Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Leviticus
The Samaritan Pentateuch
Edited by
Stefan Schorch
Volume 3
Leviticus
in collaboration with
Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich
ISBN 978-3-11-040287-2
e-ISBN (PDF) 978-3-11-040410-4
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-040420-3
www.degruyter.com
Weitere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter –
Further Contributors:
Leonhard Becker (Transkription hebräischer Handschriften, Varianten aus den samari-
tanisch-arabischen Übersetzungen, Korrekturen – Transcription of Hebrew
manuscripts, variants from the Samaritan Arabic translations, corrections)
Jasper Bernhofer (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Katharina Ende (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Endre Gránicz (Parallelen aus Septuaginta und Qumranrollen – Parallels from the
Septuagint and the Qumran scrolls)
Amrei Koch (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew man-
uscripts)
Claudia Köckert (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Marcel Krusche (Transkription hebräischer Handschriften, Parallelen aus Septuaginta
und Qumranrollen, Korrekturen – Transcription of Hebrew manuscripts, paral-
lels from the Septuagint and the Qumran scrolls, corrections)
Lillia Milbach (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Lennart Schirr (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Christoph Tödter (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Martin Tscheu (Transkription hebräischer Handschriften, Varianten aus den samarita-
nischen Targumim, Peschiṭtaparallelen, Korrekturen – Transcription of Hebrew
manuscripts, variants from the Samaritan Targumim, parallels from the Peshiṭ-
ta, corrections)
Leopold Wildenauer (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of He-
brew manuscripts)
Inhaltsverzeichnis – Contents
Vorwort | ix
Preface | xiii
Einführung | xvii
1. Bisherige Ausgaben des Samaritanischen Pentateuch | xvii
2. Die vorliegende editio maior des Samaritanischen Pentateuch | xviii
2.0. Einführung | xviii
2.1. Der Haupttext der Edition | xix
2.2. Die samaritanisch-hebräischen Handschriften in den Apparaten | xxi
2.3. Die Apparate der Edition | xxii
Introduction | xxxi
1. Previous editions of the Samaritan Pentateuch | xxxi
2. The present editio maior of the Samaritan Pentateuch | xxxii
2.0. Introduction | xxxii
2.1. The base text of the edition | xxxiii
2.2. The Samaritan Hebrew manuscripts in the apparatuses | xxxiv
2.3. The apparatuses of the edition | xxxvi
Edition Leviticus | 1
ז | מבוא
ה | פתח דבר
Vorwort
Der vorliegende Band ist das Ergebnis eines von der Deutschen Forschungsgemein-
schaft (DFG) langfristig geförderten Forschungsvorhabens, das einer editio maior des
Samaritanischen Pentateuch gilt. Die damit verbundene Finanzierung hat die unter
meiner Leitung stehende Durchführung des Projekts überhaupt erst ermöglicht,
denn nur durch die Zusammenarbeit mit Evelyn Burkhardt und Ramona Fändrich als
Wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen sowie die Hilfe einer ganzen Arbeitsgruppe stu-
dentischer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter war es realistisch, all die Handschriften
und Textüberlieferungen zu sichten und zu verarbeiten, welche die Grundlage dieser
Edition bilden. Die von der DFG zur Verfügung gestellten Mittel haben darüber hin-
aus ermöglicht, Fotographien samaritanischer Handschriften zu beschaffen, Lesun-
gen an den Originalen in Bibliotheken und Sammlungen zu überprüfen und eine
kontinuierliche enge Zusammenarbeit mit Expertinnen und Experten zu pflegen, oh-
ne deren Rat ein solches wissenschaftliches Vorhaben nicht auskommt. Über die fi-
nanzielle Unterstützung hinaus hat das Vorhaben aber auch zahlreiche wertvolle
fachliche Anregungen aus den kritischen Hinweisen der von der DFG bestellten ano-
nymen Fachgutachter gewonnen.
Evelyn Burkhardt und Ramona Fändrich waren im vorliegenden Band v. a. für
die Auswertung großer Teile der samaritanisch-hebräischen Handschriftentradition
zuständig und haben diese Arbeit mit großer Sachkenntnis und Zuverlässigkeit be-
sorgt. Evelyn Burkhardt hat darüber hinaus auch einen Großteil der immer wieder
notwendigen Korrekturen bewältigt und war für die Ausbildung und Anleitung der
studentischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mitverantwortlich.
Das genannte DFG-Projekt ist seit 2011 an der Martin-Luther-Universität Halle-
Wittenberg angesiedelt und hat dort große Unterstützung erfahren, seine Grundstei-
ne wurden jedoch u. a. in einem Vorläuferprojekt an der Kirchlichen Hochschule Be-
thel gelegt, in enger wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit József Zsengellér und ei-
ner an der Reformierten Theologischen Akademie in Pápa (Pápai Református Teoló-
giai Akadémia, Ungarn) unter seiner Leitung stehenden Arbeitsgruppe von Wissen-
schaftlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sowie Studierenden. Weiterführende
Erkenntnisse für das Editionsvorhaben konnte ich zudem aus zwei längeren For-
schungsaufenthalten schöpfen, 2014–2015 am Katz Center for Advanced Judaic
Studies der University of Pennsylvania in Philadelphia, sowie 2017–2018 am Insti-
tute for Advanced Study in Princeton, NJ.
Ohne die Unterstützung durch die Bibliotheken und Sammlungen, in deren Ob-
hut sich die konsultierten Handschriften des Samaritanischen Pentateuch befinden,
wäre die Arbeit an dieser Edition unmöglich gewesen. Zu nennen sind dabei v. a. die
Biblioteca Apostolica Vaticana in Rom, die Bibliothèque nationale de France in Paris,
die British Library in London, die Chester Beatty Library in Dublin, die John Rylands
Library in Manchester, ( הספרייה הלאומיתdie Israelische Nationalbibliothek) in Jerusa-
lem, die New York Public Library, die Universiteitsbibliotheek Leiden, die Universi-
tätsbibliothek Leipzig, die University Library Cambridge, die Российская нацио-
x | Vorwort
gen in unseren Gesprächen und damit in meinem Leben eine zentrale Rolle spielen,
so weit meine Erinnerung zurückreicht.
Über die lange Zeit meiner Arbeit an dieser Edition hinweg und schon zuvor
durfte ich immer wieder bei Samaritanern in Holon und auf dem Berg Garizim zu
Gast sein, fragen, zuhören und lernen. Unter den vielen, die mich dadurch über Jah-
re hinweg unterstützt haben und weiterhin unterstützen, mir ihre Bücherschränke
öffneten, auf zahllose Fragen geantwortet, mir Texte vorgelesen und erklärt haben,
mich zum Essen oder zu einem Gläschen des großartigen samaritanischen Araq ein-
geladen haben, möchte ich stellvertretend Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza), Ben-
yamim Tsedaka sowie den verstorbenen Hohepriester Aaron ben Ab Hisda ben Jacob
(Samaritanischer Hohepriester in den Jahren 2010–2013) nennen, weil sie mit dem
vorliegenden Band besonders eng verbunden sind. Ihnen und der samaritanischen
Gemeinde insgesamt gilt meine Wertschätzung und mein Dank:
(Marqe 24*)
* Der vollständige Text dieser Hymne von Marqe, eines samaritanischen Authors aus dem 4. Jh. n.
Chr., findet sich in Cowley, The Samaritan Liturgy 1, 58f, sowie Ben-Hayyim, LOT III/2, 256–258
(mit einem sprachlichen Kommentar und hebräischer Übersetzung). Die Strophe erscheint hier in
der Fassung einer Handschrift, die im Jahre 1776 von Salāma b. Surūr al-Ṣabāḥi geschrieben wurde
und sich heute in der Bibliothek von Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza) befindet.
Preface
The present volume is the product of a long-term research project generously sup-
ported by the German Research Foundation (DFG). Without this funding, the imple-
mentation of this enterprise, dedicated to an editio maior of the Samaritan Penta-
teuch and directed by myself, would not have been possible. The analysis of all the
manuscripts and textual traditions that form the basis of this edition, as well as the
processing of the data thus gathered, was only realized thanks to collaboration with
Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich, who participated in the project as research
assistants, in addition to a whole team of student assistants. Moreover, the funding
provided by the DFG made it possible to obtain photographs of Samaritan manu-
scripts from libraries and collections world-wide, to check readings against the origi-
nals, and to foster a continuous and close cooperation with experts, advice from
whom is indispensable for an academic project of this kind. Beyond financial sup-
port, the project also benefited from numerous, valuable insights provided by the an-
onymous evaluators commissioned by the DFG.
For the volume at hand, Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich were chiefly re-
sponsible for the assessment of large parts of the Samaritan-Hebrew manuscript tra-
dition, a task which they handled with great expertise and trustworthiness. In addi-
tion, Evelyn Burkhardt executed the majority of the frequent, necessary corrections,
and shared responsibility for training student assistants and guiding their work.
Since 2011, the aforementioned DFG project has been based at Martin Luther
University Halle-Wittenberg, where it has received great support. Its foundations
were laid, however, in a precursor project based at Kirchliche Hochschule Bethel in
Bielefeld (Germany), in close collaboration with József Zsengellér and a team of re-
search assistants and students under his supervision at the Reformed Theological
Seminary in Pápa (Pápai Református Teológiai Akadémia, Hungary). Moreover, the
project considerably benefited from research I was able to carry out during two
lengthier research fellowships at the Katz Center for Advanced Judaic Studies at the
University of Pennsylvania in Philadelphia (2014–2015) and at the Institute for Ad-
vanced Study in Princeton, NJ (2017–2018).
Without the support of the libraries and collections that today house and pre-
serve the Samaritan manuscripts consulted, work on this edition would have been
impossible. Above all, thanks must go to the Biblioteca Apostolica Vaticana in Rome,
the Bibliothèque nationale de France in Paris, the British Library in London, the
Chester Beatty Library in Dublin, the John Rylands Library in Manchester, הספרייה
( הלאומית של ישראלthe National Library of Israel) in Jerusalem, the New York Public Li-
brary, the Universiteitsbibliotheek Leiden, the Universitätsbibliothek Leipzig, the
Cambridge University Library, the Российская национальная библиотека (the Na-
tional Library of Russia) in Saint Petersburg, and the Samaritan community and their
manuscript collection in Nablus.
Numerous expert colleagues assisted the project with advisory support, in partic-
ular Moshe Florentin (Tel Aviv University), Noam Mizrahi (Tel Aviv University), Adri-
xiv | Preface
nity, who have always treated me as a welcome guest at their homes in Holon and
Nablus, giving me the opportunity to ask, to listen, and to learn. Among the many
who have supported my work in this way for years, opening their bookcases, answer-
ing countless questions, reading and explaining texts to me, inviting me for a meal
or a glass of their delicious homemade Araq, I would like to mention in particular Ze-
bulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza), Benyamim Tsedaka, and the late High Priest
Aaron ben Ab Hisda ben Jacob (Samaritan High Priest between 2010–2013), since
they are especially associated with the present volume. My thanks and my apprecia-
tion go to them, and to the Samaritan community as a whole:
(Marqe 24*)
* The complete text of this hymn by Marqe, a Samaritan author from the 4th century CE., can be
found in Cowley, The Samaritan Liturgy 1, 58f, and in Ben-Hayyim, LOT III/2, 256–258 (with philol-
ogical commentary and Hebrew translation). The strophe is given here in the version of a manuscript
written in 1776 by Salāma b. Surūr al-Ṣabāḥi and today housed in the library of Zebulan Allatif (Nab-
lus/Kiryat Luza).
Einführung
Der vorliegende Band ist Teil einer kritischen editio maior des Samaritanischen Pen-
tateuch. Er ist dem Buch Leviticus gewidmet und dadurch in der gegebenen Abfolge
der dritte von fünf. Da er jedoch als erster erscheint, bietet die folgende Einführung
neben einigen generellen Informationen zum Hintergrund der Ausgabe v. a. eine not-
wendige Gebrauchsanweisung.
1 Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Samaritain 2 (Rothschild, Catalogue des manuscrits samari-
tains, 36–39). In der vorliegenden Ausgabe wird diese Handschrift unter dem Siglum P2 erfaßt.
2 Siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 107f.
xviii | Einführung
Die kritische editio maior des Samaritanischen Pentateuch, dessen drittem Buch der
vorliegende Band gilt, beruht auf einer diplomatischen Wiedergabe der im Jahre
1225 angefertigten Handschrift Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 751. Die Lesun-
gen von weiteren Manuskripten werden in drei verschiedenen Apparaten dokumen-
tiert, die unterschiedliche Aspekte der samaritanischen Handschriftenüberlieferung
beleuchten. Im Buch Leviticus werden damit insgesamt 24 Handschriften erfaßt.
Zusätzliche Apparate erfassen Textvarianten, die in den samaritanischen Targu-
mim und den samaritanisch-arabischen Pentateuchübersetzungen überliefert sind,
sowie die in nicht unmittelbar mit der proto-masoretischen und masoretischen Tradi-
tion verknüpften Textversionen, v. a. der Septuagintaüberlieferung, den Qumran-
handschriften oder der Peschiṭta, bezeugten Parallelen zum samaritanischen Text.
Schließlich bieten Marginalnoten Hinweise auf die innerhalb der samaritanischen
Toralesung mündlich überlieferte traditionelle Vokalisierung von solchen Wörtern,
deren Lesung fraglich ist.
Der Haupttext der vorliegenden Edition folgt der Handschrift Ms. Dublin, Chester
Beatty Library, 751. Im Rahmen der vorliegenden Edition wird sie mit dem Siglum D1
bezeichnet. Diese Handschrift wurde von dem bedeutenden Schreiber Abi Barakata
im Jahre 1225 kopiert5 und ist v. a. aufgrund der hohen Qualität ihrer Ausführung,
4 Der von Hugh G. M. Williamson diesbezüglich geäußerte Einwand, „text-critical work will be ham-
pered by the fact that one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or
less likely,“ (Williamson, Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures, 385) ist berechtigt,
wird allerdings in seiner Tragweite stark durch die Tatsache eingeschränkt, daß die mit der Verwen-
dung von standardisierten Drucktypen einhergehenden graphischen Glättungen ohnedies zwangs-
läufig zu Veränderungen des Erscheinungsbildes von Texten führen, die z. B. schon bei der Wieder-
gabe einer in hebräischer Quadratschrift geschriebenen mittelalterlichen jüdischen Bibelhandschrift
in hebräischen Druckbuchstaben beträchtlich sein können, sich aber im Hinblick auf andere hebräi-
sche Überlieferungen, wie etwa die Schriftrollen von Qumran oder Texte in mittelalterlicher hebräi-
scher Kursivschrift noch beträchtlich erhöhen. Editionen wie die vorliegende können die Kenntnis
und Wahrnehmung einzelner Handschriften daher nicht ersetzen. Ihre vornehmliche Aufgabe liegt
heute vielmehr darin, die in verschiedenen Handschriften bezeugten textlichen Überlieferungen
eines bestimmten Werkes in deren jeweiligen texthistorischen Horizonten zu dokumentieren und im
Rahmen eines Metatextes miteinander zu verknüpfen. Daraus ergibt sich, daß Editionen wie die vor-
liegende nicht von den Handschriften weg-, sondern zu ihnen hinführen und sie besser zugänglich
machen sollen.
5 Für eine kurze Beschreibung der Handschrift siehe Pummer, The Samaritan Manuscripts of the
Chester Beatty Library. Zu Abi Barakata siehe Crown, „Abi Barakāta b. Ab Nafusha“, in: Crown /
Pummer / Tal, A Companion to Samaritan Studies, 4, sowie Crown, „An Index of Scribes, Witnesses,
Owners and Others Mentioned in Samaritan Documents“, in: ders., Samaritan Scribes and Manu-
scripts, 406, Eintrag Nr. 167.
xx | Einführung
ihres guten Erhaltungszustandes und ihres hohen Alters den anderen bekannten
Handschriften des Samaritanischen Pentateuch als Grundlage einer diplomatischen
Edition vorzuziehen.6 Hinsichtlich der Repräsentation dieser Handschrift im Haupt-
text der Edition wurde bei Zeichenbestand und Gliederung des Textes Vollständigkeit
angestrebt, neben den Buchstaben werden daher auch die Zeichen für Vokale, text-
kritische Markierungen sowie Interpunktion wiedergegeben und die ursprünglichen
Abschnitte beibehalten. In den wenigen Fällen, in denen der Schreiber dieses Manu-
skripts sich selbst korrigierte, bietet der Haupttext im Interesse einer besseren
Lesbarkeit die korrigierte Schreibung, während unter dem Siglum D1 im Apparat I
(„var.ms.“; s. u., 2.3.1.) die unkorrigierte Lesung vermerkt wurde.
Im Originalmanuskript folgt dem Text des Buches in der Handschrift des Schrei-
bers die Notiz [„ – ספר השלישי ק' ול' וד' קצ']יןDas dritte Buch, 134 Abschnitte“. Sie wird
hier in samaritanischer Schrift wiedergegeben, in einem der Handschrift von Abi Ba-
rakata nachempfundenen Schriftfont, den der Schriftdesigner Ralph Hancock (Lon-
don) hergestellt hat. In derselben Schrift erscheint auch der hebräische Kolumnenti-
tel mit der laufenden Angabe des jeweiligen Kapitels.7
Mit dem Haupttext verbunden wurden die heute auch für Druckausgaben des
Masoretischen Textes üblichen Kapitel- und Verszählungen, wobei die hier verwen-
dete Zählung grundsätzlich derjenigen der Biblia Hebraica Stuttgartensia und der
Biblia Hebraica Quinta entspricht. Diesem Verfahren folgt die vorliegende Ausgabe
auch in solchen Fällen, in denen der Samaritanische Pentateuch eine andere Text-
gliederung überliefert als der Masoretische Text. Passagen, in denen der Samaritani-
sche Pentateuch gegenüber dem Masoretischen Text zusätzliche Verse enthält, die
stets aus anderen Textzusammenhängen kopiert sind, werden mit der Zahl des vor-
hergehenden Verses und nachgestellten Kleinbuchstaben in aufsteigender alphabe-
tischer Abfolge identifziert, wobei die im ursprünglichen Textzusammenhang vorlie-
gende masoretische Verseinteilung zugrundegelegt wird. So wird z. B. die unter Ver-
wendung von Dtn 11,29f und 27,2–7 gebildete Garizimkompilation, die im Samari-
tanischen Pentateuch als Einfügung am Ende beider Fassungen der Zehn Gebote
erscheint, als Ex 20,17a–17h und Dtn 5,21a–21h gezählt.
6 Zur detaillierten Begründung dieser Wahl siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan
Pentateuch, 112f.
7 Die Kapitelangabe folgt der üblichen Zählung, die in der samaritanischen Überlieferung keine Ent-
sprechung hat.
Einführung | xxi
Grundhandschrift:
Sehr gut erhaltene Handschriften, in denen einzelne Seiten fehlen (insgesamt 15):
Pi7 ‒ Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 057 (1176)
Pi5 ‒ Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 045 (1182)
Pi6 ‒ Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 046 (1194)
Die Edition enthält insgesamt fünf Apparate, deren Funktion, Aufbau und Notations-
weise im folgenden einzeln erläutert wird (2.3.1.–2.3.5.).
In allen Apparaten werden nach dem Lemma, das sich auf den Haupttext be-
zieht, die jeweiligen Variantlesungen aufgeführt, wobei das Siglum oder die Sigla vor
den entsprechenden Wörtern oder Passagen stehen. Fehlt in einem oder mehreren
Textzeugen eine Entsprechung zum Lemma, so wird dies durch das zwischen Lemma
> und Sigla stehende Zeichen „>“ angezeigt.
Vor dem Lemma steht die entsprechende Verszahl aus dem Haupttext. Sind ei-
nem Vers mehrere Lemmata zugeordnet, so erscheint die Verszahl nur vor dem er-
Einführung | xxiii
sten Lemma und wird dann nicht wiederholt, aufeinanderfolgende Lemmata sind
dann aber durch eine vertikale Linie „ǀ“ voneinander getrennt. ǀ
Finden sich in mehreren Apparaten Einträge zu ein und demselben Lemma mit
wechselseitig relevanten Informationen, so sind diese durch Querverweise miteinan-
der verknüpft. Diese Querverweise werden durch einen Pfeil mit dem Kurznamen des
Zielapparates angezeigt, wobei die Pfeilrichtung den Ort des Zielapparates als unter
oder über dem verweisenden Apparat liegend angibt. Dementsprechend verweist et-
wa „↓var.int.“ auf einen korrespondierenden Eintrag in Apparat II („var.int.“; s. u., ↓
2.3.2.), der unter dem verweisenden Apparat lokalisiert ist, und „↑var.ms.“ auf den ↑
über dem verweisenden Apparat liegenden Apparat I („var.ms.“, s. u., 2.3.1.). Ver-
weise auf die Marginalnoten auf dem inneren Rand des Haupttextes, welche die
mündlich überlieferte samaritanische Vokalisierung bestimmter Wörter angeben
(s. u., 2.3.6.), werden mit dem Verweiszeichen „↑ “קangegeben.9 Hinweise auf mögli- ↑ק
che ergänzende Informationen werden mit „cf.“ eingeführt. cf.
Da die samaritanische Überlieferung des Pentateuch nicht homogen ist, die Lem-
mata aber stets auf den Haupttext verweisen, kann sich ergeben, daß im Anschluß
an ein Lemma de facto der Befund zu einer vom Haupttext abweichenden Lesung zu
präsentieren ist. In solchen Fällen wird ein Nebenlemma erzeugt, indem nach dem
Haupttextlemma Querverweise zu den betreffenden Apparaten gesetzt werden, also
etwa „↑var.ms.“ oder „↑var.int.“, gefolgt von der entsprechenden samaritanisch-he-
bräischen Apparatlesart, an welche sich der Apparattext nach Gleichheitszeichen =
oder Ungleichheitszeichen anschließt (zu Details siehe die Ausführungen zu den ein- ≠
zelnen Apparaten). Aufgrund dieses Vorgehens sind mit einem Haupttextlemma oft
mehrere Einträge verknüpft, z. B. ein Haupttextlemma und ein Nebenlemma oder
aber auch zwei Nebenlemmata. In diesem Fall werden die unterschiedlichen Lemma-
einträge durch ein Absatzzeichen „¶“ voneinander getrennt. ¶
9 Bei dem nach dem Pfeil erscheinenden Buchstaben handelt es sich um ein samaritanisches ק, als
Abkürzung des hebräischen Wortes für „Lesung“.
xxiv | Einführung
Apparat II listet die Belege auf, in denen die samaritanischen Übersetzungen des
Pentateuch, also die samaritanisch-aramäischen Targumim und die samaritanisch-
arabischen Übersetzungen, mutmaßlich auf eine von der Editionsgrundhandschrift
D1 verschiedene hebräische Vorlage zurückgehen. Er bietet damit eine über die in
den samaritanisch-hebräischen Handschriften bezeugten Textvarianten (= Apparat I)
hinausgehende und diese ergänzende Erfassung binnensamaritanischer Überliefe-
rungsdifferenzen des Pentateuchtextes. Für die Textgeschichte des Samaritanischen
Pentateuch erscheint dies von hoher Bedeutung, denn samaritanisch-hebräische
Handschriften sind erst ab dem späten 12. Jahrhundert erhalten, so daß die wahr-
scheinlich im 1.–11. Jahrhundert entstandenen Targumim10 sowie die im 11. Jahr-
hundert einsetzende samaritanisch-arabische Übersetzungstradition11 eine Zeit be-
treffen, in der samaritanisch-hebräische Zeugnisse weitestgehend fehlen.
Die samaritanische Targumüberlieferung wird anhand der kritischen Ausgabe
von Abraham Tal zitiert, „The Samaritan Targum of the Pentateuch“ (3 Bände,
T 1980–1983), wobei mit dem Siglum „T“ eingeführte Lesungen die dort erfaßte Tar-
TJ gumüberlieferung insgesamt betreffen, „TJ“ die Handschrift J und „TA“ die Hand-
TA schrift A der Ausgabe A. Tals sowie „TApp“ Lesungen aus den Apparathandschriften.
TApp Lesungen aus dem Apparat der Targumausgabe (TApp) werden nur dann angeführt,
10 Siehe hierzu Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, vol. III, 57–102.
11 Siehe hierzu Shehadeh, „The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch“, in: Crown, The
Samaritans, 481–516.
Einführung | xxv
wenn ihre rekonstruierte Vorlage weder mit der von TJ noch mit der von TA identisch
ist.
Belege aus den samaritanisch-arabischen Übersetzungen werden nach der kriti-
schen Ausgabe von Haseeb Shehadeh zitiert, „The Arabic Translation of the Samari-
tan Pentateuch“ (2 Bände, 1989–2002), wobei mit dem Siglum „A“ eingeführte Le- A
sungen die dort erfaßte samaritanisch-arabische Überlieferung insgesamt betreffen,
„A “אLesungen aus der Handschrift א, „AB“ Lesungen aus der Handschrift B sowie Aא
„AApp“ Lesungen aus den Apparathandschriften der Ausgabe Shehadehs einführen. AB
Lesungen aus dem Apparat von Shehadehs Edition (AApp) werden nur dann ange- AApp
führt, wenn ihre rekonstruierte Vorlage weder mit der von A אnoch mit der von AB
identisch ist.
Inhalt und Aufbau des Apparats folgen seiner Funktion, die Lesarten aus den sa-
maritanischen Targumim und den samaritanisch-arabischen Übersetzungen als Se-
kundärzeugen der hebräischen Überlieferung zu erfassen. Daher wird im Anschluß
an die angeführten aramäischen und arabischen Lesungen eine Rekonstruktion der
jeweiligen hebräischen Vorlage geboten, in runden Klammern, innerhalb derer ein
dem hebräischen Wortlaut voranstehendes Gleichheitszeichen sowie ein hochgestell- =
tes Sternchen dessen Rekonstruktionscharakter anzeigen. Als unsicher bewerteten *
Rekonstruktionen folgt ein Fragezeichen „?“. Entspricht die rekonstruierte hebräi- ?
sche Vorlage dem Masoretischen Text, so folgt ihr dessen Siglum „M“, ggf. mit den M
Modifikationen „MK“ für das Ketīb und „MQ“ für das Qerē. MK
Finden sich innerhalb der Überlieferung von Targumim oder samaritanisch-ara- MQ
bischer Übersetzung mehrere hinsichtlich Form oder Schreibung verschiedene, in
bezug auf das Lemma aber gleichbedeutende Lesungen, so wird im allgemeinen nur
eine der Lesungen zitiert, weitere aber zusätzlich angeführt, wenn dies für das Ver-
ständnis der samaritanisch-hebräischen Überlieferung von Belang erscheint.
In einigen Apparateinträgen beziehen sich die angeführten Varianten nicht auf
den Konsonantenbestand des Haupttextes, sondern auf die mündlich überlieferte
Vokalisierung. In solchen Fällen beginnt der Apparattext unmittelbar nach dem Lem-
ma mit einem Verweis auf die Marginalnoten zur Vokalisierung „↑( “קs. u., 2.3.6.), ↑ק
gefolgt von der traditionellen samaritanischen Vokalisierung, die in tiberiensische
Vokalisierung transponiert erscheint und von einem hochgestellten Sternchen einge- *
führt wird. Dem anschließenden Variantentext geht ein Ungleichheitszeichen voran ≠
„≠“.
Die Rekonstruktionen der den samaritanischen Übersetzungen zugrundeliegen-
den Vokalisierungen werden mit tiberiensischen Vokalzeichen präsentiert, dem Ge-
brauch in den Marginalnoten zur Vokalisierung entsprechend (s. u., 2.3.6.). Wo sich
dabei Ambivalenzen oder Unklarheiten ergeben, folgen in eckigen Klammern kurze
Erläuterungen; so folgt etwa auf die rekonstruierte Form * ֶאתder Hinweis, ob die sa-
maritanische Tradition hier eine nota accusativi („acc.“) oder aber eine Präposition acc.
(„praep.“) liest. praep.
xxvi | Einführung
Apparat III führt die Parallelen zum Samaritanischen Pentateuch aus den Qumran-
handschriften, der Septuagintaüberlieferung sowie der Peschiṭta auf, und zwar in
solchen Fällen, in denen der Samaritanische Pentateuch eine vom Masoretischen
Text abweichende Textfassung enthält. Angestrebt wird also ein möglichst umfas-
sendes Bild der Bezeugung „samaritanischer“ Lesungen in nicht-samaritanischen
Textzeugen. Da dieser Apparat mithin nicht Varianten, sondern Entsprechungen zum
Lemma anführt, steht zwischen Lemma und Apparateintrag ein Gleichheitszeichen
= „=“. Anstelle des Gleichheitszeichens steht ein Rundungszeichen „≈“, wenn zwar
≈ das fragliche Element, dem das Lemma primär gilt, in den genannten außermasoreti-
schen Zeugen ein Äquivalent hat, dieses jedoch in einem veränderten Zusammen-
hang steht.
Die Qumranrollen werden nach den jeweiligen Ausgaben zitiert, siehe im einzel-
nen die entsprechenden Angaben im Abkürzungs- und Literaturverzeichnis.
G Parallelen aus der Septuagintaüberlieferung werden nach der Göttinger Ausgabe
zitiert, für das Buch Leviticus also nach der Ausgabe von John William Wevers und
GI Udo Quast (1986), wobei das Siglum „G“ auf den Haupttext dieser Ausgabe, „GI“
GII auf den ersten und „GII“ auf den zweiten Apparat (also die hexaplarischen Zeugen)
verweisen. Während der Göttinger Haupttext zeichengetreu übernommen wird, sind
griechische Apparatlesarten ohne Akzente aufgeführt. Bisweilen werden aus Sekun-
därübersetzungen stammende Apparatlesarten in ihrer rekonstruierten griechischen
* Fassung angeführt, in diesen Fällen folgen sie einem hochgestellten Sternchen.
S Die Peschiṭta wird hier nach der Leidener Ausgabe zitiert, im vorliegenden Fall
SI also nach der von David J. Lane erstellten und 1991 erschienenen Edition des syri-
SII schen Leviticustextes, wobei „S“ auf den Haupttext, „SI“ auf den ersten und „SII“
auf den zweiten Apparat verweisen.
Neben den Parallelen zur schriftlichen samaritanischen Überlieferung vermerkt
Apparat III auch Parallelen zur mündlich überlieferten Vokalisierungstradition.
In solchen Fällen folgt dem Lemma zunächst ein Verweis auf die Marginalnoten
↑ק zur Vokalisierung „↑( “קs. u., 2.3.6.), gefolgt von der traditionellen samaritanischen
Vokalisierung, die in tiberiensische Vokalisierung transponiert erscheint und von ei-
* nem hochgestellten Sternchen eingeführt wird. Der Paralleltext schließt sich daran
= nach einen Gleichheitszeichen an.
Die samaritanische Textüberlieferung ist nicht völlig homogen und enthält an
vielen Stellen des Pentateuchtextes Abweichungen im Wortlaut, die in den Appara-
ten I („var.ms.“) und II („var.int.“) dokumentiert werden. Um den Samaritanischen
Pentateuch nicht auf die Haupthandschrift zu reduzieren, sondern ihn möglichst
umfassend kontextualisieren zu können, sind solche Apparatlesungen im vorliegen-
den Apparat III den entsprechenden Lesungen des Haupttexts gleichgestellt. Daher
findet sich in solchen Fällen, in denen Apparat I („var.ms.“) oder II („var.int.“) Le-
sungen dokumentieren, die einerseits vom Masoretischen Text abweichen und ande-
rerseits Parallelen in den konsultierten nichtmasoretischen Textzeugen haben, ein
Einführung | xxvii
Apparat IV listet alle Belege von textkritischen Zeichen und Vokalzeichen in den der
Edition zugrundegelegten Handschriften auf und ist demnach im Hinblick auf den
Editionsgrundtext kein komparativer, sondern ein kumulativer Apparat der Befunde
in den sonstigen Manuskripten der Edition. Diese Form ist sinnvoll, weil die Verwen-
dung dieses zusätzlichen Zeichenapparates in der samaritanischen Handschriften-
überlieferung zunächst sehr sporadisch und weitestgehend ohne zugrundeliegende
Regelsysteme erfolgt ist, zumal jener sich anscheinend zur Zeit der ältesten erhalte-
nen samaritanischen Handschriften an der Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert
überhaupt erst auszubilden begann. Trotz ihrer unregelmäßigen und kaum standar-
disierten Verwendung bewahren die samaritanischen Vokalzeichen wichtige Infor-
mationen über Vokalisierung und Lesung des samaritanischen Pentateuchtextes, für
welche ansonsten allein die mündlich überlieferte Toralesung der samaritanischen
Gemeinde als Quelle herangezogen werden kann (s. u., 2.3.6.). Formen und Funktio-
nen der Zeichen sind allerdings bisher nur sehr unzureichend erforscht.12
Die textkritischen Zeichen wiederum, im allgemeinen ein supralinearer Punkt
oder Strich, bieten Hinweise auf einen abweichenden Konsonantenbestand in ande-
ren Manuskripten, die dem Kopisten bekannt waren, sie können also „zusätzliche“,
„fehlende“ oder „abweichende“ Buchstaben in der vorliegenden Handschrift markie-
ren. Damit ist dieser Apparat auch ein direkter Zeuge für die Überlieferung des Kon-
sonantenbestandes und ist folglich über entsprechende Kreuzverweise mit den ande-
ren Apparaten verknüpft.
Das samaritanische Inventar zusätzlicher Zeichen hat weder in Form noch Funk-
tion direkte Entsprechungen in der masoretischen Überlieferung und Schrift. Daher
werden die Zeichen in der vorliegenden Ausgabe in derjenigen graphischen Form
wiedergegeben, in der sie in den samaritanischen Manuskripten erscheinen (s. o.,
2.0.).
12 Siehe Ben-Hayyim, The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation, 515–530; ders.,
A Grammar of Samaritan Hebrew, 5–9.
xxviii | Einführung
Neben den Apparaten ergänzen Marginalnoten auf dem Seiteninnenrand des Haupt-
textes die vorliegende Edition des Samaritanischen Pentateuch. In diesen Randnoten
wird die lateinschriftliche Transkription der bei der Torarezitation in der samaritani-
schen Gemeinde gebräuchlichen mündlich überlieferten traditionellen Lesung ein-
zelner Wörter, auf der Grundlage der von Ze’ev Ben-Hayyim veröffentlichten Um-
schrift (s. u.), zusammen mit einer Transkription dieser Lesung in tiberiensischer Vo-
kalisierung14 geboten, um einen Vergleich mit der masoretischen Vokalisierung zu
ermöglichen. In einigen Fällen ist die samaritanische Lesung mehrdeutig, dann er-
scheinen im Anschluß an die Transkription mehrere tiberiensische Interpretations-
möglichkeiten, voneinander durch einen nach links geneigten Schrägstrich getrennt.
Auch ist die Bedeutung des gebotenen tiberiensischen Äquivalents nicht immer klar,
in diesen Fällen finden sich in eckigen Klammern dem entsprechenden Wort nachge-
setzte Erklärungen, wie etwa im Falle des im Tiberiensischen Hebräisch mehrdeuti-
gen Wortes את, ֶ dessen samaritanische Lesung zwischen Akkusativzeichen und Prä-
acc. position phonetisch differenziert und entsprechend mit „[acc.]“ bzw. „[praep.]“ er-
praep. läutert wird (vgl. oben, zur Behandlung der Vokalisierung in Apparat II, 2.3.2.). Zu-
dem beruht die samaritanische Lesung bisweilen auf einem anderen Konsonanten-
bestand als demjenigen der Haupttexthandschrift D1. Diese Fälle werden durch ein
13 Siehe Kahle, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, 167–179; Ben-Hayyim, LOT I, נז–נ, sowie
ders., LOT II, 340–373.
14 Zum Verfahren siehe Schorch, Die Vokale des Gesetzes, 78–80.
Einführung | xxix
period.3 These works particularly fall short, however, in offering text from only a sin-
gle manuscript. Therefore, they can only very partially document the tradition of the
Samaritan Pentateuch.
In addition to the aforementioned publications, two editions by learned Samar-
itans have had a tangible impact on research: The first was prepared by Abraham
and Ratzon Sadaqa and appeared in 1962–1965. It was the first edition to offer a
synopsis of the Jewish-Masoretic and the Samaritan text of the Torah in Hebrew
square script. It also included graphical indication of the textual differences. Thus, it
seems to provide the model followed by Tal and Florentin in their edition. The sec-
ond of these editions was prepared by Israel Tsedaka. This edition appeared in 1998,
copied in Samaritan script on a computer and circulated as a private print. Israel Tse-
daka’s edition was the first to offer a fully vocalized text of the Samaritan Torah.
The present volume is dedicated to the Book of Leviticus, as part of a critical editio
maior of the Samaritan Pentateuch. It proceeds on the basis of a diplomatic presenta-
tion of the text found in manuscript Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751, copied
in 1225. The variant readings from other manuscripts are presented in three differ-
ent apparatuses, each dedicated to another aspect of the manuscript transmission of
the Samaritan Pentateuch. All in all, the present edition of Leviticus encompasses 24
manuscripts.
Additional apparatuses present textual variants found in the Samaritan Targu-
mim and the Samaritan-Arabic translations of the Pentateuch. They also give paral-
lels to the Samaritan text attested by textual versions that are not directly linked to
the proto-Masoretic and the Masoretic tradition, especially the different witnesses
from the Septuagint tradition, the Qumran Scrolls, or the Peshiṭta. Marginal notes, fi-
nally, offer references to the traditional vocalization transmitted orally in the frame-
work of the Samaritan Torah reading, especially for words the vocalization of which
is problematic.
The Samaritan Hebrew texts, on which the edition is based, are not reproduced
in Samaritan but in Hebrew square script. This decision follows the pragmatic con-
sideration that the latter is much more familiar in general scholarship. Its use will
therefore facilitate the use of the present edition, especially for the comparison of the
Samaritan to other Hebrew texts and the Masoretic text in particular. In addition, the
use of the square script does not imply any loss of information considering the equiv-
3 On this topic see Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 108–110.
Introduction | xxxiii
alence of the alphabetic inventory.4 It should be noted, however, that the Samaritan
script also contains additional signs for vocalization, punctuation and text-critical
remarks, which do not appear for Jewish square script. Retaining their original
graphic form, these signs were added to the Hebrew square script font employed in
the present edition. In this way, it follows a mode of graphical representation of the
Samaritan script that was first developed by Gall for his edition. The graphical and
technical implementation of the font was realized by the Israeli type designer Nadav
Ezra at Fontbit (Rishon LeZion, Israel).
The base text of the present edition builds on the manuscript Ms Dublin, Chester
Beatty Library, 751, which is identified here by the siglum D1.
This manuscript was copied by the important scribe Abi Barakata in 1225.5 A
combination of several observations support preference for this manuscript as the
base text of this edition over other known manuscripts of the Samaritan Pentateuch.
These include its early date, the excellent scribal quality of its production, and the
superior state of its preservation.6 The representation of this manuscript in the base
text of the edition aims at completeness both in terms of the letters and other signs
that constitute the text in the original manuscript as well as the way the text is struc-
tured. Therefore, besides the letters, the signs for vowels and text-critical markers as
well as punctuation are reproduced and the original paragraphs are retained. In or-
der to improve readability, however, the few corrections that are present in this man-
uscript and were carried out by the scribe himself are not indicated in the base text.
4 The objection raised on this point by Hugh G. M. Williamson that “text-critical work will be ham-
pered by the fact that one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or
less likely,” (Williamson, Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures, 385) is legitimate but
significantly limited in scope by the fact that the graphical smoothing caused by every use of stan-
dardized printing types will inevitably result in changes to the appearance of a given text. Such
smoothing has the potential to be substantial, for example, in the case of a medieval Bible manu-
script copied in Hebrew square script and reproduced in print characters. It may be considerably
more significant with respect to other Hebrew scribal traditions, such as the Dead Sea scrolls, or texts
in medieval Hebrew cursive. Editions therefore cannot replace immediate acquaintance with manu-
scripts. Rather, their primary aim is to record the textual traditions of a given work with considera-
tion of their respective text-historical horizons, and to integrate them within the framework of a
metatext. This means that editions like the one at hand are not intended to lead the reader away from
the manuscripts, but rather as a guide and a means to make them more accessible.
5 For a short description of the manuscript see Pummer, The Samaritan Manuscripts of the Chester
Beatty Library. On Abi Barakata see Crown, “Abi Barakāta b. Ab Nafusha,” in: Crown / Pummer /
Tal, A Companion to Samaritan Studies, 4, and Crown, “An Index of Scribes, Witnesses, Owners and
Others Mentioned in Samaritan Documents,” in: id., Samaritan Scribes and Manuscripts, 406 no.
167.
6 For a detailed discussion of the choice, see Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pen-
tateuch, 112–113.
xxxiv | Introduction
Instead, it follows the corrected reading in these cases, but the variants appear under
the siglum D1 in Apparatus I (“var.ms.”; see below 2.3.1.).
In the original manuscript, the text of the book is followed by the note ספר השלישי
[“ – ק' ול' וד' קצ']יןThe Third Book, 134 paragraphs.” This note is here reproduced in
Samaritan script in a font produced by the font designer Ralph Hancock (London)
after the handwriting of Abi Barakata. The same script is used for the Hebrew column
title indicating the number of the current chapter.7
The base text appears alongside the chapters and verse numbers in general use
for printed editions of the Masoretic text. Thus, the identification for textual units
used here corresponds to the greatest possible extent to that of the Biblia Hebraica
Stuttgartensia and the Biblia Hebraica Quinta. This method is applied here even in
cases where the Samaritan Pentateuch contains another textual division than the
one attested by the Masoretic text.
Passages in which the Samaritan Pentateuch contains additional verses com-
pared to the Masoretic text, copied from elsewhere in the Pentateuch, are identified
by the number of the preceding verse and a suffixed lowercase letter in ascending al-
phabetical order. The Masoretic verse division of the original context is retained. The
Garizim compilation, for instance, composed from the verses Deut 11:29–30 and
27:2–7 and inserted in the Samaritan Pentateuch at the end of both versions of the
Ten Commandments, is marked here as Exod 20:17a–17h and Deut 5:21a–21h.
Besides manuscript D1 reproduced in the base text, the present edition of Leviticus
documents the Hebrew tradition of the Samaritan Pentateuch on the basis of 23 ad-
ditional manuscripts. Since some of these preserved manuscripts are incomplete, a
list of available manuscripts is provided on each page above the apparatuses. The
starting point of the text contained in a given manuscript is marked in this list with
inc. “inc[ipit].”, following the respective lemma, i.e. the list will then show the note:
“(lemma from the base text)] inc. (Ms siglum)”. Discontinuation of text in a given
exp. manuscript will be identified by “exp[licit].” and noted correspondingly as “(lemma
from the base text)] exp. (Ms siglum)”. In the manuscript list, as well as in the follow-
ing apparatuses, the information belonging to one lemma is concluded by a vertical
ǀ line “ǀ”, provided the following lemma does not come from another verse and is
therefore preceded by a new verse number.
The current edition of Leviticus incorporates the following manuscripts:8
7 The chapters and their number follow the coventional usage. It should be noted, however, that
both chapter division and numbering are generally unknown in the Samaritan tradition.
8 The details are given following the order “siglum – title (dating).”
Introduction | xxxv
Base manuscript:
Very well preserved manuscripts lacking single folia (total number 15):
Besides this, later corrections and additions are marked by the siglum with a suf-
fixed lower-case letter in square brackets, the alphabetical position of which reflects,
whenever possible, the chronological order of the different hands, i.e. [a] refers to the
(sigla)[x] first hand, [b] to the second, etc., resulting in the notation “(siglum)[a, b, etc.]”. These
modifications of the sigla, however, do not appear in the manuscript list. They are
only used in the apparatuses documenting the Samaritan Hebrew manuscript tradi-
tion (i.e. in the apparatuses I, III and V. See the following section).
The edition includes five apparatuses in total. The following section explains their
function, setup, and notation style (2.3.1.–2.3.5.). In every apparatus, the lemma,
referring to the base text, is followed by the respective variant readings, with the sig-
lum or the sigla preceding the respective words or passages. Any lack of an equiva-
> lent to the lemma in one or more textual witnesses is denoted by the sign “>” bet-
ween the lemma and the sigla. The lemma is preceded by the respective verse num-
ber from the base text. If several lemmata are associated with one verse, the verse
number is given before the first lemma only and not repeated; in this case, however,
ǀ successive lemmata are separated by a vertical line “ǀ”. If entries concerning one and
the same lemma are found in more than one apparatus and contain mutually rele-
vant information, they are linked to each other by cross-references in the form of a
vertical arrow pointing in the direction of the apparatus referred to, followed by the
↓ designation of that apparatus. Accordingly, “↓var.int.” refers to a corresponding en-
try in Apparatus II (“var.int.”; see below, 2.3.2.) located below the present appara-
↑ tus, while “↑var.ms.” refers to Apparatus I (“var.ms.”, see below, 2.3.1.) located
above. References to the notes at the inner margins of the base text, which record the
↑ק Samaritan oral reading of some words (see below, 2.3.6.) are identified by the sign
cf. “↑”ק.9 Supplementary information is introduced by “cf.”
The Samaritan tradition of the Pentateuch does not contain an entirely homoge-
neous text. Therefore the apparatuses often present information on readings that are
not part of the base text, but appear in other textual witnesses of that tradition, espe-
cially in other Samaritan Hebrew manuscripts, or in the Samaritan translations of
the Pentateuch. In accordance with the structure of the present edition, these read-
ings are connected to their corresponding lemmata from the base text, followed by
the respective sub-lemma. These sub-lemmata are indicated by a cross-reference to
the apparatus that contains the respective reading, followed by the reading itself, for
example “↑var.ms.” or “↑var.int.” and the respective Samaritan Hebrew reading
= found in that apparatus. The evidence to be presented in relation to these sub-lem-
≠ mata appears after an equals sign or, where required, after a slashed equals sign (for
9 The character following the arrow exhibits the Samaritan letter קas an abbreviation for Hebrew
“reading.”
Introduction | xxxvii
details see the remarks on the individual apparatuses). Due to this approach, some-
times several entries appear under one given lemma from the base text, e.g. one
entry in relation to the base text and one or more additional entries in relation to a
sub-lemma of the same main lemma, or entries in relation to two or more sub-lem-
mata of the same main lemma. In these cases the different entries are separated by a
pilcrow “¶”. ¶
The first apparatus records the variant readings to the consonantal framework of the
main text in comparison with the other Samaritan Hebrew manuscripts utilized in
the present edition. In addition, apparatus I also indicates the few cases in which Abi
Barakata, the scribe of manuscript D1, himself corrected the text he had written.
These variant readings are presented after the base text lemma, following the sig-
lum or the sigla of the manuscript(s) that attest the reading. Corrections or additions
of later hands are marked by the modification of the sigla with a following “[x]” in
superscript, as described above in 2.2.
Erasures are indicated by two backslashes “\\”. If the erasure has not left visible \\
traces of the obliterated letters, only these backslash signs appear, but if the obliter-
ated letters are still discernible, they are provided between the backslashes, e.g.
“\”\א, while each unidentified letter with visible traces is represented by a question \\א
mark, e.g. “\?\”. Letters or words that are written over an erased space are provided \?\
in the apparatus in curled brackets, following the erasure marks, e.g. “{”\א\}ב. {\א\ }ב
Curled brackets in the apparatus entries identify additions within the text itself,
whether stemming from the scribe himself or from later hands. Additions written
above the line are provided in subscript brackets, additions below the line in super-
script brackets, thus differentiating between “{ =( ”}אinsertion within the line), “{”}א {}א
(= addition above the line) and “{ =( ”}אaddition below the line).
Additions written in the margins, i.e. outside the text block, are provided within +א+
two plus signs, e.g. “+א+”.
Lacunae are reproduced by square brackets “[ ]”, unidentifiable remnants of a [ ]
single letter by a question mark “?”. ?
Apparatus II lists the cases in which the Samaritan translations of the Pentateuch,
that is the Samaritan Aramaic Targumim and the Samaritan Arabic translations, pre-
sumably go back to a Hebrew Vorlage different from D1, the base text of the edition. It
thus offers a record of inner-Samaritan differences in the transmission of the Penta-
teuch text reaching beyond the variants attested in the Samaritan Hebrew manu-
scripts (= Apparatus I) and complementing them. This may be of great importance
for the textual history of the Samaritan Pentateuch, since the earliest preserved Sa-
xxxviii | Introduction
maritan Hebrew manuscripts date to the late 12th century, while the Samaritan Tar-
gumim date to the period from the 1st to the 11th century,10 and the earliest Samari-
tan Arabic translations originate in the 11th century.11 The Samaritan versions there-
fore potentially cover a period for which Samaritan Hebrew witnesses are generally
absent.
The Samaritan Targum is cited according to the critical edition prepared by Abra-
ham Tal, “The Samaritan Targum of the Pentateuch” (3 volumes, 1980–1983). The
T siglum “T” introduces readings concerning the Targum tradition recorded there as a
TJ whole, while “TJ” refers to readings from Tal’s Ms J, “TA” refers to Ms A and “TApp” re-
TA fers to readings found in the Targum manuscripts that are recorded in the apparatus
TApp of Tal’s edition. Readings from TApp are only mentioned if the reconstructed Samari-
tan Hebrew Vorlage attested by them is not attested in either TJ or TA.
Evidence from the Samaritan Arabic translations is cited from the critical edition
prepared by Haseeb Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Penta-
A teuch” (2 volumes, 1989–2002). The siglum “A” introduces readings concerning the
Aא whole Samaritan Arabic tradition recorded there, “A ”אreadings from Ms א, “AB”
AB readings from Ms B and “AApp” readings from the manuscripts recorded in the appa-
AApp ratuses of Shehadeh’s edition. Readings from AApp are only mentioned if the recon-
structed Samaritan Hebrew Vorlage attested by them is not attested in either A אor
AB.
The content and structure of the apparatus follow its function to record readings
from the Samaritan Targumim and the Samaritan Arabic translations as secondary
witnesses to the Hebrew tradition. Therefore, following the Aramaic and Arabic read-
ings, a reconstruction of their particular Hebrew Vorlage is presented in brackets,
= preceded by an equals sign and a superscript asterisk, the latter marking that the He-
* brew is reconstructed. More speculative reconstructions are followed by a question
? mark “?”. If the reconstructed Hebrew Vorlage corresponds to the Masoretic text, it is
M followed by the latter’s siglum “M”, whenever necessary with the modifications
MK “MK” for the ketīb and “MQ” for the qerē.
MQ If the Samaritan Targumim or the Samaritan Arabic translations offer several dif-
ferent readings that seem to attest the same Hebrew Vorlage, generally only one of
these readings is cited. Further readings are sometimes provided, if this seems to be
relevant to the scope of the present edition.
In some of the apparatus entries, the variant readings given do not refer to the
consonantal framework of the base text, but to the vocalization that is orally trans-
mitted by the Samaritan community. In such cases the text of the apparatus entry
starts with a reference to the marginal notes on the vocalization (see below, 2.3.6.),
↑ק using the sign “↑”ק, followed by the traditional Samaritan vocalization transcribed
10 On this dating see Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, vol. III, 57–102.
11 On this dating see Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch,” in: Crown,
The Samaritans, 481–516.
Introduction | xxxix
Apparatus III lists textual parallels between the Samaritan Pentateuch on the one
hand, and the Qumran scrolls, the Septuagint tradition, and the Peshiṭta on the
other hand, specifically in cases where the Samaritan Pentateuch contains a textual
version that deviates from the Masoretic text. Therefore, the aim of this apparatus is
to record as comprehensively as possible the readings that the Samaritan Pentateuch
shares with non-Samaritan textual witnesses outside the Masoretic tradition, against
the Masoretic text.
Since, therefore, this apparatus does not list variants, but passages equivalent to
the lemma, an equals sign “=” is inserted between lemma and apparatus entry. An =
approximation sign “≈” is used if the specific element to which the lemma is dedi- ≈
cated is paralleled by the non-Masoretic witnesses, but the equivalent is found in a
modified context.
Texts from the Qumran scrolls are cited according to their respective scholarly
publications, the details can be found in the list of Abbreviations and in the Biblio-
graphy.
Parallels from the Septuagint tradition are cited according to the Göttingen Sep-
tuagint. The volume at hand uses the Leviticus edition prepared by John William We-
vers and Udo Quast (1986). The siglum “G” refers to the base text of this edition, G
“GI” to its first and “GII” to its second apparatus, i.e., the Hexaplaric witnesses. GI
While the base text is adopted literally, Greek apparatus readings are given without GII
accents. Occasionally apparatus readings stemming from secondary translations are
quoted in their reconstructed Greek version. In these cases they are preceded by a su- *
perscript asterisk. The Peshiṭta is cited here according to the Leiden edition, here the
edition of the Syriac text of Leviticus prepared by David J. Lane published in 1991.
“S” refers to the base text, “SI” to the first and “SII” to the second apparatus. S
Besides the parallels to the written Samaritan tradition, Apparatus III also notes SI
parallels to the orally transmitted vocalization tradition. In such cases the lemma is SII
followed first by a reference to the marginal notes on the vocalization “↑( ”קsee be- ↑ק
low, 2.3.6.), and then by the traditional Samaritan vocalization transcribed in Tiber-
ian vocalization introduced by a superscript asterisk. The parallel is again preceded *
by an equals sign. =
xl | Introduction
Apparatus IV lists all cases in which a manuscript uses a sign added to the conso-
nants of the text, either in order to indicate a certain vocalization, or to mark a con-
tentious detail in the consonantal framework. This apparatus is not comparative in
nature, since it does not provide variant readings to the base text. It is a cumulative
apparatus, providing the relevant information from all apparatus manuscripts with-
out proceeding from a comparison with the base text. This form was chosen since the
use of the additional signs collected in this apparatus was rather sporadic and gener-
ally without any underlying systematic rules. In particular, these signs and their us-
age seem to have emerged and developed at the time at which the oldest preserved
Samaritan manuscripts originate, i.e. the turn from the 12th to the 13th century.
The vowel signs, despite their erratic and non-standardized usage, preserve im-
portant information on the vocalization and reading of the Pentateuch amongst the
Samaritans, which can otherwise only be drawn from the orally transmitted Torah
reading of the Samaritan congregation (see below, 2.3.6.). Unfortunately, however,
both the forms and the meaning of these signs have not yet been studied in depth.12
The text-critical signs, generally a superscript dot or dash, point to a variant
reading in the consonantal framework known to the scribe from other manuscripts,
and they may thus mark “additional,” “absent,” or “different” letters. The evidence
for text-critical signs presented in this apparatus is therefore also a witness for the
transmission of the consonantal framework. It is therefore linked to the other appa-
ratuses by cross-references.
12 See Ben-Hayyim, The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation, 515–530; id., A
Grammar of Samaritan Hebrew, 5–9.
Introduction | xli
The Samaritan inventory of signs added to the consonants lacks any direct equiv-
alent of form or function in the Masoretic script. The present edition therefore repro-
duces each sign with its original graphical shape, as found in the Samaritan manu-
scripts (see above, 2.0.).
Apparatus V lists variant readings of the punctuation marks as found in the appara-
tus manuscripts, in comparison with the base manuscript D1. Like the signs for vow-
els and text-critical notes, the Samaritan punctuation marks are reproduced as far as
possible in their original form (see above, 2.0.) In cases in which one sign appears in
multiple graphical variants, the form was standardized and simplified, as for exam-
ple in the case of the qitza sign. The sign is consistently rendered here in its basic
form “”, although it is found in many manuscripts in much more complicated
shapes. The dot used in Samaritan script as a word divider is reproduced as a single
space, in accordance with the conventions of Jewish square script.
Punctuation marks appear in Samaritan text with high frequency and variety, al-
beit apparently, like the signs for text-critical notes and vocalization, also with a high
degree of variety and freedom. Similarly, the different functions of these punctuation
marks are not yet entirely clear,13 with the exception of a very few signs. In particular
the qitza sign, which marks the end of a section, corresponds to the Masoretic para-
shiyot.
13 See Kahle, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, 167–179; Ben-Hayyim, LOT I, נז–נ, and id.,
LOT II, 340–373.
14 On the practice of this transcription see Schorch, Die Vokale des Gesetzes, 78–80.
xlii | Introduction
praep. or “[praep.]” (cf. above, 2.3.2., on the presentation of the vocalization in apparatus
II).
Sometimes, the Samaritan reading proceeds from a different consonantal frame-
work than that of the base text manuscript D1. In these cases, the phonetic transcrip-
(!) tion is followed by an exclamation mark in brackets “(!)“.
Besides the Masoretic text, the Samaritan tradition is the only fully vocalized He-
brew witness for the Pentateuch. In contrast to the Masoretic tradition, however, this
vocalization is not handed down in writing, but has been preserved mainly in the
context of the Torah reading transmitted orally in the Samaritan congregation to this
day. Samaritan Torah reading was fully documented for the first time by Ze’ev Ben-
Hayyim and published in a phonemic transcription in his book “The Words of the
Pentateuch” (1977), volume four of his five-volume series “The Literary and Oral Tra-
dition of Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans.” The text-historical signifi-
cance of this vocalization tradition was first studied by Stefan Schorch in “Die Vokale
des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora” (2004).
The following criteria direct the selection of cases where the present edition of-
fers a corresponding marginal note:
If the consonantal framework of the Samaritan Pentateuch is identical to that of
the Masoretic text, but potentially allows for different vocalizations, the Samaritan
vocalization is given wherever the Samaritan and the Tiberian vocalization differ
with respect to semantics. Such cases form the vast majority of the readings pres-
ented in the marginal notes. In addition to these, many differences with respect to
morphology are listed, as for instance the use of different verbal stems, and the Sa-
maritan reading is also presented whenever the vocalization of a given word has
been the subject of discussions, either in the traditional exegetical literature or in re-
search, e.g., if בראשיתis to be read with or without an article. This category does in-
clude, however, cases in which the Samaritan translations of the Pentateuch suggest
a vocalization different from the one known today, e.g. concerning the reading of the
word ויקראin Lev. 1:1. This reading was understood by some of the Samaritan trans-
lators as nif’al, while the reading transmitted today reflects the qal.
For cases in which the Samaritan consonantal framework differs from the Maso-
retic text, the Samaritan reading is only provided if the vocalization is potentially
ambiguous.
Following these guidelines, the present edition thus strives for completeness in
its representation of the Samaritan vocalization. As a result, words and passages
without a marginal note on their vocalization correlate with the vocalization of the
Masoretic text.
Abkürzungen – Abbreviations
A Samaritan Arabic translation according MQ Masoretic text, Qerē
to Shehadeh, The Arabic Translation of M1 Ms Manchester, J. Rylands Libr., Sam 1
the Samaritan Pentateuch M1[a] Ibid., 1st hand
AApp Ibid., apparatuses M1[b] Ibid., 2nd hand
AB Ibid., Ms B M2 Ms Manchester, J. Rylands Libr., Sam 2
Aא Ibid., Ms א not.ad. Apparatus IV (additional marks from the
acc. Nota accusativi manuscripts, especially vocalization and
C1 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 1846 text-critical notes)
C3 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 713 pap4QLXXLevb Qumran scroll according to DJD IX
C4 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 714 P1 Ms Paris, BnF, Sam. 1
cf. Compare P1* Ibid., damaged parts
D1 Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751 P2 Ms Paris, BnF, Sam. 2
D1[a] Ibid., 1st hand P2[a] Ibid., 1st hand
D1[b] Ibid., 2nd hand P2[b] Ibid., 2nd hand
D2 Ms Dublin, Chester Beatty Library, 752 par.ext. Apparatus III (external parralels)
exp. End of the preserved text Pi5 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 045
G Septuagint according to Wevers/Quast, Pi5* Ibid., damaged parts
Leviticus (Göttingen) Pi6 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 046
GI Ibid., apparatus I Pi6* Ibid., damaged parts
GII Ibid., apparatus II Pi6*[b] Ibid., damaged parts, 2nd hand
G1 Ms Nablus, Synagogue, A Pi7 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 057
G1[a] Ibid., 1st hand Pi7* Ibid., damaged parts
G1[b] Ibid., 2nd hand praep. Preposition
G6 Ms Nablus, Synagogue, 6 punct. Apparatus V (punctuation)
G6[a] Ibid., 1st hand R1 Ms Rome, Biblioteca Apostolica Vatica-
G6[b] Ibid., 2nd hand na, Barberini, Or. 1
inc. Beginning of the preserved text R1[a] Ibid., 1st hand
J1 Ms Jerusalem, NLI, Sam. 2° 6 R1[b] Ibid., 2nd hand
L2 Ms London, BL, Add. 22369 S Peshiṭta according to Lane, Leviticus
L2[b] Ibid., 2nd hand (Leiden)
L3 Ms London, BL, Add. 1443 SI Ibid., apparatus I
L3[a] Ibid., 1st hand SII Ibid., apparatus II
L3[b] Ibid., 2nd hand T Samaritan Targum according to Tal, The
L6 Ms London, BL, Or. 6461 Samaritan Targum of the Pentateuch
L6[a] Ibid., 1st hand TA Ibid., Ms A
L6[b] Ibid., 2nd hand TApp Ibid., apparatuses
L6[c] Ibid., 3rd hand TJ Ibid., Ms J
L7 Ms London, BL, Or. 7562 var.int. Apparatus II (variants from the Samari-
L7* Ibid., damaged parts tan Targum and the Samaritan Arabic
L8 Ms London, BL, Cotton Claudius B. viii translation)
L8[a] Ibid., 1st hand var.ms. Apparatus I (variants from Samaritan He-
L8[b] Ibid., 2nd hand brew manuscripts)
Le Ms Leiden, University Library, Or. 6 Y1 Ms New York, Public Library, 1
Li Ms Leipzig, UB, Vollers 1120 Y1[a] Ibid., 1st hand
Li[b] Ibid., 2nd hand Y1[b] Ibid., 2nd hand
M Masoretic text according to Codex ק Samaritan reading of the Torah accord-
Petropolitanus Heb B 19A ing to Ben-Hayyim, LOT IV
MK Masoretic text, Ketīb 4QEx-Levf Qumran scroll according to DJD XII
xliv | Zeichen – Symbols
4QLev-Numa Qumran scroll according to DJD XII 4Q365 Qumran scroll according to DJD XIII
4QLevb Qumran scroll according to DJD XII 4Q367 Qumran scroll according to DJD XIII
4QLevd Qumran scroll according to DJD XII 11QpaleoLeva Qumran scroll according to
4QLeve Qumran scroll according to DJD XII Freedman/Mathews, The Paleo-Hebrew
4QLevg Qumran scroll according to DJD XII Leviticus Scroll
4Q363 Qumran scroll according to DJD XIII
Zeichen – Symbols
ǀ Separator between different lemmata {}א Addition of the letter א, above the line
within the same verse {}א Addition of the letter א, below the line
↑ See above on the same page +א+ Addition of the letter א, in the margins
↓ See below on the same page [ ] lacuna
↑ק See the Samaritan reading above in the ? Unclear
outer margin of the same page (!) The quoted Samaritan reading proceeds
¶ Separator between different entries from a different consonantal framework
under the same lemma than that of the base text
> Absence of the following ≠ Not equal to
\\ Erasure = Equal to
\\א Erasure of the letter א ≈ Partially equal to
\?\ Erasure of one unidentifiable letter * Reconstruction
{}א Addition of the letter א, within the line
Shehadeh, Haseeb: The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch Edited from the Manuscripts
with an Introductory Volume. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
1989–2002, 2 volumes:
Volume 1: Genesis, Exodus (1989).
Volume 2: Leviticus, Numbers, Deuteronomy (2002).
Tal, Abraham: The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition. Tel Aviv: Tel Aviv Univer-
sity, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1980–1983, 3 volumes (Texts and
Studies in the Hebrew Language and Related Subjects, 4–6):
Volume 1: Genesis, Exodus (1980).
Volume 2: Leviticus, Numeri, Deuteronomium (1983).
Volume 3: Introduction (1983).
— : The Samaritan Pentateuch Edited According to Ms 6 (C) of the Shekhem Synagogue. Tel Aviv:
Tel Aviv University, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1994 (Texts and Studies
in the Hebrew Language and Related Subjects, 8).
— / Florentin, Moshe: The Pentateuch: The Samaritan Version and the Masoretic Version. Tel
Aviv: The Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.
Tsedaka, Israel: Samaritan Torah. Holon, 1998.
Wevers, John William / Quast, Udo (eds.): Leviticus. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986
(Septuaginta / auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; 2,2).
Williamson, Hugh Godfrey Maturin: Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures. HeBAI 3
(2014), 384–391.
250ויקרא∙אל∙משה∙ כז
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
] C3 D2 G6 L3 L7 Le Li M2P1משה אל | יהוה את Liיהוה את ] D2יהוה את punct. 34
] LiM1ישראל בהר | משה אל M1משה אל L6משה אל G1L2L8P2משה אל Pi5*Y1
ישראל בהר
249 Leviticus 27
32וכל מעשר בקר וצאן כל אשר יעבר תחת } yābbarיְ ַע ֵ ּבר{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
\ו\חמישתו G1L6ו֝ חמישתו L3וחמישתו ] G6LiP2חמישתו var. ms. 31 ] D2M2P1המ֕ר 33
Lה֞מ}י{ר Gהמיר
1 ]6[b
| ה֟מ}י{ר ]2ימירנו ימיר\\נו L
7
הע֜ץ ] D2העץ | מז֟רע ]] L6[bמזרע | מ֤עשר ]] L6[bמעשר not.ad. 30 ]] L6[bממעשרו 31
]בקר | מ֤עשר ]] L6[bמעשר 32חמישתו Y1ו֝ חמישתו L3חמי֕שתו ] C4חמישתו | ממ֤עשרו
בקר P1
תח֟ת ]] L6[bתחת | י֤עב֤ר ]] L6[bיעבר | ֣
יב֤קר ]] L6[bיבקר 33הש֤בט ]] L6[bהשבט | ֟
יג֣ אל P1י֠גאל ]] L6[bיגאל | ק֕דש ] P1קדש | ה֟מ}י{ר ]] = M1Y1; L6[bהמ֕ר
] = G καὶ τοῦ καρποῦ ≈ Sומפרי par. ex. 30 ]חמישתו ) 31מפרי (≠ M
= GΙ καιוחמישתו ↑var.ms. ↑var.int. )חמשיתו το επιπεµπτον αυτου (≠ M
] C4הארץ ומפרי | הארץ מז֟רע L6הארץ מזרע ] G6L2L8LiP2הארץ מזרע punct. 30
* C4G6M1Pi5ליהוה הוא ] C1C3D2G1J1L3L7LeM2P1Y1ליהוה הוא | הארץ ומפרי L2L8
הוא קדש P1הוא קדש ] L7 M2הוא קדש | ליהוה הוא L2 L8ליהוה הוא
*] C1 C3 C4 D2 J1 Le P1 Pi5ממעשרו חמישתו 31ליהוה ואם ] C1 D2ליהוה ואם 30–31
G6Liממעשרו חמישתו Y1ממעשרו ו֝ חמישתו L3ממעשרו \ו\חמישתו G1ממעשרו חמישתו
L7 M1 M2ממ֤עשרו \ ו\חמישתו L6ממעשרו חמישתו L2 L8ממעשרו וחמישתו P2
C1C3C4M1M2וצאן כל *] G1G6J1L2L3L6L8LeLiP2Pi5וצאן כל 32ממעשרו חמישתו
C4 L3L7השבט העשירי *] C1G6 J1LeM2 P1Pi5השבט העשירי | וצאן כל D2 Y1וצאן כל
L8ליהוה לא ] C1ליהוה לא 32–33השבט העשירי D2 G1השבט העשירי M1 Y1
] C1 D2 J1 Le M2ימירנו ואם | לרע ולא ] L2 L8לרע ולא 33ליהוה לא Leליהוה לא
ימירנו J1L2L3L8Y1 ימירנו והיה ] G6L6LeLiP2ימירנו והיה | ימירנו ואם C4ימירנו ואם
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiקדש לא | הוא ותמירתו ] L7הוא ותמירתו | והיה
ק֕דש לא P1קדש לא M1M2P2Pi5*Y1
248ויקרא∙אל∙משה∙ כז
}ב ְב ֵה ָמה{
ּ ִ bābīmma 27ואם בבהמה הטמאה ופדה בערכך ויסף
חמישתו עליו ואם לא יגאל ונמכר בערכך
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
ימות ] Y1יומת } 29ופדה בערכך{ ] P1ופדה בערכך | בהמה ] L8בבהמה var. ms. 27
אתו ] L3אתו | ֤בב֟המה ]] L6[bבבהמה | י֞בכר Leיב֞כר ]] L6[bיבכר | ב֤כור ]L6[b
֣
] = Sאיש par. ex. 22 )] = G πᾶν (> Mכל (> M) 26
L7מקנתו אשר ] C3 C4 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1מקנתו אשר punct. 22
מקנתו אשר C1 G6מקנ\א\תו אשר | אחזתו יקדיש ] L2 L8 Liאחזתו יקדיש
ליהוה וחשב C4ליהוה וחשב C1 Y1ליהוה וחשב *] G1 P1 Pi5ליהוה וחשב 22–23
*] C4L6LiP2Pi5היובל ונתן | הערכך עד ] Y1הערכך עד | הכהן את ] L2הכהן את 23
]השדה לאשר 24ליהוה בשנת ] C1C4ליהוה בשנת 23–24היובל ונתן C1היובל ונתן
מאתו לאשר L3 L7מא֞תו לאשר ] G6 L6 P2מאתו לאשר | השדה לאשר L6 P2
] C3D2G6L3הקדש עשרים 25הארץ וכל C1C3הארץ וכל ] L6LiP2הארץ וכל 24–25
הקדש עשרים C4 G1 J1 L7הקדש עשרים C1 L2 L6 L8 Li P2הקדש עשרים Le M2 P1
] C1C3בבהמה לא | ליהוה בבהמה ] P2ליהוה בבהמה | בכור אשר ] G6בכור אשר 26
בבהמה J1 בבהמה לא ֤ C4G6L2L7L8בב֟המה לא L6בבהמה לא D2L3LeLiM1M2P1P2Y1
אתו אם L3אתו אם ] C3G1G6L2L7L8LeM1M2P1Pi5*Y1אתו אם | לאבבהמה G1 לא ֣
הוא ואם Liהוא ואם ] J1הוא ואם 26–27אתו אם C1אתו אם D2L6LiP2
246ויקרא∙אל∙משה∙ כז
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
ונגרע\?\ L6ונגרעה ] Li P2ונגרע var. ms. י\\}גאל{ ] D2יגאל | ו\\}אם{ ] D2ואם 19
המקדיש אתו ויסף חמישת כסף ערכך עליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם 19–20
\?\}ה{מ\\}קד{יש א\??\}תה{ \\}ויסף חמישת ] D2מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד
כסף ערכך עליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם מכר את השדה לאיש א{חר לא יגאל
\\}המקדיש אתו ויסף חמישת כסף ערכך כליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם G6עוד
ב\?\}צ{יאתו ] L3בצאתו 21מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל{ +עוד+
ְ
≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל var. int. 21ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ א Aﻓ اﻻﻃﻼق ABביובילה TAביובלה J
היוב֞ל 2] L3היובל not.ad. P1י֠גאל ]2] L6[bיגאל | מכ֤ר ]] L6[bמכר | יג֣ אל 1] P1יגאל 20
כהן ] L6לכהן | כ֤שדה ]] L6[bכשדה | ביוב֞ל ] L3ביובל 21יג֣ אל
ְ
= Gביובל* ק↑ ]ביובל par. ex. 21)ב ּיבל I αφεσεως (≠ M
ַ
היובל ונגרעה Li P2היובל ונגרע ] C1 C3 D2G1G6 J1L7 L8LeP1Pi5* Y1היובל ונגרע punct.
