-
xata sipalita itsa wocoba, wocowocopa. El palo to, jorota, -tsi3.
de leña está bien seco, por eso cuando lo rajan wonomatabacabacawa v.i. tener la dentadura
con un hacha se raja fácilmente. V. wocoba. dispareja (por los troncos). Ej. Wonomataba-
v.t.var. (Sing. wojonuapa) chuzar cabacawajë tsipaji ëpematabacaxi netonube-
(en varios lugares, haciendo huecos). Ej. Pebi na. Tengo la dentadura dispareja porque quedan
bomatatu wojobacuata naebota. Nexata itsa e- únicamente los troncos. V. pewonoto, pemataba-
ma, bajaraxuayo jujuwabiaba. El hombre chuzó ca, -wa.
el caballete de la casa con un palo en varios lu- , -
gares; por eso si llueve, siempre se gotea por allí. bena v.i. (Sing. w u ) tener
V. r u . dientes partidos (a lo largo, no enteros).
v.t.var. (Sing. ru ) hacer huecos, Ej. Wonomatamatapanubenajë. Nexata itsa
hacer rotos, perforar (en varios lugares). Ej. Pe- siniji itsacuenejawayo, atane tsabiabi. Tengo

Diccionario Guahibo-Español 396


wonothaito -asaë

dientes partidos (como troncos), por eso cuando nucae pejewaxi pejopaenexareca. Nexata wë-
muerdo algo, siempre me duele. acatabuata naejawanëta. El hoyo que (mi) abue-
wonothaito s.col. comején camarro (especie de lo dejó excavado está peligroso para que los niños
color naranja amarillento, que muerde los pies se caigan (hacia abajo), por eso él dejó la boca
a las personas que salen descalzas por la no- tapada con palos. V. , acata, -buata.
che, y no las suelta). Syntermes (molestus?). [A] v.t.var. (Pl. ) abrir, des-
V. sĩũ . tapar (con una herramienta, como una botella
de gaseosa). Ej. Pebi cervezara piapaenexa,
cervezabë wëcajonota pewëcajonotabiabijawa-
ta. El hombre abrió una cerveza con el destapador
wonothai, Sing., wonothaito para tomársela. V. , ca-2, jonota.
adj.int.t. triste por (algo muy
v.t.var. (Pl. u ) coger con los emocionante como la ida, la enfermedad o la
dientes, recibir con los dientes. Ej. Awiri peri- muerte de alguien). Ej. Taenawa wëjamatabë-
muxupa itsa rajutajë, wonuapita. El perro cogió bëjanë, tsipaji newecuapona tajë. Yo estoy tris-
el pedazo de casabe con los dientes cuando se lo te por mi tía, porque se fue lejos de donde yo
dí. estoy. V. -3, .
wowai s.col. gente no indígena, blancos, criollos, [A] v.t.var. (Pl. ) destapar (dán-
mestizos. V. . dole vueltas a una tapa con rosca). Ej. Petiriwa
wowaibatsi v.impers. parecerse a un blanco (a pecobeta wëjonota petuxujuwira penatsi-epa-
una persona no indígena). Ej. Pewëjëato jiwito- caenexa. La mujer destapó con la mano un perfu-
wata naexanae-ata, itsiata wowaibatsi, tsipaji me para perfumarse.
wowainë pexënato. El joven aunque es hijo de - pref.v. después del parto. Ej. Penacueto-
una indígena, él se parece a un blanco porque es jiwiyo pexanaecujinae, petiriwa wëmarajama-
hijo de un blanco. tabëfaena. Después de dar a luz a un bebé, a la
s.ind. castellano, español (el idio- mujer le dio desmayo posparto. V. r ,
ma). V. , u . r .
s.col. hombre no indígena. Fem. wowai- v.i. morirse en un parto (la mujer,
. V. wowai. en el momento, o dentro de pocos días des-
- pref.v. cuello (de una botella), borde (de una pués, de tener un bebé). Ej. Tamatapijiwa pe-
bolsa o una taza), boca (de un hoyo). V. , nacueto pewecuanaexanaejawatatsi wëmaratë-
-acatabuata. pa. Mi hermana mayor se murió en el parto, en el
-2 V. -. momento que tuvo su bebé.
-3 pref.v.aum. causado por, por causa de (algo - pref.v.aum. después de haberlo comido,
muy emocionante; aumenta la valencia del ver- por haberlo comido, por haberlo bebido (au-
bo; se refiere a un complemento indirecto). menta la valencia del verbo; se refiere a un
Ej. Pewëjëato pijaradio wë-aitajibi itsa tona- complemento indirecto; U13-3). Ej. Pewi waja-
xuabatsi, tsipaji bajayajebi tonacueneba, nexa- xaecujinae, -asaëtsi. Después de haber co-
ta bitso asiwa. El joven se emborrachó por causa mido carne, tenemos fuerza (por haberla comido).
de su radio que se le perdió, porque él trabajó mu- V. s -.
cho tiempo por él y lo quería mucho. Ej. Pebi wë- - pref.v.aum. con algo en el cuello (aumenta
barëya pexënato itsa nacojioba, tsipaji pita da- la valencia del verbo; se refiere a un comple-
xitajiwi bitso piasiwawayo. El hombre estaba mento indirecto, U13-3). Ej. Petiriwa po-
muy feliz por causa de su hijo que se casó, porque na tuliquisi fiestajawabelia. La mujer va a la
se casó con una señorita muy querida por toda la fiesta con un collar de cuentas en el cuello.
gente. Ej. Pebi wëjiopa pexënato petotëpaexae- - adj.int.t. embriagarse con (por ha-
tsi, tsipaji najamatabëxaina bitso, nexta apo- berlo comido o bebido), emborracharse con
piajani. El hombre está flaco por causa de su hijo (algo como un remedio o tragos). Ej. Pebi a-
que se le murió, porque está muy triste, entonces guardientera -aitajibi. El hom-
no tiene hambre. V. ua, , - bre tomó aguardiente, por eso se emborrachó (con
. él).
-acatabuata v.t.var. (Pl. -acabejeba [A]) -asaë [U] adj.int.t. coger fuerzas por haber
tapar la boca (de un hoyo con algo y dejarlo comido algo. Ej. Pebi pexaecujinae itsa nacue-
tapado). Ej. u u s h tsa-
Diccionario Guahibo-Español 397
-itsi

neba, -asaë penacuenebinexa. Cuando el v.t. morir por haberlo comido (o bebi-
hombre trabaja después de comer, tiene fuerzas do). Ej. r r , s s-
para trabajar (por haber comido o por la comi- apa. El perro se murió porque se tomó el zumo de
da). barbasco (para su propio mal).
-itsi [T] adj.cit.t. estar así, por haberse co- adj.cit. rojo (el recipiente en que
mido algo (o bebido algo). Ej. Taxa ajamatabë- venía algo envuelto). Ej. Cafébeno wënojotsau-
epatane u r s jai. Apowënojoniojai. El recipiente (vacío) en
, -itsi tsabiabi. A mi padre le duele la que venía el café granulado es de color rojo, no es
boca del estómago después de haber comido ají. blanco. V. , tsaujai.
Pues, cuando come ají, siempre es así (por haber- v.t. llorar por (como por una persona viva
lo comido). o fallecida que no está presente). Ej. Petiriwa
[T] v.t. echar de menos (a una perso- wënëtane pexënatowayo petotëpaejawatsi. Ne-
na). Ej. Taenapijijwa jë. Echo de me- xata wënua. La mujer escuchó que se le había
nos a mi mamá, que en paz descanse. V. -3, muerto su hija, entonces lloró por ella. V. -3,
itaxana. nua, matanueyaba.
, v.t. llevar algo en el cuello v.b.var. (Sing. ) llenarlos con (lle-
(como un collar de cuentas, una cadena o una nar varias cosas, como vasijas, mapires o catu-
cuerda). Ej. r ul qu s u u mares, con algo). Ej. Petiriawi pijacotianë wë-
tsipaji apojitsipae pewësajinaejawa. La mujer nëba newajë. Las mujeres llenan sus catumares
tiene en el cuello un collar de cuentas porque no con la yuca brava.
quiere andar sin nada en el cuello. V. -, ji- v.t.inan. estar lleno de (se refiere sólo a
na. cosas). Ej. Pebi baja matsuca towënëcatsi pija-
-wënamuto suf.s.adv. como resultado de (como mapiri. Está llenó de mañoco el mapire del hom-
resultado negativo de una acción; implica cau- bre. V. penia. —v.i.inan. estar lleno (una cosa).
sa o culpa; adverbializa el verbo o adjetivo sus- Ej. Tajabaula wënëca. Mi baúl está lleno. V. pe-
tantivado). Ej. Pebi peromaebiwënamuto, pa- nia, nayaëca.
bi apoxainae. Por haber estado enfermo, el hom- v.t. 1. nombrar, utilizar el nombre (de
bre no tiene conuco. Ej. Penacuenebiwënamuto un ser o una cosa). Ej. Pebi pewënëtaexae peti-
cuerana. Por haber trabajado está cansado. riwa, wënëjona pewënëta. El hombre, porque sa-
V. -co-bexae, - , ca-3, apopenacuenebi, bía el nombre de la mujer, la nombró por su nom-
wënamuto, u . bre. V. pewënë, ru , wënëpaeba. 2. nom-
[A] v.t. darse con fuete (unos a brar (a la persona que hizo algo). Ej. Taxuanë
otros después de comer, como cuando comen, newënëjona pijajera taxuabijaw “ r
en grupo, una danta). Ej. Metsajawi pexaecuji- u r ”, Me contaron
nae, s s u que mi tío dijo: “Tal vez este hombre me hizo per-
penatsitaeyaniwa. Una costumbre (de los guahi- der mi canoa”, y me nombró como el culpable.
bos) es que después de comer carne de danta, se V. . 3. enumerar, contar en or-
dan fuete unos a otros (sobretodo los hombres) en den. Ej. Profesornë wënëjona xua cujarubijitsia
los brazos, para que no les pase algo malo (o peli- pejewaxi. El profesor enumeró lo que iba a ense-
groso). V. -, na-2, conita. ñar a los niños. Ej. Pejewaxinëyo xua comuatsi-
v.t. engordarse por haberlo comido jitsia, wënëjona pewënëta. El niño enumeró las
(o bebido). Ej. M rr s s s cosas que él iba a comprar.
taxa abatabiaba. El marrano se engordó por ha- wënëjunua [T] v.i. tener fama, coger fama.
ber comido maíz, porque mi padre siempre se lo Ej. Pajiwi pexaniacuene exanabiaba, tajë wënë-
daba de comer. junua pexaniacuene pexanaejawa. Nexata daxi-
[T] v.t. sentir un tajiwi wënëliwaisitanetsi. Cuando alguien hace
bienestar corporal (por haber comido o bebido buenas obras, su fama llega lejos, por eso muchas
algo). Ej. Petiriwa peromaebiwamitsi pexaecu- personas la conocen. Ej. Awiri pejobinë bawë-
jinae r , r u l La nëjunua s “ r awi-
mujer que estaba enferma, después de comer galli- ri ”, El lugar donde hay un perro
na, sintió un bienestar en el cuerpo (por haberla cazador siempre coge fama. Entonces la gente di-
comido). V. -, r , u l , xane- ce: “Aquél tiene un perro cazador”. Sinón. wënë-
pana. . V. pewënë, junua.

Diccionario Guahibo-Español 398


[A] v.t. ir atrás de nexa pijara, wë-onota. La mujer levantó la cabe-
una noticia (para conocerla o tener participa- za de su niño para darle su tetero. V. -ono-
ción). Ej. Jiwi wënëliwaisitane itsajota reúnion ta.
exanaejitsia. Nexata wënëliwaisimuxunapona v.i. desembocar. Ej. Witsaramene wë-
reunión penataenexa. La gente oyó la noticia so- pajopa Orinocomenejawabelia. El río Vichada
bre dónde iban a hacer una reunión. Entonces desemboca en el río Orinoco. V. , .
fueron a ese lugar, tras la noticia, para asistir a la v.t.var. (Pl. ) destapar un hoyo
reunión. V. pewënë, liwaisi, muxun -, pona. (tapado con algo). Ej. Pebi pewë-acatetsimëthë
wënëliwaisitane [T] v.t. saber la noticia de, oír boxuta, wëpata icatsia pejucaenexa atsa. El ho-
la noticia de. Ej. Pebi wënëliwaisitane pexëna- yo que el hombre había tapado con hojas de pla-
to petoponaponaejawatsi tomarata. Nexata pi- tanillo, él lo destapó para sacar tierra otra vez.
tojopalia. El hombre supo (oyó la noticia de) que V. , , .
su hijo estaba viviendo en el pueblo. Entonces fue [A] adj.cit. susurrar, murmurar
a traerlo. V. wënëtane, pewënë, liwaisi, tane. (decir algo en secreto con voz baja, más baja
wënëpaeba v.t. contar el nombre. Ej. Pejewaxinë que rëbërëbëjai). Ej. Pebi pexënato pebarë-
pewënapejewaxijawabelia manzanabë wënë- cuaicuaijaijawata wëpaxapaxajai tsipaji apoji-
paeba. El niño contó a los niños de su misma e- tsipae itsamonae pejumetaejawatsi. Cuando el
dad el nombre de la manzana. V. pewënë, pae- hombre habló a su hijo, le habló en voz baja por-
ba. que no quería que otras personas lo oigan. V. rë-
v.b. poner nombre, dar un nombre. bërëbëjai, u u .
Ej. Taxa newënëruba Antonio, tsipaji tamopiji- v.impers. bostezar. Ej. Pebi itamajitsi-
në pewënë. Mi papá me puso el nombre Antonio, pana. Bajaraxuata wësabatsi. El hombre tiene
porque era el nombre del finado, mi abuelo. sueño, por eso bosteza.
Ej. Pebi pexënatowayo wënëruba tsipaji to-a- adj.cit. jadear (acción de respirar
wënëjibitsi. El hombre le dio un nombre a su hiji- rápidamente con la boca abierta, como las aves
ta porque no tenía nombre. cuando hace mucho calor). Ej. Wacara itsa cue-
v.b.var. (Pl. ) llenarlo con (llenar rana, wësanasanajai. Cuando la gallina está can-
un recipiente con algo). Ej. Tajuyapijiwa baja sada, respira rápidamente con el pico abierto.
pijadoro wënëta aro. Mi hermano menor llenó su Sinón. cuiboyejeyejejai. V. jenejenejai, u l -
bolsa con arroz. batsi.
wënëtane [T] v.t. 1. saber una noticia. Ej. Pebi [A] v.t.var. (Pl. s r ) destapar
pexënato petotëpaejawatsi wënëtane tsipaji (despegar la tapa). Ej. Pewëjëato galletatarro
itsajiwi tsipaebatsi. El hombre supo que su hijo peyamatapatsinexa wësarana peyawëcatsatsi-
se le había muerto porque alguien le dijo. V. wë- jawa. Para abrir un tarro de galletas, el joven des-
nëliwaisitane. 2. saber el nombre (de una cosa pegó la cosa que tapaba la boca. V. , sara-
o un ser). Ej. Taxa wënëtane profesornë, peja- ca.
napatsinë. Mi papá sabe el nombre del profesor v.t.var. (Pl. s ) 1. abrirle la boca (a
que es recién llegado. Sinón. . un ser, como el caballo para frenos), abrir la
v.i. tener fama, coger fama. Ej. Pre- boca (como de un saco), abrir una herramienta
sidente wënëtoyonabiaba. El Presidente siempre (como alicates o una llave de expansión).
tiene fama. Ej. Wajabitsaë wënëtoyona itsa pibi- Ej. Petiriwa wësata pexënatonëyo perajutsine-
siacuene exana. Los armados cogen fama cuando xa waë. La mujer le abre la boca a su hijito para
hacen cosas malas. Sinón. wënëjunua. V. pewë- darle el remedio. V. s . 2. montar el
në, . muelle (para disparar un arma de fuego).
wënëxaniata v.t. regar la fama (hablar bien de Ej. Pebi yamaxëto wësata pebeyaxuabinexa jo-
otra persona para darle buena fama). Ej. Pebi mocobi. El hombre montó el muelle de la escope-
wënëxaniata paxuyo petseconaejawa metsaja. ta para matar un chigüiro.
El hombre habló bien de su suegro por haber fle- -iopona v.t.var. (Pl. s -iopoca) torcer el
chado la danta, para darle buena fama. pescuezo. Ej. Petiriwa wacara pebeyaxuabine-
v.t. saber el nombre. Sinón. wë- xa, wësi-iopona. Para matar una gallina la mujer
nëtane. le tuerce el pescuezo. V. iopoca, s .
-onota [A] v.t.var. (Pl. -onoba) levantar la v.t.var. (Pl. s -
cabeza. Ej. Petiriwa pexënatojiwiyo perajutsi- ru ) poner cabeza abajo (y las patas arriba).

Diccionario Guahibo-Español 399


xaina

Ej. Pebubunaenë merata wësimatononorutatsi bajarapowa wëtëpa. A la mujer se le murió la


pewecuapitsapaenexatsi mera. Al hombre que se mamá. Entonces ella se murió de guayabo por ella
ahogó en el agua, lo pusieron con la cabeza abajo (por la mamá). V. 3, .
y los pies arriba para que le salga el agua. V. ma- v.i.ins. abultado arriba (como
tonota, s , pematonono, ru . palmas, el pino o un boxeador). V. h ,
v.t.var. (Pl. s s ) partir el l .
cuello, partir el pescuezo. Ej. Pejinaenë dujuai- s.ind. carraco, caricare encrestado (espe-
në itsa yaxunujuta, wësitsicana petopanepae- cie de gavilán). Polyborus plancus. Sinón. l -
yaniwatsi. Cuando el pescador coge un pescado, lo.
él le parte el cuello para que no se le escape.
V. s , tsicana, tsicababa.
v.t. esquivar comida (rehusar comer
algo). Ej. Tsiquirinëyo wësiwane balatuna, apo-
perajutsixaetsi ayaijawa. Nexata aë-aëjai xae-
nejewa. El niño esquiva el plátano porque no le
dieron mucho, entonces llora sin comerlo.
v.i. tener pintas en el pes-
cuezo. Ej. Batsala wësiyaquiyaquiwa, tsipaji
pijacuene. La tortuga charapa tiene pintas en el
pescuezo, porque así es su forma. V. s ,
yaquiyaquiwa. a [A] v.t.var. (Pl. ) tapar la a-
- pref.v.aum. con algo en el hombro (au- bertura (de algo). Ej. Pebi botellabë pematata-
menta la valencia del verbo; se refiere a un pata wëxatata pepërë pejoneyaniwa. El hombre
complemento indirecto; U13-3). Ej. Pebi wëta- tapa la botella con la tapa para que no le entre
carapona naesituruto pijabo pexanaenexa. El polvo. V. , xatata.
hombre va con un horcón en el hombro para ha- [A] v.i. hincharse el cuello. Ej. Pebi
cer su casa. V. r . wëyajina itsajota cacuatatsi enemanëto. Al
v.t. llevar en el hombro. Ej. Taxa hombre se le hinchó el cuello donde le picó una
tsiquirijiwiyo wëtacarapona tsipaji tsiquirijiwi- avispa. V. s , yajina.
yo asijitsibi namuto peponaejawa. Mi padre lle- [T] v.i. caminar abrazándose por el
va a un niñito en el hombro porque el niñito no cuello. Ej. Pewëjëatobeje wëyajinabeje. Los
quiere seguir caminando. V. r -, pona. dos jóvenes andan abrazándose por el cuello.
v.t. morir de guayabo por, morir de tris- V. s , -a1, cujinaejina.
teza por. Ej. Petiriwa pena totëpatsi. Nexata V. .

X-x
xabëxabëna [A] v.i. estar blandito y suelto (el pa, pija-3.
barro). Ej. Patajanamutojawalia ferabotalia ae- xaexanepana [T] v.t. poder comer bien (sin nin-
conoxae tsorobo bitso xabëxabëna, tsipaji me- gún problema). Ej. Petiriwa xaexanepana tsipa-
rata tsorobo tsabana. Por nuestro camino allí en ji wonoxanepana. La mujer come bien porque tie-
el bajo, ahora el barro está muy blandito y suelto ne buena dentadura. Ej. Xaexanepanajë baja
porque el barro se ablandó con el agua. V. taxu- pexaejawa, tsipaji baja apo-awonotanenë. Aho-
xabëxabëjai. ra puedo comer bien la comida, porque ya no me
-xae suf.s. porque, por ser, por la razón de (razón duele la muela.
explícita; cambia el sustantivo o pronombre en xaica v.i. estar dulce, tener sal. Ej. Balatunacuaito
adverbio o en verbo o adjetivo sustantivado; petsobiacuaito xaica. El plátano que está madu-
U9-5). Ej. Waixae abaxë ema ajibi. Por ser ve- ro es dulce.
rano todavía no hay lluvia. Ej. Pebi penacuene- xaina v.t. tener, poseer. Ej. Pebi ubabiaba pexae-
babiabixae, aponamatawenonae pexaejawane- jawanexa. Nexata xaina pexaejawa. El hombre
xa, tsipaji baja xaina. Porque el hombre siempre siempre siembra para su comida, por eso tiene co-
trabaja, a él no le falta la comida porque ya la mida. Ej. “Xainajë awiri pejobinë. Jiwi netojo-
tiene. Sinón. tsipaji. V. ca3-, -cobexae, - - babiaba”, r “Tengo un perro ladrador
Diccionario Guahibo-Español 400
xaniawaeta

(cazador). Siempre le ladra a la gente”, dijo la xaneta [A] v.t.var. (Pl. xaneba) 1. reparar (algo
mujer. descompuesto o dañado). Ej. Pebi pijacicla pe-
V. u . to-abejejawatsi xaneta. Nexata yaponapona. El
xamë pron.pers. tú, te, ti, usted (segunda persona hombre reparó lo que estaba dañado de su bicicle-
singular, sujeto o complemento). Ej. Xamë jane ta, por eso anda en ella. 2. arreglar un asunto.
jinare, neyopianë. Pesque usted que tiene buena Ej. Capitán liwaisi xaneta pijajiwi petonaneco-
suerte. Ej. Xamë cajumaitsitsi. Naponare xanë- nitsiyaniwatsi wowainëjawabelia. El capitán de
ta. A ti te digo, ven conmigo. la comunidad arregla un asunto para que su gente
xana- V. xanë- . no quede mal con el blanco. 3. ordenar, poner
xana- V. xanë- . en orden (un lugar), quitar (de un lugar para
xane v.t. 1. comer (casi siempre especifica lo que preparar o arreglar el lugar). Ej. Petiriwa xane-
come). Ej. Jiwi xane ayaijawa aro tsipaji piaja- ta peri mesawecua, tsipaji bajarajota jiwi aba-
ni bitso. La gente comió mucho arroz porque te- tsijitsia. La mujer quitó las tortas de casabe de la
nía mucha hambre. V. . 2. tomar la car- mesa porque allí va a dar de comer a la gente.
nada (un pez). Ej. Ajena taëjëbijawata dujuai -xaneto [A] suf.s. (Pl. - ) grande (sufijo
netoxane. Nexata ayaijawa dujuai jutajë. Hoy aumentativo; cosa, ser o grupo, más grande
cuando yo estaba pescando con anzuelo, los peces que ayai- utilizado sin -xaneto), largo (como
me tomaron la carnada, por eso yo saqué muchos un verano largo; U10-7). Ej. Pebi boxaneto
peces. 3. picar (y chupar la sangre, como un exana. El hombre hizo una casa grande. Ej. Jiwi
zancudo o una garrapata). Ej. Tsiquirijiwiyo ayaibitsaëtoxaneto pata. Llegó un grupo grande
waesoto xanetsi. Nexata yafara-eca pexaeco- de gente. Ej. Taxa capata dujuai ayaijawaxane-
wëtatsi. Al niño le picó un zancudo, entonces le to. Mi padre trajo un montón grande de pescados.
quedó una hinchazón en la parte que fue picado. Ej. Pawai baja panepataba, bitso ayaiwaixane-
V. s . 4. mascar (como el chicle). Ej. Petiri- to. El verano que pasó, hace poco, era un verano
wa yajëyajëjai tsipaji xaeyeca chiclejawa. La muy largo. V. - , piniji-, ayai-.
mujer mueve la mandíbula al mascar porque está xania adv. sorpresivamente (como cuando se ve
sentada mascando un poco de chicle. algo de repente). Ej. ¡Bënë raja xania cujinae-
xaneba [A] v.t.var. (Sing. xaneta) 1. reparar (va- ruca! ¡Allá (sorpresivamente) va un picure co-
rias cosas o una cosa por un tiempo larguito, rriendo! Ej. “ J , a xania-
como un reloj). Ej. d ra- bë ”, “¡Ay! Me herí de sorpresa”,
dionë pexanepanaenexa. El reparador de radios pensé (con pesar).
repara los radios para que queden buenos. Ej. Pe- ¡xania! interj. ¡cuidado! Ej. ¡Xania! ¡Ayai raja i-
bi pijacicla peto-abejejawatsi, xaneba. El hom- mo! ¡Cuidado! ¡El puente es peligroso! V. !
bre repara lo que estaba dañado de su bicicleta. xaniaba v.i. volver a buscar simpatía, volver a
2. arreglar un asunto (o varios). V. xaneta. demostrar la amistad (después de tener un dis-
3. ordenar, poner en orden (un lugar con va- gusto). Ej. Pebijataenë icatsia xaniaba. Nexata
rias cosas), quitar (de un lugar para prepararlo icatsia xaniawaetsia nabarëcuaicuaijaibeje. El
o ponerlo en orden). Ej. Profesornë xaneba me- que regañó a otro, él volvió a demostrarle amis-
sajumata penacayajatsijawanë. El profesor puso tad, por eso se hablan otra vez bien.
en orden las cosas que estaban regadas sobre la xaniajai adj.cit. 1. es verdad. Ej. ¿Xaniajai baja-
mesa. V. xaneta. raponë ponaejitsia tomarabelia? ¿Es verdad que
xanepana [T] v.i. 1. bueno (porque sirve para al- él va ir al pueblo? Ej. Bajarapaliwaisi xaniajai.
go o porque tiene un buen sabor). Ej. Pebi pija- Aquel relato es verídico. V. pepacuene, ,
cicla xan s La bici- r , jaë. 2. decir la verdad. Ej. Aponajumetsë-
cleta del hombre está buena porque está todavía nëtsinë. Xaniajanë. No estoy mintiendo. Digo la
nueva. Ej. Tajamo jera xanepana tajinaenexa. verdad.
Mi canoa está buena para yo pescar. Ej. Macobë xaniajamë rabaja sint.adj. dice usted la verdad
baja xanepana taxaenexa tsipaji baja tsobia. El (se utiliza como respuesta en diálogo).
mango está bueno para que yo lo coma porque ya xaniawaeta v.t. 1. guardar (para su protección).
está maduro. 2. ¡gracias! Ej. Xanepana bitso ta- Ej. Ato pijagrabadora xaniawaeta pijabaulata
nerajutsixaemë taxaejawa. Muchas gracias por pejewaxi petojayabiyaniwatsi. Mi hermano ma-
haberme dado de comer. / Es muy bueno porque yor guardó su grabadora en su baúl para que los
usted me dio algo de comer. niños no se la toquen. V. buata. 2. poner en or-

Diccionario Guahibo-Español 401


xaniawaetsia

den, alistar. Ej. Pebi itsajawabelia itsa ponaeji- árboles o una casa llena de gente), impenetra-
tsia, xuaxi caponaejitsia, xaniawaeta pejenexa ble, compacto (sin espacio entre las cosas),
pijadorota. Cuando el hombre va a viajar a otra apretado. Ej. Bu yërëxatajai. El tejido de la ha-
parte, las cosas que va a llevar, él las alista para maca es tupido. Ej. Pebi bo pexatabijawata xa-
echarlas en su talego. niawaetsia inojobaxu pexatabixae, xatajai. El
xaniawaetsia adv. bien, de buena manera, co- techo de la casa está tupido porque cuando el
rrectamente. Ej. Pejewaxinëyo xaniawaetsia hombre lo techó, le empujó bien las hojas de mo-
cuaicuaijai pijajume. El niño habla bien su len- riche. V. , tsicujai.
gua. Ej. Avión xaniawaetsia najaetaruca athë- xatajaiya-exana v.t. hacer tupido. Ej. Petiriwa
bëyo tsipaji apomuxufefenae. El avión venía xatajaiya-exana fleco petoyaxaniawaetsinexa-
bien por lo alto porque no se mecía. V. pexaniaja- tsi. La mujer hace tupido el fleco para que le que-
matabëcuenia. de bonito.
xaniawaetsiacuenia adv. de buena manera. xatana-upa, xatanuapa v.t. meter rápidamente
Ej. Tamojo xaniawaetsiacuenia nacueneba. Mi (como para esconderlo, como la plata en un
cuñado trabaja de buena manera. baúl o un canalete en un pedazo de monte).
xanë pron.pers. yo, mí (primera persona singular, Ej. Axu imoxoyo petaetabijawata wajabitsaë,
sujeto o complemento). Ej. ¡Xanë rajabo! ¡Soy pijayamaxëto xatana-upaxuaba momotuabelia
yo! (Dicho al llegar de visita a la puerta, para pewecuapitsiyaniwatsi. Cuando mi suegro vio
anunciar su presencia. Es enfático.). cerquita unos armados, él metió rápidamente su
xanë- , xana- s.cl. palma de espina. escopeta en un matorral, para que no se la quiten.
Astrocaryum munbaca. xatata v.t.var. (Pl. xataba) 1. cerrar (como una
xanë- , xana- s.int.col. espina (de mata, ár- puerta). Ej. Pebi itsa pona itsajawabelia, pijabo
bol o palma). V. xanë- , pe- . baupaxatata. Cuando el hombre sale para otra
xanënëcatsi [A] v.t.inan. picarle una pelusa parte, él cierra la puerta de su casa. V. tsicuibo-
(sentir fastidio en la piel causado por ciertas xatata. 2. vestir (o ponerle una prenda). Ej. Pe-
clases de pelusa). Ej. Basue piucubabenë, ba- tiriwa pexënatonëyo xatata pijacamisayo. La
sue-eri xanënëcatsi, tsipaji pe-eri tsiothopatsi. mujer vistió a su hijito poniéndole su camisita.
Al hombre que estaba cortando las cañas de azú- V. nabarëpaxatata, s , .
car, le están picando las pelusas de éstas, porque xataxatana v.i. estar propenso a atascar (como
las pelusas se caían sobre él. Ej. Pebi cawito itsa barro), estar propenso a atascarse (como el
tsijopatsi, xanënëcatsi. Cuando una oruga cawi- hombre en lugares pantanosos). Ej. Puca-itapa
to le cayó al hombre, (la pelusa) le picaba. xataxatana, tsipaji tsorobo ayai. A la orilla de la
¡xao! interj. sonar arena (sonido al enterrar un pa- laguna está propenso a atascar porque hay mucho
lo en la arena o al cortar algo, como un tarro barro.
con un machete o un papel con tijeras). Ej. ¡Xa- xataxataëca v.t. 1. apretado (el espacio, porque
o!, pebi pijatenapa caëxënanuta tajetabota. hay muchos seres en el mismo lugar). Ej. Fiesta
¡Xao!, el hombre chuzó (enterró) y dejó parado petaewi ayaibitsaëto pata. Nexata jiwi bo-ënë
su canalete en la playa. xataxataëca. Llegaron muchos observadores a la
xaoxaona v.i. sonar crudo (al cortarlo o morder- fiesta. Entonces el espacio dentro de la casa esta-
lo, un tubérculo como yuca o ñame). Ej. Daë- ba muy apretado de gente. V. barëpaxataxataëca.
thëbë xaoxaona apopejawixae xaniawaetsia. El 2. atascarse (como un vehículo en un pantano
tubérculo de batata suena “xao xao”, porque no o barrizal). Ej. Camión xataxataëca tsoroboja-
está bien cocinado. V. apërë, susu . wata. Nexata acuenebi peponaejawa. El camión
xataba [A] v.b. empajar, techar (con hojas). se atascó en un barrizal. Entonces no se puede ir.
Ej. Pebi pijabo xataba inojobaxu. El hombre te- s.col. hormiga arborícola (especie,
cha su casa con hojas de moriche. —v.b.var. y, por extensión, varias otras especies de hor-
(Sing. xatata), vestir (con varias prendas), po- miga que viven en los árboles). Hypoclinea
nerle la ropa. Ej. Petiriwa pexënatonëyo xataba analis (Emery) y otros. V. nebëto. —s.cl. hormi-
pija-ese pebarësiwaxainaenexa. La mujer le po- guero (nido de la hormiga xaxarawato hecho
ne la ropa a su hijito para llevarlo al paseo. en un árbol y parecido a un termitero).
V. naxataba.
xatajai [A] adj.cit. tupido (como en los tejidos de
canastas), denso (como un monte con muchos

Diccionario Guahibo-Español 402


xeneba xua

tenía filo. V. ojoba, xiujai.


xonibatsi [T] v.impers. tener lombrices xoni (en
la carne). Ej. Waita tsumera xonibatsi. En el ve-
rano el dormilón tiene lombrices xoni (en la car-
ne). Ej. Marrano wixonibatsi. El marrano tiene
lombrices xoni en la carne. V. xonibo.
xonibo [A] s.col. lombriz (como un hilo, que
están en la carne de ciertos animales y peces).
Sinón. pexonibo.

xeneba [A] v.t.var. (Sing. xeneta) pasar (como en


el camino, un lugar o un ser; es plural el sujeto
o el complemento o ambos). Ej. Atobana pina
epatua xeneba penamataxainaewi. Dicen que mi
hermano mayor con otros pasaron en la mitad del
s.col. siete cueros (parece una lombriz
camino a la gente que iba adelante.
de tierra pero de color más oscuro, estómago
xeneta [A] v.t.var. (Pl. xeneba) pasar (como en el
rojo y sin anillos; su boca es como la de la san-
camino, un lugar o un ser por alguien). Ej. Pebi
guijuela, y come lombrices). Sinón. tsutsulibo.
apojitsipae paxuyo pijabota pejonejawa. Nexa-
V. s u .
ta rowia xeneta. El hombre no quiso entrar a la
v.i. hervir (un líquido). Ej. Isotualia pe-
casa de su suegro, entonces él pasó derecho. Ej. I-
setetsiwaxi matatsëxëpitsapa, tsipaji mera xo-
tsajota copiaruca tanetocaëjëtsijawa tanacue-
rajawa. Está saliendo vapor de la olla puesta en
nebinexa tsiquirijawayo xenetajë. Donde termi-
la candela, porque el agua está hirviendo.
na lo que me midieron para trabajar, yo lo pasé
v.t. hervir (hacer hervir). Ej. Petiriwa xa-
un poquito. V. naxeneta.
niawaetsia xorapa dujuai pejawinexa. La mujer
- , -xi suf.s. (Sing. - ) pequeños, chiquitos (di-
hierve bien el pescado para que esté bien cocina-
minutivo plural; U7-7, U9-3 y 4). Ej. Awirixi
do.
xainajë. Yo tengo perritos. Ej. Tuliquisixu itsaxu
xorexorejai [A] adj.cit. sonar mordiscos (sonido
tsiquirixutoxi. Algunas cuentas de collar son
que hace un roedor mordisqueando algo). Ej. I-
cuentas pequeñas. —s.cl. (Sing. - ), animalitos
ri merawi xorexorejai tsipaji matacueba inojo-
(animales pequeños). Ej. Xuraxi itsa namatafo-
bë. Por la noche el ratón suena “xore, xore”,
ta, abaxë saya pibisiaxi. Cuando nacen los lori-
porque está mordisqueando una pepa de la palma
tos, todavía son seres feitos. V. lf r .
de moriche.
xiubatsi v.t.inan.var. (Sing. xiutatsi) cortar (varias
xoroxorojai [A] adj.cit. 1. roncar (una persona o
veces; la cosa cortante es el sujeto). Ej. Jomo-
un animal dormido, el sonido). Ej. Perujunë i-
cobi pejaitsinë xiubatsi taebë tsipaji najaetaru-
tsa majita, xoroxorojai tsabiabi. Cuando duer-
ca taebëjawa. El hombre que buscaba chigüiros
me el anciano, él siempre ronca “xoro, xoro”.
se cortó (fue cortado) varias veces porque anduvo
V. xõxõjai. 2. hervir (el sonido). Ej. Dujuaitsa-
por donde había hierba cortadera. V. u -
pato xoroxorojai tsipaji bitso xorajawa. La sopa
jaraba, nacobecaxiuna, caxiuca.
de pescado suena “xoro, xoro”, porque está hir-
xiujai adj.cit. cortante, áspero (y cortante, como
viendo mucho.
papel lija). Ej. Tajapainiya bitso xiujai tsipaji
adj.cit. roncar (un niño dormido; el soni-
xiutajë. Mi peinilla está muy cortante porque la
do). Ej. Tsiquirinëyo xõxõjai pemajitsijawata.
afilé. Ej. Cajonae baxuxiujai cumali-ëthëto pe-
El niñito ronca “xõ, xõ”, cuando duerme. V. xo-
ojobinexa. La hoja del chaparro es áspera para
roxorojai.
alijar la pepa de cumare. V. barëxiujai.
xua pron. (Pl. xuanë) cosa, pronombre neutro
xiuta v.t. sacar filo, afilar (se refiere al filo que
(pronombre de tercera persona neutro; indica
está saliendo, en vez de la acción de amolar).
una cosa, una situación o un asunto, en vez de
Ej. Pebi pijacuererebo xiuta tsipaji to-awono-
un ser). Ej. Xua carajutatsi. Le doy esa cosa (se-
bitsi. El hombre sacó filo a su lanceta porque no
ñalada). Ej. Xua tajacuene. Esa es mi manera.
Diccionario Guahibo-Español 403
xuaba xuatabotomacato

Ej. ¿Detsa xua netsuxaneme? ¿Qué cosa come marabelia poname mapawaitaje? ¿Acueyabi
(sin darme participación)? V. u , bajara- xuabeje? ¿Cuántas veces fue usted al pueblo este
xua, xuabeje. —pron.rel. la cosa que, lo que (se año? ¿Tres veces? V. patobeje. 3. piezas (u ob-
usa en oraciones subordinadas relativas). jetos, con el número indicado), número (de
Ej. Xua nerajutame itsa patame Venezuelawe- piezas), cantidad. Ej. Xuabeje jitsipame, pire.
rena, bajaraxua naxuaba. La cosa que usted me Coja la cantidad (número de piezas) que usted
dio cuando llegó de Venezuela, aquella cosa se desea. Ej. Comuatajë camisa cuatro xuabeje.
perdió. Ej. Catocomuatatsi xua nitorobame. Compré cuatro camisas. V. xua, -beje.
Compré para usted lo (la cosa) que me mandó. xuabica v.t.var. (Pl. penetsica [T]) dejar caer, bo-
Ej. Xaniajai xua netsipaebame. Es verdad lo que tar (desde arriba). Ej. Petiriwa aluminia xuabi-
me dijo. V. itsaxua, bajaraxua. ca pabërëwetsica. La mujer dejó caer (desde a-
xuaba v.t.var. (Pl. peneta [A]) 1. botar (la forma rriba) desde la troja arriba una olla de aluminio.
imperativa positiva puede ser regular, xuaba- V. xuaba, -ica.
re, o irregular, xuare, la cual se usa con fre- xuacujinae [A] adv. después, después de esto.
cuencia). Ej. Petiriwa baja pijazapato xuaba Ej. Copiata pebi jueta pijapabi. Xuacujinae ni-
tsipaji baja to-abejetsi. La mujer botó sus zapa- cata. Primero el hombre socoló su conuco, des-
tos porque ya no le servían. 2. perder. Ej. Pebi pués tumbó (los árboles). V. xua, -cujinae.
pijatsaxu xuaba unuta. Nexata jaita pepitsine- xuata adv. por eso. Ej. Nacobecaxiunajë. Xuata
xa. El hombre perdió su espejo en el monte, por acuenebi tanacuenebijawa. Me corté la mano,
eso lo busca para cogerlo. 3. tirar (al suelo o al por eso no puedo trabajar. Sinón. bajaraxuata.
río), tumbar, hacer caer. Ej. Tanebejawata pia- —s.col. (Sing. xuatabo), flechas, veradas.
saenë, nexuaba irabelia. Cuando me pegaba el x s.ind. sombrero (hecho de hojas
hombre fuerte, me tumbó al suelo. Ej. Irata penu- de la caña de verada). V. xuataboto, pebaxuto,
caebotellabë tsiquirinëyo xuabaya. Nexata ica- r .
tsia nuta. El niñito hizo caer la botella que estaba
parada. Entonces volvió a pararla. 4. abandonar,
dejar botada. Ej. Pebi pijawa xuaba tsipaji ba-
jarapowa acujirubeje. El hombre dejó a su mujer
porque ella tenía malas costumbres. Sinón. -
xuaba. 5. votar. Ej. Tajaboto xuabajë goberna-
dornexa. Yo voté para gobernador.
-xuaba suf.v.var.asp. (Pl. -peneta [A]) rápidamen-
te (más rápidamente que -taba, pero menos rá-
pidamente que -junua y -ajaraba), terminando
rápidamente (una cosa o poco trabajo, con es- xuataboto
fuerzo, enfocando el complemento, U12-1,3). xuatabo s.col. (Pl. xuata) 1. flecha (en general).
Ej. Pebi pijabitsabi tsicabiaba tsipaji pijabitsa- Sinón. , u . V. -bo1, s l r , cue-
bita tujubë conitaxuaba. El hombre partió su rerebo, falaibo, maëbo, s s l , pe-o-
arco porque golpeó rápidamente un cachicamo mopaebo, s , pexuthainaebo, u -ene,
con él. Ej. Xaeyaxuabajë baja pewito. Terminé s r ,s , tsepalibo, waetupebo, us -
rápidamente de comer el pedazo de carne. V. -aja- ribo. 2. verada (caña para una flecha, sin em-
raba, -junua, -taba, u . patar).
[T] v.t.var. (Pl. penetarëcëpa) xuataboto [T] s.cl. caña de verada, verada ma-
dejar botado y correr (por miedo o susto). cho, cañaflecha (caña sembrada; se utiliza el
Ej. Pejanawa pequiatsiwa pijajabonito xuabata- tallo de la flor para hacer flechas). Gynerium
bijirawa tsipaji newëthë junawiacatsi. La mu- sp. V. tuwitsanaliboto.
chacha que estaba lavando dejó botado su jabón
y corrió porque un tigre la asustó. V. xuaba, -ta-
bijirawa.
xuabeje pron. 1. dos cosas (pronombre de tercera xuatabotomacato
persona neutro dual). Ej. Jitsipajë xuabeje. Yo xuatabotomacato [T] s.col. muesca de la flecha
quiero esas dos cosas (indicando con la mano). (en la terminación donde se coloca la cuerda
V. xua, -beje. 2. veces. Ej. ¿Detsa xuabeje to- del arco). V. xuatabo, petomacato.

Diccionario Guahibo-Español 404


xuatacorofe

v.t.var. (Pl. u r ) coger la sucie-


dad (como un pelo de una persona, para hacer-
le un maleficio). Ej. Jemata awitanenë. Nexui-
rapita meta. De repente me enfermé, tal vez me
cogieron alguna suciedad (como un pelo, para ha-
cerme un maleficio). V. pexuira.
[A] v.i. tener carrillos chupados
xuatacorofe (o hundidos). Ej. Ofaebë xumatajoropa. Apoxu-
xuatacorofe [A] s.col. plumas de la flecha. matawibitsi. La lapa tiene los carrillos chupados,
V. xuatabo, pecorofeto. no tiene mucha carne en los carrillos. V. u -
s.cl. macho de verada (nombre para ta, joropa, -itajoropa.
cualquier árbol que sirve para hacer el empate v.t. limpiar, desyerbar (con las manos, una
para unir la verada con la puya de la flecha, pala o un machete), desplumar. Ej. Pebi pijapa-
como el palo o quianinae). bi to-ayabacabejetsi. Nexata xuna piabejejawa.
V. u s . El conuco del hombre está enyerbado. Entonces
s.col. empate de la puya, macho de la desyerba (quita la maleza). Ej. Petiriwa wacara
verada (palo duro y derecho que se pone entre pemianana xuna pesetsiwajënae. La mujer des-
la verada y la punta metálica o de hueso). pluma la gallina antes de cocinarla. V. u .
s.ind. loro (en general). V. ono.
s.ind. hermanos gemelos, her-
manos mellizos (se utiliza para no decir mafa-
o porque algunas
personas tienen miedo de tener niños geme-
V. u . los). V. f l ,s l , ur ,
V. u l . -jiwi, - , -beje.
, adv. por acá, por aquí, por allí, s.cl. fruta de marañón (o merey). V. - 1.
por allá (indicando con la mano). Ej. Naxatsia.
Xuayo ponare. Venga, vaya por acá. Ej. Xuayo-
reca cowë pona jiwi. Parece que la gente se fue
por aquí (hacia abajo).
, adv. por aquí, por allá (in-
dicando con un gesto). Ej. Xuayolia cowëpona
owebi. Por aquí va el rastro del venado.
xueta v.t. torcer cabuya (en el muslo). Ej. Petiri-
wa cumali xueta bu peyajëbinexa. La mujer
tuerce cabuya de cumare para tejer una hamaca. xuruinae s.cl. marañón, merey (especie de árbol
V. jeyona, quioba, iopoca. frutal). Anacardium occidentale.
xueyacopaba v.i. dirigir una maldición (para
que le pase algo malo a otro). Ej. Pebi xueyaco-
paba pitoyajiwi, yamaxëta pebeyaxuabinexa. El
hombre dirige una maldición para matar con un
rayo a la persona que él odia.
xuipamaca [T] s.int. bejuco de capi. Banisteriop-
sis caapi. V. xuipato.
xuipato s.col. capi (un pedazo de la raíz del beju-
co xuipamaca, que algunos mastican como un
estimulante). V. xuipamaca.
xuiraba v.t. hacer un maleficio (con pexuira).
V. pexuira, u r .
v.t. ensuciar (con mugre, no intencional- xuipamaca
mente). Ej. Tajacamisa xuirabajë yona tajucae- s.cl. especie de árbol pequeño (sus ramas
në. Ensucié mi camisa cuando yo sacaba el barba- sirven para empatar las puntas de las flechas).
sco. V. catsapaba, cajapiba, axuira. [A] s.col. 1. flecha (con punta metálica
Diccionario Guahibo-Español 405
-ene -

en forma de lanceta pequeña y cuyo empate o ruga que come las hojas de la ceiba pirimisi-
macho de la verada de la flecha tiene ganchos nae y del yagrumo cumalawanae; es de color
labrados en la madera en direcciones opues- gr “ s s” r ll s r s d s qu
tas). 2. lanceta de madera (con los mismos pican). Automeris sp., Fam. Saturniidae.
ganchos). V. xuatabo.
-ene [T] s.int. punta de flecha (de madera,
que tiene ganchos labrados en direcciones o-
puestas). V. xus r , .
v.t. quitar semillas del algodón. Ej. Petiriwa
papaëmaëto pefirabinexa, papaëputa xuta.
adj.cit. gruñir (una vez, como un tigre o
Para hilar el algodón, la mujer quita las semillas.
un perro que está bravo). Ej. Newëthë xërëjai
v.t. pintar la cara (con diseños). Ej. Peru-
tsipaji anaepana. El tigre gruñe porque está bra-
juwayo pemomowayo xutina peyaxaniawaetsi-
vo. V. xërëxërëjai.
nexa. La ancianita pinta la cara con diseños a su
nieta para que se vea bonita. V. catuna, caiqui-
xërërëbia [T] adj.cit. gruñir (sonido continuo).
Ej. Maxëneje xërërëbia tsanucae mëthëbëxëpa-
na, u , u .
na, tsipaji anaepana. El caimán está gruñendo en
s.col. viejita (especie de pez mojarra
una cueva, porque está bravo. V. xërëxërëjai.
amarilla muy pequeña). Aequidens sp. (?), Fam.
Cichlidae. V. upeto.
xërërëca [T] v.t. gruñir a. Ej. Awiri itoya pewë-
na-awiri. Nexata xërërëca. El perro odia al otro
wa v.i. granos finitos y parejos (como los
perro, entonces le gruñe.
granos del mañoco o la munición menuda).
Ej. Matsuca bitso xutitiwa. Apo-ayaixutonë. Los
xërëxërëjai [A] adj.cit. gruñir (el sonido que ha-
ce, como un tigre, un perro, un oso palmero o
granos del mañoco son muy finitos. No son granos
un caimán). Ej. Newëthë anaepana. Nexata xë-
gruesos. V. u , .
rëxërëjai. El tigre está bravo, por eso gruñe “xë-
v.i. salir una erupción, salir un brote (en
rë, xërë”. V. r , xërërëbia.
la piel). Ej. Tsiquirinëyo tamatawaecujinae ne-
toxuxuwaya. Después de que bañé al niñito, le
xërëxërëwinae [A] s.cl. limoncillo (especie de
árbol oloroso y medicinal). Sinón. s .
salió brote (por todo el cuerpo).
s.col. oruga de la ceiba (especie de o-

Y-y
-1 pref.v.aum. adentro (dentro de algo o de cier- ficar; aumenta la valencia del verbo; se refiere
to espacio, o con algo adentro; se puede utili- a un complemento indirecto; funciona como
zar seguido por uno de ciertos sustantivos ínti- -1, U14-3). Ej. Tsiquirinëyo jopaica naejawa-
mos, como una parte del cuerpo; aumenta la wetsica. Nexata yanua. El niño se cayó del ár-
valencia del verbo; se refiere a un complemen- bol, entonces lloró (por el dolor). Ej. Tajamarra-
to indirecto, U14-3). Ej. Pebi yawocota jabëto, no tanetoxaenë newëthë beyaxuabajë. Tajama-
jabëra pepitsinexa. El hombre raja un nido de a- rrano yamatamotajë. El tigre que se comió el
bejas para sacar la miel que está adentro. Ej. Ca- marrano lo maté, entonces vengué a mi marrano
necata yanuca mera. Dentro de la caneca hay a- (pagué al tigre por lo que hizo). Sinón. r -,
gua. Ej. Metsajawi yacaëjëpa daxitajiwinexa. r . V. - , -eneba, l s -
La carne de danta alcanzó para toda la gente tsi, s -ëjëba.
(dentro del grupo). Ej. Ena yacotothabatsi. A -3 pref.v. caso gramatical (se utiliza el prefijo
mamá le operaron del estómago (para sacar al be- con aves en verbos intransitivos cuando el ave
bé que estaba adentro). Ej. Yatsewa dujuai. Se es el sujeto y en transitivos cuando el ave es el
secaron adentro los peces. (Se secó una laguna complemento; se emplea también con tortugas,
con peces adentro.) Ej. Owebi yapanepa. El ve- iguanas y lagartijos; su uso no es obligatorio,
nado escapó (herido). V. r , -emaba- pero es común). Ej. Ucucuto yanucaya coni-
tsi, r r , , . naeta. La paloma torcaza está (de pie) en el árbol
-2 pref.v.aum. como consecuencia de, causado de sasafrás. Ej. Tajetabota yawaetabajë jara. En
por, por algún motivo, por alguna razón (la la playa agarré una tortuga. V. u s u ,
causa o razón puede ser entendida, sin especi- qu , us r r .
Diccionario Guahibo-Español 406
-

-4 pref.adv. inclusive, incluyendo, hasta incluir dura de una avispa. V. -2, .


(se da con un sustantivo adverbializado por el -yaba suf.v.caus.aum. para sí, hacerle (para sí), o-
sufijo adverbial -ya2). Ej. Caniwi yapejewaxiya bligarle (para sí; con sentido más íntimo que
namuxusita fútbol. Nexata pejewaxi barëya tsi- -ya-exana; aumenta la valencia del verbo in-
paji namuxusita. Ayer jugaron fútbol hasta los transitivo; U13-1; Bosquejo cuadro 11). Ej. Tsi-
niños, entonces los niños estaban contentos por- quirinëyo nueyaba pena, penaponaenexa pepë-
que ellos jugaron. Ej. Ya-awirixiya naxane me- ta. El niño le llora (para sí) a su mamá porque
tsaja. Hasta los perritos comieron (carne de) la quiere irse con ella. Ej. Tsiquiriwayo peneyaba-
danta. Ej. Yabocuaya caponare naejawa. Lleve jë. Estoy haciendo que mi niña (para mí) se llene
el palo (entero) incluyendo la cáscara. Ej. Daxita- con comida. Ej. Tajaperujujamatabëcuene të-
jiwi peri bajitsipa. Yawowaiya bajitsipa bitso. paeyabajë. Estoy luchando (para mí) para hacer
A toda la gente siempre les gusta el casabe. Inclu- morir mis costumbres viejas. Ej. Saya rabaja ca-
yendo hasta los blancos, siempre les gusta mucho. taeyabatsi. Nawiatabajë rabaja. Solamente vine
V. , - r , , - a verlo (para mí). Ya me voy. Ej. Taxënato yapë-
riawiaya. taeyabajë. A mi hijo lo hice entender (para mí).
-ya1 V. -aya. Ej. Taena jomo taeyaba panabota. Mi mamá
- 1 suf.v. hacia arriba, hacia el occidente (en los miró en el patio una culebra. (La relación se pue-
verbos de la tercera conjugación, que terminan de considerar íntima por el peligro hacia la vida,
en el formativo verbal -ta, se usa -a, en vez de que es una posesión íntima de la persona.) V. na-
- ; A2-9). Ej. Caniwi tajapabiabetsia uba jë xainaeyaba, jiopaeyaba, nueyaba, matanueya-
jetsa. Ayer yo sembré maíz (hacia el occidente) ba, tsi-, -ya-exana. —form.v.1a.conj. para sí, ha-
en mi conuco. Ej. Ajena ta jë tajapabi. Hoy fui cerle (para sí; se refiere a una relación íntima;
a mirar (para arriba) mi conuco. Ej. Petiriawi se- verbaliza a ciertos sustantivos). Ej. Bajaraponë
tsia. Las mujeres están cocinando hacia arriba. jamatabënacobecowëyaba. Aquél quiere tener
Ej. Tsamuli mëthëatsia juni . El saíno entró cosas para sí. V. .
(hacia el occidente) en la cueva. V. -tsia.
-ya2 suf.v. hacia un destino (enfoca el sujeto y el
destino, éste muchas veces entendido sin espe-
cificarlo, sin aclarar la dirección cardinal).
Ej. Perujunae jopaya. El árbol viejo se cayó (al
suelo). Ej. Tsiquirinëyo tamatawaecujinae, xu-
xuwaya. Después de que bañé el niñito, le salió
brote (por todo el cuerpo). Ej. Juameto jopaya.
El Sol se ocultó (por la tarde). Ej. Bënë jopaya.
El picure se metió (en la cueva).
- 2 V. -a1.
-ya3 suf.v. hacia afuera, hacia el norte o sur (se u- v.t. limpiar, desyerbar una siembra
tiliza con los verbos de la cuarta y quinta con- (por debajo de la matas, con machete). Ej. Pebi
jugaciones, los que terminan en formativo ver- yabacajueta pijabalatunabacabo tsipaji bitso
bal -ia, -ua y -ane, en el tiempo presente-pasa- to-ayabacajiobotsi. El hombre limpia su platane-
do; con los otros verbos se utiliza -lia; A2-8). ra porque está muy enyerbada. V. -1, ,
Ej. Tsamuli mëthëalia joneya. El saíno entró jueta.
(hacia el norte o sur) a la cueva. Ej. Itsapanabe-
lia taeyajë. Miré (hacia el norte o sur) al otro la-
do (del río).
- adv. hasta los perritos. Ej. Ajena
bacabeyaxuabinë pewi panerajuta. Ya-awirixi-
ya rajuta. Hoy el hombre que mató la vaca nos
dio carne, hasta a los perritos les dio. V. -4, a-
wiri, - , -ya1.
- adj.int.t. enfermarse por (alguna ra-
zón). Ej. Pejewaxijiwiyo ya-awitane petseco-
naejawatsi eneto. El niño se enfermó por la pica-

Diccionario Guahibo-Español 407


v.t. limpiar, desyerbar (una siembra jina). Ej. Petiriwa yabërëtuajina. Bajaraxuata
debajo de las matas, con la mano o con una pa- ayaicototo. La mujer está embarazada, por eso
la). Ej. u u (Mi) está barrigona. V. .
abuela desyerba su conuco de yuca brava. v.t. vomitar. Ej. Pejewaxinëyo itayenena
V. -1, , u . bitso. Nexata yacaba. El niño está muy mareado,
adv. por el asunto de, por el motivo de. por eso vomita. Ej. Peraënaera yacabajë. Yo vo-
Ej. Ira yabara na-itoya jiwi. La gente se odia por mité un líquido verde.
el asunto de la tierra. Ej. Pebi pijawa yabara v.t.var. (Sing. su ) trabar
apoponae, tsipaji to-awitanetsi. El hombre por el (varias cosas que ya están inclinadas y que ya
motivo de su mujer no se fue, porque ella se le en- están cargadas con algo, para que no se caigan
fermó. Sinón. -2, r -. al suelo). Ej. Pebi pijabalatunaruanë yacacatsu-
- pref.v.aum. sobre, acerca de, por el asun- ba naejawanëta peto-othopaeyaniwatsi jowibo-
to de, por el motivo de, por la razón de, por ta. El hombre traba los racimos de plátanos con
causa de (aumenta la valencia del verbo; se re- palos para que no se le caigan con el viento.
fiere a un complemento indirecto; U14-3). V. cabababa.
Ej. Capitán yabaracuaicuaijai pijaresguardo v.b.var. (Sing. u ) hacer apartar
pewecuapitsiyaniwatsi wowai. El capitán habló (pagando una cuota inicial o todo el precio an-
sobre defender el resguardo de invasores blancos. ticipadamente, para conseguir una cosa o una
Ej. Gabriel yabara-anaepana pijapabi petoxae- esposa), pagar al contado, pagar por cuotas, a-
xaetsi Bruno pijamarrano. Gabriel está enojado bonar la deuda. Ej. Pewëjëawi pejitsipaepanta-
por la razón de que el marrano de Bruno le comió lonanë palata yacajeba, itsajota icatsia xaina
su conuco. Sinón. -2, r . V. r - palata, itsa matamoba, penotsinexa. Los jóvenes
xuaba. hicieron apartar los pantalones que les gustaban,
v.t. matar por. Ej. Pewëjëato pagando una cuota, para que cuando tengan otra
yabarabeyaxuaba jiwitonë palata pewecuapitsi- vez plata y paguen, los lleven. Ej. Petiriwa yaca-
nexa. Un joven mató a un hombre por el motivo jebatsi pepitsinexatsi. Bajaraxuata rajutatsi
de quitarle la plata. corte. La mujer fue apartada (por un hombre)
v.i. perder interés por, cansarse para juntarse con ella, por eso le regaló un corte.
por. Ej. Pejewaxinëyo yabarafaefaena peyaqui- v.t. aplicar un afrodisíaco (como que-
naejawa, tsipaji bajayajebi yaquinae-ata, apo- reme, a la persona escogida). Ej. Petiriwa nae-
capanepae. El niño perdió interés por el estudio, conota yacajueba pebi pejitsipaenexatsi. La
porque, aunque estudió por mucho tiempo, no al- mujer aplica una solución de pusana al hombre
canzó a terminar su curso. para que la quiera.
v.t.var. (Sing. r ) amarrar [T] v.b.var. (Sing. cajërëta) quitar
(se usa más para flechas). Sinón. . (algo a varios seres o varias cosas a un ser, en
- suf.s.adv. a (un lugar), hacia el norte, su presencia). Ej. Awiri yacajërëbatsi pejewaxi
hacia el sur, hacia afuera (adverbializa el sus- pexaejawa. El perro les quita la comida a los ni-
tantivo; U9-5). Ej. Taxa tajaboyabelia pona. Mi ños. V. cajërëba.
padre fue para mi casa hacia el norte. V. - 2, [T] v.b.var. (Pl. r ) quitar
-belia, - l . (algo a otra persona). Ej. Pebi yacajërëta itsanë
v.t. impedir hacer. Ej. Tomarabelia pijawa. Nexata barëponapona bajarapowa. El
taponae-epatotanexami jiwi tanetopatsixae, ne- hombre quitó la mujer a otro, por eso vive con esa
yabijiaruta. Nexata acuenebi taponaejawa. mujer. Ej. Pejewaxinëyo yacajërëta pejuyapiji-
Porque me llegaron visitas cuando yo iba a viajar nëyo pijadulcexuto. El niño le quitó el dulce a su
al pueblo, me impidieron (el viaje). Entonces no hermanito. Sinón. cajërëta.
era posible irme. yacali s.ind. manare, cedazo, cernidor.
s.ind. terecay macho (sobrenombre para
la terecay macho). Podocnemis unifilis. Sinón.
r.
V. r u .
, v.i. estar embara-
zada (una mujer), estar en cinta (esta palabra yacali
en algunos dialectos es más culta que - [T] v.impers. sufrir la consecuen-

Diccionario Guahibo-Español 408


yacoronae

cia (de no obedecer o guardar algún dicho o todos, aunque eran muchos. V. -1, caëjëpa, -ya-
tabú, como la mujer embarazada o el bebé que exana.
sufre las consecuencias si la pareja no obedece yacayacawa v.i. tener pedazos grandes (como
unas prohibiciones o tabúes de comida durante gránulos grandes en el mañoco o la yucuta, o
el periodo de embarazo o después del naci- terrones en la tierra). Ej. Matsucabeno yacaya-
miento). Ej. Petiriwa pijamonae itawetsi-atatsi, cawa. Apoxutitiwi. El mañoco tienen gránulos
apojumecowënëtsi. Nexata yacanapabatsi. Aun- grandes, no son granos finitos.
que la familia de la mujer le prohibió, no les obe- [A] v.t.var. (Pl. f ) las-
deció. Por eso sufre por no guardar el dicho. timarle la mano herida (a otra persona). Ej. Ta-
V. -2, -canapa, -ba, -tsi3. xuanë yacobefënëta pexënatonëyo, awiri peco-
[T] v.t. llegar infectado (con alguna en- besinijawatsi. Mi tío lastimó la mano del hijito
fermedad contagiosa), traer una enfermedad. que había sido mordida por un perro. Ej. Piaco-
Ej. Jiwi yacapata buxudomae. Nexata itsamo- betanenë penacuenebijawata yacobefënëtatsi.
nae nacapunatsi. La gente llegó infectada con Nexata bitso acobetane. Al hombre que tiene u-
gripa. Entonces ésta contagió también a otras per- na mano que le dolía, ésta le fue lastimada cuan-
sonas. V. -1, capata. do trabajaba. Entonces le duele mucho la mano.
v.b. 1. dar un poder sobrenatural (para V. f , .
la cacería, por un brujo). Ej. Dopatubinë yaca- -ucuta v.t.var. (Pl. -ucuba) correr
raba itsanë itsa narujaita peyopianexa. El brujo y atajar. Ej. Pebi yacopia-ucuta owebi unuabe-
da el poder a otro para que tenga suerte cuando lia pejoneyaniwa. El hombre corrió y atajó el ve-
caza. 2. enseñar (cómo se desempeña el trabajo nado para que no entrara al monte.
de los brujos o curanderos), dar un poder (para v.t.var. (Pl. r ) tener como
trabajar como brujo). Ej. Dopatubinë piopaxa mascota (tener domesticado un reptil, como un
yacaraba dopajumali, jamatejema jiwi pejoro- morrocoy o una iguana). Ej. Taena iculi yaco-
binexa. El brujo enseña a su yerno el poder del robuata bota. Mi mamá tiene un morrocoy do-
yopo, para que él sople tranquilamente (sin difi- mesticado en la casa. Sinón. corobuata. V. da-
cultad) a la gente. Sinón. r . V. -1, r . u , coro- , r - , -3, pecoro, bua-
v.t.var. (Pl. r ) acorralar, a- ta.
tajar (como con el cuerpo o con una cerca), ob- - v.t.var. (Pl. r ) 1. tener como
staculizar, impedir (con algo visible). Ej. Jiwi- mascota (un ave). Ej. Xura yacoro-etajë taja-
tonë yacaranata baca, petojoneyaniwatsi pa- bota. Tengo como mascota en mi casa un loro.
biabelia. El hombre ataja el ganado para que no V. -3, pecoro, ta. 2. tener domesticado, te-
se le entre al conuco. V. -1, r 1, r - ner como mascota (un animal trepador silves-
ba. tre, como un mico o una ardilla). Sinón. coro-
v.t. 1. caber adentro, tener cupo aden- . V. d u , -1, pecoro, .
tro. Ej. Tajajerayota yacaëjëpa acueyabi pajiwi- v.t.var. (Sing. r [A]) qui-
beje. En mi canoita caben tres personas. Ej. Baja- tar los brazos, sacar los brazos (de su lugar,
rapajera yacaëjëpa diez pajiwibeje. Aquella ca- por alguna razón). Ej. Petiriwa pesebinë jara
noa tiene cupo para diez personas. 2. alcanzar, yacorojona pexi piabatsinexa. La mujer le saca
bastar (ser suficiente). Ej. Pexaejawa xaniawae- los brazos a la terecay asada para darles de co-
tsia yacaëjëpa daxitajiwi. La comida alcanzó mer a sus hijos.
bien para toda la gente. Sinón. caëjëpa. 3. ex-
tenderse hasta, diseminarse hasta, dispersarse
hasta, llegar hasta (los limites). Ej. Domae ya-
caëjëpa daxitanacuanëjawa. La enfermedad lle-
gó a todas las regiones. Ej. Jiwi yacaëjëpa daxita
tajetabonë. Hay gente en todas las playas.
V. -1.
-exana v.b. hacer alcanzar. Ej. Ji-
wi ayaib s
u -exana ayaibitsaëto-
ata. Llegó mucha gente a comer la carne de res. yacoronae
Entonces (mi) abuela hizo alcanzar la carne para yacoronae [A], yocoronae s.cl. alcornoco (es-
Diccionario Guahibo-Español 409
yaebia

pecie de árbol grande de la selva que sirve pa- tamiento. Ej. Pebi yacuenexaniawaeta. Nexata
ra hacer arcos). pijawa xaniawaetsia caponapona. El comporta-
v.t.var. (Pl. r u ) tener como miento del hombre es bueno, por eso el cuida bien
mascota (tener domesticado un animal terres- a su esposa.
tre silvestre, como un venado, una danta o un [T],
picure). Ej. Bënë yacoronuta tajuyapijiwa. Mi v.i. estar de buenas. Ej. Bajaraponë yacueniaxa-
hermana menor tiene como mascota un picure. nepana, tsipaji dujuai caxitajaraba naxatsiayo.
Sinón. r u . V. d u , coro- , r - Aquél estuvo de buenas porque consiguió ligero la
, -1, pecoro, u . cacería. Ej. Yacueniaxanepanajë tsipaji bepijia
- pref.v.aum. con algo en el abdomen (au- jerata neyapita tanicabinexa itsapanabelia. Yo
menta la valencia del verbo; se refiere a un estuve de buenas porque me recogieron rápida-
complemento indirecto; U13-3). Ej. Awiri ya- mente en una canoa para cruzarme al otro lado.
cotaponapona. La perra anda preñada. yacueyacueca v.i.var. (Pl. yacueyacuena) estar
v.t. estar embarazada (mujer o ani- suave (como el algodón o el pelo de un gatico),
mal). Ej. Tajawayo yacotajina penacueto. Mi estar blando (como un huevo de iguana o una
esposa anda con una criatura en la barriga (está torta de casabe cuando está recién hecha).
embarazada). V. r u . Ej. Peri itsa yacueyacueca, xanepana. Cuando
[T] v.t.var. (Pl. - una torta de casabe está blanda, es buena. Ej. Co-
napa [A]) estar en cinta, andar embarazada. beyacueyacuecajë tsipaji saya yaquinabiaba-
Ej. Petiriwa yacotaponapona penacueto. Nexa- jë. Tengo la mano suave porque solamente siem-
ta ayaicototo. La mujer anda embarazada, por pre estoy escribiendo. V. fucujai.
eso tiene un abdomen grande. V. . yacueyacuena v.i.var. (Sing. yacueyacueca) es-
[A] v.i. estar barrigón (por alguna tar suave (varias cosas), estar blando (varias
razón). Ej. Waesoto bitso itsa penia, yacotoleje- cosas, como las tortas de casabe frescas o los
na. Cuando el zancudo está muy lleno, está barri- huevos de iguana; o una cosa, como un col-
gón. V. l . chón de espuma o una pelota de caucho).
v.t. rajar la barriga (que tiene algo Ej. Matiwitobë yacueyacuena. Apo-ataja. Los
adentro), operarle el estómago (para sacar algo huevos de la iguana son blandos, no son duros
que está adentro). Ej. Petiriwa apowecuanaexa- (como los huevos de la terecay).
naetsi penacueto. Nexata médiconë yacototha- v.t. 1. amarrar (un ave, o una tortuga co-
batsi, pewecotojutsinexatsi penacueto. El bebé mo para dejarla viva en el río). V. -3, .
no le nacía a la mujer, entonces el médico la ope- 2. amarrar (un bojote con algo adentro).
ró, para sacarle el bebé. V. -1, . 3. empatar flechas (hacer flechas,
[A] adj.cit. estar claro el rastro, amarrando las partes). Ej. Pebi pijapuya yacë-
estar fresco el rastro (de una tortuga o un ave, ba dujuai petseconaenexa. El hombre empata
como en la playa). Ej. Jara yacowëyaquijai ta- flechas para flechar peces. Sinón. r .
jetabota, tsipaji merawi nonobajunaya tajeta- V. -1, , susu .
buabetsia penatobë-exanaenexa. Se ven bien [A] v.t.var. (Sing. ru )
claros los rastros de las terecayes en la playa por- dejar amarradas colgadas (algunas cosas pe-
que salieron anoche (del agua) a la playa hacia queñas dentro de algo). Ej. Petiriawi yacëbaru-
arriba para poner los huevos. V. -3, , bejeba balatunacuaifobixi petoxaeyaniwatsi ja-
yaquijai, qu . bëmanë. Las mujeres dejaron amarrados colgados
v.t. 1. tejer (con o sin aguja, una hamaca o paquetes pequeños de plátanos para que no se los
un chinchorro). Ej. Pebi bu yacua tsipaji pijabu comieran las abejas de miel. V. -1, , -ruba,
to-abejetsi. El hombre teje un chinchorro porque -ejeba.
su chinchorro está gastado. V. , joroca, yaebaxane [T] v.t.var. (Sing. yaenexuaba) rajar
jëaba, cua. 2. escarbar (para sacar de adentro). con los dientes (como un bocadillo varias ve-
Ej. Ofaëbë itsa bocaya mëthëta, yacuatsi waja- ces). Ej. Pejewaxinë petsaquibaxaejawata pija-
beyaxuabinexa. Cuando una lapa está en una lapi yaebaxane, tsipaji anaepana. Cuando el ni-
cueva, escarbamos para matarla. V. -1, cua. ño masticó su lápiz, lo rajó con los dientes, por-
V. u ul . que estaba bravo. V. wocobaxane.
V. u . yaebia adj.cit. (Sing. yaeyaeca, yaepa) agrietarse,
v.t. estar bueno el compor- rajarse (un poquito en varios lugares, como un

Diccionario Guahibo-Español 410


-emabatsi -

ladrillo, una tinaja o una tabla). Ej. Taja-irabë- s.cl. pozuelo (como una canoa, para
rëto netoyaebia icotiata. Se me rajó mi budare fermentar y almacenar el guarapo fuerte o ya-
en varios lugares, por el sol. raque). Sinón. fu u , l qu . V. - .
-emabatsi [T] v.impers. cogerle la lluvia, ata- V. fucuanae.
jarle la lluvia. Ej. Pebi penarujuaitsinë unuabe- [A] v.t.var. (Pl. f ) lastimar (una
lia, unutalia ya-emabatsi. El hombre que anda herida). Ej. Petiriwa yafënëta penataxu-ucubia-
mariscando por el monte, lo cogió la lluvia en el biwajënë. La mujer lastimó la herida de una cor-
monte. Ej. Jiwi tajabowecua apoponae tsipaji tada que tenía en su pie. Ej. Taxa pewajënë ya-
ya-emabatsi. La gente no se fue de mi casa por- fënëtajë. Lastimé la herida de mi papá. V. -
que los atajó un aguacero. befënëta, -1, fënëta.
-eneba [A] v.t. investigar, explorar, reconocer ãĩ interj. desaparecer (expresa la rapidez con
(un lugar antes de hacer algo, como fundarse, que se desapareció algo o alguien). Ej. Paperi-
pescar, cazar o matar a un enemigo). Ej. Jiwi- monaexaneto calianë taja-unumajawabelia,
tonë ira ya-eneba pewarapaewajënae peyapë- ãĩ , s u La gran cantidad de tortas
taenexa itsajota xanepana. El hombre investiga de casabe que llevé a mi minga (convite para tra-
primero el lugar antes de trasladarse, para saber bajo recíproco), ãĩ , muy rápidamente se desa-
dónde está bueno. pareció.
-ya-exana, -a-exana suf.v.caus.aum. mandar ha- ãĩ adj.cit. estar en silencio (como una casa
cer, obligar a hacer (sufijo causativo; se da des- desocupada), estar plácido (como un lago sin
pués del radical ligado que termina en vocal olas). Ej. J ãĩ s s aji-
larga o diptongo; tiene la variación morfofone- bi. La casa desocupada está en silencio porque no
mática -a-exana que se da después de vocal está la gente.
corta; aumenta la valencia del verbo o adjeti- - v.t. abrir la tierra a alguien (por
vo, se refiere a un complemento indirecto; un brujo). Ej. Bajayata pina pewëjëato ya-ira-
U13-1; Bosquejo cuadro 11), encargar de ha- wësatatsi dopatubinë. Nexata bajaraxuayo jo-
cer. Ej. Petiriwa cote caponaeya-exana pamo- pareca pewëjëato. Dicen que hace mucho tiempo
na. La mujer hace llevar el catumare a su marido. un brujo abrió la tierra a un joven. Entonces el jo-
Ej. Ajibia-exana. Lo hizo nada. / Los hizo desa- ven cayó por ahí.
parecer. V. s -exana, nawonocajo- - v.t.var. (Sing. - ) sacar tizo-
naeya-exana, -yaba, -yapaeba. nes (del fogón o de la candela, por alguna ra-
yaeyaeca v.i.var. (Pl. yaebia) agrietarse en un so- zón). Ej. Petiriwa aro pesetsiwa ya-itajona iso-
lo lugar y querer abrirse (pero todavía no), ra- tabuqueranë petotsaquiajawiyaniwatsi pesetsi-
jarse (un poco en un solo lugar, como el buda- aro. La mujer que está cocinando el arroz seco,
re o una pared). Ej. Tajacaldero netoyaeyaeca sacó los tizones del fogón para que no se le queme
pabërëwetsica pejopaejawatatsica. Mi caldero el arroz que está cocinando.
se me rajó un poco al caerse al suelo desde la tro- -itajoropa [A] v.t. tener los ojos hundidos
ja arriba. Ej. Tablapa yaeyaeca puntilla pejone- (por causa de algo). Ej. Tsiquirinëyo ya-itajoro-
jawata. La tabla se rajó donde entró la puntilla. pa sulia. El niño tiene los ojos hundidos por causa
V. . de la diarrea. V. -2, ita-, joropa, u r -
- v.i. (Pl. f r -ena) quedar una hin- pa.
chazón pequeña. Ej. Yafara-eca pexaecowëtatsi - v.t.var. (Sing. - u ) copiar
waesoto. Tiene una hinchazón pequeña donde le (algo escrito, letras, o diseños por varias per-
picó un zancudo. V. f r . sonas, o varias cosas copiadas por una perso-
, s.ind. pozuelo (grande, hecho na). Ej. Paliwaisi profesornë yaquinaruta table-
de un palo, en forma semejante a una canoa, rojumata, pejewaxi ya-itanejuca pijacuaderno-
para fermentar y almacenar el guarapo o el ya- ta penacujarubinexa pijabota. Los niños copia-
raque). Sinón. fu u , l qu . ron en sus cuadernos la lección que el profesor
escribió en el tablero, para estudiarla en sus ca-
sas. Sinón. u .
- v.t. despertar a alguien dormido (lla-
mándolo). Ej. Pebi pemajitarucaenë, pijawa ya-
itawabatsi, tsipaji jiwi cujibatsi. El hombre dor-
mido fue despertado por su esposa, porque gente

Diccionario Guahibo-Español 411


yaiwamanëto

se acercaba. V. . yajawamajita pexënatowayo caebuta. La mujer


yaiwamanëto V. yawiwamanëto. durmió en un solo chinchorro junto con su hijita.
yaiwato V. yawiwato. V. -, majita.
yaiyatane [T] v.t. respetar (a otra persona, como v.t. ir con. Ej. Taxa neyajawapona
a los mayores de edad). Ej. Pejewaxinëyo yai- tomarabelia tanataenexa tomara. Mi padre me
yatane paxa. Nexata jumecowënëta xua itoro- llevó (fue conmigo) al pueblo para que yo tam-
batsi. El niño respeta a su padre, entonces obede- bién lo mirara. V. -, pona.
ce lo que él le manda. V. jumeyaiyatane, ur - [T] v.t.var. (Pl. -
ne. napa [A]) vivir con, andar junto con. Ej. Pebi
v.t. 1. estirar los brazos (y las manos y los xaniawaetsia yajawaponapona pexi. El hombre
dedos a otro hombre, por un hombre sorbedor vive bien con sus hijos. V. -, ponapona.
de yopo, para que tenga suerte en la cacería o - - V. - -.
la pesca y su puntería con un arma sea buena). v.t.var. (Sing. u , - ) dejar den-
Ej. Taxuanë piopaxa caniwi yajaba, dujuai pe- tro de. Ej. Petiriwa athëbëyo pabërëta peri ya-
yopianexa. Ayer mi tío estiró los brazos a su yer- jeba awiri petoxaeyaniwatsi. La mujer dejó las
no, para que tenga suerte con los peces. 2. ende- tortas de casabe en lo alto de la troja para que los
rezar flechas. Ej. Pebi yajaba xuata perowiane- perros no se las coman.
xa. El hombre endereza las flechas para que estén s.col. espíritu maligno (vive en el monte;
derechas. V. -2, . no es un ni un dowathi); en el plu-
yajana v.i. estar adolorido (después de caminar, ral se usa más para no confundirse con
trabajar o sentarse en un vehículo por largo la mata yajé). V. l , -wi1.
tiempo). Ej. Pebi tajë namuto peponaejawa, ya- s.ind. charapa, matamata del monte
jana bitso. Por haber caminado lejos, el hombre (especie de tortuga). Platemys platycephala.
está muy adolorido. Sinón. u l . V. ,s l.
adj.t. acompañar. Ej. Cayajawatsi toma- yajeta [A] adv. 1. y los otros no, y los otros me-
rabelia neponaeyaniwa caewamë. Yo la acom- nos, y los otros poco (indica desigualdad, que
paño al pueblo para que no se vaya sola. —conj. normalmente se considera negativa, y el la-
y (junto con). Ej. Ajena comuatajë marrano ya- mentarse por no haber podido hacer o tener lo
jawa wacara. Hoy compré un marrano y una ga- mismo). Ej. Yajeta dujuai ayaijawa capona. Él
llina. V. -4. trajo mucho pescado, y los demás no. Ej. Yajeta
- pref.v.aum. con (junto con, aumenta la netsuwereta tarea. Él terminó su tarea y yo no.
valencia del verbo; se refiere a un complemen- Ej. Yajeta ganaba Rayapiji-equipo. Ganó el e-
to indirecto íntimo; U14-3). Ej. Pewëjëawi pa- quipo de Raya y nosotros no. V. su-. 2. como
yajawaponajë. Nosotros fuimos con los jóvenes. ejemplo, como meta (poniendo a alguno como
Ej. Tsiquiriwayo yajawamajita pesetowayo. La ejemplo, para que otros hagan lo mismo y to-
niñita duerme con la muñeca de trapo. V. -4. dos sean iguales). Ej. Yajeta catsuwereta peja-
v.b. matar con (a un ser jun- nabo. Él ha terminado una casa nueva y usted no.
to con otro). Ej. Pebi yajawabeyaxuaba nëjë (Debe seguir el ejemplo.) 3. siquiera, por lo me-
pexënato. El hombre mató un mono araguato nos (se utiliza para avergonzar a un perezoso o
junto con el bebe de éste. V. -, u . para motivar al oyente a conseguir o hacer lo
v.b. traer junto con (traer algo o mismo; en este sentido, se usa más por las mu-
alguien junto con otro ser o cosa). Ej. Pebi pe- jeres). Ej. Ato yajeta ayaijawa dujuai catsuca-
jinaenë dujuai pecapatsijawata, jara yajawaca- pata. Mi hermano mayor siquiera trajo muchos
pata. Cuando el pescador trajo los pescados, con pescados y usted no. Ej. Yajeta nenacuenebixae
ellos trajo unas tortugas. V. -, capata. cicla baja comuatame. Siquiera usted ya compró
-itsi v.t. echar y revolver, mezclar (dos una bicicleta porque usted trabaja. (Dijo así para
cosas o más). Ej. Petiriwa cone pexanaemata- que otra persona, un oyente, al escucharlo trabaje
bënexa, manteca yajawa-itsi, cone petoxanepa- también y haga lo mismo.) Ej. Pebi yajeta dujuai
naenexatsi. A la masa para hacer tungos la mujer capata pejinaexae. Por lo menos el hombre trajo
le echa manteca y la revuelve, para que le queden unos pescados (porque él pescó).
buenos. V. matajërëata, matajërëaba, -, s.ind. matamata del monte (es-
itsi. pecie de tortuga). Platemys platycephala. Sinón.
[A] v.t. dormir con. Ej. Petiriwa s l.

Diccionario Guahibo-Español 412


- -

[A] adv.aum. menos. Ej. Yajetayo nero- Nexata daxita dujuai xuaba. (Mi) abuelo que
maeba. Estoy menos enfermo. —adj. estar aca- estaba pescando se volcó en el agua con la canoa,
bándose, estar disminuyéndose, haber menos. entonces botó todos los pescados. V. -1, .
Ej. Yajetayo baja pexaejawa. Ya hay menos co-
mida. Ej. Pejewaxiwayo baja yajetayo, bitso pe-
romaebijawatsi. La fuerte enfermedad de la niña
está disminuyéndose.
- s.col. paloma guacoa. Columba spe-
ciosa. V. ,u u u .
v.i.ins. moverse adentro. Ej. Plás-
ticodorota mera itsa jiatsi, yajicuejicuena, tsi- v.t.ins. romperse (con algo aden-
paji mera apo-ababa. Si echamos agua a una tro). Ej. Costal yajorojoroca aro. Nexata naca-
bolsa de plástico, se mueve dentro de la bolsa, yajata. El costal se rompió con arroz adentro, en-
porque el agua no es rígida. V. s u s u , tonces se regó (el arroz). V. -1, r r .
jicuejicuena. [A] v.t.ins. hacer un hueco (o varios, pa-
v.t.ins. sacudir adentro (como la ra extraer algo de adentro). Ej. Naejawawajuta
masa de yuca brava dentro del sebucán). pe-ecaenë bënë, pebi yajorota pejutsinexa. El
Ej. Petiriwa itsa yaruba newajëmatabë, woboto hombre hizo un hueco (en un árbol) para sacar el
yajicuejicueta xaniawaetsia pematabëjonenexa- picure que estaba en la cavidad del árbol. V. -1,
reca. Cuando la mujer exprime la masa de la yu- jorota.
ca brava, ella la sacude bien en el sebucán para v.t. cargar en. Ej. Pebi boyabelia dujuai
que la masa entre bien. V. s u s u , jicue- yajota ciclata. El hombre cargó los pescados en la
ta. bicicleta para traerlos a la casa. V. -1, 1.
yajina [A] v.i. hincharse, estar hinchado (el cuer- s.cl. terrón de sal. V. , -to1.
po o una parte del cuerpo). Ej. Pebi yajina bi- - - V. - jëwënë-.
tso daxitanëreca. El hombre se hinchó mucho por v.t.var. (Pl. u u ) retra-
todo el cuerpo. V. thaëthaëna, s , putuna, fu- tar, tomar foto de.
funa, fucufucuna, , . Ej. Pejumapejucaemáquinata perujuwayo yaju-
v.t. tener algo adentro. Ej. s s mapejutatsi. La anciana fue retratada con una
? ¿Qué tiene adentro la caneca? cámara fotográfica. Sinón. u u .
V. -1, jina. adj.cit. rojo por la espalda (aves).
- pref.v.aum. para defender (a otra perso- Ej. Mãjã yajumatsaujai, tsipaji petsobiamiana-
na), para ayudar (a otra persona; aumenta la na tojuwatsi pejumata. El guacamayo es de color
valencia del verbo; se refiere a un complemen- rojo por la espalda, porque le sale plumón de ese
to indirecto; U14-3). Ej. Taxënato yajiwiconi- color (en la espalda). V. -3, pijuma, tsaujai.
taxuabajë awiri, pesiniyaniwatsi. Para defender v.t. penetrar el sonido, regarse
a mi hijo yo le pegué al perro para que no lo mor- la historia (a todos los rincones o hasta llenar
diera. Ej. Pewëjëato paxuyo dejajumeta yajiwi- cierto espacio). Ej. Baratsui pefiabiwi, daxita-
cuaicuaijai dejajawabelia tsipaji paxuyo apona- unuanëjawa yajumecaëjëpa. Por toda la selva
tsipaebi dejajume. El joven habló por su suegro a penetra el sonido de las aves cantoras. Ej. Pamo-
los piapocos (en la lengua piapoco) porque su sue- nae yajumecaëjëpa liwaisi. La historia / noticia
gro no habla la lengua piapoco. de ellos se regó hasta llegar a los límites del lugar
yajiyajiwa [A] v.i. hincharse (en varios lugares). (o de la región). V. -1, u , caëjëpa.
Ej. Pebi eneto petseconaejawatsi yajiyajiwa. El v.t. tocar bien (un instru-
hombre se hinchó en los lugares donde fue picado mento musical), cantar bien, hablar bien (lo
por las avispas. V. yajina. cual atrae a las personas). Ej. Pewëjëatobeje
s.col. (Sing. ) sal. V. l . jiwabërë piobijawabeje yajumexaniawaeta,
[T] s.cl. sal granulada. V. , -beno. tsipaji cujanetsibeje piobijawabeje. Los dos
v.i.var. (Pl. -othopa) caerse en un vehí- jóvenes tocan bien los carrizos porque ellos dos
culo (al volcarse un carro o trambucarse una saben cómo tocarlos. V. -1, u , xaniawae-
embarcación), caerse con un vehículo (como ta.
una moto o una bicicleta), aterrizar en un avi- - - V. - -.
ón. Ej. r - - V. - -.
Diccionario Guahibo-Español 413
- -

- - V. - -. cohólica hecha del jugo de la caña de azúcar


v.t.var. (Pl. u ) 1. sacar de adentro. mezclada con tortas de casabe especialmente
Ej. Petiriwa bowerena yajuta matsucadoro. La hechas para ese fin).
mujer sacó de la casa una tula de mañoco. [A] s.cl. pozuelo (como una canoa,
V. -1, u . 2. sacar (aves o ciertos reptiles). para fermentar y almacenar el guarapo fuerte o
Ej. Pewëjëato jara yajuta pucata. El joven sacó yaraque). Sinón. fu u , fu u . V. yala-
una tortuga en la laguna. V. -3, u . qui, - .
- wënë- V. - -. s.cl. bojote de casabe (paquete de
v.t.ins. sacudir (algo adentro, como fru- tortas de casabe preparadas especialmente pa-
tas en un árbol). Ej. Pebi yajëaba maco, petso- ra hacer el yaraque o guarapo fuerte, envueltas
biabëanë piothopaenexa. El hombre sacude (en en las hojas de cecropia tuculipaenae y luego
el árbol) las frutas de mango para que las madu- en hojas de platanillo ).
ras caigan. V. -1, jëaba. yaleru s.ind. flauta de carrizo, flauta de pan (la
v.t. tejer un chinchorro (con las manos). toca una sola persona, con los carrizos más
Ej. Pebi yajëba bu penanexa. El hombre teje un cortos y pequeños que los de la flauta -
chinchorro (clase de hamaca) para su mamá. rë).
V. u , joroca.
- pref.v. de entre, parte del grupo, parte
de la cantidad. Ej. Yajëwënëcanajetajë tajawa-
caraxi. Nexata netonacopata caenëyobeje. Ven-
dí algunos de mis pollitos, entonces me quedan u-
nos pocos. Ej. Tajawacarabitsaëto yajëwënëtë-
pa anijanëbeje. De entre mi grupo de gallinas,
murieron dos.
- -, - -, - -, - -,
- -, - ë- suf.s. de entre, parte
del grupo, parte de la cantidad (U8-4). Ej. Pe- yaliawenae
tiriwa petajabiyajëwënëdujuai rajuta itsajiwi.
yaliawenae, yaliawinae s.cl. congrio (especie
La mujer dio a otras personas unos de los pesca-
de árbol de corazón que crece en tierras bajas,
dos que ella había asado. Ej. Tajamonaeyajëwë-
que se usa para horcones en la casa y para cer-
nëwi netopata caniwi. Algunos de mi familia me
cas). Goupa glabra.
llegaron ayer. V. .
yalijito [T] s.col. ronda (varias especies de hor-
yajëyajëjai [A] adj.cit. saltar poco (como la llan-
miga que cazan en grupos grandes), hormiga
ta de una bicicleta o un balón con poco aire; el
legionaria, hormiga guerrera. Eciton hamatum
movimiento), mover la mandíbula (al mascar;
(Fabricius), Eciton spp.
el movimiento). Ej. Balónbë yajëyajëjai, tsipaji
acotojumalijibi. El balón no salta bien porque tie-
ne poco aire adentro. Ej. Petiriwa yajëyajëjai tsi-
paji xaeyeca chiclejawa. La mujer mueve la
mandíbula al mascar porque está mascando (sen-
tada) un poco de chicle.
yajëyajëna v.i. tener elasticidad. Sinón. yajëyajë- yalijitobeje, Sing. yalijito
pa. -exana v.t. causar mala fama (a su fa-
yajëyajëpa [A] v.i. tener elasticidad (capacidad milia o comunidad, por un delito). Ej. Penane-
de recobrar la figura y el tamaño original, des- conitsinë itsamonaejawabelia yaliwaisia-exana
pués de ser deformado, como un colchón de pijatomarapijiwi. El que cometió una falta grave
espuma, un tejido, o un cordón elástico). causó mala fama a las otras personas de su comu-
Ej. Colchón de espumajawa yajëyajëpa, tsipaji nidad. Sinón. l s .
caewëa nawiabajaraba waja-ecaecujinae. El [T] v.t. 1. hablar mal a espaldas,
colchón de espuma tiene elasticidad porque se de- desacreditar (hacer objeto de chismes). Ej. Ca-
vuelve rápidamente, después de habernos sentado. pitán yaliwaisibatsi itsamonae. Algunas perso-
Sinón. yajëyajëna, putaputana. nas hablan mal del capitán a sus espaldas. 2. a-
yalaqui s.ind. guarapo fuerte, yaraque (bebida al- menazar (por alguna razón). Ej. Pewëjëato ya-

Diccionario Guahibo-Español 414


liwaisibatsi tsipaji nacobetoxota baca. El joven Ej. Payamarasitua-acuenebejemë. Ustedes son
fue amenazado (no de frente) porque robó algu- malos por ser descendientes de malos.
nas vacas. V. -2, atioba. v.t. llegar con (uno o más des-
v.t. causar mala fama (a su familia o cendientes d ví d s “ d r ”,
comunidad, por un delito). Sinón. l s - en la sangre). Ej. Bajayata tamopijinë paraba-
exana. nacuapijinë pemomoxi yamarasituapatajopa
v.t. atrapar peces (atajar los peces con mapanacuataje. Nexata tamopijinë pemomoxi
una barrera de estacas). Ej. Pebijiwi yaliwaita ayaibitsaëto naexanapona mapanacuataje. Ne-
dujuai pewajetsijawata petotëpaenexatsi. Los xata mapanacua pijanacua baja exana. Hace
hombres atajaban los peces con una barrera de mucho tiempo mis antepasados que eran del río
estacas cuando los barbasqueaban, para que se les abajo llegaron a esta región, entonces un grupo
murieran. V. liwai. grande de sus nietos ha nacido aquí. Así que esta
región es de ellos. Ej. Bajayata pataxapijinë pa-
neyamarasituapata waëwetsica. Hace tiempo
nuestro padre (ya fallecido) llegó desde arriba del
río con nosotros dentro de su sangre (pues todavía
no habíamos nacido). V. r s u -, pata.
[T] v.impers. cogerle el día.
Ej. Pebi penarujuaitsinë merawi yamatacabiba-
tsi pucata. Al hombre que pescaba por la noche,
lo cogió el día en la laguna. V. matacabi, -
rawibatsi.
v.t. empollar, incubar huevos (un
ave). Ej. Wacara yamatacaboca petobë. La galli-
s.col. hormiga veinticuatro (especie de na está incubando los huevos.
hormiga negra de tamaño mediano que vive en v.t. defender su cría, defen-
el centro de un árbol ahuecado y que pica muy der su comida (un animal). Ej. Awiri pexaeja-
duro). Pachycondyla villosa (Fabricius). V. japo- wa yamatacanaepana. Nexata itsa imoxoyotatsi
coto. pewëna-awiri, sine. El perro defiende su comida,
entonces si se le arrima otro perro, lo muerde.
V. -2, mataca-, anaepana.
- adv. durante el aguacero. Ej. Cani-
wi yamata-ema binejai tsajoneyabiabi yamaxë.
Ayer durante el aguacero brillaba al relampa-
guear.
s.ind. s ír u lg d l (“ u l ” v.t.var. (Sing. f ) en-
del oso palmero, que tuvo su origen cuando un volver (varias cosas, en hojas o papel, hacien-
oso viejo se transformó en un espíritu maligno; do un paquete). V. ru u , -1, -,
algunos dan este nombre al elefante). V. pacue- f bi, -ca1.
to. v.t.var. (Pl. f ) envol-
- pref.v.aum. en sus antepasados o ver (una cosa en hojas o papel, haciendo un
padres, por medio de sus antepasados o padres paquete). Ej. Dujuainë yamatafobitajë. Yo
(o por culpa de ellos). Ej. Pebi pewarapaexae envolví un pescado, haciendo un paquete ( ).
itsanacuawerena, pemomoxi yamarasituapata- V. ru u , -1, -, f , -ta1.
jopa mapanacuataje. Por haberse mudado el -isia adv. quedando con agua (por la su-
hombre desde otra región, también traía a sus nie- perficie). Ej. Perira abaxë yamata-isia eca. La
tos dentro de él. Ej. Yamarasituapatajë Guavia- yucuta todavía queda con agua.
reta. Guaviareta naexanajë. Llegué al río Gua- v.t. (Sing. ) coger pe-
viare cuando mis antepasados (mi padre) vinie- ces (corriéndolos y sacándolos con red barrede-
ron, pues nací en el Guaviare. Ej. Axapijinëmi ra o cernidor). Ej. Petiriwa baxutoxi yamataja-
pecayamarasitua-acujirubejenëmi. Bajaraxua- nica tacanatota. La mujer cogió sardinitas con
ta axapijinë cuenejëpame. Su papá era malo, una red barredera pequeña de mano. V. -
por eso usted es igual a él. De tal palo tal astilla. u .

