Sie sind auf Seite 1von 314

The Samaritan Pentateuch

Leviticus
The Samaritan Pentateuch

A Critical Editio Maior

Edited by
Stefan Schorch

Volume 3
Leviticus

Edited by Stefan Schorch

in collaboration with
Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich
ISBN 978-3-11-040287-2
e-ISBN (PDF) 978-3-11-040410-4
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-040420-3

Library of Congress Control Number: 2018942858

Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek


The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.

© 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston


Cover illustration: MS Nablus / Kiryat Luza, Samaritan Synagogue (= MS G1 ), copied 1336
by Fī'nās b. Yūsǝf b. ͑Azzi
Printing and binding: CPI books GmbH, Leck

www.degruyter.com
Weitere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter –
Further Contributors:
Leonhard Becker (Transkription hebräischer Handschriften, Varianten aus den samari-
tanisch-arabischen Übersetzungen, Korrekturen – Transcription of Hebrew
manuscripts, variants from the Samaritan Arabic translations, corrections)
Jasper Bernhofer (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Katharina Ende (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Endre Gránicz (Parallelen aus Septuaginta und Qumranrollen – Parallels from the
Septuagint and the Qumran scrolls)
Amrei Koch (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew man-
uscripts)
Claudia Köckert (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Marcel Krusche (Transkription hebräischer Handschriften, Parallelen aus Septuaginta
und Qumranrollen, Korrekturen – Transcription of Hebrew manuscripts, paral-
lels from the Septuagint and the Qumran scrolls, corrections)
Lillia Milbach (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Lennart Schirr (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Christoph Tödter (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of Hebrew
manuscripts)
Martin Tscheu (Transkription hebräischer Handschriften, Varianten aus den samarita-
nischen Targumim, Peschiṭtaparallelen, Korrekturen – Transcription of Hebrew
manuscripts, variants from the Samaritan Targumim, parallels from the Peshiṭ-
ta, corrections)
Leopold Wildenauer (Transkription hebräischer Handschriften – Transcription of He-
brew manuscripts)
Inhaltsverzeichnis – Contents
Vorwort | ix

Preface | xiii

Einführung | xvii
1. Bisherige Ausgaben des Samaritanischen Pentateuch | xvii
2. Die vorliegende editio maior des Samaritanischen Pentateuch | xviii
2.0. Einführung | xviii
2.1. Der Haupttext der Edition | xix
2.2. Die samaritanisch-hebräischen Handschriften in den Apparaten | xxi
2.3. Die Apparate der Edition | xxii

Introduction | xxxi
1. Previous editions of the Samaritan Pentateuch | xxxi
2. The present editio maior of the Samaritan Pentateuch | xxxii
2.0. Introduction | xxxii
2.1. The base text of the edition | xxxiii
2.2. The Samaritan Hebrew manuscripts in the apparatuses | xxxiv
2.3. The apparatuses of the edition | xxxvi

Abkürzungen – Abbreviations | xliii

Zeichen – Symbols | xliv

Samaritanische Buchstaben – Samaritan Letters | xliv

Bibliographie – Bibliography | xlv

Edition Leviticus | 1

‫ז | מבוא‬

‫ה | פתח דבר‬
Vorwort
Der vorliegende Band ist das Ergebnis eines von der Deutschen Forschungsgemein-
schaft (DFG) langfristig geförderten Forschungsvorhabens, das einer editio maior des
Samaritanischen Pentateuch gilt. Die damit verbundene Finanzierung hat die unter
meiner Leitung stehende Durchführung des Projekts überhaupt erst ermöglicht,
denn nur durch die Zusammenarbeit mit Evelyn Burkhardt und Ramona Fändrich als
Wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen sowie die Hilfe einer ganzen Arbeitsgruppe stu-
dentischer Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter war es realistisch, all die Handschriften
und Textüberlieferungen zu sichten und zu verarbeiten, welche die Grundlage dieser
Edition bilden. Die von der DFG zur Verfügung gestellten Mittel haben darüber hin-
aus ermöglicht, Fotographien samaritanischer Handschriften zu beschaffen, Lesun-
gen an den Originalen in Bibliotheken und Sammlungen zu überprüfen und eine
kontinuierliche enge Zusammenarbeit mit Expertinnen und Experten zu pflegen, oh-
ne deren Rat ein solches wissenschaftliches Vorhaben nicht auskommt. Über die fi-
nanzielle Unterstützung hinaus hat das Vorhaben aber auch zahlreiche wertvolle
fachliche Anregungen aus den kritischen Hinweisen der von der DFG bestellten ano-
nymen Fachgutachter gewonnen.
Evelyn Burkhardt und Ramona Fändrich waren im vorliegenden Band v. a. für
die Auswertung großer Teile der samaritanisch-hebräischen Handschriftentradition
zuständig und haben diese Arbeit mit großer Sachkenntnis und Zuverlässigkeit be-
sorgt. Evelyn Burkhardt hat darüber hinaus auch einen Großteil der immer wieder
notwendigen Korrekturen bewältigt und war für die Ausbildung und Anleitung der
studentischen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter mitverantwortlich.
Das genannte DFG-Projekt ist seit 2011 an der Martin-Luther-Universität Halle-
Wittenberg angesiedelt und hat dort große Unterstützung erfahren, seine Grundstei-
ne wurden jedoch u. a. in einem Vorläuferprojekt an der Kirchlichen Hochschule Be-
thel gelegt, in enger wissenschaftlicher Zusammenarbeit mit József Zsengellér und ei-
ner an der Reformierten Theologischen Akademie in Pápa (Pápai Református Teoló-
giai Akadémia, Ungarn) unter seiner Leitung stehenden Arbeitsgruppe von Wissen-
schaftlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern sowie Studierenden. Weiterführende
Erkenntnisse für das Editionsvorhaben konnte ich zudem aus zwei längeren For-
schungsaufenthalten schöpfen, 2014–2015 am Katz Center for Advanced Judaic
Studies der University of Pennsylvania in Philadelphia, sowie 2017–2018 am Insti-
tute for Advanced Study in Princeton, NJ.
Ohne die Unterstützung durch die Bibliotheken und Sammlungen, in deren Ob-
hut sich die konsultierten Handschriften des Samaritanischen Pentateuch befinden,
wäre die Arbeit an dieser Edition unmöglich gewesen. Zu nennen sind dabei v. a. die
Biblioteca Apostolica Vaticana in Rom, die Bibliothèque nationale de France in Paris,
die British Library in London, die Chester Beatty Library in Dublin, die John Rylands
Library in Manchester, ‫( הספרייה הלאומית‬die Israelische Nationalbibliothek) in Jerusa-
lem, die New York Public Library, die Universiteitsbibliotheek Leiden, die Universi-
tätsbibliothek Leipzig, die University Library Cambridge, die Российская нацио-
x | Vorwort

нальная библиотека (Russische Nationalbibliothek) in Sankt Petersburg sowie die


Handschriftensammlung der samaritanischen Gemeinde in Nablus.
Zahlreiche Fachkolleginnen und -kollegen haben dem Projekt beratend und hel-
fend zur Seite gestanden, wobei besonders Moshe Florentin (Tel Aviv University), No-
am Mizrahi (Tel Aviv University), Adrian Schenker (Universität Freiburg, Schweiz),
Michael Segal (Hebrew University Jerusalem), Haseeb Shehadeh (Helsinki Univer-
sity), Abraham Tal (Tel Aviv University), Emanuel Tov (Hebrew University Jerusalem)
und Benyamim Tsedaka (Holon und Nablus/Kiryat Luza) hervorzuheben sind. Hugh
G. M. Williamson (University of Oxford) hat in einem Vortrag auf der Konferenz der
International Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) in München
2013 die Vorstellung der Edition einer Kritik unterzogen, die sehr hilfreich war.
Die jahrelange Unterstützung, das große Wissen und die stets anspruchsvolle,
herausfordernde und freundschaftliche Kritik meiner Hallenser Kollegen Evelyn
Burkhardt, Ernst-Joachim Waschke, Frank Ueberschaer, Jens Kotjatko-Reeb und Ben-
jamin Ziemer sowie die verläßlich ermutigende und inspirierende alltägliche akade-
mische Gesprächskultur am Institut für Bibelwissenschaften der Martin-Luther-Uni-
versität Halle-Wittenberg waren und sind eine persönliche Glückserfahrung, für die
ich sehr dankbar bin; sie sind und bleiben aber auch von enormer fachlicher Bedeu-
tung für dieses Editionsvorhaben.
Alina Tarshin, selbst eine Spezialistin für das Samaritanische Aramäisch, hat
während ihrer Tätigkeit an unserem Institut und darüber hinaus mit Rat geholfen
und zudem Vorwort und Einleitung dieses Bandes ins Hebräische übersetzt. Oded
Essner (Tel Aviv) lektorierte das hebräische Vorwort, Noam Mizrahi die hebräische
Einleitung. Matt Chalmers (Philadelphia) hat die englische Version der Einleitung
lektoriert. Wertvolle Korrekturen zu Vorwort und Einführung kamen von Adi Amster-
dam (Tel Aviv), Evelyn Burkhardt, Oded Essner und Benjamin Ziemer.
Die Edition wurde mithilfe des Programmes „Classical Text Editor“ erstellt, wo-
bei Stefan Hagel (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien) über Jahre
hinweg immer wieder großzügige und hervorragende technische Unterstützung ge-
währt hat. Die verwendeten hebräischen Schriftfonts sind Sonderanfertigungen der
Schriftdesigner Nadav Ezra (Rishon LeZion) und Ralph Hancock (London), die Anre-
gungen dazu kamen von Noam Mizrahi.
Die Mitarbeiter des Verlages de Gruyter haben die buchtechnische Herstellung
dieser Ausgabe in bewährter Weise betreut, wobei ich besonders die vorzügliche Zu-
sammenarbeit mit Sophie Wagenhofer, Albrecht Döhnert und Florian Ruppenstein
hervorheben möchte.
Meine Frau Dorothea M. Salzer hat die Entstehung dieser Edition seit deren er-
sten Schritten begleitet, als Lebenspartnerin, aber auch als Fachkollegin, von der ich
gerade in methodischer Hinsicht viel lernen durfte.
Die Herausgabe eines fremden Textes wie dem vorliegenden führt unweigerlich
und immer wieder zu sehr grundsätzlichen Problemen des Umgangs mit Texten, Bü-
chern, literarischen Werken, Fremdem und Eigenem, die mich beschäftigt, geplagt
und herausgefordert haben. Ich bin meinen Eltern zutiefst dankbar, daß diese Fra-
Vorwort | xi

gen in unseren Gesprächen und damit in meinem Leben eine zentrale Rolle spielen,
so weit meine Erinnerung zurückreicht.
Über die lange Zeit meiner Arbeit an dieser Edition hinweg und schon zuvor
durfte ich immer wieder bei Samaritanern in Holon und auf dem Berg Garizim zu
Gast sein, fragen, zuhören und lernen. Unter den vielen, die mich dadurch über Jah-
re hinweg unterstützt haben und weiterhin unterstützen, mir ihre Bücherschränke
öffneten, auf zahllose Fragen geantwortet, mir Texte vorgelesen und erklärt haben,
mich zum Essen oder zu einem Gläschen des großartigen samaritanischen Araq ein-
geladen haben, möchte ich stellvertretend Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza), Ben-
yamim Tsedaka sowie den verstorbenen Hohepriester Aaron ben Ab Hisda ben Jacob
(Samaritanischer Hohepriester in den Jahren 2010–2013) nennen, weil sie mit dem
vorliegenden Band besonders eng verbunden sind. Ihnen und der samaritanischen
Gemeinde insgesamt gilt meine Wertschätzung und mein Dank:

Dies ist die Tora, ∙ ‫ה ד ה ∙ ה יא ∙ א רה ו ת ה‬


die Du gegeben hast den Söhnen ∙‫נ י‬ ‫ד אתיה ב ת ∙ ל ב‬
Israels, damit sie ∙ ‫יש רא ל ∙ עד ∙ יה ו נ ו‬
darin lesen und sagen: ‫קרינ ∙בה ∙וא מ ר י נ‬

Preis dem großen König, : ‫ ל מ ל כה ∙ רב ה‬: ‫תשב ח תה‬


der so die Hebräer erleuchtete mit ihrem Buch, :‫דכנ∙אניר∙לעבראי∙ בכתבונ‬
und sie alle sind Licht. : ‫ו כ ה לו נ ∙ נ הר‬

(Marqe 24*)

Princeton, 26. März 2018 Stefan Schorch

* Der vollständige Text dieser Hymne von Marqe, eines samaritanischen Authors aus dem 4. Jh. n.
Chr., findet sich in Cowley, The Samaritan Liturgy 1, 58f, sowie Ben-Hayyim, LOT III/2, 256–258
(mit einem sprachlichen Kommentar und hebräischer Übersetzung). Die Strophe erscheint hier in
der Fassung einer Handschrift, die im Jahre 1776 von Salāma b. Surūr al-Ṣabāḥi geschrieben wurde
und sich heute in der Bibliothek von Zebulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza) befindet.
Preface
The present volume is the product of a long-term research project generously sup-
ported by the German Research Foundation (DFG). Without this funding, the imple-
mentation of this enterprise, dedicated to an editio maior of the Samaritan Penta-
teuch and directed by myself, would not have been possible. The analysis of all the
manuscripts and textual traditions that form the basis of this edition, as well as the
processing of the data thus gathered, was only realized thanks to collaboration with
Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich, who participated in the project as research
assistants, in addition to a whole team of student assistants. Moreover, the funding
provided by the DFG made it possible to obtain photographs of Samaritan manu-
scripts from libraries and collections world-wide, to check readings against the origi-
nals, and to foster a continuous and close cooperation with experts, advice from
whom is indispensable for an academic project of this kind. Beyond financial sup-
port, the project also benefited from numerous, valuable insights provided by the an-
onymous evaluators commissioned by the DFG.
For the volume at hand, Evelyn Burkhardt and Ramona Fändrich were chiefly re-
sponsible for the assessment of large parts of the Samaritan-Hebrew manuscript tra-
dition, a task which they handled with great expertise and trustworthiness. In addi-
tion, Evelyn Burkhardt executed the majority of the frequent, necessary corrections,
and shared responsibility for training student assistants and guiding their work.
Since 2011, the aforementioned DFG project has been based at Martin Luther
University Halle-Wittenberg, where it has received great support. Its foundations
were laid, however, in a precursor project based at Kirchliche Hochschule Bethel in
Bielefeld (Germany), in close collaboration with József Zsengellér and a team of re-
search assistants and students under his supervision at the Reformed Theological
Seminary in Pápa (Pápai Református Teológiai Akadémia, Hungary). Moreover, the
project considerably benefited from research I was able to carry out during two
lengthier research fellowships at the Katz Center for Advanced Judaic Studies at the
University of Pennsylvania in Philadelphia (2014–2015) and at the Institute for Ad-
vanced Study in Princeton, NJ (2017–2018).
Without the support of the libraries and collections that today house and pre-
serve the Samaritan manuscripts consulted, work on this edition would have been
impossible. Above all, thanks must go to the Biblioteca Apostolica Vaticana in Rome,
the Bibliothèque nationale de France in Paris, the British Library in London, the
Chester Beatty Library in Dublin, the John Rylands Library in Manchester, ‫הספרייה‬
‫( הלאומית של ישראל‬the National Library of Israel) in Jerusalem, the New York Public Li-
brary, the Universiteitsbibliotheek Leiden, the Universitätsbibliothek Leipzig, the
Cambridge University Library, the Российская национальная библиотека (the Na-
tional Library of Russia) in Saint Petersburg, and the Samaritan community and their
manuscript collection in Nablus.
Numerous expert colleagues assisted the project with advisory support, in partic-
ular Moshe Florentin (Tel Aviv University), Noam Mizrahi (Tel Aviv University), Adri-
xiv | Preface

an Schenker (Fribourg University), Michael Segal (Hebrew University Jerusalem), Ha-


seeb Shehadeh (Helsinki University), Abraham Tal (Tel Aviv University), Emanuel
Tov (Hebrew University Jerusalem), and Benyamim Tsedaka (Holon and Nablus/Kir-
yat Luza). Hugh G. M. Williamson (University of Oxford) expressed criticism of a pre-
liminary presentation of this edition in a paper first delivered at a conference of the
International Organization for the Study of the Old Testament (IOSOT) in Munich
2013, which was very helpful.
The long-lasting support, the deep knowledge and the continuously demanding,
challenging and amicable criticism of my colleagues in Halle, Evelyn Burkhardt,
Ernst-Joachim Waschke, Frank Ueberschaer, Jens Kotjatko-Reeb, and Benjamin Zie-
mer, as well as the reliably encouraging and inspiring culture of academic conversa-
tion that characterizes our daily work at the Institute of Biblical Studies at Martin Lu-
ther University Halle-Wittenberg, have provided personal happiness for which I am
very grateful. Moreover, they are, and remain, of enormous scholarly importance for
this edition.
Alina Tarshin, herself a specialist in Samaritan Aramaic, provided valuable ad-
vice during her tenure at our institute and beyond. She also prepared the Hebrew
translation of the preface and introduction of this volume, the former was edited by
Oded Essner (Tel Aviv), the latter by Noam Mizrahi. The editing of the English preface
and introduction was carried out by Matt Chalmers (Philadelphia). Most helpful sug-
gestions for improvements of preface and introduction came from Adi Amsterdam
(Tel Aviv), Evelyn Burkhardt, Oded Essner and Benjamin Ziemer.
The edition was realized with the help of the “Classical Text Editor” software,
whose author Stefan Hagel (Österreichische Akademie der Wissenschaften, Vienna)
generously provided excellent support throughout the years of our work. The Hebrew
fonts used in this edition were custom-made by font designers Nadav Ezra (Rishon
LeZion) and Ralph Hancock (London). The original inspiration and support came
from Noam Mizrahi.
The staff of the publishing house De Gruyter took reliable and well-proven care
of many technical aspects of the production of this volume. I would like to particu-
larly emphasize the exquisite cooperation of Sophie Wagenhofer, Albrecht Döhnert,
and Florian Ruppenstein.
My wife, Dorothea M. Salzer, has accompanied the growth of this edition from its
very first steps, as a partner in life but also as a colleague and peer from whom I have
learned a lot, especially regarding methodology.
Creating the edition of an alien text like the present one, composed by someone
else, inevitably and consistently leads to fundamental questions concerning the han-
dling of texts, books, literary works, the alien and the familiar, that have preoccu-
pied, troubled, and challenged me. I am deeply grateful to my parents for having
given these issues a pivotal role in our conversations throughout my life, as far as my
memory reaches.
Throughout the long period of work on this edition, as well as before it, I have
been fortunate to enjoy the hospitality of many members of the Samaritan commu-
Preface | xv

nity, who have always treated me as a welcome guest at their homes in Holon and
Nablus, giving me the opportunity to ask, to listen, and to learn. Among the many
who have supported my work in this way for years, opening their bookcases, answer-
ing countless questions, reading and explaining texts to me, inviting me for a meal
or a glass of their delicious homemade Araq, I would like to mention in particular Ze-
bulan Allatif (Nablus/Kiryat Luza), Benyamim Tsedaka, and the late High Priest
Aaron ben Ab Hisda ben Jacob (Samaritan High Priest between 2010–2013), since
they are especially associated with the present volume. My thanks and my apprecia-
tion go to them, and to the Samaritan community as a whole:

This is the Torah ∙ ‫ה ד ה ∙ ה יא ∙ א רה ו ת ה‬


that you gave to the children ∙‫נ י‬ ‫ד אתיה ב ת ∙ ל ב‬
of Israel, so they will be ∙ ‫יש רא ל ∙ עד ∙ יה ו נ ו‬
reading in it and say: ‫קרינ ∙בה ∙וא מ ר י נ‬
Praise to the great king, who : ‫ ל מ ל כה ∙ רב ה‬: ‫תשב ח תה‬
thus enlightened the Hebrews with their book :‫דכנ∙אניר∙לעבראי∙ בכתבונ‬
and they all are light. : ‫ו כ ה לו נ ∙ נ הר‬

(Marqe 24*)

Princeton, 26th March 2018 Stefan Schorch

* The complete text of this hymn by Marqe, a Samaritan author from the 4th century CE., can be
found in Cowley, The Samaritan Liturgy 1, 58f, and in Ben-Hayyim, LOT III/2, 256–258 (with philol-
ogical commentary and Hebrew translation). The strophe is given here in the version of a manuscript
written in 1776 by Salāma b. Surūr al-Ṣabāḥi and today housed in the library of Zebulan Allatif (Nab-
lus/Kiryat Luza).
Einführung
Der vorliegende Band ist Teil einer kritischen editio maior des Samaritanischen Pen-
tateuch. Er ist dem Buch Leviticus gewidmet und dadurch in der gegebenen Abfolge
der dritte von fünf. Da er jedoch als erster erscheint, bietet die folgende Einführung
neben einigen generellen Informationen zum Hintergrund der Ausgabe v. a. eine not-
wendige Gebrauchsanweisung.

1. Bisherige Ausgaben des Samaritanischen Pentateuch


Obgleich sich die in Handschriften seit dem 11. Jahrhundert bezeugte Textfassung
des Samaritanischen Pentateuch bis in das 2. vorchristliche Jahrhundert zurückver-
folgen läßt, wurde jener erst in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts in Europa be-
kannt und Gegenstand der wissenschaftlichen Forschung, nachdem der italienische
Gelehrte Pietro della Valle (1586–1652) im Jahre 1616 in Damaskus ein Manuskript
erworben und nach Europa mitgebracht hatte. Diese Handschrift, die heute in der
Bibliothèque nationale de France in Paris aufbewahrt wird,1 bildete die Grundlage
für den in den Polyglottbibeln von Paris (1629–1645) und London (1657) abge-
druckten hebräischen Text des Samaritanus, der die akademische Kenntnis und
Wahrnehmung des Samaritanischen Pentateuch bis in das frühe 20. Jahrhundert
hinein dominierte und in dieser Stellung erst durch August Freiherr von Galls Sama-
ritanusedition abgelöst wurde. Letztere erschien 1914–1918 und ist als erster Ver-
such einer textkritischen Ausgabe von hoher Bedeutung. Für die Erforschung des Sa-
maritanus ist sie v. a. wegen der in den textkritischen Apparaten dokumentierten Le-
sungen aus verschiedenen Manuskripten noch immer wichtig. Der von Gall erstellte
eklektische Haupttext der Edition aber ist nach heutigem Stand der texthistorischen
Forschung nicht nur hinsichtlich seiner unzureichenden Handschriftenbasis als
überholt zu betrachten, sondern bietet eine aufgrund fehlerhafter Annahmen kon-
struierte Chimäre und ist wissenschaftlich obsolet, wobei die schwerwiegendsten
Probleme einerseits in Galls Annahme eines samaritanischen Urtextes und anderer-
seits in seiner Verwendung des Masoretischen Textes als Ausgangspunkt und wich-
tigstes Kriterium für die Bewertung der Varianten liegen.2 Trotz dieser deutlichen De-
fizite spielt Galls Text in der Forschung noch immer eine gewisse Rolle, u. a. auf-
grund der Tatsache, daß er in digitalisierter Form in die Software BibleWorks aufge-
nommen wurde.
1994 veröffentlichte Abraham Tal eine Transkription der im Jahre 1204 kopier-
ten samaritanischen Torahandschrift Ms. 6 aus der Nabluser Synagoge. Dieser Text
wurde in der Forschung weit rezipiert, inklusive einer im Rahmen der Software Ac-

1 Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Samaritain 2 (Rothschild, Catalogue des manuscrits samari-
tains, 36–39). In der vorliegenden Ausgabe wird diese Handschrift unter dem Siglum P2 erfaßt.
2 Siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 107f.
xviii | Einführung

cordance vertriebenen digitalisierten Fassung. Eine korrigierte Fassung diente zu-


dem als Grundlage der 2010 von Abraham Tal und Moshe Florentin gemeinsam ver-
öffentlichten synoptischen Ausgabe des samaritanischen und des masoretischen
Pentateuchtextes. Die Vorzüge dieser beiden Ausgaben sind deutlich: Im Unterschied
zum eklektischen Verfahren Galls machen sie den Samaritanischen Pentateuch in
der Fassung einer der ältesten erhaltenen Handschriften zugänglich, selbst wenn de-
ren Wert als Textzeuge niedriger als der anderer Handschriften derselben Zeit einzu-
schätzen ist.3 Das größte Manko jener Arbeit ist indes, daß sie nur den Text eines ein-
zigen Manuskripts bietet und insofern die Überlieferung des Samaritanischen Penta-
teuch nur sehr partiell dokumentieren kann.
Zusätzlich zu den genannten wissenschaftlichen Ausgaben erfreuen sich auch zwei
von samaritanischen Gelehrten eines gewissen Einflusses auf die Forschung: Die er-
ste wurde von Abraham und Ratzon Sadaqa bearbeitet und erschien 1962–1965. Sie
war die erste Ausgabe, die eine Synopse von jüdisch-masoretischem und samaritani-
schem Text der Tora in hebräischer Quadratschrift bot, einschließlich einer graphi-
schen Markierung der Textabweichungen, und schuf insofern das Modell, dem die
synoptische Ausgabe Tals und Florentins folgte. Die zweite Ausgabe, von Israel Tse-
daka in samaritanischer Schrift mit dem Rechner geschrieben, gesetzt und als Privat-
druck in Umlauf gebracht, erschien 1998 und stellt die erste vollständig mit Vokal-
zeichen versehene Ausgabe der Samaritanischen Tora dar.

2. Die vorliegende editio maior des Samaritanischen Pentateuch


2.0. Einführung

Die kritische editio maior des Samaritanischen Pentateuch, dessen drittem Buch der
vorliegende Band gilt, beruht auf einer diplomatischen Wiedergabe der im Jahre
1225 angefertigten Handschrift Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 751. Die Lesun-
gen von weiteren Manuskripten werden in drei verschiedenen Apparaten dokumen-
tiert, die unterschiedliche Aspekte der samaritanischen Handschriftenüberlieferung
beleuchten. Im Buch Leviticus werden damit insgesamt 24 Handschriften erfaßt.
Zusätzliche Apparate erfassen Textvarianten, die in den samaritanischen Targu-
mim und den samaritanisch-arabischen Pentateuchübersetzungen überliefert sind,
sowie die in nicht unmittelbar mit der proto-masoretischen und masoretischen Tradi-
tion verknüpften Textversionen, v. a. der Septuagintaüberlieferung, den Qumran-
handschriften oder der Peschiṭta, bezeugten Parallelen zum samaritanischen Text.
Schließlich bieten Marginalnoten Hinweise auf die innerhalb der samaritanischen
Toralesung mündlich überlieferte traditionelle Vokalisierung von solchen Wörtern,
deren Lesung fraglich ist.

3 Siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 108–110.


Einführung | xix

Die der Edition zugrundeliegenden samaritanisch-hebräischen Texte werden


nicht in samaritanischer Schrift, sondern in hebräischer Quadratschrift wiedergege-
ben. Diese Entscheidung folgt der pragmatischen Überlegung, daß letztere in breite-
ren Kreisen viel vertrauter als die samaritanische Schrift ist und ihre Verwendung da-
her die Nutzung der vorliegenden Edition erleichtert, zumal wenn es um den Ver-
gleich des samaritanischen Textes mit anderen hebräischen Texten geht, wie insbe-
sondere dem Masoretischen Text. Zudem ist die Verwendung der Quadratschrift
kaum mit Informationsverlust verbunden, angesichts der Äquivalenz des alphabeti-
schen Zeichenbestands.4 Allerdings enthält die samaritanische Schrift darüber hin-
ausgehend auch Zeichen für Vokale, Interpunktion und textkritische Anmerkungen,
die in der jüdischen Quadratschrift unbekannt sind. Diese Zeichen wurden in der
vorliegenden Ausgabe unter Wahrung ihrer ursprünglichen graphischen Form mit
der Quadratschrift verbunden und insofern eine Präsentationsweise gewählt, die
Gall für seine Samaritanusausgabe eingeführt hat. Die graphische und technische
Umsetzung des Fonts wurde von dem israelischen Schriftdesigner Nadav Ezra von
der Firma Fontbit (Rishon LeZion, Israel) eigens für die vorliegende Edition realisiert.

2.1. Der Haupttext der Edition

Der Haupttext der vorliegenden Edition folgt der Handschrift Ms. Dublin, Chester
Beatty Library, 751. Im Rahmen der vorliegenden Edition wird sie mit dem Siglum D1
bezeichnet. Diese Handschrift wurde von dem bedeutenden Schreiber Abi Barakata
im Jahre 1225 kopiert5 und ist v. a. aufgrund der hohen Qualität ihrer Ausführung,

4 Der von Hugh G. M. Williamson diesbezüglich geäußerte Einwand, „text-critical work will be ham-
pered by the fact that one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or
less likely,“ (Williamson, Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures, 385) ist berechtigt,
wird allerdings in seiner Tragweite stark durch die Tatsache eingeschränkt, daß die mit der Verwen-
dung von standardisierten Drucktypen einhergehenden graphischen Glättungen ohnedies zwangs-
läufig zu Veränderungen des Erscheinungsbildes von Texten führen, die z. B. schon bei der Wieder-
gabe einer in hebräischer Quadratschrift geschriebenen mittelalterlichen jüdischen Bibelhandschrift
in hebräischen Druckbuchstaben beträchtlich sein können, sich aber im Hinblick auf andere hebräi-
sche Überlieferungen, wie etwa die Schriftrollen von Qumran oder Texte in mittelalterlicher hebräi-
scher Kursivschrift noch beträchtlich erhöhen. Editionen wie die vorliegende können die Kenntnis
und Wahrnehmung einzelner Handschriften daher nicht ersetzen. Ihre vornehmliche Aufgabe liegt
heute vielmehr darin, die in verschiedenen Handschriften bezeugten textlichen Überlieferungen
eines bestimmten Werkes in deren jeweiligen texthistorischen Horizonten zu dokumentieren und im
Rahmen eines Metatextes miteinander zu verknüpfen. Daraus ergibt sich, daß Editionen wie die vor-
liegende nicht von den Handschriften weg-, sondern zu ihnen hinführen und sie besser zugänglich
machen sollen.
5 Für eine kurze Beschreibung der Handschrift siehe Pummer, The Samaritan Manuscripts of the
Chester Beatty Library. Zu Abi Barakata siehe Crown, „Abi Barakāta b. Ab Nafusha“, in: Crown /
Pummer / Tal, A Companion to Samaritan Studies, 4, sowie Crown, „An Index of Scribes, Witnesses,
Owners and Others Mentioned in Samaritan Documents“, in: ders., Samaritan Scribes and Manu-
scripts, 406, Eintrag Nr. 167.
xx | Einführung

ihres guten Erhaltungszustandes und ihres hohen Alters den anderen bekannten
Handschriften des Samaritanischen Pentateuch als Grundlage einer diplomatischen
Edition vorzuziehen.6 Hinsichtlich der Repräsentation dieser Handschrift im Haupt-
text der Edition wurde bei Zeichenbestand und Gliederung des Textes Vollständigkeit
angestrebt, neben den Buchstaben werden daher auch die Zeichen für Vokale, text-
kritische Markierungen sowie Interpunktion wiedergegeben und die ursprünglichen
Abschnitte beibehalten. In den wenigen Fällen, in denen der Schreiber dieses Manu-
skripts sich selbst korrigierte, bietet der Haupttext im Interesse einer besseren
Lesbarkeit die korrigierte Schreibung, während unter dem Siglum D1 im Apparat I
(„var.ms.“; s. u., 2.3.1.) die unkorrigierte Lesung vermerkt wurde.
Im Originalmanuskript folgt dem Text des Buches in der Handschrift des Schrei-
bers die Notiz [‫„ – ספר השלישי ק' ול' וד' קצ']ין‬Das dritte Buch, 134 Abschnitte“. Sie wird
hier in samaritanischer Schrift wiedergegeben, in einem der Handschrift von Abi Ba-
rakata nachempfundenen Schriftfont, den der Schriftdesigner Ralph Hancock (Lon-
don) hergestellt hat. In derselben Schrift erscheint auch der hebräische Kolumnenti-
tel mit der laufenden Angabe des jeweiligen Kapitels.7
Mit dem Haupttext verbunden wurden die heute auch für Druckausgaben des
Masoretischen Textes üblichen Kapitel- und Verszählungen, wobei die hier verwen-
dete Zählung grundsätzlich derjenigen der Biblia Hebraica Stuttgartensia und der
Biblia Hebraica Quinta entspricht. Diesem Verfahren folgt die vorliegende Ausgabe
auch in solchen Fällen, in denen der Samaritanische Pentateuch eine andere Text-
gliederung überliefert als der Masoretische Text. Passagen, in denen der Samaritani-
sche Pentateuch gegenüber dem Masoretischen Text zusätzliche Verse enthält, die
stets aus anderen Textzusammenhängen kopiert sind, werden mit der Zahl des vor-
hergehenden Verses und nachgestellten Kleinbuchstaben in aufsteigender alphabe-
tischer Abfolge identifziert, wobei die im ursprünglichen Textzusammenhang vorlie-
gende masoretische Verseinteilung zugrundegelegt wird. So wird z. B. die unter Ver-
wendung von Dtn 11,29f und 27,2–7 gebildete Garizimkompilation, die im Samari-
tanischen Pentateuch als Einfügung am Ende beider Fassungen der Zehn Gebote
erscheint, als Ex 20,17a–17h und Dtn 5,21a–21h gezählt.

6 Zur detaillierten Begründung dieser Wahl siehe Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan
Pentateuch, 112f.
7 Die Kapitelangabe folgt der üblichen Zählung, die in der samaritanischen Überlieferung keine Ent-
sprechung hat.
Einführung | xxi

2.2. Die samaritanisch-hebräischen Handschriften in den Apparaten

Neben der Grundhandschrift D1 erfaßt und dokumentiert die vorliegende Leviticus-


edition die hebräische Überlieferung des Samaritanischen Pentateuch aufgrund von
23 weiteren Handschriften. Da nicht jedes dieser Manuskripte in vollem Umfang er-
halten ist, findet sich auf jeder Seite oberhalb der Apparate eine Aufstellung der je-
weils verfügbaren Manuskripte. Wenn der Textbestand eines Manuskripts auf einer
Seite einsetzt, so wird dies mit „inc[ipit].“ bezeichnet und in der Manuskriptaufstel- inc.
lung erscheint die Notiz: „(Lemma aus dem Haupttext)] inc. (Ms.-Siglum)“; Abbruch
des Textbestandes in einem Manuskript wird mit „exp[licit].“ bezeichnet, und in der exp.
Manuskriptaufstellung entsprechend „(Lemma aus dem Haupttext)] exp. (Ms.-Sig-
lum)“ notiert. In der Auflistung der Handschriften wie in den nachfolgenden Appara-
ten werden Ausführungen zu einem Lemma mit einer vertikalen Linie „ǀ“ abgeschlos- ǀ
sen.
Die vorliegende Leviticusedition umfaßt die folgenden Manuskripte:8

Grundhandschrift:

D1 ‒ Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 751 (1225)

In vollem Umfang erhaltene Handschriften (insgesamt 5):

G1  ‒ Ms. Nablus, Synagogue, A (1336)


D2  ‒ Ms. Dublin, Chester Beatty Library, 752 (1339)
L6  ‒ Ms. London, British Library, Or. 6461 (1339)
P2  ‒ Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 2 (1345)
L8  ‒ Ms. London, British Library, Cotton Claudius B. viii (1362)

Sehr gut erhaltene Handschriften, in denen einzelne Seiten fehlen (insgesamt 15):

C1  ‒ Ms. Cambridge, University Library, Add. 1846 (12. Jh.)


G6  ‒ Ms. Nablus, Synagogue, 6 (1204)
C3  ‒ Ms. Cambridge, University Library, Add. 713 (frühes 13. Jh.)
M1  ‒ Ms. Manchester, John Rylands Library, Sam 1 (1211)
J1  ‒ Ms. Jerusalem, National Library of Israel, Sam. 2° 6 (1215)
C4  ‒ Ms. Cambridge, University Library, Add. 714 (1219)
R1  ‒ Ms. Rom, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberini, Or. 1 (1226)
Y1  ‒ Ms. New York, Public Library, 1 (1232)
P1 ‒ Ms. Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 1 (13. Jh.?)

8 Die Angaben erscheinen in der Reihenfolge „Siglum – Bezeichnung (Datierung)“.


xxii | Einführung

L7  ‒ Ms. London, British Library, Or. 7562 (ca. 1300)


M2  ‒ Ms. Manchester, John Rylands Library, Sam 2 (1328)
Li  ‒ Ms. Leipzig, Universitätsbibliothek, Vollers 1120 (ca. 1345)
L3  ‒ Ms. London, British Library, Add. 1443 (ca. 1350)
Le  ‒ Ms. Leiden, University Library, Or. 6 (1350)
L2  ‒ Ms. London, British Library, Add. 22369 (1360)

Fragmentarische Handschriften (insgesamt 3):

Pi7 ‒ Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 057 (1176)
Pi5 ‒ Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 045 (1182)
Pi6 ‒ Ms. St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 046 (1194)

Bisweilen enthalten die Manuskripte Passagen, deren Überlieferungszustand die si-


chere Lesung einzelner Zeichen, Buchstaben oder sogar Wörter nicht zuläßt. Zur
Kennzeichnung dieser Passagen wird dem Siglum ein hochgestelltes Sternchen zuge-
(Sigla)* fügt, also „(Siglum)*“. Deutlich ist, daß in diesen Passagen Lesungen der entspre-
chenden Handschrift nicht e silentio erschlossen werden können, im Unterschied
zum sonstigen Regelfall.
Korrekturen oder Zusätze späterer Hände in den Manuskripten werden durch ei-
nen dem Siglum folgenden hochgestellten Kleinbuchstaben in eckigen Klammern be-
zeichnet, wobei der Platz eines Kleinbuchstabens im Alphabet nach Möglichkeit die
chronologische Abfolge der verschiedenen Hände widerspiegelt, d. h. [a] steht für die
(Sigla)[x] erste Hand, [b] für die zweite etc., so daß sich die Notation „(Siglum)[a, b, etc.]“ ergibt.
Diese Modifikationen der Sigla erscheinen allerdings nicht in der Handschriftenaufli-
stung, sondern werden nur in den die samaritanisch-hebräische Handschriftenüber-
lieferung dokumentierenden Apparaten (d. h. in den Apparaten I, III und V, siehe da-
zu im folgenden) verwendet.

2.3. Die Apparate der Edition

Die Edition enthält insgesamt fünf Apparate, deren Funktion, Aufbau und Notations-
weise im folgenden einzeln erläutert wird (2.3.1.–2.3.5.).
In allen Apparaten werden nach dem Lemma, das sich auf den Haupttext be-
zieht, die jeweiligen Variantlesungen aufgeführt, wobei das Siglum oder die Sigla vor
den entsprechenden Wörtern oder Passagen stehen. Fehlt in einem oder mehreren
Textzeugen eine Entsprechung zum Lemma, so wird dies durch das zwischen Lemma
> und Sigla stehende Zeichen „>“ angezeigt.
Vor dem Lemma steht die entsprechende Verszahl aus dem Haupttext. Sind ei-
nem Vers mehrere Lemmata zugeordnet, so erscheint die Verszahl nur vor dem er-
Einführung | xxiii

sten Lemma und wird dann nicht wiederholt, aufeinanderfolgende Lemmata sind
dann aber durch eine vertikale Linie „ǀ“ voneinander getrennt. ǀ
Finden sich in mehreren Apparaten Einträge zu ein und demselben Lemma mit
wechselseitig relevanten Informationen, so sind diese durch Querverweise miteinan-
der verknüpft. Diese Querverweise werden durch einen Pfeil mit dem Kurznamen des
Zielapparates angezeigt, wobei die Pfeilrichtung den Ort des Zielapparates als unter
oder über dem verweisenden Apparat liegend angibt. Dementsprechend verweist et-
wa „↓var.int.“ auf einen korrespondierenden Eintrag in Apparat II („var.int.“; s. u., ↓
2.3.2.), der unter dem verweisenden Apparat lokalisiert ist, und „↑var.ms.“ auf den ↑
über dem verweisenden Apparat liegenden Apparat I („var.ms.“, s. u., 2.3.1.). Ver-
weise auf die Marginalnoten auf dem inneren Rand des Haupttextes, welche die
mündlich überlieferte samaritanische Vokalisierung bestimmter Wörter angeben
(s. u., 2.3.6.), werden mit dem Verweiszeichen „↑‫ “ק‬angegeben.9 Hinweise auf mögli- ↑‫ק‬
che ergänzende Informationen werden mit „cf.“ eingeführt. cf.
Da die samaritanische Überlieferung des Pentateuch nicht homogen ist, die Lem-
mata aber stets auf den Haupttext verweisen, kann sich ergeben, daß im Anschluß
an ein Lemma de facto der Befund zu einer vom Haupttext abweichenden Lesung zu
präsentieren ist. In solchen Fällen wird ein Nebenlemma erzeugt, indem nach dem
Haupttextlemma Querverweise zu den betreffenden Apparaten gesetzt werden, also
etwa „↑var.ms.“ oder „↑var.int.“, gefolgt von der entsprechenden samaritanisch-he-
bräischen Apparatlesart, an welche sich der Apparattext nach Gleichheitszeichen =
oder Ungleichheitszeichen anschließt (zu Details siehe die Ausführungen zu den ein- ≠
zelnen Apparaten). Aufgrund dieses Vorgehens sind mit einem Haupttextlemma oft
mehrere Einträge verknüpft, z. B. ein Haupttextlemma und ein Nebenlemma oder
aber auch zwei Nebenlemmata. In diesem Fall werden die unterschiedlichen Lemma-
einträge durch ein Absatzzeichen „¶“ voneinander getrennt. ¶

2.3.1. Apparat I („var.ms.“) 

Apparat I dokumentiert die Varianten hinsichtlich des Konsonantenbestandes im


Vergleich zum Haupttext aufgrund der ansonsten verwendeten samaritanisch-he-
bräischen Handschriften. Zusätzlich werden in diesem Apparat auch die wenigen
Korrekturen verzeichnet, die der Schreiber Abi Barakata selbst in Manuskript D1 vor-
genommen hat.
Die Apparateinträge werden im Anschluß an das jeweilige Haupttextlemma an-
geführt, wobei sie dem Siglum oder den Sigla derjenigen Handschrift(en) folgen, wel-
che die Lesung bezeugt oder bezeugen. Korrekturen oder Zusätze späterer Hände
werden mit der Siglamodifikation „[x]“ bezeichnet, wie oben unter 2.2. dargestellt.

9 Bei dem nach dem Pfeil erscheinenden Buchstaben handelt es sich um ein samaritanisches ‫ק‬, als
Abkürzung des hebräischen Wortes für „Lesung“.
xxiv | Einführung

Radierungen im Manuskript werden mit zwei nach links geneigten Schrägstri-


\\ chen „\\“ angezeigt. Sie stehen allein, wenn die Radierung alle Buchstabenspuren
beseitigt hat. Sind die ausradierten Buchstaben noch sichtbar, dann erscheinen sie
\‫\א‬ zwischen den Schrägstrichen,z. B. „\‫“\א‬, wohingegen jeder nicht mehr identifizierba-
re Buchstabe, dessen Spuren noch sichtbar sind, durch ein Fragezeichen angegeben
\?\ wird, d. h. „\?\“. Über Radierungen geschriebene Buchstaben oder Wörter werden im
{‫\א\}ב‬ Apparat in geschweiften Klammern dargestellt, z. B. „{‫“\א\}ב‬.
Geschweifte Klammern bezeichnen in den Apparateinträgen generell Zusätze im
Text, ob vom Schreiber selbst oder von späteren Händen stammend. Über die Zeile
geschriebene Zusätze erscheinen in tiefgestellten geschweiften Klammern, unter die
Zeile geschriebene Zusätze in hochgestellten geschweiften Klammern, zu unterschei-
{‫}א‬ den sind also „{‫ =( “}א‬Einschub innerhalb der Zeile), „{‫ =( “}א‬Zusatz über der Zeile)
und „{‫ =( “}א‬Zusatz unter der Zeile).
Außerhalb des Textblocks in die Ränder geschriebene Zusätze werden mit einem
Pluszeichen vor und nach dem betreffenden Zeichen oder der betreffenden Zeichen-
+‫א‬+ folge markiert, also z. B. „+‫א‬+“.
[ ] Lakunen werden mit eckigen Klammern bezeichnet „[ ]“, nicht sicher deutbare
? Reste eines einzelnen Buchstaben durch ein Fragezeichen „?“.

2.3.2. Apparat II („var.int.“) 

Apparat II listet die Belege auf, in denen die samaritanischen Übersetzungen des
Pentateuch, also die samaritanisch-aramäischen Targumim und die samaritanisch-
arabischen Übersetzungen, mutmaßlich auf eine von der Editionsgrundhandschrift
D1 verschiedene hebräische Vorlage zurückgehen. Er bietet damit eine über die in
den samaritanisch-hebräischen Handschriften bezeugten Textvarianten (= Apparat I)
hinausgehende und diese ergänzende Erfassung binnensamaritanischer Überliefe-
rungsdifferenzen des Pentateuchtextes. Für die Textgeschichte des Samaritanischen
Pentateuch erscheint dies von hoher Bedeutung, denn samaritanisch-hebräische
Handschriften sind erst ab dem späten 12. Jahrhundert erhalten, so daß die wahr-
scheinlich im 1.–11. Jahrhundert entstandenen Targumim10 sowie die im 11. Jahr-
hundert einsetzende samaritanisch-arabische Übersetzungstradition11 eine Zeit be-
treffen, in der samaritanisch-hebräische Zeugnisse weitestgehend fehlen.
Die samaritanische Targumüberlieferung wird anhand der kritischen Ausgabe
von Abraham Tal zitiert, „The Samaritan Targum of the Pentateuch“ (3 Bände,
T 1980–1983), wobei mit dem Siglum „T“ eingeführte Lesungen die dort erfaßte Tar-
TJ gumüberlieferung insgesamt betreffen, „TJ“ die Handschrift J und „TA“ die Hand-
TA schrift A der Ausgabe A. Tals sowie „TApp“ Lesungen aus den Apparathandschriften.
TApp Lesungen aus dem Apparat der Targumausgabe (TApp) werden nur dann angeführt,

10 Siehe hierzu Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, vol. III, 57–102.
11 Siehe hierzu Shehadeh, „The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch“, in: Crown, The
Samaritans, 481–516.
Einführung | xxv

wenn ihre rekonstruierte Vorlage weder mit der von TJ noch mit der von TA identisch
ist.
Belege aus den samaritanisch-arabischen Übersetzungen werden nach der kriti-
schen Ausgabe von Haseeb Shehadeh zitiert, „The Arabic Translation of the Samari-
tan Pentateuch“ (2 Bände, 1989–2002), wobei mit dem Siglum „A“ eingeführte Le- A
sungen die dort erfaßte samaritanisch-arabische Überlieferung insgesamt betreffen,
„A‫ “א‬Lesungen aus der Handschrift ‫א‬, „AB“ Lesungen aus der Handschrift B sowie A‫א‬
„AApp“ Lesungen aus den Apparathandschriften der Ausgabe Shehadehs einführen. AB
Lesungen aus dem Apparat von Shehadehs Edition (AApp) werden nur dann ange- AApp
führt, wenn ihre rekonstruierte Vorlage weder mit der von A‫ א‬noch mit der von AB
identisch ist.
Inhalt und Aufbau des Apparats folgen seiner Funktion, die Lesarten aus den sa-
maritanischen Targumim und den samaritanisch-arabischen Übersetzungen als Se-
kundärzeugen der hebräischen Überlieferung zu erfassen. Daher wird im Anschluß
an die angeführten aramäischen und arabischen Lesungen eine Rekonstruktion der
jeweiligen hebräischen Vorlage geboten, in runden Klammern, innerhalb derer ein
dem hebräischen Wortlaut voranstehendes Gleichheitszeichen sowie ein hochgestell- =
tes Sternchen dessen Rekonstruktionscharakter anzeigen. Als unsicher bewerteten *
Rekonstruktionen folgt ein Fragezeichen „?“. Entspricht die rekonstruierte hebräi- ?
sche Vorlage dem Masoretischen Text, so folgt ihr dessen Siglum „M“, ggf. mit den M
Modifikationen „MK“ für das Ketīb und „MQ“ für das Qerē. MK
Finden sich innerhalb der Überlieferung von Targumim oder samaritanisch-ara- MQ
bischer Übersetzung mehrere hinsichtlich Form oder Schreibung verschiedene, in
bezug auf das Lemma aber gleichbedeutende Lesungen, so wird im allgemeinen nur
eine der Lesungen zitiert, weitere aber zusätzlich angeführt, wenn dies für das Ver-
ständnis der samaritanisch-hebräischen Überlieferung von Belang erscheint.
In einigen Apparateinträgen beziehen sich die angeführten Varianten nicht auf
den Konsonantenbestand des Haupttextes, sondern auf die mündlich überlieferte
Vokalisierung. In solchen Fällen beginnt der Apparattext unmittelbar nach dem Lem-
ma mit einem Verweis auf die Marginalnoten zur Vokalisierung „↑‫( “ק‬s. u., 2.3.6.), ↑‫ק‬
gefolgt von der traditionellen samaritanischen Vokalisierung, die in tiberiensische
Vokalisierung transponiert erscheint und von einem hochgestellten Sternchen einge- *
führt wird. Dem anschließenden Variantentext geht ein Ungleichheitszeichen voran ≠
„≠“.
Die Rekonstruktionen der den samaritanischen Übersetzungen zugrundeliegen-
den Vokalisierungen werden mit tiberiensischen Vokalzeichen präsentiert, dem Ge-
brauch in den Marginalnoten zur Vokalisierung entsprechend (s. u., 2.3.6.). Wo sich
dabei Ambivalenzen oder Unklarheiten ergeben, folgen in eckigen Klammern kurze
Erläuterungen; so folgt etwa auf die rekonstruierte Form *‫ ֶאת‬der Hinweis, ob die sa-
maritanische Tradition hier eine nota accusativi („acc.“) oder aber eine Präposition acc.
(„praep.“) liest. praep.
xxvi | Einführung

2.3.3. Apparat III („par.ext.“) 

Apparat III führt die Parallelen zum Samaritanischen Pentateuch aus den Qumran-
handschriften, der Septuagintaüberlieferung sowie der Peschiṭta auf, und zwar in
solchen Fällen, in denen der Samaritanische Pentateuch eine vom Masoretischen
Text abweichende Textfassung enthält. Angestrebt wird also ein möglichst umfas-
sendes Bild der Bezeugung „samaritanischer“ Lesungen in nicht-samaritanischen
Textzeugen. Da dieser Apparat mithin nicht Varianten, sondern Entsprechungen zum
Lemma anführt, steht zwischen Lemma und Apparateintrag ein Gleichheitszeichen
= „=“. Anstelle des Gleichheitszeichens steht ein Rundungszeichen „≈“, wenn zwar
≈ das fragliche Element, dem das Lemma primär gilt, in den genannten außermasoreti-
schen Zeugen ein Äquivalent hat, dieses jedoch in einem veränderten Zusammen-
hang steht.
Die Qumranrollen werden nach den jeweiligen Ausgaben zitiert, siehe im einzel-
nen die entsprechenden Angaben im Abkürzungs- und Literaturverzeichnis.
G Parallelen aus der Septuagintaüberlieferung werden nach der Göttinger Ausgabe
zitiert, für das Buch Leviticus also nach der Ausgabe von John William Wevers und
GI Udo Quast (1986), wobei das Siglum „G“ auf den Haupttext dieser Ausgabe, „GI“
GII auf den ersten und „GII“ auf den zweiten Apparat (also die hexaplarischen Zeugen)
verweisen. Während der Göttinger Haupttext zeichengetreu übernommen wird, sind
griechische Apparatlesarten ohne Akzente aufgeführt. Bisweilen werden aus Sekun-
därübersetzungen stammende Apparatlesarten in ihrer rekonstruierten griechischen
* Fassung angeführt, in diesen Fällen folgen sie einem hochgestellten Sternchen.
S Die Peschiṭta wird hier nach der Leidener Ausgabe zitiert, im vorliegenden Fall
SI also nach der von David J. Lane erstellten und 1991 erschienenen Edition des syri-
SII schen Leviticustextes, wobei „S“ auf den Haupttext, „SI“ auf den ersten und „SII“
auf den zweiten Apparat verweisen.
Neben den Parallelen zur schriftlichen samaritanischen Überlieferung vermerkt
Apparat III auch Parallelen zur mündlich überlieferten Vokalisierungstradition.
In solchen Fällen folgt dem Lemma zunächst ein Verweis auf die Marginalnoten
↑‫ק‬ zur Vokalisierung „↑‫( “ק‬s. u., 2.3.6.), gefolgt von der traditionellen samaritanischen
Vokalisierung, die in tiberiensische Vokalisierung transponiert erscheint und von ei-
* nem hochgestellten Sternchen eingeführt wird. Der Paralleltext schließt sich daran
= nach einen Gleichheitszeichen an.
Die samaritanische Textüberlieferung ist nicht völlig homogen und enthält an
vielen Stellen des Pentateuchtextes Abweichungen im Wortlaut, die in den Appara-
ten I („var.ms.“) und II („var.int.“) dokumentiert werden. Um den Samaritanischen
Pentateuch nicht auf die Haupthandschrift zu reduzieren, sondern ihn möglichst
umfassend kontextualisieren zu können, sind solche Apparatlesungen im vorliegen-
den Apparat III den entsprechenden Lesungen des Haupttexts gleichgestellt. Daher
findet sich in solchen Fällen, in denen Apparat I („var.ms.“) oder II („var.int.“) Le-
sungen dokumentieren, die einerseits vom Masoretischen Text abweichen und ande-
rerseits Parallelen in den konsultierten nichtmasoretischen Textzeugen haben, ein
Einführung | xxvii

entsprechender Eintrag im vorliegenden Apparat. In solchen Fällen wird, wie zuvor


geschildert, ein Nebenlemma erzeugt, indem nach dem Haupttextlemma Querver-
weise zu den betreffenden Apparaten stehen, also „↑var.ms.“ und „↑var.int.“, gefolgt
von der entsprechenden samaritanisch-hebräischen Apparatlesart, an welche sich
der Paralleltext nach Gleichheitszeichen anschließt. =
Bei jedem einzelnen Apparateintrag wird neben der außermasoretischen Paralle-
le auch das vom Samaritanus abweichende Zeugnis des Masoretischen Textes mit ≠
aufgelistet, in runden Klammern nach einem Ungleichheitszeichen und dem Siglum M
„M“, ggf. mit den Modifikationen „MK“ für das Ketīb und „MQ“ für das Qerē, um ein MK
möglichst umfassendes Bild über den Textbefund einer fraglichen Stelle zu geben. MQ

2.3.4. Apparat IV („not.ad.“)

Apparat IV listet alle Belege von textkritischen Zeichen und Vokalzeichen in den der
Edition zugrundegelegten Handschriften auf und ist demnach im Hinblick auf den
Editionsgrundtext kein komparativer, sondern ein kumulativer Apparat der Befunde
in den sonstigen Manuskripten der Edition. Diese Form ist sinnvoll, weil die Verwen-
dung dieses zusätzlichen Zeichenapparates in der samaritanischen Handschriften-
überlieferung zunächst sehr sporadisch und weitestgehend ohne zugrundeliegende
Regelsysteme erfolgt ist, zumal jener sich anscheinend zur Zeit der ältesten erhalte-
nen samaritanischen Handschriften an der Wende vom 12. zum 13. Jahrhundert
überhaupt erst auszubilden begann. Trotz ihrer unregelmäßigen und kaum standar-
disierten Verwendung bewahren die samaritanischen Vokalzeichen wichtige Infor-
mationen über Vokalisierung und Lesung des samaritanischen Pentateuchtextes, für
welche ansonsten allein die mündlich überlieferte Toralesung der samaritanischen
Gemeinde als Quelle herangezogen werden kann (s. u., 2.3.6.). Formen und Funktio-
nen der Zeichen sind allerdings bisher nur sehr unzureichend erforscht.12
Die textkritischen Zeichen wiederum, im allgemeinen ein supralinearer Punkt
oder Strich, bieten Hinweise auf einen abweichenden Konsonantenbestand in ande-
ren Manuskripten, die dem Kopisten bekannt waren, sie können also „zusätzliche“,
„fehlende“ oder „abweichende“ Buchstaben in der vorliegenden Handschrift markie-
ren. Damit ist dieser Apparat auch ein direkter Zeuge für die Überlieferung des Kon-
sonantenbestandes und ist folglich über entsprechende Kreuzverweise mit den ande-
ren Apparaten verknüpft.
Das samaritanische Inventar zusätzlicher Zeichen hat weder in Form noch Funk-
tion direkte Entsprechungen in der masoretischen Überlieferung und Schrift. Daher
werden die Zeichen in der vorliegenden Ausgabe in derjenigen graphischen Form
wiedergegeben, in der sie in den samaritanischen Manuskripten erscheinen (s. o.,
2.0.).

12 Siehe Ben-Hayyim, The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation, 515–530; ders.,
A Grammar of Samaritan Hebrew, 5–9.
xxviii | Einführung

2.3.5. Apparat V („punct.“)

In Apparat V werden die Variantenlesungen der Apparathandschriften in bezug auf


die in der Grundhandschrift D1 bezeugten Interpunktionszeichen aufgeführt. Wie die
Zeichen für Vokale und textkritische Anmerkungen werden auch die samaritani-
schen Interpunktionszeichen weitestgehend in ihrer ursprünglichen Form in der Edi-
tion abgedruckt (s.o., 2.0.), wobei jedoch teilweise graphische Vereinfachungen vor-
genommen wurden, so etwa hinsichtlich des in einer Vielzahl verschiedener Versio-
nen geschriebenen Qitza-Zeichens, das hier durchgängig in seiner Grundform „“ er-
scheint. Der in der samaritanischen Schrift verwendete Punkt zur Worttrennung wird
den Konventionen der Quadratschrift gemäß mit einem Leerzeichen wiedergegeben.
Interpunktionszeichen erscheinen im samaritanischen Text in hoher Frequenz
und Vielfalt, wenngleich, wie die Zeichen für textkritische Markierungen und Vokali-
sierung, anscheinend mit einem hohen Maß an Variation und Freiheit. Auch die
Funktion der Interpunktionszeichen ist allerdings nur sehr unzureichend erforscht13
und häufig unklar, mit Ausnahme einiger weniger Zeichen, wie v. a. des Qitza-Zei-
chens am Ende von Textabschnitten, das in seiner Funktion etwa der der Paraschiyot
im Masoretischen Text entspricht.

2.3.6. Die Marginalnoten zur samaritanischen Vokalisierung

Neben den Apparaten ergänzen Marginalnoten auf dem Seiteninnenrand des Haupt-
textes die vorliegende Edition des Samaritanischen Pentateuch. In diesen Randnoten
wird die lateinschriftliche Transkription der bei der Torarezitation in der samaritani-
schen Gemeinde gebräuchlichen mündlich überlieferten traditionellen Lesung ein-
zelner Wörter, auf der Grundlage der von Ze’ev Ben-Hayyim veröffentlichten Um-
schrift (s. u.), zusammen mit einer Transkription dieser Lesung in tiberiensischer Vo-
kalisierung14 geboten, um einen Vergleich mit der masoretischen Vokalisierung zu
ermöglichen. In einigen Fällen ist die samaritanische Lesung mehrdeutig, dann er-
scheinen im Anschluß an die Transkription mehrere tiberiensische Interpretations-
möglichkeiten, voneinander durch einen nach links geneigten Schrägstrich getrennt.
Auch ist die Bedeutung des gebotenen tiberiensischen Äquivalents nicht immer klar,
in diesen Fällen finden sich in eckigen Klammern dem entsprechenden Wort nachge-
setzte Erklärungen, wie etwa im Falle des im Tiberiensischen Hebräisch mehrdeuti-
gen Wortes ‫את‬, ֶ dessen samaritanische Lesung zwischen Akkusativzeichen und Prä-
acc. position phonetisch differenziert und entsprechend mit „[acc.]“ bzw. „[praep.]“ er-
praep. läutert wird (vgl. oben, zur Behandlung der Vokalisierung in Apparat II, 2.3.2.). Zu-
dem beruht die samaritanische Lesung bisweilen auf einem anderen Konsonanten-
bestand als demjenigen der Haupttexthandschrift D1. Diese Fälle werden durch ein

13 Siehe Kahle, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, 167–179; Ben-Hayyim, LOT I, ‫נז–נ‬, sowie
ders., LOT II, 340–373.
14 Zum Verfahren siehe Schorch, Die Vokale des Gesetzes, 78–80.
Einführung | xxix

der lateinschriftlichen Transkription folgendes eingeklammertes Ausrufezeichen


„(!)“ markiert. (!)
Neben dem Masoretischen Text ist die samaritanische Tradition der einzige he-
bräische Textzeuge des Pentateuch, der den Konsonantenbestand mit einer durch-
gängigen und vollständigen Vokalisierung verbindet. Im Unterschied zum Masoreti-
schen Text ist diese Vokalisierung allerdings nicht schriftlich überliefert, sondern ist
im Rahmen der innerhalb der samaritanischen Gemeinde bis heute mündlich tra-
dierten Toralesung erhalten. Die samaritanische Toralesung wurde von Ze’ev Ben-
Hayyim erstmals vollständig dokumentiert und in „The Words of the Pentateuch“
(1977), Band 4 seiner fünfbändigen Buchreihe „The Literary and Oral Tradition of
Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans“, in Transkription veröffentlicht. Die
texthistorische Bedeutung dieser Vokalisierungstradition wurde von Stefan Schorch
in „Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der
Tora“ (2004) untersucht.
Die Auswahl der Fälle, in denen die vorliegende Edition eine entsprechende Mar-
ginalnotiz bietet, richtet sich nach den folgenden Kriterien:
Ist der Konsonantenbestand von Masoretischem Text und Samaritanischem Pen-
tateuch identisch, so wird die samaritanische Vokalisierung angeführt, wann immer
das Schriftbild eines fraglichen Wortes mehrere Vokalisierungen zuläßt und sich die
samaritanische von der tiberiensischen Vokalisierung hinsichtlich ihrer Semantik
unterscheidet. Dieser Fall ist für den weitaus größten Teil der zitierten Lesungen
maßgeblich. Die samaritanische Lesung wird daneben bei identischem Konsonan-
tenbestand in vielen Fällen auch dann angeführt, wenn morphologische Differenzen
bestehen, etwa in bezug auf den Gebrauch der Verbalstämme, sowie dann, wenn in
Tradition oder Forschung mehrere verschiedene Vokalisierungen zur Diskussion ste-
hen, etwa hinsichtlich der Frage, ob ‫ בראשית‬mit oder ohne Artikel zu lesen sei. Zu die-
ser Kategorie zählen aber auch Fälle, in denen sich aus den samaritanischen Überset-
zungen des Pentateuch auf eine von der heute bekannten abweichende Vokalisie-
rung schließen läßt, so z. B. hinsichtlich der Lesung des Wortes ‫ ויקרא‬in Lev 1,1, wel-
ches einige der samaritanischen Übersetzer als nif’al gelesen haben, wohingegen die
heutige samaritanische Lesetradition die Form im qal liest.
Weicht der samaritanische Konsonantenbestand vom Masoretischen Text ab, so
wird die samaritanische Lesung von Wörtern dort angeführt, wo die Vokalisierung
ansonsten unklar wäre.
Aus den genannten Prämissen ergibt sich, daß die vorliegende Edition auch hin-
sichtlich der Vokalisierung des Samaritanischen Pentateuch eine umfassende Reprä-
sentation anstrebt, denn Wörter und Passagen ohne Randnoten zur Vokalisierung
entsprechen der Vokalisierung des Masoretischen Textes.
Introduction
The present volume is part of a critical editio maior of the Samaritan Pentateuch. It
covers the third book of five, the Book of Leviticus. Nevertheless, as the first volume
published in this series, the following introduction provides some essential back-
ground information pertaining to the edition as a whole as well as a first vade mecum
for its use.

1. Previous editions of the Samaritan Pentateuch


The Samaritan Pentateuch can be traced back to the 2nd century BCE., and its earliest
preserved manuscripts date to the 11th century CE. Scholarly attention to the text,
however, only began during the first half of the 17th century, after the Italian scholar
Pietro della Valle (1586–1652) purchased a copy in Damascus in 1616 and brought
it to Europe. This manuscript, today housed at the Bibliothèque nationale de France
in Paris,1 provided the basis for the Samaritan Hebrew text printed in the Polyglot
Bibles of Paris (1629–1645) and London (1657). It dominated the academic percep-
tion of the Samaritan Pentateuch until the early 20th century, when it was replaced
by August Freiherr von Gall’s edition (1914–1918). This first attempt at a critical edi-
tion was of major importance, and its three critical apparatuses mean it retains its
relevance for research into the Samaritan Pentateuch. Current text-historical work,
however, considers the base text of Gall’s eclectic edition outdated, reliant on defi-
cient manuscripts. Furthermore, it is something of a chimera, founded on erroneous
assumptions that render it obsolete for scholarly use. Most problematic are Gall’s as-
sumption of a single Samaritan Urtext, on the one hand, and his reliance on the Ma-
soretic Text as point of departure and ultimate criterion for the evaluation of vari-
ants, on the other.2 These clear deficiencies notwithstanding, Gall’s text is still used
for research on the Samaritan Pentateuch, mainly due to the fact that it was digitized
and incorporated into the software BibleWorks.
In 1994 Abraham Tal published a transcription of the Samaritan Torah manu-
script Ms Nablus, Synagogue, 6, copied in 1204. This text was published widely, in-
cluding a digitized version distributed as part of the software Accordance. In addi-
tion, a corrected version served as the basis for the synoptic edition of the Samaritan
and the Masoretic texts of the Pentateuch published collaboratively by Abraham Tal
and Moshe Florentin in 2010. The advantages of both editions are clear. In contrast
to Gall’s choice of an eclectic edition they make the Samaritan Pentateuch accessible
in the form of one of the oldest of the preserved manuscripts, even if the value of this
textual witness is considered to be less than that of other manuscripts of the same

1 Ms Paris, Bibliothèque nationale, Samaritain 2 (Rothschild, Catalogue des manuscrits samari-


tains, 36–39). This manuscript appears under the siglum P2 in the present edition.
2 See Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 107–108.
xxxii | Introduction

period.3 These works particularly fall short, however, in offering text from only a sin-
gle manuscript. Therefore, they can only very partially document the tradition of the
Samaritan Pentateuch.
In addition to the aforementioned publications, two editions by learned Samar-
itans have had a tangible impact on research: The first was prepared by Abraham
and Ratzon Sadaqa and appeared in 1962–1965. It was the first edition to offer a
synopsis of the Jewish-Masoretic and the Samaritan text of the Torah in Hebrew
square script. It also included graphical indication of the textual differences. Thus, it
seems to provide the model followed by Tal and Florentin in their edition. The sec-
ond of these editions was prepared by Israel Tsedaka. This edition appeared in 1998,
copied in Samaritan script on a computer and circulated as a private print. Israel Tse-
daka’s edition was the first to offer a fully vocalized text of the Samaritan Torah.

2. The present editio maior of the Samaritan Pentateuch


2.0. Introduction

The present volume is dedicated to the Book of Leviticus, as part of a critical editio
maior of the Samaritan Pentateuch. It proceeds on the basis of a diplomatic presenta-
tion of the text found in manuscript Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751, copied
in 1225. The variant readings from other manuscripts are presented in three differ-
ent apparatuses, each dedicated to another aspect of the manuscript transmission of
the Samaritan Pentateuch. All in all, the present edition of Leviticus encompasses 24
manuscripts.
Additional apparatuses present textual variants found in the Samaritan Targu-
mim and the Samaritan-Arabic translations of the Pentateuch. They also give paral-
lels to the Samaritan text attested by textual versions that are not directly linked to
the proto-Masoretic and the Masoretic tradition, especially the different witnesses
from the Septuagint tradition, the Qumran Scrolls, or the Peshiṭta. Marginal notes, fi-
nally, offer references to the traditional vocalization transmitted orally in the frame-
work of the Samaritan Torah reading, especially for words the vocalization of which
is problematic.
The Samaritan Hebrew texts, on which the edition is based, are not reproduced
in Samaritan but in Hebrew square script. This decision follows the pragmatic con-
sideration that the latter is much more familiar in general scholarship. Its use will
therefore facilitate the use of the present edition, especially for the comparison of the
Samaritan to other Hebrew texts and the Masoretic text in particular. In addition, the
use of the square script does not imply any loss of information considering the equiv-

3 On this topic see Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch, 108–110.
Introduction | xxxiii

alence of the alphabetic inventory.4 It should be noted, however, that the Samaritan
script also contains additional signs for vocalization, punctuation and text-critical
remarks, which do not appear for Jewish square script. Retaining their original
graphic form, these signs were added to the Hebrew square script font employed in
the present edition. In this way, it follows a mode of graphical representation of the
Samaritan script that was first developed by Gall for his edition. The graphical and
technical implementation of the font was realized by the Israeli type designer Nadav
Ezra at Fontbit (Rishon LeZion, Israel).

2.1. The base text of the edition

The base text of the present edition builds on the manuscript Ms Dublin, Chester
Beatty Library, 751, which is identified here by the siglum D1.
This manuscript was copied by the important scribe Abi Barakata in 1225.5 A
combination of several observations support preference for this manuscript as the
base text of this edition over other known manuscripts of the Samaritan Pentateuch.
These include its early date, the excellent scribal quality of its production, and the
superior state of its preservation.6 The representation of this manuscript in the base
text of the edition aims at completeness both in terms of the letters and other signs
that constitute the text in the original manuscript as well as the way the text is struc-
tured. Therefore, besides the letters, the signs for vowels and text-critical markers as
well as punctuation are reproduced and the original paragraphs are retained. In or-
der to improve readability, however, the few corrections that are present in this man-
uscript and were carried out by the scribe himself are not indicated in the base text.

4 The objection raised on this point by Hugh G. M. Williamson that “text-critical work will be ham-
pered by the fact that one cannot see in reading where confusion of similar-looking letters is more or
less likely,” (Williamson, Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures, 385) is legitimate but
significantly limited in scope by the fact that the graphical smoothing caused by every use of stan-
dardized printing types will inevitably result in changes to the appearance of a given text. Such
smoothing has the potential to be substantial, for example, in the case of a medieval Bible manu-
script copied in Hebrew square script and reproduced in print characters. It may be considerably
more significant with respect to other Hebrew scribal traditions, such as the Dead Sea scrolls, or texts
in medieval Hebrew cursive. Editions therefore cannot replace immediate acquaintance with manu-
scripts. Rather, their primary aim is to record the textual traditions of a given work with considera-
tion of their respective text-historical horizons, and to integrate them within the framework of a
metatext. This means that editions like the one at hand are not intended to lead the reader away from
the manuscripts, but rather as a guide and a means to make them more accessible.
5 For a short description of the manuscript see Pummer, The Samaritan Manuscripts of the Chester
Beatty Library. On Abi Barakata see Crown, “Abi Barakāta b. Ab Nafusha,” in: Crown / Pummer /
Tal, A Companion to Samaritan Studies, 4, and Crown, “An Index of Scribes, Witnesses, Owners and
Others Mentioned in Samaritan Documents,” in: id., Samaritan Scribes and Manuscripts, 406 no.
167.
6 For a detailed discussion of the choice, see Schorch, A Critical editio maior of the Samaritan Pen-
tateuch, 112–113.
xxxiv | Introduction

Instead, it follows the corrected reading in these cases, but the variants appear under
the siglum D1 in Apparatus I (“var.ms.”; see below 2.3.1.).
In the original manuscript, the text of the book is followed by the note ‫ספר השלישי‬
[‫“ – ק' ול' וד' קצ']ין‬The Third Book, 134 paragraphs.” This note is here reproduced in
Samaritan script in a font produced by the font designer Ralph Hancock (London)
after the handwriting of Abi Barakata. The same script is used for the Hebrew column
title indicating the number of the current chapter.7
The base text appears alongside the chapters and verse numbers in general use
for printed editions of the Masoretic text. Thus, the identification for textual units
used here corresponds to the greatest possible extent to that of the Biblia Hebraica
Stuttgartensia and the Biblia Hebraica Quinta. This method is applied here even in
cases where the Samaritan Pentateuch contains another textual division than the
one attested by the Masoretic text.
Passages in which the Samaritan Pentateuch contains additional verses com-
pared to the Masoretic text, copied from elsewhere in the Pentateuch, are identified
by the number of the preceding verse and a suffixed lowercase letter in ascending al-
phabetical order. The Masoretic verse division of the original context is retained. The
Garizim compilation, for instance, composed from the verses Deut 11:29–30 and
27:2–7 and inserted in the Samaritan Pentateuch at the end of both versions of the
Ten Commandments, is marked here as Exod 20:17a–17h and Deut 5:21a–21h.

2.2. The Samaritan Hebrew manuscripts in the apparatuses

Besides manuscript D1 reproduced in the base text, the present edition of Leviticus
documents the Hebrew tradition of the Samaritan Pentateuch on the basis of 23 ad-
ditional manuscripts. Since some of these preserved manuscripts are incomplete, a
list of available manuscripts is provided on each page above the apparatuses. The
starting point of the text contained in a given manuscript is marked in this list with
inc. “inc[ipit].”, following the respective lemma, i.e. the list will then show the note:
“(lemma from the base text)] inc. (Ms siglum)”. Discontinuation of text in a given
exp. manuscript will be identified by “exp[licit].” and noted correspondingly as “(lemma
from the base text)] exp. (Ms siglum)”. In the manuscript list, as well as in the follow-
ing apparatuses, the information belonging to one lemma is concluded by a vertical
ǀ line “ǀ”, provided the following lemma does not come from another verse and is
therefore preceded by a new verse number.
The current edition of Leviticus incorporates the following manuscripts:8

7 The chapters and their number follow the coventional usage. It should be noted, however, that
both chapter division and numbering are generally unknown in the Samaritan tradition.
8 The details are given following the order “siglum – title (dating).”
Introduction | xxxv

Base manuscript:

D1 ‒ Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751 (1225)

Manuscripts preserved to their full extent (total number 5):

G1  ‒ Ms Nablus, Synagogue, A (1336)


D2  ‒ Ms Dublin, Chester Beatty Library, 752 (1339)
L6  ‒ Ms London, British Library, Or. 6461 (1339)
P2  ‒ Ms Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 2 (1345)
L8  ‒ Ms London, British Library, Cotton Claudius B. viii (1362)

Very well preserved manuscripts lacking single folia (total number 15):

C1  ‒ Ms Cambridge, University Library, Add. 1846 (12th century)


G6  ‒ Ms Nablus, Synagogue, 6 (1204)
C3  ‒ Ms Cambridge, University Library, Add. 713 (early 13th century)
M1  ‒ Ms Manchester, John Rylands Library, Sam 1 (1211)
J1  ‒ Ms Jerusalem, National Library of Israel, Sam. 2° 6 (1215)
C4  ‒ Ms Cambridge, University Library, Add. 714 (1219)
R1  ‒ Ms Rome, Biblioteca Apostolica Vaticana, Barberini, Or. 1 (1226)
Y1  ‒ Ms New York, Public Library, 1 (1232)
P1 ‒ Ms Paris, Bibliothèque nationale, Sam. 1 (13th century?)
L7  ‒ Ms London, British Library, Or. 7562 (c. 1300)
M2  ‒ Ms Manchester, John Rylands Library, Sam 2 (1328)
Li  ‒ Ms Leipzig, Universitätsbibliothek, Vollers 1120 (c. 1345)
L3  ‒ Ms London, British Library, Add. 1443 (c. 1350)
Le  ‒ Ms Leiden, University Library, Or. 6 (1350)
L2  ‒ Ms London, British Library, Add. 22369 (1360)

Fragmentary manuscripts (total number 3):

Pi7 ‒ Ms St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 057 (1176)


Pi5 ‒ Ms St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 045 (1182)
Pi6 ‒ Ms St. Petersburg, NLR, Firk. Sam IIA 046 (1194)

Occasionally, the manuscripts contain passages preserved in such a condition that


reliable reading of single signs, letters, or even words is not possible. Such passages
are designated by an asterisk attached to the siglum, i.e. “(siglum)*”. Most obviously, (sigla)*
the readings of a given manuscript in these passages cannot be inferred e silentio, in
contradiction to the general rule.
xxxvi | Introduction

Besides this, later corrections and additions are marked by the siglum with a suf-
fixed lower-case letter in square brackets, the alphabetical position of which reflects,
whenever possible, the chronological order of the different hands, i.e. [a] refers to the
(sigla)[x] first hand, [b] to the second, etc., resulting in the notation “(siglum)[a, b, etc.]”. These
modifications of the sigla, however, do not appear in the manuscript list. They are
only used in the apparatuses documenting the Samaritan Hebrew manuscript tradi-
tion (i.e. in the apparatuses I, III and V. See the following section).

2.3. The apparatuses of the edition

The edition includes five apparatuses in total. The following section explains their
function, setup, and notation style (2.3.1.–2.3.5.). In every apparatus, the lemma,
referring to the base text, is followed by the respective variant readings, with the sig-
lum or the sigla preceding the respective words or passages. Any lack of an equiva-
> lent to the lemma in one or more textual witnesses is denoted by the sign “>” bet-
ween the lemma and the sigla. The lemma is preceded by the respective verse num-
ber from the base text. If several lemmata are associated with one verse, the verse
number is given before the first lemma only and not repeated; in this case, however,
ǀ successive lemmata are separated by a vertical line “ǀ”. If entries concerning one and
the same lemma are found in more than one apparatus and contain mutually rele-
vant information, they are linked to each other by cross-references in the form of a
vertical arrow pointing in the direction of the apparatus referred to, followed by the
↓ designation of that apparatus. Accordingly, “↓var.int.” refers to a corresponding en-
try in Apparatus II (“var.int.”; see below, 2.3.2.) located below the present appara-
↑ tus, while “↑var.ms.” refers to Apparatus I (“var.ms.”, see below, 2.3.1.) located
above. References to the notes at the inner margins of the base text, which record the
↑‫ק‬ Samaritan oral reading of some words (see below, 2.3.6.) are identified by the sign
cf. “↑‫”ק‬.9 Supplementary information is introduced by “cf.”
The Samaritan tradition of the Pentateuch does not contain an entirely homoge-
neous text. Therefore the apparatuses often present information on readings that are
not part of the base text, but appear in other textual witnesses of that tradition, espe-
cially in other Samaritan Hebrew manuscripts, or in the Samaritan translations of
the Pentateuch. In accordance with the structure of the present edition, these read-
ings are connected to their corresponding lemmata from the base text, followed by
the respective sub-lemma. These sub-lemmata are indicated by a cross-reference to
the apparatus that contains the respective reading, followed by the reading itself, for
example “↑var.ms.” or “↑var.int.” and the respective Samaritan Hebrew reading
= found in that apparatus. The evidence to be presented in relation to these sub-lem-
≠ mata appears after an equals sign or, where required, after a slashed equals sign (for

9 The character following the arrow exhibits the Samaritan letter ‫ ק‬as an abbreviation for Hebrew
“reading.”
Introduction | xxxvii

details see the remarks on the individual apparatuses). Due to this approach, some-
times several entries appear under one given lemma from the base text, e.g. one
entry in relation to the base text and one or more additional entries in relation to a
sub-lemma of the same main lemma, or entries in relation to two or more sub-lem-
mata of the same main lemma. In these cases the different entries are separated by a
pilcrow “¶”. ¶

2.3.1. Apparatus I (“var.ms.”) 

The first apparatus records the variant readings to the consonantal framework of the
main text in comparison with the other Samaritan Hebrew manuscripts utilized in
the present edition. In addition, apparatus I also indicates the few cases in which Abi
Barakata, the scribe of manuscript D1, himself corrected the text he had written.
These variant readings are presented after the base text lemma, following the sig-
lum or the sigla of the manuscript(s) that attest the reading. Corrections or additions
of later hands are marked by the modification of the sigla with a following “[x]” in
superscript, as described above in 2.2.
Erasures are indicated by two backslashes “\\”. If the erasure has not left visible \\
traces of the obliterated letters, only these backslash signs appear, but if the obliter-
ated letters are still discernible, they are provided between the backslashes, e.g.
“\‫”\א‬, while each unidentified letter with visible traces is represented by a question \‫\א‬
mark, e.g. “\?\”. Letters or words that are written over an erased space are provided \?\
in the apparatus in curled brackets, following the erasure marks, e.g. “{‫”\א\}ב‬. {‫\א\ }ב‬
Curled brackets in the apparatus entries identify additions within the text itself,
whether stemming from the scribe himself or from later hands. Additions written
above the line are provided in subscript brackets, additions below the line in super-
script brackets, thus differentiating between “{‫ =( ”}א‬insertion within the line), “{‫”}א‬ {‫}א‬
(= addition above the line) and “{‫ =( ”}א‬addition below the line).
Additions written in the margins, i.e. outside the text block, are provided within +‫א‬+
two plus signs, e.g. “+‫א‬+”.
Lacunae are reproduced by square brackets “[ ]”, unidentifiable remnants of a [ ]
single letter by a question mark “?”. ?