היובל ונגרע C4היובל ונגרע L2 M1 M2היובל ונגרע\?\ L6היוב֞ל ונגרע L3
השדה }\\ מקדיש{ ] G6השדה המקדיש 19מערכך ואם ] L6Li P2מערכך ואם 18–19
עליו | אתו ויסף } G1 L6 Le Li M1 P2אתו ויסף{ G6אתו ויסף ] C4 J1 L2 P1 Y1אתו ויסף
לו } Li לו ואם{ } G6לו ואם{ ] D2לו ואם 19–20עליו וקם P2עליו וקם ] G1וקם
השדה Y1 השדה ואם L6LeLiP2השדה ואם *] C3C4J1L2L7L8P1Pi5השדה ואם 20ואם
+עוד G6 +עוד והיה *] Pi5עוד והיה 20–21אחר לא L7אחר לא ] C1אחר לא | ואם
C1C4G6ליהוה כשדה ] J1L7LeM2P2Y1ליהוה כשדה | ביובל קדש ] C1ביובל קדש 21והיה
] C1החרם לכהן | ליהוה כשדה Liליהוה כשדה L8ליהוה כשדה G1P1ליהוה כשדה D2
תהיה | החרם לכהן Y1החרם לכהן * Pi5החרם כהן L6החרם לכהן G1G6L2L7L8LiP2
תהיה אחזתו ] L3אחזתו
245 Leviticus 27
י\י\}ק{ו\יה\}ם{ ] D2יקום | יער֕ך ] J1יעריך var. ms. 14] D2ערכך 16ל\?\}ו{ ] J1לו 15
\?\}ע{מר P1עמר ] G1M2חמר | ער\?\כך
֝ \\}ואם משנת היובל{ ] C3ואם משנת היובל 17
הנו}ת{רת ] Mהנותרת | פ\נ\י ] Lפי 18
7 2
יער֕ך ] J1יעריך | והערי֕כו ] C4והעריכו not.ad. 14 \?\}ע{מר P1ח֞מר ] Leחמר 16
֝
היוב֞ל 1] L3היובל 18היוב֞ל ] L3היובל 17
] = 4QLev-Numa G ἐὰν δέ Sואם par. ex. 17 )אם (≠ M
G1 Y1ליהוה והעריכו C4 P1ליהוה והעריכו ] C1 J1 L3 Le Liליהוה והעריכו punct. 14
L2L8רע כאשר ] C1C3C4D2L3LeM2רע כאשר | ליהוה והעריכו G6P2ליהוה והעריכו
]ביתו ויסף 15יקום ואם ] C1יקום ואם 14–15הכהן כן ] Y1הכהן כן | רע כאשר
ביתו L2 ביתו ויסף C4ביתו ויסף D2 L3 L6 M1 P2 Y1ביתו ויסף *C1 G1 J1 L7 M2 P1 Pi5
] L2 L8אחזתו יקדיש 16עליו והיה L7עליו והיה ] D2G6L2L6L8LiY1עליו והיה | ויסף
] L2L3L8ליהוה והיה | יקדיש איש ] L7יקדיש איש | אחזתו יקדיש G6אחזתו יקדיש
] C1C3C4זרעו זרע | ליהוה והיה G1ליהוה והיה C1C3P1Pi5*Y1ליהוה והיה M1M2P2
שערים בחמשים ] L6P2שערים בחמשים | זרעו זרע D2L6LiP1P2Y1זרעו זרע L7LeM1
G6שדהו כערכך ] C1שדהו כערכך 17כסף ואם C4כסף ואם ] C1כסף ואם 16–17
]שדהו וחשב 18יקום ואם ] Leיקום ואם 17–18שדהו כערכך Leשדהו כערכך
] C1הכסף על | שדהו וחשב L7שדהו וחשב C3L3M2P1שדהו וחשב C1C4G1L2L8M1Y1
הכסף על
244ויקרא∙אל∙משה∙ כז
)יַ ְק ִריב ּו = G προσφέρεται (≠ Mיָ ְק ַרב* ] ↑var.int.יקריב par. ex. 11 = ]יגאלנו 13
)יגאלנה 11QpaleoLeva (≠ M
יחלפנו ולא C3G1L6LiP2Y1יחליפנו ולא *] C1L2L3L8LeM2P1Pi5יחפנו ולא punct. 10
ימיר ] C4 ימיר אתו | יחליפנו ולא M1יחלפנו ולא D2יח֕לפנו ולא G6יחפנו ולא C4
ברע C3 ברע או רע ] M1ברע או רע | אתו טוב C1אתו טוב ] L2L8אתו טוב | אתו
C4J1בבהמה והיה ] C3G6L2L6L8LiP2בבהמה והיה | בטוב ואם ] C1G1בטוב ואם | ורע
הוא P1 הוא ותמירתו ] L7הוא ותמירתו | בבהמה והיה * G1L7M2Pi5בבהמה והיה P1Y1
] C1 G6 L6 Li M1 P2טמאה אשר 11ותמירתו יהיה ] L6 Li P2ותמירתו יהיה | ותמירתו
P1ליהוה והעמיד D2 L3ליהוה והעמיד *] G1 Li P2 Pi5ליהוה והעמיד | טמאה אשר
C4הכהן והעריך ] C1 L3Li P1הכהן והעריך 11–12ליהוה והעמיד Y1ליהוה והעמיד
C4רע כערכך ] D2J1L3M1M2רע כערכך 12הכהן והעריך D2M2הכהן והעריך G1J1
*] C1C3G6L3L7M1M2P1Pi5יגאלנו ויסף 13רע כערכך L8רע כערכך L2רע כערכך
יגאלנו ויסף D2Leיגאלנו ויסף C4G1L6L8LiP2Y1יגאלנו ויסף
243 Leviticus 27
9ואם בהמה אשר יקריב ממנה קרבן ליהוה } yaqrəbיַ ְק ִריב{
עשרי ] L7עשרת | \?\}ע{רכך ] J1ערכך | עש}ר{ים 1] D2עשרים | וע}ד{ ] M2ועד var. ms. 5
\\}ששים שנה ומעלה{ ] L3ואם מבן ששים שנה ומעלה 7חמשת ] L7חמשה 6
) ּולִ נְ קבה* =( ולנקבה ≠ TAוְ לַ נּ קבה* ק↑ ]ולנקבה var. int. 5 ≠ וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]ולנקבה 6
TA ]ולנקבה ּ ) 7ולִ נְ קבה* =( ולנקבה ≠ TAוְ לַ נּ קבה* ק↑ ) ּולִ נְ קבה* =( ולנקבה
ז֝ כר ] L7זכר ֝ 7שלשת ] L7שלשת not.ad. 6
] G6J1L2היא והיה 4הקדש ואם P1הקדש ואם ] D2L6LiP2הקדש ואם punct. 3–4
היא והיה G1היא והיה C4היא והיה C1 C3 L3 L7 Le P1 P2 Y1היא והיה *L8LiM1 M2 Pi6
L6שנים ועד ] C1שנים ועד 5שקל ואם P1שקל ואם ] C1 D2 M1שקל ואם 4–5
C4L7M2Y1שנה והיה C3G1G6P2שנה והיה ] C1D2J1L6L8LeLiשנה והיה | שנים ועד
C4L2L3L8שקלים ולנקבה ] C1C3D2J1L6L7LeLiM1M2P1P2שקלים ולנקבה | שנה והיה
שנים 6 שקלים ואם ] C1P1שקלים ואם 5–6שקלים ולנקבה * Pi6שקלים ולנקבה
שנים M2שנים והיה G1שנים והיה * C4 M1 Pi6שנים והיה ] C1 J1 L2 L3 L7 L8 P1 Y1והיה
1] Liשקלים כסף | הזכר חמשה ] C1הזכר חמשה | ערכך הזכר ] P1ערכך הזכר | והיה
כסף C1 J1 L2 L3 L8 כסף ולנקבה ] D2 L7 Le M2 P1 Pi5* Y1כסף ולנקבה | שקלים כסף
] C1D2G1L2L6L8ומעלה אם 7כסף ואם ] C1כסף ואם 6–7כסף ולנקבה C4ולנקבה
ומעלה M1 ומעלה אם } C3 C4 G6 L7 Pi6* Y1ומעלה{ אם L3ומעלה אם *Le Li M2 P2 Pi5
ז֝ כר והיה L7זכר והיה C3L3M2P1זכר והיה *] C1G1J1L6LiM1P2Pi5*Pi6זכר והיה | אם
C1G1G6J1שקל ולנקבה *] C3D2L6L7LeLiM2P1P2Pi5שקל ולנקבה | זכר והיה C4LeY1
שקלים ואם ] J1P1שקלים ואם 7–8שקל ולנקבה C4Pi6*Y1שקל ולנקבה L2L3L8M1
שקלים ואם L8
241 Leviticus 26 – 27
להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם } līfərלְ ָה ִפר{
}ת ֲעזֹב{
ַּ tāzzab אזכר 43 והארץ תעזב מהם והרצתה את
}ב ֲא ׁ ִש ָמ ּה{ | } yarṣuיַ ְרצ ּו{
ּ ַ bāšāma שבתתיה באשמה מהם והם ירצו את עונם
יען ביען במשפטי מאסו ואת חקותי געלה
נפשם 44 ואף גם זאת בהיותם בארצות
איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלותם
] D2והרצתה | \\}מ֟ה{ם 1] L7מהם | }והארץ תעזב מהם{ ] C1והארץ תעזב מהם var. ms. 43
2] M2מהם | ב}ה{אשמה ] Y1באשמה | שבתותיה ] D2שבתתיה | וה\?\רצתה Liוהארצתה
] L7מאסתים 44נפש\?\ם *] Pi6נפשם | חק}ו{תי ] L6[bחקתי ] G6L6[a]LiP1P2חקותי | מהמם
געלתם L7געלת\ו\ים G1געלת}י{ם ] L3G1געלתים | מאסי֝ת}י{ם ] R1[bמאסת}י{ם L3מאסתם L8
≠ Tת ֲעזֹב* ק↑ ]תעזב var. int. 43
ַּ ) Mת ָעזֵ ב* =( תשתבק J
ֵּ בארע ] TAppבארצות 44
) Mבארץ* =( ﻓ ارض AApp
֝מאסו ] P1מאסו | א֞ת 2] Li P2את | \\}מ֟ה{ם 1] L7מהם not.ad. 43 ]] R1[bמאסתים 44
געלתי֝ ם ] Yגעלתים | מאסתי֝ ם Yמאסי֝ ת}י{ם
1 1
41אף אני הלך עמ֕ם בקרי והבאתי אתם בארץ } āləkהֹלֵ ְך{
איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו } yarṣuיַ ְרצ ּו{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1
] G6עמי | אב}ו{תם ] L6[bאב֕תם P1אבתם ] C1 L6[aאב֞תם *] Li P2 Pi6אבותם var. ms. 40
]בקרי | עמו
\ב\֝קרי \ P1ב\קרי * G1Pi5קרי C4קרי ֣ C1C3J1L2L3L6L7LeLiM2P2Pi6*R1Y1
] C3D2L7M1עמ֕ם | \ ↓var.int.א\}ה{לך ] L6[bאלך ]֣ L6[aאלך ] LiP2הלך ↓var.int. 41
וארץ ] L3והארץ 42לבבמ\ם\ ] G1לבבם | עמהם
) ↑var.ms.קרי* =( ﻋﻨﺎداً AAppמרי TAמראי ֣ TJ
]בקרי var. int. 40 אהך ] TAהלך 41
AAppבארעת ] TAppבארץ | ) ↑var.ms. Mאלך* =( أﺳﻠﻚ A )בארצות* =( ﻓ اراﺿ
not.ad. 40 אב֕תם P1אב֞תם *] Li P2 Pi6אבותם | והתוד֕ו G6והתו֝ דו ] D2 G1והתודו
]בקרי | עמ֞י ] Y1עמי | הל ֤כו ]] L6[bהלכו | ֤במ֤עלם ]] L6[bבמעלם֝ P1בקרי M1קרי ֣ C4
]יכנע | א֒תם ]] L6[bאתם | ֤בקרי ]] L6[bבקרי | עמ֞ם ] C4עמ֕ם | ֣אלך ] LiP2הלך \ 41ב\֝קרי
יכנע ]L6[b
֡ ֤בם ]] L6[bלבבם |
א֞ת ] C1LiP2את | הע֞רל ] L6LiP2הערל | לב ֡
C1 Liאבותם במעלם ] C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 Pi5* R1אבותם במעלם punct. 40
אבותם Y1 אב֞תם במעלם * Pi6אב֕תם במעלם P1אב}ו{תם ֤במ֤עלם L6אבתם במעלם
בי ואף M2בי ואף * L3Pi5בי ואף ] C4 L6Li P2בי ואף | אבותם במעלם M1במעלם
]בקרי אף 40–41 P1ב֝ קרי אף M1בקרי אף D2קרי אף ֣ G6 J1 L3 L6 L8 Le Li M2 P2 R1
קרי אף *\ L7Pi6ב\קרי אף G1קרי אף C4קרי אף \ C3L2ב\קרי אף *\ Pi5ב\֝קרי אף
] C4L6L7LiM1M2איביהם או | בקרי והבאתי * Pi6בקרי והבאתי *] Pi5בקרי והבאתי 41
לבב֕ם הערל ] R1לבבם הערל | איביהם או P1איביהם או D2 L3 Leאיביהם או P2
Li P2הערל ואז C4 G6 L7הע֞רל ואז L6הערל ואז *] D2 J1 L3 L8 M2 P1 Pi5* Pi6הערל ואז
] C3D2G1L3יעקב ואף | בריתי יעקב ] D2בריתי יעקב 42הערל ואז R1Y1הע֞רל ואז
בריתי יצחק ] D2בריתי יצחק | יעקב ואף C1G6L2L6L8P2יעקב ואף L7LiM2P1Pi5*Y1
יצחק ואף C1 L2 L6 L8 P1יצחק ואף ] C3 G1 D2 G6 L3 L7 Le Li M2 P2 Pi5* R1 Y1יצחק ואף
] C4אזכר והארץ | אברהם אזכר ] L6אברהם אזכר | בריתי אברהם ] D2בריתי אברהם
238ויקרא∙אל∙משה∙ כו
\?\אין ] P2אין | ו\?}כ{\}כש{לו ] D2וכשלו var. ms. 37 וה\ה\נשארים ] D2והנשארים 39
א}בו{תם ] L6[bא}ב{תם ] L6[aאב֕תם P1אבתם ] C1LiP2אבותם | בעונת *] Pi5בעונות
) ↓par.ex.בארץ* =( בארע ] TAppבארצות var. int. 39
ר֕דף G1 J1ר֒דף ] D2 L6[bר֤דף ] C4 L3רדף not.ad. ]] L6[bכמפני | וכ֤שלו ]] L6[bוכשלו 37
ורדף Y1ור֒דף ] L6[bו֕רדף J1ור֕דף G1ו ֤רד֞ף ] C4ורדף | כ֤מפני
֣ ] L6ואכלה | ֣בגוים ] L6בגוים 38
] Y1איביהם | ב֒עונם ]] L6[bבעונם | ימ֤קו ]1] L6[bימקו | ב֤כם ] L6בכם 39וא֞כלה LiP2
איביהם
֝ ימ֤קו ]2] L6[bימקו | א֞תם P2א֧תם ]] L6[bאתם | אב֕תם ] P1אבותם |
par. ex. 39 = G ε; ν τῇ γῇ Sבארץ* ] ↑var.int.בארצות )בארצת (≠ M
] = G τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν Sאיביהם )איביכם (≠ M
חרב L2L8Y1 חרב ונפלו ] C1C3D2G1G6J1L3LeM1M2P1Pi5*Pi6*R1חרב ונפלו punct.
] C1 C3 G6 L2 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* R1 Y1ואין רדף | חרב ונפלו L6 Li P2ונפלו
רדף ] C1 Li רדף וכשלו 36–37ואין ר֤דף L3 L6ואין ר֕דף G1 J1ואין ר֒דף D2ואין רדף
] C1C3C4D2G1G6איש באחיו 37ר֤דף וכשלו C4רדף וכשלו R1ר֕דף וכשלו J1וכשלו
L6חרב ורדף ] C1L2חרב ורדף | איש באחיו J1L2L3L6L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1
] G1L3אין ולא | ורדף \?\ אין P2ורדף אין ] M2ורדף אין | חרב ורדף * Pi6חרב ור֤דף
] C4 L6 Li M2 P2איביכם ואבדתם \?\ 37–38אין ולא P2אין ולא L6 Liאין ולא M2
] C1C3D2G1L3 L7Le M2Pi5*Y1בגוים ואכלה 38איביכם ואבדתם D2איביכם ואבדתם
C4 J1 R1בגוים ואכלה ֣ G6 L2 L8 M1 P1בגוים וא֞כלה L6בגוים וא֞כלה Li P2בגוים ואכלה
בכם ימקו ] C1G6LiP2בכם ימקו 39אתכם ארץ ] C1L6LiP2אתכם ארץ | בגוים ואכלה
איביהם ואף ] L6LiP2איביהם ואף | ימקו בעונם ] LiP2ימקו בעונם | ב֤כם ימקו L6
ימקו והתודו ] C1ימקו והתודו 39–40איביהם ואף P1איביהם ואף D2
237 Leviticus 26
שבת֒תיה 2] L3 Leשבתתיה not.ad. בשב֞תכם ] Liבשבתתיכם | ש֤בתה ]] L6[bשבתה 35
]בלבבם | ו֝ הנשארים ] Y1והנשארים 36בשבת֞כם L6בשב֕תכם Jבשב֞תכם ] LiPבשבתכם
2 1
֤נד֞ף ]] L6[bנדף | עלי֝ C4עי ] L6LiP2עלי | ור֤דף ]] C4L6[bורדף | בבבם *Pi6
≈ Gא ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]אשמה par. ex. 35
ֲ τῆς ἐρηµώσεως αὐτῆς S ! " (≠ M
)ה ׁ ּ ַש ָּמה
)בארצת = G ε; ν τῇ γῇ (≠ Mבארץ* ] ↑var.int.בארצות ָ 36
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
]] L6[bחרבה 31גליכם ] Y1גלוליכם | ֤חמ֤ניכם ]] L6[bחמניכם | ֤במ֤תיכם ]] L6[bבמתיכם 30
֟חרבה
* C4D2G1L3LeM2P1Pi5לי והלכתם ] C1G6J1L2L6L7L8LiM1P2לי והלכתם punct. 27
קרי ] C1 D2 G1 Le M2 Pi7* R1קרי והלכתי 27–28לי והלכתם C3 Y1לי והלכתם *Pi7
קרי והלכתי C3 J1 L3 Y1בקרי והלכתי *\ Pi5ב\קרי והלכתי \+?+\ Liקרי והלכתי L8והלכתי
\ב\קרי והלכתי ֝\?\ G6קרי והלכתי P1קרי והלכתי C4L7בקרי והלכתי L2
֝ והלכתי 28
קרי J1קרי ויסרתי C4קרי ויסרתי *] G1Pi5*Pi7קרי ויסרתי | והלכתי עמכם ] C1עמכם
ח֕טאתיכם ואכלתם ] R1חטאתיכם ואכלתם 28–29אתכם אף ] C1אתכם אף | ויסרתי
תאכלו והשמדתי ] Le R1תאכלו והשמדתי 29–30בניכם ובשר ] C1בניכם ובשר 29
C1 L2 L8במתיכם והכרתי ] C4 D2 G1 J1 L3 L7 Le M1 M2 Pi5* Pi7* Y1במתיכם והכרתי 30
R1חמניכם ונתתי ] D2G6Leחמניכם ונתתי | במתיכם והכרתי P1 R1במתיכם והכרתי
גלוליכם וגעלה ] D2L3Leגלוליכם וגעלה | פגריכם על ] M1פגריכם על | חמניכם ונתתי
C4גלליכם וגעלה C1גלוליכם וגעלה L8 M2גל}ו{ליכם וגעלה L6גלליכם וגעלה L7 P2
C4אתכם ונתתי M1 P1אתכם ונתתי ] D2 L3M2אתכם ונתתי 30–31גלוליכם וגעלה
ח}ר{בה והשמתי Leחרבה והשמתי ] D2M2חרבה והשמתי 31אתכם ונתתי
234ויקרא∙אל∙משה∙ כו
איב M2א\?\ויב ] G1אויב | ונו֝ תתם ] L3ונת֞תם var. ms. 25 והשיבו ] D2M2P2והשיב26
↓var.int.והשיב\?\ * Pi5והשיב\ו֝ \ M1ו֟השיב\ו\ L6והשיב\ו\ ] G1 J1 Li[bוהשיב}ו{ L7
במשק֕ל J1M1במשקל *] C1C3Pi5במשקו֝ ל
ﺺ Aגבי ≠ TAנִ ְק ַמת* ק↑ ]נקמת var. int. 25
) Mנ ֶֹק ֶמת* =( ﻳﻘﺘ .
ויעזרון ] TAוהשיב26
≠ Tבמשקול* ק↑ ]במשקו֝ ל | ) ↑var.ms. Mוהשיבו* =( وﻳﻌﻴﺪوا AApp
ְ ﺑﺎﻟﻤﻴﺰان ABבמוזנה A
א ַ
) Mב ּמשקול* =( ﺑﺎﻟﻤﺘﺎﻗﻴﻞ A
]] L6[bושלחתי | א֞ל ] L6 Li P2אל | ונ֕אספתם L8ונ֟אספתם ]] L6[bונאספתם not.ad. 25
דבר ] = C4J1L6[a] L7L8LiP2Y1; L2Leד֞בר | ושל ֤חתי L6בתו֝ ככם ] L2בתוככם | ֡ד֞בר ]֣ L6[b
] L7 Leלחם ֤ 26ביד ]] L6[bביד | ונו֝ תתם Lונ֕תתם Gונ֒תתם ] L Leונת֞תם | בתוכ֤כם
6 1 3
לחם
]במשקו֝ ל | חמכם ]2] L6[bלחמכם | והשיב\ו֝ \ M1ו֟השיב\ו\ ]] = C4; L6[bוהשיב֝ |
במשק֞ל Leבמשק֕ל = G1L6P1; J1M1
ברית | חרב נקמת R1חרב נקמת G6חרב נקמת ] L6 Li P2חרב נקמת punct. 25
L8ברית ונ֟אספתם L6ברית ונאספתם ] C1 G1 J1 L2 L7 Le Li M1 M2 P2 R1 Pi5* Y1ונאספתם
עריכם | ברית ונאספתם G6ברית ונאספתם C4ברית [ ] פתם * Pi7ברית ונ֕אספתם
עריכם ושלחתי G1R1עריכם ושל ֤חתי L6עריכם ושלחתי *] C3C4D2LiM2P1P2Pi5ושלחתי
P2בתוכ֤כם ונ֒תתם ] L6בתוככם ונת֞תם | עריכם ושלחתי L8עריכם ושלחתי L2
] C3L2L6L8אויב בשברי 25–26בתוככם ונתתם M2בתוככם ונתתם D2בתוככם ונתתם
לחם] [ואפו Liלחם ואפו ] C3L3לחם ואפו 26אויב בשברי C1R1אויב בשברי LiP2
Liאחד והשיב}ו{ L7אחד ו֟השיב\ו\ ] L6אחד והשיב | בתנור אחד ] M2בתנור אחד
אחד והשיב C3אחד והשיבו D2 M2אחד והשיבו P2אחד והשיב P1אחד והשיב\ו\
במשקל L8 במשקו֝ ל ואכלתם L6במשקול ואכלתם ] D2 G6 L2 Li P2במשקו֝ ל ואכלתם
במשקול ואכלתם L7 R1Y1במשקל ואכלתם * C3Pi5במשקו֝ ל ואכלתם G1L3M2 P1ואכלתם
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8ואכלתם ולא | במשק֕ל ואכלתם J1במשקל ואכלתם C1
ואכלתם ולא LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
233 Leviticus 26
בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכ֞כם } dirkīkimmaדּ ְרכֵ יכֶ ם{
ַ
לי ] C4 L2 L3 L8 Y1 לי ויספתי | קרי ולא C4 M2קרי ו] [ * Pi7קרי ולא punct. R1 Y1
] C1C4 D2G1J1L3L7M1השדה ושכלה 22לי ויספתי G1P1לי ויספתי * C1Li Pi5ויספתי
] C1 G6 J1 L6 Li P2אתכם והכריתה | השדה ושכלה L2 L8השדה ושכלה M2 P1 Pi5* R1 Y1
אתכם והכריתה C4אתכם והכריתה C3אתכם והכריתה L2 L8אתכם והכריתה
L2L3L6L8LeLiבהמתכם והמעיטה ] C1C3C4D2G1J1L7M1M2P1R1Y1בהמתכם והמעיטה
] C1 C3C4 D2G1 G6L3L7Leאתכם ונשמו | בהמתכם Pi7* [ ] בהמתכם והמעיטה *P2Pi5
באלה 23 אתכם ונשמו M2אתכם ונשמו L2L6L8M1P2אתכם ונשמו LiP1Pi5*R1Y1
] C1לי והלכתם | באלה לא ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1לא
והלכתם [ ] R1י והלכתם * Pi7לי והלכתם G6 J1 L2 L6 L7 L8 Li M1 P2
֣ לי C3 לי
קרי ֝ G1 בקרי והלכתי M1קרי והלכתי ] L2L8M2Pi5*Y1קרי והלכתי 23–24והלכתם
בקרי ] C1C3LiP2בקרי והכיתי 24קרי והלכתי P1קרי והלכתי C1C3C4L3ו\?\}ה{לכתי
בקרי והכיתי G1בקרי והכיתי * C4 Pi5והכיתי | שבוע ועל ] C1שב֕ע על
חטאתיכם והבאתי ] Cחטאתיכם והבאתי 24–25
3
232ויקרא∙אל∙משה∙ כו
שב\?\ע ] D1שבע var. ms. 18 עזי֝ כם L6עזיכם ] L7LiP1P2עז֕כם | \\}גאון{ ] C3גאון 19
כוחכם ] G6כחכם ↓var.int. 20ונתתי שמיכם ] G6ונתתי את שמיכם | ↓not.ad. ↓var.int.
\ב\קרי ֣ L6בקרי ] Li P2קרי 21
תב\א\ו C4ת}א{ב\א\ו ] G1 L6[bתאבו ] Le M1 R1תבא֞ו | ֣
֣ D2
) ↑var.ms. ↓not.ad.עזיכם* =( תקיפיכון TAעזיזיכון ≠ TJע ְ ּזכם* ק↑ ]עז֕כם var. int. 19
כְ ברזל* ק↑ ]כברזל | ) ↑var.ms.ונתתי שמיכם* =( ואתן שמיכון ] TAppונתתי את שמיכם
Aכנחשה ≠ TAכְ נחשה* ק↑ ]כנחשה | ) Mכַ בּ רזל* =( ﻛﺎﻟﺤﺪﻳـــﺪ Aכברזלה ≠ TA
≠ Tכחכם* ק↑ ]כחכם M) 20כַ נּ חשה* =( ﻛﺎﻟﻨﺤﺎس ֲ ֵ
)?כחיכם* =( ﻗﻮاﻛﻢ Aחיוליכון A
בכם שנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם } šannāʾīkimmaשַׂ ָ ּנ ֵאיכֶ ם{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
והוליך L3ואול}י{ך ] L6[bואולך ] L6[aואוך ] Li P2ואוליך | א\\שר ] L3אשר var. ms. 13
ה\?\}א{לה ] L3האלה | }ה{מצות ] L7המצות 14 \ ↓not.ad. ↓var.int.ו\אם ] G1אם 15
תמעסו ] M2תמאסו | בחקתי ] P1בחקותי
) ↑var.ms. ↓not.ad. Mואם* =( وان ] AAppאם var. int. 15
א\?\}ו{ביכם M2אויביכם ] D2איביכם var. ms. 7 לפניכם L7אויביכם ] D2איביכם 8
] D2בתוככם | והתהלכ\?\}ת{י L3והתלכתי ] C1LeR1והתהלכתי 12א\֣\תׄכם ] P1אתכם 11
בתוכ}כ{ם
לפניכם ] R1לפניכם not.ad. 8
֝ ]אתכם | את֞כם 1] R1אתכם 9 ֣ = G6L2L8P1; C4L6L7Li
את֕כם ] L8אתכם 11חד֞ש Liח֞דש ] L6P2חדש | ו֝ ישן ] P1וישן 10את֞כם Y1א֞תכם M1P2
והת֒הלכתי ] D2והתהלכתי 12
איביכם 7בארצכם ורדפתם M1בארצכם ורדפתם ] C4ב֕ארצכם ורדפתם punct. 6–7
איביכם ונפלו C1 J1איביכם ונפלו C3 Li M1איביכם ונפלו ] C4 L2 L8 R1ונפלו
C1G1מאה ומאה ] C3L2L3L7L8M1מאה ומאה 8לחרב ורדפו ] C4לחרב ורדפו 7–8
ירדפו ונפלו ] D2P1ירדפו ונפלו | מאה ומאה C4J1P1 Pi6*R1מאה ומאה *Le M2Pi5*Pi7
] C1C3D2G1J1L3L6L7LeLiM2P1אליכם והפריתי 9לחרב ופניתי ] C1לחרב ופניתי 8–9
אליכם C4 M1 אליכם והפריתי L2 L8 R1אליכם ] [פריתי * Pi7אליכם והפריתי P2 Pi5* Y1
אתכם L2L8 את֞כם והרביתי R1אתכם והרביתי ] C4G6J1LeM1אתכם והרביתי | והפריתי
* L2L8Pi5אתכם ] [תי * Pi7אתכם והקמתי ] C3D2G1L7LeM2P1Y1אתכם והקמתי | והרביתי
]אתכם ואכלתם 9–10אתכם והקמתי C1 L3אתכם והקמתי R1 אתכם ואכלתם ֣ D2
[ ] C3C4L3M1ן וישן * Pi7נושן ו֝ ישן L7P1נושן וישן ] C1D2G1G6J1LeM2Pi5*Y1נושן וישן 10
בתוככם 11 תוציאו ונתתי ] D2תוציאו ונתתי 10–11נושן וישן L2L8R1נושן וישן
נפשי | בתוככם ולא M2R1בתוככם ולא C4Leבתוככם ולא *] C1 D2 G1 P1 Pi5* Pi7ולא
C1Leאתכם והתהלכתי ] C3LiM1M2אתכם והתהלכתי 11–12נפשי אתכם ] Liאתכם
את֕כם והתהלכתי L8אתכם והתהלכתי J1 L2אתכם והת֒הלכתי D2אתכם והתלכתי
C4J1L3M1בתוכ}כ{ם והייתי D2בתוככם והייתי ] G1G6L6L7LeP2Pi5*Y1בתוככם והייתי 12
228ויקרא∙אל∙משה∙ כו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1
}הוא ובניו עמו{ ] P1הוא ובניו עמו | ה\י\וא ] L3הוא | ל}א{ ] Liלא var. ms. 54
עבדי 55
]להשתחות | ומ\?\}צ{בה ] Mומצבה 1עבדי} {הם Gעבדי֕הם Jעבדיהם ] G Lהם
1[a] 3 1 ]1[b 2
} Liעמו{ כי P1עמו כי C4עמו כי *] G1LePi5*Pi7עמו כי 54–55היובל הוא *G1 Pi7
] L2L7L8עבדים עבדי הם | ישראל עבדים ] Liישראל עבדים 55עמו כי * Pi6עמו כי
הם | עבדים עבדי הם D2עבדים עבדי הם L6LiP2עבדים עבדיהם L3עבדים עבדי הם
מצרים אני C1P1מצרים אני ] G1L2L8LiP2Pi6*Y1מצרים אני | הם אשר ] L6LiP2אשר
*] G6J1L3L6LiP2Pi5*Pi6אלילים ופסל 1אלהיכם לא *] LePi5*Pi7אלהיכם לא 55–1
] C1C4D2J1L2L3L6L7L8Leופסל ומצבה | אלילים ופסל C1C3L2L7L8אלילים ופסל Pi7*R1
ופסל ומצבה G6ופסל ומצבה P1Y1ופסל ומ\?\}צ{בה M2ופסל ומצבה LiM1P2Pi6*Pi7*R1
עליה ] C3D2G1J1L2L6L7L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1עליה כי | לכם ואבן *] Pi5*Pi7לכם ואבן
D2C3אלהיכם את *] M2Pi5*Pi7אלהיכם את 1–2עליה כי C4R1עליה כי * L3LiPi6כי
תשמרו ומקדשי ] L6Liתשמרו ומקדשי 2אלהיכם את L6אלהיכם את LiP2אלהיכם את
תיראו אני * P1Pi5תיראו אני *] G6Pi6תיראו אני | תשמרו ומקדשי C4תשמרו ומקדשי C1
תיראו אני C3
226ויקרא∙אל∙משה∙ כה
\א?\}או{ ] D2או בן | ד\ו֝ \דו G1דו֝דו M1דודו *1] C3 D2 L2 L7 L8 M2 Pi6דדו var. ms. 49
] L3עם 50בשר\ו\ ] P1בשרו | ד\ו֝ \דו G1דו֝ דו M1דודו *2] C3D2L2L7L8M2Pi6דדו | \בן\}בן{
] L7מקנתו | ↓var.int.עם *] C3L7P2Pi5*Pi7אם 51קנאהו ] R1קנהו | \?\}א{ם R1אם
הי}ו{בל \??\ Liהיובל ] G1היובל 52מקנאתו
) ↑var.ms.עם* =( עם ] Tאם var. int. 51
* Pi7דו֝ דו M1ד֒דו L3ד\ו֝ \דו 2] G1דדו | ד֕דו Y1דו֝ דו M1ד֒דו L3ד\ו֝ \דו 1] G1דדו not.ad. 49
היוב֞ל ] L3היובל ֤ 52עמו ]] L6[bעמו | היוב֜ל ] D2היובל | ע֕ם ֤ Y1עם ]] L6[bעם ֣ 50דדו
punct. 48–49 * M2 Pi7יגאלנו או * D2 Pi5יגאלנו או ] C3 L2 L3 L7 L8יגאלנו או
יגאלנו R1 יגאלנו או L2L8LiP1יגאלנו או *1] C1D2Pi6* Pi7יגאלנו או 49יגאלנו או
יגאלנו או P1יגאלנו או G6יגאלנו או L7L8M2יגאלנו או *2] C3D2Pi7יגאלנו או | או
* Pi7ונגאל וחשב * Pi6ונגאל וחשב C1ונגאל וחשב ] C3 M2ונגאל וחשב 49–50
לו עד ] L3לו עד | קנהו משנת Liקנהו משנת ] D2קנהו משנת 50ונגא] [וחשב
] C1 D2 G1 J1L7Le LiM2 P1 P2 Pi5*R1 Y1שנים כימי | היובל והיה *] Pi5*Pi7היובל והיה
בשנים ] D2Y1 בשנים לפיהן 51שנים כימי C3L3M1שנים כימי * C4L2L8Pi6שנים כימי
L8מקנתו ואם ] C1מקנתו ואם 51–52בשנים לפיהן J1בשנים לפיהן * M1Pi6לפיהן
היובל L2L8 היובל וחשב C3Pi6*Y1היובל וחשב ] C1G6R1היובל וחשב 52מקנתו ואם
J1לו כפי ] C1G6L2L6L8LeLiP2Pi7*R1לו כפי | היובל וחשב Liהיובל וחשב L6P2וחשב
גאלתו כשכיר ] C1C3D2L3L7LeM2R1Y1גאלתו כשכיר 52–53לו כפי * Pi6לו כפי L7
עמו לא C4עמו לא ] L2Liעמו לא 53גאלתו כשכיר C4גאלתו כשכיר J1L2L8
225 Leviticus 25
תעבדו L8תעב}י{דו ] L7תעבידו | לעלם *] Pi5* Pi7לעולם var. ms. }?{ג֕ר 1] G1גר 47
או לתושב C3ו\ל\תושב D2G1ו}ל{תושב G6ולתושב ] LeM2ו֝ תושב | ות}ו{ש\ו\ב ] G1ותושב
ולעקר ] M2או לעקר | ↓var.int. ↓par.ex.
≠ TAppלְ גֵ ר* ק↑ ]לגר | ) ↓par.ex.או תושב* =( او ﺳــﺎﻛﻦ ] AAppותושב var. int. 47
ולתושב* =( ולדעור TAולתותב ] TAppו֝ תושב | ) ↓par.ex.לַ ֵ ּגר* =( ﻟﻠــﺠﺎر AAppלגיורה
) ≈ ↑var.ms. ↓par.ex.או תושב* =( او ﺳﺎﻛﻦ א↑var.ms. ↓par.ex.) ¶ A
ובאחיכ֕ם ] L7ובאחיכם | לע֞לם ] Leלעולם not.ad. 46 ג֞ר {?} Leג֕ר G1ג֜ר 1] D2גר 47
ג֞ר Leג֜ר 2] D2גר | ע֞מך 2] Y1עמך | לג֞ר ] Leלגר | עמ֞ו ] Y1עמו | עמ֞ך 1] Y1עמך
= Gת ֲע ִביד ּו * ק↑ ]תעבידו par. ex. 46
ַּ ]ותושב ) 47תעבֹדו I καταδουλωσεσθε (≠ M
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1
) ↓par.ex.ו ִּמ ִּמ ׁ ְש ּ ְפח ָֹתם* =( وﻣﻦ ﻗﺒﺎﺋﻠﻬﻢ Aומן כרניון TA
מאת P1מא֞ת Leמ֞את ] G1מאת not.ad.
֣ סביבתיכם R1סביבו֝ תיכם ] M2סביבתיכם |
֝
הו֤דו ]] L6[bהולדו | עמ֞כם 1] Y1עמכם 45
par. ex. 45 = G καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶνו ִּמ ִּמ ׁ ְש ּ ְפח ָֹתם* ] ↑var.int.וממשפחתם
αὐτῶν S ( *$ )וּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם (≠ M
ִ
שנת היובל יעבד עמך 41 ויצא מעמך הוא } wyiṣṣaוְ יֵ ֵצא{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1
יש֕ב ] Y1ישוב | אבו֝ תיו L3אבותיו ] D2G6J1L7M1M2אבתיו var. ms. 41 ] C1עבדי֕הם 42
| ↓var.int.עבדי הם G6 J1 L2 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 Pi6*[b] R1 Y1 +ימכרו] Pi6* +ימכרו
ואמהתיך ] C3D2L2L3L8M1ואמתיך 44מ\?\אלהיך ] G1מאלהיך 43
) ↑var.ms. Mעבדי הם* =( إﻧﻬﻢ ﻋﺒﻴﺪي ABעבדי אנון ] TJעבדי֕הם var. int. 42
ע֞מך 2] Y1עמך | היוב֠ל ] L3היובל not.ad. Leאבו֝ תיו ] L3אבתיו | עמ֞ו ] Y1עמו 41
יש֕ב Y1ישו֝ ב ] G1ישוב | אבׄתיו P1אב֞תיו ֝מארץ ] L7מארץ | ] = C4 D2 G1עבדי֕הם 42
֝ממכ֕רת ] L7ממכרת | י֠מכ֤רו ]] L6[bימכרו תרדה ]] L6[bתרדה 43
֩ ו֝ יראת ] L7ויראת |
ואמ֕תיך J1ואמ֞תיך ] C4ואמתיך 44
par. ex. 44 ] ≈ GI και παιδες και παιδισκοι Sועבדיך ואמתיך !#
+ܢ )ועבדך ואמתך (≠ M
punct. 40–41 עמך ויצא G1עמך ויצא C1 C3עמך ויצא *] D2 G6 J1 Pi5עמך ויצא
עמ֞ו Y1עמו ושב ] C1 C3 D2 L2 Le M2 P1 Pi5* R1עמו ושב | הוא ובניו ] M2הוא ובניו 41
L7משפחתו ואל ] D2 G6 Leמשפחתו ואל | עמו ושב * Pi6עמו ושב G1 L8 Liושב
] L3אבתיו ישוב | אחזת אבותיו ] L7אחזת אבתיו | משפחתו ואל R1משפחתו ואל
ישוב כי C1 M2ישוב כי ] L6 Li P2ישוב כי 41–42אבותיו ישוב M2אבו֝ תיו ישוב
עבדי הם אשר R1עבדיהם אשר P2עבדי הם אשר ] G6 Li L6עבדי֕הם אשר 42
מצרים D2G1J1L2L3M2P1מצרים לא ] C3G6L6L7L8LeLiP2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1מצרים לא
L2עבד לא G1L3Pi6*Y1עבד לא ] C1D2L7M1עבד לא 42–43מצרים לא C1M1לא
C1G1L6Liבפרך ויראת ] C3J1L2L8M2Pi5*Pi7*Y1בפרך ויראת 43עבד לא L8עבד לא
מאלהיך ] G6L3 מאלהיך ועבדיך 43–44בפרך ויראת * C4G6P1Pi6בפרך ויראת M1
ואמתיך אשר ] L6ואמתיך אשר 44מאלהיך ועבדיך D2ועבדיך
222ויקרא∙אל∙משה∙ כה
ב}נ{שך ] L6בנשך | תתן} ל{ו ] L6תתן לו var. ms. 37 ]לך }\?\ 39א{תכם ] D2אתכם 38
}לך{ P2
ַ
≠ Tכ ּשכיר* ק↑ ]כשכיר var. int. 40 ְ
) Mכשכיר* =( כאגיר ַ
≠ Tכ ּתושב* ק↑ ]כתושב |
ְ
) Mכתושב* =( כתותב
עמ֞ך ] Y1עמך not.ad. תעב֞ד ] L6LiP2תעבד | ונמכ֤ר ]] L6[bונמכר | עמ֞ך ] Y1עמך 39
עמ֞ך Y1ע֞מך *1] Pi7עמך ֤֣ 40עב֟דת ] L6[bעב֜דת ] D2עבדת
)כְ שכיר = GI ως ο µισθωτος (≠ Mכַ ּשכיר* ק↑ ]כשכיר par. ex. 40
בת\?\}י{ ] G6בתי var. ms. 32 +כ+י ] L3כי בתי | אחזת\?\}ו{ ] L6[bא}ח{זתו ] G1אחזתו 33
]ושדה 34יש}ר{אל ] G1ישראל | \\}בתוך בני{ ] L3בתוך בני | \\}היא{ ] L3היא | \\}בתי{
והיא ] L3וחי 35ושדי L2
ְּ
≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל var. int. 33 ) Mב ּי ֵֹבל* =( ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ Aביובלה
ַּ ק↑ ]ימכרו 34
≠ TAppיְ ַמ ְּכרו *
ּ ) ↓par.ex.יִ ָּמכְ ר ּו * =( יזדבנון
ביוב֞ל ] L3ביובל not.ad. 33
ומטה ] = LiP1P2; J1ומט֞ה 35
֣ מט֤ה ]L6[b
עמ֞ך ] G1עמך | ו ֤
֜אתו Dמא֞תו ] G G L LiPמאתו | תק֞ח ] Pתקח 36עמ֞ך ] Yע֕מך
1 11 6 6 2 2 מאתו L8מ ֣֣
)יִ ָּמכֵ ר = G πραθήσονται (≠ Mיִ ָּמכְ ר ּו * ] ↑var.int.ימכרו par. ex. 34 = ]2אחיך 35
)G ὁ ἀδελφός σου (> M
punct. 32 C1אחזתם גאלת * L8 Pi6אחזתם גאלת ] G6 L6 Le Li P2 R1אחזתם גאלת
יגאל 33ללוים ואשר C4ללוים ואשר ] G1LeM2ללוים ואשר 32–33אחזתם גאלת
C4הלוים ויצא G1LeP2R1הלוים ויצא *] C1C3Pi5*Pi6*Pi7הלוים ויצא | יגאל מן ] Liמן
ביובל כי C1 D2 Leביובל כי ] G6 L6 Li P2ביובל כי | הלוים ויצא L8הלוים ויצא
ישראל ושדה P1ישראל ושדה D2ישראל ושדה ] G6 L6 Li P2ישראל ושדה 33–34
C4G1L7Y1ימכרו כי G6L2L3L6M1M2P2ימכרו כי *] C1D2C3LeLiP1Pi5*Pi7ימכרו כי 34
] C1C3C4D2G1G6L2L3L8LeM1M2אחיך ומט֞ה 35עולם היא ] Y1עולם היא | ימכרו כי
ומטה J1אחיך ומט֞ה LiP1P2אחיך ומטה Pi7*R1Y1 ֣ ] C1G6עמך וחזקת | אחיך ו ֤מט֤ה L6אחיך
] C1בו גר | עמך וחזקת Pi6*R1עמך וחזקת C4D2J1L7LeP2עמך וחזקת L2L6L8LiM2
] C4 G1 L8ותושב וחי | בו גר * Pi6בו֝ גר L7בו גר D2 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M2 P1 P2 R1
] C4ע֕מך אל 35–36ותושב והיא L3ותושב וחי C1ותושב וחי * L2Pi6ותושב וחי
עמך אל
220ויקרא∙אל∙משה∙ כה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1
לצמיתית ] L7 M1לצמיתת | \\אשר 2] L7אשר | +אשר בעיר] G1 +אשר בעיר var. ms. 30
לד}ו{רתיו ] L6[bלד\}ו{\רתיו G1לדורתיו ] L8 M1 P1לדרתיו | }לצמיתת{ M2לצמית\}י{\ת G1
}יחשבו{ ] L2יחשבו } 31ביובל{ ] D2ביובל | לדורותיו M2
≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל | ) Mלַ ּקנה* =( ﻟﻠﺸﺎري ≠ AAppלְ קנה* ק↑ ]לקנה var. int. 30
ְ
) Mב ּיבל* =( ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ Aביובילה
ַ יחשב* =( ﻳﺤﺘﺴﺐ AAppיתחשב ] TAיחשבו 31
ְ
≠ Tוביובל* ק↑ ]וביובל | )M ) Mוב ּיבל* =( وﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ Aוביובילה
ַ ] AAppוערי 32
) ↓par.ex.ובתי* =( وﺑﻴﻮت
] J1 L2לדרתיו | לקנ֕ה ] J1לקנה | לצמית֜ת ] D2לצמיתת | י֠גאל ]] L6[bיגאל not.ad. 30
וביוב֞ל L3ו֝ ביובל ] C4וביובל 31ביוב֞ל ] L3ביובל | לד֞רתיו * Pi6לד֕רתיו
par. ex. 30 )לַ ּקנה = GI κτησαµενω (≠ Mלְ קנה* ק↑ ]לקנה = ]יחשבו 31
a
11QpaleoLev G λογισθήτωσαν S ] ↑var.int.וערי ) 32יחשב ,-(. (≠ M
)וערי = G και αι οικιαι (≠ Mובתי*
I
ימים תהיה *] Pi6ימים תהיה punct. D2גאלתו ואם ] L6 Li P2גאלתו ואם 29–30
יגאל עד R1יגאל עד ] C1יגאל עד 30גאלתו ואם * Pi6גאלתו ואם G1גאלתו ואם
]בעיר אשר | תמימה וקם * Pi6תמימה וקם L3Y1תמימה וקם ] C4D2M2P1תמימה וקם
]לצמיתת לקנה | חומה לצמיתת *] Pi6חומה לצמיתת | בעיר \\ אשר L7בעיר אשר C1L3
L6אתו לדרתיו *] Li P2 Pi5אתו לדרתיו | לצמיתת לקנה G6Leלצמיתת לקנה *C4 Pi6
* Pi6לד֕רתיו לא L2לדרתיו לא C1לדורתיו לא ] L8 M1לדרתיו לא | אתו לד}ו{רתיו
ביובל ובתי ] L6LiP2ביובל ובתי 30–31לדרתיו לא C3לדרתיו לא Y1לד֞רתיו לא
C4G6L3L6LiM1סביב על *] C1C3G1J1L2L7L8M2Pi5*Pi6*Pi7סביב על 31ביובל ובתי *Pi7
] C1D2G6L8LiM2יחשבו גאלה | הארץ יחשבו ] C1הארץ יחשבו | סביב על P1P2R1Y1
] C4לו וביובל | יחשבו גאלה L7 P1יחשבו גאלה *} J1 Pi6יחשבו{ גאלה L2יחשבו גאלה
יצא וערי ] C1D2P1יצא וערי 31–32לו וביוב֞ל L3לו וביובל L8Y1לו וביובל Pi6*R1
יצא וערי L6LiP2
219 Leviticus 25
קנה * Pi5הקני L3הקנא ] L2הקנה | +לו] L7 +לו 28לאחזאתו ] L8לאחזתו var. ms. 27
ְ
≠ Tביובל* ק↑ ]ביובל var. int. 28اﻟﻴــﻮﺑﻴﻞ Aביובילה TAביובלה J ) Mב ּי ֵֹבל* =( ﻓــ
ַּ
]שנת 29 TApp )שני* =( ﺳﻨ Aשני
מכ֤ר ]] L6[bמכר | ו֟השיב ]] L6[bוהשיב | ממכרו֝ ] J1ממכרו | ו֤חשב ]] L6[bוחשב not.ad. 27
֞
ביוב֞ל ] L3ביובל | היוב֞ל L3היוב֜ל ] D2היובל | ֝ביד ] L7ביד 28
אליו וגאל C1 C4 J1 Li Y1אליו וגאל *] C3 D2 G1 L2 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5אליו וגאל punct.
אליו וגאל *Pi6* Pi7 אחיו ואיש G6אחיו ואיש ] D2 L6 Li P2אחיו ואיש 25–26
גאל ] C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* R1גאל והשיגה | לו גאל ] C3לו גאל 26
ידו ומצא ] C4 R1ידו ומצא | גאל והשיגה * Pi6גאל והשיגה G6 Li M1Y1והשיגה
גאלתו P1Pi5* גאלתו וחשב C3J1L7גאלתו וחשב ] C4D2G1L2LeY1גאלתו וחשב 26–27
ממכרו והשיב L3Liממכרו והשיב ] C3G1L2L8LeM2P1P2Pi5*Y1ממכרו והשיב 27וחשב
] C1D2C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8לו ושב | העדף לאיש ] C1העדף לאיש | ממכרו ו֟השיב L6
] L2R1לאחזתו ואם 27–28לו ושב Y1לו ושב * Pi6לו ושב LeLiM1M2P1P2Pi5*R1
לו והיה * Pi5לו והיה * P1Pi6לו והיה ] L3Y1לו והיה 28לאחזתו ואם C4לאחזתו ואם
היובל ] G6L2L6L8LiP2 היובל ויצא | אתו עד ] P2אתו עד | לו והיה + L2לו +והיה L7
*] C3G6J1L2L7L8LeLiM1M2P1Pi5ביובל ושב | היוב֜ל ויצא D2היובל ויצא C3G1LeP1ויצא
מושב ] C3 מושב עיר 29ביובל ושב C1D2G1L6P2Y1ביוב֞ל ושב L3ביובל ושב Pi6*Pi7*R1
חומה והיתה Li Y1חומה והיתה *] C1 G6 L2 L3 L6 L7 P2 Pi5* Pi6* Pi7חומה והיתה | עיר
ממכרו ימים L7 R1ממכרו ימים C1 L8 Liממכרו ימים *] G1 G6 P2 Pi5* Pi7ממכרו ימים
218ויקרא∙אל∙משה∙ כה
]1עד | *] inc. Pi6מן | D1 C1 C3 C4D2G1 G6J1 L2 L3 L6 L7L8Le LiM1 M2 P1P2 Pi5*Pi7* R1Y1
*2] inc. Pi6עד | *exp. Pi6
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1
שנים ] L7שני | \\}אחר היובל{ ] D2אחר היובל var. ms. 15 מקנאתו 1] L7מקנתו 16
| תמיעט ] Dתמעיט
2
]2מקנתו עמית\?\}ו{ ] L3עמיתו 17הוא \\ ] Gהוא | מקנאתו L
7 1
}אלהיכם{ ] G1אלהיכם ] L3ואת | חק}ו{תי G1 L6[b] L7חקתי ] G6 L6[a] Li P1 P2חקותי 18
\?\ואת
≠ Tיִ ָּמכֵ ר לך* ק↑ ]ימכר לך | )מן יד* =( ﻣﻦ ﻳﺪ AAppמן אד ] TAppמא֞ת var. int. 15
) Mיִ ְמ ָּכר־לך* =( ﻳﺒﻴــﻊ ﻟﻚ AAppﻳﺒﻴــﻌﻚ ABיזבן לך AAppותטרון ] TAppתשמרו 18
) ↓par.ex.ותשמרו* =( وﺗﺤﻔﻈﻮا
| היוב֞ל ] L3היובל not.ad. 15
מא֞ת ] = Le Y1; D2מא֞ת
֜ תרבה ] = P1; M1תרב֕ה 16
֝
חקו֝ תי ] Cחקותי 18מכ֞ר ] Lמכר | מקנ֞תו ] Mמקנתו | מקנ֞תו ] Mמקנתו
1 1 2 1 ]6[b 4
תעב֞רו L7ת֤עבירו ]] L6[bתעבירו | הכפ֕רים ] L2הכפורים | ֤ביום ] L6ביום not.ad. 9
ישביה ] C3ישביה 10
֝ ] L3יובל 11י֝ היה ] L3תהיה | יובי֣ ל ] L3יובל | י}ו֣ {שביה Y1י֕שביה J1
יובי֣ ל
par. ex. 9 = G καὶ διαγγελεῖτε Sוהעברתם* ] ↑var.int.והעברת 1 (≠ M
)והעברת
C1פעמים והיו ] G6 L6 Li P1 P2פעמים והיו | שנים שבע L7 P1שנים שבע punct.
השנים תשע L2 L8 Y1השנים תשע ] C1 L6P2השנים תשע | פעמים והיו Leפעמים והיו
תרועה בחדש ] L2L6L8Liתרועה בחדש 9שנה והעברת ] L6LiM2P2שנה והעברת 8–9
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1השביעי בעשור | תרועה בחדש G6J1
לחדש ביום G6J1LeM1P1P2לחדש ביום ] C1C3G1L2L8LiM2לחדש ביום | השביעי בעשור
לחדש ביום C4לחדש ֤ ביום L6 C4ארצכם וקדשתם ] C1 P2ארצכם וקדשתם 9–10
J1שנה וקראתם ] C1 C4 D2 Y1שנה וקראתם 10ארצכם וקדשתם J1ארצכם וקדשתם
] D2G1L2L7ישביה יובל | בארץ לכל ] C4בארץ לכל | שנה וקראתם L8שנה וקראתם
C1י}ו֣ {שביה יובל Y1ישביה יובל P1יושביה יובי֣ ל L3י֕שביה יובל J1יושביה יובל L8LiM2P2
ישביה יובל C3ישביה יובל C4יושביה יובל M1
֝ ] C1לכם ושבתם | יושביה יובל *Pi6
אחזתו ואיש L6 Liאחזתו ואיש ] L2אחזתו ואיש | לכם ושבתם L8לכם ושבתם G1
L8P1משפחתו תשובו ] C1 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P2 Pi6* Y1משפחתו תשובו
יובל 11תשובו יובל ] L2תשובו יובל 10–11משפחתו תשובו C3C4משפחתו תשבו
הוא שנת G6 J1L8M1P1הוא שנת ] C4G1L2L7הוא שנת | יובל הוא ] G6הוא
213 Leviticus 25
wlābādək wlāmāʾūtək
ולאמ֞תיך ולעבדיך לך לאכלה לכם יך ּולְ ַא ְמה ֶֹת ָ
יך{ }וְ לַ ֲע ָב ֶד ָ
ולשכיריך ולתושביך הגרים עמך 7 ולבהמתך walšākīrək waltūšābək aggīrəm
יך ּולְ תוֹ ׁ ָש ֶב ָ
}וְ לִ שְׂ ִכ ֶיר ָ
יך ַ ה ֵ ּג ִרים{
ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה
לאכל
] ≈ S 2ולעבדיך ולאמ֞תיך ולשכיריך ולתושביך par. ex. 6+ ) !# )
)( *!# )ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך ) (≠ M ]כל תבואתה 7
)כל תבואתה = GI το γενηµα αυτου (≠ Mתבואתה* ↑var.int.
C3G6L6LiM2לא֕כלה לך Y1לאכלה לך ] C1C4J1L2L3L7L8M1P1לאכלה לך punct. 6
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1לך ולעבדיך | לאכלה לך *P2Pi6
C3L8ולעבדיך ולאמתיך *] C1D2G6J1L3L7Le LiP1P2Pi6ולעבדיך ולאמ֞תיך | לך ולעבדיך
ולעבדיך L6ולעבדיך ולאמה}י{תך L2ולעבדיך ולאמה֕תיך G1ולעבדיך ולאמהתך M2
ולאמתיך ולשכיריך ] C1C4D2G6J1L3L7LeLiP1P2Pi6*Y1ולאמ֞תיך ולשכיריך | ולאמ}ו{תיך
ולאמהתך L8ולאמה}י{תך ולשכירך L2ולאמה֕תיך ולשכיר}י{ך G1ולאמהתיך ולשכיריך C3M2
Liולשכיריך ולתושביך ] L3ולשכיריך ולתושביך | ולאמהתי֝ ך ולשכיריך M1ולשכירך
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2ולתושביך הגרים | ולשכיריך ולתושביך
עמך ולבהמתך ] C1C3C4G1G6L3L7LeM2P1עמך ולבהמתך 6–7ולתושביך הגרים Pi6*Y1
עמך ולבהמתך L2עמך ולבהמתך D2עמ֞ך ולבהמתך Y1עמך ולבהמתך J1L6LiM1P2
ולבהמתך L2 ולבהמתך ולחיה ] C4 G6 M2 P1ולבהמתך ולחיה 7עמך ולבהמתך L8
] C3G1G6J1L6 LeLiבארצך תהיה | ולבהמתך ולחיה D2ולבהמתך ולאחיה L8ולהחיה
] D2תבואתה לאכל | בארצך תהיה C1 C4 D2 L2 L8בארצך תהיה M1 M2 P1 P2 Pi6* Y1
C1L2L3L8M2שנים שבע ] C3D2G1G6J1L6Le LiM1P2Y1שנים שבע 8תבואתה לאכל
212ויקרא∙אל∙משה∙ כה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1
* C3Pi6לארץ שבת ] C1L7M2לארץ שבת 4תבואתה ובשנה ] P1תבואתה ובשנה 3–4
L7ליהוה שדך G1ליהוה שדך ] L3LeP2Y1ליהוה שדך | לארץ שבת M1לארץ שבת
תזרע וכרמך *] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM2P1P2Pi6תזרע וכרמך | ליהוה שדך
C1G1תזמר ואת ] D2G6L6LiP2תזמר ואת 4–5תזרע וכרמך L2תזרע וכרמך M1Y1
C3G1תקצר ואת ] C1G6L2L6L8LiM2P1תקצר ואת 5תזמר ואת * C3Pi6תזמר ואת L7
תבצר שנת C3D2L8תבצר שנת ] C1G1J1L3M1P2תבצר שנת | תקצר ואת *L7LeP2Pi6
לארץ ] C1C3C4D2G1G6L2L3L7L8LeM1M2P1Pi6*Y1 לארץ והיתה 5–6תבצ֤ר שנת L2
לארץ והיתה L6LiP2והיתה
211 Leviticus 24 – 25
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1
\?\אדם ] L6אדם var. ms. 21 לך ] P2לכם 22 וירגמ\?\ו ] L6וירגמו 23 ] G1אליהם 2
אל\?\יהם
יהיה 1] Y1יהיה not.ad. 22
כג֜ר ] D2כגר | ֝ מ֜חוץ ] D2מחוץ | המ֟קל ]] L6[bהמקלל 23
נתן ] L6LiP2נתן 2צו֣ ה ] D2צוה | ע֟שו ]] L6[bעשו | אב֟ן ]] L6[bאבן
ש ֤בת֤ה ]] L6[bושבתה | ֣
ו ֤
אדם יומת ] L7אדם יומת punct. יומת G6 יומת משפט ] C3D2יומת משפט 21–22
P1לך כגר P2לכם כגר G1L6Leלכם כגר ] C J L L L L M1Y1לכם כגר 22משפט
4 1 2 3 7 8
}מום{ ] L3מום | \\יתן ] G1יתן | ו}א{יש ] L6ואיש var. ms. 19 \\} ] D2 כאשר 20
L2בו ומכ\הנפש\}ה{ ] D2בו ומכה 20–21י}נ{תן ] D2ינתן | בא}ד{ם ] L6באדם | כאשר{
בו\ע\ \\}ומכה{
בנקב֞ו ] L6LiP2בנקבו not.ad. ומכה ] ] L6[bומכה 18יכ֤ה ]] L6[bיכה 17֨ ]1] L6[bנפש |
תחת ] D2L6LiP1P2תחת | י֝ שלמנה ] P1ישלמנה | נ֤פש ֤שה ]] L6[bעשה 19תח֞ת ֣ LeY1 ע ֡
] D L L Li M2P1תחת 20יעש֞ה ֣ Yיעשה Pי֞עשה Dיע֞שה ] = C ; L L LiPיעשה
4 6 7 2 2 1 1 1 2 3 6
תחת
תחת 2] D2L6[a]LiP1P2תחת | תח֞ת ֣ LeP2Y1 3] D2L6[a]Liתחת | ת ֣֤חת ] L6[bתח֞ת ֣ LeY1
תחת P2Y1]] L6[bישלמנה | ומכ֟ה ]1] L6[bומכה 21י ֟נת֟ן ]] L6[bינתן | תח֞ת Leת ֣֤חת ]֣ L6[b
ישמנה
)שם ] = GI το ονοµα ≈ S '4$ (≠ Mהשם par. ex. 16
אדם מות Y1אדם מות ] L7אדם מות punct. 17 יומת ] C1D2יומת ומכה 17–18
ישלמנה | בהמה ישלמנה ] L7בהמה ישלמנה } 18יומת ומכה{ L2יומת ומכה G6ומכה
L2ישלמנה נפש C3 L8 M1י֝ שלמנה נפש P1ישלמנה נפש ] C1 C4 D2 G1 Li M2 P2נפש
] Cבעמיתו כאשר 19נפש] [ Piנפש ואיש ] C Gנפש ואיש } 18–19ישלמנה נפש{
1 1 *6 4
}תדבר{ ] G1תדבר var. ms. 15 איש איש כי יקלל אלהיו ונשא חטאו ונקב שם 15–19
יהוה מות יומת רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו השם יומת ואיש כי יכה כל
\\}איש איש כי ] L2נפש אדם מות יומת ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש ואיש
וקלל אלהיו ונשא חטאו ונקב שם יהוה מות יומת רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו
השם יומת ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת ומכה נפש בהמה ישלמנה נפש תחת נפש
}איש{ ]2] D2[bאיש 15ואיש{
א֒תו ]] L6[bאתו | ור֟גמו ]] L6[bורגמו | ר֟אשו ]] L6[bראשו not.ad. 14 ]] L6[bתדבר 15
]] L6[bונקב 16חטאו֣ ] C1חטאו | ת֟דבר שם Liש֞ם ] L6P2שם | ונ֤קב
ר֟גם ]] L6[bרגם | ֣
העדה *] Pi6העדה
֡ כג֜ר ] D2כגר |
משה לאמר ] L8משה לאמר punct. 13 ] C1D2G6L2L6L8LeLiלאמר הוציא 13–14
] C1L3למחנה וסמכו 14לאמר הוציא L7לאמר הוציא C3 G1L3לאמר הוציא *P2Pi6
] C1וסמכו כל | למחנה וסמכו * J1M2Pi6למחנה וסמכו C3L7L8למחנה וסמכו Le P1Y1
J1ראשו ורגמו ] D2G1L3L7LeP1Y1ראשו ורגמו | ידיהם על ] P1ידיהם על | וסמכו כל
Leהעדה ואל ] D2העדה ואל 14–15ראשו ורגמו C4M1ראשו ורגמו *L2L8M2Pi6
לאמר | תדבר לאמר L2 L8תדבר לאמר *] C3 M2 P1 Pi6תדבר לאמר 15העדה ואל
L7לאמר } איש{ L2לאמר איש ] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L8 LeLiM1M2 P1 P2Pi6*Y1איש
D2איש כי ] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6*Y1איש כי | לאמר איש
אלהיו ונשא G6אלהיו ונשא ] M1 Pi6* Y1אלהיו ונשא | }איש כי{ } L2איש{ כי
C3חטאו ונקב * C4 M1 M2 Pi6חטאו֣ ונקב C1חטאו ונקב ] G1 J1 Le P1חטאו ונקב 15–16
יומת L8Li יומת רגם ] C1D2L3יומת רגם | יהוה מות ] L7יהוה מות 16חטאו ונקב
*} Pi6העדה כגר{ L2העדה כגר ] G6 L6 Le Li M2 P1 P2העדה כגר | }יומת רגם{ L2רגם
העדה כגר
֡ כאזרח בנקבו ] Y1כאזרח בנקבו | העדה כגר Y1העדה כגר C1C4J1L8M1
208ויקרא∙אל∙משה∙ כד
ברית עולם 9 והיתה לאהרן ולבניו ואכלוה } wākāluwʹwāוַ ֲאכָ לֻ ָה{
הטהו\ת\}ר{ ] Liהטהור | מערכ}ו{ת ] G1 Liמערכות var. ms. 6 והייתה ] L8והיתה 7
] C1C3G1G6J1L2L7L8M1M2יער֕כנו | }ביום השבת{ 2] D2ביום השבת | }ביום{ 2] D2ביום 8
יעריכנו P1יעריכנו *Pi6*Pi7
֣ ק↑ , cf.מאשה ] L3Leמאשי 9י֤ער}י{כנו ]L6[b
) ↓par.ex.המערכות* =( اﻟﺼﻔﻮف AAppסדראתה ] TAהמערכת var. int. 7
האחת ושמת C1האחת ושמת ] L6 Li P2האחת ושמת punct. 5–6 ]מערכות שש 6
* Pi6מערכות שש C J L L L Pמערכ}ו{ת שש G Liמערכות שש C C D L Le P Pi
1 4 2 6 2 *7 1 3 1 2 7 8 1
יהוה ונתתה ] D2יהוה ונתתה 6–7המערכת על *] C3Pi7המערכת על | מערכות שש
7 זכה והיתה * Pi6זכה והיתה L7 M1זכה והיתה ] C1 Li M2 P1 Y1זכה והיתה
] C3G1L2L3L7השבת ביום 8ליהוה ביום L8ליהוה ביום ] L6LiP2ליהוה ביום 7–8
השבת J1 השבת ביום C4 Li P2השבת }ביום{ D2השבת ביום L8 Le M2 P1 Pi6* Pi7* Y1
יהוה | השבת יעריכנו C1השבת יערכנו Liהשבת י֤ער}י{כנו ] L6השבת יער֕כנו | ביום
ישראל | תמיד מאת L6LiP2תמיד מאת ] L2L8M1תמיד מאת | יהוה תמיד ] L6תמיד
עולם והיתה L8עולם והיתה ] C1 Le P1עולם והיתה 8–9ישראל ברית ] Y1ברית
C4 L7ולבניו ואכלוה ] C3 D2 G1 J1 L2 L3 L8 Le M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* Y1ולבניו ואכלוה 9
L6קדוש כי G6LiP1קדוש כי ] G1J1 Leקדוש כי | ולבניו ואכלוה G6ולבניו ואכלוה
לו L3Leלו מאשי ] C3 J1L7M1M2 P1 P2Pi6*Pi7* Y1לו מאשי | קשוד כי * Pi6ק֤דוש כי
יהוה חק C1יהוה חק ] G6L7יהוה חק | לו מאשי C4Liלו מאשי D2G1G6L2L8מאשה
206ויקרא∙אל∙משה∙ כד
} yārrəkיַ ֲע ֵר ְך{ באהל מועד יער֕ך אתו אהרן ובניו מערב עד
)!( } aqqatח ַ ּקת{
ֻ בקר לפני יהוה תמיד חקו֝ ת עולם לדרתיכם
} yārrəkיַ ֲע ֵר ְך{ 4על המנורה הטהרה יעריך את הנרות לפני
יהוה עד בקר 5 ולקחת סלת ואפית אתה
שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1
] Liלדרתיכם | חק\ו֝ \ת ] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.; M1חקו֝ ת | יער֜ך ] D2יער֕ך not.ad. 3
הנ֕רות J1הנ֜רות ] D2הנרות | יער֞ך Y1יערי֝ ך L2יער֜ך ] D2יעריך 4לד֕רתיכם Y1לדרתי֣ כם
י֝ היה ] P1יהיה | עשר֕נים ] J1עשרנים | את֞ה } Y1א֞תה{ ] D2אתה 5
)] = G καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ (> Mובניו par. ex. 3 ≠( ] = G ἕως τὸ πρωίעד בקר 4
)תמיד M
L6מועד יער֜ך D2מועד יערך LiP2מועד יעריך ] C1C3L2L3LeY1מועד יער֕ך punct.