Diccionario Guahibo-Español 415


onoca

[T] v.t. atrapar peces, coger mota, tajuita.


peces (barriendo atravesando una lagunita no v.t.var. (Sing. ru u )
profunda que se está secando, con un peine de envolver tapando (varias cosas). Ej. Almacén-
hojas de palma). Ej. Jiwi dujuai - ewetsinë netoyamatarujuaica tacomuacaeja-
ca petsewiferatoyota. La gente atrapó peces en wa. El almacenista me envolvió mis compras.
un bajo con poca agua. V. f .
v.t.var. (Pl. ru u ) en-
volver tapando (una cosa). Ej. Petiriwa yama-
tarujuaita dujuainë baxutsenebaxuta pesebine-
xa. La mujer envuelve un pescado en hojas de len-
güevaca para asarlo. V. f .
[A] v.t.var. (Sing. yamatasarana)
despegar, destapar (quitar las tapas que están
pegadas). Ej. Jiwi yamatasaraca galletalatabo-
në. La gente despega las tapas de los tarros de ga-
lletas. V. saraca.
v.t.var. (Sing. u ) coger pe- [A] v.t.var. (Pl. yamatasaraca)
ces (sacarlos con red o atarraya). Ej. Caniwi despegar, destapar (o quitar una tapa que está
pucata payamatajucajë dujuai. Ayer en el lago pegada). Ej. Pebi yamatasarana cafébë, caféra
cogimos peces con una red. V. , pexanaenexa. El hombre despega la tapa del fras-
jina. co de café para hacer tinto.
v.i. 1. salir a la superficie del agua v.t.inan. quemar adentro (como a
(sacando solamente la cabeza, una tortuga o un ser o una cosa por un incendio en una casa,
un ave). Ej. Piatajumatacabi jara bayamataju- un conuco o un matorral; el incendio es el su-
wa. En los días calientes las tortugas tiene la cos- jeto). Ej. Tajapabi tatajuitsijawata iculimi ya-
tumbre de salir a la superficie. V. u , -3. matatajuatsi tsipaji meta bajarajota boca.
2. salir a la superficie del agua (sacando sola- Cuando yo quemé mi conuco un morrocoy fue
mente la cabeza, un animal herido, con plomo quemado (por el incendio) porque tal vez estaba
o una puya adentro). V. u , -1. allí. V. -1, mata-, tajua, u .
v.b. matar para vengar v.t. quemar adentro (como en un
(un mal hecho a otra persona o animal). Ej. Pe- incendio en una casa, un conuco o un mato-
wëjëato yamatamobeyaxuaba ponë tobeyaxua- rral; el sujeto es una persona). Ej. Jomo pena-
batsi paxa. El joven mató al hombre quien había matayabinë momotota pejewaxi yamatatajuita.
matado a su padre. V. u , . Nexata jomo yamatatajuatsi. Los niños quema-
v.b. morder para vengar (un mal ron una culebra escondida dentro de un matorral,
hecho a otro). Ej. Pejewaxinëyo sinetsi pewë- entonces la culebra fue quemada (por el incen-
napejewaxinëyo. Nexata matapijinëyo pejuya- dio). V. -1, mata-, tajuita, u .
pijinëyo yamatamosine. El niño fue mordido por [A] adj.cit. tener la corona
otro niño como él, entonces su hermano mayor amarilla (un ave). Ej. Ono yamatatuwayajai,
mordió al otro para vengar a su hermanito. V. s - tsipaji pewayajaimianana tojuwatsi pematatu-
ne, . ta. La corona del loro real es amarilla porque le
v.b. vengar (un mal, hecho a otro, salen plumitas de color amarillo en la corona.
animal o persona). Ej. Pebi pitabëta pexënato v.t. llevar amarrado (un ser o una
tobiatsi itsanë. Nexata pexënato yamatamota. cosa con un lazo o una cabuya). Ej. Tamojo pi-
En la presencia del hombre otro hombre le pegó a jabaca yamaëcapona pijaboyabetsia pijawaya-
su hijo, entonces él vengó a su hijo. V. - fota petoponaponaenexatsi. Mi cuñado lleva su
mota, u . vaca amarrada con un lazo a su casa arriba, para
v.b. quemar para vengar (un que ella viva en su sabana. V. capona, pemaëto,
mal hecho a otro). Ej. Pejewaxinëyo eneto tse- .
conatsi. Nexata pebi pexënatonëyo yamatamo- v.t. amarrar, dejar amarrado (con u-
tajuita eneto. Las avispas de un avispero le pica- na cabuya o un rejo, como amarrar una vaca a
ron al niño, entonces el hombre vengó a su hijo un árbol con la soga que tenía puesta). Ej. Ta-
quemando el avispero y las avispas. V. - xuanë becerro yamaëcëta naejawajawabelia

Diccionario Guahibo-Español 416


becerro peponaeyaniwa. Mi tío amarró el bece- café cuando están pasados). Gasteromycetes.
rro al árbol con un rejo para que no se vaya. V. , .
[A] v.t. dejar amarrado colgado [T] s.int. animal de escopeta
(con una cabuya o un lazo, adentro o con algo (cazado o matado con una escopeta). V. -
adentro). Ej. Pebi pijabota athëbëyo balatunaru xëto, perujuai.
yamaëcëtaruta, itsajota tsobia, pexi pebarëxae- s.col. cartucho, munición. V. -
nexa. El hombre dejó colgado alto en su casa un xë, u .
racimo de plátanos para comerlos con sus hijos [T] v.impers. cogerle la noche.
cuando estén maduros. Ej. Pebi pesiwaxainaenë tomarabelia penawia-
ã ã adj.cit. estar templado (una tsinërena yamerawibatsi epatua. Nexata maji-
cuerda o un rejo, y moviéndose de lado a la- tojopa. Al hombre que estaba paseando en el pue-
do). Ej. Taxuanë jara pëjëbijawata itsa jurena blo, lo cogió la noche en la mitad del camino
jara, yamaëdãõdãõjai. Cuando mi tío pescaba cuando él regresaba de allá, entonces llegó a un
tortugas con anzuelo y sacó de allá una tortuga, lugar para dormir. V. merawi, s.
la cuerda estaba templada y moviéndose de lado a ro s.ind. lagartijo hembra (de la especie -
lado. V. dãõjai, ataja. ). Cnemidophorus lemniscatus. V. , pelaë-
[T] v.t.var. (Sing. r to.
[A]) jalar, halar, arrastrar halando (varias ve- v.i.var. (Pl. h ) es-
ces, a un ser o una cosa con una cuerda o un tar dentro de una cueva (o sepulcro). Ej. Tuju-
rejo). Ej. Atobana bacawa yamaëroboboca ba- bë yamëthëaboca. Nexata yacuajë tajutsinexa.
cawa penajaetarucaenexa. Mi hermano mayor El cachicamo está dentro de la cueva, entonces es-
con otros jalaron la vaca para que ella viniera. toy escarbando para sacarlo.
V. roboboca. v.t.var. (Sing. yanata [A]) acompañar en
adv. con un lazo (o una cuerda, ama- el viaje (varias personas). Ej. Caniwi capitán
rrada al ser o a la cosa). Ej. Becerro yamaëya pona tomarabelia. Nexata payanabajë. Ayer el
pacaponajë boyabelia. Nosotros llevamos un be- capitán fue al pueblo, entonces lo acompañamos.
cerro amarrado a la casa. Ej. Taxuanë pijabaca- —v.t. acompañar (en la casa). Ej. Xura neyana-
wa yamaëya pona tsipaji pewësicapatsimaëto ba bota. El loro me acompaña en la casa. Ej. Pe-
apowësi-isinaenejewa pona. La vaca de mi tío se tiriwa pexënatoyo pijabota yanaba merawi,
fue con el lazo, porque aún llevaba el lazo con caewa penacopatsixae. La mujer acompaña a su
que la habían enlazado por el cuello. hija en su casa por la noche, porque ella se quedó
s.ind. rayo, relámpago, trueno. V. binebi- sola.
nejai, uru uru , u . -aitaquiri [T] adj.int. oscurecerse la re-
- v.t. engañar. Ej. Perujunë ya- gión, estar oscura la región. Ej. Jemata yana-
maxë-itojoroba itsanë. Ayaimatamota canajeta cua-aitaquiri. Nexata jiwi bitso nabenajaca. De
pijacamisa bajaraponëjawabelia. El anciano en- repente la región se oscureció, entonces la gente se
gañó a otro, le vendió su camisa muy cara. asustó mucho. V. -1, nacua, aitaquiri.
[AT] s.ind. culebra roja (especie de -eweta [A] v.t. cuidar los habitantes (y
culebra sabanera roja, posiblemente una joven la región). Ej. Capitán xaniawaetsia yanacua-
cazadora negra, ). V. , jomo. eweta pijamonae. Nexata liwaisi ajibi. El capi-
[AT] s.int. trueno. V. , piju- tán cuida bien su familia y la región, por eso no
. hay problemas. V. -1, nacua, eweta.
gente mitológica (la familia de
los rayos, que vive en los cielos, más abajo de
los Tsamanimonae). V. ,- .
s.cl. 1. muchos rayos. V. -
xë, - . 2. muchas escopetas (un montón).
V. ,- e.
[T] s.cl. escopeta, carabina. V. -
xë, -to1.
s.col. especie de seta, especie de
hongo (redondo como una pelota y de color yanaisi
blanco, que crece en las sabanas; son de color yanaisi s.ind. carnada para pescar con anzuelo
Diccionario Guahibo-Español 417
- -

(peces, tortugas, babillas). drillos). Ej. Aba-itane yaninibia tsipaji wajayo-


v.i.var. (Pl. ) inclinarse (como robijawata itsa cujirubatsi xaniawaetsia apo-
ramas del árbol por el peso). Ej. Maconaemaxë- itanerubenae. El diseño de la guapa es borroso
rana yanajëta tsipaji pecuai arewe. La rama del (crea una ilusión visual), porque cuando lo obser-
mango está inclinada porque las frutas son muy vamos detalladamente, si nos movemos, las líneas
pesadas. V. -1, . no se quedan en su puesto. V. yenenebia.
jina v.i. tener mancha, tener savia (en el v.i. estar maduro, secarse, estar seco
tallo). Ej. Newajësito yananiajina. Nexata xane- (como los granos de maíz o arroz, o las vera-
pana pe-ubinexa. La semilla de la yuca brava tie- das). Ej. Arroz baja yaniona. Nexata baja xane-
ne mancha, entonces es buena para sembrar. pana wajanotsijawa. El arroz ya está maduro y
V. -1, penanito. seco, entonces ya está bueno para que lo recoja-
v.i. amanecer. Ej. ¿Detsa pacuenia mos. V. niona.
yananianame? ¿Cómo amaneció? (Se pregunta yanito [A] s.col. chinche de jardín (varias espe-
a una persona enferma.) Ej. Caniwi yananiana- cies de insecto, cada uno con su color distinto,
jë taitayobinë. Ayer amanecí alumbrando peces que huelen mal). Fam. Pentatomidae.
(pescando con una luz). V. nanianaina baja.
yanapanito [A] s.col. 1. bocachico (especie de
pez más pequeño que con cola amarilla
rayada de negro). Prochilodus [Semaprochilo-
dus] sp. V. acairuto, .

yanapanito yanito
2. bocachico, coporo (en general, varias espe- - suf.s.adv. para no hacer, para que no ha-
cies). Prochilodus spp., Curimatus spp. ga, para evitar (U9-5). Ej. Pibisiacuene pexa-
yanata [A] v.t.var. (Pl. ) acompañar en el naeyaniwa itawetajë taxënato. Yo reprendí a
viaje (una persona o un perro). Ej. Xanë yana- mi hijo para que no haga cosas malas. Ej. Janibo-
tajë taxënato caenë peponaexae pabiabelia. Yo yaniwa jiwi uba pinijipabianë mapawaitaje. La
acompañé a mi hijo porque él iba solo al conuco. gente siembra conucos grandes este año para que
Ej. Tamatapijinë yanatajë tomarabelia. Acom- no haya crisis de hambre. V. .
pañé a mi hermano mayor hasta el pueblo. V. - yaniyanijai [A] adj.cit. vacilar (espejismo produ-
yanata. cido por la luz, ante la vista). Ej. Icotia bitso
- v.t. (Sing. - ) gemir (por el do- piatajumatacabi yaniyanijai. Bewajanacatsita-
lor, como por la mordedura de una culebra). nacujirubi icotia. El día que el sol hace mucho
Ej. - Y - El calor, vacila ante la vista. Nos parece que está
enfermo gime “ ”. Él se queja del dolor. V. -2, moviéndose la luz del sol. Ej. Piatajumatacabi
na- . itsa gasolinatsëxë pitsapa, nexata bajaraxua
yanijai [A] adj.cit. bonito, claro (un diseño o u- yaniyanijai. El día que está calentando cuando
nas letras). Ej. Aba-itane yanijai tsipaji pexa- sale el vapor de gasolina, vacila el espejismo ante
nia-itaneta cua. El diseño de la guapa es claro la vista.
porque tejieron con un diseño bonito. s.col. especie de saltamontes.
v.b. preguntar. Ej. Pewëjëato yanijoba
paxa pacuenia mapiri bacua. El joven le pregun-
tó a su papá cómo habitualmente se tejen los ma-
pires.
yanina [A] v.t. pintar (con diseños bonitos y cla-
ros). Ej. Perujuwayo canalito-itane yanina. La
ancianita pinta con diseños claros la tinaja. V. ya-
-otho- v.i. regarse algo granulado (co-
nijai.
mo el mañoco o la sal, de una vasija o de una
yaninibia [T] adj.cit. borroso (una ilusión visual bolsa). Ej. Matsucabeno ya-otho-othoca peya-
causada por un diseño, como una pared de la-
etsijawata mesata. El mañoco se regó cuando se
Diccionario Guahibo-Español 418
-othopa yaquina

dejó en la mesa. V. otho- h . yapolowa [A] s.ind. especie de rana pequeña.


-othopa v.i.var. (Sing. ) caerse en un ve- v.i. 1. viajar en un vehículo, ir con algo
hículo (al volcarse un carro), caerse al agua al adentro (como un animal herido). Ej. Pebi ya-
trambucarse en una embarcación (varias perso- pona carrota pesiwaxainaenë. El hombre que se
nas). Ej. Jerata jiwi menia peyanajaetarubenae- fue a pasear viajó en un carro. 2. extenderse una
jawata ya-othopa. Nexata jiwi meneta jua pe- epidemia. Ej. Domae yapona. La fiebre se exten-
patsinexa matatsënëabelia. Cuando la gente ve- dió (a otras regiones). V. -1, pona.
nía por agua en una canoa, se trambucó, entonces v.i. 1. volar adentro (como en avión), vo-
la gente nadó en el agua para llegar a tierra. lar herido (como con plomo o una flecha aden-
-yapaeba, -apaeba suf.v.caus. anunciar (lo que tro). Ej. Taxënato yapuna aviónta. Nexata bepi-
va a hacer), revelar (lo que va a hacer), com- jia pijaboyabelia patsiana. Mi hijo voló en avión.
prometerse (a hacer algo; sufijo causativo; se Entonces llegará rápidamente a su casa. V. -1,
da después del radical ligado que termina en u . 2. volar (un ave). Ej. Xura baja yapuna
vocal larga o diptongo; tiene la variación mor- pebi upaxuabinejewa. El loro ya voló sin que el
fofonemática -apaeba que se da después de vo- hombre lo haya flechado. V. u , -3. 3. volar
cal corta; U13-1; Bosquejo cuadro 11). Ej. Ato por alguna razón. Ej. Jiwitonë yapuna aviónta
merawia ponaeyapaeba tomarabelia. Mi her- tsipaji jitsipa bepijia pepatsijawa. El hombre
mano mayor dijo que va a ir mañana al pueblo. voló en avión porque quería llegar rápidamente.
Ej. Pewëjëatobeje merawia jinaeyapaebabeje. V. 2, u .
Los dos jóvenes anunciaron que van a pescar ma- v.t. buscar (para saber o encontrar).
ñana. V. capaeba, u . Ej. Taxa neyapëjaita, bajayajebi tajibixae. Mi
adv. hasta los niños. Ej. Caniwi padre me buscó porque yo estuve ausente por mu-
yapejewaxiya namuxusita fútbol. Nexata bitso cho tiempo. V. jaita.
ayaibitsaëto namuxusita. Ayer hasta los niños v.t. llevar y dejar (con un vehículo).
jugaron fútbol, entonces mucha gente jugó. Ej. Pebi pexënato jerata yapënanuta itsapana-
V. -4, . belia. El hombre llevó a su hijo en una canoa y lo
adv. hasta las mujeres. Ej. Cani- dejó al otro lado. V. -1, -, u .
wi taxuyo pijapabi yapetiriawiaya to-ubatsi. v.t. llevar acompañando (en un
Ayer hasta las mujeres le sembraron el conuco de vehículo). Ej. Pebi jiwitonë jerata yapënaxuaba
mi suegro. V. -4, r . itsapanabelia. El hombre llevó a otro con su ca-
- pref.v.aum. para defender, para prote- noa al otro lado. V. -1, -, xuaba.
ger (o prevenir algo a su gente o a alguien; v.b. saber, conocer. Ej. Pebi nacujaruba
U14-3). Ej. Taxa neyapijiwicuaicuaijai jueznë- aba pecuejawa. Nexata yapëtane pecuenexa. El
jawabelia tananeconitsiyaniwa. Mi padre habló hombre estudió cómo tejer una guapa, entonces
defendiéndome ante el juez para que yo no tenga sabe tejerla. Ej. Bajaraponë yapëtaniji. Yo co-
culpa. Ej. Tayapëtaenë yapijiwicuaicuaijanë nozco a aquel hombre.
wajabitsaë penaneconitsia-exanaeyaniwatsi. Yo [T] v.t. fácil. Ej. Yapëxanepana
hablé para defender a mi amigo para que los ar- marranonacueto wajawitsatsijawa, tsipaji baja-
mados no lo castiguen. raponë daxitacuene xane. El marranito es fácil
-ajumesaë [A] adj.int. insistir (seguir de criar porque él come de todo.
insistiendo para defender a alguien). Ej. Petiri- yaquijai [A] adj.cit. tener manchas o diseños con
wa yapijiwi-ajumesaë pexënato petonaneconi- buen contraste (como el venado joven, el bagre
tecaeya-exanaeyaniwatsi. La mujer sigue insis- rayado, la serpiente coral o el jaguar). Ej. Bu-
tiendo para que su hijo no sea castigado en la cár- nuju itaneyaquijai El bagre rayado tiene diseños
cel. V. ajumesaë. con buen contraste. Ej. Dopatubinë xutiyaqui-
v.i. salir (de algo, aves o tortugas). jai. El sorbedor de yopo tiene diseños faciales con
Ej. Jara pexi baja yapitsapa. Nexata meniabelia buen contraste. V. qu .
ya-othopena. Las terecayes (recién nacidas) ya yaquina v.t. 1. escribir, tomar notas, anotar, a-
salen (de los huevos), entonces caen al río. puntar datos. Ej. Taxuanë petonacuenebiwitsi
Ej. Tucuecu yapitsapa piupijawa itsa-unuabelia xuanë rajuta yaquina, peyapëtaenexa pacuenia
peponaenexa. Las aves piapocos (tucanes) salen caejiwicanacujitsia amoneyabaponatsi. Mi tío
por la punta de un monte para ir al otro monte. toma notas de lo que él entrega a sus trabajadores
V. -3, pitsapa. para saber cuánto le va debiendo a él cada perso-

Diccionario Guahibo-Español 419


na. Ej. Pejewaxinëyo toyaquina paxa tsipaji xa. La mujer envuelve los pescados con hojas de
yapëtane peyaquinaejawa. El muchacho escribe lengüevaca para asarlos. V. ru u .
(una carta) a su papá porque sabe escribir. 2. es- v.t. (Pl. ru u ) envolver (como
tudiar (en una escuela). Ej. Tamatapijinë ya- un pescado en hojas para asarlo, fruticas para
quina escuelata. Mi hermano mayor estudia en la traerlas o munición para guardarla). Ej. Peti-
escuela. V. u ru . riwayo yarujuaita dujuaifobi pesebinexa. La
v.t.var. (Sing. qu ) envolver (en mujercita hace un envuelto de pescado para asar-
un rollo de papel u hojas). Ej. Pebi cigarillota- lo. V. ru u .
butseto yaquioba pejowibinexa. El hombre en- yarurunae [A] s.cl. especie de guayabo cimarrón
vuelve la colilla del cigarrillo para fumarla. (que crece en los rebalses). Psidium sp.
V. -1, quioba, qu . [A] s.col. indígena yaruro.
na v.t.var. (Pl. qu ) envolver (una [T] v.t.inan. tener dolor suave (du-
vez). Ej. Pebi jaratobë pecaponaenexa pijaca- rante el parto). Ej. Penacoxitsiwa yarëbëtatsi.
misata yaquiona. El hombre envuelve los huevos Caecuenia apowixaepitsitsi. La mujer embara-
de terecay con su camisa para llevarlos. zada tiene dolor suave, no le dio el dolor de una
vez.
v.i.ins. moverse adentro (como
el contenido de un saco que no está lleno).
V. jicuejicuena.
v.t.ins. sacudir adentro (la per-
yaquiwito sona está afuera). V. u u .
v.i. crecer adentro (como el mañoco den-
yaquiwito [A] s.col. cara de caballo, Juan viejo,
tro de la olla, al añadir agua), hincharse (aden-
hacha (especie de pez mojarra gris con pintas
tro o con algo adentro, como las vainas de gua-
negras y un círculo de oro en la cola). Geopha-
mo o algarrobo). Ej. Wiripabo yasana, tsipaji
gus (cf. daemon), Fam. Cichlidae.
nawereta. La vaina de guamo está hinchado por-
yaquiyaquiwa v.i. manchado (tener manchas o
que está maduro. V. -1, s .
pintas en la piel, como la lapa). Ej. Ofaebë ya-
v.t. 1. asar una tortuga (en su concha).
quiyaquiwa. Xaina pejumata peniojai-itanetoxi.
Ej. Petiriwa jara yaseba pexaenexa. La mujer
La lapa es manchada. Tiene por la espalda peque-
asó una tortuga (en su concha) para comerla.
ñas pintas blancas.
V. s . 2. quemar de nuevo una canoa (para
[A] v.t. envenenar (con alguna comida
abrirla otra vez). Ej. Taxa jera yaseba pecaja-
o bebida). Ej. Petiriwa catsajinirata yarajuta
tsinexa icatsia. Mi padre quemó de nuevo la ca-
marrano. La mujer envenenó el marrano con ya-
noa para abrirla otra vez.
re. V. rajuta.
s.col. especie de sardina (pez pequeñito
que habita principalmente en los caños). Tetra-
gonopterus sp. (?) (cf. Bario steindachneri), Fam.
Characidae.

v.t. exprimir con sebucán (como la masa


de yuca rallada o seje pilado). Ej. Petiriwa ne-
wajëmatabë yaruba peri peperebinexa. La mu- v.i. 1. traspasar, salir (penetrar y sa-
jer exprime la masa de yuca brava para hacer tor- lir al otro lado). Ej. Pena-ucubiabinë nayasiwa-
tas de casabe. V. cayujuca, yujuca. jënëcëtsi-ata, itsiata yasipitsapa pijana. El que
v.t.var. (Sing. ru u ) envolver se cortó, aunque se amarró la herida de la canilla,
(varias cosas, en hojas o papel). Ej. Petiriwa la sangre traspasó (la venda). Ej. Perujuyorai ba-
baxutsenejebaxuta dujuai yarujuaica pesebine- yasipitsapa emata. Al sombrero viejo lo traspasa
(el agua) en la lluvia. 2. visible del lado contra-
Diccionario Guahibo-Español 420
rio (como por un papel delgado o una tela Mi papá dividió su casa adentro (en dos piezas).
blanca y delgada). Ej. Lámparacotia yacarana- Ej. Bajayata itsa ajibi yamaxëto, jiwi xaina siri-
tsi-ata vídriojawa, itsiata yasipitsapa itsapana- pibonë peyatu-uxubinexa unupijidujuai. Hace
belia. Aunque la luz de la lámpara está tapada tiempo cuando no había escopetas, la gente tenía
con un vidrio, la luz siempre es visible del lado cerbatanas para soplar (adentro un dardo de la
contrario. V. pitsapa. cerbatana, y así matar) animales de la selva.
s.cl. serpiente de cascabel, crótalo (especie V. r u-ucu-ucupa.
de culebra venenosa). Crotalus durissus. s.cl. alcornoco (especie de árbol de ta-
s.col. cascabel (que se encuentra en maño mediano que crece en los montes y en
la cola de la serpiente de cascabel). V. s , las sabanas).
s s . -ucuba v.t.var. (Sing. u-ucuta) dividir a-
V. susu . dentro (varias veces, como una casa para hacer
, v.t. empatar flechas, varias piezas o un conuco para varias perso-
amarrar flechas (añadiendo plumas). Ej. Pebi nas). Ej. Pebi pijabo yatu-ucuba. Acueyabi pa-
yasusuna pijaxuatabo cayawacorofetota. El ënëtuatuajëbeje exana. El hombre dividió su ca-
hombre amarra su flecha con plumas de pato agu- sa, hizo tres piezas. V. u-, ucuba.
ja. V. . -ucuta v.t.var. (Pl. u-ucuba) dividir aden-
v.t.var. (Sing. u [A]) a- tro (una vez, como una casa en dos piezas o te-
rrancar con las raíces (varias matas). Ej. Petiri- rreno en dos potreros). Ej. Tamojo yatu-ucuta
wa newajëjaitsiwa yatabujona newajë. La mu- pijabo. Anijatuatuajëbeje exana. Mi cuñado
jer que busca yuca brava arrancó las matas con dividió su casa adentro. Él hizo dos piezas. V. -
las raíces (y tubérculos). V. -1, u, . u-, ucuba.
[A] v.t.var. (Pl. u ) arran- -uxuba, v.t. lanzar un dardo so-
car con las raíces (una sola mata). Ej. Maconae plando por la cerbatana. Ej. Itsanacuapijiwi ca-
pejewaxinëyo yatabujonota. Nexata tëpa. El ni- jinawanapa siripibo. Nexata unuta dujuai itsa
ño arrancó la mata de mango con las raíces, por tane, yatu-uxuba. La gente que vive en otra re-
eso se murió. V. -1, u, jonota. gión lleva la cerbatana. Cuando ven algún animal
[A] v.t.var. (Pl. u- en el monte, soplan un dardo. V. u-, uxuba.
s r r ) hacer un roto en la concha de -ëjëba [A] v.t. adivinar (con un cigarri-
una terecay cerca de la cola. Ej. u r yata- llo, tragando el humo y esperando la respues-
butserapajorona, bumaëtota peyacëtarutsinexa ta). Ej. Yatsema-ëjëba penacobetoxotsinë. Adi-
meneta. (Mi) abuela hizo un roto en la concha de vinó con tabaco (el brujo) para saber quien era el
una terecay cerca de la cola para dejarla amarra- ladrón. Ej. Payatsema-ëjëbajëbeje patayapë-
da con una cabuya en el río. V. -3, us - taenexabeje pajiwiyo nacobetoxota jera. Noso-
r , jorona. tros dos estamos adivinando con cigarrillos para
v.t. retostar (como una torta de casabe, saber quién fue el que se robó la canoa. V. -2,
el mañoco o las hormigas). Ej. Taena peri pe- s , ëjëba.
tsewinexa yatajata irabërëtota. Para secar las v.i. estar atrapados por la sequía (peces,
tortas de casabe, mi mamá las retostó en el buda- cuando se seca una laguna u otro sitio donde
re. V. . hay agua). Ej. Yatsewa dujuai tsipaji papucata
v.i. resbalarse (deslizarse el jinawanapa mera baja ajibi. Los peces fueron
pie como consecuencia de algo). Ej. Emacuji- atrapados por la sequía, porque en la laguna don-
nae bitso airajue. Nexata yataxunajuejuecajë. de vivían, ya no hay agua.
Después de la lluvia la tierra es muy resbalosa, v.i. 1. vararse en una embarca-
por eso como consecuencia me resbalé. V. -2, ción (de repente, en un banco de arena o enci-
u -, juejueca. ma de un palo; las personas son el sujeto).
yati s.ind. espíritu (no identificado). V. peyati. Ej. Jerata jiwi peyanajaetarubenaewi meneta
v.t. despertar a alguien dormido (por yatsewajunua tsipaji iratsaubo jumatsewanuca.
medio de un ruido o sacudiéndolo). Ej. Pemaji- La gente que venía en el río en una canoa se varó
tsinë yatixobatsi penaëcotsinexa. El hombre de repente porque un secadal sobresalía de la su-
dormido fue sacudido, para que esté despierto. perficie del agua. V. -1, s , -junua. 2. va-
V. - . rarse, atascarse una embarcación de repente
- pref.v. adentro. Ej. Taxa pijabo yatu-ucuta. (como en un lugar seco o encima de un palo

Diccionario Guahibo-Español 421


yawatinae

atravesado en el agua). Ej. Meneta jiwi jera un árbol porque por la noche no veía dónde esta-
waetanajaetarubena. Nexata iratsaubojawata ba el árbol.
yatsewajunua. En el río la gente venía remando
una canoa, entonces de repente en un secadal se
atascó. V. -2, s , -junua.
[A] v.i. quedarse en lo seco (como
una embarcación, porque el agua se bajó).
Ej. Jera yatsewanuca puca-itapata tsipaji tse-
wareca mene. La canoa quedó en lo seco en la
orilla de la laguna porque se secó el agua. V. -1,
s , -nuca.
adj.cit. 1. rojo (como consecuencia de
algo, como un brazo picado por un insecto).
Ej. Xanë itsa nexane waeso, bayatsobianë ta-
nexaejawalia. Cuando me pican los zancudos,
siempre me pongo rojo donde me pican. V. -2, v.i. bailar. Ej. Bajayata ëwaxaitsicuenia
s . 2. madurarse (en la mata, como plátano yawajiba: jujuta, wajita, peyajirewicuenia. Ji-
o piña). V. -1, s . wa oba. Wana turuba. Antes bailaban solamente
yaëba v.t.var. (Sing. yaëta) 1. recostar (varias co- según nuestra manera: con cacho de venado, can-
sas contra algo). Ej. Pebi misipanë yaëbanuba ciones y brincos. Tocaban flautas de carrizo. Gol-
naejawajawabelia irata pebobenaeyaniwa. El peaban el suelo con bastones de danza. Sinón. na-
hombre recostó (verticalmente) las tablas de ma- l .
canilla contra un árbol para que no estén tiradas v.t. dirigir la canción (de un baile
en el suelo. 2. atracar (en el muelle varias em- como ; canta y los otros repiten
barcaciones). Ej. Jiwi yaëba jeranë jerapanabo- después). Ej. Perujunë jalecuma yawajipaeba
ta penonobajunaenexa bonëjawabelia. La gente itomajawata. El anciano dirige la canción del
atracó sus canoas en el puerto, a la orilla del río, baile durante la fiesta . Sinón.
para salir a las casas. . V. -1, , paeba, -
yaëta v.t.var. (Pl. yaëba) 1. recostar (una cosa, .
ponerla contra otra cosa). Ej. Pebi tablapa yaë- v.i. guardar silencio, no infor-
tanuta boyenepanabelia petojopaeyaniwatsi- mar (tener en secreto lo que otra persona ha
tsia. El hombre recostó una tabla contra la pared hecho). Ej. Pebi tae-ata itsanë penacobetoxotsi-
de la casa. Ej. Petiriwa perimuxupayo yaëta jawa, itsiata yawajunuaxaina, tsipaji apojitsi-
platota. Apobuatsi saya irajumata. La mujer re- pae penaneconitsijawa bajaraponëjawabelia.
costó un pedazo de casabe en un plato, no lo puso Aunque el hombre miró a otro robando, sin em-
en el suelo. 2. atracar (en el puerto una embar- bargo no informó, porque no quería quedar mal
cación). Ej. Pebi pejinaponaponaenë pijajera con ese hombre.
yaëta jerapanabota peponaenexa pijaboyabelia. V. wajunupaeba.
El hombre que andaba mariscando atracó su ca- [T] v.t. 1. volver a tener un bebé
noa en el puerto, para irse a su casa. (después de tener uno o varios). Ej. Petiriwa
yaëwena v.i. gatear. Ej. Tsiquirinëyo yaëwena exana pebinëyo. Bajaraxuacujinae icatsia ya-
tsipaji abaxë apoponaponae. El niñito gatea por- wajunuta pebinëyo. La mujer tuvo un niño. Des-
que todavía no camina. pués de eso ella volvió a tener otro niño. 2. volver
yaëyaëca v.i. 1. vararse una embarcación (atas- a comer (repetir, después de un ratico). Ej. Pe-
carse encima de una cosa, como un palo o un bi pexaecujinae icatsia yawajunuta tsipaji baja-
banco de arena). Ej. Jera yaëyaëca naejawaju- yayonejewa xaetabapona. Después de que el
mata. Nexata baja apoponae. La canoa se varó hombre comió, él volvió otra vez a comer, sin pa-
encima de un palo, por eso ya no se va. V. nayaë- sar mucho tiempo.
ta. 2. tropezar, chocarse (contra una cosa o un yawalaboto [T] s.cl. palma de corozo. Acrocomia
ser). Ej. Unuta merawi tanajaetarucaejawata aculeata.
yaëyaëcajë naejawajawabelia, tsipaji merawi yawatinae [A] s.cl. barbasco blanco (especie de
apotaenë itsajota nuca naejawa. Cuando yo ve- arbusto leguminoso sembrado que crece hasta
nía en el monte por la noche, me choqué contra 2 metros de altura con vainas cortas y peludas
Diccionario Guahibo-Español 422
de color café cuya raíz es muy venenosa para Apidae, Subfam. Meliponinae.
barbasquear). Piscidia sp. (?). V. talumamaca, yawiwato [T], yaiwato s.cl. nido (de la abeja
cunajinae, . yawiwamanëto, en un árbol ahuecado).

yawatinae v.t.var. (Pl. ) rajar (para sa-


car algo de adentro). Ej. Pebi yawocota jabë-
[A] v.t.ins. (Sing. r )
nae jabëra pepitsinexa. El hombre raja un palo
hacer mecer a alguien (hacia arriba y abajo; a
que tiene un nido de abejas para sacar miel de a-
jalonazos o tironazos; como en una hamaca o
dentro. V. -1, wocota.
una rama de un árbol). Ej. Petiriwa pexënatoji-
v.t.var. (Sing. yawëcataita) tapar la
wiyo yawebajaraba buta tsipaji yajiarata peto-
boca de un hueco o una cueva (con varias co-
majitsinexatsi. La mujer a jalonazos hace mecer
sas, como con algunos palos o con tierra).
a su hijito en el chinchorro para que se le duerma.
Ej. Taxuanë tsamulimëthë naejawanëta yawë-
V. -1, , -ajaraba.
cataiba tsamuli pepitsapaeyaniwa. Mi tío tapa
yawelamito [A] s.col. dormilón (sobrenombre
con palos la boca de la cueva de los saínos para
de un pez dormilón). Hoplias malabaricus (?),
que no salgan.
Fam. Erythrinidae. Sinón. tsaporo.
v.t.var. (Pl. yawëcataiba) tapar la
[A] v.b. ayudar. Ej. Taxuanë pijabo
boca de un hueco (como un bachaquero o una
pexanaejawa naxatsiayo apopeweretsixae, ato
cueva de un animal, con una sola cosa). Ej. Pe-
yawenona. Puesto que mi tío no terminaba rápi-
bi tsamulimëthë yawëcataita naejawata tsamu-
damente la construcción de su casa, mi hermano
li petopitsapaeyaniwatsi. El hombre tapa la cue-
mayor le ayudó.
va de los saínos con un palo para que no se sal-
yawetatsi [A] v.t.inan. pasar su tiempo (de dar a
gan los saínos.
luz). Ej. Petiriwa yawetatsi. Nexata abaxë apo-
v.b.var. (Pl. ) 1. abrir (la ta-
wecuanaexanaetsi penacueto. Le ha pasado a la
pa), destapar (lo que tiene algo adentro).
mujer su tiempo de dar a luz, pues todavía no le
V. -1, , . 2. destapar (por alguna ra-
ha nacido el bebé.
zón, como para librar una avispa tapada con
v.t. 1. criar adentro (animales, como ga-
un vaso). Ej. Itsa jane baja perira piapaecuji-
llinas dentro de una cerca). Ej. Exanajë pucayo
nae, bayawëpata yalaquimo. Bajarajane ta-
tayawiatsinexa dujuai. Hice una lagunita para
xuxuaba piapaejawa. Después de tomar yucuta,
criar peces (adentro). V. -1, wiata. 2. exten-
acostumbran destapar la canoa de yaraque (gua-
derse (como una epidemia), multiplicarse (co-
rapo fuerte). Luego comienzan a tomar. V. -2,
mo células malignas). Ej. Buxu yawiata. Daxi-
, .
tajawa buxubuxujai tsaponae. La gripa está ex-
[A] v.t. (Sing. ) amarrar
tendiéndose. Por todas partes están tosiendo.
con algo adentro (coser o amarrar el borde de
yawinato [T] s.col. lanza (de una varilla de hie-
la boca de varios costales, catumares o latas,
rro, cuya punta tiene forma de una lanceta).
para asegurar el contenido con las cuerdas).
s.col. matapí, trampa para peces (en for-
Ej. Petiriwa pericote yawëpojoba peto-othopae-
ma de un sebucán).
yaniwatsi pecaponaejawata. La mujer amarra la
[A] s.cl. llavero con llaves. V. -tu-
boca del catumare lleno de tortas de casabe para
nuto.
que no se le caigan al llevarlas. V. pojoba.
yawiwamanëto [A], yaiwamanëto s.col. espe-
[T] v.i. 1. verse bonito (por alguna
cie de abeja (negra, de tamaño mediano). Fam.
cosa puesta). Ej. Tajuyapijiwa pejananawa pe-
Diccionario Guahibo-Español 423
yenenajeyona

naxatatsijawa yaxanepana. Mi hermana menor, vaca me hace falta, no ha llegado. Ej. ẽ


una joven, se ve bonita con el vestido nuevo pues- tsarucae. Pona tomarabelia. Mi padre no está, se
to. V. -2, xanepana. 2. estar bien adentro (co- fue para el pueblo.
mo un radio reparado). V. -1, xanepana. yejeba [A] v.t.ins. (Sing. yejeta) estirar por el an-
v.i. hacerse elegante. Ej. Petiriwa cho (varias veces, algo que retoma su posición
yaxaniawaeta penamatatiatsixae. La mujer se original, como elástico o alas de un loro).
puso elegante porque se peinó. V. -2, xaniawae- Ej. Pebi acordeón yejeba penajumetsia-exanae-
ta. —v.t. hacer bien (como una presentación nexa. El hombre estira el acordeón para hacerlo
chistosa, una clausura especial, etc.). Ej. Baja- sonar. Ej. Ucu nacorofeyejeba. El garzón solda-
rapamonae pijaclausura yaxaniawaeta. Aqué- do estira sus alas (para planear en diferentes di-
llos presentaron bien su clausura. V. -1, xania- recciones). V. yejeca.
waeta. -yejeba V. -ejeba.
v.t. ennegrecer. Ej. Pewëjëato yaxiriata yejeca [A] v.t.ins. (Sing. yejeta) estirar por el an-
petiriawi tsipaji iretota caliraba. El joven enne- cho (varias veces, hasta que se quede más an-
greció las mujeres porque las frotó con carbón. cho). Ej. Tamatapijinë tajamedia netoyejeca
v.t. (Sing. u u u ) pescar con tsipaji bitso ayaitaxu. Mi hermano mayor me
anzuelo (sacar varios peces). Ej. Pewëjëato estiró mis medias porque tiene los pies muy gran-
dujuai yaxunujuca tsipaji pexaejawa to-ajibitsi. des. V. yejeba.
El joven pescó con anzuelo varios peces porque le ¡yejeee! interj. ¡huy! (admiración). Ej. ¡Yejeee!
faltaba comida. V. ëjëba. ¡Emaxaneto rajabooo! ¡Huy! ¡Qué tormenta tan
tremenda! Sinón. ¡yeee! V. - .
v.i.ins. dilatado, expandido (como una
mochila o un costal con algo adentro), ensan-
charse. Ej. Tajetabotuatuajëta yejejeca tsipaji
tuatuajëta ayai-itabara. En la mitad de la playa
la superficie está ensanchada. V. u .
yejeta [A] v.t.ins. (Pl. yejeba, yejeca) abrir, esti-
rar (extender una vez, algo que retoma su po-
sición original, como un sebucán o algo con un
resorte o elástico). Ej. Pewëjëato pijamedia ye-
jeta penataxuxatatsinexa. El joven estiró su me-
v.t. (Pl. u u u ) pescar con dia para ponérsela en su pie. V. cuiboyejeta.
anzuelo (sacar uno o más peces; se debe - V. - .
especificar el número si es más de uno). yenejai [A] adj.cit. estar claro el día (o el cielo),
Ej. Pebi caniwi ëjëba. Nexata yaxunujuta estar despejado el día (sin nubes). Ej. Itaboxo-
dujuainë. El hombre por haber pescado ayer, tatsia itarërëbo ajibi. Nexata itaboxo yenejai.
sacó con anzuelo un pescado. Ej. Ato caniwi No hay nubes en el cielo, por eso está despejado.
ëjëba dujuai. Nexata yaxunujuta diez padujuai- Sinón. , s , .
nëbeje. Mi hermano mayor pescó ayer, entonces V. lenejai.
sacó diez pescados. yenejunawa [A] v.i. tener cosquillas, cosquillo-
[T] s.col. sierra pequeña (especie de so. Ej. Pebi apojitsipae pijawa peyenetëcëtsija-
pez con ganchos). Fam. Doradidae. V. wadali, watsi, tsipaji yenejunawa. El hombre no quiere
s . que su mujer le haga cosquillas porque es cosqui-
yebëna [A] v.i. abultado. Ej. Bajaraponë cotoye- lloso. V. peyene, junawa.
bëna. Aquel es barrigón (el estómago es abulta- yenena [A] v.i. estar claro (como un monte sin
do). V. cotoyebënaruca. matas por debajo de los árboles). Ej. Unu yene-
- V. - . na tsipaji bitso apo-ajiobo. El monte está clarito
¡yeee! interj. ¡huy! (admiración), ¡qué va! (admi- porque no está muy cerrado (no tiene mucha ma-
ración y incredulidad). Ej. ¡Yeee! ¿Abaxë tsaro leza).
apopijapatsi pejinaewi? ¡Qué va! ¿Todavía no yenenajeyona [A] v.i. torcerse, encorvarse (un
han llegado los pescadores? Ej. ¡Yeee! ¡Tajë sa- lado). Ej. Tajajera tasebijawata netoyenenaje-
ya! ¡Huy! ¡Muy lejos! Sinón. ¡yejeee! yonataba caenenia. Nexata netoyenejeyoyoca.
ẽ adj.cit. hacer falta, estar ausente, no estar. Un lado de mi canoa se me torció al asarla, por
Ej. Tajabaca neto ẽ tsarucae. Apopatsi. Mi
Diccionario Guahibo-Español 424
yenenebia yomatito

eso está torcida. V. peyene, na-1, jeyona. la boca de una bolsa). Ej. Petiriwa pebuatajara-
yenenebia [T] adj.cit. moverse aparentemente bijawata papaëbërëpanayo yereyerecajunua
(como la sensación visual de que se están mo- tsipaji fafana. Cuando la mujer dejó tirado un pe-
viendo muy rápidamente las cosas que uno es- dazo de tela, se extendió rápidamente porque es
tá pasando al viajar en un vehículo). Ej. Carro- liviano.
ta peponaewi unu pexenetsijawata itsa taeye- yereyerena [A] v.i.ins. fácil de estirar.
na, tsitayenenebiatsi tsipaji carro bitsojinana- - V. - .
jaetaruca. La gente que viaja sentada en un carro interj. ¡no le dije! Ej. ¡Yiara jane! Axa ca-
al pasar un monte les parece que éste se está mo- topata pacuenia cajumaitsitsi. ¡No le dije! Su
viendo muy rápidamente porque el carro viene padre le llegó como yo le había dicho.
con mucha velocidad. V. itayenena, yaninibia. , , interj. ¡no ve!, sí, eso es
yeneyenena [A] v.i. transparente (como una tela (exclamación que uno hace cuando se acuerda
muy rala). Ej. Pitafacaepapaëbërëjawata mu- de algo después de haberlo dicho otra persona
quitero pexanaexae, yeneyenena. Por haber he- en ese momento). Ej. ¡Yiaraja! ¡Jumaitsimëre!
cho un mosquitero con tela muy rala (o delgadi- ¡Sí, eso es! ¡Dígalo! V. jaë.
ta), se ve muy clarito. - suf.s. 1. (Pl. - ) pequeño (diminutivo singu-
yequeto s.ind. lagartijo macho (de la especie bo- lar; U7-7). Ej. Awiriyo xainajë. Yo tengo un pe-
cobë). V. bocobë. rrito. Ej. Tsiquiritomarayo saya. Es sólo un pue-
yereba [A] (Sing. yereta) v.t.ins. estirar, abrir, ex- blito pequeño. V. -xaneto. 2. respeto, cariño (se
tender por el ancho (varias cosas, como ropa usa para indicar que tiene cariño por la perso-
doblada, bocas de sacos). Ej. Petiriwa yereba na). Ej. Enayo pona pabiabelia. Tu mamá se fue
pequiatsi-ese pejebinexa icotiata. La mujer al conuco. (Dicho por el hombre a la esposa.)
extiende la ropa que lavó para ponerla al sol. —suf.adv.aum. un poco más (o menos; U12-5).
yereca [A] v.t.ins. (Sing. yerena) estirar, abrir (o Ej. Bebeliayo natixire. Córrase un poquito más
extender por el ancho, varias veces o varias co- hacia allá. Ej. Beweliayo nerajure. Déme un po-
sas, como prendas para secar en el sol). Ej. Pe- quito menos. V. -2. —s.cl. 1. persona femenina
tiriwa pija-ese pejebijawata yereca petsewine- (en ciertos términos de parentesco). V. pemo-
xa icotiajawata. Cuando la mujer asolea sus , , . 2. (Pl. - ) ani-
prendas las extiende para que se sequen en el sol. mal pequeño. Ej. Tsiquiriyo awiriyo nerajuta.
V. , . Me regaló un perrito. Ej. ¿Detsa beliamë? pejai-
yerena [A] v.t.ins. (Pl. yereca) estirar, abrir (co- yo pewënë jiwasini. Itsawënë siruli. El chiquito
mo una prenda), extender (una cosa una vez). que canta, “¿A dónde va?” se llama jiwasini (a-
yerereyererejai [T] adj.cit. extenderse (por el londra de los prados). Otro nombre es siruli.
ancho, repetidamente). Ej. Matiwi itsa anaepa- v.t.ins. (Sing. ) alzar, levantar (varias co-
na, pebëxëterito yerereyererejai. Cuando la i- sas pesadas). Ej. Pebi piarewejawanë yoba tsi-
guana se enoja, extiende su barbilla repetidamen- paji asaë. El hombre alza cosas pesadas porque es
te. fuerte. V. .
yereta [A] v.t.ins. 1. (Pl. yereba) abrir, extender v.i. estar muy flaco (sobresalir los huesos).
por el ancho (como una tela para verla). Ej. Pe- Ej. Bajaraponë yoca tsipaji jiopa. Los huesos de
nawijatsinë pecomuatsiwajënae jamacabu, ye- aquel hombre le sobresalen porque está flaco.
reta petaenexa pexanepanaejawa. Antes de s.ind. atrapamoscas real, rey tirano (espe-
comprar la hamaca, el hombre que negocia la ex- cie de ave). Onychorhynchus coronatus.
tiende, para ver si está buena. V. cuiboyereta. yocoronae V. yacoronae.
2. (Pl. yereca) extender, desplegar, abrir (algo v.i. quemarse mal (el conuco, por estar
fácil de mover, como el ojo para echar reme- húmedo o porque no se cortaron las ramas de
dios u hojas pegadas para sacar orugas). Ej. Pe- los árboles tumbados, dejándolos en el suelo).
nacueto pena itaxutoyeretatsi pepatsinexa waë. Ej. Tajapabi netoyojawa, tsipaji apomaxërana-
La mamá abrió el ojo del bebé para echarle el re- ucutsinë. Mi conuco se me quemó mal, porque no
medio. V. , . corté las ramas. V. s .
yereyereca [A] v.t.ins. estirar (varias veces se- s.ind. tirana, tigana (especie de ave). Eurypy-
guidas). ga helias.
v.i.ins. extenderse por el ancho (co- [T] s.col. ratón curí, curí (especie de
mo un pedazo de tela, un pedazo de plástico o mamífero roedor). Cavia aperea.

Diccionario Guahibo-Español 425


yomatito wa

yomatito [T] s.col. yamú, bocón (especie de pez recho y alto, que crece en el monte y tiene raí-
apreciado por su carne; crece más grande que ces encima de la tierra como la ceiba).
el bocón cuejato). Brycon siebenthalae. Fam. s.col. variedad de yuca brava (con
Characidae. tubérculos rojizos, el tallo que se siembra o la
mata). Manihot utilissima. V. newajë, s .
yonoto [A] s.col. hongo, seta.

yomatito
, s.ind. barbasco (un bejuco del monte
cuyas raíces contienen el veneno para barbas-
quear; pedazos de éstas; se utilizaba con más yonoto
frecuencia que otros barbascos). V. ,
V. ato.
talumamaca, yawatinae, cunajinae, wejerinae.
yonoyonojai [A] adj.cit. brillar una luz (de lejos,
[T] s.cl. bojote de barbasco.
que parece que se apaga y se prende repetida-
[T] s.int. barbasco (liana trepadora
mente). Ej. Isoto yonoyonojai tajetabota tsipaji
silvestre, cuyas raíces largas se utilizan para
jiwi dujuai tajaba. Se ve la luz de una candela en
barbasquear). V. .
la playa (que parece que se apaga y se prende re-
petidamente) porque la gente está asando pesca-
dos. V. yonojai.
yopia adj. estar de buenas, tener buena suerte (en
la cacería o la pesca). Ej. Yopiamë bitso. Baja-
raxuata capatame ayaijawa dujuai. Usted tuvo
buena suerte, por eso trajo mucho pescado.
yopijiboto [T] s.cl. palma de cumare (más pe-
queña que cumaliboto). Astrocaryum jauari.
s.ind. sombrero.
s.ind. huerto de barbasco sembrado.
Sinón. lu .
s.col. 1. tortolita sabanera (especie
de paloma pequeña). Columbina minuta. 2. dor-
milón (sobrenombre de un pez dormilón). Ho-
plias malabaricus (?), Fam. Erythrinidae. Sinón.
tsaporo. 3. pulpa de barbasco. V. , pepepe- yoroba [A] v.t. 1. examinar (observar o estudiar
to. cuidadosamente). Ej. Pebi pijaxuatabo pebixa-
, s.col. pedazo de la raíz del bar- naecujinae yoroba petaenexa petoxanepanaeja-
basco . watsi abaxë. El hombre examinó su flecha des-
[T] s.int. sierra pequeña (especie de pués de haberla tirado para ver que todavía esta-
pez sierra, pequeña, que al asustarse o ser heri- ba buena. Ej. Pejanawa yoroba nawa, itsa xane-
da emite un líquido blanco parecido al barbas- pana, pecomuatsinexa. La muchacha examina
co ). Platydoras sp. V. , petsëxë, wa- un vestido, para comprarlo si está bueno. V. na-
dali, . cobeyoroba. 2. leer. Ej. Pejewaxinë yoroba pi-
V. . jacartillabaxuto peyapëtaenexa paliwaisi rube-
yonojai [A] adj.cit. brillar una luz (de lejos por la na bajarajota. El niño lee su cartilla para saber
noche, como de la luna, las estrellas, un pueblo las historias que están ahí. Sinón. r ,
o un incendio en la sabana). Ej. Wayafota isoto l .
petajuenajaetarucaejawa merawi, yonojai. La v.i. levantarse los bordes (al secarse en
candela que viene quemando en la sabana por la el sol, como el casabe o un cuero), estar levan-
noche se ve (brillar) de lejos. V. cotianapebeta, tados los bordes. Ej. Peri pejebijawata icotiata,
yonoyonojai. yorojawa tsipaji bitso tsewa. Cuando asoleó las
yonononae [A] s.cl. especie de árbol grande (de- tortas de casabe en el sol se levantaron los bordes

Diccionario Guahibo-Español 426


yorona yujuca

porque estuvieron muy secos. V. , -jawa2. drada (para guardar cosas como la cabuya en
yorona [A] v.i. ponerse muy tieso (al secarse en proceso de terminar o materiales para hacer
el sol, como el cuero de vaca o un pez). Ej. Ba- flechas).
cabocoto yorona pejebixae icotiata. El cuero de v.t.ins. alzar (varias veces seguidas).
vaca se puso muy tieso porque lo secaron al sol. Ej. Tsiquirinëyo paxa yoyobatsi. El papá del
yorota [A] v.t. 1. espantar, ahuyentar. Ej. Peje- niño lo alzó varias veces seguidas. V. .
waxinëyo wacara yorota boyaberena pejoneya- v.i.ins. 1. fácil de alzar, fácil de levantar
niwa. El niño espanta la gallina para que no entre (la brisa lo puede levantar, como plumón y flo-
a la casa. 2. arrear (mover animales en una di- res de la hierba). Sinón. . V. .
rección, como vacas al corral o al potrero). 2. muy liviano (como plumón). Ej. Paponopu-
Ej. Tamojo baca yorotanajaetaruca. Mi cuñado ta yoyona. Jowibo tajë caputa. La lana del boto-
viene arreando las vacas. to es liviana, por eso el viento la lleva lejos. V. f -
v.t.ins. (Pl. ) alzar, levantar (una vez, fana.
con las manos o por el viento). Ej. Pejewaxiwa- v.i.ins. fácil de alzar, fácil de levantar
yo mera-aluminia irawetsina yota. Nexata na- (relativamente). Ej. Bajarapatablapa yoyopa.
tsimata-etsia pijaboyabelia pecaponaenexa. La Aquella tabla es fácil de levantar. Sinón. .
niña levantó la olla de aluminio con agua desde el yucubatsi [T] v.t.inan. tener un espasmo invo-
suelo, entonces se la puso encima de la cabeza pa- luntario de un músculo (la persona o el animal
ra llevársela a su casa. V. . es el complemento). Ej. Nesiwiyucuba jemata.
yowawa V. yowowa. De repente tuve un espasmo en la pierna. Ej. Na-
yowawamanëto V. yowowamanëto. cayucuba itsa nacajamatabënajina tajëwerena.
yowowa, yowawa s.ind. especie de lagarto (de Nos da un espasmo (pequeño) si alguien piensa en
color gris claro, que vive en los árboles cerca nosotros desde lejos. V. yucuyucujai, nayucuba,
de los ríos y caños). Uranoscodon superciliosa. nathënëba.
yowowamanëto [A], yowawamanëto s.col. adj.cit. sacudirse (de repente, de un sus-
v s “l g r ” ( s qu ñ d l r to). Ej. Awiri yucujai tabenajacaejawata. El pe-
café, que pega su nido a un árbol como se pega rro se sacudió de repente cuando yo lo asusté.
a un árbol el lagartijo yowowa). Fam.Vespinae, yucupajunujunua [T] v.i. sacudirse (de repente
Subfam. Polistinae. V. yowowa, pemanëto. todo el cuerpo, de un susto). Ej. Jiwi jumetane
imoxoyo yamaxë ayaijume penajumetajuniju-
nijawa. Nexata yucupajunujunua. La gente oyó
cerca un ruido fuerte del trueno, entonces se sacu-
dieron de repente (todo el cuerpo) del susto.
yucuyucujai [A] adj.cit. sacudirse (tener con-
tracciones pequeñas de los músculos, como un
niño dormido o una vaca molestada por las
moscas). Ej. Awiri pemajitanucaejawata ama-
jitsinae tsanucae. Nexata yucuyucujai. Cuando
el perro estaba echado durmiendo, soñaba, enton-
yowowato ces tuvo contracciones pequeñas de los músculos.
yowowato [A] s.cl. avispero (de la avispa yowo- V. yucubatsi.
wamanëto, hecho de papel contra el tronco de
un árbol).

yoxobo
yoxobo s.ind. canasta profunda con la base cua- yujuca
Diccionario Guahibo-Español 427
yujuca zapatomaëto

yujuca [A] v.t.ins. (Sing. yujuna) exprimir (varias yërë s.ind. mataguaro pequeño, yacundá (especie
cosas, como prendas mojadas). Ej. Petiriwa pe- de pez más pequeño que bajiwi, más grande
xi penaxatabijawanë pequiatsicujinae, yujuca que bopi). Crenicichla sp., Fam. Cichlidae.
bepijia petsewinexa. Después de lavar la ropa de V. bajiwi, bopi.
sus hijos, la mujer la exprime para que se seque yërëbatsi [T] v.impers. tener secciones (indicadas
rápidamente. V. ru , uu . por líneas integrales, no pintadas, como entre
yujuta [A] v.t.ins. (Pl. yujuca) exprimir (una co- las coyunturas de los dedos, los nudos de la
sa, como una prenda mojada). Ej. Ena pequia- caña y los dobleces de un acordeón). Ej. Basue-
tsicujinae uu s s be- bo yërëbatsi. La caña de azúcar tiene secciones.
pijia. Después de lavar el vestido, mi madre lo ex- V. yërëyërëwa, peyërë, pemataquerato.
primió para que se seque rápidamente. v.t.var. (Pl. r r ) causar
yujuyujuna [A] v.i.ins. exprimible, blandito (fá- un estremecimiento (por echarle agua fría re-
cil de sacar el jugo, como una naranja madu- pentinamente). Ej. Jemata petiriwa yërëtajara-
ra). Ej. Xurui itsa tsobia, yujuyujuna. Cuando el batsi pijuyapijinë, itsa tsi-epatajarabatsi mera.
marañón está maduro es fácil sacar el jugo. A la mujer le causó un estremecimiento en el cuer-
V. tsapajai. po de repente cuando el hermano menor le echó
yulixi [A] s.ind. cucha, corroncho (parecido al agua fría. V. r r .
pez pero más grande y más rasposo). s.col. herida (causada cuando la piel seca
Fam. Loricariidae. Sinón. weria. V. s . se raja, especialmente en los pies). V. pewajë-
s.col. (Sing. u u ) ámbar, sustancia de los .
ur d r s (“ dr ” d l r r d qu v.i. estremecerse (por el choque de
los curanderos muelen para mezclar con el yo- caer en agua fría, que le echen agua fría).
po y sorber cuando soplan a los muy enfermos, Ej. Petiriwa piaquejawata, mera tsi-epatajara-
o también para hacer el diagnóstico; se forma batsi. Nexata yërëyërëcajunua. Cuando la mu-
de la resina del algarrobo). jer tenía frío, de repente le echaron agua, entonces
[T] s.int. yopo con ámbar (polvo de se estremeció.
yopo revuelto con molido). V. d o. yërëyërëwa [A] v.i. tener secciones tupidas (in-
s.col. araña tarántula. dicadas por líneas integrales, no pintadas, o re-
¡yuta! interj. ¡tras! (exclamación que imita la lieve, como en la lombriz de tierra, las chisas
acción de agarrar y sacar algo con rapidez). de las palmas, el paladar de las personas, y la
Ej. ¡Yuta! Waetabatsi pina baja cotsala. ¡Tras! hamaca tejida con aguja). Ej. Jiwi pemataxaxa-
(El hombre) fue agarrado con rapidez por el cón- nawi yërëyërëwa. El paladar de la gente tiene
dor, según el mito. secciones tupidas. Ej. Miato yërëyërëwa daxita-
yuwaisinae s.cl. árbol de ricino, higuerilla, hi- në. Apojumaconijai. La tatacoa tiene secciones
guera infernal (especie de arbusto). Ricinus tupidas (anillos) en todo el cuerpo, no es lisa por
communis. encima. V. yërëbatsi, jumayërëyërëwa, peyërë.
yuwialisi s.ind. orquídea silvestre.

Z-z
zapatomaëto s.col. cordón del zapato. V. pemaëto.

Diccionario Guahibo-Español 428


CÓMO UTILIZAR EL DICCIONARIO ESPAÑOL-GUAHIBO

Esta segunda parte del diccionario no es un diccionario completo del español. La forma como aparecen las entra-
das es así: 1. palabra principal en español, en negrilla; 2) parte de la oración, en abreviatura, y en cursivas;
3) definición general en guahibo, si hay una definición. Cuando no existe una palabra general en guahibo, se da
la definición en español en paréntesis, o en el caso de animales, se da la definición de la especie también entre
paréntesis. 4) Palabra equivalente en guahibo (cuando hay varias palabras correspondientes en guahibo, éstas se
separan entre sí con coma).

Si no encuentra la palabra que necesita, puede ser que: 1) deba buscar un sinónimo (otra palabra en español con
el mismo sentido), 2) la palabra no está porque los guahibos utilizan la misma palabra del español, o 3) la pala-
bra no existe en la parte del guahibo por omisión. (La parte del guahibo tampoco es un diccionario completo del
idioma).

Los adjetivos
Según la gramática del español, el sustantivo y el adjetivo siempre deben concordar en número y en género. Pe-
ro en esta parte del diccionario, muchos adjetivos solamente aparecen en masculino y en singular. Por lo tanto,
debe aplicar esta regla para cambiar el adjetivo masculino a femenino, cuando va con un sustantivo en femenino.
Y si el adjetivo está en singular, se agrega la -s para cambiarlo a plural. Ejemplos:

perro bonito perra bonita


carro amarillo carros amarillos

Los sustantivos
En esta parte del diccionario, los sustantivos se identifican con m. (masculino) o f. (femenino).

Los verbos
Los verbos se han indicado solamente con v. (verbo). En español el verbo puede ser transitivo (v.t.), intransitivo
(v.i.) o reflexivo (v.r.). Para conseguir esta información y otros detalles sobre las palabras en español, se puede
consultar un diccionario del idioma español.

Cómo utilizar el Diccionario Español-Guahibo 429


ABREVIATURAS EN LA PARTE DEL ESPAÑOL

adj. adjetivo
adv. adverbio
conj. conjunción
esp. especie
f. femenino
interj. interjección
m. masculino
prep. preposición
pron. pronombre
s. sustantivo
v. verbo

Abreviaturas 430
- Flechas

2. maëbo 4. falaibo
pecotsots libo

6. pe-omopaebo.

Flechas 431
7. pexuthainaebo 8. cuererebo 9. tsepalibo 10. x siribo 11. serep bo

12. waetupebo.

Flechas 432
Diccionario Español - Guahibo
a abrir

A-a
a prep. - , (a un lugar) - (formativo esp.) , (abeja
adverbial) be-1, (prefijo verbal) be-1. tábano, esp. gris con mal olor)
abajo adv. (al lado de abajo de) (des- maparamanëto, (abeja tábano, esp. rojiza) mapara-
de abajo) - (desde abajo o el oriente) , maparamanëto, (esp. más grande de
(desde abajo, segunda persona sujeto) - -mi- las nativas) etsumamanëto, moxomanëto, (esp. me-
na, (desde abajo, sufijo adverbial) - (desde diana, negra) macuwaimanëto, (esp. negra, media-
abajo, sufijo verbal) - (gente de abajo) para- na) yawiwamanëto, (esp. pequeña, rojiza) canawa-
bapijiwi, , (hacia abajo) -ca2, (hacia simanëto.
abajo, desde aquí) (hacia abajo, segunda abejón m. , (“d ” . g )d -
persona sujeto) -meca, -remeca, (hacia abajo, sufijo .
adverbial) -reca, (hacia abajo, sufijo verbal) -reca, abejorro m. , (abejorro social, esp. negro y
(hacia acá desde el oriente o abajo) (hacia amarillo) imurumanëto, (negro, oloroso) duimanë-
el oriente o abajo) bereca, (lado de abajo, parte de to.
abajo) pebëxëpana, (más abajito) (parte abertura f. pewojoto.
abajo) petabu-epato, (por el lado de abajo) - abierto adj. (como una herida) (los la-
nenia. dos) .
abandonado adj. natsonina, (casa abandonada) jori- ablandar v. (apretando toda la fruta) jipaca, (una
, (tierra abandonada) . fruta para su propia comida) namitsajipaca, (ablan-
abandonar v. (a la esposa) xuaba, (como darse con el calor y encogerse) naniajawa, (ablan-
una costumbre o un vicio) copaba, copata, (hacer darse, por cocimiento) .
abandonar lo que hacía) copabia-exana. abolladura f. (tener abolladuras, como una olla de
abanicar v. juata, (abanicarse) najuata. aluminio) potsopotsowa.
abastecimiento m. . abollar v. , potsotaxuaba, (abollarse)
abdomen m. pecototo, pejamatabë-epato, (con algo (abollarse, en un lugar) .
en el abdomen) -, (de la hormiga arriera ala- abonar v. , (la deuda) .
da) (de un insecto) peta- abortar v. .
, (entre el ombligo y el pubis) (tener abrir v. (algo que se cierra por sí mismo) yejeta, (co-
el abdomen inflado) cotobatsi. mo en ojo para echar un remedio) yereta, (como
abebe m. (esp. de mata) . lados de la canoa con calor) , (como
abeja f. (de miel, en general) banamanëto, - lados de una o varias canoas) (como un li-
to, (o avispa, en general) pemanëto, (abeja ama- bro o una almeja, una vez) (como un libro
rilla, esp. brava) wejemanëto, (abeja caribe, esp. varias veces o varios libros o almejas) (como
muy brava) cowaramanëto, (abeja mono araguato, una botella) (como una prenda, una
esp.) nëjëbanamanëto, (abeja mosca, esp. de abeja vez) yerena, (como una tela para verla) yereta, (co-
pequeñita gris) manacafiafiamanëto, (abeja ocarro, mo varias prendas) yereca, (como varios vestidos o

Diccionario Español-Guahibo 435


absceso aconsejar

bocas de sacos) yereba, (con un instrumento, algo bëqueneta, .


pegado, como un candado o una tapa de gaseosa) acá adv. (a este lado de) .
casarana, (con un instrumento, como una almeja o acabar v. (a golpes) werebaba, werebabia,
un libro) (la boca de algo que se cierra por wereta, (algo que tenía) caewiata, (con todo, de
sí mismo) cuiboyejeta, (la boca de un ser o una co- una vez) werebiaba, (estar acabándose)
sa, una vez) cuiboyereta, (la puerta) (la (acabarse) wererebia, (acabarse antes de llegar a la
tapa) (la tapa, como de un baúl) mata- meta) werewerepa, (acabarse frutas, hojas) were-
, (la tapa, como de varios baúles) pa, (acabarse, una o varias cosas) .
(la tierra a alguien, por un brujo) - acarí m. (esp. de pez corroncho) .
(las piernas) (los lados de varias canoas)
acariciar v. (varias veces) tuxuba.
(piernas, patas, tijeras, una vez) (u-
ácaro m. (infectado de ácaros) -osobatsi.
na herramienta, como alicates) (abrirle la
¿acaso? adv. ¿tsipaji?
boca a un ser, o de un saco) (abrirse, como
una flor) nayereta, (abrirse la boca, muy abierta)
acceder v. copaba.
nacuiboyejeba, (abrirse la boca, una vez) - accidentar v. (accidentarse) nabijiapaita.
ta, (abrirse la boca, varias veces o varios seres) na- aceite m. , (de seje) (tener mucho por la
, (abrirse por sí mismo, libro, puerta) - superficie) ĩũ ĩũ (u otro líquido grasoso)
ta. (vegetal o manteca) .
absceso m. furato, , (tener un absceso o va- aceitoso adj. (la frente o una vasija) .
rios) furabatsi. aceptar v. (no aceptar) (un propósito)
absolutamente adv. . .
abstenerse v. najamatabëcuenecataita, (de ciertas acerca adv. (acerca de) -.
comidas) . acercar v. (por un tiempo) cujicujina, (una vez) cuji-
abuela f. (de él, ella, ellos) pacue, (de un animal) pa- ta, , (varias veces) (varios
cueto, (de usted) acue, (reemplaza el nombre pro- seres) cujiba.
pio) (vocativo) . ácido adj. (como limón) ajatu, (un poco) jatujatuwa.
¡abuela! interj. (saludo) ! aclarar v. (la voz) nacuiboxaneta, (aclararse una so-
abuelo m. (de él, ella o ellos) pamo, (de un animal) lución como el agua) namata-isi- (comenzar a
pamoto, (de usted) amo, (reemplaza el nombre aclararse el día) itamanëmanëwa.
propio) (vocativo) . acobardar v. (acobardarse, efecto del susto) nabejio-
¡abuelo! interj. (saludo) ! biarajuta.
abultado adj. yebëna, (abajo, como una botella) ta- acompañar v. barëponapona, , (acompañan-
, (arriba, como palmas o un boxeador) do a) barë-, -, (acompañando en el trabajo) cobe-
(cosa abultada, como un colchón -, (en el viaje, una persona o un perro) yanata,
de espuma) pefucuto, (en el centro) (en el viaje, varias personas) (en la casa)
(una cosa) (varias cosas o una en varios (hasta determinado sitio) (pa-
lugares) colejelejewa. ra proteger) .
aburrido adj. cuerana, najamatabëxaina. aconsejar v. (a sus hijos) (aconse-
abusar v. (abusar sexualmente de) - jar mal, intencionalmente, varias personas o veces)
tane, quenetsiatane, (de su propio cuerpo) - muxubijiapeneta, (aconsejar mal, una vez, inten-

Diccionario Español-Guahibo 436


acordar adornado

cionalmente) muxubijiaxuaba, (anticipadamente) achiote m. (pintura vegetal del arbusto de bija o


muxu-itapeneniaba, (para que no haga mal) muxu- achiote) jotsi, (esp. de arbusto para pintura facial)
jioba. jotsinae.
acordar v. (buscar un acuerdo, entre varias personas) achira f. (esp. de mata) .
naliwaisi-eweta, (acordándose) -, (acor- achiveche m. (esp. de árbol) .
darse) (acordarse el camino o adelante adv. (adelante o hacia adelante) pewajënae-
sitio donde había estado antes) , (de hoy en adelante) (ir
(hacer acordarse) -exana. adelante) namataxaina, (siga adelante) bajarabelia.
acorralar v. , (la presa) (la pre- adelgazar v. (hacer adelgazar) jiopaeyaba, (hacer
sa, en un árbol o en el agua) (la presa por adelgazar, como un vestido o el cabo de un remo)
un perro) - . tsojota, (hacer adelgazar, varias cosas) tsojoba,
acosar v. jamatabë- , (injustamente) cajemata. (adelgazarse en el extremo) ,
acostado adj. , -nuca, (acostado en el oriente o (ir adelgazándose de un extremo a otro) tsuica.
hacia abajo) (acostado en hamaca) -ruca, además adv. -ata2, pematatsënëa, pematatsënëta, (de
, (acostado en hamaca, visto con lástima o ca- igual manera o de manera semejante) pijinia.
riño) (acostado por largo tiempo) adentro adv. bëpënëa, , -, -1,
(acostados) -ejeba, -nubena, (acostados en (desde adentro) (desde adentro,
hamacas) -rubena, , (acostados o echados sufijo adverbial) -rena, (desde adentro, sufijo ver-
por largo tiempo, seres o cosas) (pasarse bal) -rena, (lado de adentro) (lado de
acostado, en la hamaca, sin hacer nada) . adentro de una vasija, la superficie) (llevar
acostar v. (acostar en una hamaca a su niño) - adentro) cajunua, (tener algo adentro) .
, (acostar en una hamaca) (acostar en una adherir v. (adherirse uno a otro, como páginas) naca-
hamaca, varias veces o personas) (acostar o .
poner en posición horizontal) buata, (acostarse)
adivinar v. (con cigarrillo) ëjëba, -ëjëba.
(acostarse con alguien en un chinchorro) -
adjetivo adj. (formativo de adjetivo íntimo) a-.
, (acostarse en hamacas, varios personas) -
admiración f. - .
na, (acostarse en una hamaca) (acostarse va-
adolescente m. y f. (adolescente femenina) -
rios seres) .
, (adolescente masculino) pewëjëato, (adoles-
acostumbrado adj. itacujanetsi, itajuanetsi, (a la co-
centes femeninas) .
mida, el sabor) (el estómago a la co-
mida) cotocujanetsi.
adolorido adj. atane, (después de ejercicio o sentarse
por largo tiempo) yajana.
actitud f. (cambiar de actitud) -
caewa.
adonde adv. itsabelia, - .

acuerdo m. (estar de acuerdo con) (es- adónde adv. itsabelia, (¿adónde?) d ?

tar de acuerdo entre sí) (estar de adoptar v. (criar como hijo propio) .

acuerdo varias personas para hacer algo) najamata- adormecido adj. tsenena, (tener el brazo adormeci-
. do) maxëtsenena.
achagua m. (indígenas achaguas) jatsawa. adornado adj. (bien adornado) .

Diccionario Español-Guahibo 437


adornar agradar

adornar v. (el borde) muxutsibota, (los bor- cia afuera, sufijo verbal) -lia, (hacia afuera, sufjio
des) muxutsibona, (adornarse) (adornar- adverbial) -lia, (hacia el patio) panabuabelia, (ha-
se con plumón) . cia la sabana) wayafuabelia, (por el lado de afuera,
adorno m. (tejido, con cuentas en las puntas) tuliqui- de algo con un vacío adentro)
sitaxubo. (por el lado de afuera, en el lado de afuera, como

adueñar v. (adueñarse de) naxainaeyaba. de un libro) pejumanenia.

adverbio m. (prefijo que indica adverbio posposicio- agachar v. (agacharse) najumafuruta, (agacharse de
nal) tsa-, (sufijo que adverbializa verbos y adjeti- la cintura como para pasar debajo)

vos) -aya. (agacharse desde la cintura, una vez) -


ta, (agacharse desde la cintura, varias veces) nata-
adversario m. , .
, (agacharse para encontrar o hacer algo)
advertencia f. -jitsipa, -tsipa.
.
afán m. (de afán) -taba, (tener afán) jamatabëcanaxa-
agalla f. .
neta, naxaneta.
agarrar v. (con fuerza) taica, (con instrumento, una
afanado adj. canaxaneta.
vez) cawaetaba, (con instrumento, varias cosas o
afanar v. (afanarse) naxaneta.
varias veces) cataica, (para sí mismo) natsimaxë-
afeitar v. (la cabeza) matalibota, , (afeitarse
waetaba, (por las axilas) corobëwaetaba, (un vehí-
la barba) . culo atrás, una persona) (un vehí-
afilar v. (afilar para) tsiojoba, (enfocada la acción) culo atrás, varias personas) (una vez)
ojoba, (enfocado el filo) xiuta. waetaba, (varias veces) taica, (agarrándole de la
afirmar v. (moverse la cabeza afirmativamente) na- mano o brazo) -.
matajëajëata. agave m. (la especie o varias matas) tsanana, (la ma-
aflojar v. (algo duro en su puesto) (la tierra ta) tsananaboto.
con una herramienta) catafunuca, (la tierra una ágil adj. aitatsaca.
vez con instrumento) catafununa, (poste, colino de agitar v. (como un pañuelo) (la cabeza rápida-
plátano) (varios nudos) isica, (aflojarse fácil- mente para asustar, una oruga) mata- - -jai,
mente) sarasarapa, (aflojarse la pierna, relajarse) (la lengua, como un lagartijo) pinopinojai, (la
. lengua rápidamente, como una culebra) pinonobia,
afrodisíaco m. (aplicar un afrodisíaco) . (las extremidades, como los lagartijos) natiweta,
afta f. (tener una infección de afta en la boca) cuibo- (un líquido) colocolota, locolocota, luculucuta, (un
. líquido rápidamente) nucunucuta, (un líquido, una
afuera adv. (afuera de) (afuera de, muy vez) nucutaxuaba, (un líquido, varias veces) nucu-
cerca o tocando) (desde afuera) - ba, (agitarse, como la barriga del gordo al correr)
rena, (desde afuera, segunda persona sujeto) -me- thënëthënëjai, (agitarse, como una parte del cuer-
na, (desde afuera, segunda persona sujeto) -reme- po no firme) jicuejicuejai.
na, (desde afuera, sufijo adverbial) -rena, (desde agosto m. (temporada como otoño en agosto) mama-
afuera, sufijo verbal) -rena, (desde afuera, varia- li.
ción de -rena) -na3, (hacia afuera, segunda persona agradable adj. (sentirse agradable después de termi-
sujeto) -remelia, (hacia afuera, segunda persona nar un trabajo) .
sujeto, cuarta y quinta conjugaciones) -meya, (ha- agradar v. (agradarle el sonido, parecerle bueno) -

Diccionario Español-Guahibo 438


agrandar aire

. aguijón m. (como de la raya) pe- (de un insecto)


agrandar v. (con un pedazo) (con varios petabu- (dejar el aguijón, al picar) natabu- -
pedazos) . na.
agresivo adj. aitatsaca. aguja f. 1. (de coser) isidu- paluta- , (de inyec-
agriera f. (tener agrieras en la boca) cuibotuxu- - tar o de tejer) pe- . 2. (esp. de pez) mito-upibo.
na. agujerear v. (la oreja) muxujorona.
agrietar v. (agrietarse en un solo lugar y querer agujero m. pewojoto, (tener uno) .
abrirse) yaeyaeca, (agrietarse sin abrirse, como una agujeta f. (agujeta grande, esp. de pez)
canoa, un plato, un budare o una pared) nayaeba, , (agujeta pequeña, esp. de pez) tuxutënë-
(agrietarse un poco en varios lugares, ladrillo, tina- , .
ja, tabla) yaebia. agujón m. (agujón grande, esp. de pez)
agrio adj. (un poco) jatujatuwa. , (agujón pequeño, esp. de pez) tuxutënë-
agrío adj. ajatu. , .
agrupación f. (de matas o árboles de la misma espe- agüero m. (mal agüero) .
cie silvestre) - (de palmas de churrubay) oro- ahogar v. (ahogarse) bubuna, (ahogarse agarrando a
. algo) cabubuna.
agua f. (clara, en el río) (clara, para ahora adv. (ahora mismo) aeconoxaeta, (dentro de
tomar) , (correntosa) piasaë- un momento) aeconoxae, (en este momento) aeco-
, (de lluvia, reposada) (del río, an- noxae, (en este tiempo, hora o momento) -
tes de sacarla) mene, (echar agua, con la mano o caeje, (en estos días) ajenata.
un instrumento) (en un envase) (ex- ahorita adv. aeconoxaeta, -rëcëpa, (dentro de poco)
primida) pebarëmene, (por agua) menia, (quedan- aeconoxaewajëto, (hace poquito) aeconoxaewajëto.
do con agua, por la superficie) -isia. ahuecar v. jorota, (con la lengua) ferane, (por come-
aguacero m. emaxaneto, (durante el aguacero) - jenes) focota.
mata- . ahumar v. (ahumarse) nabunuta, (carne) tajaba, (ma-
aguado adj. (blandito y aguado, barro, frutas) japija- tas contra plagas) bunuta.
pina, japina, (como la patilla o sandía) tsanatsana- ahuyentar v. yorota.
pa, (como la yuca dulce vieja) (y blandito
aimara f. (esp. de pez) cawanero.
por la superficie, como panela) jumajapijapina.
airadamente adv. anaeya.
aguadulce f. (esp. de pez chúbano) enobë, -
aire m. (echar aire) .
enobë, .
aguaitacamino m. (esp. de ave nocturna) d
.
aguantapiedra f. (esp. de ave) walatã.
aguantar v. (dolor) najamatabësaëta, ,
(sin respirar, por largo tiempo)
(aguantarse, resistir de gritar o llorar) najamatabë-
saëta. ají
aguar v. (hacer una bebida con agua) quiata.

Diccionario Español-Guahibo 439


ají alimentar

ají m. (la mata) (molido) (un alegar v. nawajunuta, (uno con otro)
solo fruto) - , , (variedad amarilla, un (uno con otro, con enojo) najume- .
fruto) (variedad de ají, en general) alegre adj. , (al escuchar)
- (variedad más preferida, un fruto) juminiali- (más emotivo que )
, (esp. con frutos redondos) bowitsa- - (por algo o hacia alguien) .
, (esp. rojo redondo, fruto de) - alejar v. (alejándose de) - -2, (alejándose de,
. alejando de) -.
ajicito m. 1. (fruto de una mata rastrera que parece alentado adj. .
un ajicito) . 2. (esp. de hormiga) cai- alentar v. (alentarse un enfermo) , (alentarse
2
wialito. un enfermo que estaba en cama) .
ajustado adj. (quedar muy ajustado, como ropa pe- aleta f. petsenejeto, (aleta anal) pecotobëxëtsenejeto,
queña) cëcëcëcëna. (aleta caudal) petobenato, (aleta dorsal) pejuma-
ala f. (de ave, murciélago o insecto) pecorofeto. tsenejeto, (aleta pectoral) pecorotsenejeto, (aleta
pectoral dura) .
aletear v. napacata.

alacrán
alacrán m. aqueto.
alargar v. (con un pedazo) (con varios
pedazos) (cortar más largo, una cosa)
piapiata, (cortar más largo, varias cosas) piapiaba, algarrobo
(el viaje) (la voz) - algarrobo m. (esp. de árbol) boponae, (las frutas)
ta, (lo que otro contó) .
bopo.
alba f. nanianae baja. algo m. itsacuenejawa, (algo material) -jawa1.
albarico m. (esp. de palma trepadora) .
algodón m. peputato, (hilos de algodón) papaëmaë,
alcalde m. (alcalde bandolista, esp. de pez) bosiquito. (la mata) papaënae.
alcanzar v. caëjëpa, , (a otro, como por el aliento m. (estar sin aliento) cuerana.
camino o el río) (hacer alcanzar) - alijar v. (como con papel lija) ojoba.
jëpaeya-exana, (no alcanzar) werewerepa, (una
meta) capanepa.
alcaraván m. (alcaraván sabanero, esp. de ave)
- , tiatia.
alcaravancito m. (alcaravancito playero, esp. de
ave) luelueto.
alcornoco m. (esp. de árbol) yacoronae, . alcaraváncito
aldea f. tomara. alimentar v. abata, (a sus hijos) -abata, (para

Diccionario Español-Guahibo 440


alimento amarrar

alimentar) -, (para alimentarse a sí mismo) alzar v. (en los brazos) (fácil de alzar) -
namitsa-. na, (fácil de alzar, relativamente) (las ce-
alimento m. pexaejawa. jas una vez) itapene- naitapene- , (u-
alisador m. (de cerámica, una piedra lisa) ejeto, na vez, con las manos o por el viento) (varias
ejeto-iboto, mijito. cosas pesadas) (varias veces seguidas) -
alisar v. (cabuya de cumare) casiriba, (cerámica) ju- ba.
maconita. allá adv. (allá mismo, en oraciones relativas) bajara-
alistar v. xaniawaeta. berena, (desde allá) (desde allá le-

aliviado adj. (un poco, de la enfermedad) . jos) weee, (desde allá o desde allá mismo, en ora-
ciones relativas) (hacia allá, al nor-
aliviar v. (aliviarse, como de alguna preocupación o
te, sur or afuera) bajarabelia, (hacia, o hasta, allá,
enfermedad) .
allí o allí mismo, en oraciones relativas) bajarabe-
alivio m. (en el cuerpo) (en la cabeza)
lia, (hasta allá, en el norte, sur o afuera) bajarabe-
- (sentir alivio) jamatabëcuenejowi-
lia.
, .
allí adv. (allí mismo, en oraciones relativas) bajarabe-
alma f. pejamatabëcuene.
rena, (allí o allá mismo, en oraciones relativas) ba-
almeja f. (esp. de agua dulce) tsele, waexe.
.
almendra f. (de una pepa) .
amable adj. jamatabëcuenexanepana, jamatabëxane-
almidón m. (de la yuca) petomeneto. pana.
almohada f. penamatabëxëyaëtsijawa. amanecer m. manëbo, nanianae baja. —v. mataca-
almorzar v. (o cenar) . , , , (al amanecer)
alondra f. (alondra de los prados, sobrenombre de nanianaeta, (ir amaneciendo) nanianarucapona,
esta ave) (alondra de los prados, esp. de (ya amaneció) nanianaina baja.
ave) siruli. amansador m. (esp. de árbol sembrado) .
alrededor adv. (del árbol, al pie) (en- amansar v. .
cerrando en forma de círculo) . amañado adj. itajuanetsi.
alto adj. apia, (hombre o animal alto) (pare- amar v. (a los suyos) asiwa, (a sus hijos) -asi-
cerle alto) -apiatsi, (y delgado, persona, asta wa, (a una novia) jitsipa.
de la bandera) . —adv. (en lo alto) athëbë-
amargo adj. (como café sin azúcar) atsaxa, (como
.
marañón verde) amape, apere, (un poco; banano
alucinación f. , (tener alucinaciones)
no bien maduro) tsaxatsaxawa.
, .
amarillento adj. wayawayaëca.
alucinar v. , , (imagi-
amarillo adj. (intenso, vivo o brillante) wayajai, (co-
nar que ve algo, por locura o demencia) -
rona de un ave) (en la cabeza)
xaina.
matawayana, (ser de color amarillo) wayana, (ver-
alumbrar v. (como peces) (como un animal
se amarillo borroso) wayawayaëca. —m. (esp. de
o una casa) (hacia delante, donde él mis- pez bagre grande) malisi, .
mo va a pasar) natsiwajënae- (alumbrarse,
amarrar v. (algo una vez) (algo varias veces, o
como un bombillo) .
varias cosas o seres) (ave o cierto reptil) -
alumno m. .
, (bojote con algo adentro) (como un

Diccionario Español-Guahibo 441


amasar angostar

catumare o un saco, con algo adentro) pojoba, (con amontonado adj. - .


nudo corredizo) tapisuta, (con nudos) queraba, amontonar v. ( g d g
(dejar amarrado colgado) (dejar (amontonarse g -
amarrados colgados adentro) (en- ( g (
lazando, como una balsa) thaba, (flechas) - (dejando amontonado o
, , (flechas, añadiendo plumas) - amontonando) -ejeba, (d d
na, (fuertemente una vez) catarërëta, (fuertemente g - .
varias cosas) catarërëba, (la cabeza) amorua m. (indígenas amoruas) jamurua.
(mal; se queda flojo) sarasarata, (o dejar amarrado,
ampolla f. (dar ampollas en los pies) taxufuranetsi,
como un becerro) (para asegurar algo
(hacerle ampollas en las manos) cobefuranetsi, (te-
adentro) (amarrarse en la cintura)
ner ampollas en la boca) cuibofurafuraëca.
.
anaconda f. (esp. de culebra constrictora muy gran-
amasar v. cuetsaca, , tsapaca, (amasarse)
de .
.
analizar v. (antes de hacer algo que lo afecta perso-
ámbar m. .
nalmente) natsiwajënaecana-ëjëta, (una vez) cana-
ambos adj. najua-, (ambas cosas) najuajawabeje. ëjëta, (varias veces o cosas) cana-ëjëba.
amenazar v. (a muerte o a herir) atioba, - anaranjado adj. , (intenso o brillante) tsaujai.
paeba, (blandiendo con palo o machete con fuerza,
anciana f. .
varias veces) (blandiendo palo o mache-
anciano m. (ancianos) perujuwi.
te) (blandiendo palo o machete, una vez)
ancho adj. ayai-, (como un lago ancho) ayai-
(por alguna razón) .
(cosa ancha, como una canoa con mucho cupo) pe-
amigo m. (amigos de negocios, que negocian entre sí)
fucuto. —m. (de ancho, adentro) .
(amigos, dos hombres que andan
andando adv. tsaponaponae, tsawanapae, (hacia un
juntos) (de él, ella o
lugar, un ser o un vehículo) -najaetaruca, (hacia un
ellos) (de usted) (mis
lugar, varios seres o vehículos) -najaetarubena.
amigos, niños) .
andar v. (andar haciendo eses) (avispa-
aminorar v. (la luz) cotiarajuna.
do) (bien, sin dificultad) ponaexane-
amnesia f. (tener amnesia) jamatabëcuenenacofënë-
pana, (con cuidado) (de un lugar a
ta.
otro) ponapona, (hacia un lugar, un ser o un vehí-
amo m. .
culo) najaetaruca, (hacia un lugar, varios seres o
vehículos) najaetarubena, (haciendo, varios seres)
-wanapa, (junto con) (juntos)
najua, (para otra persona) (recordan-
do) (un dependiente) -
napona, (varios seres) jinawanapa.
anegar v. bubuta.
amolar anestesiado adj. tsenena.
amolar v. ojoba, (acompañando a otro u otros) barë- ángel m. (pez ángel, esp. de pez exótico) .

ojoba, (el filo) barë-ojoba. angostar v. (angostarse, como para pasar un lugar

Diccionario Español-Guahibo 442


angosto anzuelo

estrecho) natsojota. anochecer m. merawitsia, . —v. (al


angosto adj. (adentro, una canoa) (canoa) anochecer) caecaniwia, .
(en la mitad) (hacer an- anotar v. yaquina.
gosto, un vestido o el cabo de un remo) tsojota, anteayer adv. pacaniwi.
(hacer angosto, varias cosas) tsojoba, (tener el ex- antebrazo m. pemaxëcopia, , (hueso
tremo angosto) . del antebrazo) .
anguila f. (anguila eléctrica, esp. de pez) tsamai, antecesor m. pamo, (antecesores, que vivieron an-
(esp. de pez) watsupi. tiguamente) salinai, (de él, ella o ellos) pijasali-
angustiado adj. bejamatabëjiobi. .
anillo m. (del dedo) pecobe-anillo, (tener anillos, co- antecesora f. (de él, ella, ellos) pacue.
mo la coral) natoneneba, (tener un anillo o raya antenoche adv. pacaniwi pamerawi.
atravesada) natonenena.
anteojos m. , (sin anteojos)
animado adj. (por alguien) itaxutuajamatejema.
.
animal m. (animal comestible silvestre, en general) antepasado m. (antepasados, que vivieron antigua-
d (animal acuático) (animal mente) salinai, (de él, ella o ellos)
comestible, acuático) d (animal (masculino) .
comestible, terrestre) d (ani-
anterior adj. (tocando la parte anterior de un ser o
mal de concha dura) (animal de
una cosa) .
cualquier sexo) - (animal de otra especie) itsa-
anteriormente adv. .
, (animal doméstico) d (animal en-
antes adv. (antes de) pewajënae, wajënae-, (antes de,
tero) (animal joven) penacueto, ,
como de una fiesta) (antes de hacer
(animal macho) (animal pequeño) -
algo) -wajënae, -wajënaeya, (antes de nosotros)
(animales comestibles del monte) unupijidujuai,
(antes de todos) copiata, copiaya,
(animales comestibles, sabaneros) wayafopijidu-
(cosa de antes) (mucho antes) -
juai, (animales comestibles, silvestres) dujuai, (ani-
.
males de él, ella o ellos) pijawi, (animales jóvenes)
(animales, machos y/o hembras) -wi1,
anticipación f. (con anticipación) (con un

(animales subterráneos, como lombrices) irapijiwi, poco de anticipación) .

(animales terrestres) matatsënëpijiwi, (animali- antiguamente adv. , .

tos) - (animalitos prohibidos a los enfermos con antiguo adj. (cosa antigua) .
ataques convulsivos) d (otro animal) anudar v. (con nudos corredizos) catonojoba, (con un
(propio animal) . nudo corredizo) catonojota, (hacer un nudo) mata-
animalito m. (este animalito) (joven) - querata, (hacer varios nudos) mataqueraba, (una
. vez) querata, (varios nudos) queraba.
ánimo m. (no tener ánimo para algo) anular adj. (dedo anular) .
(tener menos ánimo) cuenefaefaena. anunciar v. (lo que uno mismo va a hacer) capaeba,
ano m. petabuwojoto. nawënëba, (lo que va a hacer) -yapaeba, (su propia
anoche adv. ajena merawi, ajena pamerawi, caniwi llegada) patsiapaeba.
pamerawi, merawi. anzuelo m. culupabo.