2.3.2. Apparatus II (“var.int.”) 

Apparatus II lists the cases in which the Samaritan translations of the Pentateuch,
that is the Samaritan Aramaic Targumim and the Samaritan Arabic translations, pre-
sumably go back to a Hebrew Vorlage different from D1, the base text of the edition. It
thus offers a record of inner-Samaritan differences in the transmission of the Penta-
teuch text reaching beyond the variants attested in the Samaritan Hebrew manu-
scripts (= Apparatus I) and complementing them. This may be of great importance
for the textual history of the Samaritan Pentateuch, since the earliest preserved Sa-
xxxviii | Introduction

maritan Hebrew manuscripts date to the late 12th century, while the Samaritan Tar-
gumim date to the period from the 1st to the 11th century,10 and the earliest Samari-
tan Arabic translations originate in the 11th century.11 The Samaritan versions there-
fore potentially cover a period for which Samaritan Hebrew witnesses are generally
absent.
The Samaritan Targum is cited according to the critical edition prepared by Abra-
ham Tal, “The Samaritan Targum of the Pentateuch” (3 volumes, 1980–1983). The
T siglum “T” introduces readings concerning the Targum tradition recorded there as a
TJ whole, while “TJ” refers to readings from Tal’s Ms J, “TA” refers to Ms A and “TApp” re-
TA fers to readings found in the Targum manuscripts that are recorded in the apparatus
TApp of Tal’s edition. Readings from TApp are only mentioned if the reconstructed Samari-
tan Hebrew Vorlage attested by them is not attested in either TJ or TA.
Evidence from the Samaritan Arabic translations is cited from the critical edition
prepared by Haseeb Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Penta-
A teuch” (2 volumes, 1989–2002). The siglum “A” introduces readings concerning the
A‫א‬ whole Samaritan Arabic tradition recorded there, “A‫ ”א‬readings from Ms ‫א‬, “AB”
AB readings from Ms B and “AApp” readings from the manuscripts recorded in the appa-
AApp ratuses of Shehadeh’s edition. Readings from AApp are only mentioned if the recon-
structed Samaritan Hebrew Vorlage attested by them is not attested in either A‫ א‬or
AB.
The content and structure of the apparatus follow its function to record readings
from the Samaritan Targumim and the Samaritan Arabic translations as secondary
witnesses to the Hebrew tradition. Therefore, following the Aramaic and Arabic read-
ings, a reconstruction of their particular Hebrew Vorlage is presented in brackets,
= preceded by an equals sign and a superscript asterisk, the latter marking that the He-
* brew is reconstructed. More speculative reconstructions are followed by a question
? mark “?”. If the reconstructed Hebrew Vorlage corresponds to the Masoretic text, it is
M followed by the latter’s siglum “M”, whenever necessary with the modifications
MK “MK” for the ketīb and “MQ” for the qerē.
MQ If the Samaritan Targumim or the Samaritan Arabic translations offer several dif-
ferent readings that seem to attest the same Hebrew Vorlage, generally only one of
these readings is cited. Further readings are sometimes provided, if this seems to be
relevant to the scope of the present edition.
In some of the apparatus entries, the variant readings given do not refer to the
consonantal framework of the base text, but to the vocalization that is orally trans-
mitted by the Samaritan community. In such cases the text of the apparatus entry
starts with a reference to the marginal notes on the vocalization (see below, 2.3.6.),
↑‫ק‬ using the sign “↑‫”ק‬, followed by the traditional Samaritan vocalization transcribed

10 On this dating see Tal, The Samaritan Targum of the Pentateuch, vol. III, 57–102.
11 On this dating see Shehadeh, “The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch,” in: Crown,
The Samaritans, 481–516.
Introduction | xxxix

in Tiberian vocalization and introduced by a superscript asterisk. The subsequent *


text of the variant is preceded by a slashed equals sign “≠”. ≠
The reconstructions of the vocalization that underlies the Samaritan translations
are presented with Tiberian vowel signs in accordance with their use in the marginal
notes on vocalization (see below, 2.3.6.). Wherever ambivalence or uncertainty
arises, short explanations are given in square brackets. Thus, for example the recon-
structed form *‫ ֶאת‬is followed by the information if the Samaritan tradition reads here acc.
a nota accusativi (“acc.”) or a preposition (“praep.”). praep.

2.3.3. Apparatus III (“par.ext.”) 

Apparatus III lists textual parallels between the Samaritan Pentateuch on the one
hand, and the Qumran scrolls, the Septuagint tradition, and the Peshiṭta on the
other hand, specifically in cases where the Samaritan Pentateuch contains a textual
version that deviates from the Masoretic text. Therefore, the aim of this apparatus is
to record as comprehensively as possible the readings that the Samaritan Pentateuch
shares with non-Samaritan textual witnesses outside the Masoretic tradition, against
the Masoretic text.
Since, therefore, this apparatus does not list variants, but passages equivalent to
the lemma, an equals sign “=” is inserted between lemma and apparatus entry. An =
approximation sign “≈” is used if the specific element to which the lemma is dedi- ≈
cated is paralleled by the non-Masoretic witnesses, but the equivalent is found in a
modified context.
Texts from the Qumran scrolls are cited according to their respective scholarly
publications, the details can be found in the list of Abbreviations and in the Biblio-
graphy.
Parallels from the Septuagint tradition are cited according to the Göttingen Sep-
tuagint. The volume at hand uses the Leviticus edition prepared by John William We-
vers and Udo Quast (1986). The siglum “G” refers to the base text of this edition, G
“GI” to its first and “GII” to its second apparatus, i.e., the Hexaplaric witnesses. GI
While the base text is adopted literally, Greek apparatus readings are given without GII
accents. Occasionally apparatus readings stemming from secondary translations are
quoted in their reconstructed Greek version. In these cases they are preceded by a su- *
perscript asterisk. The Peshiṭta is cited here according to the Leiden edition, here the
edition of the Syriac text of Leviticus prepared by David J. Lane published in 1991.
“S” refers to the base text, “SI” to the first and “SII” to the second apparatus. S
Besides the parallels to the written Samaritan tradition, Apparatus III also notes SI
parallels to the orally transmitted vocalization tradition. In such cases the lemma is SII
followed first by a reference to the marginal notes on the vocalization “↑‫( ”ק‬see be- ↑‫ק‬
low, 2.3.6.), and then by the traditional Samaritan vocalization transcribed in Tiber-
ian vocalization introduced by a superscript asterisk. The parallel is again preceded *
by an equals sign. =
xl | Introduction

As mentioned above, the Samaritan Hebrew tradition of the Pentateuch is not


completely homogenous. It contains numerous minor variants in wording docu-
mented in the apparatuses I (“var.ms.”) and II (“var.int”). In order to present this tex-
tual diversity as comprehensively as possible, apparatus III treats such variant read-
ings on equal terms with the corresponding readings of the base text. Therefore,
whenever the apparatuses I (“var.ms.”) or II (“var.int.”) document readings that de-
viate from the Masoretic text but have parallels in the non-Masoretic witnesses men-
tioned before, the apparatus provides a corresponding reference. In such cases, a
sub-lemma is created, as mentioned above, through a cross-reference to the relevant
apparatus. This reference uses “↑var.ms.” and “↑var.int.” after the lemma from the
base text and followed by the reading found in the respective apparatus.
≠ Besides the parallel readings from non-Masoretic texts, and in order to facilitate
M the textual comparison, every single apparatus entry also lists the Masoretic reading
MK in brackets after a slashed equals sign “≠” and the siglum “M”, where necessary
MQ with the modifications “MK” for ketīb and “MQ” for qerē.

2.3.4. Apparatus IV (“not.ad.”)

Apparatus IV lists all cases in which a manuscript uses a sign added to the conso-
nants of the text, either in order to indicate a certain vocalization, or to mark a con-
tentious detail in the consonantal framework. This apparatus is not comparative in
nature, since it does not provide variant readings to the base text. It is a cumulative
apparatus, providing the relevant information from all apparatus manuscripts with-
out proceeding from a comparison with the base text. This form was chosen since the
use of the additional signs collected in this apparatus was rather sporadic and gener-
ally without any underlying systematic rules. In particular, these signs and their us-
age seem to have emerged and developed at the time at which the oldest preserved
Samaritan manuscripts originate, i.e. the turn from the 12th to the 13th century.
The vowel signs, despite their erratic and non-standardized usage, preserve im-
portant information on the vocalization and reading of the Pentateuch amongst the
Samaritans, which can otherwise only be drawn from the orally transmitted Torah
reading of the Samaritan congregation (see below, 2.3.6.). Unfortunately, however,
both the forms and the meaning of these signs have not yet been studied in depth.12
The text-critical signs, generally a superscript dot or dash, point to a variant
reading in the consonantal framework known to the scribe from other manuscripts,
and they may thus mark “additional,” “absent,” or “different” letters. The evidence
for text-critical signs presented in this apparatus is therefore also a witness for the
transmission of the consonantal framework. It is therefore linked to the other appa-
ratuses by cross-references.

12 See Ben-Hayyim, The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation, 515–530; id., A
Grammar of Samaritan Hebrew, 5–9.
Introduction | xli

The Samaritan inventory of signs added to the consonants lacks any direct equiv-
alent of form or function in the Masoretic script. The present edition therefore repro-
duces each sign with its original graphical shape, as found in the Samaritan manu-
scripts (see above, 2.0.).

2.3.5. Apparatus V (“punct.”)

Apparatus V lists variant readings of the punctuation marks as found in the appara-
tus manuscripts, in comparison with the base manuscript D1. Like the signs for vow-
els and text-critical notes, the Samaritan punctuation marks are reproduced as far as
possible in their original form (see above, 2.0.) In cases in which one sign appears in
multiple graphical variants, the form was standardized and simplified, as for exam-
ple in the case of the qitza sign. The sign is consistently rendered here in its basic
form “”, although it is found in many manuscripts in much more complicated
shapes. The dot used in Samaritan script as a word divider is reproduced as a single
space, in accordance with the conventions of Jewish square script.
Punctuation marks appear in Samaritan text with high frequency and variety, al-
beit apparently, like the signs for text-critical notes and vocalization, also with a high
degree of variety and freedom. Similarly, the different functions of these punctuation
marks are not yet entirely clear,13 with the exception of a very few signs. In particular
the qitza sign, which marks the end of a section, corresponds to the Masoretic para-
shiyot.

2.3.6. The marginal notes on Samaritan vocalization

In addition to the apparatuses, the present edition of the Samaritan Pentateuch is


supplemented by notes on the inner margins. These marginal notes offer a transcrip-
tion of single words from the main text, according to the orally transmitted recitation
of the Torah amongst the Samaritan community published in transcription by Ze’ev
Ben-Hayyim (see below), followed by a rendering of this reading in Hebrew with Ti-
berian vocalization signs.14 This aims to facilitate comparison with the respective
Masoretic vocalization of the same word. In those cases in which the Samaritan read-
ing is ambiguous, several renderings into Tiberian vocalization are provided, separa-
ted from each other by a slash. Conversely, whenever the meaning of the provided Ti-
berian equivalent is ambivalent, it is followed by an explanation in square brackets.
For example, in the case of the word ‫את‬,ֶ which is ambiguous in Tiberian Hebrew, the
Samaritan tradition differentiates phonetically between the accusative marker and
the preposition. Accordingly, the Tiberian form is followed by the comment “[acc.]” acc.

13 See Kahle, Die Lesezeichen bei den Samaritanern, 167–179; Ben-Hayyim, LOT I, ‫נז–נ‬, and id.,
LOT II, 340–373.
14 On the practice of this transcription see Schorch, Die Vokale des Gesetzes, 78–80.
xlii | Introduction

praep. or “[praep.]” (cf. above, 2.3.2., on the presentation of the vocalization in apparatus
II).
Sometimes, the Samaritan reading proceeds from a different consonantal frame-
work than that of the base text manuscript D1. In these cases, the phonetic transcrip-
(!) tion is followed by an exclamation mark in brackets “(!)“.
Besides the Masoretic text, the Samaritan tradition is the only fully vocalized He-
brew witness for the Pentateuch. In contrast to the Masoretic tradition, however, this
vocalization is not handed down in writing, but has been preserved mainly in the
context of the Torah reading transmitted orally in the Samaritan congregation to this
day. Samaritan Torah reading was fully documented for the first time by Ze’ev Ben-
Hayyim and published in a phonemic transcription in his book “The Words of the
Pentateuch” (1977), volume four of his five-volume series “The Literary and Oral Tra-
dition of Hebrew and Aramaic Amongst the Samaritans.” The text-historical signifi-
cance of this vocalization tradition was first studied by Stefan Schorch in “Die Vokale
des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora” (2004).
The following criteria direct the selection of cases where the present edition of-
fers a corresponding marginal note:
If the consonantal framework of the Samaritan Pentateuch is identical to that of
the Masoretic text, but potentially allows for different vocalizations, the Samaritan
vocalization is given wherever the Samaritan and the Tiberian vocalization differ
with respect to semantics. Such cases form the vast majority of the readings pres-
ented in the marginal notes. In addition to these, many differences with respect to
morphology are listed, as for instance the use of different verbal stems, and the Sa-
maritan reading is also presented whenever the vocalization of a given word has
been the subject of discussions, either in the traditional exegetical literature or in re-
search, e.g., if ‫ בראשית‬is to be read with or without an article. This category does in-
clude, however, cases in which the Samaritan translations of the Pentateuch suggest
a vocalization different from the one known today, e.g. concerning the reading of the
word ‫ ויקרא‬in Lev. 1:1. This reading was understood by some of the Samaritan trans-
lators as nif’al, while the reading transmitted today reflects the qal.
For cases in which the Samaritan consonantal framework differs from the Maso-
retic text, the Samaritan reading is only provided if the vocalization is potentially
ambiguous.
Following these guidelines, the present edition thus strives for completeness in
its representation of the Samaritan vocalization. As a result, words and passages
without a marginal note on their vocalization correlate with the vocalization of the
Masoretic text.
Abkürzungen – Abbreviations
A Samaritan Arabic translation according MQ Masoretic text, Qerē
to Shehadeh, The Arabic Translation of M1 Ms Manchester, J. Rylands Libr., Sam 1
the Samaritan Pentateuch M1[a] Ibid., 1st hand
AApp Ibid., apparatuses M1[b] Ibid., 2nd hand
AB Ibid., Ms B M2 Ms Manchester, J. Rylands Libr., Sam 2
A‫א‬ Ibid., Ms ‫א‬ not.ad. Apparatus IV (additional marks from the
acc. Nota accusativi manuscripts, especially vocalization and
C1 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 1846 text-critical notes)
C3 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 713 pap4QLXXLevb Qumran scroll according to DJD IX
C4 Ms Cambridge, Univ. Libr., Add. 714 P1 Ms Paris, BnF, Sam. 1
cf. Compare P1* Ibid., damaged parts
D1 Ms Dublin, Chester Beatty Library, 751 P2 Ms Paris, BnF, Sam. 2
D1[a] Ibid., 1st hand P2[a] Ibid., 1st hand
D1[b] Ibid., 2nd hand P2[b] Ibid., 2nd hand
D2 Ms Dublin, Chester Beatty Library, 752 par.ext. Apparatus III (external parralels)
exp. End of the preserved text Pi5 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 045
G Septuagint according to Wevers/Quast, Pi5* Ibid., damaged parts
Leviticus (Göttingen) Pi6 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 046
GI Ibid., apparatus I Pi6* Ibid., damaged parts
GII Ibid., apparatus II Pi6*[b] Ibid., damaged parts, 2nd hand
G1 Ms Nablus, Synagogue, A Pi7 Ms St. Petersbg., NLR, Firk. Sam IIA 057
G1[a] Ibid., 1st hand Pi7* Ibid., damaged parts
G1[b] Ibid., 2nd hand praep. Preposition
G6 Ms Nablus, Synagogue, 6 punct. Apparatus V (punctuation)
G6[a] Ibid., 1st hand R1 Ms Rome, Biblioteca Apostolica Vatica-
G6[b] Ibid., 2nd hand na, Barberini, Or. 1
inc. Beginning of the preserved text R1[a] Ibid., 1st hand
J1 Ms Jerusalem, NLI, Sam. 2° 6 R1[b] Ibid., 2nd hand
L2 Ms London, BL, Add. 22369 S Peshiṭta according to Lane, Leviticus
L2[b] Ibid., 2nd hand (Leiden)
L3 Ms London, BL, Add. 1443 SI Ibid., apparatus I
L3[a] Ibid., 1st hand SII Ibid., apparatus II
L3[b] Ibid., 2nd hand T Samaritan Targum according to Tal, The
L6 Ms London, BL, Or. 6461 Samaritan Targum of the Pentateuch
L6[a] Ibid., 1st hand TA Ibid., Ms A
L6[b] Ibid., 2nd hand TApp Ibid., apparatuses
L6[c] Ibid., 3rd hand TJ Ibid., Ms J
L7 Ms London, BL, Or. 7562 var.int. Apparatus II (variants from the Samari-
L7* Ibid., damaged parts tan Targum and the Samaritan Arabic
L8 Ms London, BL, Cotton Claudius B. viii translation)
L8[a] Ibid., 1st hand var.ms. Apparatus I (variants from Samaritan He-
L8[b] Ibid., 2nd hand brew manuscripts)
Le Ms Leiden, University Library, Or. 6 Y1 Ms New York, Public Library, 1
Li Ms Leipzig, UB, Vollers 1120 Y1[a] Ibid., 1st hand
Li[b] Ibid., 2nd hand Y1[b] Ibid., 2nd hand
M Masoretic text according to Codex ‫ק‬ Samaritan reading of the Torah accord-
Petropolitanus Heb B 19A ing to Ben-Hayyim, LOT IV
MK Masoretic text, Ketīb 4QEx-Levf Qumran scroll according to DJD XII
xliv | Zeichen – Symbols

4QLev-Numa Qumran scroll according to DJD XII 4Q365 Qumran scroll according to DJD XIII
4QLevb Qumran scroll according to DJD XII 4Q367 Qumran scroll according to DJD XIII
4QLevd Qumran scroll according to DJD XII 11QpaleoLeva Qumran scroll according to
4QLeve Qumran scroll according to DJD XII Freedman/Mathews, The Paleo-Hebrew
4QLevg Qumran scroll according to DJD XII Leviticus Scroll
4Q363 Qumran scroll according to DJD XIII

Zeichen – Symbols
ǀ Separator between different lemmata {‫}א‬ Addition of the letter ‫א‬, above the line
within the same verse {‫}א‬ Addition of the letter ‫א‬, below the line
↑ See above on the same page +‫א‬+ Addition of the letter ‫א‬, in the margins
↓ See below on the same page [ ] lacuna
↑‫ק‬ See the Samaritan reading above in the ? Unclear
outer margin of the same page (!) The quoted Samaritan reading proceeds
¶ Separator between different entries from a different consonantal framework
under the same lemma than that of the base text
> Absence of the following ≠ Not equal to
\\ Erasure = Equal to
\‫\א‬ Erasure of the letter ‫א‬ ≈ Partially equal to
\?\ Erasure of one unidentifiable letter * Reconstruction
{‫}א‬ Addition of the letter ‫א‬, within the line

Samaritanische Buchstaben – Samaritan Letters


‫א‬ ‫א‬ ‫ל‬ ‫ל‬
‫ב‬ ‫ב‬ ‫מ‬ ‫מ‬
‫ג‬ ‫ג‬ ‫נ‬ ‫נ‬
‫ד‬ ‫ד‬ ‫ס‬ ‫ס‬
‫ה‬ ‫ה‬ ‫ע‬ ‫ע‬
‫ו‬ ‫ו‬ ‫פ‬ ‫פ‬
‫ז‬ ‫ז‬ ‫צ‬ ‫צ‬
‫ח‬ ‫ח‬ ‫ק‬ ‫ק‬
‫ט‬ ‫ט‬ ‫ר‬ ‫ר‬
‫י‬ ‫י‬ ‫ש‬ ‫ש‬
‫כ‬ ‫כ‬ ‫ת‬ ‫ת‬
Bibliographie – Bibliography
Ben-Hayyim, LOT = Ben-Hayyim, Ze’ev: The Literary and Oral Tradition of Hebrew and Aramaic
Amongst the Samaritans. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, 1957–1977, 5
volumes:
– Volume I and volume II: The Grammatical, Masoretical, and Lexicographical Writings of the
Samaritans, Critically Edited with Hebrew Translation, Commentary, and Introduction (1957).
– Volume III/2: The Recitation of Prayers and Hymns (1967).
– Volume IV: The Words of the Pentateuch (1977).
Ben-Hayyim, Ze’ev: The Samaritan Vowel System and its Graphic Representation. Archiv Orientální 22
(1954), 515–530.
— : A Grammar of Samaritan Hebrew. Based on the Recitation of the Law in Comparison with the
Tiberian and Other Jewish Traditions. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2000 (a revised
edition in English, with assistance from Abraham Tal).
Cowley, Arthur Ernest: The Samaritan Liturgy. Oxford: Clarendon Press, 1909.
Crown, Alan David: Samaritan Scribes and Manuscripts. Tübingen: Mohr Siebeck, 2001 (Texts and
Studies in Ancient Judaism; 80).
— (ed.): The Samaritans. Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1989.
— / Pummer, Reinhard / Tal, Abraham (eds.): A Companion to Samaritan Studies. Tübingen:
Mohr, 1993.
DJD = Discoveries in the Judaean Desert:
– Skehan, Patrick W. / Ulrich, Eugene Charles / Sanderson, Judith E. (eds.): Qumran Cave
4. IV: Paleo-Hebrew and Greek Biblical Manuscripts. Oxford: Clarendon Press, 1992 (DJD IX).
– Ulrich, Eugene Charles / Cross, Frank Moore et al. (eds.): Qumran Cave 4. VII: Genesis to
Numbers. Oxford: Clarendon Press, 1994 (DJD XII).
– Attridge, Harold / Elgvin, Torleif et al. (eds.): Qumran Cave 4. VIII: Parabiblical Texts, Part
1. Oxford: Clarendon Press, 1994 (DJD XIII).
– Broshi, Magen / Eshel, Ester et al. (eds.): Qumran Cave 4. XIV: Parabiblical Texts, Part 2.
Oxford: Clarendon Press, 1995 (DJD XIX).
Freedman, David Noel / Mathews, Kenneth A.: The Paleo-Hebrew Leviticus Scroll (11QpaleoLev). Wi-
nona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1985.
Gall, August Freiherr von: Der hebräische Pentateuch der Samaritaner. Gießen: Töpelmann, 1914–
1918.
Kahle, Paul: Die Lesezeichen bei den Samaritanern, in: Paul Kahle, Opera Minora: Festgabe zum 21.
Januar 1956. Leiden: E.J. Brill, 1956, 167–179.
Lane, David J. (ed.): Leviticus, Numeri, Deuteronomium, Iosue. Leiden: Brill, 1991 (Vetus testamen-
tum Syriace / ed. Institutum Peshiṭtonianum Leidense; Ps. 1, Fasc. 2/Ps. 2, Fasc. 1b).
Pummer, Reinhard: The Samaritan Manuscripts of the Chester Beatty Library. Studies: An Irish Quar-
terly Review 68 (1979), 66–75.
Rothschild, Jean-Pierre: Catalogue des manuscrits samaritains. Paris: Bibliothèque nationale, Dé-
partement des Manuscrits, 1985.
Sadaqa, Abraham / Sadaqa, Ratzon: Jewish Version / Samaritan Version of the Pentateuch with Par-
ticular Stress on the Differences between Both Texts. Tel Aviv, 1961–1965.
Schorch, Stefan: Die Vokale des Gesetzes: Die samaritanische Lesetradition als Textzeugin der Tora;
Band 1: Das Buch Genesis. Berlin/New York: de Gruyter, 2004 (BZAW; 339).
— : A Critical editio maior of the Samaritan Pentateuch: State of Research, Principles, and Prob-
lems. HeBAI 2 (2013), 100–120.
xlvi | Bibliographie – Bibliography

Shehadeh, Haseeb: The Arabic Translation of the Samaritan Pentateuch Edited from the Manuscripts
with an Introductory Volume. Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities,
1989–2002, 2 volumes:
Volume 1: Genesis, Exodus (1989).
Volume 2: Leviticus, Numbers, Deuteronomy (2002).
Tal, Abraham: The Samaritan Targum of the Pentateuch: A Critical Edition. Tel Aviv: Tel Aviv Univer-
sity, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1980–1983, 3 volumes (Texts and
Studies in the Hebrew Language and Related Subjects, 4–6):
Volume 1: Genesis, Exodus (1980).
Volume 2: Leviticus, Numeri, Deuteronomium (1983).
Volume 3: Introduction (1983).
— : The Samaritan Pentateuch Edited According to Ms 6 (C) of the Shekhem Synagogue. Tel Aviv:
Tel Aviv University, The Chaim Rosenberg School for Jewish Studies, 1994 (Texts and Studies
in the Hebrew Language and Related Subjects, 8).
— / Florentin, Moshe: The Pentateuch: The Samaritan Version and the Masoretic Version. Tel
Aviv: The Haim Rubin Tel Aviv University Press, 2010.
Tsedaka, Israel: Samaritan Torah. Holon, 1998.
Wevers, John William / Quast, Udo (eds.): Leviticus. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986
(Septuaginta / auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum; 2,2).
Williamson, Hugh Godfrey Maturin: Comments on New Editions of the Hebrew Scriptures. HeBAI 3
(2014), 384–391.
‫‪ 250‬ויקרא∙אל∙משה∙ כז‬

‫‪ 34‬אלה המצות אשר צוה יהוה את משה ‪ ‬אל‬


‫בני ישראל בהר סיני ‪‬‬

‫ספר∙השלישי∙ק‪ ‬ול‪ ‬וד‪ ‬קצ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1‬‬

‫המצו֣ ת ‪ Y1‬המצ֞ות ‪] P1‬המצות ‪not.ad. 34‬‬

‫‪] C3 D2 G6 L3 L7 Le Li M2P1‬משה ‪ ‬אל | יהוה ‪ ‬את ‪ Li‬יהוה ‪ ‬את ‪] D2‬יהוה את ‪punct. 34‬‬
‫‪] LiM1‬ישראל בהר | משה ‪ ‬אל ‪ M1‬משה ‪ ‬אל ‪ L6‬משה ‪ ‬אל ‪ G1L2L8P2‬משה אל ‪Pi5*Y1‬‬
‫ישראל ‪ ‬בהר‬
‫‪249 Leviticus 27‬‬

‫‪ 30‬וכל מעשר הארץ מזרע הארץ ומפרי העץ‬


‫ליהוה ‪ ‬הוא קדש ליהוה ‪ 31 ‬ואם גאל יגאל‬
‫איש ממעשרו ‪ ‬חמישתו יסף עליו ‪‬‬

‫‪ 32‬וכל מעשר בקר וצאן ‪ ‬כל אשר יעבר תחת‬ ‫‪} yābbar‬יְ ַע ֵ ּבר{‬

‫השבט ‪ ‬העשירי יהיה קדש ליהוה ‪ 33 ‬לא יבקר‬ ‫‪} yēbāqar‬יִ ְב ַקר{‬

‫בין טוב לרע ולא ימירנו ‪ ‬ואם המ֕ר ימירנו והיה‬


‫הוא ותמירתו יהיה קדש ‪ ‬לא יגאל ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1‬‬

‫\ו\חמישתו ‪ G1L6‬ו֝ חמישתו ‪ L3‬וחמישתו ‪] G6LiP2‬חמישתו ‪var. ms. 31‬‬ ‫‪] D2M2P1‬המ֕ר ‪33‬‬
‫‪ L‬ה֞מ}י{ר ‪ G‬המיר‬
‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬
‫| ה֟מ}י{ר‬ ‫]‪2‬ימירנו‬ ‫ימיר\\נו ‪L‬‬
‫‪7‬‬

‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬וחמישתו* =( ﻓﺨﻤﺴﻪ ‪ A‬וחמשוה ‪] TA‬חמישתו ‪var. int. 31‬‬

‫הע֜ץ ‪] D2‬העץ | מז֟רע ]‪] L6[b‬מזרע | מ֤עשר ]‪] L6[b‬מעשר ‪not.ad. 30‬‬ ‫]‪] L6[b‬ממעשרו ‪31‬‬
‫]בקר | מ֤עשר ]‪] L6[b‬מעשר ‪ 32‬חמישתו ‪ Y1‬ו֝ חמישתו ‪ L3‬חמי֕שתו ‪] C4‬חמישתו | ממ֤עשרו‬
‫בקר ‪P1‬‬
‫תח֟ת ]‪] L6[b‬תחת | י֤עב֤ר ]‪] L6[b‬יעבר | ֣‬
‫יב֤קר ]‪] L6[b‬יבקר ‪ 33‬הש֤בט ]‪] L6[b‬השבט | ֟‬
‫יג֣ אל ‪ P1‬י֠גאל ]‪] L6[b‬יגאל | ק֕דש ‪] P1‬קדש | ה֟מ}י{ר ]‪] = M1Y1; L6[b‬המ֕ר‬
‫‪] = G καὶ τοῦ καρποῦ ≈ S‬ומפרי ‪par. ex. 30‬‬ ‫]חמישתו ‪) 31‬מפרי ‪ (≠ M‬‬
‫‪ = GΙ και‬וחמישתו ‪↑var.ms. ↑var.int.‬‬ ‫)חמשיתו ‪το επιπεµπτον αυτου (≠ M‬‬
‫‪] C4‬הארץ ומפרי | הארץ ‪ ‬מז֟רע ‪ L6‬הארץ ‪ ‬מזרע ‪] G6L2L8LiP2‬הארץ מזרע ‪punct. 30‬‬
‫*‪ C4G6M1Pi5‬ליהוה הוא ‪] C1C3D2G1J1L3L7LeM2P1Y1‬ליהוה ‪ ‬הוא | הארץ ‪ ‬ומפרי ‪L2L8‬‬
‫הוא ‪ ‬קדש ‪ P1‬הוא ‪ ‬קדש ‪] L7 M2‬הוא קדש | ליהוה ‪ ‬הוא ‪ L2 L8‬ליהוה ‪ ‬הוא‬
‫*‪] C1 C3 C4 D2 J1 Le P1 Pi5‬ממעשרו ‪ ‬חמישתו ‪ 31‬ליהוה ואם ‪] C1 D2‬ליהוה ‪ ‬ואם ‪30–31‬‬
‫‪ G6Li‬ממעשרו ‪‬חמישתו ‪ Y1‬ממעשרו ו֝ חמישתו ‪ L3‬ממעשרו \ו\חמישתו ‪ G1‬ממעשרו חמישתו‬
‫‪ L7 M1 M2‬ממ֤עשרו ‪\ ‬ו\חמישתו ‪ L6‬ממעשרו ‪ ‬חמישתו ‪ L2 L8‬ממעשרו ‪ ‬וחמישתו ‪P2‬‬
‫‪ C1C3C4M1M2‬וצאן ‪ ‬כל *‪] G1G6J1L2L3L6L8LeLiP2Pi5‬וצאן ‪ ‬כל ‪ 32‬ממעשרו ‪ ‬חמישתו‬
‫‪ C4 L3L7‬השבט העשירי *‪] C1G6 J1LeM2 P1Pi5‬השבט ‪ ‬העשירי | וצאן ‪ ‬כל ‪ D2 Y1‬וצאן כל‬
‫‪ L8‬ליהוה ‪ ‬לא ‪] C1‬ליהוה ‪ ‬לא ‪ 32–33‬השבט ‪ ‬העשירי ‪ D2 G1‬השבט ‪ ‬העשירי ‪M1 Y1‬‬
‫‪] C1 D2 J1 Le M2‬ימירנו ‪ ‬ואם | לרע ‪ ‬ולא ‪] L2 L8‬לרע ולא ‪ 33‬ליהוה לא ‪ Le‬ליהוה ‪ ‬לא‬
‫ימירנו ‪ J1L2L3L8Y1 ‬ימירנו ‪ ‬והיה ‪] G6L6LeLiP2‬ימירנו והיה | ימירנו ‪ ‬ואם ‪ C4‬ימירנו ואם‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLi‬קדש ‪ ‬לא | הוא ‪ ‬ותמירתו ‪] L7‬הוא ותמירתו | והיה‬
‫ק֕דש לא ‪ P1‬קדש לא ‪M1M2P2Pi5*Y1‬‬
‫‪ 248‬ויקרא∙אל∙משה∙ כז‬

‫ }ב ְב ֵה ָמה{‬
‫‪ּ ִ bābīmma‬‬ ‫‪ 27‬ואם בבהמה הטמאה ופדה בערכך ‪ ‬ויסף‬
‫חמישתו עליו ‪ ‬ואם לא יגאל ונמכר בערכך ‪‬‬

‫‪ 28‬אך כל חרם אשר יחרם איש ליהוה מכל אשר‬


‫לו מאדם ובהמה ‪ ‬ומשדה אחזתו לא ימכר ולא‬
‫יגאל ‪ ‬כל חרם קדש קדשים הוא ליהוה ‪ 29 ‬כל‬
‫‪} iyyarram‬יֵ ָח ֵרם{‬ ‫חרם אשר ‪‬יחרם מן האדם ‪ ‬לא יפדה ‪ ‬מות‬
‫יומת ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1‬‬

‫ימות ‪] Y1‬יומת ‪} 29‬ופדה בערכך{ ‪] P1‬ופדה בערכך ‪ | ‬בהמה ‪] L8‬בבהמה ‪var. ms. 27‬‬

‫‪ ≠ T‬ב ְבהמה* ק↑ ]בבהמה ‪var. int. 27‬‬


‫ִ‬ ‫]ופדה | )‪ַ M‬ב ְ ּבהמה* =( ﻣﻦ اﻟﺒﻬﺎﺋﻢ ‪ A‬בבהמתה‬
‫)‪ ↓par.ex.‬ונפדה* =( ﻓﻠﻴﻔﺪا ‪ AApp‬ותתפרק ‪TJ‬‬
‫בב֟המה ]‪] L6[b‬בבהמה ‪not.ad. 27‬‬
‫י֠גאל ]‪] L6[b‬יגאל | וי֤סף ]‪] L6[b‬ויסף | ופ֤דה ]‪] L6[b‬ופדה | ֤‬
‫]‪] L6[b‬ימכר | וב֟המה ]‪] L6[b‬ובהמה | מ֟אדם ]‪] L6[b‬מאדם | י֤חר֟ם ]‪] L6[b‬יחרם ‪ 28‬יג֣ אל ‪P1‬‬
‫ימכר‬
‫֩יפד֟ה ]‪] L6[b‬יפדה | ֤י֠חרם ]‪] = C4; L6[b‬יחרם ‪ 29‬יג֣ אל ‪ P1‬י֠גאל ]‪] L6[b‬יגאל | ימ֞כר ‪֩ P1‬‬
‫‪ = GII λυτρωθησεται S‬ונפדה* ‪] ↑var.int.‬ופדה ‪par. ex. 27‬‬ ‫)ופדה ‪ (≠ M‬‬
‫‪ L6‬בערכך ‪ ‬ויסף ‪] C4LiM1P2‬בערכך ‪ ‬ויסף | הטמאה ‪ ‬ופדה ‪] C1‬הטמאה ופדה ‪punct. 27‬‬
‫‪ C4‬עליו ואם *‪] C1J1L3LeM1Pi5‬עליו ‪ ‬ואם | בערכך ויסף *‪} Pi5‬בערכך{ ויסף ‪ P1‬בערכך ‪ ‬וי֤סף‬
‫י֠גאל ‪ ‬ונמכר ‪ L6‬יגאל ‪ ‬ונמכר ‪] G6J1L2L8LiM1P2Y1‬יגאל ונמכר | עליו ‪ ‬ואם ‪D2L6LiP2‬‬
‫ליהוה ‪ L7 ‬ליהוה ‪ ‬מכל ‪] L2 L6 L8 Li‬ליהוה מכל ‪ 28‬יגאל ‪ ‬ונמכר ‪ L7‬יגאל ‪ ‬ונמכר ‪G1‬‬
‫‪] C1D2G1G6L3‬ובהמה ‪ ‬ומשדה | לו ‪ ‬מאדם ‪ LiP2‬לו ‪ ‬מאדם ‪] G1G6L2L8‬לו מאדם | מכל‬
‫‪ M1‬ובהמה ‪ ‬ומשדה ‪ C3‬ובהמה ‪ ‬ומשדה ‪ L2 L8‬ובהמה ומשדה ‪L6 Li M2 P1 P2 Pi5* Y1‬‬
‫]ימכר ולא | אחזתו ‪ ‬לא ‪ L2‬אחזתו ‪ ‬לא ‪] L3L6L8LiP2Pi5*Y1‬אחזתו לא | ובהמה ‪ ‬ומשדה‬
‫יגאל ‪ ‬כל ‪ L2‬י֠גאל ‪ ‬כל ‪ L6‬יגאל ‪ ‬כל ‪ LiP2‬יגאל כל ‪] C1D2Le‬יגאל ‪ ‬כל | ימכר ‪ ‬ולא ‪G1‬‬
‫]כל חרם ‪ 29‬ליהוה ‪ ‬כל ‪ D2‬ליהוה ‪ ‬כל ‪ L6LiP2‬ליהוה כל ‪] G1LeM2‬ליהוה ‪ ‬כל ‪28–29‬‬
‫‪ G6L7‬האדם לא ‪] C1C3C4D2G1J1L3L6LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1‬האדם ‪ ‬לא | כל ‪ ‬חרם ‪M2‬‬
‫‪ L2L8Li‬יפדה מות ‪] C1C3D2G1J1L3LeM1Pi5*Y1‬יפדה ‪ ‬מות | האדם ‪ ‬לא ‪ L2L8‬האדם ‪ ‬לא‬
‫֣יפד֟ה ‪ ‬מות ‪ L6‬יפדה ‪ ‬מות ‪ L7‬יפדה ‪ ‬מות ‪ G6L7‬יפדה ‪ ‬מות ‪P1P2‬‬
‫‪247 Leviticus 27‬‬

‫‪ 22‬ואם את שדה מקנתו ‪ ‬אשר לא משדה אחזתו‬


‫ּת‪/‬מ ְכסוֹ ת{ יקדיש איש ליהוה ‪ 23 ‬וחשב לו הכהן את מכסות‬
‫ }מ ְכסו ִ‬
‫‪} wāšab‬וְ ָח ׁ ַשב{ | ‪ִ maksot‬‬

‫הערכך עד שנת היובל ‪ ‬ונתן את הערכך ביום‬


‫ההוא קדש ליהוה ‪ 24 ‬בשנת היובל ישוב השדה‬
‫לאשר ֣קנהו מאתו לאשר לו אחזת הארץ ‪‬‬
‫‪ 25‬וכל ערכך יהיה בשקל הקדש ‪ ‬עשרים גרה‬
‫השקל ‪‬‬

‫‪ 26‬אך כל בכור אשר יבכר ליהוה בבהמה ‪ ‬לא‬ ‫‪} yibbakkar‬יִ ָ ּב ֵקר{‬

‫יקדיש איש אתו ‪ ‬אם שור אם שה ליהוה הוא ‪‬‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1‬‬ ‫*‪] exp. Pi5‬השקל ‪25 ‬‬


‫*‪] inc. Pi5‬יקדיש ‪26‬‬

‫]קנהו ‪var. ms. 24‬‬


‫שקל ‪] L3‬השקל ‪ 25‬קנאהו ‪֣ D2‬‬
‫א֞ת ‪] L2L6L8LiM2P2‬את ‪not.ad. 22‬‬ ‫]ביום | היוב֞ל ‪] L3‬היובל | מכסו֝ ת ‪] M1‬מכסות ‪23‬‬
‫]בכור ‪ 26‬מאת֞ו ‪ G1Y1‬מא֞תו ‪] D2G6L2L6L8LiP2‬מאתו | ֤בשנת ‪] L‬בשנת ‪ 24‬ב֠יום ‪L‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫אתו ‪] L3‬אתו | ֤בב֟המה ]‪] L6[b‬בבהמה | י֞בכר ‪ Le‬יב֞כר ]‪] L6[b‬יבכר | ב֤כור ]‪L6[b‬‬
‫֣‬
‫‪] = S‬איש ‪par. ex. 22‬‬ ‫)‪] = G πᾶν (> M‬כל ‪ (> M) 26‬‬
‫‪ L7‬מקנתו אשר ‪] C3 C4 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1‬מקנתו ‪ ‬אשר ‪punct. 22‬‬
‫מקנתו ‪ ‬אשר ‪ C1 G6‬מקנ\א\תו אשר‬ ‫|‬ ‫אחזתו ‪ ‬יקדיש ‪] L2 L8 Li‬אחזתו יקדיש‬
‫ליהוה ‪ ‬וחשב ‪ C4‬ליהוה וחשב ‪ C1 Y1‬ליהוה ‪ ‬וחשב *‪] G1 P1 Pi5‬ליהוה ‪ ‬וחשב ‪22–23‬‬
‫*‪] C4L6LiP2Pi5‬היובל ‪ ‬ונתן | הערכך ‪ ‬עד ‪] Y1‬הערכך עד | הכהן ‪ ‬את ‪] L2‬הכהן את ‪23‬‬
‫]השדה לאשר ‪ 24‬ליהוה בשנת ‪] C1C4‬ליהוה ‪ ‬בשנת ‪ 23–24‬היובל ונתן ‪ C1‬היובל ‪ ‬ונתן‬
‫מאתו ‪ ‬לאשר ‪ L3 L7‬מא֞תו ‪ ‬לאשר ‪] G6 L6 P2‬מאתו לאשר | השדה ‪ ‬לאשר ‪L6 P2‬‬
‫‪] C3D2G6L3‬הקדש ‪ ‬עשרים ‪ 25‬הארץ וכל ‪ C1C3‬הארץ ‪ ‬וכל ‪] L6LiP2‬הארץ ‪ ‬וכל ‪24–25‬‬
‫הקדש ‪ ‬עשרים ‪ C4 G1 J1 L7‬הקדש ‪ ‬עשרים ‪ C1 L2 L6 L8 Li P2‬הקדש עשרים ‪Le M2 P1‬‬
‫‪] C1C3‬בבהמה ‪ ‬לא | ליהוה ‪ ‬בבהמה ‪] P2‬ליהוה בבהמה | בכור ‪ ‬אשר ‪] G6‬בכור אשר ‪26‬‬
‫בבהמה ‪ J1 ‬בבהמה ‪ ‬לא ‪֤ C4G6L2L7L8‬בב֟המה לא ‪ L6‬בבהמה לא ‪D2L3LeLiM1M2P1P2Y1‬‬
‫אתו ‪ ‬אם ‪ L3‬אתו ‪ ‬אם ‪] C3G1G6L2L7L8LeM1M2P1Pi5*Y1‬אתו ‪ ‬אם | לאבבהמה ‪ G1 ‬לא‬ ‫֣‬
‫הוא ואם ‪ Li‬הוא ‪ ‬ואם ‪] J1‬הוא ‪ ‬ואם ‪ 26–27‬אתו ‪ ‬אם ‪ C1‬אתו אם ‪D2L6LiP2‬‬
‫‪ 246‬ויקרא∙אל∙משה∙ כז‬

‫עד שנת היובל ‪ ‬ונגרע מערכך ‪ 19 ‬ואם גאל‬


‫יגאל את השדה המקדיש אתו ויסף חמישת כסף‬
‫ערכך עליו וקם לו ‪ 20 ‬ואם לא יגאל את השדה‬
‫ואם מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד ‪‬‬
‫ }ביוֹ ֵבל{‬
‫‪ְ abyūbəl‬‬ ‫‪ 21‬והיה השדה בצאתו ביובל קדש ליהוה ‪‬‬
‫כשדה החרם לכהן תהיה אחזתו ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1‬‬

‫ונגרע\?\ ‪ L6‬ונגרעה ‪] Li P2‬ונגרע ‪var. ms.‬‬ ‫י\\}גאל{ ‪] D2‬יגאל | ו\\}אם{ ‪] D2‬ואם ‪19‬‬
‫המקדיש אתו ויסף חמישת כסף ערכך עליו וקם לו ‪ ‬ואם לא יגאל את השדה ואם ‪19–20‬‬
‫\?\}ה{מ\\}קד{יש א\??\}תה{ \\}ויסף חמישת ‪] D2‬מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל עוד ‪‬‬
‫כסף ערכך עליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם מכר את השדה לאיש א{חר לא יגאל‬
‫\\}המקדיש אתו ‪ ‬ויסף חמישת כסף ערכך כליו וקם לו ואם לא יגאל את השדה ואם ‪ G6‬עוד ‪‬‬
‫ב\?\}צ{יאתו ‪] L3‬בצאתו ‪ 21‬מכר את השדה לאיש אחר לא יגאל{ ‪+‬עוד‪+‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬ביובל* ק↑ ]ביובל ‪var. int. 21‬‬‫ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ  א‪ A‬ﻓ اﻻﻃﻼق ‪ AB‬ביובילה ‪ TA‬ביובלה ‪J‬‬

‫)‪ M‬ב ּיבל* =(‬


‫ַ‬

‫היוב֞ל ‪2] L3‬היובל ‪not.ad.‬‬ ‫‪ P1‬י֠גאל ]‪2] L6[b‬יגאל | מכ֤ר ]‪] L6[b‬מכר | יג֣ אל ‪1] P1‬יגאל ‪20‬‬
‫‪‬כהן ‪] L6‬לכהן | כ֤שדה ]‪] L6[b‬כשדה | ביוב֞ל ‪] L3‬ביובל ‪ 21‬יג֣ אל‬
‫ְ‬
‫‪ = G‬ביובל* ק↑ ]ביובל ‪par. ex. 21‬‬‫)ב ּיבל ‪I αφεσεως (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫היובל ונגרעה ‪ Li P2‬היובל ונגרע ‪] C1 C3 D2G1G6 J1L7 L8LeP1Pi5* Y1‬היובל ‪ ‬ונגרע ‪punct.‬‬
‫היובל ‪ ‬ונגרע ‪ C4‬היובל ‪ ‬ונגרע ‪ L2 M1 M2‬היובל ונגרע\?\ ‪ L6‬היוב֞ל ונגרע ‪L3‬‬
‫השדה ‪}\\ ‬מקדיש{ ‪] G6‬השדה המקדיש ‪ 19‬מערכך ‪ ‬ואם ‪] L6Li P2‬מערכך ‪ ‬ואם ‪18–19‬‬
‫עליו | אתו ‪ ‬ויסף ‪} G1 L6 Le Li M1 P2‬אתו ‪ ‬ויסף{ ‪ G6‬אתו ‪ ‬ויסף ‪] C4 J1 L2 P1 Y1‬אתו ויסף‬
‫לו ‪} Li ‬לו ‪ ‬ואם{ ‪} G6‬לו ואם{ ‪] D2‬לו ‪ ‬ואם ‪ 19–20‬עליו ‪ ‬וקם ‪ P2‬עליו ‪ ‬וקם ‪] G1‬וקם‬
‫השדה ‪ Y1 ‬השדה ‪ ‬ואם ‪ L6LeLiP2‬השדה ‪ ‬ואם *‪] C3C4J1L2L7L8P1Pi5‬השדה ואם ‪ 20‬ואם‬
‫‪+‬עוד‪ G6 +‬עוד ‪ ‬והיה *‪] Pi5‬עוד ‪ ‬והיה ‪ 20–21‬אחר ‪ ‬לא ‪ L7‬אחר ‪ ‬לא ‪] C1‬אחר לא | ואם‬
‫‪ C1C4G6‬ליהוה כשדה ‪] J1L7LeM2P2Y1‬ליהוה ‪ ‬כשדה | ביובל ‪ ‬קדש ‪] C1‬ביובל קדש ‪ 21‬והיה‬
‫‪] C1‬החרם לכהן | ליהוה ‪ ‬כשדה ‪ Li‬ליהוה ‪ ‬כשדה ‪ L8‬ליהוה ‪ ‬כשדה ‪ G1P1‬ליהוה ‪ ‬כשדה ‪D2‬‬
‫תהיה | החרם ‪ ‬לכהן ‪ Y1‬החרם ‪ ‬לכהן *‪ Pi5‬החרם ‪ ‬כהן ‪ L6‬החרם ‪ ‬לכהן ‪G1G6L2L7L8LiP2‬‬
‫תהיה ‪ ‬אחזתו ‪] L3‬אחזתו‬
‫‪245 Leviticus 27‬‬

‫‪ 14‬ואיש כי יקדיש את ביתו קדש ליהוה ‪‬‬


‫והעריכו הכהן בין טוב ובין רע ‪ ‬כאשר יעריך‬
‫אתו הכהן כן יקום ‪ 15 ‬ואם המקדיש יגאל את‬
‫ביתו ‪ ‬ויסף חמישת כסף ערכך עליו והיה לו ‪‬‬

‫‪ 16‬ואם משדה אחזתו יקדיש איש ליהוה ‪ ‬והיה‬


‫ערכך לפי זרעו ‪ ‬זרע חמר שערים בחמשים‬
‫שקל כסף ‪ 17 ‬ואם משנת היובל יקדיש שדהו‬
‫כערכך יקום ‪ 18 ‬ואם אחר היובל יקדיש שדהו ‪‬‬
‫וחשב לו הכהן את הכסף על פי השנים הנותרת‬ ‫ }הנּ וֹ ֶת ֶרת{‬
‫‪} wāšab‬וְ ָח ׁ ַשב{ | ‪ַ annūtārət‬‬

‫*‪] inc. Pi5‬והעריכו ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 14‬‬

‫י\י\}ק{ו\יה\}ם{ ‪] D2‬יקום | יער֕ך ‪] J1‬יעריך ‪var. ms. 14‬‬‫‪] D2‬ערכך ‪ 16‬ל\?\}ו{ ‪] J1‬לו ‪15‬‬
‫\?\}ע{מר ‪ P1‬עמר ‪] G1M2‬חמר | ער\?\כך‬
‫֝‬ ‫\\}ואם משנת היובל{ ‪] C3‬ואם משנת היובל ‪17‬‬
‫הנו}ת{רת ‪] M‬הנותרת | פ\נ\י ‪] L‬פי ‪18‬‬
‫‪7‬‬ ‫‪2‬‬

‫יער֕ך ‪] J1‬יעריך | והערי֕כו ‪] C4‬והעריכו ‪not.ad. 14‬‬ ‫\?\}ע{מר ‪ P1‬ח֞מר ‪] Le‬חמר ‪16‬‬
‫֝‬
‫היוב֞ל ‪1] L3‬היובל ‪ 18‬היוב֞ל ‪] L3‬היובל ‪17‬‬
‫‪] = 4QLev-Numa G ἐὰν δέ S‬ואם ‪par. ex. 17‬‬ ‫)אם ‪ (≠ M‬‬
‫‪ G1 Y1‬ליהוה ‪ ‬והעריכו ‪ C4 P1‬ליהוה והעריכו ‪] C1 J1 L3 Le Li‬ליהוה ‪ ‬והעריכו ‪punct. 14‬‬
‫‪ L2L8‬רע כאשר ‪] C1C3C4D2L3LeM2‬רע ‪ ‬כאשר | ליהוה ‪ ‬והעריכו ‪ G6P2‬ליהוה ‪ ‬והעריכו‬
‫]ביתו ‪ ‬ויסף ‪ 15‬יקום ואם ‪] C1‬יקום ‪ ‬ואם ‪ 14–15‬הכהן ‪ ‬כן ‪] Y1‬הכהן כן | רע ‪ ‬כאשר‬
‫ביתו ‪ L2 ‬ביתו ‪ ‬ויסף ‪ C4‬ביתו ‪ ‬ויסף ‪ D2 L3 L6 M1 P2 Y1‬ביתו ויסף *‪C1 G1 J1 L7 M2 P1 Pi5‬‬
‫‪] L2 L8‬אחזתו יקדיש ‪ 16‬עליו ‪ ‬והיה ‪ L7‬עליו ‪ ‬והיה ‪] D2G6L2L6L8LiY1‬עליו והיה | ויסף‬
‫‪] L2L3L8‬ליהוה ‪ ‬והיה | יקדיש ‪ ‬איש ‪] L7‬יקדיש איש | אחזתו ‪ ‬יקדיש ‪ G6‬אחזתו ‪ ‬יקדיש‬
‫‪] C1C3C4‬זרעו ‪ ‬זרע | ליהוה ‪ ‬והיה ‪ G1‬ליהוה והיה ‪ C1C3P1Pi5*Y1‬ליהוה ‪ ‬והיה ‪M1M2P2‬‬
‫שערים ‪ ‬בחמשים ‪] L6P2‬שערים בחמשים | זרעו ‪ ‬זרע ‪ D2L6LiP1P2Y1‬זרעו זרע ‪L7LeM1‬‬
‫‪ G6‬שדהו ‪ ‬כערכך ‪] C1‬שדהו כערכך ‪ 17‬כסף ‪ ‬ואם ‪ C4‬כסף ואם ‪] C1‬כסף ‪ ‬ואם ‪16–17‬‬
‫]שדהו ‪ ‬וחשב ‪ 18‬יקום ואם ‪] Le‬יקום ‪ ‬ואם ‪ 17–18‬שדהו ‪ ‬כערכך ‪ Le‬שדהו ‪ ‬כערכך‬
‫‪] C1‬הכסף על | שדהו ‪ ‬וחשב ‪ L7‬שדהו וחשב ‪ C3L3M2P1‬שדהו ‪ ‬וחשב ‪C1C4G1L2L8M1Y1‬‬
‫הכסף ‪ ‬על‬
‫‪ 244‬ויקרא∙אל∙משה∙ כז‬

‫יח‪‬פנו ‪ ‬ולא ימיר אתו טוב ברע או רע בטוב ‪‬‬


‫ואם המ֕ר ימיר בהמה בבהמה ‪ ‬והיה הוא‬
‫ותמירתו יהיה קדש ‪‬‬

‫‪} yaqrəb‬יַ ְק ִריב{‬ ‫‪ 11‬ואם כל בהמה טמאה אשר לא יקריב ממנה‬


‫קרבן ליהוה ‪ ‬והעמיד את הבהמה לפני הכהן ‪‬‬
‫‪ 12‬והעריך הכהן אתו בין טוב ובין רע ‪ ‬כערכך‬
‫הכהן כן יהיה ‪ 13 ‬ואם גאל יגאלנו ‪ ‬ויסף‬
‫חמישתו על ערכך ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi5‬ערכך ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Y1 13 ‬‬

‫\}א{\ורע ‪ G1‬ורע ‪] C3‬או רע | יחליפנו *‪] C1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Pi5‬יח‪‬פנו ‪var. ms. 10‬‬


‫והוה ‪] L7‬והיה | בה\֝\מה ‪] G6‬בהמה | המ}י{ר ‪ L6‬המיר ‪] D2 G1M2 P1Y1‬המ֕ר‬ ‫‪] G1‬רע ‪12‬‬
‫ג\\אל ‪] L8‬גאל ‪\?\ 13‬הכהן ‪2] L3‬הכהן | ‪\+‬ה\‪+‬רע‬
‫)‪ ↓par.ex.‬יָ ְק ַרב* =( ﻳﻘﺮب ‪ AB‬יתקרב ‪ ≠ TJ‬יַ ְק ִריב* ק↑ ]יקריב ‪var. int. 11‬‬

‫בה\֝\מה ‪] G6‬בהמה | ‪] = J1M1‬המ֕ר | יח֕לפנו ‪] = C4; G6‬יח‪‬פנו ‪not.ad. 10‬‬

‫)יַ ְק ִריב ּו ‪ = G προσφέρεται (≠ M‬יָ ְק ַרב* ‪] ↑var.int.‬יקריב ‪par. ex. 11‬‬ ‫= ]יגאלנו ‪13‬‬
‫)יגאלנה ‪11QpaleoLeva (≠ M‬‬
‫יחלפנו ולא ‪ C3G1L6LiP2Y1‬יחליפנו ולא *‪] C1L2L3L8LeM2P1Pi5‬יח‪‬פנו ‪ ‬ולא ‪punct. 10‬‬
‫ימיר ‪] C4 ‬ימיר אתו | יחליפנו ‪ ‬ולא ‪ M1‬יחלפנו ‪ ‬ולא ‪ D2‬יח֕לפנו ולא ‪ G6‬יח‪‬פנו ולא ‪C4‬‬
‫ברע ‪ C3 ‬ברע ‪ ‬או רע ‪] M1‬ברע או רע | אתו ‪ ‬טוב ‪ C1‬אתו ‪ ‬טוב ‪] L2L8‬אתו טוב | אתו‬
‫‪ C4J1‬בבהמה ‪ ‬והיה ‪] C3G6L2L6L8LiP2‬בבהמה ‪ ‬והיה | בטוב ואם ‪] C1G1‬בטוב ‪ ‬ואם | ורע‬
‫הוא ‪ P1 ‬הוא ‪ ‬ותמירתו ‪] L7‬הוא ותמירתו | בבהמה והיה *‪ G1L7M2Pi5‬בבהמה ‪ ‬והיה ‪P1Y1‬‬
‫‪] C1 G6 L6 Li M1 P2‬טמאה אשר ‪ 11‬ותמירתו ‪ ‬יהיה ‪] L6 Li P2‬ותמירתו יהיה | ותמירתו‬
‫‪ P1‬ליהוה והעמיד ‪ D2 L3‬ליהוה ‪ ‬והעמיד *‪] G1 Li P2 Pi5‬ליהוה ‪ ‬והעמיד | טמאה ‪ ‬אשר‬
‫‪ C4‬הכהן והעריך ‪] C1 L3Li P1‬הכהן ‪ ‬והעריך ‪ 11–12‬ליהוה ‪ ‬והעמיד ‪ Y1‬ליהוה ‪ ‬והעמיד‬
‫‪ C4‬רע כערכך ‪] D2J1L3M1M2‬רע ‪ ‬כערכך ‪ 12‬הכהן ‪ ‬והעריך ‪ D2M2‬הכהן ‪ ‬והעריך ‪G1J1‬‬
‫*‪] C1C3G6L3L7M1M2P1Pi5‬יגאלנו ‪ ‬ויסף ‪ 13‬רע ‪ ‬כערכך ‪ L8‬רע ‪ ‬כערכך ‪ L2‬רע ‪ ‬כערכך‬
‫יגאלנו ‪ ‬ויסף ‪ D2Le‬יגאלנו ‪ ‬ויסף ‪ C4G1L6L8LiP2Y1‬יגאלנו ויסף‬
‫‪243 Leviticus 27‬‬

‫מערכך ‪ ‬והעמידו לפני הכהן ‪ ‬והעריך אתו‬


‫הכהן ‪ ‬על פי אשר תשיג יד הנדר ‪ ‬יעריכנו‬
‫הכהן ‪‬‬

‫‪ 9‬ואם בהמה ‪ ‬אשר יקריב ממנה קרבן ליהוה ‪‬‬ ‫‪} yaqrəb‬יַ ְק ִריב{‬

‫כל אשר יתן ממנו ליהוה יהיה קדש ‪ 10 ‬לא‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* Y1‬‬ ‫*‪] exp. Pi6‬תשיג ‪8‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬כל | ‪] inc. Pi‬קרבן | ‪] exp. Pi‬בהמה ‪] inc. Pi 9 ‬יעריכנו‬
‫*‪6‬‬ ‫*‪6‬‬ ‫*‪6‬‬

‫‪var. ms. 8‬‬ ‫‪ L3‬והע\???\ריך ‪] G1‬והעריך | והעמ\?\}י{דו ‪ G1‬והעמדו ‪] D2‬והעמידו‬


‫‪ D2 L7‬ממנ\?\}ו{ ]‪] D1[b‬ממנו ‪ 9‬יער\י\כנו ‪ L6‬יערכנו ‪] D2 G1 L7 Y1‬יעריכנו | וה\?\}ע{ריך‬
‫ממנ\ה\ו֝ ‪ J1‬ממנ\ו\}ה{ ‪ G1‬ממנ\?\}ה{ ‪ L6[b]Le‬ממנה‬
‫֝‬ ‫‪↓var.int. ↓par.ex.‬‬
‫א‪] A‬ממנו | )‪ ↓par.ex.‬יָ ְק ַרב* =( ﻳﻘﺮب ‪ AB‬יתקרב ‪ ≠ TJ‬יַ ְק ִריב* ק↑ ]יקריב ‪var. int. 9‬‬
‫ =( ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ ‬ ‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬ממנה*‬
‫הנדר ‪ L7 P1‬הנ֞דר ‪] L6[a] Li P2 Y1‬הנדר ‪not.ad. 8‬‬
‫ה ֞נד֤ר ]‪ L6[b‬הנ֒דר ‪ L3‬ה ֕נד֕ר ‪ G1‬הנד֕ר ‪֣ C4‬‬
‫יעריכנו ‪] L2‬יעריכנו‬
‫ממנ\ה\ו֝ ‪] J1‬ממנו | ו֝ אם ‪] Y1‬ואם ‪֝ 9‬‬
‫֝‬
‫]ממנו | )יַ ְק ִריב ּו ‪ = G προσφεροµένων (≠ M‬יָ ְק ַרב* ‪] ↑var.int.‬יקריב ‪par. ex. 9‬‬
‫‪ = G ἀπὸ τούτων S‬ממנה ‪↑var.ms. ↑var.int.‬‬ ‫)ממנו ‪ (≠ M‬‬
‫מערכך והעמדו ‪ D2‬מערכך והעמידו *‪] L6 L7 Li M1 M2P1 P2Pi5‬מערכך ‪ ‬והעמידו ‪punct. 8‬‬
‫מערכך ‪ ‬והעמידו ‪ C1 J1 L3 Y1‬מערכך ‪ ‬והעמידו *‪ C4 L2 L8 Pi6‬מערכך והעמ\?\}י{דו ‪G1‬‬
‫הכהן וה\?\}ע{ריך ‪ L3‬הכהן והע\???\ריך ‪ G1‬הכהן והעריך *‪] C1 D2 M2 P1 Pi5‬הכהן ‪ ‬והעריך‬
‫*‪ C4 L7 Pi6‬הכהן על ‪] C1 C3 D2 G6 L2 L6 L8 Li P1 P2‬הכהן ‪ ‬על | הכהן ‪ ‬והעריך ‪C4 J1 L6 Li P2‬‬
‫‪ L3‬ה ֕נד֕ר יערכנו ‪ G1‬הנדר יערכנו ‪ D2‬הנדר יעריכנו *‪] C3 J1 Pi5‬הנדר ‪ ‬יעריכנו | הכהן ‪ ‬על‬
‫הנדר יעריכנו ‪ P1‬הנ֤דר יעריכנו‬
‫הנדר ‪֝ ‬יעריכנו ‪ L2‬הנ֞דר ‪ ‬יעריכנו ‪ LiP2‬הנדר ‪ ‬יעריכנו ‪֣ G6L8 M1‬‬
‫הנדר ‪ ‬יערכנו ‪ L7‬ה ֞נד֤ר ‪ ‬יער\י\כנו ‪ L‬הנ֞דר ‪ ‬יערכנו ‪Y‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬ ‫֣‬ ‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2‬בהמה ‪ ‬אשר ‪9‬‬
‫ממנה ‪] Li ‬ממנה קרבן | בהמה ] [ *‪ Pi6‬בהמה אשר ‪L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Y1‬‬
‫ליהוה ‪ J1 ‬ליהוה כל ‪ C1 L3 Le P1‬ליהוה ‪ ‬כל ‪] C4 G1 L2 L8 Li M2 Pi5* Y1‬ליהוה ‪ ‬כל | קרבן‬
‫‪ C4‬קדש לא ‪ LiM2‬קדש ‪ ‬לא ‪] L6P2‬קדש ‪ ‬לא ‪ 9–10‬ממנה ‪ ‬ליהוה ‪] D2‬ממנו ליהוה | כל‬
‫קדש ‪ ‬לא‬
‫‪ 242‬ויקרא∙אל∙משה∙ כז‬

‫חמשים שקל כסף בשקל הקדש ‪ 4 ‬ואם נקבה‬


‫היא ‪ ‬והיה ערכך שלשים שקל ‪ 5 ‬ואם מבן‬
‫חמש שנים ועד בן עשרים שנה ‪ ‬והיה ערכך‬
‫‪} wlannāqāba‬וְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{‬ ‫הזכר עשרים שקלים ‪ ‬ולנקבה עשרת שקלים ‪‬‬
‫‪ 6‬ואם מבן חדש ועד בן חמש שנים ‪ ‬והיה ערכך‬
‫‪} wlannāqāba‬וְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{‬ ‫הזכר חמשה שקלים כסף ‪ ‬ולנקבה ערכך‬
‫שלשת שקלים כסף ‪ 7 ‬ואם מבן ששים שנה‬
‫ומעלה ‪ ‬אם זכר ‪ ‬והיה ערכך חמשה עשר‬
‫‪} wlannāqāba‬וְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{‬ ‫שקל ‪ ‬ולנקבה עשרת שקלים ‪ 8 ‬ואם מך הוא‬

‫‪] exp. R1‬הקדש ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1 3 ‬‬

‫עשרי ‪] L7‬עשרת | \?\}ע{רכך ‪] J1‬ערכך | עש}ר{ים ‪1] D2‬עשרים | וע}ד{ ‪] M2‬ועד ‪var. ms. 5‬‬
‫\\}ששים שנה ומעלה{ ‪] L3‬ואם מבן ששים שנה ומעלה ‪ 7‬חמשת ‪] L7‬חמשה ‪6‬‬
‫) ּולִ נְ קבה* =( ולנקבה ‪ ≠ TA‬וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]ולנקבה ‪var. int. 5‬‬ ‫≠ וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]ולנקבה ‪6‬‬
‫‪TA‬‬ ‫]ולנקבה ‪ּ ) 7‬ולִ נְ קבה* =( ולנקבה‬ ‫‪ ≠ TA‬וְ לַ נּ קבה* ק↑‬ ‫) ּולִ נְ קבה* =( ולנקבה‬
‫ז֝ כר ‪] L7‬זכר ‪֝ 7‬שלשת ‪] L7‬שלשת ‪not.ad. 6‬‬

‫‪] G6J1L2‬היא ‪ ‬והיה ‪ 4‬הקדש ‪ ‬ואם ‪ P1‬הקדש ואם ‪] D2L6LiP2‬הקדש ‪ ‬ואם ‪punct. 3–4‬‬
‫היא ‪ ‬והיה ‪ G1‬היא ‪ ‬והיה ‪ C4‬היא והיה ‪ C1 C3 L3 L7 Le P1 P2 Y1‬היא ‪ ‬והיה *‪L8LiM1 M2 Pi6‬‬
‫‪ L6‬שנים ‪ ‬ועד ‪] C1‬שנים ועד ‪ 5‬שקל ‪ ‬ואם ‪ P1‬שקל ואם ‪] C1 D2 M1‬שקל ‪ ‬ואם ‪4–5‬‬
‫‪ C4L7M2Y1‬שנה והיה ‪ C3G1G6P2‬שנה ‪ ‬והיה ‪] C1D2J1L6L8LeLi‬שנה ‪ ‬והיה | שנים ‪ ‬ועד‬
‫‪ C4L2L3L8‬שקלים ולנקבה ‪] C1C3D2J1L6L7LeLiM1M2P1P2‬שקלים ‪ ‬ולנקבה | שנה ‪ ‬והיה‬
‫שנים ‪ 6 ‬שקלים ואם ‪] C1P1‬שקלים ‪ ‬ואם ‪ 5–6‬שקלים ‪ ‬ולנקבה *‪ Pi6‬שקלים ‪ ‬ולנקבה‬
‫שנים ‪ M2‬שנים ‪ ‬והיה ‪ G1‬שנים ‪ ‬והיה *‪ C4 M1 Pi6‬שנים ‪ ‬והיה ‪] C1 J1 L2 L3 L7 L8 P1 Y1‬והיה‬
‫‪1] Li‬שקלים כסף | הזכר ‪ ‬חמשה ‪] C1‬הזכר חמשה | ערכך ‪ ‬הזכר ‪] P1‬ערכך הזכר | והיה‬
‫כסף ‪ C1 J1 L2 L3 L8 ‬כסף ולנקבה ‪] D2 L7 Le M2 P1 Pi5* Y1‬כסף ‪ ‬ולנקבה | שקלים ‪ ‬כסף‬
‫‪] C1D2G1L2L6L8‬ומעלה ‪ ‬אם ‪ 7‬כסף ואם ‪] C1‬כסף ‪ ‬ואם ‪ 6–7‬כסף ‪ ‬ולנקבה ‪ C4‬ולנקבה‬
‫ומעלה ‪ M1 ‬ומעלה ‪ ‬אם ‪} C3 C4 G6 L7 Pi6* Y1‬ומעלה{ אם ‪ L3‬ומעלה אם *‪Le Li M2 P2 Pi5‬‬
‫ז֝ כר והיה ‪ L7‬זכר והיה ‪ C3L3M2P1‬זכר ‪ ‬והיה *‪] C1G1J1L6LiM1P2Pi5*Pi6‬זכר ‪ ‬והיה | אם‬
‫‪ C1G1G6J1‬שקל ולנקבה *‪] C3D2L6L7LeLiM2P1P2Pi5‬שקל ‪ ‬ולנקבה | זכר ‪ ‬והיה ‪C4LeY1‬‬
‫שקלים ואם ‪] J1P1‬שקלים ‪ ‬ואם ‪ 7–8‬שקל ‪ ‬ולנקבה ‪ C4Pi6*Y1‬שקל ‪ ‬ולנקבה ‪L2L3L8M1‬‬
‫שקלים ‪ ‬ואם ‪L8‬‬
‫‪241 Leviticus 26 – 27‬‬

‫להפר בריתי אתם ‪ ‬כי אני יהוה אלהיהם ‪‬‬ ‫‪} līfər‬לְ ָה ִפר{‬

‫‪ 45‬וזכרתי להם ברית ראישונים אשר הוצאתי‬


‫אתם מארץ מצרים לעיני הגוים ‪ ‬להיות להם‬
‫לאלהים אני יהוה ‪ 46 ‬אלה החקים והמשפטים‬
‫והתורות ‪ ‬אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל‬
‫בהר סיני ביד משה ‪‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬דבר אל בני ‪27‬‬


‫ישראל ואמרת אליהם ‪ ‬איש כי יפלא נדר‬ ‫‪} yi la‬יִ ְפלָ א{‬

‫בערכך נפשות ליהוה ‪ 3 ‬והיה ערכך הזכר מבן‬


‫עשרים שנה ועד בן ששים שנה ‪ ‬והיה ערכך‬

‫‪] exp.‬אני | *‪] inc. Pi6‬להפר | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1‬‬


‫*‪] inc. Pi5‬ליהוה | *‪] exp. Pi5‬אליהם ‪] inc. Pi6* 2 ‬וזכרתי ‪Pi6* 45‬‬

‫}בערכך{ ‪] L8‬בערכך ‪ 2‬אלה}י{\י\הם ‪] G6‬אלהיהם ‪var. ms.‬‬

‫‪] D2G1G6J1L6L8LiM1P2‬אתם | להפ֞ר *‪ Pi6‬להפ֟ר ]‪ L6[b‬לה֕פר ‪ G1‬להפ֜ר ‪] D2‬להפר ‪not.ad.‬‬


‫אתם ‪ L2P1R1‬א֞תם‬
‫אלהיהם ‪] P1‬אלהיהם | את֞ם ‪֣ Y1‬‬
‫֣‬ ‫ער֕כך ‪2] P1‬ערכך ‪3‬‬
‫אתם כי ‪ P1‬א֞תם כי ‪ D2G1 M1J1 R1‬אתם כי *‪] C1 C3 L7 M2 Pi5‬אתם ‪ ‬כי ‪punct.‬‬
‫את֞ם כי ‪֣ Y1‬‬
‫אלהיהם ‪] L2 M2 ‬אלהיהם ‪ ‬וזכרתי ‪ 44–45‬אתם ‪ ‬כי *‪ L3 Le Pi6‬א֞תם ‪ ‬כי ‪G6 L6 Li P2‬‬
‫אלהיהם וזכרתי ‪ C1‬וזכרתי‬ ‫‪ G1‬ראישונים ‪ ‬אשר ‪] C1 L6 Le Li P2‬ראישונים אשר ‪45‬‬
‫‪ G6 M2 R1‬מצרים ‪ ‬לעיני ‪ C3 L2L8‬מצרים ‪ ‬לעיני ‪] C1 J1 Le‬מצרים לעיני | ראישונים ‪ ‬אשר‬
‫הגוים ‪] C3 C4 D2 G1 G6 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1‬הגוים ‪ ‬להיות | מצרים ‪ ‬לעיני‬
‫‪] G6 P1‬לאלהים אני | הגוים ‪ ‬להיות ‪ C1‬הגוים ‪ ‬להיות ‪ L2 L8‬הגוים ‪ ‬להיות *‪ J1 Pi6‬להיות‬
‫]והתורות ‪ ‬אשר ‪ 46‬יהוה ‪ ‬אלה ‪] D2L2LiM2P2‬יהוה ‪ ‬אלה ‪ 45–46‬לאלהים ‪ ‬אני *‪Pi6‬‬
‫והתורות ‪ ‬אשר ‪ L6M1‬והתורות אשר ‪C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LiM2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1‬‬
‫‪] L8‬משה לאמר ‪ 1‬ישראל ‪ ‬בהר ‪] G6L2L6L8‬ישראל בהר | יהוה ‪ ‬בינו ‪] L6LiP2‬יהוה בינו‬
‫לאמר ‪ D2L3‬לאמר ‪ ‬דבר ‪] C1G6L2L6L8LeLiM1P2Pi6*R1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 1–2‬משה ‪ ‬לאמר‬
‫אליהם ‪ ‬איש *‪ L7 Le Pi6‬אליהם איש ‪] C1 C4 L3 P1‬אליהם ‪ ‬איש ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7Y1‬דבר‬
‫‪] L6 Li M1 P2‬הזכר מבן ‪ 3‬ליהוה והיה *‪ Pi5‬ליהוה ‪ ‬והיה *‪] L6 P2 Pi6‬ליהוה ‪ ‬והיה ‪2–3‬‬
‫שנה ‪ ‬והיה *‪] P1Pi5‬שנה ‪ ‬והיה | שנה ‪ ‬ועד ‪] L2L8‬שנה ועד | הזכר ‪ ‬מבן ‪ L2L8‬הזכר ‪ ‬מבן‬
‫‪ 240‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫ }ת ֲעזֹב{‬
‫‪ַּ tāzzab‬‬ ‫אזכר ‪ 43 ‬והארץ תעזב מהם ‪ ‬והרצתה את‬
‫ }ב ֲא ׁ ִש ָמ ּה{ | ‪} yarṣu‬יַ ְרצ ּו{‬
‫‪ּ ַ bāšāma‬‬ ‫שבתתיה באשמה מהם ‪ ‬והם ירצו את עונם ‪‬‬
‫יען ביען במשפטי מאסו ‪ ‬ואת חקותי געלה‬
‫נפשם ‪ 44 ‬ואף גם זאת בהיותם בארצות‬
‫איביהם ‪ ‬לא מאסתים ולא געלתים לכלותם ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi6‬מאסו ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* R1 Y1 43‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬ולא | *‪] inc. Pi6‬איביהם ‪] exp. Pi6* | ‬זאת ‪] inc. Pi6* 44‬נפשם‬

‫‪] D2‬והרצתה | \\}מ֟ה{ם ‪1] L7‬מהם | }והארץ תעזב מהם{ ‪] C1‬והארץ תעזב מהם ‪var. ms. 43‬‬
‫‪2] M2‬מהם | ב}ה{אשמה ‪] Y1‬באשמה | שבתותיה ‪] D2‬שבתתיה | וה\?\רצתה ‪ Li‬והארצתה‬
‫‪] L7‬מאסתים ‪ 44‬נפש\?\ם *‪] Pi6‬נפשם | חק}ו{תי ]‪ L6[b‬חקתי ‪] G6L6[a]LiP1P2‬חקותי | מהמם‬
‫געלתם ‪ L7‬געלת\ו\ים ‪ G1‬געלת}י{ם ‪] L3G1‬געלתים | מאסי֝ת}י{ם ]‪ R1[b‬מאסת}י{ם ‪ L3‬מאסתם ‪L8‬‬
‫‪ ≠ T‬ת ֲעזֹב* ק↑ ]תעזב ‪var. int. 43‬‬
‫ַּ‬ ‫)‪ M‬ת ָעזֵ ב* =( תשתבק ‪J‬‬
‫ֵּ‬ ‫בארע ‪] TApp‬בארצות ‪44‬‬
‫)‪ M‬בארץ* =( ﻓ ارض ‪AApp‬‬
‫֝מאסו ‪] P1‬מאסו | א֞ת ‪2] Li P2‬את | \\}מ֟ה{ם ‪1] L7‬מהם ‪not.ad. 43‬‬ ‫]‪] R1[b‬מאסתים ‪44‬‬
‫געלתי֝ ם ‪] Y‬געלתים | מאסתי֝ ם ‪ Y‬מאסי֝ ת}י{ם‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪ ≈ G ἐν‬ב ֲא ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]באשמה ‪par. ex. 43‬‬


‫ַּ‬ ‫)ב ְה ׁ ַש ָּמה ‪τῷ ἐρηµωθῆναι αὐτήν (≠ M‬‬
‫ָּ‬
‫)בארץ ‪] = 4Q463 (≠ M‬בארצות ‪44‬‬
‫אזכר ‪ R1 ‬אזכר וארץ ‪ L3‬אזכר והארץ *‪ D2 G6 Le Pi5‬אזכר ‪ ‬והארץ ‪punct. L6 L8 Li P2‬‬
‫אזכר והארץ ‪ D2L3L7LeM2‬אזכר ‪ ‬והארץ ‪] C3J1L6LiP1P2‬אזכר ‪ ‬והארץ ‪ 42–43‬והארץ‬
‫מהם והארצתה ‪ D2‬מהם והרצתה ‪] C1L3LeM2P1‬מהם ‪ ‬והרצתה ‪ 43‬אזכר ‪ ‬והארץ ‪L2L8‬‬
‫עונם יען *‪] C1D2L3P1Pi5‬עונם ‪ ‬יען | מהם והם *‪ G1L3Pi5‬מהם ‪ ‬והם ‪] D2L7P1‬מהם ‪ ‬והם‬
‫]ביען במשפטי | יען ‪ ‬בעין ‪ C4‬יען ‪ ‬ביען ‪] L6LiP2‬יען ביען | עונם ‪ ‬יען ‪ M2‬עונם ‪ ‬יען ‪G1‬‬
‫‪] C3L3[a] LeM2P2Pi5*R1‬מאסו ‪ ‬ואת | ביען ‪ ‬במשפטי *‪ Pi6‬ביען ‪ ‬במשפטי ‪L2L6M2P2Y1‬‬
‫*‪ Pi6‬מאסו ‪ ‬ואת ‪ C4‬מאסו }‪ {‬ואת ]‪ L3[b‬מאסו ‪ ‬ואת ‪֝ L2 L7 L8‬מאסו ואת ‪ P1‬מאסו ואת ‪Y1‬‬
‫]גם זאת | ואף ‪ ‬גם ‪] LiP2‬ואף גם ‪ 44‬נפשם ואף ‪] M2‬נפשם ‪ ‬ואף ‪ 43–44‬מאסו ‪[ ] ‬‬
‫‪] C1‬בהיותם בארצות | זאת ‪ ‬בהיותם ‪ M2‬זאת ‪ ‬בהיותם ‪] L2L8‬זאת בהיותם | גם ‪ ‬זאת *‪Pi6‬‬
‫*‪ G1J1L2L7L8M1Pi6‬איביהם לא ‪] C3D2L3M2P1P2Pi5*R1Y1‬איביהם ‪ ‬לא | בהיותם ‪ ‬בארצות‬
‫‪] C1 C3 G6 J1 L3 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1‬לכלותם ‪ ‬להפר | איביהם ‪ ‬לא ‪ C4‬איביהם ‪ ‬לא‬
‫לכלותם ‪ ‬להפר ‪ C4‬לכלותם ‪ ‬להפר ‪ L2L8‬לכלותם להפ֟ר ‪ L6‬לכלותם להפ֜ר ‪ D2‬לכלותם להפר‬
‫‪239 Leviticus 26‬‬

‫‪ 40‬והתודו את עונם ואת עון אבותם ‪ ‬במעלם‬


‫אשר מעלו בי ‪ ‬ואף אשר הלכו עמי ֣בקרי ‪‬‬ ‫ }מ ֲעל ּו{‬
‫‪ִ māʾēlu‬‬

‫‪ 41‬אף אני הלך עמ֕ם בקרי ‪ ‬והבאתי אתם בארץ‬ ‫‪} ālək‬הֹלֵ ְך{‬

‫איביהם ‪ ‬או אז יכנע לבבם הערל ‪ ‬ואז ירצו‬ ‫‪} yarṣu‬יַ ְרצ ּו{‬

‫את עונם ‪‬‬

‫‪ 42‬וזכרתי את בריתי יעקב ‪ ‬ואף את בריתי‬


‫יצחק ‪ ‬ואף את בריתי אברהם אזכר ‪ ‬והארץ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1‬‬