*] C1C3Pi7תמיד חקו֝ ת | יהוה } תמיד{ ] L7יהוה תמיד | מועד יעריך P1מועד יער}י{ך
תמיד חק\ו\ת C4תמיד חקת } L8 M2 P1תמיד {חקת L7תמיד חקו֝ ת J1תמיד חקת
לדרתיכם על G1L3L8Leלדרתי֣ כם על Liלדרתיכם על ] C4G6L6P2לדרתיכם על 3–4
L8P2הטהרה יעריך ] C1C3 C4 G1J1 L3 L7 Le M1M2P1הטהרה יעריך 4לדרותיכם על D2
הטהרה י}ע{רך Liהטהרה יער}י{ך L6הטהרה יערי֝ ך L2הטהרה יער֜ך D2הטהרה יערך *Pi7
בקר G6 בקר ולקחת G1בקר ולקחת ] L6 Li P2בקר ולקחת 4–5הטהרה יער֞ך Y1
D2סלת ואפית ] C1 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1סלת ואפית 5ולקחת
* Pi7אתה שתים M1אתה שתים ] G6אתה שתים | סלת ואפית } C3 C4סלת ואפית{
L2L6חלות\\ שני } G6חלות שני{ D2חלות שני ] C1G1L7L8LeY1חלות שני | אתה שתים
חלות שני LiP1P2
205 Leviticus 23 – 24
דר֕תיכם כי בסכות הושבתי את בני ישראל } afsakkotב ֻסכּ וֹ ת{
ְּ
בסכות למען C1 L7בסכות למען punct. Le Li ] C1 C3 L3 L7 L8 Le Liדר֕תיכם כי 43
C4דורתיכם כי P1דו֝ רתיכם כי M2ד}ו{רתיכם כי G1דרותיכם כי D2 L2דרתיכם כי
] C3C4D2G1J1L2L3ישראל בהוצאי | בסכות הושבתי ] L6בסכות הושבתי | דרתיכם כי
] C1C3C4D2מצרים אני | ישראל בהוצאי G6Y1ישראל בהוצאי L6L7L8LeLiM1M2P1P2
יהוה ] Li יהוה אלהיכם | מצרים אני L6 Y1מצרים אני G1 J1 L2 L3 L8 Le Li M1 M2 P2
] C1G1G6L2לאמר צוי 1–2אלהיכם וידבר ] M2P1אלהיכם וידבר 43–44אלהיכם
] D2G1G6J1ישראל ויקחו 2לאמר צוי L8לאמר צוי L7לאמר צוי L3L6LiM1P2Pi7*Y1
L2ישראל ויקחו C4 Leישראל ויקחו C3 M1ישראל ויקחו L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi7* Y1
להעלות | זך כתית ] P1זך כתית | זית זך ] L3זית זך | ישראל ויקחו*] G6M1Pi7למאור ֝
להעלות L7למאור להעלות להעלות J1למאור להעלות C1L6למאור ֝ למאור C3 למאור ֝
לעלות תמיד מחוץ ] C4תמיד מחוץ 2–3 לפרכת העדות ] L2לפרכת העדות 3
העדות באהל C3G6J1L7העדות באהל ] C D G L L L LeLiM Pi Yהעדות באהל
1 2 1 2 3 8 2 7* 1
204ויקרא∙אל∙משה∙ כג
ע\?\}ץ{ 2] L2עץ | \?\כפות ] D2כפות | חדר ] L2הדר | ע\?\}ץ{ 1] G6עץ var. ms. 40
] D1[bחקת C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1ק↑ ]חקו֝ ת 41וחרבי ] D2וערבי
M1לדורתיכם ] G6לדרתיכם | ↓not.ad. ↓var.int.חק\?\ת M1חק\ו\ת C4חק\ו֝ \ת
ישבו ] LiP2ישב | }תשבו{ ]] D2[bתשבו 42תחגהו ] Leתחגו | \\}לדור{תיכם M2לדרותיכם
↓var.int.
var. int. 41 ) ֻ ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳــــﻨﻪ א Aرﺳــــﻢ ] ABחקו֝ ת
ַ
≠ Tב ּסכות* ק↑ ]1בסכות 42 ) ↓par.ex.בסכות* =( ﻓ ﺗﻈﻠﻴﻞ ABבמטלין
ְ ] TAppישב |
≠ Tבסכות* ק↑ ]2בסכות | ) ↑var.ms. Mישבו* =( ידורון ְ ﻓ اﻟﻤﻈﺎل א Aבמטלאתה App
2] D2עץ | כפ֞ות ]] L6[bכפות | ֝הדר ֣ C1הדר LiP2הדר ] L6Y1הדר | ע֜ץ 1] D2עץ not.ad.
] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.חקו֝ ת | ב֞שנה ]] L6[bבשנה 41ושמחת֞ם ] C1ושמחתם | ע֜ץ
ישב ] P1ישב | ב֞סכות ]1] L6[bבסכות 42
֝
ְ
= G ἐνבסכות* 1] ↑var.int.בסכות par. ex. 42 )ב ּסכת σκηναῖς (≠ M
= ]ישב | ַ
ְ
= G ἐνבסכות* ק↑ ]2בסכות | )ישבו 4Q365 G κατοικήσει (≠ M σκηναῖς (≠ M
] D2G1G6L2L3L7Leתמרים וענפי | הדר כפות M1הדר כפות ] C3הדר כפות punct.
]עבות וערבי | תמרים וענפי C3M2P1Y1תמרים וענפי * C4J1L8M1Pi7תמרים וענפי R1
אלהיכם ] C1 אלהיכם שבעת | נחל ושמחתם ] G6 L3נחל ושמחתם | עבות וערבי C3
ימים בשנה ] C1ימים בשנה 41ימים וחגתם ] D2G1L8Leימים וחגתם 40–41שבעת
M1ב֞שנה חקת L6בשנה חקת ] C3D2G1G6L7LeM2Y1בשנה חקו֝ ת | ימים בשנה P1
L3 P1בשנה חק\ו\ת C4בשנה חקת C1 L8 Li P2 R1בשנה חקות * Pi7בשנה חק\?\ת
*] D2 G1 L8 Le P2 Pi7לדרתיכם בחדש | בשנה חקת L2בשנה חקו֝ ת J1בשנה חקת
לדורתיכם בחדש P1לדרתיכם בחדש | השביעי תחגו ] Y1השביעי תחגו
אתו בסכות G6אתו בסכות L2 L3 M1אתו בסכות ] C1 D2 J1 L8 Leאתו בסכות 41–42
] G6L8בסכות למען 42–43ימים כל L2ימים כל G1ימים כל ] D2L8Liימים כל 42
203 Leviticus 23
39אך בחמשה עשר יום לחדש השביעי באספכם } bāseב ַא ֶּס ְפ ֶכם{
ְּ kimma
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
תחגהו ] L8תחגו | השביעי \???\ ] D2השביעי 39מתנו֝ תיכם ] G1מתנתיכם var. ms. 38
}ימים{ ] L3ימים var. ms. 36 }יהוה אשר תקראו אתם{ ] D2יהוה אשר תקראו אתם 37
ומנחח ] L2ומנחה | ↓var.int.מקרא\ה\}י{ Liמקרא ] L8מקראי
) Mכל* =( ﻛﻞ AAppכל ] TAppוכל var. int. 36 מקרא* =( זימונה ] TAמקראי 37
)↑var.ms.
שבעת ] P1שבעת not.ad. 34
֝ ]אשה 36עב֜דה ] D2עבדה 35
֝ אשה = Y1; D2
֣ ]1ליהוה |
] Lוהקרבתם | ליהו֡ ה G
6 ]6[b והקרבתם
֣ אשה ] Dאשה |
2 ֣ אשה Y
1 ֝ אשה ] J Yאשה 37
1 1 ֣
] ≈ G καὶ ἡ ἡµέρα Sוביום par. ex. 36 )כל ] = S 6+ (≠ Mוכל | )ביום ! (≠ M
לאמר בחמשה D2לאמר בחמשה L7P1לאמר בחמשה punct. G6J1L2L3L6LiM1M2P2
הזה חג ] C3C4J1L3M2P1R1הזה חג | לחדש השביעי ] P1לחדש השביעי | לאמר בחמשה L8
D2ליהוה ביום C4ליהוה ביום ] L6LiP2ליהוה ביום 34–35הזה חג C1L2L7M1Y1
* Pi7קדש כל G6L8קדש כל ] C1C3C4D2G1J1L2L7LeM1M2P1Y1קדש כל 35ליהוה ביום
C1G1L8תעשו שבעת ] C3C4LiM1תעשו שבעת 35–36קדש כל L3L6LiP2קדש [ ] ל
] C1לכם והקרבתם | ליהוה וביום R1ליהוה וביום ] L3Y1ליהוה וביום 36תעשו שבעת
ליהוה | לכם והקרבתם L7לכם והקרבתם C3לכם והקרבתם *C4 D2 G1 L8 M2 P1 Pi7
היא R1 היא וכל L2LiM1P1היא וכל ] G1G6L7L8היא וכל | ליהוה עצרת ] P2עצרת
] C1L3M1קדש להקריב 37תעשו אלה Leתעשו אלה ] C1L8תעשו אלה 36–37וכל
J1L3 M1ליהוה עלה ] C1C3G6L2 L6L7Le LiM2P2Pi7*R1ליהוה עלה | קדש להקריב Y1
] C1C3D2 G1G6J1L3 L6L7 L8Le LiM1M2P1P2ומנחה זבח | ליהוה עלה P1ליהוה עלה
ונסכים דבר ] L3ונסכים דבר | ומנחה זבח C4ומנחח זבח L2ומנחה זבח Pi7* R1 Y1
ביומו מלבד ] D2L3ביומו מלבד 37–38
201 Leviticus 23
] = C4ו֞אבדתי not.ad. 30 ל ֕דר֕תי֤כם ] L2לדרתיכם | ] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.חקו֝ ת 31
מער֟ב ] Y1מערב | בער֟ב ] Y1בערב 32מושבותי֣ כם ] D2מושבתיכם | לד֒רתיכם Le
)כל ] = GI *και παν S 6+ (≠ Mוכל par. ex. 31
הזה ו֞אבדתי C4הזה ו\ה\אבדתי L3Y1הזה ואבדתי ] C1J1L2הזה ו֞אבדתי punct. 30
ההיא מקרב ] C1ההיא מקרב | הזה והאבדתי C3הזה ואבדתי M2P1הזה ו\?\אבדתי M1
]תעשו חקו֝ ת 31עמיה] [וכל Liעמיה וכל L7עמיה וכל ] C1D2G1עמיה וכל 30–31
תעשו חק\ו\ת M1תעשו חקו֝ ת J1תעשו חק\ו\ת C4תעשו חקת C1 D2 L8 P1 R1
מושבתיכם ] C1G1L3L8R1Y1מושבתיכם שבת 31–32לדרתיכם בכל ] C1לדרתיכם בכל
שבתון הוא ] G6שבתון הוא 32מושבותי֣ כם שבת D2מושבתיכם שבת C4 L2שבת
]נפשתיכם בתשעה | לכם ועניתם C4L2לכם ועניתם ] C1C3L3L6L7LiP1Y1לכם ועניתם
נפשתיכם בתשעה C4נפשותיכם בתשעה C3נפשתיכם בתשעה C1 G6 L2 Le Li P1
ערב | בערב מערב G1 L8 Le M2בערב מערב ] C1 D2 G6 L2 L3 L6 Li M1 P2בערב מערב
] C1G1G6L2L6Leלאמר דבר 33–34ערב תשביתו L7ערב תשביתו ] C1G6P2תשביתו
ישראל 34 לאמר דבר L7לאמר דבר D2L3L8לאמר Pi7* [ ] לאמר דבר LiP2R1Y1
] C1C3C4לאמר בחמשה | ישראל לאמר ] C1C4D2G1G6J1L2L3L6L8LeLiM1P2R1Y1לאמר
200ויקרא∙אל∙משה∙ כג
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
אשה ] D2Y1אשה | ועני֣ תם ] L6LiP2ועניתם | כפו֝ רים G6כפ֞רים ] LiP2כפורים not.ad. 27
֣
ת֞ענה ] Y1תענה 29כפ֞רים ] LiP2כפורים 28
= G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς Sמעמה* ] ↑var.int.מעמיה par. ex. 29 4 (≠ M
)מעמיה
לאמר אך C1L3L8P1לאמר אך ] D2G1G6L2L6LeLiM1P2R1לאמר אך punct. 26–27
הזה יום C1G1J1L7M1הזה יום ] C3D2G6L2L3L6L8M2P2Y1הזה יום 27לאמר אך L7
לכם | הוא מקרא C3Liהוא מקרא ] C1D2G1J1L7L8LeM2R1Y1הוא מקרא | הזה יום R1
לכם J1 L3 לכם ועני֣תם L6 Li P2לכם ועניתם ] C1 C3 G1 G6 L2 L7 M1 M2 P1 R1 Y1ועניתם
] C1 G1 L6 L8 Li P1 P2 R1נפשתיכם והקרבתם | ועניתם את ] J1ועניתם את | ועניתם
נפשתיכם L3 נפשתיכם והקרבתם L2נפשותיכם והקרבתם C3 M2נפשתיכם והקרבתם
נפשתיכם והקרבתם L7והקרבתם ליהוה וכל ] C4 D2 G1 L3 L8 Leליהוה וכל 27–28
הזה J1 הזה }כי{ L7הזה כי ] C3C4D2L8M2P1הזה כי | תעשו בעצם ] Liתעשו בעצם 28
] L6יהוה אלהיכם | הוא לכפר C4הוא לכפר ] L2 L3 M1הוא לכפר | הזה כי M1כי
] C3G1J1L3הזה ונכרתה 29אלהיכם כי ] C1L6L8P2אלהיכם כי 28–29יהוה אלהיכם
]מעמיה וכל 29–30הזה ונכרתה C1C4G6L2Y1הזה ונכרתה L6L7L8LeLiM1M2P2R1
מעמיה וכל Liמעמיה וכל L8מעמיה וכל D2
199 Leviticus 23
22ובקצירכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת } wafqāṣerkimmaו ִּב ְק ִצ ְיר ֶכם{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] M2ולגר | תל}ק{] [}ט{ ] P1תלקט | לא\\ 1] R1לא | ובקצי}ר{כם ] Leובקצירכם var. ms. 22
א\כ\ל ] G1אל 24ולגיר
ולג֜ר ] D2ולגר | ולק֜ט ] D2ולקט not.ad. 22 השביעי ] C1השביעי 24
֝ ] D2J1L3אשה 25
אשה Y1
֣
ארצכם לא C4ארצכם לא D2 G6 R1ארצכם לא ] L2 L6 Li P2ארצכם לא punct. 22
C4 J1לקצר ולק֜ט D2לקצר ולקט L2 M1 M2לקצר ולקט ] C3 G1 L8 Le P1לקצר ולקט
P1תלקט לעני ] C3D2L8LeLiR1תלקט לעני | קצירך לא ] Leקצירך לא | לקצר ולקט
] C3C4D2אתם אני | ולגר תעזב ] C1ולגר תעזב | תלקט לעני C4J1L3L7תל}ק{] [}ט{ לעני
]לאמר דבר 23–24אתם אני J1אתם אני C1L2L7P2אתם אני G1L6L8LeLiM1M2P1R1
דבר 24לאמר דבר L7לאמר דבר L3 L8Le P1לאמר דבר C1 D2 G1 G6 L2 L6 Li P2 R1 Y1
ישראל לאמר ] C1C4D2G1G6L2L3L6L8LeLiM1P2R1Y1ישראל לאמר | דבר אל ] L7אל
לאמר L3לאמר בחדש L7P1לאמר בחדש ] C1 C3 D2 G6 J1 L2 L6 L8 Li M2 P2לאמר בחדש
השביעי באחד ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1השביעי באחד | בחדש
השביעי באחד C1 ] C3G6L6לכם שבתון | לחדש יהיה C4לחדש יהיה ] C1L7לחדש יהיה | ֝
] D2G1קדש כל 24–25לכם שבתון L7לכם שבתון L2לכם שבתון L8LeLiM1P2R1
] C1D2G6תעשו והקרבתם 25קדש כל C4J1קדש כל G6L2L7R1Y1קדש כל L3L6LiP2
תעשו והקרבתם P1תעשו והקרבתם C3J1L8R1תעשו והקרבתם L2L3L6P2
198ויקרא∙אל∙משה∙ כג
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
)שני כבשים ] = G τῶν δύο ἀµνῶν (≠ Mשני הכבשים par. ex. 20
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] C3G1G6L3L6L7L8LiM2P1P2אחד ואילים | שנה ופר Y1שנה ו\\פר L3שנה ופר M1
שנים ] C3 שנים תמימם | אחד ואילים C4J1 R1 Y1אחד ואילים C1D2 L2 Leאחד ואילים
ליהוה ] P1ליהוה ומנחתם | תמימם יהיו ] P1תמימם יהיו | שנים תמימם P1תמימם
ליהוה ועשיתם ] C1ליהוה ועשיתם 18–19ונסכיהם אשה ] C1ונסכיהם אשה | ומנחתם
לחטאת R1 לחטאת ושני G1L8P1לחטאת ושני ] C3G6L2L3L6Li M2P2לחטאת ושני 19
כבשים בני ] Y1כבשים בני | ושני
196ויקרא∙אל∙משה∙ כג
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
ליהוה ריח ניחח ונסכו יין רביעית ההין )!( ּ } wniskoונְ ָסכָ יו{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
+הכהן] G1 +הכהן | ינ}י{פנו G1ינפנו ] L3 Leיניפנו var. ms. 11 ] L7M2 P1הנפכם 12
ק↑ ]ונסכו | /ר}/נ{יחח ] Liניחח | עשרונים ] L3LeM2עשרנים 13הנ}י{פכם ] G1L6[bהניפכם
]] L6[aרביעית | ↓var.int.ונסכ}י{ו ] D2L6[bונסכי֕ו P1ונסכיו C1G1G6L2L3L7L8LeM1M2R1Y1
}עד{ 1] L3עד | תאכלו\\ ] L7תאכלו 14רב}י{עית ] L6[bרביעת D2רבעית L7L8LeLiP1P2R1Y1
] TAppונסכו | )ַ Mב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ABﺑﺎﻟﺰﻳﺖ אְ ≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 13
) Mונסכוֹ * =( وﺳHﺒﻪ Aונסוכה ּ ↑var.ms.) ≠ Tונְ ָסכָ יו* ק↑ =( ונסכיה
not.ad. 11 העמ֞ר ] Y1העמר הע֕מר Y1הע֒מר ] D2העמר | ֤ביום ]] L6[bביום 12
סלת ] C1סלת | עשר֕נים ] J1עשרנים 13
֝ בלולה ] L7בלולה |
אשה ] D2Y1אשה | ֝
֣ ] C3ונסכו |
ונסכי֕ו Pונסכ֕ו Jונסכ֞ו
1 1
ְ
= G ἐνבשמן* ק↑ ]בשמן par. ex. 13 )ב ּשמן ἐλαίῳ (≠ M
ַ
לרצונכם | יהוה לרצונכם ] C1יהוה לרצונכם | העמר לפני ] Liהעמר לפני punct. 11
L8לרצונכם ממחרת G6L2לרצונכם ממחרת ] C1C3C4D2G1L3L6L7LeLiM2P2R1ממחרת
לרצונכם ממחרת הכהן ועשיתם + Liהכהן +ועשיתם ] G1הכהן ועשיתם 11–12
C4G6L2L6M1P2הע֒מר כבש D2העמר כבש ] C3G1J1L3L7L8LeLiM2P1R1העמר כבש 12
C3J1Liליהוה ומנחתו ] C1G1L2ליהוה ומנחתו 12–13הע֕מר כבש Y1העמר כבש
] L6Liבשמן אשה | ומנחתו שני Liומנחתו שני ] L6P2ומנחתו שני 13ליהוה ומנחתו
ניחח ונסכיו L8Leניחח ונסכ}י{ו L6ניחח ונסכ֕ו ] J1ניחח ונסכו | בשמן אשה C1בשמן אשה
יין רביעית ] G6יין רביעית | ניחח ונסכיו R1ניחח ונסכו / C4 P2ר}/נ{יחח ונסכו Li
תאכלו עד ] C3תאכלו עד 14ההין ולחם G1L8ההין ולחם ] L6LiP2ההין ולחם 13–14
194ויקרא∙אל∙משה∙ כג
אשי֝ ] L3אשה | והקר\?\}י֣ {בתם ] L3והקרבתם var. ms. 8 וקצירתם ] L7וקצרתם 10
קצ֞רכם ] Lקצירכם | קצ}י{רה ] Mקצירה
2 8
] ≈ G καὶ ἡ ἡµέρα Sוביום par. ex. 8 )ביום ! (≠ M ] = GI τοהעמר 10
)עמר δραγµα (≠ M
לכם C4 לכם כל L3L6LiM1P2Y1לכם כל ] C1C3D2G1J1L2L7L8M2P1לכם כל punct.
]ימים וביום 8תעשו והקרבתם P1תעשו והקרבתם ] L8Leתעשו והקרבתם 7–8כל
C3G1L8קדש כל ] C1D2G6L3L6LiM1P2קדש כל | ימים וביום L8Leימים וביום L6LiP2
וידבר ] R1 וידבר יהוה 9עבדה לא ] Y1עבדה לא | קדש כל Leקדש כל P1Pi7* Y1
] C1D2G6 L2L6Le LiP2 R1Y1לאמר דבר 9–10משה לאמר ] G1משה לאמר | יהוה
] C1C3C4G1G6J1L2L6L7LeLiאליהם כי 10לאמר דבר L7לאמר דבר G1L3L8לאמר דבר
לכם | אשר אני ] L7אשר אני | אליהם כי P1אליהם כי D2M2אליהם כי M1P2R1Y1
לכם C1Y1 לכם וקצ֜רתם D2לכם וקצרתם C4J1LiM2לכם וקצרתם ] C3L8M1P1וקצרתם
קצ}י{רה M2קצירה והבאתם ] C1C4D2L3L8Leקצירה והבאתם | לכם וקצרתם L2וקצרתם
והבאתם L7קצירה והבאתם G1קצירה והבאתם C3J1L2M1P1והבאתם העמר | קצירה ֝
L3הע֒מר ראשית D2העמר ראשית ] C C C G G L L L L Le Li M M P P Rראשית
1 3 4 1 6 2 6 7 8 1 2 1 2 1
תאכל\ו ??\ו\?\ ] D2תאכלו 6מושבותיכם ] C3מושבתיכם 3ה\?\ם ] L7הם var. ms. 2
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
֣בתוך ֤ L7בתוך ]] L6[bבתוך 32א֒תם ]] L6[bאתם | מצו֝ תי Y1מצו֣ תי ] D2מצותי not.ad. 31
)אתם אני יהוה ] = 4QLevb G αὐτάς (≠ Mאתם par. ex. 31 ] = GI *οמקדשם 32
)מקדשכם αγιαζων αυτους (≠ M
D2 L8 Leיא֞כל ולא ֡ Li P2י֟א֞כל ו֝ לא L6יאכל ולא G6יאכל לא L3לא punct.
בקר אני ] C3 L7 P1 R1 Y1בקר אני | יאכל לא C3י֕אכל ולא P1י֞אכל לא M2יאכל לא
]מצותי ועשיתם 31יהוה ושמרתם M2יהוה ושמרתם ] LiP2יהוה ושמרתם 30–31
M2מצו֣ תי ועשיתם D2מצותי ועשיתם C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P1 P2 Pi7* R1
אתם ולא *] C1D2G1J1L7L8LePi7אתם ולא 31–32מצו֝ תי ועשיתם Y1מצו\ת\תי ועשיתם
G1קדשי ונקדשתי ] C1D2G6L8LeLiM2P2קדשי ונקדשתי 32אתם ולא C4א֒תם ולא L6
ישראל אני ] C4L3L7 M1ישראל אני | קדשי ונקדשתי C3 C4R1קדשי ונקדשתי J1L2 L6
מקדשם ] D2 J1מקדשם המוצא 32–33ישראל אני * G6 Li Pi7ישראל אני G1 P1 Y1
מקדשם L3 מקדשם המוצא R1מקדשם המוציא P1מקדשם המוציא L8 Leהמוצא
L6LiP2מצרים להיות ] C1C3C4D2G1G6L7L8LeM1M2P1R1Y1מצרים להיות 33המוציא
*] C1C3C4D2G1J1L3L7L8LeM1P2Pi7לאלהים אני | מצרים להיות * L3Pi7מצרים להיות
] G1לאמר דבר 1–2לאלהים אני L2M2P1לאלהים אני D2G6L6Liלאלהים אני R1Y1
]ישראל ואמרת 2לאמר דבר L7לאמר דבר C1L3L8לאמר דבר G6L2L6LiLeP2Pi7*R1
L6 L8אליהם מועדי ] G6 L3אליהם מועדי | ישראל ואמרת P1ישראל ואמרת M2
] C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1יהוה אשר | אליהם מועדי M2P1אליהם מועדי
יהוה אשר C4יהוה אשר P2Pi7*R1Y1
191 Leviticus 22
לק}ר{בן ] L2לקרבן | והאלה ] L2והלאה | וכשב ] L8או כשב var. ms. 27 או ] L7ושה 28
↓var.int.תזבח}ה{ו ] L7תזבחהו ↓var.int. 29שה ו֝ לא L6ולא ] G6 Li P1 P2לא 30
↓var.int. ↓par.ex.
) ↑var.ms. Mאו שה* =( او ﻏﻨﻢ ] AAppושה ) 28ירצו* =( ירחון ] TAירצה var. int. 27
) ↑var.ms. Mתזבחו* =( ﺗــﺬﺑﺤﻮن ] AAppתזבחהו 29 ולא* =( ולא ] TAppלא 30
)↑var.ms. ↓par.ex.
תח֞ת ]] L6[bתחת | כ֟שב ]] L6[bכשב not.ad. 27
ירצה ]] L6[bירצה | ֞
֣ אשה ]] L6[bאשה |
֩ Y1
אשה
֝ ]יאכל | ֣ביום ] L6ביום ֤ 30ביום ]] L6[bביום | ב֟נו ]] L6[bבנו | וש ֠ה ]] L6[bושה 28
יאכל Y1י֞אכל ֡ M2P1י֟א֞כל ] L6[bיא֞כל = C J M1; L6[a]L7LiP2
4 1 ו֝ לא ] L6לא | ֣
)או שה ] = G καὶ πρόβατον (≠ Mושה par. ex. 28 ] = G θύσετε αὐτόתזבחהו 29
S& 7 )תזבחו (≠ M ≠( ) = GI και ουκ Sולא ] ↑var.ms. ↑var.int.לא 30
)לא M
משה לאמר ] L7משה לאמר punct. 26 ] C1D2G1G6L2L6L7LiM1לאמר שור 26–27
יולד והיה ] C1 D2L8 LeLiM2P1Y1יולד והיה 27לאמר שור L3L8Leלאמר שור P2R1
אמו L3 אמו ומיום ] C4 L8אמו ומיום | יולד והיה C4יולד והיה C3 J1 L2 L3 L7 M1
] C1והלאה ירצה | השמיני והלאה C1השמיני והלאה ] L6LiP2השמיני והלאה | ומיום
ירצה L6והאלה ירצה L2והלאה ירצה C3 C4 D2 G1 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 Y1
֣ J1והלאה
]ושה אתו 28ליהוה ושור L8Leליהוה ושור ] L6P2ליהוה ושור 27–28והלאה ירצה
] L6אחד וכי 28–29תשחטו ביום ] L3תשחטו ביום | או שה אתו L7ושה אתו M1
ליהוה ] G6 L6 Le M1 P2 ליהוה לרצונכם 29אחד וכי L2אחד וכי L8 Leאחד וכי P2
] C1G6Liתזבחהו ביום 29–30ליהוה לרצונכם C3ליהוה לרצונכם C1L7P1לרצונכם
C4 D2 G1 L3 L8תזבח}ה{ו ביום L7תזבחהו ֣ ביום L6תזבחהו ביום M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1
יאכל ] C4 M1 יאכל לא 30תזבחהו ביום L2תזבחהו ביום C3 J1תזבחהו ביום Le
190ויקרא∙אל∙משה∙ כב
את\?\ו ] G1אתו var. ms. 23 ל\?\}א{ 1] L3לא | }ו{מעוך ] L6[bמעוך ] L6[a]LiP2ומעוך 24
וב}א{רצכם ] D2ובארצכם ] C3 D2 L8 M1 M2 Y1משחיתים | ו}מ{יד ] P2ומיד 25
מש֤ח\י\תים L6משח\י\תים ָ D1 J1מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ משחתים משחת}\י\{ם G1משח֞תים ֤ C4
ב\ה\ם ] Lבם | ב\ה\ם ] Lבהם | ↓var.int. ↓par.ex.
7 7
↑var.ms. ↓par.ex.) ≠ TAמשחתים* =( ﻓﺴﺎد ָ Aמ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ ]משחיתים var. int. 25
)ירצה* =( ﻳﺮﺿ AApp Tירח ] TAירצו | ) ↓par.ex.משחיתים* =( מחבלים
ושה ] D2ושה | ושו֝ ר ] Y1ושור not.ad. 23
ושה Y1וש֞ה ֣ G1
וקוט ] J1וקלוט | ֝ ]וכתות 24
Lמשח֞תים ] Cמשחיתים 25תעשו֝ ] Pתעשו | וכ֕תות Lוכתו֝ ת L
6 7 1 4 ]6[b מ֤ש֤ח\י\תים
)תעשה ] = 4QLevb 11QpaleoLeva (≠ Mתעשו par. ex. 23 ] = Sמשחיתים 25
7 מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ ¶
] G φθάρµαταמשח[תים ָ ↑var.ms. ↑var.int. = 11QpaleoLeva
)מ ׁ ְש ָח ָתם (≠ M
ָ
ליהוה ושור L2ליהוה ושור ] L8Leליהוה ושור punct. 22–23 ] P1R1וקלוט נדבה 23
את\?\ו G1אתו ולנדר *] C3C4L8M1M2P1Pi7אתו ולנדר | וקלוט נדבה M1וקלוט נדבה
וכרות 24ירצה ומעוך ] C1D2L8ירצה ומעוך 23–24אתו ולנדר J1L2L3L7Y1ולנדר
ליהוה ] C4 J1 L8 Le M2 P1ליהוה ובארצכם | וכרות לא G6וכרות לא ] M1 R1לא
ליהוה ובארצכם R1ליהוה וב}א{רצכם D2ליהוה ובארצכם C1 G1 L2 L3 Y1ובארצכם
C1D2אלה כי ] G6L3L6LiM1P2Y1אלה כי 25תעשו ומיד ] C1L8תעשו ומיד 24–25
G6בהם מום ] C1C3C4D2J1L8LeR1בהם מום | אלה כי C3C4L7P1אלה כי G1J1L8LeM2
בם לא ] Y1בם לא | ב\ה\ם מום L7בהם מום } G1L3M1M2P1Pi7*Y1בהם{ מום
189 Leviticus 22
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
\ ↓var.int.א\ו\\בעזים \{?}\ D1ו} {בעזים D2ובעזים var. ms. M2 P1 P2 Pi7* R1 או 21
] L3שבור } ↓var.int. ↓par.ex. 22א{ו} {בצאן ] L6[bא\?\ו בצאן D2ובצאן ] L6[a]LiP2בצאן
]ואשה | \?\}ש{בור
֣ ואשי L2
)var. int. ↑var. ms. ↓par. ex. ≠ Tבבקר* ק↑ ]בבקר 21 ְ =( ﻣــﻦ اﻟﺒﻘــﺮ Aבתוריה A
ַ
) Mבבּ קר* ]או בצאן | ABובאמריה TA) ↑var.ms. ↓par.ex.ובצאן* =( وﻣــﻦ اﻟﻐﻨــﻢ
ְ
≠ Tבצאן* ק↑ ]בצאן A) Mבצּאן* =( وﻣﻦ اﻟﻐﻨﻢ Aובאמריה
B ַ
] ≈ Sנדבה par. ex. 21 = ובצאן ] ↑var.ms. ↑var.int.או בצאן | )לנדבה $ (≠ M
11QpaleoLeva GI και )או בצאן εκ των προβατων (≠ M
G6M2בכשבים ובעזי֝ ם C1בכשבים ובעזים J1L2L3L6L7L8LiM1P1P2Pi7*R1בעיזם punct.
] C1בעזים כל \ 19–20ו\בכשבים ובעזים \{?}\ G1ו} {בעזים ובעזים D2ובכשבים ובעזים
מום לא ] C3מום לא 20בעזים כל C4L3ובעזים כל LiP2 R1בעזים כל C3ובעזי֝ ם כל
תקריבו כי J1L2M1תקריבו כי C3C4L7תקריבו כי *] C1D2G1L3L8M2P1Pi7תקריבו כי
ליהוה L2L6M1P2R1 ליהוה לפלא ] C3C4D2G1G6J1L3L7L8M2P1 Pi7*Y1ליהוה לפלא 21
]בצאן תמים | נדבה בבקר M2נדבה בבקר L2נדבה בבקר ] G6Liנדבה בבקר | לפלא
לרצון וכל L8P1לצון וכל ] L2M2לרצון וכל | בצאן תמים L7R1בצאן תמים C1G1M2
C4J1G6בו עורת ] C1C3D2G1L2L6L8LiM1M2P2R1Y1בו עורת 21–22לרצון וכל G1
יבלת | עורת או ] R1עורת או 22בו עורת L3בו עורת L7Leבו עו֣ רת P1בו עו֞רת
C4J1ילפת לא ] C1C3G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1ילפת לא | יבלת או ] M1או
ואשה | ילפת לא M1ילפת לא ֣ ואשה G1ליהוה ואשה *] C1C3Pi7ליהוה
֣ Leליהוה
ליהוה ואשה
188ויקרא∙אל∙משה∙ כב
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
יקר֜בו ] D2יקריבו | נדבותם ] M2נדב֞תם var. ms. 18]או בכשבים | +ב+בקר ] Liבבקר 19
G1ובכשבים \?\ G6M2בכשבים D2בכשבים C C C J L L L L L LeLiM P P Pi R Y
1 3 4 1 2 3 6 7 8 1 1 2 *7 1 1
)לְ כהן* =( לכהן ≠ TAלַ כּ הן* ק↑ ]לכהן var. int. 14 ]אשמה 16
֣ א Aאשמיהון TApp
)אשמתם* =( اﺗﻤﻬﻢ
ושבה ] L3ושבה | וז֞רע ]] L6[bוזרע not.ad. 13
֣ שב֤ה ]L6[b
ו ֤ יחל ֤לו ]] L6[bיחללו 15
א֞תם ] L6LiP2אתם 16
לה ושבה L2 L7לה ושבה C3 M1 Pi7* Y1לה ושבה ] C1 C4 G6 J1לה ושבה punct.
] C3D2G1J1L8Leכנעריה מלחם | אביה כנעריה C3אביה כנעריה ] C4P2אביה כנעריה
[ ] C1 L2 L3 L7עריה מלחם * Pi7כנעריה מלחם C4 G6 L6 M2 P1 P2 Y1כנעריה מלחם Li R1
] C3D2G1L2L7LeM2P1תאכל וכל | אביה תאכל ] L8אביה תאכל | כנעריה מלחם M1
יאכל ] L6 יאכל בו | תאכל וכל J1Y1תאכל ו] [ * Pi7תאכל וכל C4G6תאכל וכל R1
בשגגה ] D2G6J1L7L8M2P1R1בשגגה ויסף 14בו ואיש ] C1D2L8בו ואיש 13–14בו
] C1D2G1L8LeM1P1עליו ונתן | בשגגה ויסף C4L2בשגגה ויסף C1C3G1L3M1Y1ויסף
] C1 D2 L2 Leהקדש ולא 14–15עליו ונתן M2 Y1עליו ונתן J1 L3 L6 Li P2עליו ונתן
]ליהוה והשיאו 15–16אשר ירימו ] L7אשר ירימו 15הקדש ולא L6LiP2הקדש ולא
ליהוה והשיאו L8ליהוה והשיאו D2 G1 ]אשמה באכלם 16
֣ G6אשמה באכלם L2 R1
קדשיהם כי C4L6P2קדשיהם כי ] C3D2G1L8M1M2P1Pi7*R1קדשיהם כי | אשמה באכלם
יהוה מקדשם ] D2יהוה מקדשם | קדשיהם כי Li
186ויקרא∙אל∙משה∙ כב
ושכר M2ושכיר\?\ ] J1ושכיר | תו\?\}ש{ב ] G6תושב var. ms. 10 וילדי ] LeP1וילידי 11
↓var.int.או גרושה ] Mוגרושה | }א{למנה ] Leאלמנה 13וביתו ] Rביתו | }ו{ילידי L
3 1 2
9ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא } wšāmāruוְ ׁ ָש ְמר ּו{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
כ}י{ ] D2כי | \ו\}י{טמא ] L2וטמא var. ms. כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש 6–7
}כי אם רחץ בשרו במים ובא השמה וטהר ואחר יאכל מן ] Piוטהר ואחר יאכל מן הקדשים
*7
הקדשים{ }השמש ] Leהשמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא נבלה 7–8
\ב\}א{ו ] L2בו 9נבילה ] R1נבלה 8וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא נבלה {
מקדש\כ\ם ] L7מקדשם | יחללו Leיחלחהו ] D2יחללהו
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A
ַ ﺗﺄﻛﻠﻮا ] AAppיאכלו 8
תאכלו* =( ≠ TJיְ ַא ְּכלו * ק↑ ¶ )↓par.ex.
ּ ] TJושמרו ) 9יֹאכְ ל ּו * =( ﻳﺎﻛﻠــﻮا Aייכלון
)?תשאו* =( ﺗﺘﺤﻤﻠــﻮا ] AAppישאו | ) ↓par.ex.ושמרתם* =( وﺗﺤﻔﻈــﻮا AAppותטרון
]מקדשם | )?תחללהו* =( ﺗﺒﺪﻟﻮ]ﻧــﻪ[ ] AAppיחללהו | )?ומתם* =( ﻓﺘﻬﻠHــﻮ ] AAppומתו
)?מקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳHﻢ AApp
רחץ ] L3רחץ | יא֒כל ] L6יאכל not.ad.
֝ ]יאכלו | וטר֜פה ] D2וטרפה | נב֜לה ] D2נבלה 8
יאכלו ֤ Y1י ֞אכ֤לו ] L6[bי֞אכלו C1יא֞כלו L6[a]LiP2
יחלחהו ] D2יחללהו ֣ 9
)ב ּמים ְ = G ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑ ]במים par. ex. 6
ַ = GIתאכלו* ] ↑var.int.יאכלו 8
)ושמרו = GI et custodite (≠ Mושמרתם* ] ↑var.int.ושמרו ) 9יאכל φαγεσθε (≠ M
הקדשים כי ] C1L6הקדשים כי | הערב ולא L3הערב ולא ] C4D2הערב ולא punct.
]וטהר ואחר 7במים ובא R1במים ובא ] L7Leבמים ובא 6–7הקדשים כי G1R1
הקדשים כי L3הקדשים — כי ] C1הקדשים כי | וטהר ואחר Leוטהר ואחר D2L3L6LiP2
הקדשים כי R1 הוא נבלה C4J1הוא נב֜לה D2הוא נבלה ] L8 Leהוא נבלה 7–8
] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2וטרפה לא | נבלה וטרפה ] Leנבלה וטרפה 8
] LiP2בה אני | יאכלו לטמאה ] L2יאכלו לטמאה | וטר֜פה לא D2וטרפה לא P1Pi7*R1Y1
יהוה C1L2 יהוה ושמרו ] L8LeLiיהוה ושמרו 8–9בה אני P1בה אני L6בה אני
משמרתי ולא C3משמרתי ולא ] L2 L6 P2 R1משמרתי ולא 9יהוה ושמרו G1ושמרו
] L2ומתו בו | חטא ומתו J1L3L6LiP2חטא ומתו ] C1C3C4G1L2L7L8LeM1M2חטא ומתו
יחללהו ] G1J1L2L6LiM1M2P2Pi7*Y1יחללהו אני | בו כי ] LeLiבו כי | ומתו \ ב\}א{ו
184ויקרא∙אל∙משה∙ כב
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
יני ] L7אני | ו\?\}ט{מאתו ] D2וטמאתו | \\}ליהוה וטמאתו{ *] Pi7ליהוה וטמאתו var. ms.
2] D2או | הטהר ] Leיטהר | \ז\}צ{רוע או M2צרוע \\ או ] L7צרוע או | \\}והוא{ ] D2והוא 4
↓var.int.תגעו ] M2תגע \ 6י\}ת{צא ] L3תצא | או \?ו\
) ↑var.ms.תגעו* =( ﺗﺪﻧﻮا ] AAppתגע var. int. 6
] L6[bוהנ֕גע ] G1Y1והנגע | יט֕הר ] R1יטהר | יא֒כל ]] L6[bיאכל | אי֣ ש 1] P1איש not.ad. 4
טמא ] D2טמא | והנג֣ ע P1והנ֒גע
֣ טמא ] D2טמא | יג֕ע ] C4יגע 5ז֟רע ]] L6[bזרע |
֣ ]תגע 6
תג֞ע L LiP
6 2
ואל \כל\ 1] D2ואל var. ms. 24 יחלל+ו] Li +יחללו | וינז\אל\}רו{ ] D2וינ֕זרו 2
] M1לדרתיכם 3מקד֕שים J1M1מקדשים ] C1D2G1G6L2L6L7L8LeLiP1P2Pi7*Y1מקדישים
אשר\\ 2] G6אשר | לדורותיכם M2לדרותיכם D2לדורתיכם P1
) ↓par.ex.לדרתם* =( ﻻﺟﻴﺎﻟﻬﻢ ] AAppלדרתיכם var. int. 3
] J1מקדישים | י֤חללו P1יחלו ] D2יחללו | וי ֤נז֟רו ]] L6[bוינ֕זרו 2יחל ] D2יחלל not.ad.
לדר֕תיכם ] J1לדרתיכם | א֤מר ] P1אמר 3מקד֕שים M1
= Sלדרתם* ] ↑var.int.לדרתיכם par. ex. 3 )לדרתיכם ! ) (≠ M
C4מקדשי כי ] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1מקדשי כי punct.
מקדשם וידבר L6LiP2מקדשם וידבר ] D2L2M2מקדשם וידבר 23–24מקדשי כי
] C1G1G6לאמר דבר 1–2בניו ואל ] C1G6L6LiM1P2בניו ואל 24מקדשם וידבר C1
] C1בניו וינ֕זרו 2לאמר דבר L7לאמר דבר D2L8Y1לאמר דבר L2L3L6LeLiM1P2R1
בניו P1 בניו וינזרו C4 J1 L7 M1 R1בניו וינז\אל\}רו{ D2בניו וינזרו C3 G1 L3 L8 Li M2 Y1
ישראל J1 ישראל ולא C4ישראל ולא ] C1C3G1L8LeLiM2P1Pi7*R1ישראל ולא | וינזרו
קדשי א] [ * Pi7קדשי אשר ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1Y1קדשי אשר | ולא
אליהם 3יהוה אמר ] C1יהוה אמר 2–3לי אני ] C3L7P1לי אני | קדשי אשר R1
לדרתיכם כל ] C3G6L2L6L7LeLiP2R1Y1לדרתיכם כל | אליהם לדרתיכם ] G1לדרתיכם
] C1הקדשים אשר | לדרתיכם כל C4 G1לדורותיכם כל M2לדרתיכם כל C1 L3
הקדשים אשר
182ויקרא∙אל∙משה∙ כא
חשך ] L3אשך var. ms. לא | יהוה \י??\ ] D2יהוה | ק↑ ↓par.ex., cf.אשה ] L8אשי 21
להק}ר{יב ] M1להקריב | י\\}גש להקריב{ ] D2יגש להקריב | יגיש ] C1יגש | להגיש ] M2יגש
L7יג\י\ש M1יג\י֝ \ש C1יגיש ] M2P1יגש | אכל ] Leאך אל 23אלהי\?\}ו{ ] G6אלהיו 22
יגש \\
) ↓par.ex.אלהיו* =( اﻟﻬﻪ ] AAppיהוה var. int. 21
֣אשך ] L6P2אשך not.ad. P1י֞גש L6יג֞ש ] LiP2יגש | אשי֣ ] L3אשי | יג֞יש ] G1יגיש 21
יג\י֝ \ש C1יג֞ש ] L6LiP2יגש 23יג֝ ש
) ≈ Sק↑ (cf.אשה ] ↑var.ms.אשי par. ex. 21 ] ↑var.int.יהוה | )אשי 1 (≠ M
] = GI ου προσελευσεται (≠ Mלא יגש | )יהוה ≈ GI του θεου σου (≠ Mאלהיו*
)את לחם אלהיו לא יגש
אשך כל ] C1L8אשך כל punct. 20–21 ]הכהן לא | מום מזרע ] M2מום מזרע 21
Liהכהן לא C4הכהן לא C G J L6 M1 P2 Y1הכהן לא C D G L L L L Le M P
3 2 1 2 3 7 8 2 1 1 6 1
D1 C1C3C4D2G1 G6 J1 L2L3 L6 L7L8Le Li M1M2P1 P2Pi7* R1Y1 ]מרוח | 4] exp. Liאו 20
*exp. Pi7
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
בבותליה L8בבת֕ליה ] C3בבתוליה } 13ע{ליו ] Leעליו | משחת \\ ] D1משחת var. ms. 12
] L6[aלדר֞תם Li P2לדרתם C1 C4 L7לדו֝ רתם L3לדורתם ] Le M1 M2 P1 Pi7* Y1לדרותם 17
) ֵ Mמ ַע ָּמיו ֵ ↓par.ex., cf.מ ַע ּמוֹ * =( ﻣـــﻦ ﻗﻮﻣـــﻪ אֵ ≠ A
מ ִע ּמוֹ * ק↑ ]מעמו var. int. 14
) ↓par.ex.לדרותיכם* =( ﻻﺟﻴﺎﻟHﻢ א] Aלדרותם 17
אלהיו 1] C4אלהיו not.ad.
֝ אלהי֝ ו R1 משחת ] C4משחת | ֝ אלהי֝ ו 2] C4אלהיו |
] = C4G6J1L2LiM1P2R1א֞ת | וח֤ללה ] P1וחללה 14בבתו֝ ליה L2בבת֕ליה ] C3בבתוליה 13
את P1א֠ת ]Y1; L6[b
֣ מזרעך ] C4מזרעך 17
֝ לד֞רותם L2לדר֞תם ] LiP2לדרותם | ֣מזרעך ]L6[b
ֵ = G ἐκ τοῦמ ַע ּמוֹ * ] ↑var.int.מעמו | )זנה ] = G καὶ πόρνην (≠ Mוזונה par. ex. 14
γένους αὐτοῦ S 4 )מ ַע ָּמיו (≠ M
ֵ ] = G ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ Sבעמו 15
= G εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶνלדרותיכם* ] ↑var.int.לדרותם ) 17בעמיו 4 (≠ M
C4אלהיו כי * C3 G1 L2 L8 Le M2 Pi7אלהיו כי ] C1 D2 G6 J1 L3 L6 Li P2אלהיו כי punct.
אלהיו כי
עליו אני ] L6LiP1P2עליו אני | אלהיו עליו ] Liאלהיו עליו | אלהיו כי ֝ L7P1
] C3C4והוא אשה 13יהוה והוא L8יהוה והוא ] D2יהוה והוא 12–13עליו אני G6L7
P1ו֕הוא אשה C1והוא אשה G6 L2 L8 Le M2 R1והוא אשה D2 G1 J1 L3 L6 L7 Li M1 P2 Pi7* Y1
יקח אלמנה C4L2יקח אלמנה ] C1D2L3L6LeLiM1P2R1יקח אלמנה 13–14והוא אשה
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3אלה לא | וזונה א֞ת Y1וזונה את L7וזונה את ] C1וזונה א֞ת 14
C1יקח כי ] C4J1L3L6L7LiM1P2Pi7*R1Y1יקח כי | אלה לא L6L7L8LeLiM2P1P2Pi7*R1Y1
מעמו יקח ] C1מעמו יקח | יקח כי L2יקח כי C3יקח כי G6M2יקח כי D2G1L8LeP1
אשה ולא G1 L7אשה ולא C4 G6 L6 P2אשה ולא ] J1 L2 L8 Le Liאשה ולא 14–15
בעמו כי D2L2בעמו כי G6L6LiM1P2בעמו כי *] C3G1J1L3L8LeM2P1Pi7בעמו כי 15
יהוה מקדשו ] J1יהוה מקדשו משה לאמר L7משה לאמר ] L2משה לאמר 16
לאמר דבר * C1C3D2G1L3L8LePi7לאמר דבר ] G L L LiM P R Yלאמר דבר 16–17
6 2 6 1 2 1 1
179 Leviticus 21
מקדשם 9 ובת איש כהן כי תחל לזנות את } amqaddēšimmaמ ַק ְדּ ׁ ָשם{
ְ
]ומלא | מאח֞יו Y1מאחי֝ ו ] C1מאחיו 10א֞ת ] P2את | זנות J1זנות ] C4לזנות not.ad. 9
֣ידו ] L6LiP1P2ידו | ֩ומלא ֣ L6ומלא LiP2 יב֠וא ] D2יבוא 11 ] C4ולא | יצ ֕א ] C4יצא 12
ו֝ לא
)מקדשכם ] = G ὁ ἁγιάζων αὐτούς (≠ Mמקדשם par. ex. 8
מקדשם ובת ] D2P1מקדשם ובת punct. 8–9 G6L7ל\ה\זנות את ] G1לזנות את 9
C1 D2 L8 Le M2להזנות א֞ת P2להזנות את L6 Liזנות את J1לזנות את M1 P1 R1 Y1
C1G6Y1מחללת באש ] G1LiP1P2מחללת באש | אביה היא ] D2אביה היא | לזנות את
] C3C4D2G1J1L2L3מאחיו אשר 10מחללת באש L7מחללת באש L2מחללת באש
L7מאחיו אשר G6 L6 Li M1 M2 P2 R1מאח֞יו אשר Y1מאחי֝ו אשר C1מאחיו אשר L8 Le P1
המשחה C1C3C4L2M1 המשחה ומלא ] D2G1L3L8LeM2P1Y1המשחה ומלא | מאחיו אשר
יפרע | הבגדים את * G1P1Pi7הבגדים את ] C1C4D2הבגדים את | המשחה ומלא J1ומלא
P1יפרם ועל L2M2יפרם ועל *] C3G1L8Pi7יפרם ועל 10–11יפרע ובגדיו ] C4ובגדיו
מת לא ] C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1מת לא 11יפרם ועל
יבוא G6 י֕בוא לאביו C4יבוא לאביו J1L3L7יבוא לאביו ] C1L2L6L8LeLiP2R1יבוא לאביו
] C3D2L7L8LeM2P1יטמא ומן 11–12ולאמו לא R1ולאמו \\ לא ] L7ולאמו לא | לאביו
L8יצא ולא ] C1L6LiP2יצא ולא 12יטמא ומן G1יטמא ומן J1L2L3L6יטמא ומן P2R1
יצא ולא L3יצא ולא G1M2יצא ולא LePi7*Y1
178ויקרא∙אל∙משה∙ כא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
אשה C4אשה ] L3 L8 Le M2אשי | }את{ ]2] D2[bאת | אל\?\היהם 1] G1אלהיהם var. ms.
֣
L3מקריבים ] C3C4G1L8M2P1Y1מקר֕בים | }לחם{ ] L7לחם | ק↑ ↓var.int. ↓par.ex., cf.
] Liגרושה 7קדשים 2] L8קדישים | וה\ו\יו ] G1והיו | מקר}י{בים ] L6[bמקרי֣ בים Le
+יהוה] L3 +יהוה 8לא\?\להיו L3לאלה\?\}י{ו ] G1לאלהיו | גרשוה
)ק↑ ↑var.ms. ↓par.ex., cf.א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן ] TAppאשי var. int. 6
ִ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
֤יטמא ] L7יטמא | ולאח֕תו ] Y1ולאחותו not.ad. 3 ]] L6[bובבשרם 5בעמ֤ו ] P1בעמו 4
ישר֤טו ]] L6[bישרטו | ו ֤בב֤שרם
] = SIIלבנו par. ex. ] ≈ G ἐπ᾿ ἀδελφῷ (≠ Mלאחיו | )ולבנו ≈ G υἱοῖς (≠ M
] = Gולא ) 5בעמיו ] = G ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ≈ S 4 (≠ Mבעמו ) 4ולאחיו
)לא καὶ […] οὐ S ) (≠ M
ולאמו לבנו C4 P1ולאמו לבנו L3 M2 R1ולאמו לבנו punct. L8 Le Li M1 P2 Y1
ולבתו ואחיו L3L7ולבתו לאחיו ] C1C3C4D2G1L2L6L8LeLiM1M2P1P2Y1ולבתו לאחיו
ולאחתו D2 LiR1ולאחותו הבתולה ] C1C4J1L3L7ולאחותו הבתולה 3ולבתו ואחיו G6
C3 L2M1M2P1ולאח֕תו הבתולה Y1ולא}ח{ותו הבתולה L8ולאח\י\ותו הבתולה G1הבתולה
ולאחתו P2 ולאח}ו{תו הבתולה L6ולאחותו הבתולה G6 Leולאחותו הבתולה
אליו אשר ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1אליו אשר | הבתולה
Y1לאיש לה C3 J1 M1לאיש לה ] C1 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1לאיש לה
בעמו | יטמא בעל ] C1יטמא בעל 4יטמא לא ] L8Le Liיטמא לא 3–4לאיש לה
בעמו + לחלו] D2 +להחלו להחלו ולא L8 Leלהחלו לא ] L3 Liלהחלו ולא 4–5
בראשם ופאת L2בראשם ופאת C1בראשם ופאת ] C3 D2 G1 L7 Le P1בראשם ופאת 5
יגלחו ובבשרם P1יגלחו ובבשרם C3 J1 L7יגלחו ובבשרם ] C1 D2 L8יגלחו ובבשרם
שרטה קדישים L2שרטה קדשים L8שרטה קדישים ] C1D2LeLiשרטה קדישים 5–6
176ויקרא∙אל∙משה∙ כ нכא
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] L6[aוידע֞ני P2ויד֞עני Liוידעוני ] L3או ידעוני | ↓var.int.ואשה ] Y1או אשה var. ms. 27
] L3תרגמום | ימותו ] M2יומתו | ידועני ] D2ידעוני | } ↓var.int.א{ו} {ידע֞}ו{ני ] L6[bוידעני
ב}ע{מו ] D2בעמו 1תרגמם M2תרגמ}ו{ם
בה* =( ﻓﻴــﻬﺎ ] AAppבהם | ) ↑var.ms.ואישה* =( واﻣــﺮاة ] AAppאו אשה var. int. 27
≠ TAלְ נפש* ק↑ ]לנפש ↑var.ms.) 1וידעוני* =( וידעונים ] TAppאו ידעוני | )↓par.ex.
) ↓par.ex.לַ נּ פש* =( לנפשה
וידע֞ני P2ויד֞עני } Liא{ו} {ידע֞}ו{ני ]] L6[bאו ידעוני not.ad. 27 ] P1בעמו | אמ֞ר ] Y1אמר 1
֝בעמו
] = G λίθοις ≈ Sבאבנים | )בהם = GI εν αυτη (≠ Mבה* ] ↑var.int.בהם par. ex. 27
)ירגמו אתם ] = G λιθοβολήσατε αὐτούς (≠ Mתרגמום | )באבן # (≠ M
] = 4QLeve GIבעמו | )לְ נפש ≈ G ἐν ταῖς ψυχαῖς (≠ Mלַ נּ פש* ] ↑var.int.לנפש 1
εν τω εθνει αυτου ≈ S ] ≈ G ἐπὶ πατρὶלאביו ולאמו ) 2בעמיו 4 (≠ M
καὶ µητρί GI *επι πατρι αυτου η επι µητρι αυτου S & (≠ M
)לאמו ולאביו
ע}ו{ני מות L6ידעוני מות ] C1M1Y1ידעוני מות | אשה אשר ] C1אשה אשר punct. 27
יד ֞
C4יומתו באבנים C1יומתו באבנים ] D2L2L6LeLiM1P2יומתו באבנים | ידעוני מות L7
L7תרגמ}ו{ם דמיהם L3תרגמום דמיהם ] G6 L6 P2תרגמום דמיהם | יומתו באבנים
]משה אמר | ויאמר יהוה ] D2ויאמר יהוה 1תרגמום דמיהם Y1תרגמום דמיהם
]הכהנים בני | משה אמר C1G6J1L2L6L7LiP2R1משה אמר C3C4D2 G1L3L8LeM1M2P1
אהרן ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 R1אהרן ואמרת | הכהנים בני R1
D2G6L3L7M2אליהם לנפש ] C1C4G1L8LeM1אליהם לנפש | אהרן ואמרת J1Y1ואמרת
G1בעמו כי ] C3C4J1L2L3LiM1בעמו כי 1–2אליהם לנפש J1P1אליהם לנפש R1
אליו לאביו ] G1G6M1M2P1R1אליו לאביו 2ב}ע{מו כי ֝ D2בעמו כי P1בעמו כי L8LeM2
] C1C3D2G1G6J1L2L6L7ולאמו לבנו | אליו לאביו L3אליו לאביו L2אליו לאביו C3
175 Leviticus 20
ובעוף ובכל אשר תרמש האדמה אשר הבדלתי } tarməšת ְר ִמשׂ {
ַּ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] L8קדישים 26נפשותיכם M2נפשתי}כ{ם ] L7נפשתיכם | לטמאיה 1] L3לטמאה var. ms. 25
ל}ה{יות ] D2להיות | והבדיל ] L3ואבדיל | קדשים
≠ Tב ְבהמה* ק↑ ]בבהמה var. int. 25
ִ ַ
) Mבבּ המה* =( בבהמתה A
]הטמא | ֝העוף ] R1העוף | טמ֟אה ]1] L6[bלטמאה | והבד֜לתם ] D2והבדלתם not.ad. 25
הטמא D2
֣ תרמ֜ש ] D2תרמש | ֤בב֟המה ]] L6[bבבהמה | טהור ]] L6[bלטהור | הטמ֟א ]L6[b
להי֝ ות ] R1להיות | קדישי֕ם P1קדי֝ שים ] M1קדישים ֤ 26לטמאה ]2] L6[bלטמאה
2] = G ἐν ἀκαθαρσίᾳ S 3לטמאה par. ex. 25 ]כי אני יהוה ) 26לטמא 48) (≠ M
= GI οτι )כי קדוש אני יהוה εγω κυριος (≠ M
אתכם מן ] P2אתכם מן punct. העמים והבדלתם ] L8העמים והבדלתם 24–25
לטמאיה L3 לטמאה ובין G1 L2 M1 M2לטמאה ובין ] C3 G6 L7 L8 Le P1לטמאה ובין 25
Liטהור ולא L6לטהור ולא ] C4 L8 P2לטהור ולא | לטמאה ובין C4 D2 J1ובין
] M1 M2 R1ובעוף ובכל | נפשתיכם בבהמה ] C1 P2נפשתיכם בבהמה | לטהור ולא
האדמה ] C1 G6 L6 Li P2 האדמה אשר | ובעוף ובכל L3ובעוף ובכל C4ובעוף ובכל
L2 Li P2לטמאה והייתם ] C4 G1J1 L8 Leלטמאה והייתם 25–26האדמה אשר R1אשר
] G1 J1 L8 Le Y1יהוה ואבדיל | קדישים כי ] L6 Li R1קדישים כי 26לטמאה והייתם
L2לי ואיש ] C1G1Leלי ואיש 26–27יהוה ואבדיל P1יהוה ואבדיל G6יהוה ואבדיל
לי ואיש
174ויקרא∙אל∙משה∙ כ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] Leשמה | \?\ביא ] Leמביא | חק}ו{תי ] L6[bחקתי ] G6 L6[a] Li P1 P2חקותי var. ms. 22
כ\ל\י ] G1כי | מ}פ{ניכם ] L8מפניכם | בחקת ] C1P1בחקות 23שם ] L3אלהיכם 24
אלהי\ה\כם
אתכם 2] Leאתכם | מ֕ביא ] R1מביא | א֞תכם 1] Leאתכם | ת֕קיא ] C4תקיא not.ad. 22
֣
] C4D2G1J1וא֕מר 24ו֝ אקץ L8וא֠קץ ]] L6[bואקץ | ע֤שו ]] L6[bעשו | ת֟לכו ]] L6[bתלכו 23
אתם ] G6 R1אתם | ואמ֞ר Y1ו֕אמר ֞ R1וא֒מר ] L6[bוא֞מר M1 P1 א֞תה ] D2אתה | א֞תם ֣ P1
חב ] Lחלב | את֞ה Yא֒תה L
]6[b 1 ]6[b
] = G τῶν ἐθνῶν Sהגוים par. ex. 23 )הגוי 44 (≠ M
punct. 22 ] L6 P2משפטי ועשיתם | חקותי וא֞ת R1חקותי ואת ] C1חקותי ואת
L8אתם ולא ] C4 G6 L2 L6 Li P1 P2אתם ולא | משפטי ועשיתם Liמשפטי ועשיתם
אתכם אשר M1אתכם אשר ] C1C3C4D2G1J1L2L3L7L8P1R1Y1אתכם אשר | אתם ולא
הגוים אשר ] Liהגוים אשר 23בה ולא ] G1 L6 P2בה ולא 22–23אתכם אשר M2
] R1עשו ואקץ | מפניכם כי J1 M2 P1מ}פ{ניכם כי L8מפניכם כי ] C4 L3 M1מפניכם כי
לכם 24 בם ואמר Leבם ואמר L8בם וא֞מר ] G1בם וא֕מר 23–24עשו ואקץ
אתם G6לכם אתם ] C3D2G1J1L2L3L7L8LeM2Y1אתם לכם C1M1 לכם א֞תם P1R1לכם ֣
L3אדמתם ואני L2אדמתם ואני C4אדמתם ואני ] D2 J1 L7 Le M1אדמתם ואני | אתם
L6א֞תה ארץ D2אתה ארץ ] C3C4G1G6J1L2L3L7L8LiM2P1P2אתה ארץ | אדמתם ואני
] C1חלב ודבש | זבת חלב ] Liזבת חלב | אתה ארץ C1 M1את֞ה ארץ Y1א֒תה ארץ
C4ודבש אני C1 G6ודבש אני ] C3 D2 G1 L2 L6 L8 Li M2 P2 R1ודבש אני | חלב ודבש
C1G6אלהי\ה\כם אשר L3אלהיכם אשר ] C3D2L7M1M2P1Y1אלהיכם אשר | ודבש אני
אלהיכם אשר L2אלהיכם אשר C4אלהיכם אשר
173 Leviticus 20
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
עמהם ] L7עמם var. ms. ] G6ער֕רים | דודו ] C3L7דדו | דו}ד{תו L7דודתו ] L3דדתו 20
M1ער\}י{\רים ] G1ער֕רים ↓var.int. 21ימו֝ תו ] M1יומתו | ער\}י{\רים Gערירים M
1 1
ערירים
) ↑var.ms. Mימותו* =( ﻳﻤﻮﺗﺎن AAppימותון ] TAppיומתו var. int. 20
] = GI ασχηµοσυνην Sערות par. ex. 19 אחות אביך ואחות | )וערות 5 (≠ M
אחות אמך ואחות ] = G ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς µητρός σου (≠ Mאמך
ֶ
[praep.] = G µετάאת* ק↑ ]א֞ת ) 20הערה ] ≈ S '5 (≠ Mהערוה | )אביך S9
M1M2דמיה ונכרתו G1L8LiP2דמיה ונכרתו ] C3C4L2L3L7P1Y1דמיה ונכרתו punct.
עמם ] G1Y1 עמם ערות 18–19דמיה ונכרתו D2דמיה ונכרתו C1דמיה ונכרתו
G1L2P1תגלה כי D2L8R1תגלה כי ] C3C4L3LeM1תגלה כי 19עמם ערו֣ ת D2ערות
ישאו ] D2 G1 Y1 ישאו ואיש 19–20הערוה עונם ] G1L7הערוה עונם | תגלה כי
L7ד֕דתו את G1דדתו את ] M1 R1דדתו את 20ישאו ואיש P2ישאו ואיש L6ואיש
C3J1L6LiM1P2גלה חטאם ] C1D2L3L7L8LeM2גלה חטאם | דדתו את P1דו}ד{תו את
ישאו G6 ישאו עררים ] C3 R1ישאו ער֕רים | גלה חטאם C4 G1 G6 P1גלה חטאם
יומתו ואיש L8יומתו ואיש ] D2 G1 Y1יומתו ואיש 20–21ישאו עררים P1ערירים
] C1ערות אחיו | היא ערות G1היא ערות G6L3P1היא ערות ] C3L7LeM2היא ערות 21
L7P1Y1גלה ערירים G6גלה ער֟רים L6גלה עררים ] J1L2LiP2גלה ער֕רים | ערות אחיו
גלה עררים R1גלה } {ער֕רים ] D1[bגלה עררים
172ויקרא∙אל∙משה∙ כ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
Y1אח֞תו L8אח֕תו C4אח֤תו 1] G1L6 LiP1P2אחותו | י\\}קח את{ ] L8יקח את var. ms. 17
] L7עמם | ו}ר{אה ] M2וראה | ?, cf. ↓var.int.א\ב\}ו{ בת ] L3או בת | א\?\חותו L3אח֤תו
] G6דו֣ ה | אש\?\}ה{ ] L3אשה 18אח}ו{תו L7אחתו 2] G1L6L8LiP1P2Y1אחותו | עמ\?\ם
ד\?\}ו֣ {ה
)?, cf. ↑var.ms.ובת* =( وﺑﻨﺖ ] AAppאו בת var. int. 17
הב֟המה ]] L6[bהבהמה not.ad. אחו֝ תו ] D1[bאח֤תו 1] L6[b] Y1אחותו | א֞ת 1] LiP2את 17
]] D2L6[bערות | עמ֕ם ] C4עמם | ערו֝ תו ] D2ערותו | ערו֣ תה ] D2ערותה | אח֞תו L8אח֕תו C4
את ] = C4J1L2L3L6LeLiP2R1Y1; P1א֞ת 18אחו֝ תו ]2] D1[bאחותו | ערו֣ ת ] = D2; G6דו֣ ה | ֣
הערו֣ ה ] Dהערוה | ערו֣ תה ] Dערותה | ד\?\}ו֣ {ה
2 2
ֶ
[praep.] = G µετάאת* ק↑ ]א֞ת par. ex. 18 S9
]אתה והרגת punct. 16
אתה והרגת Y1אתה והרגת ֣ C3L2L3M2
J1אתה והרגת ֣ G1
אתה והרגת P1א֞תה והרגתאתה והרגת ֣ C4 הבהמה | א֞תה והרגת M1אתה והרגת ֣ L8
] C3 G6יומתו דמיהם | הבהמה מות L2הבהמה מות M2 Y1הבהמה מות ] L7 R1מות
]או בת 17בם ואיש ] D2G1Y1בם ואיש 16–17יומתו דמיהם L3R1יומתו דמיהם
C3 M1אמו ו}ר{אה M2אמו וראה ] C4 D2 G1 J1L3 L7 Le P1 R1 Y1אמו וראה | או בת L8
ערותה ] C3G1L3L7L8LeM2P1ערותה והיא | אמו וראה L8אמו וראה L2אמו וראה
] D2G6L2L3P1הוא ונכרתו | ערותה והיא L2Y1ערותה והיא C4J1ערו֣ תה והיא D2והיא
C3הוא ונכרתו C4 L7הוא ונכרתו L6 Li M2 P2הוא ונכרתו G1 J1 L8 M1 Y1הוא ונכרתו
] C1D2G1G6L2L3גלה עונו | עמם ערות L8עמם ערו֣ ת ] D2עמם ערות | הוא ונכרתו
]ישא ואיש 17–18גלה עונו C3J1גלה עונו C4L7P1Y1גלה עונו L6L8LeLiM1M2P2
ד\?\}ו֣ {ה G6דו֣ ה וגלה D2דוה וגלה ] L3L8LeM2Y1דו֣ ה וגלה 18ישא ואיש D2G1Y1
] G1J1L6L7L8LeLiM1הערוה והיא | דוה וגלה C4L2L7דוה וגלה C1C3G1J1M1P1וגלה
הערוה והיא C3Y1הערוה והיא C4L2L3הערו֣ ה והיא D2הערוה והיא M2P1P2
171 Leviticus 20
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
ו}א{יש ] G1ואיש var. ms. 13 ]לרבעה 16ואתיהן ] G6LeR1ואתהן | ה\א\יא ] M2היא 14
֝
לרבע}ה{ Gלרבע L LeY
8 1 1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
}איש{ 2] L7איש var. ms. 9 }אשת{ 1] L7אשת | ו\?\איש ] G1ואיש 10 2] G6אביו 11
\\}תבל{ ] D2תבל 12שנ\ה\}י{הם ] L3שניהם | +אביו+
את 1] = C4G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P2Y1; G1א֞ת not.ad. 10
2] = C4G6J1L6L8LeLiא֞ת | ֣
את M1P2Y1; G1P1] = C4D2G6J1L2L6L8Leא֞ת 11ו֝ הנאפת ] G6והנאפת | ֝מות ] C4מות | ֣
את LiM1P1P2R1; G1Y1] = C4D2G6J1L2L3L6L8LeLiM1א֞ת 12ערו֣ ת ] D2ערות | א֕ת ֣ L3
את P2R1Y1; G1P1
ע֤שו ] L6[bעשו֝ ] J1עשו | כ֞לתו ]] L6[bכלתו | ֣
] = GII αιµα αυτου Sדמו par. ex. 9 )דמיו (≠ M
L7איש אשר ] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1איש אשר punct. 9
יומת D2יומת אביו ] G6L6P2יומת אביו | אמו מות ] C1L7 R1אמו מות | }איש{ אשר
קלל C3 L7P1 קלל דמו ] C1C4D2G1L2L3L8Le P2 R1 Y1קלל דמו | יומת אביו L2אביו
בו ואיש C1בו ו\?\איש G1בו ואיש ] D2L2בו ואיש 9–10קלל דמו L6LiM1דמו
C1L3 L6 Li M1 M2 P1P2איש אשר ] C3 D2 G1 G6 J1 L2 L8Le Y1איש אשר 10בו ואיש R1
] C3C4J1L3L7L8Leרעהו מות | ינאף את 2] D2ינאף א֞ת | איש אשר C4L7איש אשר
יומת הנאף ] R1יומת הנאף | רעהו מות D2 G1 G6 L6 Li P2רעהו מות M1 P1 Y1
]אביו ערות 11והנאפת ואיש L6LiP2והנאפת ואיש ] D2L2Y1והנאפת ואיש 10–11
] C1C3D2L2L7M1גלה מות | אביו ערות C1C4אביו ערות C3G6L2L3L6LiM2P1P2R1Y1
Y1שניהם דמיהם ] C3שניהם דמיהם | גלה מות M2גלה מות J1 L3 L8 Le Y1גלה מות
] C3G1G6L2R1כלתו מות 12בם ואיש ] D2G1LiY1בם ואיש 11–12שניהם דמיהם
] M1 Y1שניהם תבל | יומתו שניהם ] C3יומתו שניהם | כלתו מות L7 P1כלתו מות
R1עשו דמיהם J1עשו דמיהם ] C3 Y1עשו דמיהם | שניהם תבל J1שניהם תבל
עשו דמיהם G6עשו דמיהם
169 Leviticus 20
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] L7עמם | להזנות ] LiP2לזנות | אח\י\ריו ] G1אחריו | הה\י\}ו{א ] G1ההוא var. ms. 5
] L6[a]L8Liהידעונים | ו}אל{ ] D2ואל | האובת ] D2האובות | תפנ\ו\}ה{ ] G1תפנה 6עמהם
D2להזנות ] L6 Li P2לזנות | היד}ע{ונים M2הידע}ו{ ֞ני֞ם ] L6[bהידע֕נים Y1הידענים P1 P2
\\}ושמרת{ם ] D2ושמרתם 8קדשים ] L8קדישים | וה\?\}י{יתם ] M2והייתם 7לז\נ\נות
\?\מקדשכם ] G1מקדשכם | חק}ו{תי ] L6[bחק֕תי C4חקתי ] G6L6[a]LiP1P2חקותי
) ↓par.ex.מקדשם* =( ﻣﻘﺪﺳﻬﻢ ] AAppמקדשכם | ) (= Mא] > Aכל var. int. 8
| המ֟ך ] L6[bהמך ] L6[a] Li P2המלך not.ad. עמ֕ם ] C4עמם ]] L6[bהידעונים 6
]אתה | ֣פני Liפ֞ני ] L Pפני | הידע֕נים Yהידע}ו{ ֞ני֞ם
1 6 2 ֝ חק֕תי ] C4חקותי 8א֞תה D
2
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{ בישראל אשר יתן מזרעו למלך מות יומת
עם הארץ ירגמהו באבן 3 ואני אתן את פני
באיש ההוא והכרתי אתו מקרב עמו כי מזרעו
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{ נתן למלך למען טמא את מקדשי וחלל את
שם קדשי 4 ואם העלם יעמו עם הארץ את
} almēləkלְ מֹלֶ ְך{ עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך
לבלתי המית אתו 5 ושמתי אני את פני באיש
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] C1C4 G6 J1L2ההוא והכרתי 3באבן ואני P1באבן ואני L3באבן ואני C1באבן ואני
עמו כי P1עמו כי ] D2G1M2עמו כי | ההוא והכרתי L8LeR1ההוא והכרתי עמו ֣ C4J1
P1למלך למען G1L7L8LeM2למלך למען ] C1C3C4L2L3M1למלך למען | עמו כי Y1כי
]קדשי ואם 3–4מקדשי וחלל D2מקדשי וחלל ] L2Y1מקדשי וחלל | ל ֤מלך למען
למלך | ההוא בתתו C1 G6ההוא בתתו ] L2 M1 R1ההוא בתתו 4קדשי ואם R1
למך לבלתי L6 Li P2Y1למלך לבלתי ] C1C3 C4 D2 G1 G6J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1לבלתי
אני 5אתו וש֞מתי D2אתו ושמתי L8M2אתו ושמתי ] C1C3G1L7P1Y1אתו ושמתי 4–5
אני את ] Liאת
167 Leviticus 19 – 20
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
]איפת | צדק \?בנ? 2] D2 \??? צדק | \ו\אבני Leואבני + L8ו+אבני ]] L3[bאבני var. ms.