Diccionario Español-Guahibo 443


añadir apretado

añadir v. (alargar con un pedazo) (alar- aplastar v. tsaquita, (al caer encima, una sola acción
gar con varios pedazos) (añadir leña) rápida) (algo blando, con la mano)
- (añadir un palo de leña) tsapataxuaba, (algo blando, por una cosa) tsapaba,
(añadir un tizón a la candela) itaxatata. (con el pie, una vez) tsaquinataxuaba, (con el pie,
año m. wai, (cada año) caewaicanacujitsia, (el año varias veces) tsaquibataxuaba, (con fuerza, varias
entrante) aeconoxae pawai, (el año pasado) veces, acción enfocada) tsaquibaba, (hacer aplas-
pawai, , (primer año) copiayapiji- tar, con una sola acción rápida) (la
wai. cabeza) matatsapana, (las cabezas) matatsapaca,
apachurrar v. cënëna, jeyobaba, (de un momento a (las cabezas con los dientes) matatsapabaxane, (sin
otro) (por algo que le cae encima) caer desde arriba) cënëna, (una cosa, con la mano)
tsapereba, (una vez, con un instrumento) tsapere- tsaperena, (varias cosas, con la mano) tsapereca,
biaba, (una vez por largo tiempo) cuetsana, (varias (aplastarse) natsapereta.
veces, con un instrumento) tsaperebabia. aplaudir v. (batiendo las palmas) nacobepacata, (ba-
apagar v. (candela, bombillo, motor) itacaëba, itaxu- tiendo las palmas con fuerza) nacobefaibaba.
ba, (apagarse) itacaëna, (apagarse, candela, lám- aplicador m. (de pintarse la cara) .
para, motor) itaxupa, (apagarse y prenderse varias aplicar v. (aplicarse un medicamento) nawaëba.
veces) itacaëcaëna. apodar v. (apodarse, ponerse un apodo) nawënëbi-
aparecer v. pitsapa, (una luz) cotianapebeta, (apare- .
cerse delante de) . apodo m. .
aparentemente adv. (pero no es) . aporrear v. (aporrearse la mano, rápidamente) naco-
aparición m. pejumape, peyati. .
apartar v. (hacer apartar, pagando una parte) - apostar v. (carreras) (dos personas entre
ba, (para otro) (apartarse de otros o de un lu- sí) naëjëbabeje, (unos con otros) naëjëba.
gar) (apartarse entre sí, dos grupos) apoyar v. (la comida, desde abajo) namitsacayaëta,
(apartarse los dos, de otro u (apoyarse con un instrumento una vez) -
otros) (apartarse, por una cau- ta, (apoyarse con un instrumento varias veces) na-
sa) nasaicaeyaba. , (apoyarse contra algo, un ser o una co-
aparte adv. . sa) nayaëta, (apoyarse contra algo, varios seres o
apellido m. (¿cuál es su apellido, de él o ella?) d cosas) nayaëba.
(de él, ella o ellos) (personas apreciar v. , jitsipa, (juntos) -
con el mismo apellido) . asiwa.
apenado adj. (de vergüenza) aura. aprender v. , (de los que sorben yopo)
apenas adv. , (cuando apenas) . .
apetito m. (sin apetito) , (tener apresar v. taica, waetaba.
buen apetito) . apresuradamente adv. -junua.
apisonar v. (con palo) cuana, (la tierra, por la base) apretado adj. acëcë, (como gente en una casa peque-
tabucuana. ña) naxatana, (como la tapa de una botella) ataja,
aplanar v. , (aplanarse) natsapereta. (como un espacio pequeño, lleno de seres) xataxa-
aplastado adj. . taëca, (compacto) xatajai, (contra algo) nacataita,

Diccionario Español-Guahibo 444


apretar árbol

(estar apretados entre sí, personas, árboles) nacë- apuñalar v. cacuata, tsapina-upa, (en el cuello) cui-
nëna. botsapina-upa, (por la nalga) -upa.
apretar v. (algo blando una vez) cuetsata, (algo blan- apurar v. (¡apúrese!) .
do, varias veces) cuetsaba, (como un balón con las apuy m. (esp. de pez bagre) malisi, tsapui.
manos, una vez) cotojipana, (como un balón con aquel adj. (aquel, aquella, aquellos, aquellas) bajara-,
las manos, varias veces) cotojipaca, (con los dien- (en aquel o ese lugar) .
tes, una vez) cataine, (con los dientes, varias cosas
aquél pron. , (o aquél mismo, en oraciones
o varias veces) cataiba, (continuamente con fuerza,
relativas) .
una cosa) cataita, (continuamente con fuerza, va-
aquella adj. (aquella cosa) bajaraxua.
rias cosas o veces) cataiba, (fibras al torcerlas) ca-
aquélla pron. , (o aquélla misma, en ora-
tarërëba, (fibras al torcerlas, por corto tiempo) ca-
ciones relativas) .
tarërëta, (los dientes) nawonocëcëta, (para saber si
está blando, una vez) denota, (para saber si está
aquéllos pron. , (o aquéllos mismos,

blando, varias veces) denoca, (poner presión en los en oraciones relativas) .

pulmones) (una fruta para saber si aquí adv. ,


2 .

está blanda) jipana, (una fruta varias veces) jipaca, aracacho m. (fruta del árbol aracacho) -
(una tuerca con un instrumento) caxatata, (varias cuaito, (esp. de árbol para canoas) -
tuercas con un instrumento) caxataba, (apretarle .
demasiado los pies) taxutsapanetsi, (apretarle los arácnido m. (esp. parecido al alacrán) saliquito.
pies) taxuquepabatsi, (apretarle mucho los pies) ta- araco m. (agrupación de palmas de araco)
xucatarërënatsi, (apretarle mucho, por una cosa) (astilla de palma de araco, o tabla) (esp. de
catarërëne, (apretarle un anillo o ropa) quepaba, palma) misiboto.
(apretarse contra algo) nacataita, (apretarse entre aracu m. (aracu paca, esp. de pez) bacalato.
sí, como papeles) nacataina, (apretarse la boca del araguato m. 1. (esp. de mono) nëjë. 2. (esp. de abe-
estómago) najamatabëcataita, (apretarse las man- ja) nëjëbanamanëto. 3. (esp. de oruga) nëjëcotarë-
díbulas) barëpaxataxataëca. to.
aprobación f. (señalar aprobación con la cabeza) na- araña f. (en general) jomobëto, (esp. caramelo gran-
matajëajëata. de que pica) .
apropiado adj. (serle apropiado) tsixanepana. arañar v. .
aprovechar v. (aprovechando que) (aprove- árbol m. naejawa, -nae1, (árbol entero) peponae, (con
charse de un ser) bejiobia-exana, bejiobita, (¡apro- nidos de abejas) bananae, (de corteza floja) pebo-
veche!) . cobinaetsi, (frutal en general, de frutas dulces) ba-
aproximadamente adv. -, - nacale, (lugar sin árboles, en el monte)
cuene-. (mitológico, origen de los cultivos)
apuntalar v. (con algo, para que no se mueva) caba- (muy grande) ayainae, (propio árbol) peponae,
bata, (con varias cosas, para que no se mueva) ca- (tronco de un árbol) peponae, (tumbado por el
bababa, (para que no se caiga, con una cosa) caca- viento) (varias especies rectas con ma-
, (para que no se caiga, con varias cosas) caca- dera dura) quianinae, (esp. alto con raíces encima
. de la tierra) yonononae, (esp. con cáscara del fruto
apuntar v. (con un arma) cacujina, (datos) yaquina. como dos pocillos) (esp. con corteza pa-

Diccionario Español-Guahibo 445


arbolito aro

ra una trompeta) (esp. con espinas an-


chas) dupitinae, (esp. con flores amarillentos) ne-
wëthëpumuninae, (esp. con frutas amarillas) -
ruenae, (esp. con frutas rojas) (esp. con
frutas rojas comestibles) (esp. con fru-
arco y flecha
tos para pescar) osomatanicanae, (esp. con frutas
de color chocolate) ema-emanae, (esp. con hojas arco m. 1. (para flechar) bitsabi, -nae1, (arquito de ni-
gran-des) (esp. con nueces ricas) ños) cuatsinae, (de él) pijanae. 2. (arco iris) arawa-
-ëthënae, (esp. con ramas verticiladas) u-uta- libo. 3. (palo de arco, esp. de árbol) (arco
xuxinae, (esp. con resina blanca) - de brasil) .
nae, (esp. con savia anaranjada) (esp. arder v. (como ají) (como una quemadu-
con vainas) (esp. con vainas muy lar- ra) -jawa2, (del calor) (el estómago)
gas) (esp. de hacer horcones) jamatabësiajawatsi, (el ojo, por ají o una chispa del
(esp. de madera muy blanda) mafenawanae, (esp. fuego) (el ojo, por jábon o humo)
de rastrojos, para fermentar el guarapo) cawana- itaxutoquiajawatsi, (el pie) taxuquiajawatsi, (la
palinae, (esp. del rastrojo con nudos) faufaunae, boca, como quemando) (la bo-
(esp. grande con frutas mantecosas) tomalinae, ca, por gripa o ají) cuiboquiajawatsi, (por la super-
(esp. grande del monte) jusinae, (esp. ficie) (“ ” ñ
grande, frutas verdes dulces) jimunianae, (esp. algo áspero) cuiboxanetsi.
grande, madera dura) cawisipinae, (esp. grande, ardiente adj. .
madera dura, cáscara blanca) wadapinae, (esp. ardilla f. 1. (roedor, esp. y nombre general) materi.
grande y alto, semejante al malapinae) sowaque- 2. (esp. de oruga negra que pica) (capullo
nae, (esp. mediana de madera dura) nëjëbëxëpia- de la oruga ardilla que arde) .
linae, (esp. muy grande con pepas para jabón) si- ardita f. (roedor, esp. y nombre general) materi.
quinae, (esp. para empatar flechas) (esp. arena f. tajeta-atsa.
para empatar flechas) - (esp. parecida a
arenca f. (esp. de pez) .
la pomarrosa silvestre dacalinae) warainae, (esp.
arepito m. (esp. de árbol) .
parecida al chaparro manteco) d ,
arete m. penamuxuxatatsijawa, (ponerle aretes) mu-
unupiji- , (esp. pequeña, flores amarillas)
xuxatata.
(esp. sabanera medicinal) maliripia-
areventí m. (esp. de árbol) wiriwirinae.
nae, ( .“ í d g ”) .
arbolito m. .
arma f. (arma de fuego) -nae1, (de él) pijanae.

arbusto m. naejawa, -nae1, (esp. con fruticas como armadillo m. (en general) tujubë.

mostacilla) d (esp. con hojas como hue- armado adj. (hombre armado para pelear) wajabit-
llas del venado) (esp. de .
las playas) malimalinae, (esp. sabanera) daladala- armar v. (armarse, hacerse peligroso) nayaiba.
nae, (esp. sabanera con fruticas rojas y dulces) na- armazón m. (que sustiene la culata de la casa) -
monuenuenae, (esp. sabanera, para dolor) camali- .
. aro m. (de corteza, para subir una palma) sito, (de fi-
arcilla f. (blanca) -atsato, (mezcla para la alfare- bra, para usarse con un trompo) sito, (formar un
ría) cawia-atsato, (terrón de arcilla) atsananito. aro) toyorona, (o cosa en forma de aro, como una

Diccionario Español-Guahibo 446


arpía arruga

guapa o un budare) petoyoroto, (poner aros, como (su manera de ser, que era mala) najamatabëcue-
en canastas) tacaba, (tener forma de aro) - nexaneta, (su pensamiento) najamatabëcuenexa-
ca. niawaeta, naliwaisixaneba, (un asunto) liwaisixa-
arpía f. (esp. de águila) amaru. neba, xaneta, (un asunto, o varios) xaneba, (arre-
arpón m. maëbo. glarse, como las mujeres) (arreglarse pa-

arquear v. faeba, faebaba, jëaba, , (arquearse) ra que se ve bien) naxaniawaeta, (arreglarse por sí

najumayarata, (arquearse, una cosa rígida como un mismo, como un motor) naxaneta.

arco) (para hacer más flexible o enderezar, arremangar v. (los pantalones) .

una vez) faena, (para hacer más flexible o endere- arrendajera f. (esp. de avispa) barëmanëto.
zar, varias veces) faeba, (varias veces) arrendajo m. (esp. de ave) quetsuli.
(varias veces o varias personas) tacaba. arriba adv. (al lado de arriba de)
arteria f. penepeto, (de sangre) pejananepeto. (desde arriba) -ica, , (desde arriba o el
artritis m. maë. occidente) (desde arriba, segunda persona
sujeto) -imica, (desde arriba, sufijo adverbial) -tsi-
ca, (desde arriba, sufijo verbal) -tsica, (desde río
arriba) (gente de río arriba) waëpiji-
wi, (hacia acá desde el occidente o arriba) betsica,
(hacia arriba) -ia2, - , ,- , (hacia
1

arriba de) - (hacia arriba o el


occidente) betsia, (hacia arriba, segunda persona

aruco sujeto) - (hacia arriba, sufijo adverbial) -tsia,


(hacia arriba, sufijo verbal) -tsia, (más arriba de)
aruco m. (esp. de ave grande) camucui.
pematatsënëa, pematatsënëta, (más arribita) pema-
arrancar v. (con las manos, como una mata) jonota,
, (o más arriba) (todavía más
(con las raíces, una sola mata) tabujonota, -
arriba, por el río) .
jonota, (con las raíces, varias matas)
arribita adv. (más arribita) .
(con un instrumento, muela, tuerca) cajonota, (con
un instrumento, muelas, tuercas) (un árbol)
tafununa, (varias cosas) (varios árboles) tafu-
nuca, (arrancarse un árbol, en el viento) tafunufu-
. hormigas arrieras
arrastrar v. (como una canoa o hojas de palma) jo- arriera f. (varias especies de hormiga arriera, nombre
nonoca, (halando con una cuerda o un rejo, varias general) pëbëto, (del monte y la sabana, esp. de
veces) (halando, una vez) robota, hormiga) daicuanipëbëto, daicuanito, (del monte,
(halando, varias veces) roboboca, (ir arrastrándose esp. de hormiga) sicuanipëbëto, (hormiga arriera
como un reptil) (llevar por el agua) ca- macho) pexueto, (sabanera, esp. de hormiga) pepo-
. pëbëto, wayafopijipëbëto.
arrau m. (esp. de tortuga grande) tsapanelu. arrimar v. (por un tiempo) cujicujina, (una vez) cuji-
arrayán m. (esp. de árbol) tsumadenae. ta, (varios seres) cujiba.
arrear v. tabuyorota, yorota. arrocero m. (arroceros, esp. de pájaro) ĩ ĩ .
arreglar v. (entre varios, un asunto) naliwaisixaneba, arruga f. (arrugas de la frente, o líneas) -

Diccionario Español-Guahibo 447


arrugado atajar

rë, (arrugas de la palma de la mano) pecobeyërë, asiento m. (bajito) nae- , (de la canoa)
(tener arrugas consecutivas en la piel) - (de la primera regla) .
na, (tener arrugas en la cara) itabaratunutununa, asistir v. (a una reunión o una fiesta) tane.
itabaratsiruna, (tener arrugas en la piel) - asolear v. (ropa, casabe) ejeba, (asolearse) naejeba.
rutsiruwa, (tener arrugas sueltas en la piel) -
asombrar v. benajaca, (asombrarse, más que nabe-
tunutununa, tunutununa, (tener varias arrugas, co-
najaca) najunawiaca, (asombrarse, por algo ines-
mo una tela) tsirutsiruwa.
perado) nabenajaca.
arrugado adj. (el brazo) maxëporona, (una cosa) tsi-
asombroso adj. (asunto asombroso) ayaicuene.
rutsiruna.
áspero adj. (como con huellas de cortadas) tsepetse-
arrugar v. (la frente) (arrugarse, como
pewa, (como papel lija) xiujai, (con ganchitos)
una fruta) porona, (arrugarse la frente) naitatsiru-
- (estar áspera la superficie) .
ta, (arrugarse varias cosas o varias arrugas) na-
aspirar v. (aspirar a más) jamatabëcuenesarabatsi,
tsiruba.
(humo del tabaco, una vez) tsëxëjutune, (humo del
asado adj. (asarse bien en las cenizas, un tubérculo)
tabaco, varias veces) tsëxëjutuba, (por la boca, una
(estar bien asado, como carne) tsaujawa.
vez) jutune, (por la boca, varias veces) jutuba, (rá-
asar v. (carne chuzada con un palo) tsauwiapa,
pidamente, como gesto de gusto) jutuba.
(una tortuga en su concha) (asarse bien)
astilla f. , (delgada) pepueneto, (delgada,
tsaujawa.
de madera) .
ascaridiosis f. (tener lombrices intestinales áscaris)
astillar v. (a golpes, como un plato esmaltado) -
towinabatsi.
ba, (astillarse, como un plato esmaltado)
asco m. (darle asco de comer cierta cosa) (astillarse fácilmente, como platos esmaltados) -
(tener asco de hacer con la mano) cobejunawa, (te- .
ner asco de verlo) itajunawa.
astro m. -to1.
asegurar v. (con algo para que no se caiga) -
asunto m. cuene-, -cuene, cujiru-, -cujiru, liwaisi,
ta, (con algo, para que no se caigan)
(malo) pibisiacuene, (pequeño)
(con instrumentos, para que no se mueva) cababa-
(por el asunto de) -, (un solo asunto)
ba, (con un instrumento, para que no se mueva)
caecuene.
cababata, (asegurarse la cintura) .
asustado adj. (asustados, cada uno) - .
aserrador m. (esp. de insecto) .
asustar v. (asustar mucho) junawiaca, (asustar o sor-
aserrar v. .
prender) benajaca, (asustarse) najunawiaca.
aserrín m. .
atado m. -cunu, pepacunu, (atado máximo, muy
asesino m. .
grande) pepacunu, (atado verdadero) pepacunu,
así adv. bajara-, pacuenia, (así como) itsapacuenia, (de cuentas) tuliquisicunu, (propio atado) pepacu-
pacuenia, paepatowajëto, tsiboco-, (¿así es?) nu.
-itsi?, (así es, así fue) bajara-itsi, (así es, confir- atajar v. , (como con el cuerpo o una cerca)
1
mación de lo que dijo otro) jaë, (así mismo, de (el resuello) (hemorra-
igual manera, en oraciones relativas) bajarapacue- gia) -ucuta, (para sí mismo) -
nia, (así no más) (curiosidad o tomando el , (varias cosa o seres) (atajarle
pelo) (de aquella o esa manera) ba- la lluvia) -emabatsi, (atajarse la orina, varias ve-
jarapacuenia, (¿no es así?) ¿baja tsacaena? ces) -ucu-ucupa.
Diccionario Español-Guahibo 448
atar ausencia

atar v. (con nudos corredizos) catonojoba, (con un atrapamoscas m. (atrapamoscas real, esp. de ave)
nudo corredizo) catonojota, (una sola cosa) .
(varias cosas o varias veces) (y desatar varias
veces) isi-isica.
atardecer m. (aproximadamente las 4 p.m.) caniwi-
.
atarraya f. .
atascar v. (atascarse, como un vehículo en un panta-
no) xataxataëca, (atascarse por alguna resistencia)
atata, (atascarse una embarcación de repente) -
, (propenso a atascar o atascarse) xata- atrapamoscas tijereta
xatana. (atrapamoscas tijereta, esp. de ave)
atención f. (llamarle la atención) (no poner (esp. de ave atrapamoscas) .
atención a lo que oye) namuxujemata, (poner aten- atrapar v. (peces, con un peine de hojas) -
ción a lo que oye) -eweta. nonoca, (peces, con una barrera de estacas) -
aterrizar v. (avión) nonota, (aviones) nonoba. waita.
atrás adv. -, (atrás de) (atrás de, ac-
ción) -, (atrás de alguien que va) -, (de
otro ser) (desviar por atrás de) -
(hacia atrás) pe-
, petabumatonono, (ir atrás, venir atrás)
cotocaewa, (irse atrás de) (parte de
atrás) petabu-epato, (por el lado de atrás) -
nenia.
aterrizar atravesado adj. epa-.
(en un avión) . atravesar v. (con una flecha, haciendo un hueco) jo-
atizar v. itaxatata. rojorona.
atorar v. (atorarse por algo) cëtatsi, (atorarse por un atrevido adj. aitatsaca.
momento) tsëcëtatsi. aturdido adj. .
atormentado adj. (un bebé por un espíritu maligno) audible adj. jumenapebeta.
ainawibatsi. aullador m. (esp. de mono) nëjë.
atracar v. (una embarcación) yaëta, (varias embarca- aullar v. (ciertos animales) fiaba.
ciones) yaëba. aumentar v. (aumentarse las llamas) .
atraer v. (como imán o escoba eléctrica) jutuba, jutu- aun adv. -ata3.
ne, (para atraer con algo de comer, como carnada) aunque conj. -ata1.
-.
aura f. (esp. de gallinazo) .
atrancar v. (con llave una cosa) caxatata, (con llave
aurora f. (del verano) .
varias cosas) caxataba.
ausencia f. (durante la ausencia de, a escondidas de)
atrapado adj. (por la sequía, peces) .
(durante la ausencia de) .

Diccionario Español-Guahibo 449


ausente bailar

ausente adj. (estar ausente) ẽ . , (esp. gordita) (esp. ne-


autoridad f. (hablar con autoridad) ajumesaë. gra con casa de papel) d (esp. rojiza

autorizar v. copaba. con larvas comestibles) (esp. solita-


ria muy grande) canaquerimanëto, ,
avanzar v. (movimiento de un pez, un avión, un río)
(esp. veluda) .
.
avispado adj. aitatsaca, (andar avispado) -
ave f. (aves, o seres que vuelan, incluyendo los mur-
na.
ciélagos) (mitológica) (recién
nacida) .
avispero m. (en general) eneto, -to1, (de avispas ama-
rillas) pemanëwayajaito, (de avispas que hacen
aventado adj. (el estómago) .
miel comestible) aliamuruto, enobëto, (de esp. de
avergonzado adj. aura, (de hablar) ajume-ura.
avispas) d , atsaxaeto, barëmanëto,
avergonzar v. .
bënëbarajinaeto, , , mabawenito,
averiguar v. (el pensar de otro) jumejaita, (lo que al- , , , newëthëjamatabë-
guien había dicho) . paputo, papabë- , papaëto, -
avichure m. (esp. de árbol gomoso, pendare) to, , sunuto, , yowowato.
iwitsulinae. axila f. pecoro, (las axilias y el pecho) .
avisar v. wajunupaeba, (sin avisar) . ¡ay! interj. (angustia y/o desespero) ¡jaaa!, (de repen-
avispa f. (en general) enemanëto, (avispa en general te se da cuenta) !
o abeja en general) pemanëto, ( v “ g dó ” ¡ayayay! interj. (dolor) !
esp. muy brava) papaëmanëto, ( v “ lo-
ayer adv. caniwi, (a esta hora) .
do”) atsaxaemanëto, ( v “ ” . g )
ayudar v. , (ayudando) -, (deber
papabë- ( v “ g ” .d
ayudar) (para ayudar) -.
avispa) yowowamanëto, ( v “ g d ” .
ayunar v. (intencionalmente) .
pequeñita) ( v “persigue
”) bënëbarajinaemanëto, (esp. amarilla muy
ayuno adj. (en ayunas) .

grande) mabawenimanëto, (esp. caramelo y ama- azul adj. nasaëna, rajena, (intenso) rajejai.
rillo) (esp. con abdomen amarillo) azulejo m. (varias esp. de aves azulejos) tsipuina,
(esp. con abdomen caramelo) ma- (azulejo de jardín) ũĩ ũĩ .

B-b
baba f. 1. (de la boca) pecuibopini, (que cubre ciertos bachala f. (esp. de tortuga) batsala.
peces) pepini. 2. (esp. de caimán) maquibë. bagre m. (bagre blanco) calisiapu, (bagre negro) tsa-
babilla f. maquibë, (joven) . wijana, wena, (bagre rayado) bunuju, (bagre sapo)
babosa f. . malisi, (bagre sapo, esp. de pez bagre) tsu-
baboso adj. apibo. , (bagre tigre grande) (bagre ti-

bachaco m. (varias especies de hormiga arriera, gre pequeño) culiri, (esp. parecida a wena) -

nombre general) pëbëto, (bachaco del monte y la bo.

sabana) daicuanipëbëto, daicuanito, (bachaco ne- bahareque m. (casa de bahareque) peta-

gro) sicuanipëbëto, (bachaco sabanero) pepopëbë- .


to, wayafopijipëbëto. bailar v. , .

Diccionario Español-Guahibo 450


baile barrigón

baile m. (típico cachipichipi) (típico, de por mucho tiempo) nawanawane.


cachovenado) (típico, en círculo) baño m. (o letrina) .
(afectado por cierto baile) cuwaibatsi. baquiano m. , (ir de baquiano) ma-
bajar v. (bajarse) runa, (bajarse cada rato, en el mis- tacapona.
mo lugar) runaruna, (bajarse de la hamaca) runa, báquira f. (o cafuche, esp. de mamífero) (bá-
(bajarse los pantalones más de una vez) quira de collar) tsamuli.
natabujueca. baratija f. (baratijas) .
bajo adj. (bajo o corto) toyaeca, (cosa anormalmente barato adv. (por poco precio) .
bajita) (cosa bajita) petoyaecaejawa- barba f. , (de ciertas aves) .
, (estar bajas las nubes) itapajubobatsi, (hombre
barbacoa f. tonebërë.
bajito) (muy bajito, más de lo normal,
barbasco m. 1. (bejuco del monte para matar peces)
un ser) (ser anormalmente bajito) peto-
, (bojote de barbasco)
. —adv. (cerca al suelo) (más bajito)
(huerto de barbasco sembrado) -
. —m. ferabo, (entre dos lomas) .
, (pedazo de la raíz) (pulpa de barbas-
balancear v. (balancearse, como una canoa en el
co) talumapepeto, , (esp. de bejuco
agua) nenonenona.
sembrado, para matar peces) caweyalutaluma, ta-
balay m. (tipo de canasta) .
lumamaca. 2. (barbasco blanco, esp. de arbusto le-
balde adv. (trabajar o hacer en balde) nacuerata. guminoso para matar peces) yawatinae, (esp. de
balsa f. (de moriche) thaëbërëto, (palo de balsa, esp. arbusto sembrado, para matar peces) cunajinae.
de árbol) . barbasquear v. wajeta.
bambolear v. (bambolear por corto tiempo) nane- barbiancho m. (esp. de pez bagre) -
queta, (bambolear por largo tiempo) nanequeba, cae.
(hacer bambolear) , (hacer bambolear, barbilla f. , tsalitsaliu, (esp. de bagre negro) we-
varias veces) nequeba. na.
banano m. (en general) (banano guineo, la barra f. (barra de jabón) (de metal) penani-
mata) paponoboto. to.
banca f. (para sentarse) . barranco m. , .
banco m. (de la canoa, para sentarse) (para barranquero m. (esp. de ave) tsilipi, (esp. de ave
sentarse) . con cola en forma de raqueta) jutubai.
bandera f. (esp. de pez mojarra) . barrena f. .
bandolista f. (esp. de pez) mito-upibo. barrenar v. quecoba.
banqueta f. pejumayaëcae, pijamatabëyaëcae. barrer v. cajueta, jueta.
banquita f. 1. (asiento bajito) nae- . barrera f. , (encima, como una tar-
2. (esp. de oruga) . pa contra la lluvia) (para
bañar v. matawane, (bañarse) nawane, (bañarse, detener peces) liwai, (que forma un encierro)
acompañando a) barënawane, (bañarse, acompa- .
ñando a otros, por largo tiempo) barëbarënawane, barretón m. (de hierro) casibalito, (de palo) .
(ba-ñarse con arena varias veces) -ese-
barriga f. (adentro o afuera) pecototo.
(bañarse la cabeza) namatasasaba, (bañarse
barrigón adj. cotobatsi, , (por alguna ra-

Diccionario Español-Guahibo 451


barrigudo bijao

zón) . bebida f. (alcóholica) pia-itajibia- (alcohóli-


barrigudo m. (esp. de mico grande) capalu. ca) (bebida para bebés) (del
cielo) d .
becasina f. (becasina chillona, esp. de ave)
waesopacueto.
bejuca f. (esp. de culebra trepadora)
(esp. de culebra verde) camalapi.
bejuco m. (bejuco fuerte, como para amarrar) ënëbo-
to, (bejuco verde, como de la batata) pemaca, (esp.
áspera) -ënëboto, (esp. con frutos maduraver-
des) -ënëboto, (esp. de pal-
fabricar de barro
ma trepadora, bejuco alcalde) (esp.
espinosa) - (esp. medicinal) sewesewe-
barro m. 1. (lodo) tsorobo, (estar blandito y suelto el
ënëboto, tsucucua-ënëboto, (esp. sabanera) boquia-
barro) xabëxabëna, (fabricar de barro) farata.
, .
2. (granillo en el rostro) paputo, (tener barros en la
bello adj. , pexania-.
cara) itabarapapubatsi.
bendecir v. bendiciaba.
base f. , (de la hoja de palma) (por
besar v. (la cara) itabaratsutsune, (los labios) upitsu-
la base) .
tsune.
bastar v. (¡basta ya! con exasperación, irritación,
bestia f. (gran bestia, esp. de oso hormiguero) -
enojo) ¡jaj!, (ser suficiente) .
li.
bastear v. capitsaba.
bicicleta f. cicla.
bastimento m. (de él, ella o ellos) .
biche adj. (fruta biche o inmaduro, como mango o
bastón m. (de danza) .
guayaba) pethaito.
basura f. , (tener basura regada) ajiobo.
bien adv. xaniawaetsia, (estar bien adentro, como un
batata f. (mata de batata en general, varias varieda-
radio reparado) (hacer bien, como
des) daëthëmaca, (tubérculo) d .
una presentación) (más bien) biji,
batea f. (recipiente de la masa de yuca rallada) nae- (más bien, autocorreción) tsaena, (no muy bien)
. bijiata, bijiaya, (sentirse bien) .
batir v. (batirse, como una camisa floja) panapanana. ¡bien! adv. (respuesta afirmativa) !
baúl m. baula. bienestar m. (en el cuerpo) (por ha-
bautizar v. , (ser bautizado) . berlo comido, o bebido) -
bazo m. pecosisibalëto. na.
bebé m. penacueto, (del sexo femenino) penacueto- bigote m. , (crecer el bigote) (te-
, (humano) jiwinacueto. ner bigotes largos) .
beber v. apa, (aspirando, algo caliente) jutuba, (aspi- bigotudo adj. (ser muy bigotudo) .
rando, una vez) jutune, (con instrumento) 1, bija f. (pintura vegetal del arbusto de bija o achiote)
(de sobremesa) matawëjëa-apa, (por haberlo bebi- jotsi, (esp. de arbusto para pintura facial) jotsinae.
do) -.

Diccionario Español-Guahibo 452


bijao bolsatoro

bijao m. (bijao blanco, esp. de mata) - cueyacuena, (y aguado, barro, frutas) japijapina,
puraboto, (bijao negro, esp. de mata con flores japina.
rosadas) derideriboto, (esp. con hojas delgadas) blanquecino adj. nionioca.
(esp. del monte) . blanquillo m. (esp. de mosquito) .
billete m. (de banco) pebaxuto, (sobre- blanquín m. .
nombre para billete de banco) . blusa f. .
biografía f. peliwaisi. boa f. (boa arco iris, esp. de culebra) (boa ca-
bisabuela f. (de él, ella, ellos) pacue, (de usted) nina, esp. de culebra arborícola verde) matiwijo-
acue. mo, (esp. de culebra constrictora) casaruru.
bisabuelo m. (de él, ella o ellos) pamo, (de usted) bobada f. (hablar bobadas) .
amo. boca f. 1. (abertura de la boca) pecuibowojoto, (boca
bisnieta f. , (bisnietecita) . abajo) pematonononenia, (con algo en la boca)
bisnieto m. . -, (de un caño o un río) (de un ho-
bitransitivo adj. (bitransitivo en algunos verbos) yo) -1, (de un ser, un talego, una vasija)
-ta1, (bitransitivo en various verbos) -ba, (bitran- pecuibo, (del caño) (hecho con la
sitivo plural en algunos verbos que en el singular boca, los dientes o la lengua) -ne, (vertical, con la
terminan en -ta) -ca1. boca abajo) matonotsia. 2. (boca de locha, esp. de
bizco adj. . pez caribe) uluito.

blanco adj. , niopona, (intenso) niojai, (poner en bocachico m. (en general, varias especies) yanapani-
blanco los ojos, por largo tiempo) naitaxutoniota, to, (esp. de pez bocachico) yanapanito,
(poner en blanco los ojos, varias veces) naitaxuto- (esp. de pez coporo pequeñito) siwatsato, (esp. de
nioba. —m. 1. (blancos, personas no indígenas) pez coporo pequeño) ĩũ ĩũ .
wowai, (parecerse a un blanco, persona no indíge- bocadillo m. (banano bocadillo, el racimo) titiajara-
na) wowaibatsi. 2. (blanco pobre, esp. de pez ba- (variedad de banano) titiajaraboto.
gre) calisiapu. bocón m. (esp. de pez bocón) cuejato, wiriulito, yo-
blandir v. (amenazando con palo, machete) matito.
(amenazando, una vez) (amenazando con bocona f. (esp. de pez) cuejato.
fuerza, varias veces) . bofe m. .
blandito adj. (como goma caliente o sopa de pesca- bojote m. (bojote de casabe para yaraque, envuelto
do) tsapatsapajai, (fácil sacar el jugo) yujuyujuna, en hojas) (bojote de él, ella o ellos)
(y aguado por la superficie, como panela) jumaja- (bojote, envuelto en hojas) - (con-
pijapina, (y suelto, el barro) xabëxabëna. junto amarrado) -cunu, pecunu, pepacunu, (con-
blando adj. jënëjënëna, (árbol, tierra) (bien junto amarrado de tallos de yuca brava) -
asado, yuca, batata, plátano) fucujai, (como frutas cunu, (conjunto amarrado, uno solo) caecunu, (de
aguadas, la patilla o sandía y el tomate) tsanatsa- yopo) d .
napa, (desinflado) cotojipajipana, (fruta) jipajipa- bola f. (o bolas de verraco, esp. de árbol) ëthënae,
na, (fruta al tocar) jipa, (huevo de iguana, torta de wejerinae.
casabe recién hecha) yacueyacueca, (papaya muy bolsa f. d .
madura, fríjol bien cocido) tsapajai, (varias cosas, bolsatoro m. (esp. de avispa) .
como huevos de iguana, colchones de espuma) ya-

Diccionario Español-Guahibo 453


bolsillo brillar

bolsillo m. d , (de la camisa) d (de- algo blanco) nionioca, (verse negro borroso, por
lantero, del pantalón) d (trasero, del movimiento rápido) tsaetsaeca, (verse rojizo borro-
pantalón) d . so) tsautsauca.
bomba f. (de agua) (de aire bosque m. unu, (de una misma especie) -
comprimido) (de fumigar) - - , (mata de bosque en la sabana, o que sale a la
. sabana) pematawonoto, (propio bosque, de de una
bombear v. bombiaba. misma especie de árbol) .

bongo m. . bostezar v. .

bonito adj. , pexania-, (animalito bonito) pexa- bota f. (del pantalón) ó .

, (cosa bonita) pexaniajawa, (cosita bonita) botar v. , xuaba, (algo suelto, regar
(diseño o letras) yanijai, (hacer bonito) rápidamente, una vez) (con fuerza,
(parecerle una mujer bonita) - una vez, algo suelto) othobiaxuaba, (dejar botado y
, (verse bonito, por algo puesto) . correr) (desde arriba) xuabica,
boquimí m. (esp. de pez) capirijito. (varias veces) penepeneta, (varias veces o varias

borde m. (de la concha posterior superior de las tor- cosas) peneta.

tugas) (de un casabe o un poste) pe- botella f. .

muxutsenejebo, (de una bolsa o una taza) boto m. (esp. de mamífero acuático) panabë.
-1, (de una olla, un libro, una canoa) botón m. , (como de un radio) .
(del ojo) (o lado) pemuxunene, (tor- bototo m. (esp. de árbol, para postes vivos) papono-
cido, como el borde de un tejido) pemuxuquiobija- nae.
wa. braceadora f. (esp. de mono) cuweri.
borla f. pematapepeto. bramar v. (repetidamente) - .
borugo m. (esp. de roedor) ofaebë. brasa f. (apagada) (encendida) - .
borra f. (del algodón) papaëputato, (del algodón, la brasil m. (palo brasil, esp. de árbol de corazón) -
ceiba o el bototo) peputato. nae.
borrachera f. (pasarle la borrachera) bravo adj. (estar bravo) (hombre o animal)
(sin borrachera) . (por estar bravo) pija-anaeta.
borracho adj. (hombre borracho) (sin es- brazo m. pemaxë, (con algo debajo del brazo) -,
tar borracho) . —adj. y s. . (de un río o caño) pemaxërana, (desde el hombro
hasta el codo) pemaxëthaëto, (en los brazos) -,
(hueso del brazo, desde el hombro hasta el codo)
(hueso del brazo o antebrazo) pe-
.
brillante adj. (el reflejo de luz por barniz o cabello
rubio) niwewebia.

borrar brillar v. (candela, linterna, estrellas, ojos alumbra-


dos) butujai, (como seda) binebinena, (el reflejo de
borrar v. (marcas) iquica. (una vez) iquina, (borrarse,
la luz) niwejai, (el reflejo de luz por barniz o cabe-
un diseño) iquipa.
llo rubio) niwewebia, (mucho, de repente) butubu-
borroso adj. (ilusión visual) yaninibia, (verse borroso

Diccionario Español-Guahibo 454


brincar caber

, (rápidamente una vez) (re- cueniaxanepana, yopia, (hombre bueno) pexaniaja-


flejar lucecitas, como azúcar granulado) lenenebia, , (parecerle bueno un cuento o una
(relámpago o reflejo, una vez) (relámpago, noticia) (porque sirve para
repetidamente) binenebia, (un rayo de luz intensa) algo o tiene un buen sabor) xanepana, (ser buena
(un reflejo de luz, varias veces o por largo persona) jamatabëcuenexanepana, jamatabëxane-
tiempo) niweniwejai, (una luz de lejos, por la no- pana, (serle bueno) tsixanepana.
che) yonojai, (una luz de lejos, repetidamente) yo- ¡bueno! adv. (acepta el propósito con ánimo)
noyonojai, (vacilar la luz de estrellas muy juntas, o (respuesta afirmativa) !
de casas de la ciudad por la noche) tsapatsapajai. buey m. .
brincar v. , (brincando rápidamente hacia arri- bulla f. (hacer bulla, un ser, un espíritu) .
ba) - (ir brincando, como en un baile) burbuja f. (burbujas, en general) pethamu, (burbujas
(varias veces) (varias ve- juntas en un grupito) pethamuto.
ces seguidas) jirejirejai.
burbujear v. (al fermentarse) (burbujas gran-
brisa f. .
des) bulubulujai, (por largo rato) bululubia, (salir
bromear v. (con alguien) jumecanita, (entre perso- burbujas a la superficie del agua) (sin her-
nas) najume-itacanita. vir) (varias veces o por largo tiempo) -
brotar v. , naëthëna, (hojas) baxunaëthëna. jai.
brote m. (salir un brote en la piel) (tener burrero m. (esp. de árbol) upitinae.
brote en la cara) . burrito m. (esp. de ave) walatã.
brujo m. d , . burrón m. (esp. de loro) .
buche m. 1. (de ave) - buscadora f. (de yuca brava) .
xaebë. 2. (esp. de palma) butsiboto. buscar v. jaita, (a alguien que se fue a otro lugar) -
jaita, (buscarse unos a otros) nacopiajaita, (en la
cabeza, como piojos) matajaita, (en sí la respuesta)
najamatabëjaita, (la punta o el comienzo) copiajai-
budare
ta, (más poder) (para saber o encon-
budare m. (para tostar casabe) irabërëto.
trar) (para sí mismo, algo de comer) na-
bueno adj. pexania-, (cosa buena) pexaniacuene, (de mitsajaita, (querer buscar) jamatabëjaita.
buena manera) xaniawaetsiacuenia, (el comporta-
miento) (estar de buenas) -

C-c
caballete m. , (de la casa) . cabello m. mata-, -, (de la cabeza o una ma-
caballito m. (esp. de insecto) . zorca) (de maíz) (del
caballo m. . maíz) jetsamatapepeto, (largo y crespo, de mujer)

cabecear v. (como señal negativa) namatanënënënë- pexaniamatamuruto, (tener cabello largo) amata-

ta, (como un loro pichón) . , (tener cabellos, come una persona o una
mazorca de maíz) .
cabecegüeso m. (esp. de cigüeña) .
caber v. caëjëpa, (adentro) .
cabecera f. (como de un caño) .

Diccionario Español-Guahibo 455


cabere cadera

cabere m. (hombre de esta raza indígena) cachama m. (esp. de pez) d .


, (indígenas cabere) . cachapa f. (cachapa de maíz tierno) sabai, (de maíz
cabeza f. 1. (del cuerpo) pematabocoto, , duro) (hacer cachapas) sabaiba.
(con algo puesto en la cabeza) -, (estar cabeza cacharro m. (cacharros, cosas de poco valor)
abajo) (hacerse así en la cabeza) .
namata-itsi, (poner cabeza abajo y patas arriba) cachas f. (de una herramienta, no puestas) pemacato.
(ponerse la cabeza en) namata- cachetada f. (dar cachetadas en la cara) itabarapaca-
. 2. (cabeza manteca, esp. de pez) baba.
bacalato, bucalato, capinawato, capirijito, carasito,
cachicamo m. 1. (esp. de armadillo, en general) tu-
tsawicapi.
jubë, (cachicamo coletrapo) (cachicamo
cabezona f. (esp. de tortuga) .
cupa) (cachicamo montañero) cayure, (ca-
cabildo m. (presidente del cabildo) d . chicamo sabanero) tujubë, (carrizalero, esp. de
cabo m. 1. (de una herramienta, no puesto) pemaca- armadillo) alitali. 2. (esp. de árbol para canoas)
to, (de una herramienta, ya puesto) petomacato. .
( d .d . 2. (cabo de cachipalo m. (esp. de bejuco parásito) -ënëboto.
hacha, esp. de pez bagre) calawana. cachipay m. (esp. de palma) jipiriboto.
cachipolla f. (esp. de insecto) casiri, cuecueluto.
cachirre m. (cachirre coroa o de hueso, más negro
que maquibë) tsumadeli, (joven) (esp. de
caimán) maquibë.
cachivera f. .
cacho m. (como del venado macho) pemata- (del
venado sabanero) - .
cachorrito m. (de tigre) .
cachorro m. penacueto, (del tigre) newëthënacueto.
cabo de hacha cachovenado m. (instrumento musical) -
cabre m. (hombre de esta raza indígena) mata- .
. cadena f. (esp. de bejuco) -ënëboto.
cabuya f. pemaëto, (de cumare) cumalimaëto, (de fi-
bras maduras de palma) pebaxumaëto, (de la ha-
maca ya tejida) (de moriche) cuamaëto,
(para tejer una hamaca) bumaëto, (pedazo de ca-
buya) bumaë-epato.
cacao m. (silvestre, los frutos) ,( v .
d .
cacarear v. , , .
cacería f. unupijidujuai.
cacao silvestre
cacha f. (cachas de machete o pistola, ya puestas) pe-
cadera f. pejumamata, , (hueso de la cade-
tomacato.
ra) .
Diccionario Español-Guahibo 456
caer calor

caer v. (dejar caer) xuabica, (encima, acción rápida) cajón m. .


(encima y aplastar o atrapar) cënë- calabaza f. (esp. de bejuco, su fruto) d .
ba, (hacer caer) xuaba, (hacer caer encima, acción calabazo m. (esp. de bejuco) deremaca.
rápida) (hacer caer, varias veces o caladio m. (silvestre, esp. de mata) .
varias cosas) peneta, (hacer o dejar caer encima)
calambre m. (calambres del bazo) walama, (tener ca-
tsimataxuaba, (lluvia) runa, (sonido de caer una
lambres) walamabatsi, (tener calambres del múscu-
fruta al suelo) (caerle algo, como pelusas)
lo posterior de la canilla) -
tsiothopatsi, (caerse al agua al trambucarse en una
tacabatsi.
embarcación, varias personas) -othopa, (caerse
calcular v. (antes de hacer algo que lo afecta perso-
al suelo donde estaba de pie) paya, (caerse cada
nalmente) natsiwajënaecana-ëjëta, (no calcular ni
rato) otho-othopa, (caerse de) (caerse
estudiar a fondo los asuntos) ajamatabëcueneliwai-
desde arriba, una persona o una fruta)
, (pensar si puede) caëjëta, (una vez) cana-ëjë-
(caerse en un vehículo o con un vehículo)
ta, (varias veces) cana-ëjëba.
(caerse en un vehículo, varias personas) -othopa,
cálculo m. (dental) pewonotsapa.
(caerse hacia abajo) (caerse la pintura)
iquipa, (caerse una cosa o un ser) (caerse,
caldo m. , (del día anterior) -ëpë-

varios seres o varias cosas) othopa, (caérsele de la .

mano) (casi caerse con algo) jama-


(propenso a caerse) firafirapa, (resba-
larse y caerse) firapanuca, (resbalarse y caerse re-
petidamente) firafirapa, (resbalarse y caerse senta-
do) .
café m. , (café con leche, color) tsauna.
calentar (veradas)
cafuche m. (cafuche baquiano) camalabau, (esp. de
calentar v. (cerca de la candela o al sol) (con
mamífero como el cerdo) .
el calor del cuerpo o frotando) tajuta, (el calor del
cagar v. caeca.
sol o una candela) (en la boca) -
cagüí m. (esp. de árbol con cáscara para la arcilla) ca- tajuta, (fiebre) tsaujawatsi, (sin hervir) tajuapa,
wianae. (calentarse un ser, en el sol o cerca del fuego) -
caimán m. (caimán llanero, esp. grande) maxëneje, , (maneras de calentarse) -wa.
(caimán negro) manicu. caliche m. (crece en los morichales) manatasi.
caimarón m. (esp. de árbol) camuiranae, murumuru- caliente adj. (al tocar) ataju, (estar ni caliente ni frí-
nae, (esp. de árbol silvestre) . o) rëbëna, (estar ni muy caliente ni muy frío) rëbë-
caimito m. (esp. de árbol sembrado) (esp. ta, (ni caliente ni frío) rëbëa, rëbënaeya.
parecido al caimo silvestre) . calmado adj. (como un día sin viento) wainae-
caimo m. (una fruta) (esp. de árbol silves- (dolor de cabeza) - .
tre) . calmar v. (calmarse, como el viento) wainae-
caja f. , (ponerse una caja dental) nabarëpaxa- (calmarse el dolor) - .
tata. calor m. (con calor) -pa, (de algo) petaju, (hacer ca-
cajaro m. (esp. de pez bagre) d . lor) ataju, (resultado del calor o el fuego) -jawa2,
cajita f. (tejida, con tapa) . (sentir calor) ataju, (tener calor) ataju.

Diccionario Español-Guahibo 457


calvicie cantar

calvicie f. (tener calvicie en la corona de la cabeza) campamento m. taxunaebo.


. cana f. , (salirle canas) -
calvo adj. , . wa, (tener canas) (un solo pelo
calzado adj. (andar calzados) . blanco) .
—m. penataxuxatatsijawa. canalete m. , (pequeño, para remar)
callar v. (callarse) . (pequeño, para revolver el mañoco al tostarlo) cali-
callo m. (tener callos en las manos) cobejicuerabatsi. bo, .

cama f. (de un animal) petoferato, (hacer cama en el canario m. (canarios, varias especies) .

suelo) natofera-exana. canasta f. (cuadrada, profunda) yoxobo, (de cargar,


cámara f. (fotográfica) pejumapejucaemáquina. cerrada) tabujuli, , tabujulimumubi,

camarón m. (esp. de agua dulce) . (de cargar, desechable) mumubi, (para almacenar
mañoco) , (para cargar) (para
camarro m. (esp. de comején, forma alada) ĩũ
casabe) (“ d d ”) damucu, tu-
(esp. de comején que muerde los pies) wonothaito.
.
cambiar v. , , (de actitud) -
canción f. , (dirigir la canción) -
matabëcuenecaewa, , (de
, (para flautas de carrizo) .
dirección) naepatajërëta, (de pensamiento) naja-
matabëcanawiata, (la dirección con instrumento,
cancionista m. (que compuso una nueva canción)
una vez) (la dirección con instrumento .

varias veces) (la dirección de la canoa) candela f. (de cocinar) (en la sabana, prendida

(las órdenes) - por alguien) pecobenawa, (llamas con su luz) -


(su pensamiento o modo de pensar) najamatabë- tocotia, (meterle candela) jitata, (esp. de abeja)
cuenepënëyorota. .

cambio m. (en cambio) biji, , (en cambio, con candelazo m. (hacer un candelazo) niwepajunuju-
énfasis) (en cambio, con sentido interroga- nua.
tivo) ? candelilla f. (en general) d (sabanera) walijõ-
camichi m. (esp. de ave grande) camucui. jõto.

caminar v. ponapona, (abrazándose por el cuello) candiley m. (esp. de árbol con flores púrpuras) mati-
(bien, tener un buen caminar) ponae- wibëxëtsununae.
xanepana, (dicho con cariño o lástima) cangrejo m. caluwai.
(encima, sin dañarlo) (ir caminan- canilla f. (de la pierna) .
do) (varios, dicho con aprecio o lástima) canoa f. , (de dos proas) - (de él,
enapona, (y echarse repetidamente) -otho- ella o ellos) (grande) (o algo se-
othopa, (y sentarse repetidamente) -otho-otho- mejante, como el pozuelo) - (sin canoa) -
pa. rabi.
camino m. namuto, (al conuco) (al cansado adj. cuerana, (tener manos cansados) cobe-
puerto) meniapaetonamuto, (de algo o alguien) cuerana.
petaxunamuto, (de las hormigas arrieras) pëbëta- cansar v. (cansarse de hablar) jumecuerana, (cansar-
xunamuto. se por) .
camisa f. (sin camisa) .

Diccionario Español-Guahibo 458


cantar cárcel

cantar v. (animales y aves, varias especies) fiaba, capi m. (pedazo de la raíz) xuipato, (esp. de bejuco)
(bien) (con un líder) xuipamaca.
(el alcaraván) - (el búho moruco) sicoro- capibara m. (macho) culipai, (esp. de roedor grande)
, (el grillo) quiriquirijai, (el guacamayo barri- jomocobi.
ga roja) ẽ ẽ (el martín pescador tsejeto) capitán m. (de aviación, del ejército, líder indígena)
tsejetsejejai, (el perico carasucia) tserejai, (el sapi- (del caserío) .
to) quiriquirijai, (el tucán tucuecu) ĩ- ĩ (gallo) capricho m. (por capricho) pija-itsita.
(la pava de monte) nucu-
capullo m. (de la oruga) pematapena, (de la oruga
nucujai, (la rana cumo) (las coroco-
) (hacer capullos, ciertas orugas)
ras) (sonido de la piscua contenta) thi-
.
thithithijai, (una canción de cuna) mataxëana,
cara f. , (cara de caballo, esp. de pez moja-
(una persona o un loro) naxëana.
rra) calaito, d , yaquiwito, (en la cara) -
cantidad f. xuabeje, (gran cantidad) ayaijawa, (una
, (hueso de la cara, posterior al ojo) pemuxu-
cantidad de, un total de, dando el número) -maxë-
.
to.
carabina f. .
canto m. , (de la gaviota) - (de la
caracol m. (especie grande) (esp. pequeña,
paloma torcaza) - (del ave corocora)
terrestre) carato.
colocolojai.
característica f. -cuene.
caña f. (caña brava, esp. de la orilla del monte) mali-
caramelo m. (color) tsauna.
siaboto, (caña brava, esp. de rebalses)
(caña de azúcar, la mata) (caña de azú-
caramero m. tsitsibo.
car, un solo tallo) basuebo, (caña de azúcar, varie-
dad roja) (caña de carrizo, la mata)
(caña de carrizo, un solo tallo)
(caña de verada, cañaflecha, esp. para flechas) xua-
taboto, (guadua, esp. de caña) (esp. ba-
jita para guapas) wabuliboto, (esp. para flechas)
tuwitsanaliboto, (esp. para sebucanes) .
cañafístola f. (esp. de árbol) upitinae. cañafístola

cañaflecha f. (esp. de caña) xuataboto. caraña f. (caraña pequeña, esp. de árbol)


caño m. penajato. , (resina de un árbol) tinainanito, (esp. de
árbol resinosa) tinainae.
capa f. (de piedra) ibopana, (formarse una capa enci-
caraota f. (esp. de fríjol) tsulutomaca.
ma de un líquido) (tener capa, un líqui-
do) . carasucia m. (esp. de loro) tsereto.
capacidad f. (gran capacidad mental o espiriual) carate m. (tener carate en la piel) .

ayaijamatabëcuene, (tener la capacidad de hacerlo) carbón m. , (ardiente, de leña) -ita-


caëjëpatsi. (encendido) - .
capacitar v. caëjëpaeya-exana. carbonizar v. (al asar o tostar demasiado) tsaquiapa.
capacho m. (esp. de mata) . cárcel f. , - , -

caparro m. (esp. de mico grande) capalu. , .

Diccionario Español-Guahibo 459


careperro casa

careperro m. (careperro grande, esp. de pez) cujana- to, (picada o molida en pilón, pisillo)
bo, (esp. de pez) watulibo. (sin mucha carne) .
carestía f. (falta de comida sembrada) . caro adj. , (parecerle caro) -
cargadero m. pecopënëto. motatsi.

cargado adj. (de tubérculos) . carpinterito m. (esp. de pájaro carpintero pequeñi-


cargador m. (de leña) (para cargar un ni- to) ẽ ẽ .

ño) siawito. carpintero m. 1. (pájaro carpintero, en general)


cargamanta f. (esp. de mata) siatsinae. jetsoro, (carpintero amarillo, esp. de ave) .
2. (esp. de abejorro) .
cargapiedra f. (esp. de pez) d .
cartucho m. .
cargar v. caponapona, (bajo el brazo) naco-
, , (cargar en) (con
caruto m. (esp. de árbol con tinte) mapaëtonae.
pretal) exonopona, (en la cabeza) - carraco m. (esp. de gavilán) .

pona, (en la espalda) , (en carranchín m. (tener carranchín, una enfermedad de


los brazos) , (llevar por un ser o un la piel) (una enfermedad de la piel) -
vehículo) .
1
quito.
caribe m. (pez caribe en general) cowarabo, (caribe carrasposo adj. - , (ponerse así) 2.
colorado) uluito, (caribe manchado) (caribe carretera f. carronamuto.
ojo rojo, caribe amarillo, caribe negro, caribe mon- carretero m. (pato carretero, ganso de monte) ũ .
donguero) cacujini. carrichú m. (esp. de ave grande) camucui.
cariblanco m. (esp. de mono) .
caricare m. (caricare encrestado, esp. de gavilán) -
, (caricare sabanero, esp. de gavilán) .
caricatura f. .
caries f. (dental) pewonoferato, (tener una caries
dental) wonojorotatsi.
carillo m. (tener carrillos chupados o hundidos) -
matajoropa.
cariño m. (con cariño) (indica cariño) - carrizo
(ver con cariño a uno) - (ver con cariño a va- carrizo m. (música de la flauta de carrizo) ,
rios) - (ver con cariño) . (esp. de caña para flautas) .
cariñosamente adv. pexaniajamatabëcuenia. carro m. carro.
caripiare m. (lobo pollero, mato pollero, mato real, carroña f. .
esp. de lagarto) . casa f. , (abandonada) (comprada) pewi-
carnada f. (para pescar con anzuelo) yanaisi, (tomar , (con piso de tierra pisada) (con
la carnada, un pez) xane. techo hasta el suelo) (cosa o co-
carne f. , (ahumada o moquiada) (de él, sas de la casa) (de bahareque) atsana-
ella o ellos, como la carne de danta) (moli- , , (de él, ella o ellos)
da en pilón) (pedazo de carne) - (de moriche) (de platanillo) -
, (desocupada) (dividida en dos par-

Diccionario Español-Guahibo 460


casabe celo

tes o piezas) - (dividida en pie- nasta para cargar) (lleno de tortas de casabe)
zas) - (en la casa) (grande) .
, (para cocinar) (para caudaloso adj. (agua caudalosa) .
dormir) (peligrosa) (personas o causa f. (por causa de) ca-3, - , pejamatabë-
animales de la casa) (redonda) - cueneta, -3, -, (por causa de algo en mí)
, (sin habitantes) . taja-3, (por causa de, algo negativo) -cobexae, (por
casabe m. , (con almidón o tapioca) - causa de su) pija-3, (por causa de una acción) -wë-
ri, (de maíz) (fuerte con yare) malisica- namuto, (por causa del frío) (por causa tu-
, (hacer casabe, una o pocas tortas) pereta, (ha- ya) nija-3, (sin causa) .
cer casabe, varias tortas) pereba, (lado o pedazo de causado adj. (causado por) -3, -2, (causado por
un casabe) (torta hecha de los resi- lo que ve) itaxutua-, (causado por no haber traba-
duos) . jado) apopenacuenebiwënamuto.
casar v. (casarse) nacojioba, (casarse, como los no in- cavar v. cua.
dígenas) (casarse, un hombre) ucua. cavidad f. (del catumare) (en un árbol o
cascabel m. (en la cola del serpiente de cascabel) - una piedra) pewaju.
. caza f. (de una persona o un arma) perujuai.
cáscara f. pebocoto, (de árbol) naejawabocoto. cazabe m. (o casabe) .
cascarita f. (cascaritas de yuca después de pelarla) cazadora f. (culebra cazadora en general) camalapi,
pematapena. (esp. de culebra cazadora amarillenta) cuaxucuaxu,
cascarudo m. (esp. de pez) cocoto. cuaxusiatsi, isiripi, (esp. de culebra cazadora ne-
casco m. (de la pata, como del caballo) - gra) (esp. de culebra negra con amarillo) -
coto, petaxutoyoroto, . pialijomo, , (esp. de culebra verde) ca-
caserío m. tomara. malapi.
casi adv. . cazar v. narujuaita, (con perro) cajaita, (por un pe-
caso m. liwaisi, (caso gramatical para aves y ciertos rro) (por varios días, sin volver a la casa para
reptiles) -3, (hacer caso) jumecowënëta, (no ha- dormir) camajita.
cer caso) namuxujemata. cedazo m. yacali.
caspa f. salisali, (tener caspa) matasalisalibatsi, sali- ceder v. (como barro) jicuejicuena, (propenso a ce-
salibatsi. der, como agua en una bolsa de plástico) jicueji-
castellano m. (el idioma) . cuepa.
castigar v. (hacer castigar) -exana, (pe- cedilla f. (con miel) - .
gando con la mano o con algo en la mano) conita. cedro m. (cedro amargo, esp. de árbol) wewelinae,
castigo m. , (estar recibiendo su castigo, una (cedro macho, esp. de árbol) .
persona) (estar recibiendo su casti- ceguera f. (tener esta enfermedad en los ojos) itaxu-
go, varias personas) . totsebebatsi.
catarro m. (tener catarro) pumunibatsi. ceiba f. (esp. de árbol) pirimisinae.
catorce adj. . ceibo m. (ceibo espinoso, esp. de árbol) fucuanae.
catumare m. (canasta de cargar cerrada, en forma de ceja f. , (pelos de la ceja) .
tula) tabujuli, , tabujulimumubi, (ca- celo m. (estar en celo) .

Diccionario Español-Guahibo 461


celoso círculo

celoso adj. , (tener celos por alguna razón) ca- cielo, firmamento) nacua- (relacionado con
. el cielo o el firmamento) ita-.
cenar v. (o almorzar) . ciempiés m. (invertebrado con muchas patas) -
ceniza f. . quiaquianabo.

centro m. (en el centro) -tuatuajëta, (en el centro de ciénaga f. ferabo.


la casa) (por el centro de) petuatua- cierto adj. (¿cierto?, ¿cierto que sí?, cierto, ¿no?; res-
jëa. puesta en diálogo) ¿baja tsacaena?, (¿cierto que?)
cera f. (de abeja) (del oído) . ¿tsacaena?, (dicho cierto) (es cier-

cerbatana f. siripibo, (lanzar un dardo de cerbatana) to, respuesta en diálogo) baja raetaro, (¿no es cier-

-uxuba, (esp. de palma) , to? ¿no es así?) ¿baja tsacaena?. —adv. (¿cierto?)

. (¿cierto? con sorpresa o pensativo)


(¿es cierto?, curiosidad o tomando el pelo)
cerca adv. , , (cerca de) -canacuji-
(¿es cierto?, respuesta en conversación)
tsia, -canacujitsita, i ,- ,
¡jai!, (es cierto, respuesta en diálogo) ¿baja pinae-
- , (poner más cerca uno a otro)
na?, (¿no es cierto?) ¿baja tsabaitsi?, ¿tsacaena?,
. —f. .
(¿no es cierto?, con un poco de regaño) pinaena,
cercar v. 1 , (varias cosas o seres) .
(¿no es cierto?, no cabe duda)
cercoleto m. (esp. de mamífero) cutsicutsi.
(¡sí, es cierto!, enfático) !
cerdo m. .
cigarrillo m. , (cigarrillos, varios) .
cerebro m. (parte del cuerpo) pematatopito.
cigüeña f. (especie de ave) jalucu.
cerillo m. (esp. de mamífero) tsamuli.
cilíndrico adj. (y delgado, como un lápiz) .
cerner v. (cerner con cedazo) jëaba, (cernerse, como
cilindro m. (cosa en forma cilíndrica y relativamente
un ave) .
larga, como un lápiz) -bo1, (cosa en forma de cilin-
cernícalo m. (esp. de gavilán) .
dro hueco) -bo1, (entero) pepabo, (propio cilindro)
cernidor m. yacali. pepabo.
cerquita adv. . cima f. .
cerrado adj. (el día; va a llover) anacuabeje. cinco adj. , (cinco cosas)
cerrar v. (como una puerta) xatata, (la boca de un ser (cinco veces) .
o una cosa) cuibocataita, (la boca de varios seres o cinta f. (cinta tejida de lana con borlas)
cosas, o varias veces) cuibocataiba, (la puerta) bau- (estar en cinta una mujer) (estar en
paxatata, (los dientes, y no abrirlos) nawonocëcëta, cinta una mujer o una hembra) .
(los ojos, varias veces o varios seres) naitaxutotsa- cintura f. (de un ser) pemararaëto, , (del
queba. pantalón) pemararaëto.
cerro m. , (de piedra) . cinturón m. , (cinturón de Orión) Cajuyali.
cicatriz f. (de una herida vieja) . circular adj. (como un anillo o una moneda) -
cicatrizar v. (sin cicatrizar) asia. .
ciego m. pepo- . círculo m. petoyoroto, (formar círculos) toyoroba,
cielo m. , (cosas del cielo o las nubes) itaboxo- (formar un círculo) toyorota, (formar un círculo
pijicuene, (en el cielo) athëbëtatsia, (espacio del alrededor de la parte encima) matacatoyorona,
(organizarse en círculo) natoyorona.
Diccionario Español-Guahibo 462
circundar cola

circundar v. (por mucho tiempo) cocinado adj. (bien cocinado) jawa.


(una vez) (varias veces o varios se- cocinar v. , (con un instrumento, olla, caldero)
res) (varias veces, por uno o varios (para alimentar) (para sí mismo)
seres) . (terminar de cocinar) .
cirigüelo m. (esp. de ave) . cocinera f. .
ciudad f. tomara. cocleario m. (esp. de garza) waca.
ciudadano m. (ciudadanos de una misma región o coco m. (palma de coco) .
país, o de un solo país) caenacuapijiwi. cocodrilo m. (cocodrilo del Orinoco, esp. grande)
clan m. - . maxëneje, (negro) manicu.
clara f. (del huevo) . cocomono m. (esp. de árbol) .
claridad f. (mirar la claridad, líquido o día) itatane. cocuisa f. (esp. de mata) tsananaboto.
clarito adj. (un líquido) . cocuy m. (en general) d .
claro adj. (como monte sin maleza) yenena, (día o cocuyo m. d , (esp.) .
cielo) yenejai, (diseño o letras) yanijai, (espejo, cochi m. (esp. de palma) .
agua) itaxanepana, (permite pasar la vista, como cochinito m. (esp. de pez corydora) -
un rastrojo no muy espeso) (rastro de un , , .
ave o una tortuga) .
codo m. pemaxësalito, (punta del codo) pemaxësali-
¡claro! adv. !
.
clase f. (clase de cosas) -wiria, (cosas de la misma coger v. 1. (una cosa o un ser) (varias cosas)
clase) (otra clase) itsawiria, (¿qué clase (con instrumento, una cosa) (con los
de esfera es?) d (¿qué clase, especie dientes) (de la superficie)
o raza es?) d (una sola clase o tipo) (dos cosas a la vez) (encontrar y co-
caewiria. ger) (la punta) (peces, con red
clavar v. (con algo, varias veces) matababa, (una sola barredera) (peces, con red o atarra-
cosa) matabiaba. ya) (peces, con un peine de hojas) ya-
clavo m. . . 2. (cogerle el día)
cliente m. (cliente de él, con quien hace negocios) pi- (cogerle la noche) .
. cogollo m. (de cumare) cumalito, (de la palma) -
clientela m. (de él) . cuato, , (de moriche) cuato.
clítoris m. d . cohabitante m. (cohabitantes de la misma casa) pe-
cloquear v. corocorojai. najua-enaewi, (cohabitantes de su casa) -
coágulo m. (de sangre) . wi.

coatí m. (esp. de mamífero trepador) capisi. coito m. (hacer coito, entre los dos) nacaxina, (hacer
cobarde adj. aitejepaebi. coito, un ser macho) caxina, .

cobija f. . cojear v. jayujayuna, (una vez) .

cobijar v. (cobijarse) . cojo adj. jayujayuna.

cobrar v. (en mercancías) (una deu- cola f. 1. (de animal que no sea pez ni ave)
da) . (de ave o pez) petobenato, (menear o moverse la
cola de lado a lado) (tener cola larga)
cocina f. .
Diccionario Español-Guahibo 463
colecaballo comenzar

. 2. (cola de venado, esp. de hierba) suna- sas, sentadas o acostadas) (colocarse en el


pepeto, (cola del araguato, esp. de mata) - cuello) .
to. 3. (hacer cola) nacorobota. colodrillo m. .
colecaballo m. (esp. de hierba) . colonia f. (de hormigas, abejas) caebanapijiwi.
colgado adj. tsarucae, (colgado cabeza abajo) nama- color m. (sin color) najerona, (vivo, intenso) -jai.
, (colgado en el cuello) coloradito m. (esp. de insecto) tsujuito.
(colgados, se refiere a sujetos) -rubena, (colgados, colorado adj. (color) .
se refiere al complemento) -ruba, (en un sitio de-
colorante m. (rezado) d .
terminado, se refiere al complemento) -ruta, (estar
columna f. (columna de la casa) (colum
colgado) (estar colgados) (se refiere
-na vertebral) pijumasirito.
al sujeto) -ruca.
colgar v. (una cosa) (varias cosas) (colgar-
se en dirección opuesta, uno a otro) -
beje, (encima, el uno al otro)
(lugar para colgar una hamaca) taxunae, (para e-
llos mismos, como hamacas) (un guaral
con carnada, para coger un pez o una babilla) tsi-
.
collar de cuentas
collar m. (de colmillos) pewonobërë. (de cuentas) tu-
liquisi, tuliquisicunu, warawa, (de cuentas, una
vuelta o hilera) tuliquisicorobo, (de dientes de ti-
gre) newëthëwonobërë, (d
(de pepas duras de capacho) mulequiato.
colibrí comadreja f. (comadreja de agua, esp. de mamífero)
colibrí m. , . .
cólico m. maminai, (tener cólicos) acotobëxëtane, comadrejo m. (esp. de mamífero) mayawi.
maminaibatsi. comején m. (forma alada del camarro) ĩũ (varias
colilla f. (de cigarrillo) . especies) ofoto, (esp. grande comestible) quiulito,
colino m. (como del plátano o el chonque) . (esp. que muerde) wonothaito, (esp. que troza ma-
colirrojo m. (esp. de pez) doponito. dera dura) upitsilito.

colmillo m. papabëwonoto, (de animal, largo) jaqui- comejenera f. -to1, ( “ ”) -

wonoto. li-ofoto, (de barro, en el suelo) anato, (de cáscara

colocar v. (acostar) buata, (afuera, el pie) nataxuxua- delgada) ofoto.

ba, (arriba, varias cosas) (atravesado) epata- comenzar v. taxuxuaba, (a entrar, como la punta de
jërëta, (atravesados) epatajërëba, (cabeza abajo) una espina) copiajunua, (como un trabajo o una

matatofeta, (colgado) (de pie o parar varias pelea, con otros participantes) (con

cosas) (en hilera) corobota, (sentar) (su otros) (la disputa, al regañar a otro)

nombre, una sola persona) (varias co- najumewanita, (la pelea) namaxëwanita, (un tiem-
po, como un año, una fiesta, un trabajo)

Diccionario Español-Guahibo 464


comer concha

copiajunua, copiapata, (y seguir, el tiempo de ha- cómo adv. (¿cómo?, cuando no oyó bien) d
cer algo) copiapatapona. d , d , (¿cómo?, ¿de qué manera?)
comer v. (a escondidas) xane, (comer d (¿cómo está usted?, dicho con
con) caxane, (comida revuelta, como un sancocho) ánimo) (¡cómo no!) (¿cómo?,
(con ganas) , respuesta al ser llamado) , (¿cómo se lla-
(con otros) (dar de comer al hambriento) ma?) d ?
(desear comerlo, al verlo) itaxutua- compactar v. (una vez) tacununa, tacunuta.
, (después de haberlo comido, por haberlo compacto adj. (sin espacio entre las cosas) xatajai.
comido) -, (juntos) najuaxane, (lo que otro le compañera f. .
regaló o le vendió) (mirar comer)
compasión f. (tener compasión de) itaxutobejiobia-
(no querer comer) apoxaejitsi-
tane, itaxutotsoniatane.
pae, axaejitsibi, (para no comer) (po-
competir v. (dos personas entre sí) naëjëbabeje,
der comer bien) xaexanepana, (primero, antes que
(unos con otros) naëjëba.
otros) (sin compartir con otros)
comportar v. (comportarse como persona no indíge-
(sin ganas de comer) (sin haber comi-
na) nawowaiyaba, (comportarse, varias personas)
do) (sin repartir o invitar a) itabane, (tener
jinawanapa.
ganas de comer cierta cosa) (todo, entre
comprar v. , (al fiado) (cosa
varios) werebaxane, (todo, una persona) werene,
(comerse algo junto con en la comida) - comprada) (cosa comprada, si es un

, (después de haberlo comido) -, (para animal o una olla) (cosas compradas o

comérselo) -. conseguidas en trueque) (propone com-


prar) (varias personas o varias cosas) -
comestible adj. (cultivo comestible, todas las espe-
muaca.
cies) banacale.
comprometer v. (comprometerse a hacer algo) -ya-
cometa f. (o estrella fugaz) .
paeba, (comprometerse) najumecapanepaeya ju-
cometer v. (la falta, de pegar o matar) namaxëwani-
maitsi, (comprometerse consigo)
ta.
(comprometiéndose) capanepaeya.
comida f. naxae, pexaejawa, (ajena, como de otra
común adj. (en común) -.
cultura) (buena) (clase
con prep. -a1, - , -ta2, (con alguien) barë-,
de comida) naxae, (de una sola clase) caenaxae,
(con alguien que va) -, (con un auxi-
caewirianaxae, (del cielo) d (gustar la comida)
lio) ca-2, (con un instrumento) ca-2, (junto con)
, (para bebés) -
-.
ni, (para una sola vez) caenaxae, (salirle mucha co-
mida) cobenaxaebatsi, (sobrante) (una
cóncavo adj. , (hacer en forma cóncava, como

sola comida) caexae. un cernidor) tacata, (pero poco profundo) .

comido adj. (estar así, por algo comido o bebido) - concepto m. (de el, ella o ellos) pijaliwaisi, (en el
na-itsi. concepto de) -.

como adv. (así como) itsapacuenia, pacuenia, (cosa concreto adj. (cosa concreta) pepojawa.
como ésta) (cosas como éstas) - concha f. pebocoto, (concha de armadillo, esp. de
ne, (semejante a) -, (semejante en aspecto, ac- avispa) (concha de la
ciones) -1. tortuga) (concha de piña, esp. de
culebra venenosa) (concha inferior de la
Diccionario Español-Guahibo 465
condenar continuar

tortuga) (conchita de cachicamo bir la consecuencia de violar un tabú o dicho) ca-


o armadillo) . napabatsi.
condenar v. -exana. conseguir v. , (varias cosas) .
condición f. (con la condición de que) -3, (condi- consejo m. pemuxujiobiliwaisi, (consejos de él, ella o
ción y resultado) be-3. ellos) pijaliwaisi, (consejos sobre algo) peliwaisi,
condicional m. (modo condicional) -jitsipa, -tsipa, (dar malos consejos) muxubijiapeneta, (dar un mal
. consejo) muxubijiaxuaba.
cóndilo m. (de un hueso) . consentir v. copaba.
cóndor m. (esp. de ave) . consquillas f. (tener cosquillas) yenejunawa.
conejo m. (en general) palupaluma, (esp. silvestre) constante adj. (sonido, acción o estado constante)
palupaluma. -bia.
confesar v. (su culpabilidad) - constelación f. (cinturón de Orión)
cuapaeba. (de Tauro) (Pléyades) iwinai.
confianza f. (tenerle confianza) itaxutuajamatejema. construir v. exana, , (énfasis en el proceso)
confiar v. najamatabëcopaba, (completamente en al- nacueneba, (terminar de construir varias cosas al-
guien) (confiar en) najamatabëco- tas, como casas) .
pata. consumir v. (consumirse por el fuego) weriajawa.
confluencia f. (como de dos ríos o caminos) - contacto m. (tener contacto sexual, por un ser mas-
wacara. culino) .
conformar v. (no conformarse) jamatabëcuenesara- contagiar v. (contagiarse) .
batsi, jamatabësarabatsi. contar v. 1. (algo a alguien) tsipaeba, (el nombre)
confundir v. (confundirse, por alta fiebre o demen- wënëpaeba, (en orden) (lo que ha es-
cia) . cuchado) jumewajunupaeba, (lo que le sucedió)
conga f. (esp. de hormiga muy grande) japocoto. nawajunupaeba, (lo que sabe o ha visto) wajunu-

congrio m. (esp. de árbol) yaliawenae. paeba, (un rezo) (una historia) paeba,
(contarse unos a otros) natsipaeba. 2. (números o
conjunto m. (de cosas iguales) -bërë, (que suena con
el número de cosas; sumar) -ëjëta.
el viento) naetuquiarato.
contener v. (contenerse, para no llorar) -
cono m. (hecho de una hoja) (hecho de una
ta, (contenerse, resistir de gritar o llorar) najamata-
hoja, con comejenes adentro) (te-
bësaëta.
ner forma de cono) .
contento adj. , (de ver comida)
conocedor m. (de algo o mucho) .
(por algo o hacia alguien) .
conocer v. (la voz) (su pro-
contestar v. jumecanawiata, (con enojo, uno a otro,
pio nombre) nawënëtane, (conocerse entre sí, den-
varias veces) najume- (una vez)
tro de su especie) natsitane, (conocerse o ser cono-
(varias veces) (contestarse entre sí, va-
cido por sus cualidades) .
rias personas) .
conocido m. , (de usted) .
contingencia f. be-3.
conoto m. (esp. de ave) tsoco.
continuamente adv. tsaponae.
consecuencia f. (como consecuencia de) -2, (reci-

Diccionario Español-Guahibo 466


continuar cortar

continuar v. (continuando de la misma forma) tobe- ción, con otros) (una cosa)
. (varias cosas o veces) - .
contracción f. (de los músculos) maë, (animales que coporo m. (en general, varias especies) yanapanito,
pueden tener contracción de los músculos) maëxai- (esp. de pez coporo) (esp. de pez coporo
naewi, (tener contracción de los músculos) maëba- pequeñito) siwatsato, (esp. de pez coporo pequeño)
tsi, (tener contracciones de la pierna) . ĩũ ĩũ .
contraer v. (una vez) tacunuta, (una vez, para redu- coral f. (coral de agua, esp. de culebra, adulto) mene-
cir el volumen) tacununa, (contraerse, como tela tsaibocoto, tsaibocoto, (coral de agua, esp. de cule-
nueva al lavarla) natacununa, (contraerse, los mús- bra, joven) cororo, menecororo, (coral falsa, esp.
culos) nathënëba. de culebra) acawai, (esp. de culebra coral) acawai.
contrario adj. (contrario a lo debido) 2, corazón m. (parte del cuerpo) pejamatabë-ëthëto,
(punta o lado contrario) pematonono. —m. (al (dedo corazón) (del árbol)
contrario, más bien) (por lo contrario) biji. (entrarle al corazón) tsijamatabëju-
contraste m. (sin buen contraste) aitaxaebi. nuatsi, (estar dentro del corazón o alma) tsijamata-

controlar v. (controlarse para no hacer algo malo) bë- .

najamatabëcanawiata. corcova f. (tener corcovas como el ábol cabo de ha-


contusión f. (recibir una contusión en la articulación cha) jumayarayarawa.

del pie) d d (recibir una contusión en cordón m. (del zapato) zapatomaëto.


una coyuntura) denetatsi, (recibir una contusión en corobero m. (esp. de ave) tioro.
una coyuntura, varias personas) denebatsi. corocora f. (esp. de ave zancuda) colocolo.
conuco m. , (de agosto) ,
(de maíz) (en preparación) pemarabo,
, (en preparación, de él, ella o ellos)
pijamarabo, (este conuco) (pequeño)
(resembrado) .
convenir v. , (no convenir) .
corocora
conversar v. nabarëcuaicuaijai, naliwaisita.
corona f. (de la cabeza) ,
convertir v. (convertirse en) naexana.
(de plumas) sesebai.
convidar v. junata, natsicueyajunata, .
corozo m. (esp. de palma) yawalaboto.
convite m. (de trabajo recíproco) .
corpulento adj. (persona, animal) (persona
convocar v. caetuata.
corpulenta) pefucuto.
convulsión f. (convulsiones) dewacai.
cortadera f. (esp. de hierba) canucalitaebëbo, taebë-
convulsionar v. (tener ataques convulsivos) dewa- bo, (esp. de hierba para sombreros) faraboto.
caibatsi.
cortante adj. (como papel lija) xiujai, (el filo) barë-
copal m. (esp. de árbol) boponae. xiujai, (la punta) tsequejai.
copete m. (de plumas largas, como de la garza mo- cortar v. (atravesándolo) epacaxiuna, (carne de la
rena) pematacuatsibo, (tener copete) . presa) (con algo afilado, una vez) caxiuna,
copetón adj. (un ser) . (con algo afilado, varias veces) caxiuca, (con fuer-
copiar v. (lo que otro hace) cuenecatane, (una can- za, una vez, caña, hueso) ucubiaba, (con fuerza,

Diccionario Español-Guahibo 467


corte costillar

varias cosas) ucubaba, (cortico o más corto, una corral m. .


sola cosa) toyaeta, (corticos, o más cortos) toyaeba, correa f. .
(del racimo varias manos o gajos de plátanos) - correctamente adv. xaniawaetsia.
, (el cabello) (el cabello muy
corregir v. (una historia escrita) liwaisixaneba.
corto) matalibota, matayalita, (el cabello, muy cor-
correntoso adj. asaë.
to) namatayalita, (escogiendo, como caña de azú-
correr v. cujinaejina, (como ejemplo para) -
car en padazos cortos o largos) (más
naejina, (río) (un líquido) (una
largo, una cosa) piapiata, (más largo, varias cosas)
corta distancia) cujinaepona, (y atajar) -
piapiaba, (palos, racimos) ucuba, (picar carnes pa-
ucuta.
ra que entre el calor) capeseba, capeseca, (por en-
cimita repetidamente, en la misma dirección) tse-
corrientazo m. (dar un corrientazo) tseneta, (dar un
peta, (por la mitad a lo largo, una cosa o una pre- corrientazo rápido) tsenetaxuaba.

sa) (por la mitad a lo largo, varias corriente f. (pasar corriente, como un pez tembla-
cosas o presas) (rápidamente, la su- dor) tseneta, (salir corriente eléctrica) tsenetsene-
perficie de madera) paebiaxuaba, (trozar pedazos jai.
con un instrumento) caucuba, (trozar un solo pe- corroncho m. (esp. de pez corroncho) weria,
dazo) caucuta, (un palo, un racimo) ucuta, (una yulixi.
mano o un gajo del racimo de plátanos) - corronchoso adj. , tsaputsapuwa.
na, (una presa por la mitad, a lo largo) titibiaba, cosa f. (abstracta) -cuene, (concreta, material) -jawa1,
(una vez para abrir la carne) tafitsuna, (uno o más (de él, ella o ellos) pijajawa, (entendida, especifica-
árboles) nicata, (varias veces; la cosa cortante es el da o indicada con un gesto) pato, (entera) pepato,
sujeto) xiubatsi, (veradas de la mata y quitar las (esa misma cosa, en oraciones relativas) bajaraxua,
hojas) tiata, (cortarse el cabello) (cor- (grande) pepojawa, (la cosa que, lo que) xua, (o
tarse el cabello, varias personas o veces) namata- asunto, pronombre neutro) xua, (pocas cosas) cae-
, (cortarse la barba) , (propia cosa) pepato, (propia cosa, co-
(cortarse la mano) nacobecaxiuna, (cortarse, rápi- sa concreta) pepojawa, (¿qué cosa es?, ¿qué asunto
damente una vez) . es?) d (una sola cosa) caecuene,
corte m. (de tela) papaëbërëpana, (de tela, o sábana) caejawa.
-pana. coser v. (para sí mismo) natsijumajoroca, (una cosa,
cortejar v. itaxutuaponapona. terminando el mismo día) jorona, (varias cosas o
corto adj. toyaeca, (cosa anormalmente corta) peto- una cosa por varios días) joroca.
, (cosa cortica) peto- cosquillas f. (hacer cosquillas) tëcëta, (hacerse cos-
, (muy corto, más de lo normal, co- quillas, el uno al otro) natëcëta.
mo una culebra o una avispa) (por cor- cosquilloso adj. yenejunawa.
to tiempo) -rëcëpa, (quedar corto) (te- costa f. (del río o la laguna) pebërë, (por la costa) pe-
ner el abdomen corto, un animal) .
(y gordo) . costeño m. (racimo de bananos costeños)
corva f. . (variedad de banano) conteniaboto.
corydora f. (esp. de pez corydora) ponema- costilla f. peyenebo, (costillas separadas como para
. asar) peyene.

Diccionario Español-Guahibo 468


costillar cuatro

costillar m. peyene, peyenebërë, (costillares de va- criar v. (animales adentro, como dentro de una cerca)
rios seres) peyenianë. (animales, en cantidad) wiata, (como hijo
costumbre f. cuene-, -cuene, cujiru-, -cujiru, (buenas propio a un niño de otra familia) (co-
costumbres) pexaniajamatabëcuene, (de él, ella o mo hijos o un becerro) witsata.
ellos) pijacuene, (mala) pibisiacuene, (personal) criollo m. (criollos, personas no indígenas) wowai.
pejamatabëcuene, (tener la costumbre de) -, crisálida m. .
(vieja) perujucuene. cristal m. (de cuarzo) wanali.
cotara f. (cotara caracolera, esp. de ave) . criticar v. (la fisonomía) carapuaba, (la manera de
cotorra f. (cotorra cabeza azul, esp. de loro) thuito. otro) cuenecarapuaba, (la nariz) pumucarapuaba.
cotúa f. (esp. de ave) cutsibo. criticón adj. y s. (del físico de los demás) acarapuabi-
cotudo m. (esp. de mono) nëjë. jitsiyai.
coyuntura f. (de ciertas partes del cuerpo) pesalito, crótalo m. (serpiente de cascabel, esp. venenosa) -
(de un dedo de la mano) pecobemataquerato, peco- .
. cruce m. (de dos palos que se frotan con el viento y
cráneo m. , (cavidad craneal) pematawa- suenan) petuquiarato.
ju. crudo adj. (cosa cruda, sin cocinar) piasiajawa, (sin
creador m. (de ciertas cosas) Cuwai, , cocinar) asia.
Matsuludani. crujir v. (dientes) quiaraquiarajai, (huesos de una co-
crecer v. (adentro de algo, como el mañoco dentro de yuntura, palo partiéndose) .
la olla, al añadir agua) (aumentar el volu- cruzar v. (a alguien o algo al otro lado) canicaba, ni-
men en agua, como mañoco, fríjoles) fufuna, (bien caba, (atrás de) (sin ver) epata, (cru-
las matas) naxaniaba, (no crecer bien) nabijiana, zarse entre sí, como en el camino) naxeneta.
(repetidamente, el abdomen al respirar o una cuadro m. (silábico) d d .
pelota al echarle aire) cotoyejeyejejai, (un ser o cuaima f. (esp. de culebra venenosa) .
una mata) witsaba, (crecerse las llamas) itajuru-
cuajar v. (cuajarse) nathabëna.
.
cuál pron. (¿cuál?, ¿cuál es?) d d ,
crecido adj. (como un río) awajubua.
(¿cuál hombre es?, ¿qué animal es?) d ?
creer v. (a sí mismo) najumecowënëta, jumecowënë-
cualquier adj. (en cualquier manera) .
ta, jumexaniatane, (los unos a los otros) najumeco-
cuando adv. , itsapacujinae, -jawata, pacu-
wënëta, (no creer lo que dice) jume-aeba, (creerse
jinae, -ta2, (cuando ya se había ido) pepuaponae.
bonita, aunque no es) (creerse
—conj. itsa.
conocedor, aunque no lo sabe bien) -
cuándo adv. (¿cuándo?, ¿en qué día?) d pacu-
ne.
jinae?
crema f. (color) tsauna.
cuánto adv. (¿cuánto vale?) d
crespo adj. (tener cabello, pelo crespo) -
(¿cuántos?) d -..-beje?
roxorowa, matatoxoroxorowa, (el cabello, más
cuarto adj. penayanatsi-. —m. (con paredes de es-
crespo que ) -
teras) .
miwa.
cuatro adj. penayanatsi, , (cosas) pena-
cresta f. (de gallo o de la gallina) -
yanatsi xuabeje, (cuatro narices, esp. de culebra)
(cresta de gallo, esp. de mata) - .
Diccionario Español-Guahibo 469
cubarro cuidar

, (veces) penayanatsi xuabeje. cuenta f. (cuenta gruesa de collar) (cuen-


cubarro m. (esp. de palma) cubaruboto. tas de collar) tuliquisi, (cuentas grandes de vidrio
cubo m. (último hijo varón) . azul) warawa, (de collar) ,
cubrir v. acaba, acata, (como con tierra o hojas) ma- (por cuenta de) pejamatabëcuene, (por su propia
, (los lados de la casa, amarrándoles algo) cuenta o iniciativa) pejamatabëcueneta, pijacuata,
(los lados de la casa, o una persona de la pijacuaya.
cintura para abajo) (cubrirse la cin- cuento m. liwaisi, (de los antepasados) salinailiwaisi,
tura para abajo) . (no serio, no la verdad) itacaniliwaisi, (otro cuento
cucaracha f. (cucaracha en general) u otra historia) itsaliwaisi.
(cucaracha, esp. pequeña) alabato, (esp. de cucara- cuerda f. pemaëto, (cuerda o cuerdas de hamaca) bu-
cha del agua) - maca, (del arco) , (del
to. guayuco) pemararaëto, (gruesa y larga, como un
cucarachero m. (esp. de ave) . rejo) pemaca, (poner cuerdas a los arcos que no las

cucarrón m. (cucarrón de las palmas, esp. de gorgojo tenían) (ponerle cuerda a un arco) -

grande) matsuboto, (cucarrones) matsubo, (esp. a- maëta.

naranjada y negra) walijõjõto, (esp. de larva de cu- cuerno m. pemata- , (del venado sabanero) -

carrón) macuanato, (esp. de las palmas) watsucuai- mata- .


to, (esp. grande del palo) (esp. verde cuero m. pebocoto, (de danta) .
metálico) julebe. cueromarrano m. (esp. de árbol grande) malapinae.
cucurita f. (frutos de cucurita) (racimo de cuerpo m. 1. , (conocer su propio cuerpo)
cucurita) (esp. de palma) - (por todo el cuerpo, sufijo ad-
to, . verbial) -reca, -tsia, (por todo el cuerpo, sufijo ver-
cucha f. (esp. de pez corroncho) yulixi. bal) -reca, -tsia. 2. (cuerpo espino, esp. de mamífe-
cuchara f. . ro) maxëbë, .

cuchareto m. (esp. de pez bagre) caresobi, d - cueva f. mëthë, (a la cueva) mëthëabelia, (de cierto
to, -obi. animal) pijamëthë, (estar dentro de una cueva)

cucharilla f. , . .

cucharón m. (de calabaza) (de totuma) ca- cuiba m. (indígenas cuibas) cuiwa.
. cuidado m. (andar con cuidado) (no

cuchicuchi m. (esp. de mamífero) cutsicutsi. poner cuidado a lo que oye) namuxujemata, (poner
cuidado a lo que oye) -eweta.
cuchillo m. , (esp. de pez cuchillo) balupibo,
, manabo, , saramabo, tsujuibo,
¡cuidado! interj. ¡xania!
(esp. de pez cuchillo grande) walupibo. cuidar v. (a su esposa) -eweta, (a sus hijos)

cuello m. , , (acanaladura del -eweta, eweta, (cuidar mal) caniaxaina, (en-

cuello) (base del cuello de un ser) cargar de cuidar, hacer cuidar) ewetsia-exana,

, (colgado (juntos, entre varias personas) -eweta,

en el cuello) (con algo en el cuello) (los habitantes y la región) -eweta, (tener

-, (de botella, tarro) (de una botella) siempre a la vista) itaxutuaponapona, (cuidarse, de

-1, (llevar algo en el cuello) . ciertas actividades o mantenerse limpio) naxania-

Diccionario Español-Guahibo 470


culata curva

waeta, (cuidarse uno mismo, como sin la familia) mata para fibra) - .
naeweta. curandero m. d , , .
culata f. (de la casa) . curar v. (a varios enfermos) (al
culebra f. jomo, (acuática, esp. con colores como la ser que uno mismo hirió) narujuaiwaëba, -
coral, adulto) menetsaibocoto, tsaibocoto, (acuáti- xurujuaiwaëba, (dar medicina) waëba, (hombre
ca, esp. con colores como la coral, joven) cororo, que cura con medicinas) (manera de
menecororo, ( “ ”) (esp. a- curar) penajorobicuene, (soplar a un enfermo por
cuática) enobëjomo, (esp. negra, veloz) pewitsajo- un curandero) joroba, (curarse) nawaëba.
mo, (esp. sabanera roja) (esp. subte- curare m. (veneno para dardos) (esp. de beju-
rránea) atsajomo, (esp. venenosa) unutsawero, - co para veneno) -ënëboto, (veneno
co. fuerte para dardos) madawaquera, (esp. de avispa)
culpa f. , (de él, ella, o ellos) .
(echarle la culpa) tsijumaxuaba, (por culpa de) curbinata f. (esp. de pez de escama) .
ca-3, -cobexae, - , pejamatabëcueneta, (por curí m. (esp. de mamífero roedor) .
culpa de una acción) -wënamuto, (por su propia curiara f. .
culpa) pejamatabëcueneta, (quitar la culpa)
-iquina, (tener la culpa o responsabilidad)
.
culpable adj. (de algo que hizo) curito
(de una falta) .
curito m. (esp. de pez) cocoto.
culpar v. (sin averiguar) cajemata, (unos a otros) na-
curtío m. (esp. de pájaro semillero) .
.
curuba f. (esp. de palma) pewitsaboto.
cumare m. (esp. de palma de cumare) cumaliboto,
curucucú m. (curucucú común, esp. de búho) -
yopijiboto.
,( .d ñ .
cumbre f. (parte más alta de algo) .
cumbrera f. .
cunaguaro m. (esp. de tigrillo) tsawiquera.
cuncho m. pebarëpe.
cuñada f. (de él o ellos) pecotiwa, (de ella o ellas)
(ex cuñada, de ella o ellas) -
.
cuñado m. (cuñados, emparentados de parte en par-
te) (de él o de varios varones) pamo- curucucú
jo, (de ella o ellas) pecotiwa, (ex cuñado, de él o curumare m. (esp. de loro) .
ellos) . curva f. (en el caño o río) (tener curva)
cuota f. (pagar por cuotas) . toyorona, (tener curvas, como un ca-
cupo m. (tener cupo adentro) . mino) jeyojeyowa, (tener curvas, como un río)
cura m. . natoxoroba, (tener muchas curvas) najeyoba, (te-
curagua f. (fibra de una sola hoja) (esp. de ner muchas curvas, camino, río) toxoroxorowa,
(tener una curva) natoxorota, (tener una curva,
Diccionario Español-Guahibo 471
curvado chinchorro

posición del camino o río) toxorota, (tener una (curvarse) natoxorota, (curvarse una vez, como un
curva; verada, tabla) . camino) natoxorona, (curvarse una vez, por la
curvado adj. , (camino, río) jeyota. fuerza) natoxorona, (curvarse varias veces) natoxo-
curvar v. (algo duro en varios lugares o varias cosas, roba.
normalmente con calor) (con calor) curvo adj. (en forma de arco) jumayarayarawa, naju-
(con instrumento o las manos, una cosa) catoxoro- mayarata.
na, (con un golpe) jeyota, (con un golpe, varias co- cusumbo m. (esp. de mamífero trepador) capisi.
sas) jeyoba, (un poco) toxorona, (un poco, con las cuyuví m. (esp. de árbol muy duro) cuyawisinae.
manos) toxorota, (una vez, con la mano) jeyona,

Ch - ch
chacure m. (especie de roedor) bënë.
chácharo m. (esp. de mamífero) tsamuli.
chagra f. , (pequeña) .
chambira f. (esp. de palma) cumaliboto.
chamón m. (grande, esp. de ave) walawala, (esp. de
ave) .
chamuscado adj. siajawa.
chamuscar v. .
chaparro sabanero
chancear v. (con alguien) jumecanita, jume-itacani-
ta, (entre personas) najumecanita, najume-itacani- chica f. (esp. de bejuco) querawirimaca, querawiri-
ta. ënëboto.

chancleto m. (esp. de pez bagre) - chicle m. (esp. de árbol gomoso, pendare) iwitsuli-
to. nae.

chapalear v. (peces en agua no profunda) sapisapi- chicuaco m. (chicuaco enmascarado, esp. de garza
jai. nocturna) 2 .

chaparro m. (chaparro manteco, esp. de árbol) - chicharra f. (esp. grande) (esp. pe-

nae, wayafopiji- . (chaparro sabanero, esp. queña) ĩ .

de árbol) . chigüiro m. (macho) culipai, (o chigüire, esp. de roe-


chaquira f. (chaquiras de collar) tuliquisi. dor grande) jomocobi.

charapa f. (esp. de tortuga) batsala, ( .d g chillar v. (chillar un pajarito o un ratoncito) tsuitsui-


d , (esp. de tor- jai, (hacer chillar) jumiatsacata.

tuga muy grande del río) tsapanelu. chillón m. (esp. de pez coporo) ĩũ ĩũ .
charlar v. naliwaisita, (unos con otros) nabarëcuai- chimbila, chimbilo f., m. jawasirito.
cuaijai. chinata f. (esp. de avispa) sunumanëto.
chato adj. ( (una per- chinche m. (chinche de jardín, varias esp.) yanito.
sona . chinchorro m. (clase de hamaca para dormir)
chenachena f. (esp. de ave) ẽ ẽ. (de moriche) (de tripa) pe-
chengale m. jawasirito. - , .