‫‪] G6‬עמי | אב}ו{תם ]‪ L6[b‬אב֕תם ‪ P1‬אבתם ]‪ C1 L6[a‬אב֞תם *‪] Li P2 Pi6‬אבותם ‪var. ms. 40‬‬
‫]בקרי | עמו‬
‫\ב\֝קרי ‪\ P1‬ב\קרי *‪ G1Pi5‬קרי ‪ C4‬קרי ‪֣ C1C3J1L2L3L6L7LeLiM2P2Pi6*R1Y1‬‬
‫‪] C3D2L7M1‬עמ֕ם | ‪\ ↓var.int.‬א\}ה{לך ]‪ L6[b‬אלך ]‪֣ L6[a‬אלך ‪] LiP2‬הלך ‪↓var.int. 41‬‬
‫וארץ ‪] L3‬והארץ ‪ 42‬לבבמ\ם\ ‪] G1‬לבבם | עמהם‬
‫)‪ ↑var.ms.‬קרי* =( ﻋﻨﺎداً ‪ AApp‬מרי ‪ TA‬מראי ‪֣ TJ‬‬
‫]בקרי ‪var. int. 40‬‬ ‫אהך ‪] TA‬הלך ‪41‬‬
‫‪ AApp‬בארעת ‪] TApp‬בארץ | )‪ ↑var.ms. M‬אלך* =( أﺳﻠﻚ ‪A‬‬ ‫)בארצות* =( ﻓ اراﺿ‬
‫‪not.ad. 40‬‬ ‫אב֕תם ‪ P1‬אב֞תם *‪] Li P2 Pi6‬אבותם | והתוד֕ו ‪ G6‬והתו֝ דו ‪] D2 G1‬והתודו‬
‫]בקרי | עמ֞י ‪] Y1‬עמי | הל ֤כו ]‪] L6[b‬הלכו | ֤במ֤עלם ]‪] L6[b‬במעלם‬‫‪֝ P1‬בקרי ‪ M1‬קרי ‪֣ C4‬‬
‫]יכנע | א֒תם ]‪] L6[b‬אתם | ֤בקרי ]‪] L6[b‬בקרי | עמ֞ם ‪] C4‬עמ֕ם | ֣אלך ‪] LiP2‬הלך ‪\ 41‬ב\֝קרי‬
‫יכנע ]‪L6[b‬‬
‫֡‬ ‫֤בם ]‪] L6[b‬לבבם |‬
‫א֞ת ‪] C1LiP2‬את | הע֞רל ‪] L6LiP2‬הערל | לב ֡‬
‫‪ C1 Li‬אבותם במעלם ‪] C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 Pi5* R1‬אבותם ‪ ‬במעלם ‪punct. 40‬‬
‫אבותם ‪ Y1 ‬אב֞תם ‪ ‬במעלם *‪ Pi6‬אב֕תם במעלם ‪ P1‬אב}ו{תם ֤במ֤עלם ‪ L6‬אבתם במעלם‬
‫בי ‪ ‬ואף ‪ M2‬בי ואף *‪ L3Pi5‬בי ‪ ‬ואף ‪] C4 L6Li P2‬בי ‪ ‬ואף | אבותם ‪ ‬במעלם ‪ M1‬במעלם‬
‫]בקרי ‪ ‬אף ‪40–41‬‬ ‫‪ P1‬ב֝ קרי אף ‪ M1‬בקרי אף ‪ D2‬קרי אף ‪֣ G6 J1 L3 L6 L8 Le Li M2 P2 R1‬‬
‫קרי ‪ ‬אף *‪\ L7Pi6‬ב\קרי ‪ ‬אף ‪ G1‬קרי ‪ ‬אף ‪ C4‬קרי ‪ ‬אף ‪\ C3L2‬ב\קרי אף *‪\ Pi5‬ב\֝קרי אף‬
‫‪] C4L6L7LiM1M2‬איביהם ‪ ‬או | בקרי ‪ ‬והבאתי *‪ Pi6‬בקרי והבאתי *‪] Pi5‬בקרי ‪ ‬והבאתי ‪41‬‬
‫לבב֕ם ‪ ‬הערל ‪] R1‬לבבם הערל | איביהם ‪ ‬או ‪ P1‬איביהם או ‪ D2 L3 Le‬איביהם ‪ ‬או ‪P2‬‬
‫‪ Li P2‬הערל ‪ ‬ואז ‪ C4 G6 L7‬הע֞רל ואז ‪ L6‬הערל ואז *‪] D2 J1 L3 L8 M2 P1 Pi5* Pi6‬הערל ‪ ‬ואז‬
‫‪] C3D2G1L3‬יעקב ‪ ‬ואף | בריתי ‪ ‬יעקב ‪] D2‬בריתי יעקב ‪ 42‬הערל ‪ ‬ואז ‪ R1Y1‬הע֞רל ‪ ‬ואז‬
‫בריתי ‪ ‬יצחק ‪] D2‬בריתי יצחק | יעקב ‪ ‬ואף ‪ C1G6L2L6L8P2‬יעקב ואף ‪L7LiM2P1Pi5*Y1‬‬
‫יצחק ‪ ‬ואף ‪ C1 L2 L6 L8 P1‬יצחק ואף ‪] C3 G1 D2 G6 L3 L7 Le Li M2 P2 Pi5* R1 Y1‬יצחק ‪ ‬ואף‬
‫‪] C4‬אזכר ‪ ‬והארץ | אברהם ‪ ‬אזכר ‪] L6‬אברהם אזכר | בריתי ‪ ‬אברהם ‪] D2‬בריתי אברהם‬
‫‪ 238‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫ונסו מנוסת חרב ‪ ‬ונפלו ואין ‪ ‬רדף ‪ 37 ‬וכשלו‬


‫איש ‪ ‬באחיו כמפני חרב ורדף אין ‪ ‬ולא תהיה‬
‫לכם תקומה לפני איביכם ‪ 38 ‬ואבדתם בגוים ‪‬‬
‫ואכלה אתכם ארץ איביכם ‪‬‬

‫בארצות‬ ‫בעונם‬ ‫ימקו‬ ‫בכם‬ ‫‪ 39‬והנשארים‬


‫‪} ūtimma‬א ָֹתם{‬ ‫איביהם ‪ ‬ואף בעונות אבותם אתם ימקו ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi7‬מנוסת | ‪D1C1C3C4 D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬


‫*‪] inc. Pi5‬בארצות ‪] exp. Pi5* 39‬איביכם ‪] exp. Pi7* 38 ‬וכשלו ‪] inc. Pi7* 37‬רדף ‪‬‬

‫\?\אין ‪] P2‬אין | ו\?}כ{\}כש{לו ‪] D2‬וכשלו ‪var. ms. 37‬‬ ‫וה\ה\נשארים ‪] D2‬והנשארים ‪39‬‬
‫א}בו{תם ]‪ L6[b‬א}ב{תם ]‪ L6[a‬אב֕תם ‪ P1‬אבתם ‪] C1LiP2‬אבותם | בעונת *‪] Pi5‬בעונות‬
‫)‪ ↓par.ex.‬בארץ* =( בארע ‪] TApp‬בארצות ‪var. int. 39‬‬

‫ר֕דף ‪ G1 J1‬ר֒דף ]‪ D2 L6[b‬ר֤דף ‪] C4 L3‬רדף ‪not.ad.‬‬ ‫]‪] L6[b‬כמפני | וכ֤שלו ]‪] L6[b‬וכשלו ‪37‬‬
‫ורדף ‪ Y1‬ור֒דף ]‪ L6[b‬ו֕רדף ‪ J1‬ור֕דף ‪ G1‬ו ֤רד֞ף ‪] C4‬ורדף | כ֤מפני‬
‫֣‬ ‫‪] L6‬ואכלה | ֣בגוים ‪] L6‬בגוים ‪38‬‬
‫‪] Y1‬איביהם | ב֒עונם ]‪] L6[b‬בעונם | ימ֤קו ]‪1] L6[b‬ימקו | ב֤כם ‪] L6‬בכם ‪ 39‬וא֞כלה ‪LiP2‬‬
‫איביהם‬
‫֝‬ ‫ימ֤קו ]‪2] L6[b‬ימקו | א֞תם ‪ P2‬א֧תם ]‪] L6[b‬אתם | אב֕תם ‪] P1‬אבותם |‬
‫‪par. ex. 39‬‬ ‫ ‪ = G ε; ν τῇ γῇ S‬בארץ* ‪] ↑var.int.‬בארצות‬ ‫)בארצת ‪ (≠ M‬‬
‫‪] = G τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν S‬איביהם‬ ‫)איביכם ‪ (≠ M‬‬
‫חרב ‪ L2L8Y1 ‬חרב ונפלו ‪] C1C3D2G1G6J1L3LeM1M2P1Pi5*Pi6*R1‬חרב ‪ ‬ונפלו ‪punct.‬‬
‫‪] C1 C3 G6 L2 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* R1 Y1‬ואין ‪ ‬רדף | חרב ‪ ‬ונפלו ‪ L6 Li P2‬ונפלו‬
‫רדף ‪] C1 Li ‬רדף ‪ ‬וכשלו ‪ 36–37‬ואין ר֤דף ‪ L3 L6‬ואין ר֕דף ‪ G1 J1‬ואין ר֒דף ‪ D2‬ואין רדף‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6‬איש ‪ ‬באחיו ‪ 37‬ר֤דף ‪ ‬וכשלו ‪ C4‬רדף ‪ ‬וכשלו ‪ R1‬ר֕דף ‪ ‬וכשלו ‪ J1‬וכשלו‬
‫‪ L6‬חרב ‪ ‬ורדף ‪] C1L2‬חרב ורדף | איש באחיו ‪J1L2L3L6L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*R1Y1‬‬
‫‪] G1L3‬אין ‪ ‬ולא | ורדף ‪\?\ ‬אין ‪ P2‬ורדף ‪ ‬אין ‪] M2‬ורדף אין | חרב ‪ ‬ורדף *‪ Pi6‬חרב ‪ ‬ור֤דף‬
‫‪] C4 L6 Li M2 P2‬איביכם ‪ ‬ואבדתם ‪\?\ 37–38‬אין ‪ ‬ולא ‪ P2‬אין ‪ ‬ולא ‪ L6 Li‬אין ולא ‪M2‬‬
‫‪] C1C3D2G1L3 L7Le M2Pi5*Y1‬בגוים ‪ ‬ואכלה ‪ 38‬איביכם ואבדתם ‪ D2‬איביכם ‪ ‬ואבדתם‬
‫‪ C4 J1 R1‬בגוים ‪ ‬ואכלה ‪֣ G6 L2 L8 M1 P1‬בגוים וא֞כלה ‪ L6‬בגוים וא֞כלה ‪ Li P2‬בגוים ואכלה‬
‫בכם ‪ ‬ימקו ‪] C1G6LiP2‬בכם ימקו ‪ 39‬אתכם ‪ ‬ארץ ‪] C1L6LiP2‬אתכם ארץ | בגוים ‪ ‬ואכלה‬
‫איביהם ‪ ‬ואף ‪] L6LiP2‬איביהם ‪ ‬ואף | ימקו ‪ ‬בעונם ‪] LiP2‬ימקו בעונם | ב֤כם ‪ ‬ימקו ‪L6‬‬
‫ימקו והתודו ‪] C1‬ימקו ‪ ‬והתודו ‪ 39–40‬איביהם ‪ ‬ואף ‪ P1‬איביהם ואף ‪D2‬‬
‫‪237 Leviticus 26‬‬

‫הארץ ‪ ‬והרצתה את שבתתיה ‪ 35‬כל ימי אשמה‬ ‫ }א ׁ ִש ָמ ּה{‬


‫‪ֲ āšāma‬‬

‫תשבת ‪ ‬את אשר לא שבתה בשבתתיכם ‪‬‬


‫בשבתכם עליה ‪‬‬

‫‪ 36‬והנשארים בכם ‪ ‬והבאתי מרך בלבבם‬


‫בארצות איביהם ‪ ‬ורדף אתם קול עלי נדף ‪‬‬ ‫‪} nādəf‬נ ֵֹדף{‬

‫‪] exp.‬אשמה ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi6* Pi7* R1 Y1 35‬‬


‫‪] exp.‬בכם ‪] inc. Pi7* | ‬והנשארים ‪] exp. Pi7* 36‬בשבתתיכם ‪] inc. Pi7* | ‬שבתה | *‪Pi7‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬נדף ‪] exp. Pi7* | ‬איביהם ‪] inc. Pi7* | ‬בארצות | *‪Pi7‬‬

‫]בשבתתיכם ‪ 35‬שבתותיה ‪2] D2‬שבתתיה | וה\א\רצתה ‪ G1‬והארצתה ‪] D2‬והרצתה ‪var. ms.‬‬


‫עליו *‪] Pi6‬עליה | שבתותיכם ‪D2‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬בארץ* =( בארע ‪] TApp‬בארצות ‪var. int. 36‬‬

‫שבת֒תיה ‪2] L3 Le‬שבתתיה ‪not.ad.‬‬ ‫בשב֞תכם ‪] Li‬בשבתתיכם | ש֤בתה ]‪] L6[b‬שבתה ‪35‬‬
‫]בלבבם | ו֝ הנשארים ‪] Y1‬והנשארים ‪ 36‬בשבת֞כם ‪ L6‬בשב֕תכם ‪ J‬בשב֞תכם ‪] LiP‬בשבתכם‬
‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫֤נד֞ף ]‪] L6[b‬נדף | עלי֝ ‪ C4‬ע‪‬י ‪] L6LiP2‬עלי | ור֤דף ]‪] C4L6[b‬ורדף | ב‪‬בבם *‪Pi6‬‬
‫ ‪ ≈ G‬א ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]אשמה ‪par. ex. 35‬‬
‫ֲ‬ ‫ ‪τῆς ἐρηµώσεως αὐτῆς S‬‬ ‫‪! " (≠ M‬‬
‫)ה ׁ ּ ַש ָּמה‬
‫)בארצת ‪ = G ε; ν τῇ γῇ (≠ M‬בארץ* ‪] ↑var.int.‬בארצות ‪ָ 36‬‬

‫הארץ *‪ Pi7‬הארץ והרצתה ‪] C3C4G6J1L2L3L7L8M2P1Pi5*Pi6*Y1‬הארץ ‪ ‬והרצתה ‪punct.‬‬


‫הארץ ‪ D2 ‬הארץ ‪ ‬והרצתה ‪ M1 R1‬הארץ ‪ ‬וה\א\רצתה ‪ G1‬הארץ ‪ ‬והרצתה ‪ C1 L6‬ו] [‬
‫והארצתה‬ ‫‪ G6 L7‬שבת֒תיה ‪ ‬כל ‪ Le‬שבתתיה ‪ ‬כל *‪] C4 Pi5* Pi7‬שבתתיה כל ‪34–35‬‬
‫]תשבת ‪ ‬את | אשמה ‪ ‬תשבת ‪] C1‬אשמה תשבת ‪ 35‬שבתתיה ‪ ‬כל *‪ P1Pi6‬שבתתיה ‪ ‬כל‬
‫שבתה ‪] Le ‬שבתה בשבתתיכם | תשבת ‪ ‬את ‪ G6‬תשבת ‪ ‬את *‪ P1 Pi6‬תשבת את ‪D2 M2‬‬
‫בשבתתיכם בשבתכם ‪] C3L3L7LeM2P1Pi5*Pi6*R1Y1‬בשבתתיכם ‪ ‬בשבתכם | בשבתתיכם‬
‫בשבתתיכם ‪ ‬בשבתכם ‪ C1G1G6 L2L8 M1‬בשבתתיכם בשב֕תכם ‪ J1‬בשבתותיכם בשבתכם ‪D2‬‬
‫‪] C1C3D2G1L3‬בכם ‪ ‬והבאתי ‪ 36‬בשבתתיכם ‪ ‬בשבת֞כם ‪ L6‬בשבתתיכם ‪ ‬בשב֞תכם ‪LiP2‬‬
‫בכם ‪ ‬והבאתי ‪ C4 J1‬בכם ‪ ‬והבאתי *‪ G6 L2 L7 L8 Li P2 Pi6‬בכם והבאתי ‪Le M2 P1 Pi5* R1 Y1‬‬
‫‪ D2G1M2P1‬נדף ‪ ‬ונסו ‪] C1C3L2L7L8‬נדף ‪ ‬ונסו | איביהם ורדף *‪] C1D2Pi5‬איביהם ‪ ‬ורדף‬
‫נדף ‪ ‬ונסו ‪ C4Pi6*Y1‬נדף ונסו‬
‫‪ 236‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫ }מ ְק ַדּ ׁ ְשכֶ ם{‬


‫‪ִ maqdaškimma‬‬ ‫את מקדשכם ‪ ‬ולא אריח בריח ניחחכם ‪‬‬
‫)!( ‪} niyyāʾīkimma‬נִ יח ֵֹחיכֶ ם{‬
‫‪ 32‬והשמתי אני את הארץ ‪ ‬ושממו עליה איביכם‬
‫הישבים בה ‪ 33 ‬ואתכם אזרה בגוים והרקתי‬
‫אחריכם חרב ‪ ‬והיתה ארצכם שממה ‪ ‬ועריכם‬
‫ }ת ְר ֶצה{‬
‫‪ַּ tarṣi‬‬ ‫יהיו חרבה ‪ 34 ‬אז תרצה הארץ את שבתתיה כל‬
‫ }א ׁ ִש ָמ ּה{‬
‫‪ֲ āšāma‬‬ ‫ימי אשמה ואתם בארץ איביכם ‪ ‬אז תשבת‬

‫*‪2] inc. Pi6‬אז ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1 34‬‬

‫ניחח\י\כם ]‪ L6[b‬ניחחיכם ‪ C3 C4 D2 L2 L3 L6[a] L8 Le Li M1 P1 P2‬ק↑ ]ניחחכם ‪var. ms. 31‬‬


‫הישיבים ‪ M2‬היושבים ‪] C3 D2 G6 L2 L3 L8 Le R1‬הישבים | והשמת\\י ‪] L3‬והשמתי ‪32‬‬
‫שבתותיה ‪1] D2‬שבתתיה | הארץ \\ ‪\+ L3‬א\הארץ‪1] G1 +‬הארץ ‪} 34‬חרבה{ ‪] G1‬חרבה ‪33‬‬
‫או}י{ב\?\}י{כם ‪] D2‬איביכם‬
‫ֵ‬
‫‪ ≠ A‬ניחחיכם* ק↑ ]ניחחכם ‪var. int. 31‬‬ ‫ניחחכם* =( رﺿﺎﻛﻢ‬
‫ֲ‬ ‫)‪↑var.ms. M‬‬
‫]אחריכם | אזר֠ה ]‪] L6[b‬אזרה ‪ 33‬הי֕שבים ‪] G1Y1‬הישבים ‪ 32‬ני֝ חחכם ‪] J1‬ניחחכם ‪not.ad.‬‬
‫חרב ‪] L7‬חרב | א֕חריכם ‪J1‬‬
‫֝‬ ‫ואתם ‪ P1‬וא֞תם ‪] G6L6R1‬ואתם | שבת֒תיה ‪1] L3Le‬שבתתיה ‪34‬‬
‫֣‬
‫ְ‬
‫ ‪ = S‬מקדשכם* ק↑ ]מקדשכם ‪par. ex. 31‬‬ ‫ֵ‬
‫)מקדשיכם ‪#$ % (≠ M‬‬ ‫ק↑ ]ניחחכם |‬
‫ֵ‬
‫‪ ≈ G τῶν‬ניחחיכם*‬ ‫‪ ≈ G τῆς‬א ׁ ִש ָמ ּה * ק↑ ]אשמה ‪) 34‬נִ יח ֲֹחכֶ ם ‪θυσιῶν ὑµῶν (≠ M‬‬
‫ֲ‬
‫ ‪ἐρηµώσεως αὐτῆς S‬‬ ‫ָ‬ ‫ַ‬ ‫ֳ‬
‫)ה ׁש ּמה ‪! " (≠ M‬‬
‫מקדשכם ‪ C1L2L8 ‬מקדשכם ולא ‪] D2G1L3L7M2P1Pi5*Pi7*R1Y1‬מקדשכם ‪ ‬ולא ‪punct.‬‬
‫ני֝ חחכם ‪ J1 ‬ניחחכם ‪ ‬והשמתי ‪] C1‬ניחחכם ‪ ‬והשמתי ‪ 31–32‬מקדשכם ‪ ‬ולא ‪ C3 C4‬ולא‬
‫‪ C4‬הארץ ושממו ‪] C1D2L3M2P1Pi7*R1‬הארץ ‪ ‬ושממו ‪ 32‬ניחחכם ‪ ‬והשמתי ‪ R1‬והשמתי‬
‫‪ C3J1‬בה ואתכם *‪] C1Pi7‬בה ‪ ‬ואתכם ‪ 32–33‬הארץ ‪ ‬ושממו ‪ J1‬הארץ ‪ ‬ושממו ‪G1L2L8Y1‬‬
‫‪] C1C3 C4G1G6L2L6L7L8LeLiP2R1Y1‬בגוים והרקתי ‪ 33‬בה ‪ ‬ואתכם ‪ C4D2‬בה ‪ ‬ואתכם‬
‫חרב והיתה ‪ P1‬חרב ‪ ‬והיתה ‪] M2‬חרב ‪ ‬והיתה | בגוים ‪ ‬והרקתי ‪ J1‬בגוים ‪ ‬והרקתי‬
‫שממה ‪ C3 L2 L8 Y1 ‬שממה ועריכם *‪] C1 D2 C4 G1 G6 J1 L3 L7 M1 M2 P1 Pi5‬שממה ‪ ‬ועריכם‬
‫‪ G1‬חרבה אז *‪] C3Pi5*Pi7‬חרבה ‪ ‬אז ‪ [ ] 33–34‬ועריכם *‪ Pi7‬שממה ‪ ‬ועריכם ‪ R1‬ועריכם‬
‫]שבתתיה כל | הארץ ‪ ‬את ‪ C4‬הארץ ‪ ‬את ‪] G6Li‬הארץ את ‪ 34‬חרבה ‪ ‬אז ‪} G6‬חרבה{ אז‬
‫‪ C4G6L6R1‬אשמה ‪ ‬ואתם ‪] C1C3G1L2L8LiM1P2Pi5*Y1‬אשמה ואתם | שבתתיה ‪ ‬כל ‪L2L8‬‬
‫ואתם ‪ P1‬אשמה ‪ ‬וא֞תם‬‫אשמה ‪ ‬ואתם ‪ L7‬אשמה ‪ ‬ואתם ‪ J1‬אשמה ‪ ‬וא] [ *‪ Pi7‬אשמה ‪֣ ‬‬
‫איביכם ‪ ‬אז ‪ M2‬איביכם ‪ ‬אז ‪ C3M1‬או}י{ב\?\}י{כם אז ‪ D2‬איביכם אז ‪] C P Pi Pi‬איביכם ‪ ‬אז‬
‫*‪1 1 5* 7‬‬
‫‪235 Leviticus 26‬‬

‫‪ 27‬ואם בזאת לא תשמעו לי ‪ ‬והלכתם עמי‬


‫קרי ‪ 28 ‬והלכתי עמכם בחמת קרי ‪ ‬ויסרתי‬
‫אתכם אף אני שב֕ע על חטאתיכם ‪ 29 ‬ואכלתם‬
‫בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו ‪ 30 ‬והשמדתי‬
‫את במתיכם ‪ ‬והכרתי את חמניכם ‪ ‬ונתתי את‬
‫פגריכם על פגרי גלוליכם ‪ ‬וגעלה נפשי‬
‫אתכם ‪ 31 ‬ונתתי את עריכם חרבה ‪ ‬והשמתי‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1‬‬

‫‪var. ms. 27‬‬ ‫\ב\קרי ‪\ G6‬ב\קרי ]‪ L6 Li[b‬בקרי *‪] L2 P2 Pi5‬קרי‬


‫\?\֝קרי ‪\+?+\ P1‬קרי ‪֝ L8‬‬
‫‪↓var.int.‬‬ ‫}שבע על{ ‪] G1‬שב֕ע על | }אתכם{ ‪] M2‬אתכם | ב}ח{מת ‪] Le‬בחמת ‪28‬‬
‫]גלוליכם ‪ 30‬בנ\ו֝ \תיכם ‪ P2‬בנ}ת{יכם ‪ Li‬בנותיכם ‪] L3‬בנתיכם | ו}א{כלתם ‪] G1‬ואכלתם ‪29‬‬
‫גל}ו{ליכם ]‪ L6[b‬ג‪‬ליכם ‪ Y1‬גלליכם ‪C1J1L6[a]L7LiP2Pi5*Pi7*R1‬‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬בקרי* =( ﺑﺎﻟﻌﻨﺎد ‪ AB‬בקרי ‪] TApp‬קרי ‪var. int. 27‬‬

‫\ב\קרי ‪] G6‬קרי | ֤בזאת ]‪] L6[b‬בזאת ‪not.ad. 27‬‬


‫\?\֝קרי ‪֝ P1‬‬ ‫]שב֕ע | בחׄמת ‪] P1‬בחמת ‪28‬‬
‫בנ\ו֝ \תיכם ‪] P2‬בנתיכם | בני֝ כם ‪] L‬בניכם ‪ 29‬ח֕טאתיכם ‪] R‬חטאתיכם | ש֞ב֤ע ‪= M ; L‬‬
‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬

‫]‪] L6[b‬חרבה ‪ 31‬ג‪‬ליכם ‪] Y1‬גלוליכם | ֤חמ֤ניכם ]‪] L6[b‬חמניכם | ֤במ֤תיכם ]‪] L6[b‬במתיכם ‪30‬‬
‫֟חרבה‬
‫*‪ C4D2G1L3LeM2P1Pi5‬לי ‪ ‬והלכתם ‪] C1G6J1L2L6L7L8LiM1P2‬לי ‪ ‬והלכתם ‪punct. 27‬‬
‫קרי ‪] C1 D2 G1 Le M2 Pi7* R1‬קרי ‪ ‬והלכתי ‪ 27–28‬לי ‪ ‬והלכתם ‪ C3 Y1‬לי והלכתם *‪Pi7‬‬
‫קרי ‪ ‬והלכתי ‪ C3 J1 L3 Y1‬בקרי והלכתי *‪\ Pi5‬ב\קרי והלכתי ‪\+?+\ Li‬קרי והלכתי ‪ L8‬והלכתי‬
‫\ב\קרי ‪ ‬והלכתי ‪֝\?\ G6‬קרי ‪ ‬והלכתי ‪ P1‬קרי ‪ ‬והלכתי ‪ C4L7‬בקרי ‪ ‬והלכתי ‪L2‬‬
‫֝‬ ‫והלכתי ‪28‬‬
‫קרי ‪ J1‬קרי ‪ ‬ויסרתי ‪ C4‬קרי ‪ ‬ויסרתי *‪] G1Pi5*Pi7‬קרי ‪ ‬ויסרתי | והלכתי ‪ ‬עמכם ‪] C1‬עמכם‬
‫ח֕טאתיכם ואכלתם ‪] R1‬חטאתיכם ‪ ‬ואכלתם ‪ 28–29‬אתכם ‪ ‬אף ‪] C1‬אתכם אף | ויסרתי‬
‫תאכלו והשמדתי ‪] Le R1‬תאכלו ‪ ‬והשמדתי ‪ 29–30‬בניכם ‪ ‬ובשר ‪] C1‬בניכם ובשר ‪29‬‬
‫‪ C1 L2 L8‬במתיכם והכרתי ‪] C4 D2 G1 J1 L3 L7 Le M1 M2 Pi5* Pi7* Y1‬במתיכם ‪ ‬והכרתי ‪30‬‬
‫‪ R1‬חמניכם ונתתי ‪] D2G6Le‬חמניכם ‪ ‬ונתתי | במתיכם ‪ ‬והכרתי ‪ P1 R1‬במתיכם ‪ ‬והכרתי‬
‫גלוליכם וגעלה ‪] D2L3Le‬גלוליכם ‪ ‬וגעלה | פגריכם ‪ ‬על ‪] M1‬פגריכם על | חמניכם ‪ ‬ונתתי‬
‫‪ C4‬גלליכם ‪ ‬וגעלה ‪ C1‬גלוליכם ‪ ‬וגעלה ‪ L8 M2‬גל}ו{ליכם וגעלה ‪ L6‬גלליכם וגעלה ‪L7 P2‬‬
‫‪ C4‬אתכם ‪ ‬ונתתי ‪ M1 P1‬אתכם ונתתי ‪] D2 L3M2‬אתכם ‪ ‬ונתתי ‪ 30–31‬גלוליכם ‪ ‬וגעלה‬
‫ח}ר{בה והשמתי ‪ Le‬חרבה והשמתי ‪] D2M2‬חרבה ‪ ‬והשמתי ‪ 31‬אתכם ‪ ‬ונתתי‬
‫‪ 234‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫‪} niqmat‬נִ ְק ַמת{‬ ‫חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ‪‬‬


‫‪} wnūtettimma‬וְ נֻ ַת ֶּתם{‬ ‫ושלחתי ד֞בר בתוככם ‪ ‬ונת֞תם ביד אויב‬
‫‪ 26‬בשברי לכם מטה לחם ‪ ‬ואפו עשר נשים‬
‫ }ב ִמ ׁ ְש ָקל{‬
‫‪ּ ְ bāmašqol‬‬ ‫לחמכם בתנור אחד ‪ ‬והשיב‪ ‬לחמכם במשקו֝ ל ‪‬‬
‫ואכלתם ‪ ‬ולא תשבעו ‪‬‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* R1 Y1‬‬ ‫*‪] inc. Pi7‬נקמת ‪25‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬ואכלתם | *‪2] exp. Pi7‬לחמכם ‪26‬‬

‫איב ‪ M2‬א\?\ויב ‪] G1‬אויב | ונו֝ תתם ‪] L3‬ונת֞תם ‪var. ms. 25‬‬ ‫והשיבו ‪] D2M2P2‬והשיב‪26 ‬‬
‫‪ ↓var.int.‬והשיב\?\ *‪ Pi5‬והשיב\ו֝ \ ‪ M1‬ו֟השיב\ו\ ‪ L6‬והשיב\ו\ ]‪ G1 J1 Li[b‬והשיב}ו{ ‪L7‬‬
‫במשק֕ל ‪ J1M1‬במשקל *‪] C1C3Pi5‬במשקו֝ ל‬
‫ﺺ ‪ A‬גבי ‪ ≠ TA‬נִ ְק ַמת* ק↑ ]נקמת ‪var. int. 25‬‬
‫)‪ M‬נ ֶֹק ֶמת* =( ﻳﻘﺘ ‪.‬‬
‫ויעזרון ‪] TA‬והשיב‪26 ‬‬
‫‪ ≠ T‬במשקול* ק↑ ]במשקו֝ ל | )‪ ↑var.ms. M‬והשיבו* =( وﻳﻌﻴﺪوا ‪AApp‬‬
‫ְ‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﻴﺰان ‪ AB‬במוזנה ‪A‬‬

‫ א‬ ‫ַ‬
‫)‪ M‬ב ּמשקול* =( ﺑﺎﻟﻤﺘﺎﻗﻴﻞ ‪A‬‬
‫]‪] L6[b‬ושלחתי | א֞ל ‪] L6 Li P2‬אל | ונ֕אספתם ‪ L8‬ונ֟אספתם ]‪] L6[b‬ונאספתם ‪not.ad. 25‬‬
‫דבר ‪] = C4J1L6[a] L7L8LiP2Y1; L2Le‬ד֞בר | ושל ֤חתי‬‫‪ L6‬בתו֝ ככם ‪] L2‬בתוככם | ֡ד֞בר ]‪֣ L6[b‬‬
‫‪] L7 Le‬לחם ‪֤ 26‬ביד ]‪] L6[b‬ביד | ונו֝ תתם ‪ L‬ונ֕תתם ‪ G‬ונ֒תתם ‪] L Le‬ונת֞תם | בתוכ֤כם‬
‫‪6‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪3‬‬

‫לחם‬
‫]במשקו֝ ל | ‪‬חמכם ]‪2] L6[b‬לחמכם | והשיב\ו֝ \ ‪ M1‬ו֟השיב\ו\ ]‪] = C4; L6[b‬והשיב‪֝ | ‬‬
‫במשק֞ל ‪ Le‬במשק֕ל ‪= G1L6P1; J1M1‬‬
‫ברית | חרב ‪ ‬נקמת ‪ R1‬חרב ‪ ‬נקמת ‪ G6‬חרב ‪ ‬נקמת ‪] L6 Li P2‬חרב נקמת ‪punct. 25‬‬
‫‪ L8‬ברית ‪ ‬ונ֟אספתם ‪ L6‬ברית ‪ ‬ונאספתם ‪] C1 G1 J1 L2 L7 Le Li M1 M2 P2 R1 Pi5* Y1‬ונאספתם‬
‫עריכם ‪ | ‬ברית ‪ ‬ונאספתם ‪ G6‬ברית ‪ ‬ונאספתם ‪ C4‬ברית ‪[ ] ‬פתם *‪ Pi7‬ברית ‪ ‬ונ֕אספתם‬
‫עריכם ‪ ‬ושלחתי ‪ G1R1‬עריכם ושל ֤חתי ‪ L6‬עריכם ושלחתי *‪] C3C4D2LiM2P1P2Pi5‬ושלחתי‬
‫‪ P2‬בתוכ֤כם ‪ ‬ונ֒תתם ‪] L6‬בתוככם ‪ ‬ונת֞תם | עריכם ‪ ‬ושלחתי ‪ L8‬עריכם ‪ ‬ושלחתי ‪L2‬‬
‫‪] C3L2L6L8‬אויב בשברי ‪ 25–26‬בתוככם ‪ ‬ונתתם ‪ M2‬בתוככם ונתתם ‪ D2‬בתוככם ‪ ‬ונתתם‬
‫לחם] [ואפו ‪ Li‬לחם ‪ ‬ואפו ‪] C3L3‬לחם ‪ ‬ואפו ‪ 26‬אויב ‪ ‬בשברי ‪ C1R1‬אויב ‪ ‬בשברי ‪LiP2‬‬
‫‪ Li‬אחד ‪ ‬והשיב}ו{ ‪ L7‬אחד ‪ ‬ו֟השיב\ו\ ‪] L6‬אחד ‪ ‬והשיב‪ | ‬בתנור ‪ ‬אחד ‪] M2‬בתנור אחד‬
‫אחד והשיב ‪ C3‬אחד והשיבו ‪ D2 M2‬אחד ‪ ‬והשיבו ‪ P2‬אחד ‪ ‬והשיב ‪ P1‬אחד ‪ ‬והשיב\ו\‬
‫במשקל ‪ L8 ‬במשקו֝ ל ‪ ‬ואכלתם ‪ L6‬במשקול ‪ ‬ואכלתם ‪] D2 G6 L2 Li P2‬במשקו֝ ל ‪ ‬ואכלתם‬
‫במשקול ‪ ‬ואכלתם ‪ L7 R1Y1‬במשקל ואכלתם *‪ C3Pi5‬במשקו֝ ל ואכלתם ‪ G1L3M2 P1‬ואכלתם‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8‬ואכלתם ‪ ‬ולא | במשק֕ל ‪ ‬ואכלתם ‪ J1‬במשקל ‪ ‬ואכלתם ‪C1‬‬
‫ואכלתם ולא ‪LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1‬‬
‫‪233 Leviticus 26‬‬

‫עליכם מכה שב֕ע כחטאתיכם ‪ 22 ‬ושלחתי בכם‬


‫את חית השדה ‪ ‬ושכלה אתכם והכריתה את‬ ‫‪} wšākāla‬וְ ׁ ָשכְ לָ ה{‬

‫בהמתכם ‪ ‬והמעיטה אתכם ‪ ‬ונשמו דרכ֞כם ‪‬‬ ‫‪} dirkīkimma‬דּ ְרכֵ יכֶ ם{‬
‫ַ‬

‫‪ 23‬ואם באלה ‪ ‬לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי ‪‬‬


‫‪ 24‬והלכתי גם אני עמכם בקרי ‪ ‬והכיתי אתכם‬
‫גם אני שב֕ע על חטאתיכם ‪ 25 ‬והבאתי עליכם‬

‫*‪] exp. Pi7‬מכה | ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬בהמתכם ‪] inc. Pi7* | ‬והכריתה | *‪] exp. Pi7‬חית | *‪] inc. Pi7‬ושלחתי ‪22‬‬
‫*‪] exp. Pi7‬דרכ֞כם ‪] inc. Pi7* | ‬ונשמו‬ ‫*‪] exp. Pi7‬והלכתם | *‪] inc. Pi7‬לי ‪23‬‬
‫*‪] exp. Pi7‬חטאתיכם ‪] inc. Pi7* | ‬שב֕ע | *‪] exp. Pi7‬בקרי ‪] inc. Pi7* | ‬עמכם ‪24‬‬

‫‪ ↓var.int.‬תבוא ‪ Li‬ת}א{בו ‪ Y1‬תאבהו ‪ M2‬ת}א{באו ‪var. ms.‬‬ ‫‪] C1D2G1G6J1L2‬דרכ֞כם ‪22‬‬


‫דרכיכם ‪L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1‬‬ ‫֝בקרי ‪] M1‬קרי | ואלכתם ‪] L3‬והלכתם ‪23‬‬
‫ועל ‪] C1‬על | שבוע ‪] C1‬שב֕ע | ו\?\}ה{לכתי ‪] G1‬והלכתי ‪↓var.int. 24‬‬
‫)‪ ↑var.ms.‬בקרי* =( ﺑﺎﻟﻌﻨﺎد ‪ AB‬בקרי ‪] TApp‬קרי ‪var. int. 23‬‬

‫תב\א\ו ‪] C4‬תבא֞ו ‪not.ad.‬‬


‫֣‬ ‫שב֞ע ‪ Y1‬ש֟ב֤ע ]‪] = C4 M1; L6[b‬שב֕ע | מכ֞ה ‪] P1‬מכה |‬
‫ושלחתי ‪] L7‬ושלחתי ‪22‬‬
‫֝‬ ‫והלכתם ‪] R1‬והלכתם ‪23‬‬
‫֣‬ ‫֝בקרי ‪] M1‬קרי | ע֞מי ‪] Y1‬עמי |‬
‫ש ֤ב֞ע ]‪ L6[b‬שב֞ע ‪] = J M Y ; G1L6[a]LiP2‬שב֕ע | ֤בקרי ‪] L‬בקרי | עמ֤כם ‪] L‬עמכם ‪24‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫֠‬
‫)אף ‪1] = 4Q365 (≠ M‬גם ‪) 24‬והשלחתי ‪] = 11QpaleoLeva (≠ M‬ושלחתי ‪par. ex. 22‬‬

‫לי ‪] C4 L2 L3 L8 Y1 ‬לי ‪ ‬ויספתי | קרי ‪ ‬ולא ‪ C4 M2‬קרי ו] [ *‪ Pi7‬קרי ולא ‪punct. R1 Y1‬‬
‫‪] C1C4 D2G1J1L3L7M1‬השדה ‪ ‬ושכלה ‪ 22‬לי ‪ ‬ויספתי ‪ G1P1‬לי ויספתי *‪ C1Li Pi5‬ויספתי‬
‫‪] C1 G6 J1 L6 Li P2‬אתכם והכריתה | השדה ‪ ‬ושכלה ‪ L2 L8‬השדה ושכלה ‪M2 P1 Pi5* R1 Y1‬‬
‫אתכם ‪ ‬והכריתה ‪ C4‬אתכם ‪ ‬והכריתה ‪ C3‬אתכם ‪ ‬והכריתה ‪ L2 L8‬אתכם ‪ ‬והכריתה‬
‫‪ L2L3L6L8LeLi‬בהמתכם והמעיטה ‪] C1C3C4D2G1J1L7M1M2P1R1Y1‬בהמתכם ‪ ‬והמעיטה‬
‫‪] C1 C3C4 D2G1 G6L3L7Le‬אתכם ‪ ‬ונשמו | בהמתכם ‪ Pi7* [ ] ‬בהמתכם ‪ ‬והמעיטה *‪P2Pi5‬‬
‫באלה ‪ 23 ‬אתכם ‪ ‬ונשמו ‪ M2‬אתכם ‪ ‬ונשמו ‪ L2L6L8M1P2‬אתכם ונשמו ‪LiP1Pi5*R1Y1‬‬
‫‪] C1‬לי והלכתם | באלה לא ‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1‬לא‬
‫והלכתם ‪[ ] R1‬י ‪ ‬והלכתם *‪ Pi7‬לי ‪ ‬והלכתם ‪G6 J1 L2 L6 L7 L8 Li M1 P2‬‬
‫֣‬ ‫לי ‪ C3 ‬לי ‪‬‬
‫קרי ‪֝ G1 ‬בקרי ‪ ‬והלכתי ‪ M1‬קרי ‪ ‬והלכתי ‪] L2L8M2Pi5*Y1‬קרי ‪ ‬והלכתי ‪ 23–24‬והלכתם‬
‫בקרי ‪] C1C3LiP2‬בקרי ‪ ‬והכיתי ‪ 24‬קרי ‪ ‬והלכתי ‪ P1‬קרי והלכתי ‪ C1C3C4L3‬ו\?\}ה{לכתי‬
‫בקרי ‪ ‬והכיתי ‪ G1‬בקרי ‪ ‬והכיתי *‪ C4 Pi5‬והכיתי‬ ‫|‬ ‫שבוע ‪ ‬ועל ‪] C1‬שב֕ע על‬
‫חטאתיכם והבאתי ‪] C‬חטאתיכם ‪ ‬והבאתי ‪24–25‬‬
‫‪3‬‬
‫‪ 232‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫‪} wyassafti‬וְ יִ ַּס ְפ ִּתי{‬ ‫‪ 18‬ואם עד אלה לא תשמעו לי ‪ ‬ויספתי ליסרה‬


‫‪} wšabbarti‬וְ ׁ ִש ַ ּב ְר ִּתי{‬ ‫אתכם שבע על חטאתיכם ‪ 19 ‬ושברתי את גאון‬
‫ }כ ַב ְרזֶ ל{‬
‫}ע ְ ּז ֶכם{ | ‪ְּ kābarzəl‬‬
‫‪ֻ ʿazzākimma‬‬ ‫עז֕כם ‪ ‬ונתתי את שמיכם כברזל ‪ ‬ואת ארצכם‬
‫ }כנְ ֻח ׁ ָשה{ | ‪} kuwwākimma‬כּ ֲֹחכֶ ם{‬
‫‪ִּ kānāšša‬‬ ‫כנחשה ‪ 20 ‬ותם לריק כחכם ‪ ‬ולא תתן ארצכם‬
‫ }*פ ָריו{‬
‫ֵּ‬ ‫‪īro‬‬ ‫את יבולה ‪ ‬ועץ השדה לא יתן פריו ‪ 21 ‬ואם‬
‫ }תֹאב ּו{ | ‪} wyassafti‬וְ יִ ַּס ְפ ִּתי{‬
‫)!( ‪ּ tābu‬‬ ‫תלכו עמי קרי ‪ ‬ולא תבא֞ו לשמע לי ‪ ‬ויספתי‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1‬‬ ‫*‪] exp. Pi7‬קרי ‪21 ‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬ויספתי‬

‫שב\?\ע ‪] D1‬שבע ‪var. ms. 18‬‬ ‫עזי֝ כם ‪ L6‬עזיכם ‪] L7LiP1P2‬עז֕כם | \\}גאון{ ‪] C3‬גאון ‪19‬‬
‫כוחכם ‪] G6‬כחכם ‪ ↓var.int. 20‬ונתתי שמיכם ‪] G6‬ונתתי את שמיכם | ‪↓not.ad. ↓var.int.‬‬
‫\ב\קרי ‪֣ L6‬בקרי ‪] Li P2‬קרי ‪21‬‬
‫תב\א\ו ‪ C4‬ת}א{ב\א\ו ]‪ G1 L6[b‬תאבו ‪] Le M1 R1‬תבא֞ו | ֣‬
‫֣‬ ‫‪D2‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad.‬עזיכם* =( תקיפיכון ‪ TA‬עזיזיכון ‪ ≠ TJ‬ע ְ ּזכם* ק↑ ]עז֕כם ‪var. int. 19‬‬
‫כְ ברזל* ק↑ ]כברזל | )‪ ↑var.ms.‬ונתתי שמיכם* =( ואתן שמיכון ‪] TApp‬ונתתי את שמיכם‬
‫‪ A‬כנחשה ‪ ≠ TA‬כְ נחשה* ק↑ ]כנחשה | )‪ M‬כַ בּ רזל* =( ﻛﺎﻟﺤﺪﻳـــﺪ ‪ A‬כברזלה ‪≠ TA‬‬
‫‪ ≠ T‬כחכם* ק↑ ]כחכם ‪ M) 20‬כַ נּ חשה* =( ﻛﺎﻟﻨﺤﺎس‬ ‫ֲ‬ ‫ֵ‬
‫)?כחיכם* =( ﻗﻮاﻛﻢ ‪ A‬חיוליכון ‪A‬‬

‫)‪ ↑var.ms.‬ק↑ תאבו* =( ﺗﺴﺘﺠﻴﺒﻮا ‪ A‬תתרחון ‪] T‬תבא֞ו ‪21‬‬


‫‪J‬‬

‫שבע ]‪ L6[a‬שב֕ע ‪ C4 J1 M1‬שב֞ע ‪] D2 LeLi P2 Y1‬שבע | ת֞שמעו ‪] J1‬תשמעו ‪not.ad. 18‬‬


‫]‪֣ L6[b‬‬
‫שב֤ע‬
‫‪ ↑var.ms. ↑var.int.‬עז֞כם ‪ M1‬עזי֝כם ‪] = J1; L6‬עז֕כם ‪ 19‬חטא֕תיכם ‪] L3‬חטאתיכם | ֣‬
‫֣\ב\קרי ‪֣ L6‬בקרי ‪] LiP2‬קרי ‪ 21‬כ֒חכם ‪ L6‬כ֞חכם ‪ L2L8‬כ֕חכם ‪] D2G1Y1‬כחכם ‪֝ 20‬ואת ‪] C1‬ואת‬
‫≠( ‪ = 11QpaleoLeva‬ונתתי שמיכם ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬ונתתי את שמיכם ‪par. ex. 19‬‬
‫ק↑ ]כנחשה | )כַ בּ רזל ‪ ≈ G σιδηροῦν (≠ M‬כְ ברזל* ק↑ ]כברזל | )ונתתי את שמיכם ‪M‬‬
‫)כַ נּ חשה ‪ = G ὡσεὶ χαλκῆν (≠ M‬כִ נְ חשה*‬ ‫‪] = G τοῦ ἀγροῦ (≠ M‬השדה ‪20‬‬
‫ָ‬ ‫ֵ‬ ‫ּ‬
‫‪ ≈ S‬פריו* ק↑ ]פריו | )הארץ‬ ‫!‬ ‫ְ‬
‫)פריוֹ ‪ (≠ M‬‬‫ִ‬ ‫ּ‬

‫*‪ D2L7M2P1Pi5*Pi7‬לי ‪ ‬ויספתי ‪] C1C3 C4G6L2L3L6L8LiM1P2Y1‬לי ‪ ‬ויספתי ‪punct. 18‬‬


‫עז֕כם ‪ 19 ‬חטאתיכם ושברתי *‪] Pi7‬חטאתיכם ‪ ‬ושברתי ‪ 18–19‬לי ‪ ‬ויספתי ‪ R1‬לי ויספתי‬
‫‪] C3C4D2G1J1L3L7L8LeM1M2P1‬כברזל ‪ ‬ואת | עזכם ‪ ‬ונתתי ‪ C1‬עזיכם ‪ ‬ונתתי ‪] L7P1‬ונתתי‬
‫כברזל ‪ ‬ואת ‪ L2‬כברזל ‪ ‬ואת ‪ L6Li P2‬כברזל ואת ‪Pi5* R1 Y1‬‬ ‫‪] D2‬כנחשה ‪ ‬ותם ‪19–20‬‬
‫‪ D2‬כ֞חכם ‪ ‬ולא ‪ L2L8‬כחכם ולא ‪] C1 P1‬כחכם ‪ ‬ולא ‪ 20‬כנחשה ותם ‪ M1‬כנחשה ‪ ‬ותם‬
‫‪ C1J1L2L8M1Y1‬יבולה ועץ *‪] G1L3L7M2P1Pi5*Pi7‬יבולה ‪ ‬ועץ | כחכם ‪ ‬ולא ‪ M2‬כ֕חכם ולא‬
‫פריו ‪ ‬ואם ‪] L2L8‬פריו ‪ ‬ואם ‪ 20–21‬יבולה ‪  ‬ועץ ‪ D2‬יבולה ‪ ‬ועץ ‪ C3C4‬יבולה ‪ ‬ועץ‬
‫*‪] C3D2G6J1L2L3L7L8LeM1P1Pi5‬קרי ‪ ‬ולא | תלכו ‪ ‬עמי ‪] P1‬תלכו עמי ‪ 21‬פריו ואם ‪C1‬‬
‫‪231 Leviticus 26‬‬

‫את משפטי תגעל נפשכם ‪ ‬לבלתי עשות את כל‬


‫מצותי להפרכם את בריתי ‪ 16 ‬אף אני אעשה‬ ‫‪} līferkimma‬לַ ֲה ִפ ְרכֶ ם{‬

‫זאת לכם ‪ ‬והפקדתי עליכם בחלה ‪ ‬את‬


‫השחפת ואת הקדחת ‪ ‬מכ‪‬ות עינים ומדיב֕ת‬
‫נפש ‪ ‬וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם ‪‬‬
‫‪ 17‬ונתתי פני בכם ‪ ‬ונגפתם לפני איביכם ‪ ‬ורדו‬ ‫‪} wnūgeftimma‬וְ נֻ ַ ּג ְפ ֶּתם{‬

‫בכם שנאיכם ‪ ‬ונסתם ‪ ‬ואין רדף אתכם ‪‬‬ ‫‪} šannāʾīkimma‬שַׂ ָ ּנ ֵאיכֶ ם{‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi7*R1Y1‬‬

‫‪] C1D2G6L2L3L7L8LeM2‬השחפת | באלה ‪] C3‬בחלה | \?\}א{עשה ‪] P1‬אעשה ‪var. ms. 16‬‬


‫‪ M1‬מכל}י{ות ]‪ G1J1L6[b‬מכליות ‪] C3D2G6L2L3L8M2P1R1Y1‬מכ‪‬ות | השפחת ‪Pi5*Pi7*R1Y1‬‬
‫ומדי֝ בות ‪ G1‬ומדיבות ‪] C3D2G6L2 L6L7L8 LiM1M2 P1P2R1‬ומדיב֕ת | מכל\י֝ \ות‬
‫ומדיבו֝ ת ‪֝ J1‬‬
‫א}י{וביכם ‪] D2‬איביכם | ומדי\?\}ב{ות ‪L3‬‬
‫מצו֣ תי ‪ G1‬מצו֝ תי ‪] D2 Y1‬מצותי ‪not.ad.‬‬ ‫מכל\י֝ \ות ‪ M1‬מכ‪‬ות ‪] = C4; Le‬מכ‪‬ות ‪16‬‬
‫ומדי֝ בות ‪] = C4; G1‬ומדיב֕ת‬
‫]‪] L6[b‬ונגפתם | פ֞ני ‪] L6LiP2‬פני ‪ 17‬ומדיב֞ת ‪ Le‬ומדיבו֝ ת ‪֝ J1‬‬
‫רדף ‪] G1Y1‬רדף | ונג֒פתם‬‫ר֕דף ‪ L7‬ר֒דף ]‪֣ L3L6[b‬‬
‫‪ C4 L2 L3 L8 M2‬נפשכם לבלתי ‪] C3 D2 G1 L7 M1 P1 Pi5* Pi7* Y1‬נפשכם ‪ ‬לבלתי ‪punct.‬‬
‫]להפרכם את | מצותי ‪ ‬להפרכם ‪] C1‬מצותי להפרכם | נפשכם ‪ ‬לבלתי ‪ R1‬נפשכם ‪ ‬לבלתי‬
‫בריתי אף ‪ D2J1LeLi‬בריתי ‪ ‬אף *‪] C3G1M1Pi5*Pi7‬בריתי ‪ ‬אף ‪ 15–16‬להפרכם ‪ ‬את ‪M2‬‬
‫בריתי ‪ ‬אף ‪C4 M2 P1‬‬ ‫לכם ‪] C1 Le‬לכם ‪ ‬והפקדתי | אני ‪ ‬אעשה ‪] Li‬אני אעשה ‪16‬‬
‫‪ C3‬בחלה את ‪] C4 J1 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5* Pi7* Y1‬בחלה ‪ ‬את | לכם ‪ ‬והפקדתי ‪ L3‬והפקדתי‬
‫הקדחת ‪ | ‬השפחת ‪ ‬ואת ‪] L2‬השחפת ואת | בחלה ‪ ‬את ‪ L2R1‬בחלה ‪ ‬את ‪ J1L7‬באלה את‬
‫הקדחת ‪ J1‬הקדחת מכ‪‬ות ‪ C4‬הקדחת מכלות ‪ C1L7‬הקדחת מכליות ‪] C3D2G6L3P1R1‬מכ‪‬ות‬
‫‪ L2 L8 Y1‬הקדחת ‪ ‬מכלות *‪ Li P2 Pi5* Pi7‬הקדחת מכל\י֝ \ות ‪ M1‬הקדחת מכ‪‬ות ‪ Le‬מכל}י{ות‬
‫‪] L6LiP2‬נפש ‪ ‬וזרעתם | הקדחת ‪ ‬מכליות ‪ M2‬הקדחת ‪ ‬מכל}י{ות ‪ G1L6‬הקדחת ‪ ‬מכליות‬
‫‪ G6L6‬זרעכם ‪ ‬ואכלהו ‪] C1C4G1J1L2L8‬זרעכם ואכלהו | נפש וזרעתם ‪ P1R1‬נפש ‪ ‬וזרעתם‬
‫זרעכם ‪ ‬ואכלהו ]‪ P1 R1[b‬זרעכם ‪ ‬ואכלהו ]‪Li P2 R1[a‬‬ ‫‪] C1 P1‬איביכם ‪ ‬ונתתי ‪16–17‬‬
‫בכם ‪ ‬ונגפתם ‪] C C4L2L7L8M1M2‬בכם ‪ ‬ונגפתם ‪ 17‬א}י{וביכם ונתתי ‪ D‬איביכם ונתתי‬
‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪] J1M2‬איביכם ‪ ‬ורדו | בכם ‪ ‬ונגפתם ‪ C3‬בכם\?\ונגפתם ‪ D2‬בכם ונגפתם *‪G1L3P1Pi5*Pi7‬‬


‫‪] C3C4D2G1J1L3L6LeLiM1M2P1‬שנאיכם ‪ ‬ונסתם | איביכם ורדו ‪ D2L3‬איביכם ‪ ‬ורדו ‪R1‬‬
‫‪] C1C3G1G6J1‬ונסתם ‪ ‬ואין | שנאיכם ‪ ‬ונסתם ‪ C1G6L2L7L8‬שנאיכם ונסתם ‪P2Pi5*Pi7*R1‬‬
‫ונסתם ‪ ‬ואין ‪ LeM1‬ונסתם ‪ ‬ואין ‪ C4D2L6LiP2‬ונסתם ואין ‪L3L7L8M2P1Pi5*Pi7*Y1‬‬
‫‪ 230‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫ואתם תהיו לי לעם ‪ 13 ‬אני יהוה אלהיכם אשר‬


‫הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהיות להם‬
‫‪} wēšabbāra‬וַ ֲא ׁ ַש ְ ּב ָרה{‬ ‫עבדים ‪ ‬ואשברה מטות עולכם ‪ ‬ואוליך אתכם‬
‫קוממית ‪‬‬

‫‪ 14‬ואם לא תשמעו לי ‪ ‬ולא תעשו את כל‬


‫המצות האלה ‪ 15 ‬אם בחקותי תמאסו ‪ ‬ואם‬

‫]יהוה ‪] inc. Pi7* 13‬לעם ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*R1Y1 | ‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬מטות | *‪] inc. Pi7‬ואשברה | *‪] exp. Pi7‬להם | *‪1] inc. Pi7‬אתכם | *‪exp. Pi7‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬ואוליך‬

‫והוליך ‪ L3‬ואול}י{ך ]‪ L6[b‬ואולך ]‪ L6[a‬ואו‪‬ך ‪] Li P2‬ואוליך | א\\שר ‪] L3‬אשר ‪var. ms. 13‬‬
‫ה\?\}א{לה ‪] L3‬האלה | }ה{מצות ‪] L7‬המצות ‪14‬‬ ‫‪\ ↓not.ad. ↓var.int.‬ו\אם ‪] G1‬אם ‪15‬‬
‫תמעסו ‪] M2‬תמאסו | בחקתי ‪] P1‬בחקותי‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬ואם* =( وان ‪] AApp‬אם ‪var. int. 15‬‬

‫וא֞תם ‪] R1‬ואתם ‪not.ad.‬‬ ‫]‪‬אם ‪ 15‬המצו֝ ת ‪] C3D2Y1‬המצות ‪ 14‬ואו‪‬ך ‪] LiP2‬ואוליך ‪13‬‬


‫‪= J1L7M1 ↑var.ms. ↑var.int.‬‬
‫‪] = S‬אם ‪par. ex. 15‬‬ ‫)ואם ‪ (≠ M‬‬
‫‪] L6 L8 Li P2 Y1‬לאלהים ‪ ‬ואתם | בתוככם ‪ ‬והייתי ‪ L2 R1‬בתוככם ‪ ‬והייתי ‪punct. M2‬‬
‫‪] L2‬ואתם תהיו | לאלהים ‪ ‬ואתם ‪ L7 M2‬לאלהים ואתם *‪ C3 L2 P1 Pi5‬לאלהים ‪ ‬ואתם‬
‫לעם ‪ ‬אני ‪ C1C4L3M1‬לעם אני *‪] C3D2G1L6LeLiP2Pi7‬לעם ‪ ‬אני ‪ 12–13‬ואתם ‪ ‬תהיו‬
‫‪] C1G1G6J1L6LeLi‬אלהיכם אשר | יהוה ‪ ‬אלהיכם ‪] D2‬יהוה אלהיכם ‪ 13‬לעם ‪ ‬אני ‪G6R1‬‬
‫מארץ ‪] D2 ‬מארץ מצרים | אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ M1‬אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ L8‬אלהיכם ‪ ‬אשר ‪P2 R1‬‬
‫מצרים ‪ G1 ‬מצרים ‪ ‬מהיות ‪ C1‬מצרים ‪ ‬מהיות ‪] J1 L6 Le Li P2 R1‬מצרים מהיות | מצרים‬
‫עבדים ואשברה ‪] D2L6LeLiP2‬עבדים ‪ ‬ואשברה | להם ‪ ‬עבדים ‪] D2‬להם עבדים | מהיות‬
‫עולכם ‪ ‬ואוליך ‪] G6L2L7L8M1‬עולכם ‪ ‬ואוליך | עבדים ‪ ‬ואשברה ‪ R1‬עבדים ‪ ‬ואשברה ‪C1‬‬
‫עולכם ‪ L3‬עולכם ואוליך ‪ C3 C4 D2 P1 Pi5* Y1‬עולכם ‪ ‬ואול}י{ך ‪ L6‬עולכם ‪ ‬ואו‪‬ך ‪Li P2‬‬
‫לי ולא ‪] C4D2G1L3 L7Le M1M2P1Pi5*Pi7*Y1‬לי ‪ ‬ולא ‪ 14‬עולכם ‪ ‬ואוליך ‪ M2 R1‬והוליך‬
‫תעשו ‪ ‬את ‪] C1‬תעשו את | לי ‪ ‬ולא ‪ R1‬לי ‪ ‬ולא ‪ L6‬לי ‪ ‬ולא ‪C1 C3 G6 J1 L2 L8 Li P2‬‬
‫‪] G1J1L3‬תמאסו ‪ ‬ואם ‪ 15‬ה\?\}א{לה אם ‪ L3‬האלה ‪ ‬אם ‪] L6LiP2Y1‬האלה ‪ ‬אם ‪14–15‬‬
‫תמאסו ‪ ‬ואם ‪ L2L8M1‬תמאסו ‪ ‬ואם ‪ C3C4L7‬תמעסו ואם ‪ M2‬תמאסו ואם ‪LeP1Pi5*Pi7*Y1‬‬
‫תמאסו ‪ ‬ואם ‪C1‬‬
‫‪229 Leviticus 26‬‬

‫ב֕ארצכם ‪ 7 ‬ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם‬


‫לחרב ‪ 8 ‬ורדפו מכם חמשה מאה ‪ ‬ומאה מכם‬
‫רבבה ירדפו ‪ ‬ונפלו איביכם לפניכם לחרב ‪‬‬
‫‪ 9‬ופניתי אליכם ‪ ‬והפריתי אתכם והרביתי‬
‫אתכם ‪ 10 ‬ואכלתם‬
‫אתכם ‪ ‬והקמתי את בריתי ֣‬
‫ישן נושן ‪ ‬וישן מפני חדש תוציאו ‪ 11 ‬ונתתי‬
‫משכני בתוככם ‪ ‬ולא תגעל נפשי אתכם ‪‬‬
‫‪ 12‬והתהלכתי בתוככם ‪ ‬והייתי לכם לאלהים ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬ ‫*‪] exp. Pi6‬רבבה ‪8‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬לכם | *‪] inc. Pi7‬והייתי ‪] exp. Pi7* 12‬תגעל ‪11‬‬

‫א\?\}ו{ביכם ‪ M2‬אויביכם ‪] D2‬איביכם ‪var. ms. 7‬‬ ‫לפניכם ‪ L7‬אויביכם ‪] D2‬איביכם ‪8‬‬
‫‪] D2‬בתוככם | והתהלכ\?\}ת{י ‪ L3‬והתלכתי ‪] C1LeR1‬והתהלכתי ‪ 12‬א\֣\תׄכם ‪] P1‬אתכם ‪11‬‬
‫בתוכ}כ{ם‬
‫לפניכם ‪] R1‬לפניכם ‪not.ad. 8‬‬
‫֝‬ ‫]אתכם | את֞כם ‪1] R1‬אתכם ‪9‬‬ ‫‪֣ = G6L2L8P1; C4L6L7Li‬‬
‫את֕כם ‪] L8‬אתכם ‪ 11‬חד֞ש ‪ Li‬ח֞דש ‪] L6P2‬חדש | ו֝ ישן ‪] P1‬וישן ‪ 10‬את֞כם ‪ Y1‬א֞תכם ‪M1P2‬‬
‫והת֒הלכתי ‪] D2‬והתהלכתי ‪12‬‬
‫איביכם ‪ 7‬בארצכם ‪ ‬ורדפתם ‪ M1‬בארצכם ורדפתם ‪] C4‬ב֕ארצכם ‪ ‬ורדפתם ‪punct. 6–7‬‬
‫איביכם ‪ ‬ונפלו ‪ C1 J1‬איביכם ‪ ‬ונפלו ‪ C3 Li M1‬איביכם ‪ ‬ונפלו ‪] C4 L2 L8 R1‬ונפלו‬
‫‪ C1G1‬מאה ‪ ‬ומאה ‪] C3L2L3L7L8M1‬מאה ‪ ‬ומאה ‪ 8‬לחרב ‪ ‬ורדפו ‪] C4‬לחרב ‪ ‬ורדפו ‪7–8‬‬
‫ירדפו ונפלו ‪] D2P1‬ירדפו ‪ ‬ונפלו | מאה ‪ ‬ומאה ‪ C4J1P1 Pi6*R1‬מאה ומאה *‪Le M2Pi5*Pi7‬‬
‫‪] C1C3D2G1J1L3L6L7LeLiM2P1‬אליכם ‪ ‬והפריתי ‪ 9‬לחרב ופניתי ‪] C1‬לחרב ‪ ‬ופניתי ‪8–9‬‬
‫אליכם ‪ C4 M1 ‬אליכם ‪ ‬והפריתי ‪ L2 L8 R1‬אליכם ] [פריתי *‪ Pi7‬אליכם והפריתי ‪P2 Pi5* Y1‬‬
‫אתכם ‪ L2L8 ‬את֞כם ‪ ‬והרביתי ‪ R1‬אתכם ‪ ‬והרביתי ‪] C4G6J1LeM1‬אתכם והרביתי | והפריתי‬
‫*‪ L2L8Pi5‬אתכם ] [תי *‪ Pi7‬אתכם והקמתי ‪] C3D2G1L7LeM2P1Y1‬אתכם ‪ ‬והקמתי | והרביתי‬
‫]אתכם ‪ ‬ואכלתם ‪ 9–10‬אתכם ‪ ‬והקמתי ‪ C1 L3‬אתכם ‪ ‬והקמתי ‪R1‬‬ ‫אתכם ואכלתם ‪֣ D2‬‬
‫‪[ ] C3C4L3M1‬ן וישן *‪ Pi7‬נושן ו֝ ישן ‪ L7P1‬נושן וישן ‪] C1D2G1G6J1LeM2Pi5*Y1‬נושן ‪ ‬וישן ‪10‬‬
‫בתוככם ‪ 11 ‬תוציאו ונתתי ‪] D2‬תוציאו ‪ ‬ונתתי ‪ 10–11‬נושן ‪ ‬וישן ‪ L2L8R1‬נושן ‪ ‬וישן‬
‫נפשי | בתוככם ‪ ‬ולא ‪ M2R1‬בתוככם ‪ ‬ולא ‪ C4Le‬בתוככם ולא *‪] C1 D2 G1 P1 Pi5* Pi7‬ולא‬
‫‪ C1Le‬אתכם והתהלכתי ‪] C3LiM1M2‬אתכם ‪ ‬והתהלכתי ‪ 11–12‬נפשי ‪ ‬אתכם ‪] Li‬אתכם‬
‫את֕כם ‪ ‬והתהלכתי ‪ L8‬אתכם ‪ ‬והתהלכתי ‪ J1 L2‬אתכם והת֒הלכתי ‪ D2‬אתכם והתלכתי‬
‫‪ C4J1L3M1‬בתוכ}כ{ם והייתי ‪ D2‬בתוככם והייתי ‪] G1G6L6L7LeP2Pi5*Y1‬בתוככם ‪ ‬והייתי ‪12‬‬
‫‪ 228‬ויקרא∙אל∙משה∙ כו‬

‫‪ 3‬אם בחקותי תלכו ‪ ‬ואת מצותי תשמרו ‪‬‬


‫ועשיתם אתם ‪ 4 ‬ונתתי גשמיכם בעתם ‪ ‬ונתנה‬
‫ }*פ ָריו{‬
‫ֵּ‬ ‫‪īro‬‬ ‫הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו ‪ 5 ‬והשיג לכם‬
‫דיש את בצ֕ר ‪ ‬ובציר ישיג את הזרע ‪ ‬ואכלתם‬
‫לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם ‪‬‬
‫‪ 6‬ונתתי שלום בארץ ‪ ‬ושכבתם ואין מחריד ‪‬‬
‫והשבתי חיה רעה מן הארץ ‪ ‬וחרב לא תעבר‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬

‫בחקתי ‪] P1‬בחקותי ‪var. ms. 3‬‬ ‫‪ M1‬בצי֝ ר ‪ G1‬בציר ‪] C1C3G6J1L2L3L7L8M2Pi6*R1‬בצ֕ר ‪5‬‬


‫‪] L7‬ואכלתם | ובצ}י{ר ‪ G1‬ובצ֕ר ‪ Y1‬ובצר *‪] Pi5* Pi7‬ובציר | בצ}י{ר ]‪֝ L6[b‬בציר ‪ P1‬בציר‬
‫ו\?\}ח{רב ‪] L6‬וחרב | וחשבתי ‪] C1‬והשבתי ‪ 6‬בא\??\רצכם ‪] M2‬בארצכם | ו\ו\אכלתם‬
‫ועשי֕תם ‪] C1‬ועשיתם | מצו֝ תי ‪] Y1‬מצותי ‪not.ad. 3‬‬ ‫‪] = C4; Li‬בצ֕ר ‪ 5‬פרי֕ו ‪] C1‬פריו ‪4‬‬
‫חי֝ ה ‪] L8‬חיה ‪ 6‬ובצ֕ר ‪] Y1‬ובציר | ֝בציר ‪ P1‬בציר ‪ M1‬בצי֝ ר ‪ G1‬בצ֞ר ‪P2Y1‬‬
‫‪ = S‬פ ָריו* ק↑ ]פריו ‪par. ex. 4‬‬
‫ֵּ‬ ‫&‬ ‫)פ ְריוֹ ‪ ≈ GI των καρπων αυτων (≠ M‬‬
‫ִּ‬

‫‪ C1G6J1L6Li‬תלכו ואת ‪] C3C4D2G1L3L7LeM1M2P1Pi5*Pi6*Pi7*Y1‬תלכו ‪ ‬ואת ‪punct. 3‬‬


‫תשמרו *‪] C1C3D2L3LeP1Pi5*Pi6*Pi7‬תשמרו ‪ ‬ועשיתם | תלכו ‪ ‬ואת ‪ L2L8‬תלכו ‪ ‬ואת ‪P2‬‬
‫*‪] Pi5‬אתם ‪ ‬ונתתי ‪ 3–4‬תשמרו ‪ ‬ועשיתם ‪ C4M2‬תשמרו ‪ ‬ועשיתם ‪ L2L7L8M1Y1‬ועשיתם‬
‫‪ G1‬בעתם ונתנה ‪] D2L6LeLiP1P2‬בעתם ‪ ‬ונתנה ‪ 4‬אתם ‪ ‬ונתתי ‪ J1‬אתם ‪ ‬ונתתי *‪Pi6*Pi7‬‬
‫‪ C4D2G6J1L6LeLi‬יבולה ‪ ‬ועץ ‪] C1C3G1L2L3L7L8M1M2‬יבולה ועץ | בעתם ‪ ‬ונתנה ‪L7M2‬‬
‫‪] J1‬בצ֕ר ‪ ‬ובציר ‪ 5‬פריו והשיג ‪ P1‬פרי֕ו והשיג ‪] C1‬פריו ‪ ‬והשיג ‪ 4–5‬יבולה ‪ ‬ועץ ‪P2R1‬‬
‫‪ P1‬בצ}י{ר ‪ ‬ובציר ‪ L6‬בצר ‪ ‬ובציר ‪ D2‬בצ֕ר ‪ ‬ובציר ‪ C4‬בצ֞ר ‪ ‬ובציר ‪ LiP2‬בציר ‪ ‬ובציר ‪L3‬‬
‫בצי֝ ר ובצ}י{ר ‪ G1‬בצר ובצר *‪ Pi5* Pi7‬בציר ובציר ‪ C1 C3 L7 M2‬בצ֞ר ‪ ‬ובצ֕ר ‪֝ Y1‬בציר ‪ ‬ובציר‬
‫]הזרע ‪ ‬ואכלתם | ובציר ‪ ‬ישיג ‪] M2‬ובציר ישיג | בציר ‪ ‬ובציר *‪ L2 L8Pi6‬בצר ובציר ‪Le‬‬
‫לשבע | לחמכם ‪ ‬לשבע ‪ Li‬לחמכם ‪ ‬לשבע ‪] D2‬לחמכם לשבע | הזרע ואכלתם ‪D2 Y1‬‬
‫‪ J1L2L8‬לשבע ‪ ‬וישבתם ‪ G1L3M2Y1‬לשבע ‪ ‬וישבתם ‪] C3C4D2G6L6L7LiM1P2R1‬וישבתם‬
‫בארצכם ‪ ‬ונתתי ‪ D2‬בארצכם ונתתי ‪] C1Le‬בארצכם ‪ ‬ונתתי ‪ 5–6‬לשבע ‪ ‬וישבתם *‪Pi6‬‬
‫בארץ ‪ G1L2L6L8LiP2 ‬בארץ ושכבתם ‪] C1C3L3LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1‬בארץ ‪ ‬ושכבתם ‪6‬‬
‫‪] L6M2P2‬מחריד ‪ ‬והשבתי | בארץ ‪  ‬ושכבתם ‪ D2‬בארץ ‪ ‬ושכבתם ‪ C4J1Pi6*R1‬ושכבתם‬
‫‪] D2G1LeLiM2P1‬הארץ ‪ ‬וחרב | מחריד וחשבתי ‪ C1‬מחריד ‪ ‬והשבתי ‪ R1‬מחריד ‪ ‬והשבתי‬
‫הארץ ‪ ‬וחרב ‪ Pi6*R1‬הארץ ‪ ‬וחרב *‪ C4L2L3L8Pi5‬הארץ וחרב ‪Pi7*Y1‬‬
‫‪227 Leviticus 25 – 26‬‬

‫לא ירדנו בפרך לעיניך ‪ 54 ‬ואם לא יגאל‬


‫באלה ‪ ‬ויצא בשנת היובל הוא ובניו עמו ‪ 55 ‬כי‬ ‫‪} wyiṣṣa‬וְ יֵ ֵצא{‬

‫לי בני ישראל עבדים ‪ ‬עבדי הם אשר הוצאתי‬


‫אתם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם ‪ 1 ‬לא ‪26‬‬
‫תעשו לכם אלילים ופסל ‪ ‬ומצבה לא תקימו‬
‫לכם ‪ ‬ואבן משכית לא תתנו בארצכם‬
‫להשתחות עליה ‪ ‬כי אני יהוה אלהיכם ‪ 2 ‬את‬
‫שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה ‪‬‬ ‫‪} wmiqqādēši‬ו ִּמ ָ ּק ְד ׁ ִשי‪/‬ו ִּמ ֳ ּק ָד ׁ ַשי{‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬

‫}הוא ובניו עמו{ ‪] P1‬הוא ובניו עמו | ה\י\וא ‪] L3‬הוא | ל}א{ ‪] Li‬לא ‪var. ms. 54‬‬
‫עבדי ‪55‬‬
‫]להשתחות | ומ\?\}צ{בה ‪] M‬ומצבה ‪ 1‬עבדי} {הם ‪ G‬עבדי֕הם ‪ J‬עבדיהם ‪] G L‬הם‬
‫‪1[a] 3‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪1[b‬‬ ‫‪2‬‬

‫ת\מ\}ש{מרו ‪] L3‬תשמרו | שבתותי ‪] D2M2‬שבתתי ‪ 2‬להש}ת{חו֝ ת ‪D2‬‬


‫היוב֞ל ‪] L3‬היובל | י֞גאל ‪] P1‬יגאל ‪not.ad. 54‬‬ ‫‪] M1‬אלילים ‪ 1‬עבדי֕הם ‪] J1‬עבדי הם ‪55‬‬
‫שבת֒תי ‪ L3‬שבת֞תי ‪] L2‬שבתתי ‪ 2‬להשתח֕ות ‪ G6‬להש}ת{חו֝ ת ‪] D2‬להשתחות | אלילי֝ ם‬
‫‪ = S '$‬ומ ָ ּק ְד ׁ ִשי* ק↑ ]ומקדשי ‪par. ex. 2‬‬
‫ִ‬ ‫‪%‬‬ ‫‪ = G καὶ‬ומ ֳ ּק ָד ׁ ַשי* ק↑ ¶  ‬
‫ִ‬ ‫‪ἀπὸ τῶν‬‬
‫)ו ִּמ ְק ָדּ ׁ ִשי ‪ἁγίων µου (≠ M‬‬
‫לעיניך ואם ‪] D2G6L6LeP2‬לעיניך ‪ ‬ואם ‪punct. 53–54‬‬ ‫‪] C4G1J1L2L3L6‬באלה ‪ ‬ויצא ‪54‬‬
‫]היובל הוא | באלה ‪ ‬ויצא ‪ C M Pi6*R1‬באלה ויצא ‪ C L P Pi Pi‬באלה ‪ ‬ויצא ‪L LiM P Y‬‬
‫‪8‬‬ ‫‪1 2 1‬‬ ‫‪1 7 1‬‬ ‫*‪5‬‬ ‫*‪7‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪} Li‬עמו{ כי ‪ P1‬עמו כי ‪ C4‬עמו ‪ ‬כי *‪] G1LePi5*Pi7‬עמו ‪ ‬כי ‪ 54–55‬היובל ‪ ‬הוא *‪G1 Pi7‬‬
‫‪] L2L7L8‬עבדים ‪ ‬עבדי הם | ישראל ‪ ‬עבדים ‪] Li‬ישראל עבדים ‪ 55‬עמו ‪ ‬כי *‪ Pi6‬עמו ‪ ‬כי‬
‫הם | עבדים עבדי הם ‪ D2‬עבדים ‪ ‬עבדי הם ‪ L6LiP2‬עבדים ‪ ‬עבדיהם ‪ L3‬עבדים ‪ ‬עבדי הם‬
‫מצרים ‪ ‬אני ‪ C1P1‬מצרים ‪ ‬אני ‪] G1L2L8LiP2Pi6*Y1‬מצרים אני | הם ‪ ‬אשר ‪] L6LiP2‬אשר‬
‫*‪] G6J1L3L6LiP2Pi5*Pi6‬אלילים ופסל ‪ 1‬אלהיכם ‪ ‬לא *‪] LePi5*Pi7‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪55–1‬‬
‫‪] C1C4D2J1L2L3L6L7L8Le‬ופסל ‪ ‬ומצבה | אלילים ‪ ‬ופסל ‪ C1C3L2L7L8‬אלילים ‪ ‬ופסל ‪Pi7*R1‬‬
‫ופסל ‪ ‬ומצבה ‪ G6‬ופסל ‪ ‬ומצבה ‪ P1Y1‬ופסל ומ\?\}צ{בה ‪ M2‬ופסל ומצבה ‪LiM1P2Pi6*Pi7*R1‬‬
‫עליה ‪] C3D2G1J1L2L6L7L8LeM1M2P1Pi5*Pi7*Y1‬עליה ‪ ‬כי | לכם ואבן *‪] Pi5*Pi7‬לכם ‪ ‬ואבן‬
‫‪ D2C3‬אלהיכם ‪ ‬את *‪] M2Pi5*Pi7‬אלהיכם ‪ ‬את ‪ 1–2‬עליה ‪ ‬כי ‪ C4R1‬עליה ‪ ‬כי *‪ L3LiPi6‬כי‬
‫תשמרו ‪ ‬ומקדשי ‪] L6Li‬תשמרו ומקדשי ‪ 2‬אלהיכם ‪ ‬את ‪ L6‬אלהיכם ‪ ‬את ‪ LiP2‬אלהיכם את‬
‫תיראו ‪ ‬אני *‪ P1Pi5‬תיראו ‪ ‬אני *‪] G6Pi6‬תיראו אני | תשמרו ‪ ‬ומקדשי ‪ C4‬תשמרו ‪ ‬ומקדשי ‪C1‬‬
‫תיראו ‪ ‬אני ‪C3‬‬
‫‪ 226‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫יגאלנו ‪ 49 ‬או דדו או בן דדו יגאלנו ‪ ‬או משאר‬


‫בשרו ממשפחתו יגאלנו ‪ ‬או השיגה ידו ונגאל ‪‬‬
‫‪} wāšab‬וְ ָח ׁ ַשב{‬ ‫‪ 50‬וחשב עם קנהו משנת המכר לו עד שנת‬
‫היובל ‪ ‬והיה כסף ממכרו במספר שנים ‪ ‬כימי‬
‫שכיר יהיה עמו ‪ 51 ‬אם עוד רבות בשנים לפיהן‬
‫ישיב גאלתו מכסף מקנתו ‪ 52 ‬ואם מעט נשאר‬
‫‪} wāšab‬וְ ָח ׁ ַשב{‬ ‫בשנים עד שנת היובל וחשב לו ‪ ‬כפי שניו ישיב‬
‫את גאלתו ‪ 53 ‬כשכיר שנה בשנה יהיה עמו ‪‬‬

‫*‪1] inc. Pi6‬דדו ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi5* Pi7* R1 Y1 49‬‬


‫]מקנתו ‪] inc. Pi7* | ‬גאלתו | *‪] exp. Pi7‬עוד ‪] inc. Pi7* 51‬כימי | *‪] exp. Pi7‬ממכרו ‪50‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬וחשב ‪exp. Pi7* 52‬‬

‫\א?\}או{ ‪] D2‬או בן | ד\ו֝ \דו ‪ G1‬דו֝דו ‪ M1‬דודו *‪1] C3 D2 L2 L7 L8 M2 Pi6‬דדו ‪var. ms. 49‬‬
‫‪] L3‬עם ‪ 50‬בשר\ו\ ‪] P1‬בשרו | ד\ו֝ \דו ‪ G1‬דו֝ דו ‪ M1‬דודו *‪2] C3D2L2L7L8M2Pi6‬דדו | \בן\}בן{‬
‫‪] L7‬מקנתו | ‪ ↓var.int.‬עם *‪] C3L7P2Pi5*Pi7‬אם ‪ 51‬קנאהו ‪] R1‬קנהו | \?\}א{ם ‪ R1‬אם‬
‫הי}ו{בל ‪\??\ Li‬היובל ‪] G1‬היובל ‪ 52‬מקנאתו‬
‫)‪ ↑var.ms.‬עם* =( עם ‪] T‬אם ‪var. int. 51‬‬

‫*‪ Pi7‬דו֝ דו ‪ M1‬ד֒דו ‪ L3‬ד\ו֝ \דו ‪2] G1‬דדו | ד֕דו ‪ Y1‬דו֝ דו ‪ M1‬ד֒דו ‪ L3‬ד\ו֝ \דו ‪1] G1‬דדו ‪not.ad. 49‬‬
‫היוב֞ל ‪] L3‬היובל ‪֤ 52‬עמו ]‪] L6[b‬עמו | היוב֜ל ‪] D2‬היובל | ע֕ם ‪֤ Y1‬עם ]‪] L6[b‬עם ‪֣ 50‬דדו‬
‫‪punct. 48–49‬‬ ‫*‪ M2 Pi7‬יגאלנו או *‪ D2 Pi5‬יגאלנו ‪ ‬או ‪] C3 L2 L3 L7 L8‬יגאלנו ‪ ‬או‬
‫יגאלנו ‪ R1 ‬יגאלנו ‪ ‬או ‪ L2L8LiP1‬יגאלנו או *‪1] C1D2Pi6* Pi7‬יגאלנו ‪ ‬או ‪ 49‬יגאלנו ‪ ‬או‬
‫יגאלנו ‪ ‬או ‪ P1‬יגאלנו ‪ ‬או ‪ G6‬יגאלנו ‪ ‬או ‪ L7L8M2‬יגאלנו או *‪2] C3D2Pi7‬יגאלנו ‪ ‬או | או‬
‫*‪ Pi7‬ונגאל ‪ ‬וחשב *‪ Pi6‬ונגאל וחשב ‪ C1‬ונגאל ‪ ‬וחשב ‪] C3 M2‬ונגאל ‪ ‬וחשב ‪49–50‬‬
‫לו ‪ ‬עד ‪] L3‬לו עד | קנהו ‪ ‬משנת ‪ Li‬קנהו ‪ ‬משנת ‪] D2‬קנהו משנת ‪ 50‬ונגא] [וחשב‬
‫‪] C1 D2 G1 J1L7Le LiM2 P1 P2 Pi5*R1 Y1‬שנים ‪ ‬כימי | היובל ‪ ‬והיה *‪] Pi5*Pi7‬היובל ‪ ‬והיה‬
‫בשנים ‪] D2Y1 ‬בשנים לפיהן ‪ 51‬שנים ‪ ‬כימי ‪ C3L3M1‬שנים ‪ ‬כימי *‪ C4L2L8Pi6‬שנים כימי‬
‫‪ L8‬מקנתו ואם ‪] C1‬מקנתו ‪ ‬ואם ‪ 51–52‬בשנים ‪ ‬לפיהן ‪ J1‬בשנים ‪ ‬לפיהן *‪ M1Pi6‬לפיהן‬
‫היובל ‪ L2L8 ‬היובל ‪ ‬וחשב ‪ C3Pi6*Y1‬היובל ‪ ‬וחשב ‪] C1G6R1‬היובל וחשב ‪ 52‬מקנתו ‪ ‬ואם‬
‫‪ J1‬לו כפי ‪] C1G6L2L6L8LeLiP2Pi7*R1‬לו ‪ ‬כפי | היובל ‪ ‬וחשב ‪ Li‬היובל ‪ ‬וחשב ‪ L6P2‬וחשב‬
‫גאלתו כשכיר ‪] C1C3D2L3L7LeM2R1Y1‬גאלתו ‪ ‬כשכיר ‪ 52–53‬לו ‪ ‬כפי *‪ Pi6‬לו ‪ ‬כפי ‪L7‬‬
‫עמו ‪ ‬לא ‪ C4‬עמו ‪ ‬לא ‪] L2Li‬עמו ‪ ‬לא ‪ 53‬גאלתו ‪ ‬כשכיר ‪ C4‬גאלתו ‪ ‬כשכיר ‪J1L2L8‬‬
‫‪225 Leviticus 25‬‬