ואין ] D2 L3והין | \ו\איפת Leואיפת L3 L7 L8 R1 חקתי ] C1 C4 G6 L6[a] LiP1 P2חקותי 37
א\?\}י{ש 1] L3איש 2חק}ו{תי ]L6[b
] = C4J1איפת | ] = J1אבני not.ad. ]תד ֝בר 2
֝ D2הגר 1] C4הגר | תדב֞ר ֝ = J1P1; L6Li
ה֞גר P2הג֞ר 2] L6[b]Liהגר | הג֕ר J1הג֜ר
)מבני ] = 11QpaleoLeva (≠ Mמבית par. ex. 2
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
}אתו{ ] L2אתו | ת\נ\}ו{נו ] G1תונו | \?\}ג{ר ] L3גר var. ms. 33] D2 G1הייתם 34
] C3במשקול | \?\}ב{מדה ] L3במדה | ↓var.int. ↓par.ex.תעשה ] L3L7תעשו 35הי}י{תם
במשקל LiP2במשקל ]L2L6[a
֣ ]מאזני 36במשק}ו{ל ] G1L6[bבמשק֕ל M1Y1
מוזני ֝ D2Le
) ↑var.ms. ↓par.ex.תעשה* =( ﺗﺼﻨﻊ AAppתעבד ] Tתעשו var. int. 35
]הגר | ה֕גר P2הג֕ר J1הג֜ר ] D2הג֞ר 34ג֜ר ] D2גר | א֞תכם ] LeM1P1Y1אתכם not.ad. 33
אתכם ] = C4J1L6LeLiP1P2Y1; G6R1א֞תכם | הג֣ ר Liה ֤֣גר L7ה֞גר L6P2
֣ ] L6LiP2תעשו 35
במשקל LiP2במשקו֝ ל ] J1P1במשקול | תעשו֝ J1M1תעשו֣֣ ]מאזני 36במשק֕ל M1Y1
֝ = M1
מ֒אזני ]Y1; L6[b
] = G ὑµῖν Sאתכם par. ex. 33 ] ↑var.ms. ↑var.int.תעשו ) 35אתך #4 (≠ M
תעשה )תעשו = GI facies (≠ M ְבמשפט* ק↑ ]במשפט במדה במשקול ובמשורה |
= G εν κρισει εν µετροις εν σταθµιοις και εν ζυγοιςבמדה במשקל ובמשורה
ְ ְ ְ I
L7בארצכם לא ] C1G6J1 L6Li R1Y1בארצכם לא | אתכם גר ] C4אתכם גר punct. 33
}אתו{ L2 אתו כאזרח D2אתו כאזרח ] L8LeM2R1אתו כאזרח 33–34בארצכם לא
לכם C1M1R1 לכם ה֕גר P2לכם הגר ] G6L6LiY1לכם הג֞ר 34אתו כאזרח C4כאזרח
אתכם C3 א֞תכם ואהבת C4אתכם ואהבת ] D2 L7L8א֞תכם ואהבת | לכם הגר C3הגר
C4כמוך כי C1J1L7R1כמוך כי ] C3G6L3L6L8LiP2כמוך כי | א֞תכם ואהבת J1ואהבת
מצרים אני L2מצרים אני C1מצרים אני ] G6L3L6P1P2R1מצרים אני | כמוך כי L2
] D2G6J1L2L3עול במשפט 35אלהיכם לא ] L8אלהיכם לא 34–35מצרים אני Li
במשפט | עול במשפט C4עול במשפט C1עול במשפט L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1
במדה | במשפט במדה C3D2G1LeY1במשפט במדה ] C1C4G6J1L6L8LiM2P1P2R1במדה
מאזני 35–36במדה במשקו֝ ל ] P1במשקול L3ובמשורה מאזני ] L8 M2 P2ובמשורה ֝
ובמשורה מ֒אזני Lובמשורה מאזני
6
165 Leviticus 19
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
↓var.int.לא ] L7ולא | לזנותה ] L7להזנותה var. ms. שבתותי ] C3D2 M2שבתתי 30
֞ענים ] L6[aהידענים ] G6הידעונים | הא}ו{בות ] Y1האובות 31 L3הידע֕נים Y1הי ֞דע֞ני֞ם LiP2היד ֣
נים ] L6[bהיד\?\}ע{ונים M2היד\ו\}ע{ונים
]זקן } 32אלהיכם{ ] D2אלהיכם | היד֞ע}ו{ ֣ זק\?\ן ֣ G1
מאלה}י{ך ] D2מאלהיך
) ↑var.ms.לא* =( לא ] TJולא var. int. 29
ו֣ מקדשי ] P1ומקדשי | שבת֕תי ] L3שבתתי not.ad. 30 L6הי ֞דע֞ני֞ם ] Li P2הידעונים 31
נים
]זקן 32הידעו֝ נים P1הידע֕נים Y1היד֞ע}ו{ ֣
זק֜ן D2זק֕ן ֣ J1M1
' = Sומ ָ ּק ְד ׁ ִשי* ק↑ ]ומקדשי par. ex. 30
ִ $% = G καὶומ ֳ ּק ָד ׁ ַשי* ק↑ ¶
ִ ἀπὸ
)ו ִּמ ְק ָדּ ׁ ִשי τῶν ἁγίων µου (≠ M
L7להזנותה ולא C3 L3 L6 Li M1להזנותה ולא ] C1 C4 G6 L8 P2 Y1להזנותה ולא punct.
] C3C4תשמרו ומקדשי 30זמה את M2זמה את ] L6P1זמה את 29–30לזנותה לא
L2תשמרו ומקדשי C1L6LiP2תשמרו ו֣מקדשי P1תשמרו ומקדשי D2G1G6J1L3L7L8LeM1M2R1Y1
יהוה ] D2L2L8M2P1Y1 יהוה אל 30–31תיראו אני ] L6Liתיראו אני | תשמרו ומקדשי
] C3C4D2G1L8הידעונים אל 31יהוה] [אל Leיהוה -אל R1יהוה אל Liיהוה אל L6P2אל
] G6L6Liבהם אני | היד\?\}ע{ונים אל M2הידעו֝נים אל P1הידעונים אל L2הידעונים אל Le
יהוה אלהיכם ] M1 R1יהוה אלהיכם | בהם אני Y1בהם אני G1P1בהם אני M1 P2
תקום 32 אלהיכם] [מפני Leאלהיכם מפני } L8אלהיכם{ מפני ] D2אלהיכם מפני 31–32
D2תקום והדרת G1J1L3L8LeM2P1Y1ת֕קום והד֕רת L7תקום והדרת ] C3C4L6LiP2R1והדרת
]זקן ויראת | והדרת פני ] L8והדרת פני | תקום והדרת L2 L8Leזקן ויראת ֣ G6L2L6P2Y1
מאלהיך אני Y1מאלהיך אני ] G L LiP Pמאלהיך אני | זק\?\ן ויראת Gזקן ויראת LiP
1 1 6 6 1 2
164ויקרא∙אל∙משה∙ יט
}*פ ָריו{
ֵּ īro כל פריו קדש חלים ליהוה 25 ובשנה
}*פ ָריו{ | *} līsəfלְ ָה ִסיף{
ֵּ īro החמישית תאכלו את פריו להסיף לכם תבואתו
אני יהוה אלהיכם 26 לא תאכלו על הדם ולא
} tānnīnuת ֲענִ נ ּו{
ַּ תנחשו ולא תעננו 27 ולא תקיפו את פאת
ראשכם ולא תשחיתו את פאת זקנכם
28ושרטה לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת
קעקע לא תתנו בכם אני יהוה 29 אל תחלל את
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
\?\}ח{טא 1] D2חטא | אשם ] L3האשם var. ms. 22 ואת 2] C1את | }ע{ץ ] L6עץ 23
הרביעת ] Dהרביעית 24
2
יאכל
יאכל D2L7י֞אכל ֣ LeP1R1
֣
≈ Sפ ָריו* ק↑ ]פריו par. ex. 23
ֵּ ! )פ ְריוֹ (≠ M
ִּ
חפשה והביא R1חפשה והביא ] C1G6L8P1חפשה והביא punct. 20–21 ]ליהוה אל 21
] C1איל אשם | מועד איל ] Cמועד איל | אל פתח ] Dאל פתח | ליהוה אל G L LiP
6 6 2 2 1
] L3האשם לפני 22אשם וכפר L8אשם וכפר ] L3אשם וכפר 21–22איל אשם
] J1 L7 M2R1 Y1חטא ונסלח | יהוה על C1Y1יהוה על ] C3 L6 P2יהוה על | אשם לפני
] D2לו מחטאתו | חטא ונסלח L2חטא ונסלח L6LiP2ח֕טא ונסלח P1חטא ונסלח
L3לו מחטאתו C4לו מחטאתו C3G6L6LiP2R1לו מחטאתו G1J1L2L7L8LeM1M2P1Y1
C1G6הארץ ונטעתם ] C3C4D2G1J1L3L7L8M1M2P1Y1הארץ ונטעתם 23לו מחטאתו
] C4G1J1מאכל וערלתם | ונטעתם כל ] M2ונטעתם כל | הארץ ונטעתם L2LiL6P2R1
מאכל Li מאכל וערלתם C3 L2 G1 P1מאכל וער֜תם D2מאכל וערלתם L3 L7 L8 Le ֣
פריו שלש ] D L Lפריו שלש | ערלתו את Jערלתו את ] L Lערלתו את | וערלתם
2 3 1 2 3 8
לכם ] P2 לכם ערלים | שנים יהיה ] D2שנים יהיה | פריו שלש R1פריו שלש L2
יאכל ובשנה ] L6LiP2יאכל ובשנה 23–24ערלים יאכל ובשנה ֞ G6אכל ובשנה ֣ P1
יהיו כל ] Mיהיו כל 24יאכל ובשנה L
8 2
162ויקרא∙אל∙משה∙ יט
ֶ
} atאת ]{[praep. 20ואיש כי ישכב א֞ת אשה שכבת זרע והיא
} wāfādaו ָּפדֹה{ שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או
} nētənנָ תוּן{ חפשי לא נתן לה בקרת תהיה לו לא יומת
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
↓var.int. ↓par.ex.וחפשי L7או חפש\ה\ ] G1או חפשי | וה}י{א ] G6והיא var. ms. 20
ימות ] Y1יומת
) ↑var.ms. ↓par.ex.וחפשי* =( وﻋﺘﻖ Aוחרו ] TJאו חפשי var. int. 20
] ≈ G καὶ τὸν ἀµπελῶνά σου Sושדך par. ex. 19 ]א֞ת ) 20שדך +( %- (≠ M
ֶ
[praep.] = G µετάאת* ק↑ ≈ GI καιוחפשי ] ↑var.ms. ↑var.int.או חפשי | S 9
ελευθερια S 3 ] = GIיומת | )] = GI illi S ) (> Mלו | )או חפשה - (≠ M
)יומתו αποθανειται (≠ M
C3 J1 L2 M2 P1כלאים ושדך ] C1 G6 L6 L7 L8 Le Li M1 P2 R1 Y1כלאים ושדך punct.
] D2 G1 L8 P2 R1 Y1כלאים ובגד | כלאים ושדך L3כלאים ושדך D2 G1כלאים ושדך
] C1כלאים שעטניז | כלאים ובגד L3כלאים ובגד C4כלאים ובגד M2P1כלאים ובגד
כלאים שעטניז L7כלאים שעטניז J1כלאים } {שעטניז ] D1[bכלאים שעטניז M2
]יעלה עליך | שעטניז לא Leשעטניז לא C4שעטניז לא ] G6L6M1P1P2 Y1שעטניז לא
] L2L6P2R1זרע והיא | אשה] [שכבת Liאשה שכבת ] L3אשה שכבת 20יעלה עליך D2
] C4G1L6L7LeM1לאיש והפדה | זרע והיא D2זרע והיא C4זרע וה}י{א G6זרע והיא
] C4נפדתה או חפשי | לאיש והפדה J1לאיש והפדה C1C3Liלאיש והפדה M2P1P2Y1
L7נפדתה או חפש\ה\ G1נפדתה או חפשי J1 L8LeR1 Y1נפדתה או חפשי L2L3 M1M2P1
לו | לה בקרת C3לה בקרת L2R1לה בקרת ] C1G1G6J1Leלה בקרת | נפדתה וחפשי
] C1יומת כי | לו לא L2L7לו לא C3D2L3M1לו לא ] C1C4G1G6L6L8LeLiM2P2R1לא
יומת כי C3יומת כי LiP2R1ימות כי Y1יומת כי D2G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1
161 Leviticus 19
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
} ↓var.int.ו{לא ]} L6[bו{לא G1לא ] C1G6 L3 L6[a] L7 Li P2 R1ולא var. ms. 16
]הוכיח 17
]ולא | ת}ה{וכיח Lתוכ}י{ח Lתוכח ] L Li Pתוכיח | הוכ}י{ח Lהוכח L Li P
]6[a 2 ]6[b ]6[a 2 ]6[b 2
ָּ
= Gתקוּם* ק↑ ]תק֞ום par. ex. 18 ִ
)ת ּקֹם II στηση (≠ M
רעך אני P1רעך אני M2רעך אני ] L7P2Y1רעך אני punct. ] D2יהוה לא 16–17
D2L8LeR1בלבבך הוכיח ] C1J1L2M1בלבבך הוכיח 17יהוה לא G1L2L3L8M2P2Y1
] C4G1עמיתך ולא | הוכיח תוכיח ] C1הוכיח תוכיח | בלבבך הוכיח C3C4בלבבך הוכיח
עמיתך ולא Y1עמיתך ולא L2עמיתך ולא D2עמיתך ולא J1 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1
] G6J1L3L6M1M2P2עמך ואהבת 18חטא לא Y1חטא לא ] L6P2חטא לא 17–18
Liעמך ואהבת C3עמך ואהבת C1עמך ואהבת D2 G1 L2 L7 L8 Le P1עמך ואהבת R1
כמוך P1 כמוך אני M2כמוך אני G6כמוך אני ] L6 P2Y1כמוך אני | עמך ואהבת
תשמרו ] G6L6LiP2 תשמרו בהמתך 19יהוה את ] D2L2M2יהוה את 18–19אני
תשמרו בהמתך L2תשמרו בהמתך D2G1בהמתך
160ויקרא∙אל∙משה∙ יט
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
\ ↓var.int. ↓par.ex.ו\לא L6ולא 2] G6 Li P1 P2לא var. ms. ולא 2] L6 Li M2 P2לא 15
+ ↓var.int. ↓par.ex.ו֝ +לא ] Lולא | ↓var.int. ↓par.ex.
7
) ↑var.ms. ↓par.ex.ולא* =( وﻻ ABולא 2] TAppלא var. int. ק↑ ]במשפט 15
ְ
≠ Aבמשפט* ↑var.ms.ולא* =( وﻻ AAppולא 2] TAppלא | )ַ Mב ּמשפט* =( ﻓ اﻟﺤHﻢ א
9ובקצירכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת } wafqāṣerkimmaו ִּב ְק ִצ ְיר ֶכם{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
ובקצריכם G6ובקצי}ר{כם L2ובקצ\\}ירכם{ ] D2ובקצירכם var. ms. 9 ] C3תעולל 10
תגנ}ב{ו ] Lתגנבו 11תע}ו{לל Gתע֒לל Lתעלל
8 1 2
] G6אלהיך | ב}ש{מי ] Leבשמי 12
} ↓var.int. ↓par.ex.ו{לא ] C1ו֝ לא 13אלהך
) ↑var.ms.לא* =( ﻻ ] AAppו֝ לא | ) ↓par.ex.ולא* =( وﻻ Aולא 1] TAppלא var. int. 13
פר֤ט ]] L6[bופרט | תעו֡ לל Y1תע֒לל ] L8תעולל 10ולק֜ט ] D2ולקט not.ad. 9
] D2ולגר | ו ֟
ו֝ חללת ] L3וחללת 12א֒תם ]] L6[bאתם | ולג֜ר
] ↑var.ms. ↑var.int.ו֝ לא | )לא = GI και ουκ (≠ Mולא* 1] ↑var.int.לא par. ex. 13
)ולא = GI ουχ (≠ Mלא
Y1ארצכם לא C3G1J1L3L8M2P1ארצכם לא ] C1C4G6L2L6L7LiP2ארצכם לא punct. 9
לקצר ולקט ] C1C4L2L6LiM2P2לקצר ולקט | לא תכלה ] L7לא תכלה | ארצכם לא
תלקט ] D2L7LeP1תלקט וכרמך 9–10לקצר ולקט L3לקצר ולקט P1לקצר ולק֜ט D2
תעולל ופרט ] L2M2תעולל ופרט 10תלקט וכרמך L3תלקט וכרמך C3J1M2וכרמך
] D2 G1L8 Le M2תלקט לעני | תעולל ופרט D2 L3תעולל ופרט C1 P1תעלל ופרט C3
L6אתם אני ] D2G1J1L2L3L8LeLiM2P2R1אתם אני | תלקט לעני C3L7M1תלקט לעני
] C1C3C4D2G1G6L2L3Leאלהיכם לא 10–11אתם אני P1אתם אני C1M1א֒תם אני
C3תגנבו ולא ] C4G1G6L6LiP2Y1תגנבו ולא 11אלהיכם לא M2אלהיכם לא P1P2R1
תכחשו ולא ] C1D2L7L8LeP1R1תכחשו ולא | תגנבו ולא R1תגנ}ב{ו ולא L2תגנבו ולא
בעמיתו ולא ] C1L6L7L8LeP1בעמיתו ולא 11–12תכחשו ולא L2תכחשו ולא C3L3M2
] C3 G1 L7 L8 Le M2 R1לשקר וחללת 12בעמיתו ולא L2 Li R1בעמיתו ולא J1 L3 M2
]אלהיך אני | לשקר ו֝ חללת L3לשקר וחללת C4לשקר וחללת J1L2LiP2לשקר וחללת
יהוה לא Leיהוה לא ] C1C3C4G6J1L2L3L6P1P2יהוה לא 12–13אלהיך אני L6LiP2
]תגזל לא | רעך ולא C4D2רעך ולא ] C3G1J1L2L6L8LeLiM2P1P2R1Y1רעך ו֝ לא 13
158ויקרא∙אל∙משה∙ יט
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
↓var.int. ↓par.ex.תזבחו } L7L8ת{זבחהו ] D2תזבחהו var. ms. 5 השל}י{שי ] G1השלישי 6
ואכל}ו{ ] C1ואכלו 8
) ↑var.ms. ↓par.ex.תזבחו* =( ﺗﺪﺑﺤﻮا א Aתדבחון ] TAppתזבחהו var. int. 5 ]לא 7
ולא* =( ולא TApp ]מעמיה ↓par.ex.) 8 עמה TA ) ↓par.ex.מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ Aמן
יאכל ] G1 Li P2יאכל | ֡ביום ]] L6[bביום not.ad. 6
֟אכל ] L6[bי֞אכל ֣ D2
יאכל ֡ P1י ֣
יא֞כל ֣ Y1
יאכל ] = C4; D2 P1יאכל 7 ֟אכל ] L6[bיא֞כל ֣ Le Y1
יאכל P2י֞אכל ֡ Liי ֣
֣ ֣ביום ]] L6[bביום |
֝פגול L7פג֞ול ]] L6[bפגול
)תזבחהו = G θύσετε S 7 (≠ Mתזבחו ] ↑var.ms. ↑var.int.תזבחהו par. ex. 5
] = G ὁ δὲ ἔσθων αὐτό ≈ Sואכלו ) 8לא = S ) (≠ Mולא* ] ↑var.int.לא 7
= S 4מעמה* ] ↑var.int.מעמיה | )ואכליו 6 + (≠ M ≈ G ἐκ τοῦ
)מעמיה λαοῦ αὐτῶν (≠ M
ליהוה M1 ליהוה לרצונכם L2 P1ליהוה לרצונכם ] G6 L6ליהוה לרצונכם punct. 5
} L8ת{זבחהו ביום D2תזבחהו ביום ] C1 G1 L3 Le M2 P2 R1תזבחהו ביום 5–6לרצונכם
יאכל M1 יאכל וממחרת ] C3 R1יאכל וממחרת 6תזבחהו ביום J1L2 M1תזבחו ביום
באש ישרף ] M2באש ישרף | וממחרת והנותר ] L3וממחרת והנותר | וממחרת
] R1Y1השלישי פגול 7ישרף ואם P2ישרף ואם L6ישרף ואם ] L3L8ישרף ואם 6–7
ירצה ] C3C4G1G6L6LiM2P2R1Y1 ירצה ואכלו 7–8השלישי ֝ פגול L7השלישי פגול
ישא כי L3P1ישא כי ] C3L8Leישא כי 8ירצה ואכלו M1ירצה ואכל}ו{ C1ואכלו
חלל ונכרתה D2חלל ונכרתה G1 L3 L8 Le P1חלל ונכרתה ] C4 G6 J1 Li P2חלל ונכרתה
חלל ונכרתה L6
157 Leviticus 19
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] C1ו֣ את | אמו \ואמו\ ] D2אמו 3אל}ה{יכם ] Leאלהיכם | קדשים ] L8קדישים var. ms. 2
שבתותי ] D2שבתתי | }\?\ ↓var.int.ו{את \ D2ו֝ \את ֕ C4את P1את C3 L2 L3 L7 L8 Le M2
}אל{ 2] L7אל 4
ית שבי ] Tו֣ את שבתתי | ) ↓par.ex.אביו ואמו* =( اﺑﻮه واﻣﻪ ] AAppאמו ואביו var. int. 3
) ↑var.ms.את שבתתי* =( ﺳﺒﻮﺗ AApp
ע֜דת ] D2עדת not.ad. 2 ]ואלהי ֕ 4את \ P1ו֝ \את C4ו֝ את ] J1M1ו֣ את | אי֣ ש ] C4איש 3
ואלהי P1
֣
= G πατέρα αὐτοῦ καὶ µητέρα αὐτοῦאביו ואמו* ] ↑var.int.אמו ואביו par. ex. 3
S & )אמו ואביו (≠ M
] C1D2G6L2L3L6L8LiP2R1Y1לאמר דבר 1–2משה לאמר ] L2משה לאמר punct. 1
]עדת בני | כל עדת ] C1כל עדת 2לאמר דבר L7לאמר דבר C3G1LeP1לאמר דבר
]אליהם קדישים | ישראל ואמרת Y1ישראל ואמרת ] R1ישראל ואמרת | עדת בני M2
אלהים C4 אליהם קדישים D2 Le P1אליהם קדשים L8אליהם קדישים G6 L3 L7 M2 R1
תהיו כי C1C3L6LiP2תהיו כי L7LeM1תהיו כי ] D2G1J1L2L3L8P1R1תהיו כי | קדישים
אלהיכם איש L3 L8אלהיכם איש ] D2 G1 M2אלהיכם איש 2–3תהיו כי C4 M2 Y1
] L6LiP2תיראו ו֣ את | ואביו תיראו ] M2ואביו תיראו | איש אמו ] L7 Y1איש אמו 3
֝תיראו את L7תיראו ו֝ את J1תיראו את C3תיראו \?\}ו{את D2תיראו את L8Leתיראו ואת
] C1 L3 M1תשמרו אני | תיראו ואת Y1תיראו את L3תיראו את L2תיראו \ ו֝ \את C4
] D2G1L2L8M2Y1אלהיכם אל 3–4תשמרו אני P1R1תשמרו אני C4Y1תשמרו אני
האלילים ואלהי ] D2G1J1L6L8LeLiP2האלילים ואלהי 4אלהיכם אל C4אלהיכם אל
ואלהי P1האלילים ואלהי C1C3L3L7M1 ֣ ] C1לכם אני | האלילים ואלהי L2האלילים
]אלהיכם וכי 4–5לכם אני L6M1P2לכם אני C4G1M2לכם אני D2G6J1L2L3L7L8Le
אלהיכם וכי G1L8M2P1Y1
156ויקרא∙אל∙משה∙ יח
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
התועבת L3הת}ע{בות ] D2התועבות var. ms. ] G6התועבות 29התועבת ] L3התועבות 27
] G6L3התועבות | מחקת ] P1מחקות 30עמהם ] L7עמם | מקרב\\ ] L3מקרב | התועבת L3
בהם L8ב\א\}ה{ן ] D2בהן | התועבת
ה֞גר P2הג֞ר ] L6Liהגר not.ad. אתה ] D2Y1אתה | א֕תכם ] C4אתכם 28
֣ ] L6יעשה 29
נ֜עשו ] D2נעשו | מחקו֝ ת ] G1מחקות 30עמ֕ם ] C4M1עמם | ֤הע֤שות ]] L6[bהעשות | י֟עשה
ב֞הן P2בה֕ן P1בה֞ן ] L6Liבהן | ֣נעשו P1נ֟עשו ]L6[b
)האל ] = 4Q365 11QpaleoLeva (≠ Mהאלה par. ex. 27
22וא֞ת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה } watוְ ֶאת ]{[praep.
ל\\}רבע{ה ] L2לרבעה | שכ\ת\בתך ] L8שכבתך var. ms. 23 אל}ה{ 1] L8אלה 24
] G6 L2 L6[a] L7 L8 Le Li M2 P2 Y1ישביה | ואפקיד ] C3 G6ואפקד | ו}ת{טמא ] L7ותטמא 25
] L3ולא | חק}ו{תי ] L6[bחק֕תי P1חקתי ] G6 L6[a] Li P2חקותי 26י\ו\֒שביה ] L6[bיושביה
\\}ולא ת{עשו ] L3ולא תעשו | \תע\ולא
משכבי ] L7משכבי | ] = C1C4G1G6J1L3L6M2P1P2R1Y1וא֞ת not.ad. 22
אשה ] G1אשה | ֝
֣
משלח ] P1משלח 24
֣ J1י֒שביה ] D2ישביה | וא֕פקד L7ואפק֞ד L3ואפק֕ד ] G1ואפקד 25
חק֕תי ] P1חקותי 26י\ו\֒שביה Lי֕שביה
]6[b
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
או את ] M2 P1ואת var. ms. 17 ] L6[cאחתה ] L6[a] Li P2אחותה | \??\}על{ ] G6על 18
בחייה ואל אשה בנדת 18–19ערות}ה עלי{ה ] C1ערותה עליה | ל\?\ ] M1לא | אח}ו{תה
}בחייה ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה{ ] C1טמאתה לא תקרב לגלות ערותה
] D2להעביד 21א\מ\}ש{ת ] G1אשת } 20לגלות{ ] P1לגלות | טמא}ת{ה ] M2טמאתה 19
אלחיך ] L2אלהיך | ל}ה{עביד L3L8
)לַ זּרע* =( ﻟﻠﻨﺴﻞ Aלזרעה ≠ TAppלְ זרע* ק↑ ]לזרע var. int. 20
ערו֣ תה ] D2ערותה | ֝בתה ] P1בתה not.ad. ערו֝ תה ] D2ערותה | לג֕לות ] G1לגלות 19
↓par.ex.ו֝ לא ] M2ולא | מלך Y1למ֕לך ] C1למך 21ו֝ אל ] C4ואל 20
par. ex. 21 = Gלְ מלך* ק↑ ]למך | )להעביר ] ≈ G λατρεύειν (≠ Mלהעביד
)ולא ≈ SII ) (≠ Mו֝ לא ] ↑not.ad.ולא | )לַ ּמלך ἄρχοντι (≠ M
ערותה ] C4 G1 J1 L2 L3 L7 L8 LeM2 P2ערותה שארה | בתה לא ] C4 Liבתה לא punct.
ערותה שארה Y1ערותה שארה C1 C3 M1 P1ערו֣ תה שארה D2שארה
ערותה ] L6 Li P2 ערותה עליה 18היא ואשה L2היא ואשה ] C1היא ואשה 17–18
] G1L6L8Leבחייה ואל 18–19עליה בחייה ] C1עליה בחייה | ערותה עליה M2עליה
]תקרב לגלות | טמא}ת{ה לא M2טמאתה לא ] L6P2טמאתה לא 19בחייה ואל LiP2
שכבתך ] Li שכבתך לזרע 20ערו֝תה ואל ] D2ערותה ואל 19–20תקרב לגלות M2
לטמאה בה ] M2לטמאה בה | לזרע לטמאה ] D2לזרע לטמאה | שכבתך לזרע M2לזרע
למלך M2למלך ולא ] L2L3L7L8P1למך ולא 21בה ומזרעך ] C1Leבה ומזרעך 20–21
אלהיך אני ] L7 P1אלהיך אני | למלך ולא C4למלך ולא J1למ֕לך ולא C1ו֝ לא
יהוה ואת L2יהוה וא֞ת ] C1יהוה וא֞ת 21–22
153 Leviticus 18
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
\??\}וח{יה ] D2וחיה var. ms.] L3חוץ | אחתך ] LiP2אחותך 9ו\\}ערות{ ] D2וערות 7
ערות}י{ן L6ערותי֝ ן G6ערו֣ תין D2ערותין ] C1C3C4G1L3L7L8LeM1M2ערות֕ן 10עוץ
) Mערותן* =( ﻋﻮرﺗﻬﻤﺎ ] AAppערותה var. int. 9
ערו֝ ה ] G6ערוה not.ad. 6 ערו֝ ת 1] D2ערות 8ערו֣ תה ] D2ערותה | ערו֣ ת ] D2ערות 7
] J1ערות֕ן | ערו֣ ת ] D2ערות 10ערו֝ תה ] D2ערותה | ערו֝ ת ] D2ערות 9ערו֝ ת 2] D2ערות
ערו֝ ת ] D2ערות 11ערו֝ תך ] D2ערותך | ערות ֽן L2ערותי֝ ן G6ערו֣ תין D2ערות֞ן Y1
] = G ἀσχηµοσύνην αὐτῆς S : 5ערותה par. ex. 9 )ערותן (≠ M
בהם אני P1בהם אני L7בהם אני L2בהם אני ] G6 L6 Li P2בהם אני punct.
יהוה איש P1יהוה איש C1יהוה איש L7 P2יהוה איש ] D2 L2 L8יהוה איש 5–6
בשרו לא M1בשרו לא ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1בשרו לא 6
] L2L8יהוה ערות 6–7ערוה אני P1ערוה אני C3Y1ערוה אני ] L6LiP2ערוה אני
]תגלה אמך | אמך לא ] L6אמך לא 7יהוה ערות P1יהוה ערו֣ ת D2יהוה ערות Y1
] C1C4D2G1היא לא | תגלה אמך G6M2תגלה אמך C4Y1תגלה אמך C3J1L2L3L7M1
ערותה ] Leערותה ערות 7–8היא לא C3היא לא G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
תגלה P1 תגלה ערות G6תגלה ערות ] C3L2L7תגלה ערות 8ערותה ערות P1ערות
אמך G6 אמך מולדת ] C1L3L7אמך מולדת 9היא ערות ] P1היא ערות 8–9ערות
ערותה ערות ] G1ערותה ערות 9–10חוץ לא ] C4P1חוץ לא | אמך מולדת L2מולדת
בתך ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1בתך לא 10ערותה ערות P1
ערות֞ן J1 ערות֞ן כי Y1ערותין כי ] G1L3ערות֕ן כי | תגלה ערותן ] C4תגלה ערות֕ן | לא
הנה ערות P1הנה ערות L2הנה ערות ] G1הנה ערות 10–11ערותן כי P1כי
151 Leviticus 18
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
] C3J1L6[a]L7M1M2 P2ובחקתיהם | \\+אני מביא] L7 +אני מביא | בא ] M2בה var. ms. 3
] G6חקו֝ תי | ו֣ את \?\ L3את ] D2את 4ובחק\ו\֒תיהם ] L6[bו\?\}ב{חקתיהם D2ובחקותיהם
חק}ו{תי ] L6[bחק֕תי P1חק֞תי L8חקתי L3 L6[a] Li P2 וש\?\}מ{רתם ] G1ושמרתם 5
חק}ו{תי Lחק֞תי Lחק֕תי Lחקתי ] G L LiP Pחקותי
]6 6[a 1 2 3 8 ]6[b
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
\?\ ↓var.int. ↓par.ex.וטרפה D2או טרפה ] L7וטרפה | נב\י\לה ] D2נבלה var. ms. 15
)תאכל* =( ﺗﺎﻛﻞ ] AAppתאכלו var. int. =( ﺗﺎﻛﻞ ְּ ≠ AAppת ַא ֵּכל* ק↑ ]תאכל 15
) Mתאֹכַ ל*
ּ ]וטרפה | ) ↑var.ms. ↓par.ex.או טרפה* =( أو ﻓﺮﻳﺴــﺔ Aאי
חטיפה TJ
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים A) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה
ַ
] = G ὁ ἔσθων αὐτό Sאכלו par. ex. 14 ) 6+ ]וטרפה ) 15אכליו (≠ M
= G ἢ θηριάλωτον ≈ Sאו טרפה ↑var.ms. ↑var.int. )וטרפה (≠ M
ְ
= G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים )הערב וטהר ] = GI εσπερας (≠ Mהערב | ַ
)ב ּמים (≠ M
]דמו הוא | תאכלו כי L8 P1תאכלו כי C4 M2תאכלו כי ] C3 J1 L2תאכלו כי punct.
הוא L2 הוא כל C4הוא כל G1G6J1M1הוא כל ] C1D2L3L8P1הוא כל | דמו הוא M2
אכלו יכרת ] L6אכלו יכרת | כל ֣ יכרת וכל L3יכרת וכל ] C1L8Leיכרת וכל 14–15
C3P1ובג֜ר וכבס D2ובגר וכבס L2L3L8ובגר וכבס ] C1C4G1G6J1L6M1M2P2ובגר וכבס 15
בגדיו ורחץ ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1בגדיו ורחץ | ובגר וכבס Y1
L6יכבס ובשרו ] C4יכבס ובשרו 16הערב ואם L7הערב ואם ] G6הערב ואם 15–16
C1 G1 L6 Li P2ירחץ ונשא ] C3 C4 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1ירחץ ונשא | יכבס ובשרו
] C1G6לאמר דבר 1–2משה לאמר ] L2משה לאמר 1ירחץ ונשא D2Y1ירחץ ונשא
] C3G6J1L7M1אליהם אני 2לאמר דבר L7לאמר דבר D2L8לאמר דבר L2L3L6LeLiM1P2
]אלהיכם כמעשה 2–3אליהם אני Y1אליהם אני L2אליהם אני G1L6LiP2אליהם אני
אלהיכם כמעשה D2אלהיכם כמעשה C4אלהיכם כמעשה L8LeP1
149 Leviticus 17
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
בתוכ}כ{ם ] D2G1בתוככם | +ו+הגר ] L3והגר var. ms. 12 ]בתוככם | +הגר1] D1 +הגר 13
צ\?\}י{ד ] D2ציד | יצו\}?{?\}ד{ ] D2יצוד | ↓var.int.בתוכ֞ם J1בתוכ}כ{ם C1 L8 Y1
בנפ\ו\שו ] G1בנפשו | דמ+ו1] P2 +דמו 14
) ↑var.ms. Mבתוכם* =( בגוהון ] TAppבתוככם var. int. 13 ≠ Aוא ַמר* ק↑ ]ואמר 14
ָ
)וָ א ַֹמר , cf. Mוְ א ַֹמר* =( واﻗﻮل ) AAppוֶ ֱאמֹר* =( وﻗﻞ
יא֒כל ]] L6[bיאכל | ו֝ הגר Liוהג֜ר ] D2והגר not.ad. 12 ה֟גר ] L6[bהג֜ר 1] D2הגר 13
בתוככם ]] G1[aבתוככם | הג֣ ר 2] L6P2הגר
֝ ] L6[aיא֞כל ] = C4J1M1; G1L7Y1יאכל | בתוכ֞ם J1
יאכל LiP2
֟אכל ] L6[bיא֤כל ֣ L2
יאכל ֤ P1י ֣ואמ֞ר G1Y1ו ֞אמ֤ר ] L6[bוא֞מר ] L6[a]LiP2ואמר ֣ 14
] = G ἐν ὑµῖν Sבתוככם par. ex. 13 (+ )בתוכם (≠ M
יכפר על LiP2יכפר על ] L6L8Leיכפר על punct. 11–12 ] C3C4D2ישראל כל 12
]דם והגר | ישראל כל Lישראל כל J L L LiM Pישראל כל G G L L LeM P Y
1 6 3 8 2 1 1 1 6 7 1 2 2
] G6L6P2בתוככם לא | דם והג֜ר D2דם והגר G6L7P1דם +ו+הגר L3דם והגר C1C3C4
] C3D2G1J1L3L7L8Leישראל ומן 13בתוכ}כ{ם לא D2בתוככם לא C1בתוככם לא
] C3D2G6J1LeLiL3L6L8בתוככם אשר | ישראל ומן C1G6L2L6M1ישראל ומן M2P1P2
L7 M1בתוככם אשר C4 G1בתוככם אשר L2בתוכ}כ{ם אשר C1בתוככם אשר M2 P1 P2
֟אכל ושפך L6יאכל ושפך J1M1יאכל ושפך ] C3G6L3יאכל ושפך | בתוככם אשר
֤י ֣
יאכל ושפך P
2
Y1יאכל ושפך ֣ Mיאכל ושפך Pיא֞כל ושפך G Lיאכל ושפך ֣ D L
2 8 1 7 1 2
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
יביא}נ{ו ] L2יביאנו var. ms. 9 L6אתו֝ ] Y1[aאתו ] L8LiP2אתה | \ב\מבית ] G1מבית 10
\}ה{ ] Y1[bאת\ו\}ה{ Lא\??\}תה{ Gאת\ו\
1 2
G1עמו֣ ] Y1[aעמו ] L8 Li P2עמה | את\ו֝ ֝
\}ה{ ] Y1[bעמ\ו\}ה{ L2עמ\?\}ה{
נפשותיכם ] Le M2נפשתיכם 11עמ\ה\}ו{ ] L6[bעמ\ו֣ ֣
+ ↓var.int.הוא} L7 +הוא{ 2] G6P1הוא | \?\נפש֒תיכם ]L6[b
בגבכון ] TAppבתוכם ↓par.ex.) 10מעמו* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻪ Aמן עמה ] Tמעמיו var. int. 9
2] > TA ↑var.ms.הוא ↓par.ex.) 11בתוככם* =( ﻓﻴHﻢ אA
לעשו֝ ת ] L8לעשות not.ad. 9 ]2את | ֣פני L6פ֞ני ] LiP2פני | הג֟ר ] L6[bהג֜ר ] D2הגר 10
אתה ] Jאתה | א֞ת LiP
2 ֝
1 את\ו֝\}ה{ Y
1֝ עמה ] J1עמה |
֝ \}ה{ Y1
֣בדם ] L6בדם 11עמ\ו֣ ֣
\?\נפש֒תיכם ] L6[bנפשת֕יכם ] C4נפשתיכם
= G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ S 4מעמו* ] ↑var.int.מעמיו par. ex. 9 (≠ M
1] = 4QLevdאת | )בתוכם = G ἐν ὑµῖν (≠ Mבתוככם* ] ↑var.int.בתוכם ) 10מעמיו
)(> M
ליהוה M2 ליהוה ונכרת G1G6L6P2Y1ליהוה ונכרת ] C1D2LeLiP1ליהוה ונכרת punct.
] C3D2G1J1L3L7L8LeM2P1P2Y1ישראל ומן 10ונכרת האיש ] Y1ונכרת האיש | ונכרת
הג֟ר אשר ] L6הגר אשר | ישראל ומן G6שראל ומן C1 C4 L2 L6 Li M1ישראל ומן
דם ונתתי ] C4L3M1דם ונתתי | בתוכם אשר C1בתוכם אשר ] L6Li P2בתוכם אשר
] C3D2G1L7M2P1Y1הדם והכרתי | דם ונתתי C1דם ונתתי G1P1דם ונתתי L8M2Y1
עמה ] LeM2P1עמה כי 10–11הדם והכרתי C4J1הדם והכרתי C1L2M1הדם והכרתי
עמה כי J1כי
\}ה{ כי Y1עמו כי Liעמ\ה\}ו{ כי L6עמ\?\}ה{ כי ֝ G1
L2עמה כי C4L3L7M1עמ\ו֣ ֣
] C1G1G6L3נפשתיכם כי | הוא ואני ] L8הוא ואני 11עמו כי P2עמו כי L8עמ\ו\}ה{ כי
נפשתיכם כי C3 L2נפשותיכם כי \?\ Leנפש֒תיכם כי L6נפשתיכם כי L7 Li M1 P2 Y1
בנפש יכפר ] D2בנפש יכפר | נפשתיכם כי J1נפשת֕יכם כי C4נפשותיכם כי M2
147 Leviticus 17
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
C1C3D2G1G6ק↑ ]חקות | }הם{ G1ה\??\}ים{ ] D2הם | +את} G1 +את{ ] D2את var. ms. 7
]לדרו֝ תם | ↓not.ad. ↓var.int.חק\ו֝ \ת M1חק\ו\ת D1C4חקת L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2Y1
] G1תאמר 8לדורותם M2לדר}ו{תם ] L6[bלדורתם G6P1לד֕רתם C4לדרתם L3L6[a]L7LiP2
+א+ו ] M2או | ת}א{מר
↓not.ad.לשׂ ִעירים* =( ﻟـــﻸوﺛﺎن Aלתרועין ׁ ≠ TA
לש ָערים* ק↑ ]לשערים var. int. 7
) ↑var.ms. ↓not.ad. Mח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABחקות | )M
ֻ ] TJבתוכם 8
) ↓par.ex.בתוככם* =( בגבוכון
] J1אחריהם | ↑var.int.לשע֞רים ] L6 Li P2לשערים | ֝א ֝ת P1א֞ת ] Li P2את not.ad. 7
J1לד֕רתם ] C4לדרו֝ תם | ↑var.ms. ↑var.int.חק\ו֝ \ת M1חקו֝ ת ] J1חקות | אחר֤יהם
יגו֝ ר ] L3יגור | הג֜ר ] D2הגר 8לדרו֝ תם M1לדר֕ותם
] = G ποιήσῃיעשה | )בתוכם = G ἐν ὑµῖν (≠ Mבתוככם* ] ↑var.int.בתוכם par. ex. 8
)יעלה (≠ M
לשערים אשר ] C1C4לשערים אשר | זבחיהם לשערים ] D2זבחיהם לשערים punct. 7
] D2אחריהם חקות | הם זנים ] M2הם זנים | לשע֞רים אשר L6לשע֞רים אשר LiP2
לדרותם ] C1 D2 Leלדרו֝ תם ואליהם 7–8זאת להם ] G6זאת להם | אחריהם חקת
לדרותם L2 לדר}ו{תם ואליהם L6לדרתם ואליהם Li P2לדרתם ואליהם L8ואליהם
C3L3L8ת}א{מר איש G1תאמר איש ] C1C4G6J1L6LeLiM1P2תאמר איש 8ואליהם
] C1C3C4D2G1J1L2L3L6ישראל ומן | תאמר איש L7תאמר איש L2תאמר איש M2P1
הגר אשר ] C1הגר אשר | ישראל ומן P2ישראל ומן L7ישראל ומן L8LeM1M2P1 Y1
בתוכם אשר L6Y1בתוכם אשר ] C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2בתוכם אשר
זבח ואל D2G1L8LeP1זבח ואל ] C1J1L2L3L6LiM1P2זבח ואל 8–9בתוכם אשר C1
מועד לא ] C1מועד לא 9זבח ואל C4M2Y1
146ויקרא∙אל∙משה∙ יז
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
] L3לפני | להקריב+ו] L8 +להקריבו | יביאו 2] P1הביאו | +אהל2] G1 +אהל var. ms.
עמו ] C1C3C4D2G1L6L8LeY1עמי֝ ו | ה\\}איש ] L2 {האיש | ונכרת\?\ ] G6ונכרת | ל\?\פני
]והב֞אום | זבח\?\}י{הם ] M2זבחיהם | הביאו ] D2L8יביאו ↓var.int. 5ע ֕מ\י\ו ] D1[bע֞מו P1
זבחים ] L2Y1זבחי | והביאום C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
) ↑var.ms. Mעמו* =( ﻗﻮﻣﻪ Aעמה ] TAעמי֝ ו var. int. 4
או | }הוא{ 3] D2או | וכבש ] L2או כשב | }שור{ ] G1שור | א\ומ\}ש{ר 1] L8אשר var. ms. 3
}א{ו} {שלמים ] M2או שלמים | }מועד{ 1] L8מועד 4ואשר ] L2L7אשר
לרצו֝ נכם ] L2לרצונכם | א֞ו ]] L6[bאו 4במ֕חנה ] L2במחנה 3צו֣ ה ] D2צוה not.ad. 2
לעשות אתו עלה או שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל par. ex. 4
] = G ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωµα ἢ σωτήριονפתח אהל מועד לא הביאו
κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσµὴν εὐωδίας, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν
]לעשות אתו עלה[ או שלמים τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου µὴ ἐνέγκῃ αὐτό ≈ 4QLevd
) (> Mליהוה לרצונכם ל]לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל פתח אוהל מו[עד לוא יביאנו
משה לאמר ] L2משה לאמר punct. 1 לאמר ] C1G1G6L6LeLiP2Y1 לאמר דבר 1–2
] C1D2G6J1L3L6L7L8LeLiישראל ואמרת 2לאמר דבר C4L7לאמר דבר D2L3L8P1דבר
] D2L3L6Liאליהם זה | ישראל ואמרת L2ישראל ואמרת C3C4Y1ישראל ואמרת M2P1P2
] C1C4D2G1G6J1L3L6L8LeLiM1P1יהוה לאמר | אליהם זה G1LeM1M2אליהם זה P1P2
לאמר ] C1C3G6J1L2L3L6L8LiM2P2 לאמר איש 2–3יהוה לאמר L2יהוה לאמר P2Y1
ישראל L6LiP2 ישראל אשר ] C1G6M1ישראל אשר 3לאמר איש P1לאמר איש L7איש
D2במחנה או אשר ] C1 C4 G1 L3 L8 Le M2 P1במחנה או אשר | ישראל אשר D2G1אשר
במחנה ואשר L7במ֕חנה ואשר L2במחנה או אשר C3 Y1במחנה }הוא{ אשר
למחנה ואל C3 J1למחנה ואל L8 P1 Y1למחנה ואל ] C4 G1 L2 L3 M2למחנה ואל 3–4
עלה או ] C4עלה או | הביאו לעשות ] Y1הביאו לעשות | מועד לא 1] M2מועד לא 4
L6ליהוה לרצו֝ נכם L2ליהוה לרצונכם G6ליהוה לרצונכם ] C1C3LiP2ליהוה לרצונכם
ניחח C4G1G6Le ניחח וישחטהו ] C3D2J1L7M1P1Y1ניחח וישחטהו | ליהוה לרצונכם
וישחטהו
144ויקרא∙אל∙משה∙ יו
} yimlaיִ ְמלָ א{ ימשח אתו ואשר ימלא את ידו לכהן תחת
אביו ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש
33וכפר את מקדש הקדש ואת אהל מועד ואת
המזבח יכפר על הכהנים ועל כל עם הקהל
)!( } laqqatלח ַ ּקת{
ֻ יכפר 34 והיתה זאת לכם לחקו֝ ת עולם לכפר
} ēṭāttimmaח ּ ָט ָ
אתם{ ַ על בני ישראל מכל חטאתם אחת בשנה
ויעש כאשר צוה יהוה את משה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
\ה\עם } D1ה{עם ֝ D2L2העם C4J1העם ] C1L3L7LeM2עם | כל \???\ ] L3כל var. ms. 33
לחק֞ת C4לחקת C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2Y1ק↑ ]לחקו֝ ת {}\?\ 34עם ]L6[b
↓not.ad. ↓var.int.לחק\ו\ת M1לחק\ו֝ \ת ]D1[b
) ↑var.ms. ↓not.ad. Mלח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א Aرﺳﻢ ] ABלחקו֝ ת var. int. 34
ֻ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
נפשותיכם ] M2נפשתיכם var. ms. \?\תטהרו ] G1תטהרו 30 ] M2נפשתיכם 31
חק\ו֝ \ת G1חק֕\ו\ת Dחקת C C G L L L L L Le Li M P Yק↑ ]חקו֝ ת | נפשותיכם
1 3 6 2 3 6 7 8 2 2 1 ]1[b
]] L6[bביום 30הג֣ ר Liה֞גר ] L6הגר | והג֟ר ] L6[bוהג֜ר ] D2והגר | תע֞נו ] L7תענו not.ad.
] D1[bחקו֝ ת ] D1[a]J1חקו֝ ת | נפש֒תיכם ]] L6[bנפשתיכם 31חטא֒תיכם ] G1חטאתיכם | ֣ביום
חק\ו֝ \ת G1חקו֣ ת D2חק֕\ו\ת
= Gת ּ ַט ֲהר ּו * ק↑ ]תטהרו par. ex. 30
ִּ I καθαρισθησεσθε S + )ת ְט ָהרוּ (≠ M
ִּ
)וכפר ] = G ἐξιλάσεται (≠ Mיכפר 32
השביעי ] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1השביעי בעשור punct. 29
לחדש ] C3 D2 G1 J1 L2 L3 L8 Le M1 M2 P1 P2 Y1לחדש תענו | השביעי בעשור G6בעשור
] C4D2G1נפשתיכם וכל | לחדש תענו C4לחדש תענו C1G6L6Liלחדש תע֞נו L7תענו
נפשתיכם וכל L3נפשתיכם וכל J1נפשתיכם וכל C3 L6 P2נפשתיכם וכל G6 L8 P1
J1 L6תעשו האזרח D2 G6Le Liתעשו האזרח ] C1 G1 L2 L3L7L8 M1 M2P1 Y1תעשו האזרח
אתכם 30בתוככם כי L3בתוככם כי ] C1P1בתוככם כי 29–30תעשו האזרח P2
חטאתיכם ] C3C4D2G6J1L3L6L8LeLiM1M2P1P2חטאתיכם לפני | אתכם מכל ] L3מכל
תטהרו שבת ] D2 P1תטהרו שבת 30–31חטאתיכם לפני L2חטא֒תיכם לפני G1לפני
J1לכם ועניתם C4לכם ועניתם ] C3 D2 G1 G6 L3 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 P2לכם ועניתם 31
נפשתיכם P1נפשתיכם חקת L3נפשתיכם חקו֣ ת 2] D2נפשתיכם חקו֝ ת | לכם ועניתם
] C1הכהן אשר 32ע}ו{לם יכפר L6עולם יכפר ] G6 Li M2עולם יכפר 31–32חקת
הכהן אשר C4הכהן אשר
142ויקרא∙אל∙משה∙ יו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
var. ms. 18 \\}ומדם השעיר{ }ו{נתן ] L3ומדם השעיר ונתן | על\ו\יו ] L3עליו
\?\ואת ] D2ואת } 21החי ] L7 {החי \ 20 ש\באצבעו ] Gבאצבעו 19
6
כל ] Y1כל not.ad. באצב֞עו *] Pi7באצבעו | וה֕זה ] C4והזה 19ו֕מדם ] Y1ומדם 18
והתו֝ דה Y1והתו֣ דה ] D2והתודה 21מוע֜ד ] D2מועד 20שב֕ע ] C4שבע
ביתו ובעד L8ביתו ובעד ] C1ביתו ובעד punct. ] Li P2ישראל ויצא 17–18
יהוה *] C1 C3 C4 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 P1 Pi7יהוה וכפר 18ישראל ויצא P1ישראל ויצא
] C1 C4 J1 L7 L8 Le P1P2השעיר ונתן | יהוה וכפר D2 G1 Y1יהוה וכפר G6 L6 LiP2וכפר
סביב ] C1 P1סביב והזה 18–19השעיר ונתן D2 G1 G6 L2 L6 Li M1 Y1השעיר ונתן *Pi7
] C1G6J1L6L7Liפעמים וטהרו | הדם באצבעו ] D2הדם באצבעו 19סביב והזה L7והזה
] C1 D2G1 L2L7 L8 Le M1P1וטהרו וקדשו | פעמים וטהרו L2פעמים וטהרו *M1 P2 Pi7
] D2ישראל וכלה 19–20וטהרו וקדשו C3וטהרו וקדשו G6J1L3וטהרו וקדשו Pi7*Y1
]המזבח והקריב | מועד ואת *] Pi7מועד ואת 20ישראל וכלה C4ישראל וכלה M1P1
המזבח והקריב C4M2המזבח והקריב C1C3M1P1Pi7*Y1המזבח והקריב G1G6J1L3L6Li P2
]החי והתודה 21החי וסמך G6החי וסמך L2L3החי וסמך ] C1P1החי וסמך 20–21
]ישראל ואת | החי והתודה L2החי והתודה C3החי והתודה G1 L3החי והתודה C1P1
חטאתם ונתן C1Y1חטאתם ונתן ] D2L3P1חטאתם ונתן | ישראל ואת C1Le
139 Leviticus 16
את | ו\ע??\}הביא{ ] L3והביא | }ה{חטאת ] L6החטאת | שעי}ר{ ] D2שעיר var. ms. 15
\?\בבאו ] D2בבאו | וכן ] Liוכל \ 17א\על J1אל ] Li M2על | \\}את דמ{ו 2] D2דמו
בעדו \?\ ] D2בעדו | ע\ו\ד ] G6עד | אל הקדש ] L2לכפר בקדש
=( إﻟ Tداﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ Aמלגו לפרכתה ≠ Tמבית לְ פרכת* ק↑ ]מבית לפרכת var. int. 15
) Mמבית לַ ּפרכת*
א֞ת 3] P2את not.ad. 15 ]אתם | הש֒כ֟ן ] L6[bהש֞כ֞ן G1הש֒כן D2השכ֞ן ] Le Y1השכן 16
אתם Y1א֞תם D2 G6J1L2L6LeLiP2 ]אדם 17טמאת֕ם ] C4טמאתם | ֤בתוך ]] L6[bבתוך | ֣
צ֜א֞תו ] D2צאתו | ב֤באו ]] L6[bבבאו | ב֕אהל ] C4באהל | א֤דם ]L6[b
J1באצבעו ושחט C4 M2באצבעו ושחט ] D2 L7 L8 M1 P1באצבעו ושחט punct. 14–15
לעם | שעיר החטאת ] M2שעיר החטאת 15באצבעו ושחט L2באצבעו ושחט Y1
לפרכת | לעם והביא Y1לעם והביא C1C4L2לעם והביא ] C3D2G1G6L6LiP2והביא
דמו | לפרכת ועשה C4לפרכת ועשה L7L8M1P1לפרכת ועשה ] C1L2L6LiM2P2ועשה
C1J1Liהפר וה] [ * Pi7הפר והזה ] D2L3L7L8LeM2P1הפר והזה | }דמ{ו כאשר ] D2כאשר
] L6 Li M1 P2 Y1הכפרת ולפני | הפר והזה P2הפר והזה L2הפר והזה C4הפר והזה
הכפרת וכפר ] G1 G6 J1 L2 Y1הכפרת וכפר 15–16הכפרת ולפני D2הכפרת ולפני
ישראל L2 ישראל ומפשעיהם ] C1M1Y1ישראל ומפשעיהם 16הכפרת וכפר Le M2P1
חטאתם וכן ] C1 C3 C4 D2 G1G6J1 L2L3L6 L7L8Le Li M1P2Pi7*Y1חטאתם וכן | ומפשעיהם
]טמאתם וכל 16–17מועד השכן M1מועד הש֒כן D2מועד השכן ] C1מועד השכן
]מועד בבאו | }באהל מועד{ ] D2באהל מועד 17טמאתם וכל Liטמאתם וכל C1M2P1
P2צאתו וכפר *] P1 Pi7צאתו וכפר | בבאו לכפר ] J1בבאו לכפר | מועד בבאו G6
צאתו] [וכפר Liצאתו וכפר
138ויקרא∙אל∙משה∙ יו
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1
G1חו֣ פניו L8חו֝ פניו L6חופניו ] C3G6L3L7LiM2P1P2חפניו | }ג{חלי ] D2גחלי var. ms. 12
ואל פני ] D2ולפני 14הענן ] L7ענן 13ח\}ו{\פניו
إﻟ Tداﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ ABמלגו לפרכתה ≠ Tמבית לְ פרכת * ק↑ ]מבית לפרכת var. int. 12
) Mמבית לַ ּפרכת* =( داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﻪ אA
ומלוא ] G6L3ומלוא | מלו֞א ] C4מלוא not.ad. 12
֝ חו֝ פניו ] L6[bחפ֒ניו ] D2חפניו | ומלו֝ א M1
יז֓ ה ]] D1[bיזה | הכפר֕ת 1] L7הכפרת 14ענן ] J1ענן 13ח֞פניו Y1ח֕פניו Leחו֣ פניו L8
' ] = Sאל פני par. ex. 14 )על פני ) (≠ M
לו ולקח D2לו ולקח C3M2לו ולקח ] LiP1Y1לו ולקח punct. 11–12 המחתה 12
] C3יהוה ומלוא | אש מעל ] Dאש מעל | המחתה גחלי Lהמחתה גחלי ] LiPגחלי
2 6 2
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1
) Mיָ ֳע ַמד* =( יתקעם ) ≠ TAppק↑ (cf.יַ ֲע ִמיד* ]יעמיד var. int. 10
} iyyāgarיֵ ָחגֵ ר{ | } yiṣṣānəfיִ ָּצנֵ ף{ בשרו ובאבניט בד יחגר ובמצנפת בד יצנף
} bāməmב ַמיִ ם{
ְּ בגדי קדש הם ורחץ במים את כל בשרו
ולבשם
] G6השעירים | ולקח \\ ] L3ולקח 7ש\???\עירי ] L3שעירי + 5הם ] M1 +הם var. ms.