Diccionario Español-Guahibo 472


chío chuzar

chío m. (esp. de ave) tioro. chubasco m. , (viento fuerte de una mal-


chipiro m. (esp. de tortuga) tsipiri. dición) .
chiquichiqui m. (esp. de palma) siquisiquiboto. chucha f. (chucha gris, esp. de zarigüeya) tsica2,
chiquito adj. -, (chiquitos, diminutivo plu- (chucha lanuda) (chucha mataquero)
ral) - (diminutivo singular) - (relativamente, (esp. de cola corta) .
varón o animal) . chúcharo m. (absceso) furato, .
chiriguare m. (esp. de gavilán) . chuchería f. (chucherías, cosas baratas) -
chiro m. . nejawaxi.

chirriar v. (árbol al caerse) ĩũ (dos árboles que chulo m. (en general) .

se tocan, con el viento) quiaraquiarajai, ĩũ ĩũ- chumbo adj. (como la yuca dulce vieja y aguada) -
jai, (hacer chirriar el árbol) ĩũ (los in- .
testinos) cotocãõbia, cotonua. chunchulita f. (esp. de avispa pequeña) newëthëja-
chisa f. (larva comestible de una esp. de cucarrón) matabëpapumanëto.
macuanato, muduito, . chundú m. (esp. de árbol) maparasinae.
chisgua f. (esp. de mata) . chupacacao m. (chupacacao negro, esp. de gavilán
chisme m. liwaisi, (chismes, información no cierta) caricare) seremali, (chupacacao ventriblanco, esp.
penajumetsënëtsiliwaisi. de gavilán caricare) .
chismear v. . chupaflor m. , .
chiste m. , pejëajëajaiya-exanaejawa, pi- chupar v. (una vez o por corto tiempo) tsutsune, (va-
, pitacaniliwaisi. rias veces o por largo tiempo) tsutsuba.
chistoso adj. , , (cuento churuco m. (esp. de mico grande) capalu.
chistoso) itacaniliwaisi. churrias f.pl. sulia.
chivé m. (bebida de mañoco en agua) . churrubay m. (esp. de palma) oroboto.
chocar v. (chocarse contra una cosa o un ser) yaëyaë- chusco m. (esp. de pez) upeto.
ca.
chonque m. (raíz del chonque silvestre) (esp.
sembrado) (esp. silvestre) .
chontaduro m. (esp. de palma) jipiriboto, (el raci- chúbano
mo) jipirito, (los frutos) jipiri. chuzar v. (atravesando varias veces) jo-
chorlito m. (esp. de ave playero) luelueto. rona, (como el cuello de la vaca para matarla) ca-
chorosco m. (esp. de pez) tsaliuto, (esp. de pez cho- cuata, (con fuerza) tsapina-upa, (con fuerza en el
rosco, negro) . cuello) cuibotsapina-upa, (el cuerpo despacio, una

chotacabra f. (esp. de ave nocturna) . vez) caëxëna, (el cuerpo despacio, varias veces)
caëxëca, (en la nalga) -upa, (en va-
choyo m. (esp. de mico grande) capalu.
rios lugares, haciendo huecos) (fá-
choza f. (casita provisional) .
cilmente) tsapijai, (por la nuca y dar vueltas) mata-
chuapo m. (esp. de palma) misiboto.
bëxëcawaquica, matabëxëcawianaba, (chuzarle el
chubanito m. (pez chúbano joven) .
pie, entrar y salir) taxujorotatsi, (chuzarle el pie,
chúbano m. (esp. de pez) enobë, (esp. de pez chúba- paralelo con la piel) taxupaetatsi, (chuzarle una es-
no -enobë, .
Diccionario Español-Guahibo 473
danta defecar

pina) esetatsi, (chuzarle una espina o varias) jatu- macacuatabeje.


nupatsi, (chuzarse uno a otro, por la espalda) naju-

D-d
danta f. (esp. de mamífero) (una danta gran- debilitado adj. sewena.
de) . decidir v. (decidir si puede) caëjëta, (decidirse) na-
danza f. (de despedida) tutse. caëjëta, (estar decidido) najamatabëcuenewereta,
dañado adj. abeje, (tener el filo dañado) barëyamiya- , (estar muy decidido sobre algo)
miwa. .
dañar v. bijiana, (apretando con la mano, una cosa) decir v. (al final de la cita, obligatorio) jai, (al prin-
cuetsana, cuetsata, (apretando con la mano varias cipio de la cita, optativo) jumaitsi, (así como dice)
cosas) cuetsaba, (apretando con la mano, varias (como siempre dice) (den-
veces o cosas) cuetsaca, (con el pie, pisando o pa- tro de sí; se da antes de la cita) jamatabëjumaitsi,
teando) cuetsanataxuaba, (pisando) cuetsacuetsa- (dentro de sí; se da después de la cita) jamatabëjai,
na, (por comejenes) focota, (dañarse el filo) barë- (desear decir; se da después de la cita) jamatabëjai,
, (dañarse un vehículo) . (dice que, o dicen que; indica información de se-
daño m. (hacer el daño a otro, tener la culpa) nama- gunda mano) pina, (dicho por él, ella o ellos, pero
xëwanita, (poder hacerle daño) tsiabejetsi. no es cierto) pijajumaitsita, (¡dígame!) ¡ -

dar v. rajuta, (lo que le dio) -, (regalar su hija, në!, (dijo así, pensativo) jai raro, (es decir) baitsi,

sin su permiso) canajeta, (darle ganas de comerlo) (imitación onomatopéyica del sonido) -jai, (incon-

. scientemente decir y equivocarse) nawëxaniaba,


(¡no le dije!) (¡no me diga!, con mucha tris-
dara f. (esp. de ave) .
teza por algún miembro de la familia)
dardo m. cuatsibo, (de cerbatana) canitebo.
(¡no me diga!, con tristeza) (¡no me
de prep. -a1, (alejándose de) - (de, como recibir
diga!, con tristeza e incredulidad) (pro-
de) - (desde, formativo adverbial) -1,
vocarse decir, desear decir; se da antes de la cita)
(desde, prefijo verbal) -1, (indica posesión) -.
jamatabëjumaitsi, (¿qué dice?, ¿qué dijo, o dije-
debajo adv. pebëxëpanata, , (espacio de-
ron?) d (sobre sí mismo; se da antes
bajo de) pebëxëpana, (espacio debajo del árbol) de la cita) (sobre sí mismo; se da
naejawabëxëpana, (por debajo del agua) menebë- después de la cita) .
, .
decoración f. (pintada en la cara) .
deber v. be-2, (deber hacer) be-itsi, (deber ser o estar
decorar v. .
así) be-itsi, (por tener una deuda) .
dedo m. (anular) (conjunto de
debidamente adv. .
los dedos de la mano) (dedo de la
debido adj. (contrario a lo debido) .
2
mano) (dedo gordo del pie) -
débil adj. cuerana, (como un recién nacido, flácido) , (dedo pulgar) (índice)
jetojetona, (de la cintura para abajo) - peca- (ponerse en el dedo, como
nabatsi, (personas y ciertos animales sin fuerzas) anillo) (pulgar) -
faefaena, (sin fuerzas para moverse) cue- nae, (punta del dedo de la mano) pecobe-upi.
nabatsi, (un ave) naseweta. defecar v. caeca, (o hacer del cuerpo) najemata.
Diccionario Español-Guahibo 474
defecto desagradablemente

defecto m. (tener un defecto físico) nabejena. delito m. .


defender v. (para defender) -, -, (para demasiado adv. ayai, , (puede indicar desagra-
defenderse) -, -, (su cría o su co- do o desprecio) tsajinae.
mida, un animal) . demonio m. d .
definitivamente adv. capanepaeya. demora f. (sin demora) bepijia.
deformar v. (a golpes) jeyobaba, (con los dientes) je- demorar v. (sin demorar) caecuenia, -taba, tsatabi,
yone. (demorarse) najemata, (demorarse haciendo algo)
dejado adj. (dejado hecho) - (en posición hori- cuenenajemata, (demorarse todavía) .
zontal) -buata, (varias cosas) -ejeba. demostrativo adj. -je.
dejar v. (botada) xuaba, (de hacer, costumbre, vicio) denso adj. (como monte o una casa llena de gente)
copaba, copata, (de pensar en algo que iba a hacer, xatajai, (como pelo) (denso y largo, como
una sola persona) najamatabëcopata, (dejado de barbas, pelos) tsicujai.
pie, el complemento) -nuta, (dejar hacer) cafeta, dentadura f. pewonobërë, (tener la dentadura dis-
copaba, copata, nacaeweta, , (dejar su pareja) wonomatabacabacawa.
idea, de una vez) najamatabëcopata, (¡deje que lo dentista m. .
haga!) (dentro de) (desear dejar
dentón m. (esp. de pez) cujanabo.
de hacer algo) jamatabëcopata, (en agua) menia-
dentro adv. (de algo) -ta2, -ënëta, (dejar dentro de)
buata, menia- , (en algún lugar, una cosa o un
(dentro de cuatro días)
ser) pueneta, (en algún lugar, varias cosas o varios
(dentro de la casa) (estar dentro de
seres) pueneba, (en posición horizontal) buata, (en
una cueva o sepulcro) .
posición sentada) (en posición sentada, varias
dentudo adj. (animales dentudos) .
cosas) (guardado, varias cosas, acostadas) -
ba, (hacer dejar lo que hacía) copabia-exana, (ha-
denunciar v. , (mandar o hacer denunciar)

cerse algo a sí mismo) nacafeta, (ir) copata, (para -exana.

sí mismo) copata, (su pensar, como la tristeza, des- dependiente m. y f. (un dependiente) -.

pués de un tiempo) jamatabëcaewa, (sus ideas, de depresión f. (en la tierra) ferato, (escavada por un
pensar en algo, varias personas) najamatabëcopa- animal) peferato, (tener depresiones, como en la
ba, (y volver) . tierra) joropa.
delante adv. (delante de) wajënae-, derecha f. pecujua.
-wajënaeya, (delante de la vista de) -, (delante derecho adj. (por el lado derecho) pecujuanenia.
de uno o más seres) . —adv. (en línea recta) rowia.
delfín m. (del río) panabë. derramar v. (líquido, derramarse al mover el envase)
delgado adj. (cosa ancha y delgada, como una tela) epa-epaëca, (líquido en el suelo, una vez) epana,
pepana, (hacer delgado, como un casabe) (líquido en el suelo varias veces) epaca, (líquido,
(hacer delgados) (la punta o la nariz) pu- propenso a derramarse) epa-epapa.
, (papel, tabla, persona) (por la mi- derretirse v. tsabana.
tad) , (y largo o alto, desacelerar v. faeba, faeta.
persona, tabla, lápiz) . desacreditar v. (a alguien) .
delicado adj. (de genio) jemajemapa, (parte del cuer- desafortunado adj. bejiobi.
po delicada) waliatai. desagradablemente adv. -jina, tsajinae.
Diccionario Español-Guahibo 475
desanimado desenredar

desanimado adj. . descolorar v. (descolorarse) iquipa.


desaparecer v. caewa, (de la vista) (de la descomponer v. (descomponerse, como carne podri-
vista, al alejarse o al hundirse, incluyendo la cabe- da) bixaxabia, (descomponerse, como un hueso
za) (el dolor de cabeza) matatane- viejo) cayajayajaëca.
caewa, (rápidamente) ĩ! descompuesto adj. (animal muerto y descompuesto)
desaparecido adj. (como un pueblo que ya no exis- (carne) .
te) -mi1. descoser v. (descoserse hilos o cuerdas del tejido) isi-
desarreglar v. (rápidamente) (desarre- sibia.
glarse, como papeles) ese- . descoyuntar v. (descoyuntarse) denetatsi, (des-
desarrollado adj. atiri, nawereta, (un bebé) nacue- coyuntarse el brazo) maxëpitsapitsaica, (des-
nawereta. coyuntarse el pie) d d (descoyuntarse
desarrollar v. (no desarrollarse bien) nabijiana. la rodilla) matabacapitsatatsi, (descoyuntarse un
desarropar v. (desarroparse de la cintura para arri- hueso) (descoyuntarse una articula-
ba) najumajonota. ción) d d (descoyuntarse, zafarse una

desatar v. (fácil de desatar) isi-isipa, (una vez) isina, coyuntura de los huesos, varias personas) deneba-

(varias veces o cosas) isica, (desatarse cada rato) tsi.

isi-isipa, (desatarse una vez) isi- (propenso a descuadrar v. (descuadrarse un hueso roto) -

desatarse) isi-isipa. ca.

desayunar v. (sin desayunar) . descubierto adj. (en cometer una falta) .

desbaratar v. (con algo) sarababa. desde prep. (desde aquí, hacia el norte, sur o afuera)
desbarrancar v. (río contra el barranco) - (desde un lugar en el oriente o abajo) -

cua. ca, (formativo adverbial) -1, (prefijo verbal)


-1.
descalzo adj. .
desdecir v. (desdecirse) - .
descansar v. nacuera-eweta, (descansar de) -
nacuera-eweta.
desdicha f. (en desdicha) tsabobenae, tsabocae.

descascarar v. matabocota, (como bananos, mazor- desdichado adj. bejiobi, tsabocae, (en el extremo)
cas, yuca dulce) matatobica, (como un plátano, un bejamatabëjiobi, (mirado con lástima o cariño por

tubérculo de yuca dulce, una mazorca) matatobita. el hablante) - (parecerle desdichado) -


bitsi, (por falta de capacidad) becuenejiobi, (siem-
descendiente m. (descendientes, clan) -
pre desdichado) tsabiababocae, (un solo ser) -boca,
(descendientes de la danta) (des-
(varios seres) -bobena. —m. (como un enfermo) be-
cendientes de los indígenas ) -
.
wi, (descendientes del piapoco, clan o fratría de la
etnia piapoco) (descendientes del
desear v. jitsipa, (dejar de hacer algo) jamatabëcopa-
zamuro) (descendientes o clan ta, (hacer) jamatabë-.

del guacamayo; hablan fuerte) (des- desecho m. (del caño, desembocadura a otro caño o
cendientes o clan del pez caribe, afilan su dientes) a un río) .
(descendientes o clan del picure) desembocadura f. (de un río o caño) (del
(descendientes o clan del tigre) ne- caño) (más hacia la desembocadura
. del río) .
desembocar v. .
Diccionario Español-Guahibo 476
desenredar despertar

desenredar v. (cabuya, guaral) isica. (desmigajarse, el movimiento)


desenrollar v. (desenrollarse algo largo como una (desmigajarse varias cosas) përërëbia.
culebra) . desmigajoso adj. përëjai.
desenvolver v. (desenvolverse, desarreglarse) ese- desmoronar v. (una vez) përëna, (desmoronarse) pë-
. , (desmoronarse fácilmente) përëpërëpa,
deserizar v. (deserizarse los pelos de la espalda) na- (desmoronarse poco a poco) përëpërëna, (desmoro-
. narse varias cosas) përërëbia.

desertado adj. natsonina. desmoronoso adj. përëjai.


desfibrar v. (hojas de palma) tiata. desnudo adj. , (estar desnudo) .

desgastar v. (desgastarse, llantas, piedra de moler) desocupado adj. , , (casa desocupa-

naxane. da) (persona) .

desgraciado adj. bejiobi. desordenadamente adv. .

desgranar v. tanata, (con fuerza) tanababia, (un desordenado adj. (cabello) (cabello sin

grano) tanana, (varias veces o personas) tanaca. peinar o pelo muy crespo) tsicujai.

deshacer v. (deshacerse, como un hueso viejo) caya- desordenar v. (rápidamente) (desorde-

jayajaëca. narse, como papeles) ese- .

deshilachado v. (como una hamaca de cumare vieja despacio adv. (lentamente) - (más despacio)

y gastada) putaputana. - - .

deshinchar v. (deshincharse) . despacioso adj. - .

desigual adj. (desiguales de alto o largo) - despedazar v. (carne) titibaba, (cortar carne de la
xeneba. presa) (en pequeñas partes, casabe, arepa,

desinflado adj. cotojipajipana. terrón) tsënëca, (una parte pequeña, como de ca-
sabe) tsënëna, (una vez, en forma ligera) -
desintegrar v. (desintegrarse, como un hueso viejo)
raba, (despedazarse una cosa al caerse) -
cayajayajaëca.
ca.
desistir v. (¡desista!) ¡itonopae!
despedir v. (despedirse de) .
deslizar v. (con los pies, una vez)
despegar v. (tapas) (una tapa) -
(deslizarse repetidamente) bixabataxuaba, (desli-
tasarana, (una vez) sarana, (varias veces, como
zarse una cosa impulsada por alguna presión) bixa-
conchas de árbol) saraca, (despegarse fácilmente)
bixaëca, (deslizarse una cosa una vez) juejueca,
sarasarapa, (despegarse, una sola cosa) sarasaraë-
(propenso a deslizarse, una cosa) juejuepa.
ca, (despegarse varias cosas, después de un perío-
desmañado adj. amatabocotaja.
do) sarapa.
desmayar v. (desmayarse, perder el sentido) -
despeinado adj. (tener cabello despeinado) matasi-
nua.
masimana.
desmayo m. (sentir desmayo) itaquirina, jamatabë-
despejado adj. (día o cielo) aitawajënae, ,
faena.
itaxanepana, yenejai, (muy claro el cielo) lenejai.
desmenuzar v. (con los dientes) përëbaxane, (una
desperdiciar v. queneta.
vez) përëna, (varias veces) përëca.
despertar v. (a alguien dormido) (a alguien
desmigajar v. (con los dientes) përëbaxane, (una
dormido, llamándolo) - (despertarse, un
vez) përëna, (varias veces) përëca, (desmigajarse)

Diccionario Español-Guahibo 477


despierto día

ser) (despertarse, varios seres) . (una tapa con roscas) (una tapa
despierto adj. , (hombre siempre despierto) pegada) matasarana, .
. destemplado adj. (alambrada, cuerda de arco) fae-
desplegar v. yereta, (desplegarse) nayereta. faena, (cuerda, hamaca desocupada) tacatacana.
desplumar v. (un ave) . destemplar v. faeba, faeta, (rápidamente) -
despoblado adj. (lugar despoblado) . ba.

despreciar v. (rechazar a una persona del sexo desteñir v. (desteñirse) iquipa.


opuesto) . destetar v. namicopata.
desprecio m. (con desprecio) -buata. destino m. (hacia un destino) -ya2, (obligación)
desprender v. (con instrumento) casaraca, casarana, -canapa.
(granos de maíz, pepas de palma) tanaca, tanata, destripar v. .
(granos de maíz, pepas de seje, con fuerza) tanaba- desunir v. (desunirse) .
bia, (una vez) sarana, (desprenderse, como un ca- desvainar v. sarata.
ble) najonota, (desprenderse varias cosas, como pe- desventurado adj. bejiobi.
pas de palma) tananabia. desviar v. (con instrumento, de lado a lado) -
despreocupado adj. . ba, (con instrumento, una vez) (para
despresar v. (carne) titibaba, . evitar algo) (desviarse al chocar,
después adv. xuacujinae, (de cierto espacio) -cujinae, una vez) suerana, (desviarse al chocar, varias
(de cierto tiempo) -cujinae, (de comer) pexaecuji- veces) (desviarse, un camino o una
nae, (de esto) xuacujinae, (de la ida) pepuaponae, persona) (desviarse un poco) .
(del primero) cotocaewi, cotocaewiaya, (después desyerbar v. , (una siembra, con la mano o con
de) pua-, (después de eso o aquello) bajarapacuji- pala) (una siembra, con machete) -
nae, bajaraxuacujinae, (después de mucho tiempo) .
, (después de que) -3, detener v. (a alguien que viene caminando) -
(después del comienzo) pua-, (seguir después) co- paeya-exana.
tocaewa. determinadamente adv. capanepaeya.
despuntar v. (despuntarse, como un lápiz) upimata- determinar v. (lo que va a hacer y/o cuándo) caëjë-
raica. ta.
destacado adj. . detrás adv. -cujinae, , , (por el
destapado adj. (estar destapadas las entradas) - lado de afuera) .
. devolver v. (devolver a) (la mano, pa-
destapar v. (como una botella) (como gar con la misma moneda) cuenecanawiata, (una
una olla) (como varias ollas) cosa) canawiata, (varias cosas) canawiaba.
(con la mano) matajonota, (con un instrumento) día m. matacabi, (aquel día) bajarapamatacabi, (den-
casarana, matacasarana, (con un instru- tro de cuatro días) (el día ante-
mento, si la tapa es dura) casaraca, (con un instru- rior) (el día que) pamatacabi,
mento, una cosa) (despegar la tapa) - (en aquel día) bajarapamatacabi, (en el día de) ma-
rana, (las bocas de sus nidos) (las tapas tacabi, (en el día de, día exacta, no cualquer día)
pegadas) (lo que tiene algo adentro) matacabita, (en el día, no en la noche) matacabita,
(por alguna razón) (un hoyo)
Diccionario Español-Guahibo 478
diablo disgusto

(en estos días) parucae, (ese día) ba- dilatado adj. .


jarapamatacabi, (ese mismo día) bajarapamataca- diminutivo adj. (plural de - ) -ejeba, (plural de
bi, (hace pocos días) caniwita, (todo el día) mata- - )- (singular) - - .
. dinero m. .
diablo m. d . Dios m. Dioso.
¡diablos! interj. ¡pija! dirección f. (cambiar de dirección, un camino o una
diagonalmente adv. catsonotsia. persona) (en la misma dirección) -canacu-
dialogar v. nabarëcuaicuaijai, naliwaisita. jitsialia, (en qué dirección) itsabelia.
diarrea f. sulia, (tener diarrea) suliabatsi, (tener dia- directamente adv. rowia.
rrea fuerte) . dirigir v. matacaponapona, (en un pueblo donde vi-
dibujado adj. (dejar dibujado) . ve) namataca- .
dibujar v. , , (a alguien o algo disculpar v. (es que, disculpándose) .
en posición horizontal o en el suelo) - discutir v. , (con enojo) najume- -
buata, (algo colgado) (algo de pie) ta.
(algo sentado) diseminar v. (diseminarse hasta los limites) -
(irrespetuosamente, como una caricatura) jumape- pa.
, (una imitación) jumapecatane, (y guar-
disentería f. (tenerla) .
dar) .
diseño m. (con otro diseño) itsa- (diseño
dibujo m. (de algo o alguien) pejumape, (dibujo o es-
facial, para pintarse la cara) (diseño, letra,
tatua de un ser) .
figura) (d ñ “ d d ”
dicho m. (con consecuencias) -canapa.
guapas) pemuxusono, (d ñ “ d anacon-
diente m. pewonocopia, pewonoto, (canino, comillo) da” g ) (d ñ “
papabëwonoto, (con los dientes) -baxane, (con los d g v ” g ) cawawiritobena,
dientes o la boca) -ne, (del mono maicero) papabë- (d ñ “ zó ” g ) pejamatabë-ëthëto,
wonoto, (mostrar los dientes) nawonoyanita, (sin (d ñ “ ”) (diseño “
dientes) (tener dientes partidos) wono- ” g ) abalacua, (d ñ “ d ”
. en guapas) d (d ñ “ d z ”
dienteperro m. (esp. de pez) cujanabo, watulibo. en guapas) namocobethai, (d ñ “ ”
diez adj. . guapas o la cara) - (d ñ “ palo-
diferenciar v. (saber diferenciar) itacujanetsi. metas” g ) - (diseño
diferente adj. , (asunto o manera diferente) “P d ” g ) iwinaitsapabë, (d ñ “ra-
(clase, marca o raza) mas d ” g ) (po-
(con letras, figuras o diseños diferentes) itsa- - ner diseños en la superficie, pintados o labrados)
cuenia, (historia o tema diferente) matayaquina, (tener diseños) (tener
(hombre, animal, olla, hacha o moneda no usual) diseños con relieve) farafarawa, (tener diseños con
pia- . relieve en la espalda, como el morrocoy) jumafara-

difícil adj. , , (asunto difícil) ayai- farawa.

cuene, (por algo anormal) . disgusto m. (volver a demostrar la amistad después


difunto adj. -piji-. de un disgusto) xaniaba.

Diccionario Español-Guahibo 479


dislocar doler

dislocar v. (dislocarse el pie) d d (dislo- faena, (con instrumento o las manos, una vez) ca-
carse un hueso) (dislocarse una coyun- toxorona, catoxorota, (con instrumento o las ma-
tura) d d . nos, varias cosas) catoxoroca, (con las manos, un
disminuir v. (el abdomen) (ir disminuyen- poco) toxorota, (con los dientes) jeyone, (con un
do de un extremo a otro) tsuica, (la cantidad) - instrumento, varias cosas duras como varillas de
bi, (la luz) cotiarajuna, (un líquido) (dismi- hierro) cajeyoca, (encorvar, varias veces) catoxoro-
nuirse el caudal) (estar disminuyéndose) ya- ba, (la lengua, como el sapo) na-
. (por la mitad, algo largo y flexible) epatapitsuna,

disolverse v. tsabana. (por la mitad, sin despedazar) epapatsuna, (por la


mitad, sin despedazar, varias veces o varias cosas)
disparar v. (una vez y no pegar) bixana, (varias
epapatsuca, (ropa, papel, una o varias veces o co-
veces y no pegar) .
sas) funa, (ropa, papeles, varias veces o cosas) fu-
disparejo adj. , (la dentadura, por troncos)
ca, (sin despedazar, al caerle encima) patsuba, (sin
wonomatabacabacawa, (la superficie) .
despedazar, una cosa, como una caña) patsuna,
dispersar v. (dispersarse, gente, cuentas de collar)
(sin despedazar, varias veces o cosas, como vera-
nacayajata, (dispersarse hasta los limites) -
das) patsuca, (una vez, como una cabuya) tacunu-
jëpa.
na, (una vez, como una rama con frutas) ,
disponible adj. cuenecaëjëpatsi, .
(varias veces, como un rejo) tacunuba, (varias ve-
disputar v. (uno con otro) (uno con ces o cosas que luego se sueltan) jëaba, (doblarse
otro, con enojo) najume- . como esperma) (doblarse como un ar-
distinguir v. (saber distinguir) itacujanetsi, (distin- co) najumayarata, (doblarse como una tela o una
guirse, por sus cualidades) . vaina) naquiona, (doblarse, desde la cintura) naju-
distinto adj. , (clase, marca o raza) mafuruta, (doblarse en un lugar) naepajeyota, (do-
(cosa distinta) (hombre blarse en varios lugares) naepajeyoba, naepatoxo-
distinto) pia- (hombre o animal) - roba, (doblarse hacia arriba, como alas del sombre-
, (no iguales entre sí) - . ro) (doblarse la punta de una flecha
distribuir v. , (como compartir la cacería entre al pegar con algo duro) enefaefaeca, (doblarse la
varios) . punta de una flecha en una presa) enefaena, (do-
dividir v. (adentro, una vez, como terreno en dos po- blarse una cosa rígida) (doblarse una vez,
treros) -ucuta, (adentro, varias veces, como por la fuerza) natoxorona, (doblarse varias veces,
una casa en piezas) -ucuba, (en dos partes por la fuerza) natoxoroca.
iguales, una presa o un racimo) (una doblez m. (hacer dobleces) tsiruba, tsiruca.
presa por la mitad, a lo largo) titibiaba, (y dar) doce adj. .
(dividirse entre sí, individuos o grupos) dócil adj. aitejepaebi.
, , (dividirse una dólar m. (esp. de pez) felelewato.
laguna al secarse) ucupa. doler v. atane, (el abdomen) acotobëxëtane, (el cora-
doblado adj. (hacia arriba) . zón) ajamatabëtane, ajamatabë-ëthëtane, (el estó-
doblar v. (alambres, láminas de zinc, sin instrumen- mago) acototane, aënëtane, (la boca del estómago)
to) jeyoca, (algo largo, una vez) tapitsuna, (algo ajamatabë-epatane, (la cabeza) amatatane, (sentir
largo, varias veces) tapitsuca, (arqueando varias dolor) .
veces) (como ramas por el viento) faeba,
Diccionario Español-Guahibo 480
dolor duro

dolor m. , (calmarse el dolor) - (de para dormir fuera de las casas) taxunaebo, (mien-
algo) petane, (empezar los dolores del parto) - tras dormía) .
(estar acabándole mucho el dolor) - dormito m. (esp. de pez) usui.
xaecaewiatatsi, (por el dolor, de él, ella o ellos) pe- dormitorio m. (de orugas) .
, , (propenso al do- dos adj. anija-, najua-, (caminos) anijanamutobeje,
lor, al tocarse o moverse) itayeneyenepa, (sin do- (cosas) anijajawabeje, najuajawabeje, xuabeje, (co-
lor) axaebi, (tener dolor) sas, en sustantivos colectivos que terminan en -to
(tener dolor suave durante el parto) en el singular) najuatobeje, (días) anijamatacabibe-
(tener dolores de parto muy seguidos) - - je, (entre dos) namata-enetsia, (esos dos, señala-
tatsi. dos) pajiwibeje, (los dos que) pajiwibeje, (manos)
domesticado adj. (tener domesticado un animal te- (mujeres) (pedazos)
rrestre silvestre, venado, danta) (tener anija-epatobeje, (por dos días) anijamatacabibeje,
domesticado un animal trepador silvestre o un ave) (veces) anijatobeje, najuatobeje.
- (tener domesticado un reptil silvestre, droga f. waë.
morrocoy, iguana) . dual m. (dos personas o cosas son el sujeto o comple-
dominar v. (el idioma) jumecapanepa. mento) -beje.
doncella f. (esp. de pez bagre) calawana. duda f. (expresión de duda) ẽẽẽ!
donde adv. , -jawata, (de donde) dudar v. (no creer lo que dice) jume-aeba, (que sea
(donde, para donde) itsabelia, (por donde) - adecuada, suficiente o capaz) aeba.
rena, . dulce adj. xaica. —m. (uno solo) .
dónde adv. (¿de dónde?) d (¿dónde?) durable adj. ajamatabësaë, ataja, .
d (¿dónde está la cosa?) (¿dónde
durante prep. - , -ta2, (durante todo) - - .
está la cosa?, dicho con ánimo o impaciencia)
durísimo adj. (metal, cemento, piedra, árbol de cora-
(dónde, para dónde) itsabelia.
zón, árbol que daña el hacha) linijai, linina, .
dorar v. (al asar cerca del calor pero no en la llama)
duro adj. ataja, (como casabe sin asolear) (como
tsauwiapa.
el cuero de una danta o una chancleta de caucho)
dormilón m. (esp. de árbol) petuxusiajawinae, (esp.
ababa, (como un palo medio duro) dãõjai, (cuero
de ave) cobëto, (esp. de mono) mucuali, (esp. de
secado) docojai, (difícil de traspasar, cortar o sepa-
pez) talumapepeto, tsaporo.
rar) acuero, (frutas quemadas, callos) jicuerabatsi,
(hichazón, lodo seco, fruta firme) athai, (hierro,
palo de corazón) d (inflado, con mucho aire)
acotothai, (la cabeza, como la danta) amatabocota-
ja, (la nariz) apumuthai, (la superficie, como un
dormilón
totumo) amatataja, (la tierra) a-irataja, (no se rom-
tsumera, yawelamito, . pe sin cortar) natitina. —adv. (fuertemente) asaë-
dormir v. majita, (acompañando a otro u otros en el ya, asaëyata.
mismo sitio) barëmajita, (con alguien en los bra-
zos) (dormir con) (lugar

Diccionario Español-Guahibo 481


ebrio embriagar

E-e
ebrio adj. y s. . el art. (el que) .
eczema f. (enfermedad de la piel) (enfer- él pron. , (en verbos sustantivados)
marse de eczema) . pe-2.
echado adj. (echado en el suelo) -nuca, (echados) elasticidad adj. (tener elasticidad, colchón de espu-
-ejeba, (echados en el suelo) -nubena, (en posición ma, tejido, cordón) putaputana. —f. yajëyajëna,
horizontal por largo tiempo) (en posición yajëyajëpa.
horizontal por largo tiempo, varios seres o cosas) elástico adj. (que recobra la forma original) putajai.
(estar echado) (estar echados) - elegante adj. , (hacerse elegante) -
bena, (tendido) -buata. ta.
echar v. 1. (adentro) jia, (adentro, hacia abajo) elevación f. (en la sabana) pejumayaëcae.
(adentro, la masa) (en agua) meniaxua- elevar v. (elevarse la tierra, como en una loma) na-
ba, (en un solo lugar, una vez, cosas sueltas) otho- .
na, (en un solo lugar, varias veces, cosas sueltas)
ella pron. , , (ella que, o la que) po-
othoca, (líquido de un envase a otro varias veces)
, (en verbos sustantivados) pe-2.
epa-epana, (líquido en el suelo varias veces) epaca,
ellas pron. (ellas dos) (ellas dos que, o las
(líquido en un envase, una vez) epata, (líquido en
dos que) (en verbos sustantivados) pe-2,
un envase varias veces) epaca, (líquido encima) tsi-
(o ellos) .
mata-epana, (varias veces o varias cosas, como go-
ellos pron. (ellos dos) (ellos dos que) -
les) peneta, (y dejar colgado, varias cosas)
beje, (ellos que) (en verbos sustantiva-
(y revolver) -itsi, (echarse en el cabello o la
dos) pe-2, (o ellas) .
cabeza) namata-itsi, (echarse un líquido en la cabe-
za una vez) natsimata-epana, (echarse un líquido
embarazada adj. , (mujer o animal)

en la cabeza varias veces) natsimata-epaca. (andar embarazada) .

2. (echar de menos a una persona) (ha- embarazar v. , (embarazarse, estar en cinta)

cerle falta, echar de menos) . .

edema m. (tener edema) thaëthaëna. embarrar v. catsapaba.


edificar v. , (énfasis en el proceso) nacuene- emborrachar v. (a otro) (emborra-

ba, (varias cosas altas como casas) . charse) (emborracharse con algo, como un

efecto m. (hacer efecto, como un remedio o una pala- remedio, tragos) - .

bra) cowënëta. emboscar v. wajënae-eweta.


efímera f. (esp. de insecto) casiri, cuecueluto. embotado ad. abarëbi. —adj. awonobi.
efipigérido m. (parecido al saltamontes, nombre ge- embriagado adj. (hombre embriagado) .

neral) . —adj. y s. .

ejemplo m. (como ejemplo) yajeta, (como ejemplo, o embriagar v. (embriagarse con algo, como un reme-
señal, para) -, (hacer como ejemplo para) - dio, tragos) - .
exana.

Diccionario Español-Guahibo 482


emigrar encorvar

emigrar v. (adonde se encuentra comida) - o la superficie de) -jumata, (más encimita) pemata-
pa. , (por el lado de encima, como una mesa)
empajar v. (el techo) xataba. pejumanenia, (por encima, como de la tierra, el

emparentado adj. . agua o la candela) pematatsënëa, (por encima de)


pematatsënëta.
empatar v. (flechas) (flechas, añadiendo plu-
mas) .
encobijar v. (encobijarse) -
ta.
empate m. (de la puya) .
encoger v. (en el centro, como el sebucán, una vez)
empeine m. (del pie) petaxujuma, (hongo de la piel)
epatacununa, (para reducir el volumen, una vez)
seresere, (tener empeine, un hongo de la piel) sere-
tacunuta, (para reducir el volumen, varias veces o
serebatsi.
varias cosas) tacunuba, (encogerse, como tela nue-
empezar v. taxuxuaba, (como un trabajo o una pelea,
va al lavarla) natacununa, (encogerse como un re-
con otros participantes) (un tiempo, co-
sorte) (encogerse en las llamas) na-
mo un año, una fiesta, un trabajo) copiajunua, (un
niajawa, (encogerse, un ser o una cosa) natacunu-
viaje) naropoba, naropota.
ta, (encogerse varias personas en sus hamacas) na-
empleado m. (de él, ella o ellos) .
tacunutarubena.
empollar v. , (empollarse) namatafoba,
encogido adj. (en forma encogida) tacunubiaya.
namatafota.
encontrar v. (a alguien que viene en el camino o el
empreñar v. .
río) mata-enena, (algo perdido) (de un instan-
empuercar v. (el agua) itamuruta. te a otro, un ser) (de un instante a
empujar v. (arrastrando por el suelo, como una cano- otro, varios seres) (el sujeto es un
a) (con fuerza varias veces, algo vertical) ser) caxina, -ëxëna, (ir a encontrar) copia-
(con instrumento una vez) (con jaita, mata-enena, (para encontrar) -, (y coger)
instrumento varias veces) (para defen- (encontrarse el uno al otro, seres, ríos,
derse) (una vez) . caminos) nacaxina, -ëxëna.
en prep. -a1, -ta2, (en sus antepasados) -. encorvado adj. (tener muchas curvas, como un cami-
enano m. (variedad de banano) catsiquiboto. no o un río) najeyoba.
encabezar v. mataca-, (y persistir hasta lograr) na- encorvar v. (algo duro en varios lugares, o varias co-
. sas, normalmente con calor) (con calor) ca-
encalambrar v. (encalambrarse) natacata, tacabatsi, , (con instrumento o las manos, una vez) cato-
tacatatsi, walamabatsi. xorona, catoxorota, (con instrumento o las manos,
encargar v. , (de hacer) -ya-exana. varias cosas) catoxoroca, (con las manos, algo du-
encendido adj. (carbón) itarunuta. ro) jeyona, (formar aros) catoyoroca, (formar cír-

encerrar v. (encerrarse en la casa) . culos o aros) catoyoroba, (formar un arco) jumaya-


rata, (o desencorvar, con tensión) (un poco)
encía f. pewonotaninito.
toxorona, (varias cosas o varias veces) toxoroca,
encima adv. mata-, -, , (de algo)
(varias veces o cosas) catoxoroba, (encorvarse, co-
-ta2, (encima de, abajo del hablante) -
mo dormido) natacunuta, (encorvarse en la mitad,
(encima de, arriba del hablante) - (en-
como un árbol) (encorvarse, un lado)
cima de la cabeza, se refiere al cabello) mata-, (en-
yenenajeyona, (encorvarse varias personas en sus
cima de la candela) -, (encima de la espalda

Diccionario Español-Guahibo 483


encrespar enrollar

hamacas) natacunutarubena. pensar que ve algo) -


encrespar v. (el cabello) namatacayamica, (mandar- batsi.
se a encrespar el cabello) namatacayamica. engaño m. (de la vista, pensar que ve algo) -
endeble adj. tsapajai, tsapatsapapa, (como una tela cuene.
que se rompe fácilmente) . engordar v. (engordarse, adulto o animal)
endemoniado adj. d . (engordarse por haberlo comido) (en-
enderezar v. (a golpes, en el centro) eparowibiaba, gordarse un bebé o un niño) natitina.
(algo duro en varios lugares, o varias cosas, nor- enjambre m. pewarapaeto.
malmente con calor) (algo flexible como enlazar v. (un ser por las axilas) (una
alambre) (con instrumento o la mano, una sola cosa o ser) (varias cosas o seres) -
vez) carowita, (con instrumento o la mano, varias na.
veces) carowiba, (con los dientes) (desencor- enmohecer v. (comidas mojadas)
vando, como flecha) (flechas) (una (pan, casabe, mañoco) jiculibatsi, pulumabatsi, (ro-
vez) rowita, (varias veces) rowiba, (endere- pa de tela o tela de corteza) dunebatsi, tamaniba-
zarse desde la cintura, un ser) (en- tsi.
derezarse desde la cintura, varios seres) - ennegrecer v. .
wiba, (enderezarse repetidamente) rowirowijai. enojado adj. anaepana.
enemigo m. , . enojar v. (enojarse) anaepana, (enojarse al escuchar
énfasis m. - . algo) -anaepana, (enojarse con) -
enfermar v. (enfermarse fácilmente) jepajepapa, (en- anaepana, (enojarse por algo que le afectó perso-
fermarse mucho) (enfermarse, por algo nalmente) natsi-anaepana, (enojarse por largo
que hizo) (enfermarse por al- tiempo) anaetaja.
guna razón) - . enojo m. (pasarse el enojo) anaecaewa, (por su eno-
enfermedad f. domae, , (contagiosa) -bo2, jo) pija-anaeta, (tener enojo) .
(de la piel) oso, (dolorosa) piatanedomae, (peligro- enojosamente adv. anaeya.
sa) piayaidomae, (por la enfermedad, de él, ella o enredado adj. (cabello, cabuya) simasimana, (cabe-
ellos) (sin enfermedad) - llo, pelo) amatasimayai, tsicujai, (pelo, como el oso
, (traer una enfermedad contagiosa) . perezoso) (tener cabello enredado) ma-
enfermero m. . tasimasimana.
enfermísimo adj. . enredar v. (como por un bejuco) arëba, (como una
enfermo adj. (con dolor) (con fiebre) ro- cuerda por un niño) simababa, (mucho, como hilo)
maebatsi, (por largo tiempo) . tsicuba, (una cuerda, un hilo, el cabello) simaba,
enflaquecer v. (hacer enflaquecer) jiopaeyaba. (enredarse al hablar) jume-arëbatsi, -
enfrente adv. (enfrente o cerca de una cosa) - ta, (enredarse, como un hilo) simasimaëca, (enre-
ta. darse los cachos) mata- -arëbatsi, (enredarse tanto
enfriar v. (mojando con agua) ĩ (enfriarse, co- que no se puede desenredar) natsicuba, (enredarse,
mo comida) . toda la cuerda) nasimaba.

engañadora f. (esp. de pajarito) . enrollar v. (algo largo, como hilo) (algo

engañar v. - , (engañarse la vista, largo, como una cuerda) toyoroba, (como tobaco
en un un papel o una hoja) quioba, (formar un

Diccionario Español-Guahibo 484


ensanchar envolver

cono) (enrollarse) naquiona, (enrollar- ¡entonces! interj. (primera persona) taja-2, (segunda
se, como una culebra) (enrollarse el persona) nija-2.
cabello, con un instrumento) entraña f. (desde el fondo de sus entrañas) pejamata-
(enrollarse sentado, como ciertos animales para .
dormir) (enrollarse, varios círculos) entrar v. (un ser o varios, o una cosa, como la lluvia)
natoyoroba. junua, (acción de entrar con rapidez) ¡juru!, (en-
ensanchar v. (como lados de la canoa con calor) ca- trarle a la boca) tsicuibojunuatsi, (entrarle al oído)
, (como lados de una o varias canoas) tsimuxujopaliatsi, (entrarle al pensamiento o al co-
(ensancharse) (ensancharse la boca) cui- razón) tsijamatabëjunuatsi, (¡entre!, delante del ha-
. blante) (¡entre!, dicho desde adentro)
ensartar v. (una sola cosa) jorona, (varias cosas) jo- (hacer entrar) cajunua, (hacer entrar
roca. lluvia) (iba entrando) (líqui-
ensayar v. (el rezo) -ëjëba, (el tamaño) nacaëjë- do en pequeñas cantidades) epa-epapa, (rápida-
ta, (la manera como otro hace) cuene-ëjëba, (la mente, al agua, a la casa, al monte, a una cueva)
manera como otro hace, una vez) cuene-ëjëta, (la , (rápidamente, hacia abajo)
música) -ëjëba, (para probar a sí mismo) naë- .
jëba, (un arma, una vez) ëjëna, (un arma, varias entre prep. (de entre) -, - -.
veces) (una vez o por un ratico) ëjëta, entrecortar v. (el hablar) .
(unos con otros su capacidad) naëjëba, (varias co- entregar v. rajuta, (entrégamelo en la mano, ¿qué
sas) ëjëba. es?) d (entregarse a su trabajo, a Dios, una
enseguida adv. (como dolores de parto) . sola persona) najamatabëcopata, (entregarse a su
enseñanza f. (enseñanza más profunda) bëpënëali- trabajo, a Dios, varias personas) najamatabëcopa-
waisi, (sobre algo) peliwaisi, (superficial) naniali- ba.
waisi. entremeter v. (una sola cosa) catajapanata, (varias
enseñar v. , (el trabajo de los brujos) cosas) catajapanaba.
, (enseñarse) . entretejer v. (una clase de hamaca) thaba.
ensuciar v. (con mugre) (con tierra) enturbiar v. (el agua) itamuruta, muruta, (el agua,
(defecar) caeca, (el agua) itamuruta, muruta, (en- animales acuáticos o frutas que caen) .
suciarse) nacaeca. entusiasmo m. - .
entender v. jumetane, (alcanzar a entender) jumetae- enumerar v. .
capanepa, (lo leído o escuchado)
envase m. (para guardar plumas) thaëmacato, (pro-
(bien) tsijamatabëjunuatsi.
visional) (vacío) .
entendible adj. jumenapebeta.
envenenar v. (con alguna comida o bebida)
entero adj. pepa-. (peces) wajeta, (envenenarse) .
enterrar v. (una cosa, una vez) mëthëta, (varias co- enviar v. .
sas) mëthëca, (enterrarse, como un palo en el ba-
envidiar v. cueneca- , (lo que otro tiene) cobeca-
rro) .
.
entonces adv. nexata.
envolver v. , (en hojas o pa-
¿entonces? interj. (busca una aclaración, tercera per- pel, una cosa) (en hojas o papel, una
sona) pija-2.

Diccionario Español-Guahibo 485


envuelto escritor

cosa, haciendo un paquete) (en hojas escalofríos m. (tenerlos) necotatsi.


o papel, varias cosas, haciendo un paquete) - escama f. , (tener escamas, como un pez)
, (en hojas o papel, varios cosas) - .
ca, (en un rollo de papel u hojas) (tapán- escamar v. .
dola, una cosa) (tapándolas, varias
escapar v. panepa, (escapar de) .
cosas) (una cosa o un ser) -
escápula f. , .
quiona, (una vez) (varias cosas o seres)
escarabajo m. (escarabajo de resorte, escarabajo de
mat (envolverse con cobija, incluyendo la
clic, escarabajo saltarín, esp. de insecto) catsinapu-
cabeza o no) (envolverse, incluyen-
lerito, d , (varias especies) tasimulejeto, tasi-
do la cabeza) .
mumuto.
envuelto m. , (de casabes) -acasito, (de maíz
escarbar v. (donde se orinó) naraicatiata, (para sacar
molido) cone.
de adentro) .
enyerbado adj. ajiobo, (tener maleza debajo de la
escasez f. (de comida) .
siembra) .
escoba f. pecajuetsito.
epidemia f. -bo2, , (de malaria o palu-
escoger v. , (la mejor comida al comer) -
dismo) peneconecojaibo, (peligrosa) piayaibo.
ne, (saber escoger) itacujanetsi.
época f. matacabi, (en esta época, comparando con el
día de hoy) (en la época de) ma-
escolopendra f. .

tacabi, (en la misma época) . esconder v. (a escondidas de) (esconder de)

equivocar v. (equivocarse en una palabra) nawëxa- (una cosa) (varias co-

niaba, (equivocarse; lo que dice no es cierto) - sas) (esconderse) .

jai. escondidas f. (a escondidas) muetsia.


era f. (época) matacabi. escopeta f. , (animal cazado o matado con

erizado adj. (estar erizado el cabello, de una perso- escopeta) (montón de escopetas)

na) , (tener cabello e- .

rizado o un copete, un ser) (tener eriza- escoria f. penanito.


do los pelos de la nuca y la espada) . escorpión m. aqueto.
erizar v. (erizarse, indicando la parte del cuerpo) to- escribir v. yaquina, (diseños, números o palabras en
, (erizarse los pelos de la espalda) - seres o cosas) (una canción, con otros)
. .
eructar v. aijai. escritor m. .
erupción f. (salir una erupción en la piel) .
errar v. (no enlazar, una vez) (no enla-
zar, varias veces) .
esa adj. (esa cosa) bajaraxua.
ésa pron. (mujer) .
escalar m. (esp. de pez exótico) . —v. (su-
bir) .
escalera f. 1. (portátil) . 2. (esp. de bejuco) escalera
-ënëboto.
Diccionario Español-Guahibo 486
escuchar espinazo

escuchar v. -eweta, (¡escuche!) ¡a!, (escu- espasmo m. (tener espasmos, animal recién muerto)
charse bien) jumenapebeta. nayucuba, (tener un espasmo) yucubatsi.
escuela f. (el edificio) , pe- espátula f. (esp. de garza) cawanalo.
. especialista m. (hombre no especialista) -
escupir v. suaba. .
ese adj. (ese, esa, esos, esas) bajara-. —pron. (ese especie f. -wiria, (animales de la misma especie) na-
mismo) bajarapitsi-. , (una sola especie) caewiria.
ése pron. (hombre, animal) . especificativo adj. (prefijo especificativo de varios
esfera f. - ,
1 . usos) pa-1.
esférico adj. (como un balón) . espectro m. pejumape, peyati.
esfinge f. (mariposa crepuscular, todas las especies) espejo m. .
d d . esperadero m. (donde siempre espera la cacería) ta-
esforzar v. (esforzarse con los pulmones) - xunae.
saëta, (esforzarse físicamente una vez, como para esperar v. (a usted) caeweta, eweta, (afanadamente)
hacer del cuerpo) natarërëta, (esforzarse físicamen- (con un recipiente) caeweta, (la lle-
te varias veces, como para dar a luz) natarërëba, gada) copia-eweta, wajënae-eweta, (esperarse unos
(esforzarse para hacer algo) najamatabëcuenesaëta, a otros) naeweta.
najamatabësaëta, (esforzarse una vez, como para esperma f. belabo, (de cera o caraña) betsonabo.
levantar algo pesado) nasaëta, (esforzarse varias espeso adj. aitapabë, (algo espeso, como sopa, mer-
veces, como para levantar cosas pesadas) nasaëba. melada o pomada) petsapato, (más espeso que ai-
esfuerzo m. (hacer esfuerzo) najamatabëcuenesaëta, tapabë) thabëjai, (ponerse espeso) thabëna, (po-
najamatabësaëta, (hacer esfuerzo con los pulmon- nerse muy espeso) thabëthabëna.
es) (hacer esfuerzo una vez) nasaë- espesura f. (dentro o fuera del agua) tsitsibo.
ta, (hacer esfuerzo varias veces) nasaëba, (hacer un espichar v. (con instrumento, una cosa) catsapana,
esfuerzo en vano) najamatabëcuerata. (con instrumento, varias cosas) catsapaca, (con la
eslabón m. (eslabón y pedernal) alabuni, . mano) caquiata, (en la mitad, una vez) epapusuna,
espaciado adj. (como un sembrado de maíz) . (espicharse, como una fruta) tsapatsapaëca, (la ca-
espacio m. (del cielo, firmamento) nacua- beza) matatsapana, (las cabezas) matatsapaca, (las
(tener espacio adentro) focofocona, (tomar mucho cabezas, con los dientes) matatsapabaxane, (repeti-
espacio, adentro) nayaëca. damente con fuerza, cosas blandas) tsapababia.
espacioso adj. (cosa espaciosa, como un avión de espiguero m. (esp. de pajarito sabanero) -
carga) pefucuto. .
espalda f. pijuma, (a espaldas de) (con algo espina f. (de mata, árbol o palma) xanë- (de mata
en la espalda) -. o animal) pe- (esp. de palma) ainawiboto.
espantar v. (ahuyentar) yorota, (espantarse) nabena- espinar v. (al comer, un hueso) cëtatsi, (chuzarle una
jaca, (espantarse, más que nabenajaca) najuna- espina o varias) jatunupatsi, (espinarle el pie, para-
wiaca, (espantarse un niño) . lelo con la piel) taxupaetatsi, (espinarle una vez)
espanto m. (en forma de esqueleto) . esetatsi.
español m. (el idioma) . espinazo m. pijumasirito.

Diccionario Español-Guahibo 487


espinilla estirar

espinilla f. , (tener espinillas en la cara) itaba- wa.


rapapubatsi. estante m. .
espinoso m. (como alambre de púas) - . estantillo m. .
espíritu m. (de animal) peyati, (de un muerto) d - estar v. (¿cómo está?, el enfermo o la noticia) d
, , peyati, (de un muerto, d , (¿cómo estuvo?) d
visible o invisible) pejumape, (espíritu maligno, (en un lugar, varios) ena2, (estar así; un estado)
demonio, diablo) d (espíritu maligno, itsi, (estar colgado, como un talego, una nube o
“ ”d ) pacueto, (espíritu, vida, po- una persona en una hamaca) (estar colgados)
der) (maligno) , (malig- (estar de pie) (estar de pie, varios
no, con cachos) (maligno, de los cerros) seres o cosas) (estar en un lugar, uno solo)
d (maligno, de los ríos, lagos o montes) ai- (estar horizontal) (estar horizontal, va-
, (maligno, de una danta) ematupi, (malig- rios) (estar por un buen rato, un ser)
no, del agua) , (maligno, del - (estar por un buen rato, varias personas)
lago) (maligno, del monte) ena-ena, ( ó “ ”d esta-
, , , (maligno, parecido a un do) -jai, (no estar) ẽ .
loro) (maligno, que lame miel) bana- estatua f. , pejumapeca-
, (no identificado) yati, (ser o espíritu peli- .
groso) (transformarse en un espíritu ma- este adj. (este, esta, estos, estas) -.
ligno) jumapebatsi. éste pron. (éste, ésta, esto, éstos, éstas) -
esponjoso adj. faufauna. je, (éste, ésta, esto, éstos, éstas, con énfasis) -
esposa f. -, , (conseguir je.
para esposa) (de él) (esposa fallecida, estera f. tulima.
de él) (ex esposa, de él) estéril adj. (mujer estéril) ,
. (mujer o animal hembra) .
esposo m. cuamona-, (de ella) pamona, (dejado, que esterilidad f. (masculina o femenina) maweco.
había sido de ella) (ex esposo, de
esternón m. , .
ella) pamonami.
estero m. ferabo.
espuela f. (de las aves) petaxu- .
estiércol m. petasito.
espuma f. (de la boca) pecuibothamu, (del río) me-
estimar v. (mirar con alegría a una persona o un ani-
nethamu, (del río, jabón, yare) pethamu, (que se
mal) .
forma al cocinar, como en la mazamorra) -
estirar v. (a lo largo, para enderezar) rowita, (a lo
no, (un grupito de burbujas) pethamuto.
largo, para enderezar, varias veces) rowiba, (algo
espumajear v. (como por peste rabia) thamuthamu-
que vuelve, como elástico, una vez) yejeta, (algo
jai.
que vuelve, como elástico, varias veces) yejeba,
esquinco m. (esp. de lagartijo) tiriri.
(como elástico o caucho) robota, (como varios ves-
esquivar v. (comida) .
tidos o bocas de sacos) yereba, (con instrumento,
estado m. (atmosférico, temporal o espacial) -bo2, (en una cosa) cayerena, cayereta, (con instrumento,
algunos verbos) -wa, (en ciertos verbos instrumen- varias cosas) cayereca, (fácil de estirar) yereyere-
tales) -wa, (estado de) -pa. na, (hasta sentir tensión de los músculos) (la
estallar v. (estallarse, como un neumático) - boca, como de un talego con elástico) cuiboyejeta,
Diccionario Español-Guahibo 488
estómago extranjerismo

(los brazos, para suerte) (una cosa, una poso, de ella) pamonami.
vez) yerena, (varias cosas, como prendas) yereca, exagerado adj. ayai.
(varias veces, hasta que se quede más ancho) yeje- examinar v. (con un instrumento, varias veces) ca-
ca, (varias veces seguidas) yereyereca, (estirarse, , (cuidadosamente) yoroba, (por corto
como al despertarse, una vez) (estirarse, co- tiempo) (por largo tiempo) .
mo al despertarse, varias veces) (estirarse excavar v. cua, (con instrumento) catafunuca, (con
como chicle o un resorte de caucho) roborobona. instrumento, una vez) catafununa.
estómago m. (adentro, donde llega la comida) peco- exceso m. (en exceso) ayai.
tsoroto, (adentro o afuera) pecototo.
excremento m. japito, petasito, (duro o suelto) tasi-
estornudar v. , (varias veces) - .
to, (suelto) suliato, suliatsapato.
estrangular v. (estrangularse con la comida) cëtatsi. exigente adj. .
estrechar v. (estrecharse, como para pasar un lugar expandido adj. .
estrecho) natsojota.
explicar v. (detalladamente) tsiyopiba, (detallada-
estrecho adj. (el hueco) wojotsuica, (por la mitad) mente, una vez) tsiyopita.
. —m. (de agua entre dos tierras)
explorar v. -eneba.
.
exprimible adj. (fácil sacar el jugo) yujuyujuna.
estregar v. cajueba.
exprimidor m. (de la yuca, tejido de caña, sebucán)
estrella f. tuluputo, (fugaz) .
woboto.
estremecer v. (estremecerse por el choque de agua
exprimir v. (apretando una vez, como un absceso)
fría) .
pusuna, (apretando varias veces) pusuca, (con se-
estremecimiento m. (causarle un estremecimiento,
bucán) (con un instrumento, una vez) ca-
con agua fría) . yujuna, (con un instrumento, varias veces, como
estro m. (estar en estro) . caña) cayujuca, (una cosa, como una prenda moja-
estudiar v. , (en una escuela) yaquina, da) yujuta, (varias cosas, como prendas mojadas)
(estudiarse la mano) nacobeyoroba. yujuca.
eternidad f. matacabi apopewerewerecaejawa. extender v. (como una hamaca para meter un bebé)
eterno adj. (eterno día, donde no hay noche) mataca- yereta, (como una prenda, una vez) yerena, (como
bi apopewerewerecaejawa. una tela para verla) yereta, (como varios vestidos o
etnia f. (de él, ella o ellos) (indígena) - bocas de sacos) yereba, (con instrumento, una co-
ri, cuiwa, d , jamurua, jatsawa, , , sa) cayerena, cayereta, (con instrumento, varias co-
pialua, . sas) cayereca, (con un pedazo) (con
evidencia f. (hay evidencia de que) , varios pedazos) (extenderse) nayere-
tsaena. ta, (extenderse, como la boca de una bolsa) yereye-

evitar v. (evitar hacer) ajitsibi, (evitar tocar) acobeji- , (extenderse, como una epidemia)

tsibi, (para evitar) - (para evitar que coma) (extenderse encima del agua) (extender-

. se hasta los limites) (extenderse repeti-


damente, como la barbilla de la iguana) yerereye-
ex adj. -mi1, (ex cuñada, de ella o ellas) -
rerejai, (extenderse un incendio, por el suelo) naja-
, (ex cuñado, de él o ellos)
ta, (extenderse una epidemia) .
(ex esposa, de él) , (ex es-
extranjerismo m. (verbal) -ba.
Diccionario Español-Guahibo 489
extraño fila

extraño adj. , (cosa extraña) extremo m. (de abajo, como de un árbol) (de
(hombre, animal, olla, hacha o moneda no usual) atrás, como de la popa de la canoa) (extre-
pia- . mo ancho, como de un palo) (terminación)
pecopia.

F-f
fabricar v. (de barro) farata. fastidioso adj. (en la lengua) amape, apere.
fácil adj. , (fácil de) -pa. favor m. pexaniacuene.
falta f. (cometer la falta de pegar o matar) namaxë- fe f. (tener fe en) najamatabëcopata.
wanita, (hacerle falta) . feliz adj. .
faltar v. saica, , (no estar, no haber, no existir, femenino adj. (persona femenina) - (ser femeni-
no tener) (hacer falta) ẽ (mucho tiempo) no) - 1.
(poco tiempo para que algo suceda) feo adj. pebijia-, pibisia-, (cosa fea) pibisiajawa,
. (hombre, animal, olla) , (pare-
fallar v. (no enganchar, un pez con anzuelo, varias cerle muy feo) -ayaitsi, (quedar feo, como la
veces) (no enganchar, un pez ropa o zapatos a una persona) .
una vez) su (no enganchar, un pez va- fermentado adj. atsene.
rias veces) . fermento m. (para el guarapo) cawanapalibeno.
fama f. (causar mala fama) -exana, - fibra f. (de cumare) (de curagua
sita, (regar la fama) wënëxaniata, (tener fama, co- eriwaëbo) -bo1, (de chiquichiqui) siquisiqui, (de
ger fama) wënëjunua, , (tener mala fa- moriche, todas las fibras de una hoja) cuato, (de
ma) . moriche, una sola) , (de palma, de la
familia f. (de él, ella o ellos) (de los mo- hoja madura) pebaxupuene, (delgada, de palma)
nos) (familia humana o animal, u pepueneto, (delgada y plana) (delgada y
orden animal) - (miembros de la misma fa- plana, como de la hoja de una palma) - (mota
milia, de una sola casa) nacaebitsaëto, (miembros de fibras desechables) petsicuto, (una fibra que sa-
de la misma familia, incluyendo abuelos y tíos) na- le fuera de una artesanía y debe ser cortada) piupi-
. .
familiar f. ( d fiebre f. domae, (tener fiebre) romaebatsi.
—m. cojiwi-, (masculino, de él, ella o ellos) pijaba- fiesta f. (de moriche) (funeraria) .
, , (ser familiares entre sí, como
figura f. (de un ser masculino) (di-
primos) .
seño, letra) (tener figuras o diseños) ita-
familiarizado adj. itajuanetsi. .
famoso adj. (hombre famoso) . fijar v. (fíjense en el ejemplo) .
fara f. (esp. de mamífero) tsica2, (esp. de zarigüeya de fijo adj. (en su puesto, difícil de mover) d .
cola corta) .
fila f. (de cosas iguales, propia fila, fila grande) pepa-
fariña f. , (los gránulos) .
bërë, (de tortugas) (de una clase de co-
fastidio m. (en la frente) (por una pelu- sas o seres, propia fila, fila larga) pepabërëto, (fila
sa) xanënëcatsi, (sentir fastidio) . india, cara a espalda, en cola) -corobo, (fila india,
Diccionario Español-Guahibo 490
filo formativo

propia fila, fila larga) pepacorobo, (formarse en atrás) pe-omapae-ene, (punta de flecha, con gan-
fila) nacorobota, (hombro a hombro, palos de la chos) -ene, -ene, (punta de
balsa, postes de la cerca) -bërëto, (poner en fila) flecha, en general) (punta de flecha, labrada
corobota. en madera) -ene, (punta de flecha, métalica,
filo m. (como de cuchillo) pebarë, (lado sin filo, del con gancho o sin gancho) (punta de flecha,
hacha o barretón) (sacar filo) xiuta, sin gancho) -ene.
(sacar filo, enfocada la acción) ojoba, (sin filo) aba- flechar v. tsecona, upa, upaxuaba, (con algo puntia-
rëbi, awonobi, (tener el filo dañado) barëyamiya- gudo) tsapinaxuaba, (el brazo) -
miwa. ba, (flecharse unos a otros) natsecona, (pero la
fin m. (al fin, por fin) (y por fin, algo obvio) ja- punta no entra, una vez) denona, (por el corazón)
. jamatabëtsapinaxuaba.
finado adj. -mi1, -piji-. flema f. pecuibotsebe, petsebeto.
fingir v. (una enfermedad) naromaebia-exana. flexible adj. faefaena, (como alambre) jeyojeyona,
finito adj. (granos finitos) . (como correa de tela, tela de seda) jetojetona, (no

fique m. (astilla de fique) (la especie o va- parte al doblarse) ayacue, (que recobra la forma

rias matas) tsanana, (la mata) tsananaboto. original) putajai.

firmamento m. , nacua- , (final del fir- flexionar v. (varias veces) .

mamento) . flojera f. (por flojera) .

firmar v. , (varias personas) . flojito adj. (como ropa demasiado grande) focofoco-
firme adj. (en el pensar) ajamatabëcuenetaja, , na.

(en su puesto) ataja, d , (hichazón o fruta) flojo adj. (como algo muy flexible o flácido) jetojeto-
athai. na, (como una camisa demasiado grande) saraba,

flácido adj. jetojetona. (en su puesto, como una tuerca) nequenequena,


(hombre flojo) (quedarle flojos los
flaco adj. jiopa, (casi sin carne) nafeferena, (hombre
zapatos) taxusarabatsi, (quedarse flojo, como una
flaco) , (sobresalir los hue-
mesa sin suficiente soporte) (una o más co-
sos) .
sas, como la cadena de la bicicleta) sarasarana.
flato m. (pasar flato) natasiaba.
flor f. pematonoto, (a flor de agua) (flor
flauta f. (de caña) waluwalubo, (de carrizo)
amarilla, esp. de árbol) cawinanae, (flor morada,
(de una sola caña) tutse, (flauta de pan) yaleru,
esp. de árbol) .
(pequeña de carrizo) yaleru.
flora f. .
flecha f. -bo1, , (en general) xuatabo, (con gan-
flotar v. cotana.
chos) , (con ganchos
labrados en madera) (con punta de hue-
fluir v. .

so) (con punta de lanceta) cuererebo, fondear v. (fondearse, en un lugar) .

(con punta sin gancho) -ene, (con un ganchito fondo m. (desde el fondo de su ser) pejamatabëcue-
atrás) pe-omopaebo, (corta, con empate cuadrado) .
waetupebo, (lanceta con ganchito) falaibo, (lanceta forma f. (de todas formas) itsiata.
con obstáculo) pexuthainaebo, (lanceta de madera) formar v. (formarse en) naexana.
(lanceta pequeña) tsepalibo, (para tirar formativo m. (verbal, forma alternativa de -ane) -ae,
en árboles) (punta de flecha, con gancho
Diccionario Español-Guahibo 491
fortuna futuro

(verbal, forma alternativa de -ba) -bi, (verbal, for- frotar v. liroba, (aplicando algo) caliroba, (frotarse
ma alternativa de -ca1) -cae, (verbal, forma alter- con, como ungüento) nacaliraba, na- , (fro-
nativa de -ia1) - (verbal, forma alternativa de tarse los pies, uno contra otro) nataxu-atsaweno-
-na2) -nae2, (verbal, forma alternativa de -ne) -ni, wenotaxuaba.
(verbal, forma alternativa de -pa) -pae, (verbal, fruncir v. (como una tela) tsiruba, tsiruca, (hacer va-
forma alternativa de -ta1) -tsi4, (verbal, forma al- rias dobleces) epatsiruba, (una cosa) epatsiruta,
ternativa de -ua) -ue, (verbal, forma alternativa (varias cosas) epatsiruca.
de -wa) -wi2. fruta f. pecuaito, (biche o inmaduro, como mango o
fortuna f. (suerte) -canapa. guayaba) pethaito, (de árbol) naecuaito, (del mon-
fósforo m. (cajita de fósforos) foforobo, (un solo fós- te) unupijinaecuaito, (frutas del árbol -
foro) foforobo. nae) (frutas del )
foto f. (tomar foto de) . (frutas que caen temprano) pebacafono.
fotografía f. pejumape, pijumapebaxuto. ¡fu! interj. (desprecio, expresión de mujeres) d !
fracturar v. (al golpearlo contra algo) tsicabiaba, (el fuego m. (en la sabana, incendio) nawa, (hacer fuego,
brazo) maxëtsicatatsi, (la mano, al golpearla contra girando un palito) quecoba, (para cocinar)
algo) nacobetsicabiaba, (fracturarse, como el hueso (resultado del fuego o el calor) -jawa2.
de un ser, que no se parte en dos) tsicatsicaëca, fuera adv. (fuera de) -, -2, (por fuera) nania-
(fracturarse un hueso) catsicaëca. .
frasco m. (de mermelada u otra cosa espesa) petsapa- fuerte adj. asaë, (hombre o animal, como la anacon-
to, (¿qué contiene el frasco?) d ? da) (parecerle fuerte) -asaëtsi, (una
frecuencia f. (hacer con más frecuencia) . bebida) atane.
fregado adj. acuenebeje. fuertemente adv. asaëya, asaëyata, ayaicuenia, (ha-
fregar v. cajueba. blar fuertemente) ajumesaë.
freír v. casuapa, . fuerza f. (coger fuerzas por haber comido algo)
frenar v. (frenarse) najamatabëcuenecataita. -asaë, (con fuerza, una vez) -biaba2, (de algo

frente adv. (frente a) -. —f. (parte de la cabe- o alguien) pesaë, (sentirse sin fuerzas) jamatabë-

za.) (relacionado con la frente, el ros- faena, (sin fuerzas, débil) faefaena, (tener

tro o la parte enfrente) ita-. —m. (allá al frente) fuerza) asaë.

-lia, (en el frente) . fuete m. (dar fuete a su hijo) (darse con

fresco adj. (agua, clima) caina, (rastro de un ave o fuete, unos a otros, después de comer) -

una tortuga) . nita, (de cumare) .

frío adj. (al tocar) cainejeba. —m. (cosa fría) pecaine- fumar v. jowiba.
jebijawa, (estado atmosférico) ĩ (hacer frío) fumigar v. .

ĩ ĩ cainejeba, (penetrante) ĩ ĩ (por fundar v. (un sitio) namataca- .


causa del frío) , (región fría) pe- futuro m. (hacia el futuro) (tiem-
cainejebinacua, (tener frío) (tengo frío) - po futuro) -ana, -a2, , (tiempo futuro, varia-
në. ción morfofonemática de -ana) -na1.
fritar v. casuapa, .

Diccionario Español-Guahibo 492


gabán garza

G-g
gabán m. (esp. de cigüeña) . gallito m. (gallito azul, esp. de ave) jirali, (gallito de
gafas f. , (sin gafas) . agua, esp. de ave) weretse, (gallito de laguna, esp.
gajo m. (conjunto de todos los gajos y hojas de la ma- de ave) weretse.
ta) pematacono. gallo m. .
galán m. (esp. de culebra constrictora) casaruru. gana f. (sin ganas de comer) (tener ganas
galápaga f. (galápaga sabanera, esp. de tortuga) de) jamatabë-, -jitsia.
, uruwatsa. ganar v. (en deportes, peleas) cuene-
galleta f. (de yuca brava) . , (ganar peleando con puños) -

gallina f. , (hembra) . ta, (ir a ganar plata) (para comprar ropa


para otro) .
gancho m. (venir de gancho) -
beje.
ganglio m. (ganglio linfático de la axila) pecorojetsa-
, (ganglio linfático de la garganta) pebëxëjetsa-
, (ganglio linfático de la ingle)
(ganglio linfático del cuello) .
ganso m. (ganso de monte, pato carretero ũ .

gallina de agua garciola f. (garciola real, esp. de garza) piminali.


(gallina de agua, esp. de ave) (gallina de garcipolo m. (garcipolo real, esp. de garza) piminali.
monte, en general) d (gallina de monte, esp. garcita f. (garcita chicuaco cuello gris) (garci-
grande) puacalito. ta del ganado, esp. de ave) (garcita reznera,
gallinazo m. (en general) (rey de los galli- esp. de ave) .
nazos, esp. de ave) canucali, (esp. de gallinazo con gargajo m. pecuibotsebe, petsebeto.
cabeza roja) . garganta f. .
gallineta f. (en general) d (gallineta colorada) garza f. (garza blanca, esp. de ave) .
tococoto, (gallineta de agua, esp. de ave) jirali, (ga-
llineta de monte, esp.) , (gallineta de
monte, esp. muy pequeña) (esp. de galline-
ta grande) puacalito.

garza morena
(garza morena, esp. de ave) watarama, (garza
paleta) cawanalo, (garza real, esp. de ave)
gallito azul
(garza rosada) cawanalo.

Diccionario Español-Guahibo 493


garzón golpear

garzón m. (garzón azul, esp. de ave) watarama, (de abajo, del oriente) (de él, ella o
(garzón soldado, esp. de cigüeña) . ellos) pijajiwi, (de río arriba) waëpijiwi, (del occi-
garra f. (como del gavilán) (de dente) waëpijiwi, (guahiba) jiwi, , (in-
algunas aves y animales) petaxucotiwito. dígena) jiwi, sicuani, (mitológica) -

garrapata f. tsapereto, (esp. grande, del ganado) nae, , (mitológica de los rayos) -

thëthëbëto. , (mitológica, del relámpago) Tomali-


, (no indígena) wowai.
garrapatero m. (garrapatero azul, esp. de ave) wa-
lawala, (garrapatero común, esp. de ave) (ga-
germinar v. naëthëna.
rrapatero hervidor, esp. de ave) walawala, (esp. de gestear v. jai.
gavilán) . gesto m. (hacer gestos con la cara) coxaëba.
garrote m. , wacapa. giba f. , .
gastado adj. (algo gastado) (parte que queda girar v. (como una tuerca no apretada) najiarana,
de un hacha gastada) . (darle vueltas para que se maree)
gastar v. (gastarse completamente, como pilas) we- (hacer girar, como una máquina manual de coser)
riajawa. jiarata, (hacer girar rápidamente una vez, como un

gatear v. yaëwena. trompo) (hacer girar rápidamente,


varias veces) (hacer girar varias ve-
gato m. (doméstico) (gato cervante, esp. de ti-
ces con la mano) jiaraca, (ir girando) najiarata, (rá-
gre) .
pidamente) .
gavilán m. (gavilán habado) ĩ -ĩ (gavilán pesca-
glogló m. (sonar un líquido) colocolojai, luculucujai,
dor) cuyawisi, (gavilán pico ganchudo) (ga-
(igual a colocolojai) locolocojai.
vilán pitavenado, gavilán colorado)
, (gavilán primito) (gavilán ti-
gobernador m. (del resguardo) d penamata-

jereta) cawawiri, (esp. de gavilán) cocopi. .


gobernante m. .

gaviota
gaviota f. , (gaviota negra) d (gaviota golondrinas
pico amarillo, esp. de ave) .
golondrina f. (todas las especies de este ave) -
gemelo adj. (dos frutas pegadas) sapa- , (esp. de pez) .
, (hermanos gemelos) sapa-
golpear v. cuetsaba, (al caerle encima) tsaquiba, (co-
, (hermanos gemelos, sobrenombre) -
mo la puerta, varias veces) docodocota, (como pa-
.
ra sacudir) racaba, (con fuerza, muchas veces, ac-
gemir v. , - , (como un niño enfermo) na- ción enfocada) conibaba, (con fuerza, sujeto enfo-
(por el dolor) - . cado) cuetsababia, (con fuerza, varias veces, acción
general adj. (en general) pepa-. enfocada) cuetsababa, (con fuerza, varias veces, su-
género m. (en animales) -to1. jeto enfocado) conibabia, (con la mano o algo en la
gente f. jiwi, -wi1, (buena gente, persona buena) pe- mano) conita, (con un instrumento) tsaquita, (con-
(de abajo) parabapijiwi, tra el suelo, con algo varias veces) turuba, (contra

Diccionario Español-Guahibo 494


goma gritar

el suelo, para que el contenido se asiente bien) tu- ayaijawa, pecunuajawa, pinijijawa, (cosa, ser o
ruturuta, (duro, con la palma de la mano o un ins- grupo grande) -xaneto, (gran cantidad de algo)
trumento) conitaxuaba, (la cabeza con algo una pecunuajawa, (gran cantidad o tamaño) pecunua-,
vez) matatoxobiaba, (la cabeza con algo varias ve- (grupo grande) ayaibitsaëto, (ser un poco grande)
ces) matatoxobaba, (la superficie del agua con al- (un ser masculino, una olla o una mone-
go) itaboxoconita, (la superficie una o varias ve- da) , (un ser masculino, una olla
ces) itaconita, (madera, el sonido) docota, (rápida- o una moneda grande, en comparación o relativa-
mente) (rápidamente varias veces mente) (un varón o un animal
como zapateo o palmada) faibaba, (ropa al lavarla) grande, al aparecer) bepe- (uno así
faubaba, (ropa una vez) faubiaba, (varias veces, co- de grande) .
mo un tambor o una puerta) (golpearle el granito m. .
pie) taxutoxotatsi, (golpearle en la cabeza) matato- granizo m. .
xobatsi, (golpearle la cabeza, algo estacionario) grano m. , (de maíz) (granos finitos
matatoxotatsi, (golpearse la mano, rápidamente) y parejos) (tener granos en la piel) fara-
(golpearse unos a otros, farawa.
varias veces) .
granoso adj. (la superficie) .
goma f. penanito.
granulado adj. (la piel o la concha) tsaputsapuwa.
gordo adj. (algo gordo) (carne, sopa)
gránulo m. (gránulos) -beno.
(persona, animal) .
grasa f. , (concentración grande, en un
gordura f. , awa, (del abdomen)
ser) (concentraciones pequeñas, en un
pecotothacueto.
ser) .
gorgojo m. (gorgojos de madera y granos)
grasoso adj. (carne, sopa) (como un plato sin
(esp. bicolor de ciertas palmas) (esp. del
lavar) janejai, (la frente o una vasija)
la palma de cucurita) (esp. tamaño media-
(manos, envase) janejanena, (plato, olla) -
no) .
ta.
gota f. (de algún líquido) petopito, (de lluvia) emati-
gratis adv. , .
nito, (gotica de lluvia o llovizna) petinito, (echar
grave adj. (estar muy enfermo) .
gotas de algo) topiba, (echar una sola gota de algo)
greda f. (blanca) -atsato, (terreno de tierra gredo-
topita.
sa) atsanani-ira, (terrón de greda) atsananito, (tier-
gotear v. topitopijai, (caer una sola gota) topijai.
ra con greda negra) tsorobo-atsa.
gotera f. (tener goteras) .
gredoso adj. (terreno gredoso) atsananibo.
gracia f. (dar gracias a Dios por) bendiciaba, (¡gra-
grillo m. sureto, (grillo cebollero) (gri-
cias!, expresión de agradecimiento) xanepana.
llo cebollero, grillo real) (grillo real)
gracioso adj. (parecer gracioso) - (parecer gracio-
(esp.) (esp. blanquecino del
so, por lo pequeño) -ejeba, (parecer gracioso, va-
monte) wiyuto.
rios) - .
gripa f. buxudomae, (tener gripa) buxubatsi.
gramalote m. (esp. de pasto) cunicuni, cunitaji.
gris adj. , (animal gris, como el zorro) -
grande adj. ayai-, piniji-, (árbol grande) pinijinae,
puranaenë, (de color gris oscuro) tsëcëna.
(arco grande) pinijinae, (asunto grande) pinijicue-
gritar v. (de dolor o susto) aëjai, (varias veces a
ne, (casa grande) , (cosa grande)

Diccionario Español-Guahibo 495


grosería guamo

alguien lejos) . guacharaca f. (guacharaca de agua, esp. de ave) ẽ-


grosería f. , . ẽ, (esp. de ave) .
grosero adj. ajumebeje.
grueso adj. aitayaë, ayai-, (cosa gruesa, como una
llanta de carro) pefucuto, (hacer grueso, una sola
cosa) itayaëta, (hacer grueso, varias cosas) itayaë-
ba.
grulla f. (esp. de ave) .
gruñir v. (a algo) xërërëca, (al hacer esfuerzo) cana-
(sonido continuo) xërërëbia, (sonido de gru-
ñir) xërëxërëjai, (tigre, perro bravo) . guaco
grupo m. (de ciertas hormigas y abejas) -bana, (de guachi m. (guachi montero, esp. de mamífero) -
cosas o seres) - (ese grupo de gente, ya es- .
pecificado) pajiwibitsaëto, (grupo grande) ayaibi- guachúpiro m. (esp. de tortuga) culemayuwa.
tsaëto, (grupos de raíces) -bana, (indicado o espe- guadua f. (esp. de caña) .
cificado) pabitsaëto, (miembros de un grupo) na-
guafa f. (esp. de caña, guadua) .
caebitsaëto, (personas o animales) -bitsaëto, (senta-
guágara f. (esp. de palma) .
do juntos, como en el mismo banco) penajua-enae-
guagua f. (esp. de roedor) ofaebë.
wi, (y los demás de su grupo) -bana.
guahibo m. 1. (indígenas guahibos) jiwi, -
guaba f. (esp. de mata) siatsinae.
wi. 2. (esp. de loro) . 3. (variedad
guabina f. (esp. de pez) tsumera.
de banano) tupeleboto, (variedad de banano, el ra-
guacamayo m. 1. (guacamayo azul y amarillo) -
cimo) .
pa2, (guacamayo barriga roja) ẽ ẽ (guacama-
guáimaro m. (esp. de árbol) .
yo rojo, guacamayo bandera, esp. de papagayo)
guala f. (esp. de gallinazo) .
(guacamayo rojo y verde) (guacamayo
rojo, esp. de papagayo) uwai, (esp. semejante a gualanday m. (esp. de árbol con flores púrpuras)
ẽ ẽ ) nenebëto, quenajito. 2. (esp. de árbol matiwibëxëtsununae.

de corazón) cubarunae. 3. (esp. de pez bagre) d - guamal m. .


me, mucuito.

guácimo
guácimo m. (esp. de árbol) .
guamo loro
guaco m. (esp. de garza nocturna) .
2
guamo m. (guamo loro, esp. de guamo silvestre) ti-
guacoa f. (esp. de paloma) - .
nae, (guamo rebalsero, esp. de guamo silvestre) wi-

Diccionario Español-Guahibo 496


guanábano hablar

risinae, (guamo sembrado) (esp. de gua- guerra f. (hacer guerra) wajabitsaë-exana, (hacer
mo silvestre) - cuyepirinae. guerra entre sí) nawajabitsaëta.
guanábano m. (guanábano gallinero) caduninae. guerrero adj. (hormiga guerrera) yalijito.
guanaguanare m. (guanaguanare fluvial, esp. de ga- guerrillero m. .
viota) . guía m. .
guapa f. (tipo de canasta) . guiar v. matacapona, (la mano a otro aprendiendo a
guara f. (esp. de árbol grande con frutas) domatenae, escribir) cobecapona, (venir guiando a otros) mata-
(esp. de roedor) bënë. canajaetaruca, (y remar una embarcación) -
guaral m. culupamaëto. taica, .
guarapo m. (fuerte) yalaqui. guindo m. (guindos de hamaca) bumaca, (guindos te-
guardar v. (en un lugar) buata, (para su protección) jidos) matiwijumasirimaca, (guindos torcidos) pe-
xaniawaeta. quiobimaca, (guindos trenzados o tejidos) pecue-
guarumo m. (esp. de árbol) camitsanae, maca, (uno de un par de guindos) caematonono.
tuculipainae. guitarrero m. (esp. de pez) mito-upibo.
guarupaya f. (esp. de pez) cujanabo, (esp. de sardi- gurre m. (esp. de armadillo) cayure.
na) . gusanera f. (tener gusanera) .
guasavachi m. (esp. de tigre) . gusano m. (de palma) (en heridas)
guatero m. (esp. de árbol) wemaiwinae. (oruga, nombre general) (esp. de larva
guatín m. (esp. de roedor) bënë. de cucarrón) macuanato.

guayabero m. (indígenas guayaberos) . gustar v. jitsipa, (la comida) ,

guayabito m. (guayabito sabanero, esp. de guayabo) (mirar) itajitsipa, (ponerse en la espalda o vestirse

(o arrayán, esp. de árbol) tsumadenae. con) jumajitsipa.

guayabo m. (guayabo playero) (guayabo güérere m. (esp. de ave) .

silvestre) quitsalinae, (morir de guayabo por) - güichire f. (palma de güichire) .

pa, (esp. cimarrón de rebalses) yarurunae, (esp. güío m. (del agua; esp. de culebra constrictora muy
sembrada) . grande) (terrestre, esp. de culebra cons-
guayacán m. (esp. de hierba) (esp. de pasto, trictora) casaruru.
agrupación del tallos) . güirirí m. (esp. de pato) .
guayuco m. , .

H-h
habano adj. (color) tsauna. .
haber v. (sentado, uno solo) (varios) ena2. hablar v. cuaicuaijai, (a solas, con algo en la mano)
habilidad f. (tener la habilidad) cujanetsi. cacuaicuaijai, (bien) (con au-

habitante m. (habitantes de una sola casa) - toridad o fuertemente) ajumesaë, (con enojo) na-

wi, (habitantes del mismo caserío) penajua-enaewi. wajunuta, (de otra persona en su ausencia) -
cuaicuaijai, , (dormido) -
habitualmente adv. -.
na, (en vano) jumenaxuaba, (en vano, para nada)
hablante m. (hablantes del mismo idioma) nacaeju-
jumenacuerata, (en voz baja) rëbërëbëjai, (fuerte)
Diccionario Español-Guahibo 497
hacer hebra

(mal a espaldas) (mal vilán) (halcón palmero, esp. de gavilán)


de, en su ausencia) - watsiji.
ba, (manera de hablar) (rápida-
mente) (tonterías) (ton-
terías o de cosas vulgares) (una
lengua) cuaicuaijai, natsipaeba, (unos con otros)
nabarëcuaicuaijai, naliwaisita.
hacer v. exana, (andar haciendo) -ponapona, (como
el ejemplo) itsi, (énfasis en el proceso) nacueneba,
(hacer por hacer, no muy original) (lo que
hace en la presencia de otro) -exanaejawa, hamaca
(¡no lo haga!, ¡deje de hacerlo!) ¡itonopae!, (¡no lo hamaca f. , (comercial, de tela) (de mo-
haga!, dicho a niñitos) ¡coco!, , (ocuparse de riche) (de moriche o cumare, tejida con
algo) jayaba, (para no hacer) - (para uno aguja) .
mismo) natsi-exana, (sin otros) -exana, (hacerle, hambre m. (aguantar hambre) (aguantar
para sí; formativo verbal) -yaba, (hacerle u obli- hambre aunque tiene algo para comer) - -
garle, para sí; sufijo verbal) -yaba, (hacerse) naexa- nota, (hacer aguantar hambre) - (perío-
na. do de hambre) (tener hambre) pia-
hacia prep. (formativo adverbial) be-1, (hacia acá des- .
de el norte, sur o afuera) berena, (hacia acá desde hambriento adj. (estar hambriento) (querer
el occidente o arriba) betsica, (hacia acá desde el comer mucho, más de lo normal) .
oriente o abajo) (hacia afuera) -ya3, - - hambruna f. .
lia, (hacia algo o alguien) -, (hacia cierto lugar harina f. -beno, pebeno, pepabeno, (de maíz) jetsabe-
desde el norte, sur o afuera, enfocando el destino) no, (de pescado) jiape, jiapebeno, (propia harina)
bajaraberena, (hacia cierto lugar, en oraciones re- pepabeno, (sin otro ingrediente) .
lativas) bajaraberena, (hacia el norte, sur o afuera)
harto adj. (bastante) ayai-.
belia, (hacia el occidente o arriba) betsia, (hacia el
hartón m. (variedad de plátano) (raci-
oriente o abajo) bereca, -ca2, (hacia o hasta el nor-
mo de plátano hartón) .
te, sur o afuera) -belia, (hacia un destino) -ya2,
hasta adv. (aun, incluso) -ata3, (hasta ahora) -
(prefijo verbal) be-1.
nia, (hasta entonces) (hasta las muje-
hacha f. 1. (gastada, ya no corta)
res) (hasta los niños) -
(herramienta) - , (lado del hacha que no
ya, (hasta los perritos) - (hasta que)
tiene filo) . 2. (esp. de pez moja-
. —prep. (hasta cierto lugar desde el nor-
rra) calaito, yaquiwito.
te, sur o afuera, enfocando el destino) bajarabere-
halar v. (con una cuerda o un rejo, varias veces) -
na, (hasta cierto lugar, en oraciones relativas) baja-
maëroboboca, (una vez) robota, (varias veces) ro-
raberena, (hasta o hacia el norte, sur o afuera) -be-
boboca, (halarle las orejas, varias veces) muxuro-
lia.
boboca.
hebilla f. , .
halcón m. , (halcón golondrina, esp. de
hebra f. (de fibra de palma) pebaxupuene-
gavilán) (halcón macagua, esp. de ga-
.

Diccionario Español-Guahibo 498


hechizar higuerón

hechizar v. caxueyata. no de la misma madre y/o padre)


hecho m. (hechos) liwaisi. (hermanos, con el mismo padre) nacae-axapijiwi,

hedionda f. (esp. de tortuga) . (hermanos, de la misma madre y/o padre) nacae-


, nacaepijiwi. 5. (hermano político, de él o
hediondo adj. (tener un olor hediondo) tuxutsaeba.
de varios varones) pamojo. 6. (hermanos gemelos
helaje m. ĩ .
o mellizos) , (herma-
hembra f. (animal hembra) .
nos gemelos o mellizos, sobrenombre) -
hemorragia f. (parar la hemorragia) -ucuta,
beje.
(tener hemorragia) janabatsi, pijana.
¡hermano! interj. (¡hermano mayor!, saludo) !
hendidura f. (tener hendiduras) joropa.
hermoso adj. .
herida f. , (con pus) (infectada)
tsabato, (por rajarse la piel, como de los pies) -
to.
herido adj. .
herir v. bijiapaita, (animal que escapó) (anima-
les que escaparon) (herirse accidental-
mente) nabijiapaita.
hermana f. 1. (hermana mayor, de él, ella o ellos)
hervir
(hermana mayor, en ciertos dialec-
tos) pija- (hermana mayor, reemplaza el pro-
hervir v. (comenzar a hervir) (el sonido) xo-

pio nombre) (hermana mayor, vocativo) . roxorojai, (hacer hervir) . (un líquido)

2. (hermana menor) (hermana menor, .

de él, ella o ellos) . 3. (media herma- herrar v. (varios animales) .


na mayor, de él, ella o ellos) (media hierba f. , (cola de caballo, esp. de hierba) -
hermana menor, de él, ella o ellos) . pebo, (cortada, larga y enredada) petsicuto, (mala
¡hermana! interj. (¡hermana mayor!, saludo) ! hierba) (nueva, donde fue quemada la

hermano m. 1. (hermano mayor) (her- sabana) nuebo, (tallo de hierba) ,

mano mayor, de él, ella o ellos) (her- (esp. a orilla de lagunas) thamana, (esp. alta, seme-

mano mayor, reemplaza el nombre propio) jante a la limonaria) (esp. con bul-

(hermano mayor, vocativo) (hermano mayor, bo pequeño rojo) tabucarasia, (esp. de grama) ca-

en ciertos dialectos) pija- . 2. (hermano menor) napiri, (esp. para flechitas) panibo, (esp. sabanera)

(hermano menor, de él, ella o ellos) pe- (esp. sabanera con flores blan-

, (hermano o yerno menor, usado en lu- cas) walupeya.

gar del nombre propio) ũ ũ ẽ. 3. (medio hermano hierro m. jiaru, (bloque de hierro) jiarunanito.
mayor, de él, ella o ellos) (hermano hígado m. pijapato, (región del hígado) pejapayaëto.
en la mitad) (hermano en medio) epa- higuera f. (higuera infernal, esp. de árbol) yuwaisi-
, (los hermanos en medio) epatomata- nae.
pijiwi, (medio hermano menor, de él, ella o ellos) higuerilla f. (esp. de árbol) yuwaisinae.
. 4. (dos hermanos, de la misma ma- higuerón m. (esp. de árbol con raíces pequeñas ad-
dre) nacae- (dos hermanos varones, venticias) cumacanae, (esp. de árbol, de corteza
con los mismos padres) (herma-
Diccionario Español-Guahibo 499
hija hongo

interior anaranjada) (esp. de árbol, de hoja f. 1. (base de la hoja de algunas palmas) pema-
corteza interior blanca) . , (base del tallo de la hoja de las palmas ara-
hija f. . co y manaca) (de arbusto o árbol) naeba-
hijita f. , (o hijito) . xuto, (de cualquier palma) cuaxubaxuto, cuaxuto,
hijito m. (o hijita) (que todavía no ca- (de churrubay) nuxunuxubaxuto, (de platanillo)
mina) pexënatonacueto. (de una mata) pebaxuto, (grande, co-

hijo m. pexënato, (al hijo, a la hija, o a los hijos) mo de platanillo, papaya) (hojas del techo

-, (hijo o hijos) -, (hijos propios o adop- de la casa) (nueva, de palma)

tados) . , (tener hojas buenas) baxufarafarawa.


2. (de papel) cuyalatobaxuto, (de un libro) pebaxu-
hilar v. firaba.
to.
hilera f. pecorobo, (colocar en hilera) corobota.
¡hola! interj. , !
hilo m. , pemaëto, (de algodón) papaëmaë-
hollín m. ineje.
to, (de araña) jomobëmaëto, (de fibras maduras de
palma) pebaxumaëto, (pedazo de hilo) petabumaë-
hombre m. , , (bajito) (cami-

to. nador) (de cierta raza) - (de nuestra


raza) (de otra raza)
himno m. .
(de otra región) (delicado, que
hinchado adj. yajina, (con edema) thaëthaëna, (el
fácilmente se enoja) (distinto) sai-
estómago, o en la mitad) (en forma de
, (enfermo) (feo) pi-
una bola) putuna.
, (fuerte) , (guahibo) ji-
hinchar v. (hincharse) yajina, (hincharse adentro, co-
, , (hombre que lleva) peca-
mo vainas de guamo) (hincharse el cuello)
, (hombre tigre) d (importante)
(hincharse el estómago) cotoputuna,
, (indígena) (insistente)
(hincharse el pie) taxuyajina, (hincharse en agua,
(mezquino o tacaño)
como mañoco, fríjoles o una herida) fufuna, ,
(mitológico) Cajuyali, Cuwai, , Pala-
(hincharse en varios lugares) yajiyajiwa, (hinchar-
, , (mitológico, creador de ciertas
se la ubre o los senos) .
cosas) Matsuludani, (no indígena) (no
hinchazón f. (pequeña, como una picadura) -
sobresaliente, no especialista) (otro hom-
to, (quedar una hinchazón pequeña) - bre) (peligroso) (que ama a, que
(tener hinchazones) farafarawa, (tener hinchazones aprecia algo) (un solo hombre) .
en la espalda) jumafarafarawa.
hombro m. , , (área entre los
hipar v. (el sonido) jëcëjëcëjai. hombros y las escápulas) (con
hipo m. (tener hipo) jëcëbatsi. algo en el hombro) -, (llevar en el hom-
historia f. liwaisi, (de él, ella o ellos) peliwaisi, (de bro) (punta del hombro) pecofia.
ello) peliwaisi, (mala) pibisialiwaisi, (original de la honda f. .
persona) pecapitsapaeliwaisi, (segunda historia, úl- hondo adj. (adentro) (adentro, como el ca-
tima historia) pecotocaewiliwaisi, (sin valor, o no mino del ganado) (como un río) awa-
cierta) (tradicional, de los antepasa- jubua, (como una canoa no muy abierta, una que-
dos) salinailiwaisi, (una sola historia) caeliwaisi. brada, una olla) .
hocico m. pepumupepeto, . hongo m. yonoto, (que crece en los palos) naemuxu-

Diccionario Español-Guahibo 500


hora huir

yonoto, (esp. maloliente) capajerojeroto, (esp. re- hoyo m. mëthë, (al hoyo) mëthëabelia, (cavado, de
donda como una pelota) . cierta persona o cierto animal) pijamëthë, (con
hora f. paepato, (a esta hora, tiempo especificado) agua) (depósito de agua en invierno)
parucae, (a la misma hora) (como a d (tener hoyos, camino, potrero) feraferawa.
esta hora) (en la hora, a cuál huatero m. (esp. de árbol) wemaiwinae.
hora) paepatota, (en la hora que) paepatota, (la hueco m. mëthë, (como en un árbol) pewojoto, (don-
hora que) paepato, (llegarle la hora) - de se había sacado una muela) pewonoferato, (en
tsi. un árbol) naejawawaju, naewaju, (en un árbol o
horcón m. . una piedra) pewaju, (en un botón o una aguja)
(hacer huecos) (hacer
huecos, con instrumento) cawojoba, (hacer un hue-
co) (hacer un hueco, con un instrumen-
to) cawojota, (hacer un hueco o varios, para extra-
er algo) (tener huecos, camino, potrero)
feraferawa, (tener muchos huecos) wojowojowa,
(tener un hueco) (tener un huequito,
bolsa, canoa, neumático) .
hormiga león (larva)
huella f. , (sin huella) .
hormiga f. amaito, (arborícola, varias especies) taliu-
huérere m. (esp. de ave) .
to, , (chispita) caiwialito, (hormiga de
huérfano m. , (huérfano o huérfana)
fuego) caiwialito, (hormiga león, la larva) -
.
cobi, (hormigas de la misma colonia) nacaebana-
huerta f. , (huerta casera) pemacabo, (huerta
pijiwi, nacaebanapijixi, (pequeña, varias esp.)
casera, de él, ella o ellos) pijamacabo.
amaito, (esp. arborícola) nebëto, (esp. con cabeza
huerto m. .
negra que muerde) (esp. de rapiña,
arborícola) tsiulito, (esp. grande con dos colitas) hueso m. (en general) (huesos) (astilla

(esp. grande, negra brillante) japo- de hueso) (de un difunto) d (debajo

(esp. mediana que anda sola) - del mentón) (del güío)


, tsueto, (esp. pequeña parecida a la arrie- (del humano) .
ra) - . hueva f. pepapu.
hormigueo m. (darle hormigueo) finanacatsi. huevo m. , (de mosca casera) maquiato, (es-
hormiguero m. 1. (nido de hormigas) -to1, (de cierta téril) (huevos sin cáscara) pecoraë,

especie de hormiga) nebëto, - , . , (infecundo) (poner un hue-


2. (esp. de árbol) amainae. vo, o varios) -exana, (poner un huevo, poner

horquilla f. (de un árbol) - el primer huevo) .

wacara, (tener horquillas, formar horquillas, una o huir v. (corriendo) cujinaetabijirawa, (hacer y huir,
más) nawëxaraba, . una persona) -tabijirawa, (hacer y huir, varias per-

hoy adv. ajena, (hoy en día) ajena pamatacabi, (hoy sonas) -rëcëpa, (intransitivo singular en los verbos
que terminan en -tabijirawa) -wa, (un grupo ente-
por la tarde) (un día como hoy)
ro) (un ser) najaetabijirawa, (varios se-
.
res) rëcëpa.