‫אחזה לעולם בהם תעבידו ‪ ‬ובאחיכם בני‬ ‫ }ת ֲע ִביד ּו{‬


‫‪ַּ tābbīdu‬‬

‫ישראל איש באחיו ‪ ‬לא תרדה בו בפרך ‪‬‬

‫‪ 47‬וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ‪‬‬


‫ונמכר לגר ‪‬ו֝ תושב עמך ‪ ‬או לעקר משפחת‬ ‫‪} algər‬לְ גֵ ר{‬

‫גר ‪ 48 ‬אחרי נמכר גאלה תהיה לו ‪ ‬אחד מאחיו‬

‫*‪] exp. Pi6‬מאחיו ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 48‬‬

‫תעבדו ‪ L8‬תעב}י{דו ‪] L7‬תעבידו | לעלם *‪] Pi5* Pi7‬לעולם ‪var. ms.‬‬ ‫}?{ג֕ר ‪1] G1‬גר ‪47‬‬
‫או לתושב ‪ C3‬ו\ל\תושב ‪ D2G1‬ו}ל{תושב ‪ G6‬ולתושב ‪] LeM2‬ו֝ תושב | ות}ו{ש\ו\ב ‪] G1‬ותושב‬
‫ולעקר ‪] M2‬או לעקר | ‪↓var.int. ↓par.ex.‬‬
‫‪ ≠ TApp‬לְ גֵ ר* ק↑ ]לגר | )‪ ↓par.ex.‬או תושב* =( او ﺳــﺎﻛﻦ ‪] AApp‬ותושב ‪var. int. 47‬‬
‫ולתושב* =( ולדעור ‪ TA‬ולתותב ‪] TApp‬ו֝ תושב | )‪ ↓par.ex.‬לַ ֵ ּגר* =( ﻟﻠــﺠﺎر ‪ AApp‬לגיורה‬
‫)‪ ≈ ↑var.ms. ↓par.ex.‬או תושב* =( او ﺳﺎﻛﻦ א‪↑var.ms. ↓par.ex.) ¶ A‬‬
‫ובאחיכ֕ם ‪] L7‬ובאחיכם | לע֞לם ‪] Le‬לעולם ‪not.ad. 46‬‬ ‫ג֞ר ‪{?} Le‬ג֕ר ‪ G1‬ג֜ר ‪1] D2‬גר ‪47‬‬
‫ג֞ר ‪ Le‬ג֜ר ‪2] D2‬גר | ע֞מך ‪2] Y1‬עמך | לג֞ר ‪] Le‬לגר | עמ֞ו ‪] Y1‬עמו | עמ֞ך ‪1] Y1‬עמך‬
‫‪ = G‬ת ֲע ִביד ּו * ק↑ ]תעבידו ‪par. ex. 46‬‬
‫ַּ‬ ‫]ותושב ‪) 47‬תעבֹדו ‪I καταδουλωσεσθε (≠ M‬‬

‫‪ = G‬לַ גּ ר* ‪] ↑var.int.‬לגר | )ותושב ‪ = G ἢ τοῦ παροίκου (≠ M‬או תושב* ‪↑var.int.‬‬


‫‪ = S‬ולתושב ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬ו֝ תושב | )לְ גר ‪τῷ προσηλύτῳ (≠ M‬‬ ‫¶  )(‬
‫)תושב ‪ (cf. ↑var.int.) = G ἢ τῷ παροίκῳ (≠ M‬או לתושב ‪↑var.ms.‬‬
‫‪ G1‬לעולם ‪ ‬בהם ‪ L2 L8‬לעולם ‪ ‬בהם ‪] C1 G6 L3 L6 Li P1 Pi5* R1‬לעולם בהם ‪punct.‬‬
‫‪ G6‬תעבידו ובאחיכם ‪] D2 Le P1‬תעבידו ‪ ‬ובאחיכם | לעולם ‪ ‬בהם *‪ Pi6‬לעולם ‪ ‬בהם‬
‫]ישראל איש | ובאחיכם ‪ ‬בני ‪] C1‬ובאחיכם בני | תעבידו ‪ ‬ובאחיכם ‪ R1‬תעבידו ‪ ‬ובאחיכם‬
‫‪ G6L8P2Pi6*Y1‬באחיו לא *‪] C3C4D2J1L3LeM1P1Pi5*Pi7‬באחיו ‪ ‬לא | ישראל ‪ ‬איש ‪Pi6*R1‬‬
‫‪] C4 G1 G6 L2 L3 L8 P1‬עמך ומך ‪ 47‬באחיו ‪ ‬לא ‪ C1 L6‬באחיו ‪ ‬לא ‪ L7 M2 R1‬באחיו ‪ ‬לא‬
‫*‪] C1J1L3L8LiP1Pi6‬עמו ‪ ‬ונמכר | עמך ‪ ‬ומך *‪ M2Pi6‬עמך ‪ ‬ומך ‪ J1L6LeP2R1‬עמך ‪ ‬ומך‬
‫עמך ‪ | ‬עמו ‪ ‬ונמכר ‪ L7‬עמו ‪ ‬ונמכר ‪ C4M2‬עמו ‪ ‬ונמכר *‪ L2LeM1Pi5*Pi7‬עמו ונמכר ‪R1‬‬
‫‪ Y1‬עמך ‪ ‬ולעקר ‪ M2‬עמך ‪ ‬או לעקר ‪] D2 G1 G6 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 P1 P2 Pi6* R1‬או לעקר‬
‫‪] C1‬גר ‪ ‬אחרי ‪ 47–48‬עמך ‪ ‬או לעקר ‪ C1‬עמך או לעקר *‪ C3C4J1Pi5*Pi7‬ע֞מך ‪ ‬או לעקר‬
‫‪ C4M2‬גר ‪ ‬אחרי *‪ L2L8M1Pi5*Pi7‬ג֞ר אחרי ‪ Le‬ג֜ר אחרי ‪ D2‬גר אחרי ‪G1G6J1L3L6L7LiP2R1Y1‬‬
‫נמכר ‪ C4R1 ‬נמכר ‪ ‬גאלה ‪ L3Pi6*Y1‬נמכר ‪ ‬גאלה ‪] L2L7L8‬נמכר גאלה ‪ 48‬גר ‪ ‬אחרי ‪P1‬‬
‫לו אחד *‪ Pi5‬לו ‪ ‬אחד ‪] L8‬לו ‪ ‬אחד | גאלה‬
‫‪ 224‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם‬


‫ּ‪/‬ת ְקנֻ ה ּו{‬
‫‪} tiqnāʾēʾu‬ת ְקנֵ הו ִּ‬
‫ִּ‬ ‫תקנהו עבד ואמה ‪ 45 ‬וגם מבני התושבים‬
‫ּ‪/‬ת ְקנֻ ה ּו{‬
‫ים{ | ‪} tiqnāʾēʾu‬ת ְקנֵ הו ִּ‬
‫ִּ‬ ‫‪} aggīrəm‬ה ֵ ּג ִר‬
‫ַ‬
‫‪} wmimmašfāttimma‬וּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם{‬
‫ִ‬ ‫וממשפחתם אשר‬ ‫הגרים עמכם מהם תקנהו ‪‬‬
‫‪} uwwālēdu‬ה ּולְ ד ּו{‬ ‫והיו לכם לאחזה ‪‬‬ ‫עמכם אשר הולדו בארצכם ‪‬‬
‫‪ 46‬והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬

‫‪ ↓var.int.‬תקנו ‪ L7‬תקנאהו ‪] D2‬תקנהו | סביבו֝ תיכם ‪ M2‬סביבתכם ‪] L3‬סביבתיכם ‪var. ms.‬‬


‫‪] L8‬וממשפחתם | תקנאהו ‪] D2‬תקנהו | הת\\ושבים ‪ M2‬ה\\תושבים ‪] L3‬התושבים ‪45‬‬
‫‪+‬אחריכם‪] D2 +‬אחריכם ‪ 46‬באר\?\צכם ‪] L3‬בארצכם | וממשפתחם‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬תקנו* =( ﺗﺸــﺘﺮون ‪ A‬תזבנון ‪] T‬תקנהו ‪var. int. 44‬‬ ‫ק↑ ]הגרים ‪45‬‬
‫‪ ≠ A‬ה ֵ ּג ִרים*‬
‫ַ‬ ‫)‪ M‬ה ָ ּג ִרים* =( اﻟﻤﺴﺘﺠﻴﺮﻳﻦ‬
‫ַ‬ ‫‪ ≠ T‬וּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם* ק↑ ]וממשפחתם |‬
‫ִ‬ ‫ומכרניון ‪J‬‬

‫)‪ ↓par.ex.‬ו ִּמ ִּמ ׁ ְש ּ ְפח ָֹתם* =( وﻣﻦ ﻗﺒﺎﺋﻠﻬﻢ ‪ A‬ומן כרניון ‪TA‬‬
‫מאת ‪ P1‬מא֞ת ‪ Le‬מ֞את ‪] G1‬מאת ‪not.ad.‬‬
‫֣‬ ‫סביבתיכם ‪ R1‬סביבו֝ תיכם ‪] M2‬סביבתיכם |‬
‫֝‬
‫הו֤‪‬דו ]‪] L6[b‬הולדו | עמ֞כם ‪1] Y1‬עמכם ‪45‬‬
‫‪par. ex. 45‬‬ ‫‪ = G καὶ ἀπὸ τῶν συγγενῶν‬ו ִּמ ִּמ ׁ ְש ּ ְפח ָֹתם* ‪] ↑var.int.‬וממשפחתם‬
‫‪αὐτῶν S‬‬ ‫‪( *$‬‬ ‫)וּמ ִּמ ׁ ְש ּ ַפ ְח ָּתם ‪ (≠ M‬‬
‫ִ‬

‫סביבתיכם ‪ ‬מהם ‪] D2 G6J1L6P2R1‬סביבתיכם מהם | לך ‪ ‬מאת ‪] L6LiP2‬לך מאת ‪punct.‬‬


‫תקנהו | סביבתיכם ‪ ‬מהם ‪ L8 M1 Y1‬סביבו֝ תיכם ‪ ‬מהם ‪ M2‬סביבתיכם ‪ ‬מהם *‪C3 P1 Pi6‬‬
‫‪] G6 L6‬עמכם מהם ‪ 45‬ואמה ‪ ‬וגם ‪] D2‬ואמה ‪ ‬וגם ‪ 44–45‬תקנהו ‪ ‬עבד ‪] L6 Li P2‬עבד‬
‫עמכם ‪ D2 ‬עמכם ‪ ‬מהם ‪ L8R1‬עמ֞כם ‪ ‬מהם ‪ Y1‬עמכם ‪ ‬מהם ‪ C1C4‬עמכם ‪ ‬מהם ‪M1P2‬‬
‫תקנהו וממשפחתם ‪] C3 G1 P1 Pi5* Pi7* R1 Y1‬תקנהו ‪ ‬וממשפחתם | עמכם ‪ ‬מהם ‪ Li‬מהם‬
‫עמכם | תקנהו ‪ ‬וממשפחתם *‪ Pi6‬תקנהו ‪ ‬וממשפחתם ‪ C1 G6 J1 L7‬תקנאו וממשחתם ‪D2‬‬
‫‪] G6 J1 P1 P2 Pi5* Pi7* Y1‬בארצכם ‪ ‬והיו | עמכם ‪ ‬אשר ‪ G1‬עמכם ‪ ‬אשר ‪] L6 Li P2‬אשר‬
‫באר\?\צכם ‪ ‬והיו ‪ L3‬בארצכם ‪ ‬והיו ‪ L2L8 M1‬בארצכם ‪ ‬והיו *‪ C4L7 M2Pi6‬בארצכם והיו‬
‫לבניכם ‪ 46‬לאחזה ‪ ‬והתנחלתם ‪ C1‬לאחזה והתנחלתם ‪] C3D2Le‬לאחזה ‪ ‬והתנחלתם ‪45–46‬‬
‫‪ Le Y1‬אחריכם ‪ ‬לרשת *‪] G1 Pi6‬אחריכם לרשת | לבניכם \‪ {-} \‬אחריכם ‪] C1‬אחריכם‬
‫אחריכם ‪ ‬לרשת ‪ L3‬אחריכם ‪ ‬לרשת‬
‫‪223 Leviticus 25‬‬

‫שנת היובל יעבד עמך ‪ 41 ‬ויצא מעמך הוא‬ ‫‪} wyiṣṣa‬וְ יֵ ֵצא{‬

‫ובניו עמו ‪ ‬ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו‬


‫ישוב ‪ 42 ‬כי עבדי֕הם אשר הוצאתי אתם מארץ‬
‫מצרים ‪ ‬לא ימכרו ממכרת עבד ‪ 43‬לא תרדה בו‬
‫בפרך ‪ ‬ויראת מאלהיך ‪ 44 ‬ועבדיך ואמתיך‬ ‫ ‪wābādək wāmāʾūtək‬‬
‫יך וְ ַא ְמה ֶֹת ָ‬
‫יך{‬ ‫}וַ ֲע ָב ֶד ָ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬

‫יש֕ב ‪] Y1‬ישוב | אבו֝ תיו ‪ L3‬אבותיו ‪] D2G6J1L7M1M2‬אבתיו ‪var. ms. 41‬‬ ‫‪] C1‬עבדי֕הם ‪42‬‬
‫| ‪ ↓var.int.‬עבדי הם ‪G6 J1 L2 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 Pi6*[b] R1 Y1‬‬ ‫‪+‬ימכרו‪] Pi6* +‬ימכרו‬
‫ואמהתיך ‪] C3D2L2L3L8M1‬ואמתיך ‪ 44‬מ\?\אלהיך ‪] G1‬מאלהיך ‪43‬‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬עבדי הם* =( إﻧﻬﻢ ﻋﺒﻴﺪي ‪ AB‬עבדי אנון ‪] TJ‬עבדי֕הם ‪var. int. 42‬‬

‫ע֞מך ‪2] Y1‬עמך | היוב֠ל ‪] L3‬היובל ‪not.ad.‬‬ ‫‪ Le‬אבו֝ תיו ‪] L3‬אבתיו | עמ֞ו ‪] Y1‬עמו ‪41‬‬
‫יש֕ב ‪ Y1‬ישו֝ ב ‪] G1‬ישוב | אבׄתיו ‪ P1‬אב֞תיו‬ ‫֝מארץ ‪] L7‬מארץ | ‪] = C4 D2 G1‬עבדי֕הם ‪42‬‬
‫֝ממכ֕רת ‪] L7‬ממכרת | י֠מכ֤רו ]‪] L6[b‬ימכרו‬ ‫תרדה ]‪] L6[b‬תרדה ‪43‬‬
‫֩‬ ‫ו֝ יראת ‪] L7‬ויראת |‬
‫ואמ֕תיך ‪ J1‬ואמ֞תיך ‪] C4‬ואמתיך ‪44‬‬
‫‪par. ex. 44‬‬ ‫ ‪] ≈ GI και παιδες και παιδισκοι S‬ועבדיך ואמתיך‬ ‫!‪#‬‬
‫‪+‬ܢ‬ ‫)ועבדך ואמתך ‪ (≠ M‬‬
‫‪punct. 40–41‬‬ ‫עמך ‪ ‬ויצא ‪ G1‬עמך ‪ ‬ויצא ‪ C1 C3‬עמך ויצא *‪] D2 G6 J1 Pi5‬עמך ‪ ‬ויצא‬
‫עמ֞ו ‪ Y1‬עמו ושב ‪] C1 C3 D2 L2 Le M2 P1 Pi5* R1‬עמו ‪ ‬ושב | הוא ‪ ‬ובניו ‪] M2‬הוא ובניו ‪41‬‬
‫‪ L7‬משפחתו ‪ ‬ואל ‪] D2 G6 Le‬משפחתו ואל | עמו ‪ ‬ושב *‪ Pi6‬עמו ‪ ‬ושב ‪ G1 L8 Li‬ושב‬
‫‪] L3‬אבתיו ישוב | אחזת ‪ ‬אבותיו ‪] L7‬אחזת אבתיו | משפחתו ‪ ‬ואל ‪ R1‬משפחתו ‪ ‬ואל‬
‫ישוב כי ‪ C1 M2‬ישוב ‪ ‬כי ‪] L6 Li P2‬ישוב ‪ ‬כי ‪ 41–42‬אבותיו ‪ ‬ישוב ‪ M2‬אבו֝ תיו ‪ ‬ישוב‬
‫עבדי הם ‪ ‬אשר ‪ R1‬עבדיהם ‪ ‬אשר ‪ P2‬עבדי הם ‪ ‬אשר ‪] G6 Li L6‬עבדי֕הם אשר ‪42‬‬
‫מצרים ‪ D2G1J1L2L3M2P1‬מצרים ‪ ‬לא ‪] C3G6L6L7L8LeLiP2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬מצרים ‪ ‬לא‬
‫‪ L2‬עבד ‪ ‬לא ‪ G1L3Pi6*Y1‬עבד ‪ ‬לא ‪] C1D2L7M1‬עבד לא ‪ 42–43‬מצרים ‪ ‬לא ‪ C1M1‬לא‬
‫‪ C1G1L6Li‬בפרך ויראת ‪] C3J1L2L8M2Pi5*Pi7*Y1‬בפרך ‪ ‬ויראת ‪ 43‬עבד ‪ ‬לא ‪ L8‬עבד ‪ ‬לא‬
‫מאלהיך ‪] G6L3 ‬מאלהיך ‪ ‬ועבדיך ‪ 43–44‬בפרך ‪ ‬ויראת *‪ C4G6P1Pi6‬בפרך ‪ ‬ויראת ‪M1‬‬
‫ואמתיך ‪ ‬אשר ‪] L6‬ואמתיך אשר ‪ 44‬מאלהיך ועבדיך ‪ D2‬ועבדיך‬
‫‪ 222‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫ותרבית ‪ ‬ויראת מאלהיך ‪ ‬וחי אחיך עמך ‪‬‬


‫‪ 37‬את כספך לא תתן לו בנשך ‪ ‬ובתרבית לא‬
‫תתן אכלך ‪ 38 ‬אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי‬
‫אתכם מארץ מצרים לתת לכם את ארץ כנען ‪‬‬
‫להיות לכם לאלהים ‪‬‬

‫‪ 39‬וכי ימך אחיך עמך ונמכר לך ‪ ‬לא תעבד בו‬


‫ }כ ּ ָשׂ כִ יר ַּכ ּתוֹ ׁ ָשב{‬
‫‪ַּ kaššākər kattūšab‬‬ ‫עבדת עבד ‪ 40 ‬כשכיר כתושב יהיה עמך ‪ ‬עד‬

‫*‪2] exp. Pi7‬תתן ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 37‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬יהוה ‪38‬‬

‫ב}נ{שך ‪] L6‬בנשך | תתן} ל{ו ‪] L6‬תתן לו ‪var. ms. 37‬‬ ‫]לך ‪}\?\ 39‬א{תכם ‪] D2‬אתכם ‪38‬‬
‫}לך{ ‪P2‬‬
‫ַ‬
‫‪ ≠ T‬כ ּשכיר* ק↑ ]כשכיר ‪var. int. 40‬‬ ‫ְ‬
‫)‪ M‬כשכיר* =( כאגיר‬ ‫ַ‬
‫‪ ≠ T‬כ ּתושב* ק↑ ]כתושב |‬
‫ְ‬
‫)‪ M‬כתושב* =( כתותב‬
‫עמ֞ך ‪] Y1‬עמך ‪not.ad.‬‬ ‫תעב֞ד ‪] L6LiP2‬תעבד | ונמכ֤ר ]‪] L6[b‬ונמכר | עמ֞ך ‪] Y1‬עמך ‪39‬‬
‫עמ֞ך ‪ Y1‬ע֞מך *‪1] Pi7‬עמך ‪֤֣ 40‬עב֟דת ]‪ L6[b‬עב֜דת ‪] D2‬עבדת‬
‫)כְ שכיר ‪ = GI ως ο µισθωτος (≠ M‬כַ ּשכיר* ק↑ ]כשכיר ‪par. ex. 40‬‬

‫ותרבית ‪ C4J1L2L7 ‬ותרבית ויראת ‪] C1D2G6L6M1P2Pi5*R1Y1‬ותרבית ‪ ‬ויראת ‪punct. 36‬‬


‫‪] C1C3D2G1G6J1L2L3‬מאלהיך ‪ ‬וחי | ותרבית ‪ ‬ויראת ‪ L8‬ותרבית ‪ ‬ויראת *‪ C3LiPi6‬ויראת‬
‫מאלהיך ‪ ‬וחי ‪ M1 Y1‬מאלהיך ‪ ‬וחי ‪ L7 Pi6* R1‬מאלהיך וחי *‪L6 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi5* Pi7‬‬
‫‪] C3C4G6J1L3L7L8LiM1‬בנשך ‪ ‬ובתרבית ‪ 37‬עמך ‪ ‬את ‪ C4‬עמך את ‪] C1‬עמך ‪ ‬את ‪36–37‬‬
‫בנשך ‪ Y1 ‬בנשך ‪ ‬ובתרבית ‪ G1L2 Pi6*R1‬ב}נ{שך ‪ ‬ובתרבית ‪ L6‬בשנך ‪ ‬ובתרבית ‪M2 P1 P2‬‬
‫ובתרבית‬
‫֝‬ ‫בנשך ובתרבית *‪D2 Le Pi5* Pi7‬‬ ‫|‬ ‫ובתרבית \‪ {—} \‬לא ‪] C1‬ובתרבית לא‬
‫‪ L2‬אכלך ‪ ‬אני ‪ C4‬אכלך ‪ ‬אני ‪ J1 P1‬אכלך אני ‪] C1 D2 G6 L6 Le Li M2 P2‬אכלך ‪ ‬אני ‪37–38‬‬
‫‪ C4J1L8‬אלהיכם ‪ ‬אשר ‪] G1G6L2L6LeLiP2‬אלהיכם אשר ‪ 38‬אכלך ‪ ‬אני ‪ L8‬אכלך ‪ ‬אני‬
‫מצרים ‪ L8 ‬מצרים ‪ ‬לתת ‪ L2L3‬מצרים ‪ ‬לתת ‪] C1G1Pi5*R1‬מצרים לתת | אלהיכם ‪ ‬אשר‬
‫‪ C4‬כנען להיות *‪] C3 D2J1L2L8 LeM1P1Pi5*Pi6*Pi7‬כנען ‪ ‬להיות | מצרים ‪ ‬לתת ‪ M2‬לתת‬
‫‪] G6J1L3L6Li‬לך ‪ ‬לא | עמך ‪ ‬ונמכר ‪] C1‬עמך ונמכר ‪ 39‬כנען ‪ ‬להיות ‪ L7‬כנען ‪ ‬להיות‬
‫‪] D2L6Le‬עבד ‪ ‬כשכיר ‪ 39–40‬לך ‪ ‬לא ‪} C4‬לך{ לא ‪ P2‬לך לא ‪ M1‬לך ‪ ‬לא ‪P1Pi6*R1Y1‬‬
‫עמך עד ‪] C1C3D2L8‬עמך ‪ ‬עד ‪ 40‬עבד ‪ ‬כשכיר ‪ C4J1‬עבד ‪ ‬כשכיר ‪ C1C3‬עבד כשכיר ‪R1‬‬
‫עמך ‪ ‬עד ‪ P1‬עמך ‪ ‬עד ‪C4G1L3M2‬‬
‫‪221 Leviticus 25‬‬

‫הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה‬


‫ללוים ‪ 33 ‬ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית‬
‫ועיר אחזתו ביובל ‪ ‬כי בתי ערי הלוים היא‬ ‫ }ביוֹ ֵבל{‬
‫‪ּ ְ abyūbəl‬‬

‫אחזתם בתוך בני ישראל ‪ 34 ‬ושדה מגרש‬


‫עריהם לא ימכרו ‪ ‬כי אחזת עולם היא להם ‪‬‬ ‫‪} yēmakkēru‬יְ ַמ ְּכר ּו{‬

‫‪ 35‬וכי ימך אחיך ‪ ‬ומט֞ה ידו עמך וחזקת בו ‪ ‬גר‬


‫ותושב וחי אחיך ע֕מך ‪ 36 ‬אל תקח מאתו נשך‬

‫*‪] exp. Pi6‬בתוך ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 33‬‬


‫*‪] inc. Pi6‬עולם | *‪] exp. Pi6‬לא | *‪] inc. Pi6‬ושדה ‪34‬‬

‫בת\?\}י{ ‪] G6‬בתי ‪var. ms. 32‬‬ ‫‪+‬כ‪+‬י ‪] L3‬כי בתי | אחזת\?\}ו{ ]‪ L6[b‬א}ח{זתו ‪] G1‬אחזתו ‪33‬‬
‫]ושדה ‪ 34‬יש}ר{אל ‪] G1‬ישראל | \\}בתוך בני{ ‪] L3‬בתוך בני | \\}היא{ ‪] L3‬היא | \\}בתי{‬
‫והיא ‪] L3‬וחי ‪ 35‬ושדי ‪L2‬‬
‫ְּ‬
‫‪ ≠ T‬ביובל* ק↑ ]ביובל ‪var. int. 33‬‬ ‫)‪ M‬ב ּי ֵֹבל* =( ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ ‪ A‬ביובלה‬
‫ַּ‬ ‫ק↑ ]ימכרו ‪34‬‬
‫‪ ≠ TApp‬יְ ַמ ְּכרו *‬
‫ּ‬ ‫)‪ ↓par.ex.‬יִ ָּמכְ ר ּו * =( יזדבנון‬
‫ביוב֞ל ‪] L3‬ביובל ‪not.ad. 33‬‬
‫ומטה ‪] = LiP1P2; J1‬ומט֞ה ‪35‬‬
‫֣‬ ‫מט֤ה ]‪L6[b‬‬
‫עמ֞ך ‪] G1‬עמך | ו ֤‬
‫֜אתו ‪ D‬מא֞תו ‪] G G L LiP‬מאתו | תק֞ח ‪] P‬תקח ‪ 36‬עמ֞ך ‪] Y‬ע֕מך‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫מאתו ‪ L8‬מ ֣‬‫֣‬
‫)יִ ָּמכֵ ר ‪ = G πραθήσονται (≠ M‬יִ ָּמכְ ר ּו * ‪] ↑var.int.‬ימכרו ‪par. ex. 34‬‬ ‫= ]‪2‬אחיך ‪35‬‬
‫)‪G ὁ ἀδελφός σου (> M‬‬
‫‪punct. 32‬‬ ‫‪ C1‬אחזתם ‪ ‬גאלת *‪ L8 Pi6‬אחזתם ‪ ‬גאלת ‪] G6 L6 Le Li P2 R1‬אחזתם גאלת‬
‫יגאל ‪ 33‬ללוים ‪ ‬ואשר ‪ C4‬ללוים ואשר ‪] G1LeM2‬ללוים ‪ ‬ואשר ‪ 32–33‬אחזתם ‪ ‬גאלת‬
‫‪ C4‬הלוים ‪ ‬ויצא ‪ G1LeP2R1‬הלוים ‪ ‬ויצא *‪] C1C3Pi5*Pi6*Pi7‬הלוים ויצא | יגאל ‪ ‬מן ‪] Li‬מן‬
‫ביובל כי ‪ C1 D2 Le‬ביובל ‪ ‬כי ‪] G6 L6 Li P2‬ביובל ‪ ‬כי | הלוים ‪ ‬ויצא ‪ L8‬הלוים ‪ ‬ויצא‬
‫ישראל ‪ ‬ושדה ‪ P1‬ישראל ושדה ‪ D2‬ישראל ‪ ‬ושדה ‪] G6 L6 Li P2‬ישראל ‪ ‬ושדה ‪33–34‬‬
‫‪ C4G1L7Y1‬ימכרו ‪ ‬כי ‪ G6L2L3L6M1M2P2‬ימכרו כי *‪] C1D2C3LeLiP1Pi5*Pi7‬ימכרו ‪ ‬כי ‪34‬‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6L2L3L8LeM1M2‬אחיך ‪ ‬ומט֞ה ‪ 35‬עולם ‪ ‬היא ‪] Y1‬עולם היא | ימכרו ‪ ‬כי‬
‫ומטה ‪ J1‬אחיך ומט֞ה ‪ LiP1P2‬אחיך ומטה ‪Pi7*R1Y1‬‬ ‫֣‬ ‫‪] C1G6‬עמך וחזקת | אחיך ו ֤מט֤ה ‪ L6‬אחיך‬
‫‪] C1‬בו ‪ ‬גר | עמך ‪ ‬וחזקת ‪ Pi6*R1‬עמך ‪ ‬וחזקת ‪ C4D2J1L7LeP2‬עמך ‪ ‬וחזקת ‪L2L6L8LiM2‬‬
‫‪] C4 G1 L8‬ותושב וחי | בו ‪ ‬גר *‪ Pi6‬בו֝ גר ‪ L7‬בו גר ‪D2 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M2 P1 P2 R1‬‬
‫‪] C4‬ע֕מך ‪ ‬אל ‪ 35–36‬ותושב ‪ ‬והיא ‪ L3‬ותושב ‪ ‬וחי ‪ C1‬ותושב ‪ ‬וחי *‪ L2Pi6‬ותושב ‪ ‬וחי‬
‫עמך ‪ ‬אל‬
‫‪ 220‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫‪ 30‬ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה ‪ ‬וקם‬


‫‪} alṣēmītət‬לִ ְצ ִמ ֻיתת{ | ‪} alqāni‬לְ קֹנֶ ה{‬ ‫הבית אשר בעיר אשר לו חומה לצמיתת לקנה‬
‫ }ביוֹ ֵבל{‬
‫‪ּ ְ abyūbəl‬‬ ‫אתו לדרתיו לא יצא ביובל ‪ 31 ‬ובתי החצרים‬
‫אשר אין להם חומה סביב ‪ ‬על שדה הארץ‬
‫‪} wabyūbəl‬ו ְּביוֹ ֵבל{‬ ‫יחשבו ‪ ‬גאלה תהיה לו וביובל יצא ‪ 32 ‬וערי‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬

‫לצמיתית ‪] L7 M1‬לצמיתת | \\אשר ‪2] L7‬אשר | ‪+‬אשר בעיר‪] G1 +‬אשר בעיר ‪var. ms. 30‬‬
‫לד}ו{רתיו ]‪ L6[b‬לד\}ו{\רתיו ‪ G1‬לדורתיו ‪] L8 M1 P1‬לדרתיו | }לצמיתת{ ‪ M2‬לצמית\}י{\ת ‪G1‬‬
‫}יחשבו{ ‪] L2‬יחשבו ‪} 31‬ביובל{ ‪] D2‬ביובל | לדורותיו ‪M2‬‬
‫‪ ≠ T‬ביובל* ק↑ ]ביובל | )‪ M‬לַ ּקנה* =( ﻟﻠﺸﺎري ‪ ≠ AApp‬לְ קנה* ק↑ ]לקנה ‪var. int. 30‬‬
‫ְ‬
‫)‪ M‬ב ּיבל* =( ﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ ‪ A‬ביובילה‬
‫ַ‬ ‫יחשב* =( ﻳﺤﺘﺴﺐ ‪ AApp‬יתחשב ‪] TA‬יחשבו ‪31‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬וביובל* ק↑ ]וביובל | )‪M‬‬ ‫)‪ M‬וב ּיבל* =( وﻓ اﻟﻴﻮﺑﻴﻞ ‪ A‬וביובילה‬
‫ַ‬ ‫‪] AApp‬וערי ‪32‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬ובתי* =( وﺑﻴﻮت‬
‫‪] J1 L2‬לדרתיו | לקנ֕ה ‪] J1‬לקנה | לצמית֜ת ‪] D2‬לצמיתת | י֠גאל ]‪] L6[b‬יגאל ‪not.ad. 30‬‬
‫וביוב֞ל ‪ L3‬ו֝ ביובל ‪] C4‬וביובל ‪ 31‬ביוב֞ל ‪] L3‬ביובל | לד֞רתיו *‪ Pi6‬לד֕רתיו‬
‫‪par. ex. 30‬‬ ‫)לַ ּקנה ‪ = GI κτησαµενω (≠ M‬לְ קנה* ק↑ ]לקנה‬ ‫= ]יחשבו ‪31‬‬
‫‪a‬‬
‫‪11QpaleoLev G λογισθήτωσαν S‬‬ ‫‪] ↑var.int.‬וערי ‪) 32‬יחשב ‪,-(. (≠ M‬‬
‫)וערי ‪ = G και αι οικιαι (≠ M‬ובתי*‬
‫‪I‬‬

‫ימים ‪ ‬תהיה *‪] Pi6‬ימים תהיה ‪punct.‬‬ ‫‪ D2‬גאלתו ‪ ‬ואם ‪] L6 Li P2‬גאלתו ‪ ‬ואם ‪29–30‬‬
‫יגאל ‪ ‬עד ‪ R1‬יגאל ‪ ‬עד ‪] C1‬יגאל עד ‪ 30‬גאלתו ‪ ‬ואם *‪ Pi6‬גאלתו ‪ ‬ואם ‪ G1‬גאלתו ואם‬
‫]בעיר אשר | תמימה ‪ ‬וקם *‪ Pi6‬תמימה ‪ ‬וקם ‪ L3Y1‬תמימה וקם ‪] C4D2M2P1‬תמימה ‪ ‬וקם‬
‫]לצמיתת לקנה | חומה ‪ ‬לצמיתת *‪] Pi6‬חומה לצמיתת | בעיר ‪\\ ‬אשר ‪ L7‬בעיר ‪ ‬אשר ‪C1L3‬‬
‫‪ L6‬אתו ‪ ‬לדרתיו *‪] Li P2 Pi5‬אתו לדרתיו | לצמיתת ‪ ‬לקנה ‪ G6Le‬לצמיתת ‪ ‬לקנה *‪C4 Pi6‬‬
‫*‪ Pi6‬לד֕רתיו ‪ ‬לא ‪ L2‬לדרתיו ‪ ‬לא ‪ C1‬לדורתיו ‪ ‬לא ‪] L8 M1‬לדרתיו לא | אתו ‪ ‬לד}ו{רתיו‬
‫ביובל ‪ ‬ובתי ‪] L6LiP2‬ביובל ‪ ‬ובתי ‪ 30–31‬לדרתיו ‪ ‬לא ‪ C3‬לדרתיו ‪ ‬לא ‪ Y1‬לד֞רתיו ‪ ‬לא‬
‫‪ C4G6L3L6LiM1‬סביב על *‪] C1C3G1J1L2L7L8M2Pi5*Pi6*Pi7‬סביב ‪ ‬על ‪ 31‬ביובל ובתי *‪Pi7‬‬
‫‪] C1D2G6L8LiM2‬יחשבו ‪ ‬גאלה | הארץ ‪ ‬יחשבו ‪] C1‬הארץ יחשבו | סביב ‪ ‬על ‪P1P2R1Y1‬‬
‫‪] C4‬לו וביובל | יחשבו ‪ ‬גאלה ‪ L7 P1‬יחשבו ‪ ‬גאלה *‪} J1 Pi6‬יחשבו{ גאלה ‪ L2‬יחשבו גאלה‬
‫יצא וערי ‪] C1D2P1‬יצא ‪ ‬וערי ‪ 31–32‬לו ‪ ‬וביוב֞ל ‪ L3‬לו ‪ ‬וביובל ‪ L8Y1‬לו ‪ ‬וביובל ‪Pi6*R1‬‬
‫יצא ‪ ‬וערי ‪L6LiP2‬‬
‫‪219 Leviticus 25‬‬

‫יהיה לו גאל ‪ ‬והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו ‪‬‬


‫‪ 27‬וחשב את שני ממכרו ‪ ‬והשיב את העדף‬ ‫‪} wāšab‬וְ ָח ׁ ַשב{‬

‫לאיש אשר מכר לו ‪ ‬ושב לאחזתו ‪ 28 ‬ואם לא‬


‫מצא ידו די השיב לו ‪ ‬והיה ממכרו ביד הקנה אתו‬
‫עד שנת היובל ‪ ‬ויצא ביובל ‪ ‬ושב לאחזתו ‪‬‬ ‫ }ביוֹ ֵבל{‬
‫‪ּ ְ abyūbəl‬‬

‫‪ 29‬ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה ‪ ‬והיתה‬


‫גאלתו עד תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi7‬יהיה ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1 26‬‬


‫‪] inc.‬והשיב | *‪] exp. Pi7‬שני | *‪] inc. Pi7‬וחשב ‪] exp. Pi7* 27‬כדי | *‪] inc. Pi7‬והשיגה‬
‫]ביובל ‪] inc. Pi7* | ‬השיב | *‪] exp. Pi7‬ידו ‪] inc. Pi7* 28‬ושב | *‪] exp. Pi7‬מכר | *‪Pi7‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬לאחזתו ‪exp. Pi7* | ‬‬

‫קנה *‪ Pi5‬הקני ‪ L3‬הקנא ‪] L2‬הקנה | ‪+‬לו‪] L7 +‬לו ‪ 28‬לאחזאתו ‪] L8‬לאחזתו ‪var. ms. 27‬‬

‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬ביובל* ק↑ ]ביובל ‪var. int. 28‬‬‫اﻟﻴــﻮﺑﻴﻞ ‪ A‬ביובילה ‪ TA‬ביובלה ‪J‬‬ ‫)‪ M‬ב ּי ֵֹבל* =( ﻓــ‬
‫ַּ‬
‫]שנת ‪29‬‬ ‫‪TApp‬‬ ‫)שני* =( ﺳﻨ ‪ A‬שני‬
‫מכ֤ר ]‪] L6[b‬מכר | ו֟השיב ]‪] L6[b‬והשיב | ממכרו֝ ‪] J1‬ממכרו | ו֤חשב ]‪] L6[b‬וחשב ‪not.ad. 27‬‬
‫֞‬
‫ביוב֞ל ‪] L3‬ביובל | היוב֞ל ‪ L3‬היוב֜ל ‪] D2‬היובל | ֝ביד ‪] L7‬ביד ‪28‬‬
‫אליו ‪ ‬וגאל ‪ C1 C4 J1 Li Y1‬אליו וגאל *‪] C3 D2 G1 L2 L3 L8 M1 M2 P1 Pi5‬אליו ‪ ‬וגאל ‪punct.‬‬
‫אליו ‪ ‬וגאל *‪Pi6* Pi7‬‬ ‫אחיו ‪ ‬ואיש ‪ G6‬אחיו ואיש ‪] D2 L6 Li P2‬אחיו ‪ ‬ואיש ‪25–26‬‬
‫גאל ‪] C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 Pi5* R1‬גאל ‪ ‬והשיגה | לו ‪ ‬גאל ‪] C3‬לו גאל ‪26‬‬
‫ידו ‪ ‬ומצא ‪] C4 R1‬ידו ומצא | גאל ‪ ‬והשיגה *‪ Pi6‬גאל ‪ ‬והשיגה ‪ G6 Li M1Y1‬והשיגה‬
‫גאלתו ‪ P1Pi5* ‬גאלתו ‪ ‬וחשב ‪ C3J1L7‬גאלתו וחשב ‪] C4D2G1L2LeY1‬גאלתו ‪ ‬וחשב ‪26–27‬‬
‫ממכרו ‪ ‬והשיב ‪ L3Li‬ממכרו והשיב ‪] C3G1L2L8LeM2P1P2Pi5*Y1‬ממכרו ‪ ‬והשיב ‪ 27‬וחשב‬
‫‪] C1D2C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8‬לו ‪ ‬ושב | העדף ‪ ‬לאיש ‪] C1‬העדף לאיש | ממכרו ‪ ‬ו֟השיב ‪L6‬‬
‫‪] L2R1‬לאחזתו ‪ ‬ואם ‪ 27–28‬לו ‪ ‬ושב ‪ Y1‬לו ‪ ‬ושב *‪ Pi6‬לו ושב ‪LeLiM1M2P1P2Pi5*R1‬‬
‫לו והיה *‪ Pi5‬לו ‪ ‬והיה *‪ P1Pi6‬לו ‪ ‬והיה ‪] L3Y1‬לו ‪ ‬והיה ‪ 28‬לאחזתו ‪ ‬ואם ‪ C4‬לאחזתו ואם‬
‫היובל ‪] G6L2L6L8LiP2 ‬היובל ‪ ‬ויצא | אתו ‪ ‬עד ‪] P2‬אתו עד | לו ‪ ‬והיה ‪+ L2‬לו‪ +‬והיה ‪L7‬‬
‫*‪] C3G6J1L2L7L8LeLiM1M2P1Pi5‬ביובל ‪ ‬ושב | היוב֜ל ויצא ‪ D2‬היובל ויצא ‪ C3G1LeP1‬ויצא‬
‫מושב ‪] C3 ‬מושב עיר ‪ 29‬ביובל ‪ ‬ושב ‪ C1D2G1L6P2Y1‬ביוב֞ל ושב ‪ L3‬ביובל ושב ‪Pi6*Pi7*R1‬‬
‫חומה והיתה ‪ Li Y1‬חומה ‪ ‬והיתה *‪] C1 G6 L2 L3 L6 L7 P2 Pi5* Pi6* Pi7‬חומה ‪ ‬והיתה | עיר‬
‫ממכרו ‪ ‬ימים ‪ L7 R1‬ממכרו ‪ ‬ימים ‪ C1 L8 Li‬ממכרו ‪ ‬ימים *‪] G1 G6 P2 Pi5* Pi7‬ממכרו ימים‬
‫‪ 218‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫השמינית ‪ ‬ואכלתם מן התבואתה ישן ‪ ‬עד‬


‫השנה התש֕עית ‪ ‬עד בא תבואתה תאכלו ישן ‪‬‬
‫‪ 23‬והארץ לא תמכר לצמיתת ‪ ‬כי לי הארץ ‪ ‬כי‬
‫גרים ותושבים אתם עמדי ‪ 24 ‬ובכל ארץ‬
‫אחזתכם ‪ ‬גאלה תתנו לארץ ‪‬‬

‫‪ 25‬וכי ימך אחיך ‪ ‬ומכר מאחזתו ובא גאלו‬


‫הקרוב אליו ‪ ‬וגאל את ממכר אחיו ‪ 26 ‬ואיש כי לא‬

‫]‪1‬עד | *‪] inc. Pi6‬מן | ‪D1 C1 C3 C4D2G1 G6J1 L2 L3 L6 L7L8Le LiM1 M2 P1P2 Pi5*Pi7* R1Y1‬‬
‫*‪2] inc. Pi6‬עד | *‪exp. Pi6‬‬

‫התשיעית ‪] C3 D2‬התש֕עית | התבותה ‪] L8‬התבואתה | השמנית ‪] L7‬השמינית ‪var. ms. 22‬‬


‫‪] C3‬הארץ | לצמיתית ‪] C3 L7‬לצמיתת ‪ 23‬תבואתה\\ ‪] L2‬תבואתה | ב\ו\א ‪] G1‬בא‬
‫*‪] Pi6‬ממכר אחיו ‪}\?\ 25‬ג{אלה ‪] C3‬גאלה | בכל ‪} Li‬ו{בכל ‪] G1‬ובכל ‪}\?\ 24‬ה{ראץ‬
‫ממכר \אי\ אחיו‬
‫התשעי֝ ת ‪] R1‬התש֕עית | התבוא֕תה ‪] Y1‬התבואתה | מ֕ן ‪] C4‬מן ‪not.ad.‬‬
‫‪] C4‬לצמיתת ‪23‬‬
‫אתם ‪] G6 P1 R1‬אתם | לצמית֟ת ]‪ L6[b‬לצמית֕ת ‪ L3‬לצמית֜ת ‪ D2‬לצ֕מיתת‬
‫א֞תם ]‪֣ G1 L6[b‬‬
‫ממכ֟ר ‪] L‬ממכר | מאחזת֕ו ‪] C‬מאחזתו | ומכ֟ר ‪] L‬ומכר ‪25‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫‪] = G Ἐὰν δὲ S‬וכי ‪par. ex. 25‬‬ ‫)כי ‪(≠ M‬‬


‫השמנית ואכלתם ‪ L7‬השמינית ואכלתם ‪] L3M2P1Pi5*Pi7*Y1‬השמינית ‪ ‬ואכלתם ‪punct. 22‬‬
‫‪] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L8 M2 P1‬ישן ‪ ‬עד | השמינית ‪ ‬ואכלתם ‪ C4‬השמינית ‪ ‬ואכלתם ‪C3D2J1‬‬
‫‪] C4G1G6J1L3‬התש֕עית ‪ ‬עד | ישן ‪ ‬עד ‪ L7‬ישן ‪ ‬עד ‪ L6LeLiP2‬ישן עד ‪Pi5*Pi6*Pi7*R1Y1‬‬
‫‪ L8‬התשעית ‪ ‬עד ‪ C1 P1‬התשעי֝ ת עד ‪ R1‬התשיעית עד ‪ C3 D2‬התשעית עד ‪Le M1 M2 Pi5*Y1‬‬
‫והארץ ‪ ‬לא ‪ ] L6‬והארץ לא ‪ 23‬ישן והארץ ‪] G1 Li‬ישן ‪ ‬והארץ ‪ 22–23‬התשעית ‪ ‬עד‬
‫*‪ Pi6‬לצמית֜ת כי ‪ D2‬לצמיתית כי ‪ C3‬לצמיתת כי *‪] G6J1L2L8LeM1M2P1P2Pi5‬לצמיתת ‪ ‬כי‬
‫‪] C1J1‬הארץ ‪ ‬כי | לצמיתת ‪ ‬כי ‪ Li‬לצמיתית ‪ ‬כי ‪ L7‬לצ֕מיתת ‪ ‬כי ‪ C4‬לצמיתת ‪ ‬כי ‪Pi7*Y1‬‬
‫‪] D2L6L8P2‬עמדי ‪ ‬ובכל ‪ 23–24‬הארץ ‪ ‬כי ‪ M2‬הראץ כי ‪ D2L2P1P2‬הארץ ‪ ‬כי ‪L3L6Li‬‬
‫‪] C4D2J1L2L3 L8Le M1‬אחזתכם ‪ ‬גאלה ‪ 24‬עמדי ‪ ‬בכל ‪ Li‬עמדי }ו{בכל ‪ G1‬עמדי ‪ ‬ובכל‬
‫*‪ Pi6‬אחזתכם ‪ ‬גאלה ‪ G6L6L7P2‬אחזתכם \?\}ג{אלה ‪ C3‬אחזתכם גאלה ‪M2P1Pi5*Pi7*R1Y1‬‬
‫*‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2Pi5*Pi6‬אחיך ‪ ‬ומכר ‪ 25‬אחזתכם ‪ ‬גאלה‬
‫‪] C4 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Li P1 P2Pi5* Pi7* R1‬מאחזתו ובא | אחיך ומכ֟ר ‪ L6‬אחיך ומכר ‪Pi7* R1 Y1‬‬
‫מאחזתו ‪ ‬ובא ‪ C3‬מאחזת֕ו ‪ ‬ובא ‪ C1‬מאחזתו ‪ ‬ובא ‪ Le‬מאחזת ֕ו ‪ ‬ובא ‪ L7‬מאחזתו ‪ ‬ובא‬
‫‪217 Leviticus 25‬‬

‫לבטח ‪ 19 ‬ונתנה הארץ פריה ‪ ‬ואכלתם לשבע ‪‬‬ ‫ }*פ ֶר ָיה{‬


‫ֵּ‬ ‫‪īriyya‬‬

‫וישבתם לבטח עליה ‪‬‬

‫‪ 20‬וכי תאמרו ‪ ‬מה נאכל בשנה השביעית ‪ ‬הן‬


‫לא נזרע ‪ ‬ולא נאסף את תבואתינו ‪ 21 ‬וצויתי‬ ‫‪} nāsəf‬נְ ַא ֵּסף{‬
‫ }תב ּוא ֵֹתינ ּו{‬
‫‪ְּ tēbuwwātīnu‬‬
‫את ברכתי לכם בשנה הששית ‪ ‬ועשתה את‬
‫תבואתה לשלש השנים ‪ 22 ‬וזרעתם את השנה‬ ‫‪} laššēlaš‬לַ ׁ ּ ְש‪‬ש{‬

‫‪] inc. R1‬ואכלתם ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* Y1 19‬‬


‫‪] inc.‬השנים ‪2] exp. Pi6* | ‬את | *‪] inc. Pi5‬ועשתה | *‪] inc. Pi6‬לכם | *‪] exp. Pi6‬וצויתי ‪21‬‬
‫*‪1] exp. Pi6‬השנה ‪Pi6* 22‬‬

‫תבואתׄנו ‪ P1‬תבואתנו ‪] L2L8Pi7*R1Y1‬תבואתינו ‪var. ms. 20‬‬

‫)‪ ↓par.ex.‬תבואתיה* =( ﻏﻼﺗﻬﺎ ‪] AApp‬תבואתינו ‪var. int. 20‬‬

‫השנה ‪1] C4‬השנה ‪ 22‬תבואתׄנו ‪ P1‬תבואתי֝ נו ‪] M1‬תבואתינו ‪not.ad. 20‬‬


‫֝‬
‫‪par. ex. 19‬‬ ‫‪ ֵ ּ = G τὰ ἐκφόρια αὐτῆς S‬פ ֶר ָ‬
‫יה * ק↑ ]פריה‬ ‫!‬ ‫)פ ְריָ ּה ‪ (≠ M‬‬
‫ִּ‬
‫‪ = S ( (≠ M‬תבואתיה* ‪] = G τὰ γενήµατα ἡµῶν ¶ ↑var.int.‬תבואתינו ‪20‬‬
‫)התבואה ‪] = G τὰ γενήµατα αὐτῆς (≠ M‬תבואתה ‪) 21‬תבואתנו‬
‫*‪ L8 M2 Pi6‬תשמרו ‪ ‬ועשיתם ‪ C1 J1 L3 L6 P2 Y1‬תשמרו ועשיתם *‪punct. G6 L2 Le M1 P1 Pi7‬‬
‫אתם ‪ ‬וישבתם ‪ D2 L7‬אתם וישבתם ‪] C3 G1 L2 Li P2‬אתם ‪ ‬וישבתם | תשמרו ‪ ‬ועשיתם‬
‫פריה ‪ 19 ‬לבטח ‪ ‬ונתנה ‪ C3 C4 J1‬לבטח ונתנה ‪] C1 G1 G6 Li P1‬לבטח ‪ ‬ונתנה ‪18–19‬‬
‫*‪ Pi6‬פריה ‪ ‬ואכלתם ‪ L8‬פריה ואכלתם ‪] C4 D2 G1 G6 J1 L2 L7 Le M1 M2 P1 Pi7* Y1‬ואכלתם‬
‫לשבע ‪ G6LiP2Y1 ‬לשבע וישבתם ‪] C3D2L2M2P1Pi7*R1‬לשבע ‪ ‬וישבתם | פריה ‪ ‬ואכלתם‬
‫‪] C1C3‬תאמרו ‪ ‬מה | וכי ‪ ‬תאמרו ‪] L6‬וכי תאמרו ‪ 20‬לשבע ‪ ‬וישבתם *‪ L7L8Pi6‬וישבתם‬
‫‪] G6 P2‬נאכל בשנה | תאמרו מה ‪D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* R1 Y1‬‬
‫‪] C1C3D2J1M1M2P1‬השביעית ‪ ‬הן | נאכל ‪ ‬בשנה *‪ Pi6‬נאכל ‪ ‬בשנה ‪ L6Li‬נאכל ‪ ‬בשנה‬
‫‪] C1‬נזרע ‪ ‬ולא | השביעית ‪ ‬הן *‪ Pi6‬השביעית ‪ ‬הן ‪ G6L2L3L6L8LiR1‬השביעית הן ‪Pi7*Y1‬‬
‫נזרע ‪ ‬ולא ‪ M2‬נזרע ולא ‪C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le M1 P1 P2 Pi6* Pi7* R1 Y1‬‬
‫תבואתנו וצויתי *‪ Pi7‬תבואתינו וצויתי ‪ Le‬תבואתינו ‪ ‬וצויתי ‪] J1Li‬תבואתינו ‪ ‬וצויתי ‪20–21‬‬
‫הששית ‪ C1L3 L8 Y1 ‬הששית ועשתה *‪] G1 L2 L6 L7 Le M2 P1 P2 Pi6* Pi7‬הששית ‪ ‬ועשתה ‪21‬‬
‫השנים ‪ ‬וזרעתם ‪ L2‬השנים וזרעתם ‪] C1G6LiPi5*Pi7*R1‬השנים ‪ ‬וזרעתם ‪ 21–22‬ועשתה‬
‫‪ 216‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫שנים אחר היובל ‪ ‬תקנה מא֞ת עמיתך ‪ ‬במספר‬


‫ }ת ְר ֶ ּבה{‬
‫‪} yimmakkar‬יִ ָּמכֵ ר{ | ‪ִּ tirbi‬‬ ‫שני תבואת ימכר לך ‪ 16 ‬לפי רב השנים תרב֕ה‬
‫מקנתו ‪ ‬ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו ‪ ‬כי‬
‫מספר תבואת הוא מכר לך ‪ 17 ‬ולא תונו איש‬
‫את עמיתו ‪ ‬ויראת מאלהיך ‪ ‬כי אני יהוה‬
‫אלהיכם ‪ 18 ‬ועשיתם את חקותי ואת משפטי‬
‫תשמרו ‪ ‬ועשיתם אתם ‪ ‬וישבתם על הארץ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1‬‬

‫שנים ‪] L7‬שני | \\}אחר היובל{ ‪] D2‬אחר היובל ‪var. ms. 15‬‬ ‫מקנאתו ‪1] L7‬מקנתו ‪16‬‬
‫| תמיעט ‪] D‬תמעיט‬
‫‪2‬‬
‫]‪2‬מקנתו‬ ‫עמית\?\}ו{ ‪] L3‬עמיתו ‪ 17‬הוא \\ ‪] G‬הוא | מקנאתו ‪L‬‬
‫‪7‬‬ ‫‪1‬‬

‫}אלהיכם{ ‪] G1‬אלהיכם‬ ‫‪] L3‬ואת | חק}ו{תי ‪ G1 L6[b] L7‬חקתי ‪] G6 L6[a] Li P1 P2‬חקותי ‪18‬‬
‫\?\ואת‬
‫‪ ≠ T‬יִ ָּמכֵ ר לך* ק↑ ]ימכר לך | )מן יד* =( ﻣﻦ ﻳﺪ ‪ AApp‬מן אד ‪] TApp‬מא֞ת ‪var. int. 15‬‬
‫)‪ M‬יִ ְמ ָּכר־לך* =( ﻳﺒﻴــﻊ ﻟﻚ ‪ AApp‬ﻳﺒﻴــﻌﻚ ‪ AB‬יזבן לך‬ ‫‪ AApp‬ותטרון ‪] TApp‬תשמרו ‪18‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬ותשמרו* =( وﺗﺤﻔﻈﻮا‬
‫| היוב֞ל ‪] L3‬היובל ‪not.ad. 15‬‬
‫מא֞ת ‪] = Le Y1; D2‬מא֞ת‬
‫֜‬ ‫תרבה ‪] = P1; M1‬תרב֕ה ‪16‬‬
‫֝‬
‫חקו֝ תי ‪] C‬חקותי ‪ 18‬מכ֞ר ‪] L‬מכר | מקנ֞תו ‪ ] M‬מקנתו | מקנ֞תו ‪ ] M‬מקנתו‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫‪4‬‬

‫֝ועשיתם ‪2] L7‬ועשיתם‬


‫‪ = G καὶ φυλάξασθε S‬ותשמרו* ‪] ↑var.int.‬תשמרו ‪par. ex. 18‬‬ ‫)תשמרו ‪/ (≠ M‬‬
‫במספר ‪punct.‬‬ ‫היובל ‪] C3C4G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1‬היובל ‪ ‬תקנה ‪15‬‬
‫עמיתך ‪] G1M2‬עמיתך ‪ ‬במספר | היובל ‪ ‬תקנה ‪ C1‬היוב֞ל תקנה ‪} L3‬היובל{ תקנה ‪ D2‬תקנה‬
‫‪ C1‬לך לפי ‪] M2P2‬לך ‪ ‬לפי ‪ 15–16‬עמיתך ‪ ‬במספר *‪ Pi6‬עמיתך ‪ ‬במספר ‪ L2L8‬במספר‬
‫מקנתו ‪ ‬ולפי ‪] C3L3M2P1‬מקנתו ‪ ‬ולפי | תרבה ‪ ‬מקנתו ‪] G6‬תרב֕ה מקנתו ‪ 16‬לך ‪ ‬לפי‬
‫מקנתו ‪ ‬כי ‪] C4D2J1L2L6L8LiM2P2Y1‬מקנתו ‪ ‬כי | מקנאתו ו֝ לפי ‪ L7‬מקנתו ולפי *‪D2G1Pi7‬‬
‫מקנתו ‪ ‬כי *‪ G6 L3 P1 Pi6‬מקנתו כי ‪ C1 C3 G1 Le‬מקנ֞תו ‪ ‬כי ‪ M1‬מקנאתו ‪ ‬כי ‪L7‬‬
‫עמיתו ‪] C3 D2 G1 M2 Y1‬עמיתו ‪ ‬ויראת ‪ 17‬לך ‪ ‬ולא ‪ C4‬לך ולא ‪] D2 G1‬לך ‪ ‬ולא ‪16–17‬‬
‫‪] C1C4D2‬מאלהיך ‪ ‬כי | עמיתו ‪ ‬ויראת *‪ Pi7‬עמיתו ‪ ‬ויראת *‪ Pi6‬עמיתו ‪ ‬ויראת ‪ L8‬ויראת‬
‫]יהוה אלהיכם | מאלהיך ‪ ‬כי *‪ C3P2Pi6‬מאלהיך כי ‪G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1Pi7*Y1‬‬
‫יהוה ‪ ‬אלהיכם ‪P2‬‬ ‫אלהיכם ‪} L2 ‬אלהיכם{ ועשיתם ‪] G1‬אלהיכם ‪ ‬ועשיתם ‪17–18‬‬
‫‪] C3C4G1‬תשמרו ‪ ‬ועשיתם | חקותי ‪ ‬ואת *‪ Pi6‬חק}ו{תי ‪ ‬ואת ‪] L7‬חקותי ואת ‪ 18‬ועשיתם‬
‫‪215 Leviticus 25‬‬

‫שנת החמשים שנה תהיה לכם ‪ ‬לא תזרעו ‪‬‬


‫ולא תקצרו את ספ֞חיה ולא תבצרו את נזיריה ‪‬‬
‫‪ 12‬כי יובל הוא ‪ ‬קדש תהיה לכם ‪ ‬מן השדה‬
‫תאכלו את תבואתה ‪ 13 ‬בשנת היובל הזאת ‪‬‬
‫תשובו איש אל אחזתו ‪‬‬

‫‪ 14‬וכי תמכר ממכר לעמיתך ‪ ‬או קנה מיד‬


‫עמיתך ‪ ‬אל תונו איש את אחיו ‪ 15 ‬במספר‬

‫*‪] inc. Pi7‬וכי ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1 14‬‬

‫]‪ L6[b‬ספיח\?\}י{ה ‪ C3‬ספיח֞יה ‪ L7‬ספיחיה ‪] C1 C4 D2 G1 G6 J1 L3 Le M1 Y1‬ספ֞חיה ‪var. ms.‬‬


‫\\תהיה ‪] G1‬תהיה | יובי֣ ל ‪] L3‬יובל | }כי{ ‪] > L8; L2‬כי ‪ 12‬נזריה ‪] D2L2L8‬נזיריה | ספ}י{חיה‬
‫‪] L2‬מיד ‪ 14‬תשבו ‪] L2 L8 P1‬תשובו | ‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬ובשנת ‪] G6 Li P2‬בשנת ‪13‬‬
‫מאת ‪ L8‬מ\??\}את{‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬ובשנת* =( وﻓ ﺳﻨﻪ  א‪ A‬ובשנת ‪] TApp‬בשנת ‪var. int. 13‬‬

‫יובל ‪] D2‬יובל ‪not.ad. 12‬‬


‫יובי֣ ל ‪֝ L3‬‬ ‫היוב֞ל ‪] L3‬היובל ‪13‬‬ ‫]ממכר | תמכ֟ר ‪] L6‬תמכר ‪14‬‬
‫ממכ֟ר ‪L6‬‬
‫‪par. ex. 13‬‬ ‫)בשנת ‪ = GI και εν τω ετει (≠ M‬ובשנת ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬בשנת‬
‫)תמכרו ‪] = G ἀποδῷ S 0 (≠ M‬תמכר ‪14‬‬
‫‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8‬תזרעו ‪ ‬ולא | לכם לא ‪] D2 Le M2 P1 P2‬לכם ‪ ‬לא ‪punct.‬‬
‫‪] P2‬תקצרו את | תזרעו ‪ ‬ולא ‪ P1‬תזרעו ‪ ‬ולא ‪ J1‬תזרעו ולא ‪Le Li M1 M2 P2 Pi6* Y1‬‬
‫ספיח\?\}י{ה ‪ ‬ולא ‪ C3‬ספחיה ‪ ‬ולא ‪ Li‬ספיחיה ‪ ‬ולא ‪] C4J1M1‬ספ֞חיה ולא | תקצרו ‪ ‬את‬
‫‪] C3C4G1‬נזיריה ‪ ‬כי יובל ‪ 11–12‬ספחיה ‪ ‬ולא ‪ L2‬ספיחיה ‪ ‬ולא ‪ L3‬ספחיה ‪ ‬ולא ‪L8 P1‬‬
‫‪ C1‬נזיריה ‪ ‬כי יובל *‪ L7 Pi6‬נזריה כי יוב֝ ל ‪ D2‬נזיריה כי יובל ‪G6 J1 L6 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1‬‬
‫הוא ‪ 12 ‬נזריה }כי{ יובל ‪ L2‬נזריה ‪ ‬יובל ‪ L8‬נזיריה ‪ ‬כי יובי֣ ל ‪ L3‬נזיריה ‪ ‬כי יובל‬
‫לכם ‪ ‬מן ‪ L8‬לכם מן ‪] C3 C4 D2 G1‬לכם ‪ ‬מן | הוא ‪ ‬קדש ‪ Li‬הוא קדש ‪] C1G1L8 M2‬קדש‬
‫‪ G6LiP2‬תבואתה בשנת ‪ L6‬תבואתה בשנת ‪] C3C4D2G1J1LeM1Y1‬תבואתה ‪ ‬בשנת ‪12–13‬‬
‫‪ L2L8P1‬הזאת תשובו ‪] C3C4G1L3L6L7M1M2Pi6*Y1‬הזאת ‪ ‬תשובו ‪ 13‬תבואתה ‪ ‬ובשנת‬
‫*‪] C3C4D2G1L3L7M1M2P1Pi6‬לעמיתך ‪ ‬או ‪ 14‬הזאת ‪ ‬תשובו ‪ D2G6J1LiP2‬הזאת תשבו‬
‫לעמיתך ‪ ‬או ‪ Y1‬לעמיתך ‪ ‬או ‪ C1‬לעמיתך ‪ ‬או ‪ G6 L6 L2 L8 Li P2‬לעמיתך או *‪Pi7‬‬
‫עמיתך ‪ ‬אל ‪ J1L7M2‬עמיתך ‪ ‬אל ‪ C1L3M1Pi6*Y1‬עמיתך אל *‪] C4D2G1LiP1Pi7‬עמיתך ‪ ‬אל‬
‫אחיו ‪ L3 ‬אחיו ‪ ‬במספר ‪ C1‬אחיו במספר ‪] D2 G1 L2 L6 Le Li M2 P2‬אחיו ‪ ‬במספר ‪14–15‬‬
‫‪ 214‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫תשע וארבעים שנה ‪ 9 ‬והעברת שופר תרועה‬


‫בחדש השביעי ‪ ‬בעשור לחדש ‪ ‬ביום הכפורים‬
‫תעבירו שופר בכל ארצכם ‪ 10 ‬וקדשתם את‬
‫שנת החמשים שנה ‪ ‬וקראתם דרור בארץ לכל‬
‫ישביה ‪ ‬יובל הוא תהיה לכם ‪ ‬ושבתם איש אל‬
‫אחזתו ואיש אל משפחתו ‪ ‬תשובו ‪ 11‬יובל הוא ‪‬‬

‫*‪] inc. Pi6‬ביום ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 9‬‬

‫תעב֞רו ‪] L7‬תעבירו | הכפ}ו{רים ]‪ L6[b‬הכפ֕רים ‪ L2‬הכפרים ‪] L6[a]LiP2‬הכפורים ‪var. ms. 9‬‬


‫י}ו֣ {שביה ‪ Y1‬יושביה *‪] C1G1D2G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6‬ישביה | }שנת{ ‪] G1‬שנת ‪10‬‬
‫יובי֣ ל ‪] L3‬יובל ‪ 11‬תשבו ‪] L8P1‬תשובו | י֝ היה ‪}\?\ L3‬ת{היה ‪] G1‬תהיה | יובי֣ ל ‪] L3‬יובל‬
‫\יובל ‪+‬הוא‪}\+‬יובל הוא{ ‪] D2‬יובל הוא‬
‫)‪ ↓par.ex.‬והעברתם* =( وﺗﺠﻴﺰو ‪] AApp‬והעברת ‪var. int. 9‬‬

‫תעב֞רו ‪ L7‬ת֤עבירו ]‪] L6[b‬תעבירו | הכפ֕רים ‪] L2‬הכפורים | ֤ביום ‪] L6‬ביום ‪not.ad. 9‬‬
‫ישביה ‪] C3‬ישביה ‪10‬‬
‫֝‬ ‫‪] L3‬יובל ‪ 11‬י֝ היה ‪] L3‬תהיה | יובי֣ ל ‪] L3‬יובל | י}ו֣ {שביה ‪ Y1‬י֕שביה ‪J1‬‬
‫יובי֣ ל‬
‫‪par. ex. 9‬‬ ‫‪ = G καὶ διαγγελεῖτε S‬והעברתם* ‪] ↑var.int.‬והעברת‬ ‫‪1 (≠ M‬‬
‫)והעברת‬
‫‪ C1‬פעמים ‪ ‬והיו ‪] G6 L6 Li P1 P2‬פעמים ‪ ‬והיו | שנים ‪ ‬שבע ‪ L7 P1‬שנים ‪ ‬שבע ‪punct.‬‬
‫השנים ‪ ‬תשע ‪ L2 L8 Y1‬השנים ‪ ‬תשע ‪] C1 L6P2‬השנים תשע | פעמים והיו ‪ Le‬פעמים ‪ ‬והיו‬
‫תרועה ‪ ‬בחדש ‪] L2L6L8Li‬תרועה בחדש ‪ 9‬שנה והעברת ‪] L6LiM2P2‬שנה ‪ ‬והעברת ‪8–9‬‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬השביעי ‪ ‬בעשור | תרועה ‪ ‬בחדש ‪G6J1‬‬
‫לחדש ‪ ‬ביום ‪ G6J1LeM1P1P2‬לחדש ביום ‪] C1C3G1L2L8LiM2‬לחדש ‪ ‬ביום | השביעי בעשור‬
‫לחדש ‪ ‬ביום ‪ C4‬לחדש ‪֤ ‬ביום ‪L6‬‬ ‫‪ C4‬ארצכם וקדשתם ‪] C1 P2‬ארצכם ‪ ‬וקדשתם ‪9–10‬‬
‫‪ J1‬שנה וקראתם ‪] C1 C4 D2 Y1‬שנה ‪ ‬וקראתם ‪ 10‬ארצכם ‪ ‬וקדשתם ‪ J1‬ארצכם ‪ ‬וקדשתם‬
‫‪] D2G1L2L7‬ישביה ‪ ‬יובל | בארץ ‪ ‬לכל ‪] C4‬בארץ לכל | שנה ‪ ‬וקראתם ‪ L8‬שנה ‪ ‬וקראתם‬
‫‪ C1‬י}ו֣ {שביה יובל ‪ Y1‬ישביה יובל ‪ P1‬יושביה יובי֣ ל ‪ L3‬י֕שביה יובל ‪ J1‬יושביה יובל ‪L8LiM2P2‬‬
‫ישביה ‪ ‬יובל ‪ C3‬ישביה ‪ ‬יובל ‪ C4‬יושביה ‪ ‬יובל ‪M1‬‬
‫֝‬ ‫‪] C1‬לכם ‪ ‬ושבתם | יושביה ‪ ‬יובל *‪Pi6‬‬
‫אחזתו ‪ ‬ואיש ‪ L6 Li‬אחזתו ‪ ‬ואיש ‪] L2‬אחזתו ואיש | לכם ‪ ‬ושבתם ‪ L8‬לכם ושבתם ‪G1‬‬
‫‪ L8P1‬משפחתו תשובו ‪] C1 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P2 Pi6* Y1‬משפחתו ‪ ‬תשובו‬
‫יובל ‪ 11‬תשובו ‪ ‬יובל ‪] L2‬תשובו יובל ‪ 10–11‬משפחתו ‪ ‬תשובו ‪ C3C4‬משפחתו תשבו‬
‫הוא ‪ ‬שנת ‪ G6 J1L8M1P1‬הוא שנת ‪] C4G1L2L7‬הוא ‪ ‬שנת | יובל ‪ ‬הוא ‪] G6‬הוא‬
‫‪213 Leviticus 25‬‬

‫ ‪wlābādək wlāmāʾūtək‬‬
‫ולאמ֞תיך ‪‬‬ ‫ולעבדיך ‪‬‬ ‫לך ‪‬‬ ‫לאכלה‬ ‫לכם‬ ‫יך ּולְ ַא ְמה ֶֹת ָ‬
‫יך{‬ ‫}וְ לַ ֲע ָב ֶד ָ‬
‫ולשכיריך ולתושביך ‪ ‬הגרים עמך ‪ 7 ‬ולבהמתך‬ ‫ ‪walšākīrək waltūšābək aggīrəm‬‬
‫יך ּולְ תוֹ ׁ ָש ֶב ָ‬
‫}וְ לִ שְׂ ִכ ֶיר ָ‬
‫יך ַ ה ֵ ּג ִרים{‬
‫ולחיה אשר בארצך ‪ ‬תהיה כל תבואתה‬
‫לאכל ‪‬‬

‫‪ 8‬וספרת לך שבע שבתות שנים ‪ ‬שבע שנים‬


‫שבע פעמים ‪ ‬והיו לך ימי שבע שבתות השנים‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6* Y1‬‬ ‫*‪1] exp. Pi6‬שבתות ‪8‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬ימי | *‪] inc. Pi6‬פעמים ‪‬‬

‫]‪ L6[b‬ולאמה}י{תך ‪ L2‬ולאמהתי֝ ך ‪ M1‬ולאמה֕תיך ‪ G1‬ולאמהתך ‪] C3 L8 M2‬ולאמ֞תיך ‪var. ms. 6‬‬


‫ולאחיה ‪ L8‬ולהחיה *‪] L2Pi6‬ולחיה ‪ 7‬ולשכיר}י{ך ‪ G1‬ולשכירך ‪] L2L8‬ולשכיריך | ולאמ}ה{תיך‬
‫‪ ≠ T‬ה ֵ ּג ִרים* ק↑ ]הגרים ‪var. int. 6‬‬
‫ַ‬ ‫)‪ M‬ה ָ ּג ִרים* =( اﻟﻤﺴﺘﺠﻴﺮﻳﻦ ‪ A‬דמתותבין ‪App‬‬
‫ַ‬ ‫כל ‪7‬‬
‫]תבואתה‬ ‫‪ A‬‬ ‫)‪ ↓par.ex.‬תבואתה* =( ﻏﻼﺗﻬﺎ‬
‫עמ֞ך ‪] Y1‬עמך | ולאמהתי֝ ך ‪ M1‬ולאמה֕תיך ‪] G1‬ולאמ֞תיך | לא֕כלה ‪] Y1‬לאכלה ‪not.ad. 6‬‬

‫‪] ≈ S 2‬ולעבדיך ‪ ‬ולאמ֞תיך ‪ ‬ולשכיריך ולתושביך ‪par. ex. 6‬‬‫‪+‬‬ ‫)‬ ‫!‪#‬‬ ‫)‬
‫)(‬ ‫*!‪#‬‬ ‫)ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך ‪) (≠ M‬‬ ‫]כל תבואתה ‪7‬‬
‫)כל תבואתה ‪ = GI το γενηµα αυτου (≠ M‬תבואתה* ‪↑var.int.‬‬
‫‪ C3G6L6LiM2‬לא֕כלה ‪ ‬לך ‪ Y1‬לאכלה ‪ ‬לך ‪] C1C4J1L2L3L7L8M1P1‬לאכלה לך ‪punct. 6‬‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1‬לך ‪ ‬ולעבדיך | לאכלה ‪ ‬לך *‪P2Pi6‬‬
‫‪ C3L8‬ולעבדיך ולאמתיך *‪] C1D2G6J1L3L7Le LiP1P2Pi6‬ולעבדיך ‪ ‬ולאמ֞תיך | לך ולעבדיך‬
‫ולעבדיך ‪ L6‬ולעבדיך ולאמה}י{תך ‪ L2‬ולעבדיך ולאמה֕תיך ‪ G1‬ולעבדיך ולאמהתך ‪M2‬‬
‫ולאמתיך ולשכיריך ‪] C1C4D2G6J1L3L7LeLiP1P2Pi6*Y1‬ולאמ֞תיך ‪ ‬ולשכיריך | ולאמ}ו{תיך‬
‫ולאמהתך ‪ L8‬ולאמה}י{תך ולשכירך ‪ L2‬ולאמה֕תיך ולשכיר}י{ך ‪ G1‬ולאמהתיך ולשכיריך ‪C3M2‬‬
‫‪ Li‬ולשכיריך ‪ ‬ולתושביך ‪] L3‬ולשכיריך ולתושביך | ולאמהתי֝ ך ולשכיריך ‪ M1‬ולשכירך‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2‬ולתושביך ‪ ‬הגרים | ולשכיריך ‪ ‬ולתושביך‬
‫עמך ולבהמתך ‪] C1C3C4G1G6L3L7LeM2P1‬עמך ‪ ‬ולבהמתך ‪ 6–7‬ולתושביך הגרים ‪Pi6*Y1‬‬
‫עמך ‪ ‬ולבהמתך ‪ L2‬עמך ‪ ‬ולבהמתך ‪ D2‬עמ֞ך ‪ ‬ולבהמתך ‪ Y1‬עמך ‪ ‬ולבהמתך ‪J1L6LiM1P2‬‬
‫ולבהמתך ‪ L2 ‬ולבהמתך ‪ ‬ולחיה ‪] C4 G6 M2 P1‬ולבהמתך ולחיה ‪ 7‬עמך ‪ ‬ולבהמתך ‪L8‬‬
‫‪] C3G1G6J1L6 LeLi‬בארצך ‪ ‬תהיה | ולבהמתך ‪ ‬ולחיה ‪ D2‬ולבהמתך ‪ ‬ולאחיה ‪ L8‬ולהחיה‬
‫‪] D2‬תבואתה לאכל | בארצך ‪ ‬תהיה ‪ C1 C4 D2 L2 L8‬בארצך תהיה ‪M1 M2 P1 P2 Pi6* Y1‬‬
‫‪ C1L2L3L8M2‬שנים שבע ‪] C3D2G1G6J1L6Le LiM1P2Y1‬שנים ‪ ‬שבע ‪ 8‬תבואתה ‪ ‬לאכל‬
‫‪ 212‬ויקרא∙אל∙משה∙ כה‬

‫ליהוה ‪ 3 ‬שש שנים תזרע שדך ‪ ‬ושש שנים‬


‫‪} wāsifta‬וְ ִא ַּס ְפ ָּת{‬ ‫תזמר כרמך ואספת את תבואתה ‪ 4 ‬ובשנה‬
‫השביעית שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה ‪‬‬
‫שדך לא תזרע ‪ ‬וכרמך לא תזמר ‪ 5 ‬ואת ספ֕חי‬
‫)!( ‪} qāṣīrak‬ק ִצ ְיר ָך{‬
‫ְ‬ ‫ ‬ ‫קציריך לא תקצר ‪ ‬ואת ענבי נזיריך לא תבצר ‪‬‬
‫)!( ‪} nēzīrak‬נְ זִ ְיר ָך{‬
‫שנת שבתון יהיה לארץ ‪ 6‬והיתה שבת הארץ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1‬‬

‫*‪ Pi6‬ספ}י{חי ]‪ L6[b‬ספי֡ חי ‪ L7‬ספיחי ‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L3 Le M1 M2 Y1‬ספ֕חי ‪var. ms. 5‬‬


‫‪ ↓var.int.‬קציר֕ך ‪ M1 Y1‬קצירך ‪ C1 D2G1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2‬ק↑ ]קציריך | ספ\י\חי‬
‫‪ ↓var.int.‬נזיר\?\ך ‪ C4‬נזיר\י\ך ‪ G1Y1‬נזיר֕ך ‪ Le‬נזיר֞ך ‪ J1‬נזירך ‪C1D2L3L7M2P1‬ק↑ ]נזיריך‬
‫ﺣﺼﺎدك ‪ A‬חצדך ‪] T‬קציריך | )‪ M‬ספיח* =( ﺧﻠﻒ ‪ AApp‬כאיף ‪] TApp‬ספ֕חי ‪var. int. 5‬‬
‫ק↑ נזירך* =( ﺗﺠﻨّﺒﻚ ‪ AB‬ﺗﻨﺴ‪H‬ﻚ  א‪ A‬כלילך ‪] T‬נזיריך | )‪ ↑var.ms. M‬ק↑ קצירך* =(‬
‫)‪↑var.ms. M‬‬
‫ושש ‪] L7‬ושש | ש֤נים ‪1] L7‬שנים ‪not.ad. 3‬‬
‫֡‬ ‫קציר֕ך ‪] M1Y1‬קציריך | ספי֡ חי ‪] L7‬ספ֕חי ‪5‬‬
‫תבצ֤ר ‪] L‬תבצר | נזיר֕ך ‪ Le‬נזירי֝ ך ‪ L‬נזיר֞ך ‪] J‬נזיריך‬
‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪] = G καὶ τὰ αὐτόµατα ἀναβαίνοντα ≈ S 3‬ואת ספ֕חי ‪par. ex. 5‬‬


‫‪+ (≠ M‬‬
‫]נזיריך | )ספיח ‪] = G τὰ αὐτόµατα ἀναβαίνοντα (≠ M‬ספ֕חי | )את ספיח‬
‫)נזירך ‪≈ S  #!(, $ (≠ M‬‬
‫ליהוה ‪ ‬שש ‪ P1‬ליהוה שש ‪] D2G1‬ליהוה ‪ ‬שש ‪punct. 2–3‬‬ ‫‪] C1C4D2G1‬שדך ‪ ‬ושש ‪3‬‬
‫ושש ‪ L7‬שדך ושש *‪G6 J1 L3 L6 Le Li P1 P2 Pi6‬‬
‫שדך ‪ L2 L8 ‬שדך ‪ ‬ושש ‪ C3 M1 M2 Y1‬שדך ֡‬
‫כרמך ‪ ‬ואספת ‪ L2L8‬כרמך ‪ ‬ואספת *‪ C1Pi6‬כרמך ‪ ‬ואספת ‪] G L LiP‬כרמך ואספת | ושש‬
‫‪6 6‬‬ ‫‪2‬‬

‫*‪ C3Pi6‬לארץ ‪ ‬שבת ‪] C1L7M2‬לארץ שבת ‪ 4‬תבואתה ‪ ‬ובשנה ‪] P1‬תבואתה ‪ ‬ובשנה ‪3–4‬‬
‫‪ L7‬ליהוה ‪ ‬שדך ‪ G1‬ליהוה שדך ‪] L3LeP2Y1‬ליהוה ‪ ‬שדך | לארץ ‪ ‬שבת ‪ M1‬לארץ ‪ ‬שבת‬
‫תזרע וכרמך *‪] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM2P1P2Pi6‬תזרע ‪ ‬וכרמך | ליהוה ‪ ‬שדך‬
‫‪ C1G1‬תזמר ‪ ‬ואת ‪] D2G6L6LiP2‬תזמר ‪ ‬ואת ‪ 4–5‬תזרע ‪ ‬וכרמך ‪ L2‬תזרע ‪ ‬וכרמך ‪M1Y1‬‬
‫‪ C3G1‬תקצר ‪ ‬ואת ‪] C1G6L2L6L8LiM2P1‬תקצר ‪ ‬ואת ‪ 5‬תזמר ‪ ‬ואת *‪ C3Pi6‬תזמר ואת ‪L7‬‬
‫תבצר ‪ ‬שנת ‪ C3D2L8‬תבצר שנת ‪] C1G1J1L3M1P2‬תבצר ‪ ‬שנת | תקצר ואת *‪L7LeP2Pi6‬‬
‫לארץ ‪] C1C3C4D2G1G6L2L3L7L8LeM1M2P1Pi6*Y1 ‬לארץ והיתה ‪ 5–6‬תבצ֤ר ‪ ‬שנת ‪L2‬‬
‫לארץ ‪ ‬והיתה ‪ L6LiP2‬והיתה‬
‫‪211 Leviticus 24 – 25‬‬