}י{הוה ] L8יהוה | השערים P1
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 4 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ABבמיה A
ַ
על 5] L2M2P1אל | ארון ] C1הארון var. ms. 2 ] G6הקדש | א\ר\}ה{ר\ו\ן ] D2אהרן 3
וכ֜תנת ] Dוכיתנת 4ה\\}קדש {
2
=( ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ Aמלגו לפרכתה ≠ Tמבית לְ פרכת* ק↑ ]מבית לפרכת var. int. 2
) Mמבית לַ ּפרכת*
הארון ] G6הארון | ו֝ יאמר ] G1ויאמר not.ad. 2
֡ וכ֜תנת ] D2וכיתנת 4
] = G καὶ χιτῶνα Sוכיתנת par. ex. 4 ! ≈ Gוְ כִ ֳּיתנֶ ת* ק↑ ¶ )כתנת + (≠ M
καὶ )כתֹנֶ ת (≠ Mכיתונא χιτῶνα TOnk TPsJ
ְּ
משה L6LiP2 משה אחרי ] C1G6L2M2משה אחרי | יהוה אל ] M2יהוה אל punct. 1
משה L6LiP2Y1 משה דבר ] G1G6L2L7M2משה דבר 2שני בני ] D2שני בני | אחרי
C4 J1 L6 Li P2אחיך ואל ] C1 D2 G1 G6 L7 L8 Le M2 P1 Y1אחיך ואל | משה דבר C4דבר
] L6Liהכפרת אשר | לפרכת אל ] C1L3לפרכת אל | אחיך ואל C3L2L3M1אחיך ואל
] M2אראה אל | ימות כי P1ימות כי ] L7ימות כי | הכפרת אשר G6הכפרת אשר P2
הקדש 3 הכפרת בזאת P2הכפרת בזאת ] D2L8P1הכפרת בזאת 2–3אראה על
הקדש L2 הקדש בפר C4 Y1הקדש בפר *] C3 D2 G1 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7בפר
C3לחטאת ואיל L7 M1לחטאת ואיל ] G1 Y1לחטאת ואיל | הקדש בפר M1בפר
*] D2L8P1P2Pi7ילבש ומכנסי 4לעלה וכיתנת ] P1לעלה וכיתנת 3–4לחטאת ואיל
ילבש ומכנסי C3ילבש ומכנסי L6LiM2ילבש ומכנסי
134ויקרא∙אל∙משה∙ יה
} wāzārtimmaוְ ִהזְ ַה ְר ֶּתם{ יהוה מזוב טמאתה 31 והזהרתם את בני ישראל
מטמאתם ולא ימותו בטמאתם בטמאם את
משכני אשר בתוכם 32 זאת תורת הזב ואשר
תצא ממנו שכבת זרע לטמאה בה 33 והדוה
} lazzākar wlannāqābaלַ ָ ּזכָ ר וְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{ בנדתה והזב א֞ת זובו לזכר ולנקבה ולאיש
אשר ישכב עם טמאה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
אש}ר{ ] D2אשר | משכני \בתוכ\ ] L3משכני var. ms. 31 ] L8בתוכם זאת 31–32
}הזב{ ] Lהזב | תורות ] Lתורת 32בתוכם } {זאת
7 7
] P2ולנקבה | והדבה ] G6והדוה 33
ול}נ{קבה
var. int. 33 )לְ זכר וְ לִ נְ קבה* =( לדכר ולנקבה ≠ TAלַ זּכר וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]לזכר ולנקבה
]ולנקבה AApp ) ↓par.ex.או לנקבה* =( او ﻟﻼﻧﺜT
֤בט֟מאתם ]] L6[bבטמאתם | מט֟מאתם ]] L6[bמטמאתם not.ad. 31 תור֕ת ] Y1תורת 32
] L6[bוהדו֝ ה L2והדו֣ ה ] D2והדוה 33ה֟זב ] Liהזב ]א֞ת | בנד֤תה ]] L6[bבנדתה | והד֤וה
טמ֟אה ]] L6[bטמאה | = C4J1L2L3L6M2Y1
] = G καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε Sוהזהרתם par. ex. 31 ≠( ותזהרון 0 TNeoph
= G ἢ τῇ θηλείᾳ S 3( %.או לנקבה* ] ↑var.int.ולנקבה ) 33והזרתם M (≠ M
)ולנקבה
Liטמאתה והזהרתם C4טמאתה והזהרתם ] D2 L8טמאתה והזהרתם punct. 30–31
C4מט֟מאתם ולא L6מטמאתם ולא ] G1L2LiM1P2מטמאתם ולא 31טמאתה והזהרתם
ימותו בטמאתם ] D2 Leימותו בטמאתם | מטמאתם ולא G6מטמאתם ולא L3 M2 Y1
בטמאתם ֡ C1M1 בט֞מאתם בטמאם L6בטמאתם בטמאם ] C4G1 G6 L3P2בטמאתם בטמאם
] G1L6בתוכם זאת 31–32בטמאם את ] G1בטמאם את | בטמאתם בטמאם Y1בטמאם
] L2 L6 P2הזב ואשר 32בתוכם } {זאת L8בתוכם זאת D2 M2 Y1בתוכם זאת Li P2
] C3 G1L3 Le M2 P2 Y1בה והדוה 32–33הזב ואשר G1 Y1ה֟זב ואשר Liהזב ואשר
בה C1 בה והדוה J1 L7 L8 M1בה והד֤וה L6בה והדו֝ ה L2בה והדו֣ ה D2בה והדוה
בנדתה והזב ] C1C3L2L3LiP2בנדתה והזב 33בה והדוה Liבה והדבה G6והדוה
] C3C4L7L8Leולנקבה ולאיש | בנדתה והזב C4בנדתה והזב D2L8M2בנד֤תה והזב L6
ולנקבה ולאיש D2ולנקבה ולאיש G6L3L6Liולנקבה ולאיש M1M2
133 Leviticus 15
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
י\\היה 2] L3יהיה | \ת\יהיה }\?\ G1י{היה 1] D2יהיה var. ms. ]נדתה כל הנגע 26–27
\ו\כל D2ו֥כל Y1ו֝ כל J1ו֣ כל Cוכל ] C G L L Le Mכל 27נדת\\}ה וכל ה{נ֞גע L
]6[b 3 1 3 8 2 4
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
↓var.int. ↓par.ex.כל ] L6Liוכל var. ms. 21 }\?\ M2ה{משכ\?\}ב{ה ] C3המשכבה 23
וא\\}ם שכ{ב ] Cואם שכב 24משכבה
3
)כל* =( כל 1] TAppוכל var. int. 20 ) ↑var.ms. ↓par.ex.כל* =( כל ] TAppוכל 21
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A
ַ כלי* =( اﻟﻪ א Aמאן ] TAהכלי 22
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים | )M A) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎ Aבמיה
ַ
הנ֕גע Y1הנג֣ ע L7הנ֒גע ]] D2L6[bהנגע not.ad. תשב ] L6LiP2תשב 20 ֣ ]] L6[aהנגע 21
במשכבה ] G1במשכבה | הנ֕גע Y1הנ֞גע Leהנ֒ג֣ ע ] L6[bהנ֒גע D2G1הנג֣ ע L7LiP2
֝ ]הנגע 22
תשב ] L6LiP2תשב | הנ֕גע Y1הנ֒גע G1הנג֣ ע L6Liהנ֞גע L7LeP2 ֣ יש֞בת ] L6LiP2ישבת 23
בנג֞עו ] L6LiP2בנגעו | יש֜בת D2
= Gבמים* ק↑ ]במים | )וכל = GI πας (≠ Mכל ] ↑var.ms. ↑var.int.וכל par. ex. 21
ְ
)ב ּמים ὕδατι (≠ Mַ = Gבמים* ק↑ ]במים | )כלי ] = GI το σκευος (≠ Mהכלי 22
ְ
)ב ּמים ὕδατι (≠ M
ַ
במים ] M2 במים וטמא | בגדיו ורחץ ] L8בגדיו ורחץ | עליו יכבס Y1עליו יכבס
הכלי | היא או L2היא או ] G6היא או 23הערב ואם ] Leהערב ואם 22–23וטמא
] Leהערב ואם 23–24עליו בנגעו ] C1 G1 G6 L2עליו בנגעו | הכלי אשר ] G6אשר
הערב ואם M2הערב ואם
130ויקרא∙אל∙משה∙ יה
*] L3Pi6עליו | }וכל{ ]2] D2[bוכל | +וכל בגד L8 +וכל \כלי\ בגד ] L3וכל בגד var. ms. 17
}עליו{ ]אישה 18
֝ ]אתה | איש} ֣ה{ Y1א}י{שה Le
ז\ו\בה ] C1G1L7LiY1ז֕בה 19א\?\תה ֣ L3
זב\ו\ה L3זֹבה M1ז֞בה C4ז\?\בה L2ז֕\?\בה C3ז֕\ו\בה D1
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 16) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء Aבמיה App
ַ ק↑ ]וכבס 17
]במים | ) Mוְ כֻ ַ ּבס* =( ﻓﻠﻴﻐﺴﻞ
ABויתרע ≠ TAppוְ כִ ֵ ּבס* ְ
≠ Tבמים* ק↑ Aבמיה A ﺑﺎﻟﻤﺎء
ַ ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים M) 18ב ּמים* =( ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A
ַ
וט֟מא ]] L6[bוטמא | ור֤חץ ]] L6[bורחץ not.ad. ֤שכ֤בת ]] L6[bשכבת | ב֟גד ]] L6[bבגד 17
]אישה 18ב֤מים ]] L6[bבמים | ז֟רע ]] L6[bזרע
֝ אישה M1
֝ ]אתה | איש} ֣ה{ Y1
֣ = D2L2; L6LiP2
וט֞מאו L7וט֟מאו ] L6[bו֕טמאו ] G1וטמאו | ז֟רע ]] L6[bזרע | ֤שכ֤בת ]] L6[bשכבת | את֞ה J1Y1א֞תה
֤בב֤שרה ]] L6[bבבשרה | זֹבה M1ז֤ו֝ בה ] L6[bזו֝ בה J1ז֞בה C4ז֕\ו\בה C3ז֕\ו\בה ] D1ז֕בה 19
ְ
= G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 16 ַ
)ב ּמים (≠ M ְ
= G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים 17
ַ = Gבמים* ק↑ ]במים | )אֹתה = G µετ᾿ αὐτῆς (≠ Mא ּתה* ק↑ ֣
]אתה ) 18ב ּמים (≠ M ִ ְ
)ב ּמים ὕδατι (≠ M
)וכל ] = G πᾶς (≠ Mכל ַ 19
הערב וכל ] G6הערב וכל punct. 16–17 ]זרע וכבס | עור אשר ] C1עור אשר 17
G1זרע וכבס D2 J1ז֟רע וכבס L6זרע וכבס L8 Le Liזרע וכבס C3 C4 G6 L2 M1 Pi6* Y1
הערב ואשה P2הערב ואשה M2הערב ואשה ] C1L3הערב ואשה 17–18זרע וכבס
במים | זרע ורחצו C1 C4 L2 L7זרע ורחצו ] C3 D2 G1 G6 J1 L3 L8 Le M2 Y1זרע ורחצו 18
Leז\ו\בה דם ] C1G1ז֕בה דם 19במים וט֟מאו L6במים וטמאו ] C1G6LiP2Y1וטמאו
L7Y1זובה דם D2L8M2זֹבה דם M1ז֤ו֝בה דם L6זב\ו\ה דם L3זבה דם G6זובה דם P2
] D2L7L8M1בבשרה שבעת | ז\ו\בה דם Liז\?\בה דם L2זו֝בה דם J1ז֞בה דם C4ז\ו\בה דם
129 Leviticus 15
\ה\חיים ] L3חיים | }בשרו{ ] G1בשרו | הזהב ] G6הזב var. ms. 13] D2השמיני 14
| +השמיני+ ]1אל
] C3J1ואחד | האחד ] C J M Yאחד 15ונתנ\?\}ם{ ] Lונתנם | }אל{ C
1 3 3 1 2 1
והנ֕שא Y1והנ֒שא G1 L6והנשא ] C1 G6 L2 L3 L8 Li M2 P2והנו֝ שא var. ms. 10 *] Pi6בו 11
}בו{ }בו{ ]] D2[bבו + 12בגדיו] L8 +בגדיו |
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 10 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء Aבמיה A
ַ ק↑ ]1במים 11
ְ
≠ Tבמים* Aבמיה A) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء
ַ | ]2במים ְ
≠ Tבמים* ק↑ Aבמיה A =( ﺑﺎﻟﻤﺎء
ַ
) Mב ּמים* ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים 12 A) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה
ַ
not.ad. 10 הנגע L6[a] Liהנ֒גע D2 G1הנ֞גע ] L7 Le P2הנגע הנ֕גע Y1הנג֟ע * Pi6הנ ֣֒גע ]֣ L6[b
תחתיו ] G L Li Pתחתיו
6 6 2 ֣ תחתיו D
2 ֣ והנ֕שא Y1והנו֝ שא C4והנ֒שא ] G Lוהנו֝ שא |
1 ]6[b
וידו P2וי֞דו ] L6Liוידו | י֞גע ] L6 Li P2יגע 11 וט֟מא ]] L6[bוטמא | ש֤טף ]] L6[bשטף | ֣
וכלי ]] L6[bוכלי 12
כ֟לי ]] L6[bכלי | יש֤בר ]] L6[bישבר | יג֣ ֡ע ] L6[bיג֣ ע ] L6[aי֞גע ] LiP2יגע | ֨
יש֤טף ]] L6[bישטף | ע֜ץ ] D2עץ
ְ
= G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים par. ex. 10 ַ
)ב ּמים (≠ M ] = G πλυνεῖ Sיכבס 11
| )וכבס 6 7. (≠ M ]2במים ְ
= G ὕδατιבמים* ק↑ ַ
)ב ּמים (≠ M ְבמים* ק↑ ]במים 12
ַ
)ב ּמים = G ὕδατι (≠ M
המרכרב אשר *] Pi6המרכב אשר punct. 9 G1יטמא וכל ] G6L3יטמא וכל 9–10
תחתיו יטמא ] G6תחתיו יטמא 10יטמא וכל ֣ אתם | הערב והנשא ] G6הערב והנו֝ שא |
הערב וכל ] D2הערב וכל 10–11אתם יכבס L6אתם יכבס L2אתם יכבס ] G6יכבס
הזב P2 הזב וי֞דו L6Liהזב וידו ] C1G6הזב וידו 11הערב וכל Leהערב וכל G6
וידו
J1במים יכבס L6LeLiבמים יכבס ] C1G6L3Y1במים יכבס | וידו לא ] L3וידו לא | ֣
הערב ] G6 Li הערב וכלי 11–12במים וטמא ] C1G1במים וטמא | במים יכבס L2
L8יש֤בר וכל L6ישבר וכל ] C1D2G6LiP2ישבר וכל | בו הזב *] Pi6בו הזב 12וכלי
ישבר] [ * Pi6ישבר וכל
127 Leviticus 15
7והנגע בבשר הזב יכבס בגדיו ורחץ במים } bāməmב ַמיִ ם{
ְּ
וטמא עד הערב 8 וכי ירק הזב בטהור יכבס } baṭṭāʾorב ּ ָטהוֹ ר{
ַּ
בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב 9 וכל } bāməmב ַמיִ ם{
ְּ
ו\??\איש L8ו}א{יש ] L6ואיש var. ms. 5 בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב והישב 5–6
}בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב] [והישב על הכלי ] C1על הכלי אשר ישב עליו הזב יכבס
בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב והנגע בבשר הזב יכבס 6–7אשר ישב עליו הזב יכבס{
\\}בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב והנג֟ע בבשר *] Pi6בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב
ה}ע{רב ] Dהערב 7ורחצ\ו\ ] Yורחץ 6הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב {
1 2
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 5 ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A
ַ ְ
≠ במים* ק↑ ]במים 6
Aבמיה TA ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء
ַ ]במים 7 ְ
≠ Tבמים* ק↑ ַב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء
Aבמיה A
הזב יכבס G6P2הזב יכבס L6LeLiהזב יכבס ] J1L7Y1הזב יכבס 6במים וטמא Y1
] C1G6הזב יכבס 7הערב והנגע ] G6הערב והנגע 6–7בגדיו ורחץ ] C1בגדיו ורחץ
הערב וכי L2הערב וכי ] G6הערב וכי 7–8הזב יכבס Y1הזב יכבס *L6LiP2Pi5
בטהור יכבס C3L2ב֞טהור יכבס L6בטהור יכבס ] C1G6L3LeLiP2Y1בטהור יכבס 8
126ויקרא∙אל∙משה∙ יה
מ\ש\}ב{שר ] L3מבשרו | }יהיה{ ] C3 L7יהיה var. ms. 2 L3החתים ] L2 L7חתום 3
G1החתום D2חתום ] C3 L7החתים | ז\ו\ב M1זוב ] G6זב | }הוא{ ] G1הוא | החתום
כלי ] Liהכלי | }הזב{ ] M2הזב } 4היא{ ] G1היא | }ה{חתים *} Pi6ה{חת}י{ם
טמ֞א ]] L6[bטמא | אליהם] Li אליהם | דב֟רו ]] L6[bדברו not.ad. 2 ]1] L6[bטמאתו 3
]טמא | חת֞ום ] C4חתום | זו֝ בו ] Y1זובו | ֣את ] = C3C4L2L6Li; J1א֞ת | ר֕ר ] L7רר | טמאת ֤ו
טמא D2
֣ הכ֟לי ]] L6[bהכלי 4טמ֞א ]L6[b
] ≈ G ἢ συνέστηκεν τὸאו חתום בשרו מזובו טמא הוא כל ימי זב בשרו par. ex. 3
σῶµα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι
)] = 11QpaleoLeva (> Mכל ימי זב | )αἱ ἡµέραι ῥύσεως σώµατος αὐτοῦ (> M
punct. 1 אהרן לאמר ] C1 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P2 Pi6* Y1אהרן לאמר
L7לאמר דברו L3לאמר דברו ] C3C4D2G1G6J1L2L6L8LeLiM1M2P2לאמר דברו 1–2
אליהם L7 אליהם איש M1M2אליהם איש ] D2G1J1L3L8אליהם איש 2לאמר דברו
]מבשרו זובו | זב מבשרו L2זב מ\ש\בשרו L3זב מבשרו ] C1C3G1Y1זב מבשרו | איש
הוא וזאת ] L8הוא וזאת 2–3טמא הוא ] M2טמא הוא | מבשרו זובו L7מבשרו זובו C1
L2בזובו רר C4J1בזובו ר֕ר L7בזובו רר G1L8Leבזובו רר ] C1C3L3Li M2בזובו רר 3
זובו או * C4Pi6זובו או G6L2 L3 M2זובו או ] C3 G1 J1L7L8 LeM1זובו או | בזובו רר
}הוא{ G1הוא כל ] D2L3 L6L8Le P2הוא כל | מזובו טמא Y1מזובו טמ֞א ] L6מזובו טמא
בשרו G6 בשרו או C4בשרו או ] C1L2L3L6M1M2P2Y1בשרו או | הוא כל L2M2כל
הזב } 4היא{ כל ] G1היא כל 3–4מזובו טמאתו ] C1Y1מזובו טמאתו | בשרו או Liאו
L2יטמא וכל G6יטמא וכל ] C1L8Liיטמא וכל | הזב יטמא Liהזב יטמא ] L6P2יטמא
יטמא וכל
125 Leviticus 14
54זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק 55ולצרעת ּ } walnētəqולְ נֶ ֶתק{
*] exp. Pi6לכל | *] inc. Pi6זאת D1 C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8 LeLiM1M2P2Y1 54
*] exp. Pi6להורות ] inc. Pi6* 57ולבהרת ] exp. Pi6* 56ולבית | *] inc. Pi6ולצרעת 55
*] inc. Pi6הטהור
var. ms. 54 + ↓var.int.ה+תורה ] D2התורה \ ↓var.int.ו\להורות ] G1להורות 57
תורות ] L7תורת | ובים ] M2וביום | ↓par.ex.
ולנתקה ≠ Tולְ נתק* ק↑ ]ולנתק | ) ↑var.ms.תורה* =( ﺷﺮﻳﻌﺔ ] AAppהתורה var. int. 54
) Mולַ בּ ית* =( وﻟﻠﺒﻴﺖ א Aולביתה ≠ Tולְ בית* ק↑ ]ולבית M) 55ולַ נּ תק* =( وﻟﻠﻘﻠﻊ A
ק↑ ]ולספחת | ) Mולַ ּשאת* =( وﻟﻠﺸﺎﻣــﺔ Aולשומתה ≠ TJולִ ְשאת* ק↑ ]ולשאת 56
≠ Tולְ בהרת* ק↑ ]ולבהרת | ) Mולַ ּספחת* =( وﻟﻠﻘﺸــﺮة Aולקלפתה ≠ Tולְ ספחת*
) Mולַ בּ הרת* =( وﻟﻠﺒﻘﻌــﺔ Aולבהקתה AAppوﻟﻠﺮﺷــﺎد א Aולמוראה ] TJלהורות 57
) ↑var.ms. ↓par.ex.ולהורות* =( وﻟﻼرﺷﺎد
בה֟רת ]] L6[bולבהרת not.ad. 56
ול ֤ ]הטמא | ֤ביום ]] L6[bביום | ל ֤הורות ]] L6[bלהורות 57
֝
ו֤ביום ]] L6[bוביום | הטמ֞א L6LiP2
)ולַ נּ תק = G καὶ θραύσµατος (≠ Mולְ נתק* ק↑ ]ולנתק par. ex. 54 ק↑ ]ולבית 55
≠( = G καὶ οὐλῆςולִ ְשאת* ק↑ ]ולשאת ) 56ולַ בּ ית = G καὶ οἰκίας (≠ Mולְ בית*
]ולבהרת | )ולַ ּספחת = G καὶ σηµασίας (≠ Mולְ ספחת* ק↑ ]ולספחת | )ולַ שאת M
)ולַ בּ הרת = GI και αυγαζοντος (≠ Mולְ בהרת* ק↑ ] ↑var.ms.להורות 57
)להורת = G καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι S > ?4) (≠ Mולהורות ↑var.int.
L2הצרעת ולנתק G1L6L8LeY1הצרעת ולנתק ] C1G6L3LiP2הצרעת ולנתק punct. 54
ולנתק ולצרעת C3ולנתק ולצרעת ] G1L2M2ולנתק ולצרעת 54–55הצרעת ולנתק M2
הבגד J1L3LeM1Y1 הבגד ולבית *] C1C3G6L6LiP2Pi6הבגד ולבית 55ולנתק ולצרעת Y1
ולבית ולשאת C3ולבית ולשאת ] L7Y1ולבית ולשאת 55–56הבגד ולבית C4G1L2ולבית
] C1C3ולספחת ולבהרת | ולשאת ולספחת ] C3G1ולשאת ולספחת 56ולבית ולשאת M2
] C1 C4 G6 Le M2 Y1ולבהרת להורות 56–57ולספחת ולבהרת G1ולספחת ולבהרת M1
ולבהרת להורות J1ולבהרת להורות * L7 Li M1 P2 Pi6ול ֤בה֟רת ל ֤הורות L6ולבהרת להורות
הטהור זאת L2הטהור זאת C3G1L8LeM2הטהור זאת *] D2G6L6LiP2Pi6הטהור זאת 57
124ויקרא∙אל∙משה∙ יד
}הצפור{ 2] L3הצפור | +ה+חיה ] L6החיה var. ms. 51 והזה על הבית שבע 51–52
}והזה על הבית{ +שבע פעמים וחטא ] Lפעמים וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים
7
וראה והנה לא פרח הנגע בבי֝ ת אחרי הטח } ʿaṭṭaח ּ ֵטא{
ַ
הטא M2חטח D2חטה ] L3L7הטח var. ms. 48 צפ}ו{רים ] L6[bצפרים ] L6[a]LiP2צפורים 49
\ה\חיים C4החיים ] J1L3חיים | ↓var.int. ↓par.ex.ושחט\ו\ ] G6ושחט 50
֝
) ↑var.ms. ↓par.ex.ושחטו* =( وﻳﺪﺑﺤﻮ א Aויכסו ] TAppושחט var. int. 50
וט֞הר L7וטה֞ר ]] L6[bוטהר | ֑הטח ]] L6[bהטח | בבי֞ת Y1ב֞בית ]] L6[bבבי֝ ת not.ad. 48
ע֜ץ ] D2עץ 51חיים ] M1חיים | כי ] L3כלי 50
)ולקח ] = GI και ληψονται (≠ Mולקחו par. ex. 49
] ↑var.ms. ↑var.int.ושחט 50
= Sושחטו )ושחט @#. (≠ M ] = G καὶ τὸואת שני התולעת ואת האזוב 51
)ואת האזב ואת שני התולעת κεκλωσµένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον (≠ M
וראה C3 וראה והנה J1L2וראה והנה ] C4D2G1L3L7L8LeM1M2Y1וראה והנה punct.
בבית אחרי ] C1G6Liבבי֝ ת אחרי | הנגע בבית ] D2הנגע בבי֝ ת | וראה והנה Liוהנה
הבית וטהר G1P2הבית וטהר ] D2G6L8Liהבית וטהר | בבית אחרי ֣ L8בבית אחרי L6
הבית 49הבית כי C1הבית כי L2M2הבית כי ] G6L6L7LiP2הבית כי | הבית וטה֞ר L6
צפורים ] C1M1 צפורים ועץ | הבית שתי L7הבית שתי *] C1C4G6L2L6LiM1P2Pi5שתי
ארז ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1ארז ושני | צפורים ועץ M2ועץ
G6ואזוב ושחט ] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L7 L8 Le M1 Pi5* Pi6* Y1ואזוב ושחט 49–50ושני
] D2 G1חיים ולקח 50–51ואזוב ושחט L3 M2ואזוב ושחט L6 Li P2ואזוב ושחט\ו\
] D2L3L6LeP2האזוב ואת | הארז ואת ] Leהארז ואת 51החיים ולקח L3חיים ולקח
האזוב ואת C3C4M2האזוב ואת * C1G6L2M1Pi6האזוב ואת *Pi5
122ויקרא∙אל∙משה∙ יד
) Mוהוציא* =( وﻳﺨﺮج ] AAppוהוציאו var. int. 45 ודאכל ≠ TJוְ ָה ַא ֵּכל* ק↑ ]והאכל 47
) Mוְ ָהאֹכֵ ל* =( واﻻﻛﻞ AApp
]בבית | ֣בבית ]] L6[bבבית | הנג֞ע ] Y1הנגע not.ad. 44
֩ Y1בבית ]֝ }\?\ L6[bב{בית ]֝ D1[b
טמא M1טמ֞א ]] L6[bטמא | ב֞בית֝ ] L6[bוהש֒כב ] D2והשכב 47טמ֞א ]] L6[bטמא 45
2] Liבגדיו | ב֞בית ]2] L6[bבבית | והא֞כל ] L6Li P2והאכל | ב֞בית ]1] L6[bבבית | והש֒כ֞ב
בגדי֣ ו
] = 4QLev-Numa G καὶ καθελοῦσιν ≈ Sונתצו par. ex. 45 )ונתץ . % . (≠ M
]והוציאו = GI )והוציא και εξοισουσιν ≈ S . %?. (≠ M
הבית ואחרי L2הבית ואחרי ] C1הבית ואחרי | ואחרי punct. ] L8הטח ובא 43–44
L2חט\?\}ה{ ובא D2הטח ובא ֑ G1 P2הטח ובא L6חטה ובא L3הטח ובא Le Li
] C1C4D2G1G6L3L6L7L8וראה והנה | הכהן וראה ] C4M1הכהן וראה 44הטח ובא
] C1C3J1L7L8בבית צרעת | וראה והנה J1וראה והנה C3L2וראה והנה LeLiM1M2P2Y1
]בבית טמא | בבית צרעת ֣ L2בבית צרעת L6בבית צרעת G6Liבבית צרעת Y1 ֝ M2
G6L3הבית והוציאו ] G1L8Y1הבית והוציאו | עציו ואת ] L3Liעציו ואת 45בבית טמא
] G1טמא והבא 45–46מחוץ לעיר ] D2מחוץ לעיר | הבית והוציאו C3הבית והוציאו
אתו ] L7 אתו יטמא | הבית כל ] D2הבית כל 46טמא והבא L3טמא והבא L8 Le
אתו יטמא Y1יטמא הערב והש֒כב D2הערב והשכב ] C3 G1הערב והשכב 46–47
]2בבית יכבס | בגדיו והאכל D2בגדיו והא֞כל Liבגדיו והאכל ] G1L2L3בגדיו והאכל 47
] L2יבוא הכהן 48בגדי֣ ו ואם Liבגדיו ואם ] D2בגדיו ואם 47–48בבית יכבס Y1
הכהן וראה ] M1הכהן וראה | יבוא הכהן
121 Leviticus 14
מבית סביב ושפכו את העפר אשר הקיצו אל } āqīṣuה ִקיצ ּו{
ֵ
43ואם ישוב הנגע ופרח בבית אחרי חלצו את } ālīṣuה ְחלִ צ ּו{
ַ
האבנים ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטח } ʿaṭṭaח ּ ֵטא{
ַ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1
]והביאו 42ואת \אל\ הבית ] L8ואת הבית 41והשלכו G6והשכו ] D2והשליכו var. ms.
] L6חלצו | א}ח{רי ] L6אחרי 43וטהו ] L2וטחו | +ה+אבנים ] P2האבנים | ויביאו L3
חט\?\}ה{ D2חטה ] L3L7הטח | הק\??\צות ] G6הקצות | חליצו L7חל\י\צו
) Mחלץ* =( ﻗﻠﻊ ] Aחלצו var. int. 43
]ואחרי | *] exp. Pi7אשר | D1C1C3 C4D2G1G6J1L2L3L6L7 L8Le LiM1 M2P1 P2Pi7* R1Y1
] exp.הבית | ] exp. Pi7*R1השביעי ] inc. Pi7* 39וראה 3] exp. Pi7* 37את | *inc. Pi7
P1
וא\ר\חרי ] L3ואחרי | הנ\?\גע ] L8הנגע var. ms. 36 בקי\?\}ר{ות ] D2בקירות 37
והסג֜ר ] D2והסגיר 38ומראנה ] C3ומראהן | ירקרק\?\ת ] C3ירקרקות | שקררות ] L2שקעררות
וחל}י{צו ] L7וחלצו 40פש\?\}ה{ ] G1פשה 39
֣בבית ]] L6[bבבית not.ad. שפ֟ל ]] L6[bשפל | הנ֟גע ]2] L6[bהנגע | ה֟נגע ]1] L6[bהנגע 37
֤
G6וצו֣ ה ] Dוצוה 40הנ֟גע ] Lהנגע | ב֞יום ] Lביום 39והסג֜ר ] Dוהסגיר 38
2 ]6[b ]6[b 2
על \??\ מ}ט{הר ] M2על המטהר var. ms. תש}י{ג ] L6תשיג | תורות ] L7תורת 32
ו\?\בא ] G1ובא 35לטהרתו ] L3בטהרתו
) Mכְ נגע* =( כמכתש ≠ TJכַ נּ גע* ק↑ ]כנגע var. int. 35
יהוה זאת L8יהוה זאת ] D2G1יהוה זאת punct. 31–32 ] G6L6LiP2צרעת אשר 32
אהרן | משה ואל ] R1משה ואל 33צרעת אשר L7צרעת אשר C1R1צרעת אשר
] C3C4D2G6J1L2L6לאמר כי 33–34אהרן לאמר L2אהרן לאמר ] C1C3C4M2P1לאמר
כנען ] C1Pi7* כנען אשר 34לאמר כי L3לאמר כי L7P1לאמר כי L8 Li M1M2P2 R1
לאחזה D2 לאחזה ונתתי C4Pi7*Y1לאחזה ונתתי ] G1L7L8M1M2P1לאחזה ונתתי | אשר
אחזתכם ] C1 C3 G6 L2 L6 L7 Li M1 P2 R1 Y1 אחזתכם ובא 34–35לאחזה ונתתי L3ונתתי
הבית * Pi7הבית והגיד ] C3C4G1L7L8P1Y1הבית והגיד 35אחזתכם ובא * M2P1Pi7ובא
לכהן | והגיד לכהן ] C1והגיד לכהן | הבית והגיד L2R1הבית והגיד L3L6LiM1P2וה] [
] C3 G6 J1 L2 L3 L6 Li M1 M2 P1 P2 Pi7* R1לאמר כנגע | לכהן לאמר ] C3 C4 L7 M2 P1לאמר
] L6L8LiP2בבית וצוה 35–36לאמר כנגע D2G1L8לאמר כנגע C4L7Y1לאמר כנגע
] C1C3D2G1J1L7L8LiM2P1הבית בטרם 36בבית וצוה L2בבית וצו֣ ה G6בבית וצוה
הבית בטרם C4L2L3הבית בטרם P2R1Y1
118ויקרא∙אל∙משה∙ יד
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
3] L2הימנית | הימינית 2] L2 L8M2R1הימנית | הימינית 1] L2L8M2R1הימנית var. ms. 28
ועשה ] L3ועשה }\??\ 30ע{ל 1] M2על | והנו}ת{ר ] G1והנותר 29הימינית L8 M2 R1
}מ{אשר ] G1L2מאשר | מ}ב{ני ] D2מבני | אחד }\\ L2האחד{ } L3ה{אחד ] G1האחד | \הכהן\
}ה{אחד 2] D2האחד | +ה+אחד 1] D2האחד | \והיה\}את{ 2] D2את 31
י֝ דו ] Y1ידו | היו֣ נה ] D2היונה ֣ 30בשמן ] L6בשמן not.ad. 29
כבש האשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה ושחט את כבש var. ms. 24–25
\\}כבש אשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה ושחט את כבש ] C3האשם
האשם { 2] L2L8M2R1הימנית | הימינית 1] L2L8M2R1הימנית } 25אשם{ ] C3האשם 24
עשמאלית ] L8השמאלית 26הימינית 3] L2L8M2R1הימנית | בחון 2] C1בהון | הימינית
כ\?\פו ] G1כפו | }על{ ] G6על | הימינית ] L2L8M2R1הימנית | באצבע+ו] G6 +באצבעו 27
\מ\פעמים ] L3פעמים | השמלאית ] G1השמאלית
הימ֜נית 1] D2הימנית not.ad. 25
)אתם הכהן תנופה ] = G αὐτὰ ἐπίθεµα (≠ Mאתם תנופה par. ex. 24
}השמן C3השמן והניף ] C1L6P2השמן והניף | האשם ואת ] C1האשם ואת punct. 24
והניף{ השמן והניף Liהשמן והניף L2השמן והניף D2השמן והניף L7
יהוה } G1G6L6Li P2Pi7* יהוה ושחט{ C3יהוה ושחט ] D2L7 L8LeM1יהוה ושחט 24–25
G6L2L6LiP2Pi7*R1האשם ונתן ] C3C4 G1L3 L7L8LeM1M2P1Y1האשם ונתן 25ושחט
הימנית Pi7* הימינית ועל L2M2הימנית ועל 1] C1C3L3P1הימנית ועל | האשם ונתן
M2הימנית ועל L3 Liהימנית ועל 2] C3 G1 L7 Y1הימנית ועל | הימנית ועל [ ] G1L7 Y1
M2הימנית ומן ] G1הימנית ומן 25–26הימנית ועל P1הימינית ועל L2הימינית ועל
השמאלית והזה L3 P1השמאלית והזה ] G1 L7 R1השמאלית והזה 26–27הימינית ומן
L8הימנית מן ] C1 C4L6LiP2הימנית מן 27השמאלית והזה Liהשמאלית והזה L2
C4 L8 Le M1השמאלית שבע ] C3 L6 Li R1השמאלית שבע | הימנית מן Leהימינית מן
השמן אשר ] L8השמן אשר 28השמאלית שבע M2השמאלית שבע
116ויקרא∙אל∙משה∙ יד
\\}כבש אחד אשם{ ] C3כבש אחד אשם var. ms. 21 א\?\שם + L3אשם] L2 +אשם |
}א{ו ] L7או 22
ְ
≠ Tבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 21 ק↑ ]למנחה | )ַ M
ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟــﺪﻫﻦ Aבמשחה J
L2הימנית ו֞על Y1הימינית ועל R1הימנית ועל 1] C3 G1 G6 L7 Liהימנית ועל punct.
הימינית R1הימנית ועל 2] C3C4G1G6L7Y1הימנית ועל | הימנית ועל P1הימינית ועל
] D2G6L3L6LeLiP2הימנית על | הימינית ועל M2הימנית ועל P1הימינית ועל L2ועל
הימינית על M2הימינית על L2הימנית על C1 J1הימינית על L8 R1הימנית על
] L3הכהן יתן | כף הכהן ] L2כף הכהן 18האשם והנותר ] L8האשם והנותר 17–18
המטהר וכפר ] C4L3L6LiP2המטהר וכפר | ראש המטהר ] L7ראש המטהר | הכהן יתן
לפני יהוה ] C3לפני יהוה | המטהר וכפר C3 J1 L2המטהר וכפר C1 G6 M1 Y1
18–19 יהוה ועשה C4יהוה \\}ועשה{ D2יהוה ועשה ] L8 Le R1יהוה ועשה
D2 G1 L3 L7 L8 Le P1 R1החטאת וכפר ] C1 C3 C4 J1 L2 L6 Li M1 M2 P2 Y1החטאת וכפר 19
מטמאתו ואחר C4 Li M2מטמאתו ואחר ] G1 J1 P1 P2מטמאתו ואחר | החטאת וכפר
[ ] J1ה והעלה * Pi7העלה והעלה ] C1C4D2G6L6L7LeLiM1P1P2R1העלה והעלה 19–20
יהוה *] G1L8LeM2Pi7יהוה וכפר | העלה ואת ] Leהעלה ואת 20העלה והעלה L2L3
יהוה וכפר C3P1יהוה וכפר G6L2L6LiP2וכפר
114ויקרא∙אל∙משה∙ יד
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
2] L2 L8 M2 R1הימנית | הימינית 1] L2 L8 M2 R1הימנית | \?\הכהן ] L3הכהן var. ms. 14
] D2השמאלית | הכ\?\הן 1] L3הכהן 15הימינית 3] L2 L8 M2 R1הימנית | הימינית
כ\?\}פ{ו ] C3כפו | הימינית ] L2 L8 M2 R1הימנית | וט}ב{ל ] L2וטבל 16ה}ש{מאלית
+יתן הכהן] L8 +יתן הכהן 17
א֟זן ] Leאזן | ולק֤ח ]] L6[bולקח not.ad. 14 ו֞טבל Y1ו֕טבל L7וט֤בל ]] L6[bוטבל 16
והזה ] P1והזה | הימ֜נית ] D2הימנית
֣ הכ֤הן ] D2הכהן 17
)האשם par. ex. το της πληµµελειας (≠ M ] = GI και επιθησει SIונתן 14
)ונתן הכהן A . (≠ M ] = 11QpaleoLeva GI επτακις (≠ Mשבע פעמים 16
)באצבעו שבע פעמים
האשם 14 לכהן קדש C4P1לכהן קדש L7L8Y1כהן קדש L6לכהן קדש punct.
האשם C4 Y1 האשם ונתן G6 L2 L6 Li M1 P2 R1האשם ונתן ] C3 D2 G1 L3 L7 Le M2 P1ונתן
C3P1הימינית ועל M2הימנית ועל 1] G1L7Y1הימנית ועל | תנך אזן ] M2תנך אזן | ונתן
הימינית M2 R1הימנית ועל 2] L7 M1 Y1הימנית ועל | הימינית ועל L2R1הימנית ועל
הימנית ולקח ] Liהימנית ולקח 14–15הימינית ועל L2הימנית ועל C3 P1ועל
C4 G6השמן ויצק C1 G1 M1 Y1השמן ויצק ] C3 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 R1השמן ויצק 15
השמאלית וט֤בל L6השמאלית וטבל ] C4 G1 Li R1השמאלית וטבל 15–16השמן ויצק
הימנית מן J1הימנית מן L6 P2הימינית מן R1הימנית מן ] C1 G6הימנית מן 16
P1השמאלית והזה L2 Liהשמאלית והזה ] G1 L7 L8 Le M2 R1 Y1השמאלית והזה
והזה
֣ פעמים לפני ] L8פעמים לפני | השמן שבע ] M2השמן שבע | השמאלית
כפו יתן L2כפו יתן ] J1כפו יתן 17יהוה ומיתר ] D2 L7 Le P2 Y1יהוה ומיתר 16–17
+ C4הכהן +על L8הכ֤הן על D2הכהן על ] C3 G1 J1 L2 L3 L7 Le M2 P1 P2 R1 Y1הכהן על
הכהן על C1הכהן על
113 Leviticus 14
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
יה\\ }וה פתח{ +אהל מו] [] L8 +יהוה פתח אהל מועד | המט}ה{ר 2] D2המטהר var. ms. 11
D1וכאשם ] C3M1M2כאשם | +החטאת ואת] C1 +החטאת ואת | \ח\החטאת ] G1החטאת 13
\ ↓var.int. ↓par.ex.ו\כאשם
) ↓par.ex.אתו* =( יתה ] TAppאתם var. int. 12 ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]1במקום 13
) Mב ְמקום* =( ﻓـ ﻣﻮﺿــﻊ Aבאתר
ִ ]כאשם | ﻓﻜــﺪﻟﻚ AAppוכאשם TAppוכאשמה
TJ
) ↑var.ms. ↓par.ex.וכאשם* =( وﻛﺎﻻﺗﻢ AAppاﻻﺗﻢ
טה֟ר ]1] L6[bהמטהר not.ad. 11
| המ֞טהר Y1ה֤מ ֤ המטהר L7המ֞טהר ]2] L6[bהמטהר
֣
ואתם Pוא֤תם ] Lואתם
]6[b 1 ֣ ]1במקום | הכ֤בש ]] L6[bהכבש 13הכ֤בש ] Lהכבש 12
]6[b
כהן ]] L6[bלכהן | כאשם ] C4J1כאשם | ֤במ֤קום ]2] L6[bבמקום | ב֠מקום ]L6[b
)אתם = G αὐτό (≠ Mאתו* ] ↑var.int.אתם par. ex. 12 ַ
= ב ּמקום* ק↑ ]1במקום 13
GI)ב ְמקום εν τω τοπω (≠ M
= ]כאשם | )ישחט ] = G σφάζουσιν (≠ Mישחטו | ִ
= GI ωσπερ καιוכאשם G ὥσπερ τὸ τῆς πληµµελείας ¶ ↑var.ms. ↑var.int.
אחד והעמיד ] G6אחד והעמיד punct. 10–11 המטהר את ] C1המטהר את 11
L6המט}ה{ר ואתם D2המטהר ואתם ] C C G G J L L Le Li M P Yהמטהר ואתם
3 4 1 6 1 3 8 2 2 1
} wabyomו ְּביוֹ ם{ 10וביום השמיני יקח שני כבשים תמימם בני
שנה וכבשה אחת בת שנתה תמימה ושלשה
} aב ׁ ֶש ֶמן{
ְּ šāmən עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ולג שמן
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
] L6[bגובת ] L6[aגב\ו֣ \ת C4גב֕ת ] C3גבו֝ ת | }ראשו{ ] D2ראשו | ואת 2] L8 Leאת var. ms.
עינו ] R1עיניו | ג\וב\}בו{ת תמימים } M2תמימם{ G6תמימ\?\+ם] G1 +תמימם 10
עשרונים ] C3D2L3L7M2עשרנים
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 9 ַ
) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A ְבשמן* ק↑ ]בשמן 10
ַ
) Mב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ABﺑﺎﻟﺰﻳﺖ א≠ A
שער֞ו 1] L6[a]P2שערו | א֞ת 1] LiP2את | יגל ֤ח ]1] L6[bיגלח | ב֠יום ]] L6[bביום not.ad. 9
שערו Liש֤ער֞ו ]L6[b
֣ את G1א֞ת 2] D2 L6 Liאת |ואת G1 G6 P1וא֞ת 1] D2 L6 Li P2ואת | ֣ ֣
זקנו ] L Li Pזקנו
6 2 ואת G Pוא֞ת ] L Li Pואת | ֣
2 6 2 1 1 ֣ גב\ו֣ \ת Cגב֕ת ] = M P ; Cגבו֝ ת |
1 1 3 4
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
חיים + Y1ה\+ע\חיים } G6ה{חיים ] C4החיים var. ms. 6 \\}וישב מחוץ{ ] M2וישב מחוץ 8
ו\???\}היה{ ] Liוהיה 9
) ↑var.ms. ↓par. ex.מים חיים * =( מים חיים ] TJמים החיים var. int. ]וטהרו 7
וטהר* =( وﻳﻄﻬﺮ AApp ַב ּמים * =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה ≠ Tבמים * ק↑ ]במים ↓par. ex.) 8
ְ A
)M
חיים ] Y1החיים | ֤בדם ]] L6[bבדם | א֒תם ]] L6[bאתם not.ad. המ֙טהר ] L2המטהר 7
]וגלח | המ֙טהר ] L2המטהר | וכב֟ס ] L2וכבס 8השד֟ה ] L2השדה | וט֤הרו ]] L6[bוטהרו
]וישב | יב֕וא ] P1יבוא | וט֤הר ]] L6[bוטהר | ש֤ער֞ו ] L6[bשער֞ו ] L6[a]LiP2שערו | וגל ֤ח ]L6[b
לאה֒לו ] L2לאהלו | וי֞שב M1ויש֤ב ] L6[bוי֙שב L2ויש֒ב D2
המים = G ὕδατι ζῶντι (≠ Mמים חיים ] ↑var.ms. ↑var.int.מים החיים par. ex.
]במים ) 8וטהרו = G καὶ καθαρὸς ἔσται (≠ Mוטהר* ] ↑var.int.וטהרו ) 7החיים
)ב ּמים ְ = G ἐν ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑
ַ
Liאתם ואת L2אתם ואת D2א֒תם ואת L6אתם ואת ] C1 C4 P2אתם ואת punct.
] G1R1וטהרו ושלח 7החיים והזה M2החיים והזה ] L8P1החיים והזה 6–7אתם ואת
M2השדה וכבס ] L6 L7 L8 Li P1 P2 Y1השדה וכבס 7–8וטהרו ושלח Liוטהרו ושלח
C1 Li M1 M2בגדיו וגלח ] C3 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 R1 P1 Y1בגדיו וגלח 8השדה וכבס
שער֞ו P2 ש֤ער֞ו ורחץ L6שערו ורחץ ] D2R1שערו ורחץ | בגדיו וגלח C4בגדיו וגלח
וטהר ] C4 J1 P1 וטהר ואחר | שערו ורחץ L2שער֞ו ורחץ Liשערו ורחץ J1ורחץ
] C1G1L3LeP1R1המחנה וישב | וטהר ואחר C3וט֤הר ואחר Liוטהר ואחר M2P2ואחר
L2המחנה וישב LiP2המחנה }\\ וישב{ M2המחנה ויש֒ב D2המחנה וישב Y1
ימים ו\???\}היה{ Liימים והיה ] D2ימים והיה 8–9המחנה ויש֤ב L6המחנה וי֙שב
והיה ביום ] G1והיה ביום 9ימים והיה P2
110ויקרא∙אל∙משה∙ יד
\\}מן{ ] L3מן var. ms. 3 ] L2L6[bצפרים ] L6[a]LiP1P2צפורים | ו\ה\לקחו ] L3ולקחו 4
֣החיים L3החיים ] J1חיים | אל ] M2על | כל}י{ ] L7כלי | ו}ש{חטו ] L8ושחטו 5צפ}ו{רים
) ↓par.ex.יקחו אתה* =( ﻳﺎﺧﺪوﻫﺎ ] AAppיקח אתה var. int. 6
] = G καὶ λήµψονται Sולקחו par. ex. 4 ] = G καὶושחטו ) 5ולקח ( . (≠ M
1] = G καὶ τὸ ὀρνίθιον (≠ Mואת הצפור ) 6ושחט σφάξουσιν S @#. (≠ M
)יקח אתה = GI ληψονται αυτο (≠ Mיקחו אתה* ] ↑var.int.יקח אתה | )את הצפר
punct. 3–4 הצרוע וצוה P1הצרוע וצוה M2הצרוע וצוה ] D2 L8הצרוע וצוה
הכהן ו\ה\לקחו L3הכהן ולקחו ] C1D2G1G6L6L7LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1הכהן ולקחו 4
] C1C3D2G1G6J1L2L3L7L8LeM2P1למטהר שתי | הכהן ולקחו C4J1הכהן ולקחו C3L2
] C1טהרות ועץ | למטהר שתי M1למטהר שתי C4למט֤הר שתי L6למטהר שתי P2R1Y1
ארז | טהרות ועץ L6 Liטהרות ועץ L2 P1טהרות Pi6* [ ] טהרות ועץ C3 L3 Le M1
ואזוב וצוה L8ואזוב וצוה ] L2ואזוב וצוה 4–5ארז ושני C1ארז ושני ] C4L2ושני
]האחת אל | הכהן ושחטו C4L2הכהן וש֤חטו L6הכהן ושחטו ] LiP2הכהן ושחטו 5
] C3G1L3L6L7L8Liאתה ואת 6חיים ואת ] G1R1חיים ואת 5–6האחת אל R1Y1
אתה ואת D2אתה ואת M2 P1 P2 אתה ואת J1 Le M1אתה ואת C4 L2 R1את֞ה ואת ֣ Y1
האזוב ] C1D2J1LeLiM1M2P2R1 האזוב וטבל | הארז ואת L3הארז ואת ] C4הארז ואת
האזוב וטבל L2האזוב וטבל G6L3האזוב וט֤בל L6וטבל
109 Leviticus 13 – 14
וכבס שנית וטהר 59 זאת תורת נגע הצרעת } wkabbəsוְ כַ ֵ ּבס{
אלטהרו ] M2לטהרו | ↓var.int.עור ]} L6[aה{עור ]} L6[bה{עור ] Li P2העור var. ms. 59
\ו\או 5] C3או
) Mוְ כֻ ַ ּבס* =( ויתרע ≠ TAppוְ כַ ֵ ּבס* ק↑ ]וכבס var. int.
ﺟﻠﺪ א Aמשך ] TAppהעור 59
)ובא* =( ﻓﻴﺎت AAppוייתי ] TAppוהובא ↑var.ms.) 2עור* =(
שני֞ת L6שני֣ ת ] LiP2שנית not.ad.
]פרחת | *] exp. Pi6בכל D1C1C3 C4 D2G1G6J1 L2L3L6 L7L8Le Li M1M2P1P2 Pi6*Y1 57
*] inc. Pi6אשר | *] exp. Pi6השתי | *] inc. Pi6והבגד ] exp. Pi6* 58תשרפנו | *inc. Pi6
*] exp. Pi6תכבס
}א{ו מן ] L8[bומן ]1] C3 L3L8[aאו מן | וקרחו ] L8וקרעו | הכבס}ו{ ] Y1הכבסו var. ms. 56
ומן 3] C3או מן | } ↓var.int.א{ו מן ]+ L8[bא+ו מן ] L3[bומן ]2] C3L3[a]L8[aאו מן | ↓var.int.
↓var.int. ↓par.ex.עור ] C3העור | }כלי{ ] Leכלי 58בבגד \\ ] L6בבגד ↓var.int. 57
≠ Tהכְ ִ ּביסוֹ * ק↑ ]הכבסו var. int. 56
ַ )?ה ַ ּכ ֵ ּבסו * =( אתרחו App
ּ ומן* =( وﻣﻦ 1] ABאו מן | ֻ
) ↑var.ms.ומן* =( وﻣﻦ 3] ABאו מן | ) ↑var.ms.ומן* =( وﻣﻦ 2] ABאו מן | )↑var.ms.
ְ
≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד 57 ) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺘﻮب א Aבלבושה A
ַ ≠ Tב ׁ ְשתי* ק↑ ]בשתי |
ִ J
אתו C3C4 אתו וקרעו G1L3Pi6*Y1אתו וקרעו ] G6J1L6Li M1P1P2אתו וקרעו punct.
מן הערב ] M2מן הערב | העור או ] L2 M2העור או | אתו וק֞רעו L2וקרעו
] L6עוד בבגד 57הערב ואם L7הערב ואם L2הערב ואם ] L6P2הערב ואם 56–57
] C3D2G1L3עור פרחת | בערב או C1בערב או ] D2L8Liבערב או | עוד בבגד LiP2
] G6L2היא באש | עור פרחת C4J1L2עור פרחת LiM2P2Y1עור פרחת L7L8LeM1P1
*] Pi6תשרפנו את | היא באש C4P1היא באש C3D2J1M1היא באש *L3L6L8Li M2P2Pi6
הערב או ] C1L8הערב או 58הנגע והבגד ] D2P1הנגע והבגד 57–58תשרפנו [ ]
֣ C4Y1תכבס ] [ * Pi6תכבס וסר ] G1L2 L3L7 L8Le M1P1תכבס וסר | הערב או M2
107 Leviticus 13
) Mעינו*
J1הכב֜ס D2הכבס\ו֣ \ ] LiP2הכבס 55שני֣ ת ] L6LiP2שנית | והסגר֜ו ] D2והסגירו not.ad.
את P1א֞ת 2] C4G1J1L6L7LiP2Y1את | הפ֜ך ] D2הפך | הכבס\ו֝ \ M1הכב֞ס
טמא ] D2טמא | ֣
֣
טמא Mטמ֞א L
]6[b 1 ֝
)וכבסו = G καὶ πλυνεῖ (≠ Mוכבס* ] ↑var.int.וכבסו par. ex. 54 ק↑ ]הכבס 55
= Gהכְ ֵ ּבס*
ַ I ≈ S :הכבסו πλυναι ¶ ↑var.ms. ↑var.int. )ה ַּכ ֵ ּבס - (≠ M
]הפך | ֻ
= Sה ּ ַפ ְך * ק↑
ֻ )ה ַפ ְך B - (≠ M
ָ
בערב או C1בערב או ] L6Liבערב או punct. עור ] C3C4J1L8Le עור וצוה 53–54
]הנגע והסגירו | הכהן וכבסו ] L2הכהן וכבסו [ ] 54ור וצוה * Pi6עור וצו֝ ה G1וצוה
הנגע והסגירו C4 M2הנגע והסגירו J1 L2 L3הנגע והסגירו C3 G1 L7 L8 Le Li P1 Y1
]הנגע והנה 55שני֣ ת וראה P2שנית וראה M2שנית וראה ] D2שנית וראה 54–55
הפך ] Pi6* הפך הנגע | הנגע והנה C4M2הנגע והנה L2L3P1הנגע והנה C3D2J1L7Y1
עיניו D2 L8 Leעיניו והנגע * C4 L3 M2 Pi6עיניו והנגע ] C3 L2 L7 P1עיניו והנגע | הנגע
]הוא באש | פשה טמא Y1פשה טמא ] C3G1P1פשה טמא | עיניו והנג\???\}ע{ G1והנגע
הוא } ב{אש L2הוא באש * C3 C4 P1 Pi6הוא ב\ע\}א{ש G1הוא באש D2 L3 L7 M1 Y1
היא | תשרפנו פחתת D2 G1 L3 Le M1תשרפנו פחתת ] C1 L6 Li M2 P1 P2תשרפנו פחתת
בגבחתו ואם M2בגבחתו ואם ] D2בגבחתו ואם 55–56היא בקרחתו ] C4בקרחתו
הכהן והנה J1L6Liהכהן והנה ] C3D2G1G6L2L3L7L8Le M1M2P1P2Pi6*Y1הכהן והנה 56
הכהן והנה C1C4
106ויקרא∙אל∙משה∙ יג
ל\מ\מלאכה ] D2למלאכה var. ms. }בצמר ] D1בצמר או בפשתים | השתה ] P2השתי 52
] > Mכלי | +בכל] P +בכל 53צר\ת\}ע{ת ] Gצרעת | או בפשתים{
1 1 2
ְ
≠ Tבצמר* ק↑ ]בצמר var. int. 52 ) Mבצּמר* =( ﻣﻦ اﻟﺼﻮف Aבעמרה TAppבצופה J
ַ
≠ Tבפשתים* ק↑ ]בפשתים | )ובפשתים* =( ובכתניה ] TJאו בפשתים ְ בכתנה TAבכתניה J
ִ
= Gבשתי* ק↑ ]בשתי par. ex. 53)ב ּשתי I εν στηµονι (≠ M
ַ
] D2והראה | ה\??\}וא{ ] C3הוא | כלי \ת\ ] D2כלי | או \בע?? או\ 5] D2או var. ms. 49
פשע ] M2פשה 51א\ל\}ת{ ] M2את | ו}ה{ראה
ְ
≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד var. int. 49) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜــﻮب Aבלבושה J
ַ ק↑ ]בשתי |
≠ Tב ׁ ְשתי*
ִ ) Mב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪى ABבשתיה J
ַ וראה* =( ויעמי כהנה ] TAוראה 51
ְ
≠ Tבבגד* ק↑ ]בבגד | ) ↓par.ex.הכהן ) Mבבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜﻮب Aבלבושה App
ַ ]בשתי |
≠ Tב ׁ ְשתי* ק↑
ִ J ) Mב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪى Aבשתיה
ַ
} yiqraיִ ְק ָרא{ טמא יקרא 46 כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא
הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו
) ↓par.ex.יִ ָ ּק ֵרא* =( ﻳﻨﺎدا AAppיתקרי ≠ Tיִ ְק ָרא* ק↑ ]יקרא var. int.
] TAוהבגד 47
ﻣﻦ Aלכתנה ≠ TAלְ פשתים* ק↑ ]לפשתים ↓par.ex.) 48ובגד* =( وﺗﻮب AAppולבוש
=( أو ﻣــﻦ اﻟﺼــﻮف Aולחמרה ≠ TAולְ צמר* ק↑ ]ולצמר | ) Mלַ ּפשתים* =( اﻟــHﺘﺎن
) Mולַ צּמר*
טמא ] D2 J1טמא not.ad.
֣ יקרא *] LiPi6יקרא | טמ֟א ]L6[b
יקר֞א P2יקר ֡֞א ]֣ L6[b ]ימי 46
L ]6[bטמא ] D Jטמא | ימי֣֝ יהיה ] P1יהיה 47יש֞ב ֣ Jישב ] L LiPישב | טמ֟א L
2 1 ]6[b 6 2 1 ֝
]בשתי ֤ 48בב֟גד ]2] L6[bבבגד | צ֤מר ]] L6[bצמר | בב֤גד ] ] L6[bבבגד | צר֤עת ] Lצרעת
]6[b 1
) ↓par.ex.יְ ֻע ּ ָטא* =( יתעטף ≠ TAppיַ ְע ָטא* ק↑ ]יעטא var. int. 45
הוא ואם }\??\ 40–41קר{ח ] D2קרח 40בהק ] L7בחק | בהר}ו{ת ] D2בהרות var. ms.
\\+ההוא}\\ +ואם מפאת פניו ימרט ראשו ] G1מפאת פניו ימרט ראשו גבח הוא טהור הוא
] C C D G G J L L L L L Leאו כי 42גבח \???\ ] Dגבח 41גבח הוא \\ טהור הוא{
2 1 3 2 1 6 1 2 3 6 7 8
היא ] L2 היא בקרחתו | אדמדם צרעת L2אדמדם צרעת L6LiP2אדמדם צרעת P1Y1
בגבחתו וראה L8בגבחתו וראה ] LiP1בגבחתו וראה 42–43היא בקרחתו L6בקרחתו
J1הכהן והנה C4G6L2M1הכהן והנה ] C1C3D2G1L3L7L8LeLiM2P1P2Y1הכהן והנה 43
הכהן והנה
101 Leviticus 13
בג}ד{יו ] M2בגדיו var. ms. \ Y1ת\יפשה ] Pi7* R1יפשה | \???\פשה ] Y1פשה 35
בהר}ו{ת 1] G1בהרות 38הנ}ת{ק 1] D2הנתק | ב\ו\עיניו ] J1בעיניו }\?\ 37י{פשה
+והנה] L3 +והנה 39בהר}ו{ת 2] G1בהרות
אחר֞י ] C3אחרי not.ad. 35 הצ֤הב ]] L6[bהצהב | י֟ב֤קר ]] L6[bיבקר | ֝בעור ] J1בעור 36
טמא ]] L6[bטמא
֨ עמד ] P1עמד 37
שחר ] J1שחר | ֣ו ֤טה֟רו ]] L6[bוטהרו | צמ֤ח ]] L6[bצמח | ֝
בהרות 1] Y1בהרות 38
֣
)וראהו ] = G καὶ ὄψεται ≈ S 3<7. (≠ Mוראה par. ex. 36
העור C3 J1 L2M1M2P1 העור וטהרו *] C1 C4 D2 G1 G6L3 L7L8 LePi7העור וטהרו punct.
הכהן [ ] ס * Pi7הכהן וכבס M2הכהן וכבס ] M1הכהן וכבס | העור וטהרו R1וטהרו
בעור אחרי L8בעור אחרי ] LiY1בעור אחרי 35וטהר ואם ] C4וטהר ואם 34–35
בעור אחרי M2 C4 J1טהרתו וראה ] C3 G1 L8 Le M1 Pi7* Y1טהרתו וראה 35–36
] C1C3D2G6J1L3L6L7L8LeLiM1M2P1הכהן והנה 36טהרתו וראה L3R1טהרתו וראה
] C1C4D2G1G6L3L6L7L8LeLiM1P1P2בעור לא | הכהן והנה C4L2הכהן והנה P2R1Y1
] Leהוא ואם 36–37בעור לא ֝ M2R1בעור לא J1בעור לא C3L2בעור לא Pi7*Y1
D2הנתק ושער ] C3 G1 J1 L3 L6 L7 L8 Le M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1הנתק ושער 37הוא ואם R1
בו *] C3 D2 G1 L2 L8 Le M1 M2 P1 Pi7בו נרפא | הנתק ושער C1 C4 L2 Li G1הנ}ת{ק ושער
הנתק ] G6 הנתק טהור | בו נרפא Liבו נרפא C4J1R1בו נרפא L3 L6L7P2 Y1נרפא
L6הוא וטהרו C1 G6 Liהוא וטהרו *] C3 C4 D2 G1 L3 L7 Le M2 P1 Pi7הוא וטהרו | טהור
אשה כי ] G6אשה כי 38הוא וטהרו R1הוא וטהרו P2הוא וטהרו L2הוא ו ֤טה֟רו
בשרם בהרות ] C1L6 LiP2בשרם בהרות | בהרות לבנות ] C1בהרות לבנות
לבנות וראה G6לבנות וראה C G Leלבנות וראה ] L L P Rלבנות וראה 38–39
3 8 1 1 4 1
100ויקרא∙אל∙משה∙ יג
שחר ] C3שער | }היה{ ] G1היה | ו\ע\הנה ] G1והנה var. ms. 32 ה}נ{תק 1] L8הנתק 33
ומרא}ה{ו ] C3ומראהו | \ת\}א{ת ] C3את } 34שנית{ ] L8שנית
) ↓par.ex.יְ גֻ ַּלח* =( יסתפר ≠ TJיְ גַ ֵּל ַח * ק↑ ]יגלח var. int. 33
העור והתגלח C4D2 J1L3 L7העור והתגלח C1 C3 G6 Le M1העור Pi7* [ ] העור והתגלח
]ימים שנית | והתגלח ואת J1והתגלח ואת LiP2והתגלח ואת ] C4 Y1והתגלח ואת 33
שנית P1 שנית וראה L2שנית וראה ] L7M2שנית וראה 33–34ימים שני֣ ת Li
C3L2השביעי Pi7* [ ] השביעי והנה ] C1C4G1G6L6LeLiP1P2R1השביעי והנה 34וראה
C1L2LiM1בעור ומראהו ] D2G1G6L3L7LePi7*Y1בעור ומראהו | השביעי והנה M1M2
מר֟אהו L6בעור ומראהו M2P2בעור ומרא}ה{ו C3בעור ומראהו C4J1P1R1בעור ו ֤
99 Leviticus 13
]אתו הכהן | }] [ אתו הכהן נגע צרעת היא{ ] L7וטמא אתו הכהן נגע צרעת היא var. ms.
}] [ אתו הכהן{ L7הכהן אתו L3 והסגרו ] D2והסגירו | }ו{שפלה ] D2ושפלה 26 אתו 27
↓var.int.הכהן אתו ] L7הכהן
ָּ
) Mיראנה* =( ﻳﻨﻈﺮﻫﺎ ] AAppיראה var. int. 26 ויסיב כהנה יתה ] TJוטמא אתו הכהן 27
) ↑var.ms. Mוטמא הכהן אתו* =(
לבן ] LiP1P2לבן not.ad. 26
ב֠יום ]] L6[bביום 27בן Y1לב֞ן ֣ L6Le
)יראנה ] = G ἴδῃ S 3<7. (≠ Mיראה par. ex. 26 ] = GI και οψεται Sוראה 27
וטמא ] = G καὶ µιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς (≠ Mוטמא אתו הכהן | )וראהו 3<7. (≠ M
)הכהן אתו
L7פרחה וטמא D2פרחה וטמא C4 P1פרחה וטמא *] C3 Pi6פרחה וטמא punct.
}וטמא{ }היא{ ואם ] L7היא ואם 25–26הכהן נגע M2הכהן נגע ] C1הכהן נגע | פרחה
*] C3C4G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7הכהן והנה 26היא ואם Liהיא ואם R
1
] G1L2L3לבן ושפלה | הכהן והנה D2הכהן והנה C1J1הכהן ] [ * Pi6הכהן והנה R1Y1
לבן ושפלה C1C3C4J1לב֞ן ושפלה Leלבן }ו{שפלה D2לבן ושפלה L7L8M1M2Pi6*Pi7*R1
לבן ושפלה P2
לבן ושפלה P1בן ושפלה ֣ Y1 ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3העור והיא | ֣
L8כהה והסגירו ] G1LeP1כהה והסגירו | העור והיא L L L LeLiM M P P Pi R Y
6 7 8 1 2 1 2 *7 1 1
*] exp. Pi6פשתה D1 C1 C3 C4D2 G1 G6 J1 L2 L3L6 L7 L8Le Li M1M2 P1P2 Pi6* Pi7* R1 Y1 23
] inc.מחית | *] exp. Pi6מכות | *1] inc. Pi6או ] exp. Pi6* 24וטהרו | *] inc. Pi6השחין
*] inc. Pi6בבהרת | *] exp. Pi6הפך] inc. Pi6* | וראה 1] exp. Pi6* 25לבנה | *Pi6
*] exp. Pi6העור
הבחרת ] L2הבהרת var. ms. 23 והי}ת{ה ] L2והיתה | ↓var.int.ובשר ] L8או בשר 24
Gהפכה Pi6*Y1הפכה C G J L L L L LePi R1ק↑ ]הפך25
1 6 1 2 3 7 8 *7
֣ 1
↓var.int.הפכ\}ו{\
) ↑var.ms.ובשר* =( واي ﺟﺴﻢ א] Aאו בשר var. int. 24 AAppאתפכת ] Tהפך25
) ↑var.ms.הפכה* =( اﻧﻘﻠﺒﺖ
השחין ] L7השחין | הבהר֞ת ] G6הבהרת not.ad.
֝ השח֕ין Y1 ]1לבנה | מכו֣ ת ] P1מכות 24
הפך ] = C4D2; LiP2הפך | א֞תה ] D2אתה 25בנה 2] Y1לבנה | בנה Y1 ֣ הפכה Pi6*Y1
֣
לבן Pבן ] Lלבן | הפ֠ךL
6 3 1 ומר֟א ֥ה Lומרא֞ה ] D Yומראה | לב֞ן ֣ Y
1 2 1 ]6[b
] C1 J1L2L6 LiM1 P1P2 Y1פשתה צרבת | תעמד הבהרת ] L6P2תעמד הבהרת punct. 23
] C3D2היא וטהרו | השחין היא ] M2השחין היא | פשתה צרבת G6R1פשתה צרבת
היא וטהרו C4Pi6*R1היא וטהרו C1 G6L6LiP2Y1היא וטהרו *G1J1L2L7L8M1M2P1Pi7
J1L8Y1אש והיתה C1D2LeM1R1אש והיתה *] G1G6L3L6L7LiP1P2Pi7אש והיתה 24
אש והיתה | המכוה בהרת * Pi6המכוה בהרת ] G6 L6 Le Li P2המכוה בהרת
לבנה C4 לבנה וראה * C3 G1 J1 Pi7לבנה וראה ] C1 D2 L3 L7 L8 M1לבנה וראה 24–25
C1C4L3הכהן והנה ] C3D2J1L7LeM2P1Pi6*R1Y1הכהן והנה 25לבנה וראה Leוראה
בבהרת ] J1 L2 L3 Li P2 בבהרת ומראה | הכהן והנה Liהכהן והנה L2הכהן והנה
֟אה L6ומראה
C4בבהרת ומראה C3 G6 L8 Le M1 R1בבהרת ומרא֞ה Y1בבהרת ומר ֣
העור ] C3 C4 G6 J1 L3 L6 L7 Le Li M1 P2העור צרעת | בבהרת ומרא֞ה D2בבהרת ומראה
צרעת | העור צרעת M2R1העור Pi6* [ ] העור צרעת D2 G1 L2 L8 P1 Pi7* Y1צרעת
צרעת היא 1] C4היא
ויקרא∙אל∙משה∙ יג 96
L3בשח\נ\ין פרחה G1בשחין }פ{רחה ] D2בשחין פרחה | צר\ת\}ע{ת ] G1צרעת var. ms.
]אם 22והסג֜רו ] D2והסגירו | \\בה\רת\ ] Leבה } 21בשחין פרחה }\\ L7 {בשחין פרחה{
} ↓var.int.ו{אם ] L6[bו֣ אם Y1ו֝ אם J1ואם G1
ַ
≠ Tב ׁ ּשחין* ק↑ ]בשחין var. int. 20 ְ
)בשחין* =( בשחין A ואם* =( ﻓﺈن ] Aאם 22
]וטמא הכהן אתו | )↑var.ms. M יתה כהנה
TJ اﻻﻣﺎم א Aויסיבﻓﻴﻨﺠ.ﺴــﻪ ABﻓﻴﻄﻤﻴــﻪ
) ↓par.ex.וטמא אתו הכהן* =( اﻻﻣﺎم
] J1אם 22והסג֜רו ] D2והסגירו | בן Y1לב֞ן ] L6P1P2לבן ֣ 21בשחין ] L6בשחין not.ad.
תחת֞יה ] L6LiP2תחתיה 23ו֣ אם Y1ו֝ אם
)יראנה ] = G ἴδῃ S 3< 7. (≠ Mיראה par. ex. 21 )ואם ] = GI εαν (≠ Mאם 22
= G καὶ µιανεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς (≠ Mוטמא אתו הכהן* ] ↑var.int.וטמא הכהן אתו
)וטמא הכהן אתו
G6היא בשחין ] C4LiM1היא בשחין | הכהן נגע M2הכהן נגע ] C4הכהן נגע punct.
] C3C4D2G1G6L2הכהן והנה 21פרחה ואם ] C1פרחה ואם 20–21היא בשחין J1
] C3לבן ושפלה | הכהן והנה C1J1הכהן והנה L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*R1Y1
לבן J1 L2 בן ושפלה Y1לב֞ן ושפלה P1לבן ושפלה *C4 D2 G1 G6 L3 L7 L8 Le M1 M2 Pi7
העור והיא Y1העור והיא M2העור והיא ] G6העור והיא | לבן ושפלה C1ושפלה
M2 R1כהה והסג֜רו D2כהה והסגירו L8 Y1כהה והסגירו *] G1 L3 P1 Pi7כהה והסגירו
] L8תפשה בעור 22ימים אם M2ימים אם ] L2L8ימים אם 21–22כהה והסגירו
בעור וטמא G6L8 Leבעור וטמא ] C1 C3 C4 J1 L2 M1 Pi6* Y1בעור וטמא | תפשה בעור
הוא ואם ] C3הוא ואם 22–23
95 Leviticus 13
והנה נהפך הנגע ללבן וטהר הכהן את הנגע } lallābənלַ ָּל ָבן{
) Mלְ לבן* =( לעבר ≠ TJלַ לּ בן* ק↑ ]ללבן var. int. 17
וטהר L7וטה֟ר ]] L6[bוטהר | ללב֞ן ] P1Y1ללבן | נהפ֤ך ]] L6[bנהפך not.ad. 17
֣ ]שאת 19
| שא֞ת LiP
2 ]1לבנה
| בנה Yלב֠נה L
]6[b 1 ]2לבנה בנה Y
1
] Lשפל 20 ]6[b שפ֠ל
]הפך | ֤
]לבן | הפ֞ך Yהפ֜ך D
2 1 בן ֣ = P1; Y1
= Sה ּ ַפ ְך * ק↑ ]הפך par. ex. 20
ֻ ; )ה ַפ ְך (≠ M
ָ
\\}בשרו{ ] L3בשרו var. ms. 13 ]טמא | +הבשר2] L3 +הבשר } 15יטמא{ ] D2יטמא 14
+אל] D2 +אל | וכי ] L7P1או כי \ 16ו\}ט{מא D2
)הבשר החי* =( בסרה חיה ] TAppבשר חי var. int. 14 AAppויסתב ] TAppוטמאו 15
]ללבן ↓par.ex.) 16וטמא* =( وﻳﻨﺠﺲ ≠ TJלַ לּ בן* ק↑ ) Mלְ לבן* =( לעבר
הפך Y1הפ֜ך ] D2הפך not.ad. 13
לבן ] L6LiP2לבן | ֣
לב֞ן D2בן ֣ P1Y1 ]] L6[bטמא 15
ללבן ] P1Y1ללבן | ונהפ֤ך ]] L6[bונהפך 16טמ֟א
ובא ] C3ובא | ללב֟ן ] L6[bללב֞ן ]֣ L6[a
֝
= Sה ּ ַפ ְך * ק↑ ]הפך par. ex. 13
ֻ )ה ַפ ְך (≠ M
; ָ = וטמא* ] ↑var.int.וטמאו 15
] = G καὶ ὄψεται Sוראה ) 17וטמאו G και µιανει ≈ G et inquinabitur (≠ M
I I
בשר = G τῆς σαρκὸς τῆς ζώσης (≠ Mהבשר החי* ] ↑var.int.בשר חי par. ex. 10
)ועד ] = G ἕως (≠ Mעד ) 12חי
לבן G1לבן ומחית * C3 C4 L3 L8 Pi6לבן ומחית ] C1 J1 L2 M1 M2לבן ומחית punct.
] C1C3C4D2G1G6J1חי בשאת | בן ומחית Y1לבן ומחית * Pi7לב֞ן ומחית Liומח\?\}י{ת
חי בשא֞ת Li P2חי בשאת Leחי ֣בשא֞ת L6חי בשאת L2 L3 L7 L8 M1 M2 P1 Pi6* Pi7* Y1
בשא֞ת ֣ P2 בשא֞ת צרעת L6בשאת צרעת ] C1C3C4G1L3M1P1Y1בשאת צרעת 10–11
צרעת 11בשאת צרעת J1בשא֞ת צרעת Liבשאת צרעת G6בשאת Pi6* [ ] צרעת
בשרו ] C1C3G1G6J1L3L6L7L8LeM1M2P1P2Pi6*Y1 בשרו וטמאו | צרעת נושנת ] C1נושנת
הכהן לא ] C1D2G6L2L3 L6L7L8 Le LiM1 M2 P2Pi7* Y1הכהן לא | בשרו וטמאו C4וטמאו
הכהן לא C3הכהן לא J1 P1הכהן ] [ *Pi6 הוא ואם ] Liהוא ואם 11–12
בעור ] C1C4 J1 L2L3L6 M1 M2 P1 P2 בעור וכסתה | הצרעת בעור ] Lהצרעת בעור 12
7
שני֞ת ] L6 P2שנית | הרא\ו֝ \תו M1הראו֝ תו J1הרא֞תו C4הראו֣ תו ] Li P2הרא֕תו not.ad. 7
לב֞נה ] D2L6LiP2לבנה | שא֞ת ] L6LiP2שאת 10ו֝ נגע Y1ונ֞גע ] L6ונגע 9שני֣ ת Li
] = G καὶ ἁφή S 3ונגע par. ex. 9 7 )נגע (≠ M
C1 L3 Li P2 Y1היא וכבס *] C3 C4 G6 L2 P1 Pi7היא וכבס | הכהן מספחת *punct. Pi6
היא וכבס L6היא Pi6* [ ] היא וכבס J1היא וכבס ] L6 Li P2וטהר ואם 6–7
Y1בעור אחרי G1Leבעור אחרי ] C4L6LiP2בעור אחרי 7וטהר ואם L8P1וטהר ואם
] J1 L2 L3 L6 Li M1 P2 Pi7* Y1לטהרתו ונראה | הראתו אל ] L8הרא֕תו אל | בעור אחרי
] D2L7הכהן וראה 7–8לטהרתו ונראה Leלטהרתו ונראה G6L8P1לטהרתו ונראה
]הכהן והנה 8הכהן Pi6* [ ] הכהן וראה C4L2M2הכהן ורא֟ה L6הכהן וראה LeLiP2
בעור | הכהן והנה C4הכהן והנה C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Li M1 M2 P2 Pi6* Pi7* Y1
בעור C4 J1 בעור וטמאו C3 D2 L7 M2 P1בעור וטמאו ] C1 G1 G6 L6 Li M1 Pi7* Y1וטמאו
] C1C4G6J1L2L3Liבאדם והובא 9הכהן צרעת ] C4הכהן צרעת | בעור Pi6* [ ] וטמאו
C3L6LiP2הכהן וראה ] C1D2L2L3L8LeM2הכהן וראה 9–10באדם והובא *M1P2Pi6
] C1והנה שאת | הכהן והנה Leהכהן והנה ] C1 C4 J1הכהן והנה 10הכהן וראה
* L2L7L8LePi7בעור Pi6* [ ] בעור והיא ] C1C3C4L3L6LiP2בעור והיא | והנה שאת
בעור והיא J1M2P1בעור והיא M1ב\?\}ע{ור והיא D2בעור והיא Y1
91 Leviticus 13
פשע ] P2פשה | הכהן \את???\ 1] L3הכהן var. ms. 5 פשע P2פש\?\ה ] G1פשה 6
]המספחת
֡ C4 P1מספחת L6מספחת J1 M1מספחת ֝ C1 D2 G1 L2 L3 L7 L8 Le Li P2 Pi6* Y1
מראה ] D2 Y1מראה not.ad.