Diccionario Español-Guahibo 501


humano importante

humano m. (humanos que viven en regiones interflu- hundido adj. (por cocinarlo; huevo de tortuga, lulo)
viales) matatsënëpijiwi, (persona, del sexo masculi- (por toda la superficie) jopopobia, (tener
no o femenino) -jiwi. carrillos hundidos o chupados) (te-
húmedo adj. caina. ner ingles hundidas) ranajoropa, (tener los ojos
humildemente adv. -boca, tsabocae, (varios seres) hundidos) -itajoropa.
-bobena, tsabobenae. hundir v. (como una olla) (hundirse algo con
espacio adentro como un huevo de tortuga) cotojo-
, (hundirse en el agua) bubuna, (hundirse
en el agua y salir) (hundirse, en un
lugar) .
huso m. (para hilar algodón) .
¡huy! interj. (admiración) ¡yeee!, ¡yejeee!, (admira-
ción o asombro, hombres) ¡cuaë!, (admiración o
asombro, mujeres) (sorpresa) ¡juo!, (sorpresa,
humo
asombro, pena o admiración, hombres) ¡cuo!, (sor-
humo m. pematatsëxë, (de algo) petsëxë, , (ne- presa, hombres) ¡cuaë!
gro) pejialito, (echar humo, como candela, carro) huyendo adv. -tabijirawa.
mumumubia, (regar humo) tsëxëwiata, (ser blanco
y negro el humo) tsëxëmurujai.

I-i
icotea f. (esp. de tortuga) . iluminar v. (el pensamiento) jamatabëcuene- .
ictérico adj. wayana. imagen m. (como en un espejo) pejumape, (dibujo o
idea f. liwaisi, (ocurrirse una idea) tsijamatabëpata- estatua) .
tsi. imitar v. (el sonido o la manera de hablar) jumecata-
idioma m. , (de él, ella o ellos) . ne, (lo que otro hace) cuenecatane.
ídolo m. (hecho en imitación de un ser) jumapecatae- impedido adj. abeje, (el deslizamiento o resbalón)
ya . atata.
igual adj. , (de costumbres, manera) impedir v. 1 , (con algo visible)
(de la misma edad o raza, o del mismo sexo) - (impedir hacer) .
na-, (en forma igual) (iguales de alto o impenetrable adj. (como la espesura) xatajai.
largo) (iguales de cabello) - imperativo m. (cuarta y quinta conjugación) -ma,
pa, (iguales uno a otro) (mujer igual, de la (primera, segunda y tercera conjugación) -re, (su-
misma edad o raza) (pensar igual entre fijo de imperativo inclusivo) -tsi1, (sustantivos y
sí) . adjetivos) -mëre.
iguana f. matiwi, (joven) wayamaca. importancia f. (hombre de menos importancia) -
iguasa f. (esp. de pato) . , (sin importancia) axaebi, -.
ilíaco adj. (hueso ilíaco) (región ilía- importante adj. (asunto importante) ayaijamatabë-
ca) pequenioro. cuene, (hombre importante) ,

Diccionario Español-Guahibo 502


imposible inflexible

(menos importante) (pensamiento impor- incumplir v. jumexuaba, najamatabëcapaeba, (el


tante) ayaijamatabëcuene, (personas importantes) uno al otro) najumexuaba.
pepowi. indebidamente adv. , -jina.
2

imposible adj. (de hacer) acuenebi. indicar v. (algo a varias personas) (con un
impotente adj. (veneno) axaebi. instrumento, varias veces) caitaropiba.
inajá f. (palma de inajá) . índice m. (dedo índice) peca- -
incapaz adj. acuenebi, (sentirse incapaz) natsijepa. .
incendio m. (en la sabana) nawa, (en la sabana, indígena m. (achagua) (amorua, subgru-
prendido por alguien) pecobenawa, (visto por la po guahibo) (cabere) (cuiba)
noche) . (guahibo, de nuestra raza) -
inclinación f. (cambiar la inclinación rápidamente) , (guayabero) (hombre indígena) sicua-
ferebaba, (cambiar la inclinación varias veces) (indígenas) jiwi, (inferior) (májibe-
fereba, (cambiarse la inclinación, como un pez) ni o maibén) (piapoco) d (pia-
nafereta, (tener inclinación gradual) . roa) (sáliba) s (yaruro) .
inclinado adj. (hacia abajo) (hacia indio m. , (inferior) .
un lado, una cosa) (hacia un lado, va- indistinto adj. (la voz) jumetsëcëna.
rias cosas) (inclinado un poco) . inesperadamente adv. itacarejeta.
inclinar v. , (como el lado de una canoa) inesperado adj. (con resultados inesperados) picani.
(hacia un lado, una vez) (in- inexperto adj. .
clinarse, como por ramas del árbol por el peso) - infección f. (acción de una infección, úlcera o llaga
, (inclinarse desde la cintura) najumafuruta, en la piel) tsabana, (de la piel) -
(inclinarse desde la cintura, una vez) - jawa, (tener una infección debajo de las uñas) co-
ta, (inclinarse desde la cintura, varias veces) nata- .
, (inclinarse el cuello haca atrás) -
infectado adj. (herida infectada) tsabato, (llegar in-
onota, (inclinarse el cuello hacia atrás, un animal)
fectado) .
-onota, (inclinarse hacia adelante)
inferior adj. (en calidad) -, (parte infe-
(inclinarse hacia un lado) ,
rior, como de un vestido) (sentirse inferior)
(inclinarse hacia un lado, varias cosas) -
nabejiobita, (tipo, clase o variedad inferior) pibi-
wa, (inclinarse un poco desde su base) (in-
.
clinarse un poco, el Sol, al ser la 1:00 p.m.) -
inflado adj. (balón, sapo) cotoputuna, (con edema)
nonoxuaba, , (inclinarse, una cosa, co-
thaëthaëna, (el estómago) (tener el abdo-
mo un árbol) .
men inflado) cotobatsi.
incluir v. (hasta incluir) -4.
inflador m. (de neumático o balón) .
inclusive adj. (o incluyendo) -4.
inflar v. (con la boca) putuba, (con una bomba de ai-
incluso adv. -ata3.
re o la boca) (inflarse) fucufucuna, napu-
inconsciente adj. (no tiene presente) ajamatabëco-
tuta, (inflarse el abdomen, como el sapo) nacoto-
.
pututa.
incorrectamente adv. bijiata, bijiaya.
inflexible adj. (difícil de convencer) ajamatabëcue-
incredulidad f. - .
netaja.
incubar v. (huevos, un ave) .
Diccionario Español-Guahibo 503
información ir

información f. liwaisi, (superficial o no bien pensa- intestino m. (de animal) (de persona
da) nanialiwaisi. o animal) .
informar v. (grito de informar que mataron una dan- intimidar v. (intimidarse, efecto del susto) nabejio-
ta) ¡quejeee!, (no informar) . biarajuta.
infrecuentemente adv. , . íntimo adj. (acción íntima) -ane, (formativo de adje-
ingle f. , perana. tivo íntimo) a-, (por razón íntima) athia.
inhalar v. (humo del tabaco, una vez) tsëxëjutune, intransitivo adj. (en verbos de color) -na2, (en ver-
(humo del tabaco, varias veces) tsëxëjutuba, (por bos de color aproximado) -ca1, (en verbos de des-
la boca, varias veces) jutuba. plazamiento) -na2, (en verbos de estado físico o
iniciativa f. (por su propia iniciativa) pejamatabë- abstracto) -na2, (en verbos que indican cambio de
cueneta, pijacuata, pijacuaya. estado físico) -na2, (instransitivo singular in verbos

injustificadamente adv. . de posición) -ca1, (intransitivo en certos verbos de


forma o aspecto) -ca1, (intransitivo o transitivo, en
inmaduro adj. (ciertos frutos, seje) .
verbos de la cuarta conjugación) -ua, (intransitivo
inmortal adj. (ser masculino inmortal) .
plural en verbos de posición) -na2, (intransitivo
inquieto adj. , , -
plural en verbos onomatopéyicos) -na2, (intransiti-
batsi, (animal muy inquieto, como el mico maice-
vo singular in ciertos verbos con sílabas reduplica-
ro) (demasiado) (tra-
das) -ca1.
vieso) .
inundar v. bubuta.
insecto m. (esp. parecida a la cucaracha) sulebo.
inusual adj. , (cosa inusual) .
insistente adj. (hombre insistente) .
inválido adj. abeje.
insistir v. ajumesaë, (para defender a alguien) -
inventar v. capitsapa.
jiwi-ajumesaë, (para defenderse) -aju-
invertebrado m. (invertebrados) .
mesaë, (seguir insistiendo) .
investigar v. -eneba.
instantáneamente adv. -ajaraba.
invierno m. , (al principio del invierno)
instante m. (casi al instante, en ese instante, en ora-
, (en el invierno) (los
ciones relativas) .
inviernos) (mes del invierno) -
instruir v. (dar instrucciones claras) tsiyopiba, (dar
paejuameto.
instrucciones claras, una vez) tsiyopita.
invitar v. junata, (a comérselo) (para
instrumento m. (individual) -to1.
que también coman) .
inteligente adj. (aprende fácilmente) .
inyectar v. (a varias personas) caëxëca, (una vez)
interés m. (perder interés por) .
caëxëna.
interesado adj. (al verlo) itaxutuajina.
ir v. pona, (adelante) namataxaina, (cada nada) lialia,
interior m. (como de la casa, la olla o el baúl) (cada nada, hacia abajo o hacia el oriente) recare-
(el espacio adentro, como de una casa o un baúl) ca, (cada nada hacia arriba) tsiatsia, (caminando)
(en el interior) bëpënëa, (interior (como cabecilla) matacanaropota, (con
grande) ayai-ënëtuatuajë. algo adentro, como un animal herido)
interrogación f. d -?, d , itsa, (cuando se ol- (con algo puesto en el brazo, como un reloj) maxë-
vide algo) d (prefijo de interrogación , (corriendo) cujinaetabijirawa, (cuando ya
en adverbios) -. se había ido) pepuaponae, (después de la ida) pe-
Diccionario Español-Guahibo 504
ira juntar

ponaecujinae, (dicho con cariño o lástima) - -najaenajaeta, (yendo de un lugar a otro rápida-
na, (hacia abajo o hacia el oriente) reca, (hacia mente) -najaenajaeba, (yendo hacia adentro) -
arriba, o el occidente) tsia, (hacia el norte, el sur, najaelia, (yendo hacia allá) -najaelia.
afuera o una direción indefinida) lia, (haciendo) ira f. (por su ira) pija-anaeta.
-pona, (iba, en proceso de) -najaeta, (ir a, futuro irracional adj. .
intencional) -jitsia, (junto con) (para irresponsable adj. .
hacerle algo) tsimaxëpona, (para traer)
irritar v. (la nariz) tsëcëtsëcëpa.
(trasladándose rápidamente) najaetaba, (vámonos)
isla f. .
bajaraberena, (varios, dicho con aprecio o lástima)
istmo m. .
enapona, (yendo de un lugar a otro lentamente)
izquierdo adj. petsaweno, (por el lado izquierdo) pe-
tsawenonenia.

J-j
jabón m. (pasta de jabón) . jojoto m. doponito.
jaboncillo m. (esp. de mata) siatsinae. joroba f. , .
jacarandá m. (esp. de árbol con flores púrpuras) ma- jorobado adj. , (desde su nacimiento) ju-
tiwibëxëtsununae. mayararaica.
jadear v. (animal) jenejenejai, (como aves con calor) joven adj. (animal joven) . —m. y f. -
cuiboyejeyejejai, , (persona o ani- , (adolescente masculino) pewëjëato, (jóve-
mal) . nes, adolescentes femeninas) .
jagua f. (esp. de árbol con tinte, caruto) mapaëtonae. juajuá f. (agrupación de tallos) (esp. de ca-
jaguar m. awacana, peyaquito. ña para hacer canastas) wobobo, (esp. de caña pa-
jaguarundi m. (esp. de tigre) bënënewëthë, macopa- ra hacer cernidores) catsucuwaibo.
jinewëthë, . Juan m. (Juan bobo, esp. de ave) walatã, (Juan viejo,
jalar v. (con una cuerda o un rejo, varias veces) - esp. de pez mojarra) yaquiwito, (J v “
maëroboboca, (una vez) robota, (varias veces) ro- d g ” .d z ) d .
boboca, (jalarle las orejas, varias veces) muxurobo- juego m. , , ,
boca. (bueno) (de él, ella o ellos) pijana-
jamás adv. (nunca jamás) matawëjëa. .

jarilla f. (esp. de matica sabanera) pailanae. jugar v. , (con, como balón) -

jefe m. , , (actuar como jefe) ma- ta, (con las manos) cobecanita, (el jugar) penamu-

tacaponapona, (de él, ella o ellos) , (entre sí, con las manos) nacobecanita,

(de todos) (de trabajo) pemataca- (forma de jugar) (por jugar) .

. jugo m. pebarëmene, pemenebërë, (de moriche) ino-


jején m. (esp. de mosquito) ẽ ẽ . .

jicara f. (esp. de palma) . juguete m. , ,


(de lata, que suena) ũĩ ũĩ .
jobo m. (la fruta) wetsuebë, (esp. de árbol) jobonae,
wetsuenae.
juntar v. 1. (poner juntos dos cosas o seres) najua-

Diccionario Español-Guahibo 505


junto langosta

(muy cerca) catsapata, (tizones) itaxataba. uno a otro) (junto a) -, (junto con los
2. (juntarse, casarse) nacojioba. demás) -, (juntos, mutuamente) -.
junto adj. (estar juntos) najua, (estar juntos dos co- jurar v. najumecapanepaeya jumaitsi.
sas) - (juntos, uno a otro) -. justificar v. (es que, justificándose) .
—adv. (hacer juntos) najua-, (hacer más juntico

L-l
la pron. (a usted, segunda persona singular comple- ladrar v. , (el sonido) .
mento) ca-1. lagaña f. petsebeto, , (tener lagañas)
labio m. (conjunto de los labios superior e inferior) itaxutotsebebatsi.
piupiyoroto, (labios) piupi. lagartijo m. (en general) bocobë, (hembra de una
labrar v. capaeca, paebaba, (énfasis en el proceso) esp.) (macho de una esp.) pelaëto, yeque-
nacueneba, (juntos) najuanacueneba, (la superfi- to, (varias especies de microteido) culipipi, (varias
cie) jumacapaeca, (quedar labrado) paepaeca, (una especies no comunes) cotsiweto, (esp. de microtei-
imitación) jumapecatane. do) towinaboculipipi, (esp. del
ladear v. , (con fuerza) (de un monte) (esp. pequeña negra, salpicada de
lado a otro varias veces) nenonenojai. amarillo) (esp. sabanera) (esp.
lado m. pemuxunene, (a este lado) (a sabanera muy pequeña) (esp. sin patas, pe-
este lado, de un punto en el norte o sur) (a queñita) (esp. terrestre) bocobë, (esp.
un lado) peyenepananenia, (al lado corto) pamato- verde arborícola) matsicoco.
nono, (al lado de) -canacujitsia, -canacujitsita, na- lagarto m. (esp. arborícola, cerca del agua) yowowa.
-, (al otro lado) (borde) pemuxu- lago m. puca.
nene, (contrario) pematonono, (de abajo) pebëxë- lágrimas f. .
pana, (de adentro) (de la casa, el techo, la laguna f. puca.
canoa) peyenepana, (de un lado a otro) epa-, (de lamedero m. (de arcilla) -atsato.
un lado a otro, con rapidez, varias veces) -junuju-
lamentar v. (lamentarse) namatanueyaba.
nua, (en el lado de, por el lado de) -nenia, (en el
lamer v. raeba, (por dentro) .
otro lado) itsapanawerena, , (por
lámina f. -pana, pebocoto, (como de lata o plástico o
aquel lado, una ruta alterna) painia, (por el lado de
un corte de tela) pepana, (de lata para rallar yuca)
adentro) (por el lado de la espalda,
(de plástico) plásticopana, (de zinc) ĩ
el de afuera o el de encima) pejumanenia, (por el
, (entera, grande, propia lámina) pepopa-
lado de la espalda, por el espacio detrás de la es-
na, (metálica, de lata o zinc) .
palda) (por el lado derecho) pe-
lámpara f. .
cujuanenia, (por el lado izquierdo) petsawenone-
nia, (por el otro lado del mundo o región) itsana- lanceta f. cuererebo, pexuthainaebo, tsepalibo, (con
cuayenepanaja , (por un lado) caenenia, (un lado ganchos labrados en madera) (de madera)
de algo dividido a lo ancho: casa, conuco) caema- (pequeña con ganchito) falaibo.
tonono, (un lado de algo partido a lo largo) caemu- langosta f. (saltamontes joven, sin alas, en general)
, , (un lado de un animal corta- mafailato, (esp. de saltamontes sabanero) -
do por la mitad a lo largo) . to, .

Diccionario Español-Guahibo 506


lanza lentamente

lanza f. yawinato. lazo m. (con un lazo) .


lanzar v. (un dardo de cerbatana) -uxuba. le pron. (a usted, segunda persona singular comple-
lapa f. (esp. de roedor) ofaebë. mento) ca-1.
lápiz m. , . lección f. liwaisi.
largo adj. (animal largo) (como un verano leche f. 1. , (del seno) -
largo) -xaneto, (cosa larga) piapiajawa, (cosa larga , - , (del seno o la ubre, que
y rígida, como un machete) - , (gui- todavía no ha salido) -ëpë, (tener mucha leche
do, camino, lápiz) apia, (largo y delgado, tabla, lá- en el seno o la ubre) -ëpëbatsi. 2. (de coco o cu-
piz) (pelo, como el mono araguato) - mare) pemene, (de seje) .
tsicujai, (piernas) (por largo tiempo) lechemiel f. (esp. de árbol) .
ayai- . lechuza f. (lechuza común, esp. de búho) suebo, (le-
laringe m. pebëxëcarato, pecuibocarato, (“ d ” chuza de campanario. esp. de búho) suebo, (lechu-
de ciertos micos) pebëxë-olito. za listada, esp. de búho) ĩ- ĩ .
larva f. (de escarabajo) muduito, (de la cincidela) co- lechuzón m. (lechuzón orejudo, esp. de búho gran-
, , (de mosca, en general) de) .
(de un cucarrón pequeño) (de una esp. leer v. , yoroba, (para otro) -
de cucarrón) (del cucarrón cualia) mudui- ba, (leerle al oído) tsimuxu- .
to. legionario adj. (hormiga legionaria) yalijito.
las pron. (segunda persona plural complemento) pa- leishmaniasis f. (tener leishmaniasis) tequerebatsi,
ca-. (tener leishmaniasis en la nariz) pumutequerebatsi,
lástima f. (con lástima) -buata, (darle lástima de) - (úlcera de leishmaniasis) tequereto.
tabejiobitsi, (darse lástima de sí mismo) nabejio- lejitos adv. .
biatane, (mirar con lástima) itaxutobejiobiatane, lejos adv. , (de lejos) .
itaxutotsoniatane, (ver con lástima a varios) -
lengua f. 1. (órgano de la boca) pe- . 2. (idio-
(ver con lástima) bejiobiatane.
ma de él, ella o ellos) (lengua de la etnia
lastimar v. (una herida) (una herida varias
guahiba) (lengua, idioma de la etnia) pi-
veces) fënëca, (lastimarle el pie) taxutoxotatsi, (las- . 3. (lengua de tierra) .
timarle la mano herida) (lastimarse
lenguado m. (lenguado del río, esp. de pez) tsaquiu,
entre varios, con golpes fuertes) nadenebabia, (las-
tsaquiuto.
timarse una herida en el pie) .
lengüevaca f. (la hoja) baxutsenejebaxuto, (esp. de
lata f. (especialmente las de cinco galones)
mata del monte) .
(lámina de lata para rallar yuca) .
látigo m. (de cumare) .
latir v. (corazón o arteria) daidaijai, (perro) (so-
nido del perro) .
laurel m. (esp. de árbol) petuxusiajawinae, (esp. de
árbol oloroso) iti-itiwinae.
lavar v. quiata, (adentro) (la superficie)
mataquiata, (lavarse las manos) nacobequiata.
lengüevaca

Diccionario Español-Guahibo 507


lentamente liso

lentamente adv. - . libélula f. .


leña f. (astilla de leña) (bojote de leña) - libro m. cuyalatobaxuto.
cunu, (encendida) -ita- - , (palo licor m. pia-itajibia- , .
de leña) (añadir leña) - (añadir licuar v. (una goma) (licuarse una goma) tsa-
un palo de leña) . .
león m. (puma) enianali, . líder m. (de ciertos bailes típicos)
les pron. (segunda persona plural complemento) pa- (de una iglesia) , (del baile de
ca-. los Tsamanimonae) (del caserío) capitá-
letra f. , (tener letras o diseños) , (del grupo) .
(una letra corta y derecha, como la i) petoyaecae- ligamento m. penepeto.
rowia- . ligerito adv. (más rápido que bepijia) .
letrina f. . ligero adj. (rápido) apa- .
levantado adj. (bordes, como del budare) namuxu- limo m. , (tener limo por la superficie) ju-
yonota, (bordes de varias cosas) nayonoba. ma- .
levantar v. (a un enfermo) (a varios enfer- limón m. (el árbol) (una sola fruta) -
mos) (de la muerte, a varios) .
(de la muerte) (fácil de levantar) limoncillo m. (esp. de árbol medicinal)
, (la cabeza) -onota, (poner de xërëxërëwinae.
pie o en una posición vertical) (poner
limpiar v. 1. (con algo como un trapo, varias veces o
de pie o en una posición vertical una vez) -
pasadas) (con algo, con una sola pasada)
ta, (sobre la espalda) (una vez, con las
(con algo mojado) cajueba, (de suciedad,
manos o por el viento) (varias cosas pesadas)
varias veces o cosas) iquica, (la superficie de una
(levantarse de estar acostado o dormido) na-
cosa) (la superficie de varias cosas)
, , (levantarse de la hamaca
(limpiarse los labios, con una sola
después de dormir o de estar enfermo) runa, (le-
sacudida) naupiwarëta. 2. (la tierra alrededor de
vantarse la cabeza) (levantarse los bor-
una siembra, con la mano o con una pala) -
des) namuxuyonota, (levantarse los bordes al se-
, (la tierra alrededor de una siembra, con
carse) (levantarse un ser) nonota, (le-
machete) (la tierra de hierba) .
vantarse varias personas) nonoba.
3. (limpiarse las plumas, un ave) nacorofefiane, na-
leyenda f. salinailiwaisi. fiane.
limpio adj. , (cosa limpia) .
lindo adj. , pexania-.
línea f. (de figuras) .
líquido m. , - , (con ají) (de algo
solo, sin otro ingrediente) (de él o ella, co-
mo el líquido en su tetero) .
liso adj. (como el cabello no crespo)
(co-mo la corteza de ciertos árboles) binenebia,
libélula (como la piel del perro de agua o la superficie de

Diccionario Español-Guahibo 508


listo llamar

un vidrio) jumaconiconina, (como la superficie con lomudo adj. (tener lomo alto) .
barniz, el pecho de la tortuga) binejai, (como ma- lonja f. (de carne) .
dera pulida o cabello aceitado) conijai. loro m. (en general) (loro real, esp. que habla
listo adj. (avispado) aitatsaca, (decidido) najamatabë- más) ono, (esp. o subespecie parecido al loro real)
cuenewereta. tsaiworoni.
¡listo! interj. (estoy listo) (se dice cuan- los pron. (segunda persona plural complemento) pa-
do está listo para hacer algo) . ca-.
liviano adj. (como plumón) (relativamente) lucero m. fuliawaito, (cierto lucero grande) -
. reto.
lo pron. (a usted, segunda persona singular comple- luciérnaga f. (en general) d (sabanera) wali-
mento) ca-1. jõjõto.
lobo m. (lobo pollero, mato pollero, mato real, cari- luego adv. bajaraxuacujinae, nexata, (¿luego?) ¿tsi-
piare, esp. de lagarto) . paji?
lobón m. bojonawi. lugar m. (donde siempre llega para hacer algo) taxu-
loco adj. (de pusana) matanaeconobatsi, (en su ma- nae, (en el lugar donde) (en el lugar que)
nera de ser) (maniático) - -jawata, (en otro lugar) itsajawata, ,
tsi, (no actuar en su forma normal) maliawabatsi. (¿en qué lugar?) d (en un solo lugar, en
—m. ( “ ”) maliawaxainaewi, (hombre el mismo lugar) (hacia otro lugar) itsa-
loco) . , (lugar de) - (lugar sin árboles, en el
lodo m. atsa, ira. monte) (para otro lugar) .
loma f. , , (con muchas piedras) lulo m. (la fruta) (esp. de mata) maliata-
(lomita) urato. nae.
lombriz f. (como un hilo) pexonibo, xonibo, (de tie- Luna f. juameto, merawipijijuameto, merawipijito,
rra) towinabo, (intestinal, de los micos) - (durante la Luna nueva) - (Luna nue-
bo, (intestinal, grande, áscaris) towinabo, (intesti- va) .
nal pequeña, uncinaria) tofirito, , (tener lunar m. (pequeña mancha en la piel) sapulito.
lombrices intestinales) cototowinabatsi, (tener lom- lunes m. .
brices intestinales, anquilostomiasis) tofiribatsi, - luz f. pecotia, (dar a luz) exana, -exana, (de la
tsubatsi, (tener lombrices xoni en la carne) xoniba- luna) juamecotia, (incandescente) pitarunutsicotia,
tsi. (mucha luz) ayaicotia, (relacionado con la luz) ita-,
lomirojo m. (esp. de loro) . (tener luz intermitente o vacilante) itarajuna, (ver-
lomo m. , (de un ser) . se una luz por la noche) cotianapebeta.

Ll - ll
llaga f. (acción de una llaga, o tener llagas) tsabana, llamar v. (a gritos) , (¿cómo se llama?) d
1

(tener llagas en el pie) taxutsabana. pawënë?, (con señas) itacowaeba, (llamar o invi-
llama f. (llamas de la candela con su luz) tar) junata, (sonido de las dantas cuando llaman
(mucha llama) ayaicotia, (aumentarse las llamas) entre sí) (sonido del conoto, esp. de ave)
. tsocojai, (sonido del marrano) ĩ- ĩ .

Diccionario Español-Guahibo 509


llavero machucar

llavero m. (llavero con llaves) . (con pretal) exonojina, exonopona,


llegar v. pata, (acompañando a) barëpata, (al desti- (de la mano) cobecapona, (en el brazo) -
no) patajopa, (al llegar) -jopa, -othopa, -pata, (al na, (en el hombro) (en la espalda)
llegar repetidamente, llegando a determinado lugar (en los brazos) (guiando) ma-
repetidamente, llegar repetidamente para hacer al- tacanaropota, (hacia arriba o el occidente) catsia,
go) -otho-othopa, (con sus descendientes) - (lo que otra persona le regaló o le vendió) -
, (el tiempo, como el verano o una fiesta) capona, (lo que pertenecía antes a otro) -
copiapata, (hasta los limites) pona, (por el viento) (sobre la cabeza) ma-
(la punta) copiapata, (llegando a determinado lu- , , (sobre la cabeza, dicho con ca-
gar) -jopa, -othopa, (llegando para hacer algo) riño) - (un talego en el hombro) co-
-jopa, -othopa, (para comérselo) (para , (volando) (y dejar, con un vehí-
llevar) (repetidamente) patapata, (si- culo) .
guiendo un sonido) (sin llegar a la llorar v. aë-aëjai, (a gritos por corto tiempo) aëjai,
meta) - (sin llegar) -, (también, con otros) (cuando se va alguien) , (hacer
(llegarle al corazón, como un pensamiento) llorar con voz alta) jumiatsacata, (niño cuando
tsijamatabëpatatsi, (llegarle de repente o de sorpre- llora mucho) ĩ- ĩ (personas y algunos anima-
sa, un ser) (llegarle la hora) - les) nua, (por sí mismo) namatanueyaba, (por una
patatsi, (llegarle para hacerle algo) tsimaxëpata. persona fallecida o muy grave, en su presencia)
llenar v. (hasta no caber más, como la gente a una matanueyaba, (por una persona no presente) -
casa) nayaëca, (llenarlo con) (varias cosas nua, (por una persona o una cosa, para sí) nueya-
con algo) (llenarle la espalda, como de ga- ba.
rrapatas) . llover v. ema, (desde arriba) ematsica, (lentamente)
lleno adj. (el estómago) penia, (estar lleno de) penia, tininanuca.
(estar lleno de; sujeto es una cosa) (estar llovizna f. petini, tsëcëbo, (mojar con llovizna) tini-
lleno una cosa) . ba, (mojarle la llovizna) tsëcëbatsi.
llevar v. capona, (a una persona agarrado por los lloviznar v. tininanuca, tinitinijai, tsëcëtsëcëjai.
hombros) (acompañando, en un vehícu- lluvia f. ema, (cogerle la lluvia) -emabatsi.
lo) (adentro) cajunua, (amarrado)

M-m
mabriel m. (esp. de árbol) casamalinae. machete m. , , , (de él o
macana f. (garrote para la defensa) wacapa. ella) (propio machete) (esp.
macanilla f. (esp. de palma) misiboto. de pez) .

maceta f. . macho m. (animal) (de la verada, de un palo

machacar v. tsaquita, (con fuerza, sin hacer pedazos, duro) (macho de verada, varias especies

acción enfocada) cuetsababa, (con fuerza, sin hacer de árbol) .

pedazos, sujeto enfocado) cuetsababia, (con los machorra f. (hembra estéril) .

dientes, una vez en la mitad) epatsaquine, (pisan- machucar v. tsaquita, (con fuerza, varias veces, ac-
do) cuetsacuetsana, (una cosa por largo tiempo) ción enfocada) tsaquibaba, (con fuerza, varias ve-
cuetsana. ces, sujeto enfocado) tsaquibabia, (machucarse la
Diccionario Español-Guahibo 510
madrastra malhechor

mano, rápidamente) (ma- jetsabeno, (maíz común, de granos duros) -


chucarse unos a otros, varias veces) - tsa, (maíz indígena, varias variedades) pepajetsa,
raba. (masa de maíz) (mata de maíz) jetsa-
madrastra f. (de él, ella o ellos) (de usted) boto, (variedad indígena blanca)
(vocativo) . (variedad indígena color naranja)
¡madrastra! interj. (saludo) ¡taenawa! (variedad indígena con tusa roja) (varie-

madrastrita f. (de él, ella o ellos) . dad indígena de color morado) (va-
riedad indígena, mazorca corta) .
madre f. cuena-, pena, (de un animal) penato, (ma-
dres) penajiwi, (vocativo para llamarla) .
majadero m. (del pilón) wajubomacato, wajumacato.

madrecita f. (de él, ella o ellos) . majagüillo m. (majagüillo negro, esp. de árbol) bo-
pinae, (esp. de árbol majagüillo) culisirinae, marai-
madriguera f. (de cierto animal) pijamëthë.
, tininae, (esp. de árbol majagüillo, de
madroño m. (esp. de árbol) .
madera muy dura) miyanae, (esp. de árbol recto)
madrugada f. nanianae baja, (de madrugada) nania-
.
naeta.
májibeni m. (indígenas májibeni) .
maduraamarilla f. (árbol) (frutas) -
mal adv. (hablar mal de, en su ausencia) -
liapa.
cuaijai, , (hacer quedar mal a al-
madurar v. (madurarse en la mata, plátano, piña) -
guien que pidió algo) jumebejiobita, (hacer quedar
, (no madurarse) werewerepa.
mal) bejiobia-exana, bejiobita, (hacerle mal a otra
maduraverde m. (árbol) tobotonae, (fruta) toboto- persona) itsacueniaba, (quedar mal, como la ropa a
. una persona) (quedar mal con otro) -
maduro adj. (fruto, persona) nawereta, (hombre ma- conita.
duro) , (maíz, arroz, vera- malagueto m. (esp. de árbol recto) cocopimata-
das) (mujer madura) (pe- efenae.
pa madura de palma) pethaito, (una fruta)
malaria f. peneconecojaibo, peneconecojaidomae.
(una fruta, blanda al tocarla) jipa, (una persona)
maldición f. tsawiculi, (afectado por una maldición)
atiri.
(dirigir una maldición) caxueyata,
magua f. (palo magua, esp. de árbol) bopinae.
xueyacopaba, (maldición de venganza) .
magulladura f. (tener magulladura en el muslo)
maleficio m. (coger la suciedad de alguien, como un
thaëpabana.
pelo, para un maleficio) (hacer un male-
magullar v. (magullarse entre varios, con golpes ficio) matacaeta, (hacer un maleficio con pexuira)
fuertes) nadenebabia. xuiraba, (sustancia para un maleficio) putaimi.
maicero m. (maicero blanco, esp. de mico) malestar m. (en el cuerpo) (tener un
(mico maicero) papabë, (mico maicero macho malestar) itsajamatabëcuene.
grande) .
maleza f. , (tener maleza) ajiobo.
maíz m. (maíz en general) jetsa, (cabello o barba de
malgastar v. .
maíz) (casabe o cachapa de maíz
malgeniado adj. ajamatabëbeje, ajamatabëcuenebe-
duro) (conuco de maíz) (ese
je.
maíz, el especificado o indicado con una señal) pa-
malhechor m. , pibisiajama-
jetsa, (grano de maíz) (harina de maíz)
.

Diccionario Español-Guahibo 511


malhumorado manigordo

malhumorado adj. ajamatabëbeje, ajamatabëcuene- itabara- , (tener manchas


beje. en la piel o cáscara) catucatuwa, (tener manchas
malo adj. abeje, pebijia-, (algo malo, como una enfer- en las mejillas) .
medad o la muerte) itsacuene, (costumbres malas) manchado adj. (animal con manchas o pintas con
acuenebeje, acujirubeje, (el piso) a-irabeje, (hecho buen contraste en la piel) (animal
malo, como el regaño) pibisiacuene, (hombre ma- con manchas o pintas en la piel, como el tigre ma-
lo) (hombre malo, hace cosas ma- riposa) peyaquito, (animal con manchas o pintas
las) , (hombre en la piel, como el tigre mariposa o el bagre raya-
malo, hombre vil) pibi- do) , -
, (la tierra) a-irabeje, (mala tsi, (ave con manchas o pintas) (tener man-
clase) (malas acciones o pensamien- chas o diseños con buen contraste) yaquijai, (tener
tos) pibisia-, (noticia mala) itsacueneliwaisi, (pa- manchas o pintas en la piel, como el tigre maripo-
sarle algo malo) itsacuene, (por alguna causa) pe- sa) nayaquiba, (tener manchas o pintas en la piel,
, (por malo) (serle malo) tsiabeje- como el tigre mariposa o el bagre rayado) -
tsi, (tener mala fama) . —m. (estar tsi, (tener manchas o pintas en la piel, como la la-
de malas en la cacería) . pa joven) yaquiyaquiwa.
maltratar v. caniaxaina. manchar v. catsapaba, catsapata, (mancharse con al-
malvado m. . go al tocarlo, varias veces) nacajayaba.

mamá f. cuena-, (de él, ella, o ellos) pena, (de usted) mandar v. (hacer) -ya-exana, (para, o hacia,

ena1, (reemplaza el nombre propio) (vocativo algo o alguien, con buenas intenciones o malas) -
para llamarla) . toroba, (un mensaje o una razón) najume-

mamar v. -apa, (dar de mamar) namirajuta. najumexuaba.

mamure m. (bojote de mamure) mamiricunu, (raíz mandíbula f. .

adventicia para amarrar) mamiri-ënëboto. manejar v. .

maná m. d . manera f. (de actuar) -cuene, (de actuar, de él, ella o


manaca f. (esp. de palma) manacaiboto. ellos) pijacuene, (de buena manera) pexaniajama-
tabëcuenia, (de la manera, en la manera) -cuenia,
manada f. -bitsaëto, (manadas o montones de tortu-
(de tal manera como) pacuenia, (de tal manera, in-
gas) .
dicada o ya conocida) pacuenia, (manera de ser)
manantial m. .
pejamatabëcuene, (manera de ser buena) pexania-
manaquí m. (esp. de pajarito) .
jamatabëcuene.
manare m. (canasta para cernir) yacali.
mangal m. .
manatí m. , .
mango m. (de una herramienta, no puesto) pemaca-
manco adj. (hombre manco) .
to, (de una herramienta, ya puesto) petomacato,
mancha f. (de la piel, de color café) , (ne- (el árbol) (frutas) (fruto rojo pero
gra, de mugre o carbón) pejialito, (pegajosa) pena- inmaduro) cowarathaito, (una sola fruta) .
nito, (pinta, o diseño, como en un animal o un pez) maniático adj. .
(tener mancha en el tallo)
manifestar v. (pensamientos) itajëta.
(tener mancha, una mata) nanibatsi, (tener man-
manigordo m. (esp. de tigrillo) tsawiquera.
chas blancas) nioniowa, (tener manchas en la cara)

Diccionario Español-Guahibo 512


manija marear

manija f. (de una herramiena, parte integral de ésta) (por la mañana) -


pemacato, (de una herramienta, ya puesta) peto- nua.
macato, (para pilar) wajubomacato, wajumacato. mañoco m. , (los gránulos)
manijera f. (de la hamaca) . (mapire de mañoco) .
manillar m. ciclamata- , pemata- . mapanare m. (mapanare falsa, esp. de culebra) nu-
manivacío adj. , (un hombre) . , (esp. de culebra) .

mano f. 1. (de él, ella, ellos o ellas) (adolori- mapire m. (canasta grande para mañoco) , ma-

da) (colocar las manos encima) naco- , (de mañoco) .


bebuata, (con algo en la mano) -, (dame la mapora f. (esp. de palma de seje) macopajiboto.
mano, un saludo) (de ciertos animales, co- mapuey m. (variedad con tubérculos blancos gran-
mo el tigre) pecobethaito, (de madera, para el yo- des) .
po) (de moler yopo) d pecaquiatsi- mapurito m. (esp. de pez bagre) tsalitsaliu.
jawa, (de tortuga) (dorso de la mano) pe- máquina f. (de coser) pejorocaemáquina.
cobejuma, (líneas de la palma) pecobeyërë, (palma mar f. lamarmene, manuamene.
de la mano) pecobejapato, (ponerse en la mano,
maraca f. .
como un guante) nacobexatata, (terminación de la
maracana f. (esp. de guacamayo pequeño) efala, -
mano) pecobecopia, (tu manito, un saludo) neco-
, .
, (tu mano, la mano de usted) necob (una so-
maracuyá f. (el bejuco) macuculamaca, (sembrado,
la mano) . 2. (de plátano o banano) -
las frutas) macucula, (silvestre, las frutas) bënëma-
.
cucula.
manotigre m. (esp. de pez) bacalato, carasito, newë-
maraja f. (esp. de palma pequeñita) .
.
marañón m. (fruta) (esp. de árbol) xurui-
manta f. (manta negra, esp. de pez bagre) malisi, tsa-
nae.
pui.
maraquero m. (maraquero amazónico, esp. de paja-
manteca f. , , (del mesente-
rito) .
rio) (tener mucha por la superficie)
ĩũ ĩũ .
maravilloso adj. (asunto maravilloso) ayaicuene.

mantecoso adj. (carne, sopa) (como un plato marca f. (dejar marcas dentales) taine, tsarëne.
sin lavar) janejai, (la frente o una vasija) - marcado adj. (por la presión) .

jai, (manos, envase) janejanena. marcar v. (dejar marcas por la presión, en la mitad)
mantener v. eweta, (mantenerse uno mismo) naewe- epatsarëne, (por la presión) taine, tsarëne, (varios
ta. animales o varias cosas) .

mantis f. (mantis religiosa, esp. de insecto) . marchita adj. (estar marchitas todas las hojas) mata-
manzano m. (mata, variedad de banano) - conotsaquena, (las hojas de una rama o más) cono-

boto. tsaquena.

mañana adv. merawia, (mañana a esta hora) mera- marchitar v. (marchitarse) tsaquena, (marchitarse
wia (mañana por la mañana) hojas) baxufamena.

(mañana por la noche) merawia pa- marear v. (marearse) (marearse, como

merawi, (pasado mañana) merawia caeto, pamera- después de dar vueltas) itayenena, (marearse por
wia. —f. (hoy por la mañana, esta mañana) corto tiempo) itajiarana.

Diccionario Español-Guahibo 513


marejada mata

marejada f. malataca, (pegar la marejada) jicueta. mascota f. (tener como mascota un animal silvestre)
mareo m. (propenso al mareo) itayeneyenepa, (tener coro- - , (tener como mascota un ani-
mareo y oscurecerse la vista) itaquiriribia. mal terrestre silvestre) , (te-
marima f. (esp. de árbol matapalo) . ner como mascota un ave o un animal trepador sil-

marimba f. (esp. de mono) cuweri. vestre) - (tener como mascota un reptil,


como un morrocoy) corobuata, .
marimonda f. cuweri.
masculino adj. (ser masculino humano, o animal de
mariposa f. 1. (diurna, en general) (noctur-
cualquier sexo) - .
na, en general) sonoto. 2. (esp. de tigre) awacana.
masticar v. (algo blando) tsapabaxane, (algo que no
martillar v. matababa, tsaquita, (una sola cosa) ma-
es blando) tsaquibaxane, (bien) topone, (muy bien,
tabiaba.
al comer) topobaxane, (poder masticar bien) tsa-
martín pescador m. (martín pescador grande, esp.
quibaxaexanepana.
de ave) tsejeto, (martín pescador pequeño) tsali-
mata f. (con ramas) naejawa, -nae1, (multitallo) -
tsali.
, (buena) pexaniamatamuruto, (de maíz,
marrana f. (llaga de leishmaniasis) tequereto, (tener
plátano, cañaflecha) pepaboto, (de piña y otras
una marrana, leishmaniasis) tequerebatsi, (tener
bromelias) pemata- (especie bajita, en la orilla
una marrana o leishmaniasis en la nariz) pumute-
del monte) matarananae, (mata de monte, bosque
querebatsi.
en la sabana) pematawonoto, (mata del colibrí,
marrano m. .
esp. con flores rojas) (matas de suerte, di-
más adv. pematatsënëa, (de la cantidad entendida) ferentes especies) (propia mata) pepaboto,
(de la misma) orijibia, (de la misma (sin ramaje, maíz, plátano) -boto, (esp. con bulbo
cosa) itsajawa, (más alto) (más allá) comestible) jerothaito, (esp. con muchas ramas)
(más de uno, con números cardinales) , (esp. con pepas para maracas) mu-
-beje, (más largo, como guindos) laimaca, (esp. contra la vejez) (esp.
(más largo, una sola cosa) (más o de enredadera, para hacer aros de canastas) sirui-
menos) -wajëto, (más que) - , nae, (esp. de mata sabanera olorosa) (esp.
(más rápido) (más rápidos) - medicinal) (esp. medicinal sembrada) topito-
xeneba, (más y más) tsaponae, (más y más, varias pi, (esp. para la defensa personal) califinasebo, -
veces más) matawëjëa, (¡no más!) ¡itonopae!, (no wirisebo, d , sebo, tapuliamise-
más que) -, (para tener más) tsicueya, tsimata-, bo, (esp. para matar nuches) thaëthaëboto, (esp.
(todavía más) -2, pematatsënëa, (un poco más) para sal) thacuejawa, (esp. para tinte púrpura) -
-2, (un poco más, o menos) - . wenaboto, (esp. para traer la lluvia) sebo, (esp. pa-
masa f. (adentro, la masa) (de maíz) jetsa- rásita) (esp. parecida al lulo) cu-
, (de yuca brava, rallada) cunanae, edumamaliatanae, jomomaliatanae, jo-
(de yuca después de exprimirla) (de yuca mowaënae, , (esp. parecida un poco al
insuficiente) petaquera, (de yuca mojada, como de lulo) (esp. que da poder para los ne-
la yuca rallada) (dejar la masa de yuca gocios) copaisebo, (esp. sabanera)
brava) (espesa, como la mazamorra , (esp. sabanera con frutas
de maíz) pethabëto. rojas) (esp. sabanera con hojas rígi-
mascar v. (algo blando) tsapabaxane, (como chicle) das) dorodoronae, (esp. sabanera con tubérculos
xane. comestibles) moyani, (esp. sabanera, fruticas púr-
Diccionario Español-Guahibo 514
matacaballo médico

puras dulces) matatsabanae, (esp. sabanera oloro- co) catsinapulerito.


sa) ( . “ v d mayor m. (él que nació antes) .
”) -ioninae, (esp. semejante a la mazamorra f. (de maíz fermentada) (de
piña) tsawewaëboto, ( .“ d z d ” maíz fermentada o no) (de moriche y ma-
del monte) . íz) (hacer mazamorra) cutuiba.
matacaballo m. (esp. de serpiente venenosa) terote-
ro.
matacaballos m. (esp. de insecto) .
mataguaro m. (esp. de pez mataguaro) bajiwi, (esp.
de pez mataguaro pequeño) bopi, yërë.
matajé m. (esp. de avispa) enobëmanëto.
matamata f. (matamata caripatura, esp. de tortuga)
(matamata del monte, esp. de tortuga) -
, .
mazorca
matapalo m. (matapalo negro, esp. de árbol) cuma-
mazorca f. jetsato, -to1, (de la variedad -
canae, (esp. de árbol, de corteza interior anaranja-
tsa) (de maíz biche) doponito, doponi-
da) (esp. de árbol matapalo, para leña)
, (de maíz común) (número especifica-
.
do) patobeje.
matapí m. (trampa para peces, en forma de sebucán)
me pron. (primera persona singular complemento)
.
ne-1.
matar v. , (a un ser junto con otro) -
mecer v. (algo colgado o muy flexible) (cosa o
, (escogiendo) (espichan-
cosas colgadas) (hacer mecer a alguien, a
do con las uñas, varias veces) thica, (matar por)
jalonazos) (ir meciéndose, como en
(matarse accidentalmente) -
una hamaca) najiarata, (la cola) (mecer-
yaxuaba, (para vengar) (pre-
se algo colgado) , (mecerse algo
sionando con las uñas, una vez) thina, (rápidamen-
colgado y suelto) (mecerse, como un
te varios animales) (varios animales o
balón en el agua) jiajiarana, (mecerse de lado a la-
personas) bia, (y dejar tirado, a varios) .
do, como un tronco en el agua) nenonenona, (me-
materia f. (materia fecal) petasito.
cerse el brazo, colgado) (mecer-
mato m. (mato de agua, esp. de lagarto) d me-
se el estómago) cotoyebënaruca, (mecerse, oscilar,
nebowiri, (mato real, mato pollero, lobo pollero,
como una canoa en el agua) (mecerse,
caripiare) .
una hamaca o una canoa en las olas) jëanajëanajai.
matorral m. momoto.
mechudo adj. .
matrimonio m. (proponer matrimonio) junata.
mediano adj. (estatura mediano, niño) -
mavaco m. (esp. de palma) . wajëto, (estatura o tamaño) (tamaño
mavacure m. (esp. de bejuco para veneno) - mediano, varón o animal) .
ënëboto. medianoche adv. merawituatuajëta.
máximo adj. pepa-. medicina f. waë.
mayo m. (mayo palmero, insecto coleóptero metáli- médico m. d , .

Diccionario Español-Guahibo 515


medio mezclar

medio adj. (como medio grande) -wajëto. —m. (en meñique m. .


medio) epa-, (en medio de) -tuatuajëta, (en medio mercancía f. papaëbërë.
de, algo en la vía) -tuatuajëa, (en medio entre dos merecure m. (esp. de árbol) culitsainae, meracuri-
extremos) epatota. nae.
mediodía adv. . merey m. (esp. de árbol) xuruinae.
medir v. (con un instrumento, una vez) caëjëta, (con mermar v. (como el río) .
un instrumento, varia veces o cosas) caëjëba, (con- mermelada f. petsapato.
tra el cuerpo) nacaëjëta.
mes m. juameto, (al fin del mes) (al prin-
mejilla f. , , .
cipio del mes) - (el mes pasado) -
mejor adj. (de salud) . ta pajuameto, (mes del invierno) -
mellado adj. (el filo) barëtsepetsepewa, barëyamiya- to, (mes del verano) waijuameto, (mes lunar nue-
miwa. vo, cuando haya salido la Luna nueva en el occi-
mellar v. (como una olla de aluminio) potsotaxuaba. dente) (mes nuevo, del calendario)
mellizo adj. (hermanos mellizos) sa- (otro mes) itsajuameto, (¿qué mes
, (hermanos mellizos, sobrenombre) es éste?) d (un solo mes)
. caejuameto, (varios meses) .
menear v. (como los brazos al andar) (la co- mesenterio m. peco-itapenapena, pitacopenapena.
la) . meseta f. (en el monte) (en la sabana)
menguante f. (en menguante) . pejumayaëcae.
menor m. , (el menor de todos los her- mestizo m. (mestizos, personas no indígenas) wowai.
manos) . meta f. (como meta) yajeta.
menos adv. , (cantidad, calidad) metal m. jiaru, (barra de metal) jiarunanito, (pedazo
(como doler menos) bijiata, bijiaya, (echar de me- o barra de metal) penanito.
nos a una persona) (echar de menos) ita- meteorito m. .
, (haber menos) (y los otros menos) meter v. (en la boca rápidamente y obstruirla) tsicui-
yajeta. boxatana-upaxuaba, (en la boca y obstruirla) tsi-
mensaje m. (llevar un mensaje) wajunucapona. cuiboxatata, (la cabeza en un hueco) namataboco-
mensajero m. namo, . cajunua, (la mano para sacar algo, una vez)
menstruación f. (tener la primera menstruación o , (para sacar, varias veces) (rápi-
regla) . damente, como para esconderlo) xatana-upa, (un
menstruar v. . instrumento una vez para sacar algo) (un

mentir v. (intencionalmente) najumetsënëta, (lo que instrumento varias veces, para sacar algo)

dice no es cierto) (no deber mentir) apo- (meterse) junua, (meterse debajo, como una cule-

benajumetsënëtsi. bra debajo de hojas) naxataba, (meterse debajo y


quedarse acostado) naxatatanuca, (meterse en la
mentira adj. (mentiras, cuento mentiroso o informa-
boca, un instrumento) (meterse en
ción no cierta) penajumetsënëtsiliwaisi.
la boca, uno o más dedos, una vez)
mentiroso m. (hombre mentiroso) penajumetsënëtsi-
(meterse rápidamente, hacia abajo) .
.
mezclar v. jërëata, -itsi, (dos cosas o más) -
mentón m. pebëxësalito.
-itsi, (dos masas con las manos)
Diccionario Español-Guahibo 516
mezquinar mochuelo

(una cantidad grande de dos o más ingredientes) miona f. (esp. de tortuga) .


(una cantidad pequeña de dos o más mirar v. (ver, observar) tane, (con lástima) itaxutobe-
ingredientes) . jiobiatane, (encima) matatsënëtane, (gustar mirar)
mezquinar v. (a sus hijos, amarlos) -asiwa, itajitsipa, (hacia delante, para sí mismo al caminar)
(juntos) -asiwa, (no compartir) asiwa, (no natsiwajënaetane, (ir a mirar cuando reparten la
deber mezquinar) apobiasiwa, (no dejar ir) asiwa. cacería) matatsënëtane, (la claridad) itatane, (lo
mezquino adj. asiwa, (hombre mezquino) . que otro hace o lo que le pertenece) cuju
—m. (verruga) sito. (¡mire!, llamando la atención a algo) ¡ã!, (para de-
mi pron. (mi o mis, de mí, posesión enajenable, alie- fenderse) (por todos los lados, para
nable, no íntima) taja-1, (mi o mis, posesión inaje- protegerse, defenderse o prevenir algo a uno mis-
nable) ta-. mo) , (su obra
mí pron. xanë, (primera persona singular complemen- o sus posesiones) (mirarse la ma-
to) ne-1. no cuidadosamente) nacobeyoroba.

mico m. (mico de noche, esp. de mono nocturno) mu- mirasol m. (esp. de ave) alirepeto.
cuali. mirla f. (esp. de ave) .
micoleón m. (esp. de mamífero) cutsicutsi. misericordia f. (no tener misericordia de alguien
miedo m. (darle miedo verlo) itajunawa, (de lo alto, que pidió algo) jumebejiobita.
de caerse) (por miedo) pecajunawi, pe- misingo m. (esp. de pez) (esp. de pez -
cajunawicobexae, (sin miedo) (tener ) , museto.
miedo) junawa, (tener miedo de hacer) maxëjuna- mismo adj. (de la misma manera) (en el
wa, (tener miedo por una situación o un instru- mismo momento) -canacujitsia, (en la misma direc-
mento) cacujunawa. ción) -canacujitsialia, (por sí mismo) pijacuata, pi-
miel f. (de abejas) . jacuaya.
mientras adv. . mitad f. (en la mitad del camino) namuto-epatota,
mierda f. 1. (excremento) petasito, tasito, (de gallina (en la mitad entre dos extremos) epatota, (hasta la
u otra ave) suliato. 2. (mierda de rayo, esp. de mitad) epatua, (ir en la mitad de hacer algo) epa-
hierba) sunapepeto. tuana, (la mitad anterior de un animal)

miga f. (migas de casabe u otra cosa) . (por la mitad) epatua, -tuatuajëa, (por la mitad de)
petuatuajëa, (vasija ocupada hasta la mitad) pema-
migaja f. , (migajas de algo) .
ra.
migar v. benoca.
mito m. salinailiwaisi.
migración f. (de peces) bajupae, naesanabo.
moco m. petsunu, (de la boca) pecuibotsunu, (de la
mije m. (esp. de pez) bacalato, capinawato,
nariz) pepumunito, pepumutsunuto, (de la vulva)
capirijito, tsawicapi.
(del ano) petabutsunu.
milpesillo m. (esp. de palma) cuperiboto.
mochila f. d .
milpeso m. (esp. de palma) pewitsaboto.
mocho adj. (hombre con brazo mocho) -
mimbre m. (bojote de mimbre) mamiricunu, (raíz ad-
.
venticia para amarrar) mamiri-ënëboto.
mochoroca f. (esp. de pez) upeto.
minera f. (esp. de avispa) .
mochuelo m. (mochuelo de hoyo, esp. de búho) -
minga f. .
cueto.
Diccionario Español-Guahibo 517
modo morir

modo m. (de ser) -cuene. (en el mismo momento, en oraciones relativas) ba-
, (en el momento preciso) pijacuaxae, (en
el momento) paepatota, (en el momento como
éste) (en el momento que) -jawata,
paepatota, (en ese momento, en oraciones relati-
vas) bajarapaepatota, (en este momento) parucae,
(por un momentico) cae- .
monarca m. .
mochuelo de hoyo
moneda f. 1. - , (de otra clase) (otra
mojado adj. sucuena, (de la lluvia) (debajo
moneda) (sin valor) .
de la superficie) jënëna.
2. (esp. de pez) felelewato.
mojar v. sucueta, (la lluvia moja) atsana, (meter para
monedita f. .
mojar, varias veces seguidas) jabujabuca, (meter
mono m. (familia de los monos) (mo-
una vez para mojar) jabuta, (meter varias veces
no araña) cuweri, (mono negro, esp. de mico) -
para mojar) jabuba, jabujabuba, (mojarle la llo-
wacui, (mono tigre, esp. de mono nocturno)
vizna) tsëcëbatsi, (mojarse) nasucueta, natsunuata.
mucuali.
mojarra f. (esp. de pez mojarra con pecas) erolito,
montaña f. (alta, de piedra) .
(esp. de pez mojarra negra sin pecas)
montar v. (el muelle, para disparar) .
(esp. de pez mojarra, oscar, vieja pavona) cobaju-
to, (esp. de pez mojarra rayado con negro) sipulito. monte m. unu, (bajo, virgen con árboles bajitos) ma-
mojarrita f. (esp. de pez) upeto. tapaëbo, (ser del monte) (virgen) unuti-
ribo.
mojojoy m. (esp. de larva comestible de cucarrón)
montón m. - , (de ropa, hojas) (de
.
ropa, trapos) (montones de tortugas)
molatico m. (esp. de caimo silvestre) .
.
moler v. (con los dientes, algo duro) toxobaxane,
moño m. (hacerse moño) .
(con molino o mano de madera) caquiata, (hasta
moquear v. (carne) tajaba, (la nariz) pumunibatsi.
que quedan partículas finas) topota.
molestar v. jamatabë- (jugando) jumecanita,
morado adj. pabana.

(¡no moleste!) ¡itonopae!, (no respetar) quenetsia- morar v. ponapona, (varias personas) jinawanapa.
tane, (por molestar, no en serio) pija-itsita, (moles- morder v. , (para vengar) .
tarle el ruido) amuxujitsibi, (molestarle la vista) mordisquear v. cueba, .
itaxutojunawa. morichal m. cuabo, .
molinillo m. (esp. de palma pequeñita) . morichalera f. 1. (esp. de pez palometa) canapitane.
molleja f. (de las aves) pecodaidailito, . 2. (esp. de tortuga) culemayuwa, , -
momento m. paepato, (de un momento a otro) -ju- ra.
nua, tsajuni, (después de un momentico) cae-epato- moriche m. (el fruto) , (el racimo)
yocujinae, (el momento que) paepato, (en aquel o (moriche macho, esp. de palma espinosa)
ese momento) bajarapaepatota, (en tseneboto, (esp. de palma) inojoboto.
aquel o ese momento, en oraciones relativas) baja- morichita f. (esp. de palma) .
rapacujinae, (en el mismo momento) -canacujitsia, morir v. (cuando ya se había muerto) -

Diccionario Español-Guahibo 518


morocota muchacha

pae, (de guayabo por) (dejar de respirar) motivo m. (por el motivo de) -, -2,
(por haberlo comido, o bebido) (por motivo de algo en mí) taja-3, (por motivo de
(morirse de un momento a otro) - su) pija-3, (por motivo tuyo) nija-3, (sin ningún mo-
najaetsia, (morirse en un parto) . tivo) .
motoso adj. (como una hanaca vieja de cumare) pu-
taputana.
mover v. (dedos rápidamente) tiwetiwejai, (en su lu-
gar, una vez) nequeta, (en su lugar, varias veces)
nequeba, (en su puesto un poco para aflojarlo) ca-
, , (en su puesto, varias veces)
( ó “ ” del movimiento) -jai,
(mandíbula al mascar) yajëyajëjai, (rápidamente,
moriche (racimo) una vez) (relajado) faenafaenajai, (su-
morocota f. (morocota piedrera, esp. de pez) malipa- perficio de un líquido, una vez) itacujiruta, (una
nabo, uliyawito, (esp. de pez) d . vez) cujiruta, (varias veces) cujiruba, (fácil de mo-

morocho adj. (dos frutas pegadas) sa- verse) jicuejicuepa, (moverse) (moverse

. adentro) (moverse adentro, como el


contenido de un saco que no está lleno) -
moruco m. 1. (pájaro moruco, esp. de búho) -
cuena, (moverse, algo no firme como barro) jicueji-
cuiri, (esp. de búho grande) . 2. (esp.
cuena, (moverse aparentemente, como los árboles
de árbol) petuxusiajawinae.
vistos desde un carro) yenenebia, (moverse, árbo-
morrocoy m. (esp. de tortuga terrestre) jayaca.
les, tierra) najëaba, (moverse, cambiarse de posi-
mosca f. (casera) dainato, (mosca ladrón)
ción, acomodarse) naxaneta, (moverse, como una
, (esp. con el hábito de
parte de cuerpo no firme) jicuejicuejai, (moverse,
cernerse) (esp. de frutas podridas) fiafiato,
con vibraciones, como la masa de yuca al moverla)
(esp. después de incendios) fiafiato.
thënëthënëjai, (moverse de lado a lado)
mosquitero m. , , (ralo) .
(moverse de lado a lado, como hierba movido por
mosquito m. (esp. parecido al blanquillo) un animal) jëanajëanajai, (moverse de su puesto)
(esp. que deja un puntico de sangre) . natixita, (moverse en su lugar por corto tiempo)
mostacilla f. (mostacillas de collar) tuliquisi. nanequeta, (moverse en su lugar, por largo tiempo)
mostrar v. (algo a una persona) (algo a va- nanequeba, (moverse en su puesto una vez) nacu-
rias personas) (¡muéstrame!) jiruta, (moverse en su puesto, varias veces) nacuji-
(muéstremelo, ¿qué es?) d (su cacería) naru- ruba, (moverse la cabeza afirmativamente) nama-
juai-itajëta, (su pensamiento) najamatabëcuene-ita- tajëajëata, (moverse más rápidamente) naxaneta,
jëta, (una cosa) itajëta, (varias veces o cosas) itajë- (moverse rápidamente) .
ba, (varias veces seguidas) ita-itajëba, (mostrarse) movimiento m. (de un lugar a otro) -pa, (en ciertos
naitajëta. verbos) -wa, (su movimiento en la paja) pemata-
mota f. (mota de fibras o hierbas enredadas) petsicu- jëana.
to, (mota de pelo) . muchacha f. , , (muchachas)
motilar v. . .

Diccionario Español-Guahibo 519


muchacho naranjilla

muchacho m. , (muchachos varones o de (despojada de hijo) -


ambos sexos) . , (estéril) , -
mucho adj. apa- , ayai-, (haber muchos) apa- , (guahiba) (indígena) (la
ayaijawa, , (mucha luz) ayaicotia, mujer misma) (mitológica)
(muchos individuos) ayaibitsaëto, (ni mucho ni ,P , , , (sin
menos) rëbëa, rëbënaeya, (por mucho tiempo) ba- hijos; murieron antes o al nacer)
. —adv. . (una sola mujer) .

mudar v. (adonde se encuentra comida) multiplicar v. (multiplicarse, como células malignas)


(cosas o seres a otro lugar) tixiba, (efectuar una .
muda de la piel, como una culebra) naboco-ecueta, mundo m. nacua, (este mundo) .
nabocojonota, (un diente) nawonotsicana, (una co- munición f. (una sola) .
sa o un ser a otro lugar) tixita, (unos dientes) na- muñeca f. (de fibra) (de maíz) d (de
wonotsicaca, (mudarse a otro lugar) natixita, wa- trapo) (la articulación entre el brazo y
rapa. la mano) pecobetabuyawerato.
mudo m. . murciélago m. (en general) jawasirito.
mueca f. (hacer muecas) coxaëba. murmurar v. (contar en voz baja)
muela f. pewonotaquirito, pewonoto. (entre sí, varias personas) (sonido de
muelle m. (de las canoas) (montar el mucha gente hablando, el agua del rebalse o mu-
muelle, para disparar) . chas ranas) .
muerte f. , (después de la muerte) pe- múrujui m. (yuca sumergida en agua, para hacer ma-
. ñoco) mulujui.
muesca f. (de la flecha) xuatabotomacato, (de la ve- músculo m. (de la nalga) .
rada) petomacato, (hacer muesca) tsifera-exana, musgo m. .
(hacer una muesca atravesada) epatsarëta. música f. (tocada para otros) petsimuxuracatabiabija-
mugir v. fiaba. wa.
mujer f. , , , (alegona, que muslo m. , , pethaëto.
disputa mucho) (de cierta raza) mutuamente adv. -.
- , (dejada, que había sido la esposa de él) pija-
1 muy adv. .
, (delicada, que fácilmente se enoja)

N-n
nacer v. naexana, naitajëta, (bien y parejo, todo lo , .
que sembró) (de huevos) namatafoba, nadar v. jua, (ir nadando hacia afuera) juenajaelia.
(de un huevo, como un ave o una tortuga) namata- nailon m. (de pescar) culupamaëto.
fota, (nacer de) . nalga f. , (ancha, como la lapa) -
nacido m. (absceso) furato, (dulce encima del yara- to.
que) (en una masa, como de la yuca) naranja f. (árbol) (frutas) .
. naranjilla f. (lulo, esp. de mata) maliatanae.
nada pron. (nada especial) (sin hacer nada) je-

Diccionario Español-Guahibo 520


nariz nombrar

nariz f. , (con algo en la nariz) -, (con abeja) canawasito, cowarato, etsumato, ,


la nariz, la boca, o los dientes) -ne, (orificio de la macuwaito, manacafiafiato, , mapa-
nariz) pepumuwojoto. rato, nëjëbanato, , , wejeto,
narizón adj. pumuthaibatsi. yawiwato, (poner nidos, en cierto lugar)

narrar v. paeba. .

náusea f. (tener náusea) .


nausear v. ënëjunawa.
neblina f. nojobo.
nebuloso adj. tsëcëna.
necesitar v. .
necio adj. , , -
tsi.
nido de abejas
negar v. (de hacer) .
nieta f. , (nietecita) .
negativo m. apo-.
nieto m. , (nietecito varón)
negociante m. , , (negociantes
(nietecitos, sin especificar el sexo)
entre sí) .
(nietos) .
negociar v. (la venta) (pedir) wajëta.
nigua f. amuato.
negro adj. najialina, tsaebia, (brillante, intenso) jia-
niña f. .
lijai, tsaejai, (de suciedad) najialina, (el cabello)
niñito m. (o niñita, que todavía no camina) penacue-
matatsaebia, matatsaejai, (la cabeza) matatsaebia,
to.
(la superficie de afuera) matatsaebia, (pintar de ne-
gro) tsaeta, (ser de color muy negro) (tener niño m. , (niñito) (niños

las manos negras) cobetsaebia, (verdoso) raënaeya de él, ella o ellos) (niños varones o

tsaebia. —m. (animal o ave) petsaeto, (hombre o de ambos sexos) (primer niñito, de ella o

animal) . ellos) (varón) .

negruzco adj. tsaetsaeca. no adv. (imperativo negativo) -jitsipa, , -tsipa,


(prefijo negativo) apo-, (respuesta) , (y los
nervio m. penepeto. 1

otros no) yajeta.


neumático m. (de bicicleta) ciclacotsoroto.
noche f. merawi, (de noche) merawi, (en esa noche,
ni adv. (en el negativo) -ata3.
especificada) pamerawi, (en la noche) merawi, (es-
nicuro m. (esp. de pez) tsaliuto.
ta noche) ajena pamerawi, (por la noche) merawi,
nidificar v. namatapena-exana.
(por la noche, cuando ya era de noche) pepuame-
nido m. (como de un ave, un armadillo o una marra- rawi, (temprano por la noche) caecaniwia, (toda la
na) pematapena, (de abejorros) imuruto, (de ara- noche) (todavía de noche, apenas acla-
ña) (de ellos, como un avispero) pija- rando) merawita.
, (de la avispa en el suelo) mole- nombrar v. (a la persona que hizo algo)
, (escavado por un animal) peferato,
(el precio) (nombrarse entre sí,
(hacer nido) namatapena-exana, (nido de abejas
de haber hecho la cosa) (utilizar
con la colonia que vive en él) -to1, (nido de abejas
el nombre de un ser o una cosa) .
en general) banato, , (nido de una esp. de

Diccionario Español-Guahibo 521


nombre número

nombre m. pewënë, (contar el nombre) wënëpaeba, jumeliwaisi, (saber la noticia de) wënëliwaisitane,
(¿cuántos nombres?) d (parte (saber una noticia) wënëtane.
del nombre de ciertos insectos y aves) - (po- novia f. (de él) , (novio o novia)
ner nombre, dar un nombre) (ponerse .
nombre) (utilizar el nombre, de un noviar v. , , (noviar ante o a
ser o una cosa) . escondidas de la gente) -exana, (tener rela-
norte m. (desde el norte o sur) (desde el nor- ciones sexuales ilícitas, estar de novio a escondi-
te o sur o afuera, sufijo adverbial) -rena, (desde el das) -exana, .
norte o sur o afuera, sufijo verbal) -rena, (desde el novio m. (de ella) (hacerse novios) -
norte o sur, segunda person sujeto) -mena, -reme- tabeje.
na, (desde el norte, sur o afuera, variación de -re- nube f. (nubes o nube, en general) itarërëbo, (apare-
na) -na3, (desde este lado de algo en el norte, sur o cer nubes negras) itajialipitsapa, (estar bajas las
afuera) (hacia acá desde el norte, sur o nubes) itapajubobatsi, (nube negra) (nu-
afuera) berena, (hacia el norte o sur) -ya3, - , bes estratocúmulos) itaboxo- (nubes livianas)
(hacia el norte o sur o afuera, sufijo verbal) -lia, itapajubo, pajubo, (nubes muy bajas) itapajubo,
(hacia el norte o sur, segunda persona sujeto) -re- pajubo, (nubes negras) itarërëbo.
melia, (hacia el norte, sur o afuera, segunda perso- nublado adj. anacuabeje, tsëcëna, (tener la vista nu-
na sujeto, cuarta y quinta conjugaciones) -meya, blada) itanojobobatsi, itaxutonojobobatsi.
(hacia el norte, sur o afuera, sufijo adverbial) -lia,
nuca f. (músculo de la nuca) pematabëxëtianato.
(hacia o hasta el norte, sur o afuera) belia, -belia.
nuche m. tofinato, (tener un nuche debajo de la piel)
nos pron. (primera persona plural complemento, for-
tofinabatsi.
ma exclusiva) pane-1, (primera persona plural com-
nudillo m. (de la mano) pecobemataquerato, pecobe-
plemento, forma inclusiva) naca-.
.
nosotros pron. (forma exclusiva, utilizada con pa-
nudo m. (como en un hilo) pemataquerato, (del pes-
‘ ’) -jë, (nosotros la gente) (noso-
cuezo) (del tallo, como yuca o
tros o nosotras dos, forma exclusiva) paxanëbeje,
maíz) , (en el tronco de un ár-
(nosotros o nosotras dos, forma inclusiva) -
bol) (en un tallo, como la ca-
beje, (nosotros o nosotras, forma exclusiva) paxa-
ña de azúcar) pemataquerato, (hacer un nudo en
në, (nosotros o nosotras, forma inclusiva)
medio) epaquerata.
(nosotros o nosotras, sujeto, forma inclusiva) -tsi1,
nuera f. (de él, ella o ellos) .
(sujeto en sustantivos, adjetivos, el negativo, forma
exclusiva, utilizada con pa- ‘ ’) -në1.
nuestro pron. (de nosotros o nosotras, posesión alie-
nable o inajenable, forma inclusiva) waja-, (de no-
nota f. (tomar notas) yaquina.
sotros o nosotras, posesión íntimo o inajenable,
noticia f. liwaisi, (alguna noticia) itsacueneliwaisi,
forma exclusiva) pata-, (de nosotros o nosotras,
(anterior) copiayapijiliwaisi, (de algo) peliwaisi,
posesión no íntimo o alienable, forma exclusiva)
(falsa; no es cierta) (ir atrás de una
pataja-, (en sustantivos de parentesco) wa-.
noticia) (mala) itsacue-
nueve m. .
neliwaisi, pibisialiwaisi, (malita) itsacueneliwaisi-
, (pequeña) (primera noticia)
nuevo adj. -, (cosa nueva) .

copiayapijiliwaisi, (que cuenta él, ella o ellos) pe- número m. (de piezas) xuabeje, (el mismo número

Diccionario Español-Guahibo 522


nutria ofrecer

de) -maxëto, (ese número de personas) pajiwibeje, nutria f. (esp. de mamífero) menetsamuito.
.

Ñ-ñ
ñame m. (la mata) (tubérculo de ñame)
, (v v d d (v d dd ñ
(z d ñ
.
ñéguere m. ( .d v .
ñeque m. (esp. de roedor) bënë. ñame

O-o
o conj. itsa itsi, . -ica, , , (desde el occidente o
obedecer v. jumecowënëta, (a sí mismo) najumeco- arriba, segunda persona sujeto) -imica, (desde el
wënëta, (los unos a los otros) najumecowënëta. occidente o arriba, sufijo adverbial) -tsica, (desde

objeto m. itsacuenejawa, (con poder para curande- el occidente o arriba, sufijo verbal) -tsica, (gente

ros) . del occidente) waëpijiwi, (hacia acá desde el occi-


dente o arriba) betsica, (hacia el occidente) -ia2,
obligación f. -canapa.
- , ,- , (hacia el occidente, desde
obligar v.
1
, (a hacer) -ya-exana, (obligarle, pa-
un lugar o desde aquí) (hacia el occidente o
ra sí) -yaba.
arriba) betsia, (hacia el occidente o arriba, sufijo
obra f. .
adverbial) -tsia, (hacia el occidente o arriba, sufijo
observar v. tane, (con un instrumento, varias veces) verbal) -tsia, (hacia el occidente, segunda persona
(por corto tiempo) (por largo sujeto) - (todavía más hacia el occidente) -
tiempo) . .
obstaculizar v. 1, (como con el cuerpo o una occipucio m. .
cerca) (la luz) itaquirina.
océano m. lamarmene, manuamene.
obstante adj. (no obstante) itsiata.
ocelote m. (esp. de felino) tsawiquera.
obstruir v. , (en la boca rápidamente y obs-
1
ocultar v. (ocultarse el Sol)
truirla) tsicuiboxatana-upaxuaba, (la vista) -
(ocultarse la Luna) .
nata, (meter en la boca y obstruirla) tsicuiboxatata,
ocupado adj. , (la persona es el complemento)
(varias cosa o seres) .
cuene- .
ocarro m. (esp. de armadillo) .
ocupar v. , (ocuparse de algo) jayaba.
ocasión f. (en algunas ocasiones, en otras ocasiones)
ocho m. .
itsajawata.
odiar v. , (la manera de otro) cuene-
occidental adj. (al lado occidental de) -
(odiarse entre sí) .
ca.
ofender v. (echando indirectas) najumejemata.
occidente m. (a este lado de un punto en el occiden-
ofrecer v. (para la venta, algo a alguien) tsipaeba.
te) , (desde el occidente o arriba)

Diccionario Español-Guahibo 523


¡oh! opinión

¡oh! interj. (con mucha tristeza por algún miembro de olor m. petuxu, (bueno) pexaniatuxu, (de algo asado,
la familia) (con tristeza) quemado) (ir siguiendo el olor) pumutu-
(sorpresa, asombro, pena o admiración, hombres) , (regar su olor) natuxucayajata, (regar
¡cuo!, ¡wo!, (susto o sorpresa, mujeres) d ! un olor penetrante) tuxuwiata, (siguiendo el olor)
oíble adj. jumenapebeta. -, (sustantivo íntimo prefijado al ver-
oído m. (con el oído) -, (conducto auditivo bo) tuxu-.
externo) pemuxuwojoto, (meterse al oído) tsimu- olvidar v. (como amnesia) jamatabëcuenenacofënëta,
xujopaliatsi, (parte superior del pabellón) pemuxu- (en el momento) najamatabë- (propenso a
toquiato. olvidar, tener la tendencia de olvidar) jamatabë-
oír v. jumetane, (el ruido de una actividad hecha con cuenenacofënëta, (olvidarse, una sola persona) na-
las manos) cobeburusijumetane, (la noticia de) wë- cofënëta, (olvidarse uno mismo lo que dijo o iba a
nëliwaisitane, (no querer oír) amuxujitsibi, (¡oiga!) decir) najume- najumexuaba, (olvidarse,
¡a!, (para oír) tsimuxu-. varias personas) nacofënëba.

ojo m. (en el ojo o los ojos) -, (ojo olla f. 1. - , waxi, (de aluminio) (de

pollo, un absceso) furato, (tener el ojo blanco) ita- aluminio para agua) - (de barro, en
xutonioca, (tener en el ojo) (de la forma de mujer) baliliqueto, ĩ ĩ , (de barro,
aguja) (de la aguja de coser) palu- grande) balafi, (de barro para almacenar agua)
ta- - paluta- . canalito, (de cocinar) ,

ola f. malataca. (de otra clase) (olla que llevó) pecapo-


, (otra olla) . 2. (ollas de mono, esp. de
oler v. (con la nariz, una vez) tuxune, (con la nariz,
árbol) .
varias veces) tuxuba, (a calabazo o orina de babi-
lla) tuxudere- (a carne cruda) atuxuthënëbeje,
ombligo m. .

- , tuxuthënë- , tuxuthënëthënë- omima f. (esp. de peces del género Leporinus) -

wa, (a humo) tuxu- - (a moho) tuxupulu- to, bacalato, capinawato, capirijito, tsawicapi.
ma- (a orina fuerte) atuxusiritane, tuxusiri- , omóplato m. .
(a perfume) tuxudere- (a pescado) atuxuthënë- once adj. .
beje, tuxuthënë- , tuxuthënëthënëwa, (a quema- ondear v. .
do; carne, pelos, plumas) - (a rancio; car- ondulado adj. (la superficie; se refiere a las partes
ne cocinada) tuxujamana, (a rancio; sopa, yare, le- altas) (la superficie; se refiere a los
che, arrroz cocido) (a sangre) atuxu- bajos) , (tener pelo ondulado)
thënëbeje, tuxuthënë- , tuxuthënëthënëwa, (a matatsirutsiruwa.
sudor) - (a sudor y orina, a la vez) tu- ondular v. (como una bandera) .
xujamajamawa, (bien; comida, perfume)
onoto m. (pintura vegetal del arbusto de onoto o
(mal, peor que tuxujamana) tuxutsaetsaewa, (mal;
achiote) jotsi, (esp. de arbusto para pintura facial)
hueso, fariña mohosa) tuxubërë- (muy mal, a
jotsinae.
carne podrida) tuxutsaeba, (tener mal olor) atuxu-
operar v. (operarle el estómago para sacar algo) -
beje, (tener un olor fétido, como la glándula del ca-
.
fuche) tuxutsoro- (tener un olor penetrante;
opinión f. (buscar opiniones unos a otros) najumejai-
perfume, animal muerto) tuxuwiajai.
ta, (de él, ella o ellos) pijaliwaisi, (en la opinión
olfatear v. napumutuxucaeweta.

Diccionario Español-Guahibo 524


opuesto oscurecer

de) -, (no tener una opinión) ajamatabëcuene- can agua del caño o río) meniapaeto, (en la orilla,
. como de un río) (por la orilla, como de
opuesto adj. (en la dirección opuesta) matononua, un río o un monte) , (por la
(en la dirección opuesta de) . orilla del monte) unu- wayafo-ënë-
orar v. wajëta, (varias veces o por varias cosas) wajë- bërë- , (por la orilla del río) mene-
ca. (relacionado con la orilla) ita-.

orden m. (poner en orden) xaniawaeta. orina f. perai, (líquido recogido) .

ordenar v. (ordenar su vida) najamatabëcuenexania- orinar v. narane, (orinar a) rane.


waeta, (poner en orden un lugar) xaneta, (poner en Orión m. (cinturón de Orión, que era un hombre Ca-
orden un lugar con varias cosas) xaneba. juyali) Cajuyali.
ordeñar v. . oripopo m. (esp. de gallinazo) .
ordinario adj. -, (tipo, clase o variedad oropéndola f. (esp. de ave) tsoco.
inferior) . orquídea f. (silvestre) yuwialisi.
oreja f. (de un ser) (de una olla o un poci- oruga f. (gusano, nombre general) (que
llo) (base inferior de la oreja) pemuxuta- pica, en general) cotarëto, (de la ceiba)
, (en la oreja) tsimuxu-, (en las orejas) -, (de la palma ) (de la yuca)
(pabellón del oído) pemuxuyoroto, (quedarle bien (de palma, esp.) oroweto, (del
a las orejas) tsimuxuxanepanatsi. franchipaniero) (del higuerón)
orejudo m. (esp. de búho pequeño) . cumacanaeteweto, (del matapalo) (del
organizar v. (organizarse) naliwaisi-eweta. platanote) (Juan Basura, esp.

oriental adj. (al lado oriental de) . pequeñita) tapanimaru, (oruga geómetra, esp. de
oruga) tonebëto, ( g “d z ” .
oriente m. (a este lado de un punto en el oriente) -
que pica) (esp. con capullo para guar-
, (desde el oriente o abajo) - , (des-
dar colorante) , (esp. del
de el oriente o abajo, segunda persona sujeto) - -
árbol quince días) d (esp. del bototo) pu-
na, -mina, (desde el oriente o abajo, sufijo adver-
, (esp. del guamo) (esp. del to-
bial) - (desde el oriente o abajo, sufijo ver-
mate) (esp. parda, comestible)
bal) - (este lado de un punto en el oriente)
tsuruito, (esp. pequeñita, negra) cuecueluto, (esp.
(gente del oriente) (hacia
que juntos hacen un capullo grande) tsaculeruto,
acá desde el oriente o abajo) (hacia el
(esp. que lleva su capullo duro) (esp. ver-
oriente o abajo) bereca, -ca2, ,
de venenosa) ( .“ g d d ñ ”)
(hacia el oriente o abajo, desde aquí)
.
(hacia el oriente o abajo, segunda persona
sujeto) -meca, -remeca, (hacia el oriente o abajo,
orzuelo m. 1. (del párpado) tsapuito, (tener uno en el
sufijo adverbial) -reca, (hacia el oriente o abajo, párpado) itaxutotsapuibatsi. 2. (esp. de avispa) tsa-

sufijo verbal) -reca, (más hacia el oriente o abajo) puimanëto, tsapuitomanëto.

. oscar m. (esp. de pez mojarra) cobajuto.


orificio m. pewojoto. oscilar v. (como la dirección de una bicicleta)
originar v. taxuxuaba. jiajiarana.

orilla f. (como de un río o un patio) (del río, oscurecer v. (comenzar a oscurecerse) itaquiriquiri-
monte, cuaderno, budare) pemuxubërë, (donde sa- wa, (estar oscureciéndose) itacatucatuwa, (oscure-

Diccionario Español-Guahibo 525


oscuridad palabra

cerse de repente) (oscurecerse la (oso palmero, oso hormiguero gran-


región) -aitaquiri, (oscurecerse la vista, de ,( z .
con mareo) itaquiriribia. otoño m. (temporada como otoño, en agosto) mama-
oscuridad f. pia-itaquirijawa. li.
oscuro adj. (en colores) tsaebiaya, (la región) - otro adj. itsa-1, ( (otra cosa) itsaja-
cua-aitaquiri, (oscuridad atmosférica) aitacatu, ai- wa, (otro cilindro o cosa cilíndrica) itsabo.
taquiri, quirijai, (quedar oscuro) ovas f. pepapu.
(un poco; gafas, día) itatsëcëna.

oso hormiguero oso perezoso


oso m. (osito hormiguero sedoso, oso hormiguero oxidado adj. tasibatsi.
enano) , (oso g í oxidar v. (oxidarse) tasibatsi.

P-p
paca f. (esp. de roedor) ofaebë. pajarilla f. pecosisibalëto.
pacopaco m. (esp. de garza) piminali. pajarito m. (azul, mielero?) quiniwilu, (esp. azul bri-
padecer v. canicaba. llante) malitsetseni.
padrastro m. (de él, ella o ellos) (de usted) pájaro m. (en general) baratsuito, (pájaro bobo, esp.
(mi padrastro) (vocativo) - de ave) walatã, (pájaro león, esp. de ave con cola
. en forma de raqueta) jutubai, (pájaro perezoso,
¡padrastro! interj. (saludo) ! esp. de ave nocturno) (pájaro pollo, esp.

padre m. cuaxa-, (de él, ella, o ellos) paxa. de ave) tioro, (pájaro toro, pájaro paraguas, pájaro
sombrilla, esp. de ave) wawialijuleto, wawialijuli.
pagar v. (a una sola persona) (a varias
personas) (al contado) (con
la misma moneda) cuenecanawiata, (el baile) na-
, (el delito de otra persona) -
, (la deuda de otro)
(la pena) .
pago m. , (mirar el pago)
(sin pago) .
país m. nacua.
pájaro vaco
paisano m. (paisanos) caenacuapijiwi, (paisanos,
(pájaro vaco, esp. de garza) .
unos a otros) nacaenacuapijiwi.
palabra f. (en las palabras de) (jugetona)
paja f. (en general) .
(mala) , (pala-
Diccionario Español-Guahibo 526
paladar para

bras) (palabras de él, ella o ellos) pejumeli- para prevenir que escape un perro) talirunaeto,
waisi. (palo rajado) (pedazo de palo) nae-epa-
paladar m. . .
paleta f. , (garza paleta, esp. de ave) waca, paloma f. (paloma colorada) (paloma mon-
(esp. de pez con concha dura) bosiquito. tañera) (paloma morada)
paleto m. (esp. de pez bagre) caresobi, d , (paloma sabanera) topipiboto, .
-obi. palometa f. (género de pez) (esp. de pez
paletón m. (esp. de pez bagre) calawana. palometa) canapitane, querafuculi, tarapabo, tsua-

pálido adj. najerona, wayana. , (esp. de pez palometa pequeña) felelewato.

palito m. , (de maquillaje, para pintarse la palomita f. (palomita azul, esp. de paloma) cunapai,
cara) (para prender fuego) quecoque- - .

co. palpitar v. (corazón) jamatabëdaidaijai, (corazón o


palma f. 1. (mata, en general) -boto, pepaboto, (pal- arteria) daidaijai, (debajo de la quijada, rana, sa-

ma de espina, especia de palma) wequetsiboto, po) bëxëporoporojai, (rápidamente el corazón) ja-

(palma de espina, esp. semejante al cumare) xanë- matabëducuducujai.