‫ומכה אדם יומת ‪ 22 ‬משפט אחד יהיה לכם ‪‬‬


‫כגר כאזרח יהיה ‪ ‬כי אני יהוה אלהיכם ‪‬‬
‫‪ 23‬וידבר משה אל בני ישראל ‪ ‬ויוציאו את‬
‫המקלל אל מחוץ למחנה ‪ ‬וירגמו אתו אבן ‪‬‬
‫ובני ישראל עשו ‪ ‬כאשר צוה יהוה את משה ‪‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר ‪ 2 ‬דבר ‪25‬‬


‫אל בני ישראל ‪ ‬ואמרת אליהם ‪ ‬כי תבאו אל‬
‫הארץ אשר אני נתן לכם ‪ ‬ושבתה הארץ שבת‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1‬‬

‫\?\אדם ‪] L6‬אדם ‪var. ms. 21‬‬ ‫לך ‪] P2‬לכם ‪22‬‬ ‫וירגמ\?\ו ‪] L6‬וירגמו ‪23‬‬ ‫‪] G1‬אליהם ‪2‬‬
‫אל\?\יהם‬
‫יהיה ‪1] Y1‬יהיה ‪not.ad. 22‬‬
‫כג֜ר ‪] D2‬כגר | ֝‬ ‫מ֜חוץ ‪] D2‬מחוץ | המ֟ק‪‬ל ]‪] L6[b‬המקלל ‪23‬‬
‫נתן ‪] L6LiP2‬נתן ‪ 2‬צו֣ ה ‪] D2‬צוה | ע֟שו ]‪] L6[b‬עשו | אב֟ן ]‪] L6[b‬אבן‬
‫ש ֤בת֤ה ]‪] L6[b‬ושבתה | ֣‬
‫ו ֤‬
‫אדם ‪ ‬יומת ‪] L7‬אדם יומת ‪punct.‬‬ ‫יומת ‪ G6 ‬יומת משפט ‪] C3D2‬יומת ‪ ‬משפט ‪21–22‬‬
‫‪ P1‬לך כגר ‪ P2‬לכם כגר ‪ G1L6Le‬לכם ‪ ‬כגר ‪] C J L L L L M1Y1‬לכם ‪ ‬כגר ‪ 22‬משפט‬
‫‪4 1 2 3 7 8‬‬

‫‪ L6‬יהיה ‪ ‬כי *‪ G6Pi6‬יהיה כי ‪] C1C3D2G1J1L2L3L8LeLiM1M2P1Y1‬יהיה ‪ ‬כי | לכם ‪ ‬כגר‬


‫‪] C3D2G1‬ישראל ‪ ‬ויוציאו ‪ 23‬אלהיכם ‪ ‬וידבר ‪] L8‬אלהיכם ‪ ‬וידבר ‪ 22–23‬יהיה ‪ ‬כי ‪P2‬‬
‫למחנה ‪ | ‬ישראל ‪ ‬ויוציאו ‪ Y1‬ישראל ‪ ‬ויוציאו *‪ J1 L6 Li P2 Pi6‬ישראל ויוציאו ‪L3 L7 M2‬‬
‫למחנה ‪ Pi6* ‬למחנה ‪ ‬וירגמו ‪ C1L2L8‬למחנה וירגמו ‪] C3D2G1J1L6L7LiM2P1P2Y1‬וירגמו‬
‫]עשו ‪ ‬כאשר | אבן ‪ ‬ובני ‪ G6P2‬אב֟ן ובני ‪ L6‬אבן ובני ‪] C1D2G1LeM2‬אבן ‪ ‬ובני | וירגמו‬
‫ע֤שו ‪ ‬כאשר ‪ L6‬עשו ‪ ‬כאשר ‪ C1 G1 G6 M1 P2‬עשו כאשר ‪C3 C4 J1 L2 L3 L7 L8 M2 P1 Pi6* Y1‬‬
‫סיני ‪ ‬לאמר ‪ L8‬סיני ‪ ‬לאמר *‪] C3C4M2P1Pi6‬סיני לאמר | משה ‪ ‬בהר ‪] C1D2‬משה בהר ‪1‬‬
‫‪ P1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר ‪ ‬דבר *‪] C1C3G1G6L2L3L6L8LeLiM1M2P2Pi6‬לאמר ‪ ‬דבר ‪1–2‬‬
‫ישראל ‪] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1‬ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ 2‬לאמר דבר‬
‫‪ L3 L7‬אל\?\יהם כי ‪ G1‬אליהם כי ‪] C1 Li M2 P1‬אליהם ‪ ‬כי | ישראל ‪  ‬ואמרת ‪ D2‬ואמרת‬
‫‪ C4J1Le‬לכם ‪ ‬ושבתה *‪] L2L7L8M1M2Pi6‬לכם ‪ ‬ושבתה | אליהם ‪ ‬כי ‪ J1‬אליהם ‪ ‬כי *‪Pi6‬‬
‫לכם ושבתה ‪P1Y1‬‬
‫‪ 210‬ויקרא∙אל∙משה∙ כד‬

‫בנקבו השם יומת ‪ 17 ‬ואיש כי יכה כל נפש‬


‫אדם מות יומת ‪ 18 ‬ומכה נפש בהמה ישלמנה ‪‬‬
‫נפש תחת נפש ‪ 19 ‬ואיש כי יתן מום בעמיתו‬
‫כאשר עשה כן ‪‬יעשה לו ‪ 20 ‬שבר תחת שבר ‪‬‬
‫עין תחת עין ‪ ‬שן תחת שן ‪ ‬כאשר יתן מום‬
‫באדם כן ינתן בו ‪ 21 ‬ומכה בהמה ישלמנה ‪‬‬

‫‪] exp.‬יכה ‪] inc. Pi6* 17‬בנקבו | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬נפש ‪] inc. Pi6* | ‬תחת | *‪] exp. Pi6‬בהמה ‪] inc. Pi6* 18‬מות | *‪Pi6‬‬
‫*‪1] inc. Pi6‬שבר ‪] exp. Pi6* 20‬עשה | *‪] inc. Pi6‬כאשר ‪19‬‬

‫}מום{ ‪] L3‬מום | \\יתן ‪] G1‬יתן | ו}א{יש ‪] L6‬ואיש ‪var. ms. 19‬‬ ‫\\}‪ ] D2 ‬כאשר ‪20‬‬
‫‪ L2‬בו ומכ\הנפש\}ה{ ‪] D2‬בו ‪ ‬ומכה ‪ 20–21‬י}נ{תן ‪] D2‬ינתן | בא}ד{ם ‪] L6‬באדם | כאשר{‬
‫בו\ע\ \\}ומכה{‬

‫בנקב֞ו ‪] L6LiP2‬בנקבו ‪not.ad.‬‬ ‫ומכה ]‪ ] L6[b‬ומכה ‪ 18‬יכ֤ה ]‪] L6[b‬יכה ‪17‬‬‫֨‬ ‫]‪1] L6[b‬נפש |‬
‫תחת ‪] D2L6LiP1P2‬תחת | י֝ שלמנה ‪] P1‬ישלמנה | נ֤פש‬ ‫֤שה ]‪] L6[b‬עשה ‪ 19‬תח֞ת ‪֣ LeY1‬‬ ‫ע ֡‬
‫‪ ] D L L Li M2P1‬תחת ‪ 20‬יעש֞ה ‪֣ Y‬יעשה ‪ P‬י֞עשה ‪ D‬יע֞שה ‪] = C ; L L LiP‬יעשה‬
‫‪4‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪6‬‬

‫תחת‬
‫תחת ‪2] D2L6[a]LiP1P2‬תחת | תח֞ת ‪֣ LeP2Y1‬‬ ‫‪3] D2L6[a]Li‬תחת | ת ֣֤חת ]‪ L6[b‬תח֞ת ‪֣ LeY1‬‬
‫תחת ‪P2Y1‬‬‫]‪] L6[b‬ישלמנה | ומכ֟ה ]‪1] L6[b‬ומכה ‪ 21‬י ֟נת֟ן ]‪] L6[b‬ינתן | תח֞ת ‪ Le‬ת ֣֤חת ]‪֣ L6[b‬‬
‫יש‪‬מנה‬
‫)שם ‪] = GI το ονοµα ≈ S '4$ (≠ M‬השם ‪par. ex. 16‬‬

‫אדם ‪ ‬מות ‪ Y1‬אדם ‪ ‬מות ‪] L7‬אדם מות ‪punct. 17‬‬ ‫יומת ‪] C1D2‬יומת ‪ ‬ומכה ‪17–18‬‬
‫ישלמנה ‪ | ‬בהמה ‪ ‬ישלמנה ‪] L7‬בהמה ישלמנה ‪} 18‬יומת ‪ ‬ומכה{ ‪ L2‬יומת ‪ ‬ומכה ‪ G6‬ומכה‬
‫‪ L2‬ישלמנה ‪ ‬נפש ‪ C3 L8 M1‬י֝ שלמנה נפש ‪ P1‬ישלמנה נפש ‪] C1 C4 D2 G1 Li M2 P2‬נפש‬
‫‪] C‬בעמיתו כאשר ‪ 19‬נפש] [ ‪ Pi‬נפש ואיש ‪] C G‬נפש ‪ ‬ואיש ‪} 18–19‬ישלמנה ‪ ‬נפש{‬
‫‪1 1‬‬ ‫*‪6‬‬ ‫‪4‬‬

‫]לו ‪ ‬שבר ‪ 19–20‬בעמיתו ‪ ‬כאשר ‪ L6LiP2‬בעמיתו ‪ ‬כאשר ‪ L3M1Y1‬בעמיתו ‪ ‬כאשר ‪L2L7L8‬‬


‫‪ L2L8‬שבר עין ‪ C1G1M2‬שבר ‪ ‬עין ‪] C4J1L6LiP1P2‬שבר ‪ ‬עין ‪ 20‬לו ‪ ‬שבר ‪ D2‬לו שבר ‪C1‬‬
‫‪] C3‬שן ‪ ‬כאשר | עין ‪ ‬שן ‪ L2L8‬עין ‪ ‬שן ‪ C1L6P1‬עין שן ‪] G1LiM2P2‬עין ‪ ‬שן | שבר ‪ ‬עין‬
‫*‪ Pi6‬באדם ‪ ‬כן ‪] L7‬באדם כן | שן ‪ ‬כאשר ‪ L7‬שן כאשר ‪ C1G1M2‬שן ‪ ‬כאשר ‪J1L2L6L8P1‬‬
‫בו ‪ P1 ‬בו ומכה ‪ L8‬בו\ע\ \\}ומכה{ ‪ L2‬בו ‪ ‬ומכה ‪] C4 G1‬בו ‪ ‬ומכה ‪ 20–21‬באדם ‪ ‬כן‬
‫‪ L2 L8‬ישלמנה ‪ ‬ומכה ‪ C3 G6‬ישלמנה ומכה ‪] C1 C4 D2 G1 Le P1‬ישלמנה ‪ ‬ומכה ‪ 21‬ומכה‬
‫ישלמנה ‪ ‬ומכה ‪ Y1‬ישלמנה ‪ ‬ומכה *‪ Pi6‬ישמלנה ‪ ‬ומכה‬
‫‪209 Leviticus 24‬‬

‫‪ 13‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 14 ‬הוציא את‬


‫המקלל אל מחוץ למחנה ‪ ‬וסמכו כל השמעים‬
‫את ידיהם על ראשו ‪ ‬ורגמו אתו כל העדה ‪‬‬
‫‪ 15‬ואל בני ישראל תדבר לאמר ‪ ‬איש איש ‪ ‬כי‬
‫יקלל אלהיו ונשא חטאו ‪ 16 ‬ונקב שם יהוה מות‬
‫יומת ‪ ‬רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Y1‬‬ ‫]‪1‬יומת ‪] exp. Pi6* | ‬יהוה ‪16‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬כגר | *‪inc. Pi6‬‬

‫}תדבר{ ‪] G1‬תדבר ‪var. ms. 15‬‬ ‫איש איש ‪ ‬כי יקלל אלהיו ונשא חטאו ‪ ‬ונקב שם ‪15–19‬‬
‫יהוה מות יומת ‪ ‬רגם ירגמו בו כל העדה כגר כאזרח בנקבו השם יומת ‪ ‬ואיש כי יכה כל‬
‫\\}איש איש כי ‪] L2‬נפש אדם מות יומת ‪ ‬ומכה נפש בהמה ישלמנה ‪ ‬נפש תחת נפש ‪ ‬ואיש‬
‫וקלל אלהיו ונשא חטאו ‪ ‬ונקב שם יהוה מות יומת ‪ ‬רגם ירגמו בו כל העדה ‪ ‬כגר כאזרח בנקבו‬
‫השם יומת ‪ ‬ואיש כי יכה כל נפש אדם מות יומת ‪ ‬ומכה נפש בהמה ישלמנה ‪ ‬נפש תחת נפש ‪‬‬
‫}איש{ ]‪2] D2[b‬איש ‪ 15‬ואיש{‬
‫א֒תו ]‪] L6[b‬אתו | ור֟גמו ]‪] L6[b‬ורגמו | ר֟אשו ]‪] L6[b‬ראשו ‪not.ad. 14‬‬ ‫]‪] L6[b‬תדבר ‪15‬‬
‫]‪] L6[b‬ונקב ‪ 16‬חטאו֣ ‪] C1‬חטאו | ת֟דבר‬ ‫שם ‪ Li‬ש֞ם ‪] L6P2‬שם | ונ֤קב‬
‫ר֟גם ]‪] L6[b‬רגם | ֣‬
‫העדה *‪] Pi6‬העדה‬
‫֡‬ ‫כג֜ר ‪] D2‬כגר |‬
‫משה ‪ ‬לאמר ‪] L8‬משה לאמר ‪punct. 13‬‬ ‫‪] C1D2G6L2L6L8LeLi‬לאמר ‪ ‬הוציא ‪13–14‬‬
‫‪] C1L3‬למחנה ‪ ‬וסמכו ‪ 14‬לאמר ‪ ‬הוציא ‪ L7‬לאמר הוציא ‪ C3 G1L3‬לאמר ‪ ‬הוציא *‪P2Pi6‬‬
‫‪] C1‬וסמכו כל | למחנה ‪ ‬וסמכו *‪ J1M2Pi6‬למחנה ‪ ‬וסמכו ‪ C3L7L8‬למחנה וסמכו ‪Le P1Y1‬‬
‫‪ J1‬ראשו ורגמו ‪] D2G1L3L7LeP1Y1‬ראשו ‪ ‬ורגמו | ידיהם ‪ ‬על ‪] P1‬ידיהם על | וסמכו ‪ ‬כל‬
‫‪ Le‬העדה ‪ ‬ואל ‪] D2‬העדה ‪ ‬ואל ‪ 14–15‬ראשו ‪ ‬ורגמו ‪ C4M1‬ראשו ‪ ‬ורגמו *‪L2L8M2Pi6‬‬
‫לאמר ‪ | ‬תדבר ‪ ‬לאמר ‪ L2 L8‬תדבר ‪ ‬לאמר *‪] C3 M2 P1 Pi6‬תדבר לאמר ‪ 15‬העדה ואל‬
‫‪ L7‬לאמר ‪} ‬איש{ ‪ L2‬לאמר ‪ ‬איש ‪] C1C3C4D2G1G6J1L3L6L8 LeLiM1M2 P1 P2Pi6*Y1‬איש‬
‫‪ D2‬איש כי ‪] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi6*Y1‬איש ‪ ‬כי | לאמר ‪ ‬איש‬
‫אלהיו ‪ ‬ונשא ‪ G6‬אלהיו ‪ ‬ונשא ‪] M1 Pi6* Y1‬אלהיו ונשא | }איש כי{ ‪} L2‬איש{ כי‬
‫‪ C3‬חטאו ‪ ‬ונקב *‪ C4 M1 M2 Pi6‬חטאו֣ ונקב ‪ C1‬חטאו ונקב ‪] G1 J1 Le P1‬חטאו ‪ ‬ונקב ‪15–16‬‬
‫יומת ‪ L8Li ‬יומת רגם ‪] C1D2L3‬יומת ‪ ‬רגם | יהוה ‪ ‬מות ‪] L7‬יהוה מות ‪ 16‬חטאו ‪ ‬ונקב‬
‫*‪} Pi6‬העדה ‪ ‬כגר{ ‪ L2‬העדה ‪ ‬כגר ‪] G6 L6 Le Li M2 P1 P2‬העדה כגר | }יומת ‪ ‬רגם{ ‪ L2‬רגם‬
‫העדה ‪ ‬כגר‬
‫֡‬ ‫כאזרח ‪ ‬בנקבו ‪] Y1‬כאזרח בנקבו | העדה ‪ ‬כגר ‪ Y1‬העדה ‪ ‬כגר ‪C1C4J1L8M1‬‬
‫‪ 208‬ויקרא∙אל∙משה∙ כד‬

‫‪ 10‬ויצא בן אשה ישראלית ‪ ‬והוא בן איש מצרי‬


‫בתוך בני ישראל ‪ ‬וינצו במחנה בן הישראלית ‪‬‬
‫ואיש ‪‬ישראלי ‪ 11 ‬ויקב בן האשה הישראלית‬
‫את השם ויקלל ‪ ‬ויביאו אתו אל משה ‪ ‬ושם‬
‫אמו שלומית בת ד֞ברי למטה דן ‪ 12 ‬ויניחהו‬
‫‪} bammašmar‬ב ִּמ ׁ ְש ָמר{‬
‫ַּ‬ ‫במשמר ‪ ‬לפרש להם על פי יהוה ‪‬‬
‫‪} alfarrəš‬לְ ָפ ֵר ׁש{‬

‫*‪] exp. Pi7‬הישראלית ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1 10 ‬‬

‫‪ ↓not.ad.‬הישראלי ‪] M1‬ישראלי | ויצ\?\}א{ ‪] L3‬ויצא ‪var. ms. 10‬‬


‫֝‬ ‫‪↓var.int.‬‬ ‫אל ‪11‬‬
‫‪] C L‬ויניחהו ‪} 12‬א{למשה ‪] L‬משה‬
‫‪3‬‬
‫‪ L‬וינחהו ‪LiP‬‬
‫]‪3 6[a‬‬ ‫‪2‬‬ ‫]‪6[b‬‬
‫וינ}י{חהו‬
‫ואיש הישראלי* =( واﻟﺮﺟﻞ اﻹﺳﺮاﺋﻴﻠ ‪ AB‬וגברה ישראלאה ‪] TJ‬ואיש ‪‬ישראלי ‪var. int. 10‬‬
‫)‪↑var.ms. ↓not.ad. M‬‬ ‫ﻓـــ ﺣﻔـــﻆ ‪ AApp‬במטר ‪ ַ ≠ T‬ב ּמ ׁשמר* ק↑ ]במשמר ‪12‬‬
‫משמר* =(‬ ‫ְּ‬
‫)‪ ↓par.ex.‬ב ׁ‬
‫‪] = C4 ↑var.ms. ↑var.int.; M1‬ישראלי | ֤בתוך ]‪] L6[b‬בתוך | וׄיצא ‪] P1‬ויצא ‪not.ad. 10‬‬
‫]ויניחהו ‪ 12‬דבר֞י ‪ Y1‬דב֞רי ‪] L6LiP1P2‬ד֞ברי | א֒תו ‪] Li‬אתו | ויק֤ב ‪] M1‬ויקב ‪֝ 11‬הישראלי‬
‫ויני֝ חהו ‪M1‬‬
‫)הישראלי ‪] = GI Ισραηλιτης (≠ M‬ישראלי ‪par. ex. 10‬‬ ‫‪] ↑var.int.‬במשמר ‪12‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G εἰς‬במשמר*‬ ‫)ב ּמשמר ‪φυλακήν (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫‪ C3C4D2L3M1M2‬ישראלית ‪ ‬והוא ‪] C1G1G6J1L2L6L8LiP1P2‬ישראלית ‪ ‬והוא ‪punct. 10‬‬


‫‪] G1 L6 Li P2‬ישראל ‪ ‬וינצו | מצרי ‪ ‬בתוך ‪] D2‬מצרי בתוך | ישראלית והוא ‪Pi6* Pi7* Y1‬‬
‫‪] C1C3C4D2‬הישראלית ‪ ‬ואיש | במחנה ‪ ‬בן *‪ Pi6‬במחנה ‪ ‬בן ‪] C4‬במחנה בן | ישראל וינצו‬
‫הישראלית ‪ L8Y1 ‬הישראלית ] [ *‪ Pi7‬הישראלית ואיש *‪G1G6J1L2L6L7LeLiM1M2P1P2Pi6‬‬
‫‪ Li‬ישראלי ויקב ‪] G1‬ישראלי ‪ ‬ויקב ‪ 10–11‬ואיש ‪ ‬ישראלי ‪] L7‬ואיש ‪‬ישראלי | ואיש‬
‫ויקלל ויביאו ‪] C1D2G1Le‬ויקלל ‪ ‬ויביאו | השם ‪ ‬ויקלל ‪] C1‬השם ויקלל ‪ 11‬ישראלי ‪ ‬ויקב‬
‫‪] G1‬אל משה ‪ ‬ושם | ויביאו ‪ ‬אתו ‪] D2‬ויביאו אתו | ויקלל ‪ ‬ויביאו *‪ Pi6‬ויקלל ‪ ‬ויביאו ‪Li‬‬
‫‪] C4D2G6‬דן ‪ ‬ויניחהו ‪ 11–12‬אל משה ושם ‪} M2‬א{למשה ושם ‪ L3‬אל משה ‪ ‬ושם ‪LiL6P2‬‬
‫במשמר ‪ 12 ‬דן ויניחהו ‪ Le‬דן ‪ ‬ויניחהו ‪ G1‬דן ‪ ‬וינ}י{חהו ‪ L6‬דן ‪ ‬וינחהו ‪ LiP2‬דן ‪ ‬ויניחהו‬
‫*‪ D2M1Pi6‬במשמר ‪ ‬לפרש ‪ G6J1L2L8‬במשמר לפרש ‪] C1C4G1L3L6L7LeLiM2P1P2Y1‬לפרש‬
‫במשמר ‪ ‬לפרש‬
‫‪207 Leviticus 24‬‬

‫האחת ‪ 6 ‬ושמת אתם שתי מערכות ‪ ‬שש‬


‫המערכת על השלחן הטהור לפני יהוה ‪‬‬
‫‪ 7‬ונתתה על המערכת לבונה זכה ‪ ‬והיתה ללחם‬ ‫‪} ammārrēkət‬ה ַּמ ֲע ֶרכֶ ת{‬
‫ַ‬

‫לאזכרה אשה ליהוה ‪ 8 ‬ביום השבת ‪ ‬ביום‬


‫השבת יער֕כנו לפני יהוה תמיד מאת בני ישראל‬ ‫‪} yārrīkinnu‬יַ ֲע ִריכֶ נּ ּו{‬

‫ברית עולם ‪ 9 ‬והיתה לאהרן ולבניו ‪ ‬ואכלוה‬ ‫‪} wākāluwʹwā‬וַ ֲאכָ לֻ ָה{‬

‫במקום קדוש ‪ ‬כי קדש קדשים היא לו ‪ ‬מאשי‬ ‫ה‪/‬מ ִא ׁ ּ ֵשי{‬


‫‪} miyyēši‬מ ִא ׁ ּ ֵש ֵ‬
‫ֵ‬

‫יהוה חק עולם ‪‬‬

‫*‪] inc. Pi6‬ושמת ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1 6‬‬

‫הטהו\ת\}ר{ ‪] Li‬הטהור | מערכ}ו{ת ‪] G1 Li‬מערכות ‪var. ms. 6‬‬ ‫והייתה ‪] L8‬והיתה ‪7‬‬
‫‪] C1C3G1G6J1L2L7L8M1M2‬יער֕כנו | }ביום השבת{ ‪2] D2‬ביום השבת | }ביום{ ‪2] D2‬ביום ‪8‬‬
‫יעריכנו ‪ P1‬יעריכנו *‪Pi6*Pi7‬‬
‫֣‬ ‫ק↑ ‪, cf.‬מאשה ‪] L3Le‬מאשי ‪ 9‬י֤ער}י{כנו ]‪L6[b‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬המערכות* =( اﻟﺼﻔﻮف ‪ AApp‬סדראתה ‪] TA‬המערכת ‪var. int. 7‬‬

‫אש֟ה ]‪] L6[b‬אשה ‪not.ad. 7‬‬


‫אשה ‪֟ Y1‬‬
‫֝‬ ‫]‪ L6[b‬יער֞כנו ]‪] L6[a‬יער֕כנו | ביו֝ ם ‪1] Y1‬ביום ‪8‬‬
‫מא֞ת ‪ D2‬מא֞ת ‪] G6Le Y1‬מאת | י֤ער}י{כנו‬
‫מאת ‪֜ P1‬‬
‫֣‬ ‫]‪] L6[b‬ואכלוה ‪ 9‬ב֟רית ]‪] L6[b‬ברית |‬
‫ק֤דוש ‪] L‬קדוש | ֤במ֤קום ‪] L‬במקום | ו֤אכ֤לוה‬
‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫‪ = S‬המערכות* ‪] ↑var.int.‬המערכת ‪par. ex. 7‬‬ ‫)המערכֶ ת ‪5 (≠ M‬‬


‫ֶ‬

‫האחת ושמת ‪ C1‬האחת ‪ ‬ושמת ‪] L6 Li P2‬האחת ‪ ‬ושמת ‪punct. 5–6‬‬ ‫]מערכות ‪ ‬שש ‪6‬‬
‫*‪ Pi6‬מערכות ‪ ‬שש ‪ C J L L L P‬מערכ}ו{ת שש ‪ G Li‬מערכות שש ‪C C D L Le P Pi‬‬
‫‪1 4‬‬ ‫‪2 6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫*‪7‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪3 1 2 7 8‬‬ ‫‪1‬‬

‫יהוה ונתתה ‪] D2‬יהוה ‪ ‬ונתתה ‪ 6–7‬המערכת ‪ ‬על *‪] C3Pi7‬המערכת על | מערכות ‪ ‬שש‬
‫‪7‬‬ ‫זכה ‪ ‬והיתה *‪ Pi6‬זכה ‪ ‬והיתה ‪ L7 M1‬זכה והיתה ‪] C1 Li M2 P1 Y1‬זכה ‪ ‬והיתה‬
‫‪] C3G1L2L3L7‬השבת ‪ ‬ביום ‪ 8‬ליהוה ‪ ‬ביום ‪ L8‬ליהוה ביום ‪] L6LiP2‬ליהוה ‪ ‬ביום ‪7–8‬‬
‫השבת ‪ J1 ‬השבת ‪ ‬ביום ‪ C4 Li P2‬השבת }ביום{ ‪ D2‬השבת ביום ‪L8 Le M2 P1 Pi6* Pi7* Y1‬‬
‫יהוה | השבת ‪ ‬יעריכנו ‪ C1‬השבת ‪ ‬יערכנו ‪ Li‬השבת ‪ ‬י֤ער}י{כנו ‪] L6‬השבת יער֕כנו | ביום‬
‫ישראל | תמיד ‪ ‬מאת ‪ L6LiP2‬תמיד ‪ ‬מאת ‪] L2L8M1‬תמיד מאת | יהוה ‪ ‬תמיד ‪] L6‬תמיד‬
‫עולם ‪ ‬והיתה ‪ L8‬עולם והיתה ‪] C1 Le P1‬עולם ‪ ‬והיתה ‪ 8–9‬ישראל ‪ ‬ברית ‪] Y1‬ברית‬
‫‪ C4 L7‬ולבניו ואכלוה ‪] C3 D2 G1 J1 L2 L3 L8 Le M1 M2 P1 P2 Pi6* Pi7* Y1‬ולבניו ‪ ‬ואכלוה ‪9‬‬
‫‪ L6‬קדוש ‪ ‬כי ‪ G6LiP1‬קדוש כי ‪] G1J1 Le‬קדוש ‪ ‬כי | ולבניו ‪ ‬ואכלוה ‪ G6‬ולבניו ‪ ‬ואכלוה‬
‫לו ‪ L3Le‬לו מאשי ‪] C3 J1L7M1M2 P1 P2Pi6*Pi7* Y1‬לו ‪ ‬מאשי | קשוד ‪ ‬כי *‪ Pi6‬ק֤דוש ‪ ‬כי‬
‫יהוה ‪ ‬חק ‪ C1‬יהוה ‪ ‬חק ‪] G6L7‬יהוה חק | לו ‪ ‬מאשי ‪ C4Li‬לו ‪ ‬מאשי ‪ D2G1G6L2L8‬מאשה‬
‫‪ 206‬ויקרא∙אל∙משה∙ כד‬

‫‪} yārrək‬יַ ֲע ֵר ְך{‬ ‫באהל מועד יער֕ך אתו אהרן ובניו מערב עד‬
‫)!( ‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬
‫ֻ‬ ‫בקר לפני יהוה תמיד ‪ ‬חקו֝ ת עולם לדרתיכם ‪‬‬
‫‪} yārrək‬יַ ֲע ֵר ְך{‬ ‫‪ 4‬על המנורה הטהרה ‪ ‬יעריך את הנרות לפני‬
‫יהוה עד בקר ‪ 5 ‬ולקחת סלת ‪ ‬ואפית אתה‬
‫שתים עשרה חלות ‪ ‬שני עשרנים יהיה החלה‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1‬‬

‫]תמיד ‪ | ‬ק↑ ‪, cf.‬יער}י{ך ‪ L6‬יעריך ‪] C1C3C4G1G6J1L2L3L7LeM1M2P1Y1‬יער֕ך ‪var. ms. 3‬‬


‫חק\ו֝ \ת ‪ D1[b]G1‬חקת ‪] C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2 P1P2Pi7*Y1‬חקו֝ ת | }תמיד ‪L7 {‬‬
‫]יעריך ‪ 4‬לדרותיכם ‪ D2‬לדורתיכם ‪] M1M2P1‬לדרתיכם | ‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬חק\ו\ת ‪C4‬‬
‫]‪] D2[b‬עד בקר | הנירות ‪] C1‬הנרות | יער}י{ך ]‪ L6[b‬י}ע{רך ‪ Li‬יער֜ך ‪ D2‬יערך *‪L6[a] L8P2Pi7‬‬
‫}עד בקר{‬ ‫‪ ] D2‬ולקחת סלת ‪ ‬ואפית אתה שתים עשרה חלות ‪ ‬שני עשרנים יהיה ‪5‬‬
‫חלות\\ ‪] G6‬חלות | \\}ולקחת סלת ‪ ‬ואפית א֞תה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה{‬
‫עשרונים ‪] L3Le‬עשרנים‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬ח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א‪ A‬رﺳﻢ ‪] AB‬חקו֝ ת ‪var. int. 3‬‬
‫ֻ‬

‫‪] Li‬לדרתיכם | חק\ו֝ \ת ‪] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.; M1‬חקו֝ ת | יער֜ך ‪] D2‬יער֕ך ‪not.ad. 3‬‬
‫הנ֕רות ‪ J1‬הנ֜רות ‪] D2‬הנרות | יער֞ך ‪ Y1‬יערי֝ ך ‪ L2‬יער֜ך ‪] D2‬יעריך ‪ 4‬לד֕רתיכם ‪ Y1‬לדרתי֣ כם‬
‫י֝ היה ‪] P1‬יהיה | עשר֕נים ‪] J1‬עשרנים | את֞ה ‪} Y1‬א֞תה{ ‪] D2‬אתה ‪5‬‬
‫)‪] = G καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ (> M‬ובניו ‪par. ex. 3‬‬ ‫≠( ‪] = G ἕως τὸ πρωί‬עד בקר ‪4‬‬
‫)תמיד ‪M‬‬
‫‪ L6‬מועד ‪ ‬יער֜ך ‪ D2‬מועד ‪ ‬יערך ‪ LiP2‬מועד ‪ ‬יעריך ‪] C1C3L2L3LeY1‬מועד יער֕ך ‪punct.‬‬
‫*‪] C1C3Pi7‬תמיד ‪ ‬חקו֝ ת | יהוה ‪} ‬תמיד{ ‪] L7‬יהוה תמיד | מועד ‪ ‬יעריך ‪ P1‬מועד ‪ ‬יער}י{ך‬
‫תמיד ‪ ‬חק\ו\ת ‪ C4‬תמיד חקת ‪} L8 M2 P1‬תמיד ‪ {‬חקת ‪ L7‬תמיד ‪ ‬חקו֝ ת ‪ J1‬תמיד ‪ ‬חקת‬
‫לדרתיכם על ‪ G1L3L8Le‬לדרתי֣ כם ‪ ‬על ‪ Li‬לדרתיכם ‪ ‬על ‪] C4G6L6P2‬לדרתיכם ‪ ‬על ‪3–4‬‬
‫‪ L8P2‬הטהרה יעריך ‪] C1C3 C4 G1J1 L3 L7 Le M1M2P1‬הטהרה ‪ ‬יעריך ‪ 4‬לדרותיכם על ‪D2‬‬
‫הטהרה י}ע{רך ‪ Li‬הטהרה יער}י{ך ‪ L6‬הטהרה יערי֝ ך ‪ L2‬הטהרה יער֜ך ‪ D2‬הטהרה יערך *‪Pi7‬‬
‫בקר ‪ G6 ‬בקר ולקחת ‪ G1‬בקר ‪ ‬ולקחת ‪] L6 Li P2‬בקר ‪ ‬ולקחת ‪ 4–5‬הטהרה יער֞ך ‪Y1‬‬
‫‪ D2‬סלת ואפית ‪] C1 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1‬סלת ‪ ‬ואפית ‪ 5‬ולקחת‬
‫*‪ Pi7‬אתה ‪ ‬שתים ‪ M1‬אתה ‪ ‬שתים ‪] G6‬אתה שתים | סלת ‪ ‬ואפית ‪} C3 C4‬סלת ואפית{‬
‫‪ L2L6‬חלות\\ שני ‪} G6‬חלות שני{ ‪ D2‬חלות שני ‪] C1G1L7L8LeY1‬חלות ‪ ‬שני | אתה ‪ ‬שתים‬
‫חלות ‪ ‬שני ‪LiP1P2‬‬
‫‪205 Leviticus 23 – 24‬‬

‫דר֕תיכם ‪ ‬כי בסכות הושבתי את בני ישראל ‪‬‬ ‫‪} afsakkot‬ב ֻסכּ וֹ ת{‬
‫ְּ‬

‫בהוצאי אתם מארץ מצרים ‪ ‬אני יהוה‬


‫אלהיכם ‪ 44 ‬וידבר משה את מועדי יהוה אל בני‬
‫ישראל ‪‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬צוי את בני ‪24‬‬


‫ישראל ‪ ‬ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור‬
‫להעלות נר תמיד ‪ 3‬מחוץ לפרכת העדות ‪‬‬
‫֝‬ ‫‪} nor‬נוּר{‬

‫‪] exp.‬אתם | *‪] inc. Pi7‬בהוצאי ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 43‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬אל | *‪] inc. Pi7‬מועדי ‪] exp. Pi7* 44‬אלהיכם ‪] inc. Pi7* | ‬אני | *‪Pi7‬‬
‫*‪ ] inc. Pi7‬וידבר ‪1‬‬

‫‪var. ms. 43‬‬ ‫‪ L6‬ד}ו{רתיכם ‪ G1‬דרותיכם ‪ D2 L2‬דו֝ רתיכם ‪ M2‬דורתיכם ‪] M1 P1‬דר֕תיכם‬


‫‪] D2‬אליך | }בני{ ]‪] L2[b‬בני ‪ 2‬ה}ו{שבתי ‪] G1‬הושבתי | ד}ו{ר}ו{תיכם ‪ Y1‬ד\}ו{\רתיכם‬
‫]להעלות | ‪+‬א‪+‬ליך‬
‫נור ‪] D2‬נר | לעלות ‪֝ C3D2L8LeM2P1‬‬
‫)‪ M‬ב ּסכות* =( ﻓ اﻟﺘﻈﻠﻴﻞ ‪var. int. AB‬‬
‫ַ‬ ‫ְ‬
‫‪ ≠ A‬בסכות* ק↑ ]בסכות ‪43‬‬ ‫‪ AB‬ﻓ اﻟﻤﻈﺎل  א‬

‫)‪ M‬ב ּסכות* =( ﻓ اﻟﺘﻈﻠﻴﻞ‬


‫ַ‬ ‫)נרות* =( ﻣﺼﺎﺑﻴﺢ ‪ AB‬בוצין ‪] T‬נר ‪2‬‬
‫]להעלות ‪ 2‬דו֝ רתיכם ‪] M2‬דר֕תיכם ‪not.ad. 43‬‬
‫להעלות ‪֝ = J1L7; C4‬‬
‫נ֕ר ‪] Y1‬נר | ֣‬
‫‪ = G ἐν‬בסכות* ק↑ ]בסכות ‪ַ 43‬‬
‫)ב ּסכת ‪par. ex.‬‬ ‫ְ‬ ‫)ב ּסכות ‪σκηναῖς (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫בסכות ‪ ‬למען ‪ C1 L7‬בסכות למען ‪punct. Le Li‬‬ ‫‪] C1 C3 L3 L7 L8 Le Li‬דר֕תיכם ‪ ‬כי ‪43‬‬
‫‪ C4‬דורתיכם כי ‪ P1‬דו֝ רתיכם כי ‪ M2‬ד}ו{רתיכם כי ‪ G1‬דרותיכם כי ‪ D2 L2‬דרתיכם כי‬
‫‪] C3C4D2G1J1L2L3‬ישראל ‪ ‬בהוצאי | בסכות ‪ ‬הושבתי ‪] L6‬בסכות הושבתי | דרתיכם ‪ ‬כי‬
‫‪] C1C3C4D2‬מצרים ‪ ‬אני | ישראל ‪ ‬בהוצאי ‪ G6Y1‬ישראל בהוצאי ‪L6L7L8LeLiM1M2P1P2‬‬
‫יהוה ‪] Li ‬יהוה אלהיכם | מצרים ‪ ‬אני ‪ L6 Y1‬מצרים אני ‪G1 J1 L2 L3 L8 Le Li M1 M2 P2‬‬
‫‪] C1G1G6L2‬לאמר ‪ ‬צוי ‪ 1–2‬אלהיכם ‪ ‬וידבר ‪] M2P1‬אלהיכם ‪ ‬וידבר ‪ 43–44‬אלהיכם‬
‫‪] D2G1G6J1‬ישראל ‪ ‬ויקחו ‪ 2‬לאמר צוי ‪ L8‬לאמר ‪ ‬צוי ‪ L7‬לאמר ‪ ‬צוי ‪L3L6LiM1P2Pi7*Y1‬‬
‫‪ L2‬ישראל ‪ ‬ויקחו ‪ C4 Le‬ישראל ‪ ‬ויקחו ‪ C3 M1‬ישראל ויקחו ‪L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Pi7* Y1‬‬
‫להעלות | זך ‪ ‬כתית ‪] P1‬זך כתית | זית ‪ ‬זך ‪] L3‬זית זך | ישראל ‪ ‬ויקחו‬‫*‪] G6M1Pi7‬למאור ֝‬
‫להעלות ‪ L7‬למאור ‪ ‬להעלות‬ ‫להעלות ‪ J1‬למאור ‪ ‬להעלות ‪ C1L6‬למאור ‪֝ ‬‬‫למאור ‪ C3 ‬למאור ‪֝ ‬‬
‫לעלות‬ ‫תמיד ‪ ‬מחוץ ‪] C4‬תמיד מחוץ ‪2–3‬‬ ‫לפרכת ‪ ‬העדות ‪] L2‬לפרכת העדות ‪3‬‬
‫העדות ‪ ‬באהל ‪ C3G6J1L7‬העדות באהל ‪] C D G L L L LeLiM Pi Y‬העדות ‪ ‬באהל‬
‫‪1 2 1 2 3 8‬‬ ‫‪2 7* 1‬‬
‫‪ 204‬ויקרא∙אל∙משה∙ כג‬

‫עץ הדר ‪‬כפות תמרים ‪ ‬וענפי עץ עבות וערבי‬


‫נחל ‪ ‬ושמחתם לפני יהוה אלהיכם שבעת‬
‫ימים ‪ 41 ‬וחגתם אתו חג ליהוה שבעת ימים‬
‫)!( ‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬
‫ֻ‬ ‫בשנה ‪ ‬חקו֝ ת עולם לדרתיכם ‪ ‬בחדש השביעי‬
‫‪} bassakkot‬ב ֻּסכּ וֹ ת{‬
‫ַּ‬ ‫תחגו אתו ‪ 42 ‬בסכות תשבו שבעת ימים ‪ ‬כל‬
‫‪} afsakkot‬ב ֻסכּ וֹ ת{‬
‫ְּ‬ ‫האזרח בישראל ישב בסכות ‪ 43 ‬למען ידעו‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1‬‬ ‫*‪1] exp. Pi7‬בסכות ‪42‬‬


‫‪] exp. R1‬שבעת‬

‫ע\?\}ץ{ ‪2] L2‬עץ | \?\כפות ‪] D2‬כפות | חדר ‪] L2‬הדר | ע\?\}ץ{ ‪1] G6‬עץ ‪var. ms. 40‬‬
‫]‪ D1[b‬חקת ‪C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1‬ק↑ ]חקו֝ ת ‪ 41‬וחרבי ‪] D2‬וערבי‬
‫‪ M1‬לדורתיכם ‪] G6‬לדרתיכם | ‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬חק\?\ת ‪ M1‬חק\ו\ת ‪ C4‬חק\ו֝ \ת‬
‫ישבו ‪] LiP2‬ישב | }תשבו{ ]‪] D2[b‬תשבו ‪ 42‬תחגהו ‪] Le‬תחגו | \\}לדור{תיכם ‪ M2‬לדרותיכם‬
‫‪↓var.int.‬‬
‫‪var. int. 41‬‬ ‫)‪ ֻ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬ח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳــــﻨﻪ א‪ A‬رﺳــــﻢ ‪] AB‬חקו֝ ת‬
‫ַ‬
‫‪ ≠ T‬ב ּסכות* ק↑ ]‪1‬בסכות ‪42‬‬ ‫)‪ ↓par.ex.‬בסכות* =( ﻓ ﺗﻈﻠﻴﻞ ‪ AB‬במטלין‬
‫ְ‬ ‫‪] TApp‬ישב |‬
‫‪ ≠ T‬בסכות* ק↑ ]‪2‬בסכות | )‪ ↑var.ms. M‬ישבו* =( ידורון‬ ‫ְ‬ ‫ ﻓ اﻟﻤﻈﺎل  א‪ A‬במטלאתה ‪App‬‬

‫‪2] D2‬עץ | כפ֞ות ]‪] L6[b‬כפות | ֝הדר ‪֣ C1‬הדר ‪ LiP2‬הדר ‪] L6Y1‬הדר | ע֜ץ ‪1] D2‬עץ ‪not.ad.‬‬
‫‪] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.‬חקו֝ ת | ב֞שנה ]‪] L6[b‬בשנה ‪ 41‬ושמחת֞ם ‪] C1‬ושמחתם | ע֜ץ‬
‫ישב ‪] P1‬ישב | ב֞סכות ]‪1] L6[b‬בסכות ‪42‬‬
‫֝‬
‫ְ‬
‫‪ = G ἐν‬בסכות* ‪1] ↑var.int.‬בסכות ‪par. ex. 42‬‬ ‫)ב ּסכת ‪σκηναῖς (≠ M‬‬
‫= ]ישב | ַ‬
‫ְ‬
‫‪ = G ἐν‬בסכות* ק↑ ]‪2‬בסכות | )ישבו ‪4Q365 G κατοικήσει (≠ M‬‬ ‫‪σκηναῖς (≠ M‬‬
‫‪] D2G1G6L2L3L7Le‬תמרים ‪ ‬וענפי | הדר ‪ ‬כפות ‪ M1‬הדר ‪ ‬כפות ‪] C3‬הדר ‪‬כפות ‪punct.‬‬
‫]עבות וערבי | תמרים ‪ ‬וענפי ‪ C3M2P1Y1‬תמרים ‪ ‬וענפי *‪ C4J1L8M1Pi7‬תמרים וענפי ‪R1‬‬
‫אלהיכם ‪] C1 ‬אלהיכם שבעת | נחל ושמחתם ‪] G6 L3‬נחל ‪ ‬ושמחתם | עבות ‪ ‬וערבי ‪C3‬‬
‫ימים ‪ ‬בשנה ‪] C1‬ימים בשנה ‪ 41‬ימים וחגתם ‪] D2G1L8Le‬ימים ‪ ‬וחגתם ‪ 40–41‬שבעת‬
‫‪ M1‬ב֞שנה ‪ ‬חקת ‪ L6‬בשנה ‪ ‬חקת ‪] C3D2G1G6L7LeM2Y1‬בשנה ‪ ‬חקו֝ ת | ימים ‪ ‬בשנה ‪P1‬‬
‫‪ L3 P1‬בשנה חק\ו\ת ‪ C4‬בשנה חקת ‪ C1 L8 Li P2 R1‬בשנה ‪ ‬חקות *‪ Pi7‬בשנה ‪ ‬חק\?\ת‬
‫*‪] D2 G1 L8 Le P2 Pi7‬לדרתיכם ‪ ‬בחדש | בשנה ‪ ‬חקת ‪ L2‬בשנה ‪ ‬חקו֝ ת ‪ J1‬בשנה ‪ ‬חקת‬
‫לדורתיכם בחדש ‪ P1‬לדרתיכם בחדש‬ ‫|‬ ‫השביעי ‪ ‬תחגו ‪] Y1‬השביעי תחגו‬
‫אתו ‪ ‬בסכות ‪ G6‬אתו ‪ ‬בסכות ‪ L2 L3 M1‬אתו בסכות ‪] C1 D2 J1 L8 Le‬אתו ‪ ‬בסכות ‪41–42‬‬
‫‪] G6L8‬בסכות ‪ ‬למען ‪ 42–43‬ימים ‪ ‬כל ‪ L2‬ימים ‪ ‬כל ‪ G1‬ימים כל ‪] D2L8Li‬ימים ‪ ‬כל ‪42‬‬
‫‪203 Leviticus 23‬‬

‫‪ 38‬מלבד שבתות יהוה ‪ ‬ומלבד כל מתנתיכם ‪‬‬


‫ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבתיכם ‪ ‬אשר‬
‫תתנו ליהוה ‪‬‬

‫‪ 39‬אך בחמשה עשר יום לחדש השביעי באספכם‬ ‫‪} bāse‬ב ַא ֶּס ְפ ֶכם{‬
‫ְּ‬ ‫‪kimma‬‬

‫את תבואת הארץ ‪ ‬תחגו את חג יהוה שבעת‬


‫ימים ‪ ‬ביום הראישון ‪ ‬שבתון ‪ ‬וביום השמיני‬ ‫‪} abyom‬ביוֹ ם{ | ‪} wabyom‬ו ְּביוֹ ם{‬
‫ְּ‬

‫שבתון ‪ 40 ‬ולקחתם לכם ביום הראישון ‪ ‬פרי‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫תחגהו ‪] L8‬תחגו | השביעי \???\ ‪] D2‬השביעי ‪ 39‬מתנו֝ תיכם ‪] G1‬מתנתיכם ‪var. ms. 38‬‬

‫‪not.ad. 38‬‬ ‫]‪] L6[b‬נדבתיכם | מתנ֒תיכם ]‪ L6[b‬מתנ֕תיכם ‪ L3‬מתנו֝ תיכם ‪] G1‬מתנתיכם‬


‫נדבתיכם‬
‫ו֤ביום ]‪] L6[b‬וביום | ֤ביום ]‪] L6[b‬ביום | באס֟פכם ]‪] L6[b‬באספכם ‪ 39‬נדבתי֝ כם ‪֪ L8‬‬
‫פ֟רי ]‪] L6[b‬פרי | ֣ביום ]‪] L6[b‬ביום ‪40‬‬
‫יהוה ‪ C4L3L6LiP2Pi7* ‬יהוה ומלבד ‪] C3G1J1L7L8LeM1P1R1Y1‬יהוה ‪ ‬ומלבד ‪punct. 38‬‬
‫‪] C1‬מתנתיכם ‪ ‬ומלבד | יהוה ‪ ‬ומלבד ‪ G6‬יהוה ‪ ‬ומלבד ‪ D2‬יהוה ‪ ‬ומלבד ‪ C1L2M2‬ומלבד‬
‫‪ L2‬מתנתיכם ‪ ‬ומלבד ‪ D2‬מתנ֒תיכם ומלבד ‪ L6‬מתנתיכם ומלבד ‪L7 L8 M2 P2 Pi7* R1 Y1‬‬
‫נדריכם ‪ ‬ומלבד ‪] C1L3Li‬נדריכם ומלבד | ומלבד ‪ ‬כל ‪2] M2‬ומלבד כל | מתנתיכם ‪ ‬ומלבד‬
‫*‪] C3C4G1J1L2M1P1Pi7‬נדבתיכם ‪ ‬אשר | נדריכם ‪ ‬ומלבד ‪ D2M2‬נדריכם ‪ ‬ומלבד ‪J1L2P1‬‬
‫‪ Y1‬נדבתיכם ‪ ‬אשר ‪ G6‬נדבתיכם ‪ ‬אשר ‪ L3 Le Li‬נדבתי֝ כם אשר ‪ L7 L8‬נדבתיכם אשר ‪R1‬‬
‫אשר ‪ ‬תתנו ‪] D2‬אשר תתנו | נדבתיכם ‪ ‬אשר‬ ‫השביעי ‪] G6 ‬השביעי באספכם ‪39‬‬
‫הארץ תחגו *‪] C3D2G1J1L2L3L8LeM2P1Pi7‬הארץ ‪ ‬תחגו | השביעי ‪ ‬באספכם ‪ L2‬באספכם‬
‫ימים ‪ Y1 ‬ימים ביום ‪] LeR1‬ימים ‪ ‬ביום | הארץ ‪ ‬תחגו ‪ R1‬הארץ ‪ ‬תחגו ‪L6L7LiM1P2Y1‬‬
‫‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1‬הראישון ‪ ‬שבתון | ביום‬
‫‪ L6‬שבתון וביום ‪] C3 D2G1 G6L3L7 Le LiM1 M2 P1 P2 R1 Y1‬שבתון ‪ ‬וביום | הראישון שבתון‬
‫‪] D2G1‬שבתון ‪ ‬ולקחתם ‪ 39–40‬שבתון ‪ ‬וביום ‪ C1L2‬שבתון ‪ ‬וביום *‪ C4J1Pi7‬שבתון ו֤ביום‬
‫]הראישון ‪ ‬פרי | לכם ‪ ‬ביום ‪] D2‬לכם ביום ‪ 40‬שבתון ‪ ‬ולקחתם ‪ L6 Li‬שבתון ולקחתם‬
‫‪ J1‬הראישון ‪ ‬פרי ‪ C3 L2 M1 Pi7* Y1‬הראישון פרי ‪C4 D2 G1 G6 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 R1‬‬
‫הראישון ‪ ‬פרי‬
‫‪ 202‬ויקרא∙אל∙משה∙ כג‬

‫השביעי הזה ‪ ‬חג הסכות שבעת ימים ליהוה ‪‬‬


‫ְּ‬
‫‪} abyom‬ביוֹ ם{‬ ‫‪ 35‬ביום הראישון מקרא קדש ‪ ‬כל מלאכת‬
‫אשה‬
‫֝‬ ‫עבדה לא תעשו ‪ 36 ‬שבעת ימים תקריבו‬
‫‪} wabyom‬ו ְּביוֹ ם{‬ ‫ליהוה ‪ ‬וביום השמיני מקרא קדש יהיה לכם ‪‬‬
‫והקרבתם אשה ליהוה עצרת היא ‪ ‬וכל מלאכת‬
‫עבדה לא תעשו ‪ 37 ‬אלה מועדי יהוה אשר‬
‫תקראו אתם מקראי קדש להקריב אשה ליהוה‬
‫עלה ומנחה ‪ ‬זבח ונסכים דבר יום ביומו ‪‬‬

‫]ליהוה ‪] inc. Pi7* | ‬הסכות | ‪D1 C1C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1Y1‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬הראישון ‪exp. Pi7* 35‬‬

‫}ימים{ ‪] L3‬ימים ‪var. ms. 36‬‬ ‫}יהוה אשר תקראו אתם{ ‪] D2‬יהוה אשר תקראו אתם ‪37‬‬
‫ומנחח ‪] L2‬ומנחה | ‪ ↓var.int.‬מקרא\ה\}י{ ‪ Li‬מקרא ‪] L8‬מקראי‬
‫)‪ M‬כל* =( ﻛﻞ ‪ AApp‬כל ‪] TApp‬וכל ‪var. int. 36‬‬ ‫מקרא* =( זימונה ‪] TA‬מקראי ‪37‬‬
‫)‪↑var.ms.‬‬
‫שבעת ‪] P1‬שבעת ‪not.ad. 34‬‬
‫֝‬ ‫]אשה ‪ 36‬עב֜דה ‪] D2‬עבדה ‪35‬‬
‫֝‬ ‫אשה ‪= Y1; D2‬‬
‫֣‬ ‫]‪1‬ליהוה |‬
‫‪] L‬והקרבתם | ליהו֡ ה ‪G‬‬
‫‪6‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫והקרבתם‬
‫֣‬ ‫אשה ‪] D‬אשה |‬
‫‪2‬‬ ‫֣‬ ‫אשה ‪Y‬‬
‫‪1‬‬ ‫֝‬ ‫אשה ‪] J Y‬אשה ‪37‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫֣‬
‫‪] ≈ G καὶ ἡ ἡµέρα S‬וביום ‪par. ex. 36‬‬ ‫)כל ‪] = S 6+ (≠ M‬וכל | )ביום ‪! (≠ M‬‬
‫לאמר ‪  ‬בחמשה ‪ D2‬לאמר ‪ ‬בחמשה ‪ L7P1‬לאמר ‪ ‬בחמשה ‪punct. G6J1L2L3L6LiM1M2P2‬‬
‫הזה חג ‪] C3C4J1L3M2P1R1‬הזה ‪ ‬חג | לחדש ‪ ‬השביעי ‪] P1‬לחדש השביעי | לאמר בחמשה ‪L8‬‬
‫‪ D2‬ליהוה ‪ ‬ביום ‪ C4‬ליהוה ‪ ‬ביום ‪] L6LiP2‬ליהוה ‪ ‬ביום ‪ 34–35‬הזה ‪ ‬חג ‪C1L2L7M1Y1‬‬
‫*‪ Pi7‬קדש ‪ ‬כל ‪ G6L8‬קדש כל ‪] C1C3C4D2G1J1L2L7LeM1M2P1Y1‬קדש ‪ ‬כל ‪ 35‬ליהוה ביום‬
‫‪ C1G1L8‬תעשו ‪ ‬שבעת ‪] C3C4LiM1‬תעשו ‪ ‬שבעת ‪ 35–36‬קדש ‪ ‬כל ‪ L3L6LiP2‬קדש ‪[ ] ‬ל‬
‫‪] C1‬לכם ‪ ‬והקרבתם | ליהוה וביום ‪ R1‬ליהוה ‪ ‬וביום ‪] L3Y1‬ליהוה ‪ ‬וביום ‪ 36‬תעשו שבעת‬
‫ליהוה | לכם ‪ ‬והקרבתם ‪ L7‬לכם ‪ ‬והקרבתם ‪ C3‬לכם והקרבתם *‪C4 D2 G1 L8 M2 P1 Pi7‬‬
‫היא ‪ R1 ‬היא ‪ ‬וכל ‪ L2LiM1P1‬היא וכל ‪] G1G6L7L8‬היא ‪ ‬וכל | ליהוה ‪ ‬עצרת ‪] P2‬עצרת‬
‫‪] C1L3M1‬קדש להקריב ‪ 37‬תעשו ‪ ‬אלה ‪ Le‬תעשו אלה ‪] C1L8‬תעשו ‪ ‬אלה ‪ 36–37‬וכל‬
‫‪ J1L3 M1‬ליהוה ‪ ‬עלה ‪] C1C3G6L2 L6L7Le LiM2P2Pi7*R1‬ליהוה עלה | קדש ‪ ‬להקריב ‪Y1‬‬
‫‪] C1C3D2 G1G6J1L3 L6L7 L8Le LiM1M2P1P2‬ומנחה ‪ ‬זבח | ליהוה ‪ ‬עלה ‪ P1‬ליהוה ‪ ‬עלה‬
‫ונסכים ‪ ‬דבר ‪] L3‬ונסכים דבר | ומנחה ‪ ‬זבח ‪ C4‬ומנחח זבח ‪ L2‬ומנחה זבח ‪Pi7* R1 Y1‬‬
‫ביומו מלבד ‪] D2L3‬ביומו ‪ ‬מלבד ‪37–38‬‬
‫‪201 Leviticus 23‬‬

‫בעצם היום הזה ‪ ‬ו֞אבדתי את הנפש ההיא‬


‫מקרב עמיה ‪ 31 ‬וכל מלאכה לא תעשו ‪ ‬חקו֝ ת‬ ‫{ | )!( ‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬
‫ֻ‬ ‫ }ע ֶּמ ָיה‬
‫‪ַ ʿammiyya‬‬

‫עולם לדרתיכם בכל מושבתיכם ‪ 32 ‬שבת שבתון‬


‫הוא לכם ועניתם את נפשתיכם בתשעה לחדש‬
‫בערב ‪ ‬מערב עד ערב תשביתו שבתכם ‪‬‬

‫‪ 33‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 34 ‬דבר אל בני‬


‫ישראל ‪ ‬לאמר ‪ ‬בחמשה עשר יום לחדש‬

‫]לאמר ‪] inc. Pi7* | ‬משה ‪D1 C1C3C4D2 G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 33‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬לחדש | *‪] inc. Pi7‬בחמשה | *‪] exp. Pi7‬בני | *‪] inc. Pi7‬אל ‪exp. Pi7* 34‬‬

‫והאבדתי ‪ C3‬ו\?\אבדתי ‪ M1‬ו\ה\אבדתי ‪] L3Y1‬ו֞אבדתי ‪var. ms. 30‬‬‫‪C1C3D2‬ק↑ ]חקו֝ ת ‪31‬‬


‫‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬חק\ו֝ \ת ‪ D1‬חק\ו\ת ‪ C4M1‬חקת ‪G1G6L2L3 L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1‬‬
‫מושבותיכם ‪ M2‬מושבותי֣ כם ‪] D2‬מושבתיכם | לדורותיכם ‪ M2‬לדורתיכם ‪] M1 P1‬לדרתיכם‬
‫נפשותיכם ‪] C3M2‬נפשתיכם ‪32‬‬
‫)‪ M‬עמה* =( ﻗﻮﻣﻬﺎ ‪ A‬עמה ‪] TApp‬עמיה ‪var. int. 30‬‬ ‫ק↑ =( ﺳﻨﻪ א‪ A‬رﺳﻢ ‪] AB‬חקו֝ ת ‪31‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬ח ַ ּקת*‬
‫ֻ‬

‫‪] = C4‬ו֞אבדתי ‪not.ad. 30‬‬ ‫ל ֕דר֕תי֤כם ‪] L2‬לדרתיכם | ‪] = J1 ↑var.ms. ↑var.int.‬חקו֝ ת ‪31‬‬
‫מער֟ב ‪] Y1‬מערב | בער֟ב ‪] Y1‬בערב ‪ 32‬מושבותי֣ כם ‪] D2‬מושבתיכם | לד֒רתיכם ‪Le‬‬
‫)כל ‪] = GI *και παν S 6+ (≠ M‬וכל ‪par. ex. 31‬‬

‫הזה ‪ ‬ו֞אבדתי ‪ C4‬הזה ‪ ‬ו\ה\אבדתי ‪ L3Y1‬הזה ‪ ‬ואבדתי ‪] C1J1L2‬הזה ‪ ‬ו֞אבדתי ‪punct. 30‬‬
‫ההיא ‪ ‬מקרב ‪] C1‬ההיא מקרב | הזה והאבדתי ‪ C3‬הזה ואבדתי ‪ M2P1‬הזה ‪ ‬ו\?\אבדתי ‪M1‬‬
‫]תעשו ‪ ‬חקו֝ ת ‪ 31‬עמיה] [וכל ‪ Li‬עמיה ‪ ‬וכל ‪ L7‬עמיה וכל ‪] C1D2G1‬עמיה ‪ ‬וכל ‪30–31‬‬
‫תעשו ‪ ‬חק\ו\ת ‪ M1‬תעשו ‪ ‬חקו֝ ת ‪ J1‬תעשו ‪ ‬חק\ו\ת ‪ C4‬תעשו חקת ‪C1 D2 L8 P1 R1‬‬
‫מושבתיכם ‪] C1G1L3L8R1Y1‬מושבתיכם ‪ ‬שבת ‪ 31–32‬לדרתיכם ‪ ‬בכל ‪] C1‬לדרתיכם בכל‬
‫שבתון ‪ ‬הוא ‪] G6‬שבתון הוא ‪ 32‬מושבותי֣ כם ‪ ‬שבת ‪ D2‬מושבתיכם ‪ ‬שבת ‪ C4 L2‬שבת‬
‫]נפשתיכם בתשעה | לכם ‪ ‬ועניתם ‪ C4L2‬לכם ‪ ‬ועניתם ‪] C1C3L3L6L7LiP1Y1‬לכם ועניתם‬
‫נפשתיכם ‪ ‬בתשעה ‪ C4‬נפשותיכם ‪ ‬בתשעה ‪ C3‬נפשתיכם ‪ ‬בתשעה ‪C1 G6 L2 Le Li P1‬‬
‫ערב | בערב מערב ‪ G1 L8 Le M2‬בערב ‪ ‬מערב ‪] C1 D2 G6 L2 L3 L6 Li M1 P2‬בערב ‪ ‬מערב‬
‫‪] C1G1G6L2L6Le‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 33–34‬ערב ‪ ‬תשביתו ‪ L7‬ערב ‪ ‬תשביתו ‪] C1G6P2‬תשביתו‬
‫ישראל ‪ 34 ‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ D2L3L8‬לאמר ‪ Pi7* [ ] ‬לאמר ‪ ‬דבר ‪LiP2R1Y1‬‬
‫‪] C1C3C4‬לאמר ‪ ‬בחמשה | ישראל לאמר ‪] C1C4D2G1G6J1L2L3L6L8LeLiM1P2R1Y1‬לאמר‬
‫‪ 200‬ויקרא∙אל∙משה∙ כג‬

‫‪ 26‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 27 ‬אך בעשור‬


‫לחדש השביעי הזה ‪ ‬יום כפורים הוא ‪ ‬מקרא‬
‫קדש יהיה לכם ועניתם את נפשתיכם ‪‬‬
‫והקרבתם אשה ליהוה ‪ 28 ‬וכל מלאכה לא‬
‫תעשו בעצם היום הזה ‪ ‬כי יום כפורים הוא‬
‫לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם ‪ 29 ‬כי כל‬
‫‪} tiyyanna‬ת ָענֶ ה{‬
‫ֵ‬ ‫הנפש אשר לא תענה בעצם היום הזה ‪ ‬ונכרתה‬
‫מעמיה ‪ 30 ‬וכל הנפש אשר תעשה כל מלאכה‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫נפשותיכם ‪] C3M2‬נפשתיכם | כפ}ו{רים ]‪ L6[b‬כפרים ]‪ L6[a‬כפ֞רים ‪] LiP2‬כפורים ‪var. ms. 27‬‬


‫]‪ L6[b‬כפרים ]‪ L6[a‬כפ֞רים ‪] LiP2‬כפורים | }כי יום כפורים הוא{ ‪] L7‬כי יום כפורים הוא ‪28‬‬
‫מע\י\מיה ‪] G1‬מעמיה ‪ 29‬כפ}ו{רים‬
‫)‪ ↓par.ex.‬מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ ‪ A‬מן עמה ‪] TApp‬מעמיה ‪var. int. 29‬‬

‫אשה ‪] D2Y1‬אשה | ועני֣ תם ‪] L6LiP2‬ועניתם | כפו֝ רים ‪ G6‬כפ֞רים ‪] LiP2‬כפורים ‪not.ad. 27‬‬
‫֣‬
‫ת֞ענה ‪] Y1‬תענה ‪ 29‬כפ֞רים ‪] LiP2‬כפורים ‪28‬‬
‫‪ = G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς S‬מעמה* ‪] ↑var.int.‬מעמיה ‪par. ex. 29‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪(≠ M‬‬
‫)מעמיה‬
‫לאמר אך ‪ C1L3L8P1‬לאמר ‪ ‬אך ‪] D2G1G6L2L6LeLiM1P2R1‬לאמר ‪ ‬אך ‪punct. 26–27‬‬
‫הזה ‪ ‬יום ‪ C1G1J1L7M1‬הזה יום ‪] C3D2G6L2L3L6L8M2P2Y1‬הזה ‪ ‬יום ‪ 27‬לאמר ‪ ‬אך ‪L7‬‬
‫לכם | הוא ‪ ‬מקרא ‪ C3Li‬הוא מקרא ‪] C1D2G1J1L7L8LeM2R1Y1‬הוא ‪ ‬מקרא | הזה ‪ ‬יום ‪R1‬‬
‫לכם ‪ J1 L3 ‬לכם ‪ ‬ועני֣תם ‪ L6 Li P2‬לכם ‪ ‬ועניתם ‪] C1 C3 G1 G6 L2 L7 M1 M2 P1 R1 Y1‬ועניתם‬
‫‪] C1 G1 L6 L8 Li P1 P2 R1‬נפשתיכם ‪ ‬והקרבתם | ועניתם ‪ ‬את ‪] J1‬ועניתם את | ועניתם‬
‫נפשתיכם ‪ L3 ‬נפשתיכם ‪ ‬והקרבתם ‪ L2‬נפשותיכם והקרבתם ‪ C3 M2‬נפשתיכם והקרבתם‬
‫נפשתיכם ‪ ‬והקרבתם ‪ L7‬והקרבתם‬ ‫ליהוה וכל ‪] C4 D2 G1 L3 L8 Le‬ליהוה ‪ ‬וכל ‪27–28‬‬
‫הזה ‪ J1 ‬הזה }כי{ ‪ L7‬הזה כי ‪] C3C4D2L8M2P1‬הזה ‪ ‬כי | תעשו ‪ ‬בעצם ‪] Li‬תעשו בעצם ‪28‬‬
‫‪] L6‬יהוה אלהיכם | הוא ‪ ‬לכפר ‪ C4‬הוא ‪ ‬לכפר ‪] L2 L3 M1‬הוא לכפר | הזה ‪ ‬כי ‪ M1‬כי‬
‫‪] C3G1J1L3‬הזה ‪ ‬ונכרתה ‪ 29‬אלהיכם כי ‪] C1L6L8P2‬אלהיכם ‪ ‬כי ‪ 28–29‬יהוה ‪ ‬אלהיכם‬
‫]מעמיה ‪ ‬וכל ‪ 29–30‬הזה ‪ ‬ונכרתה ‪ C1C4G6L2Y1‬הזה ונכרתה ‪L6L7L8LeLiM1M2P2R1‬‬
‫מעמיה ‪ ‬וכל ‪ Li‬מעמיה וכל ‪ L8‬מעמיה ‪ ‬וכל ‪D2‬‬
‫‪199 Leviticus 23‬‬

‫‪ 22‬ובקצירכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת‬ ‫‪} wafqāṣerkimma‬ו ִּב ְק ִצ ְיר ֶכם{‬

‫שדך לקצר ‪ ‬ולקט קצירך לא תלקט ‪ ‬לעני‬


‫ולגר תעזב אתם ‪ ‬אני יהוה אלהיכם ‪‬‬

‫‪ 23‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 24 ‬דבר אל בני‬


‫ישראל ‪ ‬לאמר ‪ ‬בחדש השביעי ‪ ‬באחד לחדש‬
‫יהיה לכם שבתון זכרון תרועה מקרא קדש‬
‫‪ 25‬כל מלאכת עבדה לא תעשו ‪ ‬והקרבתם אשה‬
‫ליהוה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪] M2‬ולגר | תל}ק{] [}ט{ ‪] P1‬תלקט | לא\\ ‪1] R1‬לא | ובקצי}ר{כם ‪] Le‬ובקצירכם ‪var. ms. 22‬‬
‫א\כ\ל ‪] G1‬אל ‪ 24‬ולגיר‬
‫ולג֜ר ‪] D2‬ולגר | ולק֜ט ‪] D2‬ולקט ‪not.ad. 22‬‬ ‫השביעי ‪] C1‬השביעי ‪24‬‬
‫֝‬ ‫‪] D2J1L3‬אשה ‪25‬‬
‫אשה ‪Y1‬‬
‫֣‬
‫ארצכם ‪ ‬לא ‪ C4‬ארצכם ‪ ‬לא ‪ D2 G6 R1‬ארצכם ‪ ‬לא ‪] L2 L6 Li P2‬ארצכם לא ‪punct. 22‬‬
‫‪ C4 J1‬לקצר ‪ ‬ולק֜ט ‪ D2‬לקצר ‪ ‬ולקט ‪ L2 M1 M2‬לקצר ולקט ‪] C3 G1 L8 Le P1‬לקצר ‪ ‬ולקט‬
‫‪ P1‬תלקט לעני ‪] C3D2L8LeLiR1‬תלקט ‪ ‬לעני | קצירך ‪ ‬לא ‪] Le‬קצירך לא | לקצר ‪ ‬ולקט‬
‫‪] C3C4D2‬אתם ‪ ‬אני | ולגר ‪ ‬תעזב ‪] C1‬ולגר תעזב | תלקט ‪ ‬לעני ‪ C4J1L3L7‬תל}ק{] [}ט{ לעני‬
‫]לאמר ‪ ‬דבר ‪ 23–24‬אתם ‪ ‬אני ‪ J1‬אתם ‪ ‬אני ‪ C1L2L7P2‬אתם אני ‪G1L6L8LeLiM1M2P1R1‬‬
‫דבר ‪ 24‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ L3 L8Le P1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪C1 D2 G1 G6 L2 L6 Li P2 R1 Y1‬‬
‫ישראל לאמר ‪] C1C4D2G1G6L2L3L6L8LeLiM1P2R1Y1‬ישראל ‪ ‬לאמר | דבר ‪ ‬אל ‪] L7‬אל‬
‫לאמר ‪ L3‬לאמר ‪ ‬בחדש ‪ L7P1‬לאמר ‪ ‬בחדש ‪] C1 C3 D2 G6 J1 L2 L6 L8 Li M2 P2‬לאמר ‪ ‬בחדש‬
‫השביעי באחד ‪] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬השביעי ‪ ‬באחד | בחדש‬
‫השביעי באחד ‪C1‬‬ ‫‪] C3G6L6‬לכם שבתון | לחדש ‪ ‬יהיה ‪ C4‬לחדש ‪ ‬יהיה ‪] C1L7‬לחדש יהיה | ֝‬
‫‪] D2G1‬קדש כל ‪ 24–25‬לכם ‪ ‬שבתון ‪ L7‬לכם ‪ ‬שבתון ‪ L2‬לכם ‪ ‬שבתון ‪L8LeLiM1P2R1‬‬
‫‪] C1D2G6‬תעשו ‪ ‬והקרבתם ‪ 25‬קדש ‪ ‬כל ‪ C4J1‬קדש ‪ ‬כל ‪ G6L2L7R1Y1‬קדש ‪ ‬כל ‪L3L6LiP2‬‬
‫תעשו ‪ ‬והקרבתם ‪ P1‬תעשו והקרבתם ‪ C3J1L8R1‬תעשו ‪ ‬והקרבתם ‪L2L3L6P2‬‬
‫‪ 198‬ויקרא∙אל∙משה∙ כג‬

‫לזבח השלמים ‪ 20 ‬והניף הכהן אתם על לחם‬


‫הבכורים תנופה לפני יהוה ‪ ‬על שני הכבשים‬
‫קדש יהיו ליהוה לכהן ‪ 21 ‬וקראתם בעצם היום‬
‫הזה מקרא קדש יהיה לכם ‪ ‬כל מלאכת עבדה‬
‫)!( ‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬
‫ֻ‬ ‫לא תעשו ‪ ‬חקות עולם בכל מושבתיכם‬
‫לדרתיכם ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫הבכ֕רים ‪ M1‬הב}ו{כרים ‪ L6[b]L7‬הבכרים ‪] L6[a]LiP2‬הבכורים | }הכהן{ ‪] D2‬הכהן ‪var. ms. 20‬‬


‫‪ D1C4‬חקת ‪C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1‬ק↑ ]חקות | עבידה ‪] G6‬עבדה ‪21‬‬
‫‪ M2‬לדורתיכם ‪] M1 P1‬לדרתיכם | מושבותיכם ‪] M2‬מושבתיכם | ‪ ↓var.int.‬חק\ו\ת ‪M1‬‬
‫לדורותיכם‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬ח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א‪ A‬رﺳﻢ ‪] AB‬חקות ‪var. int. 21‬‬
‫ֻ‬

‫בׄעצם ‪] P1‬בעצם ‪ 21‬כהן ‪] L6‬לכהן | הבכ֕רים ‪] M1‬הבכורים ‪not.ad. 20‬‬

‫)שני כבשים ‪] = G τῶν δύο ἀµνῶν (≠ M‬שני הכבשים ‪par. ex. 20‬‬

‫השלמים והניף ‪] D2 L6 Le Li P2‬השלמים ‪ ‬והניף ‪punct. 19–20‬‬ ‫אתם ‪] P1 ‬אתם על ‪20‬‬


‫‪] C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeM1‬יהוה ‪ ‬על | הבכורים ‪ ‬תנופה ‪] P1‬הבכורים תנופה | על‬
‫‪] C1 C4 D2 L2 L3 L7‬הכבשים קדש | יהוה ‪ ‬על ‪ Li‬יהוה ‪ ‬על ‪ C1 J1‬יהוה על ‪M2 P1 P2 R1‬‬
‫ליהוה ‪] Li R1 ‬ליהוה לכהן | הכבשים ‪ ‬קדש ‪ P1‬הכבשים ‪ ‬קדש ‪ C3 G6 P2‬הכבשים ‪ ‬קדש‬
‫לכהן ‪ ‬וקראתם ‪ Li‬לכהן וקראתם ‪] L8‬לכהן ‪ ‬וקראתם ‪ 20–21‬ליהוה ‪ ‬לכהן ‪ Y1‬לכהן‬
‫‪] G1L7L8LeM1M2P1‬לכם ‪ ‬כל | הזה ‪ ‬מקרא ‪ Y1‬הזה ‪ ‬מקרא ‪] C1G6L6LiP2‬הזה מקרא ‪21‬‬
‫‪] G1 L8 M2 P1‬תעשו ‪ ‬חקות | לכם ‪ ‬כל ‪ L2‬לכם ‪ ‬כל ‪ C4 J1‬לכם ‪ ‬כל ‪ C1 L3 Y1‬לכם כל‬
‫תעשו ‪ ‬חק\ו\ת ‪ C4‬תעשו ‪ ‬חקת ‪ C1‬תעשו חקת‬ ‫|‬ ‫עולם ‪ ‬בכל ‪] C1‬עולם בכל‬
‫לדרתיכם ‪ ‬ובקצירכם ‪] C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 Li P2 R1‬לדרתיכם ‪ ‬ובקצירכם ‪21–22‬‬
‫‪ D2‬לדרתיכם ובקצי}ר{כם ‪ Le‬לדורתיכם ובקצירכם ‪ L8 P1‬לדורתיכם ‪ ‬ובקצירכם ‪M1‬‬
‫לדרתיכם ‪ ( ¶ > ) ‬ובקצירכם‬
‫‪197 Leviticus 23‬‬

‫חלות ‪ ‬שני עשרנים סלת תהינה ‪ ‬חמץ תאפינה‬


‫בכו֝ רים ליהוה ‪ 18 ‬והקרבתם על הלחם שבעה‬
‫כבשים ‪ ‬תמימם בני שנה ‪ ‬ופר בן בקר אחד ‪‬‬
‫ואילים שנים תמימם יהיו עלה ליהוה ‪ ‬ומנחתם‬
‫ונסכיהם אשה ריח ניחח ליהוה ‪ 19 ‬ועשיתם‬
‫שעיר עזים אחד לחטאת ‪ ‬ושני כבשים בני שנה‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪] C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1‬תהינה | עשרונים ‪] C3D2L3LeM2‬עשרנים ‪var. ms.‬‬


‫תאיפינה ‪ L3‬תאפי\??\}נה{ ]‪ D1[b‬תאפיהן ‪] C1 C4 J1 P1‬תאפינה | תהיינה ‪M2 P1 P2 R1 Y1‬‬
‫‪] L3‬שבעה | והקר\?\בתם ‪] L3‬והקרבתם ‪ 18‬בכ}ו{רים ]‪ L6[b‬בכרים ‪] L6[a] Li P2‬בכו֝ רים‬
‫תמימים ‪2] M2‬תמימם | ו\\פר ‪] L3‬ופר | תמימים ‪ M2‬תמימ}ם{ ‪1] G1‬תמימם | שבע‬
‫שני ‪] P2‬שנה | כב\??\}ש{ים ‪] M2‬כבשים ‪}\?\ 19‬ו{מנחתם ‪] L3‬ומנחתם‬
‫תא֕פינה ‪ Y1‬ת֜אפינה ‪] D2‬תאפינה | תהי֕נה ‪] J1‬תהינה ‪not.ad.‬‬ ‫והקר֜בתם ‪] D2‬והקרבתם ‪18‬‬
‫בקר ‪] P‬בקר‬
‫‪1‬‬ ‫| ֣‬ ‫‪2] J1‬תמימם‬ ‫אשה ‪] Y‬אשה | תמי֝ מם‬
‫‪1‬‬ ‫֝‬
‫)‪] = S *7- ≈ G ἄρτους (> M‬חלות ‪par. ex. 17‬‬ ‫>( ‪2] = G ἀµώµους‬תמימם ‪18‬‬
‫)‪M‬‬
‫חלות ‪ C3 M1 ‬חלות שני ‪] C1 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 Y1‬חלות ‪ ‬שני ‪punct.‬‬
‫‪] C1G1D2G6L2L3L6L8Le LiM2 P2 Y1‬תהינה ‪ ‬חמץ | סלת ‪ ‬תהיינה ‪] L7‬סלת תהינה | שני‬
‫‪] L7‬חמץ תאפינה | תהיינה ‪ ‬חמץ ‪ P1‬תהיינה ‪ ‬חמץ ‪ L7 M1‬תהי֕נה חמץ ‪ J1‬תהיינה חמץ‬
‫ליהוה והקרבתם ‪ L8R1‬ליהוה ‪ ‬והקרבתם ‪] C1‬ליהוה ‪ ‬והקרבתם ‪ 17–18‬חמץ ‪ ‬תאפינה‬
‫‪ G1‬כבשים תמימם ‪] C1 C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P1 P2 R1 Y1‬כבשים ‪ ‬תמימם ‪18‬‬
‫‪ C C L L‬שנה ופר ‪] C D G J L M P‬שנה ‪ ‬ופר | כבשים תמימים ‪ M‬כבשים תמימ}ם{‬
‫‪2‬‬ ‫‪4 2 1 1 8 2 1‬‬ ‫‪1 3 2 7‬‬

‫‪] C3G1G6L3L6L7L8LiM2P1P2‬אחד ‪ ‬ואילים | שנה ‪ ‬ופר ‪ Y1‬שנה ‪ ‬ו\\פר ‪ L3‬שנה ‪ ‬ופר ‪M1‬‬
‫שנים ‪] C3 ‬שנים תמימם | אחד ‪ ‬ואילים ‪ C4J1 R1 Y1‬אחד ‪ ‬ואילים ‪ C1D2 L2 Le‬אחד ואילים‬
‫ליהוה ‪] P1‬ליהוה ‪ ‬ומנחתם | תמימם ‪ ‬יהיו ‪] P1‬תמימם יהיו | שנים ‪ ‬תמימם ‪ P1‬תמימם‬
‫ליהוה ועשיתם ‪] C1‬ליהוה ‪ ‬ועשיתם ‪ 18–19‬ונסכיהם ‪ ‬אשה ‪] C1‬ונסכיהם אשה | ומנחתם‬
‫לחטאת ‪ R1 ‬לחטאת ושני ‪ G1L8P1‬לחטאת ‪ ‬ושני ‪] C3G6L2L3L6Li M2P2‬לחטאת ‪ ‬ושני ‪19‬‬
‫כבשים ‪ ‬בני ‪] Y1‬כבשים בני | ושני‬
‫‪ 196‬ויקרא∙אל∙משה∙ כג‬

‫‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬


‫ֻ‬ ‫ ‬ ‫הזה עד הב֕אכם את קרבן אלהיכם ‪ ‬חק֕ת עולם‬
‫לדרתיכם בכל מושבתיכם ‪‬‬

‫‪ 15‬וספרתם לכם ממחרת השבת מיום הב֕אכם‬


‫את ע֕מר התנופה ‪ ‬שבע שבתות תמימות‬
‫תהיינה ‪ 16‬עד ממחרת השבת השביעית תספרו‬
‫חמשים יום ‪ ‬והקרבתם מנחה חדשה ליהוה ‪‬‬
‫‪ 17‬ממושבתיכם תביאו ‪ ‬לחם תנופה שתים‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫הב}י{אכם ‪ L6‬הבי֝אכם ‪ L3‬הביאכם ‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L7 L8 M1 M2 P1 R1 Y1‬הב֕אכם ‪var. ms.‬‬