֣ ] L7P1לבן | ה֞פך Y1הפ֜ך ] D2הפך | מרא ֣֟ה ] L6[bמר֜אה L2
לבן
פשה ] C3פשה | הנג֝ ע 1] Y1הנגע 5לב֞ן ֣ Y1
֝ ] L6Liשנית | הנג֝ ע Y1הנ֞גע ]2] L6[bהנגע |
]המספחת | הנ֠גע ]2] L6[bהנגע | הנ֠גע ]1] L6[bהנגע | שני֣ ת ] L6LiP2שנית 6שני֣ ת P2֝ J1M1
\?\}ה{מספחת Dמספחת
1 ֝ ֡מספחת L
]6[b
\\}ואל{ ] D2ואל var. ms. 1 ספחת או בהרת והיה בעור | \\}שאת או{ ] D2שאת או 2
] D2בהרת 4בחרת ] L2בהרת | }ספחת או בהרת והיה בעור בשרו לנגע{ ] D2בשרו לנגע
בהרת \חית\
)ובא* =( ﻓﻠﻴﺎت AAppויתי ] TAוהובא var. int. 2 ַּ
≠ Tבנּ גע* ק↑ ]בנגע 3במכתש App
ְ
)בנגע* =(
אדם ] L6 LiP2אדם not.ad. 2
לנ֞גע ]] L6[bלנגע | שא֞ת ] L6LiP2שאת | ֣ ]1] L6[bהנגע 3
לבן Yלב֞ן ] Pלבן | הפ֞ך Yהפ֜ך ] Dהפך | הנ֞גע
2 1 ] Lומראה | ֣
1 1 ]6[b ]2] L6[bהנגע | ומרא ֠ה
לב֞נה ] Lלבנה 4נ֞גע ] Lנגע | הנ֠גע
]6[b ]6[b
D2בהרת והיה *] G1M2P1Pi5*Pi7בהרת והיה | שאת או ] M1שאת או | בשרו שאת C1
צרעת והובא ] J L L M M P Pi Piצרעת והובא | בהרת והיה } L Yבהרת והיה{
3 1 *1 7 8 1 2 1 5* 7
] L2הכהנים וראה 2–3הכהן או L2הכהן או ] C1C4הכהן או | צרעת והובא C4G1
הבשר ושער ] D2J1L3 L7M1 M2Y1הבשר ושער 3הכהנים וראה M2הכהנים וראה
] C1G1 L7L8לבן ומראה | הבשר ושער C3C4 L2P1הבשר ושער *G1G6 L6Li P2Pi5* Pi7
לב֞ן ומראה P1לבן ומרא ֠ה L6לבן ומראה C3C4 J1L2 P2לבן ומראה *M1M2 Pi5*Pi7
בשרו Le בשרו נגע D2G6בשרו נגע ] C1Y1בשרו נגע | הנגע עמק ] C1הנגע עמק
] L8Leאתו ואם 3–4הוא וראה L2הוא וראה D2הוא וראה ] C4הוא וראה | נגע
היא בעור ] Liהיא בעור 4אתו ואם L3אתו ואם
89 Leviticus 12
ממקור דמיה זאת תורת הילדת לזכר ולנקבה )!( lazzākar ū lannāqāba
}לַ ָ ּז ָכר אוֹ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{
8ואם לא תמצא ידה די ֝
שה ולקחה שתי תרים
או שני בני יונה אחד לחטאת ואחד לעלה
וכפר עליה הכהן וטהרה } wṭāʾēraוְ ִט ֲה ָר ּה/וִ ְטה ָֹרה{
] L7ידה } 8אל הכהן{ ] Leאל הכהן | אהל אהל ] D2אהל | ל}ח{טאת ] G1לחטאת var. ms.
}ידה{ שה |
דישה ] C1C3L7די ֝
ק↑ ]לזכר | ) Mוְ ָט ֲה ָרה* =( وﺗﻄﻬﺮ Aותדכי ≠ Tוְ ִט ֲה ָר ּה/וִ ְטה ָֹרה* ק↑ ]וטהרה var. int. 7
או לנקבה* ק↑ =( او ﻟﻼﻧــﺜ] AApp Tולנקבה | )לְ זכר* =( ﻟــﺬﻛﺮ AAppלדכר ≠ TAלַ זּכר*
ק↑ ]וטהרה ↓par.ex.) 8ולִ נְ קבה* =( وﻻﻧﺜ AAppולנקבה ≠ TAאוֹ לַ נּ קבה* ק↑ ¶ )M
) Mוְ ָטהָ רה* =( وﺗﻄﻬﺮ Aותדכי ≠ Tוְ ִט ֲה ָר ּה/וִ ְטה ָֹרה*
]שה not.ad. 8
וטה֟רה ]] L6[bוטהרה | יו֝ נה G1יו֣ נה ] D2יונה | ש֞ה ֣ G1שה ֝ = Y1; L6LiP2
= G καὶ καθαριεῖוְ ִט ֲה ָר ּה * ק↑ ]וטהרה | )] = G ὁ ἱερεύς (> Mהכהן par. ex. 7
אחד לחטאת ) 8או לנקבה ] = GI και θηλυ (≠ Mולנקבה | )וְ ָט ֲה ָרה αὐτήν (≠ M
] = GI µιαν περι αµαρτιας και µιαν εις ολοκαυτωµα S 3 87) -ואחד לעלה
)אחד לעלה ואחד לחטאת 4 $ % ) - (≠ M
L3יונה או M1P1יו֣ נה או D2יו֝ נה או G1Y1יונה או punct. L6L7 L8Le LiP2 Pi5*R1
אהל | לחטאת אל C1לחטאת אל M1ל}ח{טאת אל ] G1לחטאת אל | י\?\}ו{נה או
Leהכהן והקריבו ] C3C4D2G1L7L8P1Pi5*R1הכהן והקריבו 6–7אהל מועד ] D2מועד
] C1C3C4G6J1L2L6LiP2R1Y1יהוה וכפר 7הכהן והקריבו } J1L6LiM2P2הכהן{ והקריבו
C1וטהרה ממקור ] L6P2וטהרה ממקור | יהוה וכפר * G1L7 L8Le M2P1 Pi5יהוה וכפר
] D2G1L8 M2ולנקבה ואם 7–8דמיה זאת ] D2M2דמיה זאת | וטהרה ממקור
שה ולקחה 8ולנקבה ואם די ש֞ה G1דישה ולקחה C3L7די שה ולקחה *] J1M2 P1Pi5די ֝
שה ולקחה Y1די שה ולקחה C4L2L3M1ולקחה ] C3J1L6L7L8LeM2P1יונה אחד | די ֝
]לעלה וכפר | יונה אחד L2L3M1יו֝ נה אחד G1יו֣ נה אחד D2יונה אחד P2Pi5* Y1
לעלה וכפר C4לעלה וכפר L8P1לעלה וכפר D2G1G6L6LiP2Pi5*Y1
ויקרא∙אל∙משה∙ יב 88
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
תשב \על\ +ב??\+י\}דם{ ] L3תשב בדם | }יום{ ] L2יום | }ו{שלשים ] L8ושלשים var. ms. 4
\ו\ב\מ\}כ{ל \את ימי טהרה ???\}קדש ] L3בכל קדש לא תגע ואל המקדש | }תשב{ בדם L7
LiP2שבעים ] G6L2L3L6[a]M2Pi5*R1שבועים \?\ 5לא 1] M2לא | לא תגע ואל המקדש{
] Liשנתו | כב\?\}ש{ ] D2כבש | ימי\ם\ ] L8ימי 6שב}ו֝ {עים ] L6[bשב}ו{עים G1Y1שב֞עים
\\}או{ \ו\בן ] D1[bו֕בן J1ובן ] C1 C3 G1 G6 L2 L3 L6 Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1או בן | שנ}ת{ו
י\?\}ו{נה ] L3יונה | ↓var.int.
) Mבדמי* =( באדמי ] TAppבדם var. int. 4 )דם* =( אדם ] TJדמי 5 ] TAppאו בן 6
) ↑var.ms. Mובן* =( وﻓﺮخ Aובר
תשב ] L6 Li P2תשב not.ad. 4
טהרה 1] L7טהרה | ֡בדם ]] L6[bבדם | ֣
֡בכל ]] L6[bבכל | ֣
] L6[bשב֞עים ] LiP2שבועים | ת֟לד ]] L6[bתלד 5המק֞דש ] L7המקדש | תג֣ ע ] L6LiP2תגע
תשב ] L6Liתשב | כ֤נדתה ]] L6[bכנדתה | שבו֝ עים P1שב}ו֝ {עים
לב֞ן ] P1לבן 6תש֞ב ֣ P2
יו֣ נה D2יו֝ נה ] G1Y1יונה | ו֕בן ] J1או בן
] = G ἐν αἵµατι Sבדם par. ex. 4 ] = Sאו בן ) 6בדמי 6 (≠ M ≈ GI
)ובן aut pullos (≠ M
] D2תגע ואל | טהרה \ ו\ב\מלאת\}כל{ L3טהרה בכל ] D2L8M2טהרה בכל punct. 4
תגע C3Y1 תגע ואל } C4L2R1תגע ואל{ L3תג֣ ע ואל L6LiP2תגע ואל G1L7L8LeM2P1
L2 M1תבוא עד ] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1תבוא עד | ואל
טהרה ואם M2טהרה ואם L6LiP2טהרה ואם ] C1D2L8טהרה ואם 4–5תבוא עד
C4D2תלד וטמאה C1C3G6L2M1תלד וטמאה ] G1L3L7L8LeM2P1Pi5*Y1תלד וטמאה 5
C1כ֤נדתה וששים L6כנדתה וששים ] LiP1 P2כנדתה וששים | תלד וטמאה J1 R1
] C1L6טהרה לבן 6טהרה ובמלאת ] D2G6Leטהרה ובמלאת 5–6כנדתה וששים
לבת P1 לבת תביא ] C3G1J1L3M1Pi5*Y1לבת תביא | טהרה לבן C3טהרה לבן LiP2
לעלה או | שנ}ת{ו לעלה ] Liשנתו לעלה | לבת תביא G6לבת תביא L6L7M2R1ת֕ביא
] C4L2יונה או | לעלה ובן L2לעלה ובן C1LiM1לעלה ובן ] G1G6L6LeP2R1Y1בן
87 Leviticus 11 – 12
הטמא
֝ הנפש השרצת על הארץ 47 להבדיל בין
ובין הטהור ובין החיה הנאכלת ובין החיה
אשר לא תאכל
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
ולהבדיל ] L2להבדיל var. ms. 47 וטמא ] L3וטמאה 2 הש\?\}מ{יני ] G1השמיני 3
ימ\?\}ו{ל ] L2ימול
) Mיִ ּמוֹ ל* =( ﻳﺨْﺘﻦ AAppיתגזר ≠ Tיָ מוֹ ל* ק↑ ]ימול var. int. 3
מש֞ת not.ad.
הש֒ר֞צ֞ת ] L6[bהש֒רצת D2השרצ֞ת ] L6[a] Li P2השרצת | הר֒ ֞ ]הטמא 47
֝ J1
הטמא
֣ תאכל L6תא֞כל ] Li P2 Y1תאכל |
֣ ]] L6[bכימי | תז֤רע ]] L6[bתזרע ֣ 2תאכל M1
י֤מול ]] L6[bימול | וב֠יום ]] L6[bוביום ֤ 3ד ֤֣ותה Lדו֝ תה ] G Yדותה | כ֤ימי
6 1 ]6[b
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
ב\?\}ם{ ] C3בם | }ונטמאתם בם{ ] L8ונטמאתם בם var. ms. קד}י{שים ] G1קדישים 44
\\}לכם לאלהים ] D2לכם לאלהים והייתם | \?\}ל{היות ] Dלהיות 45קדשים Pi
*5 2
G1נ֞פש P2נפש 1] L3M2Pi5*R1הנפש 46קד}י{שים G1קדשים *] L8Pi5קדישים | והייתם{
+ה+נ֞פש ]+ L6[bה+נפש } G6ה{נ֞פש } Liה{֞נפש
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 46 ) Mב ּמים* =( ﻓ اﻟﻤﺎء Aבמיה
ַ
] = GI ο θεος υµων Sאלהיכם par. ex. 45 )+ ) (> M ְ
= במים* ק↑ ]במים 46
GI )ב ּמים εν υδατι (≠ M
ַ
תאכלם *] C3 Pi6תאכלום | }השרץ{ 1] C1השרץ | \?\רגלים ] G1רגלים var. ms. 42
בהם ונטמאתם 43–44בהן ] J1בהם | ה֒שרץ \עש ע\ 2] D2השרץ | תשקו ] L7תשקצו 43
\\}בהם ו֤נטמאתם בם כי אני יהוה א{להיכם ] D2בם כי אני יהוה אלהיכם
גחונו* =( ﺑﻄﻨــﻪ א Aמעיו ] TAגחון | ) ↓par.ex.וכל* =( וכל 1] TAppכל var. int. 42
) ↓par.ex.לא* =( לא ] TAppולא ↓par.ex.) 43
מרבה ]] L6[bמרבה | ה֤הך ]2] L6[bההלך | ה֤הך ]1] L6[bההלך not.ad. 42
֨ 2] L6P1השרץ |
השרץ L7Liהש֞רץ P2
֣ ]תשקצו ֡ 43שקץ ]] L6[bשקץ | תאכלו֝ ם ] Y1תאכלום | ה֒שרץ D2
2] L6השרץ | הש֟ר֟ץ ]1] L6[bהשרץ | נפ֥שתיכם ] L6[bנפש֥תיכם ] G1נפשתיכם | ת֟שקצו ]L6[b
ה֒שרץ D2הש֞רץ L7LiP1P2
1] = 4Q365ההלך | )כל = G καὶ πᾶς S 6+ (≠ Mוכל* 1] ↑var.int.כל par. ex. 42
= S 5 + (≠ Mגחונו* ] ↑var.int.גחון | )הולך G ὁ πορευόµενος (≠ Mההולך
= GI ουלא* ] ↑var.int.ולא ) 43הולך 2] = G ὁ πορευόµενος (≠ Mההלך | )גחון
)ולא (≠ M
ארבע עד ] C1D2ארבע עד | גחון וכל C4Leגחון וכל ] G1Pi5*Y1גחון וכל punct. 42
C3רגלים לכל ] C1C4D2G6J1L7LeLiM2P1Y1רגלים לכל | ארבע עד R1ארבע עד G6Le
השרץ על ] J1השרץ על | \?\רגלים לכל G1רגלים לכל Pi5*R1רגלים לכל *L2 Pi6
] D2G1L2L6L7תאכלום כי | הארץ לא P1הארץ לא Liהארץ לא ] C3L6P2הארץ לא
C3תאכלום כי C1 J1 L3תאכלו֝ ם כי Y1תאכלם כי * Pi6תאכלום כי L8 Le M1 M2 P1 Pi5* R1
נפשתיכם ] C1 נפשתיכם בכל 43הם אל ] D2L6L8LiP2הם אל 42–43תאכלם כי
L6השרץ ולא ] C3C4G1G6J1L2L3L8M1M2Pi5*R1Y1השרץ ולא | נפשתיכם בכל R1בכל
] G1G6M2בהם ונטמאתם | ה֒שרץ \עש ע\ ולא D2השרץ ולא C1הש֞רץ ולא P1P2
בהם ונטמאתם C1 M1בהם }ונטמאתם{ } L8בהם ו֤נטמאתם{ D2בהם ונטמאתם P1 Pi5* R1
בהם ונטמאתם L2בהן ונטמאתם J1
ויקרא∙אל∙משה∙ יא 84
י֞נתן P2י\נ֣ \תן Liי֞\נ\ת֟ן ]] L6[bיתן var. ms. 38 ] C3והנ֕שא | מן נבלתה ] D2מנבלתה 40
והנושא D2L7LeM2
≠ Aוהא ֵּכל* ק↑ ]והאכל var. int. 40
ַ ) Mוְ ָהאֹכֵ ל* =( واﻻﻛﻞ App
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1
) ↓par.ex.ומקוה* =( وﻣﺠﻤﻊ ] AAppמקוה var. int. 36 זריע ≠ TJזֶ ַרע* ק↑ ]2זרע 37
) Mזֵ רו ַּע * =( א ﻳﺒﺪرA
יפל ] P1יפל not.ad. 35
Y1י֣ תצו J1י֕תצו ] C4י֞תצו | מנבתם ] L6[bמנב֜לתם ] D2מנבלתם | ֣
L7מעי֕ן ] L6[bמעי֣ ן ] LiY1מע֞ין 36וטמאי֣ ם Liוטמ֞אים L7וטמא֞ים ] L6P2וטמאים | י֝ תצו
מעין
יז֒רע ] D2יזרע | ֣יפל ] P1יפל 37ונג֣ ע P1ונ֞גע L7ונ֕גע G1 Y1ונ֒גע ]] D2 L6[bונגע | ֝
יזר֞ע Y1י֞ז֤רע ]L6[b
] = G καθαιρεθήσονται Sי֞תצו par. ex. 35 1] = Gמים ) 36יתץ % (. (≠ M
= G καὶ συναγωγῆς S 3( 1 (≠ Mומקוה* ] ↑var. int.מקוה | )ὑδάτων (> M
)מקוה
יטמא וכל P1יטמא וכל ] C1L8R1יטמא וכל punct. 34–35 ] C3L8Leיטמא תנור 35
יתצו טמאים *] D L L LiP2Pi6י֞תצו טמאים | יטמא תנור Lיטמא תנור Jיטמא תנור
1 2 2 6 8
הם | יתצו טמאים G6יתצו טמאים P1 R1י֕תצו טמאים C4יתצו טמאים C3 L2 L3
וטמאים C3הם וטמאים ] C1 D2 G1 J1 L3 L8 M2 P1 R1 Y1וטמאים
הם L7הם וטמא֞ים L6 P2הם ֣
] Liלכם אך 35–36הם וטמאים * M1Pi6הם וטמאים G6L2הם וטמאי֣ ם Liוטמ֞אים
] Y1מים יהיה | מים ובו֡ ר L6מים ובור J1מים ובור ] C4LeP2מים ובור 36לכם אך
טהור L7טהור ונגע L3R1טהור ונ֤גע L6טהור ונגע *] LiP2Pi6טהור ונגע | מים יהיה
טהור ונג֣ ע P1טהור ונגע M2ונ֞גע D2יטמא וכי ] L6 Li P1 P2יטמא וכי 36–37
זרע C1C3C4J1L3P1Pi6* זרע זרע ] D2G6L7L8Le LiM1M2R1זרע זרע 37יטמא וכי
יזרע טהור ] L7יזרע טהור | זרע זרע L2זרע
ויקרא∙אל∙משה∙ יא 82
\?\}מ{אכל ] L2האכל 34יפל \מה?\ עליו ] L3יפל עליו var. ms. 32
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 32יתיעל ] TJיבוא | )ַ Mב ּמים* =( ﻓ اﻟﻤﺎء Aבמיה A
\טמא??\}ה{ערב ] L3הערב | \ורחץ בנים\ }וטמא עד{ }הערב{ ] D2וטמא עד הערב var. ms.
] C3G1והלאטה | והכה ] D2והכח | והנאקה ] L3M2והאנקה 30והחצב ] L6LiP2והצב 29
] C3G1J1L3Liוה֕מט | והלטה D2והל ֤טאה L6והלטאה G6L2L3L7L8LiM1M2P1P2Pi6*R1Y1
והמוט L7וה}ח{מט L8והחמ֕ט Y1והחמ֤ט L6והחמ֒ט D2והחמט Le M2 P2 Pi6* R1
}ל{כם ] L7לכם | }ה{טמאים ] M1הטמאים 31
הטמא ] D2הטמא not.ad. 29
֣ הש֞רץ P1השר֞ץ L8הש֒רץ ]] L6[bהשרץ | הטמ֟א ]L6[b
Y1והחמ֒ט ] L6[bוהמ֕ט ] C4וה֕מט | והל ֤טאה ]] L6[bוהלאטה 30והעכבו֕ר ] Y1והעכבור
הנ֕גע Y1הנ֒גע ] D2L6[bהנג֣ ע ] LiP1P2הנגע 31והחמ֕ט
)בכל ] = G ἀπὸ πάντων (≠ Mמכל par. ex. 31
הערב והנושא D2הערב והנו֝ שא C4הערב והנשא ] C1הערב והנ֕שא punct. 27–28
] Li P2בגדיו וטמא | מנבלתם יכבס ] G1 L6 M1 P2מנבלתם יכבס 28הערב והנושא L8
} G1G6הערב{ טמאים D2הערב טמאים *] C3J1L2L8LeP1Pi6הערב טמאים | בגדיו וטמא
הטמא 29 הערב טמאים \ Liטמא??\}ה{ערב טמאים L3הערב טמאים L6L7M1P2
הטמא בשרץ D2הטמא בשרץ ] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1 Y1בשרץ ֣ Li P2
הארץ החלד D2L3L8LeR1הארץ החלד ] C1G6L2L6LiP2הארץ החלד | הטמא בשרץ
] L8R1למינו והאנקה 29–30והעכבור והצב ] C1J1והעכבור והצב | הארץ החלד C4
למינו והאנקה G1למינו והנאקה L3 M2למינו והאנקה L2 Liלמינו והאנקה Y1
והנאקה L3 M2והאנקה והכח ] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L6 L7 L8 Le M1 P2R1 Y1והאנקה והכח 30
והלטאה והחמט ] L3והלאטה וה֕מט | והאנקה והכח P1והאנקה והכה D2והכח
M1 R1והתנשמת אלה L2והתנשמת אלה ] C1 D2 G1 L3 L8והתנשמת אלה 30–31
]במותם יטמא | השרץ כל L6LiP2השרץ כל ] C4D2Leהשרץ כל 31והתנשמת אלה
ויקרא∙אל∙משה∙ יא 80
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1
הנ}ו{שא ] L6[bהנושא *] C3 G1 L3 L7 L8 Le M2 Pi6הנ֕שא var. ms. 25 וכל ] P1לכל 26
\???\}בהם{ ] D1בהם | ושסע ] L7ושסעה C4 Y1והנושא ] C3 D2 G1 L7 L8 Leוהנ֕שא 28
והנ}ו{שא ] L6[bוהנו֝ שא
ִ
≠ Aמנּ בלתם* ק↑ ]מנבלתם var. int. 28) Mאת נבלתם* =( ﻧﺒﺎﺋﻠﻬﺎ App
והנו֝ שא C4Y1
)את נבלתם ] ≈ G τῶν θνησιµαίων αὐτῶν (≠ Mמנבלתם par. ex. 28
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1
] L6[bהע}ו{ף C1 Li M2הע֕ף Y1הע֒ף L8העף L6[a] L7 P2הע֞ף ] J1 Le M1העוף var. ms. 21
]הסלעם | חארבה *] Pi6הארבה | ואת \ L8ו\את 2] D2את 22כורעים ] Leכרעים | הע}ו֝ {ף
M2העף ] C1L7העוף | ↓var.int. ↓par.ex.כל ] J1וכל 23העגב ] D2החגב | הסל}ע{ם G1
ה}ע{וף R1הע֞ף M1הע֕ף Y1
)מן* =( מן ] TAppאת var. int. 21 ↑var.ms.כל* =( ﻛﻞ AAppכל ] TAppוכל 23
)↓par.ex.
] D2כרעים | הע֕ף Y1הע}ו֝ {ף ] L6[bהעו֣ ף L3העו֝ ף G1הע֞ף ] J1 Le M1העוף not.ad. 21
G1העו֣ ף ] L6LiP2העוף | ו֝ כל ] M1וכל 23מ֜הם ] D2מהם 22כ֕רעים Y1כ֤רעים ] L6[bכ֒רעים
הע֞ף M1הע֕ף M2Y1העו֝ ף P1
)וכל = G πᾶν (≠ Mכל ] ↑var.ms. ↑var.int.וכל par. ex. 23
] M2שרץ העוף | תאכלו מכל ] C3תאכלו מכל | זה תאכלו ] M2זה תאכלו punct. 21
לרגליו | ארבע אשר G6ארבע אשר LiR1ארבע אשר ] LeP1ארבע אשר | שרץ הע}ו{ף
L8 Y1לרגליו לנתר * C1 C4 J1 L2 L6 Li P2 Pi6לרגליו לנתר ] C3 D2 G1 G6 L3 L7 M1 M2 P1לנתר
L7L8הארץ את C4M1P1הארץ את ] G6L3L6LiP2הארץ את 21–22לרגליו לנתר
תאכלו C1 תאכלו את Leתאכלו ואת ] L8תאכלו את 22הארץ את L2הארץ את M2
למינהו ואת C4L2P1למינהו ואת 1] C1D2L3L7L8LiM2למינהו ואת | תאכלו את J1את
L6Liלמינהו ואת 2] C1D2L7L8M1M2למינהו ואת | למינהו ואת G1למינהו ואת L6P2
למינה ואת ] C3C4L2למינה ואת | למינהו ואת G1למינהו ואת C4L2למינהו ואת P2
] L6 Li P2למינהו וכל 22–23למינה ואת Y1למינה ואת L6למינה ואת *J1 P2 Pi6
למינהו וכל C3 L3למינהו וכל ה}ע{וף אשר R1העו֣ ף אשר ] Liהעוף אשר 23
רגלים שקץ G6L2L6P2Y1רגלים שקץ *] C3C4G1J1L3L7L8LeLiM1M2P1Pi6רגלים שקץ
רגלים שקץ D2R1
ויקרא∙אל∙משה∙ יא 78
]הכוס 4] inc. Pi6* 17 ואת | D1 C1C3C4D2G1G6 J1L2L3 L6L7 L8Le Li M1M2P1 P2R1Y1
*] exp. Pi6הקאת 2] inc. Pi6* | ואת ] exp. Pi6* 18הינשוף | *3] inc. Pi6ואת | *exp. Pi6
*] exp. Pi6הדגיפת | *] inc. Pi6למינה ] exp. Pi6* | החסידה | *1] inc. Pi6ואת 19
*] inc. Pi6העטלף
תשק}צ{ו ] L7תשקצו var. ms. 11 ] M2העזניה | +ואת העזניה ] P1 +ואת העזניה 13
הדעה ] D2הדאה 14העזניאה ] G6L3L6[a] LiP2התחמוס 16למינ\?\}ו{ ] R1למינו 15
התחמ}ו{ס ] L6[bהתחמס
הנ֟שר ]] L6[bהנשר ֩ 13במים ]] L6[bבמים not.ad. 12
)כל ] = G καὶ πάντα S 6+ (≠ Mוכל par. ex. 12 ] = GI edetis (≠ Mתאכלו 13
] ≈ G καὶ κόρακα Sואת כל ערב ) 15יאכלו )את כל ערב . (≠ M
C4 M2 P1לכם מבשרם ] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 Li P2 R1 Y1לכם מבשרם punct. 11
תאכלו ] C1 C4 Y1 תאכלו ואת | לכם מבשרם L2לכם מבשרם L8 Le M1לכם מבשרם
לו ] C4 לו סנפיר 12תשקצו וכל ] L8 Leתשקצו וכל 11–12תאכלו ואת L2ואת
במים שקץ ] D2L3L8LeM2P1במים שקץ | וקשקשת במים ] G1וקשקשת במים | סנפיר
במים שקץ ֩ G1במים שקץ L6במים שקץ C1 C3 G6 P2במים שקץ C4 L2 L7 R1 Y1
העוף לא G1 G6העוף לא ] C3 C4 D2 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1העוף לא 13
הם | תאכלו שקץ ] C1C3C4D2G1 G6 J1 L2L3 L6L7 L8 Le LiM1 M2 P1 P2 R1 Y1תאכלו שק֕ץ
הנ֟שר L6 הנשר ואת ] Li P2הנשר ואת | הם את R1הם את L2הם את ] L6 Liאת
הפרס P1הפרס ואת ] D2G6L2L7L8M2R1הפרס ואת | הנשר ואת P1הנשר ואת Leואת
] C1העזניה ואת 13–14הפרס ואת C3הפרס ואת L6P2הפרס ואת + C1 C4ואת+
העזניה ואת L6 Li P2העזניאה ואת M2העזניה ואת C3 C4 D2 G1 G6 L2 L7 L8 R1 Y1
C3הדאה ואת C1 C4 P1הדאה Pi6* [ ] הדאה ואת ] G1 J1 L3 Le P2 Y1הדאה ואת 14
למינה ואת D2למינה ואת ] G1G6L2L7L8M2P1R1Y1למינה ואת 14–15הדאה ואת
* Pi6למינו ואת P1למינ\?\}ו{ ואת R1למינו ואת ] G1 G6 L2 L8 M1 P2למינו ואת 15–16
P2 R1היענה ואת ] D2 G1 L2 L7 L8 M1 M2 Y1היענה ואת 16למינו ואת M2למינו [ ]
התחמס L3LiP2 התחמוס ואת ] C4G1J1LeY1התחמוס ואת | היענה ואת C3היענה ואת
ויקרא∙אל∙משה∙ יא 76
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
\\}ואל{ ] D2ואל var. ms. 1 }ת{אכלו ] P2תאכלו | ישר\?\אל M2ישר}א{ל ] L7ישראל 2
L6מעת C4מעלת ] C1D2G1G6J1L3L8LeLiM2P2R1Y1מעלות | מ}פ{ריסת ] G1מפריסת 3
] C1L6[a]L7L8LeLiM1וממפרי֝ סי | ממעל\ה\}י{ Liממעלה ] C3ממעלי֝ ↓var.int. 4מעל ֤ת
וממפר}י{סי ] G1L6[bוממ}פ{ריסי C3L3וממפר֕סי C4J1וממפרסי M2P2R1
) ↑var.ms. Mמעלַ ת* =( ﻣﺼﻌﺪة Aמסקה ] TAמעלות var. int. 3 ] AAppאך את זה 4
| )? ↓par.ex.ואת זה* =( وﻫﺬا اﻟﺬي ]1את מן* =( מן TApp )↓par.ex.
תאכל ֤ו ]] L6[bתאכלו not.ad. 2 מפריסת ] P1מפריסת 3
֝ C4M1מעלו֝ ת ] D1[b]L2מעלות |
אתה ] D2אתה | ב֠בהמה ]] L6[bבבהמה | מעת ] L6[bמעת
] C4J1וממפרי֝ סי 4את֞ה ֣ G1Y1
וממפר֕סי
)] = G δύο ≈ S ! () (> Mשתי par. ex. 3 ≈ Sואת זה* ] ↑var.int.אך את זה 4
) | )אך את זה (≠ M ]1את )את = G ἀπό (≠ Mמן* ↑var.int.
לאמר אליהם L3L7LeP1לאמר אליהם punct. M1M2P2Pi7*R1Y1 ]אליהם דברו 1–2
ישר}א{ל L7 ישראל לאמר ] C Pישראל לאמר 2אליהם דברו Pאליהם דברו L
7 1 3 1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
חטאת \\ ] G1חטאת | אתה P2את\?\}י{ ] L6אתי | ותק}ר{אנה ] L3ותקראנה var. ms. 19
עליהם לפני ] Y1עליהם לפני punct. יהוה הן Liיהוה הן ] L2L8Leיהוה הן 17–18
Liפנימה אכל C3 M1 Y1פני֞מה אכל L6 P2פנימה אכל ] C G G Piפנימה אכל 18
1 1 6 *7
ה/א ׁ ּ ֵשי{
} ēšiא ׁ ּ ֵש ִ
ִ התרומה וחזה התנופה על אשי֝ החלבים יביאו
להניף תנופה לפני יהוה והיה לך ולבניך
ולבנתיך אתך לחק עולם כאשר צוה יהוה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
var. ms. 12 מאשה * Pi5מאשה ] Le P2 Pi7* R1מאשי ֿ ק↑ ↓var.int., cf.מאש\ה\}י{ L3
1] L2L8ואת 14ק↑ ↓var.int., cf.מאש\ה\}י{ L3מאשה ] Leמאשי | קד}ו{ש ] Leקדוש 13
וחק\\ ] G1וחק | בנותיך M2ובנו֝ תיך ] L3ובנתיך | }ו֝ ֒{את ] L6[bאת P1P2
) ↑var.ms.מ ִא ׁ ּ ֶשה* =( מקרבן ] TAppמאשי var. int. 12
ֵ =( מקרבן ] TAppמאשי 13
) ↑var.ms.מ ִא ׁ ּ ֶשה*
ֵ
]אתך | ב֤מקום
אתך C3C4G6P1R1א֞תך ֣ D2L2L6LiM2P2
נת֞נו ] L6LiP2נתנו | את֞ך ֣ G1Y1
]הנותרים קחו | בניו הנותרים ] D2בניו הנותרים | אהרן ואל ] L2אהרן ואל punct. 12
הנותרים C4 P1 הנותרים קחו D2 L8 M1 R1הנותרים קחו *C1 G1 G6 J1 L3 L6 Li M2 Pi5* Pi7
יהוה *] L8 Li P1 Pi5* Pi7יהוה ואכלוה | המנחה הנותרת ] C4 M2המנחה הנותרת | קחו
יהוה Y1 יהוה \ \ואכלוה ] R1[bיהוה ואכלוה L2L3L7יהוה ואכלוה C4G1M2ואכלוה
המזבח C4 המזבח כי ] C1D2G1J1 L2 L7 L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*R1Y1המזבח כי | ואכלוה
קדוש 13 היא ואכלתם ] D2L3היא ואכלתם 12–13קדשים היא ] M2קדשים היא | כי
קדוש L2 קדוש כי D2G1L8Pi5*Pi7*R1קדוש כי C4M2Y1קדוש כי ] C1L3L7LiM1P1כי
L2יהוה כי ] G1יהוה כי | היא מאשי G1היא מאשי ] C4היא מאשי | קד}ו{ש כי Leכי
צויתי Leצויתי את L8צויתי את L2M2צו֣ יתי את ] D2צויתי ואת 13–14יהוה כי Y1
טהור אתה ] C1D2J1L2Liטהור אתה | התרומה תאכלו ] L6L8התרומה תאכלו 14ואת
]אתך כי | טהור אתה L6טהור אתה C3Y1טהור אתה G6L8Le P2 D2אתך כי ֣ L8Le
] L8Leישראל שוק 14–15בניך נתנו ] D2בניך נתנו | א֞תך כי M2את֞ך כי G1א֞תך כי
ישראל שוק L7ישראל שוק D2L2ישראל שוק LiP2R1
ויקרא∙אל∙משה∙ י 70
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
]חק֕ת | תמותון L2תמ}ו{תו ] L6[bתמתו ] L6[aתמ֞תו ] LiP2תמותו } 9אל{ ] P1אל var. ms. 8
G1לדו֝ רתיכם M1לדורתיכם M2P1לדרותיכם ] D2G6L2לדרתיכם | חקו֝ ת J1M1חקות C1L7
} ↓var.int.ו֒{להבדיל ] L6[bלהבדיל ] C3G6L6[a]LiP2ו֝ להבדיל 10לדורותיכם Y1לד֕ר}ת{יכם
↓par.ex.
) ↑var.ms. ↓par.ex.להבדיל* =( ﻟﻠﺘﻤﻴﻴﺰ Aלמפרשה ] TAppו֝ להבדיל var. int. 10
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
כל 1] L7כל | תמ}ו{תו ] L6[bתמתו ] L6[aתמ֞תו ] Li P2תמותו | ו\ע\לא ] L3ולא var. ms. 6
תמ}ו{תו ] L6[bתמתו L6[a]LiP2תמותון ] C1C4D2G6[b]L2L3L7LeM1[b]R1תמותו 7 כל
ואחי֣ כם Y1ואח֤יכם ]] L6[bואחיכם | תמ֞תו ] Li P2תמותו | ב֤ניו ]] L6[bבניו not.ad. 6
ע֤ליכם ]] L6[bעליכם | תמותון֣ ] = J1; Y1תמותו 7 ש֤רף ]] L6[bשרף | השר֜פה ] D2השרפה
֤כד֟בר ]] L6[bכדבר
] C3בניו ראשיכם | אלעזר ואל ] G6אלעזר ואל | אהרן ואל ] G6אהרן ואל punct. 6
תפרעו | בניו ראשיכם D2בניו ראשיכם L3 M2בניו ראשיכם *C4 L2 Li P1 Pi5* Pi7
תפרעו Li M1 תפרעו ובגדיכם ] C1 C3 C4 D2 G1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1ובגדיכם
תמותו | תפרמו ולא Y1תפרמו ולא ] C4 L2תפרמו ולא | תפרעו ובגדיכם J1ובגדיכם
* G1 J1 L2L3Pi5* Pi7תמ}ו{תו ועל L6תמ֞תו ועל Li P2תמותו ועל ] C3 D2 G6 Le R1Y1ועל
יקצף ואחיכם L8יקצף ואחיכם C1יקצף ואחיכם ] G1Liיקצף ואחיכם | תמותו ועל
C1ישראל יבכו ] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1ישראל יבכו
Liיהוה ומפתח ] C3יהוה ומפתח 6–7השרפה אשר ] Y1השרפה אשר | ישראל יבכו
תמותון G1[b]Le תמותו כי ] C3G1תמותו כי | מועד לא ] L6מועד לא 7יהוה ומפתח
תמותון כי ] D2 G6[bתמותו כי J1תמותון כי C4 L3תמותון֣ כי Y1תמתו כי P2כי
עליכם | שמן משחת ] M2שמן משחת | תמותון כי L2תמותון כי C1תמותו כי ]G1[a
P1עליכם ויעשו Liעליכם ויעשו D2ע֤ליכם ויעשו L6עליכם ויעשו ] C4 G6 P2ויעשו
כדבר משה ] R1כדבר משה | עליכם ויעשו
ויקרא∙אל∙משה∙ י 68
ו֝ שאו C4ושאו *] D2L7Pi7שאו | דוד ] C3L7LeM2ד֞ד | ויק\?\}ר{+א] L3 +ויקרא var. ms. 4
\ ↓var.int. ↓par.ex.ו\שאו M1 L6בכיתנ֕תם L3בכיתנתם ] G1Pi5*Pi7*R1Y1בכיתנותם 5
בכ֜תנותם D2בכיתנ\ו\תם
) ↑var.ms. ↓par.ex.ושאו* =( ﻓﺎﺣﺘﻤﻼ א Aוסבלו ] Tשאו var. int. 4
] G1L3L8M1Y1ד֞ד | עזיא֜ל ] D2עזיאל | אליצ֤פ֤ן ]] L6[bאליצפן 4ויד֤ם ]] L6[bוידם not.ad.
אח֤יכם ] L6[bאחי֞כם ] G1Y1אחיכם | ו֝ שאו ] = J1Y1; C4שאו | ק֟רבו ]] L6[bקרבו | ד֒ד L6ד֕ד
מא֞ת D2מא֞ת ] G1M2מאת מאת ֜ P1Y1
֣ ] D2בכיתנותם | ויקר֤בו ]] L6[bויקרבו 5מ֟את ]L6[b
בכיתנ֕תם Lבכ֜תנותם
3
)שאו = G καὶ ἄρατε (≠ Mושאו ] ↑var.ms. ↑var.int.שאו par. ex. 4
]בכיתנותם 5
)בכֻ ֳּתנ ָֹתם (≠ Mבכיתוניהון ≈ G ἐν τοῖς χιτῶσιν αὐτῶν T Tב ּיתנֹתם* ק↑
ָ ֳ כִ ּ ְ Onk PsJ ְּ
} yēduיָ דוֹ { | } wyāradוְ יָ ַרד{ 22וישא אהרן את ידו על העם ויברכם וירד
מעשות החטאת והעלה והשלמים 23 ויבא
משה ואהרן אל אהל מועד ויצאו ויברכו את
העם וירא כבוד יהוה אל כל העם 24 ותצא
Lויראה G1M1
֝ 6
וירא֞ה
הכב֕ד ] C4הכבד not.ad. 19 ] G1 L3ויקטר | החזו֝ ת ] Y1החזות | ויש֜ם ] D2וישם 20
] G1ויבא 23מ֜עשות ] D2מעשות 22צו֣ ה ] D2צוה 21ויקט}י֣ {ר Lויקט֜ר Dויקטי֝ ר
2 ]6[b
וי֤עש֤ה ]] L6[bויעשה not.ad. 16 ויקטר ] = J1; Liויקט֕ר | כפי֕ו ] P1כפיו 17
֣ ויקט֞ר P2
וימצ֕יאו ]] G1L6[bוימציאו 18
)כפו ] = GI τας χειρας αυτου (≠ Mכפיו par. ex. 17
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
] C1C3D2ויקט֕ר | לנתח}י{ה G1לנחתיה ] C3לנתחיה 13ה\ע?\בשר ] L3הבשר var. ms. 11
] D2הכרעים 14המזבח+ה] G1 +המזבחה | ויקט}י֣ {ר ] L6[bויקטיר G1 G6L2 L3L7 Le M2P1
ויקרב ] L8ויקריב 15ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר ] D2G1L2L3L7LeM1M2P1ויקט֕ר | הכורעים
] L6[bויקט֞ר ] M1P2ויקט֕ר | הע֠לה ] D2העלה ֤ 13באש ] G6באש 11צו֣ ה ] D2צוה not.ad.
ויקטר Liויקט}י֣ {ר
֣ ויקטר ] = J1; Liויקט֕ר | הכ֒רעים ] L6[bהכ֕רעים ] G1הכרעים 14
֣ ויקט֞ר P2
] = GI το θυσιαστηριον Sהמזבחה par. ex. 13 )על המזבח 7 4) (≠ M
משה ואת Leמשה ואת L2משה ואת ] G6LiP2משה ואת punct. 10–11 העור 11
באש מחוץ ֤ L6באש מחוץ G6באש מחוץ ] D2 M1באש מחוץ | העור שרף ] J1שרף
העלה C4G6J1L2 L6LiP2 העלה וימציאו ] C3 D2G1L3 L7L8Le M1M2P1העלה וימציאו 12
] C3C4D2G1J1L3L7M1הדם ויזרקהו | אליו את ] Liאליו את | העלה וימציאו Y1וימציאו
הדם ויזרקהו L2הדם ויזרקהו C1הדם ויזרקהו Li P2הדם ויזרקהו M2 P1 Y1
] C1J1L3L7L8Leלנתחיה ואת 13סביב ואת M2סביב ואת ] L6LiP2סביב ואת 12–13
L2לנתחיה ואת C4 M1P1לנתחיה ואת G6 L6LiP2 Y1לנתח}י{ה ואת G1לנתחיה ואת M2
הראש C4 J1 L8 Y1הראש ויקטיר ] C3 D2 G1 G6 L2 L3 M2 P1הראש ויקט֕ר | לנתחיה ואת
ויקטר Liהראש ויקט֞ר P2הראש ויקט}י֣ {ר L6ויקטר
֣ הראש C1 הראש ויקט֞ר M1הראש
ויקטיר המזבח+ה +וירחץ G1המזבחה וירחץ ] Le M Pהמזבחה וירחץ 13–14
2 1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
י\??\}צק{ ] D2יצק | ויקר}י{בו ] L6[bויקרבו ] L6[a]P2ויקריבו var. ms. 9 ] M2היותרת 10
יקטיר ] Liהקטיר | ה\\}ותרת{
ועשה not.ad.
֣ ועשה D2ועש֞ה 2] L6[a]LiP2Y1ועשה | וכ֟פר ] L6[bוכפ֤ר 1] D2וכפר |
]֣ L6[b
המז\?\}ב{ח ] D2המזבח | ויקר֤ב ]] L6[bויקרב 8צו֣ ה ] D2צוה | וכ֟פר ]2] L6[bוכפר | ו֟עש֞ה
כ֞אשר ] L6כאשר 10ויקר֟בו ] Liויקריבו 9
ועשה G1J1Y1המזבח ועש֞ה punct.
֣ ] C4L3עלתך וכפר | המזבח ועשה C1C4L2המזבח
העם | עלתך וכפר L2עלתך וכפר C1עלתך וכפ֤ר D2עלתך וכפר L7L8LeM1M2P1Y1
D2העם ועשה C1 L3 P1העם ועש֞ה Li P2 Y1העם ועשה ] C3 G1 G6 L2 M1 M2ועשה
ועשההעם וכפר C1J1L3העם וכפר ] C3C4D2G1L2L7L8LeM1P1Y1העם וכפר | העם ֣
]יהוה ויקרב 7–8בעדם כאשר M2בעדם כאשר ] C1בעדם כאשר | העם וכפר M2
המזבח ] C4 G6 J1 L2 L3 L6 Li M2 P2 המזבח וישחט 8יהוה ויקרב L2יהוה ויקרב G1
המזבח וישחט Y1המז\?\}ב{ח וישחט D2המזבח וישחט C3 G1 L7 L8 Le P1וישחט
]אליו ויטבל 9לו ויקריבו G1L7לו ויקר֟בו Liלו ויקריבו ] L2M2P1לו ויקריבו 8–9
] C4D2בדם ויתן | אליו ויטבל L2אליו ויטבל J1Liאליו ויטבל C4D2G1L3L7LeM1P1
] D2G6L7L8המזבח ואת | בדם ויתן L2M2בדם ויתן C1J1M1בדם ויתן G1L3L7L8P1Y1
המזבח ואת C4 J1 L2המזבח ואת Le M2 P1 המזבח ואת ] C3 Leהמזבח ואת 9–10
היותרת מן ] L6LiP2היותרת מן | הכליות ואת L2הכליות ואת ] LeM1הכליות ואת 10
החטאת | הכבד מן C4הכבד מן ] C1 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1הכבד מן
] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L7 L8 Le M2 P1 Y1המזבחה כאשר | החטאת הקטיר ] Y1הקטיר
המזבחה כאשר M1המזבח}ה{ כאשר L3המזבחה כאשר
ויקרא∙אל∙משה∙ ט 62
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
תמימים ] LeM2תמימם var. ms. ]היום | לשל}מ{ים ] G1לשלמים | ושור \\ ] D2ושור 4
משה \\ ] L3משה } 6א{ל} {פני ] L6[bלפני ] G6L3L6[b]L8LeLiP2אל פני 5הי\???\ום L2
]ויראה
֝ וירא+ה L6 +וירא M2ויר֞א C3
ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ABﺑﺎﻟﺰﻳﺖ אְ ≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 4
)ַ M
֤לזבח ]] L6[bלזבח not.ad. 4 ]ויראה | צו֣ ה ] D2צוה 6ויקר֤בו ]] L6[bויקרבו 5
֝ = J1; D2
ויראה Y1
֣ וירא֕ה G1ויר֞א C3 G1 J1 Y1ועש֞ה 1] D2 L6 Li P2ועשה | ק֟רב ] L6[b]Liקרב 7
)ב ּשמן ְ = G ἐν ἐλαίῳ (≠ Mבשמן* ק↑ ]בשמן par. ex. 4
ַ
משמרת יהוה ולא תמותו כי כן צויתי } ṣābītiצ ִ ּו ִיתי{
ִ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1
תמותון ] L2תמותו var. ms. \\}לעלה ] C3לעלה תמימם 2ולב\?\}נ{יו ] C3ולבניו 1
↓var.int.תמימים Mתמי}מ{ם } Lתמימ֕ם{ Cתמים ] Le Mתמימם | תמימ֕ם{ ואל 3
1 3 7 2
ולזקני ] Lזקני
3
≠ Tצ ִ ּו ִ
יתי* ק↑ ]צויתי var. int. 35 ִ צ ֵ ּו ִ
יתי* =( אתפקדת App )ֻ M שלם ] TAppתמימם 2
תמים* =( ﻛﺎﻣﻞ AApp )↑var.ms.
צו֣ יתי ] D2צויתי not.ad. ולזק֜ני ] D2ולזקני | ב֠יום ]] L6[bביום 1צו֣ ה ] D2צוה 36
קח ] Y1קח 2
בקר ] G1בקר | ֝
בקר ֝ P1
תמימ֜ם } D2תמימ֕ם{ ] C3תמימם | ֣
)בני ] = G γερουσίᾳ (≠ Mזקני par. ex. 3
] D2G1J1L3L8LeM1M2P1Y1תמותו כי | יהוה ולא P2יהוה ולא ] G1יהוה ולא punct.
צויתי ] M2 P1 צויתי ויעש 35–36תמותו כי C3תמותו כי C1תמותון כי L2תמותו כי
] C1C3C4D2G1J1L2L3L7הדברים אשר | ובניו את L6ובניו את ] C1ובניו את 36ויעש
הדברים אשר Liהדברים אשר L6הדברים אשר G6הדברים אשר L8LeM1M2P1P2Y1
השמיני G6L6LiP2 השמיני קרא ] C1C3C4D2G1J1L2L3L7L8LeM1M2P1Y1השמיני קרא 1
C3ולבניו ולזקני ] C1 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le M1 M2 P1 P2 Y1ולבניו ולזקני | קרא
ישראל ] L3 ישראל ויאמר 1–2ולבניו ולזקני Liולבניו ולזק֜ני D2ולב\?\}נ{יו ולזקני
C4D2L3אהרן קח ] G1G6J1L2L6LiM1P2אהרן קח | אל אהרן ] L7אל אהרן 2ויאמר
קח Y1אהרן קח C3 P1אהרן קח L8 Le M2 לחטאת ואיל ] C3 L2לחטאת ואיל | אהרן ֝
תמימ֜ם D2 תמים והקריב G6 J1 M1תמימם והקריב ] C L L L Li Pתמימם והקריב
1 3 6 8 2
יהוה ואל ] D2 L8יהוה ואל זקני 2–3תמימם והקריב L2תמימם והקריב C4והקריב
G1תדבר לאמר ] C1 C4 D2 G6 J1 L3 L6 L8 Le Li P2 Y1תדבר לאמר 3יהוה ולזקני L3זקני
לאמר ] C1C3C4D2J1L2L3L6L8LeLiM1P2 לאמר קחו | תדבר לאמר L2תדבר לאמר
לאמר קחו L7P1לאמר קחו G1G6M2קחו
ויקרא∙אל∙משה∙ ח 60
תש\?\בו ] L2תשבו }\?\ 35מ{לאת ] C3מלאת }\\ 33המלאים{ ] D2המלאים var. ms.
צו֣ יתי ] D2צויתי | ֤בסל ]] L6[bבסל | א֒תו ]] L6[bאתו not.ad. ֣בבשר ] L6בבשר 32
ת֤שבו ]] L6[bתשבו 35ב֠יום ]] L6[bביום 34יד֞יכם ] L6LiP1P2ידיכם | מוע֜ד ] D2מועד 33
] = G τὰς χεῖρας ὑµῶν Sידיכם par. ex. 33 )ידכם #! ! (≠ M
הקדש D2L6LiP2Y1 הקדש Pi5* [ ] הקדש ושם C1C4L2M2R1הקדש ושם punct. P1
] D2בסל המלאים | אתו ואת L3א֒תו ואת L6אתו ואת ] C1C4D2L8LiP2אתו ואת | ושם
L2צו֣ יתי לאמר D2צויתי לאמר ] C1C4G1L3L7L8LeP2R1צויתי לאמר | בסל\\} המלאים{
לאמר אהרן ] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7LeLiM1M2R1Y1לאמר אהרן | צויתי לאמר
G6יאכלהו והנותר C4יאכלהו והנותר ] L8 Leיאכלהו והנותר 31–32לאמר אהרן L8
יאכלהו והנותר L2יאכלהו והנותר 32 ובלחם באש ] Y1ובלחם באש
G6 L6Liימים עד ] C1C3L3 Y1ימים עד 33תשרפו ומפתח ] L3תשרפו ומפתח 32–33
] L6ידיכם כאשר 33–34מלאיכם כי ] D2L8LeLiמלאיכם כי | ימים עד C4ימים עד
] D2G6L8LeLiעשה ביום 34ידיכם כאשר G6ידיכם כאשר C3Leיד֞יכם כאשר LiP2
Liעליכם ופתח ] Leעליכם ופתח 34–35עשה ביום C4J1עשה ב֠יום L6עשה ביום P2
ימים ושמרתם ] G1G6ימים ושמרתם | ולילה שבעת ] Liולילה שבעת 35עליכם ופתח
ימים ושמרתם L7ימים ושמרתם D2
59 Leviticus 8
מ\מ\שה 2] C3משה var. ms. 29 ]את | }ועל בניו{ ]] D2[bועל בניו | +משה] D2 +משה 30
\??\}וי{אמר ] Mויאמר 31את\ו\ Le
2
var. int. 31 במקום קדוש* =( ﻓـــ ﻣﻮﺿـــﻊ ﻣﻘـــﺪس Aבאתר קדיש ] Tבמקום הקדש
)↓par.ex.
צו֣ ה ] D2צוה not.ad. ]2בניו | ויז֨ ] L6[bוי֕ז L2ויז֣ D2ויז] C4G1 ויז | ֝הדם ] L3הדם 30
אתו G6P1R1Y1א֞תו 1] D2L6LiM2P2אתו | ב֤ניו ]L6[b ]4בניו | בגדי֕ו 2] L3Y1בגדיו | את֞ו ֣ C4
אתו G6P1R1א֞תו 2] L6LiM1M2P2אתו | ב֤ניו ]L6[b ]מועד | ו֣ יאמר ] Y1ויאמר 31את֞ו ֣ Y1
ב֤מקום ] Lבמקום | מוע֜ד D
2 ]6[b
& ] = G καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ Sועל בגדיו par. ex. 30 על $ ̈D ) 6 (≠ M
] = G καὶ τὰς στολὰς αὐτοῦ S & $ Dואת בגדיו | )בגדיו )את בגדיו ̈ ) (≠ M
) = G ἐν τόπῳ ἁγίῳ (> Mבמקום קדוש* ] ↑var.int.במקום הקדש 31
יהוה | החזה וינפהו C4 L7 R1 Y1החז֞ה וינפהו L6החזה וינפהו punct. Li M1 P2
] R1מאיל המלאים | יהוה מאיל ] C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1מאיל
המלאים L2 המלאים למשה ] C3D2G1J1L3L6P2Pi5*Y1המלאים למשה | מאיל המלאים
]למנה כאשר | למשה֡ Li M1 P2למנה כאשר C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* R1
משה ] D2 Li משה ויקח 29–30למנה כאשר Y1למנ֟ה כאשר L6למנה כאשר
משה ויקח L8 Leויקח *] C4 G1 Pi5המזבח ויז | המשחה ומן ] G1המשחה ומן 30
] G6L2L6M2P1P2בגדיו ועל | המזבח ויז P1המזבח וי֝ ז L2המזבח ויז L Mהמזבח ויז
3 2
אתו ויקדש ] Leאתו ויקדש | בניו ועל ] M2בניו ועל | בגדיו ועל C3בגדיו ועל
D2בניו ואת ] G6 L3בניו ואת | בגדיו ואת C3בגדיו ואת ] L2 L6 M1 P1 P2בגדיו ואת
הבשר | בניו בשלו C3בניו בשלו ] C1C4G6L2 L6L7M2P1P2בניו בשלו 31בניו ואת
] C3G1J1L7L8LeM1הקדש ושם | מועד במקום ] Liמועד במקום | הבשר פתח ] Liפתח
ויקרא∙אל∙משה∙ ח 58
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
אח\?\}ד{ ] D2אחד | אח\ת ר\ת 2] G1אחת var. ms. 26 ] C3D2G1G6L2L7LeM2ויקטר 28
ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר P1Y1
֣
אחת 1] LiP2אחת | ֑חלת ] L6חלת | קח ]] L6[bלקח not.ad. 26
שמן ] L7P1שמן | א֞חת ֣ L6
֣
כפי ]1] L6[bכפי 27ו ֤יש֞ם ]] L6[bוישם | שמ֞ן G1שמ֜ן D2 כפי ]2] L6[bכפי | ֣
]] L6[bבניו | ֣
]מעל | א֒תם ]] L6[bאתם 28ת֟נופה ]] L6[bתנופה | א֒תם ]] L6[bאתם | וינ֜ף ] D2וינף | ב֤ניו
ויקט}י{ר ] L6ויקטר | כפ֞יהם ] L6[bכפי֝ הם ] L3כפיהם | מ֜על D2 ויקטר ֣ Li P2ויקט֕ר ֣ M1
אשה ] D G J Yאש֞ה | וי֞קטר
2 1 1 1 ֣ ]היה | ת֟נופה ] Lתנופה | החז֝ ה Pהחז֞ה ] Lהחזה 29
]6[b 1 ]6[b
היה L
]6[b ]למנה | ֡
֡ למנה L
]6[b ֨
)אשה הוא ליהוה ] = GI καρπωµα τω κυριω (≠ Mאש֞ה ליהוה par. ex. 28
הימין ומסל M2הימין ומסל C1ומסל punct. ] C3C4G1J1L7L8LeM2יהוה לקח 26
אחת ] C3L3M1 אחת וחלת | יהוה לקח L2יהוה לקח * G6L3M1Pi5יהוה לקח P1R1Y1
אחת וחלת LiP2וחלת ] C1C3G6J1L2L3L6לחם שמן | א֞חת וחלת L6אחת וחלת ֣ G6
שמן L7 P1לחם שמ֞ן G1לחם שמן L Le Li M M P Pi Y
8 1 2 2 5* 1
לחם D2 לחם שמן C4לחם ֣
אחד וישם L2אחד וישם ] G1 L7 P1אחד וישם | אחת ורקיק ] L2אחת ורקיק | שמ֜ן
] C1G1J1L8M1P1בניו וינף 27הימין ויתן C4L3הימין ויתן ] G1J1P1הימין ויתן 26–27
יהוה ויקח C4יהוה ויקח ] C1Leיהוה ויקח 27–28בניו וינף C4L2LeLiM2בניו וינף
ויקט}י{ר L6כפיהם ויקטיר ] C3כפיהם ויקטר 28יהוה ויקח D2 כפיהם ֣ כפיהם ֣ M1
כפיהם ויקטיר M2כפיהם וי֞קטר P2כפיהם ויקטיר G6כפיהם ויקטר C4יקט֕ר
המזבחה J1 המזבחה על D2המזבחה על ] C1G6L2L3L7L8LeM1M2P1P2Y1המזבחה על
הם Li הם לריח ] G6 L6 P2הם לריח | העלה מלאים *] L2 L3 Pi5העלה מלאים | על
אשה Y1ניחח אשה ] R1ניחח אש֞ה | לריח
֣ אשה D2ניחח
֣ ] G6J1L2החזה וינפהו 29ניחח
57 Leviticus 8
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
]ויסמכו | ויג}י{ש ] L6[bויגיש ] C3 G1 G6 J1 L2L3 L8 Le M1 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1ויג֞ש var. ms. 18
\ת\נתח ] D2נתח 20על \??נות\ ] D2על ↓var.int. ↓par.ex. 19ויסמך M2ויסמךC4J1
ויקט֕ר | ויקט}י{ר ]}\\ L6[bויקטיר{ D2ויקטי֝ ר M1ויקטיר ] C3 G1 G6 L2 L3 L7 Le M2 P1ויקט֕ר
\?רח???קרב???ורעי? נ??ה על ????ו }\ויקטיר משה את ] D2משה את הראש ואת הנתחים
R1והכר\י\עים L3והכורעים ] D2והכרעים } 21ואת{ 3] C1ואת | הראש ואת הנתחים{
\י\רחץ ] D2רחץ | והכרועים
) ↑var.ms. ↓par.ex.ויסמך* =( واﺳﻨﺪ Aוסמך ] TAppויסמכו var. int. 18 ]לנתחיו 20
* =( לפסוקה TApp ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה ≠ Tבמים* ק ]במים ) 21לנתחוֹ
ְ ַ
צו֣ ה ] D2צוה | ש֤רף ] L6שרף not.ad. 17 ויסמך] C4 J1 ויסמכו | ויג֜ש ] D2ויג֞ש 18
ויקטי֝ ר ] M1ויקט֕ר 20ויש֤חט ]] L6[bוישחט 19
par. ex. 18 )ויסמכו = G καὶ ἐπέθηκεν (≠ Mויסמך ] ↑var.ms. ↑var.int.ויסמכו
ְּ
= Gבמים* ק↑ ]במים 21 )ב ּמים ὕδατι (≠ M ַּ
למחנה ] D2G1G6LiP2Pi5*Pi7* למחנה כאשר | פרשו שרף ] L2פרשו שרף punct. 17
למחנה כאשר L6למחנה כאשר C1 L2 L3 R1למחנה כאשר C3 C4 J1 L8 Le M1 M2כאשר
העלה ] C1D2G6L2L6LiM1P2 העלה ויסמכו 18יהוה את Liיהוה את ] D2יהוה את
העלה M2העלה ויסמכו C4העלה ויסמכו L3 L7 L8 Le P1 R1העלה ויסמך J1 ויסמכו
ויסמך וישחט ויזרק R1וישחט ויזרק C3וישחט ויזרק ] D2 G6וישחט ויזרק 19
19–20 סביב ואת L6סביב ואת L2סביב ואת *] C3 C4 G1 Le Pi5סביב ואת
P1לנתחיו ויקטר C4לנתחיו ויקטיר L2לנתחיו }\\ ויקטיר{ ] D2לנתחיו ויקט֕ר 20
L2הנתחים ואת ] C1 L6הנתחים ואת | הראש ואת ] L2הראש ואת | לנתחיו ויקטיר
הנתחים ואת L2הקרב והכורעים D2הקרב והכרעים ] C3 Liהקרב והכרעים 21
הקרב והכרעים Cהקרב והכרעים
1
ויקרא∙אל∙משה∙ ח 54
+את2] D2 +את var. ms. 15 \?\חלביהן ] R1חלביהן | *] > Pi7ואת יותרת הכבד 16
המזב\ה\}ח{ה ] G1המזבחה | ויקט}י{ר ] L6[bויקטיר ] C3 G1 G6 L2 L3 L7 M1 M2 P1 Y1ויקטר
}ואת בשרו{ ] D2ואת בשרו 17
) ↓par.ex.מן* =( ﻣﻦ AAppמן 1] TAppאת var. int. 15 א Aوﺷﺤﻤﻬﻤﺎ ] ABחלביהן 16
)ֶ Mחלְ ְ ּבהן* =( وﺷﺤﻤﻬﺎ
ויחטא M1וי֤חט֞א ]] L6[bויחטא not.ad. 15
֣ ויקדש֟הו ]] L6[bויקדשהו | ] D2חלביהן 16
ויקט֜ר ] D2ויקטר | חלביהן
= G ἀπό Sמן* 1] ↑var.int.את par. ex. 15 )את (≠ M
הדם ויתן C1 C3 J1 L6 M1 P2הדם ויתן ] D2 G1 L2 L7 L3 Le P1 Pi5* Y1הדם ויתן punct. 15
] C3D2G1G6L3LeLiבאצבעו ויחטא | סביב באצבעו ] Liסביב באצבעו | הדם ויתן C4G6
ויחטא M1באצבעו ויחטא L2באצבעו וי֤חט֞א L6באצבעו ויחטא M2 P2 Y1
֣ באצבעו
המזבח ואת L2המזבח ואת C3 C4 J1המזבח ואת ] G6 L3 L7 L8 M1 P1 R1 Y1המזבח ואת
המזבח C4 L2 המזבח ויקדשהו ] D2 G1 J1 L8 M1 M2 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1המזבח ויקדשהו
] C1C4הקרב ואת 16עליו ויקח ] L8עליו ויקח 15–16המזבח ויקדשהו L7ויקדשהו
] C1הכבד ואת | הקרב ואת L2הקרב ואת C3M1הקרב ואת D2G1J1L3L7LiM2P1R1Y1
הכבד ואת L2הכבד ואת D2L3הכבד ואת C3C4G1G6J1L6L7L8LeM1M2P1P2Pi5*R1Y1
חלביהן ויקט֜ר D2חלביהן ויקטיר ] L2P1Y1חלביהן ויקטר | הכליות ואת ] J1הכליות ואת
]המזבחה ואת 16–17חלביהן \ \ויקטיר L7חלביהן ויקטיר G1חלביהן ויקטר C4
R1המזבחה ואת Liהמזבחה ואת L6 P2המזב\ה\}ח{ה ואת G1המזבחה ואת D2 J1 M1
המזבחה ואת
53 Leviticus 8
אהרן וילבשם כיתנות ויחגר אתם אבניטים ִּ } kittānotכ ֳּ
יתנֹת{
ויחבש להם מגבעות כאשר צוה יהוה את } wyābbəšוַ יְ ַח ֵ ּב ׁש{
} amgabbāʾotמגַ ְ ּבעוֹ ת{
ְ
משה
ויסמכו֝
par. ex. 13 )כ ֳּתנֹת (≠ Mכיתונין ִּ ≈ G χιτῶνας TOnk TPsJכ ֳּ
יתנֹת* ק↑ ]כיתנות ֻּ
] = G ζώνας Sאבניטים ויסמכו ] ↑var.ms. ↑var.int.ויסמך) 14 אבנט (≠ M
I
)ויסמך = G et posuerunt S 45 (≠ M
לקדשם ויצק L8לקדשם ויצק ] D2לקדשם ויצק punct. 11–12 ]משמן המשחה 12
אהרן ] C3L6 Le LiP2 אהרן וימשח | המשחה על ] Liהמשחה על | משמן המשחה M2
לקדשו ויקריב ] L8לקדשו ויקריב 12–13אהרן וימשח M2אהרן וימשח L2L3וימשח
אהרן וילבישם L2אהרן וילבשם C4אהרן וילבשם *] C1 J1 Li P2 Pi5אהרן וילבשם 13
אבניטים | כיתנות ויחגר L2L3L6LiM1P2כיתנות ויחגר ] C3L7L8LeM2P1כיתנות ויחגר
אבניטים L2Li M2 אבני֝ טים ויחבש * Pi5אבניטים ויחבש ] C4D2 G1 G6 J1L3L8 Le M1Y1ויחבש
מגבעות כאשר *] D2G1G6L3L6L7LiM1P2Pi5מגבעות כאשר | אבניטים ויחבש P1ויחבש
] C1D2החטאת ויסמך | פר החטאת 1] L8פר החטאת 14מגבעות כאשר *C3C4M2P1Pi7
G6 L2 L6 Li P2החטאת ויסמך * Pi7החטאת ויסמכו֝ M1 M2החטאת ויסמכו G1 L3 L7 L8 Le P1
החטאת וישחט Liהחטאת וישחט ] D2P2החטאת וישחט 14–15החטאת ויסמכו
ויקרא∙אל∙משה∙ ח 52
ויש\?\ם ] G1וישם 9על\יו\ ] L3על var. ms. ]ו֝ את | ו\\}יז ממנו על{ ] L3ויז ממנו על 11
את L2
) ↓par.ex.מן* =( מן 1] TAppאת var. int. 10
הא֒רים ] L6[bהא֕רים ] G1הארים not.ad. ] D2G6צוה | נז֤ר ]] L6[bנזר | ויש֜ם ] D2וישם 9
המזבח 2] P1המזבח | ויז֣ D2ויז] G1L6[b] ויז 11ויקד֞ש ]] L6[bויקדש 10צו֣ ה
֝
)את = G ἀπό (≠ Mמן* 1] ↑var.int.את ) 10אל ] = G ἐπί S 6 (≠ Mעל par. ex. 8
החשן את ] L6LiP2החשן את punct. התמים D2התמים וישם ] C3התמים וישם 8–9
G1ראשו ויתן L3 M2 P1ראשו ויתן ] L6 L8 Li P2ראשו ויתן 9התמים וישם Pויש֜ם
1
פניו C4LiP2 פניו את ] C1J1M1פניו את | המצנפת אל ] D2המצנפת אל | ראשו ויתן
C3הקדש כאשר *] D2G6L6L7LiP2Pi7הקדש כאשר | פניו את G6פניו את C3L2את
] C4D2G1L3L8LeM2P1המשחה וימשח 10הקדש כאשר C4הקדש כאשר L8LeM2P1Y1
]המשכן ואת | המשחה וימשח C3G6J1L2L6P2המשחה וימש] [ * Pi7המשחה וימשח Pi5*Y1
בו M1Y1 בו ויקדש *] C1D2G1G6J1L2L3L7LeM2P1Pi5*Pi7בו ויקדש | המשכן ואת Li
אתם ויז L2אתם ויז G6אתם ויז G1 אתם ויז֣ ] D2אתם ויז 10–11בו ויקדש L8ויקדש
] G1L3 L6M1P1P2כליו ו֝ את | פעמים וימשח P1פעמים וימשח ] L3פעמים וימשח 11
כליו ואת C4כליו \?\את D2כליו ואת L7L8LeM2Pi5*Y1כליו את L2כליו ואת
51 Leviticus 8
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
לעשו֝ ת ] Liלעשות | צו֝ ה ] D2צוה not.ad. 5 ] L6[bויקר֕ב G1ויקר֜ב ] D2ויקריב 6
הכיתנת ] G1הכיתנת 7ויקר֟\י\ב
֣ Liוי֞תן 2] L6 P2ויתן | וילבי֝ ש M1וילב֜ש ] D2וילבש |
ויתן
וישם Liויש֠ם ] L6[bויש֜ם ] Dוישם 8א֕ת ] Liאת | ֣
3 2 ֣
)ב ּמים ּ ְ = G ὕδατι (≠ Mבמים* ק↑ ]במים par. ex. 6
ַ ≈ Gה ִּכ ּיתֹנֶ ת* ק↑ ]הכיתנת 7
ַ
τὸν )ה ֻּכ ּתֹנֶ ת (≠ Mכיתונא χιτῶνα TOnk TPsJ
ַ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
}מועד ויעש{ ] L8מועד ויעש 3–4הקהל\?\ ] L3הקהל }\?\ 3פ{ר ] M2פר var. ms. 2
}יהוה{ ] G1יהוה 4
]במדבר | להקרי֝ ב P1ל ֤הקריב ]] L6[bלהקריב | צו֣ תו ] D2Liצותו | צו֣ ה ] D2צוה not.ad. 38
אתו G6א֞תו ] D2L2L6L7LiM2P1P2אתו 2ב֤מדבר ]L6[b הקהל ] D2הקהל 3את֞ו ֣ Y1
֣ ]L6[b
מוע֜ד ] Dמועד | צו֣ ה ] Dצוה 4מוע֜ד ] Dמועד | ה ֞קה֟ל
2 2 2
ולחטאת ולאשם ולמלאים ולזבח השלמים ּ } walmallāʾəmולְ ִמ ֻּל ִאים{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
] = G καὶ θυσίας Sולמנחה par. ex. 37 = ּולְ מנחה* ק↑ ¶ )למנחה 4@) (≠ M
ּמנחה G καὶ θυσίας (≠ M )לַ ≠( ּ = GI και τελειωσεωςולְ מלאים* ק↑ ]ולמלאים |
)וְ לַ ּמלואים M
C4יהוה ביום D2 G1 L3 M1 M2יהוה ביום *] C3 L7 L8 Li P1 Pi7יהוה ביום punct. 35
] D2G6J1L2L8LeLiM1ליהוה אשר 35–36לכהן ליהוה ] L7לכהן ליהוה | יהוה ביום
M2יהוה לתת ] M1יהוה לתת 36ליהוה אשר M2ליהוה אשר C4ליהוה אשר P2
J1LiM1לה\?\}ם{ ביום L3להם ביום ] D2G1G6L7L8LeP1Pi5*Y1להם ביום | יהוה לתת
אתם ] L3 אתם מאת | להם ביום L2להם ביום C4להם ֤ ביום L6להם ביום M2P2
ישראל חק ] C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1ישראל חק | אתם מאת M1מאת
M2לדרותם זאת ] D2 L2לדרו֝ תם זאת 36–37ישראל חק C1 L7M1ישראל ] [ *Pi7
] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi7* Y1התורה לעלה 37לדורותם זאת
Li P2ולמנחה ולחטאת ] C4 G6ולמנחה ולחטאת | התורה לעלה C4 P1התורה לעלה
]ולאשם ולמלאים | ] [נחה ולחטאת * Pi7ולמנחה ול ֤החטאת L6ולמנחה ולהחטאת
ולמלאים [ ] ח * Pi7ולמלאים ולזבח ] P1ולמלאים ולזבח | ולאשם ולמלאים *Pi7
ויקרא∙אל∙משה∙ ז 48
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
)מזבח* =( ﻣــﻦ ذﺑﻴــﺢ Aמדבח ] TAppמזבחי var. int. 32 =( ﻣﻦ ذﺑﻴــﺢ ] Aמזבחי 34
)מזבח*
החזה ]] L6[bהחזה not.ad. 31
֣ מא֞ת 1] D2מאת | קחתי ]] L6[bלקחתי 34
מאת ֜ P1
֣ Y1
מזבחי ] Yמזבחי | מא֞ת
1
D2מא֞ת ] M P Yמאת | ֣הכהן ] Liהכהן | א֒תם ] Lאתם | ֣
]6[b 2 2 1 1
מא֞ת
֜
] C1 C3G6J1L2 L3L6 Leהמזבחה והיה 31יהוה והקטיר ] L8יהוה והקטיר punct. 30–31
המזבחה והיה M2המזבחה והיה C4המזבחה והיה Li P2 Pi5* Pi7* Y1
הימין ] D2 הימין תתנו 32ולבניו ואת C4L3ולבניו ואת ] D2L8Leולבניו ואת 31–32
לכהן מזבחי ] C4M1לכהן מזבחי | תרומה לכהן ] C1תרומה לכהן | הימין תתנו M2תתנו
דם 33שלמיכם המקריב L2שלמיכם המקריב *] J1 L8 P1 Pi5שלמיכם המקריב 32–33
L2השלמים ואת J1השלמים ואת ] C1G6Liהשלמים ואת | דם השלמים ] M2השלמים
החלב מבני ] C1D2G1G6L2L3 L6L8LeLiM1P1P2Pi5*Pi7*Y1החלב מבני | השלמים ואת
] C1C3D2G1G6תהיה שוק | אהרן לו Liאהרן לו *] L6P2Pi5אהרן לו | החלב מבני C4
] D2למנה כי 33–34תהיה שוק C4תהיה שוק J1 L2 L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1
C1LiP2התרומה לקחתי ] C3G6L2L3L7L8LeM1P1Pi7*Y1התרומה לקחתי 34למנה כי
ישראל ] Le ישראל מזבחי | התרומה לקחתי J1התרומה קחתי L6התרומה לקחתי
שלמיהם Pi5* שלמיהם ואתן * L3 Pi7שלמיהם ואתן ] G1 L8 P1שלמיהם ואתן | מזבחי
עולם מאת M1עולם מאת ] C1עולם מאת | הכהן ולבניו ] M2הכהן ולבניו | ואתן
ישראל זאת M2P1ישראל זאת L8ישראל זאת ] D2Liישראל זאת 34–35
47 Leviticus 7
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
ל\ה\פני ] L3לפני | ק↑ ↓par.ex., cf.אשה ] G6L3Leאשי | יד}י{ו ] G1ידיו var. ms. 30
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
תאכלאהו M2תאכלו ] L8תאכלהו | ↓var.int.מלאכה ] M2המלאכה var. ms. 24 ]כל 25
יקריב P1יקריב ] L7יקריבו | }כל{ L2
֝ מושבותיכם ] M2מושבתיכם } 26הנפש{ ] G1הנפש |
} ↓var.int.ו{כל ] L6[bכל M1כל ] D2L6[a]L7LiP2וכל 27
] TAמעמיה ↑var.ms. M) 25מלאכה * =( ﺻﻨﺎﻋﺔ Aעבידה ] TAppהמלאכה var. int. 24
לָ עוף* ק↑ ]לעוף ולבהמה ↓not.ad. ↓par.ex.) 26מעמה* =( ﻣــﻦ ﻗــﻮﻣﻬﺎ Aמן עמה
כל ] TJוכל ) 27לְ עוף ּולִ ְבהמה* =( ﻣﻦ ﻃﺎﺋﺮ وﻣﻦ ﺑﻬﻤﺔ Aלעוף ולבהמה ≠ TAppוְ לַ ְ ּבהמה
) ↑var.ms. Mכל* =( ﻛﻞ AApp
L6 P2י֞עשה ] = C4 J1 M1; D2 M2יעשה | טר֜פה ] D2טרפה | נב֜לה ] D2נבלה not.ad. 24
יעשה LiP1יע֞שה
יעשה ֣ Y1
֣ יקריב ] P1יקריבו 25תאכלה֤ו ]] L6[bתאכלהו |
֝ ] G1Y1אש֞ה |
אשה
֣ אשה D2
֣ ↑var.int. ↓par.ex.מעמי֕ה ] P1מעמיה | תאכלו֝ ] G6תאכלו 26
כל ] M1וכל 27מושבתיכם ] L8מושבתיכם
מעמה* ] ↑var.int.מעמיה | )יקריב ] = 4QLevg GI offerent (≠ Mיקריבו par. ex. 25
(cf. ↑not.ad.) = G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς S : 4 ] = GI καιוכל ) 27מעמיה (≠ M
)כל πασα (≠ M
תאכלו וחלב L8תאכלו וחלב ] L3תאכלו וחלב punct. 23–24 ] C1טרפה יעשה 24
L7המלאכה ואכל J1 L2 Y1המלאכה ואכל ] G6 L6 Li P2המלאכה ואכל | טרפה יעשה
תאכלהו C4 תאכלה֤ו כי L6תאכלהו כי ] LiP2תאכלהו כי 24–25המלאכה ואכל
יקריבו ממנה ] J1יקריבו ממנה | הבהמה אשר ] C1הבהמה אשר 25תאכלו כי L8כי
ליהוה Y1 ליהוה ונכרתה G1 G6 L2ליהוה ונכרתה *] C3 L3 L7 L8 Li Pi7ליהוה ונכרתה
מעמיה D2 מעמיה וכל ] G1L8 Leמעמיה וכל 25–26ליהוה ונכרתה M2 P1ונכר] [
L2מושבתיכם לעוף ] C1מושבתיכם לעוף 26מעמיה וכל L3מעמיה וכל L2וכל
ולבהמה כל D2ולבהמה וכל ] L2Leולבהמה וכל 26–27מושבתיכם לעוף
45 Leviticus 7
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
\או\ +ו+נפש ] L6[bאו נפש ] L6[a] Li P2ונפש var. ms. 21 השלמים \\ ] C3השלמים |
↓var.int.או כשב L7כשב ֹ\?\ M1כשב ֹ G1כשב J1כשב ] L2M2P1Pi5*Y1ו֝ כשב 23
) ↓par.ex.מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ Aמן עמה ] TAppמעמיה var. int. 20 מן ] TJמעמיה 21
]ו֝ כשב ↓par.ex.) 23מעמה* =( ﻣــﻦ ﻗــﻮﻣﻬﺎ Aעמה אמר TJ אי ﺿﺎن AApp או* =( او
)או עז* =( او ﻣﺎﻋﺰ AAppאי עז ] TJועז | ) ↑var.ms.כשב
ע ]] L6[bתגע not.ad. 21
טמא 1] D2טמא | תג ֤
֣ ]] L6[bטמאה | ֤ב ֟ב ֞המ֤ה ]] L6[bבבהמה |
טמ֟אה
טמא 2] D2טמא | ֟
֣ מא֟ ]L6[b
ו֝ נכרתה ] C3ונכרתה | ט ֞ ֹכשב ֹ\?\ J1כשב ] G1ו֝ כשב 23
כשב M1
= G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς S : 4מעמה* ] ↑var.int.מעמיה par. ex. 20
(≠ M
= G ἐκ τοῦמעמה* ] ↑var.int.מעמיה | )שקץ ] = S ,- (≠ Mשרץ ) 21מעמיה
λαοῦ αὐτῆς S : 4 )מעמיה (≠ M
מעמיה ונפש Leמעמיה ונפש ] D2מעמיה ונפש punct. 20–21 ] L6תגע בכל 21
אדם או C3אדם או ] C C Gאדם או | טמא בטמאת ] C Lטמא בטמאת | תגע בכל
1 2 1 4 6
טמאה G1L2 טמאה או C1C4ט֟מ֟אה או L6טמאה או ] LiP2טמאה או | אדם או L2
מ ֟א ואכל L6טמא ואכל ] C4G1L3L7LiM2P2טמא ואכל | אוטמא ואכל * L8P1Pi5*Pi7ט ֞
טמא ואכל D2
֣ L6ליהוה ונכרתה *] G1 G6 L2 Li P2 Pi7ליהוה ונכרתה | טמא ואכל L2
] C1D2G1G6L2L6LeLiP2לאמר דבר 22–23ליהוה ונכרתה D2L8LeM2ליהוה ונ֟כרתה
] C1C4D2G1G6J1ישראל לאמר 23לאמר דבר * L8Pi7לאמר דבר L7P1לאמר דבר Y1
] C3 D2L2L6L8Liלאמר כל | ישראל לאמר L2ישראל לאמר L3L6L8Le LiM1P2Pi7*Y1
ו֝ כשב | שור כשב ] L2שור ו֝ כשב | לאמר כל L3לאמר כל L7לאמר כל M1M2 P1P2
וכשב ועז D2וכשב ועז ] C1ועז
ויקרא∙אל∙משה∙ ז 44
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
}\?\, cf. ↓var.int.י{שרף L3ישרף \הבשר\ ] D2ישרף var. ms. ] D2אשר תאכל 20
א\??\}שר{ תא\\}כל{ \כל\
), cf. ↑var.ms.תשרף* =( ﺗﺤﺮق AAppתוקד ] TAppישרף var. int. 17 ] AAppישרף 19
)תשרף* =( ﺗﺤﺮق
ישר֕ף ] P1ישרף not.ad. יאכל G1יאכל C4יא֞כל ] L6LiP2Y1יאכל 18
יאכל ֣ P1 ]ביום | ֣
יחשב ֣ Liיחשב L Pי֞חשב ] D Lיחשב | ֩ביום L
]6[b ]2 6[b 7 1
֝ ]תשא | ֝פגול Yפגו֝ ל ] Lפגול |
3 1
ירצה *] C1D2L8LeM1Pi7ירצה המקריב | שלמיו ביום M1שלמיו ביום C4שלמיו ֣ביום
*] P1Pi5לו פגול | יחשב לו ] C1יחשב לו | ירצה המקריב L7ירצה המקריב L2המקריב
D2 L2יהיה והנפש *] C1 L8 Pi7יהיה והנפש | לו פגול L7לו פגול C3לו פגול *Pi7
]טמא לא 19תשא והבשר * Pi5תשא והבשר ] D2תשא והבשר 18–19יהיה והנפש
יא֞כל D2Y1יאכל באש ] C1 C3 G1L8 Le M2יאכל באש | טמא ל] [ Y1טמא לא C1 M1
יאכל ב֟אש L6באשיאכל באש ֣ LiP2 ] C1Leישרף הבשר | יאכל באש L2יאכל באש ֣ J1L3
הבשר כל L2הבשר כל D2 L8 Leהבשר כל ] L6 Li P2הבשר כל | ישרף הבשר
] L6בשר מזבח 20בשר והנפש D2 L8בשר והנפש ] C4G6L6 LiP2בשר והנפש 19–20
*] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L7 Li M1 M2 P1 P2 Pi5ליהוה וטמאתו | בשר מזבח Liבשר מ֞זבח
] C3D2G1J1L2Liעליו ונכרתה | ליהוה וטמאתו L3ליהוה וטמא] [ Y1ליהוה וטמאתו *Pi7
ההיא | עליו ונכרתה C4 L7 M1עליו ונכרתה * L3 L8 Le Pi5* Pi7עליו ונכרתה M2 P1 Y1
ההיא מעמיה ] M2מעמיה
43 Leviticus 7
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
]או נדבה \?\ 16שלמיו ] D2שלמיו 15הזריק ] L3הזרק | ל\כהן\יהוה ] L3ליהוה var. ms.