(palma de fibra, esp. de palma) siquisiqui- paludismo m. peneconecojaidomae.


boto, (palma real, esp. de palma) pámpano m. (género de pez) (pámpano
(palma tumbada por el viento) (propia guarupaya, esp. de pez) macuenabo, malipanabo,
palma) pepaboto, (esp. espinosa de palma) buibui- uliyawito, (esp. de pez pámpano) querafuculi, tsua-
boto, (esp. espinosa para anillos) matawaculiboto, .
(esp. semejante al cumare) tsepajiboto, (esp. trepa- pan m. .
dora) . 2. (de la mano) pe- panal m. (de miel, de abejas o avispas) (de
, pecobejapato, . miel, de las abejas) .
palmada f. (dar palmadas en la cara) itabarafaibaba, pandear v. (en la mitad, una vez) epafaena.
itabarapacababa, (dar palmaditas suaves en la es- pando adj. (como una canoa) najeyota.
palda) jumaracata. panela f. (una sola) .
palmear v. napacata, (dar palmadas a varios) paca- pantano m. ferabo.
ba, (la espalda) jumapacata.
pantera f. wacuinalinewëthë.
palmiche m. (esp. de palma) manacaiboto.
pantorrilla f. , pebaca-ëthëto, pebaca-
palmotear v. (con fuerza) nacobefaibaba, (una per- .
sona, con menos fuerza y ruido que nacobefaiba-
pañal m. petabu- .
ba) nacobepacata.
papá m. cuaxa-, (de usted) axa, (reemplaza el nombre
palo m. naebo, naejawa, -nae1, (de empatar la flecha)
propio) (vocativo) .
(del sebucán) (palo
papada f. (como de la iguana) .
amarillo, esp. de árbol para canoas) -
papaya f. (una sola fruta) .
, (palo de aceite, esp. de árbol para hacer
canoas y tablas) (palo de arco, esp. de ár-
papayo m. (esp. de árbol frutal) mapayanae.
bol) mabaunae, (palo mure, esp. de árbol papel m. (hoja de papel) cuyalatobaxuto.
para tablas) (palo niña, la fruta) mapara- paquete m. .
, (palo niña, esp. de árbol) maparasinae, (palo para prep. (beneficio) - (íntimo) tsi-, (no íntimo)

Diccionario Español-Guahibo 527


paralítico partir

-, (¿para qué?) d (para que, in- restrojo) (granos finitos y parejos)


tención) -jitsia, (para que no coma) (por encima) .
(para que no haga) - (para que tenga) pe- parentesco m. (enseñar el parentesco) .
, (para sí, formativo verbal) -yaba, (para pariente m. cojiwi-, (animal) -to1, (masculino, de él,
sí, sufijo verbal) -yaba, (para todos) d . ella o ellos) (pariente menor, vocati-
paralítico m. , - vo de respeto) ũ ũ ẽ (parientes políticos, de él,
. ella o ellos) (parientes políticos, de parte
paralizado adj. cuenabatsi, (parapléjico) - en parte) (ser parientes, entre sí, co-
cuenabatsi. mo primos) .
parar v. (hemorragia) -ucuta, (poner de pie ¡pariente! interj. (¡pariente menor!, saludo) ũ ũ ẽ!
varias cosas o unos seres) (pararse antes de parir v. exana.
llegar al destino) (pararse en la cabeza) parpadear v. (hacer parpadear) itarajuna.
namatononoba. párpado m. .
parásito m. (animalito, parásito de matas o seres) pe- parte f. (de algo, como parte del cuerpo) -to1, (del
teweto, . cuerpo del difunto) (del grupo o de la
paraulata f. (esp. de ave parecida a la mirla) curu- cantidad) -, - -, (parte que queda
, (paraulata llanera) (paraulata de un hacha gastada) (por su parte)
ojo de candil) tacataca. pijinia.
parcela f. . participación f. (sin la participación de) -.
pardo adj. (de color pardo oscuro o café) tsëcëna. partícula f. , (partículas muy pequeñas, co-
parecer v. (parecer que) be-4, (parecer que, en sueño) mo migas o serrín) (tener partículas gran-
jumapia, tsaena, (parecer que, por el sonido) ju- des en la superficie) itathaithaina, itathaithaiwa.
mia, (parecer que, por la evidencia) tsaena, particular adj. (hombre o animal) .
(parecer que, verdaderamente) (parecía partir v. (a golpes en varios pedazos, cosa relativa-
que, pero no es) (parecerle buena una his- mente alta y larga) tsicata, (a golpes en varios pe-
toria o una noticia) (parecer- dazos, cosa relativamente larga o alta) tsicababa,
le caro) (parecerle, en el pare- (al caerle encima, cosa relativamente larga o alta)
cer de) -, (parecerle, forma menos preferible tsicata, (al caerles encima, cosas relati-
que ta-) . vamente largas o altas) tsicaba, (al golpearla con-
parecido adj. (a él, hombre o animal) (a tra algo relativamente larga) tsicabiaba, (al pisar-
otro) - (asunto parecido, cosas parecidas) las, cosas relativamente largas o altas) tsicabata-
(cosa parecida, como una piedra o una xuaba, (con fuerza, algo rígido) tanababia, (con la
piña) (parecido a) -1, (parecido a, igual) mano, cosa relativamente larga) tsicana, (con la
(parecidos uno a otro) . mano del tallo, como mazorcas, piñas, tubérculos
pared f. (como de una casa) (de la casa) - de yuca) siata, tsicaca, (con la mano del tallo, ma-
, (base de la pared de la casa) - zorcas, piñas, tubérculos de yuca) tsicaca, (con los
, , (de barro) atsananibërëto, atsananiye- cachos, cosa relativamente larga o alta) tsicata,
nepana, (formar paredes para la casa) tabuxatata, (con los dedos, como un pedacito de casabe) tse-
(pared de la casa, un lado) . queta, (con los dientes, cosa relativamente larga)
parejo adj. (delgados y parejos, como arbolitos en un tsicane, (con los dientes, cosas relativamente lar-

Diccionario Español-Guahibo 528


parto patio

gas) tsicabaxane, (con su peso, cosa relativamente varias veces o varias cosas, algo rígido) tananabia,
larga o alta) tsicata, (cosas no muy duras, como (partirse y salir de su puesto) .
tubérculos de yuca) jonoca, (el cuello, el pescuezo) parto m. (empezar los dolores del parto) -
(en partes, con fuerza, como piedras, tsi, (tener dolores de parto muy seguidos) -
pepas de palma) toxobaba, (en partes, con fuerza (después del parto) -, (morirse en
una vez, como una pepa de palma o una piedra) un parto) .
toxobiaba, (en partes, con las muelas, como un pasado adj. (comida) abeje, (el lunes pasado)
hueso, e ir comiendo los pedazos) toxobaxane, (en . —m. (en el pasado) , -mi1,
partes, con los dientes, una vez) toxone, (en partes, , .
piedras, huevos, botellas, totumos) toxoba, (en par- pasar v. (a alguien o algo al otro lado) canicaba, (a
tes, una botella, una piedra, un totumo) toxota, (en otro lugar, cosas o seres) tixiba, (a otro lugar, una
partes, una cosa, apretándolo con la mano, como cosa o un ser) tixita, (agua) (algo una vez
un huevo, un bombillo o una totumito) toxona, (en por un hueco, como un hilo por el ojo de la aguja)
partes, varias cosas, apretándolas con la mano) to- capitsata, (algo varias veces por un hueco) capitsa-
xoca, (en pedazos) tanababa, (en pequeñas partes, ba, (cerca sin ver) epata, (como en el camino) xe-
como casabe, arepa, terrón) tsënëca, tsënëna, (por neba, (como en el camino, sólo un lugar o un ser
el viento, cosa relativamente larga o alta) tsicana, por alguien) xeneta, (como un período de tiempo)
(por el viento, cosas relativamente largas o altas) panepa, (por encima de una cosa, sin tocarla) ma-
tsicaca, (una vez, algo rígido, como un palo o un , (¿qué le pasó?) d d ,
alambre) tanana, (una vez, cosa no muy dura) jo- (¿qué pasa?) d d , (su tiempo
nona, (varias veces, algo rígido, como un alambre, de dar a luz) yawetatsi, (una situación difícil) cani-
un arco o un lápiz) tanaca, (y dar) (partirle caba, (pasarle algo que no le gusta) tane, (pasarse
el brazo) maxëtsicatatsi, (partirle el hueso del cuer- cerca sin verse) naepatabeje, (pasarse de altura o
po, con algo tirado) tsicatsicanaxuaba, (partirle un estatura, unos a otros) (pasarse
hueso del cuerpo) tsicata, (partirse, algo rígido, co- entre sí, como en el camino) naxeneta.
mo un lápiz, un arco, un machete o un alambre)
pasear v. (en compañía) .
tanatanaëca, (partirse, cosa no muy dura) jonojo-
pasito adv. (en voz baja) - .
, (partirse en dos, atravesado) (par-
pastilla f. , (de medicina) .
tirse, en partes, fácilmente, como vidrio o una gui-
tarra) toxotoxopa, (partirse, en partes, una cosa,
pasto m. (en general) (pasto víbora, agrupación

como una botella o un budare) (par- de tallos) (pasto víbora, esp. de hierba)

tirse, en partes, varias cosas o en varios lugares, (sembrado, en general) pe- (esp. al-

como huevos) toxoxobia, (partirse, en pequeñas ta, semejante a la limonaria) .

partes, como casabe) tsënënëbia, (partirse, fácil de pata f. (de la mesa o la silla) (forma del pie o

partirse, cosa no muy dura, como un arco de cali- pata) taxu-itsi.


dad inferior) jonojonopa, (partirse fácilmente, algo patelata f. (esp. de roedor) bënë.
largo) tsicapajunujunua, tsicatsicapa, (partirse fá- patico m. (patico coleador, esp. de ave) wituwitu,
cilmente, propenso a partirse, algo rigido, como un (patico del agua, esp. de ave) menecoraebë,
lápiz) tanatanapa, (partirse, propenso a partirse, mene- , , (patico nadador, esp. de
cosas relativamente largas o altas) tsicatsicapa, ave) (recién nacido) mapaila.
(partirse un palo, el sonido) tsicatsicajai, (partirse, patio m. panabo, (de la casa) (hacia el

Diccionario Español-Guahibo 529


pato pegar

patio) panabuabelia. go redondo) (pedacito de algo, como


pato m. (doméstico) (pato aguja, esp. de ave) casabe, mañoco o basura) (que pertenece
cayawa, (pato brasileño, esp. de pato) curacura, a él, ella o ellos) pija-epato, (que queda de algo
(pato cucharo, esp. de garza) cawanalo, (pato gastado, como un cigarrillo, un lápiz o un mache-
cuervo, esp. de ave) cutsibo, (pato real, esp. de te) (que queda de un hacha gastada)
pato) najibë. (que queda de un machete partido
patrón m. , (de él, ella o ellos) - o un tizón de leña parcialmente quemada) petabu-
. quera, (tener pedazos grandes, como en la yucuta)

patronear v. (guiar y remar una embarcación) tabu- yacayacawa, (un solo pedacito, caña, palo) cae-

, . .

paují m. (paují culo colorado, paují de los pantanos, pedernal m. (de cuarzo para chispas) -

esp de ave) ëthëbërë. (eslabón y pedernal) alabuni, .

paujil m. ëthëbërë, (paujil culo blanco, paujil de co- pedir v. wajëta, (para sí mismo, para comer) namitsa-
pete rizado, paujil de tierra, esp. de ave) . wajëta, (para vestirse) natsijumawajëta, (prestado
leña varias veces) itacowaeba, (proponer comprar)
pava f. (pava de monte) marai, (pava hedionda, esp.
(que le regalen) waquena, (varias veces o
de ave) ẽ ẽ (pava rajadora, esp. de ave) cuyuwi,
varias cosas) wajëca.
(pava rasera, esp. de ave) cuyuwi.
pedo m. (tirar un pedo) natasiaba.
pavita f. (pavita ferruginea, esp. de búho) pupuli,
(pavita hormiguera común, esp. de ave) õ-õbë.
pedúnculo m. pematajujuruto.

pavito m. (esp. de árbol grande) furanae, jetsajetsa- pegajoso adj. acuito, (algo pegajoso, como savia de
nae, (esp. de árbol para tablas) . una mata o barro) penanito, (como pegante o go-
ma) naninanina.
pavón m. (pavón manchado, esp. de pez) (pa-
pegante m. .
vón real, pavón cabeza piedra, esp. de pez) bowi-
, (esp. de pez) wanapabë, (esp. pequeña de pegapega f. (esp. de mata) awiribojoni, .

pez pavón) d . pegar v. natsecona, (a muchos) ,


payara f. (esp. de pez con caninos largos) . (a su hijo una vez con un instrumento) -

payarín m. (esp. de pez) . ta, (con flecha) (con flechas)


(con fuerza, varias veces, enfocada la acción) coni-
payarita f. malibai, mitsimitsi, .
baba, (con fuerza, varias veces, sujeto enfocado)
peca f. (tener pecas) catucatuwa.
conibabia, (con la mano, el puño o algo en la ma-
pecado m. pibisiacuene, (de él, ella, o ellos) -
no) bia, conita, (con la punta del dedo, como un
ni.
boliche) thiba, (con pegante o cinta, en varias par-
pecarí m. (pecarí de collar, esp. de mamífero) tsamu- tes) (con pegante o cinta, una vez)
li. (con piedra) (con piedras) (con
pecueca f. (esp. de árbol sembrado) . proyectil) tsecona, upa, upaxuaba, (duro, con la
pechito m. (esp. de sardina) . palma de la mano o un instrumento) conitaxuaba,
pecho m. , , . (en la canilla, varias veces) 1 , (en la frente)
pechoquebrado m. (esp. de tortuga) culemayuwa. (escogiendo) (hacer
pedazo m. (de algo, como un terrón de sal) -to1, (par- un esfuerzo de pegar y no alcanzar a hacerlo) sue-
tido a lo ancho) (partido a lo largo o de al- rababa, suerabiaba, (la superficie del agua con al-

Diccionario Español-Guahibo 530


peinar pensar

go) itaboxoconita, (la superficie del agua una o va- pelota f. (de caucho) cautsob (de hilo de algodón)
rias veces) itaconita, (no hecho por un ser) coniba, papaëmaëto, (en pelota) (hacer una pelota
(oblicuamente) suerana, (pegarse enrollada, como de cabuya) .
uno a otro, como páginas) . peludo adj. , (animales peludos) -
peinar v. matatiata, tiata, (con instrumento) catiata, wiwi.
(peinarse el cabello) namatatiata. pelusa f. pe- .
peine m. tiapa, (de madera, para tejidos) . pellizcar v. tsequeta, (pellizcarse una vez) natseque-
peinilla f. , (machete) (machete, de él ta, (pellizcarse unos a otros, varias personas) natse-
o ella) . queca, (pellizcarse, varias personas o varias veces)
pelar v. (a golpes, con algo sin filo) tobibaba, tobica, natsequeca.
tobina, (como mimbre, o yuca para múrujui) tobi- pena f. (pena, culpa, castigo) (sin pena o ver-
ta, (la cáscara, como de la yuca dulce) matabocota, güenza para hablar) ajume- (tener pena o
(la cáscara de un árbol a golpes) bocotobibabia, (la vergüenza) aura.
corteza o la piel, dejándola entera) bocotobina, (la pendare m. (pendare chiquito, esp. de árbol) naepia-
corteza o la piel, sin sacarla entera) bocotobita, ninae, (pendare propio, esp. de árbol gomoso) iwi-
(las cáscaras de árboles o bananos, o las pieles de tsulinae, (resina del árbol pendare) iwitsulinanito,
animales, dejándolas casi enteras) bocotobica, (las (esp. de árbol pendare) pawanae, .
cáscaras que salen enteras, como bananos, yuca pendarito m. (esp. de árbol) naepianinae.
dulce, mazorcas) matatobica, (piña, caña de azú-
pendiente adj. (de la llegada) (en la tie-
car) matacatiata, (quitar la cáscara, pelando hacia
rra) (un barranco) atororo.
abajo, como un banano o una mazorca) matatobi-
pene m. .
ta, (pelarse, como un plátano) namatatobita, (pe-
penetrar v. (el sonido) (fácil de pe-
larse la piel) (pelarse la piel en va-
netrar) jorojoropa.
rios lugares) (pelarse por el calor) to-
, (pelearse la capa superficial) tobibibia.
península f. (de sabana, cercada por agua o monte)
(de tierra cercada por agua o un rincón
pelea f. (comenzar la pelea) namaxëwanita.
de monte cercada por sabana) piupi.
peleador m. .
pensamiento m. jamatabë-, liwaisi, (buen pensa-
pelear v. (a empujes, como toros) (entre sí)
miento) pexaniajamatabëcuene, (conjunto de pen-
nabia.
samientos de alguien) pejamatabëcuene, (diferen-
peligro m. itsacuene.
te) itsajamatabëcuene, (malo) pibisiajamatabëcue-
peligroso adj. ayai, (asunto peligroso) piayaicuene, ne, (pensamientos profundos) bëpënëaliwaisi, (sin
(hacerse peligroso) nayaiba, (hombre, animal o es- pensamientos profundos) -
píritu peligroso) (parecerle peligroso) bi, , (un mismo pensamiento)
-ayaitsi. caeliwaisi, (un solo pensamiento) caejamatabëcue-
pelo m. (mota de pelo) (pelo de un ani- ne.
mal) (pelos finos del algodón, la ceiba, el bo- pensar v. najamatabëxaina, (a fondo, una vez) cana-
toto y algunas orugas) peputato, (un pelo de la ca- ëjëta, (a fondo, varias veces) cana-ëjëba, (en forma
nilla o pantorrilla) (un pelo de un ani- introspectiva) (mu-
mal) (un pelo del bigote) (un cho) jamatabëcuene- (pensar así; se da antes
pelo del cabello) . de la cita) jamatabë-itsi, jamatabëjumaitsi, (pensar

Diccionario Español-Guahibo 531


pensativo perverso

así; se da después de la cita) jamatabëjai, (pensar jorone, (en varios lugares) (las orejas)
de) (pensar hacer) jamatabë-, muxujorona.
(profundamente, detalladamente) najamatabë-exa- perfumar v. tuxuwiata.
ba, (qué va a hacer) najamatabëjaita, (sin pensar) perfume m. .
, (un solo modo de pensar) caeja- perico m. (perico cabecinegro, esp. de loro)
matabëcuene. (perico cachete amarillo) (perico cal-
pensativo adj. -ro, (por haber hecho algo malo) - zoncito) (periquito azul) quiniquinito.
maxënajamatabëxaina. período, periodo m. (de tiempo) matacabi, mata-
pepa f. , (dura, de ciertas palmas) (pe- cabi.
pa de palma que no contiene almendra) -ëthë- perjudicar v. (para no perjudicarse) -.
to.
permanecer v. (un ser o una cosa) nacopata, (uno
pequeño adj. bepeyaja-, -, -, (animal, olla
solo) (varios) ena2, (permaneciendo en un
de aluminio, moneda) , (cosa a- lugar) - , (permaneciendo varios) - .
normalmente pequeña) (cosa peque-
permiso m. (dar permiso) .
ña, en ciertas cosas) (diminutivo
permitir v. copaba, copata.
plural) - (diminutivo singular) - (en ciertas
pero adv. itsiata, (disculpándose o justificándose) -
cosas) (niño, animal) (re-
, (indica razón o excusa) .
lativamente pequeño, niño)
(relativamente pequeño, varón o animal) bepeyaja-
perseguir v. (dejar de perseguir) -

. xuaba, (ir detrás para alcanzarlo) (para


vengarse) (rápidamente) -
peraleja f. (esp. de árbol) .
jina, (un olor o un rastro) capona.
peramán m. (un pedazo cilíndrico de la goma coci-
persistir v. , (persistir con) .
nada) (un pedazo de la goma cocinada)
(esp. de árbol, para pegante) .
persona f. -jiwi, , (cada persona, una tras otra)
caejiwicanacujitsia, (en el cielo, que no murió) pe-
perder v. (algo) xuaba, (el camino)
, (esa persona, dicho con estimación) paji-
(el hilo del pensamiento) jamatabëcuenenaxuaba,
, (esa persona, señalada) pajiwi, (esas o aque-
(varias cosas) peneta, (perderse) naxuaba, (perder-
llas personas) (estas personas, es-
se varias cosas o varios seres) napeneta.
pecificadas o indicadas con un gesto) pamatabëxë-
perdicera f. (esp. de culebra constrictora) casaruru.
, (la persona que) pajiwi, (otras personas) itsa-
perdigón m. (esp. de ave) .
, (persona por persona) caejiwicanacujitsia,
perdiz f. (perdiz colorada) (perdiz del
(personas) jiwi, - , -wi1, (pocas personas) cae-
monte) (perdiz sabanera) . , (propias personas) pepowi, (una sola
perdonar v. , -iqui- persona) caejiwi, (una sola persona pequeña) caeji-
na, d . .
pereza f. (por pereza) . personalidad f. pejamatabëcuene.
perezoso adj. afaetabi, (hombre perezoso) piafaetabi- perspicaz adj. aitatsaca.
(para hacer cierta cosa) ajitsibi. —m. (perezoso persuasión f. - .
de dos dedos, esp. de mamífero) (perezoso de
pertenecer v. (a un poseedor inanimado) -piji-.
tres dedos) .
perverso adj. acuenebeje.
perforar v. jorona, (con los dientes, como un roedor)
Diccionario Español-Guahibo 532
perrito pico

perrito m. 1. (sobrenombre de un perro jovencito) pez m. (en general) d (en general, también
. 2. (perrito venadero, esp. de mamí- una especie de pavón) - (peces, en general) du-
fero) unutsawini. 3. (esp. de grillo) juai, (singular en ciertos peces de forma cilíndri-
. ca) -bo1, (tener muchos peces) dujuaibatsi, (esp.
perro m. awiri. con movimientos como convulsiones) dewacaito,
(esp. de bagre semejante a la barbilla) mutseto,
(esp. de pececillo pechona) (esp. pa-
recida a la cabeza manteca) (esp. pare-
cida al caribe) (esp. parecida al pez cu-
chillo) (esp. parecida al cuejato) we-
, (esp. pequeñito con barba) manacaitabuto-
.

perro de agua
pezuña f. (como de la res) petaxu-
toyoroto, .
(perro de agua) bojonawi, (perro de agua, esp. pe-
queña) menetsamuito, (perro de monte, esp. de piache m. (shamán) .

mamífero) cutsicutsi, , unutsawini, (pe- piapoco m. (indígenas piapocos) d (esp. de ave)


rro, un nombre propio) . tucuecu.
pesado adj. arewe, (cosa pesada) piarewejawa, (sen- piaroa m. (indígenas piaroas) pialua.
tirse pesado al correr) thabëna. picacho adj. .
pesar m. (indica pesar) - . —v. (para saber el peso)
2 picada f. (dar picadas de dolor) (sentir pica-
(tener cierto peso) (pesarse a sí das en la piel) .
mismo) . picante adj. atane.
pesca f. (de una persona o un arma) perujuai. picar v. (árbol, antes de tumbarlo) japatsarëta, (árbol
pescado m. (en general) d (molido) jiape, para marcarlo, una vez) epatsarëta, (árbol, uno o
(pescados, en general) dujuai. varios) tsarëta, (árbol y dejarlo de pie) tsarëtanuta,
pescar v. narujuaita, (con anzuelo) ëjëba, - (avispa) tsecona, (avispa, alacrán, raya) cacuata,
ta, (con anzuelo o flechas) jina, (con anzuelo, va- (causar picazón en el cuerpo) (con fuerza, co-
rios pescados) (con barrera de estacas) mo huesos con un hacha) tsapababia, (con los pe-
(con peine de hojas) los venenosos) (la superficie con un instru-
(con red barredera) (con red o ata- mento) jumacapaeca, (la tierra con una herramien-
rraya) (para sí mismo) namitsajina, ta) catafunuca, (la tierra con una herramienta, una
(por consideración a una persona, o lástima) mata- vez) catafununa, (la tierra para sembrar) cacuaba,
weriajina, (por varios días, sin volver a la casa pa- (para chupar la sangre, como una garrapata o un
ra dormir) camajita. zancudo) xane, (y hacer huecos) jorota, (picarle a
pescuezo m. , . usted, zancudos, coloraditos, garrapatas) caxane,
(picarle un zancudo o una garrapata, la picazón
peso m. (cantidad de pesadez) parewewajëto.
que uno siente) (picarle una pelusa) xanënë-
pestaña f. (pestañas) (tener pesta-
catsi.
ñas largas) .
pico m. 1. (la parte más alta de algo) .
peste m. domae.

Diccionario Español-Guahibo 533


picotear pipa

2. (de aves) (pico de lacre, esp. de ar) (piedrita blanquita de la cabeza del pez
ave) (pico de pato, esp. de pez bagre) curbinata) pemuxutabuyajito, (superficie plana de
d -obi, (pico de zapato, esp. de gar- piedra) ibopana.
za) waca, (pico grande de ciertas aves) piel f. pebocoto, .
(con algo en el pico) -. 3. (pico de pato, esp. pierna f. (cortada de la presa) (de la rodilla
de pez bagre) caresobi. hasta el tobillo) (mi pierna) (pierna
picotear v. (un ave, con rapidez, varias veces) cuana- entera, hasta el pie) .
junujunua, (aves) cuana, (la parte trasera) tabucua- pieza f. (con paredes de esteras) (piezas o
na, (picotearse a sí mismo para quitar parásitos) objetos, con el número indicado) xuabeje.
nacuana, (picotearse entre sí) nacuana. pigua f. (esp. de gavilán) .
picotijera f. (esp. de ave) d . pijiguao m. (esp. de palma) jipiriboto.
picúa f. (esp. de pez) cujanabo, watulibo. pilar v. cuaba.
picure m. bënë, (descendientes o clan del picure) bë- pilón m. 1. wajubo, (caña de pilón, esp. para hacer
. canastas) wobobo, (palo pilón, esp. de árbol gran-
pichilingo m. (esp. de gavilán) . de) . 2. (esp. de avispa) .
pichón m. (de ave) . pimpina f. (olla de barro hecha en forma de mujer)
pie m. petaxu, (al pie de) (con los pies) na- baliliqueto, ĩ ĩ .
-, -, (de pie) -nuca, tsanucae, (de pie, pinta f. (pinta menudita, variedad de jaguar) tuma-
el complemento) -nuta, (de pie, varias cosas o seres tsina, (tener pinta o carate en la piel)
del complemento) -nuba, (de pie, varios) -nubena, (tener pintas en el pescuezo) .
(de pie, varios, como árboles) tsanubenae, (en los pintadillo m. (pintadillo rayado, esp. de bagre)
pies, puesto en los pies) -, (estar de pie) - bunuju.
ca, (estar de pie por un buen rato, un solo ser) -
pintar v. (con blanco, alrededor de los ojos) naitaxu-
, (estar de pie por un buen rato, varios seres)
toniota, (con diseños bonitos y claros) yanina, (con
(estar de pie, varios seres o cosas) -
puntos) catuna, (la cara con diseños) (una
na, (forma del pie o pata) taxu-itsi, (hacer con el
sola cosa) caiquina, (varias cosas) caiquica, (pinta-
pie) -taxuaba, (llevar en los pies)
rse la cara con diseños) (pintarse los la-
(planta del pie) petaxujapato, (planta del pie, cerca
bios) naupitsauta.
de los dedos) (planta del pie, la su-
pintura f. (corporal, de caruto) mapaëto, (del arbusto
perficie) (planta del pie, toda) petaxu-
de bija, onoto o achiote) jotsi, (facial) querawiri,
, (plantar los pies) nonota, (plantar los pies, va-
(facial, roja) .
rios seres) nonoba, (poner de pie, una cosa)
piña f. (la fruta) dunusito, (la mata todavía no carga-
(poner de pie una vez) (poner de pie va-
da) dunusiboto, dunusimata- , (una fruta) -to1,
rias veces) (ponerse de pie, un ser) no-
(variedad roja) d .
nota, , (ponerse de pie, varios seres)
nonoba, , (por el pie, abajo) taxuabe-
piñuelo m. tsacaëboto, (frutos de piñuelo) tsacaë,
reca. (racimo de piñuelo) tsacaëto.

piedra f. iboto, (amarilla para pintar) -iboto, (ca- piojo m. tarëto, (tener piojos en la cabeza) matatarë-
pa de piedra) ibopana, (de chispa) - - batsi.

, (de mechero) - (para colore- pipa f. (esp. de paloma) topipiboto.

Diccionario Español-Guahibo 534


piraña plural

piraña f. (pez piraña o caribe, en general) cowarabo, (como los llanos) (el lo-
(piraña blanca) cacujini, (piraña brava) uluito, (pi- mo) .
raña manchada) . plantío m. (de una misma especie) - .
pirarara f. (esp. de pez bagre) d . plata f. , (de la mano de otro) .
pisar v. (al correr o brincar) (de repen- platanal m. , .
te) , (pi- platanera f. , .
sando) -, (sin dañar) . platanillal m. (lugar de muchas matas de platanillo)
piscua f. (esp. de ave) ũẽ, thithi. .

piscua platanillo
pisillo m. (carne seca reconstruida y picada, o carne platanillo m. , , (casa de
cocinada y molida en pilón) (de carne) platanillo) (el racimo) (el
(de danta) . tallo) (fruto del platanillo) -
piso m. ira, (de barro o cemento) pefaratabuatsipana, (fruto del platanillo que no contiene semillas) -
(de la casa) -ira, (hacer piso de barro o cemento) , (la hoja) (la semilla) .
irafarata. plátano m. , (mata de plátano o banano) ba-
pisotear v. tsaquinataxuaba, (rápidamente y duro, , (plátano enano) (raci-
una vez) turunataxuaba, (varias veces, aplastando) mo) (tallo de la hoja) -
tsaquibataxuaba. .
pita f. (esp. de mata) tsananaboto. platanote m. (esp. de árbol) (esp. de
pitar v. (con los dedos pulgares) . pez) jetsato, , , upisiali-
pitirre m. (pitirre chicharrero, esp. de ave) - to.
to. platillo m. (de madera, para yopo) pate.
placenta f. . plato m. , waxi.
plácido adj. (agua del río o lago) itaxania- (como playa f. tajetabo.
un lago) wainae- (sin olas) ĩ . playero m. (playero coleador, esp. de ave) wituwitu.
plaga f. 1. (cuando se usa en plural) peteweto, - Pléyades m. iwinai.
to. 2. (llama la plaga, esp. de ave) waeso- pluma f. pecorobaxuto, pecorofeto, (limpiar y arre-
pacueto. glar sus plumas, un ave) nacorofefiane, nafiane,
planear v. , (hacer planear, como un plato) - (plumas amarillas) pejumapapono, (plumas de la
ta. flecha) xuatacorofe.
planeta f. (que sale antes del lucero) . plumón m. (del pato) (adornar-
plano adj. (algo plano e inflexible, tabla) - (algo se, pegándose plumón de pato) (pegar
plano y delgado o estrecho) (ambos la- plumón de pato) .
dos, como una tabla) (como la garrapata) plural m. (en muchos verbos instrumentales o varia-

Diccionario Español-Guahibo 535


pobre pozuelo

bles) -ba, (en sustantivos) -anë, (plural intransiti- , (sentado) (varias cosas, acostadas)
vo) -bia, (prefijo de plural) pa-2. (varias cosas, sentadas) (ponerse en la oreja)
pobre adj. bejiobi, (desdichado) becuenejiobi. —m. namuxuxatata, (ponerse encima de la cabeza) ma-
, (hombre muy pobre) . , (ponerse por el cuello o al hombro) -
poco adj. (hace poco) caniwita, pacaniwita, (hace xuaba. 2. (un huevo, poner el primer huevo) nato-
poco tiempo) -taba, (hace pocos días) pacaniwi, . 3. (ponerse la piel de gallina) tsapururu-
(poca cantidad) bepeyaja-, (pocas cosas) caejawa- bia. 4. (nombre) .
, (poquito) -, , . popa f. , (de la canoa) .
—adv. (como doler poco) bijiata, bijiaya. —pron. (y poquito m. , -, .
los otros poco) yajeta. por prep. (indica tránsito por) -a1, - , (por acá)
poder m. (de algo o alguien) pesaë, (espiritual, de pe- (por algo que hizo) -, (por allá)
ces, cacería, yopo) peyati, (forma de poder sobre- , (por allí) (por allí, por una
natural contra enemigos) munuami, (dar el poder ruta alterna) painia, (por aquí) ,
del brujo) (dar un poder sobrenatural) - (por causa de) ca-3, (por causa de, por alguna ra-
, (tener más poder que otro) jamatabëcuene- zón) ca-2, (por causa de una acción) -wënamuto,
. —v. (estar disponible) cuenecaëjë- (por corto tiempo) -taba, (¡por Dios!) ¡pija!, (por el
patsi, (poder hacer) caëjëpatsi. asunto o el motivo de) (por eso) bajaraxua-
poderoso m. . ta, nexata, xuata, (por fin) (por la razón de)
podrido adj. (carne) (pescado) . -ta2, -xae, (por lo contrario) biji, (por lo menos) ya-

polen m. (de la flor) pematonopaju. jeta, (por lo tanto) nexata, (por medio de) -ta2, (por
medio de sus antepasados) -, (por otro
policia m. .
lugar u otra vía) (¿por qué?) d xuaji-
polilla f. (en general) sonoto.
tsia?, (¡por qué no!) - , (por ser) -xae.
polvo m. -beno, pepaju, (de alguna clase) pebeno, pe-
porque conj. tsipaji, -xae.
pabeno, (de tierra) atsabeno, (de tierra, que se le-
portar v. (portarse) ponapona.
vanta con el viento) petsëxë, (polvo o harina, sin
otro ingrediente) (propio polvo) pepabe-
posar v. (posarse, como aves) nonoba.
no. poseedor m. (poseedores) pexainaewi.
polvorizar v. pajuta. poseer v. xaina.
pollito m. (sedoso) peputato. posesión f. (posesiones) pexainaejawa.

pomada f. petsapato. posibilidad f. be-3.


pomarroso f. (esp. de árbol silvestre para tinte) da- posiblemente adv. meta.
calinae. posterior adj. (parte posterior de un vehículo) peta-
poncha f. (esp. de ave) tococoto. .

ponchita f. (esp. de gallineta de monte pequeña) - póstumo adj. .

. potencial m. (modo potencial) -jitsipa, -tsipa, .


poner v. 1. (como una cerca de alambre) (de pie potencialmente adv. (que iba a pasarle, pero no re-
o parar varias cosas) (en posición horizontal) sultó así) -mi1.
buata, ( d d d “ d ”) - potrillo m. .

Diccionario Español-Guahibo 536


pozo primavera

pozo m. (lugar profundo en el río) preocupación f. (sin preocupaciones) .


, (para sacar agua) . preocupado adj. , najamatabëxaina, (muy pre-
pozuelo m. (para guarapo) , - ocupado o triste) .
. preocupar v. (preocuparse) jamatabëcuene-
practicar v. (para destreza) . jamatabë- , (preocuparse por una situación o
precio m. , (de la casa) un instrumento) cacujunawa, (no preocuparse) aja-
(elevado) (nombrar el precio) - , (sin preocuparse) itaxute-
, (preguntar el precio) - .
ba. presencia f. (en presencia de uno o más seres) -
predecesor m. (de él, ella o ellos) . a, .
preferencia f. (sin preferencia) . presente adj. tsanucae, tsarucae, , (de pie, va-
preguntar v. , (el concepto) rios, como vacas) tsanubenae.
(el precio) (preguntarse a sí mis- presidente m. (del cabildo) d .
mo; se da antes de la cita) jamatabëjumaitsi, (pre- presión f. (acción de una cosa inanimada, con pre-
guntarse a sí mismo; se da después de la cita) ja- sión) -ne, (poner presión varias veces para ensayar
matabëjai, (preguntarse dentro de sí) - -rë, la flexibilidad) .
? preso m. (presos) (tomar preso)
prender v. (candela, con fósforo o tizón) itaxuta, taica, waetaba.
(candela o volver a prenderla) itajuruta, (como es- prestado adj. (verbo prestado) -ba.
perma o cigarrillo, una sola cosa) itanojota, (como prestar v. cowaetsia-exana, tsicopata, (hacer pedir
espermas con una llama pequeña) itanojoca, (cosa prestado) cowaetsia-exana, (pedir prestado leña
que suena, como carro, radio) -exana, varias veces) itacowaeba, (pedir prestado una vez
(fósforo, mechero, con eslabón y pedernal) itaxua- o una cosa) cowaeta, (pedir prestado, varias veces
ba, (fósforos, mecheros) itapeneta, (prenderse co- o varias cosas) cowaeba, (sacar prestado, varias co-
mo tizones) itajuruajawa, (prenderse el cabello) sas) cowaeba.
(prenderse y salir llamas) juru- pretal m. pecopënëto.
.
prevenir v. (mirar para prevenir)
prendido adj. (como la candela, una vela o una lám-
(ver para prevenir) (visitar para pre-
para) itajuruajawa, (como un comejenera en un venir) .
tronco) (como un pájaro carpintero en un
prima f. (prima cruzada de él o ellos) pecotiwa, (pri-
tronco; se refiere al sujeto) -ruca.
ma cruzada, de ella o ellas) (prima her-
prensar v. (con los dientes, una cosa) cataine, (con mana mayor, de él, ella o ellos) (pri-
los dientes, varias cosas o varias veces) cataiba, ma hermana mayor, reemplaza el propio nombre)
(continuamente con fuerza, varias cosas o varias (prima hermana mayor, vocativo) (pri-
veces) cataiba. ma hermana menor, de él, ella o ellos) -
prense m. (hacer uno en el cuello de algo) cuibotsiru- .
ta. ¡prima! interj. (¡prima hermana mayor¡, saludo)
prensilla f. (hacer una en el cuello de algo) cuibotsi- !
ruta. primavera f. (mata sabanera con flores azules) jipila-
preñar v. . , jipilanito.
Diccionario Español-Guahibo 537
primer pueblo

primer adj. copiaya. encia) -canapa.


primero adv. copiata, copiaya. prohibir v. , (ciertas palabras) jume-
primo m. (primo cruzado, de él o de varios varones) (comer) - (que le acerque) -ita-
pamojo, (primo cruzado de ella o ellas) pecotiwa, .
(primo hermano mayor, de él, ella o ellos) pemata- prolongado adj. (sonido, acción o estado prolonga-
, (primo hermano mayor, reemplaza el nom- do) -bia.
bre propio) (primo hermano mayor, vocativo) prometer v. (a hacer algo) najumecapanepaeya ju-
(primo hermano menor, de él, ella o ellos) pe- maitsi, (su propia llegada) patsiapaeba.
. prominencia f. (sufijo que indica prominencia del
¡primo! interj. (¡primo hermano mayor¡, saludo) ! complemento) -tsi3.
principal adj. (o parte principal) pepa-. promotor m. (promotor de salud) .
principiar v. (como un trabajo o una pelea, con otros pronosticar v. (lo que uno mismo va a hacer en el
participantes) . futuro) nawënëba.
principio m. (al principio del mes) - . pronto adv. (de pronto) jemata, raeta, (tan
privar v. (privarse cada nada) (privar- pronto como) .
se, perder el senido) . pronunciar v. (mal) nawëxaniaba.
propenso adj. (propenso a) -pa.
propicio adj. (en el momento propicio) pijacuaxae.
propio adj. pepa-.
proponer v. (matrimonio) junata, (proponerse) na-
proa
caëjëta.
proa f. (de la canoa) - , ,(
propósito m. (un solo proposito) caejamatabëcuene.
d .
protejer v. (para proteger) -.
probablemente adv. baja raeta, raeta, (respuesta en
diálogo) baja raetaro. provisiones f. (de él, ella o ellos, para un viaje o la
cacería) .
probar v. (a sí mismo) naëjëba, (el sabor) pajane, ëjë-
ne, (un arma, una vez) ëjëna, (un arma, varias ve- provocar v. (comerlo, al verlo) .

ces) (una vez o por un ratico) ëjëta, próximo adj. aeconoxae, (el próximo año, o verano)
(unos con otros) naëjëba. aeconoxae pawai, (el próximo mes) aeconoxae pa-

problema m. liwaisi, (de él, ella o ellos) pijaliwaisi, juameto.

(sin problemas) (tener problemas) prudencia f. (actuar con prudencia) naliwaisi-eweta.


. púa f. (tener púas) - .
producir v. (producirse, como una cosecha o un re- pubis m. .
sultado) pitsapa. pudrir v. (pudrirse, como una camisa) tsapatsapaëca,
profundidad f. (tener poca profundidad el agua) co- (pudrirse, como una fruta o una camisa vieja) tsa-
yaëca. bana, (pudrirse el pie) taxutsabana, (pudrirse, tela,
profundo adj. (adentro) (como una olla, un canoa, techo de hojas) tsapapabia.
hueco o una quebrada) (poco profundo, pueblo m. tomara, (cada pueblo, por cada pueblo,
plato, guapa) . pueblo por pueblo) caetomaracanacujitsia, (este
prohibición f. , , (por una cre- pueblo extinto) (este pueblo, que

Diccionario Español-Guahibo 538


puente qué

le pasó algo) (otro pueblo) itsa- ¡pum! interj. .


tomara. puma f. (esp. de felino) enianali, .
puente m. . punta f. (como de un machete o una canoa)
puercoespín m. (esp. de mamífero) maxëbë, . (de flecha) piomapaebo, (de flecha, hecha del agui-
puerta f. , (abrir la puerta) (en la jón de la raya) pone-ene, (de la nariz) pepumuthai-
puerta) (una sola puerta) . to, (de la proa) (del hocico, redondo y
puerto m. (de las canoas) . plano, como del marrano) pepumuyonoto, (extre-
pues conj. baitsi. mo delgado) piupi, (punta del hombro) pecofia,

puesto adj. (puesto que) (puestos en) -ejeba. (redondeada) (sacar punta) -

—m. (en su puesto) tsanucae, tsarucae, , (en ta, , (tener la punta angosta, como una ca-

su puesto, parados) tsanubenae, (puesto de salud) noa) (tener punta angosta, como un lápiz)

. .

¡puf! interj. (asco o repugnancia, expresión de muje- puntiagudo adj. , (cuchillo, aguja) tseque-

res) d ! jai.

pujar v. cana- . puntilla f. .

pulga f. manepato, (tener pulgas) manepabatsi. puntillar v. matababa, (una sola cosa) matabiaba.

pulgar m. (dedo pulgar) pecobe- punzando adv. -acuata.


. puñalada f. (darse puñaladas uno a otro, por la es-
pulir v. (la superficie, tabla, olla de barro) juma-ojo- palda) najumacacuatabeje.

ba. puño m. pecobethaito.


pulmón m. . pupila f. .

pulpa f. (del guamo) pematapena, (pulpa delgada de pupuña f. (esp. de palma) jipiriboto.
algunos frutos) . puré m. petsapato.
pulverizable adj. (como un tubérculo asado) puma- pus m. petsue.
pumana. pusana f. naecono1.
pulverizado adj. topojai, (muy fino) . pústula f. (tener pústulas en la piel) oso-osowa.
pulverizar v. pajuta, topona, topota, (pulverizarse, pusuy m. (esp. de palma de seje) macopajiboto, pu-
como casabe seca) benobenona, (pulverizarse, vol- suiboto.
verse harina o polvo) . puya f. (de hueso) -ene, (metálica de
pulverulento adj. benobenona, (como ceniza o tie- flecha, con ganchos) -ene.
rra) pumapumana, (un poco, como tierra suelta)
pumapumapa.

Q-q
que conj. (lo que) itsaxua, -jawa1. —pron. (como en el xua?, d , (¿qué es eso?) d
que, la que, lo que) itsa-2. (¿qué?, interrogación pensativa o tratando de des-
qué pron. (incredulidad y disgusto) jaë, (¿para qué?) cubrir) d (¿qué?, ¿qué es?) d
d (¿por qué?) d (¿qué?, respuesta al ser llamado) (¿qué?, res-
(¿qué cosa u objeto?) d (¿qué es?) d puesta de ancianas al ser llamadas, o respuesta de

Diccionario Español-Guahibo 539


quebrada quitar

lejos) (¿qué será?) d (¿qué tal?, di- (en vano a alguien, en vano querer hacer) najama-
cho con ánimo) (¿qué tal?, ¿qué hu- tabëcuerata, (en vano, algo fuera de su alcance)
bo?) (¡qué va!, admiración, incredulidad) najamatabëtsoniaba, (no querer) ajamatabëjitsi-
¡yeee! bi, -jitsipae, (no querer ir, o no querer caminar)
quebrada f. penajato. (querer hacer) jamatabë-, jitsipa, -jitsipa,
quebrantar v. (las cabezas con los dientes) matatsa- (sólo esto) .
pabaxane. quiebrahuesos m. (esp. de búho) suebo.
quebrar v. (sin despedazar, al caerle encima) patsu- quién pron. (¿quién?, ¿quién es?) ?
ba, (sin despedazar, una cosa, como una verada) quieto adj. (río o lago sin olas) itaxania- .
patsuna, (sin despedazar, varias veces o cosas, co- quijada f. .
mo veradas) patsuca, (sin despedazarse, quebrar- quince adj. d , (quince
se, flecha, caña) (quebrarse algo du- días, esp. de árbol) japatotonae.
ro y largo, sin separarse en dos partes) tsicatsicaë- quiste m. nejeto.
ca, (quebrarse un hueso) .
quitar v. (a varios seres, o varias cosas a un ser) -
quedar v. (quedando) - (quedando varios en cier-
cajërëba, (algo a alguien) cajërëta, , (al-
to lugar) - (quedarse en cierto lugar, un ser o go pegado, una vez) waquita, (algo pegado, varias
una cosa) nacopata, (quedarse en cierto lugar, va- veces) waquica, (con las manos) jonota, (con las
rias cosas o seres) nacopaba, (quedarse, no crecer manos, varias cosas) (de la cabeza, a otro)
más) nacopata, (quedarse, no crecer más, varios se- matajonota, (de la superficie de un líquido)
res o matas) nacopaba, (quedarse por mucho tiem- (de la superficie de un líquido con algo)
po) - (quedarse por mucho tiempo, varias per- (de otro, en su presencia o ausencia, varias cosas)
sonas) ena-ena, (quedarse uno solo) (quedarse cajërëba, (de su puesto con un instrumento, mue-
varios) ena2. las, tuercas) (de su puesto con un instru-
quemar v. (de nuevo una canoa) (dentro de mento, una sola muela, tuerca) cajonota, (despren-
cierto lugar) (dentro de cierto lugar, der con instrumento) casaraca, (desprender una co-
por una persona) (extenderse un in- sa con instrumento) casarana, (la cáscara con un
cendio en el monte) joropa, , (hacer un instrumento) matacatiata, (lo que está tapando) ca-
hueco como por una chispa) joropa, , (los , (lo que está tapando, una vez) (los
pelos) (mal un conuco) (maneras brazos, por alguna razón) (para arre-
de quemarse) -jawa2, -wa, (para vengar) - glar un lugar) xaneba, xaneta, (quitando de) -
motajuita, (por algo caliente, que es el sujeto) ta- cua-, (quitar de) (zafar algo que tiene al
jua, (por una persona) jitata, tajuita, (quemarse lado) muxujuena, (quitarle la ropa) jumajonota,
bien, como un conuco seco) (quemarse (quitarle una prenda de ropa de la cintura para
bien los palos) tsaquiajawa, (quemarse mal el co- abajo) tabujonota, (quitarse, como los pantalones)
nuco) . natabujonota, (quitarse, como quitarse la ropa) na-
quereme m. naecono1. jonota, (quitarse la piel, como una culebra) nabo-
querer v. (a alguien o algo no en su posesión) jitsipa, co-ecueta, nabocojonota, (quitarse la ropa, de la
(a los suyos) asiwa, (comer cierta cosa) cintura para arriba) najumajonota.

Diccionario Español-Guahibo 540


rabadilla rápidamente

R-r
rabadilla f. (de las aves) . bla, el suelo o una fruta) wococobia, (rajarse fácil-
rabia f. (tener rabia, uno a otro) (tenerle ra- mente, propenso a rajarse) wocowocopa, (rajarse
bia) . un poco en varios lugares, ladrillo, tinaja, tabla)

rabo m. (de animal que no sea pez ni ave) yaebia, (rajarse una vez, como una tabla, un buda-

(rabo azul, esp. de lagartijo) (rabo de mono, re o una banca) .

esp. de guamo sembrado) (rabo de va- ralo adj. (como tela de mala calidad) (deja

ca, esp. de pasto) . pasar luz) cayeneyenewa, (en forma muy rala) -

rabocandela f. (esp. de serpiente venenosa) terotero. , (en forma rala) (hacer ralo) .

rabocolorado m. (esp. de pez) doponito, (esp. de rallador m. (de yuca, la parte de lata) (de

serpiente venenosa) terotero. yuca, la parte de madera) .

rabopelado m. (esp. de mamífero) tsica2. rallar v. (por largo tiempo) iriba, (por ratos) iri-iriba,
(una vez) irita.
racimo m. (como de plátano, ciertos frutos de palma
o uvas) - (de banano guineo) (de cier-
rama f. (conjunto de todas las ramas y hojas de la
tas frutas) (de ciertos frutos) -to1, (de cu- mata) pematacono, (rama de una mata) pemaxëra-

mare) (de palma, con flores) pesiri, (pro- na.

pio racimo) (racimo de plátano) - ramaje m. (con las hojas) naecono2, naejawacono,
, (racimo entero, grande) . naematacono, pecono.

raer v. (como para quitar la cáscara) (la superfi- rana f. (en general) cuaito, (esp. acuática verde) cu-
cie con un instrumento) capaeca, jumacapaeca. lesa, (esp. arborícola amarillenta) (esp. ar-

raevana f. (esp. de mata con espuma) . borícola muy pequeña) , (esp.


grande de cuevas) d (esp. pardo con pecas
raigón m. pematabaca.
blancas) (esp. pequeña) yapolowa,
raíz f. (de una mata o una muela) petabunepeto, (gru-
(esp. pequeña, piernas verdes) cuaito, (esp. que
pos de ciertas raíces) -bana, (pedazo de raíz grue-
canta “ ”) .
sa) pemacato.
rajar v. (con algo) sarababa, (con los dientes, algo du-
ro como un mango verde, varias veces) wocobaxa-
ne, (con los dientes, algo duro, una vez) wocone,
(con los dientes como un bocadillo varias veces)
ranchito
yaebaxane, (cosa no muy dura) wocona, (cosas no
muy duras) wococa, (en astillas) wocoba, wocota,
ranchito m. , (de menstruación) .

(en astillas con fuerza) wocobaba, (la barriga) - ranura f. (de la nuca) .
, (para sacar de adentro) (so- ranurar v. (árbol, antes de tumbarlo) japatsarëta,
nido al rajarse, tabla, tarro de plástico, caña de (uno o varios árboles) tsarëta.
bambú) (rajarse en un solo lugar un poco en rápidamente adv.
un solo lugar, como el budare o una pared) yaeyae- bepijia, -junua, -rëcëpa, -taba, -tabijirawa, tsajuni,
ca, (rajarse en uno or varios lugares, como una ta- tsatabi, tsaxuabi, -xuaba, (hacer rápidamente, con
Diccionario Español-Guahibo 541
rápido recibido

las manos) (más o menos) - raya f. 1. (con rayas) (tener rayas atra-
wajëto, (más rápido que bepijia) naxa- vesadas) natoneneba, (tener rayitas) (te-
, (terminando rápidamente) -xuaba, (¡venga ner una raya atravesada) natonenena. 2. (pez raya,
rápidamente!) . en general) pone, (mitológica) wepa, (raya tigre,
rápido adj. apa- , . esp. de pez raya grande) newëthëpone, (esp. de pez
raro adj. , (algo raro) itsacuene, (cosa rara) raya, color de arena) atsapone, (esp. de pez raya
(hombre, animal, olla, hacha o mo- con pintas tupidas) tulupupone, (esp. de pez raya
neda no usual) pia- . grande que no pica) taliru.
rascar v. tixota, (rascarse al sentir picazón) natixota. rayado m. (animal o pez con rayas, como el bagre ra-
rasgar v. (papel o tela, por una cosa) titiba, (una vez, yado) , ,
una tela o un papel) titina, (varias veces, una tela o (ejemplar muy grande del rayado, esp. de pez ba-
un papel) titica, (rasgarse en muchos lugares, tela gre) (pez rayado pequeño) culiri, upi-
o papel) tititibia, (rasgarse en un solo lugar) tititi- , (esp. de pez bagre) bunuju.
, (rasgarse fácilmente, tela o papel) titititipa. rayar v. (con un instrumento puntiagudo o las uñas)
rasguñar v. (como el camino por un tigre) .
(rasguñarse a sí mismo varias veces) natsequeca, rayita f. (marcado con rayitas) .
(rasguñarse con las uñas, unos a otros) natsequeca, rayo m. , (muchos rayos) .
(rasguñarse una vez) natsequeta. ¡rayos! interj. ¡pija!
raspar v. (como para quitar la cáscara o dar forma a raza f. -wiria, (de él, ella o ellos) (indígena)
un canalete) (con instrumento) (con , cuiwa, d , jamurua, jatsawa,
instrumento, labrar) capaeca, (el occipucio) nama- , , pialua, , (personas de la
, (la superficie) (como la cani- misma raza) (¿qué raza, especie o clase
lla por un palo, una vez) irita. es?) d (raza nuestra)
rasquiña f. (de la piel) . (una sola raza) caewiria.
rastro m. , (de la casa, donde había una casa) razón f. (alguna razón o información) itsacueneliwai-
petoferato, (haber un rastro claro o fresco) - si, (dejar razones) najumepueneba, (dejar una ra-
quijai, (haber un rastro claro o fresco, de un ave o zón) najumebuata, (dejar una razón para varias
una tortuga) (seguir el rastro) co- personas) najumepueneta, (mandar razones) naju-
, (sin rastro) . mepeneta, (mandar una razón) najumexuaba, (por
rastrojo m. . la razón de) -xae, -, -2, (sin razón) .
rata f. (rata afelpada, esp. de rata sabanera) olito, (ra- rebalse m. pesanabo.
ta arborícola) simuruculi, (rata espinosa) naefara- rebanar v. matapaebaba, matapaebabia, paebaba.
, (rata nadadora) tsarairi. rebosar v. (hervir hasta rebosar) .
ratón m. (en general) (ratón arrocero, esp. peque- rebotado adj. (agua) itacujujai, (agua ensuciada) ai-
ñita) asibaula, (ratón comadrejo, ratón fara, esp. tatsica, (el río o caño por la creciente) cujujai.
de zarigüeya) (ratón curí) (ratón rebuscar v. (para comer) .
erizo) (ratón lapa, esp. de roedor) recalentar v. (un líquido, sin hervirlo) tajuapa.
ofaebë- (esp. casero) .
recibido adj. (algo regalado o comprado) -
raudal m. .
jawa.

Diccionario Español-Guahibo 542


recibir regar

recibir v. (a una persona que llega) (con red f. (red de pescar) (red de
los dientes) (recibir de) . pescar pequeña, de mano) tacanato.
recién adv. -. redaño m. pecobenebeneto, peco-itapenapena, pita-
recipiente m. (vacío) . copenapena.
recíprocamente adv. (ayudándose unos a otros) na- redondeado adj. (la terminación de algo largo) ma-
-, (unos a otros, entre sí) na-2, (unos con .
otros) namata-enetsia. redondear v. (con un instrumento) matacatoyorona,
reciprocidad f. (sin reciprocidad) . (por la nuca) matabëxëcatoyorona.
recochar v. (con alguien) jumecanita. redondo adj. , (a la redonda) -
recoger v. (algo amontonado con un instrumento, tsia, (animal redondo) (como un
una vez) camojota, mojota, (algo amontonado, va- anillo o una moneda) (como un
rias veces) camojoca, mojoca, (algo suelto para de- balón) (con punta angosta, como una
jarlo en un lugar) (con el pie) - pepa de cumare) (cosa redonda entera,
ta, (con instrumento, varias cosas) (cosas o como un balón) pe (cosa redonda y plana) pe-
reunir gente) caetuata, (jalando, como granos de , (moneda redonda) petoyo-
arroz, hojas de coca o cuentas de collar) sirica, (va- (y largo, como un lapicero) .
rias cosas) . reflejar v. (constantemente) binenebia, (lucecitas de
reconciliar v. (reconciliarse) - gránulos de azúcar, cuentas de vidrio, ojos de abe-
nepana, (reconciliarse entre ambas partes) - ja) lenenebia, (luz) cotianiwejai, niweniwena.
jamatabëcuenexanepana. reflejo m. (de algo o alguien) pejumape, (de luz) pe-
reconocer v. (su camino) (un lu- cotia.
gar, antes de hacer algo) -eneba. reflexionar v. (en sí mismo, mucho) -
recordar v. , (hacer recordar) naja- .
-exana, (recordando) -, reflexivo m. (en todas las personas del verbo) na-1.
(tener presente a personas o cosas como el trabajo) refregar v. cajueba, liroba.
. refrescar v. (mojando con agua) ĩ .
recortar v. caucuba. regalar v. rajuta.
recostar v. (una cosa contra otra) yaëta, (varias cosas regañar v. bijatane, (regañarse entre sí) nabijatane.
contra algo) yaëba, (recostarse contra) nacayaëta, regar v. (algo suelto, con fuerza, una vez) othobia-
(recostarse contra algo, un ser o una cosa) nayaëta, xuaba, (algo suelto, rápidamente, una vez) -
(recostarse contra algo, varias seres o cosas) nayaë- jaraba, (algo suelto, rápidamente, varias veces)
ba. , (como granos, muchas veces o mu-
recto adj. (en línea recta) rowia. —m. (parte del cuer- chas cosas) cayajaba, (como granos, poco, en un
po que aboca al ano) petabuconito. solo lugar) cayajata, (como granos, una cantidad
rechazar v. (a una persona del sexo opuesto) grande con fuerza) cayajababa, (el humo) tsëxë-
(cerrando los ojos fuertemente, como un niñito) ca- wiata, (granos, como de arroz o arena)
. (líquido, en el suelo, una vez) epana, (líquido, va-
rechinar v. (dientes, varias veces o seres) nawono- rias veces) epaca, (partículas, con la mano) weno-
quiarabaxane. ba, (partículas, con la mano, una vez) wenoweno-
taxuaba, (su olor) natuxucayajata, (regarse al mo-
Diccionario Español-Guahibo 543
región resbalar

ver el envase, líquido) epa-epaëca, (regarse, algo remendar v. (una vez) (varios rotos) -
granulado) -otho- (regarse, algo suelto, na.
como arroz o sal) otho- (regarse, como gen- remo m. , (pequeño, para remar)
te o cuentas de collar, dispersarse) nacayajata, (re- (pequeño, para revolver el mañoco al tostarlo) ca-
garse con facilidad, como sal, propenso a regarse) libo, .
cayajayajapa, (regarse con fuerza, como granos) remolinar v. nawianata.
cayajayajaëca, (regarse la historia)
remolino m. (de agua) menetoquiato, ,
(regarse, líquido, propenso a regarse) epa-epapa.
petoquiato, (de viento) waracasana.
región f. nacua, (de él, ella o ellos) pijanacua, (esta
remordimiento m. (indica remordimiento) - .
2
región) (personas de la misma re-
renacuajo m. .
gión o país) nacaenacuapijiwi.
renco adj. jayujayuna.
regla f. (tener la primera regla o menstruación) naja-
rencor m. (guardar rencor entre sí) .
.
renglón m. (de letras) .
regresar v. (a mitad de camino, sin haber llegado,
varios seres) (a mitad de camino, sin
reparar v. (una sola cosa) xaneta, (varias cosas o una
haber llegdo, un ser) (con un bebé en cosa por un tiempo larguito, como un reloj) xane-

los brazos) (llevando una cosa) cana- ba.

wiata, (llevando varias cosas) canawiaba, (un ser o repartir v. (como la cacería a varias personas)
un vehículo) nawiata, (varios seres o vehículos) na- (el hígado) (entre dos personas)
wiaba. (entregando su parte a las manos de otro) tsicobe-

regreso m. (de regreso) caewëa, (de regreso por la , (entregando su parte a las manos de otros)

misma ruta) . (varias personas entre sí, como carne


de danta) (repartirse en varios gru-
reír v. (el sonido) jëajëajai, (mujeres) (reírse
pos o individuos) .
de otro) (reírse de otro, por largo rato) ca-
repente m. (de repente) jemata, jematsia, -junua,
.
-taba, tsajuni, tsatabi.
relación f. (tener relaciones sexuales) naqueneta.
repetidamente adv. , (y con fuerza) -baba, (y
relámpago m. , (gente mitológica del relám-
con fuerza, sujeto enfocado) -babia.
pago) .
repetir v. (volver a comer) (volver a te-
relampaguear v. (una vez) (varias veces) bi-
ner un bebé) .
nebinejai.
reprender v. , (con voz fuerte) matajunata,
relatar v. (algo a alguien) tsipaeba.
(para defenderse) - (para que no
relativamente adv. -wajëto.
se le acerque) - (por lo que dijo)
relato m. liwaisi, (original de la persona) pecapitsa-
jume- .
paeliwaisi.
resbaladizo adj. (en la superficie) ajumajue, (la tie-
relieve m. (aspecto de relieve geográfico) -to1.
rra) a-irajue, (tener manos resbaladizas) acobejue,
relleno m. (relleno de danta) .
(tierra, pez o jabón mojado) ajue.
remar v. waeta. resbalar v. (resbalarse el pie, como consecuencia de
remedio m. waë, (para cierta enfermedad o cierta algo) (resbalarse repetidamente)
plaga) pewaë. bixabataxuaba, (resbalarse una vez) -

Diccionario Español-Guahibo 544


resbaloso reventar

xaëca, (resbalarse y caerse) firapanuca, (resbalarse la responsabilidad) .


y caerse sentado) (resbalazarse una cosa resto m. 1. (después de extraer el jugo) pepepeto.
impulsada por alguna presión) bixabixaëca. 2. (restos mortales) d .
resbaloso adj. (tierra, pez o jabón mojado) ajue. restregar v. cajueba, liroba.
resembrar v. (matas de yuca) tuiraba. resucitar v. (de la muerte a varios) (de la
residuo m. (de la yuca, después de cernirla) petopi- muerte) (hacer vivir o hacer fuerte)
, (de un líquido como el café) pebarëpe, (des- asaëya-exana, .
pués de extraer el jugo) pepepeto. resultado m. (como resultado negativo de una ac-
resina f. penanito. ción) -wënamuto, (ver el resultado) .
resistencia f. (encontrar resistencia) atata. resultar v. pitsapa.
resistente adj. (al cambio) ajamatabëcuenetaja, (al retaguardia f. (de los cafuches) wajubotautau.
desgaste) ataja, dãõjai, (al movimiento) ataja, dãõ- retirar v. (de su presencia) (reti-
jai, (capaz de aguantar) ajamatabësaë, (resistente rarse de su lugar) natixita.
para correr) . retoñar v. (hojas) .
resistir v. (de defecar) natasicataita, natasitajata, (de retoño m. (como del plátano o el chonque) -
orinar) naraicataita, naraitajata, (de respirar) naju- ta, (de árbol) .
, (el deseo) najamatabëcataita, najamata- retostar v. (casabe, mañoco, hormigas) .
bëcuenecataita, najamatabëtajata, (el llanto) naju-
retractar v. (lo que se ha dicho) - -
.
ta.
respetado adj. (hombre muy respetado) .
retrasado adj. (mentalmente) .
respetar v. (a ciertos parientes cercanos)
—m. (retrasado mental) .
(como a mayores de edad) yaiyatane, (hacerse res-
retratar v. , , (a alguien o
petar) nayaiyataeya-exana, (las palabras) jume- -
algo que pasa rápidamente) (con
tane, jumeyaiyatane, (no respetar) quenetsiatane,
cámara, algo colgado) (con cáma-
(no respetar el cuerpo) .
ra, algo sentado) (varias veces) ju-
respeto m. - .
.
respiración f. , (rápida) (respira- retrato m. (en papel) pijumapebaxuto, (pintado o di-
ción difícil) . bujado, en imitación de un ser) jumapecataeya pe-
respirar v. (con rapidez, atleta o enfermo) - .
tsi, (con rapidez, por una enfermedad) - retroceder v. (retrocediendo) .
tsi, (más de una vez) (normalmente
reumatismo m. maë.
otra vez) - - , (resistir de
reunir v. caetuata, (reunirse para comérselo) -
respirar) (superficialmente) naju-
nacaetuata, (reunirse por su propia cuenta) nacae-
, (una vez) .
tuana, (reunirse por una invitación) nacaetuata.
resplandecer v. (mucho, de repente) .
revelar v. (lo que uno mismo va a hacer) capaeba,
resplandor m. (variedad de banano) tupeleboto.
nawënëba, (lo que va a hacer) -yapaeba.
responder v. jumecanawiata, (una vez) .
reventar v. (con fuerza, una vez) ucuta, (con fuerza,
responsable adj. najamatabëcuenerewiaba, (hombre varias veces) ucuba, (con los dientes, una vez) ucu-
responsable) (tener ne, (reventarle la cabeza, algo que le cae encima)

Diccionario Español-Guahibo 545


reventilla rojo

matatoxobatsi, (reventarse) bacabacajai, (reventar- rieca f. (esp. de culebra venenosa) ,


se, como un bejuco o un hilo) ucu- (reven- .
tarse fácilmente) ucu-ucupa, (reventarse por una rígido adj. ababa, .
fuerza interna) (reventarse una cuerda rila f. (excremento suelto) suliato.
templada) bacaëjai, (reventarse y salir algo) pusu-
rincón m. (como de la casa o el baúl) (de
.
sabana, cercado por agua o monte) .
reventilla f. (esp. de árbol) wiriwirinae, (esp. de ár-
riñón m. pemarë-ëthëto.
bol reventilla) .
río m. mene, pepamene, (por río) menia, (río Guavia-
reventillo m. (esp. de árbol) .
re) Wawialimene, (río Muco) (río To-
revés m. pematonono, (por el rastro al revés) -
mo) (río Vichada) .
matononua.
rival m. .
revocar v. - .
rizado adj. (el cabello, más rizado que -
revolcar v. (revolcarse varias veces, uno o varios
quiowa) matayamiyamiwa,
seres) natoreneba. (el cabello, menos rizado que matayamiyamiwa)
revolvedor m. (instrumento para revolver la sopa) mataquioquiowa, (rizado o torcido) quioquiowa.
. rizar v. (rizarse el cabello) mata-
revolver v. (cosas sueltas, una vez) cayorota, (cosas , mataquioquiowa.
sueltas, varias veces, como al tostar ajíes) cayoro- robar v. nacobetoxota, (me robaste las palabras) jaë,
ba, (echar y revolver) -itsi, (el contenido de (para comerlo) nacuibotoxota, , -
una vasija) (el fondo del agua con las ale- toxota.
tas) wianata, (un líquido con instrumento, por cor-
robusto adj. (persona robusta) pefucuto.
to tiempo) cawianata, (un líquido con instrumento,
rociar v. (con la mano o un instrumento)
por largo tiempo) cawianaba, (revolverse) najërëa-
(con la mano, varias veces) (matas,
ta.
varias veces) -epaca.
revuelto adj. (estar revueltos) najërëata.
rocío m. (una gota) donoto.
rey m. (rey de los gallinazos, esp. de ave) canucali,
rodar v. (caer y rodar, uno o varios seres) natorene-
(rey tirano, esp. de ave atrapamoscas) .
ba, (hacer rodar) toreneba.
rezandera f. (esp. de insecto) .
rodear v. (para evitar algo) (por mu-
rezar v. , (mandar a rezar cierta comida
cho tiempo) (por uno o varios
contra un peligro) (para curar) ma-
seres) (una vez) (va-
, (para maleficio) (para pre-
rias veces o varios seres) .
venir) (para suerte) (sin
rodilla f. pematabaca, (en las rodillas) pematabaca-
rezar) .
.
rezo m. , (de maldición) (saber un
roer v. cueba, (la parte encima) matacueba.
rezo) .
rojizo adj. tsautsauca, , (verdoso) raënaeya
ribazón m. (subienda de peces) bajupae, naesanabo.
tsautsauca.
ricino m. (esp. de árbol) yuwaisinae.
rojo adj. , (intenso o brillante) tsaujai, (o rojizo,
rico m. (hombre rico) , (ricos) pe-
como una fruta o un perro) petsauto, (pintar de
xainaewi.
rojo o rojizo) tsauta, (por alguna causa)

Diccionario Español-Guahibo 546


romper sacar

(por la espalda, aves) atsaujai, (un líquido) ronda f. (varias esp. de hormiga) yalijito.
(un recipiente) . ropa f. penaxatabijawa, (estar sin ropa, o ropa buena)
romper v. (a lo largo, con un instrumento) catitina, (ponerle la ropa, varias prendas) xata-
(con líquido adentro) taxuta, (esmalte o vidrio, a ba, (una prenda, de él, ella o ellos) pija-eseto, (una
golpes, haciendo caer pequeños pedacitos) prenda vieja) .
(papel o tela, en una lugar con un instrumento) ti- rosquilla f. (invertebrado con muchas patas) -
tibiaba, (papel o tela, por una cosa) titiba, (papel o quiaquianabo.
tela, una vez) titina, (papel o tela, varias veces) ti- rostro m. .
tica, (picando, como granos por gorgojos) jorota,
roto m. pewojoto, (hacer rotos) (hacer un
(piedras, huevos, botellas, totumos) toxoba, (pie-
roto) (hacer un roto en la concha de una
dras, pepas de palma, con fuerza) toxobaba, (rápi-
terecay) (tener rotos) jororo-
damente con fuerza, una cosa, como un calabazo)
bia, (tener un roto) .
toxobiaxuaba, (romperse, con algo adentro) -
rótula f. d , pematabaca- , pe-
, (romperse, con líquido adentro)
, .
(romperse en muchos lugares, en muchos lugares)
royera f. (esp. de hormiga) .
tititibia, (romperse en un solo lugar, papel o tela)
(romperse, esmalte o vidrio)
royón m. .

(romperse fácilmente, esmalte o vidrio) rozar v. jueta.


(romperse fácilmente, papel o tela, propenso a rugoso adj. , (dispareja, la superficie) jumayure-
romperse) titititipa, (romperse, papel o una hoja de yurewa.
árbol) titititica. ruido m. (molestarle el ruido) amuxujitsibi.
roncar v. , (el sonido) xoroxorojai, (un rula f. (machete, de él o ella) .
niño, el sonido) . rumor m. liwaisi.
ronco adj. , ajumebeje, -
tsi.

S-s
sabacú m. (esp. de garza) waca. tane, (más que otro)
sabana f. wayafo, (en medio del monte) (no saber hacerlo) (para defenderse o
(hacia la sabana) wayafuabelia, (pequeña, en me- para no ser engañado) (primero,
dio del monte) (recién quemada) sin otros) (¿quién sabe?) ¡ãõ!, ¿itsa-
. bo?, (saber hacerlo, tener la capacidad) caëjëpatsi,

sábana f. . (saber hacerlo, tener la habilidad) cujanetsi, (sin


saber) (una noticia) wënëtane.
sabanerito m. (sabanerito de pajonales, esp. de pa-
sabio m. , .
jarito semillero) .
sabanero m. (sabanero coludo, esp. de pájaro) bope- sabor m. (probar el sabor) ëjëne, (sin sabor, comida)
na. axaebi, (sin sabor, palabras) axaebi.

saber v. , (deber saber) (dentro sabroso adj. (parecerle sabroso) .

de sí) (el nombre) wë- sacar v. (apretando la parte de afuera) matapitsaca,


nëtane, , (la costumbre) - (apretando la parte de afuera con los dedos, una

Diccionario Español-Guahibo 547


sacerdote salir

sola cosa) matapitsana, (apretando la parte de rëba, (para quitar algo, sacudirse una vez) nawarë-
afuera con los dientes, una sola cosa) matapitsane, ta, (para quitar algo, sacudirse varias veces) nawa-
(aves o ciertos reptiles) (con las manos, co- rëba, (sacudirse, árboles, tierra) najëaba, (sacudir-
mo la yuca del sebucán) jonota, (con las manos, se, como un perro mojado) nanënëba, (sacudirse,
varias cosas) (con un instrumento, muelas, como una vaca con moscas) yucuyucujai, (sacudir-
tuercas) (con un instrumento, una sola se con fuerza, como un perro) nanënëbaba, (sacu-
muela, tuerca) cajonota, (de adentro, una vez) dirse de repente, de un susto) (sacudirse
, (de adentro, varias cosas con un instrumen- de repente, todo el cuerpo) yucupajunujunua, (sa-
to) (de adentro, varias veces) (de hue- cudirse la cabeza) namatanënënënëta, (sacudirse
vos, un ave) matafota, (de huevos, varias aves) ma- las plumas) nasasaba, (sacudirse los pies, para qui-
tafoba, (de la candela, tizones) (de la can- tar algo o secarlos) nataxu-atsawenowenotaxuaba,
dela, un tizón) itajonota, (de la correa, como un nataxunënëba.
cuchillo) (de la cubierta amarra- sagú m. cunawa.
da en la cintura, sacar, como una peinilla) - saíno m. (esp. de mamífero) tsamuli.
jonota, (de su presencia) (de un sal f. , (granulada) (sal gema) -
lugar, una o varias cosas o seres) capitsapa, (del jo, (terrón de sal) .
ojo) - (del ojo, de uno mismo) -
saladillo m. (palo saladillo, esp. de árbol) wajubo-
(el ojo, con instrumento) itaxutocawa-
nae.
quica, (imágenes, como con una cámera) jumape-
salado adj. (tener sal) xaica.
, (la cabeza, como un loro pichón de su nido)
salavo m. (salavo blanco, salavo colorado, esp. de
(líquido, una vez, como agua del
árbol) wajubonae.
río) puata, (líquido, varias veces) puana, (los bra-
zos, por alguna razón) (mandar sacarle
sáliba m. (indígenas sálibas) .

muelas) nawonocajonaeya-exana, (mandar sacarle salida f. (salida escondida, para escapar de una cue-
una muela o un diente) nawonocajonota, (meter va) .
para sacar, una vez, como la mano al río) (sa- salir v. (a la superficie del agua, salir, como un pez,
carle la camisa) jumajonota, (un espíritu de susto) una persona o un caimán) (a la superfi-
(una muela o un diente) wonocajono- cie del agua, salir un animal herido)
ta. (a la superficie del agua, salir un ave o una tortu-
sacerdote m. . ga) (a tierra, salir un solo ser) nono-

saco m. d . , (a tierra, salir varios seres)


(acabar de salir) pitsataba, (acción de salir de re-
sacudir v. (a golpecitos el algodón) faraba, (adentro,
pente) ¡pitsa!, (de algo, aves o tortugas) pitsapa,
como la masa de la yuca dentro del sebucán) -
(de algo, como de la casa) pitsapa, (de un lugar o
cuejicueta, (adentro, la person está afuera) -
alejarse de un grupo de personas)
cuesacueta, (algo adentro, como frutas en un ár-
(del oído) (el cabello, después
bol) (árbol para que caigan frutas)
de afeitar la cabeza) (hace poquito
(como las ramas de un árbol) jëaba, (como ropa,
tiempo) pitsataba, (líquido en pequeñas cantida-
con fuerza) nënëbaba, (como ropa, varias veces)
des) epaepapa, (partir, marcharse, un ser o un ve-
nënëba, (como un terremoto la tierra) jëaba, (para
hículo) naropota, (partir, marcharse, varios seres o
quitar algo de la superficie) jumawarëba, (para
vehículos) naropoba, (penetrar y salir al otro lado)
quitar algo, sacudir varias veces o varias cosas) wa-

Diccionario Español-Guahibo 548


saliva Satanás

(rápidamente, de repente) - sangrado adj. (por haberse untado de sangre) -


ba, (rápidamente, huyendo) pitsatabijirawa, (rápi- wa.
damente, huyendo, varios seres) rëcëpa, (salirle la sangrar v. janabatsi.
tripa) naënësiririca. sangre f. 1. pijana, (coagulada) (aparecerle
saliva f. pe-ioni, (hilito de saliva) pe-ionimaëto, (un ampollas de sangre) (salir sangre) ja-
poco de saliva) pe-ionito. , (un poco de sangre) pejanajawa, (untar
salpicado adj. (con rayitas) . con sangre) . 2. (sangre toro, esp. de árbol)
salpullido m. diri, (tener un salpullido en la piel) quirabarialinae.
diribatsi. sanguijuela f. (esp. de los esteros, que chupa sangre)
saltamontes m. (en general) boseseto, , (jo- .
ven, sin alas, en general) mafailato, (esp. amarilla sapa f. (esp. de culebra) .
y negra) quiratsanito, (esp. comestible, de color ca- sapo m. (en general) busuto, (sapo común, esp.)
fé) ĩd (esp. de la piña) jomopi- busuto, (sapo de celdas, esp. de rana acuática)
, (esp. de saltamontes) (esp. (sapo toro, esp. de sapo muy grande)
delgadita que imita un tallo de hierba) - (esp. pequeña) maculetete.
bo, , (esp. efipigérida) maminaito, sapuara f. (esp. de pez bocachico) (esp. de
(esp. grande comestible) (esp. pez, ejemplar joven) acairuto.
grande con alas púrpuras) (esp. saba-
sarampión m. d .
nera, alas azules) matananito, (esp. sabanera co-
sarapia f. (esp. de árbol) tsarapinae, walinae.
mestible) (esp. sabanera con giba) -
sarare m. (esp. de palma) pawenaboto.
li, , (esp. sabanera no comestible) -
jiopae, (esp. sabanera verde) camuabaito.
saraviado adj. (ave) .

saltapoco m. (esp. de paloma) . sardina f. (en general) (esp. con dientes


afuera) (esp. de colores brillantes)
saltar v. , (listo para saltar, como una pulga)
(esp. de sardina) sirubeto, (esp. gris
thibathibapa, (poco, como llanta o balón con poco
sin pintas) taimabo, (esp. parecida a la arenca)
aire) yajëyajëjai, (propenso a saltar, como manteca
querapalito, (esp. parecido al pechito) samaduto,
caliente) thibathibapa, (rápidamente, como pulgas
(esp. pequeña) (esp. pequeñita del caño)
o agua en manteca caliente) thibathibajai.
.
saltarín m. (saltarín buchiblanco, esp. de pajarito)
sardinata f. (esp. de pez) sobo.
macudo, (saltarín cabecidorado, esp. de pajarito)
(saltarín maraquero, esp. de paja-
sarta f. petunuto, (como de peces, frutas o cuen-
rito) faraqui, siparëcae, . tas) -corobo, -tunuto, (como de pescado o cuentas
de vidrio) pepacorobo, (de pescado) dujuaicorobo,
salud f. (estar de buena salud)
(de tortugas) (propia sarta) pepacoro-
(hombre de buena salud) .
bo.
saludar v. .
sarro m. (dental) pewonotsapa.
salvar v. capanepa.
sasafrás m. (sasafrás del monte, esp. de árbol) awali-
sanar v. (sanarse de una enfermedad) , (sanarse
2
nae, (esp. de árbol) .
una herida) .
Satanás m. d .
sancochero m. (esp. de ave) walawala.

Diccionario Español-Guahibo 549


satisfecho sembrador

satisfecho adj. (no estar satisfecho) apojamatabëca- seguida f. (en seguida de) -cujinae.
, (sentirse satisfecho después de su trabajo) seguido adv. (como dolores de parto) (hacer
. más seguido) .
savia f. (no espesa) pebarëmene, pemenebërë, (tener seguidor m. (de él, ella o ellos) (segui-
savia en el tallo) (tener savia pegajo- dores de él, ella o ellos) pijajiwi.
sa) nanibatsi. seguir v. (¿cómo sigue?, el enfermo o la noticia) d -
sebucán m. (exprimidor de la yuca, tejido de caña) d , (con el viaje)
woboto. (en la misma situación o condición) (ha-
secadal m. (banco de arena a flor de agua) iratsaubo. ciendo) -pona, (haciendo, acción continua) -pona-
secar v. (al sol, ropa, casabe) ejeba, (poniéndolo al pona, (haciendo sin dejar) (ha-
sol o cerca del fuego) (una laguna o el ciendo, varios seres) -wanapa, (seguir con) -
piso de una casa) (secarse algo mojado) ca, (¡siga!, dicho desde adentro de la casa) -
(secarse bien, casabe, mañoco, hojas para mena!, (¡siga!, ¡entre!, cuando el hablante se en-
techar) carëna, (secarse, como el río) (se- cuentra fuera de la casa y quiere que la otra perso-
carse, como un cuero o un árbol muerto) niona, na entre delante de él) (sin vacilar) -
(secarse maíz, veradas) (secarse y arru- saë, (un rastro) (un rastro o un
garse) tsaquena, (secarse yucuta o chivé, o algo olor) capona, (un sonido o una voz) .
cocinando en agua) . segundo adj. (algo de segunda mano)
sección f. (como entre nudos de la caña) peyërëto, (de segunda mano) -, (el segundo día) coto-
(secciones, indicadas con líneas integrales) peyërë, caewimatacabi, (en el segundo lugar) cotocaewi,
(tener secciones, como las de la caña entre los nu- cotocaewiaya.
dos) yërëbatsi, (tener secciones tupidas) yërëyërë- seguramente adv. baja raeta, (casi seguro) raeta,
wa, (tener secciones tupidas en la espalda, como el (respuesta en diálogo) baja raetaro.
armadillo) jumayërëyërëwa. seis m. .
seco adj. , (árbol muerto, cuero asoleado) nio- sejal m. .
na, (como el río cuando tiene menos agua) seje m. (palma de seje, varias especies) oxaëboto,
(como yuca por el verano) apërë, (maíz, veradas) (palmas o pepas del seje, varias especies) oxaë, (el
(muy seco y quebradizo) carëcarëpa, racimo) oxaëto, (la pepa) oxaëthaito, (seje chiqui-
(muy seco y quebradizo, hojas, mañoco) carëcarë- to, esp.) cuperiboto, macopajiboto, toxoloboto, (se-
na, (quedarse en lo seco, como una embarcación) je macho, esp.) ataiboto, (seje real o seje grande,
. esp.) pewitsaboto, (esp. de palma de seje) -
secreción m. (como lágrimas) pebarëmene. boto.
secretamente adv. muetsia. selva f. unu, (baja, virgen con árboles bajitos) mata-
secretear v. (hablar al oído) muxutsipiliaba. paëbo.
secreto m. (mantener en secreto) . semana f. (en esta semana) -
sed f. (tener sed) . , (la semana entrante) aeconoxae -
sedimentar v. (sedimentarse una solución) topona- na, (la semana pasada) .
. sembrador m. (de maíz) jetsa- (sembradores)
sedimento m. pebarëpe, (en el fondo de un líquido) pe- .
petopoto.
Diccionario Español-Guahibo 550
sembrar sexual

sembrar v. , (de costumbre) - (en un co- señalar v. (con algo en la mano, para que venga) ita-
nuco que le fue regalado) - (para ali- cowaenawaenajai, (con el dedo) (con el
mentar) - (sembrar para, con sentido ín- dedo una vez) itaropita, (con el dedo varias veces)
timo, como para matar peces) tsi- . itaropiba, (con la cabeza, para aprobación) nama-
semejante adj. -, (semejante a) -1, -. tajëajëata, (con un instrumento, una vez) caitaropi-
semen m. . ta, (con un instrumento, varias veces) caitaropiba,

sementera f. . (para que venga) itacowaeba.

semilla f. , (quitar semillas del algodón) . señor m. (de ellos) (Señor Invierno)
.
semillero m. (pájaros semilleros, varias especies)
separar v. (desprender con instrumento, una cosa)
, (semillero chirrí, esp. de pajarito)
matsubo. casarana, (desprender con instrumento, varias co-
sas) casaraca, (una porción para otro) (sepa-
sendero m. (de algo o alguien) petaxunamuto.
rarse entre sí, individuos o grupos) (sepa-
seno m. , (desarrollarse los senos) (en
rarse los dos, de otro u otros)
el seno) -.
(separarse por especie) natsitane.
sensible adj. (los dientes) wono-itajunawa.
sepulcro m. pemëthë, (final) (provisional)
sentado adj. , (dejar sentado) - , (en
daipa.
hamaca) (sentados, vistos con cariño o
sepultar v. (un solo ser) mëthëta.
lástima) (uno solo) - , (varios) –eje-
sequía adj. (sobresalir del agua por la sequía) juma-
ba, ena2, - .
. —f. .
sentar v. (poner una cosa) (poner varias cosas)
ser m. (del cielo, que no muere) (seres te-
(no estar sentado) apo- (sentarse al lle-
rrestres, incluyendo a los humanos) matatsënëpi-
gar a determinado lugar o un lugar intermedio)
jiwi. —v. (¿cómo fue?) d (ser así; un es-
(sentarse con algo) ca- (sentarse con
tado) itsi, (¿será que?) ¿tsaeta?
algo en la boca) - (sentarse con algo en
la espalda, junto con otros) - (sentarse
serio adj. najamatabëcuenerewiaba, (hombre serio)
en las piernas de otro) tsithaë- (sentarse frente (no en serio) pija-

a) - (sentarse juntos uno a otro, abra- itsita.

zándose por los hombros) - (sentarse serpiente f. (culebra en general) jomo, (serpiente
por un buen rato) - (sentarse por un buen ra- arborícola, esp. venenosa) (serpiente
to, varias personas) ena-ena, (sentarse uno) de cascabel, esp. venenosa) .
(sentarse varios) ena2. serrar v. .
sentido m. (sin sentido) (sin sentido claro) serrín m. .
axaebi. seso m. pematatopito.
sentir v. (algo en el cuerpo, como alivio) tane, (sen- sesteadero m. (donde siempre descansa) taxunae.
tirse bien) (sentirse bien, después seta f. yonoto, (que crece en los palos) naemuxuyono-
de estar enfermo) najamatabëtane, (sentirse mejor) to, (esp. redonda como una pelota) .
. sexual adj. (hacer un acto sexual, entre los dos) naca-
seña f. (mala seña) . xina, (hacer un acto sexual, un ser macho) caxina,
señal m. (como señal, indicación o evidencia) . , (tener contacto sexual, por un ser masculi-
no) (tener relaciones sexuales) naque-
Diccionario Español-Guahibo 551
sexualmente soldado

neta, (tener relaciones sexuales ilícitas) canamuxu- ral) -ta1.


, -exana, . sino conj. (sino que) .
sexualmente adv. (abusar sexualmente de) - sinsonte m. (esp. de ave) .
quenetsiatane, quenetsiatane. siquiera adv. yajeta.
shamán m. d , . sirirí m. (esp. de ave) .
si conj. itsa, (si no, si no es) itsa itsi, . sisa f. (hacer una en el cuello de algo) cuibotsiruta.
sí adv. (respuesta) (sí, eso es) (¿sí?, res- sisear v. , (hacer sisear) .
puesta en conversación) ¡jai!, ¡jaijai!. —pron. (por sitio m. (sitio de) - .
sí mismo) pejamatabëcueneta.
sobaco m. pecoro.
siempre adv. , tsabiabi, (acción repetida)
sobar v. (el brazo) .
-biaba1, (para siempre) matawëjëa.
sobrar v. (mucho de algo) nacopaba, (un poco de al-
sien m. .
go) nacopata.
sierra f. (sierra barrigona, esp. de pez) (sie-
sobre prep. (acerca de) -.
rra copora, sierra cargona, esp. de pez)
sobrenombre m. .
(esp. de pez sierra, pequeña) wadali, , -
sobrepasar v. (en altura) .
natsëxë.
sobresaliente adj. (hombre no sobresaliente) -
siete adj. (siete cueros, esp. de sanguijuela que come
.
lombrices) tsutsulibo, . —m. -
sobresalir v. (como músculos, venas, lomas, abolla-
belia .
duras) ëthë-ëthëwa, (como un árbol alto o tierra
sietecueros m. (esp. de pez) .
alta) .
siguiendo adv. tsaponae.
sobresolera f. naniapijimaraboto.
siguiente adj. (el día siguiente) .
sobrevestir v. (sobrevestirse, una prenda sobre otra)
silbar v. (a alguien para atraer su atención)
.
(atrás de un ser) (una vez) (va-
sobrina f. (de él o ellos, hija de su hermano) pejia-
rias veces o una melodía) .
, (de ella o ellas, hija de su hermana) -
silencio adj. (estar en silencio, como una casa deso-
, (sobrina cruzada) .
cupada) ĩ . —m. (guardar silencio, no infor-
sobrino m. (de él o ellos, hijo de su hermano) pejia-
mar) .
, (de ella o ellas, hijo de su hermana)
silenciosamente adv. .
(sobrino cruzado) piopaxa.
simple adj. (comida sin sabor) axaebi.
socio m. (de él, con quien hace negocios)
sin prep. (adverbializa el sustantivo) - (forma
(socios entre los dos) .
corta de - )- (sin algo en la cabeza, sin
socolar v. jueta, (llegar y socolar repetidamente)
tapa) (sin algo en la espalda) (sin
jueta-otho-othopa.
demorar) -taba, (sin embargo) itsiata, (sin haberlo
soche m. (esp. de venado del monte) eduma, suidu,
hecho) - (sin la participación de; indica
(esp. de venado grande del monte) quenanali.
desigualdad) -, (sin nada, faltando algo en la
parte especificada) - .
Sol m. juameto, matacabipijijuameto, matacabipijito.

singular m. (en muchos sustantivos colectivos) -to1, sol m. (luz del sol) (rayos del sol) .

(en muchos verbos que terminan en -ba en el plu- solamente adv. , (variación de -) -.

Diccionario Español-Guahibo 552


soldado sonar

soldado m. , (de la hormiga arriera) pë- (al caer al suelo, como un pedazo de carne) pacaë-
bëthaito. jai, (al caer al suelo, libro, ropa mojada, carne) pa-
soledad f. (esp. de ave) cobëto. capacaica, (al caer al suelo una cosa metálica) tse-

solera f. pemaraboto. letseleica, (al caer al suelo varias cosas metálicas)


tselepajunujunua, (al caer algo que estaba de pie)
solitario adj. natsonina.
¡tai!, (al caer desde arriba al suelo, mango, palo, ti-
solo adj. (él, ella o ellos, sin ayuda) pija-epato, (él so-
gre) (al caer o brincar desde arriba) (al
lo) (sentirse solo) itanatsonina, (sin compa-
caminar en el monte) siosiojai, (al despegar, como
ñía) imasia.
una tabla de una mesa) saraëjai, (al golpear algo
soltar v. (algo asegurado, botón, hebilla) juena, (con
muy duro) ĩ ĩ (al machacar puntas de flecha)
las manos, una cosa, como una tuerca) jonota, (con
ĩ ĩ (al mojarse algo caliente) (arena
las manos, varias cosas) (con un instrumento,
al enterrar un palo, o papel al cortarlo con tijeras)
una sola cosa de su puesto, como una tuerca) cajo-
¡xao!, (arena seca) ũẽ ũẽ ũẽ ũẽ , (barro) ta-
nota, (con un instrumento, varias cosas de su pues-
xuxabëxabëjai, (botella soplada) (botellas,
to, como tuercas) (cosa o ser amarrado) isi-
ollas de aluminio, al tocarse) linilinijai, (brazo, en-
na, (cosas o seres amarrados) isica, (dejar ir) copa-
tre los huesos) maxëlexolexona, (cachovenado al
ba, copata, (dejar ir, repetidamente) copacopaba,
soplarlo) (caída de una fruta, un palo) fu-
(ir soltándose algo amarrado o tejido) isisibia,
, (caída de varias cosas al suelo) fucufucujai,
(propenso a soltarse, fácil de soltar) juejuepa, (rá-
(caída de varias frutas o varios palos) fucupajunu-
pidamente, como una pelota de cabuya) -
junua, (caída, por largo tiempo, frutos, la lluvia)
ba, (soltarse algo largo como una cuerda enrollada)
fararabia, (campana) ĩ ĩ (candela, al caerle
(soltarse como un guindo, o un pez del
líquido) (ciertas cosas o insectos) -
anzuelo, una vez) juejueca, (soltarse rápidamente,
ta, (cositas, como muchos insectos corriendo, gotas
como hilo de la carreta) siriribia.
de lluvia) fococobia, (crudo, al cortar o morder un
soltero m. .
tubérculo) xaoxaona, (choque de madera, como
soltura f. (de vientre) sulia. puerta o remo contra la canoa) danaëjai, (choque-
solución f. (solución líquida clara) pemata-isi. citos, como al mover platos) danadanajai, danana-
sombra f. (causado por una nube, un árbol o un ser) ca, (dientes, por rabia o frío) thaithaijai, (el lavar
pitacaënae, (con la imagen de algo o alguien) peju- ropa golpeándola) faufaujai, (escopeta) (esco-
mape. peta, varias veces) tãpajunujunua, (estallidos) fu-
sombreado adj. (como linterna) itacatucatuwa. , (explosión) (explosión, una vez)
sombrero m. , (de hojas de caña verada) xuata- (explosiones) (explo-
, (de moriche) (sin sombrero) siones, de seguido) fucucubia, (garganta) cuiboxa-
. raxarana, (golpe a una caneca o un palo hueco) -

sombrío adj. itacaëna. jai, (golpe como a una caneca) (golpe, como
el pájaro carpintero, uno solo) d (golpes a
sonar v. (abejorro) (agua al caerle algo pe-
distancia) (golpes a una caneca o un palo
sado) (agua al caerle cosas pesadas) tebëte-
hueco) tãpajunujunua, (golpes como a una caneca)
bëjai, (agua cayendo) (agua, como cuando
(golpes, como el pájaro carpintero) doco-
brinca un pez) (aire saliendo de la nariz)
docojai, (golpes, chancletas, voladora contra el
(al abrir, puerta, baúl, frasco) saraëjai, (al
agua) faifaijai, (granos al caer) (hacer sonar
caer al suelo, algo liviano) ,
Diccionario Español-Guahibo 553
sonido su

al tirar agua a la candela o algo caliente al agua) sonreír v. (sin mostrar los dientes) upijëajëajai.
(hacer sonar algo hueco) fucubaba, (ha- soñar v. (bien) majitsinaexanepana, (con alguien o
cer sonar el agua, como peces brincando) - algo) camajita, (dormido) amajitsinae, (en vano,
raba, (hacer sonar la espalda) jumafucubaba, (ha- algo fuera de su alcance) najamatabëtsoniaba.
cer sonar la maraca) , (hacer sonar sopa f. (espesa) petsapato.
la maraca, más de una vez) (hacer so-
soplador m. (esp. de mamífero acuático) panabë.
nar soplando, como una botella) oba, (hoja, papel,
soplar v. uxuba, uxune, (a un enfermo por un curan-
al tocarlo) noxonoxona, (hojas o papeles al cami-
dero) joroba, (el ojo, una vez) itaxuto-uxune, (el
nar encima un ratón o una cucaracha) noxonoxo-
viento) (hacerle soplar por un curandero)
jai, (hojas secas al pasar un animal) siriribia, (hojas
najorobia-exana, (la candela una vez) ita-uxune,
secas o hierba, pasito, al pasar un animal) sirisiri-
(la superficie) juma-uxune, (oficio del curandero)
jai, (huevo en incubación al agitarlo) nucunucujai,
najoroba, (soplarse, inflarse, como el sapo) nacoto-
(lanceta al flechar un animal) tsacaëjai, (líquido,
pututa.
en un frasco, o un huevo dañado) colocolona, loco-
soportar v. (con varias cosas como palos) .
locona, (líquidos) (llaves, monedas, al
tocarse entre sí) tsilitsilijai, tsilitsilipa, (lluvia con-
soracuá m. (esp. de ave) cobëto.
tra las hojas) focofocojai, (maíz pira) thaithaijai, sorbedor m. 1. (sorbedor de yopo, él que sorbe) d -
(manteca caliente, lámpara Coleman) (mara- , (sorbedor de yopo, instrumento) silipu.
ca) (metal, carretilla) tseletselejai, (mor- 2. (sorbedor de yopo, esp. de avispa) silipumanëto.
discos de un roedor) xorexorejai, (nariz) pumuna- sorber v. (beber aspirando, algo caliente) jutuba, (be-
, (oído) (orejas contra la ca- ber aspirando, una vez) jutune, (con la boca) jowi-
beza, como cuando el perro tiene una garrapata) ba, (por la nariz) .
namuxupacapacata, (palitos al partirse pisados) sordo adj. . —m. (hombre sordo) -
thiquithiquijai, (palmada) pacajai, (rayo, una vez) , .
(rayo, varias veces, cerca) tãpajunujunua, sorprender v. benajaca, (sorprenderse) nabenajaca,
(remolino de viento, chorro de agua, aguacero) - (sorprenderse, más que nabenajaca) najunawiaca.
bia, (serpiente cascabel, la cola) (sonar mal, sorpresa f. - .
radio, pasacintas) ajumebeje, (sonarse la nariz, va- sorpresivamente adv. xania.
rias veces) (sonido amortiguado,
sortija f. pecobe-anillo.
continuo) diridirina, (sonido amortiguado, sonar
sostener v. (con algo como palos) (con al-
una vez) d (sonido amortiguado, sonar varias
go como un palo) (con instrumentos, pa-
veces, como trueno de lejos) diridirijai, (tiro al dis-
ra que no se caiga) cabababa, (con un instrumento,
parar una vez) (tiros al disparar) fucufucu-
para que no se caiga) cababata.
jai, fucupajunujunua, (totumos, pocillos, al tocar-
su pron. (de usted, posesión alienable, enajenable, no
se) (trompo al bailar)
íntima) nija-1, (su o sus, de él, ella o ellos, posesión
(un árbol partiéndose para caer) thãthãjai, (vasija
alienable, no íntima) pija-1, (su o sus, de él, ella o
metálica al moverse algo adentro) lanalanajai, (ve-
ellos, posesión inajenable) pe-1, (su o sus, de usted,
nado, soplando por la nariz) .
posesión inajenable) ne-2, (su o sus, de ustedes, po-
sonido m. , (siguiendo el sonido) -,
sesión alienable) panija-, (su o sus, de ustedes, po-
(sonido verbalizado) -ba, (su sonido, un ser o una
sesión inajenable) pane-2.
cosa) .

Diccionario Español-Guahibo 554


suave susto

suave adj. (pelo de gatico, algodón) yacueyacueca, sufrir v. nabejiobita, (estar sufriendo) bejiobi, (hacer
(varias cosas) yacueyacuena. sufrir) bejiobia-exana, bejiobita, (la consecuencia
subir v. , (hacia arriba) (para encon- de un tabú) .
trar o bajar algo) (para sentarse, varias suicidarse v. .
personas) (subirse las tripas, en un suín m. (tener una infección de suín en la boca) cui-
ascensor o un avión) (subirse varias ve- bo- .
ces en el mismo sitio) . sumergir v. (una vez rápidamente) bubutaxuaba,
suciedad f. piaxuirajawa, (como mancha gruesa de (varias veces) bubuca, (varias veces o varias pie-
barro o grasa) japito, (de algo, como de una cami- zas) jabuca, (sumergirse en el agua) najabuta.
sa) pexuira, (de una persona, como un pelo, para superficie f. (cerca de la superficie) nania, (de afue-
un maleficio) pexuira, (dental) pewonotsapa, (sin ra) pijuma, (de un lago o un espejo) (del
suciedad) . agua, las nubes o el firmamento) (del
sucio adj. axuira, (agua) aitatsica, itacujujai, (cosa agua, o de la tierra) (del río, caño o lago)
sucia, como con mugre o polvo) piaxuirajawa, (el mene- (en la superficie) mata-, nania, (es-
río por la creciente) cujujai, (tener manos sucias) tar en una superficie, como palabras en un papel)
acobexuira. (hacia la superficie) -tsia, (relacionado con
sudar v. , (sudarse los labios) . la superficie) ita-, (superficie inferior) .
sudor m. , (una gota de sudor) . sur m. (desde el norte o sur) (desde el norte o
suegra f. (de él, ella o ellos) pame, (de usted) ame, sur o afuera, sufijo adverbial) -rena, (desde el norte
(reemplaza el nombre propio) (vocativo) o sur o afuera, sufijo verbal) -rena, (desde el norte
. o sur, segunda persona sujeto) -mena, -remena,
¡suegra! interj. (saludo) ! (desde el norte, sur o afuera, variación de -rena)

suegro m. (de él, ella o ellos) (de usted) axu- -na3, (desde este lado de algo en el norte, sur o

, (reemplaza el nombre propio) (vocativo) afuera) (hacia acá desde el norte, sur o

. afuera) berena, (hacia el norte o sur o afuera, sufi-


jo verbal) -lia, (hacia el norte o sur, segunds perso-
¡suegro! interj. (saludo) !
na sujeto) -remelia, (hacia el norte, sur o afue-
sueldo m. .
ra) - (hacia el norte, sur o afuera, segunda
suelo m. ira.
persona sujeto, cuarta y quinta conjugacio-
suelto adj. (una o más cosas, como la cadena de la nes) -meya, (hacia el norte, sur o afuera, sufijo ad-
bicicleta) sarasarana. verbial) -lia, (hacia o hasta el norte, sur o afuera)
sueño m. (contar el sueño) namajitsinaepaeba, (el belia, -belia.
estado de ver cosas cuando está dormido) majitsi- surtido m. (de ropa) papaëbërë.
naebo, (lo que ve al dormir) piamajitsinaejawa,
surucucú f. (esp. de culebra venenosa) .
(tener sueño) itamajitsipana.
suspendido adj. (en el agua, como peces)
suerte f. (destino, obligación) -canapa, (matas de
(en el agua, como un pez) .
suerte, diferentes especies) (tener buena suer-
sustancia f. (de los curanderos) (para la ven-
te en la cacería o la pesca) yopia, (tener mala suer-
ganza) (para un maleficio) putaimi.
te, como en los negocios o los viajes)
sustantivo m. (sustantivo verbalizado) -ba.
(tener mala suerte en la cacería o la pesca) .
susto m. (sentir susto) najunawiaca.

Diccionario Español-Guahibo 555


susurrar tarde

susurrar v. , .