‫לדרותיכם ‪ C3‬לדורתיכם ‪] M1 P1‬לדרתיכם | חק\ו\ת ‪ M1‬חקות ‪ Le‬חקו֝ ת ‪] J1‬חק֕ת‬
‫‪ C1‬הביאכם ‪] C3C4D2G6J1L3L7L8LeM1M2P1R1Y1‬הב֕אכם ‪ 15‬מושבותיכם ‪] M2‬מושבתיכם‬
‫‪] L3‬והקרבתם | השביעת ‪] D2‬השביעית ‪ 16‬תהינה ‪ M2‬תהי֞נה ‪] C4‬תהיינה | הבי֕אכם‬
‫תבאיו ‪] L6‬תביאו | ממושבותיכם ‪ M2‬ממושתיכם ‪] Le‬ממושבתיכם ‪ 17‬והקר\?\בתם‬
‫לד֕רתיכם ‪] G1M2Y1‬לדרתיכם | חקו֝ ת ‪ J1‬חק֞ת ‪] C4‬חק֕ת | הבי֝ אכם ‪] L3‬הב֕אכם ‪not.ad. 14‬‬
‫‪] Y1‬לחם ‪ 17‬תהי֞נה ‪] C4‬תהיינה | ֣שבע ‪] Y1‬שבע | ‪] = L7Y1‬ע֕מר | הבי֕אכם ‪] C1‬הב֕אכם ‪15‬‬
‫לח֞ם‬
‫אלהיכם ‪ | ‬הזה ‪ ‬עד ‪ P2‬הזה ‪ ‬עד ‪ C1L2 Li‬הזה ‪ ‬עד ‪] D2 G1 L6 L7 L8 Le‬הזה עד ‪punct.‬‬
‫אלהיכם ‪ ‬חקת ‪ D2L6LiP2‬אלהיכם חקות ‪ Le‬אלהיכם חקו֝ ת ‪ J1‬אלהיכם חקת ‪] L8M2P1‬חק֕ת‬
‫‪] G6J1L2L3L6P2‬השבת מיום ‪ 15‬לדרתיכם ‪ ‬בכל ‪] L8‬לדרתיכם בכל | אלהיכם ‪ ‬חק֞ת ‪C4‬‬
‫התנופה ‪ C4J1Y1 ‬התנופה שבע ‪] C3D2G6L3L8LeM1M2P1‬התנופה ‪ ‬שבע | השבת ‪ ‬מיום‬
‫תהיינה ‪ J1M1Y1 ‬תהיינה ‪ ‬עד ‪] C3L2L3P1‬תהיינה עד ‪ 15–16‬התנופה ‪ ‬שבע ‪ C1R1‬שבע‬
‫‪] L8‬יום ‪ ‬והקרבתם | השביעית ‪ ‬תספרו ‪] L2Y1‬השביעית תספרו ‪ 16‬תהיינה ‪ ‬עד ‪ R1L7‬עד‬
‫‪] C1C3C4D2 G1L3L8Li‬ליהוה ‪ ‬ממושבתיכם ‪ 16–17‬יום ‪ ‬והקרבתם ‪ L2‬יום והקרבתם ‪P1‬‬
‫ליהוה ‪ ‬ממושבתיכם ‪ L7‬ליהוה ממושתיכם ‪ Le‬ליהוה ממושבתיכם ‪P1‬‬ ‫ממושבתיכם ‪17‬‬
‫ממושתיכם ‪ ‬תביאו ‪ Le‬ממושבתיכם ‪ ‬תבאיו ‪ L‬ממושבתיכם ‪ ‬תביאו ‪] L Li P‬תביאו‬
‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪ Y1‬תבאיו לחם ‪ L6‬תביאו לחם ‪] C1 C3 D2 G1 G6 L2 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1‬תביאו ‪ ‬לחם‬


‫תביאו ‪ ‬לחם ‪ J1M1‬תביאו לח֞ם‬
‫‪195 Leviticus 23‬‬

‫את העמר לפני יהוה לרצונכם ‪ ‬ממחרת השבת‬


‫יניפנו הכהן ‪ 12 ‬ועשיתם ביום הנפכם את‬
‫העמר ‪ ‬כבש תמים בן שנתו לעלה ליהוה ‪‬‬
‫‪ 13‬ומנחתו שני עשרנים סלת בלולה בשמן אשה‬ ‫‪} a‬ב ׁ ֶש ֶמן{‬
‫ְּ‬ ‫‪šāmən‬‬

‫ליהוה ריח ניחח ‪ ‬ונסכו יין רביעית ההין ‪‬‬ ‫)!( ‪ּ } wnisko‬ונְ ָסכָ יו{‬

‫‪ 14‬ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪+‬הכהן‪] G1 +‬הכהן | ינ}י{פנו ‪ G1‬ינפנו ‪] L3 Le‬יניפנו ‪var. ms. 11‬‬ ‫‪] L7M2 P1‬הנפכם ‪12‬‬
‫ק↑ ]ונסכו | ‪/‬ר‪}/‬נ{יחח ‪] Li‬ניחח | עשרונים ‪] L3LeM2‬עשרנים ‪ 13‬הנ}י{פכם ]‪ G1L6[b‬הניפכם‬
‫]‪] L6[a‬רביעית | ‪ ↓var.int.‬ונסכ}י{ו ]‪ D2L6[b‬ונסכי֕ו ‪ P1‬ונסכיו ‪C1G1G6L2L3L7L8LeM1M2R1Y1‬‬
‫}עד{ ‪1] L3‬עד | תאכלו\\ ‪] L7‬תאכלו ‪ 14‬רב}י{עית ]‪ L6[b‬רביעת ‪ D2‬רבעית ‪L7L8LeLiP1P2R1Y1‬‬
‫‪] TApp‬ונסכו | )‪ַ M‬ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ‪ AB‬ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ  א‪ְ ≠ A‬בשמן* ק↑ ]בשמן ‪var. int. 13‬‬
‫)‪ M‬ונסכוֹ * =( وﺳ‪H‬ﺒﻪ ‪ A‬ונסוכה ‪ּ ↑var.ms.) ≠ T‬ונְ ָסכָ יו* ק↑ =( ונסכיה‬
‫‪not.ad. 11‬‬ ‫העמ֞ר ‪] Y1‬העמר‬ ‫הע֕מר ‪ Y1‬הע֒מר ‪] D2‬העמר | ֤ביום ]‪] L6[b‬ביום ‪12‬‬
‫סלת ‪] C1‬סלת | עשר֕נים ‪] J1‬עשרנים ‪13‬‬
‫֝‬ ‫בלולה ‪] L7‬בלולה |‬
‫אשה ‪] D2Y1‬אשה | ֝‬
‫֣‬ ‫‪] C3‬ונסכו |‬
‫ונסכי֕ו ‪ P‬ונסכ֕ו ‪ J‬ונסכ֞ו‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫ְ‬
‫‪ = G ἐν‬בשמן* ק↑ ]בשמן ‪par. ex. 13‬‬ ‫)ב ּשמן ‪ἐλαίῳ (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫לרצונכם ‪ | ‬יהוה לרצונכם ‪] C1‬יהוה לרצונכם | העמר ‪ ‬לפני ‪] Li‬העמר לפני ‪punct. 11‬‬
‫‪ L8‬לרצונכם ‪ ‬ממחרת ‪ G6L2‬לרצונכם ממחרת ‪] C1C3C4D2G1L3L6L7LeLiM2P2R1‬ממחרת‬
‫לרצונכם ‪ ‬ממחרת‬ ‫הכהן ועשיתם ‪+ Li‬הכהן‪ +‬ועשיתם ‪] G1‬הכהן ‪ ‬ועשיתם ‪11–12‬‬
‫‪ C4G6L2L6M1P2‬הע֒מר כבש ‪ D2‬העמר כבש ‪] C3G1J1L3L7L8LeLiM2P1R1‬העמר ‪ ‬כבש ‪12‬‬
‫‪ C3J1Li‬ליהוה ‪ ‬ומנחתו ‪] C1G1L2‬ליהוה ‪ ‬ומנחתו ‪ 12–13‬הע֕מר ‪ ‬כבש ‪ Y1‬העמר ‪ ‬כבש‬
‫‪] L6Li‬בשמן אשה | ומנחתו ‪ ‬שני ‪ Li‬ומנחתו ‪ ‬שני ‪] L6P2‬ומנחתו שני ‪ 13‬ליהוה ומנחתו‬
‫ניחח ונסכיו ‪ L8Le‬ניחח ונסכ}י{ו ‪ L6‬ניחח ונסכ֕ו ‪] J1‬ניחח ‪ ‬ונסכו | בשמן ‪ ‬אשה ‪ C1‬בשמן ‪ ‬אשה‬
‫יין ‪ ‬רביעית ‪] G6‬יין רביעית | ניחח ‪ ‬ונסכיו ‪ R1‬ניחח ‪ ‬ונסכו ‪/ C4 P2‬ר‪}/‬נ{יחח ונסכו ‪Li‬‬
‫תאכלו ‪ ‬עד ‪] C3‬תאכלו עד ‪ 14‬ההין ולחם ‪ G1L8‬ההין ‪ ‬ולחם ‪] L6LiP2‬ההין ‪ ‬ולחם ‪13–14‬‬
‫‪ 194‬ויקרא∙אל∙משה∙ כג‬

‫יהיה לכם ‪ ‬כל מלאכת עבדה לא תעשו ‪‬‬


‫‪} wabyom‬ו ְּביוֹ ם{‬ ‫‪ 8‬והקרבתם אשה ליהוה שבעת ימים ‪ ‬וביום‬
‫השביעי מקרא קדש ‪ ‬כל מלאכת עבדה לא‬
‫תעשו ‪‬‬

‫‪ 9‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 10 ‬דבר אל בני‬


‫ישראל ואמרת אליהם כי תבאו אל הארץ אשר‬
‫אני נתן לכם ‪ ‬וקצרתם את קצירה ‪ ‬והבאתם‬
‫את העמר ‪ ‬ראשית קצירכם אל הכהן ‪ 11 ‬והניף‬

‫]עבדה | *‪] exp. Pi7‬לכם ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 | ‬‬


‫‪] inc.‬קדש ‪] exp. Pi7* | ‬וביום | *‪] inc. Pi7‬שבעת | *‪] exp. Pi7‬והקרבתם ‪inc. Pi7* 8‬‬
‫*‪] exp. Pi7‬לא | *‪Pi7‬‬

‫אשי֝ ‪] L3‬אשה | והקר\?\}י֣ {בתם ‪] L3‬והקרבתם ‪var. ms. 8‬‬ ‫וקצירתם ‪] L7‬וקצרתם ‪10‬‬
‫קצ֞רכם ‪] L‬קצירכם | קצ}י{רה ‪] M‬קצירה‬
‫‪2‬‬ ‫‪8‬‬

‫והקרבתם ‪ M1‬והקר\?\}י֣ {בתם ‪] L3‬והקרבתם ‪not.ad. 8‬‬


‫֝‬ ‫אשה ‪] D2 Y1‬אשה |‬
‫֣‬ ‫אשי֝ ‪L3‬‬
‫נתן ‪] L6LiP2‬נתן ‪ 10‬עב֜דה ‪] D2‬עבדה‬
‫‪ D2‬הע֕מר ‪] L3Y1‬העמר | וקצ֜רתם ‪] D2‬וקצרתם | ֣‬
‫קצ֞רכם ‪] L‬קצירכם | הע֒מר‬
‫‪8‬‬

‫‪] ≈ G καὶ ἡ ἡµέρα S‬וביום ‪par. ex. 8‬‬ ‫)ביום ‪! (≠ M‬‬ ‫‪] = GI το‬העמר ‪10‬‬
‫)עמר ‪δραγµα (≠ M‬‬
‫לכם ‪ C4 ‬לכם ‪ ‬כל ‪ L3L6LiM1P2Y1‬לכם כל ‪] C1C3D2G1J1L2L7L8M2P1‬לכם ‪ ‬כל ‪punct.‬‬
‫]ימים ‪ ‬וביום ‪ 8‬תעשו ‪ ‬והקרבתם ‪ P1‬תעשו והקרבתם ‪] L8Le‬תעשו ‪ ‬והקרבתם ‪ 7–8‬כל‬
‫‪ C3G1L8‬קדש ‪ ‬כל ‪] C1D2G6L3L6LiM1P2‬קדש ‪ ‬כל | ימים וביום ‪ L8Le‬ימים ‪ ‬וביום ‪L6LiP2‬‬
‫וידבר ‪] R1 ‬וידבר יהוה ‪ 9‬עבדה ‪ ‬לא ‪] Y1‬עבדה לא | קדש ‪ ‬כל ‪ Le‬קדש כל ‪P1Pi7* Y1‬‬
‫‪] C1D2G6 L2L6Le LiP2 R1Y1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 9–10‬משה ‪ ‬לאמר ‪] G1‬משה לאמר | יהוה‬
‫‪] C1C3C4G1G6J1L2L6L7LeLi‬אליהם כי ‪ 10‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ G1L3L8‬לאמר ‪ ‬דבר‬
‫לכם ‪ | ‬אשר ‪ ‬אני ‪] L7‬אשר אני | אליהם ‪ ‬כי ‪ P1‬אליהם ‪ ‬כי ‪ D2M2‬אליהם ‪ ‬כי ‪M1P2R1Y1‬‬
‫לכם ‪ C1Y1 ‬לכם ‪ ‬וקצ֜רתם ‪ D2‬לכם ‪ ‬וקצרתם ‪ C4J1LiM2‬לכם וקצרתם ‪] C3L8M1P1‬וקצרתם‬
‫קצ}י{רה ‪ M2‬קצירה והבאתם ‪] C1C4D2L3L8Le‬קצירה ‪ ‬והבאתם | לכם ‪ ‬וקצרתם ‪ L2‬וקצרתם‬
‫והבאתם ‪ L7‬קצירה ‪ ‬והבאתם ‪ G1‬קצירה ‪ ‬והבאתם ‪ C3J1L2M1P1‬והבאתם‬ ‫העמר ‪ | ‬קצירה ‪֝ ‬‬
‫‪ L3‬הע֒מר ראשית ‪ D2‬העמר ראשית ‪] C C C G G L L L L Le Li M M P P R‬ראשית‬
‫‪1 3 4 1 6 2 6 7 8‬‬ ‫‪1 2 1 2 1‬‬

‫הכהן ‪ ‬והניף ‪ D2‬הכהן והניף ‪] G1L8LeP1‬הכהן ‪ ‬והניף ‪ 10–11‬הע֕מר ראשית‬


‫‪193 Leviticus 23‬‬

‫תקראו אתם מקראי קדש ‪ ‬אלה הם מועדי ‪‬‬


‫‪ 3‬ששת ימים ‪‬יעשה מלאכה ‪ ‬וביום השביעי‬ ‫‪} iyyāšī‬יֵ ָעשֶׂ ה{‬

‫שבת שבתון מקרא קדש ‪ ‬כל מלאכה לא‬


‫תעשו ‪ ‬שבת היא ליהוה בכל מושבתיכם ‪‬‬
‫‪ 4‬ואלה מועדי יהוה מקראי קדש אשר תקראו‬
‫אתם במועדם ‪ 5 ‬בחדש הראישון בארבעה עשר‬
‫יום לחדש בין הערבים פסח ליהוה ‪ 6 ‬ובחמשה‬
‫עשר יום לחדש הזה חג המצות ליהוה שבעת‬
‫ימים מצות תאכלו ‪ 7 ‬ביום הראישון מקרא קדש‬ ‫ְּ‬
‫‪} abyom‬ביוֹ ם{‬

‫]פסח | *‪] exp. Pi7‬לחדש ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 5‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬ימים | *‪] exp. Pi7‬המצות | *‪] inc. Pi7‬לחדש | *‪] exp. Pi7‬ובחמשה ‪inc. Pi7* 6‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬מקרא | *‪] exp. Pi7‬ביום ‪7‬‬

‫תאכל\ו ??\ו\?\ ‪] D2‬תאכלו ‪ 6‬מושבותיכם ‪] C3‬מושבתיכם ‪ 3‬ה\?\ם ‪] L7‬הם ‪var. ms. 2‬‬

‫)‪ ↓par.ex.‬ביום* =( ﻓ اﻟﻴﻮم ‪] AApp‬וביום ‪var. int. 3‬‬

‫יעשה ‪ L6P2‬י֞עשה ‪] = C4M1; D2P1‬יעשה ‪not.ad. 3‬‬


‫יעשה ‪֣ L7‬‬
‫שב֕ת ‪1] C1‬שבת | יע֞שה ‪֣ Li‬‬
‫מושבת֕יכם ‪] G6‬מושבתיכם | שב֕תון ‪] L8‬שבתון‬
‫)וביום ‪ = GI τη ηµερα (≠ M‬ביום* ‪] ↑var.int.‬וביום ‪par. ex. 3‬‬ ‫‪] = GI και‬ואלה ‪4‬‬
‫)‪] = G ἡµέρᾳ (> M‬יום ‪) 5‬אלה ‪αυται (≠ M‬‬
‫קדש ‪ C1J1M1R1 ‬קדש אלה ‪] C3D2G1G6L3L6L7L8LeLiM2P2Pi7*Y1‬קדש ‪ ‬אלה ‪punct.‬‬
‫קדש ‪ ‬אלה ‪ C4 L2 P1‬אלה‬ ‫מועדי ‪ ‬ששת ‪ G1‬מועדי ששת ‪] D2‬מועדי ‪ ‬ששת ‪2–3‬‬
‫מלאכה ‪ L2 ‬מלאכה ‪ ‬וביום ‪ C3 C4 L7 Y1‬מלאכה וביום ‪] J1 L3 L8 Le M2 P1‬מלאכה ‪ ‬וביום ‪3‬‬
‫קדש ‪ ‬כל ‪ C3‬קדש ‪ ‬כל ‪ L6 L7 Li P2‬קדש כל ‪] C4 D2 G1 J1 L2 L8 Le M2 P1‬קדש ‪ ‬כל | וביום‬
‫תעשו ‪ J1L8 ‬תעשו ‪ ‬שבת ‪ C1C3G6L3M1P2‬תעשו שבת *‪] C4D2G1L2LeLiM2Pi7‬תעשו ‪ ‬שבת‬
‫‪] M2P1Y1‬מושבתיכם ‪ ‬ואלה ‪ 3–4‬ליהוה ‪ ‬בכל ‪] D2J1‬ליהוה בכל | תעשו ‪ ‬שבת ‪ L6‬שבת‬
‫יהוה ‪] J1 ‬יהוה מקראי ‪ 4‬מושבתיכם ‪ ‬ואלה ‪ R1‬מושבתיכם ואלה ‪ L8‬מושבתיכם ‪ ‬ואלה‬
‫מקראי‬ ‫במועדם ‪ ‬בחדש ‪ M1‬במועדם בחדש ‪] C1 C4 D2 G1 J1 L8‬במועדם ‪ ‬בחדש ‪4–5‬‬
‫‪] L6‬הזה חג ‪ 6‬ליהוה ‪ ‬ובחמשה ‪ M2‬ליהוה ובחמשה ‪] C1L6L8LeLi‬ליהוה ‪ ‬ובחמשה ‪5–6‬‬
‫‪] C3 C4 L6 M1 P2 R1 Y1‬ליהוה שבעת | הזה ‪ ‬חג ‪ J1 L2‬הזה ‪ ‬חג ‪ G6 L7‬הזה ‪ ‬חג ‪L8 Le Li P2‬‬
‫‪] L8 Le‬תאכלו ‪ ‬ביום ‪ 6–7‬ליהוה ‪ ‬שבעת ‪ L7 P1‬ליהוה ‪ ‬שבעת ‪ G1 M2‬ליהוה ‪ ‬שבעת‬
‫קדש ‪ ‬יהיה ‪] L3‬קדש יהיה ‪ 7‬תאכלו ‪ ‬ביום ‪ L6‬תאכל\ו ??\ו\?\ ביום ‪ D2‬תאכלו ביום‬
‫‪ 192‬ויקרא∙אל∙משה∙ כב ‪ н‬כג‬

‫תותירו ממנו עד בקר אני יהוה ‪ 31 ‬ושמרתם‬


‫את מצותי ‪ ‬ועשיתם אתם ‪ 32 ‬ולא תחללו את‬
‫שם קדשי ‪ ‬ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה‬
‫‪} amqaddēšimma‬מ ַק ְדּ ׁ ָשם{‬
‫ְ‬ ‫מקדשם ‪ 33 ‬המוצא אתכם מארץ מצרים ‪‬‬
‫להיות לכם לאלהים ‪ ‬אני יהוה ‪‬‬

‫‪ 1 23‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬דבר אל בני‬


‫ישראל ואמרת אליהם ‪ ‬מועדי יהוה ‪ ‬אשר‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫מצו\ת\תי ‪] M2‬מצותי ‪var. ms. 31‬‬


‫\\}בתוך בני{ ‪] M2‬בתוך בני | תחלל‪+‬ו‪] Li +‬תחללו ‪32‬‬
‫המוצ}י{א ]‪ G1L6[b‬המוציא ‪] C L L L LeM P‬המוצא ‪33‬‬
‫‪3 3 7 8‬‬ ‫‪2 1‬‬

‫)‪ M‬מקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳ‪H‬ﻢ ‪] AApp‬מקדשם ‪var. int. 32‬‬

‫֣בתוך ‪֤ L7‬בתוך ]‪] L6[b‬בתוך ‪ 32‬א֒תם ]‪] L6[b‬אתם | מצו֝ תי ‪ Y1‬מצו֣ תי ‪] D2‬מצותי ‪not.ad. 31‬‬

‫)אתם אני יהוה ‪] = 4QLevb G αὐτάς (≠ M‬אתם ‪par. ex. 31‬‬ ‫‪] = GI *ο‬מקדשם ‪32‬‬
‫)מקדשכם ‪αγιαζων αυτους (≠ M‬‬
‫‪ D2 L8 Le‬יא֞כל ‪ ‬ולא ‪֡ Li P2‬י֟א֞כל ‪ ‬ו֝ לא ‪ L6‬יאכל ‪ ‬ולא ‪ G6‬יאכל ‪ ‬לא ‪ L3‬לא ‪punct.‬‬
‫בקר ‪ ‬אני ‪] C3 L7 P1 R1 Y1‬בקר אני | יאכל ‪ ‬לא ‪ C3‬י֕אכל ולא ‪ P1‬י֞אכל לא ‪ M2‬יאכל לא‬
‫]מצותי ‪ ‬ועשיתם ‪ 31‬יהוה ‪ ‬ושמרתם ‪ M2‬יהוה ‪ ‬ושמרתם ‪] LiP2‬יהוה ‪ ‬ושמרתם ‪30–31‬‬
‫‪ M2‬מצו֣ תי ועשיתם ‪ D2‬מצותי ועשיתם ‪C1 C3 C4 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P1 P2 Pi7* R1‬‬
‫אתם ולא *‪] C1D2G1J1L7L8LePi7‬אתם ‪ ‬ולא ‪ 31–32‬מצו֝ תי ועשיתם ‪ Y1‬מצו\ת\תי ועשיתם‬
‫‪ G1‬קדשי ונקדשתי ‪] C1D2G6L8LeLiM2P2‬קדשי ‪ ‬ונקדשתי ‪ 32‬אתם ‪ ‬ולא ‪ C4‬א֒תם ולא ‪L6‬‬
‫ישראל ‪ ‬אני ‪] C4L3L7 M1‬ישראל אני | קדשי ‪ ‬ונקדשתי ‪ C3 C4R1‬קדשי ‪ ‬ונקדשתי ‪J1L2 L6‬‬
‫מקדשם ‪] D2 J1‬מקדשם ‪ ‬המוצא ‪ 32–33‬ישראל ‪ ‬אני *‪ G6 Li Pi7‬ישראל ‪ ‬אני ‪G1 P1 Y1‬‬
‫מקדשם ‪ L3 ‬מקדשם ‪ ‬המוצא ‪ R1‬מקדשם ‪ ‬המוציא ‪ P1‬מקדשם המוציא ‪ L8 Le‬המוצא‬
‫‪ L6LiP2‬מצרים להיות ‪] C1C3C4D2G1G6L7L8LeM1M2P1R1Y1‬מצרים ‪ ‬להיות ‪ 33‬המוציא‬
‫*‪] C1C3C4D2G1J1L3L7L8LeM1P2Pi7‬לאלהים ‪ ‬אני | מצרים ‪ ‬להיות *‪ L3Pi7‬מצרים ‪ ‬להיות‬
‫‪] G1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 1–2‬לאלהים ‪ ‬אני ‪ L2M2P1‬לאלהים ‪ ‬אני ‪ D2G6L6Li‬לאלהים אני ‪R1Y1‬‬
‫]ישראל ואמרת ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ C1L3L8‬לאמר ‪ ‬דבר ‪G6L2L6LiLeP2Pi7*R1‬‬
‫‪ L6 L8‬אליהם ‪ ‬מועדי ‪] G6 L3‬אליהם ‪ ‬מועדי | ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ P1‬ישראל ‪ ‬ואמרת ‪M2‬‬
‫‪] C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1‬יהוה ‪ ‬אשר | אליהם ‪ ‬מועדי ‪ M2P1‬אליהם מועדי‬
‫יהוה ‪ ‬אשר ‪ C4‬יהוה אשר ‪P2Pi7*R1Y1‬‬
‫‪191 Leviticus 22‬‬

‫‪ 26‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 27 ‬שור או כשב‬


‫או עז כי יולד ‪ ‬והיה שבעת ימים תחת אמו ‪‬‬
‫ומיום השמיני והלאה ‪ ‬ירצה לקרבן אשה‬ ‫‪} yarṣi‬יָ ְר ֶצה{‬

‫ליהוה ‪ 28 ‬ושור ושה אתו ואת בנו לא תשחטו‬


‫ביום אחד ‪ 29 ‬וכי תזבחו זבח תודה ליהוה‬
‫לרצונכם תזבחהו ‪ 30 ‬ביום ההוא ‪‬יאכל ‪ ‬לא‬

‫‪1] exp.‬או ‪] inc. Pi7* 27‬אל ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 26‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬ושור ‪] exp. Pi7* 28‬יולד ‪] inc. Pi7* | ‬כי | *‪Pi7‬‬

‫לק}ר{בן ‪] L2‬לקרבן | והאלה ‪] L2‬והלאה | וכשב ‪] L8‬או כשב ‪var. ms. 27‬‬ ‫או ‪] L7‬ושה ‪28‬‬
‫‪ ↓var.int.‬תזבח}ה{ו ‪] L7‬תזבחהו ‪ ↓var.int. 29‬שה‬ ‫ו֝ לא ‪ L6‬ולא ‪] G6 Li P1 P2‬לא ‪30‬‬
‫‪↓var.int. ↓par.ex.‬‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬או שה* =( او ﻏﻨﻢ ‪] AApp‬ושה ‪) 28‬ירצו* =( ירחון ‪] TA‬ירצה ‪var. int. 27‬‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬תזבחו* =( ﺗــﺬﺑﺤﻮن ‪] AApp‬תזבחהו ‪29‬‬ ‫ולא* =( ולא ‪] TApp‬לא ‪30‬‬
‫)‪↑var.ms. ↓par.ex.‬‬
‫תח֞ת ]‪] L6[b‬תחת | כ֟שב ]‪] L6[b‬כשב ‪not.ad. 27‬‬
‫ירצה ]‪] L6[b‬ירצה | ֞‬
‫֣‬ ‫אשה ]‪] L6[b‬אשה |‬
‫֩‬ ‫‪Y1‬‬
‫אשה‬
‫֝‬ ‫]‪‬יאכל | ֣ביום ‪] L6‬ביום ‪֤ 30‬ביום ]‪] L6[b‬ביום | ב֟נו ]‪] L6[b‬בנו | וש ֠ה ]‪] L6[b‬ושה ‪28‬‬
‫יאכל ‪ Y1‬י֞אכל ‪֡ M2P1‬י֟א֞כל ]‪ L6[b‬יא֞כל ‪= C J M1; L6[a]L7LiP2‬‬
‫‪4‬‬ ‫‪1‬‬ ‫ו֝ לא ‪] L6‬לא | ֣‬
‫)או שה ‪] = G καὶ πρόβατον (≠ M‬ושה ‪par. ex. 28‬‬ ‫‪] = G θύσετε αὐτό‬תזבחהו ‪29‬‬
‫‪S& 7‬‬ ‫)תזבחו ‪ (≠ M‬‬ ‫≠( ) ‪ = GI και ουκ S‬ולא ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬לא ‪30‬‬
‫)לא ‪M‬‬
‫משה ‪ ‬לאמר ‪] L7‬משה לאמר ‪punct. 26‬‬ ‫‪] C1D2G1G6L2L6L7LiM1‬לאמר ‪ ‬שור ‪26–27‬‬
‫יולד והיה ‪] C1 D2L8 LeLiM2P1Y1‬יולד ‪ ‬והיה ‪ 27‬לאמר שור ‪ L3L8Le‬לאמר ‪ ‬שור ‪P2R1‬‬
‫אמו ‪ L3 ‬אמו ומיום ‪] C4 L8‬אמו ‪ ‬ומיום | יולד ‪ ‬והיה ‪ C4‬יולד ‪ ‬והיה ‪C3 J1 L2 L3 L7 M1‬‬
‫‪] C1‬והלאה ‪ ‬ירצה | השמיני ‪ ‬והלאה ‪ C1‬השמיני ‪ ‬והלאה ‪] L6LiP2‬השמיני והלאה | ומיום‬
‫ירצה ‪ L6‬והאלה ירצה ‪ L2‬והלאה ירצה ‪C3 C4 D2 G1 L3 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1 Y1‬‬
‫֣‬ ‫‪ J1‬והלאה‬
‫]ושה אתו ‪ 28‬ליהוה ושור ‪ L8Le‬ליהוה ‪ ‬ושור ‪] L6P2‬ליהוה ‪ ‬ושור ‪ 27–28‬והלאה ‪ ‬ירצה‬
‫‪] L6‬אחד ‪ ‬וכי ‪ 28–29‬תשחטו ‪ ‬ביום ‪] L3‬תשחטו ביום | או שה ‪ ‬אתו ‪ L7‬ושה ‪ ‬אתו ‪M1‬‬
‫ליהוה ‪] G6 L6 Le M1 P2 ‬ליהוה לרצונכם ‪ 29‬אחד ‪ ‬וכי ‪ L2‬אחד וכי ‪ L8 Le‬אחד ‪ ‬וכי ‪P2‬‬
‫‪] C1G6Li‬תזבחהו ‪ ‬ביום ‪ 29–30‬ליהוה ‪ ‬לרצונכם ‪ C3‬ליהוה ‪ ‬לרצונכם ‪ C1L7P1‬לרצונכם‬
‫‪ C4 D2 G1 L3 L8‬תזבח}ה{ו ‪ ‬ביום ‪ L7‬תזבחהו ‪֣ ‬ביום ‪ L6‬תזבחהו ‪ ‬ביום ‪M1 M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1‬‬
‫‪‬יאכל ‪] C4 M1 ‬יאכל ‪ ‬לא ‪ 30‬תזבחהו ‪ ‬ביום ‪ L2‬תזבחהו ‪ ‬ביום ‪ C3 J1‬תזבחהו ביום ‪Le‬‬
‫‪ 190‬ויקרא∙אל∙משה∙ כב‬

‫ליהוה ‪ 23 ‬ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשו‬


‫‪} yarṣi‬יָ ְר ֶצה{‬ ‫אתו ‪ ‬ולנדר לא ירצה ‪ 24 ‬ומעוך וכתות ונתוק‬
‫וכרות לא תקריבו ליהוה ‪ ‬ובארצכם לא תעשו ‪‬‬
‫‪ 25‬ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם‬
‫)!( ‪} māšāttəm‬מ ׁ ְש ָח ִתים{‬
‫ָ‬ ‫מכל אלה ‪ ‬כי משחיתים בהם ‪ ‬מום בם לא‬
‫‪} yarṣu‬יָ ְרצ ּו{‬ ‫ירצו לכם ‪‬‬

‫]תעשו | *‪] exp. Pi7‬וקלוט ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 23‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬ובארצכם | *‪1] exp. Pi7‬לא | *‪] inc. Pi7‬וכתות ‪] exp. Pi7* 24‬ירצה ‪inc. Pi7* | ‬‬
‫*‪] exp. Pi7‬ירצו | *‪] inc. Pi7‬בהם ‪] exp. Pi7* | ‬מכל | *‪] inc. Pi7‬את | *‪] exp. Pi7‬ומיד ‪25‬‬

‫את\?\ו ‪] G1‬אתו ‪var. ms. 23‬‬ ‫ל\?\}א{ ‪1] L3‬לא | }ו{מעוך ]‪ L6[b‬מעוך ‪] L6[a]LiP2‬ומעוך ‪24‬‬
‫וב}א{רצכם ‪] D2‬ובארצכם‬ ‫‪] C3 D2 L8 M1 M2 Y1‬משחיתים | ו}מ{יד ‪] P2‬ומיד ‪25‬‬
‫מש֤ח\י\תים ‪ L6‬משח\י\תים ‪ ָ D1 J1‬מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ משחתים‬ ‫משחת}\י\{ם ‪ G1‬משח֞תים ‪֤ C4‬‬
‫ב\ה\ם ‪] L‬בם | ב\ה\ם ‪] L‬בהם | ‪↓var.int. ↓par.ex.‬‬
‫‪7‬‬ ‫‪7‬‬

‫‪ ↑var.ms. ↓par.ex.) ≠ TA‬משחתים* =( ﻓﺴﺎد ‪ָ A‬מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ ]משחיתים ‪var. int. 25‬‬
‫)ירצה* =( ﻳﺮﺿ‪ AApp T‬ירח ‪] TA‬ירצו | )‪ ↓par.ex.‬משחיתים* =( מחבלים‬
‫ושה ‪] D2‬ושה | ושו֝ ר ‪] Y1‬ושור ‪not.ad. 23‬‬
‫ושה ‪ Y1‬וש֞ה ‪֣ G1‬‬
‫וק‪‬וט ‪] J1‬וקלוט | ֝‬ ‫]וכתות ‪24‬‬
‫‪ L‬משח֞תים ‪] C‬משחיתים ‪ 25‬תעשו֝ ‪] P‬תעשו | וכ֕תות ‪ L‬וכתו֝ ת ‪L‬‬
‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪4‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫מ֤ש֤ח\י\תים‬
‫)תעשה ‪] = 4QLevb 11QpaleoLeva (≠ M‬תעשו ‪par. ex. 23‬‬ ‫‪] = S‬משחיתים ‪25‬‬
‫‪7‬‬ ‫ מ ׁ ְש ָח ִתים* ק↑ ¶ ‬
‫‪] G φθάρµατα‬משח[תים ‪ָ ↑var.ms. ↑var.int. = 11QpaleoLeva‬‬
‫)מ ׁ ְש ָח ָתם ‪(≠ M‬‬
‫ָ‬

‫ליהוה ‪ ‬ושור ‪ L2‬ליהוה ושור ‪] L8Le‬ליהוה ‪ ‬ושור ‪punct. 22–23‬‬ ‫‪] P1R1‬וקלוט נדבה ‪23‬‬
‫את\?\ו ‪ G1‬אתו ולנדר *‪] C3C4L8M1M2P1Pi7‬אתו ‪ ‬ולנדר | וקלוט ‪ ‬נדבה ‪ M1‬וקלוט ‪ ‬נדבה‬
‫וכרות ‪ 24‬ירצה ומעוך ‪] C1D2L8‬ירצה ‪ ‬ומעוך ‪ 23–24‬אתו ‪ ‬ולנדר ‪ J1L2L3L7Y1‬ולנדר‬
‫ליהוה ‪] C4 J1 L8 Le M2 P1‬ליהוה ‪ ‬ובארצכם | וכרות ‪ ‬לא ‪ G6‬וכרות ‪ ‬לא ‪] M1 R1‬לא‬
‫ליהוה ‪ ‬ובארצכם ‪ R1‬ליהוה ‪ ‬וב}א{רצכם ‪ D2‬ליהוה ‪ ‬ובארצכם ‪ C1 G1 L2 L3 Y1‬ובארצכם‬
‫‪ C1D2‬אלה ‪ ‬כי ‪] G6L3L6LiM1P2Y1‬אלה ‪ ‬כי ‪ 25‬תעשו ומיד ‪] C1L8‬תעשו ‪ ‬ומיד ‪24–25‬‬
‫‪ G6‬בהם מום ‪] C1C3C4D2J1L8LeR1‬בהם ‪ ‬מום | אלה ‪ ‬כי ‪ C3C4L7P1‬אלה כי ‪G1J1L8LeM2‬‬
‫בם ‪ ‬לא ‪] Y1‬בם לא | ב\ה\ם ‪ ‬מום ‪ L7‬בהם ‪ ‬מום ‪} G1L3M1M2P1Pi7*Y1‬בהם{ מום‬
‫‪189 Leviticus 22‬‬

‫אשר בו מום לא תקריבו ‪ ‬כי לא לרצון יהיה‬


‫לכם ‪ 21 ‬ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה ‪‬‬
‫לפלא נדר או נדבה בבקר או בצאן תמים יהיה‬ ‫א{ | ‪} bābāqar‬ב ָב ָקר{‬
‫ְּ‬ ‫‪} li la‬לִ ְפלָ‬
‫ְ‬
‫‪} afṣēʾon‬בצֹאן{‬
‫לרצון ‪ ‬וכל מום לא יהיה בו ‪ 22 ‬עורת או שבור‬
‫או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת ‪ ‬לא תקריבו‬
‫ואשה לא תתנו מהם על המזבח‬
‫֣‬ ‫אלה ליהוה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫‪\ ↓var.int.‬א\ו\\בעזים ‪\{?}\ D1‬ו} {בעזים ‪ D2‬ובעזים ‪var. ms. M2 P1 P2 Pi7* R1‬‬ ‫או ‪21‬‬
‫‪] L3‬שבור ‪} ↓var.int. ↓par.ex. 22‬א{ו} {בצאן ]‪ L6[b‬א\?\ו בצאן ‪ D2‬ובצאן ‪] L6[a]LiP2‬בצאן‬
‫]ואשה | \?\}ש{בור‬
‫֣‬ ‫ואשי ‪L2‬‬
‫)‪var. int. ↑var. ms. ↓par. ex.‬‬ ‫‪ ≠ T‬בבקר* ק↑ ]בבקר ‪21‬‬ ‫ְ‬ ‫=( ﻣــﻦ اﻟﺒﻘــﺮ ‪ A‬בתוריה ‪A‬‬

‫ַ‬
‫)‪ M‬בבּ קר*‬ ‫]או בצאן |‬ ‫‪ AB‬ובאמריה ‪TA‬‬‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬ובצאן* =( وﻣــﻦ اﻟﻐﻨــﻢ‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬בצאן* ק↑ ]בצאן‬ ‫‪A‬‬‫)‪ M‬בצּאן* =( وﻣﻦ اﻟﻐﻨﻢ ‪ A‬ובאמריה ‬
‫‪B‬‬ ‫ַ‬

‫בב֤קר ]‪] L6[b‬בבקר ‪not.ad. 21‬‬


‫בב֞קר ‪֤ P1‬‬ ‫]ואשה | עו֣ רת ‪] P1‬עורת ‪22‬‬
‫֣‬ ‫;‪= D2G1J1M1P1Y1‬‬
‫המז֝ בח ‪] P‬המזבח | ואש֞ה ‪C L LiP‬‬
‫‪4 6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫ ‪] ≈ S‬נדבה ‪par. ex. 21‬‬ ‫= ובצאן ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬או בצאן | )לנדבה ‪$ (≠ M‬‬
‫‪11QpaleoLeva GI και‬‬ ‫)או בצאן ‪εκ των προβατων (≠ M‬‬
‫‪ G6M2‬בכשבים ובעזי֝ ם ‪ C1‬בכשבים ובעזים ‪ J1L2L3L6L7L8LiM1P1P2Pi7*R1‬בעיזם ‪punct.‬‬
‫‪] C1‬בעזים ‪ ‬כל ‪\ 19–20‬ו\בכשבים ובעזים ‪\{?}\ G1‬ו} {בעזים ובעזים ‪ D2‬ובכשבים ובעזים‬
‫מום ‪ ‬לא ‪] C3‬מום לא ‪ 20‬בעזים ‪ ‬כל ‪ C4L3‬ובעזים כל ‪ LiP2 R1‬בעזים כל ‪ C3‬ובעזי֝ ם כל‬
‫תקריבו ‪ ‬כי ‪ J1L2M1‬תקריבו ‪ ‬כי ‪ C3C4L7‬תקריבו כי *‪] C1D2G1L3L8M2P1Pi7‬תקריבו ‪ ‬כי‬
‫ליהוה ‪ L2L6M1P2R1 ‬ליהוה לפלא ‪] C3C4D2G1G6J1L3L7L8M2P1 Pi7*Y1‬ליהוה ‪ ‬לפלא ‪21‬‬
‫]בצאן תמים | נדבה ‪ ‬בבקר ‪ M2‬נדבה ‪ ‬בבקר ‪ L2‬נדבה ‪ ‬בבקר ‪] G6Li‬נדבה בבקר | לפלא‬
‫לרצון וכל ‪ L8P1‬לצון ‪ ‬וכל ‪] L2M2‬לרצון ‪ ‬וכל | בצאן ‪ ‬תמים ‪ L7R1‬בצאן ‪ ‬תמים ‪C1G1M2‬‬
‫‪ C4J1G6‬בו ‪ ‬עורת ‪] C1C3D2G1L2L6L8LiM1M2P2R1Y1‬בו ‪ ‬עורת ‪ 21–22‬לרצון ‪ ‬וכל ‪G1‬‬
‫יבלת | עורת ‪ ‬או ‪] R1‬עורת או ‪ 22‬בו ‪ ‬עורת ‪ L3‬בו עורת ‪ L7Le‬בו ‪ ‬עו֣ רת ‪ P1‬בו ‪ ‬עו֞רת‬
‫‪ C4J1‬ילפת לא ‪] C1C3G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1‬ילפת ‪ ‬לא | יבלת ‪ ‬או ‪] M1‬או‬
‫ואשה | ילפת ‪ ‬לא ‪ M1‬ילפת ‪ ‬לא‬ ‫֣‬ ‫ואשה ‪ G1‬ליהוה ‪ ‬ואשה *‪] C1C3Pi7‬ליהוה ‪‬‬
‫֣‬ ‫‪ Le‬ליהוה ‪‬‬
‫ליהוה ואשה‬
‫‪ 188‬ויקרא∙אל∙משה∙ כב‬

‫‪ 17‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 18 ‬דבר אל אהרן‬


‫ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אליהם ‪‬‬
‫איש איש מבית ישראל ‪ ‬ומן הגר הגר בישראל ‪‬‬
‫אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדב֞תם‬
‫אשר יקריבו ליהוה ‪ ‬לעלה ‪ 19‬לרצונכם ‪ ‬תמים‬
‫‪} bābāqar‬ב ָב ָקר{‬
‫ְּ‬ ‫זכר ‪ ‬בבקר או בכשבים ‪ ‬או בעזים ‪ 20 ‬כל‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫יקר֜בו ‪] D2‬יקריבו | נדבותם ‪] M2‬נדב֞תם ‪var. ms. 18‬‬‫]או בכשבים | ‪+‬ב‪+‬בקר ‪] Li‬בבקר ‪19‬‬
‫‪ G1‬ובכשבים ‪\?\ G6M2‬בכשבים ‪ D2‬בכשבים ‪C C C J L L L L L LeLiM P P Pi R Y‬‬
‫‪1 3 4 1 2 3 6 7 8‬‬ ‫‪1 1 2‬‬ ‫*‪7‬‬ ‫‪1 1‬‬

‫‪] C1G1G6J1L2L3L6L7L8LiM1‬או בעזים | ‪\ ↓var.int. ↓par.ex.‬או\ בכשבים ‪\ D1‬ו\בכשבים‬


‫ְ‬
‫‪ A‬בתוריה ‪ ≠ T‬בבקר* ק↑ ]בבקר ‪var. int. 19‬‬ ‫)‪ M‬בבּ קר* =( ﻣﻦ اﻟﺒﻘﺮ‬
‫ַ‬ ‫או בכשבים ‪ ‬או |‬
‫‪ ↑var. ms.‬בכשבים ובעזים * =( ﻣﻦ اﻟﺤﻤﻼن وﻣﻦ اﻟﻤﺎﻋﺰ ‪ AApp‬באמריה ובעזיה ‪] T‬בעזים‬
‫ובכשבים ובעזים * =( وﻣـــﻦ اﻟﺤﻤـــﻼن وﻣـــﻦ اﻟﻤﺎﻋـــﺰ ‪ A‬ובאמרין ובעזין ‪M) ¶ TApp‬‬
‫]יקריבו | קרבנו֝ ֒ ]‪] L6[b‬קרבנו | הג֠ר ‪2] D2‬הגר | הג֕ר ‪ J1‬הג֜ר ‪ D2‬ה֕גר ‪1] C4‬הגר ‪not.ad. 18‬‬
‫בב֞קר ‪֤ P1‬בב֤קר ]‪] L6[b‬בבקר ‪ 19‬יקר֜בו ‪D2‬‬
‫‪] ≈ G ἢ τῶν προσηλύτων τῶν προσκειµένων (≠ M‬ומן הגר הגר ‪par. ex. 18‬‬
‫)ומן הגר‬ ‫‪ = G καὶ ἐκ τῶν προβάτων‬ובכשבים ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬או בכשבים ‪19‬‬
‫* ‪S‬‬ ‫)בכשבים ‪ (≠ M‬‬
‫לאמר *‪ D2L8 Pi7‬לאמר ‪ ‬דבר ‪] C1 G1 G6 L2L3 L6 LeLiP2R1 Y1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪punct. 17–18‬‬
‫בניו ‪ R1 ‬בניו ‪ ‬ואל ‪] L2 M2‬בניו ואל | דבר ‪ ‬אל ‪] L7‬דבר אל ‪ 18‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬דבר‬
‫‪] D2L6L8Le‬אליהם ‪ ‬איש | ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ P1‬ישראל ‪ ‬ואמרת ‪] M2‬ישראל ואמרת | ואל‬
‫‪] C1C3C4‬ישראל ‪ ‬ומן | אליהם ‪ ‬איש ‪ C4L7‬אליהם ‪ ‬איש ‪ C1L3M2‬אליהם איש *‪LiP1P2Pi7‬‬
‫ישראל ‪ ‬ומן ‪ M1‬ישראל ‪ ‬ומן ‪ L2‬ישראל ומן ‪D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7* R1 Y1‬‬
‫בישראל ‪ ‬אשר ‪ L3‬בישראל אשר ‪] C1 C3 C4 G1 J1 L2 L7 L8 M1 M2 P1 Pi7* Y1‬בישראל ‪ ‬אשר‬
‫נדבתם ‪ ‬אשר ‪] L3‬נדב֞תם אשר | קרבנו ‪ ‬לכל ‪ R1‬קרבנו ‪ ‬לכל *‪] L2 Pi7‬קרבנו לכל‬
‫ליהוה ‪ J1 ‬ליהוה ‪ ‬לעלה *‪ L2M2Pi7‬ליהוה לעלה ‪] C1C4D2G1L3LeLiM1P1Y1‬ליהוה ‪ ‬לעלה‬
‫לעלה‬ ‫לעלה ‪ Pi7* ‬לעלה ‪ ‬לרצונכם ‪ P1‬לעלה ‪ ‬לרצונכם ‪] C4‬לעלה לרצונכם ‪18–19‬‬
‫לרצונכם תמים ‪] C3C4G1G6J1L6L7L8LeLiM1P1P2Pi7*R1Y1‬לרצונכם ‪ ‬תמים ‪ 19‬לרצונכם‬
‫‪] C1C3C4D2G1L2L3L7L8LeM1‬זכר ‪ ‬בבקר | לרצונכם ‪ ‬תמים ‪ M2‬לרצונכם ‪ ‬תמים ‪D2L2L3‬‬
‫זכר ‪ ‬בבקר ‪ G6 J1‬זכר ‪ ‬בבקר ‪ Li P2‬זכר ‪֤ ‬בב֤קר ‪ L6‬זכר בב֞קר ‪ P1‬זכר בבקר ‪M2 Pi7* R1 Y1‬‬
‫בכשבים או ‪] C3 C4 Le Y1‬בכשבים ‪ ‬או בעזים | בבקר ‪ ‬ובכשבים ‪] G6‬בבקר או בכשבים‬
‫‪187 Leviticus 22‬‬

‫וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעריה ‪‬‬


‫מלחם אביה תאכל ‪ ‬וכל זר לא יאכל בו ‪‬‬
‫‪ 14‬ואיש כי יאכל קדש בשגגה ‪ ‬ויסף חמישתו‬
‫עליו ‪ ‬ונתן לכהן את הקדש ‪ 15 ‬ולא יחללו את‬ ‫‪} lakkāʾən‬לַ כּ ֵֹהן{‬

‫קדשי בני ישראל אשר ירימו ליהוה ‪ 16 ‬והשיאו‬


‫אשמה באכלם את קדשיהם ‪ ‬כי אני‬
‫֣‬ ‫אתם עון‬
‫יהוה מקדשם ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi7‬אל | *‪] inc. Pi7‬וזרע | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬


‫]אשר ‪] exp. Pi7* 15‬קדש ‪] inc. Pi7* 14‬יאכל | *‪] exp. Pi7‬תאכל ‪] inc. Pi7* | ‬כנעריה‬
‫*‪inc. Pi7‬‬

‫והשאיו ‪] G6L3‬והשיאו ‪ 16‬ירימה ‪ R1‬יר}י{מו ‪] M2‬ירימו ‪var. ms. 15‬‬

‫)לְ כהן* =( לכהן ‪ ≠ TA‬לַ כּ הן* ק↑ ]לכהן ‪var. int. 14‬‬ ‫]אשמה ‪16‬‬
‫֣‬ ‫א‪ A‬אשמיהון ‪TApp‬‬
‫)אשמתם* =( اﺗﻤﻬﻢ‬
‫ושבה ‪] L3‬ושבה | וז֞רע ]‪] L6[b‬וזרע ‪not.ad. 13‬‬
‫֣‬ ‫שב֤ה ]‪L6[b‬‬
‫ו ֤‬ ‫יחל ֤לו ]‪] L6[b‬יחללו ‪15‬‬
‫א֞תם ‪] L6LiP2‬אתם ‪16‬‬
‫לה ‪ ‬ושבה ‪ L2 L7‬לה ‪ ‬ושבה ‪ C3 M1 Pi7* Y1‬לה ‪ ‬ושבה ‪] C1 C4 G6 J1‬לה ושבה ‪punct.‬‬
‫‪] C3D2G1J1L8Le‬כנעריה ‪ ‬מלחם | אביה ‪ ‬כנעריה ‪ C3‬אביה ‪ ‬כנעריה ‪] C4P2‬אביה כנעריה‬
‫‪[ ] C1 L2 L3 L7‬עריה ‪ ‬מלחם *‪ Pi7‬כנעריה ‪ ‬מלחם ‪ C4 G6 L6 M2 P1 P2 Y1‬כנעריה מלחם ‪Li R1‬‬
‫‪] C3D2G1L2L7LeM2P1‬תאכל ‪ ‬וכל | אביה ‪ ‬תאכל ‪] L8‬אביה תאכל | כנעריה ‪ ‬מלחם ‪M1‬‬
‫יאכל ‪] L6 ‬יאכל בו | תאכל ‪ ‬וכל ‪ J1Y1‬תאכל ‪ ‬ו] [ *‪ Pi7‬תאכל ‪ ‬וכל ‪ C4G6‬תאכל וכל ‪R1‬‬
‫בשגגה ‪] D2G6J1L7L8M2P1R1‬בשגגה ‪ ‬ויסף ‪ 14‬בו ואיש ‪] C1D2L8‬בו ‪ ‬ואיש ‪ 13–14‬בו‬
‫‪] C1D2G1L8LeM1P1‬עליו ‪ ‬ונתן | בשגגה ‪ ‬ויסף ‪ C4L2‬בשגגה ‪ ‬ויסף ‪ C1C3G1L3M1Y1‬ויסף‬
‫‪] C1 D2 L2 Le‬הקדש ‪ ‬ולא ‪ 14–15‬עליו ‪ ‬ונתן ‪ M2 Y1‬עליו ‪ ‬ונתן ‪ J1 L3 L6 Li P2‬עליו ונתן‬
‫]ליהוה ‪ ‬והשיאו ‪ 15–16‬אשר ‪ ‬ירימו ‪] L7‬אשר ירימו ‪ 15‬הקדש ‪ ‬ולא ‪ L6LiP2‬הקדש ולא‬
‫ליהוה ‪ ‬והשיאו ‪ L8‬ליהוה והשיאו ‪D2 G1‬‬ ‫]אשמה באכלם ‪16‬‬
‫֣‬ ‫‪ G6‬אשמה ‪ ‬באכלם ‪L2 R1‬‬
‫קדשיהם ‪ ‬כי ‪ C4L6P2‬קדשיהם כי ‪] C3D2G1L8M1M2P1Pi7*R1‬קדשיהם ‪ ‬כי | אשמה ‪ ‬באכלם‬
‫יהוה ‪ ‬מקדשם ‪] D2‬יהוה מקדשם | קדשיהם ‪ ‬כי ‪Li‬‬
‫‪ 186‬ויקרא∙אל∙משה∙ כב‬

‫זר לא יאכל קדש ‪ ‬תושב כהן ‪ ‬ושכיר לא יאכל‬


‫קדש ‪‬‬

‫‪ 11‬וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ‪‬‬


‫וילידי ביתו ‪ ‬הם יאכלו בלחמו ‪ 12 ‬ובת כהן כי‬
‫תהיה לאיש זר ‪ ‬היא בתרומת הקדשים לא‬
‫תאכל ‪ 13 ‬ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה ‪‬‬

‫]כספו | *‪] exp. Pi7‬יקנה ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 11‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬זר | *‪] exp. Pi7‬כהן ‪] inc. Pi7* 12‬יאכלו | *‪] exp. Pi7‬וילידי | *‪inc. Pi7‬‬
‫*‪] exp. Pi7‬תהיה | *‪] inc. Pi7‬ובת ‪] exp. Pi7* 13‬בתרומת‬

‫ושכר ‪ M2‬ושכיר\?\ ‪] J1‬ושכיר | תו\?\}ש{ב ‪] G6‬תושב ‪var. ms. 10‬‬ ‫וילדי ‪] LeP1‬וילידי ‪11‬‬
‫‪ ↓var.int.‬או גרושה ‪] M‬וגרושה | }א{למנה ‪] Le‬אלמנה ‪ 13‬וביתו ‪] R‬ביתו | }ו{ילידי ‪L‬‬
‫‪3‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬

‫)‪ ↑var.ms.‬או גרושה* =( أو ﻣﻄﻠﻘﺔ ‪] A‬וגרושה ‪var. int. 13‬‬

‫יקנה ]‪] L6[b‬יקנה ‪not.ad. 11‬‬


‫֨‬ ‫כספ֞ו ‪] L6LiP2‬כספו |‬
‫‪] G καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ S‬וי[לידי ביתו ‪] = 4QLevb‬וילידי ביתו ‪par. ex. 11‬‬
‫(‬ ‫)ויליד ביתו ‪& ! (≠ M‬‬
‫יחללהו ‪ ‬אני ‪ C4‬יחללהו ‪ ‬אני ‪ C1 P1‬יח‪‬לחהו אני ‪ D2‬יחללו אני ‪ L3 L8 Le‬אני ‪punct.‬‬
‫‪ C3‬קדש ‪ ‬תושב ‪] C1C4L6L7LiP2‬קדש ‪ ‬תושב ‪ 10‬מקדשם וכל ‪] C1P1‬מקדשם ‪ ‬וכל ‪9–10‬‬
‫כהן ‪] C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1P2Pi7*R1Y1‬כהן ‪ ‬ושכיר | קדש תושב ‪D2L8M2‬‬
‫יקנה ‪ 11‬ושכיר ‪ ‬לא ‪] C1G6L6LiR1Y1‬ושכיר לא | כהן ושכר ‪ M2‬כהן ושכיר\?\ ‪ J1‬ושכיר‬
‫בו ‪ | ‬קנין ‪ ‬כספו ‪ L7‬קנין ‪ ‬כספ֞ו ‪ L6‬קנין ‪ ‬כספו ‪] J1L7‬קנין כספו | יקנה ‪ ‬נפש ‪] G6‬נפש‬
‫‪] C3C4D2G1J1‬ביתו ‪ ‬הם | בו ‪ ‬וילידי ‪ C1C3‬בו וילדי ‪ L2L8Le‬בו וילידי ‪] C4D2G6J1Li‬וילידי‬
‫וביתו ‪ ‬הם ‪ R1‬ביתו ‪ ‬הם ‪ L2‬ביתו ‪ ‬הם ‪ C1 M1‬ביתו הם ‪L3 L6 L7 L8 Li M2 P1 P2 Y1‬‬
‫‪] L3L6LiM1Pi7*R1Y1‬זר ‪ ‬היא ‪ 12‬בלחמו ‪ ‬ובת ‪ L8‬בלחמו ובת ‪] L3‬בלחמו ‪ ‬ובת ‪11–12‬‬
‫הקדשים ‪ ‬לא ‪] L8‬הקדשים לא | זר ‪ ‬היא ‪ C4G1L7L8 P1‬זר היא ‪ C3D2 J1L2Le M2‬זר ‪ ‬היא‬
‫‪] C3C4G1G6J1L2L7‬וגרושה ‪ ‬וזרע ‪ 13‬תאכל ‪ ‬ובת ‪ Li‬תאכל ובת ‪] L8‬תאכל ‪ ‬ובת ‪12–13‬‬
‫וגרושה ‪ ‬וזרע ‪ D2L3‬וגרושה וז֞רע ‪ L6‬או גרושה וזרע ‪ M2‬וגרושה וזרע ‪L8LeLiM1P1Y1‬‬
‫‪185 Leviticus 22‬‬

‫וטמא עד הערב ‪ ‬ולא יאכל מן הקדשים כי אם‬


‫רחץ בשרו במים ‪ 7‬ובא השמש וטהר ‪ ‬ואחר‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא ‪ 8 ‬נבלה‬


‫וטרפה ‪ ‬לא יאכלו לטמאה בה אני יהוה ‪‬‬ ‫‪} yākkēlu‬יְ ַא ְּכל ּו{‬

‫‪ 9‬ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ‪‬‬ ‫‪} wšāmāru‬וְ ׁ ָש ְמר ּו{‬

‫ומתו בו כי יחללהו ‪ ‬אני יהוה מקדשם ‪ 10 ‬וכל‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫כ}י{ ‪] D2‬כי | \ו\}י{טמא ‪] L2‬וטמא ‪var. ms.‬‬ ‫כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש ‪6–7‬‬
‫}כי אם רחץ בשרו במים ובא השמה וטהר ‪ ‬ואחר יאכל מן ‪] Pi‬וטהר ‪ ‬ואחר יאכל מן הקדשים‬
‫*‪7‬‬

‫הקדשים{‬ ‫}השמש ‪] Le‬השמש וטהר ‪ ‬ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא ‪ ‬נבלה ‪7–8‬‬
‫\ב\}א{ו ‪] L2‬בו ‪ 9‬נבילה ‪] R1‬נבלה ‪ 8‬וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא נבלה {‪‬‬
‫מקדש\כ\ם ‪] L7‬מקדשם | יחללו ‪ Le‬יח‪‬לחהו ‪] D2‬יחללהו‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int.‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫ﺗﺄﻛﻠﻮا ‪] AApp‬יאכלו ‪8‬‬
‫תאכלו* =(‬ ‫‪ ≠ TJ‬יְ ַא ְּכלו * ק↑ ¶ )‪↓par.ex.‬‬
‫ּ‬ ‫‪] TJ‬ושמרו ‪) 9‬יֹאכְ ל ּו * =( ﻳﺎﻛﻠــﻮا ‪ A‬ייכלון‬
‫)?תשאו* =( ﺗﺘﺤﻤﻠــﻮا ‪] AApp‬ישאו | )‪ ↓par.ex.‬ושמרתם* =( وﺗﺤﻔﻈــﻮا ‪ AApp‬ותטרון‬
‫]מקדשם | )?תחללהו* =( ﺗﺒﺪﻟﻮ]ﻧــﻪ[ ‪] AApp‬יחללהו | )?ומתם* =( ﻓﺘﻬﻠ‪H‬ــﻮ ‪] AApp‬ומתו‬
‫)?מקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳ‪H‬ﻢ ‪AApp‬‬
‫רחץ ‪] L3‬רחץ | יא֒כל ‪] L6‬יאכל ‪not.ad.‬‬
‫֝‬ ‫]יאכלו | וטר֜פה ‪] D2‬וטרפה | נב֜לה ‪] D2‬נבלה ‪8‬‬
‫יאכלו ‪֤ Y1‬י ֞אכ֤לו ]‪ L6[b‬י֞אכלו ‪ C1‬יא֞כלו ‪L6[a]LiP2‬‬
‫יח‪‬לחהו ‪] D2‬יחללהו ‪֣ 9‬‬
‫)ב ּמים ‪ְ = G ὕδατι (≠ M‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 6‬‬
‫ַ‬‫‪ = GI‬תאכלו* ‪] ↑var.int.‬יאכלו ‪8‬‬
‫)ושמרו ‪ = GI et custodite (≠ M‬ושמרתם* ‪] ↑var.int.‬ושמרו ‪) 9‬יאכל ‪φαγεσθε (≠ M‬‬
‫הקדשים ‪ ‬כי ‪] C1L6‬הקדשים כי | הערב ‪ ‬ולא ‪ L3‬הערב ‪ ‬ולא ‪] C4D2‬הערב ‪ ‬ולא ‪punct.‬‬
‫]וטהר ‪ ‬ואחר ‪ 7‬במים ‪ ‬ובא ‪ R1‬במים ‪ ‬ובא ‪] L7Le‬במים ובא ‪ 6–7‬הקדשים ‪ ‬כי ‪G1R1‬‬
‫הקדשים ‪ ‬כי ‪ L3‬הקדשים — כי ‪] C1‬הקדשים כי | וטהר ואחר ‪ Le‬וטהר ‪ ‬ואחר ‪D2L3L6LiP2‬‬
‫הקדשים ‪ ‬כי ‪R1‬‬ ‫הוא ‪ ‬נבלה ‪ C4J1‬הוא נב֜לה ‪ D2‬הוא נבלה ‪] L8 Le‬הוא ‪ ‬נבלה ‪7–8‬‬
‫‪] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2‬וטרפה ‪ ‬לא | נבלה ‪ ‬וטרפה ‪] Le‬נבלה וטרפה ‪8‬‬
‫‪] LiP2‬בה אני | יאכלו ‪ ‬לטמאה ‪] L2‬יאכלו לטמאה | וטר֜פה לא ‪ D2‬וטרפה לא ‪P1Pi7*R1Y1‬‬
‫יהוה ‪ C1L2 ‬יהוה ושמרו ‪] L8LeLi‬יהוה ‪ ‬ושמרו ‪ 8–9‬בה ‪ ‬אני ‪ P1‬בה ‪ ‬אני ‪ L6‬בה ‪ ‬אני‬
‫משמרתי ‪ ‬ולא ‪ C3‬משמרתי ‪ ‬ולא ‪] L2 L6 P2 R1‬משמרתי ולא ‪ 9‬יהוה ‪ ‬ושמרו ‪ G1‬ושמרו‬
‫‪] L2‬ומתו בו | חטא ‪ ‬ומתו ‪ J1L3L6LiP2‬חטא ומתו ‪] C1C3C4G1L2L7L8LeM1M2‬חטא ‪ ‬ומתו‬
‫יחללהו ‪] G1J1L2L6LiM1M2P2Pi7*Y1‬יחללהו ‪ ‬אני | בו ‪ ‬כי ‪] LeLi‬בו כי | ומתו ‪\ ‬ב\}א{ו‬
‫‪ 184‬ויקרא∙אל∙משה∙ כב‬

‫יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה‬


‫הנפש ההיא מלפני אני יהוה ‪ 4 ‬איש איש מזרע‬
‫אהרן ‪ ‬והוא צרוע או זב בקדשים ‪ ‬לא יאכל‬
‫עד אשר יטהר ‪ ‬והנגע בכל טמא נפש ‪ ‬או איש‬
‫אשר תצא ממנו שכבת זרע ‪ 5 ‬או איש אשר יגע‬
‫בכל שרץ טמא אשר יטמא לו ‪ ‬או באדם אשר‬
‫יטמא לו לכל טמאתו ‪ 6 ‬נפש אשר תגע בו‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫יני ‪] L7‬אני | ו\?\}ט{מאתו ‪] D2‬וטמאתו | \\}ליהוה וטמאתו{ *‪] Pi7‬ליהוה וטמאתו ‪var. ms.‬‬
‫‪2] D2‬או | הטהר ‪] Le‬יטהר | \ז\}צ{רוע או ‪ M2‬צרוע \\ או ‪] L7‬צרוע או | \\}והוא{ ‪] D2‬והוא ‪4‬‬
‫‪ ↓var.int.‬תגעו ‪] M2‬תגע ‪\ 6‬י\}ת{צא ‪] L3‬תצא | או \?ו\‬
‫)‪ ↑var.ms.‬תגעו* =( ﺗﺪﻧﻮا ‪] AApp‬תגע ‪var. int. 6‬‬

‫]‪ L6[b‬והנ֕גע ‪] G1Y1‬והנגע | יט֕הר ‪] R1‬יטהר | יא֒כל ]‪] L6[b‬יאכל | אי֣ ש ‪1] P1‬איש ‪not.ad. 4‬‬
‫טמא ‪] D2‬טמא | והנג֣ ע ‪ P1‬והנ֒גע‬
‫֣‬ ‫טמא ‪] D2‬טמא | יג֕ע ‪] C4‬יגע ‪ 5‬ז֟רע ]‪] L6[b‬זרע |‬
‫֣‬ ‫]תגע ‪6‬‬
‫תג֞ע ‪L LiP‬‬
‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬

‫)‪] = 4QLeve G ἀκαθάρτου (> M‬טמא ‪par. ex. 5‬‬

‫‪ P2‬ליהוה ‪ ‬וטמאתו ‪] G1 R1‬ליהוה וטמאתו | ישראל ‪ ‬ליהוה ‪] L7‬ישראל ליהוה ‪punct.‬‬


‫‪ G6L6L7L8Li‬עליו ‪ ‬ונכרתה ‪] C1C3G1J1L3M1M2P1Pi7*Y1‬עליו ונכרתה | ליהוה ‪ ‬וטמאתו‬
‫ההיא ‪ Le ‬ההיא ‪ ‬מלפני ‪] C3‬ההיא מלפני | עליו ‪ ‬ונכרתה ‪ C4 D2 L2‬עליו ‪ ‬ונכרתה ‪P2 R1‬‬
‫יהוה ‪ ‬איש ‪] G1‬יהוה ‪ ‬איש ‪ 3–4‬מלפני ‪ ‬אני ‪ C3‬מלפני ‪ ‬אני ‪] LiP1P2‬מלפני אני | מלפני‬
‫]אהרן ‪ ‬והוא | מזרע ‪ ‬אהרן ‪] D2‬מזרע אהרן | איש ‪ ‬מזרע ‪] P1‬איש מזרע ‪ 4‬יהוה איש ‪Le‬‬
‫‪ L2‬אהרן ‪ ‬והוא ‪ C1 C3 L6 P2 R1‬אהרן \\}והוא{ ‪ D2‬אהרן והוא ‪G1 G6 L3 L7 L8 Li M2 P1 Pi7* Y1‬‬
‫‪ C4‬זב ‪ ‬בקדשים ‪] L3LeM1P1Pi7*Y1‬זב בקדשים | צרוע ‪ ‬או ‪] R1‬צרוע או | אהרן ‪ ‬והוא‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7LeLiM1M2P1‬בקדשים ‪ ‬לא | זב ‪ ‬בקדשים ‪ L7‬זב ‪ ‬בקדשים‬
‫‪] D2L8‬יטהר ‪ ‬והנגע | יאכל ‪ ‬עד ‪] C3‬יאכל עד | בקדשים ‪ ‬לא ‪ L8‬בקדשים לא ‪P2Pi7*R1Y1‬‬
‫‪] J1 L2 L6 L7 Le Li P1 P2‬נפש ‪ ‬או | יטהר ‪ ‬והנגע ‪ P2‬יטהר ‪ ‬והנ֒גע ‪ L6‬יטהר והנגע ‪Li M1‬‬
‫‪ L8R1‬זרע ‪ ‬או ‪ L2L7‬זרע ‪ ‬או *‪] C3C4G1L3M2P1Pi7‬זרע ‪ ‬או ‪ 4–5‬נפש או *‪ L8Pi7‬נפש ‪ ‬או‬
‫‪ C1‬לו או ‪] J1L6LeM1M2P1P2‬לו ‪ ‬או | טמא ‪ ‬אשר ‪ R1‬טמא ‪ ‬אשר ‪] Li‬טמא אשר ‪ 5‬זרע או‬
‫לו ‪ R1 ‬לו ‪ ‬לכל ‪] D2‬לו לכל | או ‪ ‬באדם ‪] L3‬או באדם | לו ‪ ‬או ‪ C3‬לו ‪ ‬או *‪C4G1L2L3Pi7‬‬
‫‪ D2L2P1‬טמאתו נפש ‪ J1L8LeLi‬טמאתו ‪ ‬נפש *‪] C4G1L6M1P2Pi7‬טמאתו ‪ ‬נפש ‪ 5–6‬לכל‬
‫בו ‪ ‬וטמא ‪ R1‬בו ‪\ ‬ו\}י{טמא ‪] L2‬בו וטמא ‪ 6‬טמאתו ‪ ‬נפש‬
‫‪183 Leviticus 21 – 22‬‬

‫יחלל את מקדשי ‪ ‬כי אני יהוה מקדשם ‪‬‬


‫‪ 24‬וידבר משה אל אהרן ואל בניו ואל כל בני‬
‫ישראל ‪‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬דבר אל אהרן ‪22‬‬


‫ואל בניו ‪ ‬וינ֕זרו מקדשי בני ישראל ‪ ‬ולא‬
‫יחללו את שם קדשי ‪ ‬אשר הם מקדישים לי‬
‫אני יהוה ‪ 3 ‬אמר אליהם לדרתיכם כל איש‬
‫אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר‬

‫*‪] exp. Pi7‬אני | *‪] inc. Pi7‬יחלל | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬


‫]ישראל ‪] exp. Pi7* 2 ‬ישראל ‪] inc. Pi7* | ‬כל | *‪] exp. Pi7‬אהרן | *‪] inc. Pi7‬וידבר ‪24‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬מקדישים | *‪] exp. Pi7‬קדשי ‪inc. Pi7* | ‬‬

‫ואל \כל\ ‪1] D2‬ואל ‪var. ms. 24‬‬ ‫יחלל‪+‬ו‪] Li +‬יחללו | וינז\אל\}רו{ ‪] D2‬וינ֕זרו ‪2‬‬
‫‪] M1‬לדרתיכם ‪ 3‬מקד֕שים ‪ J1M1‬מקדשים ‪] C1D2G1G6L2L6L7L8LeLiP1P2Pi7*Y1‬מקדישים‬
‫אשר\\ ‪2] G6‬אשר | לדורותיכם ‪ M2‬לדרותיכם ‪ D2‬לדורתיכם ‪P1‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬לדרתם* =( ﻻﺟﻴﺎﻟﻬﻢ ‪] AApp‬לדרתיכם ‪var. int. 3‬‬

‫‪] J1‬מקדישים | י֤חללו ‪ P1‬יח‪‬לו ‪] D2‬יחללו | וי ֤נז֟רו ]‪] L6[b‬וינ֕זרו ‪ 2‬יח‪‬ל ‪] D2‬יחלל ‪not.ad.‬‬
‫לדר֕תיכם ‪] J1‬לדרתיכם | א֤מר ‪] P1‬אמר ‪ 3‬מקד֕שים ‪M1‬‬
‫‪ = S‬לדרתם* ‪] ↑var.int.‬לדרתיכם ‪par. ex. 3‬‬ ‫)לדרתיכם ‪! ) (≠ M‬‬
‫‪ C4‬מקדשי כי ‪] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1‬מקדשי ‪ ‬כי ‪punct.‬‬
‫מקדשם ‪ ‬וידבר ‪ L6LiP2‬מקדשם ‪ ‬וידבר ‪] D2L2M2‬מקדשם ‪ ‬וידבר ‪ 23–24‬מקדשי ‪ ‬כי‬
‫‪] C1G1G6‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 1–2‬בניו ‪ ‬ואל ‪] C1G6L6LiM1P2‬בניו ואל ‪ 24‬מקדשם וידבר ‪C1‬‬
‫‪] C1‬בניו ‪ ‬וינ֕זרו ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ D2L8Y1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪L2L3L6LeLiM1P2R1‬‬
‫בניו ‪ P1 ‬בניו ‪ ‬וינזרו ‪ C4 J1 L7 M1 R1‬בניו וינז\אל\}רו{ ‪ D2‬בניו וינזרו ‪C3 G1 L3 L8 Li M2 Y1‬‬
‫ישראל ‪ J1 ‬ישראל ‪ ‬ולא ‪ C4‬ישראל ולא ‪] C1C3G1L8LeLiM2P1Pi7*R1‬ישראל ‪ ‬ולא | וינזרו‬
‫קדשי א] [ *‪ Pi7‬קדשי אשר ‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1Y1‬קדשי ‪ ‬אשר | ולא‬
‫אליהם ‪ 3‬יהוה אמר ‪] C1‬יהוה ‪ ‬אמר ‪ 2–3‬לי ‪ ‬אני ‪] C3L7P1‬לי אני | קדשי ‪ ‬אשר ‪R1‬‬
‫לדרתיכם ‪ ‬כל ‪] C3G6L2L6L7LeLiP2R1Y1‬לדרתיכם כל | אליהם ‪ ‬לדרתיכם ‪] G1‬לדרתיכם‬
‫‪] C1‬הקדשים אשר | לדרתיכם ‪ ‬כל ‪ C4 G1‬לדורותיכם ‪ ‬כל ‪ M2‬לדרתיכם ‪ ‬כל ‪C1 L3‬‬
‫הקדשים ‪ ‬אשר‬
‫‪ 182‬ויקרא∙אל∙משה∙ כא‬

‫אשך ‪ 21 ‬כל איש אשר בו מום מזרע אהרן‬


‫ה‪/‬א ׁ ּ ֵשי{‬
‫{ | ‪} ēši‬א ׁ ּ ֵש ִ‬
‫ִ‬ ‫‪} yaggəš‬יַ ִ ּג ׁיש‬ ‫הכהן ‪ ‬לא יגיש את אשי יהוה ‪ ‬מום בו ‪ ‬לא‬
‫‪} yiggaš‬יִ ַ ּג ׁש{‬ ‫יגש להקריב ‪ 22‬לחם אלהיו ‪ ‬מקדשי הקדשים ‪‬‬
‫ומן הקדשים יאכל ‪ 23 ‬אך אל הפרכת לא‬
‫יבוא ‪ ‬ואל המזבח לא יגש כי מום בו ‪ ‬ולא‬

‫*‪] inc. Pi7‬איש ‪] inc. Li 21‬אשך | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeM1M2P1P2R1Y1‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬מקדשי | *‪] inc. Pi7‬לחם ‪] exp. Pi7* 22‬בו ‪] inc. Pi7* | ‬את | *‪] exp. Pi7‬אהרן‬
‫*‪1] exp. Pi7‬כי | *‪] inc. Pi7‬יבוא ‪] exp. Pi7* | ‬אל ‪2] inc. Pi7* 23‬הקדשים‬

‫חשך ‪] L3‬אשך ‪var. ms.‬‬ ‫לא | יהוה \י??\ ‪] D2‬יהוה | ק↑ ‪ ↓par.ex., cf.‬אשה ‪] L8‬אשי ‪21‬‬
‫להק}ר{יב ‪] M1‬להקריב | י\\}גש להקריב{ ‪] D2‬יגש להקריב | יגיש ‪] C1‬יגש | להגיש ‪] M2‬יגש‬
‫‪ L7‬יג\י\ש ‪ M1‬יג\י֝ \ש ‪ C1‬יגיש ‪] M2P1‬יגש | אכל ‪] Le‬אך אל ‪ 23‬אלהי\?\}ו{ ‪] G6‬אלהיו ‪22‬‬
‫יגש \\‬
‫)‪ ↓par.ex.‬אלהיו* =( اﻟﻬﻪ ‪] AApp‬יהוה ‪var. int. 21‬‬

‫֣אשך ‪] L6P2‬אשך ‪not.ad.‬‬ ‫‪ P1‬י֞גש ‪ L6‬יג֞ש ‪] LiP2‬יגש | אשי֣ ‪] L3‬אשי | יג֞יש ‪] G1‬יגיש ‪21‬‬
‫יג\י֝ \ש ‪ C1‬יג֞ש ‪] L6LiP2‬יגש ‪ 23‬יג֝ ש‬
‫‪) ≈ S‬ק↑ ‪ (cf.‬אשה ‪] ↑var.ms.‬אשי ‪par. ex. 21‬‬ ‫‪] ↑var.int.‬יהוה | )אשי ‪1 (≠ M‬‬
‫‪] = GI ου προσελευσεται (≠ M‬לא יגש | )יהוה ‪ ≈ GI του θεου σου (≠ M‬אלהיו*‬
‫)את לחם אלהיו לא יגש‬
‫אשך כל ‪] C1L8‬אשך ‪ ‬כל ‪punct. 20–21‬‬ ‫]הכהן ‪ ‬לא | מום ‪ ‬מזרע ‪] M2‬מום מזרע ‪21‬‬
‫‪ Li‬הכהן ‪ ‬לא ‪ C4‬הכהן ‪ ‬לא ‪ C G J L6 M1 P2 Y1‬הכהן לא ‪C D G L L L L Le M P‬‬
‫‪3‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪6 1‬‬

‫יהוה \י??\ ‪ D2‬יהוה מום ‪] C1C3G6J1L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2R1Y1‬יהוה ‪ ‬מום | הכהן] [לא‬


‫‪ M1‬בו ‪ ‬לא ‪ L2‬בו ‪ ‬לא ‪ C4‬בו ] [ *‪ Pi7‬בו לא ‪] G1L8‬בו ‪ ‬לא | מום ‪ ‬בו *‪] Pi7‬מום בו | מום‬
‫בו ‪ ‬לא‬ ‫אלהיו ‪ ‬מקדשי ‪ L2 L6 Li P2‬אלהיו מקדשי ‪] D2 G1 L3 L8 Le‬אלהיו ‪ ‬מקדשי ‪22‬‬
‫‪ J1‬הקדשים ‪ ‬ומן ‪ C4 Y1‬הקדשים ומן ‪] C1 C3 D2 G1 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 P2‬הקדשים ‪ ‬ומן‬
‫*‪] C4L6LiP1P2Pi7‬יאכל ‪ ‬אך אל ‪ 22–23‬הקדשים יאכל ‪] L8‬הקדשים יאכל | הקדשים ‪ ‬ומן‬
‫‪] C1D2G1G6L3L6L7L8LeLi‬יבוא ‪ ‬ואל ‪ 23‬יאכל אכל ‪ Le‬יאכל אך אל ‪ C1L8‬יאכל ‪ ‬אך אל‬
‫‪] C3G1‬יגש כי | יבוא ‪ ‬ואל ‪ C4L2‬יבוא ‪ ‬ואל ‪[ ] C3J1‬וא ואל *‪ Pi7‬יבוא ואל ‪M1M2P1P2R1Y1‬‬
‫בו ‪ ‬ולא ‪ G6‬בו ולא ‪] C1C3L8‬בו ‪ ‬ולא | יגש ‪ ‬כי‬
‫‪181 Leviticus 21‬‬

‫יהיה בו מום ‪ ‬לא יקרב להגיש לחם אלהיו ‪‬‬


‫‪ 18‬כי כל איש אשר יהיה בו מום לא יקרב ‪ ‬איש‬
‫עו֣ ר או פס֞ח או חרום או שרוע ‪ 19 ‬או איש אשר‬
‫יהיה בו שבר רגל או שבר יד ‪ 20 ‬או גבן או דק‬
‫או תבלל בעיניו ‪ ‬או גרב או ילפת או מרוח‬

‫‪D1 C1C3C4D2G1 G6 J1 L2L3 L6 L7L8Le Li M1M2P1 P2Pi7* R1Y1‬‬ ‫]מרוח | ‪4] exp. Li‬או ‪20‬‬
‫*‪exp. Pi7‬‬

‫לדרתם ‪var. ms.‬‬


‫֣‬ ‫}מום{ ‪] L8‬מום | לדר}ו{ ֣תם ]‪ L6[b‬לד֞רתם ‪L8‬‬ ‫]או פס֞ח | כ\ל\י ‪] G1‬כי ‪18‬‬
‫}או{ ‪1] D2‬או ‪}\?\ 19‬ח{רום ]‪ D1[b‬ערום ‪] C4G6J1L3L7LeM1M2R1‬חרום | }א{ו} {פסח ‪M2‬‬
‫‪] G1‬בעיניו | }או ג֤בן או דק או תבלל בעיניו ‪ ] L6 {‬או גבן או דק או תבלל בעיניו ‪20 ‬‬
‫בעינ}י{ו‬
‫יקר֞ב ]‪ L6[b‬יקר֞ב ‪] L6[a]LiP2‬יקרב | לד֞רתם ‪ L8‬לדר}ו{ ֣תם ‪ L6‬לדו֝ רתם ‪not.ad. L3‬‬
‫֡‬ ‫]יקרב ‪18‬‬
‫יקרב ‪ L‬יקר֕ב ‪ J‬יקר֞ב ‪L LiP‬‬
‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪8‬‬ ‫֝‬ ‫‪] = C3C4L7‬פס֞ח | עו֞ר ‪ G‬עו֝ ר ‪ J‬ע֧ו֜ר ‪] = C P Y ; D‬עו֣ ר |‬
‫‪3 1 1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫פסח ‪֣ Y‬פסח ‪P ; L P‬‬


‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫֣‬ ‫]גבן ‪ 20‬ש֤בר ]‪2] L6[b‬שבר | ר֟גל ]‪] L6[b‬רגל | ש֤בר ]‪1] L6[b‬שבר ‪19‬‬
‫י‪‬פת ‪] L6P2‬ילפת | }ג֤בן{ ]‪ L6[b‬גב֞ן ‪LiP2‬‬
‫& ‪] = S‬בעיניו ‪] = G ᾖ (> M) 20‬יהיה ‪) 18‬לדרתם ‪par. ex. (≠ M‬‬ ‫‪ ≈ G τοὺς‬‬
‫)בעינו ‪ὀφθαλµούς (≠ M‬‬
‫לאמר ‪ ‬דבר ‪punct. L7‬‬ ‫‪] C1 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 P2 Pi7* R1 Y1‬אהרן ‪ ‬לאמר ‪17‬‬
‫לאמר ‪ ‬איש ‪ G1L7‬לאמר ‪ ‬איש ‪] C1C3D2G6J1L3L6L8LiM2P1P2‬לאמר ‪ ‬איש | אהרן לאמר‬
‫*‪] LeM1M2P1Pi7‬לדרותם ‪ ‬אשר | מזרעך ‪ ‬לדרותם ‪] G6‬מזרעך לדרותם | לאמר איש ‪L2Le‬‬
‫‪ L2‬לדרותם ‪ ‬אשר ‪ C3 R1‬לדרתם אשר ‪ C1 C4 L7‬לדרותם אשר ‪ D2 G1 G6 J1‬לדורתם אשר ‪Y1‬‬
‫‪] C1C3C4D2G1‬מום ‪ ‬לא | לדר֞תם אשר ‪ Li‬לד֞רתם אשר ‪ L8‬לדו֝ רתם אשר ‪ L3‬לד֞רותם אשר‬
‫‪] C4‬יקרב להגיש | }מום{ לא ‪ L8‬מום ‪ ‬לא ‪ J1‬מום ‪ ‬לא ‪ L7M1Y1‬מום לא ‪L2LeM2P1Pi7*R1‬‬
‫אלהיו ‪ ‬כי ‪ C4‬אלהיו ‪ ‬כי ‪ C1 Li‬אלהיו כי ‪] D2 L6 Le‬אלהיו ‪ ‬כי ‪ 17–18‬יקרב ‪ ‬להגיש‬
‫*‪] G6L3LePi7‬יקרב ‪ ‬איש | מום ‪ ‬לא ‪ D2‬מום ‪ ‬לא ‪ L6LiP2‬מום ‪ ‬לא ‪] L3M1M2‬מום לא ‪18‬‬
‫יקרב איש ‪ L8‬יקר֞ב איש ‪ L6Li P2‬יקרב איש‬ ‫֝‬ ‫‪] M1‬עו֣ ר או | יקר֕ב ‪ ‬איש ‪ J1‬יקרב ‪ ‬איש ‪C1R1‬‬
‫*‪] C1L2LePi7‬שרוע ‪ ‬או ‪ 18–19‬או֝ ‪ ‬ערום ‪] C4‬או חרום | פסח ‪ ‬או ‪] J1‬פס֞ח או | עור ‪ ‬או‬
‫רגל ‪ ‬או ‪ P1‬רגל ‪ ‬או ‪] C4‬רגל או | בו ‪ ‬שבר ‪] D2‬בו שבר ‪ 19‬שרוע }או{ ‪ D2‬שרוע או ‪R1‬‬
‫יד ‪ ‬או ‪ C1J1‬יד ‪ ‬או ‪ C3C4 L2P1‬יד או ‪] D2 G6 L6L7 L8LeLiM1M2Pi7*R1 Y1‬יד ‪ ‬או ‪19–20‬‬
‫‪] C3D2L2LeM1R1Y1‬בעיניו ‪ ‬או | דק ‪ ‬או ‪ C4‬דק ‪ ‬או ‪] C3‬דק או | גבן ‪ ‬או ‪] C4‬גבן או ‪20‬‬
‫‪] C1R1‬ילפת או | בעיניו ‪ ‬או ‪ Li‬בעיניו ‪ ‬או ‪[ ] C1L3P1P2‬ניו או *‪ Pi7‬בעינ}י{ו או ‪ G1‬בעיניו או‬
‫ילפת ‪ ‬או ‪ C4‬ילפת ‪ ‬או‬
‫‪ 180‬ויקרא∙אל∙משה∙ כא‬

‫אלהיו ‪ ‬כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני‬


‫יהוה ‪ 13 ‬והוא ‪ ‬אשה בבתוליה יקח ‪ 14 ‬אלמנה‬
‫וגרושה וחללה וזונה א֞ת אלה ‪ ‬לא יקח ‪ ‬כי אם‬
‫‪} miyyimmu‬מ ִע ּמוֹ {‬
‫ֵ‬ ‫בתולה מעמו יקח אשה ‪ 15 ‬ולא יחלל זרעו‬
‫‪} bammu‬ב ַעמוֹ {‬
‫ְּ‬ ‫בעמו ‪ ‬כי אני יהוה מקדשו ‪‬‬

‫‪ 16‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 17 ‬דבר אל‬


‫אהרן ‪ ‬לאמר ‪ ‬איש מזרעך לדרותם ‪ ‬אשר‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬‬

‫בבותליה ‪ L8‬בבת֕ליה ‪] C3‬בבתוליה ‪} 13‬ע{ליו ‪] Le‬עליו | משחת \\ ‪] D1‬משחת ‪var. ms. 12‬‬
‫]‪ L6[a‬לדר֞תם ‪ Li P2‬לדרתם ‪ C1 C4 L7‬לדו֝ רתם ‪ L3‬לדורתם ‪] Le M1 M2 P1 Pi7* Y1‬לדרותם ‪17‬‬
‫)‪ ֵ M‬מ ַע ָּמיו ‪ֵ ↓par.ex., cf.‬מ ַע ּמוֹ * =( ﻣـــﻦ ﻗﻮﻣـــﻪ  א‪ֵ ≠ A‬‬
‫ מ ִע ּמוֹ * ק↑ ]מעמו ‪var. int. 14‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬לדרותיכם* =( ﻻﺟﻴﺎﻟ‪H‬ﻢ  א‪] A‬לדרותם ‪17‬‬
‫אלהיו ‪1] C4‬אלהיו ‪not.ad.‬‬
‫֝‬ ‫אלהי֝ ו ‪R1‬‬ ‫משחת ‪] C4‬משחת |‬ ‫֝‬ ‫אלהי֝ ו ‪2] C4‬אלהיו |‬
‫‪] = C4G6J1L2LiM1P2R1‬א֞ת | וח֤ללה ‪] P1‬וחללה ‪ 14‬בבתו֝ ליה ‪ L2‬בבת֕ליה ‪] C3‬בבתוליה ‪13‬‬
‫את ‪ P1‬א֠ת ]‪Y1; L6[b‬‬
‫֣‬ ‫מזרעך ‪] C4‬מזרעך ‪17‬‬
‫֝‬ ‫לד֞רותם ‪ L2‬לדר֞תם ‪] LiP2‬לדרותם | ֣מזרעך ]‪L6[b‬‬
‫‪ֵ = G ἐκ τοῦ‬מ ַע ּמוֹ * ‪] ↑var.int.‬מעמו | )זנה ‪] = G καὶ πόρνην (≠ M‬וזונה ‪par. ex. 14‬‬
‫‪γένους αὐτοῦ S 4‬‬ ‫)מ ַע ָּמיו ‪ (≠ M‬‬
‫ֵ‬ ‫‪] = G ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ S‬בעמו ‪15‬‬
‫‪ = G εἰς τὰς γενεὰς ὑµῶν‬לדרותיכם* ‪] ↑var.int.‬לדרותם ‪) 17‬בעמיו ‪4 (≠ M‬‬
‫‪ C4‬אלהיו כי *‪ C3 G1 L2 L8 Le M2 Pi7‬אלהיו ‪ ‬כי ‪] C1 D2 G6 J1 L3 L6 Li P2‬אלהיו ‪ ‬כי ‪punct.‬‬
‫אלהיו ‪ ‬כי‬
‫עליו ‪ ‬אני ‪] L6LiP1P2‬עליו אני | אלהיו ‪ ‬עליו ‪] Li‬אלהיו עליו | אלהיו ‪ ‬כי ‪֝ L7P1‬‬
‫‪] C3C4‬והוא ‪ ‬אשה ‪ 13‬יהוה והוא ‪ L8‬יהוה ‪ ‬והוא ‪] D2‬יהוה ‪ ‬והוא ‪ 12–13‬עליו ‪ ‬אני ‪G6L7‬‬
‫‪ P1‬ו֕הוא אשה ‪ C1‬והוא אשה ‪ G6 L2 L8 Le M2 R1‬והוא ‪ ‬אשה ‪D2 G1 J1 L3 L6 L7 Li M1 P2 Pi7* Y1‬‬
‫יקח ‪ ‬אלמנה ‪ C4L2‬יקח אלמנה ‪] C1D2L3L6LeLiM1P2R1‬יקח ‪ ‬אלמנה ‪ 13–14‬והוא ‪ ‬אשה‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3‬אלה ‪ ‬לא | וזונה ‪ ‬א֞ת ‪ Y1‬וזונה ‪ ‬את ‪ L7‬וזונה ‪ ‬את ‪] C1‬וזונה א֞ת ‪14‬‬
‫‪ C1‬יקח ‪ ‬כי ‪] C4J1L3L6L7LiM1P2Pi7*R1Y1‬יקח ‪ ‬כי | אלה לא ‪L6L7L8LeLiM2P1P2Pi7*R1Y1‬‬
‫מעמו ‪ ‬יקח ‪] C1‬מעמו יקח | יקח ‪ ‬כי ‪ L2‬יקח ‪ ‬כי ‪ C3‬יקח ‪ ‬כי ‪ G6M2‬יקח כי ‪D2G1L8LeP1‬‬
‫אשה ‪ ‬ולא ‪ G1 L7‬אשה ‪ ‬ולא ‪ C4 G6 L6 P2‬אשה ולא ‪] J1 L2 L8 Le Li‬אשה ‪ ‬ולא ‪14–15‬‬
‫בעמו ‪ ‬כי ‪ D2L2‬בעמו ‪ ‬כי ‪ G6L6LiM1P2‬בעמו כי *‪] C3G1J1L3L8LeM2P1Pi7‬בעמו ‪ ‬כי ‪15‬‬
‫יהוה ‪ ‬מקדשו ‪] J1‬יהוה מקדשו‬ ‫משה ‪ ‬לאמר ‪ L7‬משה ‪ ‬לאמר ‪] L2‬משה לאמר ‪16‬‬
‫לאמר דבר *‪ C1C3D2G1L3L8LePi7‬לאמר ‪ ‬דבר ‪] G L L LiM P R Y‬לאמר ‪ ‬דבר ‪16–17‬‬
‫‪6 2 6‬‬ ‫‪1 2 1 1‬‬
‫‪179 Leviticus 21‬‬

‫מקדשם ‪ 9 ‬ובת איש כהן כי תחל לזנות ‪ ‬את‬ ‫‪} amqaddēšimma‬מ ַק ְדּ ׁ ָשם{‬
‫ְ‬

‫אביה היא מחללת באש תשרף ‪‬‬

‫‪ 10‬והכהן הגדול מאחיו ‪ ‬אשר יוצק על ראשו‬ ‫‪} yuwwāṣaq‬יִ ָ ּו ֵצק{‬

‫שמן המשחה ‪ ‬ומלא ידו ללבש את הבגדים ‪‬‬


‫את ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם ‪ 11 ‬ועל כל‬
‫נפשות מת ‪ ‬לא יבוא ‪ ‬לאביו ולאמו לא יטמא ‪‬‬ ‫‪} yiṭma‬יִ ְט ָמא{‬

‫‪ 12‬ומן המקדש לא יצא ‪ ‬ולא יחלל את מקדש‬

‫*‪1] inc. Pi7‬את ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 10‬‬

‫\\לא ‪2] L7‬לא ‪ 11‬ל\ה\זנות ‪ G1‬להזנות ‪] L6LiP2‬לזנות ‪var. ms. 9‬‬

‫)‪ M‬מקדשכם* =( ﻣﻘﺪﺳ‪H‬ﻢ  א‪] A‬מקדשם ‪var. int. 8‬‬

‫]ומלא | מאח֞יו ‪ Y1‬מאחי֝ ו ‪] C1‬מאחיו ‪ 10‬א֞ת ‪] P2‬את | ‪‬זנות ‪ J1‬זנות ‪] C4‬לזנות ‪not.ad. 9‬‬
‫֣ידו ‪] L6LiP1P2‬ידו | ֩ומלא ‪֣ L6‬ומלא ‪LiP2‬‬ ‫יב֠וא ‪] D2‬יבוא ‪11‬‬ ‫‪] C4‬ולא | יצ ֕א ‪] C4‬יצא ‪12‬‬
‫ו֝ לא‬
‫)מקדשכם ‪] = G ὁ ἁγιάζων αὐτούς (≠ M‬מקדשם ‪par. ex. 8‬‬

‫מקדשם ובת ‪] D2P1‬מקדשם ‪ ‬ובת ‪punct. 8–9‬‬ ‫‪ G6L7‬ל\ה\זנות ‪ ‬את ‪] G1‬לזנות ‪ ‬את ‪9‬‬
‫‪ C1 D2 L8 Le M2‬להזנות ‪ ‬א֞ת ‪ P2‬להזנות ‪ ‬את ‪ L6 Li‬זנות ‪ ‬את ‪ J1‬לזנות ‪ ‬את ‪M1 P1 R1 Y1‬‬
‫‪ C1G6Y1‬מחללת ‪ ‬באש ‪] G1LiP1P2‬מחללת באש | אביה ‪ ‬היא ‪] D2‬אביה היא | לזנות את‬
‫‪] C3C4D2G1J1L2L3‬מאחיו ‪ ‬אשר ‪ 10‬מחללת ‪ ‬באש ‪ L7‬מחללת ‪ ‬באש ‪ L2‬מחללת ‪ ‬באש‬
‫‪ L7‬מאחיו ‪ ‬אשר ‪ G6 L6 Li M1 M2 P2 R1‬מאח֞יו אשר ‪ Y1‬מאחי֝ו אשר ‪ C1‬מאחיו אשר ‪L8 Le P1‬‬
‫המשחה ‪ C1C3C4L2M1 ‬המשחה ומלא ‪] D2G1L3L8LeM2P1Y1‬המשחה ‪ ‬ומלא | מאחיו ‪ ‬אשר‬
‫יפרע | הבגדים ‪ ‬את *‪ G1P1Pi7‬הבגדים את ‪] C1C4D2‬הבגדים ‪ ‬את | המשחה ‪ ‬ומלא ‪ J1‬ומלא‬
‫‪ P1‬יפרם ‪ ‬ועל ‪ L2M2‬יפרם ועל *‪] C3G1L8Pi7‬יפרם ‪ ‬ועל ‪ 10–11‬יפרע ‪ ‬ובגדיו ‪] C4‬ובגדיו‬
‫מת לא ‪] C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1‬מת ‪ ‬לא ‪ 11‬יפרם ‪ ‬ועל‬
‫יבוא ‪ G6 ‬י֕בוא ‪ ‬לאביו ‪ C4‬יבוא ‪ ‬לאביו ‪ J1L3L7‬יבוא לאביו ‪] C1L2L6L8LeLiP2R1‬יבוא ‪ ‬לאביו‬
‫‪] C3D2L7L8LeM2P1‬יטמא ‪ ‬ומן ‪ 11–12‬ולאמו ‪ ‬לא ‪ R1‬ולאמו ‪\\ ‬לא ‪] L7‬ולאמו לא | לאביו‬
‫‪ L8‬יצא ‪ ‬ולא ‪] C1L6LiP2‬יצא ‪ ‬ולא ‪ 12‬יטמא ‪ ‬ומן ‪ G1‬יטמא ‪ ‬ומן ‪ J1L2L3L6‬יטמא ומן ‪P2R1‬‬
‫יצא ‪ ‬ולא ‪ L3‬יצא ‪ ‬ולא ‪ G1M2‬יצא ולא ‪LePi7*Y1‬‬
‫‪ 178‬ויקרא∙אל∙משה∙ כא‬

‫לאלהיהם ‪ ‬ולא יחללו את שם אלהיהם ‪ ‬כי את‬


‫ה‪/‬א ׁ ּ ֵשי{‬
‫‪} ēši‬א ׁ ּ ֵש ִ‬
‫ִ‬ ‫אשי יהוה לחם אלהיהם ‪ ‬הם מקר֕בים והיו‬
‫קדישים ‪ 7 ‬אשה זונה וחללה לא יקחו ‪ ‬ואשה‬
‫גרושה מאישה לא יקחו ‪ ‬כי קדוש הוא‬
‫לאלהיו ‪ 8 ‬וקדשתו ‪ ‬כי את לחם אלהיך הוא‬
‫מקריב ‪ ‬קדוש יהיה לך ‪ ‬כי קדוש אני יהוה‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫אשה ‪ C4‬אשה ‪] L3 L8 Le M2‬אשי | }את{ ]‪2] D2[b‬את | אל\?\היהם ‪1] G1‬אלהיהם ‪var. ms.‬‬
‫֣‬
‫‪ L3‬מקריבים ‪] C3C4G1L8M2P1Y1‬מקר֕בים | }לחם{ ‪] L7‬לחם | ק↑ ‪↓var.int. ↓par.ex., cf.‬‬
‫‪] Li‬גרושה ‪ 7‬קדשים ‪2] L8‬קדישים | וה\ו\יו ‪] G1‬והיו | מקר}י{בים ]‪ L6[b‬מקרי֣ בים ‪Le‬‬
‫‪+‬יהוה‪] L3 +‬יהוה ‪ 8‬לא\?\להיו ‪ L3‬לאלה\?\}י{ו ‪] G1‬לאלהיו | גרשוה‬
‫)ק↑ ‪ ↑var.ms. ↓par.ex., cf.‬א ׁ ּ ֶשה* =( קרבן ‪] TApp‬אשי ‪var. int. 6‬‬
‫ִ‬

‫אשה ‪] C4‬אשי ‪not.ad. 6‬‬


‫֣‬ ‫מקרי֣ בים ‪] = J1 M1; L3 Le‬מקר֕בים | אשי֝ ‪Y1‬‬ ‫‪] C1‬מקריב ‪8‬‬
‫מקרי֝ ב‬
‫‪par. ex. 6‬‬ ‫)אשי ‪) = GI sacri icium (≠ M‬ק↑ ‪ (cf.‬אשה ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬אשי‬
‫]‪2‬קדישים‬ ‫)ק ֶֹדש ‪= G ἅγιοι S ,! 1 (≠ M‬‬
‫לאלהיהם ‪ G6 ‬לאלהיהם ‪ ‬ולא ‪ C4P1‬לאלהיהם ולא ‪] C3D2L7L8‬לאלהיהם ‪ ‬ולא ‪punct. 6‬‬
‫‪ L3 P1‬אלהיהם ‪ ‬כי ‪ C4 J1‬אל\?\היהם כי ‪ G1‬אלהיהם כי ‪] C3 L8 M2‬אלהיהם ‪ ‬כי | ולא‬
‫‪] L3‬מקר֕בים והיו | אלהיהם הם ‪] C3 D2 G1 L3 L7 L8 Le M2 P1‬אלהיהם ‪ ‬הם | אלהיהם ‪ ‬כי‬
‫מקרבים ‪ ‬והיו ‪ P2‬מקריבים ‪ ‬והיו ‪ P1‬מקרבים ‪ ‬והיו ‪ Li‬מקרי֣ בים ‪ ‬והיו‬
‫יקחו ‪ | ‬לא ‪ ‬יקחו ‪1] J1‬לא יקחו ‪ 7‬קדשים אשה ‪ L8‬קדישים אשה ‪] D2‬קדישים ‪ ‬אשה ‪6–7‬‬
‫יקחו ‪ L3 ‬יקחו כי ‪] D2G1P1‬יקחו ‪ ‬כי | יקחו ‪ ‬ואשה ‪ G1 Li‬יקחו ואשה ‪] L2L7P2R1‬ואשה‬
‫לאלהיו וקדשתו ‪] C1C3C4D2G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1‬לאלהיו ‪ ‬וקדשתו ‪ 7–8‬כי‬
‫וקדשתו ‪ ‬כי ‪ C4‬וקדשתו ‪ ‬כי ‪ L6 Y1‬וקדשתו כי ‪] C3 G1 L2 L3 L8 Le Li P1 R1‬וקדשתו ‪ ‬כי ‪8‬‬
‫‪] C1 D2 L6 L8 Le Li M1 P2‬מקריב ‪ ‬קדוש | אלהיך ‪ ‬הוא ‪ M2‬אלהיך ‪ ‬הוא ‪] C1‬אלהיך הוא‬
‫‪ C1L6LiP2R1‬לך כי ‪] C3D2G1 G6L2L7L8LeM2P1‬לך ‪ ‬כי | מקריב ‪ ‬קדוש ‪ C4‬מקריב קדוש‬
‫יהוה ‪ ‬מקדשם ‪] R1‬יהוה מקדשם | לך ‪ ‬כי ‪ C4L3M1Y1‬לך ‪ ‬כי‬
‫‪177 Leviticus 21‬‬

‫לבנו ולבתו ‪ ‬לאחיו ‪ 3‬ולאחותו ‪ ‬הבתולה‬


‫הקרובה אליו ‪ ‬אשר לא היתה לאיש ‪ ‬לה‬
‫יטמא ‪ 4 ‬לא יטמא בעל בעמו להחלו ‪ 5 ‬ולא‬ ‫א{ | ‪} bammu‬ב ַעמוֹ {‬
‫ְּ‬ ‫‪} yiṭma 2x‬יִ ְט ָמ‬

‫יקרחו קרחה בראשם ‪ ‬ופאת זקנם לא יגלחו ‪‬‬


‫ובבשרם לא ישרטו שרטה ‪ 6 ‬קדישים יהיו‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫ולא}ח{ותו ‪ L8‬ולאח}ו{תו ]‪ L6[b‬ולאח\י\ותו ‪ G1‬ולאחתו ‪] D2 L6[a]Li P2 R1‬ולאחותו ‪var. ms. 3‬‬


‫‪] C3M2‬להחלו ‪} 4‬יטמא{ ]‪] D2[b‬יטמא | בק\??\}רו{בה ‪ L3‬ה\בתולה ה\קרובה ‪] G1‬הקרובה‬
‫יקר\?\}ח{ו ‪] M2‬יקרחו | ‪ ↓var.int.‬לא ‪\\ G6 L6 Li‬לא‪+‬ו‪] D2 +‬ולא ‪+ 5‬לחלו‪ D2[b] +‬לחלו‬
‫קדשים ‪1] L8‬קדישים ‪ 6‬יגלהו ‪] L2‬יגלחו‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬לא* =( ﻻ ‪ AApp‬לא ‪] TApp‬ולא ‪var. int. 5‬‬

‫֤יטמא ‪] L7‬יטמא | ולאח֕תו ‪] Y1‬ולאחותו ‪not.ad. 3‬‬ ‫]‪] L6[b‬ובבשרם ‪ 5‬בעמ֤ו ‪] P1‬בעמו ‪4‬‬
‫ישר֤טו ]‪] L6[b‬ישרטו | ו ֤בב֤שרם‬
‫‪] = SII‬לבנו ‪par. ex.‬‬ ‫‪] ≈ G ἐπ᾿ ἀδελφῷ (≠ M‬לאחיו | )ולבנו ‪ ≈ G υἱοῖς (≠ M‬‬
‫‪] = G‬ולא ‪) 5‬בעמיו ‪] = G ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ≈ S 4 (≠ M‬בעמו ‪) 4‬ולאחיו‬
‫)לא ‪καὶ […] οὐ S ) (≠ M‬‬
‫ולאמו ‪ ‬לבנו ‪ C4 P1‬ולאמו ‪ ‬לבנו ‪ L3 M2 R1‬ולאמו לבנו ‪punct. L8 Le Li M1 P2 Y1‬‬
‫ולבתו ‪ ‬ואחיו ‪ L3L7‬ולבתו לאחיו ‪] C1C3C4D2G1L2L6L8LeLiM1M2P1P2Y1‬ולבתו ‪ ‬לאחיו‬
‫ולאחתו ‪ D2 LiR1‬ולאחותו הבתולה ‪] C1C4J1L3L7‬ולאחותו ‪ ‬הבתולה ‪ 3‬ולבתו ‪ ‬ואחיו ‪G6‬‬
‫‪ C3 L2M1M2P1‬ולאח֕תו הבתולה ‪ Y1‬ולא}ח{ותו הבתולה ‪ L8‬ולאח\י\ותו הבתולה ‪ G1‬הבתולה‬
‫ולאחתו ‪ P2 ‬ולאח}ו{תו ‪ ‬הבתולה ‪ L6‬ולאחותו ‪ ‬הבתולה ‪ G6 Le‬ולאחותו ‪ ‬הבתולה‬
‫אליו אשר ‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1‬אליו ‪ ‬אשר | הבתולה‬
‫‪ Y1‬לאיש ‪ ‬לה ‪ C3 J1 M1‬לאיש לה ‪] C1 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1‬לאיש ‪ ‬לה‬
‫בעמו | יטמא ‪ ‬בעל ‪] C1‬יטמא בעל ‪ 4‬יטמא לא ‪] L8Le Li‬יטמא ‪ ‬לא ‪ 3–4‬לאיש ‪ ‬לה‬
‫בעמו ‪+ ‬לחלו‪] D2 +‬להחלו‬ ‫להחלו ולא ‪ L8 Le‬להחלו ‪ ‬לא ‪] L3 Li‬להחלו ‪ ‬ולא ‪4–5‬‬
‫בראשם ‪ ‬ופאת ‪ L2‬בראשם ‪ ‬ופאת ‪ C1‬בראשם ופאת ‪] C3 D2 G1 L7 Le P1‬בראשם ‪ ‬ופאת ‪5‬‬
‫יגלחו ‪ ‬ובבשרם ‪ P1‬יגלחו ‪ ‬ובבשרם ‪ C3 J1 L7‬יגלחו ובבשרם ‪] C1 D2 L8‬יגלחו ‪ ‬ובבשרם‬
‫שרטה ‪ ‬קדישים ‪ L2‬שרטה קדשים ‪ L8‬שרטה קדישים ‪] C1D2LeLi‬שרטה ‪ ‬קדישים ‪5–6‬‬
‫‪ 176‬ויקרא∙אל∙משה∙ כ ‪ н‬כא‬

‫‪ 27‬ואיש או אשה אשר יהיה בהם אוב או ידעוני‬


‫מות יומתו ‪ ‬באבנים תרגמום דמיהם בם ‪‬‬

‫‪ 1 21‬ויאמר יהוה אל משה ‪ ‬אמר אל הכהנים בני‬


‫‪} alnāfǝš‬לְ נֶ ֶפ ׁש{ | ‪} yiṭma‬יִ ְט ָמא{‬ ‫אהרן ‪ ‬ואמרת אליהם ‪ ‬לנפש לא יטמא בעמו ‪‬‬
‫‪} bammu‬ב ַעמוֹ {‬
‫ְּ‬
‫‪ 2‬כי אם לשארו הקרוב אליו לאביו ולאמו ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫]‪ L6[a‬וידע֞ני ‪ P2‬ויד֞עני ‪ Li‬וידעוני ‪] L3‬או ידעוני | ‪ ↓var.int.‬ואשה ‪] Y1‬או אשה ‪var. ms. 27‬‬
‫‪] L3‬תרגמום | ימותו ‪] M2‬יומתו | ידועני ‪] D2‬ידעוני | ‪} ↓var.int.‬א{ו} {ידע֞}ו{ני ]‪ L6[b‬וידעני‬
‫ב}ע{מו ‪] D2‬בעמו ‪ 1‬תרגמם ‪ M2‬תרגמ}ו{ם‬
‫בה* =( ﻓﻴــﻬﺎ ‪] AApp‬בהם | )‪ ↑var.ms.‬ואישה* =( واﻣــﺮاة ‪] AApp‬או אשה ‪var. int. 27‬‬
‫‪ ≠ TA‬לְ נפש* ק↑ ]לנפש ‪ ↑var.ms.) 1‬וידעוני* =( וידעונים ‪] TApp‬או ידעוני | )‪↓par.ex.‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬לַ נּ פש* =( לנפשה‬
‫וידע֞ני ‪ P2‬ויד֞עני ‪} Li‬א{ו} {ידע֞}ו{ני ]‪] L6[b‬או ידעוני ‪not.ad. 27‬‬ ‫‪] P1‬בעמו | אמ֞ר ‪] Y1‬אמר ‪1‬‬
‫֝בעמו‬
‫‪] = G λίθοις ≈ S‬באבנים | )בהם ‪ = GI εν αυτη (≠ M‬בה* ‪] ↑var.int.‬בהם ‪par. ex. 27‬‬
‫)ירגמו אתם ‪] = G λιθοβολήσατε αὐτούς (≠ M‬תרגמום | )באבן ‪# (≠ M‬‬
‫‪] = 4QLeve GI‬בעמו | )לְ נפש ‪ ≈ G ἐν ταῖς ψυχαῖς (≠ M‬לַ נּ פש* ‪] ↑var.int.‬לנפש ‪1‬‬
‫‪εν τω εθνει αυτου ≈ S‬‬ ‫‪] ≈ G ἐπὶ πατρὶ‬לאביו ולאמו ‪) 2‬בעמיו ‪4 (≠ M‬‬
‫‪καὶ µητρί GI *επι πατρι αυτου η επι µητρι αυτου S‬‬ ‫&‬ ‫‪ (≠ M‬‬
‫)לאמו ולאביו‬
‫ע}ו{ני ‪ ‬מות ‪ L6‬ידעוני ‪ ‬מות ‪] C1M1Y1‬ידעוני מות | אשה ‪ ‬אשר ‪] C1‬אשה אשר ‪punct. 27‬‬
‫יד ֞‬
‫‪ C4‬יומתו ‪ ‬באבנים ‪ C1‬יומתו באבנים ‪] D2L2L6LeLiM1P2‬יומתו ‪ ‬באבנים | ידעוני ‪ ‬מות ‪L7‬‬
‫‪ L7‬תרגמ}ו{ם ‪ ‬דמיהם ‪ L3‬תרגמום ‪ ‬דמיהם ‪] G6 L6 P2‬תרגמום דמיהם | יומתו ‪ ‬באבנים‬
‫]משה ‪ ‬אמר | ויאמר ‪  ‬יהוה ‪ ] D2‬ויאמר יהוה ‪ 1‬תרגמום ‪ ‬דמיהם ‪ Y1‬תרגמום ‪ ‬דמיהם‬
‫]הכהנים בני | משה ‪ ‬אמר ‪ C1G6J1L2L6L7LiP2R1‬משה אמר ‪C3C4D2 G1L3L8LeM1M2P1‬‬
‫אהרן ‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 R1‬אהרן ‪ ‬ואמרת | הכהנים ‪ ‬בני ‪R1‬‬
‫‪ D2G6L3L7M2‬אליהם לנפש ‪] C1C4G1L8LeM1‬אליהם ‪ ‬לנפש | אהרן ‪ ‬ואמרת ‪ J1Y1‬ואמרת‬
‫‪ G1‬בעמו ‪ ‬כי ‪] C3C4J1L2L3LiM1‬בעמו ‪ ‬כי ‪ 1–2‬אליהם ‪ ‬לנפש ‪ J1P1‬אליהם ‪ ‬לנפש ‪R1‬‬
‫אליו ‪ ‬לאביו ‪] G1G6M1M2P1R1‬אליו לאביו ‪ 2‬ב}ע{מו כי ‪֝ D2‬בעמו כי ‪ P1‬בעמו כי ‪L8LeM2‬‬
‫‪] C1C3D2G1G6J1L2L6L7‬ולאמו ‪ ‬לבנו | אליו ‪ ‬לאביו ‪ L3‬אליו ‪ ‬לאביו ‪ L2‬אליו ‪ ‬לאביו ‪C3‬‬
‫‪175 Leviticus 20‬‬

‫הבדלתי אתכם מן העמים ‪ 25 ‬והבדלתם בין‬


‫הבהמה הטהרה לטמאה ‪ ‬ובין העוף הטמא‬
‫לטהור ‪ ‬ולא תשקצו את נפשתיכם בבהמה‬ ‫‪} bābīmma‬ב ְב ֵה ָמה{ | ‬
‫ִּ‬

‫ובעוף ובכל אשר תרמש האדמה אשר הבדלתי‬ ‫‪} tarməš‬ת ְר ִמשׂ {‬
‫ַּ‬

‫לכם לטמאה ‪ 26 ‬והייתם לי קדישים כי אני‬ ‫‪} alṭēʹmā‬לְ ֻט ְמ ָאה{‬

‫יהוה ‪ ‬ואבדיל אתכם מן העמים להיות לי ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪] L8‬קדישים ‪ 26‬נפשותיכם ‪ M2‬נפשתי}כ{ם ‪] L7‬נפשתיכם | לטמאיה ‪1] L3‬לטמאה ‪var. ms. 25‬‬
‫ל}ה{יות ‪] D2‬להיות | והבדיל ‪] L3‬ואבדיל | קדשים‬
‫‪ ≠ T‬ב ְבהמה* ק↑ ]בבהמה ‪var. int. 25‬‬
‫ִ‬ ‫ַ‬
‫)‪ M‬בבּ המה* =( בבהמתה ‪A‬‬

‫]הטמא | ֝העוף ‪] R1‬העוף | ‪‬טמ֟אה ]‪1] L6[b‬לטמאה | והבד֜לתם ‪] D2‬והבדלתם ‪not.ad. 25‬‬
‫הטמא ‪D2‬‬
‫֣‬ ‫תרמ֜ש ‪] D2‬תרמש | ֤בב֟המה ]‪] L6[b‬בבהמה | ‪‬טהור ]‪] L6[b‬לטהור | הטמ֟א ]‪L6[b‬‬
‫להי֝ ות ‪] R1‬להיות | קדישי֕ם ‪ P1‬קדי֝ שים ‪] M1‬קדישים ‪֤ 26‬לטמאה ]‪2] L6[b‬לטמאה‬
‫‪2] = G ἐν ἀκαθαρσίᾳ S 3‬לטמאה ‪par. ex. 25‬‬ ‫]כי אני יהוה ‪) 26‬לטמא ‪48) (≠ M‬‬
‫‪= GI οτι‬‬ ‫)כי קדוש אני יהוה ‪εγω κυριος (≠ M‬‬
‫אתכם ‪ ‬מן ‪] P2‬אתכם מן ‪punct.‬‬ ‫העמים והבדלתם ‪] L8‬העמים ‪ ‬והבדלתם ‪24–25‬‬
‫לטמאיה ‪ L3 ‬לטמאה ‪ ‬ובין ‪ G1 L2 M1 M2‬לטמאה ובין ‪] C3 G6 L7 L8 Le P1‬לטמאה ‪ ‬ובין ‪25‬‬
‫‪ Li‬טהור ‪ ‬ולא ‪ L6‬לטהור ולא ‪] C4 L8 P2‬לטהור ‪ ‬ולא | לטמאה ‪ ‬ובין ‪ C4 D2 J1‬ובין‬
‫‪] M1 M2 R1‬ובעוף ובכל | נפשתיכם ‪ ‬בבהמה ‪] C1 P2‬נפשתיכם בבהמה | לטהור ‪ ‬ולא‬
‫האדמה ‪] C1 G6 L6 Li P2 ‬האדמה אשר | ובעוף ‪ ‬ובכל ‪ L3‬ובעוף ‪ ‬ובכל ‪ C4‬ובעוף ‪ ‬ובכל‬
‫‪ L2 Li P2‬לטמאה והייתם ‪] C4 G1J1 L8 Le‬לטמאה ‪ ‬והייתם ‪ 25–26‬האדמה ‪ ‬אשר ‪ R1‬אשר‬
‫‪] G1 J1 L8 Le Y1‬יהוה ‪ ‬ואבדיל | קדישים ‪ ‬כי ‪] L6 Li R1‬קדישים כי ‪ 26‬לטמאה ‪ ‬והייתם‬
‫‪ L2‬לי ואיש ‪] C1G1Le‬לי ‪ ‬ואיש ‪ 26–27‬יהוה ‪ ‬ואבדיל ‪ P1‬יהוה ‪ ‬ואבדיל ‪ G6‬יהוה ואבדיל‬
‫לי ‪ ‬ואיש‬
‫‪ 174‬ויקרא∙אל∙משה∙ כ‬

‫‪ 22‬ושמרתם את כל חקותי ואת כל משפטי‬


‫ועשיתם אתם ‪ ‬ולא תקיא הארץ אתכם ‪ ‬אשר‬
‫אני מביא אתכם שמה לשבת בה ‪ 23 ‬ולא תלכו‬
‫בחקות הגוים אשר אני משלח מפניכם ‪ ‬כי את‬
‫כל אלה עשו ואקץ בם ‪ 24 ‬וא֕מר לכם ‪ ‬אתם‬
‫תירשו את אדמתם ‪ ‬ואני אתננה לכם לרשת אתה ‪‬‬
‫ארץ זבת חלב ודבש ‪ ‬אני יהוה אלהיכם ‪ ‬אשר‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪] Le‬שמה | \?\ביא ‪] Le‬מביא | חק}ו{תי ]‪ L6[b‬חקתי ‪] G6 L6[a] Li P1 P2‬חקותי ‪var. ms. 22‬‬
‫כ\ל\י ‪] G1‬כי | מ}פ{ניכם ‪] L8‬מפניכם | בחקת ‪] C1P1‬בחקות ‪ 23‬שם‬ ‫‪] L3‬אלהיכם ‪24‬‬
‫אלהי\ה\כם‬
‫אתכם ‪2] Le‬אתכם | מ֕ביא ‪] R1‬מביא | א֞תכם ‪1] Le‬אתכם | ת֕קיא ‪] C4‬תקיא ‪not.ad. 22‬‬
‫֣‬
‫‪] C4D2G1J1‬וא֕מר ‪ 24‬ו֝ אקץ ‪ L8‬וא֠קץ ]‪] L6[b‬ואקץ | ע֤שו ]‪] L6[b‬עשו | ת֟לכו ]‪] L6[b‬תלכו ‪23‬‬
‫אתם ‪] G6 R1‬אתם | ואמ֞ר ‪ Y1‬ו֕אמר ‪֞ R1‬וא֒מר ]‪ L6[b‬וא֞מר ‪M1 P1‬‬ ‫א֞תה ‪] D2‬אתה | א֞תם ‪֣ P1‬‬
‫ח‪‬ב ‪] L‬חלב | את֞ה ‪ Y‬א֒תה ‪L‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫‪] = G τῶν ἐθνῶν S‬הגוים ‪par. ex. 23‬‬ ‫)הגוי ‪44 (≠ M‬‬
‫‪punct. 22‬‬ ‫‪] L6 P2‬משפטי ועשיתם | חקותי ‪ ‬וא֞ת ‪ R1‬חקותי ‪ ‬ואת ‪] C1‬חקותי ואת‬
‫‪ L8‬אתם ‪ ‬ולא ‪] C4 G6 L2 L6 Li P1 P2‬אתם ‪ ‬ולא | משפטי ‪ ‬ועשיתם ‪ Li‬משפטי ‪ ‬ועשיתם‬
‫אתכם ‪ ‬אשר ‪ M1‬אתכם אשר ‪] C1C3C4D2G1J1L2L3L7L8P1R1Y1‬אתכם ‪ ‬אשר | אתם ולא‬
‫הגוים ‪ ‬אשר ‪] Li‬הגוים אשר ‪ 23‬בה ולא ‪] G1 L6 P2‬בה ‪ ‬ולא ‪ 22–23‬אתכם ‪ ‬אשר ‪M2‬‬
‫‪] R1‬עשו ואקץ | מפניכם ‪ ‬כי ‪ J1 M2 P1‬מ}פ{ניכם כי ‪ L8‬מפניכם כי ‪] C4 L3 M1‬מפניכם ‪ ‬כי‬
‫לכם ‪ 24 ‬בם ואמר ‪ Le‬בם ‪ ‬ואמר ‪ L8‬בם וא֞מר ‪] G1‬בם ‪ ‬וא֕מר ‪ 23–24‬עשו ‪ ‬ואקץ‬
‫אתם ‪ G6‬לכם אתם ‪] C3D2G1J1L2L3L7L8LeM2Y1‬אתם‬ ‫לכם ‪ C1M1 ‬לכם א֞תם ‪ P1R1‬לכם ֣‬
‫‪ L3‬אדמתם ‪ ‬ואני ‪ L2‬אדמתם ‪ ‬ואני ‪ C4‬אדמתם ואני ‪] D2 J1 L7 Le M1‬אדמתם ‪ ‬ואני | אתם‬
‫‪ L6‬א֞תה ארץ ‪ D2‬אתה ארץ ‪] C3C4G1G6J1L2L3L7L8LiM2P1P2‬אתה ‪ ‬ארץ | אדמתם ‪ ‬ואני‬
‫‪] C1‬חלב ודבש | זבת ‪ ‬חלב ‪] Li‬זבת חלב | אתה ‪ ‬ארץ ‪ C1 M1‬את֞ה ארץ ‪ Y1‬א֒תה ארץ‬
‫‪ C4‬ודבש ‪ ‬אני ‪ C1 G6‬ודבש אני ‪] C3 D2 G1 L2 L6 L8 Li M2 P2 R1‬ודבש ‪ ‬אני | חלב ‪ ‬ודבש‬
‫‪ C1G6‬אלהי\ה\כם אשר ‪ L3‬אלהיכם אשר ‪] C3D2L7M1M2P1Y1‬אלהיכם ‪ ‬אשר | ודבש ‪ ‬אני‬
‫אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ L2‬אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ C4‬אלהיכם ‪ ‬אשר‬
‫‪173 Leviticus 20‬‬

‫והיא גלתה את מקור דמיה ‪ ‬ונכרתו שניהם‬


‫מקרב עמם ‪ 19 ‬ערות אחות אביך ואחות אמך‬
‫לא תגלה ‪ ‬כי את שאר הערוה עונם ישאו ‪‬‬
‫‪ 20‬ואיש אשר ישכב א֞ת דדתו את ערות דדו‬ ‫ֶ‬
‫‪} at‬את ]‪{[praep.‬‬

‫גלה ‪ ‬חטאם ישאו ער֕רים יומתו ‪ 21 ‬ואיש אשר‬


‫יקח את אשת אחיו נדה היא ‪ ‬ערות אחיו גלה‬
‫ער֕רים יהיו ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫עמהם ‪] L7‬עמם ‪var. ms.‬‬ ‫‪] G6‬ער֕רים | דודו ‪] C3L7‬דדו | דו}ד{תו ‪ L7‬דודתו ‪] L3‬דדתו ‪20‬‬
‫‪ M1‬ער\}י{\רים ‪] G1‬ער֕רים ‪ ↓var.int. 21‬ימו֝ תו ‪] M1‬יומתו | ער\}י{\רים ‪ G‬ערירים ‪M‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫ערירים‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬ימותו* =( ﻳﻤﻮﺗﺎن ‪ AApp‬ימותון ‪] TApp‬יומתו ‪var. int. 20‬‬

‫עמם ‪] C4‬עמם ‪not.ad.‬‬


‫֝‬ ‫‪] D2‬הערוה | א֞ת ‪] Li P2‬את | ער֤ות ]‪ L6[b‬ערו֣ ת ‪] D2‬ערות ‪19‬‬
‫את ‪] = C3C4G6J1L2L3L6LiM1M2P2Y1; P1‬א֞ת ‪ 20‬הערו֣ ה‬ ‫‪ L2‬ד֞דתו ‪ C3‬ד֕דתו ‪] G1Y1‬דדתו | ֣‬
‫דדתו‬ ‫֤אם ]‪] L6[b‬חטאם | ד֕דו ‪ M2‬ד֒דו ]‪ L6[b‬ד֞דו ‪] G1L2‬דדו | ד֒ד֠תו ]‪֣ L6[b‬‬
‫]‪] L6[b‬ער֕רים | ֤חט ֡‬
‫ער֟רים ‪] L‬ער֕רים ‪ 21‬ימו֝ תו ‪] M‬יומתו | ער֟רים‬
‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫‪] = GI ασχηµοσυνην S‬ערות ‪par. ex. 19‬‬ ‫אחות אביך ואחות | )וערות ‪5 (≠ M‬‬
‫אחות אמך ואחות ‪] = G ἀδελφῆς πατρός σου καὶ ἀδελφῆς µητρός σου (≠ M‬אמך‬
‫ֶ‬
‫‪ [praep.] = G µετά‬את* ק↑ ]א֞ת ‪) 20‬הערה ‪] ≈ S '5 (≠ M‬הערוה | )אביך‬ ‫‪S9‬‬
‫‪ M1M2‬דמיה ונכרתו ‪ G1L8LiP2‬דמיה ‪ ‬ונכרתו ‪] C3C4L2L3L7P1Y1‬דמיה ‪ ‬ונכרתו ‪punct.‬‬
‫עמם ‪] G1Y1 ‬עמם ‪ ‬ערות ‪ 18–19‬דמיה ‪ ‬ונכרתו ‪ D2‬דמיה ‪ ‬ונכרתו ‪ C1‬דמיה ‪ ‬ונכרתו‬
‫‪ G1L2P1‬תגלה כי ‪ D2L8R1‬תגלה ‪ ‬כי ‪] C3C4L3LeM1‬תגלה ‪ ‬כי ‪ 19‬עמם ‪ ‬ערו֣ ת ‪ D2‬ערות‬
‫ישאו ‪] D2 G1 Y1 ‬ישאו ‪ ‬ואיש ‪ 19–20‬הערוה ‪ ‬עונם ‪] G1L7‬הערוה עונם | תגלה ‪ ‬כי‬
‫‪ L7‬ד֕דתו ‪ ‬את ‪ G1‬דדתו ‪ ‬את ‪] M1 R1‬דדתו את ‪ 20‬ישאו ואיש ‪ P2‬ישאו ‪ ‬ואיש ‪ L6‬ואיש‬
‫‪ C3J1L6LiM1P2‬גלה חטאם ‪] C1D2L3L7L8LeM2‬גלה ‪ ‬חטאם | דדתו ‪ ‬את ‪ P1‬דו}ד{תו ‪ ‬את‬
‫ישאו ‪ G6 ‬ישאו ‪ ‬עררים ‪] C3 R1‬ישאו ער֕רים | גלה ‪ ‬חטאם ‪ C4 G1 G6 P1‬גלה ‪ ‬חטאם‬
‫יומתו ואיש ‪ L8‬יומתו ‪ ‬ואיש ‪] D2 G1 Y1‬יומתו ‪ ‬ואיש ‪ 20–21‬ישאו ‪ ‬עררים ‪ P1‬ערירים‬
‫‪] C1‬ערות אחיו | היא ‪ ‬ערות ‪ G1‬היא ‪ ‬ערות ‪ G6L3P1‬היא ערות ‪] C3L7LeM2‬היא ‪ ‬ערות ‪21‬‬
‫‪ L7P1Y1‬גלה ‪ ‬ערירים ‪ G6‬גלה ‪ ‬ער֟רים ‪ L6‬גלה ‪ ‬עררים ‪] J1L2LiP2‬גלה ער֕רים | ערות ‪ ‬אחיו‬
‫גלה ‪ ‬עררים ‪ R1‬גלה }‪ {‬ער֕רים ]‪ D1[b‬גלה ‪ ‬עררים‬
‫‪ 172‬ויקרא∙אל∙משה∙ כ‬

‫האשה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם בם ‪‬‬


‫‪ 17‬ואיש אשר יקח את אחותו בת אביו או בת‬
‫אמו ‪ ‬וראה את ערותה ‪ ‬והיא תראה את ערותו‬
‫חסד הוא ‪ ‬ונכרתו לעיני בני עמם ‪ ‬ערות‬
‫ֶ‬
‫‪} at‬את ]‪{[praep.‬‬ ‫אחותו גלה ‪ ‬עונו ישא ‪ 18 ‬ואיש אשר ישכב א֞ת‬
‫אשה דו֣ ה ‪ ‬וגלה את ערותה את מקור הערוה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪ Y1‬אח֞תו ‪ L8‬אח֕תו ‪ C4‬אח֤תו ‪1] G1L6 LiP1P2‬אחותו | י\\}קח את{ ‪] L8‬יקח את ‪var. ms. 17‬‬
‫‪] L7‬עמם | ו}ר{אה ‪] M2‬וראה | ?‪, cf. ↓var.int.‬א\ב\}ו{ בת ‪] L3‬או בת | א\?\חותו ‪ L3‬אח֤תו‬
‫‪] G6‬דו֣ ה | אש\?\}ה{ ‪] L3‬אשה ‪ 18‬אח}ו{תו ‪ L7‬אחתו ‪2] G1L6L8LiP1P2Y1‬אחותו | עמ\?\ם‬
‫ד\?\}ו֣ {ה‬
‫)?‪, cf. ↑var.ms.‬ובת* =( وﺑﻨﺖ ‪] AApp‬או בת ‪var. int. 17‬‬

‫הב֟המה ]‪] L6[b‬הבהמה ‪not.ad.‬‬ ‫אחו֝ תו ]‪ D1[b‬אח֤תו ‪1] L6[b] Y1‬אחותו | א֞ת ‪1] LiP2‬את ‪17‬‬
‫]‪] D2L6[b‬ערות | עמ֕ם ‪] C4‬עמם | ערו֝ תו ‪] D2‬ערותו | ערו֣ תה ‪] D2‬ערותה | אח֞תו ‪ L8‬אח֕תו ‪C4‬‬
‫את ‪] = C4J1L2L3L6LeLiP2R1Y1; P1‬א֞ת ‪ 18‬אחו֝ תו ]‪2] D1[b‬אחותו | ערו֣ ת‬ ‫‪] = D2; G6‬דו֣ ה | ֣‬
‫הערו֣ ה ‪] D‬הערוה | ערו֣ תה ‪] D‬ערותה | ד\?\}ו֣ {ה‬
‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬

‫ֶ‬
‫‪ [praep.] = G µετά‬את* ק↑ ]א֞ת ‪par. ex. 18‬‬ ‫‪S9‬‬
‫]אתה ‪ ‬והרגת ‪punct. 16‬‬
‫אתה ‪ ‬והרגת ‪ Y1‬אתה ‪ ‬והרגת ‪֣ C3L2L3M2‬‬
‫‪ J1‬אתה ‪ ‬והרגת ‪֣ G1‬‬
‫אתה ‪ ‬והרגת ‪ P1‬א֞תה ‪ ‬והרגת‬‫אתה והרגת ‪֣ C4‬‬ ‫הבהמה | א֞תה ‪ ‬והרגת ‪ M1‬אתה והרגת ‪֣ L8‬‬
‫‪] C3 G6‬יומתו דמיהם | הבהמה ‪ ‬מות ‪ L2‬הבהמה ‪ ‬מות ‪ M2 Y1‬הבהמה ‪ ‬מות ‪] L7 R1‬מות‬
‫]או בת ‪ 17‬בם ‪ ‬ואיש ‪] D2G1Y1‬בם ‪ ‬ואיש ‪ 16–17‬יומתו ‪ ‬דמיהם ‪ L3R1‬יומתו ‪ ‬דמיהם‬
‫‪ C3 M1‬אמו ו}ר{אה ‪ M2‬אמו וראה ‪] C4 D2 G1 J1L3 L7 Le P1 R1 Y1‬אמו ‪ ‬וראה | או ‪ ‬בת ‪L8‬‬
‫ערותה ‪] C3G1L3L7L8LeM2P1‬ערותה ‪ ‬והיא | אמו ‪ ‬וראה ‪ L8‬אמו ‪ ‬וראה ‪ L2‬אמו ‪ ‬וראה‬
‫‪] D2G6L2L3P1‬הוא ‪ ‬ונכרתו | ערותה ‪ ‬והיא ‪ L2Y1‬ערותה ‪ ‬והיא ‪ C4J1‬ערו֣ תה והיא ‪ D2‬והיא‬
‫‪ C3‬הוא ‪ ‬ונכרתו ‪ C4 L7‬הוא ‪ ‬ונכרתו ‪ L6 Li M2 P2‬הוא ונכרתו ‪ G1 J1 L8 M1 Y1‬הוא ‪ ‬ונכרתו‬
‫‪] C1D2G1G6L2L3‬גלה ‪ ‬עונו | עמם ערות ‪ L8‬עמם ‪ ‬ערו֣ ת ‪] D2‬עמם ‪ ‬ערות | הוא ‪ ‬ונכרתו‬
‫]ישא ‪ ‬ואיש ‪ 17–18‬גלה ‪ ‬עונו ‪ C3J1‬גלה ‪ ‬עונו ‪ C4L7P1Y1‬גלה עונו ‪L6L8LeLiM1M2P2‬‬
‫ד\?\}ו֣ {ה ‪ G6‬דו֣ ה וגלה ‪ D2‬דוה וגלה ‪] L3L8LeM2Y1‬דו֣ ה ‪ ‬וגלה ‪ 18‬ישא ‪ ‬ואיש ‪D2G1Y1‬‬
‫‪] G1J1L6L7L8LeLiM1‬הערוה ‪ ‬והיא | דוה ‪ ‬וגלה ‪ C4L2L7‬דוה ‪ ‬וגלה ‪ C1C3G1J1M1P1‬וגלה‬
‫הערוה ‪ ‬והיא ‪ C3Y1‬הערוה ‪ ‬והיא ‪ C4L2L3‬הערו֣ ה והיא ‪ D2‬הערוה והיא ‪M2P1P2‬‬
‫‪171 Leviticus 20‬‬

‫בם ‪ 13 ‬ואיש אשר ישכב את זכר משכבי אשה‬ ‫ֶ‬


‫‪} at‬את ]‪{[praep.‬‬

‫תועבה עשו מות יומתו שניהם דמיהם בם ‪‬‬


‫‪ 14‬ואיש אשר יקח את אשה ואת אמה זמה היא‬
‫באש ישרפו אתו ואתהן ‪ ‬ולא תהיה זמה‬ ‫‪} yiššārēfu‬יִ ּ ָשׂ ְרפ ּו{‬

‫בתוככם ‪ 15 ‬ואיש אשר יתן שכבתו בבהמה מות‬


‫יומת ‪ ‬ואת הבהמה תהרגו ‪ 16 ‬ואשה אשר‬
‫אתה ‪ ‬והרגת את‬
‫לרבעה ֣‬
‫֝‬ ‫תקרב אל כל בהמה‬ ‫‪} itta‬א ָּת ּה{‬
‫ִ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫ו}א{יש ‪] G1‬ואיש ‪var. ms. 13‬‬ ‫]לרבעה ‪ 16‬ואתיהן ‪] G6LeR1‬ואתהן | ה\א\יא ‪] M2‬היא ‪14‬‬
‫֝‬
‫לרבע}ה{ ‪ G‬לרבע ‪L LeY‬‬
‫‪8‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫)‪ ↓par.ex.‬תהרג* =( ﻓﻠﺘﻘﺘﻞ ‪] AApp‬תהרגו ‪var. int. 15‬‬ ‫אתה ‪16‬‬


‫]לרבעה ֣‬
‫֝‬ ‫לרבעה* ק↑‬
‫‪ ≠ A‬א ָּת ּה‬
‫ִ‬ ‫)‪ M‬לרבעה א ָֹת ּה * =( ﻟﻨﺰوﻫﺎ‬
‫את ‪ P1‬א֞ת ‪] C3 C4 D2 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 P2 Y1‬את ‪not.ad. 13‬‬
‫֣‬ ‫ע֤שו ]‪] L6[b‬עשו |‬
‫֤בב֟המה ]‪] L6[b‬בבהמה ‪ 15‬ו ֒את֟ה ֤ן ]‪] L6[b‬ואתהן | יש֤רפו ]‪] L6[b‬ישרפו | א֞ת ‪] LiP2‬את ‪14‬‬
‫ב֟המה ]‪] L6[b‬בהמה | תקר֤ב ]‪] L6[b‬תקרב ‪ 16‬ת֤הרגו ]‪] L6[b‬תהרגו | הב֟המה ]‪] L6[b‬הבהמה‬
‫]אתה‬
‫את֞ה ‪ Y1‬א֞תה ‪֣ = C4P1R1; D2G6J1L6[b]LiM1‬‬
‫‪] = GI θανατω θανατουσθωσαν αµφοτεροι (≠ M‬מות יומתו שניהם ‪par. ex. 13‬‬
‫)יִ שְׂ רפו ‪ ≈ GI καυθηστ (≠ M‬יִ ּ ָשׂ רפו* ק↑ ]ישרפו ‪) 14‬שניהם מות יומתו‬ ‫]תהרגו ‪15‬‬
‫‪ ≈ GI αποκτενειται S 9‬תהרג* ‪↑var.int.‬‬ ‫)תהרגו ‪ (≠ M‬‬
‫בם ‪ ‬ו}א{יש ‪ G1‬בם ‪ ‬ואיש ‪] D2Y1‬בם ‪ ‬ואיש ‪punct. 12–13‬‬ ‫ישכב ‪] M2 ‬ישכב את ‪13‬‬
‫אשה ‪ R1 ‬אשה ‪ ‬תועבה ‪] C1 G1 L3‬אשה תועבה | זכר ‪ ‬משכבי ‪] C4‬זכר משכבי | את‬
‫‪ G6L2M1M2‬עשו ‪ ‬מות ‪ C3C4J1P1‬ע֤שו ‪ ‬מות ‪ L6‬עשו ‪ ‬מות ‪] LiP2R1Y1‬עשו מות | תועבה‬
‫‪ M2‬שניהם ‪ ‬דמיהם ‪] G6‬שניהם דמיהם | יומתו ‪ ‬שניהם ‪] R1‬יומתו שניהם | עשו ‪ ‬מות‬
‫‪ L7‬אמה ‪ ‬זמה ‪] G6‬אמה זמה ‪ 14‬בם ‪ ‬ואיש ‪] D2G1Y1‬בם ‪ ‬ואיש ‪ 13–14‬שניהם ‪ ‬דמיהם‬
‫‪ L7LiR1Y1‬ה\א\יא ‪ ‬באש ‪ M2‬היא ‪ ‬באש ‪] C1G1J1L2L3‬היא באש | אמה ‪ ‬זמה ‪ R1‬אמה ‪ ‬זמה‬
‫‪ C1G1L2‬ואתיהן ולא ‪ Le‬ואתהן ולא ‪] J1L7L8P1Y1‬ואתהן ‪ ‬ולא | היא ‪ ‬באש ‪ C4P1‬היא ‪ ‬באש‬
‫בתוככם ‪] D2 G1 Y1 ‬בתוככם ‪ ‬ואיש ‪ 14–15‬ואתהן ‪ ‬ולא ‪ C3 C4 D2 M2‬ואתהן ‪ ‬ולא ‪L3‬‬
‫‪ R1‬בבהמה ‪ ‬מות ‪] L7‬בבהמה מות | שכבתו ‪ ‬בבהמה ‪] M2‬שכבתו בבהמה ‪ 15‬ואיש‬
‫‪ P1Y1‬יומת ואת ‪ D2L7L8LeM2‬יומת ‪ ‬ואת ‪] C3G1G6J1L2L3M1‬יומת ‪ ‬ואת | בבהמה ‪ ‬מות‬
‫תהרגו ‪ ‬ואשה ‪ L8‬תהרגו ‪ ‬ואשה ‪ L3‬תהרגו ‪ ‬ואשה ‪] G1‬תהרגו ‪ ‬ואשה ‪ 15–16‬יומת ‪ ‬ואת‬
‫‪ 170‬ויקרא∙אל∙משה∙ כ‬

‫‪ 9‬כי איש איש ‪ ‬אשר יקלל את אביו ואת אמו‬


‫ָ‬
‫‪} dammu‬דּ מוֹ {‬ ‫מות יומת ‪ ‬אביו ואמו קלל ‪ ‬דמו בו ‪ 10 ‬ואיש‬
‫אשר ינאף א֞ת אשת איש ‪ ‬אשר ינאף א֞ת אשת‬
‫רעהו ‪ ‬מות יומת הנאף והנאפת ‪ 11 ‬ואיש אשר‬
‫ֶ‬
‫‪} at‬את ]‪{[praep.‬‬ ‫ישכב א֞ת אשת אביו ערות אביו גלה ‪ ‬מות‬
‫יומתו שניהם דמיהם בם ‪ 12 ‬ואיש אשר ישכב‬
‫ֶ‬
‫‪} at‬את ]‪{[praep.‬‬ ‫א֞ת כלתו מות יומתו שניהם תבל עשו דמיהם‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫}איש{ ‪2] L7‬איש ‪var. ms. 9‬‬ ‫}אשת{ ‪1] L7‬אשת | ו\?\איש ‪] G1‬ואיש ‪10‬‬ ‫‪2] G6‬אביו ‪11‬‬
‫\\}תבל{ ‪] D2‬תבל ‪ 12‬שנ\ה\}י{הם ‪] L3‬שניהם | ‪+‬אביו‪+‬‬
‫את ‪1] = C4G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P2Y1; G1‬א֞ת ‪not.ad. 10‬‬
‫‪2] = C4G6J1L6L8LeLi‬א֞ת | ֣‬
‫את ‪M1P2Y1; G1P1‬‬‫‪] = C4D2G6J1L2L6L8Le‬א֞ת ‪ 11‬ו֝ הנאפת ‪] G6‬והנאפת | ֝מות ‪] C4‬מות | ֣‬
‫את ‪LiM1P1P2R1; G1Y1‬‬‫‪] = C4D2G6J1L2L3L6L8LeLiM1‬א֞ת ‪ 12‬ערו֣ ת ‪] D2‬ערות | א֕ת ‪֣ L3‬‬
‫את ‪P2R1Y1; G1P1‬‬
‫ע֤שו ]‪ L6[b‬עשו֝ ‪] J1‬עשו | כ֞לתו ]‪] L6[b‬כלתו | ֣‬
‫‪] = GII αιµα αυτου S‬דמו ‪par. ex. 9‬‬ ‫)דמיו ‪ (≠ M‬‬
‫‪ L7‬איש אשר ‪] C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 R1 Y1‬איש ‪ ‬אשר ‪punct. 9‬‬
‫יומת ‪ D2‬יומת ‪ ‬אביו ‪] G6L6P2‬יומת ‪ ‬אביו | אמו ‪ ‬מות ‪] C1L7 R1‬אמו מות | }איש{ אשר‬
‫קלל ‪ C3 L7P1 ‬קלל דמו ‪] C1C4D2G1L2L3L8Le P2 R1 Y1‬קלל ‪ ‬דמו | יומת ‪ ‬אביו ‪ L2‬אביו‬
‫בו ואיש ‪ C1‬בו ‪ ‬ו\?\איש ‪ G1‬בו ‪ ‬ואיש ‪] D2L2‬בו ‪ ‬ואיש ‪ 9–10‬קלל ‪ ‬דמו ‪ L6LiM1‬דמו‬
‫‪ C1L3 L6 Li M1 M2 P1P2‬איש אשר ‪] C3 D2 G1 G6 J1 L2 L8Le Y1‬איש ‪ ‬אשר ‪ 10‬בו ‪ ‬ואיש ‪R1‬‬
‫‪] C3C4J1L3L7L8Le‬רעהו ‪ ‬מות | ינאף ‪ ‬את ‪2] D2‬ינאף א֞ת | איש ‪ ‬אשר ‪ C4L7‬איש ‪ ‬אשר‬
‫יומת ‪ ‬הנאף ‪] R1‬יומת הנאף | רעהו ‪ ‬מות ‪ D2 G1 G6 L6 Li P2‬רעהו מות ‪M1 P1 Y1‬‬
‫]אביו ערות ‪ 11‬והנאפת ‪ ‬ואיש ‪ L6LiP2‬והנאפת ‪ ‬ואיש ‪] D2L2Y1‬והנאפת ‪ ‬ואיש ‪10–11‬‬
‫‪] C1C3D2L2L7M1‬גלה ‪ ‬מות | אביו ‪ ‬ערות ‪ C1C4‬אביו ‪ ‬ערות ‪C3G6L2L3L6LiM2P1P2R1Y1‬‬
‫‪ Y1‬שניהם ‪ ‬דמיהם ‪] C3‬שניהם דמיהם | גלה ‪ ‬מות ‪ M2‬גלה מות ‪ J1 L3 L8 Le Y1‬גלה ‪ ‬מות‬
‫‪] C3G1G6L2R1‬כלתו מות ‪ 12‬בם ‪ ‬ואיש ‪] D2G1LiY1‬בם ‪ ‬ואיש ‪ 11–12‬שניהם ‪ ‬דמיהם‬
‫‪] M1 Y1‬שניהם תבל | יומתו ‪ ‬שניהם ‪] C3‬יומתו שניהם | כלתו ‪ ‬מות ‪ L7 P1‬כלתו ‪ ‬מות‬
‫‪ R1‬עשו ‪ ‬דמיהם ‪ J1‬עשו ‪ ‬דמיהם ‪] C3 Y1‬עשו דמיהם | שניהם ‪ ‬תבל ‪ J1‬שניהם ‪ ‬תבל‬
‫עשו ‪ ‬דמיהם ‪ G6‬עשו ‪ ‬דמיהם‬
‫‪169 Leviticus 20‬‬

‫ההוא ובמשפחתו ‪ ‬והכרתי אתו ואת כל הזנים‬


‫אחריו ‪ ‬לזנות אחרי המלך מקרב עמם ‪‬‬
‫‪ 6‬והנפש אשר תפנה אל האובות ואל הידעונים‬
‫לזנות אחריהם ונתתי את פני בנפש ההיא ‪‬‬
‫אתה מקרב עמה ‪ 7 ‬והייתם קדישים כי‬
‫֝‬ ‫והכרתי‬
‫קדוש אני יהוה אלהיכם ‪ 8 ‬ושמרתם את כל‬
‫חקותי ועשיתם אתם ‪ ‬אני יהוה מקדשכם ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪] L7‬עמם | להזנות ‪] LiP2‬לזנות | אח\י\ריו ‪] G1‬אחריו | הה\י\}ו{א ‪] G1‬ההוא ‪var. ms. 5‬‬
‫‪] L6[a]L8Li‬הידעונים | ו}אל{ ‪] D2‬ואל | האובת ‪] D2‬האובות | תפנ\ו\}ה{ ‪] G1‬תפנה ‪ 6‬עמהם‬
‫‪ D2‬להזנות ‪] L6 Li P2‬לזנות | היד}ע{ונים ‪ M2‬הידע}ו{ ֞ני֞ם ]‪ L6[b‬הידע֕נים ‪ Y1‬הידענים ‪P1 P2‬‬
‫\\}ושמרת{ם ‪] D2‬ושמרתם ‪ 8‬קדשים ‪] L8‬קדישים | וה\?\}י{יתם ‪] M2‬והייתם ‪ 7‬לז\נ\נות‬
‫\?\מקדשכם ‪] G1‬מקדשכם | חק}ו{תי ]‪ L6[b‬חק֕תי ‪ C4‬חקתי ‪] G6L6[a]LiP1P2‬חקותי‬
‫)‪ ↓par.ex.‬מקדשם* =( ﻣﻘﺪﺳﻬﻢ ‪] AApp‬מקדשכם | )‪ (= M‬א‪] > A‬כל ‪var. int. 8‬‬

‫| המ֟‪‬ך ]‪ L6[b‬המ‪‬ך ‪] L6[a] Li P2‬המלך ‪not.ad.‬‬ ‫עמ֕ם ‪] C4‬עמם‬ ‫]‪] L6[b‬הידעונים ‪6‬‬
‫]אתה | ֣פני ‪ Li‬פ֞ני ‪] L P‬פני | הידע֕נים ‪ Y‬הידע}ו{ ֞ני֞ם‬
‫‪1‬‬ ‫‪6 2‬‬ ‫֝‬ ‫חק֕תי ‪] C4‬חקותי ‪ 8‬א֞תה ‪D‬‬
‫‪2‬‬

‫‪par. ex. 6‬‬ ‫אתה‬


‫֝‬ ‫! ‪] = G καὶ ἀπολῶ αὐτήν S :‬והכרתי‬ ‫)והכרתי אתו ‪ (≠ M‬‬
‫‪] = G καὶ ἔσεσθε‬והייתם קדישים ‪) 7‬עמו ‪] = G τοῦ λαοῦ αὐτῆς S 4 (≠ M‬עמה‬
‫‪] = GI omnia‬כל ‪] = G ἅγιος (> M) 8‬קדוש | )והתקדשתם והייתם קדשים ‪ἅγιοι (≠ M‬‬
‫)מקדשכם ‪ = GI ο αγιαζων αυτους (≠ M‬מקדשם* ‪] ↑var.int.‬מקדשכם | )‪(> M‬‬
‫‪] C4J1 L6 Li M1 P2‬ובמשפחתו ‪ ‬והכרתי | ההוא ‪ ‬ובמשפחתו ‪] Le‬ההוא ובמשפחתו ‪punct.‬‬
‫אחריו ‪ | ‬ובמשפחתו ‪ ‬והכרתי ‪ L8‬ובמשפחתו והכרתי ‪ D2 L3 L7 Le‬ובמשפחתו ‪ ‬והכרתי‬
‫אח\י\ריו ‪ G1‬אחריו ‪ ‬לזנות ‪ C1 J1‬אחריו לזנות ‪] C3 C4 D2 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 Y1‬לזנות‬
‫‪] C3D2G6J1L2L3L6L7LeLiM1P2‬אחריהם ונתתי ‪ 6‬המלך ‪ ‬מקרב ‪] Y1‬המלך מקרב | לזנות‬
‫‪] G1G6J1L3L6L7L8LiM2‬ההיא ‪ ‬והכרתי | אחריהם ‪ ‬ונתתי ‪ C4G1P1Y1‬אחריהם ‪ ‬ונתתי ‪R1‬‬
‫]עמה ‪ ‬והייתם ‪ 6–7‬ההיא ‪ ‬והכרתי ‪ C4‬ההיא ‪ ‬והכרתי ‪ C3L2M1‬ההיא והכרתי ‪P1P2R1Y1‬‬
‫עמה ‪ L8‬עמה ‪ ‬וה\?\}י{יתם ‪ M2‬עמה ‪ ‬והייתם ‪C1C3D2G1G6J1L2L3L6L7LeLiM1P1P2R1Y1‬‬
‫אלהיכם ‪] L8 Li P2‬אלהיכם ‪ ‬ושמרתם ‪ 7–8‬קדישים ‪ ‬כי ‪] C3‬קדישים כי ‪ 7‬והייתם‬
‫‪ C1D2‬אתם ‪ ‬אני ‪ G6L3M1P2Y1‬אתם אני ‪] C3G1L6L7L8LeLiM2R1‬אתם ‪ ‬אני ‪ 8‬ושמרתם‬
‫אתם ‪ ‬אני ‪ L2‬אתם ‪ ‬אני‬
‫‪ 168‬ויקרא∙אל∙משה∙ כ‬

‫‪} almēlək‬לְ מֹלֶ ְך{‬ ‫בישראל ‪ ‬אשר יתן מזרעו למלך ‪ ‬מות יומת ‪‬‬
‫עם הארץ ירגמהו באבן ‪ 3 ‬ואני אתן את פני‬
‫באיש ההוא והכרתי אתו מקרב עמו ‪ ‬כי מזרעו‬
‫‪} almēlək‬לְ מֹלֶ ְך{‬ ‫נתן למלך ‪ ‬למען טמא את מקדשי וחלל את‬
‫שם קדשי ‪ 4 ‬ואם העלם יע‪‬מו עם הארץ את‬
‫‪} almēlək‬לְ מֹלֶ ְך{‬ ‫עיניהם מן האיש ההוא בתתו מזרעו למלך ‪‬‬
‫לבלתי המית אתו ‪ 5 ‬ושמתי אני את פני באיש‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫יע‪\‬י\מו ]‪ L6[b‬יעלימו ‪] G6J1L6[a]L8LiP1P2‬יע‪‬מו ‪ 4‬בא\י\ש ‪] L2‬באיש ‪var. ms. 3‬‬

‫)מזרעי* =( ﻣﻦ ﻧﺴﻠ ‪] AApp‬מזרעו ‪var. int. 3‬‬

‫למלך ‪ Li‬למ‪‬ך ‪] L6 P2 Y1‬למלך ‪not.ad.‬‬


‫֣‬ ‫‪ L7‬באי֞ש ‪] L6 LiP2‬באיש | פ֞ני ‪] L6Li P2‬פני ‪3‬‬
‫עמו ‪] P‬עמו | בא֞יש‬‫נתן ‪] P‬נתן | ֣‬
‫‪1‬‬ ‫למלך ‪] L6P2‬למלך | ֣‬
‫‪1‬‬ ‫]‪] L6[b‬טמא | למ‪‬ך ‪ Y1‬ל ֤מלך ‪֣ P1‬‬
‫טמא ‪ P1‬ט֠מא‬
‫֣‬ ‫ע֞ם ‪] P1‬עם | יע‪\‬י\מו ]‪ L6[b‬יע‪‬מו ‪ D2‬יע‪‬מו ‪] C4‬יע‪‬מו | הע‪‬ם ‪] D2‬העלם ‪4‬‬
‫‪] L6‬פני | וש֞מתי ‪] D2‬ושמתי ‪ 5‬ה֟מית ]‪] L6[b‬המית | למ‪‬ך ‪] L6LiP2Y1‬למלך | א֞ת ‪] P1‬את‬
‫פ֞ני ‪Li‬‬
‫)ל ּמלך ‪ ְ = G ἄρχοντι (≠ M‬למלך* ק↑ ]למלך ‪par. ex.‬‬
‫ַ‬ ‫‪3‬‬ ‫‪ ְ = G‬למלך* ק↑ ]למלך‬
‫)ל ּמלך ‪ἄρχοντι (≠ M‬‬
‫]וחלל | ַ‬ ‫)ולחלל ‪= 11QpaleoLeva (≠ M‬‬ ‫‪ = G‬לְ מלך* ק↑ ]למלך ‪4‬‬
‫)לַ ּמלך ‪ἄρχοντι (≠ M‬‬
‫‪ C1 L3 L6 Li‬בישראל אשר ‪] C3 C4 D2 G1 L2 L7 L8 Le M1 P1 P2 R1 Y1‬בישראל ‪ ‬אשר ‪punct.‬‬
‫‪] C3C4D2G1G6J1L2L3L8Le M1M2P1R1‬למלך ‪ ‬מות | בישראל ‪ ‬אשר ‪ M2‬בישראל ‪ ‬אשר‬
‫למלך מות ‪ Li‬למ‪‬ך מות ‪ L6P2‬למלך מות‬ ‫]יומת ‪ ‬עם | למ‪‬ך ‪ ‬מות ‪ Y1‬למלך ‪ ‬מות ‪֣ C1L7‬‬
‫‪ L8M2‬באבן ‪ ‬ואני ‪] C3L2‬באבן ‪ ‬ואני ‪ 2–3‬יומת ‪ ‬עם ‪ C‬יומת עם ‪ L P‬יומת ‪ ‬עם ‪G L‬‬
‫‪6 2‬‬ ‫‪8 2‬‬ ‫‪3‬‬

‫‪] C1C4 G6 J1L2‬ההוא והכרתי ‪ 3‬באבן ‪ ‬ואני ‪ P1‬באבן ‪ ‬ואני ‪ L3‬באבן ‪ ‬ואני ‪ C1‬באבן ואני‬
‫עמו כי ‪ P1‬עמו כי ‪] D2G1M2‬עמו ‪ ‬כי | ההוא ‪ ‬והכרתי ‪ L8LeR1‬ההוא ‪ ‬והכרתי‬ ‫עמו ‪֣ C4J1 ‬‬
‫‪ P1‬למלך למען ‪ G1L7L8LeM2‬למלך ‪ ‬למען ‪] C1C3C4L2L3M1‬למלך ‪ ‬למען | עמו ‪ ‬כי ‪ Y1‬כי‬
‫]קדשי ‪ ‬ואם ‪ 3–4‬מקדשי ‪ ‬וחלל ‪ D2‬מקדשי ‪ ‬וחלל ‪] L2Y1‬מקדשי וחלל | ל ֤מלך ‪ ‬למען‬
‫למלך ‪ | ‬ההוא ‪ ‬בתתו ‪ C1 G6‬ההוא ‪ ‬בתתו ‪] L2 M1 R1‬ההוא בתתו ‪ 4‬קדשי ‪ ‬ואם ‪R1‬‬
‫למ‪‬ך לבלתי ‪ L6 Li P2Y1‬למלך לבלתי ‪] C1C3 C4 D2 G1 G6J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1‬לבלתי‬
‫אני ‪ 5‬אתו וש֞מתי ‪ D2‬אתו ושמתי ‪ L8M2‬אתו ‪ ‬ושמתי ‪] C1C3G1L7P1Y1‬אתו ‪ ‬ושמתי ‪4–5‬‬
‫אני ‪ ‬את ‪] Li‬את‬
‫‪167 Leviticus 19 – 20‬‬

‫צדק ‪ ‬אבני צדק ‪ ‬איפת צדק והין צדק ‪ ‬יהיה‬


‫לכם ‪ ‬אני יהוה אלהיכם ‪ ‬אשר הוצאתי אתכם‬
‫מארץ מצרים ‪ 37 ‬ושמרתם את כל חקותי ואת‬
‫כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה ‪‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬ואל בני ישראל ‪20‬‬


‫תד ֝בר ‪ ‬איש איש מבית ישראל ומן הגר הגר‬
‫֝‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫]‪‬איפת | צדק \?בנ? ‪2] D2 \??? ‬צדק | \ו\אבני ‪ Le‬ואבני ‪+ L8‬ו‪+‬אבני ]‪] L3[b‬אבני ‪var. ms.‬‬
‫ואין ‪] D2 L3‬והין | \ו\איפת ‪ Le‬ואיפת ‪L3 L7 L8 R1‬‬ ‫חקתי ‪] C1 C4 G6 L6[a] LiP1 P2‬חקותי ‪37‬‬
‫א\?\}י{ש ‪1] L3‬איש ‪ 2‬חק}ו{תי ]‪L6[b‬‬
‫‪] = C4J1‬איפת | ‪] = J1‬אבני ‪not.ad.‬‬ ‫]תד ֝בר ‪2‬‬
‫‪֝ D2‬הגר ‪1] C4‬הגר | תדב֞ר ‪֝ = J1P1; L6Li‬‬
‫ה֞גר ‪ P2‬הג֞ר ‪2] L6[b]Li‬הגר | הג֕ר ‪ J1‬הג֜ר‬
‫)מבני ‪] = 11QpaleoLeva (≠ M‬מבית ‪par. ex. 2‬‬

‫צדק ‪ L8‬צדק ‪+‬ו‪+‬אבני ‪ L3‬צדק אבני ‪] C1 C3 D2 G1 L6 L7 Li M2 P2 R1‬צדק ‪ ‬אבני ‪punct. 36‬‬


‫צדק ‪ | ‬צדק ‪ ‬אבני ‪ L2 Y1‬צדק ‪ ‬אבני ‪ M1 P1‬צדק ‪ ‬אבני ‪ C4 J1‬צדק \ו\אבני ‪ Le‬ואבני‬
‫‪ Le‬צדק \?בנ? ‪ \??? ‬איפת ‪ D2‬צדק ואיפת ‪ L3 L8 R1‬צדק איפת ‪] C1 C3 G1 L6 Li M2 P2‬איפת‬
‫‪] C1J1M1‬צדק והין | צדק ‪ ‬איפת ‪ M1P1‬צדק ‪ ‬איפת ‪ L2Y1‬צדק ‪ ‬איפת ‪ C4J1‬צדק \ו\איפת‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8‬צדק ‪ ‬יהיה | צדק ‪ ‬והין ‪ L2P1‬צדק ‪ ‬והין ‪ G6R1‬צדק ‪ ‬והין‬
‫‪] C1C3D2G6L2L3‬לכם ‪ ‬אני | יהיה ‪ ‬לכם ‪] M2‬יהיה לכם | צדק יהיה ‪LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬
‫‪] C4D2G1‬אלהיכם ‪ ‬אשר | לכם ‪ ‬אני ‪ P2‬לכם ‪ ‬אני ‪ L6Li‬לכם ‪ ‬אני ‪ C4J1‬לכם אני ‪L7L8Le‬‬
‫אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ R1‬אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ Li‬אלהיכם ‪ ‬אשר ‪ C3 J1‬אלהיכם אשר ‪L2 L7 M1 P1 Y1‬‬
‫‪ L7‬משפטי ‪ ‬ועשיתם ‪] C1 L2 R1‬משפטי ועשיתם | ושמרתם ‪ ‬את ‪] L6 Li‬ושמרתם את ‪37‬‬
‫‪] L2‬משה לאמר ‪ 1‬אתם ‪ ‬אני ‪ R1‬אתם ‪ ‬אני ‪] G6 M1 Y1‬אתם אני | משפטי ‪ ‬ועשיתם‬
‫‪ L3L8 P1‬לאמר ‪ ‬ואל ‪] C1 D2G1G6L2L6Le Li M1 P2 R1Y1‬לאמר ‪ ‬ואל ‪ 1–2‬משה ‪ ‬לאמר‬
‫לאמר ‪ ‬ואל ‪ L7‬לאמר ואל‬ ‫]תד ֝בר ‪ ‬איש ‪2‬‬
‫תד ֝בר ‪ ‬איש ‪ J1‬תדבר ‪ ‬איש ‪֝ G1 M1 P2‬‬
‫‪֝ L3‬‬
‫‪] C1‬ישראל ומן | תדבר איש ‪ L8‬תדב֞ר איש ‪ L6Li‬תדבר ‪ ‬איש ‪ C4L7LeR1‬תדבר ‪ ‬א\?\}י{ש‬
‫ישראל ‪ ‬ומן ‪ M1‬ישראל ‪ ‬ומן ‪L6LeLiP2‬‬
‫‪ 166‬ויקרא∙אל∙משה∙ יט‬