יאכ\ל ו?מ?רת }\ל{ \\ }וממחרת ] D2 יאכל וממחרת והנותר | ↓var.int.ונדבה Le
֣
השל}י{שי ] Gהשלישי | מ\\}בשר{ ] D Lמבשר | והנו}ת{ר ] Gוהנותר 17וה{נותר
1 2 3 1
הז֒רק ] L6[bה ֒זר֜ק D2הז֞רק ] G1 Y1הזרק | ל ֤כהן ]] L6[bלכהן not.ad. 14] D2שלמיו 15
֤ביום ]] L6[bביום 16יאכל C Mיא֞כל G L Li Yי֞אכל ] D L M Pיאכל | \?\שלמיו
2 7 2 1 1 6 1 4 1
יאכל 1] = C4J1M1; L6LiP1P2יאכל | א֞ת ] M1את יאכ\ל ו?מ?רת }\ל{ D2י֞אכל ֣ L7M2
֣ G1
יאכל Y1יאכ֞ליאכל 2] = C4 M1; L6 LiP2 Y1יאכל | ֣] Y1והנותר 17יאכ֞ל G1י֞אכל ֣ L7 P1
ב֟אש ]] L6[bבאש | ב֠יום ]] L6[bביום | והנו֝ תר
D2ליהוה לכהן ] C3G1G6L8Leליהוה לכהן | קרבן תרומה ] C1Leקרבן תרומה punct.
] G6L8יהיה ובשר 14–15לכהן הזרק ] C1לכהן הזרק | ליהוה לכהן L2ליהוה לכהן
D2שלמיו ביום *] C3C4G1G6 J1 L2L3 L7 L8Le M1M2 P1P2 Pi7שלמיו ביום 15יהיה ובשר
] C4L3L8Leיאכל לא | קרבנו יאכל ] C1קרבנו יאכל | שלמיו ביום \?\ C1שלמיו ביום
יאכל לא C1G6 L2 P2יאכל ] [ * Pi7י֞אכל לא P1יא֞כל לא G1 Y1י֞אכל לא D2 M2יאכל לא
] C3בקר ואם 15–16עד בקר ] J1עד בקר | ממנו עד ] M2ממנו עד | י֞אכל לא L7
G1M1M2קרבנו ביום *] C1C3D2J1L2L3L7L8LeLiPi7קרבנו ביום 16בקר ואם *Pi5*Pi7
] C3יאכל וממחרת | את זבחו ] G1את זבחו | קרבנו ביום P1 Y1קרבנו ביום *P2 Pi5
יאכל וממחרת P1יאכל וממחרת Leוממחרת והנותר ] L6 L7LiP2וממחרת והנותר | ֣
L8יאכל והנותר ] C4יאכל והנותר 16–17וממחרת והנותר * Pi5וממחרת והנותר *Pi7
יאכל והנותר LiP2יאכל והנותר Le M2 יאכל והנותר P1יאכל והנותר ֣ G6
֣ השלישי 17
השלישי באש ] Yבאש
1
ויקרא∙אל∙משה∙ ז 42
} yaqrībuיַ ְק ִריב ּו{ 11וזאת תורת זבח השלמים אשר יקריבו ליהוה
12אם על תודה יקריבנו והקריב על זבח
} aב ׁ ֶש ֶמן{
ְּ šāmən 3x התודה חלות מצות בללות בשמן ורקיקי מצות
} amrabbēkətמ ַר ֶ ּב ֶכת{
ְ משחים בשמן וסלת מרבכת חלות בללות
} ʿallatח ַּלת{
ַ בשמן 13על חלת לחם חמץ יקריב קרבנו על
זבח תודת שלמיו 14 והקריב ממנו אחד מכל
* Pi7בל}ל{ות P2בלולת 2] M2בללות | בלו֝ לות L2בלולות 1] C1 D2 M2בללות var. ms. 12
\\}אחד מכל{ ] L3אחד מכל 14י\??\}קר{יב ] D2יקריב 13ב\ש\}ל{לות
ְ
≠ Aבשמן* ק↑ ]בשמן var. int. 10 או* =( أو ﻳﺎﺑﺴﻪ ] Aוחרבה | )ַ M
ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ B
ְ
≠ Aבשמן* ק↑ ]1בשמן ) 12יקריבוֹ * =( ﻳﻘﺮﺑﻪ ≠ AAppיקריב ּו * ק↑ ]יקריבו ) 11חרבה
ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ
≠ Aבשמן* ק↑ ] בשמן | )ַ M
2 ְ ק↑ ] בשמן | )ַ M
ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ
3
ְ ַ
) Mב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ ≠ Aבשמן*
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
ה\?\}ו{א ] D2הוא var. ms. 6 ] P2תורה | \ ↓var.int.ו\כאשם D1וכאשם ] C1L2כאשם 7
]בלולה 10המקר֜ב ] D2המקריב | המאחבת ] L2המחבת | ב}ת{נור ] L2בתנור 9תו\}ו{\רה
בלול\ו\}ה{ Le
) ↑var.ms.וכאשם* =( وﻛﺎﻻﺛﻢ AAppוכאשמה ] TJכאשם var. int. 7 ] AAppיקריבו 8
רחשת* ק↑ ]במרחשת , cf. M) 9יקריב* =( ﻳﻘــﺮب
≠ Tב ְמ ׁ
ִ שת* =( בלפצה J)ַ Mב ַּמ ְר ֶח ׁ ֶ
) Mמחבת* =( ﻣﻘﻠ A Tטיגן ] Tהמחבת
A
קדשים הוא M2קדשים הוא ] C1קדשים הוא punct. ] G6J1L7L8הוא כחטאת 6–7
כחטאת כאשם ] M2כחטאת כאשם 7הוא כחטאת C1 G1 M1M2הוא כחטאת Li P1 R1
D2 G1 J1 P1כאשם ] [רה * Pi7כאשם תורה ] C3 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 Pi5* Y1כאשם תורה
] D2G6להם הכהן | כאשם תורה R1וכאשם תורה L2וכאשם תורה C1כאשם תורה
] C1יהיה והכהן 7–8בו לו ] D2בו לו | להם הכהן Leלהם הכהן C1להם הכהן
איש [ ] C4 יש עור * Pi7איש עור ] C1C3L2L3L6L7LiM1P1P2איש עור 8יהיה והכהן
] L2L8יהיה וכל 8–9לכהן לו G1לכהן לו ] L7M2לכהן לו | איש עור G1 Y1עור
G1בתנור וכל C1C3D2G6L3R1בתנור וכל *] L7L8LeP1Pi5*Pi7בתנור וכל 9יהיה וכל
*] C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7המחבת לכהן | ב}ת{נור וכל L2בתנור וכל
המקריב ] L6 P2 המקריב אתה | המחבת לכהן C3המאחבת לכהן L2המחבת לכהן R1
תהיה וכל ] P2תהיה וכל 9–10אתה
ויקרא∙אל∙משה∙ ז 40
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
הכלות 2] P2הכליות | +החלב] L3 +החלב | }ו{את 1] L8ואת var. ms. 4
הק֞רב 1] G6הקרב | א֞ת 1] P2את not.ad. 3 אשה ] D2 Y1אשה 5
֣ ]] L6[bבמקום 6
יאכל Dיא֞כל ] L L LiPיאכל | ב֤מקום
]6[b 7 2 2 י֞אכל ֣ P
1
] = GI προσχεουσιν Sיזרקו par. ex. ואת כל החלב אשר על ) 3יזרק 5 . (≠ M
)] = G καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων (> Mהקרב
האשם ואת M2האשם ואת C1 P1האשם ואת *] L8 Le Pi7האשם ואת punct.
סביב ואת R1סביב ואת * D2 L7 Le Pi7סביב ואת ] C4 L6 Li M2 P1 P2סביב ואת 2–3
L2ממנו את J1L3Liממנו את ] D2L8LeM2ממנו את | חלבו יקריב ] C3חלבו יקריב 3
J1M1האליה ואת ] C3C4D2G1G6L3L7L8LeLiM2P1Pi5*Pi7* Y1האליה ואת | ממנו את
] D2L3L7הקרב ואת | החלב המכסה ] L7החלב המכסה | האליה ואת L2האליה ואת
הקרב C1L2LiP1 הקרב ואת C4J1L6LeM1P2Y1הק֞רב ואת G6הקרב ואת L8M2Pi5*Pi7*R1
הקרב ואת P1הקרב ואת C1 L2 M2הקרב ואת ] D2 G1 G6 L7 R1הקרב ואת 3–4ואת
הכליות P1 הכליות ואת L2הכליות ואת C1הכליות ואת ] C4J1L6LiM1P2הכליות ואת 4
L2 P1הכסלים ואת ] C3 L8 Pi7* R1הכסלים ואת | החלב אשר ] M2החלב אשר | ואת
] G1L6LiP2המזבחה אשה 5יסירנה והקטיר ] L8יסירנה והקטיר 4–5הכסלים ואת
הוא ] L8Leהוא כל 5–6אשם הוא ] C4אשם הוא | המזבחה אשה C1המזבחה אשה
כל יאכלנו במקום C1 G6 M2 P1יאכלנו במקום ] C3 G1 L2 L3 L8 Le Liיאכלנו במקום 6
יא֞כל קדש LiP2יאכל קדש *] C1L2L8LeM1Pi5יאכל קדש | קדוש יאכל ] C4קדוש יאכל
* Pi7יאכל קדש C3 C4יא֞כל קדש L7יאכל קדש G6L3 R1יאכל ק] [ש ֣ Y1יאכל קדש D2
] [אכל קדש
39 Leviticus 6 – 7
במים 22 כל זכר בכהנים יאכל אתה קדש } bāməmב ַמיִ ם{
ְּ
קדשים היא 23 וכל חטאת אשר יבוא מדמה אל } yāʹbūיָ בוֹ א{
קד\?\ש ] M2קדש | \\}אתה{ ] L3אתה var. ms. 22 ↓var.int.החטאת ] L7חטאת 23
}את העלה ישחטו{ ] Pאת העלה ישחטו ↓var.int. 2ה\י\}ו{א ] Liהוא 1
1
אתה G1א֞תה ] D2אתה | ֣בכהנים ]] L6[bבכהנים | ז֕כר ] L3זכר not.ad. 22
את֞ה ֣ Y1
תאכל D2ת֞אכל C3J1P1תא֞כל ] L6LiP2Y1תאכל 23
֣ ב֠מקום ]] L6[bבמקום 2
= G ὕδατιבמים* ק↑ ]במים | ) ּומ ַֹרק וְ ׁ ֻש ַּטף par. ex. M
ְ ַ
)ב ּמים (≠ M
] ≈ Sיבוא 23
=: )במקום = G εν τω τοπω (≠ Mב ּמקום* ק↑ ]במקום ) 2יוּבא (≠ M
ָ ַ I ְ ִ
] C1 C4 D2 G6 L2בשלה ומרק | ישבר ואם R1י֝ ֞ש֤בר ואם L6ישבר ואם punct. LiP2
בשלה Y1 בשלה ומרק C3L6M2P2בשל\ה\ ומרק Liבשלה ומרק *L3L8LeM1P1Pi5*Pi7֣
] C3אתה קדש 22במים כל ] C C C Lבמים כל 21–22בשלה ומרק G L Rומרק
1 7 1 1 3 4 8
] M2קדשים היא | קד\?\ש קדשים ] M2קדש קדשים | את֞ה קדש Y1אתה קדש G6
חטאת אשר ] M2חטאת אשר 23היא וכל ] G6 L8 Liהיא וכל 22–23קדשים היא
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2מועד לכפר | יבוא מדמה ] D2יבוא מדמה
בקדש L2 בקדש לא C1L7בקדש לא ] L6Li P2בקדש לא | מועד לכפר Pi5*Pi7* R1Y1
ת֞אכל באש C3J1תא֞כל באש L6LiP2Y1תאכל באש ] C1C4G1L8LeM2R1תאכל באש | לא
תאכל באש *G6L3M1Pi7 ] C1G6L6LiP1האשם קדש 1תאכל באש L7תאכל באש ֣ D2
]הוא במקום 1–2קדשים הוא ] M2קדשים הוא | האשם קדש L7Y1האשם קדש P2
העלה ] G6 העלה ישחטו 2הוא במקום L8R1ה\י\}ו{א במקום Liהוא במקום L2P1P2
ישחטו את 2] R1ישחטו את | ישחטו
ויקרא∙אל∙משה∙ ו 38
תאכל
אשר תשחט העלה תשחט החטאת לפני יהוה } tē'šāṭ 2xת ׁ ְש ַחט{
ִּ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
) Mב ְמקום* =( באתר ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]במקום var. int. 18
ִ =( ﺗُﺬﺑﺢ 1] ABתשחט |
) Mת ׁ ּ ָש ֵחט*
ִּ ) Mת ׁ ּ ָש ֵחט* =( ﺗُﺬﺑﺢ 2] ABתשחט |
ִּ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1
)מנחה = G εἰς θυσίαν (≠ Mלְ מנחה* ] ↑var.int.למנחה par. ex. 13 ] = Gהכהן 15
)והכהן ὁ ἱερεύς (≠ M
משה לאמר ] L2משה לאמר punct. 12 *] D2G6L2L6L8LeLiP2Pi7לאמר זה 12–13
]ובניו אשר | זה קרבן *] Pi7זה קרבן 13לאמר זה L7לאמר זה L3P1לאמר זה R1
] C3D2ליהוה ביום | ובניו אשר C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1
] C4D2G6אתו עשירת | ליהוה ביום C4ליהוה ביום J1L2L3L7L8LeLiM1P1Pi5*Pi7*R1Y1
אתו G1M2אתו עשירת J1L2L3M1אתו עשרית * LiP2Pi7אתו עשירת L7L8LeP1R1Y1
תמיד C4 D2 L7 תמיד מחציתה ] Le Li M2 R1תמיד מחציתה | א֒תו עשרית L6עשירת
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM2P1בבקר ומחציתה | תמיד מחציתה P1מחציתה
] C3G1G6L6הערבים על 13–14בבקר ומחציתה M1Y1בבקר ומחציתה P2Pi5*Pi7*R1
הערבים על P1הערבים על C1 C4 D2 J1 L3 R1הערבים על L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi7* Y1
]תעשה מרבכת | בשמן תעש֞ה ] Liבשמן תעשה | המחבת בשמן ] L3המחבת בשמן 14
תעשה L3 תעשה מרבכת L2תעשה מרבכת C4תעשה מרבכת C1 C3 L7 L8 Le R1
] C1C4D2G1G6L2L7L8Leתביאנה תופני | מרבכת תביאנה ] L7מרבכת תביאנה | מרבכת
] C3D2L2L3תופני מנחת | תביאנה תופני J1תביאנה תופני C3תביאנה תופני Pi7*R1Y1
פתים תקריב ] L3פתים תקריב | תופני מנחת LiP1P2תופני מנחת L6L7L8LeM1Pi7*R1
ליהוה הכהן Liליהוה הכהן ] L8R1ליהוה הכהן 14–15פתים תקריב M1
35 Leviticus 6
יהוה כל אשר יגע בהם יקדש *} yiqqaddašיִ ַ ּק ֵדּ ׁש{
] L3מאשי יהוה | ק↑ ↓var.int., cf.מאשה ] Leמאשי | \ו\חמץ ] G1חמץ var. ms. 10
{ G1ו֝ כאשם C4וכאשם ] C1C3D2G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1P1P2R1Y1כאשם | }מאשי יהוה
ק↑ , cf.מאשה ] L3Leמאשי | לדורתיכם ] G6M1M2P1לדרתיכם + ↓var.int. 11ו+כאשם
}אשר{ ] G6אשר
) ↑var.ms.מ ִא ׁ ּ ֶשה* =( מן קרבן ] TAמאשי var. int. 10
ֵ =( وﻛﺎﻷﺛﻢ Aוכאשמה ] Tכאשם |
) ↑var.ms. Mוכאשם*
מוע֜ד ] D2מועד | ב֤חצ֟ר ] L6[bבחצ֜ר ] D2בחצר not.ad. ] D2אתה | ת֜אפה ] D2תאפה 10
]כאשם | כ֤חטאת ]] L6[bכחטאת | מאשי֝ Y1מ֜אשי ] D2מאשי | את֞ה ֒ Y1אתה ] L6[bא֞תה G1
] D2מאשי | לד֞רתיכם L2לד֒רתיכם ] D2לדרתיכם | ֤בב֤ני ]] L6[bבבני 11כאשם ]D1[b
יקדש M1י֞קד֤ש ]] L6[bיקדש | מ֜אשי
֝
par. ex. 10 )מאשי ] = G ἀπὸ τῶν καρπωµάτων κυρίου (≠ Mמאשי יהוה ָ
)יִ ְק ָדּ ׁש = G ἁγιασθήσεται S > 1(. (≠ Mיִ ַ ּק ֵדּ ׁש * ק↑ ]יקדש 11
קדוש L2 Li P1 P2 קדוש בחצ֜ר D2קדוש בחצר ] G1 G6 L3 L8 Le M2קדוש בחצר punct.
] G6L2L3M2יאכלוה לא 9–10קדוש בחצר J1קדוש בחצר C1קדוש ב֤חצ֟ר L6בחצר
] G1תאפה חמץ 10יאכלוה לא C4יאכלוה ל] [ *[ ] Pi7לוה לא * Pi5יאכלוה לא P1
חמץ \ D2 Leו\חמץ חלקם G1חמץ חלקם ] C1 Li P2חמץ חלקם | תאפה \ ו\חמץ
} L2יהוה {קדש L3יהוה קדש *] L6 Li P2 M1 Pi5* Pi7יהוה קדש | חמץ חלקם L2חלקם
C1L2היא כחטאת ] C4J1L8LeM1M2P1Pi7*Y1היא כחטאת | יהוה קדש Y1יהוה קדש
כאשם כל + M2ו+כאשם כל ] G1כאשם כל 10–11היא כחטאת D2 L7היא כחטאת
יאכלנה חק ] C4G1R1יאכלנה חק | אהרן יאכלנה ] M2אהרן יאכלנה 11וכאשם כל R1
לדורתיכם ] M2 לדרתיכם מאשי | יאכלנה חק L3יאכלנה חק L2יאכלנה חק D2L8 Le
M2יהוה כל G6L6LiP2יהוה כל ] C3D2L8LeP1יהוה כל | לדרתיכם מאשי * Pi7מאשי
יהוה כל
ויקרא∙אל∙משה∙ ו 34
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
, cf.אש\י\}ה{ ]] L6[bאשה 8לפני ] Leאל פני | ↓var.int.הקריב}ו{ ] C1הקריבו var. ms. 7
והנותר ] Leוהנותרת 9ק↑
) ↑var.ms., cf. Mהקריב אתה* =( ﻗﺮﺑﻬﺎ ] AAppהקריבו אתה var. int. 7 ] = Tאשה 8
)א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן
≠ Tת ָאכֵ ל ק↑ ]תאכל ִ 9
ֵּ ) ↓par.ex.תֹאכַ ל* =( תיכל App
ּ
את֞ה Y1א֞תה ] D2אתה not.ad. 7 אשה ] D2אשה | בקמ֞צו ] G6בקמצו 8
֣ אשה Y1
֝
]] L6[bיאכל 9 ] L6במקום | ת֞אכל Pתאכל ֣ Mתאכל Jתא֞כל ] L LiP Yתאכל | יא֟כל
6 2 1 1 1 1
ב֤מקום
] ≈ G προσάξουσιν αὐτήν S .הקריבו אתה par. ex. 7 )הקרב אתה %. (≠ M
]ממנה 8 ] = Gיאכל ] = G κάρπωµα (> M) 9אשה | )ממנו απ αυτης (≠ M
= GI
= Gתֹאכַ ל* ] ↑var.int.תאכל | )יאכלו ἔδεται (≠ M
ּ )ת ָאכֵ ל I comedis (≠ M
ֵּ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
חמזבח 2] L6המזבח | }ה{עלה ] C1העלה | \?\תאכל ] G1תאכל var. ms. 3 ] L3תוקד 5
ק↑ , cf.תוקיד ] L3תוקד }\?\ 6ח{לבי ] L3חלבי | }בבקר ] Li {בבקר | ק↑ , cf.תוקיד
) Mהשלמים* =( اﻟﺴﻼﺋﻢ Aשלמיה ] TAשלמים var. int. 5
וש֠מו ] D2ושמו not.ad. 3 והא֟ש ]] L6[bוהאש 5מ֜חוץ ] D2מחוץ | והוצ֜א ] D2והוציא 4
| תוק֜ד ] Dתוקד
2 ]1בבקר תוק֜ד ] D2תוקד 6וער֟ך ]] L6[bוערך | בבק֕ר P
1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
ת\?\}מ{ים ] L7תמים var. ms. 25 ] L3אהרן \ 2ה\אחת ] L2אחת | }יהוה{ ] L3יהוה 26
↓var.int.הב}ק{ר L6הבקר *] LiP2Pi5בקר | המ}ו{קידה ] D2המוקדה | א\ת\הרן
) Mלאשם ֶאל ַהכּ ֵֹהן* =( לאשמה ליד כהנה ] TJלאשם var. int. 25 =( צפרה ] TJבקר 2
) ↑var.ms.הבקר*
תוק֜ד ] D2תוקד | צו֣ י ] D2צוי 2לאש֤ם ]] L6[bלאשם not.ad.
)לאשם אל הכהן ] ≈ G εἰς ὃ ἐπληµµέλησεν (≠ Mלאשם par. ex. 25 = ]המוקדה 2
)מוקדה G τῆς καύσεως (≠ M
ליהוה איל C1ליהוה איל L2 M1ליהוה איל ] G6 J1 L6 Le Li P2ליהוה איל punct. 25
לאשם וכפר ] D2לאשם וכפר 25–26הצאן בערכך ] Y1הצאן בערכך | ליהוה איל M2
] D2G6L3L7L8LiP2לו על | יהוה ונסלח *] Pi5יהוה ונסלח | לפני יהוה ] J1לפני יהוה 26
Liיעשה לאשמה ] D2יעשה לאשמה | לו על L6לו על * Pi5*Pi7לו על C4P1לו על
] G6L2L6L7L8LeLiM1לאמר צוי 1–2משה לאמר ] L2משה לאמר 1יעשה לאשמה
] C1C4D2G1L3L6L8LeLiM1P2בניו לאמר 2לאמר צוי L3לאמר צו֣ י D2לאמר צוי P2
] C3D2G6L2L3L6L7LeLiM2P1P2Y1לאמר זאת | בניו לאמר L2בניו לאמר Pi5*Pi7*Y1
C3העלה היא ] C1D2G1G6J1L6L8LeLiP2העלה היא | לאמר זאת * L8Pi5*Pi7לאמר זאת
*] C1C3C4D2G1G6J1L3L7L8LeLiM1Pi5המזבח כל | העלה היא L7העלה היא C4L2M2
בקר ] C1 J1 L8 M2 P1בקר ואש | המזבח כל L2המזבח כל L6 P1 P2המזבח כל Pi7* Y1
] P1ואש המזבח | הב}ק{ר ואש L6בקר ואש C4 L2הבקר ואש C3 D2 G1 Li P2ואש
בו ולבש L3Liבו ולבש ] D2M2בו ולבש 2–3ואש המזבח
31 Leviticus 5
מצא 24 או מכל דבר אשר ישבע עליו לשקר } lašqarלְ ׁ ֶש ֶקר{
,הפק}י{ד ] G1L6[bהפקי֝ ד Y1הפקיד *] C1C3D2G6J1 L2L3 L7L8 M2 Pi5* Pi7הפק֕ד var. ms. 23
וחמשיתו G6וחמ}י{שתו ] G1וחמישתו ↓par.ex. 24ק↑ cf.
≠ Tה ְפ ִקיד אֹתוֹ * ק↑ ]הפק֕ד אתו var. int. 23
ִ )ה ְפ ִקיד ִא ּתוֹ * =( פקד עמה TAמסר עמה J
ִ
֡שקר ]] L6[bשקר not.ad. ;] = C4M1הפק֕ד | ואש֤ם ]] L6[bואשם | יחט֞א ]] L6[bיחטא 23
יש֤בע ]] L6[bישבע | דב֤ר ]] L6[bדבר 24א֞תו ] L6LiP2אתו | הפקי֝ ד Y1הפק֞ד P2הפ֞קד Li
אשמו ] G1אשמו 25אש֞מתו ] D2אשמתו | בראש֞ו ] D2בראשו | א֞תו ] P1אתו | ישב֕ע M2 ֝
& ≈ Sה ְפ ִקיד אֹתוֹ * ↑var.ms.ק↑ ]הפק֕ד אתו par. ex. 23
ִ )ה ְפ ַקד ִא ּתוֹ (≠ M
ָ
]וחמישתו | )מכל ] = G ἀπὸ παντὸς πράγµατος S F 4 + (≠ Mמכל דבר 24
)וַ ֲח ִמ ׁ ִש ָתיו = S , - ≈ G καὶ τὸ πέµπτον (≠ Mוַ ֲח ִמ ׁ ִ
ישתוֹ * ק↑
M2שקר על *֡ D2L7 L8 M1 Pi7שקר על L6שקר על ] C4 G1J1L3Li P2שקר על punct.
שקר על P1 בהן והיה M2בהן והיה L2בהן והיה ] L6 Li P2בהן והיה 22–23
L7ואשם והשיב D2 L3ואשם והשיב ] C4 P1ואשם והשיב | והיה כי ] C4והיה כי 23
] L6עשק או | גזל או * C1C3L7L8Pi5גזל או *] L2LiM2P1P2Pi7גזל או | ואשם והשיב
C3M2אתו או ] C1L2L7אתו או | עשק או C3עשק או L2M2P1עשק או L7L8LeLiP2
L8Leמצא או ] C1 D2L7 M2 P1מצא או 23–24א֞תו או P2אתו או C4L8אתו או P1
לשקר L3 Li M1 M2 Y1 לשקר ושלם *] C1 D2 L8 P1 P2 Pi5* Pi7לשקר ושלם 24מצא או
בראשו *] C1C4L7L8M2P1Pi7בראשו וחמישתו | לשקר ושלם L2לשקר ושלם C3ושלם
* C3 J1 L3 Le M1 Pi5בראשו וחמשיתו G6בראשו וחמ}י{שתו G1בראש֞ו וחמישתו D2וחמישתו
C4 M2עליו לאשר ] C1 D2 L7עליו לאשר | בראשו וחמישתו L2בראשו וחמישתו Y1
עליו לאשר L2עליו לאשר G1עליו לאשר | יתננו ביום ] C1יתננו ביום
אשמתו ואת Jאש֞מתו ואת Dאשמתו ואת ] C L Leאשמתו ואת 24–25
1 8 2 1
ויקרא∙אל∙משה∙ ה 30
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
\?\}ש{קלים ] L3שקלים var. ms. ] L3באיל האשם | ואת \???\ אשר ] L3ואת אשר 16
באיל האשם לפני יהוה 17 תעשינה C3 L2 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5* Pi7* Y1ק↑ ]תעשיהן
הכ\?\ה}ן{ 1] L6הכהן 18
לאש֤ם ]] L6[bלאשם not.ad. P1מצו֝ ת G1מצו֣ ת ] D2 Y1מצות | תחט֞א ]] L6[bתחטא 17
מצות
]] L6[bתעשיהן | ֣ תעשיהן
ידע ] L6Liידע | ֣
]לאשם 18ואש֞ם ]] L6[bואשם | יד֞ע ֣ P2
לאש֤ם ]L6[b
ליהוה איל C4G1M1M2ליהוה איל ] C1D2G6L2L3L7L8P1Pi5*Pi7*Y1ליהוה איל punct.
] G6L2בערכך כסף | הצאן בערכך C1הצאן בערכך ] C4Y1הצאן בערכך | ליהוה איל C3
שקלים ] Pi5* שקלים בשקל | בערכך כסף M1בערכך כסף L6Liבערכך כסף M2P2
ישלם | מן הקדש ] M1מן הקדש 16לאשם ואת ] D2P1לאשם ואת 15–16בשקל
יסף ] C1 יסף עליו | ישלם ואת Liישלם ואת C4 L2 P1 Y1ישלם ואת ] C1 D2 L7 L8ואת
M2עליו ונתן C4עליו ונתן L2 L3 Liעליו ונתן *] C3 D2 G6 Le P2 Pi7עליו ונתן | עליו
G6לכהן והכהן L2L3לכהן והכהן ] C1D2M2לכהן והכהן | עליו ונתן L6עליו {}ונתן
] D2לו ואם 16–17האשם ונסלח ] Y1האשם ונסלח | לכהן והכהן P1לכהן והכהן
תחטא ] C1D2L3L7L8M1M2P1Pi5*Pi7*Y1תחטא ועשתה 17לו ואם Leלו ואם M2Y1
יהוה | תחטא ועשתה C4 L2תחט֞א ועשתה L6תחטא ועשתה C3 G1 G6 J1 Li P2ועשתה
תעשיהן ולא G1תעשינה ולא *] C3 L2 L3 Pi7תעשיהן ולא | יהוה אשר ] L6 Li P2אשר
עונו והביא P1עונו והביא ] D2 L8עונו והביא 17–18ואשם ונשא ] C3ואשם ונשא
הכהן וכפר D2הכהן וכפר ] C4הכהן וכפר | תמים מן Liתמים מן ] D2תמים מן 18
ויקרא∙אל∙משה∙ ה 28
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*Y1
↓par.ex., cf.אשה ] G6 L3אשי | המזבח}ה{ ] L6[bהמזבח ] L6[a] Li P2המזבחה var. ms. 12
מ\\}אח{ת } L3מ\\}אחת{{ ] D2מאחת 13ק↑ מש\?\}ה{ ] M2משה 14 ] D2וחטאה 15
מקדש ] L8מקדשי | וחטא
)או חטאה * =( او اﺧﻄﺎت ] AAppוחטאה var. int. 15
יבדי֝ ל ] = P1; M1יבד֕ל | ראשו֝ ] Y1ראשו not.ad. 8 ] = C4Leימצ֞א | ֠בדם ]] L6[bבדם 9
ימצא Y1; D2
֣ מצ֞א P2ימ֠צ֠א ]L6[b
ימצ ֣א Liי ֞
ימצא ֣ P1
֣ הש֞ני Li P2הש֠ני ] L6השני 10
יו֝ נה ] Y1יונה 11מ֜חטאתו ] Dמחטאתו | ֣כמשפט ] Lכמשפט
]6[b 2
)ישים ] = G ἐπιχεεῖ S G @. (≠ Mיצק 2] = G ὁ ἱερεύς (> M) 11הכהן par. ex. 8
הכהן את ] M2הכהן את punct. יבדיל Le Liיבדיל והזה ] L6 P2יבד֕ל והזה 8–9
והזה L8המזבח\?\ והנש}א{ר D2המזבח והנשאר ] L6 L7 Li P2 Y1המזבח והנשאר 9
P1היא ואת ] L8היא ואת 9–10המזבח חטאת ] L6המזבח חטאת | המזבח והנשאר
חטא ונסלח ] G6LiP2חטא ונסלח | כמשפט וכפר ] D2L8כמשפט וכפר 10היא ואת
יונה והביא L7P1יונה והביא *] C4L3Pi5*Pi7יונה והביא | תרים או ] L2תרים או 11
C4D2Leחטא עשירת ] G6J1L2LiM1Y1חטא עשירת | יונה והביא D2L8יו֝ נה והביא Y1
] C4D2J1L2L7L8LiM2P1לחטאת לא | חטא עשרית P2חטא עש}ר{ית L6חטא עשירת
*] C1C3D2L2L3L7L8M1M2P1Pi5*Pi7שמן ולא | לחטאת לא G6L3L6M1P2לחטאת לא
שמן ולא G1J1שמן ולא G6L6LeLiP2שמן ולא Y1
ויקרא∙אל∙משה∙ ה 26
וכפ֕ר ] C3וכפר | שעי֣ רת ] G6שעירת | נ֤קבה ]] L6[bנקבה not.ad. 6 די ] G1Y1די שה 7
שה
ד ֕י שה C4די֕שה ֣ J1M1
] = G pap4QLXXLevb περὶ τῆς ἁµαρτίαςעל חטאתו אשר חטא ונסלח לו par. ex. 6
)מחטאתו αὐτοῦ, ἧς ἥµαρτεν, καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁµαρτία (≠ M על 7
)את אשמו ] = G περὶ τῆς ἁµαρτίας αὐτοῦ (≠ Mאשמו
ליהוה G6 ליהוה על ] C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Pi5* Y1ליהוה על punct. 6
חטא L6 חטא נקבה C1L3LiM1חטא נקבה ] D2J1L7L8LeM2P1Pi5*Y1חטא נקבה | על
]כשבה או | הצאן כשבה * Pi5הצאן כשבה ] C1הצאן כשבה | חטא נקבה C3C4G6נ֤קבה
לחטאת | כשבה או M1Y1כשבה או C3L2כשבה או *C1C4D2G6J1L3L7L8LeLiM2P1Pi5
חטא | חטאתו אשר 2] M2חטאתו אשר | לחטאת וכפר L6LiP2לחטאת וכפר ] D2G6L8וכפר
די שה | תשיג ידו ] Liתשיג ידו 7חטא ונסלח C1Liחטא ונסלח ] L6P2Y1ונסלח
D2L8דישה והביא L7די֕שה והביא J1M1די שה והביא ] G6L2L3LiM2P2Pi5*Y1והביא
שה והביא G1די שה והביא P1 ] L8והביא על | די שה והביא L6ד ֕י שה והביא C4די ֣
יונה | חטא שתי C1 G6 Leחטא שתי ] C3 C4 G1J1 L6Li M1P2 Y1חטא שתי | והביא על
D2L3ליהוה אחד ] C1C4L7L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1ליהוה אחד | יונה ליהוה ] G6ליהוה
לעלה ] D2 לעלה והביא 7–8ליהוה אחד L2ליהוה אחד G1 J1ליהוה אחד P2
] D2G6L3L6הכהן והקריב 8לעלה והביא Y1לעלה והביא M2לעלה והביא L2והביא
ראישון | הכהן והקריב P2הכהן והקריב C4 G1הכהן והקריב *L7 L8 Li M1 M2 P1 Pi7
ראישון ומלק L8ראישון ומלק ] D2L2L3L6LiP2ומלק
25 Leviticus 5
ונעלם ממנו והוא ידע ואשם 4 ונפש כי תשבע } yādaי ֵֹד ַע{
יבטא האדם בשבועה ונעלם ממנו והוא ידע } yēbēṭaיִ ְב ָטא{
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
יד֞ע ואשם ] P2ידע ואשם | ממנו והוא ] L3Y1ממנו והוא punct. ]ואשם ונפש 3–4
בשפתים להריע C Cבשפתים להריע ] L LiPבשפתים להריע 4ואשם }או נפש{ Le
6 2 1 4
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
טמאה
֣ טמאה 2] D2טמאה | טמ֟אה ]L6[b֣ טמא 2] D2J1טמא | טמ֟אה ]L6[b
֣ ]ונעלם | טמ֞א ]L6[b
טמא ] Dטמא | ו ֤נע֤לם Lונ֜עלם D
2 ]6[b 3 2 ֣ ואשם ] Dואשם |
2 ֣
)או כי ≈ GI και (≠ Mוכי* ] ↑var.int.או כי par. ex. 3
טמאה או D2טמאה או *P2Pi5 ֣ טמאה | טמאה או J1טמאה או C4 L2M2טמ֟אה או L6
2
טמאה או D2טמאה או ] C C G L L L LeLiP Piאו
1 3 6 3 7 8 2 *5 ֣ טמאה או C4L2M2טמ֟אה או L6
טמא J1 טמא ונעלם ] C3 C4 L2 L3 P1 Y1טמא ונעלם | +טמא] [ +או P1טמאה או J1 ֣
טמא ונ֜עלם Dטמא ונעלם G L Mטמ֞א ו ֟נע֟לם Lונעלם
6 1 7 2 2
֣ ואשם ] Cואשם או 2–3
1
בה ונ֜עלם D2בה ונעלם ] L L M P Piבה ונעלם | יגע בטמאת ] Liיגע בטמאת 3או
*3 7 2 1 5
ושחט אתה לחטאת במקום אשר ישחטו את } bammāqomב ָּמקוֹ ם{
ַּ
]העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד מזבח | בצבעו L3ב}א{צבעו ] G1באצבעו var. ms. 34
↓var.int.ואת }כל{ דמה ] L7ואת כל דמה | }העלה ואת כל דמה ישפך אל יסוד מזבח{ C1
ק↑ ↓par.ex., cf.אשה ] G6L2L3LeR1אשי 35
) Mב ְמקום* =( באתר ַ ≠ TAppב ּמקום* ק↑ ]במקום var. int. 33
ִ וית ] TJואת כל דמה 34
=( ישתפך ≠ TAppיִ ׁ ְש ּפֹך* ק↑ ]ישפך | ) ↑var.ms.ואת דמה* =( ودﻣــﻬﺎ AAppאדמה
)יִ ׁ ּ ָש ֵפ ְך *
מז֞בח P1מ֞זבח ]] L6[bמזבח 35ב֠מקום ]] L6[bבמקום | א֞תה ] D2אתה not.ad.
ַ
= Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 33)ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M
] = Gישחטו | ִ
]2יסיר 2] = G τῆς ὁλοκαυτώσεως (> M) 35העלה ) 34ישחט σφάζουσιν (≠ M
= GI περιαιρει S ] = GI και επιθησει ο ιερευςוהקטיר הכהן | )יוסר (≠ M
) = Gק↑ (cf.א ׁ ּ ֵשה*] ↑var.ms.אשי | )והקטיר הכהן אתם (≠ M
ִ ≠( τὸ ὁλοκαύτωµα
)א ׁ ּ ֵשי M
ִ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
+כל] L8 +כל var. ms. 30 ] M2הכהן המזבחה לריח ניחח | חלב\ח\}ה{ ] P2חלבה 31
עלי}ו{ ] Dעליו | \\}הכהן המזבחה לריח ניחח{
2
֣במ֤קום ]] L6[bבמקום not.ad. 29 חלבה ]] L6[bחלבה 31מדמ֤ה ]] L6[bמדמה 30
֡ ]מעל |
ידו֝ ] L7M2ידו 33מ֟על ]L6[b
ַ
= Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 29)ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M
במקום אשר ישחטו | ִ
] ≈ GI εν τω τοπω ου σφαζουσιν τα ολοκαυτωµατα S 3( +את העלה
(2] = S 3מזבח העלה ) 30במקום העלה 3( E#. (≠ M 7 ≈ GI του
] = G περιαιρειיסיר ) 31המזבח θυσιαστηριου των ολοκαυτωµατων (≠ M
2 I
העלה ואת L2העלה ואת העלה ואת C4העלה ואת ] L8 R1העלה ואת 30–31
יסיר C3 M1 יסיר כאשר ] C1 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 Pi5* R1 Y1יסיר כאשר 31
השלמים L2 השלמים והקטיר ] C1 J1 L8השלמים והקטיר | יסיר כאשר L6 P2כאשר
G6 L7 Li P2ליהוה וכפר ] D2 L3 L6 L8 Leליהוה וכפר | השלמים והקטיר * Pi5והקטיר
הכהן ] P2Y1 הכהן ונסלח | עליו הכהן ] M2עליו הכהן | ליהוה וכפר P1ליהוה וכפר
לחטאת ] G6 L2 L6 L7P2 לחטאת נקבה | קרבנו לחטאת ] M2קרבנו לחטאת 32ונסלח
C1C3החטאת ושחט ] C4G6J1L2L6LiM1P2החטאת ושחט 33לחטאת נקבה LiY1נקבה
החטאת ושחט G1L8
21 Leviticus 4
) ↑var.ms.א ָֹת ּה לְ ַח ּ ָטאת* =( יתה לחטא ] TJאת החטאת var. int. 29
} uwwādaהו ַּדע{ 23או הודע אליו חטאתו אשר חטא בה והביא
את קרבנו שעיר עזים זכר תמים 24 וסמך את
} bammāqomב ָּמקוֹ ם{
ַּ ידו על ראש השעיר ושחט אתו במקום אשר
ישחטו את העלה לפני יהוה חטאת היא
25ולקח הכהן מדם החטאת באצבעו ונתן על
קרנות מזבח העלה ואת דמו ישפך אל יסוד
מזבח העלה 26 ואת כל חלבו יקטיר המזבחה
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
ַ
= Gב ּמקום* ק↑ ]במקום par. ex. 24)ב ְמקום I εν τω τοπω (≠ M
] = Gישחטו | ִ
)ישחט σφάζουσιν (≠ M
יחטא ועשה J1יחטא ועשה punct. G6 L2 Li M1 P2
֣ יחטא ועשה L6
יחטא ועשה ֣ R1
M2אלהי\?\ו אשר L7אלהיו +אשר G6 +אלהיו אשר ] C1 C3 G1 L3 L8 Le P1אלהיו אשר
}אלהיו{ R1 אלהיו אשר } M1אלהיו {אשר D2אלהיו אשר \?\ J1 L6 Li P2אלהיו אשר
ואשם או ] D2L8LeLiM1ואשם או הודע 22–23בשגגה ואשם ] D2בשגגה ואשם | אשר
]בה והביא 23ואשם או הודע C4ואשם או הודע C1L2M2ו֝ אשם }א{ו}{הודע L7הודע
תמים D2L8תמים וסמך ] L6P1P2תמים וסמך 23–24בה והביא Leבה והביא L3P1
C1D2G6LeR1השעיר ושחט ] J1L6Li M1M2P2השעיר ושחט 24תמים וסמך C4וסמך
יהוה חטאת ]] R1[bיהוה חטאת | השעיר ושחט Y1השעיר ושחט C4השעיר ושחט
]ולקח הכהן 25היא ולקח Liהיא ולקח L6P2היא ולקח ] C1D2L8היא ולקח 24–25
C1C3G6L6באצבעו ונתן ] D2G1L2L3L7LeLiM2P1R1Y1באצבעו ונתן | ולקח הכהן D2
] C3C4G1 G6 J1L6 L7Le M1 P1P2R1Y1העלה ואת | באצבעו ונתן M1באצבעו ונתן L8P2
העלה ואת ] L3L8LiM2העלה ואת 25–26העלה ואת Liהעלה ואת L2העלה ואת
המזבח Li המזבחה כחלב ] C1L6Leהמזבחה כחלב 26העלה ואת D2העלה ואת C4
כחלב
19 Leviticus 4
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
\???\}אשר{ 3] L3אשר var. ms. \?\עשה ] M2עשה 20המזב\ה\חה ] M2המזבחה 19
אחת ] D2אחת ↓var.int. ↓par.ex. 22ושרפ\ו\ ] L6ושרף | למחנה \\ ] C1למחנה 21
↓var.int.יהוה אלהי\?\ו L7יהוה\\\?\אלהיו M2יהוה }אלהיו{ ] D2 R1יהוה אלהיו | \אחת\
] AAppושרף אתו | ) ↓par.ex.את כל הפר * =( ית כל פרה 1] TJאת הפר var. int. 21
) ↑var.ms. ↓par.ex.ושרפו אתו* =( وﻳﺤﺮﻗﻮه =( اﻟqﻪ AAppיהוה ] TAppיהוה אלהיו 22
) ↑var.ms.יהוה*
פר ]1] L6[bלפר not.ad. 20
עשה ]] L6[bעשה | ֣
֡ יעשה ] L6P2יעשה | ֡לפר ]2] L6[bלפר |
֣ D2
יחטא ] J1יחטא 22הק֤הל ] L6הקהל 21יעש֞ה ֣ Liיעשה ֜ L7יע֞שה
֣ יחטא ]L6[b
] D2מצות | ֣
par. ex. 20 )יַ ֲעשֶׂ ה = G ποιηθήσεται (≠ Mיֵ ָעשֶׂ ה* ק↑ ]יעשה ]1את הפר 21
] ↑var.ms.ושרף אתו | )את הפר = G τὸν µόσχον ὅλον (≠ Mאת כל הפר* ↑var.int.
)ושרף אתו = G καὶ κατακαύσουσιν SI & . 1 . (≠ Mושרפו אתו* ↑var.int.
מועד ואת L7מועד ואת ] G1 Y1מועד ואת punct. 18–19 ] C3C4ממנו והקטיר 19
ממנו והקטיר Li M1ממנו והקטיר J1 L2 L8 M2ממנו והקטיר D2 L3 L7 Le P1 R1 Y1
]לפר כאשר 20המזב\ה\חה ועשה M2המזבחה ועשה ] D2L8LeP2המזבחה ועשה 19–20
לו ] D2P1 לו וכפר | החטאת כן ] Y1החטאת כן | לפר כאשר G1לפר כאשר LiP2
]הפר אל 21להם והוציא P1לחם והוציא ] L8להם והוציא 20–21לו וכפר L7וכפר
L2 L3 Li P2למחנה \\ ושרף C1למחנה ושרף ] L8 Le P1 Y1למחנה ושרף | הפר אל D2
אתו כאשר ] Y1אתו כאשר | למחנה ושרף C4למחנה ושרפ\ו\ L6למחנה ושרף
הראישון G6 L3 L6 L7 Li P2 Y1 הראישון חטאת ] C3 C4 D2 G1 J1 L2 Le M1 P1הראישון חטאת
G1יחטא ועשה ] C3D2L3L7L8LeM2P1Y1יחטא ועשה 22הראישון חטאת M2R1חטאת
ויקרא∙אל∙משה∙ ד 18
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
המש֞ח ] LiP2המשיח } 16לפני יהוה{ 1] C1לפני יהוה } 15והביאו{ ] C1והביאו var. ms. 14
}מן{ 1] D2מן | הכהן \??\ ] L3הכהן 17המש}י{ח L7המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֕ח P1המשח ]L6[a
]המזבח 18פעמים \בעצבעו\ ] D2פעמים | ה\??\}דם{ 2] D2הדם ֝ C1C3D2G1L6L7LiM1P1
}\?\ ↓var.int.ה{מזבח ] D1[bמזבח P2R1
֝
≠ TAppיִ ׁ ְש ּפֹך* ק↑ ]ישפך | ) ↑var.ms.מזבח* =( ﻣﺬﺑﺢ Aמדבח ֝ T
]המזבח var. int. 18
)יִ ׁ ּ ָש ֵפ ְך * =( ישתפך
ידיהם ] L7ידיהם | זק֜ני ] D2זקני not.ad. 15
֝
P1המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֞ח ] LiP2המשיח 16
את ] = C4D2G1L6L7LiM1P2; P1א֞ת 17המש֕ח
ֿ ]המזבח 18
\?\}ה{מזבח ]֝ D1[b
֝ המזב֞ח Le
)] = G τοῦ ἁγίου (> Mהקדש par. ex. 17
קטרת | )] = G ὁ ἱερεύς (> Mהכהן 18
)] = G τῶν θυµιαµάτων τῆς συνθέσεως (> Mהסמים
לחטאת והביאו L2לחטאת והביאו ] C4 D2 L7 L8 M1 M2 P1לחטאת והביאו punct.