T-t
tabaco m. , (bojote de tabaco) (ma- como los demás) -, (de igual manera o de mane-
ta de tabaco) . ra semejante) pijinia.
tábano m. (esp. de mosca que pica) maparato. tamo m. (tamos que quedan después de trillar) .
tabla f. , (corta, para lavar ropa) naejawaju- tamoata f. (esp. de pez) cocoto.
, , (de madera) - tapa f. (como de una olla) ,
, (propia tabla, tabla grande, tabla entera) (sin tapa) .
(esp. de pez con concha dura) bosiquito. tapaculo m. (esp. de tortuga) culemayuwa.
tablón m. (esp. de árbol recto) . tapado adj. (la nariz) apumutai.
tabú m. -canapa, (sufrir la consecuencia de un tabú) tapar v. acaba, acata, (la abertura) (la boca
. de un hoyo) -acatabuata, (la boca de un hueco,
tac interj. (sonido de golpe) d . con una sola cosa) (la boca de un
tacaño adj. asiwa, (hombre tacaño) . hueco, con varias cosas) (la entrada o
taco m. (del sebucán) taliruto. salida) 1 , (la parte encima) mataxatata, (la

taira f. (esp. de mamífero) mayawi. vista) (los lados de la casa, amarrán-


doles algo) (los lados de la casa, o una
tajar v. (correr y atajar) -ucuta.
persona de la cintura para abajo) (un
taladrar v. quecoba.
hueco con algo) caxatata, (una luz) itacatuna, (va-
talego m. d .
rios huecos con algo) caxataba, (taparse los oídos)
talón m. (del pie) .
namuxu-acaba, (taparse los oídos, una persona) na-
tallo m. (de caña o hierba) -bo1, (de la hoja) pebaca- muxu-acata.
, (de la hoja de la palma de moriche) thaë- tapara f. (fruto del árbol tsucutonae) .
macato, (de platanillo) (de yuca
taparo m. (esp. de árbol) tsucutonae.
brava, o la estaca que se siembra) (de
tapioca f. petomeneto.
yuca dulce, o la estaca que se siembra)
tapir m. (esp. de mamífero) .
(del racimo) (grupo grande de ta-
llos, propio grupo de tallos) (sin frutos, de
tapón m. (del sebucán) taliruto.
plátano o palmas) (tallo de yuca, cortado taponar v. 1 .

y sembrado el mismo día) (tallo y tarántula f. (esp. de araña) .


yema foliar) . tarde adv. (más tarde) - - -
tamal m. cone, (hacer tamales) coneba. jëtota, , , (tarde por la noche)
tamandúa f. (esp. de oso hormiguero) . (ya es tarde) (ya

tamaño m. (de igual tamaño) -wajëto, (de tamaño) es tarde, aproximadamente las 5 p.m.) -

-wajëto. baja, (ya va a hacer tarde, las 3 a 4 p.m.) -


jitsia. —f. (esta tarde, hoy por la tarde) ajena cani-
tambalearse v. .
, (por la tarde) (por la tarde, cuan-
tambaquí m. (esp. de pez) d .
do ya está empezando a oscurecerse) bi-
también adv. -ata2, -nua, (aun, incluso) -ata3, (con o

Diccionario Español-Guahibo 556


tarita terecay

, (por la tarde, de las 3 a 4 p.m.) -epa- una vez) thënëta, (hacer temblar, varias veces) thë-
tota, (una sola tarde) . nëbaba, (hacer temblar, varias veces, al golpear al-
tarita f. (esp. de insecto) . go) thënëbabia.
tarotaro m. (esp. de ave zancuda) . temer v. cujunawa, (tener asco de verlo) itaxutojuna-
tartamudear v. . wa, (tener miedo de tocar) cobejunawa.

tártaro m. (dental) pewonotsapa. temiche m. (esp. de palma) .

tarro m. . temor m. (sentir temor) junawa.


tatacoa f. (esp. de lagarto sin patas) miato. templado adj. ababa, (una cuerda y moviéndose) -

tatarabuela f. (de él, ella, ellos) pacue. maëdãõdãõjai.

tatarabuelo m. (de él, ella o ellos) pamo. templar v. (una vez) babata, (varias veces) bababa.

tataranieta f. , (tataranietecita) - temporada f. (temporada de lluvia) (tem-

. porada más seca del año) (temporada


seca) wai.
tataranieto m. .
temprano adv. , jenebo, manëbota, nanianae-
taya f. (taya equis, esp. de culebra venenosa) .
ta, (antes de la madrugada) .
te pron. xamë, (segunda persona singular complemen-
tendido adj. (estar tendido) -buata, (estar tendidos)
to) ca-1.
(tendidos) -ejeba, (tendidos en el suelo)
techar v. acaba, (con hojas) xataba.
-nubena.
techo m. (lado del techo) (terminación
tendón m. penepeto.
del techo, hacia el suelo) .
tener v. xaina, (algo de lo que tiene) -
tejer v. (canasta, bolsa, guindos, fleco para hamaca)
nëjawa, (algo en la casa) ca- (dos esposas) na-
cua, (con nudos) queraba, (chinchorro, con las ma-
- (lo que tiene) pexainaejawa, (para tener)
nos) jëaba, , (hamaca, con o sin aguja) -
(para uno mismo) natsixaina, (por
cua, (hamaca o bolsa, con aguja) joroca.
consideración a, para ayudar a) mataweriaxaina,
tela f. papaëbërë, (de algodón, tejido a mano) -
(¡tenga!) ¡ãjã!
rëto, (de corteza) , ,
tente m. (esp. de ave) , .
(hacer tela de corteza) faraba, (pedazo de tela) pa-
paëbërëpana, (por ser algo delgado) pepopana,
(propia tela) pepopana.
telaraña f. jomobëmaëto, .
telegrafista f. (esp. de pájaro carpintero pequeñito)
ẽẽ .
tema m. liwaisi.
temblador m. (esp. de pez) tsamai. tente
temblar v. (causarle temblar de frío) necotatsi, (co- tequeteque m. (esp. de gavilán) sewesewebo.
mo la tierra o la gelatina) (como la
tercero adj. y s. acueyabi-, (al tercer día) acueyabi-
tierra, una vez) nathënëta, (como la tierra, varias
matacabita, (tercer hombre) (tercera
veces) nathënëba, (como una vaca sacrificada, an-
vez) acueyabijawata.
tes de morir) necocobia, thënënëbia, (del frío o de
terecay f. (hembra de la terecay, esp. de tortuga) -
miedo) neconecojai, thënëthënëjai, (hacer temblar,

Diccionario Español-Guahibo 557


teriago tinaja

tsuni, (macho de la terecay, esp. de tortuga) nombre propio) (vocativo) .


, (esp. de tortuga del río) . ¡tía-suegra! interj. (saludo) !
teriago m. . tibio adj. rëbëna, (después de estar caliente) .
terminación f. (como de una tabla o una tela) peco- tiempo m. (durante todo el tiempo) (du-
pia, (redonda, como de la yema del dedo) pemata- rante todo el tiempo que) (en el tiem-
cuaito. po que) -jawata, (en un tiempo) (en un
terminado adj. (un grupo a la vez) - . tiempo remoto) (hace mucho
terminar v. wereta, (antes de, o sin, otras tiempo) (hace poco tiempo) ba-
personas) (de cocinar) (de , (hace poquito tiempo) -rëcëpa, tsatabi, (ha-
decir) jumaitsiweretsi, (de hablar) najumewereta, ce tiempo) (hace tiempo, hace mucho tiem-
(de pensarlo) najamatabëcuenewereta, (rápida- po) (hace tiempo que)
mente) werebaba, (sin terminar bien) catsapatsia, (por corto tiempo) cae- (por largo tiempo)
(terminando rápidamente) -peneta, -xuaba, (una ayai- .
meta) capanepa, (terminarse antes de llegar a la Tierra f. (nombre de planeta, el mundo) ira, (nuestro
meta) werewerepa, (terminarse, como camino, ve- planeta) nacua.
rano) (terminarse, como un camino) tierra f. (lodo) atsa, ira, (abandonada)
matanucojopa, (terminarse, historia, cueva, hoyo) (alta, rodeada por agua) peyaëto, (arenosa) tajeta-
mataraica, (terminarse un periodo de tiempo, un maxë, tajetamaxë-atsa, (buena para algo específi-
camino) . co) petsixanepanae-ira, (el mundo entero o una re-
término m. (del firmamento o la tierra) . gión) nacua, (final de la tierra) (partí-
termitero m. (de barro, en el suelo) anato, (de barro cula de tierra) (por tierra) matatsënëa,
en un árbol) (de cásacara delgada) ofoto. (profunda) bëpënëapiji-atsa.
terreno m. ira, (de él, ella o ellos) pija-ira. tieso adj. ababa, , (ponerse muy tieso, en el sol)
terrible adj. ayai. yorona.

terrón m. (de greda colorada para la alfarería) pia- tiesto m. (para tostar casabe) irabërëto.
cuito-atsananito, (de greda o arcilla) atsananito, tigana f. (esp. de ave) .
(de sal) (de tierra) atsato. tigre m. (en general) newëthë, (hombre tigre) dania-
testículo m. , . , (tigre colorado, puma, leon) newëthë -
teta f. , (punta de la teta) -upi, (termina- , (tigre gatuno, esp. de tigrillo) ĩ- ĩ (tigre
ción alrededor de la punta) - . mariposa, jaguar) awacana, peyaquito.

ti pron. xamë, (segunda persona singular complemen- tigrillo m. , (cunaguaro, esp. de tigrillo)

to) ca-1. tsawiquera, (mitológico) querajania.

tía f. (de él, ella o ellos) (de usted) tigrito m. (esp. de pez bagre) tsalitsaliu.

(mi tía) (reemplaza el nombre propio) tijeras f. dalumasi.


(tía abuela, de él, ella, ellos) pacue, (vo- tijereta f. (pájaro tijereta) .
cativo) . tilingo m. (esp. de tucán pequeño) pilipili.
¡tía! interj. (saludo) ¡taenawa! timidez f. (sin timidez para hablar) ajume- .
tiacita f. (de él, ella o ellos) . tímido adj. aitejepaebi, aura, (para hablar) ajume-
tía-suegra f. pame, (de usted) ame, (reemplaza el ura.

Diccionario Español-Guahibo 558


tinaja tonina

tinaja f. canalito, (para sacar agua) pecapuanaecana- tizón m. (juntar tizones) itaxataba, (juntar un tizón a
lito. la candela) itaxatata, (sacar tizones de la candela)
tinajita f. (nido de la avispa tsapuitomanëto) tsa- (sacar tizones de la candela, por alguna
puito. razón) - (sacar un tizón de la candela)
tinajo m. (esp. de roedor) ofaebë. itajonota.

tingua f. (esp. de ave) jirali. tobillo m. petaxuyawereto.


tinte m. (de caruto) mapaëto, (de pomarroso) dacali. tocar v. 1. (con la mano, una vez) jayata, (con la ma-
tinto m. . no, varias veces) jayaba, (con la punta, una vez)
(con la punta, varias veces) (le toca
tiña f. (tener tiña, una enfermedad de la piel) -
a usted, pero ya) (¡no lo toque!, dicho
batsi.
a niñitos) ¡coco!, ! 2. (bien, un instrumento)
tío m. (de él, ella o ellos) (de usted)
(suavemente, como una gui-
(mi tío) (reemplaza el nombre propio) -
tarra) racata, (un instrumento musical de viento)
, (tío abuelo, de él, ella o ellos) pamo, (voca-
oba.
tivo) .
¡tío! interj. (saludo) !
tío-suegro m. (de él, ella o ellos) (de usted)
(reemplaza del nombre propio) (voca-
tivo) .
¡tío-suegro! interj. (saludo) ! tocón
tipo m. (ese mismo tipo, en oraciones relativas) tocón m. naematabaca, pematabaca.
bajarapitsi-, (ese tipo de) bajarapitsi-. todavía adv. abaxë, (cuando todavía, si todavía) itsa
tirana f. (esp. de ave) . abaxë, (quedando en la misma situación) .
tirante m. (en la estructura de la casa) pemaxëboto. todo adj. daxita, daxita-, (para toda la vida) pewajë-
tirar v. (al suelo o al río) xuaba, (al suelo, varias ve- , (por todas partes) d (toda la
ces seguidas) penepeneta, (hacia la espalda) tsiju- cantidad) daxitajawa, (toda la cosa o todo el obje-
maxuaba, (una vez y no pegar) bixana, (varias ve- to) daxitajawa, (toda la gente) daxitajiwi, (todas
ces y no pegar) (tirándose rápida- las frutas) daxitawiriabanacale, (todo el tiempo)
mente) - (tirarse e ir flotando) - daxitamatacabi, (todos los asuntos) daxitacuene,
pona, (tirarse rápidamente al agua) . (todos los días) daxitamatacabi, (todos los pueblos)
tirita f. (esp. de caña para hacer canastas) wobobo. d .

tiro m. (de tela) papaëbërëpana. toldillo m. , , (ralo) .

tirofijo m. . tolerar v. (dejar hacer) copaba, (dejar hacerse algo,


tisis f. , (tener tisis) . como un toro que se deja tocar) nacafeta, (no po-
ner resistencia ni huir) nacaeweta.
tití m. (esp. de mono) maliawacai, titi, .
tomar v. (beber) apa, (tomar un líquido, con un ins-
titilar v. (repetidamente como la candelilla) butubu-
trumento, como un pocillo) , (¡tome! ¡tenga!)
1
tujai.
¡ãjã!
titirijí m. (esp. de búho) .
tomate m. (mata de tomate) .
tiznar v. (tiznarse) nayaxiriata.
tonina f. (esp. de mamífero acuático) panabë.
tizne m. ineje, (pegado a una vasija) pemata-ineje.
Diccionario Español-Guahibo 559
tontería traer

tontería f. (hablar tonterías) jumeje- tórtola f. (esp. de árbol) cumalawanae, .


. tortolita f. (tortolita sabanera, esp. de palomita) -
topar v. mata-enena. napepeto.
topocho m. (variedad de plátano) . tortolito m. (esp. de árbol) cumalawanae, .
torbellino m. (remolino de viento) . tortuga f. (en general, varias especies acuáticas)
torcaza f. (esp. de paloma) . (de él, ella o ellos) (la familia, incluyendo
torcer v. (cabuya, en el muslo) xueta, (como alambre, todas las especies) .
una vez, con la mano) jeyona, (como alambres, lá- toruno m. (esp. de pez bagre grande) malisi, .
minas de zinc, sin instrumento) jeyoca, (como una tos f. buxu, (con catarro) pumunidomae, (enfermedad
cuerda de arco) quiona, (con un golpe, varias co- con tos) buxudomae, (tener mucha tos) cuibotsëcë-
sas) jeyoba, (el borde) muxuquioba, (el cabello) tsëcëtatsi, (tener tos) buxubatsi, (tos ferina) nëjë-
mataquiona, (el pescuezo) -io- buxu.
pona, (guindos, cuerdas de arco) quioba, (la oreja) tosco adj. (tener cabello tosco) .
muxuyoro-iopoca, (una cosa, como una caña de toser v. buxubuxujai.
azúcar) iopona, (una cosa con un golpe) jeyota, tostado adj. (bien tostado o bien asado) tsaujawa.
(varias veces, como ropa mojada, cañas de azúcar)
tostar v. (bien, como mañoco o maíz) carëapa, (en un
iopoca, (torcerse, canoa, bejuco) (torcer-
budare o un caldero) (tostarse bien) tsauja-
se como un enfermo con dolor) na-iopona, (torcer-
wa.
se, como una canoa) najeyota, (torcerse un lado)
total m. (un total de, dando el número) -maxëto.
yenenajeyona, (torcerse un rejo o una bandera)
totuma m. .
quioquioca, (torcerse un ser o una cosa, una vez)
naiopota, (torcerse un ser o una cosa, varias veces)
na-iopoba, (torcerse, varias cosas o curvas) jeyoje-
yowa, (torcerse varias veces) natsicaca.
torcido adj. (alambre, árbol, varias curvas) jeyojeyo-
wa, (árbol) (árbol, canoa) najeyota, (cabe-
totumo
llo, copete) quioquiowa, (cabuya, árbol) iopo-iopo-
wa, (estar muy torcido, como un camino tortuoso, totumo m. (esp. de árbol) tsucutonae.
un río muy sinuoso, un bejuco muy enredado) to- trabajador m. (trabajadores de él, ella o ellos) pija-
xoroxorowa, (rejo, bandera) quioquioca, (tabla, ca- jiwi.
noa, bejuco) (tabla, verada, una sola cur- trabajar v. nacueneba, (acompañando a) barënacue-
va) (tener la mirada torcida) itaxutopë- neba, (con un instrumento) canacueneba, (juntos)
, (tener muchas curvas) najeyoba, (te- najuanacueneba, (juntos, ayudándose entre varios)
ner torcido el brazo) (un ser o una (para comprar ropa para
cosa) na-iopota. otro) tsijumanacueneba, (para otro) .
tordo m. (tordo pechirrojo, esp. de ave) cowaramata- trabajo m. penacuenebijawa, (con pescado para co-
, (tordo pirata, esp. de ave) cumiya, (tordo mer) dujuai- .
sangre de toro, esp. de ave) . trabar v. (algo cargado para que no caiga) -
torito m. (esp. de cucarrón) cualia. ba.
torpe adj. amatabocotaja. traer v. (agarrándole de la mano o del brazo) coma-

Diccionario Español-Guahibo 560


tragar trepadora

, (como un espíritu por un brujo) ju- -na2.


tuba, (con o como los demás) (ir a traer) transparente adj. (como una tela rala) yeneyenena,
(ir a traer, o venir a llevar) (junto con) (como vidrio o un toldillo de nailon) (un
(llegar con algo) capata, (para traer) líquido) .
-, (sobre la cabeza, dicho con cariño) - trapo m. , (untado de jabón) -eseto.
(venir con algo) canajaetaruca. tráquea f. pecuibothaëbo.
tragar v. (una vez) quijone, (varias veces) quijoba. traquear v. (de frío los dientes) barëpataratarajai.
tragavenado m. (esp. de culebra constrictora) casa- tras prep. (uno tras otro) -.
ruru.
¡tras! interj. (onomatopeya de agarrar y sacar con ra-
trama f. (superficial, como una fábula sin moraleja)
pidez) ¡yuta!
nanialiwaisi.
trasladar v. (una cosa o un ser a otro lugar) tixita,
trampa f. (grande para peces) duliacai, (para peces,
(varios cosas o seres a otro lugar) tixiba, (trasladar-
en forma de sebucán) (que aplasta) newë- se) natixita, warapa.
thë.
traspasar v. (como una tela con una aguja, una vez)
tranquilamente adv. .
capitsata, (como una tela con una aguja, varias ve-
tranquilizar v. (tranquilizarse después de un fastidio ces) capitsaba, (con puya o cuchillo, una vez rápi-
en el cuerpo) . damente) joronuapa, (con una flecha, haciendo un
tranquilo adj. (como un lago) wainae- (sin preo- hueco) jorojorona, (fácil de traspasar con algo pun-
cupaciones, o tranquilo aunque no hizo su deber) tiagudo) jorojoropa, (penetrar y salir al otro lado,
. como sangre que traspasa la venda) .
transformar v. , (transformarse en) naexa- travesero m. (de la canoa) caculi.
na, (transformarse en algo raro) travieso adj. .
(transformarse en un espíritu maligno) jumapeba- trece adj. .
tsi.
trecho m. (trecho derecho entre vueltas del río) -
transitar v. (como los coloraditos por la piel) najaba. noto.
transitivo adj. (en muchos verbos singulares o singu- trenzar v. farata, (el cabello) matafarata, -
lares o plurales) -ta1, (en verbos de la cuarta conju- ta.
gación) -ia1, (transitivo o bitransitivo en muchos
verbos) -ba, (transitivo o bitransitivo, en verbos
que expresan relaciones sociales) -na2, (transitivo o
bitransitivo, en verbos que indican cambio del es-
tado físico) -na2, (transitivo o intransitivo, en ver-
bos de la cuarta conjugación) -ua, (transitivo plural
en ciertos verbos que terminan en -na o -ta en su
forma singular) -ca1, (transitivo plural o intransiti-
vo plural en verbos de separación o reunión) -na2,
trepatroncos
(transitivo singular en verbos de descomposición)
-na2, (transitivo singular en verbos que en el plural trepador m. (trepadores, animales que trepan a los
terminan en -ba) -na2, (transitivo singular o intran- árboles) penajabiwi, (esp. de ave) .

sitivo singular en verbos de intención de pegar) trepadora f. (esp. de palma) .

Diccionario Español-Guahibo 561


trepar tupirito

trepar v. (a los árboles, un ser) najata, (a los árboles, o serrucho) caucuta, (una vez, con fuerza, caña,
varios seres) najaba, (muchos animales) najanajai- hueso) ucubiaba.
ca. trozo m. (partido a lo ancho) .
trepatroncos m. (esp. de ave) . trueno m. , .
tres adj. acueyabi, (hace tres días) tu pron. (de ti, posesión alienable, enajenable, no ín-
(tres cosas) acueyabi xuabeje, (tres tablas, esp. de tima) nija-1, (tu o tus, de tí, posesión inajenable)
árbol) , (tres veces) acue- ne-2.
yabi xuabeje. tú pron. xamë, (en verbos sustantivados) ne-2, (sujeto
tripa f. (del chinchorro) , (vaciar- en sustantivos, adjetivos, el negativo) -më1, (sujeto
se la tripa, como una oruga) naënësiririca. en verbos) -me.
triste adj. , najamatabëxaina, (angustiado) beja- tubérculo m. (del cielo) d (propio tubérculo, u
matabëjiobi, (por algo emocionante, como la muer- otra cosa redonda) (tubérculos pequeños
te) (por estar solo) natsonina, de yuca para múrujui) mulujuitaxuitoxi,
(por haber hecho algo malo) - (tubérculos subdesarrollados) petaxui, ,
xaina. (esp. comestible) .
tristeza f. (morir de tristeza por) . tuberculosis m. , (tener tuberculosis) -
trocha f. namuto, (al puerto) meniapaetonamuto, nibatsi.
(socolada) pejuetsinamuto. tubo m. .
troja f. , (para asar) tonebërë, (triangular para tucán m. (esp. de ave) tucuecu, (esp. pequeña) pilipi-
asar) . li.
trompa f. (de ciertos animales, como el caimán) pe- tucum m. (esp. de palma) cumaliboto.
, (de ciertos animales, como la danta) pe- tucunaré m. (esp. de pez) wanapabë.
. tucuso m. (esp. de ave) tsilipi.
trompeta f. (de corteza de árbol) (esp. de tuétano m. (de un hueso) .
pez cuchillo grande) walupibo. tumba f. pemëthë, (provisional) daipa.
trompo m. (de la pepa de cumare) . tumbado adj. (árbol tumbado por el viento) -
tronar v. (oído desde lejos) (varias veces nae, (palma tumbada por el viento) .
el trueno) tselepajunujunua. tumbar v. (un árbol, o varios) nicata, (una cosa) xua-
tronco m. (de una palma) pepaboto, (del árbol) pepo- ba, (una fruta) ucuta, (una fruta con un instrumen-
nae, (tronco de una mata con las raíces, o una to) caucuta, (varias frutas) ucuba, (varias veces o
muela) . varias cosas) peneta.
tronchar v. (troncharse una conyuntura) denetatsi. tungo m. cone, (hacer tungos) coneba.
tropezar v. (contra una cosa o un ser) yaëyaëca. Tuparro m. (nombre de río) .
trotar v. (ir a trote) cujinaeruca. túperi m. (variedad de banano) tupeleboto.
trozar v. (con los dientes, algo largo) tsicane, (con los tupido adj. (como hojas del techo) naxatana, (como
dientes, una vez) ucune, (con los dientes, varias ve- tejidos) xatajai, (hacer tupido) xatajaiya-exa-
ces) ucubaxane, (palos, racimos) ucuba, (pedazos na, (pelo, como del oso melero) .
con un instrumento como tijeras o serrrucho) cau- tupirito m. (esp. de mata) mayawinae.
cuba, (un pedazo con un instrumento como tijeras

Diccionario Español-Guahibo 562


túpiro vagina

túpiro m. (la fruta de lulo o túpiro) (lulo o turmemico m. (esp. de árbol con tinta) .
túpiro, esp. de mata) maliatanae. turno m. (en su turno) .
turbemico m. (esp. de árbol) . tusa f. (sin granos) .
turbio adj. (como agua turbia) aitatsica, itamurujai,
murujai.

U-u
ubí f. (esp. de palma) . arde) waëyata, (con sangre) (ensuciando)
ubre m. . catsapaba, (ensuciándolo) catsapata, (las manos

¡uf! interj. (cansancio o desespero) ¡jã! con algo resbaladizo) cobejapina, (revolcarse
untando) nacaliraba, (untarse con algo al tocarlo,
ulamá m. (esp. de mamífero) mayawi.
varias veces) nacajayaba, (untarse con, untar y fro-
úlcera f. (tropical de la piel) tequereto, (acción de
tar) (untarse en el cabello o la cabeza) na-
una úlcera) tsabana.
mata-itsi, (untarse en el pie) nataxu- (untar-
último adj. cotocaewi, (en el último lugar) cotocae-
se la boca, con algo que arde) nacuibowaëyata.
wi, cotocaewiaya, (última casa) .
uña f. (de la mano) (de la mano o
—m. (hombre) (último hijo varón)
del pie) (del pie) .
.
úquira f. (esp. de pava) marai.
un adj. (un solo ser o una sola cosa) cae-.
uremia f. , (tener uremia) .
unamo m. (esp. de palma) pewitsaboto.
usted pron. xamë, (en verbos sustantivados) ne-2, (su-
uncinaria f. (tener uncinaria, lombrices que causan
jeto, con algunos sufijos verbales de dirección)
la anemia tropical) tofiribatsi, (tener uncinaria,
-mi2, (sujeto en sustantivos, adjetivos, el negativo)
lombrices que causan la anémic tropical) -
-më1, (sujeto en verbos) -me.
tsi, (esp. de lombriz intestinal) tofirito, .
ustedes pron. paxamë, (alguno de ustedes) paxamë-
ungüento m. petsapato.
, (potencialmente) paxamëmi, (ustedes
únicamente adv. -.
dos) paxamëbeje.
unir v. (demasiado cerca) catsapata.
uvo m. (esp. de árbol silvestre) murumuru-
uno pron. (uno por uno, en serie) -canacujitsia. nae.
untar v. (como la escopeta con aceite) caiquica, (con úvula f. .
algo desagradable, una vez) cajapita, (con algo
desagradable, varias veces) cajapiba, (con algo que

V-v
vaciar v. (vaciarse la tripa, como una oruga) naënësi- (recipiente vacío) . —m. (vacío dejado
ririca. por un ser ido) .
vacilante adj. (tener luz vacilante) itarajuna. vaco m. (vaco cucharo, esp. de garza) waca.
vacilar v. (el espejismo, ante la vista) yaniyanijai. vagar v. , najaenajaeta.
vacío adj. - , (con el estómago vacío) (enva- vagina f. .
se o empaque) (espacio vacío)

Diccionario Español-Guahibo 563


valentón venir

valentón m. (valentón plumita, esp. de pez bagre vecino m. (el que vive cerca) -
muy grande) malisi. (que vive al lado) pemuxunenia- (veci-
valer v. , (¿cuánto vale?) d pacue- nos, que viven juntos, como en el mismo caserío)
nia?, (no valer las palabras) . penajua-enaewi, (vecinos, que viven juntos, lado a
valioso adj. (poco valioso) . lado) -enaewi.

valor m. (valor o precio) (hombre de po- vehículo m. - , (camión, bus, automóvil) carro, (en

co valor) (hombre de valor, hombre buena condición) .


bueno) (hombre sin veinte adj. d d .
valor o de poco valor) (sin valor) - veinticuatro m. (esp. de hormiga) .
mobi. vejiga f. (vejiga urinaria) (vejiga nata-
valle m. . toria, de pez) .
vampiro m. jawasirito, (vampiro falso, esp. de mur- vela f. (para alumbrar) belabo.
ciélago) . veloz adj. apa- , .
vano adj. (hablar o decir en vano) jumenacuerata, ju- vello m. .
menaxuaba, (hacer en vano) nacuerata. velludo adj. , .
vapor m. (de agua caliente o el río calentando en el vena f. penepeto, (de sangre) pejananepeto.
sol) (que sale por encima de algo) venado m. (en general) (venado caramerudo)
pematatsëxë, (que se leventa por la mañana sobre (venado de monte, esp. pequeña) suidu,
el monte) unumatatsëxë. (venado del monte, sobrenombre)
vaquera f. (esp. de avispa) . (venado del monte, esp. grande) quenanali, (vena-
vaquito m. (esp. de garza) . do sabanero) (venado sabanero macho) -
vara f. naebo, (de la costillera) . (vocablo del curandero) tomalicuatsi, (esp. del
varar v. (vararse en una embarcación, de repente) - monte) eduma, (esp. pequeña, come moriche) ino-
, (vararse una embarcación) yaëyaëca, jopajuli.
(vararse una embarcación, de repente) - vender v. canajeta, (vender a) rajuta.
nua, (vararse una embarcación encima de algo) na- veneno m. (histórico) (para dardos)
yaëta. (para matar peces) .
varicoso adj. (tener venas varicosas, varices) - venérea adj. (enfermedad venérea, en general) mu-
batsi. tsuali, (tener una enfermedad venérea) mutsualiba-
variedad f. -wiria, (¿qué variedad, raza, clase, o es- tsi.
pecie es?) d ? venganza f. (sustancia para la venganza) .
varios adj. anija-, (por varios meses) vengar v. (un mal, hecho a otro) (ven-
(varias veces) , (varios insec- garse a sí mismo) (vengarse sin averi-
tos, varias estrellas) . guar) cajemata.
varón m. - . venir v. (agarrándose por el cuello entre sí, dos per-
vasija f. (de barro, para cocincar) (de sonas) (cada nada, desde
totuma) . afuera, el norte o el sur) renarena, (cada nada, des-
¡vaya! interj. (dicho a una tempestad o para mandar de arriba o el occidente) tsicatsica, (caminando)
una maldición) ¡sua! (de brazos, de gancho) -

Diccionario Español-Guahibo 564


venta vestir

tarucabeje, (desde abajo o el oriente) (desde la verdad) xaniajai, (dice usted la verdad; se utiliza
afuera, el norte o el sur) rena, (desde allá viene, como respuesta en diálogo) xaniajamë rabaja, (¿es
desde el norte o sur) (desde arriba o verdad?) (es verdad) xaniajai, (¡es
el occidente) tsica1, (llegando rápidamente) pataru- verdad!, enfático) (palabra cierta o
capona, (llegando, un ser o un vehículo) najaetaru- verdadera) (¡verdad!, con mucha
ca, (llegando, varios seres o vehículos) najaetaru- tristeza) (verdad, ¿no?, respuesta en
bena, (para hacerle algo) tsimaxënajaetaruca, (que diálogo) ¿baja pinaena?, (¿verdad?, respuesta en
viene) (si el sujeto es plural y la direc- conversación) ¡jai!, ¡jaijai!
ción “d d ”) pona, (un ser, dicho con cariño o lás- verdaderamente adv. , pepacuene, pepacuji-
tima) (varios seres, dicho con aprecio o ru, , , (no es mentira) -.
lástima) enapona, (¡venga!) ¡naxatsia!, (viniendo, verdadero adj. pepa-.
un ser o un vehículo) -najaetaruca, (viniendo, va- verde adj. 1. raëna, (verde intenso) (verse ver-
rios seres o vehículos) -najaetarubena, (y llevar) de borroso) raëraëca. 2. (árbol no seco) asia.
. 3. (fruta verde o inmaduro, como mango o guaya-
venta f. (objeto de venta) . ba) pethaito, (no maduro) raëna.
ventaja f. (tomar ventaja) bejiobia-exana, bejiobita. verdemar adj. (intenso) .
ventear v. . verdoso adj. raëraëca.
ventilar v. (candela) itajuata, (ventilarse) najuata. vergüenza f. (sin vergüenza para hablar) ajume-ura-
ver v. tane, (al ver) petaeta, (como actúa) cuenetane, , (tener vergüenza) aura.
(con prisa) taerucapona, (cosa que vio, lo que vio) vertical adj. (en posición vertical) -nuca, (en posición
petaejawa, (cuidadosamente diseños, letras o pala- vertical, el complemento) -nuta, (en posición verti-
bras) (de paso) taerucapona, (ir a ver, cal, los complementos) -nuba, (en posoción verti-
hacia abajo o el oriente) taeca, (ir a ver si ya vie- cal, varios) -nubena, (estar vertical) (estar
ne) copiatane, (la llegada) copiatane, (la mano) co- vertical por un buen rato) (estar vertica-
betane, (la salida de alguien a otro lugar) les) (estar verticales por un buen rato) -
(lo que hace con la mano) cobetane, (lo que otro , (los lados) atororo.
hace o lo que le pertenece) (lo que tie- verruga f. sito, (tener muchos mezquinos o verrugas
ne en la mano) cobetane, (para sí mismo, en su be- en la piel) sitositowa.
neficio o lo opuesto) natsitane, (su obra) nacobeco-
verrugosa f. (esp. de culebra venenosa) .
, (no querer ver) ataebeje, ataejitsibi, (¿no
vesícula f. (vesícula biliar) pecolailaicaeto.
ve?, a veces con sentido de molestia) (¡no
vestido m. (para mujer) (de corteza) -
ve!) (¡no ve que!) (no ver bien)
wa, , (este vestido) -
, ataebeje, (verse, ser visible) napebe-
.
ta.
vestir v. xataba, xatata, (gustar vestirse con) jumaji-
verada f. (caña de verada, esp. para flechas) xuatabo-
tsipa, (vestirse con guayuco) (ves-
to, (caña para una flecha) xuatabo, (verada macho,
tirse de guayuco, una persona) (ves-
esp. de caña para flechas) xuataboto.
tirse de guayuco, varias personas)
verano m. (temporada seca) wai, (en el verano) wai-
(vestirse, una persona) naxatata, (vestirse, varias
ta, (los veranos) wainë, (Señor Verano) .
personas) naxataba.
verdad f. (de verdad) pepacuene, pepacujiru, (decir

Diccionario Español-Guahibo 565


vez volar

vez f. -to2, (a su vez) pijinia, (aquella vez, una ellos, cuando sorben yopo, de algunos animales)
vez, en el pasado) (de una vez) caecuenia, pemalicaiwi.
tsatabi, (de vez en cuando) , (dos visitar v. (a alguien) tane.
veces) anijatobeje, najuatobeje, (esa vez) bajarapa- vista f. (acción de ver) petaejawa, (ante la vista) -
cujinae, (la vez que) pacujinae, (muchas veces) , (delante de la vista de) -, (estar mal de
(otra vez, una vez más) icatsia, (tal vez) la vista) itatsëcëna, itaxutotsëcëna, (molestarle la
meta, (una sola vez) caeto, (veces) xuabeje, (veces, vista) itaxutojunawa, (relacionado con la vista)
se refiere a un número específico) patobeje. ita-, (tener la vista nublada) itanojobobatsi,
vía f. (por la misma vía) (por otra vía) itaxutonojobobatsi.
. viuda f. 1. , pecuamona-
viajar v. (en un vehículo) . . 2. (viuda patilarga, esp. de ave zancuda)
víbora f. (víbora palmera, esp. de culebra venenosa) lepilepi.
. viudita f. (esp. de mico) - (esp. de mono) -
vibrar v. (hacer vibrar, como gelatina) jicueta, (hacer nali.
vibrar una vez) thënëta, (hacer vibrar varias veces, viudo m. .
al golpear algo) thënëbabia, (vibrarse, como el viviendo adv. tsaponaponae, tsawanapae.
guaral, causado por una sardina) thënëthënëjai. vivir v. (con alguien que es su esposa) caponapona,
vida f. (vida eterna) matacabi (con un solo hombre, dos mujeres) -
apopewerewerecaejawa. (con una esposa) barëponapona, (en cierto lugar,
vieja f. (anciana) (vieja de cola, esp. de una persona) ponapona, (en cierto lugar, varias
pez) bosiquito, (vieja pavona, esp. de pez mojarra) personas) jinawanapa, (haciendo) -ponapona, (jun-
cobajuto. to con) (para otra persona) -
viejita f. (esp. de pez) upeto, (esp. de pez mojarra) napona, (recordando) (un
d , . dependiente) (uno solo) (varios)
viejo adj. peruju-, (algo viejo) (animal macho ena2.
viejo) petirito, (animal viejo) (cosa vieja) vivo adj. asaë, (hombre o animal) (hombre
perujujawa, (costumbre vieja) perujucuene, (hom- vivo) (parecerle vivo) -asaëtsi.
bre viejo, anciano) (mujer vieja) peruju- vocear v. (un loro, como cuando come) -
, (personas viejas) perujuwi, (ya viejo) pepuape- jai.
. volador m. (esp. de insecto acuático) .
viento m. , (viento fuerte) . volar v. (adentro, como en avión) (andar vo-
vigilar v. eweta. lando de un lugar a otro) -
vil adj. (hombre vil) . naruta, (ave) (ave, insecto, avión)
viruela f. tsitsaimidomae. (hacer volar, como un plato) (herido, como

visible adj. napebeta, (visible del lado contrario) - con plomo adentro) (juntas tres aves o

. más) (por alguna razón) (va-


rias veces, para llegar al mismo lugar)
visión f. (o alucinación) (un ser que ve
(volarse de un peligro o un problema, un ser) na-
un borracho con yopo) (ver visiones)
jaetabijirawa, (volarse de un problema o un pe-
, (visión de él o
ligro, varios seres) rëcëpa.

Diccionario Español-Guahibo 566


volteador yaque

volteador m. (de casabe, tejido) . toyoroba, (como un camino o un río, acción de dar
voltear v. (al revés) (boca abajo, ca- vuelta) natoxorota, toxorota, (como un camino o
beza abajo, en forma vertical) matonota, (caer y un río, acción de dar vuelta una vez) natoxorona,
voltearse) (con instrumento, una (como un camino o un río, acción de dar vueltas)
vez) capënëyorota, cayorota, (la misma cosa varias natoxoroba, (dar media vuelta para irse) -
veces) ene-eneta, (una vez) eneta, pënëyorota, (va- , (dar varias vueltas a, como a la manija de
rias veces o varias cosas) eneba, pënëyoroba, (va- un molino de maíz) tajiarana, tajiarata, (dar varias
rias veces o varias cosas, con fuerza) pënëyoroba- vueltas a, como a una tuerca) tajiaraca, (dar vuelta
ba, (voltearse) naeneta, napënëyorota, (voltearse la a, para evitar algo en la vía) toxoro-
cabeza hacia un lado) (voltearse la ca- ta, (dar vuelta, hacia un lado, una vez)
beza hacia un lado, un animal una vez) - (dar vueltas con rapidez) (dar
. vueltas lentamente, como la corriente de un caño)

volver v. (con un bebé en los brazos) (de rowirowijai, (dar vueltas por sí mismo, como un

alguien, para regresar a su casa o a otro lugar) - trompo) najiarata, (dar vueltas por sí mismo, como

cuanawiata, (frecuentemente para encontrar y/o un trompo, para emborracharse)

llevar) (un ser o un vehículo) na- (dar vueltas por sí mismo, como una tuerca no

wiata, (varios seres o vehículos) nawiaba, (volvien- apretada) najiarana, (darle vueltas con la mano va-

do al mismo lugar) caewëalia. rias veces, como un botón del radio) jiaraca, (de
vuelta por la misma ruta) (en el ca-
vomitar v. , (tener ganas de vomitar) jamata-
ño o río) , (posición del cami-
.
no o río, dar una vuelta) toyorona, (posición del
vosotros pron. paxamë, (vosotros dos) paxamëbeje.
camino o río, en vez de acción, dar una vuelta) to-
votar v. xuaba, (varios votantes o varias veces) pene-
.
ta.
vuestro pron. (posesión alienable) panija-, (posesión
voz f. .
inajenable) pane-2.
vuelta f. (acción de personas, carro, o canoa, dar va-
vulgar adj. (hablar de cosas vulgares) -
rias vueltas) toxoroba, (alrededor, dar vuelta una
tsi.
vez) (alrededor, dar vueltas por mu-
vulnerable adj. (a un peligro) nabejeta.
cho tiempo) (alrededor, dar
vulva f. .
vueltas, uno o varios seres) (alrede-
dor, dar vueltas, varias veces o varios seres) -

Y-y
y conj. -ata2, -beje, -nua, (junto con) . yagrumo m. , camitsanae, cumalawanae,
ya adv. (acción o decisión terminada) baja, (verdade- .
ramente, acción terminada) (¿ya?) - yagua f. (esp. de palma) towijiboto.
ja?, (ya que) . yaguaso m. (esp. de pato) curacura.
yacundá m. (esp. de pez mataguaro) bajiwi, (esp. de yamú m. (esp. de pez bocón) yomatito.
pez mataguaro pequeño) bopi, yërë. yanave m. (esp. de hormiga muy grande) japocoto.
yagruma m. (esp. de árbol) tuculipainae. yaque m. (esp. de pez bagre) tsawijana.

Diccionario Español-Guahibo 567


yaraque zancudo

yaraque m. (bebida alcohólica a base de caña) yala- d .


qui. yuca f. (amarga) newajë, (brava) newajë, (dulce) -
yare m. (cocinado o fermentado) (crudo) wa, (la estaca que se siembra) (mata de yu-
(hecho con jugo de la yuca brava) piatane- ca) (pedazo de masa seca sacada del sebu-
. cán) (planta de yuca brava)
yarumo m. (esp. de árbol) camitsanae, tu- (planta de yuca dulce) (planta joven) je-
culipainae. , (plantas viejas de yuca) petiri, (rallada y

yátaros m. (esp. de ave) tucuecu. exprimida) (semilla de yuca brava, del se-
gundo semestre) (sumergida en agua,
yema f. 1. (del huevo) . 2. (del dedo
para hacer mañoco) mulujui, (tallo de calidad in-
de la mano) pecobe-upi.
ferior) (tallo de yuca) (tallo de
yerno m. (de él, ella o ellos) piopaxa.
yuca resembrada) (tubérculo de yuca bra-
yo pron. xanë, (en verbos sustantivados) ta-, (forma
va) (tubérculo de yuca dulce)
inclusiva) -tsi2, (sujeto en sustantivos, adjetivos, el
(variedad de yuca brava) cajuya-
negativo) -në1, (sujeto en verbos) -jë.
, , , ,
yopo m. (bojote de yopo, envuelto en hojas) d -
,d , , -
to, (dar yopo para que lo sorba) d (poder del , , , , -
yopo) d (polvo de yopo, un alucinógeno) , , , ti-
d d , (una clase de polvo de yopo) ma- , , , ,
rabobeno, (yopo con ámbar) (esp. de ár- , (variedad de yuca brave con tu-
bol) d . bérculos rojizos) .
yucal m. (de yuca brava) .
yucuta f. (bebida de casabe en agua) ,
(bebida de mañoco en agua) .
yuvao m. (esp. de mamífero) mayawi.
yopo (semillas, platillo, mano, sorbedor)

Z-z
zafar v. (algo asegurado, botón, hebilla) juena, (algo (varias veces) bubuca, (zambullirse) najabuta,
asegurado, varias veces o varias cosas) jueca, (algo (zambullirse para sacar, varias veces) .
que tiene al lado) muxujuena, (propenso a zafarse) zamurito m. (esp. de pez bagre) tsalitsaliu.
juejuepa, (zafarse cada rato) juepajunujunua, (za- zamuro m. (en general) (rey zamuro, esp.
farse del pie) (zafarse del pie de ave) canucali, (esp. negra de gallinazo) -
cada nada) taxujuepajunujunua, (zafarse el brazo) re.
maxëpitsapitsaica, (zafarse la rodilla) matabacapi- zancudo m. (en general) waesoto, (esp. con patas
tsatatsi, (zafarse una coyuntura) d d dene- blancas) (esp. grande con patas peludas)
tatsi, (zafarse una vez) juejueca. calamanëto, (esp. grande, de rebalses) d
zambullidor m. (zabullidor del sol, esp. de ave) - (esp. muy grande, del monte) orosoto, (esp. que
culi. vive en cuevas) d (esp. sabanera)
zambullir v. (una vez rápidamente) bubutaxuaba, waesoto.

Diccionario Español-Guahibo 568


zanja zurdo

zanja f. . zorro m. namo, (zorro cangrejero, zorro de monte)


zapatera f. (esp. de hormiga) . namo, (zorro vinagre, esp. de mamífero) unutsawi-
zapato m. penataxuxatatsijawa. ni.

zarigüeya f. (esp. de mamífero) tsica2. zorroguache m. (coatí, esp. de mamífero trepador)


zarzo m. . capisi, (taira, esp. de mamífero) mayawi.

zigzaguear v. najeyoba, (ir o correr en zigzag) jeyo- zumbar v. (sonido de muchos insectos volando) ũ-

baba. bia.

zinc m. (de zinc) ĩ . zumo m. (de seje) .

zorrito m. (zorrito de palo, esp. de zarigüeya) . zurdo adj. tsawenobatsi. —m. .

Diccionario Español-Guahibo 569


Diccionario Español-Guahibo 570
Bosquejo de la Gramática Guahiba
CONTENIDO
Abreviaturas en el bosquejo de la gramática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 576
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577
1. Los pronombres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577
Pronombres personales
Pronombres demostrativos
Pronombres posesivos
2. Los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
2.1 Las diferentes clases de sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 578
Sustantivos independientes
Sustantivos íntimos (o inajenables)
Sustantivos clasificadores
2.2 Las subclasificaciones de sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579
Sustantivos compuestos
Sustantivos colectivos
Nombres propios
Verbos sustantivados
2.3 Los accidentes de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 579
El género
El diminutivo y el aumentativo
El dual
El plural
La posesión
2.4 El orden de los prefijos sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .583
2.5 El orden de los sufijos sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584
2.6 La conjugación de los sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
3. Los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586
3.1 Las diferentes clases de adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 586
Adjetivos “íntimos”
Adjetivos de cita
Adjetivos de dirección
Adjetivos misceláneos
Los números
3.2 La conjugación de los adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587
4. Los verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589
4.1 Las diferentes clases de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589
Verbos intransitivos, transitivos y bitransitivos
Verbos variables (e instrumentales)
Verbos impersonales y verbos inanimados
4.2 Las conjugaciones de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 589

Abreviaturas en el bosquejo de la gramática 573


Dual en los verbos
Verbos irregulares
El imperativo negativo
4.3 Las conjugaciones de verbos con sufijos de dirección . . . . . . . . . . . . 593
4.4 El prefijo negativo apo- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 597
4.5 La formación de verbos y los sustantivos incorporados en verbos . . . 598
4.6 El complemento directo en verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599
4.7 Los verbos impersonales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 601
4.8 Los verbos inanimados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 601
4.9 Los verbos variables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 602
Verbos instrumentales
Verbos variables sencillos
Verbos de posición (o postura)
4.10 Los aspectos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 606
4.11 El orden de los prefijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607
4.12 El orden de los sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
4.13 Los verbos y adjetivos sustantivados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 610
La conjugación de los verbos sustantivados
El complemento directo en verbos (y adjetivos) sustantivados
5. Los adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
5.1 La formación de adverbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 512
Adverbialización de verbos y adjetivos
Adverbialización de sustantivos
Adverbialización de aspectos verbales
Adverbialización de adjetivos de dirección
5.2 Aumento en los adverbios, adjetivos y ciertos verbos . . . . . . . . . . . 613
6. Los sintagmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613
6.1 El sintagma nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 613
Sintagma nominal sencillo
Sintagma nominal con aposición
Sintagma nominal con pa-
Sintagma nominal con verbo (o adjetivo) sustantivado
6.2 El sintagma verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 615
6.3 El sintagma adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
6.4 El sintagma adverbial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 616
6.5 El sintagma conjuntivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617
6.6 El sintagma exclamatorio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617
7. La oración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618
7.1 La oración independiente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 618
La oración interrogativa

Abreviaturas en el bosquejo de la gramática 574


La sintaxis de la oración (el orden de las palabras)
7.2 Las oraciones subordinadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 619
La oración subordinada relativa.
La oración subordinada con verbo (o adjetivo) sustantivado
Las oraciones subordinadas adverbiales (con conjunciones)
Las oraciones subordinadas de intento, ausencia y concesión
La oración subordinada de oportunidad
Las oraciones subordinadas causativas y consecutivas
8. Los términos de parentesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 622
LISTA DE CUADROS EN EL BOSQUEJO
Cuadro 1. Pronombres personales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 577
Cuadro 2. Cambios morfofonémicos (y resilabificación) con sufijos sustantivos,
causados por la yuxta-posición de vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 581
Cuadro 3. Prefijos de posesión enajenable (alienable) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582
Cuadro 4. Prefijos de posesión inajenable (posesión íntima) . . . . . . . . . . . . . . . 582
Cuadro 5. Cambios morfofonémicos (y resilabificación) con prefijos sustantivos
monosilábicos, por la yuxtaposición de vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 582
Cuadro 6. Orden de los prefijos sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584
Cuadro 7. Orden de los sufijos sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 584
Cuadro 8. Conjugación de sustantivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 585
Cuadro 9. Conjugación de adjetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 587
Cuadro 10. Adjetivos de dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 588
Cuadro 11. El uso de los radicales (independiente y “ligado”) en la conjugación
de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 590
Cuadro 12. Las cinco conjugaciones de verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 591
Cuadro 13. Conjugación de un verbo con un sufijo de dirección . . . . . . . . . . . . 594
Cuadro 14. Conjugación de verbos con apo- ‘negativo’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 598
Cuadro 15. Complemento directo en verbos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 599
Cuadro 16. Cambios morfofonémicos (y resilabificación) con prefijos verbales
monosilábicos, por la yuxtaposición de vocales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 600
Cuadro 17. Variaciones principales de los verbos instrumentales . . . . . . . . . . . . 603
Cuadro 18. Verbos variables de posición o postura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 605
Cuadro 19. Cambio morfofonémico (y resilabificación) causado por la yuxta-
posición de vocales con sufijos verbales que comienzan en vocal . . . . . . 606
Cuadro 20. Orden de prefijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607
Cuadro 21. Orden de morfemas en el complemento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 607
Cuadro 22. Orden de sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 609
Cuadro 23. Complemento directo en verbos (o adjetivos) sustantivados . . . . . . . 611
Cuadro 24. Complemento directo con sufijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 620
Cuadro 25. Oraciones subordinadas con prefijos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 621
Cuadro 26. Términos de parentesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 623
Abreviaturas en el bosquejo de la gramática 575
ABREVIATURAS EN EL BOSQUEJO DE LA GRAMÁTICA GUAHIBA

A apéndice; acción
adj. adjetivo
C complemento
ej. ejemplo
excl. exclusivo
f. femenino
fem. femenino
incl. inclusivo
indep. independiente
instr. instrumental
m. masculino
masc. masculino
n. neutro
pers. persona
pl. plural
pref.aum. prefijo aumentador (de valencia)
reflex. reflexivo
S sujeto
sing. singular
U unidad
v.i. verbo intransitivo
v.t. verbo transitivo

Abreviaturas en el bosquejo de la gramática 576


BOSQUEJO DE LA GRAMÁTICA GUAHIBA

INTRODUCCIÓN

Este bosquejo de la gramática guahiba no pretende abarcar todo. Para más detalles y ejemplos se puede
buscar la palabra o afijo en el texto del diccionario. Los afijos se incluyen con las palabras en el orden
alfabético. También se pueden consultar los tomos I y II de El guahibo hablado (Kondo 1985). Se refiere
a estos tomos por unidad y sección (ej.: U2-2) o apéndice y sección (ej.: A3-12).

Este bosquejo se organiza a partir de las principales partes de la oración, sus funciones y sus accidentes.
Luego en las secciones 6 y 7, hay una explicación breve de los sintagmas y de las oraciones independien-
tes y subordinadas.

En muchos ejemplos se ha utilizado el guión para indicar partes (morfemas) de la palabra y para desta-
car los morfemas. Normalmente al escribir el guahibo, se usa guión solamente para separar vocales que
no pertenecen a la misma sílaba, lo cual ayuda en la lectura del idioma.

1. Los pronombres

Pronombres personales. Estos pronombres no tienen formas distintas para indicar sujeto y complemen-
to, sino que se utiliza la misma forma. (Ver Cuadro 1). El sufijo -beje es dual, indica dos personas (Ver
Sección 2.3).

El pronombre pam nae tiene el sentido ‘ellos, ellas o ambos’. Para diferenciar entre masculino y femeni-
no en la tercera persona plural se pueden utilizar una de las siguientes palabras: ponëbeje (m. dual, ‘ellos
dos’), ponëanë (m. pl.), ponëx (m. pl. diminutivo), powabeje (f. dual), powanë (f. pl.), powax (f. pl. diminu-
tivo). En la última línea del Cuadro 1, se encuentra la forma neutra (n.) que se utiliza para referirse a co-
sas, puesto que en guahibo, normalmente, masculino y femenino se reservan para seres (personas o ani-
males).

En la primera persona plural, cuando se refiere a ‘todos nosotros (incluyendo a la persona con quien se
habla)’, se utiliza la forma inclusiva: w xaitsi o w xanë. Cuando se refiere a ‘nosotros (excluyendo a us-
ted, la persona con quien se habla)’, se usa la forma exclusiva: paxanë. En la segunda persona del singu-
lar, no existen dos formas como en español (‘tú’ y ‘usted’), sino una sola.

Cuadro 1: Pronombres personales


persona singular plural plural inclusivo
1a. xanë paxanë(beje) waxaitsi / waxanë(beje)
2a. xamë paxamë(beje)
3a. m. ponë(beje) pamonae

Bosquejo de la gramática guahiba 577


3a. f. powa(beje) pamonae
3a. n. xua(beje) xuanë

Pronombres demostrativos. Se forman utilizando los prefijos (proclíticos) demostrativos ma- ‘éste /
ésta’ y bajara- ‘aquél / aquélla’ con los pronombres personales. Con el proclítico m -, se utiliza el enclí-
tico -je al final de la palabra o la frase. Ejemplos: bajara-powa ‘aquélla’, bajara-pamonae ‘aquéllos’, ma-
pamonae-je ‘éstas (personas)’.

Nota: Al añadir estos proclíticos a sustantivos, primero se añade al radical el prefijo especificativo pa- (o
po-). Ejemplos: bajara-pa-atsa ‘aquella tierra’, ma-pa-atsa-je ‘esta tierra’, ma-pa-atsa xanepana-je ‘esta tie-
rra es buena’.

Pronombres posesivos. En vez de pronombres posesivos, se utilizan prefijos posesivos en los sustanti-
vos. (Ver Sección 2.3).

2. Los sustantivos

En guahibo los sustantivos se dividen en independientes y ligados. Los sustantivos ligados (o dependien-
tes) son de dos clases: los íntimos (o inajenables) y los clasificadores. Algunos sustantivos se conjugan.
(Ver Sección 2.6).

2.1 Las diferentes clases de sustantivos

Sustantivos independientes. Se utilizan con, o sin, afijos. Ejemplos de sustantivos independientes:


awiri ‘perro’, bo ‘casa’, tomara ‘pueblo’, jiwi ‘gente’. (Ver el sentido y uso de la palabra o el afijo en la
parte del guahibo).

Sustantivos íntimos (o inajenables). Estos sustantivos se refieren a las partes del cuerpo humano o
animal o a las partes de una cosa. No ocurren solos; en este diccionario se presentan en la forma más ob-
via para los guahibos, con un prefijo posesivo de tercera persona (pe-, pi- o p-). Ejemplos: pecobe ‘mano’,
pematapena ‘nido’, penacueto ‘bebé’, pitane ‘diseño’, pënë ‘intestinos’. Pero pueden ser pospuestos a otros
sustantivos, especialmente al sustantivo del cual hace parte. Ejemplos: jiwi-nacueto ‘bebé humano’, aba-
itane ‘diseño de la guapa’. También pueden ser antepuestos a verbos o interpuestos en adjetivos íntimos,
casi siempre con la función de locativo (Ver Sección 3.1). Ejemplos: cobe-cuerana ‘tiene la mano cansada
(o las manos)’, cobe-junawa ‘tiene miedo de tocarlo’, a-cobe-tane ‘le duele la mano (tiene la mano adolori-
da)’.

Sustantivos clasificadores. Incluyen género (masculino, femenino), forma (redondo, cilíndrico, granu-
lado, líquido, etc.) y clase de grupo (manojo, fila, etc.). Los sustantivos clasificadores se encuentran pre-
cedidos por un guión, para indicar que no se dan solos. Además, algunos llevan el prefijo pepa- / pepo-
‘propio’. Ejemplos: -beno ‘gránulos’, pepabeno ‘propios gránulos’’, -bë ‘cosa redonda’, -pa ‘cosa plana (ta-
bla)’, -cunu ‘atado’, -ru ‘racimo’ (U7-6, A3-16).
Bosquejo de la gramática guahiba 578
Los términos de parentesco son sustantivos íntimos y clasificadores. (Ver Sección 8).

2.2 Las subclasificaciones de sustantivos

Sustantivos compuestos. Los sustantivos compuestos tienen dos radicales sustantivos o más. Estos sus-
tantivos se clasifican según su último radical a la derecha porque este radical determina el plural que se
utiliza. Los sustantivos compuestos se forman con radicales independientes, íntimos o clasificadores.
Ejemplos: atsa-nani-bo (tierra-forma.pegajosa-casa) ‘casa de barro’ se clasifica como bo, sustantivo inde-
pendiente; peri-ra (casabe-líquido) ‘yucuta (bebida de casabe con agua)’ se clasifica como -ra, sustantivo
clasificador; owebi-topa (venado-pierna) ‘pierna de venado’ se clasifica como petopa, sustantivo íntimo.

La mayoría de los nombres para la flora está en su forma compuesta, la especie más un sustantivo clasi-
ficador, como -nae ‘árbol’ o -boto ‘palma’. Pero en algunos casos se encuentra también el nombre de la
especie solo (sustantivo independiente), que también se puede traducir ‘frutos de’, como oxaë ‘pepas de
seje’, tsacaë ‘frutos de piñuelo’. Este plural es semejante al plural en los sustantivos colectivos (Ver Sec-
ción 2.3).

Sustantivos colectivos. Cuatro de los sustantivos clasificadores (-në, -wa, -to, y -bo), pospuestos a otros
sustantivos, pueden formar el singular de sustantivos colectivos, los cuales tienen su propia manera de
formar el plural (Ver Sección 2.3). La mayoría de los sustantivos colectivos nombran a seres o cosas que
se encuentran en grupos, como algunas especies de ranas y muchas especies de peces e insectos. Ejem-
plos: bowitsa-në, ‘pavón (pez)’, aque-to ‘alacrán’, cowara-bo ‘caribe (pez)’, canitebo ‘dardo’ (U9-4).

Los nombres de razas humanas son sustantivos colectivos, como: deja-në ‘el hombre piapoco’, dej -w ‘la
mujer piapoco’, deja ‘los piapocos’, wowai-në ‘el blanco (no indígena)’.

Nombres propios. La gran mayoría de los nombres propios de personas o animales son sustantivos in-
dependientes (Matsuldani, Cuwai). Los topónimos son sustantivos de tres clases: independientes (mene
‘río’, puca ‘lago’, unu ‘selva’, wayafo ‘sabana’), íntimos (penajato ‘caño’, petsuto ‘loma’) y compuestos
(Orinoco-mene, Faena-puca, Waraw nai-unu, Jalewe-wayafo, Cavasi-najato, Camalit -tsuto).

Verbos sustantivados. Para éstos, véase la Sección 4.13.

2.3 Los accidentes de los sustantivos

El género. Son masculinos los nombres de varón o animal macho, y femeninos los nombres de mujer o
animal hembra. Los demás sustantivos se pueden considerar neutros, menos unos pocos como monedas,
hachas y ollas metálicas, con los cuales se utiliza el clasificador de género masculino, -në (aluminio-në
‘olla de aluminio’, palata-në ‘moneda’). En guahibo los sustantivos no llevan un artículo. Se indica el gé-
nero en los sustantivos colectivos y en los verbos sustantivados con un sustantivo clasificador de género:
-në ‘masculino’ -wa ‘femenino’ o -wi ‘plural (masculino, femenino o ambos)’. Ejemplos: pejewaxi-në ‘mu-
chacho’, deja-wa ‘mujer piapoco’, peruju-wi ‘los viejos’, pe-waëbi-në ‘el médico’.

Bosquejo de la gramática guahiba 579


El diminutivo y el aumentativo. Estos ocurren en el sustantivo y se forman añadiendo el sufijo dimi-
nutivo -yo (la forma plural es -xi) o el sufijo aumentativo -xaneto ‘grande’ (la forma plural es -xanetonë).
Ejemplos: tomara-yo / tsiquiri-to - ‘pueblo pequeño / pueblito’, tomara-xi / tsiquiri-tomara-x ‘pue-
blitos’, ayai-tomara / tomara-xaneto ‘pueblo grande’, ayai-tomara-xaneto ‘pueblo muy grande’ (U7-7, U10-
7). Para el diminutivo de los términos de parentesco véase Sección 8.

El dual. En guahibo se distingue entre el dual y el plural. El dual se utiliza cuando sólo son dos personas
o cosas; se coloca el mismo sufijo -beje ‘dual’ al final de los sustantivos, pronombres, adjetivos y verbos.
En los sustantivos se añade a la forma singular. Ejemplos: bo-beje ‘las dos casas’, dujuai-në-beje (pez-sing-
dual) ‘los dos peces’, aque-to-beje (alacrán-sing-dual) ‘los dos alacranes’. (Ver Cuadro 1 para el uso del
dual con pronombres.)

El plural. Existen diferentes maneras para pluralizar sustantivos:

1. El diminutivo plural -xi. A todos los sustantivos se les puede añadir el sufijo diminutivo plu-
ral -xi a la forma singular del sustantivo. Ejemplos: newëthë-xi ‘tigrecitos’, bo-xi ‘casitas’, dujuai-n -xi ‘pe-
cecillos’.

2. Sin morfema de plural. Ciertos sustantivos (como los nombres de animales grandes) no cam-
bian en el plural. Pero pueden llevar el sufijo de dual o de diminutivo plural. Ejemplos: newëthë ‘tigre /
tigres’, metsaja ‘danta / dantas’, jabëtsa ‘cafuche / cafuches’, jabëtsabeje ‘los dos cafuches’, jabëtsaxi ‘cafu-
ches pequeños’.

3. El sufijo de plural -anë. En todos los demás sustantivos se forma el plural colocando el sufijo
de plural -anë al final de la forma singular. Por lo tanto al adicionar este sufijo al sustantivo, se producen
cambios morfofonémicos en las vocales, porque el sufijo comienza con vocal. Con frecuencia la última
vocal del sustantivo y la primera vocal del sufijo se unen (resilabifican) y forman una sola sílaba. A ve-
ces la a del sufijo se pierde, especialmente después de vocal larga o diptongo. Para estos cambios, véase
el Cuadro 2 más adelante y los ejemplos después del cuadro.

4. Plural en sustantivos colectivos. En los sustantivos colectivos cuyo singular termina con
uno de los siguientes sustantivos clasificadores -to, -në, -wa y -bo, con frecuencia se les forma el plural so-
lamente quitándoles el clasificador. Ejemplos: dujuai-në, dujuai ‘pez, peces’; bowitsa-në, bowitsa ‘pavón,
pavones’; wowai-në, wowai ‘blanco, blancos’; tulupu-to, tulupu ‘estrella, estrellas’; cowara-bo, cowara ‘pez
caribe, peces caribes’. (No todos los sustantivos que terminan en -to, -në, -wa y -bo son colectivos.)

Aunque en algunos casos se utiliza más el plural de estos sustantivos que el singular, para la palabra
principal se usó el singular, porque en el singular se ve que la palabra es un sustantivo colectivo (no un
sustantivo independiente).
5. El sufijo de plural animado -wi. En ciertos sustantivos clasificadores (no en todos, y no en
los colectivos), el clasificador plural -wi ‘seres’ puede reemplazar en el plural a los clasificadores singula-
res -në ‘ser masculino’ y -wa ‘ser femenino’. Ejemplos: peruju-në, peruju-wi ‘el viejo, los viejos’; pe-nacue-

Bosquejo de la gramática guahiba 580


nebi-në, pe-nacuenebi-wi ‘el trabajador, los trabajadores’; pe-s tsi-wa, pe-s tsi-wi ‘la cocinera, las cocineras’.
(Véase los verbos sustantivados, Sección 4.13, y los prefijos descriptivos, más adelante en esta Sección
2.3.)
6. Plurales irregulares. Algunos sustantivos que se refieren a seres humanos y a animales son
irregulares en su manera de formar el plural. Ejemplos: pesorowato, pesorowabi ‘hembra, hembras (ani-
mal)’; jiwitonë, jiwi ‘hombre indígena, gente’; jiwitowa, jiwi ‘mujer indígena, gente’. Todas las palabras
anteriores también se pueden pluralizar con el sufijo de plural -anë o el diminutivo plural -xi. Los si-
guientes ejemplos normalmente no se pluralizan con -anë, pero se les forma el plural con el diminutivo -
xi: petiriwa, petiriawi (o petiriw ) ‘mujer, mujeres’; pebi, pebijiwi (o pebinëxi) ‘hombre, hombres’; pejewa-
xinë, pejewaxi ‘muchacho, muchachos’; pejewaxiwa, pejewax (o pejewax w x ) ‘muchacha, muchachas’;
pewëjëato, pewëjëawi (o pewëjëatonëxi) ‘joven, jóvenes’.

Cuadro 2. Cambios morfofonémicos (y resilabificación) con sufijos sustantivos,


causados por la yuxtaposición de vocales
vocal al final del radical sufijo de plural -anë sufijo ‘por la vía de’ -a
sustantivo
a anë a
a anë aya
e ianë ia
e enë eya
I ianë ia
i ianë / inë
o uanë ua
o* onë
o onë oya
u uanë ua
u uanë uya
ë ëanë ëa
ë ëanë
*La o se alarga especialmente en morfemas monosilábicos, como los sustantivos clasificadores de singu-
lar (y los formativos sustantivos): -to y -bo. Algunos hablantes utilizan sólo -onë (en vez de -uanë).

Ejemplos (con el singular y plural): aba, abanë ‘guapa, guapas’; mene, menianë ‘río, ríos’; pabi, pabianë ‘co-
nuco, conucos’; wayafo, wayafuanë / wayafonë ‘sabana, sabanas’; aque-to, aquetonë ‘alacrán, alacranes’;
unu, unuanë ‘selva, selvas’; mëthë, mëthëanë ‘hoyo, hoyos’.

Después de diptongo, el plural es -në, igual a la forma que se da después de algunas vocales largas.
Ejemplos: pecobe, pecobenë ‘mano, manos’; catua, catuanë ‘torbellino, torbellinos’; itsanae, itsanaenë ‘otro
palo, otros palos’; wai, wainë ‘verano, veranos’.

Ejemplos con el sufijo adverbializador -a, columna 3 en el cuadro: tomara, tomara ‘pueblo, por el pueblo’;
mene, menia ‘río, por el río’; namuto, namutua ‘camino, por el camino’.

Bosquejo de la gramática guahiba 581


Después de diptongo, el sufijo es -ya, igual a la forma que se da después de vocal larga. Ejemplos: bo, bo-
ya, ‘casa, por la casa’; nacua, nacuaya ‘mundo, por el mundo’.

El sufijo copulativo -ata, a pesar de que comienza con vocal, no resilabifica. Se escribe con guión para
mostrar que no forma diptongos: xanë-ata ‘yo también’, awiri-ata ‘el perro también’. (Ver Sección 2.5,
Cuadro 7.)

La posesión. En español la posesión se expresa con pronombres posesivos. En guahibo se usan prefijos
posesivos diferentes para dos clases de posesión: íntima y no íntima. Los prefijos no íntimos (enajenables
o alienables) se encuentran en el Cuadro 3. Se usan principalmente con los sustantivos independientes y
clasificadores. Los prefijos de posesión íntima (inajenables) se utilizan con los sustantivos íntimos (Ver
Cuadro 4).
Cuadro 3: Prefijos de posesión enajenable (alienable)
Persona Singular Plural Plural inclusivo
1a. taja- pataja- waja-
2a. nija- panija-
3a. pija- pija-

Ejemplos con sustantivos independientes: taja-sipali ‘mi hacha’, nija-aba ‘tu guapa’, waja-bo ‘nuestra casa’.
Ejemplos con sustantivos clasificadores: taja-bë ‘mi balón’, pija-ru ‘su racimo’.

Cuadro 4: Prefijos de posesión inajenable (posesión íntima)


Persona Singular Plural Plural inclusivo
1a. ta- pata- waja-
2a. ne- / ni- / n- pane-
3a. pe- / pi- / p- pe- / pi- / p-

Ejemplos: ta-cobe ‘mi mano’, ne-cobe ‘tu mano’, pe-taxu ‘su pie’, pe-baxu ‘hojas de él (árbol)’, pe-matapena
‘nido de él (pájaro)’. También se usan en la sustantivación de verbos y adjetivos (Ver Sección 4.13). E-
jemplos: pe-nacuenebi-në ‘el trabajador / él es trabajador’, ne-nacuenebi-në ‘usted es trabajador’.

Los prefijos posesivos inajenables manifiestan cambios morfofonémicos antes de un sustantivo que
comienza con vocal (U5-6,7), que son principalmente los del Cuadro 5. Normalmente hay resilabifica-
ción (las dos sílabas forman una), con la excepción de a antes de o.

Cuadro 5. Cambios morfofonémicos (y resilabificación)


con prefijos sustantivos monosilábicos, por la yuxtaposición de vocales
Prefijo Vocal al principio del sustantivo
monosilábico
a e i o u ë
pa- ‘plural’ pa pae pai pa-o pau paë

Bosquejo de la gramática guahiba 582


ta- ‘mi’ ta tae tai ta-o tau taë
ne- ‘tu’ nia ne ni nio niu në
pe- ‘su’ pia pe pi pio piu pë

Ejemplos: apo-pawiri-në ‘no somos perros’, taena ‘mi mamá’, nitax to ‘tu ojo’, piupiyoroto ‘su labio’, pënë
‘sus intestinos’.

Cuando el prefijo contiene vocal larga o diptongo, como cae- ‘uno’, be- ‘semejante a’, o ë- ‘únicamente /
sólo’ (Cuadro 6), no hay resilabificación; tampoco cuando el sustantivo comienza con vocal larga o dip-
tongo. Ejemplos: cae-eseto ‘uno solo trapo’, be-eneto ‘semejante a un avispero’, ë-awiri ‘sólo el perro’, pe-
eto ‘espina’, pe-aebinë ‘él que duda’. (En guahibo se escribe un guión entre vocales que no son de la mis-
ma sílaba, para facilitar la lectura.)

Pero cuando es un adjetivo íntimo que comienza con diptongo y se sustantiva con un prefijo posesivo ín-
timo (Ver Sección 4.13), el diptongo puede ser afectado, ejemplos: pe- antes de aura: pia-uranë ‘él que tie-
ne vergüenza’; antes de aitajibi: pia-itajibinë ‘el borracho’. Esto ocurre porque la a al principio de los ad-
jetivos es un morfema.

Los prefijos de dos sílabas o más tampoco resilabifican. Esto incluye pares de prefijos monosilábicos.
Ejemplos de prefijos del Cuadro 4 con -itax to ‘ojo’: taitax to ‘mi ojo’, pata-itax to ‘nuestros ojos’, waja-
ita-xuto ‘nuestros ojos (todos nosotros)’. El prefijo especificativo pa- / po- no resilabifica. Ejemplos: pa-
itax -to ‘el ojo indicado’, pa-eneto ‘el avispero indicado’.

Los prefijos descriptivos. En guahibo hay dos maneras para expresar una cualidad del sustantivo: 1)
con prefijos descriptivos (calificativos y determinativos) y 2) con adjetivos, que se conjugan, en una for-
ma semejante a los verbos, pero con ciertas diferencias. (Ver Conjugación de adjetivos, Sección 3.2.)

Los prefijos se añaden con preferencia a sustantivos clasificadores cuando el sentido lo permite. Cuando
se usan así, dan la impresión de que concuerdan, a pesar de que no son adjetivos, sino sustantivos que se
usan con otro sustantivo en aposición (o se refieren a otro sustantivo entendido). Ejemplos: peruju-në
awiri ‘el perro viejo (literalmente: el viejo, el perro)’, jera peruju-mo ‘la canoa vieja’, peruju-pabi ‘el conuco
viejo’, pejana-pabi ‘el conuco nuevo’, piniji-pabi ‘el conuco grande’, cae-në ‘uno (hombre)’, ayai-në ‘el gran-
de’ (U4-6-7).

Para otros accidentes en los sustantivos, véase los Cuadros 6 y 7.

2.4 El orden de los prefijos sustantivos

El orden de los prefijos que se dan con sustantivos es fijo. Se ilustra en el Cuadro 6.

Bosquejo de la gramática guahiba 583


Cuadro 6. Orden de los prefijos sustantivos
negativo semejanza único auténtico posesión, descriptivo, sustantivo
especificativo
apo- be- ë- pepa- / pe-, etc. radical del sustantivo,
pepo- ‘posesión inajenable’ como bo ‘casa’
pija-, etc.
‘posesión enajenable’
cae-, peruju-, etc.
‘descriptivo’
pa- / po-
‘especificativo’
bajara- pa-
‘aquel, aquella’
ma- pa- -je
‘este, esta’

Ejemplos: apo-be-peruju-bo ‘no es como una casa vieja’, apo-pepo-pija-bo ‘no es su propia casa / la casa no
es propiamente de él’, ma-pa-bo-je peruju-bo-je ‘esta casa es vieja’. El último ejemplo demuestra cómo se
repite cuando se utilizan prefijos que se dan en el mismo puesto (en la misma columna de los Cuadros 6
o 7) en el orden de prefijos, también que el enclítico -je puede darse al final de la palabra, al final de la
frase, o en ambos casos a la vez.

2.5 El orden de los sufijos sustantivos

Ciertos sufijos sustantivos pueden darse simultáneamente. El orden en que se dan se encuentra en el
Cuadro 7.

Cuadro 7. Orden de los sufijos sustantivos


sustantivo tamaño número comparacion averbialización dirección copulativo
radical -yo -anë -maxëto -cujinae -(be)lia, -nua
del ‘diminutivo ‘plural’ ‘en número’ -jebi, etc. etc. -ata
sustantivo sing.’ -beje ‘dual’ ‘tiempo, lugar,
como bo -xaneto -xi -wajëto razón, etc.’
‘casa’ ‘aumenta- ‘diminutivo ‘de tamaño’ U9-5
tivo’ plural’

Ejemplos: bajara-pa-bo-xaneto-beje-cujinae ‘más allá de aquellas dos casas muy grandes’, taja-bo-cujinae-lia
‘más allá de mi casa (hacia el norte o sur)’, bajara-pa-b -beje-maxëto ‘como aquellas casas en número’,
bajara-pa-b -y -nua ‘aquella casita también’.

Bosquejo de la gramática guahiba 584


2.6 La conjugación de los sustantivos

En guahibo los sustantivos y adjetivos se conjugan. No existe un verbo copulativo semejante a ser o estar
en español, para expresar algo como ‘yo soy un hombre’, ‘tú eres un hombre’, ‘él es un hombre’, entonces
el sustantivo funciona como predicado nominal y se conjuga el sustantivo (o adjetivo) mismo. Normal-
mente sólo se conjugan los sustantivos que se refieren a personas: hombre, mujer, gente, etc. Pero se
pueden conjugar otros sustantivos, por ejemplo si los animales hablan, o las personas hablan con anima-
les o cosas. Ejemplo: naejawa-më ts ne ‘usted será un árbol’ (dicho a una semilla).

Los sustantivos se conjugan como los adjetivos (Ver Sección 3.2). Su conjugación es un poco diferente
de la forma de conjugar los verbos (Ver Sección 4.2).

Cuadro 8. Conjugación de sustantivos (pebi ‘hombre’)


Persona Tiempo Tiempo, modo Modo imperativo
presente-pasado
1a. sing. pebinë +tsane
2a. sing. pebimë ‘futuro’ pebimëre
3a. sing. pebi
1a. dual excl. papebinëbeje +tsipae
1a. dual incl. pebitsibeje ‘potencial’
2a. dual papebimëbeje papebimërebeje
3a. dual pebibeje
1a. pl. excl. papebijiwinë
1a. pl. incl. pebijiwitsi
2a. pl. papebijiwimë papebijiwimëre
3a. pl. pebijiwi

El sufijo de persona (-në, -më, -tsi, o falta de sufijo en tercera persona) se añade después del sustantivo.
El prefijo de plural (pa-) se añade antes del sustantivo para pluralizar ciertas personas. Se añade el sufijo
-beje después del sufijo de persona para indicar dual (dos personas). (Nota: El plural de p bi es p bijiwi.)
Ejemplos:

Pebi-në. ‘Soy hombre’.


Pebijiwi-tsi. ‘Somos todos (incl.) hombres’.
Pa-pebi-më-beje tsane. ‘Ustedes dos serán hombres’.
Pebi-më-re. ‘Sea hombre.’
Ë-pa-pebijiwi-në tsane. ‘Seremos (nosotros, excluyendo a ustedes) únicamente hombres’.

También se puede añadir un adverbio de aspecto, como en el Cuadro 9. El imperativo negativo se forma
con pëtsa. Ejemplo: ¡Pëtsa pebi! ‘¡Que no sea un hombre!’

Bosquejo de la gramática guahiba 585


Para los sustantivos que terminan en un sustantivo clasificador (como -në ‘masculino’) la forma plural
puede ser diferente (como -wi ‘plural masculino o femenino’). (Ver Secciones 2.3, Plurales, y 4.13.)

Para la conjugación de los verbos sustantivados, véase Sección 4.13.

3. Los adjetivos

Los prefijos descriptivos (Ver Sección 2.3) son relativamente pocos; en cambio, los adjetivos son muchos
y se dividen en varias clases: los íntimos, los de cita (muchos de éstos son onomatopéyicos), y los adjeti-
vos de dirección. También hay varios misceláneos que se parecen más a ciertos adverbios que se pueden
utilizar también como adjetivos (y se pueden conjugar).

Hemos usado el nombre adjetivos para estas palabras que comienzan en a- y ciertas otras que han recibi-
do nombres diferentes en la parte oriental de Colombia. Ejemplos: verbo de estado en cuiba wámonae
(Kerr 1995), verboide en sikuani (Quexalós 1988), “adjetivo” (entre comillas) en koreguaje (Cook et. al.
2001). Algunos autores han puesto énfasis en el hecho de que estas palabras se conjugan como si fueran
verbos. Nosotros los hemos llamado adjetivos porque son descriptivos (atributos) y se conjugan como
sustantivos, no como verbos, como se ve al comparar los Cuadros 8, 9 y 12. Los adjetivos se conjugan
como los sustantivos, como se ve al comparar los Cuadros 8 y 9.

3.1 Las diferentes clases de adjetivos

Adjetivos “íntimos”. Comienzan en el formativo a-, y la mayoría son calificativos. Ejemplos: apia ‘al-
to’, arewe ‘pesado’, ataju ‘caliente’, atane ‘adolorido / doler’. Son intransitivos, menos unos pocos como
asiwa ‘mezquinar / amar’ y amuxujitsibi ‘no querer oír’, que son transitivos. En muchos de estos adjetivos
se puede colocar, entre el formativo a- y el resto del adjetivo, un radical sustantivo (por lo normal un
sustantivo íntimo) como locativo. Ejemplos: acototane ‘le duele el estomago’, amatatane ‘le duele la cabe-
za’, acobetane ‘le duele la mano’, acobexuira ‘está sucia la mano / están sucias las manos’.

Adjetivos de cita. Terminan en el formativo -jai o -bia, y son intransitivos. Incluyen la mayoría de los
colores. Además expresan sonidos, movimientos o agudeza. Ejemplos: xiujai ‘es cortante’, binejai ‘es li-
so’, tsaejai ‘es de color negro brillante’, tsaebia ‘es de color negro’, binenebia ‘brilla repetidamente’, b b -
jai ‘sopla (el viento, su sonido)’. También se incluyen las palabras que introducen o terminan citas di-
rectas, jai, jumaitsi e itsi, que son bitransitivas (U6-2,4,5; A3-13).

Adjetivos de dirección. Para éstos, véase Cuadro 10. Son todos intransitivos, a menos que lleven un
prefijo de instrumento o acompañamiento.

Adjetivos misceláneos. Estos son pocos y se conjugan como los demás adjetivos. Son intransitivos, me-
nos ya ‘odiar’, que es transitivo. Ejemplos: yopia ‘tener buena suerte’, barëy ‘estar feliz’, j m ‘sanar-
se’, bejiobi ‘estar en desdicha’, apa- xay ‘haber muchos’ (U7-5).

Bosquejo de la gramática guahiba 586


Los números. Los primeros dos números cardinales (cae- ‘uno’ y anija- ‘dos’) son prefijos descriptivos.
Los demás números cardinales y los números ordinales (como copiaya ‘primero’, cotocaewi ‘segundo / se-
guido / último’, aeconoxae ‘próximo’) son palabras en sí, que se utilizan con sustantivos a los cuales se ha
antepuesto el prefijo especificativo pa-. En todos los demás números después de ‘uno’ se añade el sufijo
de dual -beje. En los ejemplos a continuación, se utiliza guión para separar los morfemas en cada pala-
bra. Ejemplos de números cardinales: cae-tomara ‘un pueblo’, anija-tomara-beje ‘dos pueblos’, acueyabi
pa-tomara-beje ‘tres pueblos’; ejemplos de números ordinales: copiaya pa-tomara ‘el primer pueblo’, coto-
caewi pa-tomara ‘el pueblo que sigue (ej. el segundo) / el último pueblo’, cotocaewi pa-tomara-beje ‘los dos
pueblos siguientes’.

Los números pueden acompañar a un sustantivo en el sujeto o en el complemento. Ejemplo: acueyabi pa-
camisabeje comuatajë ‘compré tres camisas’. A veces reemplazan al verbo en el predicado. (Ver 6.1, Sin-
tagma nominal con pa-.)

3.2 La conjugación de los adjetivos

En guahibo, los adjetivos (y algunos sustantivos) se conjugan. Esto ocurre porque en guahibo no existe
un verbo copulativo equivalente a ser o estar que sirva para reunir el sustantivo o pronombre con su atri-
buto.

La manera de conjugar los adjetivos (y los sustantivos) es semejante a la de los verbos, pero no igual, co-
mo se puede observar al comparar los Cuadros 8, 9 y 12. En la conjugación de los adjetivos (y sustanti-
vos) se añaden adverbios posposicionales (en vez de sufijos, como en los verbos) para indicar aspecto,
tiempo y modo. Estos comienzan con tsa- o ts-. Ejemplo: Atanemë tsaponae tsane. ‘Te seguirá aumentan-
do el dolor.’ Los adjetivos (y a veces los sustantivos) pueden llevar prefijos verbales.

Para expresar el sujeto en primera y segunda persona se usan las formas “estáticas” en los adjetivos y
sustantivos (-në y -më) y las “dinámicas” en los verbos (-jë y -me). En los adjetivos, como en la conjuga-
ción de los sustantivos y verbos, se distingue entre primera persona plural inclusiva (nosotros incluyendo
a usted / ustedes) y primera persona plural exclusiva (nosotros excluyendo a usted / ustedes).

Para la forma dual (dos personas, sujeto o complemento), se añade el sufijo -beje al final del adjetivo,
sustantivo o verbo (no al final del adverbio con tsa-). Se utiliza el prefijo plural pa- en primera y según-
da persona. (Ver Cuadro 9.)

Cuadro 9. Conjugación de adjetivos (atane ‘tener dolor’)


Persona Presente-pasado aspecto tiempo, modo imperativo
1a. sing. atanenë + tsabiabi, + tsane
2a. sing. atañemë tsabocae, ‘futuro’ atanemëre
3a. sing. atane tsaponae, +tsipae atane tsane
1a. pl. excl. patanenë tsecae, etc. ‘potencial’

Bosquejo de la gramática guahiba 587


1a. pl. incl. atanetsi atanetsi
2a. pl. patanemë patanemëre
3a. pl. atane atane tsane

Ejemplos: atane ts ne ‘dolerá’; atanenë tsaponae ts pae ‘me seguiría doliendo’.

Al añadir el prefijo plural pa- a adjetivos íntimos (todos comienzan en a-), se forma una sola vocal larga.
Ejemplos: patajunë (pa-ataju-në) ‘tenemos calor’, paquemë (pa-aque-më) ‘ustedes tienen frío’.

Los otros prefijos que se utilizan para conjugar los adjetivos se encuentran en el Cuadro 20. Cuando el
sentido lo permite, se pueden añadir al adjetivo sufijos de dirección. Éstos tienen la misma forma que
los adjetivos de dirección en el Cuadro 10, y se añaden después del sufijo de persona (A2-7). Ejemplos:
ajibimëreca (ajibi-më-reca) ‘usted no estaba abajo’, naejawa apiatsia (apia-tsia) ‘el árbol es alto (hacia arri-
ba)’, atanenëreca (atane-në-reca) ‘me duele todo (hacia abajo, desde la cabeza hasta los pies)’.

Cuando se conjugan los adjetivos de cita que terminan en -jai, si se les añade un sufijo, entonces se pier-
de la -i. Los que terminan en -bia y -tsi no cambian, ni tampoco los adjetivos misceláneos. Ejemplos: w -
w jai, w w janë ‘él grita, yo grito’; itabaratsobia, itabaratsobianë ‘él tiene la cara roja, yo tengo la cara ro-
ja’; itsi, itsimë ‘él es así, usted es así’; yopia, yopiamë ‘el tiene buena suerte, usted tiene buena suerte’.

En guahibo los adjetivos de dirección (Cuadro 10) son seis, y se usa una misma palabra para indicar el
norte y el sur.

Cuadro 10. Adjetivos de dirección


Lugar hacia desde
norte, sur o afuera lia rena
occidente o arriba tsia tsica
oriente o abajo reca tsina

Los adjetivos de dirección (Cuadro 10) se conjugan un poco diferentes. En el singular se conjugan como
los otros adjetivos (Cuadro 9). En el plural se utiliza el verbo pona con sufijo verbal de dirección y se
conjuga como los otros verbos (Ver Sección 4.3), (U7-2,4; A2-6). En el ejemplo siguiente, se encuentra la
conjugación de lia.

lia ‘(ir) hacia el norte o sur’ (En el plural, se utiliza el verbo pona ‘ir’ y el sufijo de dirección -lia.)
Presente-pasado. lianë, liamë, lia, paponaliajë, ponaliatsi, paponaremelia, ponalia
Futuro. lianë tsane, liamë tsane, lia tsane, paponaeliajë, ponaeliatsi, paponaeremelia,
ponaelia
Potencial. lianë tsipae, liamë tsipae, lia tsipae, paponaejitsipaliajë, ponaejitsipaliatsi,
paponaejitsiparemelia, ponaejitsipalia
Imperativo. liamëre, lia tsane pon , paponaeremelia, ponaelia pamonae
Imperativo negativo. p tsa liamë, p tsa lia pon , p tsa paponaremelia, p tsa ponalia pamonae

Bosquejo de la gramática guahiba 588


Los adjetivos de dirección (Cuadro 10) pueden usarse como sufijos con otros adjetivos para indicar la di-
rección. Se añaden después de la forma de presente-pasado o del aspecto (Cuadro 9 arriba). Ejemplo: A-
tanenëreca tsabiabi. / Atanenë tsabiabireca. ‘Siempre tengo dolor (hacia abajo, todo el cuerpo).’

4. Los verbos

En guahibo los verbos son intransitivos (sin complemento directo), transitivos (con un complemento di-
recto) o bitransitivos (con dos complementos directos). Algunos de éstos son variables (cambian en el
plural). Los verbos impersonales son los que no llevan sujeto y los verbos inanimados son los que siem-
pre tienen un sujeto inanimado porque no son acciones de personas o animales.

4.1 Las diferentes clases de verbos

Verbos intransitivos, transitivos y bitransitivos. Los verbos bitransitivos en su forma sin afijos pue-
den tener dos complementos directos. Ejemplos de éstos son: rajuta ‘dar’, cujar ba ‘enseñar’, wajëta ‘pe-
dir’, comuata ‘comprar’. Todos los verbos pueden tener un complemento indirecto, si se añade a ellos un
prefijo aumentador de valencia (pref.v.aum.). En el diccionario se clasifican como verbos transitivos los
intransitivos (y como bitransitivos los transitivos) que llevan tal prefijo (ej.: el prefijo instrumental ca-),
puesto que éste les abre una posición para un complemento indirecto. De la misma forma se clasifican
como intransitivos los verbos transitivos (y como transitivos los bitransitivos) que llevan el prefijo refle-
xivo (o recíproco) na-. La parte de la oración después de la entrada en el diccionario le sirve al lector pa-
ra saber cuántos complementos en total (directos e indirectos) puede llevar el verbo.

Verbos variables (e instrumentales). Algunos verbos tienen el formativo verbal (o el radical entero)
diferente en el plural. De estos, se distinguen tres clases: los verbos variables sencillos, los verbos de po-
sición y los verbos instrumentales. Los variables sencillos y los de posición tienen dos formas (singular y
plural); los intrumentales, además del singular y plural, pueden tener hasta 19 variaciones en el formati-
vo verbal (y / o el radical) que cambian un poco el sentido. (Ver Sección 4.9.)

Verbos impersonales y verbos inanimados. Ambos se conjugan sólo en tercera persona. Los imperso-
nales (Ver Sección 4.7) son siempre transitivos y carecen de sujeto (el complemento padece la acción o el
estado). Los verbos inanimados (Ver Sección 4.8) incluyen verbos transitivos e intransitivos y el sujeto
es una cosa (no una persona o un animal).

4.2 Las conjugaciones de verbos

En guahibo hay cinco conjugaciones de verbos. Se distinguen por la terminación del verbo (el formativo
verbal). Todos los verbos tienen dos formas del radical, con terminaciones (formativos verbales) diferen-
tes. (Ver en el Cuadro 11 las formas a y b.) Por su función, se podría decir que el segundo radical (b) es
el radical “virtual”, pero solamente en las primeras tres conjugaciones. Aquí se refiere a este radical co-
mo el radical “ligado”, puesto que normalmente lleva afijos, y el otro, como radical “independiente” (a).

Bosquejo de la gramática guahiba 589


El sentido de los formativos verbales se encuentra en el diccionario (ej.: -ba, -bi, -pa, -pae), pero no se in-
cluye como entrada el radical ligado, con el formativo que se indica en el Cuadro 11 con (b), sino sólo el
radical independiente con el formativo (a).

En el Cuadro 11 se indican cuáles formativos verbales se encuentran al final de los radicales verbales de
las cinco conjugaciones y cuáles de éstos se cambian (indicado con x) a la forma “ligada” (b), antes de
sufijos de aspecto, dirección, imperativo, etc.

Cuadro 11. El uso de dos radicales (independiente y “ligado”) en la conjugación de verbos


tiempo presente-pasado

causativo: -yapaeaba,
2o. pers. imperativo2

3a. pers. imperativo4

-jitsia, -nejewa, -ata7


tiempo futuro: -ana5
dirección: -reca, etc.
aspecto: -boca, etc.1

potencial: -jitispa3

negativo: apo-
etc.6
formativos verbales
1a. -ba, -ne, -wa x x x x
1b. -bi, -ni, -wi x x x x x x
2a. -ca, -na, -pa x x x x
2b. -cae, -nae, -pae x x x x x x
3a. -ta x x x
3b. -tsi x x x x x
3c. — x x
4a. -ia, -ua x
4b. -e, -ue x x x x x x x x x
5a. -ane x
5b. -ae x x x x x x x x x

En el imperativo negativo, con la palabra p tsa, se utiliza el radical verbal independiente en todas las
conjugaciones. Ejemplos: p tsa bame ‘no siembre’, p tsa s tame ‘no cocine’, p tsa xaneme ‘no coma’.

En los verbos sustantivados (Ver Sección 4.13), se utiliza el radical verbal “ligado” en todos los casos.
Ejemplos: pe- bin ‘el sembrador’, piapaen ‘el bebedor’, pes tsiw ‘la cocinera’.

Nota: Véase los números al final de los títulos de cada columna del Cuadro 11.

1
Al añadir los sufijos de aspecto verbales, ocurren ciertos cambios morfofonémicos. En la tercera con-
jugación, se usa 3c. (el formativo verbal se pierde) antes de sufijos que comienzan en t (como: -taba ‘ter-
minando rápidamente’, -tabijirawa ‘rápidamente’), también antes de sufijos de dirección que comienzan

Bosquejo de la gramática guahiba 590


en l o r en el tiempo presente-pasado (Ver Sección 4.3). A 4b y 5b, antes de sufijos de aspecto que co-
mienzan en vocal y unos pocos más (como: -biaba ‘siempre’, -buata ‘dejando’, -xuaba ‘rápido’), se añade
-ya / -y. Ejemplos: s taba ‘cocinó terminando rápidamente’, taey ca ‘ve sentado’, taeyabiaba ‘siempre ve’.

Los sufijos de segunda persona imperativo son: -re en las primeras tres conjugaciones y -ma en las últi-
2

mas dos. Ejemplos: ubare ‘siémbrelo’, taema ‘véalo’. En la tercera conjugación, se utiliza 3c (se suprime
el formativo verbal -ta antes del sufijo de imperativo -re). Ejemplo: sere ‘cocínelo’.

En la tercera conjugación, se usa (3c), formativo suprimido, y la forma del sufijo potencial es -tsipa, en
3

vez de -jitsipa. Ejemplo: itsa xainaejitsipajë pew , s tsipajë ‘si tuviera carne, la cocinaría’.

4
El imperativo de la tercera persona carece de morfema, como se ve en las conjugaciones a continua-
ción. Sólo se cambia el radical a su forma ligada. Ejemplos: paebi ‘que cuente’, s tsi ‘que cocine’.

Se usa -na después de vocal larga o diptongo (conjugaciones 2, 4 y 5). Ejemplos: apaena ‘beberá’, cuena
5

‘tejerá’, taena ‘verá’.


Los sufijos causativos son: -yapaeba ‘anunciar’, -ya-exana ‘mandar hacer’ y ‘-yaba ‘hacerlo para sí mis-
6

mo’. En ellos la y se pierde después de la i (conjugaciones 1 y 3) o se puede decir que las variaciones con
la y se dan después de vocal larga o diptongo. Ejemplos: biapaeba ‘dijo que iba a sembrar’, s tsiapaeba
‘dijo que iba a cocinar’, ponaeyapaeba ‘dijo que iría’.
Véase Cuadro 24.
7

Cuadro 12. Las cinco conjugaciones de verbos.


Persona Presente-pasado Futuro Potencial Imperativo
Primera conjugación. Verbos que terminan en los formativos verbales: -ba (-ba, -baba, -biaba), -ne, y
-wa (-wa, -jawa)
uba ‘sembrar’
1a. sing. ubajë ubianajë ubijitsipajë
2a. sing. ubame ubianame ubijitsipame ubare
3a. sing. uba ubiana ubijitsipa ubi
1a. pl. excl. pa-ubajë pa-ubianajë pa-ubijitsipajë
1a. pl. incl. ubatsi ubianatsi ubijitsipatsi ubatsi
2a. pl. pa-ubame pa-ubianame pa-ubijitsipame pa-ubare
3a. pl. uba ubiana ubijitsipa ubi
Segunda conjugación. Verbos que terminan en los formativos verbales: -ca, -na, y -pa
pona ‘ir’
1a. sing. ponajë ponaenajë ponaejitsipajë
2a. sing. poname ponaename ponaejitsipame ponare
3a. sing. pona ponaena ponaejitsipa ponae
1a. pl. excl. paponajë paponaenajë paponaejitsipajë
1a. pl. incl. ponatsi ponaenatsi ponaejitsipatsi ponatsi

Bosquejo de la gramática guahiba 591


2a. pl. paponame paponaename paponaejitsipame paponare
3a. pl. pona ponaena ponaejitsipa ponae
Tercera conjugación. Verbos que terminan en el formativo verbal : -ta
s ta ‘cocinar’
1a. sing. setajë setsianajë setsipajë
2a. sing. setame setsianame setsipame sere
3a. sing. seta setsiana setsipa setsi
1a. pl. excl. pasetajë pasetsianajë pasetsipajë
1a. pl. incl. setatsi setsianatsi setsipatsi setatsi
2a. pl. pasetame pasetsianame pasetsipame pasere
3a. pl. seta setsiana setsipa setsi
Cuarta conjugación. Verbos que terminan en los formativos verbales: -ia y -ua
cua ‘tejer’
1a. sing. cuajë cuenajë cuejitsipajë
2a. sing. cuame cuename cuejitsipame cuema
3a. sing. cua cuena cuejitsipa cue
1a. pl. excl. pacuajë pacuenajë pacuejitsipajë
1a. pl. incl. cuatsi cuenatsi cuejitsipatsi cuatsi
2a. pl. pacuame pacuename pacuejitsipame pacuema
3a. pl. cua cuena cuejitsipa cue
Quinta conjugación. Verbos que terminan en el formativo verbal: -ane, menos unos pocos que son
de la primera conjugación
tane ‘ver’
1a. sing. tanejë / taenajë taejitsipajë
taniji
2a. sing. taneme taename taejitsipame taema
3a. sing. tane taena taejitsipa tae
1a. pl. excl. patanejë / pataenajë pataejitsipajë
pataniji
1a. pl. incl. tanetsi taenatsi taejitsipatsi tanetsi
2a. pl. pataneme pataename pataejitsipame pataema
3a. pl. tane taena taejitsipa tae

En el Cuadro 12 arriba se incluye un solo verbo como ejemplo en cada una de las cinco conjugaciones.
Los otros verbos de cada conjugación, conocidos por su formativo verbal al final del verbo, se conjugan
lo mismo. A continuación se dan otros ejemplos: 1a. conjugación (2a. sing.): s neme ‘usted mordió’, s nia-
name ‘usted morderá’; jirewame ‘usted brincó’, jirewianame ‘usted brincará’. 2a. conjugación (2a. sing.):
came ‘usted está sentado’, caename ‘usted estará sentado’; panepame ‘usted escapó’, panepaename ‘usted
escapará’. 4a. conjugación (2a. sing.): jiame ‘usted lo metió’, j name ‘usted lo meterá’.

Bosquejo de la gramática guahiba 592


En el cuadro, se notan varias diferencias del español, por ejemplo: 1) en guahibo no se distingue entre
‘tú’ y ‘usted’; 2) las formas verbales son iguales para masculino y femenino, y para tercera persona sin-
gular y plural; 3) se distingue entre primera persona plural exclusiva (nosotros excluyendo a usted /
ustedes) y primera persona plural inclusiva (nosotros incluyendo a usted / ustedes).

Dual en los verbos. Para dual (dos personas, sujeto o complemento), se añade el sufijo -beje al fin de la
palabra. Ejemplos: pa-ubajëbeje ‘nosotros dos (excl.) sembramos’, ubatsibeje ‘nosotros dos (incl.) sembra-
mos’, pa-ubamebeje ‘ustedes dos sembraron’, ubabeje ‘ellos dos sembraron’, ubijitsipabeje ‘ellos dos sembra-
rían’. En los verbos intransitivos variables (Ver Sección 4.9), se añade el dual a la forma singular del
verbo. Ejemplos: ecabeje ‘los dos están sentados’, r cabeje ‘los dos están colgados (acostados en una ha-
maca)’, ponaponabeje ‘los dos viven / andan’ (Véase el Cuadro 12, y el Cuadro 14 para el negativo). En
los verbos transitivos variables, se puede añadir el sufijo -beje a la forma singular del verbo, o a la plural
si la acción o el complemento es plural, pero el sujeto es dual. Ejemplos: wocotabeje ‘rajó dos (palos),
wocobabeje ‘los dos rajaron varios (palos)’. (Ver Cuadro 17.)

Verbos irregulares. Son muy pocos en guahibo. El verbo apa ‘beber’ se conjuga en la quinta conjuga-
ción. En el radical ligado, junua ‘entrar’ cambia a jone (en vez de june). Las dos formas dialectales en la
quinta conjugación, primera persona (Cuadro 12), también se dan en los verbos de la primera conjuga-
ción que terminan en -ne. Ejemplos: sinejë / siniji ‘mordí’, n banejë / n baniji ‘cené’.

El imperativo negativo. Se forma utilizando el adverbio p tsa antes de las formas verbales del tiempo
presente-pasado, o se puede usar el modo potencial en segunda persona si por el contexto se entiende
que es imperativo, porque esta forma tiene varios sentidos. Ejemplos: p tsa poname ‘no vaya’, ponaejitsi-
pame ‘no vaya / usted iría / usted quiere ir’.

4.3 Las conjugaciones de verbos con sufijos de dirección

Los sufijos de dirección en verbos cambian un poco según la conjugación (A2-8-13). También causan
irregularidades en las conjugaciones, especialmente en la cuarta y quinta conjugaciones y en todas las
conjugaciones en la segunda persona, singular y plural (excl.), donde el sufijo de sujeto -me ‘usted / tú’
puede ser incrustado (infijo). Para el modo potencial, al añadir el sufijo potencial -jitispa, el verbo se
conjuga como un verbo de la segunda conjugación porque ya termina en -pa (A2-8).

Para indicar una dirección desconocida se usa el prefijo para ‘norte / sur’; cuando quiere decir ‘arriba’ se
usa el sufijo para ‘occidente’; y si quiere expresar ‘abajo’ se utiliza el sufijo para ‘oriente’.

En el Cuadro 13, se presenta un ejemplo. Las demás conjugaciones se encuentran después del cuadro.
Se conjuga solamente un verbo de cada una de las cinco conjugaciones; los demás se conjugan lo mismo.
Se incluye el modo potencial sólo en el cuadro; es lo mismo en todas las conjugaciones con sufijos de di-
rección y siempre se añade después del radical ligado (Cuadro 11). El dual -beje va al final del verbo co-
mo en el Cuadro 22. Para el imperativo se utiliza el futuro.

Bosquejo de la gramática guahiba 593


Cuadro 13. Conjugación de un verbo con un sufijo de dirección
(cua ‘cavar’, -reca ‘hacia el oriente’)
Persona Presente-pasado Futuro Potencial
1a. sing. cuecajë cuerecajë cuejitsiparecajë
2a. sing. cuemeca cueremeca cuejitsiparemeca
3a. sing. cueca cuereca cuejitsipareca
1a. pl. excl. pacuecajë pacuerecajë pacuejitsiparecajë
1a. pl. incl. cuecatsi cuerecatsi cuejitsiparecatsi
2a. pl. pacuemeca pacueremeca pacuejitsiparemeca
3a. pl. cueca cuereca cuejitsipareca

Ejemplos: cuemeca ‘usted cavó hacia abajo (o hacia el oriente)’, pacueremeca ‘ustedes cavarán hacia abajo
(o hacia el oriente)’, cuejitsiparecajë ‘yo cavaría hacia abajo (o hacia el oriente)’.

Hacia el norte o sur


La primera conjugación ( ba ‘sembrar’)
Presente-pasado. ubaliajë, ubaremelia, ubalia, pa-ubaliajë, ubaliatsi, pa-ubaremelia, ubalia
Futuro. ubialiajë, ubiaremelia, ubialia, pa-ubialiajë, ubialiatsi, pa-ubiaremelia, ubialia

La segunda conjugación (jina ‘pescar’)


Presente-pasado. jinaliajë, jinaremelia, jinalia, pajinaliajë, jinaliatsi, pajinaremelia, jinalia
Futuro. jinaeliajë, jinaeremelia, jinaelia, pajinaeliajë, jinaeliatsi, pajinaeremelia, jinaelia

La tercera conjugación (seta ‘cocinar’)


Presente-pasado. seliajë, seremelia, selia, paseliajë, seliatsi, paseremelia, selia
Futuro. setsialiajë, setsiaremelia, setsialia, pasetsialiajë, setsialiatsi, pasetsiaremelia,
setsialia

La cuarta conjugación (cua ‘cavar’)


Presente-pasado. cueyajë, cuemeya, cueya, pacueyajë, cueyatsi, pacuemeya, cueya
Futuro. cueliajë, cueremelia, cuelia, pacueliajë, cueliatsi, pacueremelia, cuelia

La quinta conjugación (tane ‘ver’)


Presente-pasado. taeyajë, taemeya, taeya, pataeyajë, taeyatsi, pataemeya, taeya
Futuro. taeliajë, taeremelia, taelia, pataliajë, taeliatsi, pataeremelia, taelia

Hacia el occidente
La primera conjugación (uba ‘sembrar’)
Presente-pasado. ubayajë, ubima, ubaya, pa-ubayajë, ubayatsi, pa-ubima, ubaya
Futuro. ubianiajë, ubianima, ubiania, pa-ubianiajë, ubianiatsi, p-ubianima, ubiania

La segunda conjugación (jina ‘pescar’)

Bosquejo de la gramática guahiba 594


Presente-pasado. jinayajë, jinaima, jinaya, pajinayajë, jinayatsi, pajinaima, jinaya
Futuro. jinaeniajë, jinaenima, jinaenia, pajinaeniajë, jinaeniatsi, pajinaenima, jinaenia

La tercera conjugación (seta ‘cocinar’)


Presente-pasado. setsiajë, setsima, setsia, pasetsiajë, setsiatsi, pasetsima, setsia
Futuro. setsianiajë, setsianima, setsiania, pasetsianiajë, setsianiatsi, pasetsianima,
setsiania

La cuarta conjugación (cua ‘cavar’; algunos hablantes pronuncian la primera sílaba del radical cuei, en
vez de cui)
Presente-pasado. cuiyajë, cuima, cuiya, pacuiyajë, cueyatsi, pacuima, cuiya
Futuro. cueniajë, cuenima, cuenia, pacueniajë, cueniatsi, pacuenima, cuenia

La quinta conjugación (tane ‘ver’)


Presente-pasado. tayajë, taima, taya, patayajë, tayatsi, pataima, taya
Futuro. taeniajë, taenima, taenia, pataeniajë, taeniatsi, pataenima, taenia

Hacia el oriente
La primera conjugación (uba ‘sembrar’)
Presente-pasado. ubarecajë, ubaremeca, ubareca, pa-ubarecajë, ubarecatsi, pa-ubaremeca, ubareca
Futuro. ubiarecajë, ubiaremeca, ubiareca, pa-ubiarecajë, ubiarecatsi, pa-ubiaremeca,
ubiareca

La segunda conjugación (jina ‘pescar’)


Presente-pasado. jinarecajë, jinaremeca, jinareca, pajinarecajë, jinarecatsi, pajinaremeca, jinareca
Futuro. jinaerecajë, jinaeremeca, jinaereca, pajinaerecajë, jinaerecatsi, pajinaeremeca,
jinaereca

La tercera conjugación (seta ‘cocinar’)


Presente-pasado. serecajë, seremeca, sereca, paserecajë, serecatsi, paseremeca, sereca
Futuro. setsiarecajë, setsiaremeca, setsiareca, pasetsiarecajë, setsiarecatsi, pasetsiare-
meca, setsiareca

La cuarta conjugación (cua ‘cavar’)


Presente-pasado. cuecajë, cuemeca, cueca, pacuecajë, cuecatsi, pacuemeca, cueca
Futuro. cuerecajë, cueremeca, cuereca, pacuerecajë, cuerecatsi, pacueremeca, cuereca

La quinta conjugación (tane ‘ver’)


Presente-pasado. taecajë, taemeca, taeca, pataecajë, taecatsi, pataemeca, taeca
Futuro. taerecajë, taeremeca, taereca, pataerecajë, taerecatsi, pataeremeca, taereca

Bosquejo de la gramática guahiba 595


Desde el norte o sur
La primera conjugación (nicaba ‘cruzar’)
Presente-pasado. nicabarenajë, nicabaremena, nicabarena, panicabarenajë, nicabarenatsi,
panicabaremena, nicabarena
Futuro. nicabiarenajë, nicabiaremena, nicabiarena, panicabiarenajë, nicabiarenatsi,
panicabiaremena, nicabiarena

La segunda conjugación (jina ‘pescar’)


Presente-pasado. jinarenajë, jinaremena, jinarena, pajinarenajë, jinarenatsi, pajinaremena, jina-
rena
Futuro. jinaerenajë, jinaeremena, jinaerena, pajinaerenajë, jinaerenatsi, pajinaeremena,
jinaerena

La tercera conjugación (pata ‘llegar’)


Presente-pasado. parenajë, paremena, parena, paparenajë, parenatsi, paparemena, parena
Futuro. patsiarenajë, patsiaremena, patsiarena, papatsiarenajë, patsiarenatsi, papatsiare-
mena, patsiarena

La cuarta conjugación (cua ‘cavar’)


Presente-pasado. cuenajë, cuemena, cuena, pacuenajë, cuenatsi, pacuemena, cuena
Futuro. cuerenajë, cueremena, cuerena, pacuerenajë, cuerenatsi, pacueremena, cuerena

La quinta conjugación (tane ‘ver’)


Presente-pasado. taenajë, taemena, taena, pataenajë, taenatsi, pataemena, taena
Futuro. taerenajë, taeremena, taerena, pataerenajë, taerenatsi, pataeremena, taerena

Desde el occidente
La primera conjugación (nicaba ‘cruzar’)
Presente-pasado. nicabicajë, nicabimica, nicabica, panicabicajë, nicabicatsi, panicabimica, nica-
bica
Futuro. nicabianicajë, nicabianimica, nicabianica, panicabianicajë, nicabianicatsi, pani-
cabianimica, nicabianica

La segunda conjugación (jina ‘pescar’)


Presente-pasado. jinaicajë, jinaimica, jinaica, pajinaicajë, jinaicatsi, pajinaimica, jinaica
Futuro. jinaenicajë, jinaenimica, jinaenica, pajinaenicajë, jinaenicatsi, pajinaenimica,
jinaenica

La tercera conjugación (pata ‘llegar’)


Presente-pasado. patsicajë, patsimica, patsica, papatsicajë, patsicatsi, papatsimica, patsica
Futuro. patsianicajë, patsianimica, patsianica, papatsianicajë, patsianicatsi, papatsiani-
mica, patsianica

Bosquejo de la gramática guahiba 596


La cuarta conjugación (cua ‘cavar’)
Presente-pasado. cuicajë / cueicajë, cuimica / cueimica, cuica / cueica, pacuicajë / pacueicajë,
cuicatsi/ cueicatsi, pacuimica / pacueimica, cuica / cueica
Futuro. cuenicajë, cuenimica, cuenica, pacuenicajë, cuenicatsi, pacuenimica, cuenica

La quinta conjugación (tane ‘ver’)


Presente-pasado. taicajë, taimica, taica, pataicajë, taicatsi, pataimica, taica
Futuro. taenicajë, taenimica, taenica, pataenicajë, taenicatsi, pataenimica, taenica

Desde el oriente
Primera conjugación (nicaba ‘cruzar’)
Presente-pasado. nicabinajë, nicabimina, nicabina, panicabinajë, nicabinatsi, panicabimina,
nicabina
Futuro. nicabianinajë, nicabianimina, nicabianina, panicabianinajë, nicabianinatsi,
panicabianimina, nicabianina

La segunda conjugación (jina ‘pescar’)


Presente-pasado. jinainajë, jinaimina, jinaina, pajinainajë, jinainatsi, pajinaimina, jinaina
Futuro. jinaeninajë, jinaenimina, jinaenina, pajinaeninajë, jinaeninatsi, pajinaenimina,
jinaenina

La tercera conjugación (pata ‘llegar’)


Presente-pasado. patsinajë, patsimina, patsina, papatsinajë, patsinatsi, papatsimina, patsina
Futuro. patsianinajë, patsianimina, patsianina, papatsianinajë, patsianinatsi, papatsia-
nimina, patsianina

La cuarta conjugación (cua ‘cavar’)


Presente-pasado. cuinajë / cueinajë, cuimina / cueimina, cuina / cueina, pacuinajë / pacueinajë,
cuinatsi/ cueinatsi, pacuimina / pacueimina, cuina / cueina
Futuro. cueninajë, cuenimina, cuenina, pacueninajë, cueninatsi, pacuenimina, cuenina

La quinta conjugación (tane ‘ver’)


Presente-pasado. tainajë, taimina, taina, patainajë, tainatsi, pataimina, taina
Futuro. taeninajë, taenimina, taenina, pataeninajë, taeninatsi,pataenimina, taenina

4.4 El prefijo negativo apo-.

Para expresar la negación, se utiliza el prefijo negativo apo-, y los verbos se conjugan como los adjetivos.
(Ver Conjugación de los adjetivos, Sección 3.2.) Se utiliza el radical ligado del verbo (Ver Cuadro 11),
los sufijos “estáticos” de primera y segunda persona sujeto (-në, -më) y adverbios posposicionales de
tiempo y modo. Pero el aspecto es un sufijo verbal. Cuando el verbo lleva un sufijo de aspecto como

Bosquejo de la gramática guahiba 597


-biaba ‘siempre’, el formativo verbal en la terminación del sufijo de aspecto cambia como en el radical
ligado. Ejemplo: apoponabiabinë (apo-pona-biabi-në) ‘no siempre voy’.

Cuadro 14. Conjugación de verbos con apo- ‘negativo’ (y pona ‘ir’)


Persona Tiempo Dirección Dual Tiempo,
presente-pasado modo
1a. sing. apoponaenë -lia, -tsia, etc. +tsane
2a. sing. apoponaemë (Cuadro 10) ‘futuro’
3a. sing. apoponae -beje
1a. pl. excl. apopaponaenë -beje +tsipae
1a. pl. incl. apoponaetsi -beje ‘potencial’
2a. pl. apopaponaemë -beje
3a. pl. apoponae

Ejemplos sin sufijos de aspecto: apoponaetsibeje ‘no fuimos los dos’, apoponaenë tsane ‘no iré’. Ejemplos
con sufijos de aspecto: apoponabiabinë tsipae ‘no iría siempre’, apoponabocaemë ‘usted no fue (con lásti-
ma)’.

Cuando el verbo tiene un complemento directo de segunda persona ca- o paca- (Sección 4.6), expresa
más cortesía si se pone el sufijo de primera persona sujeto -tsi (en el diccionario, véase -tsi2) después del
adverbio de tiempo o modo, lo cual causa la pérdida de un espacio antes del adverbio (las dos palabras
se unen). Ejemplo: apocataetsanetsi ‘no te veré’, te veré’, en vez de apocataetsi tsane.

Se utiliza el prefijo negative apo- también con las otras partes de la oración (pronombres, sustantivos,
adjetivos, adverbios). Ejemplos: apo-awiri ‘no es un perro’, apoxamë ‘no era usted’, apo-atane ‘no duele’,
apobarëy ya ‘no felizmente’.

4.5 La formación de verbos y los sustantivos incorporados en verbos

Algunos sustantivos se pueden convertir en verbos al añadirles el formativo verbal -ba. (Véase los verbos
impersonales, Sección 4.7.) Normalmente estos sustantivos son íntimos porque se utiliza para formar
verbos guahibos con extranjerismos. Ejemplos: manej ba ‘manejar’, nabautis ba ‘ser bautizado’, p s ba
‘pesarlo’, nap s ba ‘pesar’. Estos se conjugan en la primera conjugación como los demás verbos que ter-
minan en -ba.

Los verbos pueden tener antepuestos “sustantivos incorporados” que actúan como prefijos. Normalmen-
te éstos son sustantivos íntimos que se refieren a partes del cuerpo humano o animal e indican el lugar
de la acción o del estado. (Ver Cuadro 21, columna 4.) Pero también pueden ser sustantivos indepen-
dientes que nombran el complemento directo. En este caso se sabe cuando actúan como prefijos, en vez
de palabras autónomas, por la rapidez de la pronunciación y por el acento (el verbo con sustantivo incor-
porado lleva un solo acento primario). Ejemplos con sustantivos íntimos: taxu-tsabana ‘se infectó el pie’,

Bosquejo de la gramática guahiba 598


muxu-tsabana ‘se infectó la oreja’, awiri muxu-waëba-jë ‘al perro le curé la oreja’; na-muxu-waëba-jë ‘me
curé la oreja’, nacue-nawereta ‘el bebé se maduró’.

4.6 El complemento directo en verbos

La persona del complemento directo se expresa en prefijos verbales. Note en el Cuadro 13 que no se
puede expresar en el verbo la diferencia entre tercera persona singular y plural. Tampoco se sabe si el
prefijo plural pa-, que se utiliza con primera o segunda persona, se refiere al sujeto o al complemento o a
ambos. El uso de pronombres ayuda a aclarar esto, si no se entiende por el contexto.

La primera persona sujeto es -tsi (en vez de -jë), cuando el complemento es la segunda persona. Es decir,
se usa la forma inclusiva -tsi porque está incluida la persona con quien se habla (segunda persona), pero,
en este caso, no se refiere al pronombre waxaitsi ‘nosotros inclusivo’, entonces este -tsi inclusivo (en el
diccionario es -tsi2) no es plural, sino se pluraliza con el prefijo pa-.

El sufijo de prominencia -tsi (en el diccionario -tsi3), que se utiliza con la tercera persona, se deja entre
paréntesis en el Cuadro 15, porque se utiliza sólo cuando el complemento, en vez del sujeto, es promi-
nente (enfocado), U3-7. Véase -tsi3 en el diccionario para su uso, y también Sección 4.7 abajo. La pro-
minencia se explica más en V. Kondo (1978 y 1979).

Estos prefijos de complemento directo y el sufijo de prominencia se utilizan también en la conjugación


de adjetivos.

Cuadro 15. Complemento directo en verbos (jaita ‘buscar’)


Sujeto Complemento (singular)
(sing.) 1a. pers. 2a. pers. 3a. pers.
1a. pers. cajaitatsi jaitajë
2a. pers. nejaitame jaitame
3a. pers. nejaita cajaita jaita(tsi)
(plural)
1a. excl. pacajaitatsi pajaitajë
1a.incl. jaitatsi
2a. pers. panejaitame pajaitame
3a. pers. nejaita cajaita jaita(tsi)
Sujeto Complemento (plural)
(sing.) 1a. pers. 2a. pers. 3a. pers. 1a. incl.
1a. pers. pacajaitatsi jaitajë
2a. pers. panejaitame jaitame
3a. pers. panejaita pacajaita jaita(tsi) nacajaita
(plural)
1a. excl. pacajaitatsi pajaitajë

Bosquejo de la gramática guahiba 599


1a. incl. jaitatsi
2a. pers. panejaitame pajaitame
3a. pers. panejaita pacajaita jaita(tsi) nacajaita

Ejemplos: nejaitame ‘usted me buscó’, cajaitatsi ‘yo lo busqué a usted’, José jaitatsi ‘José fue buscado’,
pacajaitatsi ‘yo los busqué a ustedes / nosotros lo buscamos a usted / nosotros los buscamos a ustedes’.

Si el sujeto o el complemento es dual (dos personas o cosas), el sufijo de dual -beje se da al final del ver-
bo. Aun cuando el sujeto y el complemento sean ambos duales, se da un solo sufijo -beje. Ejemplo (con
tane ‘ver’): panetanemebeje ‘usted nos vio a nosotros dos / ustedes nos vieron a nosotros dos / ustedes
dos me vieron / ustedes dos nos vieron’.

Los prefijos verbales monosilábicos manifiestan cambios morfofonémicos antes de un verbo que co-
mienza con vocal. Se puede ver en el siguiente cuadro que todos los prefijos terminados en la misma
vocal (a, e, i) cambian lo mismo cuando resilabifican (forman una sílaba de dos).

Cuadro 16. Cambios morfofonémicos (y resilabificación) con prefijos verbales monosilábicos, por
la yuxtaposición de vocales
Prefijo Vocal al principio del verbo
monosilábico
a e i o u ë
pa- ‘pl.’ pa pae pai pa-o pau paë
na- ‘reflex.’ na nae nai na-o nau naë
ca- ‘instr.’ ca cae cai ca-o cau caë
ca- 2a. pers. ca cae cai ca-o cau caë
complemento
be- ‘deber’ bia be bi bio biu bë
ne- 1a. pers. nia ne ni nio niu në
complemento
tsi- ‘para’ tsia tsia / tse / tsi tsio tsiu tsë / tsi-ë
tsi-e

Cuando el prefijo termina (o el verbo comienza) con una vocal larga o diptongo, no hay cambios. Ejem-
plo: ne-aeba ‘duda de mí’. Tampoco hay cambios cuando el prefijo tiene más de una sílaba o un prefijo
monosilábico que forma un par con otro prefijo monosilábico. Ejemplos: cacata (ca-acata) ‘lo tapa con
un instrumento’, pero: paca-acatajë (pa-ca-acata-jë) ‘lo tapamos con un instrumento’; tsiaxana (tsi-exana)
‘lo hizo para él’, pero: naca-exana (naca-exana) ‘nos hizo’.

Bosquejo de la gramática guahiba 600


4.7 Los verbos impersonales

Los verbos impersonales no llevan sufijos de sujeto. El sujeto se expresa en el radical verbal (son sustan-
tivos que se han convertido en verbos al añadir el formativo verbal -ba). Entonces estos verbos no cam-
bian de persona en el sujeto sino sólo en el complemento, expresado en los prefijos de complemento. To-
dos los verbos impersonales son transitivos y siempre llevan el sufijo de prominencia -tsi en tercera per-
sona, para indicar que se hace énfasis en el complemento, es decir, se le da más importancia o se ve des-
de ese punto de vista. Muchos de estos verbos impersonales son enfermedades padecidas por una perso-
na. Los cambios en los radicales y los sufijos son iguales a los cambios de otros verbos que terminan en
el mismo formativo verbal -ba (primera conjugación). Ejemplo:

buxubatsi (‘le dio tos / les dio tos’)


Presente-pasado. nebuxuba, cabuxuba, buxubatsi, panebuxuba, nacabuxuba (1a. pers. pl. incl.),
pacabuxuba, buxubatsi
Futuro. nebuxubiana, cabuxubiana, buxubianatsi, panebuxubiana, nacabuxubiana, paca-
buxubiana, buxubianatsi
Potencial. nebuxubijitsipa, cabuxubijitsipa, buxubijitsipatsi, panebuxubijitsipa, nacabuxu-
bijitsipa, pacabuxubijitsipa, buxubijitsipatsi
Imperativo. nebuxubi, cabuxubi, buxubitsi, panebuxubi, nacabuxubi, pacabuxubi, buxubitsi
Imperativo negativo: p tsa nebuxuba, p tsa cabuxuba, p tsa buxubatsi ponë, p tsa panebuxuba, p tsa
nacabuxuba, p tsa pacabuxuba, p tsa buxubatsi pamonae

Nota: Cuando se conjuga este verbo en el futuro y en algunos otros modos, se utiliza el radical ligado bi.

El dual se forma de la misma manera que en los otros verbos, agregando -beje el cual indica dos personas
o dos cosas en el complemento. Ésto indica dos personas (complemento). Ejemplo: panebuxubabeje ‘a no-
sotros dos nos dio tos’.

4.8 Los verbos “inanimados”

Por restricciones semánticas, ciertos verbos sólo se conjugan en tercera persona, pero no son acciones
realizados por personas, sino hechos naturales; el sujeto es una cosa, como los verbos: w n ca ‘estar lleno
(vaso, tanque)’, j wa ‘nacer (mata)’, nacuaita ‘producir frutos (mata, árbol)’.

Cuando son verbos inanimados transitivos y el complemento es una persona (o un animal), “se conju-
gan” lo mismo que los verbos impersonales (Sección 4.7) y, como éstos, llevan el sufijo de prominencia
-tsi en tercera persona. Algunos verbos inanimados transitivos siempre tienen un complemento animado
(persona o animal). Estos aparecen en el diccionario con el sufijo de prominencia -tsi, como los verbos
impersonales. Algunos son: enatsi ‘estar ocupado (tenerle ocupado)’, cox natsi ‘no saber como hacerlo’,
cujanetsi ‘saber como hacerlo’, caëjëpatsi ‘ser capaz de hacerlo’, cëtatsi ‘atorarse’, denetatsi ‘desconyuntar-
se’, cap natsi ‘contagiarse’, jatunupatsi ‘espinarse’, etc. La persona es siempre el complemento. Ejemplos:

Bosquejo de la gramática guahiba 601


t xa cujanetsi pecuejawa ‘mi papá sabe tejer’, necujane tacuejawa ‘sé tejer’, necëta ‘me atoré (la comida me
atoró)’.

Algunos verbos inanimados pueden tener un complemento animado o inanimado; éstos sólo llevan el su-
fijo de prominencia -tsi cuando el complemento es tercera persona animada, es decir persona o animal,
como los verbos: tajua ‘quemar’, tine ‘rascar’, atsana ‘cogerle la lluvia’. Ejemplos: bo tajua ‘(el fuego) que-
mó la casa / la casa fue quemada’, awiri tajuatsi ‘(el fuego) quemó al perro / el perro fue quemado’, pe-
ne ‘la herida rasca’, t netsi ‘le rasca (a un ser)’.

4.9 Los verbos variables

Los verbos que cambian de formativo verbal (verbos “variables”) son de tres clases: verbos instrumenta-
les, que tienen hasta 19 variaciones; verbos variables sencillos, que cambian sólo para indicar singular y
plural; y verbos de posición. Se conjugan en una de las cinco conjugaciones verbales, según su formativo
verbal (terminación del verbo), menos los intransitivos que terminan en -bia o -jai, que se conjugan como
los adjetivos que llevan la misma terminación (formativo). Los que se conjugan como verbos, como to-
dos los verbos, tienen un radical ligado (Ver Cuadro 11).

Verbos instrumentales. Los verbos instrumentales en sus formas transitivas indican acciones de dañar
o de cambiar el estado de algo con las manos, con un instrumento o con la boca (o dientes), sin necesi-
dad del prefijo instrumental ca-, si no se nombra el instrumento. En sus formas intransitivas, indican
cambios de estado por su propia cuenta, sin necesidad de un instrumento. Los verbos instrumentales
pueden tener muchas formas, las cuales indican si el verbo es transitivo o intransitivo (sin necesidad del
prefijo reflexivo na-), cuál instrumento se utilizó, y si es singular o plural el sujeto (S), el complemento
(C) y la acción (A). También pueden indicar si se utilizó fuerza, y muestran cuando el énfasis está en 1)
el sujeto, 2) el complemento, 3) la acción, o 4) el estado del sujeto. (Ver el Cuadro 17.) Las formas que
indican fuerza no utilizan el modo potencial.

Como se puede apreciar en el Cuadro 17, los cambios no son solamente en el formativo verbal (en la ter-
minación del radical). Por ejemplo, en el número 14 del cuadro, hay reduplicación de sílabas y también
la creación de vocal larga o diptongo, puesto que el formativo es -ëca (no sólo -ca) que causa cambios
morfofonémicos un poco semejantes a los que causa el sufijo de plural -anë en sustantivos (Cuadro 2).
Para saber cuáles son las posibles variaciones de un verbo instrumental y su sentido aproximado, se pue-
de consultar el Cuadro 17.

En ciertos casos, los verbos que terminan en -ta (sing.) y -ba (pl.), indican acciones con un instrumento, y
los que terminan con -na y -ca, se refieren a acciones con la mano, como en el cuadro, pero no siempre
es así en todos los verbos. Existe por lo menos un verbo instrumental irregular: jonota ‘sacar, arrancar’,
el cual en el plural cambia a jona (en vez de jonona o jonoba).

Bosquejo de la gramática guahiba 602


Cuadro 17. Variaciones principales de los verbos instrumentales
(usando como ejemplos: wocota ‘rajar’, jeyota ‘curvar’ y tsicata ‘partir’)
N Parte Tipo de Instrumento: Número: Ejemplos (con Traducción
ú de la acción normal = Sujeto, tilde de acento
m ora- con instru- Complemento, para hispano-
e ción mento o la Acción 2 = hablantes)
r mano sing. /pl.
o S C A
1 v.t. normal normal 2 sing. 2 wocota lo rajó /rajaron
2 v.t. normal normal 2 pl. pl. wocoba los rajó / rajaron
3 v.t. repetida normal 2 sing. 2 wocowocota lo rajó / rajaron a
golpes
4 v.t. repetida normal 2 pl. pl. wocowocoba los rajó / rajaron a
golpes
5 v.t. normal mano 2 sing. 2 wocona lo rajó /rajaron con
la mano
6 v.t. normal mano 2 pl. pl. wococa los rajó /rajaron con
la mano
7 v.t. a distancia flecha, piedra, 2 sing. 2 wocowocona lo rajó / rajaron con
tiro piedra / piedras
8 v.t. a distancia flechas, 2 pl. pl. wocowococa los rajó /rajaron con
piedras, tiros piedras
9 v.t. con fuerza normal 2 sing. sing. wocobíaba lo rajó /rajaron con
fuerza
10 v.t. con fuerza, normal 2 2 pl. wocóbabia lo / los rajó /rajaron
sujeto enfo- con fuerza (por la
cado rabia?)
11 v.t. con fuerza, normal 2 2 pl. wocóbaba lo / los rajó /rajaron
acción enfo- con acción fuerte
cada
12 v.t. normal boca o dientes 2 sing. 2 wocone lo rajó / rajaron con
los dientes
13 v.t. normal boca o dientes 2 pl. pl. wocóbaxane los rajó / rajaron
con los dientes
14 v.i. normal por su propia sing. -- sing. wocowococa se rajó
cuenta
15 adj. normal por su propia 2 -- pl. wocócobia se rajaron /se rajó
cuenta varias veces
16 v.i. estado por su propia 2 -- -- jeyojeyowa es torcido (como un
cuenta u otra árbol) / son torcidos

Bosquejo de la gramática guahiba 603


17 v.i. estado propicio a, 2 -- -- wocowocopa es / son propicio(s)
fácil de a rajarse
18 adj. sonido o por su propia sing.--sing. wocojai se rajó: WOCÓ
movimiento cuenta
visible
19 adj. sonido o por su propia 2 -- pl. tsicatsícajai antes de partir,
movimiento cuenta sonó: TSICATSICA
visible

Números 3 y 4 arriba (en el Cuadro 17) indican un movimiento alternativo, por ejemplo, comenzar a ra-
jar un palo, meter un instrumento entre las dos partes, y halar con las manos en un movimiento alterna-
tivo (hala y afloja, hala y afloja) hasta que se raje.

Número 7 tiene diferentes sentidos en varios caseríos guahibos. En algunos lugares tiene el sentido de
utilizar las manos o pies, en otros de utilizar un instrumento como un machete o un hacha y en otros de
rajar con un instrumento pero a distancia, como con una piedra, una flecha, un tiro, o un balón.

Número 8 no es muy común.

Número 9 puede tener el sentido de acabar con todo de una vez.

Números 15, 18 y 19 se conjugan como adjetivos.

Para los números 16 y 19 se utilizó como ejemplo otro verbo porque el verbo para ‘rajar’ en guahibo no
incluye estos sentidos.

Verbos variables sencillos. Estos verbos tienen los cambios de las primeras dos líneas del Cuadro 17.
Además, algunos pueden tener sílabas reduplicadas para indicar una acción repetida. Ejemplos: ita-ita-
jëba ‘mostrar varias veces’, y y ba ‘alzar varias veces’.

Si son verbos transitivos, se puede añadir el prefijo ca- (si no lo tiene) para indicar acción hecha con un
instrumento, lo cual aumenta la valencia (número de complementos permitidos); el instrumento se trata
como un complemento indirecto (Ver Cuadro 21). Como en los verbos instrumentales, la forma plural
puede indicar que es plural el complemento, el sujeto o la acción (Ver Cuadro 17, números 1 y 2).

Nota: La valencia de un verbo es el número de complementos (directos y / o indirectos) que el verbo


puede tener a la vez. La adición de ciertos prefijos, aumentadores de valencia, aumenta el número de
complementos que puede tener el verbo.

Ejemplos de verbos transitivos variables sencillos: yaëta, yaëba ‘recostar uno, recostar varios’; copata, co-
paba ‘dejar uno, varios’; y ta, y ba ‘alzar uno, varios’; tsutsune, tsutsuba ‘chupar uno, varios’; quiona, quio-

Bosquejo de la gramática guahiba 604


ba ‘torcer uno, varios’; caëxëna, caëxëca ‘inyectar uno, varios’; puata, puana ‘sacar agua una vez, varias
veces’. Para definiciones más completas de los ejemplos, se pueden buscar las palabras en el diccionario.

Ejemplos de verbos bitransitivos variables sencillos (pueden tener dos complementos directos): wajëta,
wajëca ‘pedir una vez, varias veces’; comuata, comuaca ‘comprar uno, varios’.

Si son verbos intransitivos, pueden tener un complemento solamente si se añade el prefijo instrumental
ca- u otro prefijo aumentador de valencia (pref.v.aum.). (Ver Cuadro 21, columnas 3 y 5). Ejemplos de
verbos intransitivos variables sencillos: naropota, naropoba ‘salir de viaje uno, varios’; nawiata, nawiaba
‘regresar uno, varios’.

Algunos verbos variables sencillos cambian completamente en el plural (U8-1). Ejemplos de transitivos:
waetaba, taica ‘agarrar uno, varios’; xuaba, peneta ‘botar uno, varios’; p ta, n ta ‘coger uno, varios’; jia, j -
ba ‘meter uno, varios’. Ejemplos de intransitivos: ponapona, jinawanapa ‘vivir (en cierto lugar) uno, va-
rios’; j pa, othopa ‘caer uno, varios’; najetabijirawa, rëcëpa ‘huir uno, varios’. Para definiciones más com-
pletas, véase el diccionario.

Verbos de posición (o postura). En ciertos aspectos el idioma guahibo es más específico que el es-
pañol; por ejemplo, el guahibo no tiene equivalentes exactos para los verbos ‘ser’, ‘estar’ y ‘poner’; enton-
ces, la forma de expresar estas acciones es más compleja, y es necesario usar palabras específicas que in-
dican la posición. Estas palabras son verbos, cada uno con sus variaciones (Ver Cuadro 18). El grupo de
verbos variables que se usa en lugar de ‘estar’ y ‘poner’ consta de cuatro verbos de posición o postura.
En español se necesita saber cuando utilizar ‘ser’ y cuando se emplea ‘estar’. Pero lo demás es general y
fácil. En cambio el hablante de guahibo necesita manejar más información.

Los verbos transitivos indican la acción de colocar en cierta actitud. Los intransitivos indican la acción
de tomar (o estar en) cierta postura corporal o actitud (si es una cosa). Los verbos no necesitan el prefijo
instrumental ca- para indicar acción con un instrumento.

Cuadro 18. Verbos variables de posición o postura


posición verbos transitivos verbos intransitivos
‘poner’ ‘estar’
singular plural singular plural
‘sentado’ eta jeba eca ena
‘tendido’ buata jeba boca bobena
‘de pie’ nuta nuba nuca nubena
‘colgado’ ruta ruba ruca rubena

Ejemplos: taena ta waxi p bërëta ‘mi mamá (puso) sentó la olla en la troja’; perujun r ca b ta ‘el an-
ciano (está) colgado en la hamaca’; puca b ca wayafota ‘la laguna (está) tendida en la sabana’.

Bosquejo de la gramática guahiba 605


Nota: El verbo ‘ser’ no está en el cuadro porque en guahibo no existe un verbo equivalente. Su sentido
se entiende por el contexto. Ejemplos: Túlica awiri ‘Túlica un perro (es)’, secretaria-wa ‘secretaria ella
(es)’. En ciertas situaciones se puede utilizar la palabra itsi, como en bajara- s ‘así es’, o detsa itsimë ‘có-
mo está (dicho a un enfermo)’.

4.10 Los aspectos verbales

Los sufijos verbales de aspecto se colocan después del radical del verbo (para el orden de sufijos en el
verbo, ver Cuadro 22). Añaden al verbo un sentido de posición, rapidez o duración (U12-1). El verbo
puede llevar más de un sufijo de aspecto a la vez. Estos sufijos terminan en un formativo verbal y se
conjuga el verbo según la terminación del último sufijo de aspecto. Ejemplos: ucuc to p natababiaba
(p na-taba-biaba) tsipaji pijunawin ‘la paloma torcaza siempre vuela sin demorar porque es miedosa’;
perujub ta majitarucaboca (majita-ruca-boca) ‘él duerme (colgado) desdichado en una hamaca vieja’; ae-
conoxae ponatabianajë (pona-taba-ana-jë) ‘ahorita iré sin demorar’.

Existen ciertas restricciones en la colocación de sufijos de aspecto: -taxuana (plural -taxuaba) ‘hacer con
el pie’ se añade sólo a los formativos verbales -na en singular y -ba en plural; -ajaraba ‘instantáneamente’
se añade sólo a los formativos -ta en singular y -ba en plural; -acuata ‘punzando’ se añade sólo al formati-
vo -ba.

Los aspectos verbales normalmente se añaden al radical independiente en las primeras tres conjugaciones
y al radical ligado en las dos últimas (Cuadro 11).

Al añadir aspectos que comienzan en vocal (-ajaraba, -eca, -ojopa, etc.), hay cambios morfofonémicos
(resilabificación), con la excepción de -othopa que no resilabifica. En el Cuadro 19 puede ver, en las últi-
mas cuatro columnas el resultado de la combinación de la última vocal del verbo con la primera vocal
del sufijo. En la última columna del mismo cuadro se incluye el sufijo adverbializador -aya, al cual nos
referiremos más adelante. Note que se añade al radical ligado en todas las conjugaciones.

Cuadro 19. Cambio morfofonémico (y resilabificación) causado por la yuxtaposición de vocales


con sufijos verbales que comienzan en vocal
conjugación terminación sufijo de sufijo de sufijo de sufijo adver-
(Cuadro 11) del radical aspecto aspecto -eca aspecto bializador
verbal -ajaraba ‘sentado’ -ojopa -aya
‘rápido’ ‘llegando’
1, 2, 3 a a e a/o
1 e e e/o
1, 3 i ia
2 ae ae
4 ue ueya ueye ueyo ue
4 e eya eye eyo e
5 ae aeya aeye aeyo ae

Bosquejo de la gramática guahiba 606


Los cambios con el sufijo -acuata ‘punzando’ son iguales a los del sufijo –ajaraba ‘rápido’.

Ejemplos: tsaquit jaraba (tsaquita-ajaraba) ‘golpeó rápidamente’; majit ca (majita- ca) ‘durmió sentado’;
taeyojopa (tae-ojopa) ‘llegando lo vió’; caëxëb cuata (caëxëba-acuata) ‘vacunó chuzando varias veces’.

4.11 El orden de los prefijos verbales

El orden de los prefijos es invariable. Los prefijos verbales se dan también con adjetivos y con sustanti-
vos cuando éstos se utilizan en lugar del verbo en el predicado (Ver conjugación de adjetivos y sustanti-
vos, Cuadros 9 y 8).
Cuadro 20. Orden de prefijos verbales
1 2 3 4 5 6
de costumbre negativo deber deseo complemento verbo
ba- apo- be- jamatabë- ver Cuadro 21 radical verbal

En cada una de las primeras cuatro columnas se da un solo prefijo verbal (Ver Cuadro 20, columnas 1–
4). Lo que ocurre en la quinta columna es más complicado, como se verá en el Cuadro 21; en este cua-
dro se explica la parte del complemento (columna 5 del Cuadro 20). Después del Cuadro 21 se explica
cada columna del cuadro.

Cuadro 21. Orden de morfemas en el complemento


1 2 3 4 5 6
plural persona prefijo sustantivo prefijo verbo
aumentador 1 íntimo aumentador 2
a. complemento pa- ne- — — — radical
directo pa- ca- verbal
0- 0-
naca-
na-
b. complemento pa- ne- — cobe- — radical
directo con pa- ca- muxu- verbal
sustantivo 0- 0- maxë-
incorporado naca- etc.
U15-5 na-
c. complemento pa- ne- to- — — radical
indirecto pa- ca- tsu- verbal
no íntimo 0- 0- barë-
U10-6,U15-3 naca- bara-
na- siwa-
mitsa-
tsita-
p na-

d. complemento pa- ne- — cobe- na- / a- radical

Bosquejo de la gramática guahiba 607


indirecto pa- ca- muxu- ca- verbal
de compañía 0- 0- maxë-
o instrumento, naca- etc.
U13-3 na- (optativo)
e. complemento pa- ne- tsi- cobe- — radical
indirecto pa- ca- we- muxu- verbal
íntimo, 0- 0- ya- maxë-
U14-3 naca- etc.

na- (optativo)

Las primeras dos columnas (1 y 2) del Cuadro 21. Estas refieren a la persona del complemento (Ver tam-
bién el Cuadro 15), aunque el plural pa- puede referirse también al sujeto. Sólo la primera y la segunda
persona se pluralizan con pa-; en tercera persona el cero indica ausencia de morfema; la primera persona
plural inclusiva naca- es plural innatamente; el reflexivo na- se incluye porque en guahibo actúa, si quie-
re, como un complemento. Ejemplos de estos prefijos (en un verbo y un adjetivo): bajarapowa paneraju-
ta (pa-ne-rajuta) perira ‘aquélla nos (excl.) dio yucuta’; waena naca-asiwa (naca-asiwa) ‘nuestra madre nos
(incl.) ama’.

La columna 4. El verbo puede, o no, tener el radical de un sustantivo íntimo incorporado (antepuesto).
(Ver a y b.) Cuando este radical es antepuesto a un verbo intransitivo no cambia la valencia (no permite
un complemento) y se refiere a una parte del cuerpo del sujeto (cobe- ‘mano’, muxu- ‘oreja’, maxë- ‘bra-
zo’, etc.). Ejemplo: cobetsabana (cobe-tsabana) ‘su mano tiene llagas’. Cuando es antepuesto a un verbo
transitivo, se refiere a una parte del cuerpo en el complemento, a menos que se utilice el prefijo reflexivo
na-. Ejemplos: awiri muxuconita (muxu-conita) ‘le pegó al perro en la oreja’; papabë nacoberaeba (na-cobe-
raeba) ‘el mico lamió las manos’. Si no se encuentra uno de estos sustantivos íntimos en el diccionario,
puede buscar esos sustantivos con el prefijo posesivo (pe- / pi- / p-) como pemuxu, pecobe, etc. El radical
del sustantivo íntimo es optativo en (d) y (e), pero la forma a- (columna 5, d) solamente se da con un
sustantivo (como jum - o cor -).

Las columnas 3 y 5. Los prefijos aumentadores de valencia permiten que el verbo pueda tener otro lugar
para un complemento “indirecto”. Los prefijos que indican complemento indirecto no íntimo (c) no se
dan con sustantivos antepuestos. Los de compañía (n -) e instrumento (ca-) pueden darse, o no, con sus-
tantivos antepuestos (es optativo), pero siempre se dan después del sustantivo (d). Los que indican com-
plemento indirecto íntimo (e), pueden darse, o no, con un sustantivo antepuesto y siempre preceden a és-
te (U13-3, 14-3, 10-6, 15-3). Los sentidos de los prefijos aumentadores de valencia se encuentran en el
diccionario. Ejemplos en verbos, adjetivos y sustantivos: nes w pata (ne-s w -pata) ‘llegó buscándome’;
coben pona (cobe-n -pona) balónbë ‘fue con el balón en la mano’; tsicobets ta (tsi-cobe-tsata) ‘repartió (a
las manos de cada uno)’; camisa net -axuira (ne-t -axuira) ‘mi camisa (está) sucia’; apocat -awiritsi (apo-
ca-t -awiri-tsi) ‘no soy perro para usted (dicho a una pulga)’. Cuando se anteponen los prefijos ca- ‘ins-
trumento’ y tsi- ‘para’ a verbos que comienzan con vocal, hay cambios morfofonémicos (Ver Cuadro 16).

Bosquejo de la gramática guahiba 608


Existe un prefijo aumentador de valencia, co-, que es diferente de los demás y está en vía de extinción en
guahibo. Lo entienden mejor los ancianos. Se utiliza con un sustantivo de parentesco en vez de un sus-
tantivo íntimo, pero indica una relación íntima, como los prefijos de (c) en el Cuadro 21, y se da en el
mismo lugar en la palabra. El sustantivo no es optativo, y la unión de éste y el prefijo muestra cierta e-
volución lingüística, por tanto se han escrito juntos. (Ver en el diccionario: cojiwi-, cojow -, cox -, cuamo-
na-, cuaxa, cuena- / coena-.) Lo que es realmente diferente de este prefijo es que cambia el sujeto en un
receptor indirecto de la acción o el estado. Afecta al sujeto indirectamente, pero íntimamente. Esto se
observa mejor cuando el verbo (o adjetivo) es intransitivo, antes de añadir el prefijo. Ejemplos: cuamo-
na-tëpa-jë ‘murió mi esposo’, cojow -nas ta-me ‘tu esposa es gorda’, cox -jinawanapa-jë t jë ‘mis hijos viven
lejos’. Note en este último ejemplo que el verbo está en plural, aunque el sufijo de sujeto -jë ‘yo’ está en
singular.

4.12 El orden de los sufijos verbales

El orden de los sufijos verbales es invariable. Para su orden en el verbo, véase Cuadro 22.

Cuadro 22. Orden de los sufijos verbales


1 2 3 4 5 6 7
radical verbal aspecto tiempo y modo dirección sujeto dual copulativo
indep. / (Ver presente- irregular 1a. persona -beje -nua
ligado (Ver Sección pasado (Ver Sección -jë ‘también’
Cuadro 11) 4.10) -0 (sin afijo) 4.3)
futuro 1a. persona
-ana / pl. inclusiva
-na -tsi
potencial 2a. persona
-jitsipa -me
imperativo 3a. persona
-re /-ma -0 / -tsi
1a. persona
pl. inclusiva
-tsi

La columna 1. En las primeras tres conjugaciones de verbos, se utiliza el radical independiente con los
aspectos; en las últimas dos se utiliza el radical ligado (con ciertos cambios morfofonémicos que se ex-
plican después del Cuadro 11). Para saber cuáles de los radicales se utilizan con los tiempos y modos y
las direcciones, véase las Conjugaciones de verbos (Sección 4.2).

La columna 2. Diferentes aspectos pueden darse juntos (Ver Sección 4.10 para ejemplos). También se
dan en este lugar los sufijos causativos (Ver Cuadro 11).

Bosquejo de la gramática guahiba 609


La columna 3. Como se ve en las conjugaciones de los verbos, en el imperativo se utiliza -re con las pri-
meras tres conjugaciones y -ma con las dos últimas. Ejemplos: Ecare. (eca-re) ‘Siéntese.’; Taema. (tae-ma)
‘Véalo’.

La columna 4. Los sufijos de dirección causan cambios irregulares (Ver Conjugación de los verbos con di-
recciones, Sección 4.3).

La columna 5. Véase Cuadro 14 para los sufijos de persona que se dan en el negativo, y con sustantivos
(Cuadro 8) y adjetivos (Cuadro 9). En tercera persona, se utiliza el sufijo de prominencia -tsi solamente
cuando se hace énfasis en el complemento (Ver Complemento directo en verbos, Sección 4.6); en los
otros casos la tercera persona carece de morfema (sufijo). Ejemplo: Bajarapam nae rajutatsi (rajuta-tsi)
b c në gobierno pijamatabëcueneta. ‘A aquéllos les dieron vacas por cuenta del gobierno’.

La columna 6. El sufijo -beje indica dual (dos) en el sujeto o el complemento. Ejemplos: ponaenatsibeje
‘iremos / vamos los dos’; ¿bajarapon beje n - bianabeje? ‘¿aquellos dos sembrarán (con los otros)?’

La columna 7. El sufijo -nua se traduce ‘también’. Ejemplo: Reunión n taenatsi, namuxus tsianatsinua.
‘Veremos la reunión (asistiremos) y también jugaremos’. Para otros sufijos verbales, véase Cuadro 24.

4.13 Los verbos y adjetivos sustantivados

Los verbos y adjetivos sustantivados pueden servir como sujeto o como complemento. También se utili-
zan en oraciones subordinadas (Ver Sección 7.2, La oración subordinada con verbo (o adjetivo) sustanti-
vado).

Son sustantivos compuestos con las siguientes partes (en este orden): prefijo posesivo íntimo (Cuadro 4),
radical verbal ligado (o adjetivo) y sustantivo clasificador u otro sustantivo. En ciertos casos, este último
se suprime (por ejemplo, ver el Cuadro 24). Ejemplos de verbos sustantivados: petaejawa (pe-tae-jawa) ‘lo
que vio’, pejinaenë (pe-jinae-në) ‘el pescador’, pepatsiwi (pe-patsi-wi) ‘los que llegaron’, pets wipuca (pe-ts -
wi-puca) ‘el lago seco’.

En guahibo, los adjetivos pueden darse como verbos en el predicado (Ver Sección 3.2). Los adjetivos
también pueden ir en el sujeto o en el complemento, pero solamente si son adjetivos sustantivados, o
ciertos adjetivos especiales, como números (Ver Sintagma nominal con pa-, Sección 6.1). Ejemplos:
piatanewa (pi-atane-wa) r ca ‘la mujer adolorida (o enferma) está acostada’; apaenajë piatajura (pi-ataju-
ra) ‘tomaré una bebida (o un líquido) caliente’; petsobiacamisa (pe-tsobia-camisa) comuatajë ‘compré una
camisa roja’.

Muchas veces, cuando un verbo o adjetivo es sustantivado, indica un estado permanente, por ejemplo en
los colores: macob raëna ‘la fruta del mango es verde (todavía)’; x ra peraënaenë (pe-raënae-n ) ‘el loro es
(un) verde (siempre)’.

Bosquejo de la gramática guahiba 610


La conjugación de los verbos sustantivados. Los verbos y adjetivos sustantivados se conjugan cam-
biando el prefijo posesivo (Cuadro 4) para indicar persona.

pesetsiwa ‘cocinera’, (el clasificador de femenino -wa cambia a -wi ‘gente’, ‘personas’ en el plural)
Presente-pasado. tasetsiwa, nesetsiwa, pesetsiwa, patasetsiwi, wajasetsiwi, panesetsiwi, pesetsiwi
Futuro. (Se añade el adverbio tsane después del presente-pasado).
Potencial. (Se añade la palabra tsipae después del presente- pasado.)
Imperativo. (Se utiliza del futuro.)
Imperativo negativo. pëtsa nesetsiwa xamë, pëtsa pesetsiwa powa, pëtsa panesetsiwi paxamë, pëtsa
pesetsiwi pamonae
pewocobinë (‘rajador’, en verbos instrumentales se utiliza el radical plural)
Presente-pasado. tawocobinë, newocobinë, pewocobinë, patawocobiwi, wajawocobiwi, panewo-
cobiwi, pewocobiwi, etc.

El complemento directo en verbos (y adjetivos) sustantivados. Al comparar el Cuadro 23 con el


Cuadro 15, se encuentran las diferencias entre la manera de expresar el complemento directo en verbos
(o adjetivos) y la de expresarlo en verbos (o adjetivos) sustantivados.

En el Cuadro 23, el sufijo de prominencia -tsi se pone entre paréntesis para indicar que sólo se usa cuan-
do el complemento es prominente (enfocado).

Cuadro 23. Complemento directo en verbos (o adjetivos) sustantivados


(utilizando el radical ligado del verbo tane ‘ver’, que es tae, con el sustantivo clasificador -jawa; U15-7)
sujeto singular complemento (singular)
persona 1a. persona 2a. persona 3a. persona 1a. incl.
1a. tacataejawa tataejawa
2a. tanetaejawamë netaejawa
3a. tanetaejawa pecataejawa petaejawa(tsi)
plural
1a. excl. patacataejawa patataejawa
1a. incl. wajataejawa
2a. patanetaejawamë panetaejawa
3a. tanetaejawa pecataejawa petaejawa(tsi)
sujeto singular complemento (plural)
1a. patacataejawa tataejawa
2a. patanetaejawamë netaejawa
3a. patanetaejawa papecataejawa petaejawa(tsi) wajanacataejawa
plural
1a. excl. patacataejawa patataejawa
1a. incl. wajataejawa
2a. patanetaejawamë panetaejawa
3ª patanetaejawa papecataejawa petaejawa(tsi) wajanacataejawa

Bosquejo de la gramática guahiba 611


Ejemplos: jitsipajë tacataejawa (ta-ca-tae-jawa) ‘quiero verlo a usted’; tsipaebajë tataejawa (ta-tae-jawa) ‘le /
les conté que lo / los vi’, bajarapam nae apojitsipae wajanacataejawa (waja-naca-tae-jawa) ‘aquéllos no
quieren vernos a nosotros (incl.)’.

5. Los adverbios

En guahibo existen diferentes clases de adverbios (U11-1) y varias maneras de formarlos. Por ejemplo,
la veracidad de la información se expresa con adverbios evidenciales. Estos adverbios se utilizan cuando
la persona no fue testigo ocular de los hechos (cuando no vio los hechos con sus propios ojos). Ejemplos:
pina ‘dicen, dijeron, dizque (no era testigo ocular)’; meta ‘tal vez’; tsaena ‘parece que (de la evidencia)’;
cow ‘parece que (de la evidencia visual, como el rastro)’; jumia ‘se oyó el sonido de’; jumapia ‘se vio en
un sueño’, itajara ‘parecía que (pero resultó que no)’.

5.1 La formación de adverbios

Muchos adverbios se forman con un radical verbal, un adjetivo o un sustantivo, añadiéndoles un formati-
vo adverbial.

Adverbialización de verbos y adjetivos. Estos adverbios se forman añadiendo el sufijo -aya o -ya tanto
al adjetivo o al radical ligado del verbo. En el Cuadro 19 se pueden ver los cambios morfofonémicos que
ocurren al añadir estos formativos adverbiales a radicales verbales. Ejemplos: naxëana, naxëanaeya
‘cantar, cantando’; naxëanaeya ba ‘sembraba cantando’. Para entender los cambios que ocurren cuando
se añaden a adjetivos, ver en el Cuadro 2, la columna del sufijo de plural –anë, pues son semejantes. E-
jemplos: asiwa, asiw ya ‘amar, amando’; barëy , barëy ya ‘feliz, felizmente’; ataju, atajuaya ‘hacer calor,
con calor’.

Adverbialización de sustantivos. Los sustantivos se adverbializan usando sufijos de cuatro clases: de


tiempo, de lugar, de razón o causa y de intento. A continuación se mencionan algunos sufijos adverbiales
de tiempo: -wajënae ‘antes de’, -cujinae ‘después de’, -j bi / -j bita ‘durante todo’, -ta ‘en / con’, -jawata ‘en
/ durante’. Sufijos adverbiales de lugar: -ta ‘en / con’, -jawata ‘en’, -canacujitsia ‘al lado de’, -a / -ya ‘por
vía de’ (Ver Cuadro 2), -jaw ‘por vía de’. Sufijos adverbiales de razón o causa: -xae ‘porque / por’, -cobe-
xae ‘por culpa de’, -maxët pa ‘por culpa de’, -wënamuto ‘como resultado de’. Algunos de intento: -n xa
‘para’, -yaniwa ‘para no’ (U14-l). Ejemplos de cómo usar algunos de estos sufijos adverbiales en frases:
waita (wai-ta) ‘en el verano’, waij bi (wai-jebi) ‘durante todo el verano’, tomarata (tomara-ta) ‘en el pue-
blo’, pebixae (pebi-xae) ‘por ser hombre’, Rosan xa (Rosa-nexa) ‘para Rosa’.

Al añadir los sufijos a verbos y adjetivos sustantivados, pueden reemplazar el sustantivo clasificador, si el
sentido no requiere este sustantivo. Ejemplos: peponaen n xa (pe-ponae-n -n xa) ‘para él que va’, pepo-
naen xa (pe-ponaen xa) ‘para ir’, peponaecujinae (pe-ponae-cujinae) ‘después de ir’.

Bosquejo de la gramática guahiba 612


Los radicales de sustantivos íntimos (partes del cuerpo) se pueden adverbializar usando el sufijo -sa
‘vacío’. Y estos adverbios se pueden conjugar como los adjetivos (Cuadro 9). Ejemplos: cobes ‘mani-
vacío’, taxus ‘con pies limpios (sin zapatos)’, jumas ‘sin camisa’, jumas në ts pae ‘yo estaría sin camisa’.

Adverbialización de aspectos verbales (adverbios posposicionales). Para expresar aspectos en la


conjugación de adjetivos y sustantivos se usan adverbios de aspecto (posición, rapidez y duración). Estos
se forman al añadir el prefijo tsa- o ts- al radical ligado de los sufijos verbales de aspecto (U14-1). Ejem-
plos: tsaponae ‘siguiendo, más y más’, tsanajetarucae ‘llegando’, tsawanapae ‘viviendo’, ts cae ‘sentado’,
tsatabi ‘terminando rápidamente’. Los adverbios de tiempo y modo comienzan con el mismo prefijo ad-
verbial. Ejemplos: ts ne ‘futuro’, ts pae ‘potencial / condicional’, atajunë tsaponae tsipae ‘yo tendría más y
más calor’. Véase también en el diccionario, la entrada tsa- y las entradas siguientes.

Adverbialización de adjetivos de dirección. Estos adjetivos (Cuadro 10) se pueden adverbializar con
los prefijos be- ‘hacia’ y w - ‘desde’. Ejemplos: belia ‘hacia el norte o sur’, w lia ‘desde aquí, hacia el nor-
te o sur’, berena ‘hacia acá desde el norte o sur’, w rena ‘desde el norte o sur’.

5.2 Aumento en los adverbios, adjetivos y ciertos verbos

En guahibo el aumento en los adverbios no es comparativo. En los adverbios aumentables, se añade 1)


el sufijo -y para indicar ‘un poquito más’, 2) el prefijo be- para ‘más’ o 3) los dos para ‘todavía más’. Si
un adverbio ya termina en el sufijo -y , no se le añade otro. Ejemplos: be-axay ‘despacio’, bebe-axay
‘más despacio’; yajeta ‘y los otros no’, beyajeta ‘y los otros poco’, yajetay ‘y los otros menos’, beyajetay
‘y los otros todavía menos’. Los adverbios de dirección que comienzan en be- ‘hacia’ son aumentables,
pero no funcionan en la segunda categoría. Ejemplos: belia ‘hacia fuera’, beliay ‘un poco más hacia fue-
ra’, bebeliay ‘todavía más hacia fuera’. (No existe la palabra bebelia.)

Para expresar aumento en adverbios, adjetivos y ciertos verbos, se puede utilizar el adverbio bits o su
forma aumentativa bits y . Ejemplos: ataju bits ‘está haciendo mucho calor’, ataju bits y ‘está haciendo
demasiado calor’, xanepana bits ‘está muy bueno’, xanepana bits y ‘está bastante bueno / buenísimo’.

6. El sintagma.

6.1 El sintagma nominal.

Este sintagma se puede dividir en cuatro clases principales: 1) el sintagma nominal sencillo, 2) el sintag-
ma nominal con aposición, 3) el sintagma nominal con el prefijo especificativo pa- y 4) el sintagma no-
minal con verbo (o adjetivo) sustantivado. El sintagma nominal puede servir como sujeto o complemen-
to de la oración. A veces reemplaza al verbo en el predicado (Ver Sección 2.6). Además, ciertos sustan-
tivos pueden funcionar como adverbios de tiempo, sin necesidad de añadirles un sufijo adverbializador
como –ta ‘en’. Algunos de estos son: matacabi ‘día’ y merawi ‘noche’.

Bosquejo de la gramática guahiba 613


Sintagma nominal sencillo. Este sintagma consta de un sustantivo o de un pronombre. Optativamente
se pueden añadir otras personas o cosas que accompañan, como en serie. Ejemplos (con guiones para in-
dicar morfemas): awiri ‘el perro’, peruju-n ‘el anciano’, ta-cob ‘mi mano’, xanë ‘yo’, xanë taena-beje ‘yo y
mi mamá’, Xanë, José-ata, Ricardo-ata pa-nacobetoxota-jë. ‘Yo, José también, Ricardo también, lo roba-
mos’. Además de servir como sujeto o complemento de la oración, puede reemplazar al verbo en el pre-
dicado. Ejemplos:

Xanë awiri comuata-jë.


‘Yo compré un perro.’

Awiri.
‘Es un perro.’

Pebi-në.
‘Soy un hombre.’

Sintagma nominal con aposición. Consta de un sustantivo independiente (o un pronombre) más un


sustantivo clasificador o un verbo (o adjetivo) sustantivado que se refiere al mismo sustantivo indepen-
diente (o pronombre) y concuerda con éste en número y género. El orden de las palabras puede variar.
Ejemplos: taja-n awiri ‘el perro (el) mío’, p bi pi-apia-n ‘el hombre (el) alto’, xanë capitán-n -në ‘yo, el
capitán’.

Cuando no hay verbo, el sustantivo independiente (o el pronombre) sirve como el sujeto y el clasificador
(o verbo sustantivado) reemplaza al verbo en el predicado. Ejemplo:

Awiri taja-n .
‘El perro (es) mío.’

Sintagma nominal con pa-. Este puede ser de cantidad (con números ordinales o cardinales), tiempo,
espacio o interrogación. El adjetivo (o adverbio) normalmente precede al sustantivo o pronombre, que
está en el núcleo, y requiere que el sustantivo lleve el prefijo especificativo pa-. Ejemplos: acueyabi pa-
p bi-beje ‘tres conucos’, cotocaewi pa-p bi ‘el segundo (o último) conuco’, ajena pa-merawi ‘hoy esta no-
che’, imox y pa-b ‘la casa más cerca’, w lia pa-b ‘la casa este lado’, ¿d ts pa-b ? ‘¿cuál casa?, ¿d ts
xua? ‘¿qué cosa?’ (En el último ejemplo, xua no lleva pa- porque es pronombre.)

Este sintagma funciona en la oración como los dos anteriores. Ejemplos:

Acueyabi pa-pabi-beje uba-jë.


‘Sembré tres conucos.’

Acueyabi pa-pabi-beje.
‘Son tres conucos.’

Bosquejo de la gramática guahiba 614


¿Detsa xua exana-me?
‘¿Qué estás haciendo?’

¿Detsa xua?
‘¿Qué es?’

Sintagma nominal con verbo (o adjetivo) sustantivado. Además de un verbo (o adjetivo) sustanti-
vado, este sintagma puede incluir, optativamente, un adverbio, un sustantivo no en aposición u otro ver-
bo sustantivado. Como los anteriores sintagmas nominales, éste también se puede dar en el predicado.

Ejemplos:

mera pe-jucae-bomba
‘la bomba para sacar agua’

Mera pe-jucae-bomba.
‘Es una bomba para sacar agua.’

jumapecatae-ya p-exanae-n -tsi


‘estatua, ídolo’

imoxoyo pe-ecae-n
‘vecino’

Pe-tëpae-në-mi pe-xainae-jawa-në pija-wa pita.


‘Los bienes del difunto pasaron a manos de su esposa (viuda).’

6.2 El sintagma verbal

En guahibo el predicado consta de un sintagma verbal obligatorio y un complemento (o más, según la


valencia del verbo) optativo.

El sintagma “verbal” consta de un verbo (o adjetivo o sustantivo predicativo que reemplaza al verbo) que
es obligatorio y uno o más adverbios optativos. El orden de las palabras en el sintagma es relativamente
libre, con ciertas excepciones. Por ejemplo, los adverbios posposicionales de aspecto, tiempo y modo en
la conjugación de sustantivos y adjetivos se dan después del sustantivo (o adjetivo) y no antes (Cuadros 8
y 9). Ejemplos:

Majita-jë.
‘Dormí.’

Majita-jë xaniawaetsia. / Xaniawaetsia majita-jë.

Bosquejo de la gramática guahiba 615


‘Dormí bien.’

Ajena majitsi-ana-jë taja-bo-ta.


‘Hoy dormiré en mi casa.’

Aitajibi-më tsipae.
‘Se emborracharía (usted).’

6.3 El sintagma adjetivo.

El sintagma adjetivo está incluido con el verbal (6.2). La diferencia es que siempre tiene un adjetivo
conjugable en el núcleo, en vez de un verbo, y se utilizan adverbios posposicionales de aspecto en vez de
sufijos verbales.

Ejemplos (además del último ejemplo en la Sección 6.2):

Xania-ja-më rabaja.
‘Usted dice la verdad (respuesta en diálogo)’

¿Detsa jumaitsi?
‘¿Qué dijo?’

6.4 El sintagma adverbial.

Este sintagma consta de un adverbio o más. Normalmente se da en el predicado con un verbo o adjetivo
conjugable, pero algunos sintagmas adverbiales pueden darse solos, por ejemplo, ciertas respuestas en
diálogo.

Ejemplos:

¿Baja pinaena?
(respuesta en diálogo)
‘Es verdad’.

Baja raeta-ro.
(respuesta en diálogo)
‘Probablemente’.

...xaniawaetsia bitso.
‘...muy bien.’

Bosquejo de la gramática guahiba 616


Naxëanae-ya xaniawaetsia bitso...
‘Cantando muy bien...’

6.5 El sintagma conjuntivo.

Este sintagma tiene en el núcleo una conjunción y puede incluir, además, uno o más adverbios. Normal-
mente se utiliza para unir dos oraciones, pero unos pocos sintagmas conjuntivos pueden darse solos.

Ejemplos:

Wecae baja tsane.


‘¡Aproveche!’

Itsiata baitsi jane...


‘Sin embargo’...

Biji rajane...
‘Pero más bien’...

itsa jume / itsa itsi


‘si no, o’

6.6 El sintagma exclamatorio.

El sintagma exclamatorio tiene una interjección en el núcleo. Muchos sintagmas también incluyen un
adverbio como: baja ‘ya’ o raeta ‘seguramente’. Normalmente el sintagma se da solo, como si fuera una
oración completa.

Ejemplos:

¡Xania baja!
‘¡Tenga cuidado!’

¡Jãjã raeta!
‘¡Sí! Seguramente.’

¡Itonopae!
‘¡No lo haga!’

Bosquejo de la gramática guahiba 617


7. La oración.

7.1 La oración independiente

La oración independiente (o simple, o principal) consta de un predicado obligatorio y un sujeto optativo.


El predicado debe contener, por lo menos, una palabra conjugable: un verbo, un sustantivo o un adjeti-
vo. Ejemplos:

Pebi-në.
‘(Soy) hombre-yo.’

Tae-na-me.
‘Verás.’

Jomo ne-sine.
‘Una culebra me mordió’.

Merawia meta ponae-na-jë tomara-belia taxa pe-p ta.


‘Mañana tal vez iré al pueblo con mi papá.’

La oración interrogativa. La interrogación se expresa cambiando solamente la entonación de la ora-


ción, sin necesidad de cambiar el orden de las palabras. En este caso la voz se eleva en las dos últimas
sílabas de la oración (U13-8). Ejemplos: ¿Uba-me? ‘¿Sembraste?’; ¿Ajena xamë cujaruba-me? ‘¿Hoy us-
ted enseñó?’; ¿Cuerana-me? ‘¿(Está) usted cansado?’

También se usa el adverbio interrogativo d ts , o el prefijo d -, con la misma entonación (U13-8). Ejem-
plos: ¿D ts belia-më? ‘¿Adónde va (usted)?; ¿D -xua xaina-me? ‘¿Qué tiene (usted)?

Con los adverbios interrogativos que comienzan en ts -, la entonación no sube al final de la oración
(U13-8). Ejemplos: ¿Xamë ts ja? ‘¿(Es) usted?’; ¿T xa ts baja pata tomara-werena? ‘¿Es cierto que mi
papá ya llegó del pueblo?’

La sintaxis de la oración (el orden de las palabras). El orden de las palabras en la oración indepen-
diente es libre, con ciertas excepciones. El orden preferido parece ser: tiempo - sujeto - complemento -
verbo - lugar. Pero hay estas variaciones:

1. Con frecuencia se pone el complemento después del verbo, especialmente cuando se repite la
oración como una clarificación.
2. Las palabras que se quieren enfatizar se dan al principio de la oración.
3. Las palabras interrogativas d ts y jipats se dan al principio de la oración independiente.
4. Los enclíticos que expresan emoción (-b , -b , -n , -rë) se dan en la última posición de la ora-
ción.

Bosquejo de la gramática guahiba 618


5. Los adverbios pina ‘dicen / dizque’ y meta ‘tal vez’ normalmente no se dan al principio de la
oración, pero ocurren, con frecuencia, en el segundo lugar.
6. Los adverbios posposicionales que comienzan con tsa- o ts- (tsane, tsipae, tsecae, tsaponae, etc.)
se dan después del verbo (o del adjetivo o sustantivo predicativo, que se conjuga).
7. La palabra imoxo ‘casi’, y, en oraciones subordinadas, wecae ‘mientras’, se dan antes del verbo.

7.2 Las oraciones subordinadas

Estas se forman de diferentes maneras.

La oración subordinada relativa. Esta oración comienza con: 1) un sustantivo o adverbio prefijado por
el especificativo pa- (patomara, pacuenia, pacujinae, etc.), 2) un adverbio de lugar o dirección prefijado
por itsa- (itsabelia, itsaj ta, etc.) o 3) un pronombre personal (pon , pam nae, xua, etc.). En el caso de los
números 1 y 3, se puede añadir el prefijo itsa- sin cambiar el sentido (itsapatomara, itsapacuenia, itsapacu-
jinae, itsaponë, itsapamonae, itsaxua, etc.) La oración subordinada precede a la oración independiente, re-
pite el mismo sustantivo o adverbio, y lleva el prefijo bajara- más el especificativo pa-; pero la palabra
que lleva los prefijos (bajara- / pa-) se puede suprimir en oraciones cortas. Si se suprime, se puede inver-
tir el orden de las oraciones. Ejemplos:

Payorai / itsapayorai nerajutame pacujinae catonacuenebatsi nijapabita, bajarapayorai neto-abeje baja.


‘El sombrero que (usted) me dio cuando yo trabajé por usted en su conuco, aquel sombrero ya no sirve.’

Payorai nerajutame neto-abeje baja.


‘El sombrero que me dio ya no sirve.’

Neto-abeje baja payorai nerajutame.


‘Ya no sirve el sombrero que me dio.’

Itsabelia ponajë, (bajarabelia) naponabiaba tajan awiri.


‘Adonde voy, mi perro también siempre va’.

Pon imata pasemana comuata bicicleta petsobiamo, bajarapon jamatabëcanajeta icatsia bajarapamo.
‘El que compró la bicicleta roja la semana pasada, aquél quiere venderla otra vez.’

Cuando las oraciones son largas, es preferible (y más claro) utilizar la forma larga, con bajara- (U13-7).

La oración subordinada con verbo (o adjetivo) sustantivado. Esta oración puede servir de sujeto, de
complemento o de oración subordinada adverbial. Puede darse antes o después de la oración indepen-
diente (principal), o dentro de ella (U15-8). Ejemplos:

Jitsipa-jë ta-namuxusitsi-jawa fútbol.


‘Me gusta jugar fútbol / Quiero jugar fútbol’.

Bosquejo de la gramática guahiba 619


Tane-tsi pe-caponae-jawa bu.
‘Lo vimos llevar la hamaca.’

Tajë ta-ponae-xae, cuerana-jë.


‘Porque caminé lejos, estoy cansado.’

Caniwi dujuai pe-canajetsi-n pata.


‘Ayer el que vende pescado llegó.’

Las oraciones subordinadas adverbiales (con conjunciones). Estas oraciones son las causativas, con-
dicionales y consecutivas, con las conjunciones tsipaji ‘porque’, itsa ‘si’, matapania ‘hasta ahora’ y jen
‘apenas’ (U11-4). Algunos ejemplos (otros se encuentran en el diccionario):

Apo-ponae-në, tsipaji a-taxu-tanenë bitso.


‘No fui porque el pie me duele mucho.’

Itsa yap tane-me bajara-pa-waji, ne-to-yaquinae-na-me taja-cuaderno-ta.


‘Si conoce aquella canción, escríbala para mí en mi cuaderno.’

Ajena bo-ta pata-jë, apa-jë peri-ra, tsipaji ta-jani.


‘Apenas llegué a la casa, tomé yucuta, porque tenía hambre.’

Las oraciones subordinadas de intento, ausencia y concesión (con los sufijos -jitsia ‘para que’, -neje-
wa ‘sin que’ y -ata ‘aunque’). Los verbos de estas oraciones “se conjugan” como adjetivos, utilizando los
sufijos de persona “estáticos” (U11-5). (Ver Cuadro 24.)

Cuadro 24. Oraciones subordinadas con sufijos


persona plural verbo sufijos sujeto dual
1a. sing. radical ligado -jitsia -në
2a. sing. del verbo ‘para que’ -më
3a. sing. ej.: ubi -nejewa -beje
1a. pl. excl. pa- ‘sembrar’ ‘sin que’ -në -beje
1a. pl. incl. -ata -tsi -beje
2a. pl. pa- ‘aunque’ -më -beje
3a. pl.

Ejemplos:

Na-ponae-na-jë na-xae-jitsia-në metsaja-matab .


‘Yo también iré para comer (mi parte del) pisillo de danta’.

Tae-nejewa, liwaisi cayajata.

Bosquejo de la gramática guahiba 620


‘Sin verlo, regó chismes’.

Taena, petiriwa-ata, yap tane bu pe-jorocae-jawa.


‘Mi mamá, aunque es mujer, sabe cómo tejer hamacas’.

Atane-ata-në, nacueneba-jë.
‘Aunque me duele, estoy trabajando.’

To-nacuenebi-ata-në cae-juameto, apo-ne-matamotsi.


‘Aunque trabajé por él un mes, no me pagó.’

Apo-ne-matamotsi, tonacuenebi-atanë cae-juameto.


No me pagó, aunque trabajé por él un mes.

El sufijo -jitsia (‘para’ intención) también puede darse en una oración independiente con el sentido de ‘ir
a’. (Ver su entrada en el diccionario.) Los verbos en la oración subordinada pueden llevar prefijos ver-
bales cuando el sentido lo permite (Ver Cuadros 20 y 21).

La oración subordinada de oportunidad (con w cae ‘ya que, mientras’). El verbo en esta oración se
conjuga como en el Cuadro 24 arriba, pero sin añadir un sufijo de intento, ausencia o concesión (-jitsia,
-nejewa o -ata), (U14-4). Ejemplo:

Wecae xainae-në, ne-comuare culupa-bo.


‘Mientras lo tengo, cómpreme un anzuelo.’

Las oraciones subordinadas causativas y consecutivas (con los prefijos ca- ‘con un instrumento’, pua-
‘después de’ y pija- ‘pedir una explicación’). Los verbos (o adjetivos) de estas oraciones se conjugan co-
mo verbos sustantivados, utilizando los prefijos posesivos íntimos (inajenables) o enajenables (en un ca-
so) para cambiar la persona del sujeto (U14-5). (Ver el siguiente cuadro.)

Cuadro 25. Oraciones subordinadas con prefijos.


persona plural sujeto prefijo verbo dual
1a. sing. ta- ca- radical
2a. sing. ne- ‘por causa de’ ligado
3a. sing. pe- del verbo -beje
1a. pl excl. pa- ta- pua- -beje
1a. pl. incl. waja- ‘después de’ -beje
2a. pl. pa- ne- -beje
3a. pl. pe-

Ejemplos:

Ta-pua-weretsi pabi, ponae-na-jë.


‘Después de terminar el conuco, iré’.

Bosquejo de la gramática guahiba 621


Tamojo pe-ca-faetabi bejiobi.
‘Por (ser) perezoso, mi cuñado es pobre’.

En la oración subordinada de causa con pija- (Ver pija- en este diccionario), el verbo se conjuga igual a
las otras con prefijos en el Cuadro 25 arriba, pero cambiando la persona del sujeto con los prefijos pose-
sivos enajenables (en vez de inajenable, ver Cuadro 3) y sin otro prefijo como ca- y pua-. Ejemplos:

Bajara-pa-matacabi-ta imoxo ta-najaetabijirawi taja-junawi.


‘En aquel día casi huyo por causa del miedo.’

Taxa pina Bogotá-ta neconecojai pijaque.


‘Mi papá dice que en Bogotá él temblaba por causa del frío’.

También se conjuga de esta forma la palabra piajan ‘tener hambre’ y el verbo después de la palabra imo-
xo ‘casi’, pero estas palabras funcionan en oraciones independientes. Ejemplos:

Itsa naxuaba-jë unu-ta, tajani bitso.


‘Cuando me perdí en el monte, tenía mucha hambre’.

Imoxo ne-t pae.


‘Casi se muere (usted)’.

8. Los términos de parentesco

Los términos de parentesco son sustantivos íntimos (inajenables) y clasificadores, un poco irregulares.
Note especialmente la falta de prefijo posesivo, no solamente en el vocativo, sino también en muchos ca-
sos de la segunda persona del singular (tu / de usted). La forma para la tercera persona no cambia en el
plural. En el Cuadro 26, se encuentran las formas utilizadas por la mayoría de los guahibos, pues en di-
ferentes regiones se notan cambios dialectales. Por ejemplo, algunos hablantes usan los prefijos posesi-
vos enajenables (alienables) del Cuadro 3, y dicen taja- n ‘mi mamá’ en vez de taena, y nija- n ‘tu ma-
má’ en vez de ena, etc.

El vocativo y el “apodo” se encuentran juntos en la misma columna porque se escriben igual, pero su
sentido es diferente. El vocativo se utiliza para llamar a personas (Mamá, ¡venga!). Aquí se utiliza “apo-
do” para referirse al término de parentesco que puede sustituir el nombre propio de la persona (Mamá
vino.). El saludo (última columna en la segunda mitad del cuadro) es un saludo de una sola palabra a un
pariente que está cerca, pero no suficientemente cerca para saludarlo con la mano.

La formación de diminutivos en algunos de los términos de parentesco es irregular. Para suegro se añade
-y , que indica respeto, como se ve en el cuadro. Los términos para hermanos y esposa llevan el sufijo

Bosquejo de la gramática guahiba 622


-y ‘diminutivo’ al final, en forma normal. Ejemplos: tajaw y ‘mi esposita’, taj y pijin y ‘mi hermanito
menor’. Los que terminan en -yo ‘femenino’ (sobrina, nieta, hija) pierden este sufijo y se les añade -w -
y . Ejemplo: tajian w y ‘mi sobrinita’. Los demás términos llevan el diminutivo -n y ‘masculino’ o -w -
y ‘femenino’. Ejemplos: t xan y ‘mi papito’, tamonëyo ‘mi abuelito’, tacuewayo ‘mi abuelita’, t me-w y
‘mi suegrita’, tajian n y ‘mi sobrinito’. Normalmente no se usa el diminutivo con los vocativos, “apo-
dos” y saludos.

No todos los términos de parentesco se encuentran en el diccionario como entradas, por eso se incluyen
aquí. Para entender mejor el sentido completo de los términos, se pueden buscar en el diccionario los de
tercera persona (en la última columna del Cuadro 26a), y los vocativos, los “apodos” y los saludos.

Cuadro 26a. Términos de parentesco.


parentesco vocativo / mi tu de él, ella,
“apodo” ellos
papá apa, axa taxa axa paxa
mamá ena taena ena pena
tío / padrastro taxuan taxuan axuan paxuan
tía / madrastra taenawa taenawa enawa penawa
suegro axu taxuyo axuyo paxuyo
suegra ame tame ame pame
abuelo amo tamo amo pamo
abuela acue tacue acue pacue
hermano ato tamata- nemata- pemata-
mayor pijin pijin pijin
hermano ũjũãẽ tajuya- nijuya- pijuya-
menor pijin pijin pijin
hermana owa tamata- nemata- pemata-
mayor pijiwa pijiwa pijiwa
hermana ũjũãẽ tajuya- nijuya- pijuya-
menor pijiwa pijiwa pijiwa
cuñado tajabanan tacotiwa necotiwa pecotiwa
del sexo
opuesto
cuñada tajabanawa tacotiwa necotiwa pecotiwa
del sexo
opuesto
cuñado del tamojo tamojo amojo pamojo
mismo sexo
cuñada del tamojowa tamojowa amojowa pamojowa
mismo sexo
sobrino ũjũãẽ tajian nejian pejian
sobrina ũjũãẽ tajian yo nejian yo pejian yo
yerno ũjũãẽ topaxa niopaxa piopaxa

Bosquejo de la gramática guahiba 623


nuera ũjũãẽ taecopena necopena pecopena
nieto ũjũãẽ tamomo nemomo pemomo
nieta ũjũãẽ tamomoyo nemomoyo pemomoyo
esposo Roberto tamona amona pamona
esposa Rosa tajawa nijawa pijawa
hijo ũjũãẽ taxënato nexënato pexënato
hija ũjũãẽ taxënatoyo nexënatoyo pexënatoyo
hijos taxi nexi pexi
pariente político taneriman taneriman nenerima- penerima-
masc. n n
pariente político tanerima-wa tanerima-wa nenerima-wa penerima-wa
fem.

Cuadro 26b.
parentesco nuestro nuestro de ustedes saludo
excl. incl.
papá pataxa waxa pane-axa ¡axa!
mamá pataena waena pane-ena ¡ena!
tío / padrastro pataxuan waxuan pane-axua-n ¡taxuan !
tía / madrastra pataenawa waenawa pane- ¡taenawa!
enawa
suegro pataxuyo waxuyo pane-axuyo ¡axu! /
¡axuyo!
suegra patame wame pane-ame ¡ame!
abuelo patamo wamo pane-amo ¡amo!
abuela patacue wacue pane-acue ¡acue!
hermano patamata- wajamata- panemata- ¡ato!
mayor pijin pijin pijin
hermano patajuya- wajajuya- panejuya- ¡ũjũãẽ!
menor pijin pijin pijin
hermana patamata- wajamata- panemata- ¡owa!
mayor pijiwa pijiwa pijiwa
hermana patajuya- wajajuya- panejuya- ¡ũjũãẽ!
menor pijiwa pijiwa pijiwa
cuñado patacotiwa waja- pane- ¡tajabana-
del sexo cotiwa cotiwa n !
opuesto
cuñada patacotiwa waja- pane- ¡tajabana-
del sexo cotiwa cotiwa wa!
opuesto
cuñado del patamojo wamojo pane- ¡tamojo!
mismo sexo amojo
cuñada del patamojo- wamojowa pane-amo- ¡tamojowa!
mismo sexo wa jowa

Bosquejo de la gramática guahiba 624


sobrino patajian wajian panejian ¡ũjũãẽ!
sobrina patajian -yo wajian yo panejian -yo ¡ũjũãẽ!
yerno patopaxa wopaxa paniopaxa ¡topaxa!
nuera pataecopa-na waecopena panecope-na ¡taecope-na!
nieto patamomo wajamomo panemomo ¡ũjũãẽ!
nieta patamomo- wajamo- panemo- ¡ũjũãẽ!
yo moyo moyo
esposo patamona- wamona- pane-amo- —
beje beje nabeje
esposa patajawa- wajawa- panijawa- —
beje beje beje
hijo pataxënato waxënato pane-xëna- —
to
hija pataxëna- waxënato- panexëna- —
toyo yo toyo
hijos pataxi wajaxi panexi —
pariente patanerma- wajaneri- pane-neri-
político n man man
masc.
pariente pataneri- wajaneri- paneneri-
político mawa mawa mawa
fem.

Para los primos hermanos, se utilizan los términos para hermano y hermana; y para los primos cruzados,
se utilizan los de cuñado y cuñada. Para los tíos “cruzados” (hermano de mamá y hermana de papá) se
emplean los términos de los suegros, y para los tíos abuelos, bisabuelos y tatarabuelos, los mismos tér-
minos que se usan para abuelos. Ejemplos: axa ‘tu papá’, w monabeje ‘nuestros (dos) esposos (incl.)’,
tan rimaw ‘mi pariente femenino del lado de mi esposo’.

Los términos para nietos se usan también para bisnietos y tataranietos.

Bosquejo de la gramática guahiba 625


BIBLIOGRAFIA

REFERENCIAS Y FUENTES
Alaya, Stephen, y Fernando Castro. 1980. “Lista actualizada de las especies de
Saurios conocidos para Colombia”. Cali, Colombia: Universidad del Valle,
Departamento de Microbiología.

Bernal, Rodrigo. Instituto de Ciencias Naturales, Universidad Nacional, Bogotá.


Comunicación personal. (Identificación de palmas.)

Burgess, Warren E. 1989. An Atlas of Freshwater and Marine Catfishes. Neptune


City, New Jersey: T.F.H. Publications.

Castro, Darío. Facultad de Biomar, Universidad Jorge Tadeo Lozano, Bogotá.


Comunicación personal. (Identificación de peces.)

Cook, Dorothy M., y Frances L. Gralow. 2001. Diccionario Bilingüe Koreguaje-


Español, Español-Koreguaje. Santafé de Bogotá: Editorial Alberto Lleras Ca-
margo.

Dixon, James R., and Pekka Soini. 1986. The Reptiles of the Upper Amazon Basin,
Iquitos Region, Peru. Milwaukee: Milwaukee Public Museum.

Eisenberg, John F. 1989. Mammals of the Neotropics, The Northern Neotropics,


Vol. I. Chicago: The University of Chicago press.

Ernst, Carl H., and Roger W. Barbour. 1989. Turtles of the World. Washington,
D.C.: Smithsonian Institution Press.

Gery, Jacques. 1977. Characoids of the World. Neptune City, New Jersey: T.F.H.
Publications.

Goldstein, Robert J. 1988. Cichlids of the World. Neptune City, New Jersey:
T.F.H. Publications.

González, Alberto, Julio Ramírez, Nelly García, y Yoquima Mayarino. s.f.


(2007). Reporte de investigación sociolingüística a los tsiripos, amoruas,
masiwares y wipibi de la familia lingüística del Guahibo. Ms.

Hernández-Camacho, Jorge, and Robert W. Cooper. 1976. “The Nonhuman


Primates of Colombia” in Thorington, R.W. Jr. and P.G. Holtne, Eds. Neo-
tropical Primates, Field Studies and Conservation. Washington, D.C.: National
Academy of Sciences.

Hilty, Steven L., and William L. Brown. 1986. A Guide to the Birds of Colombia.
Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

Biliografía 626
Hogue, Charles L. Curator of Entomology, Natural History Museum of Los An-
geles County, Los Angeles, California: Comunicación personal. (Identifica-
ción de saltamontes y orugas.)

Kerr, Isabel J. 1995. Gramática pedagógica del cuiba-wámonae: Lengua indígena de


la familia lingüística guahiba de los llanos orientales. Santafé de Bogotá, Co-
lombia: Asociación Instituto Lingüístico de Verano.

Kondo, Riena W. de. 1985. El guahibo hablado, Gramática pedagógica del guahi-
bo, Tomos I y II. Lomalinda, Colombia: Instituto Lingüístico de Verano.

________ 2001. “Guahibo Stress: Both Trochaic and Iambic.” International Jour-
nal of American Linguistics 67:2.

________ 2002. En pos de los guahibos, prehistóricos, históricos y actuales. Bogotá:


Editorial Alberto Lleras Camargo.

Kondo, Victor. 1978. “Discurso y párrafo en guahibo” en Estudios guahibos (Serie


sintáctica XI:111-203.)

________ 1979. “Participant Reference in Guahibo Narrative Discourse” in Discourse


Grammar: Studies in Indigenous Languages of Colombia, Panama and Ecuador
III:25-44. Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics.

Mehrtens, John M. 1987. Living Snakes of the World. New York: Sterling Pub-
lishing Company, Inc.

Merrifield, William R., y Riena W. Kondo. 1985. “Guahibo Kinship Terminolo-


gy.” South American Kinship: Eight Kinship Systems from Brazil and Colombia.
William R. Merrifield, ed. Dallas, Texas: The International Museum of Cul-
tures.

Meyer de Schauensee, Rodolphe, and William H. Phelps, Jr. 1978. A Guide to


the Birds of Venezuela. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.

Pérez Arbelaez, Enrique. 1978. Plantas útiles de Colombia, 4a. edición. Bogotá:
Litografía Arco.

Biliografía 627
Peters, James A., Baulio Orejas-Miranda, et. al. 1986. Catalogue of the Neotropi-
cal Squamata, Part I. Snakes. Washington D.C.: Smithsonian Institution
Press.

Peters, James A., Roberto Donose-Barros, et.al. 1986. Catalogue of the Neotropi-
cal Squamata, Part II: Lizards and Amphisbaenians. Washington, D.C.: Smith-
sonian Institution Press.

Queixalós, Francisco. 1988. Diccionario sikuani-español. Bogotá: Universidad de


los Andes.

Restrepo, Rubén. Instituto de Ciencias Naturales, Universidad Nacional, Bogotá.


Comunicación personal. (Identificación de insectos.)

Rodríguez, Vicente, y Jorge Chipiaje. 1989. Pemanë peliwaisi (Las abejas y avis-
pas.) Bogotá: Comité Guahibo de Educación Bilingüe Integral.

Roth, Vince. Comunicación personal. (Identificación de insectos.)

Sánchez, José Hernando. 1989. Pepabotonë peliwaisi (Las palmas). Bogotá: Co-
mité Guahibo de Educación Bilingüe Integral.

Snelling, Roy. Natural History Museum of Los Angeles County, Los Angeles, Ca-
lifornia. Comunicación personal. (Identificación de abejas, avispas y hormi-
gas.)

Sosa, Marcelino, y Diego Quintero. 1988. Waxaitsijiwi pacuenia jinawanapa baja-


yatami (La historia de la etnia guahiba). Bogotá: Comité Guahibo de Educa-
ción Bilingüe Integral.

Thorne, Barbara. Harvard University. Comunicación personal via Roy Snelling.


(Identificación de comejenes.)

Biliografía 628

Das könnte Ihnen auch gefallen