J1L2יהוה ושחט ] C4D2L3M2P1R1יהוה ושחט 15מועד וסמכו ] Leמועד וסמכו 14–15
יהוה ושחט L7 L8 יהוה והביא C1יהוה והביא ] L8 M2יהוה והביא 15–16
] D2L7L8LeM2הדם והזה 17מועד וטבל D2L7מועד וטבל ] L3P1מועד וטבל 16–17
]הדם שבע | והזה מן ] M2והזה מן | הדם והזה C4G1הדם והזה L2L3Y1הדם והזה P1R1
יהוה א֞ת C4D2G1L6L7M1P2יהוה את ] C3J1G6L2L3L8LeM2R1יהוה א֞ת | הדם שבע M2
את P1
את Y1יהוה את C1יהוה ֣
L8M2הקדש ומן ] L6LiP2הקדש ומן 17–18יהוה ֣
]המזבח קטרת | הכהן על ] C1הכהן על 18הקדש ומן \ה\מזבח Y1 המזבח קטרת ֝ G6
] Leישפך אל | מועד ואת ] D2G6R1מועד ואת | הסמים אשר ] L8הסמים אשר | קטרת
ישפך אל
17 Leviticus 4
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
הדשן ושרפו P1הדשן ושרפו L8הד}ש{ן ושרפו ] D2הדשן ושרפו | טהור על ] Y1על
באש על G6 L6 L7 Liבאש על G1 J1 M1באש על ] C3 C4 D2 L3 L8 Le M2 P1 P2באש על
G6 L3 Li P2ישגו ונ֜עלם D2ישגו ונעלם ] C1 C3 G1 L2 L7 L8 Le M1 M2 P1 Y1ישגו ונעלם 13
הקהל ] C4L6LiM1P2 הקהל ועשו | ישגו ונעלם C4J1R1ישגו ו ֟נע֟לם L6ישגו ונעלם
יהוה ] L6Li יהוה אשר | הקהל ועשו L2הקהל ועשו G1J1הקהל ועשו D2L3L8M2P1ועשו
] C4L8ואשמו ונודע 13–14תעשיהן ואשמו R1תעשינה ואשמו ] L3תעשיהן ואשמו | אשר
ואשמו ונודע L2ואשמו ונודע L3G1ואשמו ונודע Li אשר חטאו ] R1אשר חטאו 14
עליה והקריבו Y1עליה והקריבו L M Pעליה והקריבו ] G L Liעליה והקריבו
1 8 3 2 1
ויקרא∙אל∙משה∙ ד 16
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1
)דם הפר 2] = GI το αιµα (≠ Mהדם par. ex. 7 ] = G τὰ ἐνδόσθια Sאת הקרב 8
)על הקרב ! C) (≠ M
] C1C3C4D2G1G6J1L2העלה אשר | מועד ואת L8מועד ואת ] L2מועד ואת punct. 7
מועד ] C4P1 מועד ואת 7–8העלה אשר Y1העלה אשר L3L6L7L8LeM1M2P1P2R1
M2ממנו את LiY1ממנו את ] LeP2ממנו את 8מועד ואת L2מועד ואת D2L8ואת
הקרב | המכסה את ] L6המכסה את | החלב המכסה ] M2החלב המכסה | ממנו את
הקרב L6 M2 P1 Y1 הקרב ואת C4 D2 G6 L3 L7 L8הקרב ואת ] C1 G1 J1 Le Li M1 P2 R1ואת
הקרב M2 P1 הקרב ואת ] C3 G6 J1 L3L6 Le P2 Y1הקרב ואת 8–9הקר֤ב ואת L2ואת
הכליות ואת M1M2הכליות ואת ] C1D2G1J1L6P2הכליות ואת 9הקרב ואת M1ואת
הכסלים ואת ] G6L8P1R1הכסלים ואת | עליהן אשר ] L6עליהן אשר | הכליות ואת L2
יסירנה כאשר D2L2M1יסירנה כאשר ] C4L8P1יסירנה כאשר 9–10הכסלים ואת L7M2
]העלה ואת 10–11השלמים והקטירם ] L3השלמים והקטירם 10יסירנה כאשר G1M2
העלה \ {}\ואת + P1ה+עלה ואת M2העלה ואת J1העלה ואת C3C4D2G1L8P2R1
15 Leviticus 4
+ל+חטאת ] Liלחטאת | }תמים{ ] C3תמים var. ms. המשח ] L6[aהמש֞ח ] LiP2המשיח 5
] G6והביא אתו | }אשר מלא את ידו{ ] G6אשר מלא את ידו | המש}י{ח L7המש}י֝ {ח ]L6[b
]המזבח | +מן] L8 +מן \?\ 7פני ] D2פני | +ה+דדם ] D2הדם } 6והביא אתו{֝ C1G1L6L7Li
}\?\ ↓var.int.ה{מזבח ] D1[bמזבח M1L3P1P2R1Y1
֝
ֶ
ת* =( ית [praep.] ≠ Tאת* ק↑ ]א֞ת var. int. 6 ֶ
)] [acc.א ]המזבח 7
ABמדבח ֝ T
) ↑var.ms. Mמזבח* =( ﻣﺬﺑﺢ
ידו ] LiP1P2ידו | המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֞ח ] LiP2המשיח not.ad. 5
]והזה | ֝בדם ] L7בדם ֣ 6
את ] = C4J1L6LiM1P2Y1; P1א֞ת | והז֞ה P1
֣ ]המזבח 7
֝ = C3C4
)] = GI ο τετελειωµενος την χειραν αυτου (> Mאשר מלא את ידו par. ex. 5
]…[] = GI *τω δακτυλω αυτου ≈ pap4QLXXLevb [τωι ]δακτυλωιבאצבעו 6
ֶ
[praep.] = Gאת* ק↑ ]א֞ת | )(> M κατά
לחטאת והביא P1לחטאת והביא ] L6 L8 Li P2לחטאת והביא punct. 3–4 יהוה 4
*] L L L Li M2P1Pi5הפר ושחט | יהוה וסמך Lיהוה וסמך Jיהוה וסמך ] D Lוסמך
2 8 1 7 2 7 8
] D2יהוה ולקח 4–5הפר ושחט C4G1J1הפר ושחט C3D2L3L6M1P2Y1הפר ושחט R1
] Leהמשיח אשר | הכהן המשיח ] M2הכהן המשיח 5יהוה ולקח L2יהוה ולקח L8
C4D2הפר והביא J1M1Y1הפר והביא ] C1C3L6Le LiP2R1הפר והביא | המשיח אשר
בדם 6 מועד וטבל L2P1מועד וטבל ] D2L7L8מועד וטבל 5–6הפר והביא G1
בדם ֝ L2 בדם והזה L7בדם והזה L3 L8 Leבדם והז֞ה P1בדם והזה ] C4 J1 M2 Y1והזה
יהוה א֞ת M1יהוה א֞ת ] L6P2יהוה א֞ת | פעמים באצבעו ] M2פעמים באצבעו | והזה
הקדש ונתן L6Liהקדש ונתן ] C3L8הקדש ונתן 6–7יהוה את R1
ויקרא∙אל∙משה∙ ג нד 14
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1
]בכל | לדו֝ רתיכם M1לדורתיכם ] LeP1לדרתיכם | ח\ו֝ \קת M1חקות ] C1חק֕ת var. ms. 17
C3L2L3L6[a]L7L8LiM1M2P1P2ק↑ ]תעשיהן 2מושבותיכם ] M2מושבתיכם | \\}ב{כל C3
] L6[aהמש֞ח ] Li P2המשיח 3מהנה ] M2מהן | תעשי}ה{נ\ה\ ] L6[bתעשינה Pi5* R1 Y1
המש}י{ח L7המש}י֝ {ח ] L6[bהמשח
)יְ ַח ּ ֵטא לאשמת * =( ﻳHﻔﺮ ﻋﻦ اﺗﻢ א ≠ Aיֶ ֱח ָטא לאשמת* ק↑ ]יחטא לאשמת var. int. 3
לדו֝ רתיכם M1לד֞רתיכם ] L2לדרתיכם | ח\ו֝ \קת M1חק֞ת ] = C4; J1חק֕ת not.ad. 17
מצות P1מצו֣ ת ] D2מצות | תחט֞א ] L6[bתחטא] D2 תחטא 2 ] D2תעשיהן | מצו֝ ת ֣ Y1
ועשה Liועש֞ה ] L6P2ועשה | ת֜עשיהן ֣ מהן ] L6 LiP2מהן | מ֜אחת ] D2מאחת | מהן֣ D2
יחטא J1יחט֕א ] C4יחטא | המשי֝ ח P1המש}י֝ {ח ] L6[bהמש֞ח ] Li P2המשיח 3
֣ יחט֞א ]L6[b
ב֞קר ] P1בקר | ח֞טא ֣ Li
חטא ] L6P2חטא | ו֝ הקריב ] Y1והקריב
ליהוה חקת Li P2ליהוה חקות C1ליהוה חקת ] G6 L6 P1ליהוה חק֕ת punct. 16–17
מושבתיכם כל ] D2G1LeM1P1מושבתיכם כל | לדרתיכם }\\ ב{כל ] C3לדרתיכם בכל 17
] L2משה לאמר 1מושבתיכם כל C4מושבתיכם כל G6L3L6LiP2מושבותיכם כל M2
D2לאמר דבר G1L7לאמר דבר ] C1C3J1M2P1Pi5*Y1לאמר דבר 1–2משה לאמר
לאמר | ישראל לאמר L2ישראל לאמר ] C3C4L7M2P1ישראל לאמר 2לאמר דבר L8
לאמר נפש L7לאמר נפש C1 L8לאמר נפש ] C3 C4 D2 G6 L2 L3 L6 Li M1 M2 P1 P2 R1נפש
תעשיהן | יהוה אשר ] C1יהוה אשר | בשגגה מכל P2בשגגה מכל ] C4בשגגה מכל
תעשיהן C4G1G6 תעשיהן ועשה J1ת֜עשיהן ועשה D2תעשינה ועשה ] L2L3M2ועשה
מהנה אם M2מהן אם *] C1C4G1P1Pi5מהן אם 2–3תעשינה ועשה Pi5*R1ועשה
העם L8P1העם והקריב ] C3 L3העם והקריב 3מהן אם Leמהן אם L8מהן אם D2
L6P2חטא פר ] L2L7L8M2P1Y1חטא פר | העם והקריב * Pi5העם והקריב M2והקריב
חטא פר
חטא פר C1G1J1חטא פר ֣ C4L3M1R1
13 Leviticus 3
החלב\\ 2] G1החלב | 2] > L8את var. ms. 14 2] D2הכליות | היתורת ] G6היותרת 15
הכהן \על\ המזבחה ] Lהכהן המזבחה | והקט֜רם Dוהקטיר}ם{ ] Cוהקטירם } 16הכליות{
1 2 3
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
var. ms. 9 ק↑ , cf.ה\?\}ע{י֣ צה L3העיצה ] L8 Leהעצה | ה\?\}א{ליה ] L3האליה
עליהנ\ה\ ] G1עליהן 10
) ↓not.ad. ↓par.ex.והאליה* =( واﻻﻟﻴﻪ ] AAppהאליה var. int. 9
אשה ] D2אשה | מז֞בח P1מ֞זבח ]] L6[bמזבח 9סבי֝ ב ] L3סביב not.ad. 8
֣ ] = C4האליה |
] D2אשה 11א֞ת 1] P1את | ה\?\}ע{י֣ צה ] L3העצה | ֝ ↑var.int. ↓par.ex.האליה M1; P1
אשה J1Y1
֣
par. ex. 8 )דמו ] = G τὸ αἷµα (≠ Mהדם (cf.והאליה* ] ↑var.int.האליה 9
] = 4QLevbוהקטיר ) 11האליה ↑not.ad.) = G καὶ τὴν ὀσφύν S ( ) (≠ M
)והקטירו GI και ανοισει (≠ Mוהק]ט[יר
מועד וזרקו M2מועד וזרקו ] L7מועד וזרקו punct. | הדם על ] D2הדם על
סביב P1 סביב והקריב M2סביב והקריב L7סבי֝ ב והקריב ] L3סביב והקריב 8–9
חלבו | ליהוה חלבו G1L2Y1ליהוה חלבו ] C1C3G6L6LeM1P2ליהוה חלבו 9והקריב
C3 G1חלבו האליה G6 J1 M2חלבו האליה M1חלבו האליה ] C1 L6 L8 Le Li P2האליה
יסירנה את ] C4 L8 Leיסירנה את | לעמת העצה ] C1לעמת העצה | חלבו האליה
] C3C4G6J1L3L8הקרב ואת 9–10הקרב ואת L7M2הקרב ואת ] L3L6P1Y1הקרב ואת
] G6L3L6L7L8LeLiM2P1הכליות ואת 10הקרב ואת L2L6P1הקרב ואת LeP2Pi5*Y1
] G6 L7 L8 Leהכסלים ואת | הכליות ואת L2הכליות ואת C3 D2הכליות ואת P2 Y1
] D2L8Leיסירנה והקטיר 10–11הכסלים ואת M2P1הכסלים ואת L2הכסלים ואת
] C3C4D2G1J1L2L3L7L8LeM1המזבחה לחם 11יסירנה והקטיר P2יסירנה והקטיר Li
המזבחה לחם Y1המזבחה לחם G6L6LiP2המזבחה לחם M2P1
11 Leviticus 3
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
] C3או נקבה 6המזבחה ] L2המזבח | }ה{אש\ה\ \\ ] M2האש | על \\ 3] G1על var. ms. 5
את}ו{ ] L6אתו } ↓var.int. 7א{ו נקבה } P2א{ו֝ נקבה ] G6[bו֝ נקבה ] G6[aונקבה L3P2
)א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן ] = Tאשה var. int. 5
ִ או | ) Mשלמים* =( שלמים ] TAהשלמים 6
) ↑var.ms.ונקבה* =( واﻧﺜ] AApp Tנקבה
אשה ] D2Y1אשה not.ad. 5
֣ ו֝ נקבה ]] G6[aאו נקבה 6
)] = GI επι του θυσιαστηριου (> Mאשר על המזבח par. ex. 5 = ]השלמים 6
)שלמים (≠ Mהשלמ]ים[ 4QLeve
הכליות C3 M2 P1 הכליות ואת ] D2 G6 L3 L6 L7 L8 Le Li P2 Pi5* Y1הכליות ואת punct. 4
] C3הכסלים ואת | עליהן אשר M2עליהן אשר ] L3עליהן אשר | הכליות ואת L2ואת
יסירנו והקטירו ] L8Liיסירנה והקטירו 4–5הכסלים ואת M2P1הכסלים ואת D2L8Le
M2המזבחה על L2 L3המזבחה על *] C4 D2 G1 J1 L7 L8 Le M1 P1 Pi5המזבחה על 5
המזבח | האש אשר ] C1C3האש אשר | העלה אשר ] P1העלה אשר | המזבחה על
אשה D2המזבח אשה ] C3 C4 G1J1L8 M1M2 P1אשה ֣ Y1המזבח אשה G6 L3 L6 Li P2המזבח
אשה
֣ ] G1 G6 L2 L6 Li M1 P2 Y1ליהוה זכר | קרבנו – לזבח ] G6קרבנו לזבח 6המזבח
נקבה תמים ] L7Y1נקבה תמים | ליהוה זכר D2P1ליהוה זכר C4J1L3L8M2ליהוה זכר
קרבנו 7 יקריבנו אם G1יקריבנו אם L8Liיקריבנו אם ] D2J1L3M1יקריבנו אם 6–7
קרבנו C4 G1 קרבנו והקרב L7 Li M2קרבנו והקריב ] D2 J1 L3 L8 M1 P1 Pi5* Y1והקריב
] C4קרבנו ושחט 8יהוה וסמך L3P1יהוה וסמך ] L7L8Liיהוה וסמך 7–8והקריב
קרבנו ושחט L2L3LiM2קרבנו ושחט G1J1L7L8LeP1Pi5*Y1
ויקרא∙אל∙משה∙ ב нג 10
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
לב}ו{נתה ] L8לבונתה var. ms. 16 או ] C1הוא 1 ] C1הדם | \\}מועד ] L3 {מועד 2
| +מזבח] L +מזבח } 3ה{דם
3 ]1הקרב הקרב}י{ M2
אשה ] D2J1Y1אשה not.ad. 16
֣ ] D2אש֕ה | מז֞בח ] C3P1מזבח 3הב֞קר ] L7P1הבקר 1
אשה
֣ אש֞ה Y1
שמן C4G1L2M1 שמן ושמת ] C3D2G6J1L6L7L8LeLiP1P2Pi5*Y1שמן ושמת punct. 15
] G6אזכרתה מגרשה 16היא והקטיר ] L8היא והקטיר 15–16שמן ושמת L3M2ושמת
] C1לבונתה אשה | ומשמנה על M2ומשמנה על ] C1ומשמנה על | אזכרתה מגרשה
אשה D2J1Y1לבונתה אשה *C3C4G1G6L2L3L6L7LeM1M2Pi5 ֣ LiP2לב}ו{נתה אשה L8לבונתה
קרבנו C4L8LeM2קרבנו אם ] C1G1G6J1L2L3L6LiM1P2Y1קרבנו אם 1לבונתה אשה
נקבה | מקריב אם C1 C4 L8 M2מקריב אם ] C3 G1J1 L2 L3L7M1P1 Y1מקריב אם | אם
Y1נקבה תמים L7נקבה תמים *] C1C3C4 D2G1G6J1L2L3L6 L8LeLiM1M2P1P2Pi5תמים
יהוה וסמך ] L8 Leיהוה וסמך 1–2יקריבנו לפני ] Y1יקריבנו לפני | נקבה תמים
קרבנו ושחטו C3קרבנו ושחטו L2 Y1קרבנו ושחטו ] C4 G1 M1 M2 P1קרבנו ושחטו 2
] L3ליהוה את 3סביב והקריב ] G6סביב והקריב 2–3מועד וזרקו ] Leמועד וזרקו
M2הקרב ואת L7הקרב ואת ] L2 P1 Y1הקרב ואת | ליהוה את C1ליהוה את P2
הקרב ואת C4L7הקרב ואת C3D2הקרב ואת ] C1M2P1הקרב ואת 3–4הקרב}י{ ואת
9 Leviticus 2
14ואם תקריב מנחת בכו֝ רים ליהוה אביב קלי } qāliקלִ י{
ָ
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
מנח֞ת}י{ך G1מנחתי֩ ך L6מנחתי֣ ך Li P2מנחתיך C3 D2 G6 L7 M2 P1ק↑ ]מנחת֕ך var. ms. 13
תמלא ] C3תמלח | במל\?\}ח{ ] L3במלח | ↓var.int. ↓par.ex.מנחו֝ תיך L3 ֣ L3
מנחתי֣ ך LiP Yמנחתיך C D G G J L Pק↑ ]מנחת֞ך | ו\א\ל+א] P +ולא | תמל\?\}ח{
2 3 2 1 6 1 7 1 2 1
] L6[a] Liבכו֝ רים 14תק}ר{יב ] D2תקריב | ↓var.int. ↓par.ex.מנחו֝ תיך L3מנחתי֩ ך L6
] L6[cבכריך *] L6[a] L8 Li Pi5בכוריך | בכ}ו{רים P2ב֠כ}ו{רים ] L6[bבכ֒רים L8בכרים *Pi5
בכורך Leבכ}ו{ריך ֠ P2ב ֒כ}ו{ריך
↑var.ms. ↓par.ex.) ≠ TAמנח ֶֹת ָ
יך * ק↑ =( ﻫــﺪاﻳﺎك Aמנחתיך ] TJמנחת֕ך var. int. 13
) ↑var.ms. ↓par.ex.מנח ֶֹת ָ
יך * ק↑ =( ﻫﺪاﻳﺎك Aמנחתיך ] TJמנחת֞ך | )מנחתך* =( מנחתך
not.ad. 13 ] L6[bמנחו֝ תיך L3מנחת ֽך L2מנח֞ת}י{ך G1מנחתי֣ ך ] = C4 J1; Li P2מנחת֕ך
תמלא ] C3תמלח | מנחת֞ך Y1מנחתי֩ ך ֣ מנחתי֣ ך ] = C4M1; LiP2Y1מנחת֞ך | מ֜על ] D2מעל |
בכו֣ רים ] = J1; D2בכו֝ רים 14קרבני֣ ך ] Y1קרבניך | מנחתי֩ ך ] L6[bמנחו֝ תיך L3מנחת ֽך L2
֠ב ֒כ}ו{ריך ] L6[bבכו֝ ריך ] C3בכוריך | בכ֒רים L8ב֠כ}ו{רים ]L6[b
↑var.ms. ↑var.int. = Gמנְ ח ֶֹת ָ
יך * ק↑ ]מנחת֕ך par. ex. 13 ִ ≠( I θυσιασµατων υµων
)מנְ ָח ְת ָך M
ִ )ב ּמלח ּ ְ = G ἁλί (≠ M
במלח* ק↑ ]במלח | ִמנְ ח ֶֹת ָ
יך * ק↑ ]מנחת֞ך | ַ
)מנְ ָחתָ ך ↑var.ms. ↑var.int. = G θυσιασµάτων ὑµῶν (≠ M
ִ ] = Sקרבניך |
; I
)קרבנך 1 ≈ G muneribus (≠ M
Leתמל\?\}ח{ ולא L3תמלח ולא D2 L8תמלח ולא *] C4 Li Pi5תמלח ולא punct. 13
D2מנחתך על M2מנחתי֣ ך על L6 P2מנחתיך על ] G1 G6מנחת֞ך על | תמלח ולא
]קרבניך תקריב | מנחתיך על P1מנחתי֣ ך על Liמנחתך על Leמנחו֝ תיך על L3מנחתיך על
קרבניך תקריב C1 * G6 L2 L6 P2 Pi5ליהוה אביב ] C1 C3 C4 D2 L7 L8ליהוה אביב 14
באש ] C1 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 P2באש גרש | ליהוה אביב J1 P1ליהוה אביב
]בכוריך ונתתה 14–15גרש כרמל ] C1גרש כרמל | באש גרש Y1באש גרש L8גרש
בכוריך ונתתה L3בכריך ונתתה L8בכוריך ונתתה C1
ויקרא∙אל∙משה∙ ב 8
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
המ\?\נחה ] L3המנחה | \?\הכהן ] L8הכהן var. ms. 9 ]מאשי | ק}ד{שים ] G1קדשים 10
11ק↑ , cf.מאשה L Le
3
]1תקריבו תקריב}ו{ Li
אשה ] D2 G1 Y1אשה not.ad. 9
֣ ]תעשה 11מ֜אשי ] D2מאשי 10 LiY1תע֞שה ֣ L6L7P2
תעשה
֣ ֜עשה D2דבש Liדב֞ש ] L6 P2דבש | ת֞עשה P1ת ֣ ֣ אשה ] C4 D2 G1 Y1אשה |֣
יעלו ] = C ; L L P Pיעלו | ראשי֝ ת ] Jראשית 12
1 4 ]6[b 7 1 2 יעלו֣ G1י֜עלו D2י֞עלו ֣ LiP Y
1 1
)תקטירו 2] = G προσοίσετε (≠ Mתקריבו par. ex. 11 = Gיֵ ָעל ּו * ק↑ ]יעלו 12
)יַ ֲעל ּו ἀναβιβασθήσεται (≠ M
הכהן והגישה ] C1C3 C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1 M2 P1P2Y1הכהן והגישה punct.
] C1C3C4D2G1J1L3L6L7אזכרתה והקטיר 9המזבח והרים ] L3L6Liהמזבח והרים 8–9
] C1המזבחה אשה | אזכרתה והקטיר G6L2Y1אזכרתה והקטיר *L8LeLiM1M2P1P2Pi5
אשה D2המזבחה אשה C3 C4 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2
֣ המזבחה M1 Pi5* המזבחה
אשה G1אשה ֣ אשה Y1המזבחה ֣ המזבחה ליהוה ] L8 Leליהוה והנותרת 9–10
] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8Leולבניו קדש | והנותרת מן ] L6והנותרת מן 10והנותרת
ליהוה 11יהוה כל ] D2יהוה כל 10–11ולבניו קדש C1ולבניו קדש LiM1M2P1P2Pi5*Y1
חמץ כי * L8Pi5חמץ כי ] L2L6LiP2חמץ כי | ליהוה לא L6P2ליהוה לא ] G1Pi5*Y1לא
אשה ליהוה ] D2אשה ליהוה | דבש לא Y1דבש לא ] C1דבש לא ֣ ]ליהוה קרבן 11–12
L2ליהוה ואל ] L8P1ליהוה ואל 12ליהוה קרבן Pליהוה קרבן Liליהוה קרבן L P
8 1 2
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
מ֜אפה ] D2מאפה | תקר֜ב ] D2תקריב | ו֝ כי ] L8וכי not.ad. 4 Leמ֤ ֤חב֟ת ] L6מחבת 5
D2תעש֞ה ] LiP2Y1תעשה | ֡מרחשת ]] L6[bמרחשת 7א֞תה D2את֞ה ] G1Y1אתה ֡ 6מחבת
תע֞שהתעשה ֜ L6
֣ D2יע֞שה L6 L7 P2יעש֞ה ] = J1; G1 Li Y1יעשה 8ת֞עשה P1תע֞שה L7
֜עשה
מ֜אלה ] D2מאלה | י֞עשה P1י ֣
)על המחבת ] = G ἀπὸ τηγάνου (≠ Mעל מחבת par. ex. 5
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1
מ}ב{ני ] L7מבני var. ms. 14 המזבח\ה\ 1] G1המזבח | +ו+הקריבו ] D2והקריבו 15
]אצל המזבח קדמה | וה\נ\סיר ] G6והסיר 16המזבחה 2] C1המזבח | המזבח ] L6המזבחה
] C1C3D2G1G6יבד֞ל | בכנ}פ{יו ] G1בכנפיו | ו}ש{סע ] Liושסע } 17אצל המזבח קדמה{ C1
יבדי֝ ל C4יבדיל J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi5*Y1
היו֝ נה Y1היו֣ נה ] D2היונה not.ad. 14
ונמצא ] D2Y1ונמצא 15
֣ נמצא P1ונמצ֞א ]J1L6[b
֣
ושסע ] L6ושסע 17מקו֝ ם ] Cמקום | א֞צל ] Gאצל | מ֕רתו ] Yמרתו 16
1 1 3 ֡ ] C4יבד֞ל |
יבדי֝ ל
] = 4QLevb G καὶ οὐ Sולא par. ex. 17 )לא ) (≠ M
D2 L8ליהוה והקריב C4 P1ליהוה והקריב ] G1 L2 L6 Li P2ליהוה והקריב punct. 14
קרבנו והקריבו M2 P1קרבנו והקריבו ] C4 L3 Liקרבנו והקריבו 14–15ליהוה והקריב
המזבח ] C4D2J1L2L3L7LiP1המזבח ומלק 15קרבנו והקריבו J1קרבנו + ו+הקריבו D2
] C3D2ראשו והקטיר | המזבח ומלק M2המזבח ומלק M1Y1המזבח\ה\ ומלק G1ומלק
המזבחה ] L2LiP2 המזבחה ונמצא | ראשו והקטיר G6J1L2L3L6L7L8LiM1M2P1P2Pi5*Y1
ונמצא P1המזבח ונמצ֞א L6ונמצא
֣ ונמצא D2המזבחה ונמצא C4 L7 Leהמזבחה
֣ המזבח
] D L Leהמזבח והסיר 15–16קיר המזבחה ] Cקיר המזבח | המזבחה ונמצא M
2 1 2 7
האש אשר | יער}י{ך L6[b]P2יער֞ך J1יערך ] L6[a] Liיעריך | את}ו{ ]] L6[bאתו var. ms. 12
והקר}י{ב ] L7והקריב | ↓var.int. ↓par.ex.ירחצו ] L3ירחץ ???} 13אשר על{ ] L3על
)לנתחוֹ * =( לפסוקה ] TAppלנתחיו var. int. 12 =( ﻳﻐﺴﻠــﻮا AAppיסחון ] TAירחץ 13
ְ
≠ Tבמים* ק↑ ]במים | ) ↑var.ms. ↓par.ex.ירחצו* ) Mב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء Aבמיה A
ַ
יער֞ך ] J1יעריך not.ad. 12 ירחץ] C4M1 ירחץ | והכ֕רעים G1והכ֒רעים ] D2והכרעים 13
אשה ] D2Y1אשה | י֝ רחץ P1
֣
)ונתח ] = G καὶ διελοῦσιν (≠ Mונתחו par. ex. 12 ] ↑var.ms. ↑var.int.ירחץ 13
)ירחץ = G πλυνοῦσιν (≠ Mירחצו
סביב ונתחו ] L2L6LiP2סביב ונתחו 11–12יהוה וזרקו ] L8Liיהוה וזרקו punct. 11
ונתחו אתו ] Liונתחו אתו 12סביב ונתחו P1סביב ונתחו D2סביב ונתחו L7Pi6*Y1
G1פדרו יעריך ] M2 Y1פדרו יעריך | לנתחיו ואת *] C1 C4 G6 L8 M2 P1 Pi6לנתחיו ואת
] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7העצים אשר | אתם על ] G6L6LiP2אתם על | פדרו יעריך
האש אשר Liהאש אשר ] L6האש אשר | העצים אשר L8Le LiM1 M2 P1 P2Pi6*Pi5* Y1
המזבח והקרב C1 G1המזבח והקרב ] L2 L6 Li P2המזבח והקרב 12–13 במים 13
המזבחה | הכל והקטיר Lהכל והקטיר ] Cהכל והקטיר | במים והקריב ] Cוהקריב
1 1 2
+האש אשר על] G1 +האש אשר על | }האש{ ] G6האש var. ms. יר\?\}ח{צו ] R1ירחצו 9
Gומן ] C C C L L LiP P Rאו מן + 10הכהן] L +הכהן
2 ]1 3 4 3 6[a 1 2 1 ]6[a
] G6[bאו מ\?\}ן{ D2ו֝ מן
יקיבנו ] G1יקריבנו | + ↓var.int. ↓par.ex.א+ו} {מן ]} L6[bא{ו֝ מן
ְ
Aבמיה ≠ Tבמים* ק↑ ]במים var. int. 9 ) Mב ּמים =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء
ַ ומן ] TAppאו מן 10
) ↑var.ms. ↓par.ex.ומן* =( وﻣﻦ AB
הע֜צים ] D2העצים not.ad. 8 אשה ] D2Y1אשה | עה ] Leעלה | וכ֒רעיו ] D2וכרעיו 9
֣
אשה C3
֝ מוע֜ד ] D2מועד 10
] = G πλυνοῦσιν SIירחצו par. ex. 9 ְ
= Gבמים* ק↑ ]במים | )ירחץ C ,. (≠ M
)ב ּמים ὕδατι (≠ M
>( ] = G τῷ κυρίῳליהוה ] = G ἐστιν S (> M) 10הוא | ַ
או מן = G καὶ τῶν ἐρίφων (≠ Mומן העזים ] ↑var.ms. ↑var.int.או מן העזים | )M
)העזים
C3 G1 J1 L2 L6LiP2הפדר על ] C1 C4 D2 G1 G6 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi6* R1 Y1הפדר על punct.
המזבח וקרבו ] L2L6LiP2המזבח וקרבו 8–9האש אשר ] Liהאש אשר | הפדר על
המזבחה | במים והקטיר ] LeP1במים והקטיר 9המזבח וקרבו R1המזבח וקרבו L8M2
המזבחה R1 המזבחה עלה L2L6L7LiM1P2המזבחה עלה *] C4G1G6J1L3L8M2P1Pi6עלה
הוא ] C1C4G1 J1L2L3 L7L8Le LiM1M2P1R1הוא אשה | עלה הוא ] L8עלה הוא | עלה
אשה C3אשה
֝ אשה D2הוא
֣ אשה Y1הוא אשה G6הוא֣ עלה 10הוא אשה * Pi6הוא
D2G6L2L6LiP2ליהוה מן ] C L L L M M P1R1Y1ליהוה מן | עלה קרבנו ] Mקרבנו
2 3 3 7 8 1 2
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1
לרוצונו ] G6לרצונו var. ms. ] LiP2והפשיטו 6ונרצח *] Pi6ונרצה | \י\}א{ת ] R1את 4
] L6[bוהפשטו ] L6[aוהפש֞טו ] L3אהרן | בן ] M2בני 8ונתאו *] Pi6ונתחו | והפש}י{טו
\ה\אהרן
)לנתחוֹ * =( לפסוקה ] TAppלנתחיה var. int. 6
D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1
סימני פיסוק מופיעים בטקסט השומרוני בתדירות גבוהה ובשפע ,אך לרוב צורתם מגוונת והופעתם
אינה שיטתית ,בדומה לסימני הנוסח .גם תפקידם של סימני הפיסוק לא נחקר באופן ממצה; 12לעיתים
הקצה הבא בסוף קטע טקסט ,והוא דומה קרובות אין תפקידם ברור ,למעט סימנים אחדים כגון סימן ִ
בתפקידו לפרשיות בנוסח המסורה.
את האפראטים משלימות הערות השוליים ,הנתונות בשוליים הפנימיים של עמודי המהדורה וליד נוסח
הפנים .בהערות הללו מוצג תעתיק של מסורת הקריאה שבעל־פה הנהוגה בעדה השומרונית בעת קריאת
התורה .התעתיק לאותיות לטיניות מצוטט ממהדורת זאב בן-חיים )ראו להלן( ,ולאחריו הוצגה הקריאה
באותיות עבריות ובניקוד מעין־טברני לצורך השוואה בין קריאת השומרונים לקריאת נוסח המסורה של
המילה הנדונה 13.אם הקריאה השומרונית רב־משמעית ,פורטו בהמשך לתעתיק אפשרויות הפירוש בניקוד
הטברני ,והן מופרדות זו מזו בלוכסן הנוטה שמאלה .אם משמעות המקבילה הטברנית המוצעת איננה
ברורה ,ניתנו בסוגריים מרובעים הסברים אפשריים לצורה הרלוונטית .כך למשל במקרה של המילה ֶ
"את",
המתפרשת לכמה פנים בעברית טברנית ,מבדיל המבטא השומרוני בין תווית מושא לבין מילת יחס ובהתאם
acc. לכך מסומן ] [acc.או ]) [praep.השוו לדיון דלעיל על הצגת ההגייה באפראט השני ,סעיף .(2.3.2לעיתים
praep. מתבססת הקריאה השומרונית על שלד עיצורים שונה מזה המתועד בנוסח הפנים .מקרים אלה צוינו בסימן
)!( קריאה בסוגריים )!( הבא לאחר התעתיק באותיות לטיניות.
לצד נוסח המסורה הנוסח השומרוני הוא עד הנוסח היחיד של החומש הקושר את שלד העיצורים עם
הגייה עקבית וממצה .ברם להבדיל מנוסח המסורה לא נמסרה ההגייה השומרונית בכתב אלא נשתמרה
במסגרת קריאת התורה בעל־פה המתקיימת עד היום בקרב העדה השומרונית .את קריאת השומרונים
בתורה תיעד לראשונה באופן מקיף זאב בן-חיים ,והוא פרסם אותה בתעתיק בכרך הרביעי 'מלי תורה'
)תשל"ז( במסגרת מפעלו בן חמשת הכרכים 'עברית וארמית נוסח שומרון' .שטפן שורש חקר את חשיבותה
של מסורת הגייה זו מבחינת ביקורת הנוסח בספרו Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische
) .Lesetradition als Textzeugin der Tora (2004בחירת המקרים במהדורה זו הכוללים הערות
שוליים בענייני הגייה נשענת על הקריטריונים האלה:
אם לנוסח המסורה ולנוסח השומרוני שלד עיצורים זהה ,אך הוא מאפשר עקרונית הגייות שונות,
נרשמה הקריאה השומרונית ,אם היא נבדלת מן הטברנית מצד המשמעות .אלה הם רוב המקרים שנרשמו
בהערות השוליים .בנוסף עליהן נרשמה הקריאה השומרונית בהרבה מקרים גם אם היא נבדלת מן הטברנית
מצד התצורה ,וגם אם היא נדונה בספרות הפרשנית המסורתית או במחקר ,כגון בזיקה לשאלה אם המילה
”בראשית“ מיודעת אם לאו .בהערות השוליים נרשמו גם מקרים שבהם תרגומי השומרונים לארמית
ולערבית משקפים קריאה השונה מן המקובל במסורת הקריאה כיום .לדוגמה ,המילה "ויקרא" )ויקרא א (1
מתפרשת בבניין קל לפי מסורת הקריאה הנהוגה כיום ,אך בחלק מתרגומי השומרונים היא תורגמה כאילו
היא נוטה בבניין נפעל .אם שלד העיצורים השומרוני נבדל מנוסח המסורה ,מוצגת הקריאה השומרונית רק
במקומות שהקריאה בהם אינה מובנת מאליה מתוך שלד העיצורים עצמו.
הכללים הללו נגזרים ממטרת המהדורה להקיף במבט כולל גם את הגיית החומש השומרוני ,ויוצא מהם
שמילים ופסקאות שלא צוינו לגביהן הערות שוליים על ההגייה תואמות את הגיית נוסח המסורה.
12ראו ,P. Kahle, “Die Lesezeichen bei den Samaritanern”, in idem, Opera Minora, Leiden, 1956 :עמ'
;179–167ז' בן־חיים ,עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך א :מבוא .כתבי הדקדוק ,ירושלים תשי"ז ,עמ' נ–נז; כרך ב :ענייני
המסורה .המילון .מפתחות ,ירושלים תשי"ז ,עמ' .373–340
13על שיטת התעתיק הזה ראו S. Schorch, Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als :
,Textzeugin der Tora, 1: Das Buch Genesis (BZAW; 339), Berlin 2004עמ' .80–78
יד | מבוא
לנוסח הפנים אלא לאפשר את הצגתו בהקשר רחב ככל האפשר משווה האפראט השלישי גרסאות אלו
לממצאים הרלוונטיים בנוסח הפנים .לפיכך במקרים שבהם האפראט הראשון ) (var.ms.או השני
) (var.int.מתעדים גרסאות הנבדלות מצד אחד מנוסח המסורה ומצד שני יש להן מקבילות בעדי הנוסח
הלא־מסורתיים ,הן יירשמו באפראט שלפנינו .במקרים אלה ,כאמור לעיל ,נרשם דיבור מתחיל משני ,ולאחר
הדיבור המתחיל הראשי באות הפניות לאפראטים הרלוונטיים ) ↑var.ms.או .(↑var.int.לאחריהן נרשמה
הגרסה העברית השומרונית המתאימה מהאפארט הנדון ,ואליה נוסף נוסח המקבילה לאחר סימן שוויון. =
בכל רישום באפראט מצוינת לצד המקבילה מעדי הנוסח הלא־מסורתיים גם גרסת נוסח המסורה ≠
הנבדלת מן הנוסח השומרוני בסוגריים עגולים לאחר סימן אי־שוויון והסמל .Mהסמל משתנה ל־MK M MK
כשהוא מתייחס לכתיב ול־ MQכשהוא מתייחס לקרי. MQ
האפראט הרביעי מציג את כל הממצאים הנוגעים לסימני הנוסח ולסימני הניקוד בכתבי־היד המונחים ביסוד
המהדורה .לפיכך אין הוא אפראט השוואתי ביחס לנוסח הפנים של המהדורה אלא הוא אפראט מצטבר של
הממצאים הנותרים בכתבי־היד המוצגים במהדורה .דרך זו מתבקשת הואיל והשימוש בכתבי־היד במנגנון
הסימנים האלה איננו שיטתי ,וכנראה החל להתפתח בזמן העתקתם של כתבי־היד השומרוניים העתיקים
ביותר שנשתמרו ,כלומר אלה המתוארכים לשלהי המאה השתים־עשרה ולראשית המאה השלוש־עשרה.
למרות השימוש הספוראדי למדי בסימני הניקוד השומרוניים הם משמרים מידע חשוב על הגיית
החומש השומרוני ועל קריאתו .רק מסורת הקריאה שבעל פה של העדה השומרונית )ראו להלן ,סעיף (6.3.2
יכולה לשמש מקור נוסף להכרת ההיבט הזה של המסורת .עם זאת ,צורות הסימנים ותפקידיהם לא נחקרו
עד כה באופן ממצה11.
סימני הנוסח ,שצורתם בדרך כלל נקודה או קו עיליים ,מעידים על שלדי עיצורים חריגים בכתבי־יד
אחרים שהיו ידועים למעתיקים .הם יכולים אפוא להצביע על חיסורים או על הוספות .יוצא שגם האפראט
הרביעי רושם חילופי גרסאות ,ולכן הוא מקושר לשאר האפראטים באמצעות הפניות רלוונטיות.
המצאי השומרוני של הסימנים הנוספים סביב האותיות איננו מקביל ישירות למצוי בנוסח המסורה ,לא
מבחינת צורת הסימנים ולא מבחינת תפקידם .משום כך מוצגים הסימנים הללו במהדורה שלפנינו באותה
דרך גרפית כבכתבי־היד השומרוניים )ראו לעיל ,סעיף .(.0.2
באפראט החמישי מוצגים חילופי הגרסאות של כתבי־היד בנוגע לסימני הפיסוק המתועדים בנוסח הפנים
.D1בדומה לסימני התנועות והערות הנוסח מודפסים גם סימני הפיסוק בהמהדורה בצורה הקרובה ככל
האפשר לצורתם המקורית )ראו לעיל ,סעיף ,(.0.2אך במקרים מסוימים אי־אפשר היה להימנע מהפשטות
הק ָּצה ,המציין סוף פסקה ,לובש צורות מרובות אך רשום כאן בעקביות בצורתו
גרפיות .כך למשל סימן ִ
היסודית ."" :סימן הנקודה ,המשמש בכתב השומרוני לשם חציצה בין מילים ,הומר ברווח בהתאם
למוסכמות הכתב המרובע.
11ראוZ. Ben-Hayyim, “The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation”, Archiv Orientál- :
;ní 22 (1954), 515–530ז' בן־חיים ,עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך ה :לשון תורה ,ירושלים תשל"ז ,עמ' .9–5
מבוא | יג
* והערביות מוצג שחזור מצען העברי בסוגריים עגולים; סימן שוויון מקדים את הנוסח העברי המשוחזר,
M וכוכבית עילית מורה שהגרסה העברית משוחזרת .אם המצע העברי המשוחזר תואם את טקסט המסורה ,בא
MK אחריו הסמל ,Mאו במקרה הצורך הסמל MKהמתייחס לכתיב ,או הסמל MQהמתייחס לקרי .שחזורים
MQ שאינם ודאיים מלווים בסימן שאלה.
אם בתוך המסירה של תרגומי השומרונים עולות גרסאות שונות ,הנבדלות מבחינת הצורה או הכתיב
אך הן בעלות אותה משמעות כמו הדיבור המתחיל ,בדרך כלל מצוטטת גרסה אחת בלבד ,ואילו האחרות
מוזכרות בנוסף עליה רק כשיש בכך צורך מיוחד או עניין מסיבות שונות.
בחלק מרישומי האפראט מתייחסות הגרסאות לא אל שלד העיצורים של נוסח הפנים אלא אל מסורת
ההגייה שבעל־פה .במקרים אלה מתחיל רישום האפראט ישירות לאחר הדיבור המתחיל ,בהפניה להערות
ק↑ השוליים לעניין ההגייה )ק↑; ראו להלן ,סעיף .(6.3.2הפניה זו מלווה בהגייה השומרונית המסורתית עצמה,
* המתועתקת לניקוד הטברני ומוצגת בתוספת כוכבית עילית .לגרסת הטקסט המוצגת בהמשך קודם סימן
≠ האי־שוויון )≠(.
שחזורי ההגיות העומדות ביסוד התרגומים השומרוניים מוצגים בניקוד מעין טברני ,בשיטה הנקוטה גם
בהערות השוליים לעניין ההגייה )ראו להלן ,סעיף .(6.3.2במקרים של דו־משמעות או אי־בהירות ,באים
acc. "*את" באה הבהרה ,אם לפי הסברים קצרים בסוגריים מרובעים; כך למשל לאחר הצורה המשוחזרת ֶ
praep. המסירה השומרונית מתועדת כאן תווית מושא ) (acc.או מילית יחס ).(praep.
האפראט השלישי מציג את המקבילות לחומש השומרוני ממגילות קומראן ,מתרגום השבעים ומן הפשיטתא,
באותם מקרים שבהם בחומש השומרוני מתועדת גרסה השונה מנוסח המסורה .המטרה היא אפוא להציג
תמונה רחבה ככל האפשר של העדויות לגרסאות ה'שומרוניות' בעדי הנוסח שאינם שומרוניים .כיוון
= שהאפראט הנדון אינו מציג חילופי גרסאות אלא התאמות לדיבור המתחיל ,בא סימן שוויון )=( בין דיבור
≈ המתחיל לרישום האפראט .סימן השוויון מוחלף בסימן השוויון החלקי )≈( ,כאשר ליסוד הנדון אשר הדיבור
המתחיל מתייחס אליו מלכתחילה ,נמצאת מקבילה בעדי הנוסח המוזכרים שאינם מסורתיים ,אך היא נקרית
בהקשר שונה .
מגילות קומראן מצוטטות מן המהדורות המפורטות ברשימת הקיצורים והביבליוגרפיה .מקבילות
ממסירת תרגום השבעים מצוטטות ממהדורת גטינגן .הכרך שלפנינו נסמך על המהדורה שהתקינו ג'ון
G ויליאם ויוורס ) (John William Weversואודו קוואסט ) .(1986) (Udo Quastהסמל Gמציין את נוסח
GI הפנים של מהדורה זו ,הסמל – GIאת האפראט הראשון ,והסמל – GIIאת האפראט השני )העדים
GII ההקספלריים( .נוסח הפנים של מהדורת גטינגן מועתק על כל סימניו ,ואילו הגרסאות היווניות מן
האפראטים מוצגות ללא הטעמות .לעיתים נרשמו גרסאות שמקורן בתרגומי משנה; הן מובאות בצורתן
* היוונית המשוחזרת ,אך צוינו בכוכבית עילית.
S הפשיטתא מצוטטת ממהדורת ליידן .הכרך שלפנינו נסמך על מהדורת הנוסח הסורי של ספר ויקרא
SI שהתקין דיוויד ג' ליין ) (David J. Laneוהתפרסמה בשנת .1991הסמל Sמורה על נוסח הפנים ,הסמל SI
SII – על האפראט הראשון ,והסמל – SIIעל האפראט השני.
לצד המקבילות למסורת השומרונית שבכתב מציג האפראט השלישי גם מקבילות למסורת ההגייה
ק↑ שבעל־פה .במקרים אלה באה לאחר הדיבור המתחיל הפניה להערות השוליים לעניין ההגייה ק↑ )ראו
* להלן ,סעיף ,(6.3.2מלווה בהגייה השומרונית המסורתית ,המתועתקת לניקוד טברני ומובאת בתוספת
= כוכבית עילית .הטקסט המקביל נוסף לאחר סימן שוויון.
מסירת הטקסט השומרונית אינה אחידה לגמרי ,והיא כוללת במקומות רבים חילופי גרסאות,
המתועדים באפראט הראשון ) (var.ms.והשני ) .(var.int.כדי לא להגביל את בחינת החומש השומרוני
יב | מבוא
האפראט הראשון מציג את תיקוני הסופר המועטים בכתב־יד D1ואת חילופי הגרסאות בכתבי־היד
השומרוניים הנוגעים לשלד העיצורים בהשוואה לנוסח הפנים .הגרסאות הללו מובאות בהמשך לדיבור
המתחיל הראשי ,והן באות לאחר הסמל או הסמלים של כתבי־היד שהן מתועדות בהם .תיקונים או הוספות
מידיים מאוחרות צוינו בשינוי הסמל בהוספת ] [xבכתב עילי ,כמתואר לעיל )סעיף .(.2.2
מחיקות בכתב־היד צוינו בלוכסנים הנוטים לשמאל .\\ :האותיות המחוקות מופיעות בין הלוכסנים \\
כאשר אפשר לזהותן\ :א\ .כאשר לא ניתן לזהות את עקבות האותיות המחוקות ,משמשים הלוכסנים לבדם. \א\
אם אפשר לקבוע רק את מספר האותיות המחוקות אך לא את זהותן המדוייקת ,הן מיוצגות בסימן שאלה: \?\
\?\ .אותיות הכתובות מעל מחיקות מופיעות בין סוגריים מסולסלים לאחר רישום המחיקה\ :א\ }ב{. }ב{\\א
סוגריים מסולסלים ברישומי האפראט מעידים על הוספות בתוך שורות הטקסט ,בין אם נוספו בידי }א{
הסופר עצמו ובין אם בידיים מאוחרות .הוספות הכתובות מעל לשורות צוינו בסוגריים מסולסלים בכתב }א{
תחתי ,ואילו הוספות הכתובות מתחת לשורות צוינו בסוגריים מסולסלים בכתב עילי .יש להבדיל אפוא בין }א{
הסימון }א{ המציין הוספה בתוך השורה ,הסימון }א{ המציין הוספה מעל השורה והסימון }א{ המציין הוספה +א+
מתחת לשורה .הוספות הכתובות בשוליים צוינו בסימן פלוס לפני ואחרי האותיות המוספות+ :א .+חיסורים ] [
צוינו בסוגריים מרובעים .[ ] :שארית בלתי ניתנת לזיהוי של אות כלשהי צוינה בסימן שאלה.? : ?
האפראט השני מתעד את המקרים שבהם כפי הנראה מושתתים תרגומי השומרונים לארמית ולערבית על
מצע עברי הנבדל מנוסח הפנים .האפראט מציג אפוא תיעוד של הבדלי מסירה פנים־שומרוניים ,והוא מקבץ
את חילופי הגרסאות שמחוץ לכתבי־היד העבריים השומרוניים .יש לכך חשיבות רבה מבחינת ביקורת
הנוסח של החומש השומרוני ,שכן כתבי־היד העבריים השומרוניים נשתמרו רק מן המאה השתים־עשרה,
ואילו התרגומים הארמיים נוצרו ככל הנראה בין המאה הראשונה למאה האחת־עשרה לסה"נ 9,והתרגומים
לערבית שומרונית החלו להתפתח במאה האחת-עשרה 10.הם מתעדים אפוא את מסירת החומש השומרוני
בפרק זמן שאין ממנו עדויות עבריות שומרוניות.
מסורת התרגום לארמית מצוטטת מן המהדורה הביקורתית שהתקין אברהם טל' ,התרגום השומרוני
לתורה' )התפרסמה בשלושה כרכים בין השנים תש"ם–תשמ"ג( .הגרסאות המופיעות בליווי הסמל T T
מתייחסות באופן כללי למסורת התרגום המתועדת שם; הסמל TJמתייחס לכתב־יד Jעל־פי מהדורת טל, TJ
הסמל – TAלכתב־יד ,Aוהסמל – TAppלכתבי־היד הרשומים באפראט .גרסאות מן האפראט שבמהדורת TA
טל מוזכרות רק אם מצען העברי המשוחזר אינו מתועד בכתב־יד Jאו בכתב־יד .A TApp
התרגומים לערבית מצוטטים מן המהדורה הביקורתית שהתקין חסיב שחאדה' ,התרגום הערבי לנוסח
התורה של השומרונים' )התפרסמה בשני כרכים בין השנים תשמ"ט–תשס"ב( .הגרסאות המופיעות בליווי A
הסמל Aמתייחסות באופן כללי למסורת התרגום הערבי השומרוני המתועדת שם; הסמל א Aמתייחס אA
לגרסאות מכתב־יד א על־פי מהדורת שחאדה ,הסמל – ABלגרסאות מכתב־יד ,Bוהסמל – AAppלגרסאות AB
מכתבי־היד שנרשמו באפראט .גרסאות מהאפראט שבמהדורת שחאדה מוזכרות רק אם מצען העברי AApp
המשוחזר אינו מתועד בכתב־יד א או בכתב־יד .B
תוכן האפראט ומבנהו תואמים את תפקידו :להציג חילופי גרסאות מן התרגומים השומרוניים לארמית
ולערבית בתור עדויות משנה למסירה העברית של החומש השומרוני .בהמשך לציטוט הגרסאות הארמיות =
9לעניין זה ראו א' טל ,התרגום השומרוני לתורה ,תל אביב תש"ם–תשמ"ג ,כרך ג ,עמ' .102–57
10לעניין זה ראוH. Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch”, in A. D. Crown, The :
,Samaritans, Tü bingen 1989עמ' .516–481
מבוא | יא
לעיתים כוללים כתבי־היד קטעים אשר מצב המסירה שלהם איננו מאפשר שום זיהוי ודאי של סימנים ,של
*)(Sigla אותיות ואף של מילים בודדות .קטעים כאלה צוינו בכוכבית עילית .(Siglum)* :מובן מאליו כי בקטעים
אלה אין להחליט באשר לגרסאות כתב־היד על סמך היעדר רישום באפארט ,זאת להבדיל משאר הקטעים.
עוד בעניין זה יש לציין כי תיקונים או הוספות מאוחרות צוינו בסמל כתב־היד שאליו נוספת אות קטנה
בסוגריים מרובעים; הסדר הכרונולוגי של הידיים השונות משתקף ,ככל האפשר ,בסדר האלפבית של האות
](Sigla)[x הקטנה ,הווה אומר [a] :מציינת יד ראשונה – [b] ,יד שנייה וכו' ,כך שמתקבל הרישום ].(Siglum)[a, b, etc.
שינויים אלה של הסמלים אינם מופיעים ברשימת כתבי־היד אלא הם משמשים באפראטים המעידים על
המסירה העברית השומרונית של כתבי־היד )דהיינו באפראטים הראשון ,השלישי והחמישי; ראו להלן(.
3.2האפראטים במהדורה
המהדורה כוללת חמישה אפראטים בסך הכול .תפקידםִ ,מ ְבנָ ם ואופן רישומם מפורטים להלן ,כל אפראט
לגופו )סעיפים 1.3.2עד .(5.3.2בכל האפראטים באים חילופי הגרסאות לאחר 'דיבור מתחיל' ),(lemma
המתייחס לנוסח הפנים .סמלי העדים קודמים למילים או לקטעים המתאימים .היעדר התאמה בין עד נוסח
> כלשהו לדיבור המתחיל צוין בסימן החיסור > ,הממוקם בין הדיבור המתחיל לסמל.
לפני הדיבור המתחיל בא מספר הפסוק הרלוונטי בהתאם לנוסח הפנים .אם האפראט כולל כמה
דיבורים מתחילים השייכים לפסוק אחד ,נרשם מספר הפסוק לפני הדיבור המתחיל הראשון ואינו חוזר על
ǀ עצמו .הדיבורים המתחילים העוקבים מופרדים אפוא זה מזה בקו אנכי.ǀ :
אם דיבור מתחיל נרשם בכמה אפראטים ,הם מקושרים זה לזה במקומות המתאימים בהפניה פנימית
שביטויה הגרפי הוא חץ אנכי וציון אפראט היעד; כיוון החץ מציין את מקומו של אפראט היעד ,העשוי
↓ להימצא מתחת או מעל לאפראט שבו צוינה ההפניה .לפיכך ↓var.int.מורה על רישום רלוונטי באפראט
↑ המפנה ,ואילו ↑var.ms.מורה על השני ) ;var.int.ראו להלן ,סעיף ,(..3.2הממוקם מתחת לאפראט ַ
האפראט הראשון ) ;var.ms.ראו להלן ,סעיף ,(1.3.2הממוקם מעל לאפראט המפנה .הפניות להערות
ק↑ השוליים ,המצויות בשוליים הפנימיים לצד נוסח הפנים והנוגעות למסורת ההגייה השומרונית )ראו להלן,
cf. סעיף (6.3.2צוינו ק↑ 8.הפניות למידע נוסף צוינו .cf.
מסורת הנוסח של השומרונים אינה אחידה לגמרי ,ולכן האפראטים מציגים לעיתים חילופים לגרסאות
הנבדלות מנוסח הפנים והמתועדות בעדי הנוסח :כתבי־יד עבריים של החומש השומרוני או תרגומי
השומרונים לארמית ולערבית .לפי שיטתה של המהדורה הנוכחית גרסאות אלו מקושרות לנוסח הפנים,
והקישור גורר פתיחת דיבורים מתחילים באפראטים .הפניות פנימיות מכוונות את הקוראים למקום
שנרשמה בו הגרסה הנדונה )בסימון ↑var.ms.או ,↑var.int.שלאחריו באה הגרסה עצמה( .עדויות נוספות
= העומדות בזיקה לגרסה זו נרשמו בהמשך לה ,לאחר סימן השוויון )=( או סימן האי־שוויון )≠( )לפרטים ראו
≠ להלן בתיאורי האפראטים( .בהתאם לשיטה זו קורה שגרסאות אחדות מתקבצות תחת דיבור מתחיל אחד,
לדוגמה :גרסה אחת ביחס לנוסח הפנים וגרסאות אחרות ביחס לדיבורים מתחילים משניים ,או שכל
¶ הגרסאות מתייחסות למעשה לדיבורים מתחילים משניים .במקרים כאלה הופרדו הגרסאות השונות זו מזו
בסימן הפסקה.¶ :
8האות הבאה לאחר החץ היא קו"ף שומרונית ,קיצור המילה 'קריאה'.
י | מבוא
כ"י דבלין ,ספריית צ'סטר ביטי 1225) 751 ,לסה"נ( ‒ D1
ג .כתבי־היד שנשתמרו היטב ושחסרים בהם עמודים ספורים )בסך הכול חמישה־עשר(:
כ"י קמבריג' ,ספריית האוניברסיטה) Add. 1846 ,המאה השתים עשרה לסה"נ( ‒ C1
כ"י שכם ,בית הכנסת השומרוני 1204) 6 ,לסה"נ( ‒ G6
כ"י קמבריג' ,ס' האוניברסיטה) Add. 713 ,ראשית המאה השלוש־עשרה לסה"נ( ‒ C3
כ"י מנצ'סטר ,ספריית האוניברסיטה על שם ג'ון ריילנדס 1211) Sam. 1 ,לסה"נ( ‒ M1
כ"י ירושלים ,הספרייה הלאומית 1215) Sam. 2° 6 ,לסה"נ( ‒ J1
כ"י קמבריג' ,ספריית האוניברסיטה 1219) Add. 714 ,לסה"נ( ‒ C4
כ"י רומא ,ספריית הווטיקן 1226) Barberini, Or. 1 ,לסה"נ( ‒ R1
כ"י ניו יורק ,הספרייה הציבורית 1232) 1 ,לסה"נ( ‒ Y1
כ"י פריז ,הספרייה הלאומית) Sam. 1 ,המאה השלוש־עשרה לסה"נ? ( ‒ P1
כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1300) Or. 7562 ,לסה"נ בקירוב( ‒ L7
כ"י מנצ'סטר ,ספריית האוניברסיטה על שם ג'ון ריילנדס 1328) Sam. 2 ,לסה"נ( ‒ M2
כ"י לייפציג ,ספריית האוניברסיטה 1345) Vollers 1120 ,לסה"נ בקירוב( ‒ Li
כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1350) Add. 1443 ,לסה"נ בקירוב( ‒ L3
כ"י ליידן ,ספריית האוניברסיטה 1350) Or. 6 ,לסה"נ( ‒ Le
כ"י לונדון ,הספרייה הבריטית 1360) Add. 22369 ,לסה"נ( ‒ L2
כ"י סנקט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית 1176) Firk. Sam IIA 057 ,לסה"נ( ‒ Pi7
כ"י סנקט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית 1182) Firk. Sam IIA 045 ,לסה"נ( ‒ Pi5
כ"י סנקט פטרסבורג ,הספרייה הלאומית 1194) Firk. Sam IIA 046 ,לסה"נ( ‒ Pi6
נוסח הפנים של המהדורה שלפנינו מבוסס כאמור על כתב־יד דבלין ,ספריית צ'סטר ביטי ,751 ,וסימנו
במהדורה שלפנינו .D1הסופר המוערך אבי ברכאתה העתיק כתב־יד זה בשנת 1225לסה"נ 5.בשל איכות
הביצוע הגבוהה ,מצב שימורו הטוב וגילו העתיק יש להעדיפו בהעמדת נוסח הפנים של מהדורה דיפלומטית
על פני כתבי־יד מוכרים אחרים של החומש השומרוני 6.בהניחנו כתב־יד זה ביסוד המהדורה שאפנו להציג
באופן מלא את מצאי הסימנים שבו ואת חלוקת הטקסט המשתקפת בו .לצד האותיות הוצגו אפוא גם סימני
התנועות ,סימני הנוסח וסימני הפיסוק ,וכן נשמרו הפסקאות המקוריות .עם זאת ,על מנת לשפר את רמת
הקריאוּת לא צוינו בפנים התיקונים המועטים המצויים בכתב־יד זה ,אשר הוסיף הסופר עצמו ,והם נרשמו
באפראט הראשון ) ;var.ms.ראו להלן ,סעיף .(1.3.2
ההערה "ספר השלישי ק' ול' וד' קצ']ין[" )'ספר ויקרא 134 ,פסקאות'( ,שהוסיף הסופר בסוף ספר
ויקרא ,נתונה בכתב השומרוני ,בגופן המשחזר את כתב ידו של הסופר עצמו ,שהכין המעצב הגרפי רלף
הנקוק ).(Ralph Hancock
אל נוסח הפנים מותאמים מספרי הפרקים והפסוקים ,הנהוגים כיום במהדורות Biblia Hebraica
Stuttgartensiaו .Biblia Hebraica Quinta-המהדורה שלפנינו נוהגת בהתאם לשיטה זו אף במקרים
שבהם המסורת השומרונית מעידה בוודאות על חלוקה תחבירית שונה מזו של נוסח המסורה.
פסוקים נוספים ,אשר הועתקו ושובצו בחומש השומרוני בהקשרים אחרים ,ממוספרים בהקשרם החדש
בהתאם לפסוק הקודם בתוספת אות קטנה בסדר אלפביתי עולה ,והחלוקה לפסוקים מותאמת להקשר
המקורי .כך למשל הפסקה בעניין הר גריזים ,המורכבת מקטעים הלקוחים מדברים יא ;30–29כז 7–2
והמשובצת בחומש השומרוני לסיום שני הנוסחים לעשרת הדברות ,ממוספרת בתור שמות כ 17a–17h
ודברים ה .21a–21h
לצד כתב־יד ,D1שעליו מבוסס נוסח הפנים ,מהדורת ספר ויקרא שלפנינו כוללת ומציגה את המסירה
העברית של החומש השומרוני בעשרים ושלושה כתבי־יד נוספים .כיוון שלא כל אחד מכתבי־היד הללו
נשתמר בהיקף מלא ,בכל עמוד מצויה מעל האפראטים רשימת כתבי־היד הזמינים .אם הטקסט של כתב־יד
inc. כלשהו מתחיל בעמוד מסוים של המהדורה ,צוין הדבר בסימון ,inc.וברשימת כתבי־היד מופיעה הערה
exp. כדלקמן .(Lemma from the main text)] inc. (Ms.-siglum) :קטיעת הטקסט בכתב־היד מסומנת
,exp.וברשימת כתבי־היד צוין בהתאמה.(Lemma from the main text)] exp. (Ms.-siglum) :
ǀ ברשימת כתבי־היד ,בדומה לשאר האפראטים ,נחתמים הפרטים לגבי דיבור מתחיל כלשהו בקו אנכי.ǀ :
5תיאור קצר של כתב־הידR. Pummer, “The Samaritan Manuscripts of the Chester Beatty Library”, Stud- :
,ies: An Irish Quarterly Review 68 (1979), 66–75עמ' .68–66על אבי ברכאתה ראוA. D. Crown, “Abi Barakā ta :
b. Ab Nafusha“, in A. D. Crown, R. Pummer and A. Tal, (eds.), A Companion to Samaritan Studies, Tü bin-
,gen 1993עמ' A. D. Crown, “An Index of Scribes, Witnesses, Owners and Others Mentioned in Samar- ;4
,itan Documents”, in idem, Samaritan Scribes and Manuscripts (TSAJ 80), Tü bingen 2001עמ' ,406מספר
.167
6לביסוס מפורט של בחירה זו ראו שורש" ,מהדורה" )לעיל ,הערה ,(2עמ' 112ואילך.
ח | מבוא
צדקה והפיץ אותה בעותקים פרטיים .היא הופיעה בשנת 1998והייתה למהדורה הראשונה של התורה
השומרונית המסמנת את התנועות במידה מקפת.
המהדורה הביקורתית המקיפה ) (editio maiorשל החומש השומרוני ,אשר הכרך שלפנינו מציג את חלקה
המוקדש לספר ויקרא ,מתבססת על מהדורה דיפלומטית של כתב־יד משובח ועתיק מראשית המאה
השלוש־עשרה )ראו להלן ,סעיף .(.1.2גרסאות מכתבי־יד נוספים מוצגות באפראטים .במסד כתבי־היד של
ספר ויקרא נכללים עשרים וארבעה מקורות .אפראטים נוספים כוללים חילופי גרסאות המשתקפים
בתרגומים הארמיים והערביים של השומרונים ,כמו גם מקבילות לטקסט השומרוני המתועדות בעדי נוסח
שאינם קשורים ישירות לנוסח המסורה ,כגון תרגום השבעים ,מגילות קומראן או הפשיטתא .הערות שוליים
מספקות מידע על מסורת הקריאה השומרונית – המועברת בעל־פה מדור לדור עד ימינו אלה – במילים
שהגייתן מסופקת.
הטקסטים העבריים השומרוניים המונחים ביסוד המהדורה אינם מוצגים בכתב השומרוני המקורי אלא
בכתב העברי המרובע .החלטה זו נובעת משיקול דעת פרגמטי ,שכן הכתב העברי המרובע מוכר הרבה יותר
בקרב החוקרים מן הכתב השומרוני .נקיטתו מקלה אפוא על השימוש במהדורה שלפנינו ,בייחוד כאשר
מדובר בהשוואה בין הטקסט השומרוני לטקסטים עבריים אחרים ,ובפרט לנוסח המסורה .השימוש בכתב
המרובע כמעט שאינו גורם לאובדן מידע לאור שוויון הערכים המלא של סימנים באלפבית השומרוני
והיהודי 4.עם זאת ,הכתב השומרוני כולל גם סימנים המציינים תנועות ,פיסוק והערות נוסח ,אשר אין להם
הקבלה מלאה או מדויקת בכתב העברי המרובע .במהדורה שלפנינו משולבים סימנים אלה לתוך הכתב
המרובע בשמירה על צורתם הגרפית המקורית ,ומבחינה זו הולכת מהדורה זו בדרכה של מהדורת החומש
השומרוני של גאל .את היישום הגרפי והטכני של הגופן ביצע מעצב הכתב נדב עזרא מחברת 'פונטביט'
)ראשון לציון ,ישראל( במיוחד עבור מהדורה זו.
4טענת ויליאמסון בעניין זה מוצדקת H. G. M. Williamson, “Comments on New Editions of the Hebrew :
,Scriptures”, HeBAI 3 (2014), 384–391עמ' “text-critical work will be hampered by the fact that :385
” .one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or less likelyאך
השלכותיה מתגמדות לאור העובדה שההפשטות הגרפיות המלוות בשימוש בסוגי דפוס מובילות באופן בלתי נמנע לשינויים
במראהו של הטקסט .שינויים אלה יכולים להיות משמעותיים כבר במקרה של מהדורה מודפסת ,שאותיות הדפוס המשמשות בה
נבדלות מן הכתב העברי הנקוט בכתב־יד יהודי מקראי מימי־הביניים ,והם גדלים בשיעור ניכר לגבי צורות אחרות של הכתב
העברי ,כגון אלו של מגילות קומראן או במקרה של כתב עברי רהוט .לפיכך מהדורות כמו זו שלפנינו אינן יכולות להוות תחליף
לידיעת כתבי־היד עצמם ולתפיסתם .למעשה ,תפקידן העיקרי של מהדורות היום הוא להציג את מסירות הטקסט הנתונות
בכתבי־יד שונים בהקשר של תולדות הנוסח ,ולקשר מסירה אחת עם האחרת במסגרת של טקסט־על ) .(metatextמכאן
שמהדורות כזו שלפנינו אינן אמורות להרחיק את הקוראים מכתבי־היד אלא להפך להובילם אליהם.
מבוא
הכרך שלפנינו הוא חלק ממהדורה ביקורתית מקיפה ) (editio maiorשל התורה לפי נוסח שומרון .כרך זה
מוקדש לספר ויקרא ,השלישי מבין חמשת ספרי התורה ,אך כיוון שהוא הכרך הראשון הרואה אור ,מבוא זה
מציג את הוראות השימוש במהדורה ואת הרקע הכללי לה.
הוא יסוד הטקסט העברי של החומש השומרוני שנדפס במהדורות המקרא הרב־לשוניות )פוליגלוטות( של
פריז ) (1645–1629ולונדון ) .(1657נוסח זה היה המקור העיקרי להכרת החומש השומרוני במחקר האקדמי עד
ראשית המאה העשרים ,כשהוחלף במהדורת החומש השומרוני שהכין אוגוסט פרייהר פון־גאל ) August
.(Freiherr von Gallמהדורת גאל הופיעה בשנים ,1918–1914ובתור המהדורה הביקורתית הראשונה
חשיבותה המדעית רבה .נוסח הפנים האקלקטי שהעמיד גאל ביסוד המהדורה נחשב היום למיושן לנוכח
מצב המחקר המעודכן ,לא רק מפאת מסד כתבי־היד הלוקה בחסר ,אלא גם משום שהוא בגדר תעתוע
שמקורו בהשערות שגויות ,החל בהשערת גאל בדבר קיומו של טקסט שומרוני מקורי ) ,(Urtextוכלה
בשימושו בנוסח המסורה כנקודת מוצא וכאמת מידה להערכת הגרסאות 2.עם זאת ,תרומתה של מהדורת
גאל לחקר החומש השומרוני ניכרת גם בימינו הודות לחילופי הגרסאות הלקוחים מכתבי־יד שונים
והמוצגים באפראטים .למרות חסרונותיו הבולטים גם נוסח הפנים שהעמיד גאל לא נעלם מן המחקר ,בין
השאר מפני שנכלל בצורתו הדיגיטלית בתוכנת “.”BibleWorks
בשנת 1994פרסם אברהם טל תעתיק של כתב־יד שומרוני לתורה שהועתק בשנת 1204ונמצא היום
בבית־הכנסת השומרוני בשכם .נוסח זה אומץ באופן נרחב במחקר ,והוא נגיש כיום גם בצורה אלקטרונית
המופצת כחלק מתוכנת ” . “Accordanceגרסה מתוקנת שלו הועמדה ביסוד מהדורה סינופטית של הנוסח
השומרוני של התורה לצד נוסח המסורה ,שפרסמו אברהם טל ומשה פלורנטין בשנת .2010היתרונות של
שתי המהדורות הללו ברורים :להבדיל משיטתו האקלקטית של גאל הן מציגות את החומש השומרוני
בהתבסס על אחד מכתבי־היד העתיקים ביותר שנשתמרו ,גם אם חשיבותו כעד נוסח פחותה מכתבי־יד
אחרים בני אותה התקופה 3.אך המגבלה העיקרית של מפעל זה נעוצה בכך שהוא מציג נוסח של כתב־יד
יחיד ,ועל כן ביכולתו להעיד באופן חלקי בלבד על מסירת החומש השומרוני.
נוסף על המהדורות המדעיות הנזכרות השפיעו על המחקר גם שתי מהדורות שהתקינו מלומדים בני
העדה השומרונית .את המהדורה הראשונה ערכו אברהם ורצון צדקה ,והיא הופיעה בשנים .1965–1962זו
הייתה המהדורה הסינופטית הראשונה שהציגה את הטקסט היהודי אל מול הטקסט השומרוני בכתב העברי
המרובע ,לרבות סימון גרפי של חילופי גרסאות ,ומבחינה זו יצרה את הדגם שאומץ במהדורה הסינופטית
של טל ופלורנטין .את המהדורה השנייה ,אשר נכתבה בכתב השומרוני )באמצעות מחשב( ,העמיד ישראל
1כתב־יד פריז ,הספרייה הלאומית ,Sam. 2 ,ראו J.-P. Rothschild, Catalogue des manuscrits samaritains, Paris :
,1985עמ' .39–36במהדורה שלפנינו מסומן כתב־יד זה .P2
2ראו S. Schorch, “A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch: State of Research, Principles, :
,and Problems”, HeBAI 2 (2013), 100–120עמ' .108–107
3ראו שורש )שם( ,עמ' .110–108
ו | פתח דבר
המהדורה הופקה באמצעות תוכנת המחשב " ."Classical Text Editorיוצרה ,שטפן האגל )האקדמיה
האוסטרית למדעים ,וינה( ,סיפק תמיכה טכנית בנדיבות לאורך שנות עבודתנו .את הגופנים העבריים
המשמשים במהדורה זו יצרו במיוחד המעצבים הגרפיים נדב עזרא )ראשון לציון( וראלף הנקוק )לונדון( .את
הרעיון הראשוני לכך קיבלתי מנועם מזרחי.
עובדי הוצאת הספרים דה גרויטר טיפלו באופן מהימן בהיבטים הטכניים הכרוכים בהכנת מהדורה זו.
ברצוני לציין במיוחד את שיתוף הפעולה הנפלא עם סופי וגנהופר ,עם אלברכט דענרט ועם פלוריאן
רופנשטיין.
אשתי ,דורותיאה מ' זלצר ,ליוותה את התהוות מהדורה זו החל מצעדיה הראשונים ,לא רק בתור חברה
לחיים אלא גם בתור מומחית שממנה למדתי רבות ,ובפרט בתחום המתודולוגיה.
ההדרת טקסט זר בדומה לזה שלפנינו מובילה באופן עקיב ובלתי נמנע לשאלות יסוד באשר ליחס
לטקסטים ,לספרים ,ליצירות ספרותיות ,לזר ולמוכר .שאלות אלה העסיקו ,אתגרו והטרידו אותי .הנני אסיר
תודה מעומק לבי להוריי על כך שלנושאים אלה היה תמיד תפקיד מרכזי בשיחותינו מראשית זכרונותיי ועד
היום.
במהלך עבודתי הממושכת על מהדורה זו ואף קודם לכן יכולתי לשוב ולהתארח אצל השומרונים בחולון
ובהר גריזים ,לשאולם שאלות ,להאזין להם וללמוד מהם .מבין אותם רבים שתמכו בי לאורך השנים
וממשיכים לתמוך בי ,פתחו עבורי את ארונות ספריהם ,ענו על אין־ספור שאלות ,הקריאו טקסטים והסבירו
אותם ,הזמינו אותי לארוחה או לכוסית ערק ביתי שומרוני משובח ,ברצוני לציין במיוחד את זבולן אלטיף
)שכם-קריית לוזה( ,את בנימים צדקה וכן את הכהן הגדול אהרון בן חסדה בן יעקב ז"ל )הכהן הגדול
השומרוני בשנים .(2013-2010אנשים אלה קשורים באופן הדוק במיוחד לכרך שלפנינו .להם ולעדת
השומרונים כולה נתונות הוקרתי ותודתי:
)מרקה כ"ד*(
* הטקסט המלא של פיוט זה מאת מרקה )פייטן שומרוני זה חי במאה הרביעית לסה“נ( מצוי אצל קאולי ) The ,A. E. Cowley
,Samaritan Liturgy 1, Oxford 1909עמ' ;(59–58וכן אצל ז' בן-חיים )עברית וארמית נוסח שומרון ,כרך ג ,ספר ב :קול
רינה ותפילה ,ירושלים תשכ“ז ,עמ' (258–256בליווי הערות ותרגום לעברית .הבית מופיע כאן בגרסת כתב־היד שנכתב בשנת
1776על ידי הסופר סלמה בן סורור אל-צבחי ,המצוי כיום בספרייתו של זבולן אלטיף.
פתח דבר
הכרך שלפנינו הוא תוצר של פרויקט מחקר ממושך המוקדש להכנת מהדורה ביקורתית מקיפה של החומש
השומרוני .הפרויקט זוכה לתמיכה נדיבה לאורך השנים מטעם הקרן הגרמנית למחקר ) ,(DFGשבהיעדרה
העבודה הרציפה הזאת בניהולי לא הייתה מתאפשרת .הודות לשיתוף הפעולה עם עמיתות המחקר אוולין
בורקהרדט ורמונה פנדריך ולסיוע של קבוצת עוזרי מחקר ניתן היה לבחון ולעבד את כל המסירות ואת כל
כתבי־היד העומדים בבסיס מהדורה זו .נוסף לכך ,הכלים שהועמדו לרשותנו על ידי הקרן הגרמנית למחקר
אפשרו לנו לרכוש צילומים של כתבי־יד שומרוניים מספריות ומאוספים ברחבי העולם ,לאמת קריאות על
סמך המקורות המצויים בספריות ובאוספים ולקיים שיתוף פעולה צמוד ומתמשך עם מומחים ,אשר בהיעדר
עצתם פרויקט מדעי זה לא היה מתממש .מעבר לתמיכה הכספית הסתייע פרויקט זה בתובנות רבות
ומועילות של מומחים אלמוניים שהוזמנו על ידי הקרן הגרמנית למחקר לחוות את דעתם.
אוולין בורקהרדט ורמונה פנדריך היו אחראיות על בחינת חלק ניכר של כתבי־היד העבריים-
שומרוניים בכרך הנוכחי והן ביצעו עבודה זו באופן מקצועי ומהימן .כמו כן ,יישמה אוולין בורקהרדט חלק
גדול מהתיקונים הנחוצים והתדירים והשתתפה בהכשרת עוזרי המחקר ובהדרכתם.
מפעל זה של הקרן הגרמנית למחקר פועל משנת 2011באוניברסיטת מרטין לותר האלה-ויטנברג ,אשר
תמכה בו רבות .אולם ,אבני היסוד שלו הונחו במסגרת פרויקט מקדים במוסד הכנסייתי להשכלה גבוהה
”בית אל“ בעיר בילפלד )גרמניה( תוך שיתוף פעולה הדוק עם יוז'ף ז'נגלר ועם קבוצת עוזרי מחקר
וסטודנטים בהנחייתו באקדמיה התאולוגית-רפורמית בעיר פאפא )הונגריה( .ממצאים נוספים לצורכי
הפרויקט היה ביכולתי לדלות בעודי מאייש שתי משרות מחקר ממושכות :האחת בין השנים 2015-2014
במרכז ללימודי יהדות מתקדמים ע”ש כ”ץ של אוניברסיטת פנסילבניה בפילדלפיה ,השנייה בין השנים
2018-2017במכון למחקר מתקדם בפרינסטון ,ניו ג'רזי.
ללא תמיכת הספריות והאוספים המשמרים כיום את כתבי־היד הנחוצים של החומש השומרוני ,לא
הייתה מתאפשרת העבודה על מהדורה זו .יש לציין במיוחד את הגופים הבאים :ספריית הוותיקן ברומא,
הספרייה הלאומית של צרפת בפריז ,הספרייה הבריטית בלונדון ,ספריית צ'סטר ביטי בדבלין ,ספריית ג'ון
ריילנדס במנצ'סטר ,הספרייה הלאומית של ישראל בירושלים ,הספרייה הציבורית של ניו יורק ,ספריית
אוניברסיטת ליידן ,ספריית אוניברסיטת לייפציג ,ספריית אוניברסיטת קמברידג' ,הספרייה הלאומית הרוסית
בסנקט פטרסבורג וכן אוסף כתבי־היד של עדת השומרונים בעיר שכם.
מומחים רבים ייעצו וסייעו לפרויקט ,ובייחוד משה פלורנטין )אוניברסיטת תל אביב( ,נועם מזרחי
)אוניברסיטת תל אביב( ,אדריאן שנקר )אוניברסיטת פרייבורג( ,מיכאל סגל )האוניבסיטה העברית( ,חסיב
שחאדה )אוניברסיטת הלסינקי( ,אברהם טל )אוניברסיטת תל אביב( ,עמנואל טוב )האוניברסיטה העברית(
ובנימים צדקה )חולון ושכם-קריית לוזה( .יו ג .מ .ויליאמסון )אוניברסיטת אוקספורד( ביקר את התצורה
הראשונית של מהדורה זו במסגרת הרצאתו בכנס של החברה הבינלאומית לחקר המקרא ) (IOSOTבמינכן
בשנת .2013ביקורת זו הייתה לנו לעזר רב.
התמיכה הממושכת ,הידע המעמיק והביקורת החברית ,המאתגרת והתובענית של עמיתיי ,אוולין
בורקהרדט ,ארנסט-יואכים ושקה ,פרנק אוברשר ,ינס קוטיאטקו-ריב ובנימין צימר וכן תרבות הדיון
האקדמית ,המעודדת ומעוררת ההשראה ,המאפיינת את עבודתנו היומיומית במכון למקרא באוניברסיטת
מרטין לותר האלה-ויטנברג מהווים עבורי חוויית אושר ,שעליה אני אסיר תודה; מה גם שהינם ועודם
נשארים בעלי משמעות מקצועית רבה עבור הפרויקט הנוכחי.
אלינה טרשין ,בעצמה מומחית לארמית השומרונים ,סייעה בעצתה במהלך עבודתה במכוננו ומעבר
לה .נוסף על כך היא תרגמה לעברית את פתח הדבר ואת המבוא לכרך זה .את המבוא העברי ערך נועם
מזרחי ואת פתח הדבר עודד אסנר )תל אביב( .את המבוא האנגלי ערך מט צ'למרס )פילדלפיה( .את פתח
הדבר ואת המבוא הגיהו עדי אמסטרדם )תל אביב( ,עודד אסנר ,אוולין בורקהרדט ובנימין צימר.
ספר ויקרא
|
בעריכת שטפן שורש
יחד עם
אוולין בורקרדט ורמונה פנדריך
התורה לפי נוסח השומרונים
|
מהדורה ביקורתית מקיפה
בעריכת
שטפן שורש
כרך שלישי