‫‪ 33‬וכי יגור אתכם גר בארצכם לא תונו אתו ‪‬‬


‫‪ 34‬כאזרח מכם יהיה לכם הג֞ר הגר א֞תכם ‪‬‬
‫ואהבת לו כמוך כי גרים הייתם בארץ מצרים‬
‫אני יהוה אלהיכם ‪ 35 ‬לא תעשו עול ‪‬‬
‫ ‪bāmašfaṭ bāmāda bāmašqol wbāmāšūra‬‬ ‫במשפט ‪ ‬במדה במשקול ובמשורה ‪֝ 36 ‬‬
‫מאזני‬
‫}ב ִמ ׁ ְש ּ ָפט ְ ּב ִמ ָדּ ה ְ ּב ִמ ׁ ְש ָקל ו ְּב ְמשׂ ו ָּרה{‬
‫ְּ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫}אתו{ ‪] L2‬אתו | ת\נ\}ו{נו ‪] G1‬תונו | \?\}ג{ר ‪] L3‬גר ‪var. ms. 33‬‬‫‪] D2 G1‬הייתם ‪34‬‬
‫‪] C3‬במשקול | \?\}ב{מדה ‪] L3‬במדה | ‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬תעשה ‪] L3L7‬תעשו ‪ 35‬הי}י{תם‬
‫במשקל ‪ LiP2‬במשקל ]‪L2L6[a‬‬
‫֣‬ ‫]מאזני ‪ 36‬במשק}ו{ל ]‪ G1L6[b‬במשק֕ל ‪M1Y1‬‬
‫מוזני ‪֝ D2Le‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬תעשה* =( ﺗﺼﻨﻊ ‪ AApp‬תעבד ‪] T‬תעשו ‪var. int. 35‬‬

‫]הגר | ה֕גר ‪ P2‬הג֕ר ‪ J1‬הג֜ר ‪] D2‬הג֞ר ‪ 34‬ג֜ר ‪] D2‬גר | א֞תכם ‪] LeM1P1Y1‬אתכם ‪not.ad. 33‬‬
‫אתכם ‪] = C4J1L6LeLiP1P2Y1; G6R1‬א֞תכם | הג֣ ר ‪ Li‬ה ֤֣גר ‪ L7‬ה֞גר ‪L6P2‬‬
‫֣‬ ‫‪] L6LiP2‬תעשו ‪35‬‬
‫במשקל ‪ LiP2‬במשקו֝ ל ‪] J1P1‬במשקול | תעשו֝ ‪ J1M1‬תעשו֣‬‫֣‬ ‫]מאזני ‪ 36‬במשק֕ל ‪M1Y1‬‬
‫‪֝ = M1‬‬
‫מ֒אזני ]‪Y1; L6[b‬‬
‫‪] = G ὑµῖν S‬אתכם ‪par. ex. 33‬‬ ‫‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬תעשו ‪) 35‬אתך ‪#4 (≠ M‬‬
‫תעשה‬ ‫)תעשו ‪= GI facies (≠ M‬‬ ‫ְבמשפט* ק↑ ]במשפט ‪ ‬במדה במשקול ובמשורה |‬
‫‪ = G εν κρισει εν µετροις εν σταθµιοις και εν ζυγοις‬במדה במשקל ובמשורה‬
‫ְ‬ ‫ְ‬ ‫ְ‬ ‫‪I‬‬

‫)ב ּמשפט ַב ּמדה ַב ּמשקל ַ‬


‫וב ּמשורה ‪(≠ M‬‬ ‫ַ‬

‫‪ L7‬בארצכם ‪ ‬לא ‪] C1G6J1 L6Li R1Y1‬בארצכם לא | אתכם ‪ ‬גר ‪] C4‬אתכם גר ‪punct. 33‬‬
‫}אתו{ ‪ L2 ‬אתו ‪ ‬כאזרח ‪ D2‬אתו כאזרח ‪] L8LeM2R1‬אתו ‪ ‬כאזרח ‪ 33–34‬בארצכם ‪ ‬לא‬
‫לכם ‪ C1M1R1 ‬לכם ‪ ‬ה֕גר ‪ P2‬לכם ‪ ‬הגר ‪] G6L6LiY1‬לכם הג֞ר ‪ 34‬אתו ‪ ‬כאזרח ‪ C4‬כאזרח‬
‫אתכם ‪ C3 ‬א֞תכם ואהבת ‪ C4‬אתכם ואהבת ‪] D2 L7L8‬א֞תכם ‪ ‬ואהבת | לכם ‪ ‬הגר ‪ C3‬הגר‬
‫‪ C4‬כמוך ‪ ‬כי ‪ C1J1L7R1‬כמוך ‪ ‬כי ‪] C3G6L3L6L8LiP2‬כמוך כי | א֞תכם ‪ ‬ואהבת ‪ J1‬ואהבת‬
‫מצרים ‪ ‬אני ‪ L2‬מצרים ‪ ‬אני ‪ C1‬מצרים ‪ ‬אני ‪] G6L3L6P1P2R1‬מצרים אני | כמוך ‪ ‬כי ‪L2‬‬
‫‪] D2G6J1L2L3‬עול ‪ ‬במשפט ‪ 35‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪] L8‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪ 34–35‬מצרים ‪ ‬אני ‪Li‬‬
‫במשפט ‪ | ‬עול ‪ ‬במשפט ‪ C4‬עול ‪ ‬במשפט ‪ C1‬עול במשפט ‪L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 R1‬‬
‫במדה | במשפט במדה ‪ C3D2G1LeY1‬במשפט ‪ ‬במדה ‪] C1C4G6J1L6L8LiM2P1P2R1‬במדה‬
‫מאזני ‪ 35–36‬במדה ‪ ‬במשקו֝ ל ‪] P1‬במשקול‬ ‫‪ L3‬ובמשורה מאזני ‪] L8 M2 P2‬ובמשורה ‪֝ ‬‬
‫ובמשורה מ֒אזני ‪ L‬ובמשורה ‪ ‬מאזני‬
‫‪6‬‬
‫‪165 Leviticus 19‬‬

‫בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ‬


‫זמה ‪ 30 ‬את שבתתי תשמרו ‪ ‬ומקדשי תיראו אני‬ ‫‪} wmiqqādēši‬ו ִּמ ָ ּק ְד ׁ ִשי‪/‬ו ִּמ ֳ ּק ָד ׁ ַשי{‬

‫יהוה ‪ 31 ‬אל תפנו אל האובות ואל הידעונים ‪‬‬


‫אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם ‪‬‬
‫‪ 32‬מפני שיבה תקום ‪ ‬והדרת פני ֣‬
‫זקן ‪ ‬ויראת‬
‫מאלהיך אני יהוה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪ ↓var.int.‬לא ‪] L7‬ולא | לזנותה ‪] L7‬להזנותה ‪var. ms.‬‬ ‫שבתותי ‪] C3D2 M2‬שבתתי ‪30‬‬
‫֞ענים ]‪ L6[a‬הידענים ‪] G6‬הידעונים | הא}ו{בות ‪] Y1‬האובות ‪31‬‬ ‫‪ L3‬הידע֕נים ‪ Y1‬הי ֞דע֞ני֞ם ‪ LiP2‬היד ֣‬
‫נים ]‪ L6[b‬היד\?\}ע{ונים ‪ M2‬היד\ו\}ע{ונים‬
‫]זקן ‪} 32‬אלהיכם{ ‪] D2‬אלהיכם | היד֞ע}ו{ ֣‬ ‫זק\?\ן ‪֣ G1‬‬
‫מאלה}י{ך ‪] D2‬מאלהיך‬
‫)‪ ↑var.ms.‬לא* =( לא ‪] TJ‬ולא ‪var. int. 29‬‬

‫ו֣ מקדשי ‪] P1‬ומקדשי | שבת֕תי ‪] L3‬שבתתי ‪not.ad. 30‬‬ ‫‪ L6‬הי ֞דע֞ני֞ם ‪] Li P2‬הידעונים ‪31‬‬
‫נים‬
‫]זקן ‪ 32‬הידעו֝ נים ‪ P1‬הידע֕נים ‪ Y1‬היד֞ע}ו{ ֣‬
‫זק֜ן ‪ D2‬זק֕ן ‪֣ J1M1‬‬
‫' ‪ = S‬ומ ָ ּק ְד ׁ ִשי* ק↑ ]ומקדשי ‪par. ex. 30‬‬
‫ִ‬ ‫‪$%‬‬ ‫‪ = G καὶ‬ומ ֳ ּק ָד ׁ ַשי* ק↑ ¶  ‬
‫ִ‬ ‫‪ἀπὸ‬‬
‫)ו ִּמ ְק ָדּ ׁ ִשי ‪τῶν ἁγίων µου (≠ M‬‬
‫‪ L7‬להזנותה ‪ ‬ולא ‪ C3 L3 L6 Li M1‬להזנותה ‪ ‬ולא ‪] C1 C4 G6 L8 P2 Y1‬להזנותה ולא ‪punct.‬‬
‫‪] C3C4‬תשמרו ‪ ‬ומקדשי ‪ 30‬זמה ‪ ‬את ‪ M2‬זמה את ‪] L6P1‬זמה ‪ ‬את ‪ 29–30‬לזנותה ‪ ‬לא‬
‫‪ L2‬תשמרו ‪ ‬ומקדשי ‪ C1L6LiP2‬תשמרו ו֣מקדשי ‪ P1‬תשמרו ומקדשי ‪D2G1G6J1L3L7L8LeM1M2R1Y1‬‬
‫יהוה ‪] D2L2L8M2P1Y1 ‬יהוה ‪ ‬אל ‪ 30–31‬תיראו ‪ ‬אני ‪] L6Li‬תיראו אני | תשמרו ‪ ‬ומקדשי‬
‫‪] C3C4D2G1L8‬הידעונים ‪ ‬אל ‪ 31‬יהוה] [אל ‪ Le‬יהוה ‪ -‬אל ‪ R1‬יהוה ‪ ‬אל ‪ Li‬יהוה ‪ ‬אל ‪ L6P2‬אל‬
‫‪] G6L6Li‬בהם אני | היד\?\}ע{ונים ‪ ‬אל ‪ M2‬הידעו֝נים ‪ ‬אל ‪ P1‬הידעונים ‪ ‬אל ‪ L2‬הידעונים אל ‪Le‬‬
‫יהוה ‪ ‬אלהיכם ‪] M1 R1‬יהוה אלהיכם | בהם ‪ ‬אני ‪ Y1‬בהם ‪ ‬אני ‪ G1P1‬בהם ‪ ‬אני ‪M1 P2‬‬
‫תקום ‪ 32 ‬אלהיכם] [מפני ‪ Le‬אלהיכם מפני ‪} L8‬אלהיכם{ מפני ‪] D2‬אלהיכם ‪ ‬מפני ‪31–32‬‬
‫‪ D2‬תקום והדרת ‪ G1J1L3L8LeM2P1Y1‬ת֕קום ‪ ‬והד֕רת ‪ L7‬תקום ‪ ‬והדרת ‪] C3C4L6LiP2R1‬והדרת‬
‫]זקן ‪ ‬ויראת | והדרת ‪ ‬פני ‪] L8‬והדרת פני | תקום ‪ ‬והדרת ‪L2‬‬ ‫‪ L8Le‬זקן ‪ ‬ויראת ‪֣ G6L2L6P2Y1‬‬
‫מאלהיך ‪ ‬אני ‪ Y1‬מאלהיך ‪ ‬אני ‪] G L LiP P‬מאלהיך אני | זק\?\ן ויראת ‪ G‬זקן ויראת ‪LiP‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪6 6‬‬ ‫‪1 2‬‬
‫‪ 164‬ויקרא∙אל∙משה∙ יט‬

‫ }*פ ָריו{‬
‫ֵּ‬ ‫‪īro‬‬ ‫כל פריו קדש ח‪‬לים ליהוה ‪ 25 ‬ובשנה‬
‫ }*פ ָריו{ | ‪*} līsəf‬לְ ָה ִסיף{‬
‫ֵּ‬ ‫‪īro‬‬ ‫החמישית תאכלו את פריו להסיף לכם תבואתו‬
‫אני יהוה אלהיכם ‪ 26 ‬לא תאכלו על הדם ולא‬
‫‪} tānnīnu‬ת ֲענִ נ ּו{‬
‫ַּ‬ ‫תנחשו ולא תעננו ‪ 27 ‬ולא תקיפו את פאת‬
‫ראשכם ‪ ‬ולא תשחיתו את פאת זקנכם ‪‬‬
‫‪ 28‬ושרטה לנפש ‪ ‬לא תתנו בבשרכם ‪ ‬וכתבת‬
‫קעקע לא תתנו בכם אני יהוה ‪ 29 ‬אל תחלל את‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫]‪ L6[b‬חל}ו{לים ‪ G1‬חלו֝ לים ‪ M1‬חלולים ‪] C1 C3 C4 D2 G6 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 R1‬ח‪‬לים ‪var. ms.‬‬


‫‪] C1D2G1 G6 J1L2 L3L6L7L8 Le LiP1P2 R1Y1‬להסיף | החמ֕שית ‪] P1‬החמישית ‪ 25‬חל}ו{‪‬י֞ם‬
‫‪ Li‬ק}ע{קע ‪ L6‬קעקה ‪] L3‬קעקע ‪ 28‬תק}י{פו ‪] M2‬תקיפו ‪ 27‬ת}ב{ואתו ‪] G1‬תבואתו | להאסיף‬
‫תחל ‪ M2‬תחל}ל{ ‪] C1L7‬תחלל ‪ 29‬ב\ב??\}כם{ ‪] M2‬בכם | קקע ‪P2‬‬
‫חל ֣לי֞ם ‪] Li P2‬ח‪‬לים ‪not.ad. 24‬‬
‫חלו֝ לים ‪ M1‬חל}ו{‪‬י֞ם ‪֣ L6‬‬‫החמ֕שית ‪] P1‬החמישית ‪25‬‬
‫‪] L6 Li P2‬וכתבת ‪ 28‬תשחי֝ תו ‪] L3‬תשחיתו | א֞ת ‪1] Li P2‬את ‪ 27‬תענ֜נו ‪] D2‬תעננו ‪26‬‬
‫וכתבת ‪ P1‬וכתב֞ת‬
‫֣‬ ‫‪‬אל ‪] C4‬אל ‪29‬‬
‫‪ ≈ S‬פ ָריו* ק↑ ]פריו ‪par. ex. 24‬‬
‫ֵּ‬ ‫!‬ ‫)פ ְריוֹ ‪ (≠ M‬‬
‫ִּ‬ ‫≈ פ ָריו* ק↑ ]פריו ‪25‬‬
‫ֵּ‬
‫!  ‪S‬‬ ‫)פ ְריוֹ ‪ (≠ M‬‬
‫‪ִ ּ 26‬‬ ‫≠( ‪ ] = G ουδε‬ולא ‪) 27‬לא ‪= G καὶ οὐκ (≠ M‬‬
‫]‪1‬ולא‬ ‫‪1‬‬ ‫‪I‬‬

‫‪] = G φθερεῖτε S‬תשחיתו | )לא ‪M‬‬ ‫‪] = G τοῦ‬זקנכם | )תשחית ‪- (≠ M‬‬


‫)זקנך ‪πώγωνος ὑµῶν ≈ S # 1 (≠ M‬‬
‫ליהוה ובשנה ‪] L8 Le‬ליהוה ‪ ‬ובשנה ‪punct. 24–25‬‬ ‫ובשנה ‪ ] L6 ‬ובשנה החמישית ‪25‬‬
‫פריו ‪ L2 ‬פריו ‪ ‬להאסיף ‪ L6Li‬פריו ‪ ‬להסיף ‪ C4‬פריו ‪ ‬להאסיף ‪] C1L3‬פריו להסיף | החמישית‬
‫לכם ‪ ‬תבואתו ‪ C4‬תבואתו ‪ ‬אני ‪ C1 R1‬תבואתו ‪ ‬אני ‪] G6 L6 Li P2‬תבואתו אני | להאסיף‬
‫]הדם ולא ‪ 26‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪ Y1‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪ M2‬אלהיכם לא ‪] L8Le‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪25–26‬‬
‫תנחשו ‪ C4P2 ‬תנחשו ‪ ‬ולא ‪] C1L3L7‬תנחשו ולא | הדם ‪ ‬ולא ‪ G6L2L3‬הדם ‪ ‬ולא ‪C4L6LiP2‬‬
‫תעננו ‪] C1C3L6L8LeM2P1‬תעננו ‪ ‬ולא ‪ 26–27‬תנחשו ‪ ‬ולא ‪ R1‬תנחשו ‪ ‬ולא ‪ L2Y1‬ולא‬
‫‪] C1‬ראשכם ‪ ‬ולא ‪ 27‬תעננו ‪ ‬ולא ‪ R1‬תעננו ‪ ‬ולא ‪ L2‬תעננו ‪ ‬ולא ‪ L3Li‬תענ֜נו ולא ‪ D2‬ולא‬
‫‪] L8‬תשחיתו את | ראשכם ‪ ‬ולא ‪ P1 Y1‬ראשכם ‪ ‬ולא ‪ L2 L7 M2‬ראשכם ולא ‪D2 L8 Le‬‬
‫‪] C1C3C4D2‬לנפש ‪ ‬לא ‪ 28‬זקנכם ושרטה ‪] LeM2‬זקנכם ‪ ‬ושרטה ‪ 27–28‬תשחיתו ‪ ‬את‬
‫בבשרכם ‪] L2 ‬בבשרכם ‪ ‬וכתבת | לנפש לא ‪G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le LiM1 M2 P1 P2 R1 Y1‬‬
‫וכתבת ‪ P1‬וכתבת‬ ‫֣‬ ‫בכם ‪ ‬אני ‪] G6 L6 P1‬בכם אני | בבשרכם וכתבת ‪ L8 Le‬בבשרכם ‪‬‬
‫תחל}ל{ ‪ ‬את ‪] C1‬תחלל את ‪ 29‬יהוה אל ‪ D2P1‬יהוה ‪ ‬אל ‪] L6LiM2Y1‬יהוה ‪ ‬אל ‪28–29‬‬
‫‪163 Leviticus 19‬‬

‫כי לא חפשה ‪ 21 ‬והביא את אשמו ליהוה אל‬


‫פתח אהל מועד איל אשם ‪ 22 ‬וכפר עליו הכהן‬
‫באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא‬
‫ונסלח לו ‪ ‬מחטאתו אשר חטא ‪‬‬

‫‪ 23‬וכי תבאו אל הארץ ‪ ‬ונטעתם כל עץ מאכל ‪‬‬


‫וערלתם את ערלתו את פריו ‪ ‬שלש שנים יהיה‬ ‫ }*פ ָריו{‬
‫ֵּ‬ ‫‪īro‬‬

‫לכם ערלים לא ‪‬יאכל ‪ 24 ‬ובשנה הרביעית יהיו‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫\?\}ח{טא ‪1] D2‬חטא | אשם ‪] L3‬האשם ‪var. ms. 22‬‬ ‫ואת ‪2] C1‬את | }ע{ץ ‪] L6‬עץ ‪23‬‬
‫הרביעת ‪] D‬הרביעית ‪24‬‬
‫‪2‬‬

‫ונס֠לח ]‪] L6[b‬ונסלח | ח֕טא ‪1] P1‬חטא ‪not.ad. 22‬‬


‫מאכל ‪] L6LiP2‬מאכל | ע֜ץ ‪] D2‬עץ ‪23‬‬
‫֣‬
‫‪] = C J M ; L Li P2 Y1‬יאכל | א֞ת ‪ ] L Y‬את | א֞ת ‪ ] P‬את | וער֜‪‬תם ‪] D‬וערלתם‬
‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬

‫יאכל‬
‫יאכל ‪ D2L7‬י֞אכל ‪֣ LeP1R1‬‬
‫֣‬
‫‪ ≈ S‬פ ָריו* ק↑ ]פריו ‪par. ex. 23‬‬
‫ֵּ‬ ‫!‬ ‫)פ ְריוֹ ‪ (≠ M‬‬
‫ִּ‬

‫חפשה ‪ ‬והביא ‪ R1‬חפשה והביא ‪] C1G6L8P1‬חפשה ‪ ‬והביא ‪punct. 20–21‬‬ ‫]ליהוה אל ‪21‬‬
‫‪] C1‬איל אשם | מועד ‪ ‬איל ‪] C‬מועד איל | אל ‪ ‬פתח ‪] D‬אל פתח | ליהוה ‪ ‬אל ‪G L LiP‬‬
‫‪6 6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫‪] L3‬האשם לפני ‪ 22‬אשם וכפר ‪ L8‬אשם ‪ ‬וכפר ‪] L3‬אשם ‪ ‬וכפר ‪ 21–22‬איל ‪ ‬אשם‬
‫‪] J1 L7 M2R1 Y1‬חטא ונסלח | יהוה ‪ ‬על ‪ C1Y1‬יהוה ‪ ‬על ‪] C3 L6 P2‬יהוה על | אשם ‪ ‬לפני‬
‫‪] D2‬לו ‪ ‬מחטאתו | חטא ‪ ‬ונסלח ‪ L2‬חטא ‪ ‬ונסלח ‪ L6LiP2‬ח֕טא ‪ ‬ונסלח ‪ P1‬חטא ‪ ‬ונסלח‬
‫‪ L3‬לו ‪ ‬מחטאתו ‪ C4‬לו ‪ ‬מחטאתו ‪ C3G6L6LiP2R1‬לו מחטאתו ‪G1J1L2L7L8LeM1M2P1Y1‬‬
‫‪ C1G6‬הארץ ונטעתם ‪] C3C4D2G1J1L3L7L8M1M2P1Y1‬הארץ ‪ ‬ונטעתם ‪ 23‬לו ‪ ‬מחטאתו‬
‫‪] C4G1J1‬מאכל ‪ ‬וערלתם | ונטעתם ‪ ‬כל ‪] M2‬ונטעתם כל | הארץ ‪ ‬ונטעתם ‪L2LiL6P2R1‬‬
‫מאכל ‪ Li ‬מאכל ‪ ‬וערלתם ‪ C3 L2 G1 P1‬מאכל וער֜‪‬תם ‪ D2‬מאכל וערלתם ‪L3 L7 L8 Le‬‬ ‫֣‬
‫פריו שלש ‪] D L L‬פריו ‪ ‬שלש | ערלתו ‪ ‬את ‪ J‬ערלתו ‪ ‬את ‪] L L‬ערלתו את | וערלתם‬
‫‪2 3‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2 3 8‬‬

‫לכם ‪] P2 ‬לכם ערלים | שנים ‪ ‬יהיה ‪] D2‬שנים יהיה | פריו ‪ ‬שלש ‪ R1‬פריו ‪ ‬שלש ‪L2‬‬
‫יאכל ‪ ‬ובשנה ‪] L6LiP2‬יאכל ‪ ‬ובשנה ‪ 23–24‬ערלים‬ ‫יאכל ‪ ‬ובשנה ‪֞ G6‬אכל ‪ ‬ובשנה ‪֣ P1‬‬
‫יהיו ‪ ‬כל ‪] M‬יהיו כל ‪ 24‬יאכל ובשנה ‪L‬‬
‫‪8‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪ 162‬ויקרא∙אל∙משה∙ יט‬

‫כלאים ‪ ‬ושדך לא תזרע כלאים ‪ ‬ובגד כלאים‬


‫שעטניז לא יעלה עליך ‪‬‬

‫ֶ‬
‫‪} at‬את ]‪{[praep.‬‬ ‫‪ 20‬ואיש כי ישכב א֞ת אשה שכבת זרע והיא‬
‫‪} wāfāda‬ו ָּפדֹה{‬ ‫שפחה נחרפת לאיש ‪ ‬והפדה לא נפדתה ‪ ‬או‬
‫‪} nētən‬נָ תוּן{‬ ‫חפשי לא נתן לה בקרת תהיה לו ‪ ‬לא יומת ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬וחפשי ‪ L7‬או חפש\ה\ ‪] G1‬או חפשי | וה}י{א ‪] G6‬והיא ‪var. ms. 20‬‬
‫ימות ‪] Y1‬יומת‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬וחפשי* =( وﻋﺘﻖ ‪ A‬וחרו ‪] TJ‬או חפשי ‪var. int. 20‬‬

‫]שפחה | ֤שכבת ]‪] L6[b‬שכבת | ‪] = C4D2G6J1L2L3L6L7L8LeLiP1P2R1Y1‬א֞ת ‪not.ad. 20‬‬


‫נתן ‪] L6L7LiP2Y1‬נתן | נ֤חרפת ]‪] L6[b‬נחרפת | ֤שפחה ]‪L6[b‬‬
‫לה ‪] Y1‬לה | נת֜ן ‪֣ D2‬‬
‫]בקרת | ֝‬
‫֤בק֤רת ‪L‬‬
‫]‪6[b‬‬

‫‪] ≈ G καὶ τὸν ἀµπελῶνά σου S‬ושדך ‪par. ex. 19‬‬ ‫]א֞ת ‪) 20‬שדך ‪+( %- (≠ M‬‬
‫ֶ‬
‫‪ [praep.] = G µετά‬את* ק↑‬ ‫‪ ≈ GI και‬וחפשי ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬או חפשי | ‪S 9‬‬
‫‪ελευθερια S 3‬‬ ‫‪] = GI‬יומת | )‪] = GI illi S ) (> M‬לו | )או חפשה ‪- (≠ M‬‬
‫)יומתו ‪αποθανειται (≠ M‬‬
‫‪ C3 J1 L2 M2 P1‬כלאים ‪ ‬ושדך ‪] C1 G6 L6 L7 L8 Le Li M1 P2 R1 Y1‬כלאים ‪ ‬ושדך ‪punct.‬‬
‫‪] D2 G1 L8 P2 R1 Y1‬כלאים ‪ ‬ובגד | כלאים ‪ ‬ושדך ‪ L3‬כלאים ושדך ‪ D2 G1‬כלאים ‪ ‬ושדך‬
‫‪] C1‬כלאים שעטניז | כלאים ‪ ‬ובגד ‪ L3‬כלאים ‪ ‬ובגד ‪ C4‬כלאים ‪ ‬ובגד ‪ M2P1‬כלאים ובגד‬
‫כלאים ‪ ‬שעטניז ‪ L7‬כלאים ‪ ‬שעטניז ‪ J1‬כלאים }‪ {‬שעטניז ]‪ D1[b‬כלאים ‪ ‬שעטניז ‪M2‬‬
‫]יעלה עליך | שעטניז ‪ ‬לא ‪ Le‬שעטניז ‪ ‬לא ‪ C4‬שעטניז ‪ ‬לא ‪] G6L6M1P1P2 Y1‬שעטניז לא‬
‫‪] L2L6P2R1‬זרע והיא | אשה] [שכבת ‪ Li‬אשה ‪ ‬שכבת ‪] L3‬אשה שכבת ‪ 20‬יעלה ‪ ‬עליך ‪D2‬‬
‫‪] C4G1L6L7LeM1‬לאיש ‪ ‬והפדה | זרע ‪ ‬והיא ‪ D2‬זרע ‪ ‬והיא ‪ C4‬זרע ‪ ‬וה}י{א ‪ G6‬זרע ‪ ‬והיא‬
‫‪] C4‬נפדתה ‪ ‬או חפשי | לאיש ‪ ‬והפדה ‪ J1‬לאיש ‪ ‬והפדה ‪ C1C3Li‬לאיש והפדה ‪M2P1P2Y1‬‬
‫‪ L7‬נפדתה או חפש\ה\ ‪ G1‬נפדתה או חפשי ‪ J1 L8LeR1 Y1‬נפדתה ‪ ‬או חפשי ‪L2L3 M1M2P1‬‬
‫לו ‪ | ‬לה ‪ ‬בקרת ‪ C3‬לה ‪ ‬בקרת ‪ L2R1‬לה ‪ ‬בקרת ‪] C1G1G6J1Le‬לה בקרת | נפדתה וחפשי‬
‫‪] C1‬יומת ‪ ‬כי | לו ‪ ‬לא ‪ L2L7‬לו ‪ ‬לא ‪ C3D2L3M1‬לו לא ‪] C1C4G1G6L6L8LeLiM2P2R1‬לא‬
‫יומת ‪ ‬כי ‪ C3‬יומת ‪ ‬כי ‪ LiP2R1‬ימות כי ‪ Y1‬יומת כי ‪D2G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1‬‬
‫‪161 Leviticus 19‬‬

‫ולא תעמד על דם רעך אני יהוה ‪ 17 ‬לא תשנא‬


‫את אחיך בלבבך ‪ ‬הוכיח תוכיח את עמיתך ‪‬‬
‫ולא תשא עליו חטא ‪ 18 ‬לא תק֞ום ולא ֝‬
‫תהטר‬ ‫ָ‬
‫ּם{ | ‪} tiṭṭor‬תטוּר{‬ ‫ָ‬
‫‪} tiqqom‬תקו‬

‫את בני עמך ‪ ‬ואהבת לרעך כמוך אני יהוה ‪‬‬


‫‪ 19‬את חקותי תשמרו ‪ ‬בהמתך לא תרביע‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪} ↓var.int.‬ו{לא ]‪} L6[b‬ו{לא ‪ G1‬לא ‪] C1G6 L3 L6[a] L7 Li P2 R1‬ולא ‪var. ms. 16‬‬
‫]הוכיח ‪17‬‬
‫]ולא | ת}ה{וכיח ‪ L‬תוכ}י{ח ‪ L‬תוכח ‪] L Li P‬תוכיח | הוכ}י{ח ‪ L‬הוכח ‪L Li P‬‬
‫]‪6[a‬‬ ‫‪2‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[a‬‬ ‫‪2‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫‪2‬‬

‫]תהטר ‪} ↓var.int. 18‬ו{לא ]‪ L6[b‬לא ‪L6[a]LiP2‬‬


‫תטור ‪֝ C1C3D2G6J1L2L3L7L8LeM2P1R1‬‬
‫‪ L6[a]Li‬חק֕תי ‪] C4P1‬חקותי ‪ 19‬את\\ ‪] G6‬את | ת\ו\טר ‪ G‬תט֒ר ‪ L‬תטר ‪ LiP Y‬תטו֕ר ‪C‬‬
‫‪4‬‬ ‫‪2 1‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪1‬‬

‫חק}ו{תי ]‪ L6[b‬חקתי ‪P2‬‬


‫)‪ ↑var.ms. M‬לא* =( ﻻ  א‪ A‬לא ‪] TJ‬ולא ‪var. int. 16‬‬ ‫לא* =( לא ‪] TApp‬ולא ‪17‬‬
‫ָּ‬
‫‪ ≠ T‬תקוּם* ק↑ ]תק֞ום ‪↑var.ms.) 18‬‬ ‫)‪ M‬ת ּקֹם* =( ﺗﺘﺘﻘﻢ ‪ A‬תנקם ‪App‬‬
‫ִ‬

‫ת֤עמד ]‪] L6[b‬תעמד ‪not.ad. 16‬‬ ‫]תהטר ‪18‬‬


‫‪ Li‬א֠ת ]‪] L6[b‬את | תט֒ר ]‪ L6[b‬תטו֝ ר ‪֝ = M1; C4‬‬
‫חק֕תי ‪] C P‬חקותי ‪ 19‬א֞ת‬
‫‪4 1‬‬

‫ָּ‬
‫‪ = G‬תקוּם* ק↑ ]תק֞ום ‪par. ex. 18‬‬ ‫ִ‬
‫)ת ּקֹם ‪II στηση (≠ M‬‬

‫רעך ‪ ‬אני ‪ P1‬רעך ‪ ‬אני ‪ M2‬רעך ‪ ‬אני ‪] L7P2Y1‬רעך אני ‪punct.‬‬ ‫‪] D2‬יהוה ‪ ‬לא ‪16–17‬‬
‫‪ D2L8LeR1‬בלבבך ‪ ‬הוכיח ‪] C1J1L2M1‬בלבבך ‪ ‬הוכיח ‪ 17‬יהוה ‪ ‬לא ‪G1L2L3L8M2P2Y1‬‬
‫‪] C4G1‬עמיתך ‪ ‬ולא | הוכיח ‪ ‬תוכיח ‪] C1‬הוכיח תוכיח | בלבבך ‪ ‬הוכיח ‪ C3C4‬בלבבך הוכיח‬
‫עמיתך ‪ ‬ולא ‪ Y1‬עמיתך ‪ ‬ולא ‪ L2‬עמיתך ‪ ‬ולא ‪ D2‬עמיתך ולא ‪J1 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1 R1‬‬
‫‪] G6J1L3L6M1M2P2‬עמך ‪ ‬ואהבת ‪ 18‬חטא ‪ ‬לא ‪ Y1‬חטא ‪ ‬לא ‪] L6P2‬חטא ‪ ‬לא ‪17–18‬‬
‫‪ Li‬עמך ‪ ‬ואהבת ‪ C3‬עמך ‪ ‬ואהבת ‪ C1‬עמך ואהבת ‪ D2 G1 L2 L7 L8 Le P1‬עמך ‪ ‬ואהבת ‪R1‬‬
‫כמוך ‪ P1 ‬כמוך ‪ ‬אני ‪ M2‬כמוך ‪ ‬אני ‪ G6‬כמוך ‪ ‬אני ‪] L6 P2Y1‬כמוך אני | עמך ‪ ‬ואהבת‬
‫תשמרו ‪] G6L6LiP2 ‬תשמרו ‪ ‬בהמתך ‪ 19‬יהוה ‪ ‬את ‪] D2L2M2‬יהוה ‪ ‬את ‪ 18–19‬אני‬
‫תשמרו ‪ ‬בהמתך ‪ L2‬תשמרו בהמתך ‪ D2G1‬בהמתך‬
‫‪ 160‬ויקרא∙אל∙משה∙ יט‬

‫לא תלין פעלת שכיר א֞תך עד בקר ‪ 14 ‬לא‬


‫תקלל חרש ‪ ‬ולפני עור לא תתן מכשול ‪ ‬ויראת‬
‫‪} bāmašfaṭ‬ב ִמ ׁ ְש ּ ָפט{‬
‫ְּ‬ ‫מאלהיך אני יהוה ‪ 15 ‬לא תעשה עול במשפט ‪‬‬
‫‪} baṣṣēdəq‬ב ֶּצ ֶדק{‬
‫ַּ‬ ‫לא תשא פני דל ‪ ‬ולא תהדר פני גדול ‪ ‬בצדק‬
‫]‪} bammak | {[praep.‬ב ַע ְּמ ָך{‬
‫ְּ‬ ‫ֶ‬
‫‪} at‬את‬ ‫תשפט א֞ת עמיתך ‪ 16 ‬לא תלך רכיל בעמך ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪\ ↓var.int. ↓par.ex.‬ו\לא ‪ L6‬ולא ‪2] G6 Li P1 P2‬לא ‪var. ms.‬‬ ‫ולא ‪2] L6 Li M2 P2‬לא ‪15‬‬
‫‪+ ↓var.int. ↓par.ex.‬ו֝ ‪+‬לא ‪] L‬ולא | ‪↓var.int. ↓par.ex.‬‬
‫‪7‬‬

‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬ולא* =( وﻻ ‪ AB‬ולא ‪2] TApp‬לא ‪var. int.‬‬ ‫ק↑ ]במשפט ‪15‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ A‬במשפט*‬ ‫‪ ↑var.ms.‬ולא* =( وﻻ ‪ AApp‬ולא ‪2] TApp‬לא | )‪ַ M‬ב ּמשפט* =( ﻓ اﻟﺤ‪H‬ﻢ  א‬

‫‪ ≠ T‬בצּדק* ק↑ ]בצדק | )‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬לא* =( ﻻ ‪ AApp‬לא ‪] T‬ולא | )‪↓par.ex.‬‬


‫ַ‬
‫)‪ְ M‬בצדק* =( ﺑﻌﺪل ‪ A‬בקשט‬
‫‪B‬‬

‫אתך ‪] = J1 M1 M2 P1; G6 L7 R1‬א֞תך ‪not.ad. 13‬‬


‫֣‬ ‫ח֞רש ‪֣ P1‬חר֕ש ‪֤ L7‬חר֟ש ]‪] L6[b‬חרש ‪14‬‬
‫]‪] L6[b‬בצדק | ‪+‬ו֝ ‪+‬לא ‪] L7‬ולא ‪ 15‬ו֝ יראת ‪] P1‬ויראת | עו֣ ר ‪] C3P1‬עור | ֕ולפני ‪] P1‬ולפני‬
‫א֕ת ‪ Y1‬א֠ת ]‪] = C4D2G6J1L3L8LeM2; L6[b]Li[b‬א֞ת | ֣בצדק‬
‫)לא ‪ = G καὶ οὐ (≠ M‬ולא ‪2] ↑var.ms. ↑var.int.‬לא ‪par. ex.‬‬ ‫‪] = GI‬תעשה ‪15‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G ἐν‬במשפט* ק↑ ]במשפט | )תעשו ‪facies (≠ M‬‬ ‫)ב ּמשפט ‪κρίσει (≠ M‬‬
‫]‪2‬לא | ַ‬
‫‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬ולא | )לא ‪ = GI *και ουκ S ) (≠ M‬ולא ‪↑var.ms. ↑var.int.‬‬
‫)בעמיך ‪] = G ἐν τῷ ἔθνει σου ≈ S ;4 (≠ M‬בעמך ‪) 16‬ולא ‪ = GI ου (≠ M‬לא‬
‫תגזל ‪ ‬ולא ‪ Li‬תגזל ‪ ‬ולא ‪ G6‬תגזל ולא ‪ P1‬תגזל ‪ ‬לא ‪ C3‬תגזל לא ‪punct. D2 G1 L8 M2‬‬
‫בקר ‪ ‬לא ‪] C3G1G6J1L2LeM1M2P1P2R1Y1‬בקר ‪ ‬לא ‪ 13–14‬אתך ‪ ‬עד ‪] C1L8‬א֞תך עד‬
‫חרש ‪] C4D2L3L8Le‬חרש ‪ ‬ולפני ‪ 14‬בקר ‪ ‬לא ‪ L3‬בקר ‪ ‬לא ‪ C4‬בקר ‪ ‬לא ‪ C1‬בקר לא ‪D2L8‬‬
‫]עור לא | חרש ‪ ‬ולפני ‪֤ L2M2‬חר֟ש ‪ ‬ולפני ‪ L6‬חרש ‪ ‬ולפני ‪ C3J1LiP2‬ח֞רש ֕ולפני ‪ P1‬ולפני‬
‫‪ G1 L6 L7 Le R1‬משכול ‪ ‬ויראת ‪] C4 G6 J1 L2 M1‬מכשול ‪ ‬ויראת | עור ‪ ‬לא ‪ C4‬עור ‪ ‬לא ‪C1‬‬
‫מאלהיך ‪ ‬אני ‪ G6M2‬מאלהיך ‪ ‬אני ‪] L6LiP2‬מאלהיך אני | מכשול ‪ ‬ויראת ‪ Li‬מכשול ויראת‬
‫יהוה ‪ Li ‬יהוה ‪ ‬לא ‪ G1‬יהוה ‪ ‬לא ‪] D2L2 L3 L8 M2‬יהוה ‪ ‬לא ‪ 14–15‬מאלהיך ‪ ‬אני ‪P1‬‬
‫‪ L2‬במשפט ‪ ‬ולא ‪ C3 M2‬במשפט לא ‪] C4 D2 L3 R1‬במשפט ‪ ‬לא ‪ 15‬יהוה ‪ ‬לא ‪ Y1‬לא‬
‫דל ‪ Li ‬דל ‪ ‬ולא ‪ L2‬דל ‪ ‬ולא ‪ C3 D2‬דל ולא ‪] G1L8Le M2 P1Y1‬דל ‪ ‬ולא | במשפט ‪ ‬לא‬
‫גדול ‪ ‬בצדק ‪ Li‬גדול ‪ ‬בצדק ‪ C1J1L2M1M2‬גדול בצדק ‪] C4G1L8LeP1Y1‬גדול ‪ ‬בצדק | ולא‬
‫בעמך ולא ‪] L8LeY1‬בעמך ‪ ‬ולא ‪ 16‬עמיתך לא ‪ C3‬עמיתך ‪ ‬לא ‪] D2L3‬עמיתך ‪ ‬לא ‪15–16‬‬
‫בעמך ‪ ‬לא ‪ Li‬בעמך ‪ ‬ולא ‪ C4M2P1‬בעמך ‪ ‬לא ‪ C1C3J1L2‬בעמך לא ‪D2L3‬‬
‫‪159 Leviticus 19‬‬

‫‪ 9‬ובקצירכם את קציר ארצכם ‪ ‬לא תכלה פאת‬ ‫‪} wafqāṣerkimma‬ו ִּב ְק ִצ ְיר ֶכם{‬

‫שדך לקצר ‪ ‬ולקט קצירך לא תלקט ‪ 10 ‬וכרמך‬


‫לא תעולל ‪ ‬ופרט כרמך לא תלקט ‪ ‬לעני ולגר‬
‫תעזב אתם ‪ ‬אני יהוה אלהיכם ‪ 11 ‬לא תגנבו‬
‫ולא תכחשו ‪ ‬ולא תשקרו איש בעמיתו ‪ 12 ‬ולא‬
‫תשבעו בשמי לשקר ‪ ‬וחללת את שם אלהיך‬
‫אני יהוה ‪ 13 ‬לא תעשק את רעך ‪ ‬ו֝ לא תגזל ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫ובקצריכם ‪ G6‬ובקצי}ר{כם ‪ L2‬ובקצ\\}ירכם{ ‪] D2‬ובקצירכם ‪var. ms. 9‬‬ ‫‪] C3‬תעולל ‪10‬‬
‫תגנ}ב{ו ‪] L‬תגנבו ‪ 11‬תע}ו{לל ‪ G‬תע֒לל ‪ L‬תעלל‬
‫‪8‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪] G6‬אלהיך | ב}ש{מי ‪] Le‬בשמי ‪12‬‬
‫‪} ↓var.int. ↓par.ex.‬ו{לא ‪] C1‬ו֝ לא ‪ 13‬אלהך‬
‫)‪ ↑var.ms.‬לא* =( ﻻ ‪] AApp‬ו֝ לא | )‪ ↓par.ex.‬ולא* =( وﻻ ‪ A‬ולא ‪1] TApp‬לא ‪var. int. 13‬‬

‫פר֤ט ]‪] L6[b‬ופרט | תעו֡ לל ‪ Y1‬תע֒לל ‪] L8‬תעולל ‪ 10‬ולק֜ט ‪] D2‬ולקט ‪not.ad. 9‬‬
‫‪] D2‬ולגר | ו ֟‬
‫ו֝ חללת ‪] L3‬וחללת ‪ 12‬א֒תם ]‪] L6[b‬אתם | ולג֜ר‬
‫‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬ו֝ לא | )לא ‪ = GI και ουκ (≠ M‬ולא* ‪1] ↑var.int.‬לא ‪par. ex. 13‬‬
‫)ולא ‪ = GI ουχ (≠ M‬לא‬
‫‪ Y1‬ארצכם לא ‪ C3G1J1L3L8M2P1‬ארצכם ‪ ‬לא ‪] C1C4G6L2L6L7LiP2‬ארצכם ‪ ‬לא ‪punct. 9‬‬
‫לקצר ‪ ‬ולקט ‪] C1C4L2L6LiM2P2‬לקצר ‪ ‬ולקט | לא ‪ ‬תכלה ‪] L7‬לא תכלה | ארצכם ‪ ‬לא‬
‫תלקט ‪] D2L7LeP1‬תלקט ‪ ‬וכרמך ‪ 9–10‬לקצר ‪ ‬ולקט ‪ L3‬לקצר ולקט ‪ P1‬לקצר ולק֜ט ‪D2‬‬
‫תעולל ‪ ‬ופרט ‪] L2M2‬תעולל ‪ ‬ופרט ‪ 10‬תלקט ‪ ‬וכרמך ‪ L3‬תלקט ‪ ‬וכרמך ‪ C3J1M2‬וכרמך‬
‫‪] D2 G1L8 Le M2‬תלקט ‪ ‬לעני | תעולל ופרט ‪ D2 L3‬תעולל ‪ ‬ופרט ‪ C1 P1‬תעלל ‪ ‬ופרט ‪C3‬‬
‫‪ L6‬אתם אני ‪] D2G1J1L2L3L8LeLiM2P2R1‬אתם ‪ ‬אני | תלקט ‪ ‬לעני ‪ C3L7M1‬תלקט לעני‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6L2L3Le‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪ 10–11‬אתם ‪ ‬אני ‪ P1‬אתם ‪ ‬אני ‪ C1M1‬א֒תם אני‬
‫‪ C3‬תגנבו ‪ ‬ולא ‪] C4G1G6L6LiP2Y1‬תגנבו ולא ‪ 11‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪ M2‬אלהיכם ‪ ‬לא ‪P1P2R1‬‬
‫תכחשו ולא ‪] C1D2L7L8LeP1R1‬תכחשו ‪ ‬ולא | תגנבו ‪ ‬ולא ‪ R1‬תגנ}ב{ו ‪ ‬ולא ‪ L2‬תגנבו ‪ ‬ולא‬
‫בעמיתו ולא ‪] C1L6L7L8LeP1‬בעמיתו ‪ ‬ולא ‪ 11–12‬תכחשו ‪ ‬ולא ‪ L2‬תכחשו ‪ ‬ולא ‪C3L3M2‬‬
‫‪] C3 G1 L7 L8 Le M2 R1‬לשקר ‪ ‬וחללת ‪ 12‬בעמיתו ‪ ‬ולא ‪ L2 Li R1‬בעמיתו ‪ ‬ולא ‪J1 L3 M2‬‬
‫]אלהיך אני | לשקר ‪ ‬ו֝ חללת ‪ L3‬לשקר ‪ ‬וחללת ‪ C4‬לשקר ‪ ‬וחללת ‪ J1L2LiP2‬לשקר וחללת‬
‫יהוה ‪ ‬לא ‪ Le‬יהוה ‪ ‬לא ‪] C1C3C4G6J1L2L3L6P1P2‬יהוה ‪ ‬לא ‪ 12–13‬אלהיך ‪ ‬אני ‪L6LiP2‬‬
‫]תגזל ‪ ‬לא | רעך ‪ ‬ולא ‪ C4D2‬רעך ולא ‪] C3G1J1L2L6L8LeLiM2P1P2R1Y1‬רעך ‪ ‬ו֝ לא ‪13‬‬
‫‪ 158‬ויקרא∙אל∙משה∙ יט‬

‫תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצונכם תזבחהו ‪‬‬


‫‪ 6‬ביום זבחכם ‪‬יאכל וממחרת ‪ ‬והנותר עד יום‬
‫‪} ākal iyyākəl‬אכֹל יֵ ָאכֵ ל{‬
‫ָ‬ ‫השלישי באש ישרף ‪ 7 ‬ואם אכל ‪‬יאכל ביום‬
‫‪} yarṣi‬יָ ְר ֶצה{ | ‪} wākēlu‬וְ אֹכְ לוֹ {‬ ‫השלישי פגול הוא לא ירצה ‪ 8‬ואכלו עונו ישא ‪‬‬
‫כי את קדש יהוה חלל ‪ ‬ונכרתה הנפש ההיא‬
‫מעמיה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬תזבחו ‪} L7L8‬ת{זבחהו ‪] D2‬תזבחהו ‪var. ms. 5‬‬ ‫השל}י{שי ‪] G1‬השלישי ‪6‬‬
‫ואכל}ו{ ‪] C1‬ואכלו ‪8‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬תזבחו* =( ﺗﺪﺑﺤﻮا א‪ A‬תדבחון ‪] TApp‬תזבחהו ‪var. int. 5‬‬ ‫]לא ‪7‬‬
‫ולא* =( ולא ‪TApp‬‬ ‫]מעמיה ‪↓par.ex.) 8‬‬ ‫עמה ‪TA‬‬ ‫)‪ ↓par.ex.‬מעמה* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻬﺎ ‪ A‬מן‬
‫יאכל ‪] G1 Li P2‬יאכל | ֡ביום ]‪] L6[b‬ביום ‪not.ad. 6‬‬
‫֟אכל ]‪ L6[b‬י֞אכל ‪֣ D2‬‬
‫יאכל ‪֡ P1‬י ֣‬
‫יא֞כל ‪֣ Y1‬‬
‫יאכל ‪] = C4; D2 P1‬יאכל ‪7‬‬ ‫֟אכל ]‪ L6[b‬יא֞כל ‪֣ Le Y1‬‬
‫יאכל ‪ P2‬י֞אכל ‪֡ Li‬י ֣‬
‫֣‬ ‫֣ביום ]‪] L6[b‬ביום |‬
‫֝פגול ‪ L7‬פג֞ול ]‪] L6[b‬פגול‬
‫)תזבחהו ‪ = G θύσετε S 7 (≠ M‬תזבחו ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬תזבחהו ‪par. ex. 5‬‬
‫‪] = G ὁ δὲ ἔσθων αὐτό ≈ S‬ואכלו ‪) 8‬לא ‪ = S ) (≠ M‬ולא* ‪] ↑var.int.‬לא ‪7‬‬
‫‪ = S 4‬מעמה* ‪] ↑var.int.‬מעמיה | )ואכליו ‪6 + (≠ M‬‬ ‫‪ ≈ G ἐκ τοῦ‬‬
‫)מעמיה ‪λαοῦ αὐτῶν (≠ M‬‬
‫ליהוה ‪ M1 ‬ליהוה ‪ ‬לרצונכם ‪ L2 P1‬ליהוה ‪ ‬לרצונכם ‪] G6 L6‬ליהוה לרצונכם ‪punct. 5‬‬
‫‪} L8‬ת{זבחהו ביום ‪ D2‬תזבחהו ביום ‪] C1 G1 L3 Le M2 P2 R1‬תזבחהו ‪ ‬ביום ‪ 5–6‬לרצונכם‬
‫יאכל ‪ M1 ‬יאכל ‪ ‬וממחרת ‪] C3 R1‬יאכל וממחרת ‪ 6‬תזבחהו ‪ ‬ביום ‪ J1L2 M1‬תזבחו ביום‬
‫באש ‪ ‬ישרף ‪] M2‬באש ישרף | וממחרת והנותר ‪] L3‬וממחרת ‪ ‬והנותר | וממחרת‬
‫‪] R1Y1‬השלישי פגול ‪ 7‬ישרף ‪ ‬ואם ‪ P2‬ישרף ‪ ‬ואם ‪ L6‬ישרף ואם ‪] L3L8‬ישרף ‪ ‬ואם ‪6–7‬‬
‫ירצה ‪] C3C4G1G6L6LiM2P2R1Y1 ‬ירצה ואכלו ‪ 7–8‬השלישי ‪֝ ‬פגול ‪ L7‬השלישי ‪ ‬פגול‬
‫ישא ‪ ‬כי ‪ L3P1‬ישא כי ‪] C3L8Le‬ישא ‪ ‬כי ‪ 8‬ירצה ‪ ‬ואכלו ‪ M1‬ירצה ‪ ‬ואכל}ו{ ‪ C1‬ואכלו‬
‫חלל ‪ ‬ונכרתה ‪ D2‬חלל ונכרתה ‪ G1 L3 L8 Le P1‬חלל ‪ ‬ונכרתה ‪] C4 G6 J1 Li P2‬חלל ‪ ‬ונכרתה‬
‫חלל ‪ ‬ונכרתה ‪L6‬‬
‫‪157 Leviticus 19‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬דבר אל כל ‪19‬‬


‫עדת בני ישראל ואמרת אליהם ‪ ‬קדישים‬
‫תהיו ‪ ‬כי קדוש אני יהוה אלהיכם ‪ 3 ‬איש אמו‬
‫ואביו תיראו ‪ ‬ו֣ את שבתתי תשמרו אני יהוה‬
‫אלהיכם ‪ 4 ‬אל תפנו אל האלילים ‪ ‬ואלהי‬
‫מסכה לא תעשו לכם ‪ ‬אני יהוה אלהיכם ‪ 5 ‬וכי‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪] C1‬ו֣ את | אמו \ואמו\ ‪] D2‬אמו ‪ 3‬אל}ה{יכם ‪] Le‬אלהיכם | קדשים ‪] L8‬קדישים ‪var. ms. 2‬‬
‫שבתותי ‪] D2‬שבתתי | ‪}\?\ ↓var.int.‬ו{את ‪\ D2‬ו֝ \את ‪֕ C4‬את ‪ P1‬את ‪C3 L2 L3 L7 L8 Le M2‬‬
‫}אל{ ‪2] L7‬אל ‪4‬‬
‫ית שבי ‪] T‬ו֣ את שבתתי | )‪ ↓par.ex.‬אביו ואמו* =( اﺑﻮه واﻣﻪ ‪] AApp‬אמו ואביו ‪var. int. 3‬‬
‫)‪ ↑var.ms.‬את שבתתי* =( ﺳﺒﻮﺗ ‪AApp‬‬
‫ע֜דת ‪] D2‬עדת ‪not.ad. 2‬‬ ‫]ואלהי ‪֕ 4‬את ‪\ P1‬ו֝ \את ‪ C4‬ו֝ את ‪] J1M1‬ו֣ את | אי֣ ש ‪] C4‬איש ‪3‬‬
‫ואלהי ‪P1‬‬
‫֣‬
‫‪ = G πατέρα αὐτοῦ καὶ µητέρα αὐτοῦ‬אביו ואמו* ‪] ↑var.int.‬אמו ואביו ‪par. ex. 3‬‬
‫ ‪S‬‬ ‫&‬ ‫)אמו ואביו ‪(≠ M‬‬
‫‪] C1D2G6L2L3L6L8LiP2R1Y1‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 1–2‬משה ‪ ‬לאמר ‪] L2‬משה לאמר ‪punct. 1‬‬
‫]עדת בני | כל ‪ ‬עדת ‪] C1‬כל עדת ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ C3G1LeP1‬לאמר ‪ ‬דבר‬
‫]אליהם ‪ ‬קדישים | ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ Y1‬ישראל ‪ ‬ואמרת ‪] R1‬ישראל ואמרת | עדת ‪ ‬בני ‪M2‬‬
‫אלהים ‪ C4 ‬אליהם קדישים ‪ D2 Le P1‬אליהם קדשים ‪ L8‬אליהם ‪ ‬קדישים ‪G6 L3 L7 M2 R1‬‬
‫תהיו ‪ ‬כי ‪ C1C3L6LiP2‬תהיו כי ‪ L7LeM1‬תהיו כי ‪] D2G1J1L2L3L8P1R1‬תהיו ‪ ‬כי | קדישים‬
‫אלהיכם איש ‪ L3 L8‬אלהיכם ‪ ‬איש ‪] D2 G1 M2‬אלהיכם ‪ ‬איש ‪ 2–3‬תהיו ‪ ‬כי ‪C4 M2 Y1‬‬
‫‪] L6LiP2‬תיראו ‪ ‬ו֣ את | ואביו ‪ ‬תיראו ‪] M2‬ואביו תיראו | איש ‪ ‬אמו ‪] L7 Y1‬איש אמו ‪3‬‬
‫֝תיראו ‪ ‬את ‪ L7‬תיראו ‪ ‬ו֝ את ‪ J1‬תיראו ‪ ‬את ‪ C3‬תיראו \?\}ו{את ‪ D2‬תיראו את ‪ L8Le‬תיראו ואת‬
‫‪] C1 L3 M1‬תשמרו אני | תיראו ‪ ‬ואת ‪ Y1‬תיראו ‪ ‬את ‪ L3‬תיראו ‪ ‬את ‪ L2‬תיראו ‪\ ‬ו֝ \את ‪C4‬‬
‫‪] D2G1L2L8M2Y1‬אלהיכם ‪ ‬אל ‪ 3–4‬תשמרו ‪ ‬אני ‪ P1R1‬תשמרו ‪ ‬אני ‪ C4Y1‬תשמרו ‪ ‬אני‬
‫האלילים ואלהי ‪] D2G1J1L6L8LeLiP2‬האלילים ‪ ‬ואלהי ‪ 4‬אלהיכם אל ‪ C4‬אלהיכם ‪ ‬אל‬
‫ואלהי ‪ P1‬האלילים ‪ ‬ואלהי ‪C1C3L3L7M1‬‬ ‫֣‬ ‫‪] C1‬לכם ‪ ‬אני | האלילים ‪ ‬ואלהי ‪ L2‬האלילים ‪‬‬
‫]אלהיכם ‪ ‬וכי ‪ 4–5‬לכם ‪ ‬אני ‪ L6M1P2‬לכם ‪ ‬אני ‪ C4G1M2‬לכם אני ‪D2G6J1L2L3L7L8Le‬‬
‫אלהיכם ‪ ‬וכי ‪G1L8M2P1Y1‬‬
‫‪ 156‬ויקרא∙אל∙משה∙ יח‬

‫תעשו מכל התועבות האלה האזרח והגר הגר‬


‫בתוככם ‪ 27 ‬כי את כל התועבות האלה ‪ ‬עשו‬
‫אנשי הארץ אשר לפניכם ‪ ‬ותטמא הארץ ‪‬‬
‫‪ 28‬ולא תקיא הארץ אתכם בטמאכם אתה ‪‬‬
‫כאשר קאה את הגוי אשר לפניכם ‪ 29 ‬כי כל‬
‫אשר יעשה מכל התועבות האלה ‪ ‬ונכרתו‬
‫הנפשות העשות מקרב עמם ‪ 30 ‬ושמרתם את‬
‫משמרתי לבלתי עשות מחקות התועבות אשר‬
‫נעשו לפניכם ‪ ‬ולא תטמאו בהן כי אני יהוה‬
‫אלהיכם ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫התועבת ‪ L3‬הת}ע{בות ‪] D2‬התועבות ‪var. ms.‬‬ ‫‪] G6‬התועבות ‪ 29‬התועבת ‪] L3‬התועבות ‪27‬‬
‫‪] G6L3‬התועבות | מחקת ‪] P1‬מחקות ‪ 30‬עמהם ‪] L7‬עמם | מקרב\\ ‪] L3‬מקרב | התועבת ‪L3‬‬
‫בהם ‪ L8‬ב\א\}ה{ן ‪] D2‬בהן | התועבת‬
‫ה֞גר ‪ P2‬הג֞ר ‪] L6Li‬הגר ‪not.ad.‬‬ ‫אתה ‪] D2Y1‬אתה | א֕תכם ‪] C4‬אתכם ‪28‬‬
‫֣‬ ‫‪] L6‬יעשה ‪29‬‬
‫נ֜עשו ‪] D2‬נעשו | מחקו֝ ת ‪] G1‬מחקות ‪ 30‬עמ֕ם ‪] C4M1‬עמם | ֤הע֤שות ]‪] L6[b‬העשות | י֟עשה‬
‫ב֞הן ‪ P2‬בה֕ן ‪ P1‬בה֞ן ‪] L6Li‬בהן | ֣נעשו ‪ P1‬נ֟עשו ]‪L6[b‬‬
‫)האל ‪] = 4Q365 11QpaleoLeva (≠ M‬האלה ‪par. ex. 27‬‬

‫האלה ‪ C4L2 ‬האלה ‪ ‬האזרח ‪ C1M1‬האלה ‪ ‬האזרח ‪] G6 L3 L6 Li P2 R1‬האלה האזרח ‪punct.‬‬


‫‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6‬האלה ‪ ‬עשו ‪ 27‬בתוככם כי ‪] C3Le‬בתוככם ‪ ‬כי ‪ 26–27‬האזרח‬
‫‪ L6‬לפניכם ותטמא ‪] J1L3L7L8M1P1‬לפניכם ‪ ‬ותטמא | האלה עשו ‪L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬
‫‪] C3‬הארץ ‪ ‬ולא ‪ 27–28‬לפניכם ‪ ‬ותטמא ‪ L2‬לפניכם ‪ ‬ותטמא ‪ C4‬לפניכם ‪ ‬ותטמא ‪M2P2Y1‬‬
‫‪] P1‬אתכם בטמאכם ‪ 28‬הארץ ‪ ‬ולא ‪ C4P1‬הארץ ‪ ‬ולא ‪ C1L6P2‬הארץ ולא ‪D2G6L3L8LeLiM2‬‬
‫‪] C1 C3 C4 G1 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1‬אתה ‪ ‬כאשר | אתכם ‪ ‬בטמאכם ‪ R1‬אתכם ‪ ‬בטמאכם‬
‫אתה כאשר ‪ D2‬אתה כאשר‬ ‫אתה ‪ ‬כאשר ‪ Y1‬אתה ‪ ‬כאשר ‪֣ M1‬‬
‫֣‬ ‫‪] L3L8Le‬לפניכם ‪ ‬כי ‪28–29‬‬
‫‪ C1C3J1M1Y1‬האלה ונכרתו ‪] D2G1L3L7L8LeP1‬האלה ‪ ‬ונכרתו ‪ 29‬לפניכם ‪ ‬כי ‪ C4‬לפניכם כי‬
‫‪] L3L8Le‬עמם ‪ ‬ושמרתם ‪ 29–30‬האלה ‪ ‬ונכרתו ‪ L2‬האלה ‪ ‬ונכרתו ‪ C4M2‬האלה ‪ ‬ונכרתו‬
‫עמם ‪ ‬ושמרתם ‪ P1‬עמם ‪ ‬ושמרתם ‪ M2‬עמם ושמרתם‬ ‫‪] L2 Li P2‬משמרתי לבלתי ‪30‬‬
‫לפניכם ‪ ‬ולא ‪] L3 L6 Li P1 P2 Y1‬לפניכם ‪ ‬ולא | משמרתי ‪ ‬לבלתי ‪ C3 L6‬משמרתי ‪ ‬לבלתי‬
‫בה֞ן ‪ L6Li ‬בהן ‪ ‬כי ‪] C1G6J1L2M1R1‬בהן כי | לפניכם ‪ ‬ולא ‪ C4‬לפניכם ולא ‪C1D2G1J1L8‬‬
‫בהן ‪ ‬כי ‪ L7‬בהן ‪ ‬כי ‪ C3Y1‬ב֞הן ‪ ‬כי ‪ P2‬כי‬
‫‪155 Leviticus 18‬‬

‫‪ 22‬וא֞ת זכר לא תשכב משכבי אשה תועבה‬ ‫‪} wat‬וְ ֶאת ]‪{[praep.‬‬

‫היא ‪ 23 ‬ובכל בהמה לא תתן שכבתך לטמאה‬


‫בה ‪ ‬ואשה לא תעמד לפני בהמה לרבעה ‪‬‬ ‫‪} lir'ba‬לְ ִר ְב ָעה‪/‬לְ ִר ְב ָע ּה{‬

‫תבל הוא ‪‬‬

‫‪ 24‬אל תטמאו בכל אלה ‪ ‬כי בכל אלה נטמאו‬


‫הגוים אשר אני משלח מפניכם ‪ 25 ‬ותטמא‬
‫הארץ ואפקד עונה עליה ‪ ‬ותקיא הארץ את‬ ‫‪} wafqəd‬וָ ַא ְפ ִקד{‬
‫ישביה ‪ 26 ‬ושמרתם את חקותי ואת משפטי ולא‬

‫‪] inc. R1‬וא֞ת ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 22‬‬

‫ל\\}רבע{ה ‪] L2‬לרבעה | שכ\ת\בתך ‪] L8‬שכבתך ‪var. ms. 23‬‬ ‫אל}ה{ ‪1] L8‬אלה ‪24‬‬
‫‪] G6 L2 L6[a] L7 L8 Le Li M2 P2 Y1‬ישביה | ואפקיד ‪] C3 G6‬ואפקד | ו}ת{טמא ‪] L7‬ותטמא ‪25‬‬
‫‪] L3‬ולא | חק}ו{תי ]‪ L6[b‬חק֕תי ‪ P1‬חקתי ‪] G6 L6[a] Li P2‬חקותי ‪ 26‬י\ו\֒שביה ]‪ L6[b‬יושביה‬
‫\\}ולא ת{עשו ‪] L3‬ולא תעשו | \תע\ולא‬
‫משכבי ‪] L7‬משכבי | ‪] = C1C4G1G6J1L3L6M2P1P2R1Y1‬וא֞ת ‪not.ad. 22‬‬
‫אשה ‪] G1‬אשה | ֝‬
‫֣‬
‫משלח ‪] P1‬משלח ‪24‬‬
‫֣‬ ‫‪ J1‬י֒שביה ‪] D2‬ישביה | וא֕פקד ‪ L7‬ואפק֞ד ‪ L3‬ואפק֕ד ‪] G1‬ואפקד ‪25‬‬
‫חק֕תי ‪] P1‬חקותי ‪ 26‬י\ו\֒שביה ‪ L‬י֕שביה‬
‫]‪6[b‬‬

‫ֶ‬ ‫‪= G καὶ µετά S 9‬‬


‫ ]‪ [praep.‬ואת* ק↑ ]וא֞ת ‪par. ex. 22‬‬ ‫ָ‬
‫לרבעה* ק↑ ]לרבעה ‪23‬‬
‫ָ‬
‫)לרבע ּה ‪= G βιβασθῆναι (≠ M‬‬ ‫≠( ‪] = G καὶ φυλάξεσθε ≈ S /‬ושמרתם ‪26‬‬
‫)ושמרתם אתם ‪M‬‬
‫אשה ‪ ‬תועבה ‪ M1‬אשה ‪ ‬תועבה ‪] C3L7‬אשה תועבה ‪punct. 22‬‬ ‫‪] C3‬היא ‪ ‬ובכל ‪22–23‬‬
‫‪ L2‬בה ‪ ‬ואשה ‪] C4‬בה ‪ ‬ואשה ‪ 23‬היא ‪ ‬ובכל ‪ L2‬היא ‪ ‬ובכל ‪ Li P2‬היא ובכל ‪L8 Le‬‬
‫‪] C3G1L3L6‬לרבעה ‪ ‬תבל | בהמה ‪ ‬לרבעה ‪] C1‬בהמה לרבעה | בה ואשה ‪ L8‬בה ‪ ‬ואשה‬
‫לרבעה ‪ C4LiP1 ‬לרבעה ‪ ‬תבל ‪ G6 J1L7 M1‬ל\\}רבע{ה תבל ‪ L2‬לרבעה תבל ‪L8 Le M2 P2R1‬‬
‫‪ L8‬אלה כי ‪ D2Le‬אלה ‪ ‬כי ‪] C3G6J1L2L3L6LiM2P2‬אלה ‪ ‬כי ‪ 24‬לרבעה ‪ ‬תבל ‪ Y1‬תבל‬
‫]מפניכם ‪ ‬ותטמא ‪ 24–25‬הגוים ‪ ‬אשר ‪] L6L8LiP2‬הגוים אשר | אלה ‪ ‬כי ‪ C4P1‬אל}ה{ כי‬
‫]הארץ ואפקד ‪ 25‬מפניכם ‪ ‬ותטמא ‪ G1‬מפניכם ותטמא ‪ D2G6L8‬מפניכם ‪ ‬ותטמא ‪C1C4J1‬‬
‫‪ G1‬עליה ותקיא ‪] C1C4D2L7LeP1Y1‬עליה ‪ ‬ותקיא | הארץ ‪ ‬ואפקד ‪ M1‬הארץ ‪ ‬ואפק֕ד ‪G1‬‬
‫‪] C1‬ישביה ‪ ‬ושמרתם ‪ 25–26‬עליה ‪ ‬ותקיא ‪ L2 M2‬עליה ‪ ‬ותקיא ‪ J1 M1‬עליו ותקיא ‪L8‬‬
‫יושביה ושמרתם ‪ L8‬י֒שביה ושמרתם ‪ D2‬ישביה ושמרתם‬ ‫‪] C3 L6 Li P2‬משפטי ולא ‪26‬‬
‫משפטי ‪ ‬ולא ‪ M‬משפטי ‪ ‬ולא ‪ C J L M‬משפטי ‪ ‬ולא‬
‫‪4 1 7 1‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪ 154‬ויקרא∙אל∙משה∙ יח‬

‫בת בנה ואת בת בתה לא תקח לגלות ערותה ‪‬‬


‫שארה הנה זמה היא ‪ 18 ‬ואשה על אחותה לא‬
‫תקח לצרר לגלות ערותה עליה בחייה ‪ 19 ‬ואל‬
‫אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה ‪‬‬
‫‪} alzēra‬לְ זֶ ַרע{‬ ‫‪ 20‬ואל אשת עמיתך לא תתן שכבתך לזרע‬
‫לטמאה בה ‪ 21 ‬ומזרעך לא תתן להעביד‬
‫‪} almēlək‬לְ מֹלֶ ְך{‬ ‫למ‪‬ך ‪ ‬ולא תחלל את שם אלהיך אני יהוה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫או את ‪] M2 P1‬ואת ‪var. ms. 17‬‬ ‫]‪ L6[c‬אחתה ‪] L6[a] Li P2‬אחותה | \??\}על{ ‪] G6‬על ‪18‬‬
‫בחייה ‪ ‬ואל אשה בנדת ‪ 18–19‬ערות}ה עלי{ה ‪] C1‬ערותה עליה | ל\?\ ‪] M1‬לא | אח}ו{תה‬
‫}בחייה ואל אשה בנדת טמאתה לא תקרב לגלות ערותה{ ‪] C1‬טמאתה לא תקרב לגלות ערותה‬
‫‪] D2‬להעביד ‪ 21‬א\מ\}ש{ת ‪] G1‬אשת ‪} 20‬לגלות{ ‪] P1‬לגלות | טמא}ת{ה ‪] M2‬טמאתה ‪19‬‬
‫אלחיך ‪] L2‬אלהיך | ל}ה{עביד ‪L3L8‬‬
‫)לַ זּרע* =( ﻟﻠﻨﺴﻞ ‪ A‬לזרעה ‪ ≠ TApp‬לְ זרע* ק↑ ]לזרע ‪var. int. 20‬‬

‫ערו֣ תה ‪] D2‬ערותה | ֝בתה ‪] P1‬בתה ‪not.ad.‬‬ ‫ערו֝ תה ‪] D2‬ערותה | לג֕לות ‪] G1‬לגלות ‪19‬‬
‫‪ ↓par.ex.‬ו֝ לא ‪] M2‬ולא | ‪‬מלך ‪ Y1‬למ֕לך ‪] C1‬למ‪‬ך ‪ 21‬ו֝ אל ‪] C4‬ואל ‪20‬‬
‫‪par. ex. 21‬‬‫‪ = G‬לְ מלך* ק↑ ]למ‪‬ך | )להעביר ‪] ≈ G λατρεύειν (≠ M‬להעביד‬
‫)ולא ‪ ≈ SII ) (≠ M‬ו֝ לא ‪] ↑not.ad.‬ולא | )לַ ּמלך ‪ἄρχοντι (≠ M‬‬
‫ערותה ‪] C4 G1 J1 L2 L3 L7 L8 LeM2 P2‬ערותה ‪ ‬שארה | בתה ‪ ‬לא ‪] C4 Li‬בתה לא ‪punct.‬‬
‫ערותה ‪ ‬שארה ‪ Y1‬ערותה ‪ ‬שארה ‪ C1 C3 M1 P1‬ערו֣ תה שארה ‪ D2‬שארה‬
‫ערותה ‪] L6 Li P2 ‬ערותה עליה ‪ 18‬היא ‪ ‬ואשה ‪ L2‬היא ואשה ‪] C1‬היא ‪ ‬ואשה ‪17–18‬‬
‫‪] G1L6L8Le‬בחייה ‪ ‬ואל ‪ 18–19‬עליה ‪ ‬בחייה ‪] C1‬עליה בחייה | ערותה ‪ ‬עליה ‪ M2‬עליה‬
‫]תקרב לגלות | טמא}ת{ה ‪ ‬לא ‪ M2‬טמאתה ‪ ‬לא ‪] L6P2‬טמאתה לא ‪ 19‬בחייה ואל ‪LiP2‬‬
‫שכבתך ‪] Li ‬שכבתך לזרע ‪ 20‬ערו֝תה ואל ‪] D2‬ערותה ‪ ‬ואל ‪ 19–20‬תקרב ‪ ‬לגלות ‪M2‬‬
‫לטמאה ‪ ‬בה ‪] M2‬לטמאה בה | לזרע ‪ ‬לטמאה ‪] D2‬לזרע לטמאה | שכבתך ‪ ‬לזרע ‪ M2‬לזרע‬
‫למלך ‪ M2‬למלך ולא ‪] L2L3L7L8P1‬למ‪‬ך ‪ ‬ולא ‪ 21‬בה ומזרעך ‪] C1Le‬בה ‪ ‬ומזרעך ‪20–21‬‬
‫אלהיך ‪ ‬אני ‪] L7 P1‬אלהיך אני | למלך ‪ ‬ולא ‪ C4‬למלך ‪ ‬ולא ‪ J1‬למ֕לך ‪ ‬ולא ‪ C1‬ו֝ לא‬
‫יהוה ‪ ‬ואת ‪ L2‬יהוה וא֞ת ‪] C1‬יהוה ‪ ‬וא֞ת ‪21–22‬‬
‫‪153 Leviticus 18‬‬

‫אביך מולדת אביך אחותך היא לא תגלה‬


‫ערותה ‪ 12 ‬ערות אחות אביך לא תגלה שאר‬
‫אביך ‪ ‬היא ‪ 13 ‬ערות אחות אמך לא תגלה‬
‫שאר אמך היא ‪ 14 ‬ערות אחי אביך לא תגלה ‪‬‬
‫ואל אשתו לא תקרב ‪ ‬ד֞דתך היא ‪ 15 ‬ערות‬
‫כלתך לא תגלה ‪ ‬אשת בנך היא ‪ ‬לא תגלה‬
‫ערותה ‪ 16 ‬ערות אשת אחיך לא תגלה ‪ ‬ערות‬
‫אחיך היא ‪ 17 ‬ערות אשה ובתה לא תגלה ‪ ‬את‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫אח}ו{תך ]‪ L6[b‬אחתך ‪] L6[a] Li P2‬אחותך ‪var. ms. 11‬‬


‫‪] D1‬היא | ש\?\}א{ר ‪] G1‬שאר ‪12‬‬
‫}היא ‪{‬‬ ‫‪] L7‬ד֞דתך | אח\?\}י{ אב\?\}י{ך ‪] D2‬אחי אביך ‪ 14‬ש\?\}א{ר ‪] G1‬שאר ‪13‬‬
‫א\?\}ח{יך ‪2] D1‬אחיך ‪ 16‬ה\ו\}י{א ‪] Li‬היא | דודתך‬
‫‪] G1G6Y1‬ד֞דתך ‪ 14‬ערו֝ ת ‪] D2‬ערות ‪ 13‬ערו֝ ת ‪] D2‬ערות ‪ 12‬ערו֝ תה ‪] D2‬ערותה ‪not.ad.‬‬
‫ערו֣ ת ‪] D2‬ערות ‪ 17‬ערו֝ תה ‪] D2‬ערותה | ערו֝ ת ‪] D2‬ערות ‪ 15‬ד֕דת֕ך ‪ L3‬ד֥דתך ‪ D2‬ד֕דתך‬
‫‪] = G καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ S‬ואל אשתו ‪par. ex. 14‬‬ ‫אל ‪(. ) (≠ M‬‬
‫)אשתו‬
‫‪ P1‬היא ‪ ‬לא ‪ L7‬היא ‪ ‬לא ‪] C4 G1‬היא לא | אביך ‪ ‬אחותך ‪] P1‬אביך אחותך ‪punct. 11‬‬
‫תגלה ‪ ‬שאר ‪] C4G6‬תגלה שאר ‪ 12‬ערותה ‪ ‬ערות ‪] P1‬ערותה ‪ ‬ערות ‪ 11–12‬היא ‪ ‬לא‬
‫‪] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2‬אביך ‪ ‬היא | תגלה ‪ ‬שאר ‪ L7‬תגלה ‪ ‬שאר ‪C1‬‬
‫היא ‪ ‬ערות ‪ L2‬היא }‪ {‬ערו֝ ת ‪ D2‬היא ‪ ‬ערות ‪] L6LiP2‬היא ‪ ‬ערות ‪ 12–13‬אביך היא ‪Y1‬‬
‫‪ L8‬היא ‪ ‬ערות ‪] L2‬היא ‪ ‬ערות ‪ 13–14‬תגלה ‪ ‬שאר ‪] C4G6‬תגלה שאר ‪ 13‬היא ערות ‪P1‬‬
‫‪ C4G6‬תגלה ואל ‪] G1J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2‬תגלה ‪ ‬ואל ‪ 14‬היא ‪ ‬ערות ‪ Li‬היא ערות‬
‫‪] C3C4J1L2L6‬תקרב ‪ ‬ד֞דתך | אשתו ‪ ‬לא ‪] D2‬אשתו לא | תגלה ‪ ‬ואל ‪ D2‬תגלה ‪ ‬ואל ‪P1Y1‬‬
‫תקרב ד֕דת֕ך ‪ L3‬תקרב ד֕דתך ‪ G1 G6‬תקרב ד֥דתך ‪ D2‬תקרב דדתך ‪L8 Le Li M1 M2 P1 P2‬‬
‫‪] C3D2G1J1L2L3L6‬תגלה ‪ ‬אשת ‪ 15‬היא ‪ ‬ערות ‪ L2‬היא ערות ‪] G1M1‬היא ‪ ‬ערות ‪14–15‬‬
‫‪] C1C3C4D2‬היא ‪ ‬לא | תגלה ‪ ‬אשת ‪ P1‬תגלה ‪ ‬אשת ‪ C1L7M1‬תגלה אשת ‪L8LeLiM2Y1‬‬
‫]ערותה ‪ ‬ערות ‪ 15–16‬היא ‪ ‬לא ‪ L7‬היא ‪ ‬לא ‪ L2Y1‬היא לא ‪G1J1L3L6L8LeLiM1M2P1‬‬
‫‪] C1C3D2G1L3L6‬תגלה ‪ ‬ערות ‪ 16‬ערו֝ תה] [ערות ‪ D2‬ערותה ‪ ‬ערות ‪ L2‬ערותה ערות ‪G1‬‬
‫]היא ‪ ‬ערות ‪ 16–17‬תגלה ‪ ‬ערות ‪ M1‬תגלה ‪ ‬ערות ‪ L2L7‬תגלה ערות ‪L8LeLiM2P1P2Y1‬‬
‫]תגלה ‪ ‬את | ובתה ‪ ‬לא ‪ Li‬ובתה ‪ ‬לא ‪] L6‬ובתה לא ‪ 17‬היא ‪ ‬ערות ‪ P1‬היא ‪ ‬ערות ‪L2‬‬
‫תגלה ‪ ‬את ‪ D2Li‬תגלה ‪ ‬את ‪ L2L3M1P1‬תגלה את ‪C3G1J1L6L8P2‬‬
‫‪ 152‬ויקרא∙אל∙משה∙ יח‬

‫וחיה בהם אני יהוה ‪ 6 ‬איש איש אל כל שאר‬


‫בשרו ‪ ‬לא תקרבו לגלות ערוה אני יהוה ‪‬‬
‫‪ 7‬ערות אביך וערות אמך לא תגלה אמך היא ‪‬‬
‫לא תגלה ערותה ‪ 8 ‬ערות אשת אביך לא תגלה‬
‫ערות אביך היא ‪ 9 ‬ערות אחותך בת אביך או‬
‫בת אמך מולדת בית או מולדת חוץ לא תגלה‬
‫ערותה ‪ 10 ‬ערות בת בנך או בת בתך ‪ ‬לא‬
‫תגלה ערות֕ן כי ערותך הנה ‪ 11 ‬ערות בת אשת‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫\??\}וח{יה ‪] D2‬וחיה ‪var. ms.‬‬‫‪] L3‬חוץ | אחתך ‪] LiP2‬אחותך ‪ 9‬ו\\}ערות{ ‪] D2‬וערות ‪7‬‬
‫ערות}י{ן ‪ L6‬ערותי֝ ן ‪ G6‬ערו֣ תין ‪ D2‬ערותין ‪] C1C3C4G1L3L7L8LeM1M2‬ערות֕ן ‪ 10‬עוץ‬
‫)‪ M‬ערותן* =( ﻋﻮرﺗﻬﻤﺎ ‪] AApp‬ערותה ‪var. int. 9‬‬

‫ערו֝ ה ‪] G6‬ערוה ‪not.ad. 6‬‬ ‫ערו֝ ת ‪1] D2‬ערות ‪ 8‬ערו֣ תה ‪] D2‬ערותה | ערו֣ ת ‪] D2‬ערות ‪7‬‬
‫‪] J1‬ערות֕ן | ערו֣ ת ‪] D2‬ערות ‪ 10‬ערו֝ תה ‪] D2‬ערותה | ערו֝ ת ‪] D2‬ערות ‪ 9‬ערו֝ ת ‪2] D2‬ערות‬
‫ערו֝ ת ‪] D2‬ערות ‪ 11‬ערו֝ תך ‪] D2‬ערותך | ערות ֽן ‪ L2‬ערותי֝ ן ‪ G6‬ערו֣ תין ‪ D2‬ערות֞ן ‪Y1‬‬
‫‪] = G ἀσχηµοσύνην αὐτῆς S : 5‬ערותה ‪par. ex. 9‬‬ ‫)ערותן ‪ (≠ M‬‬
‫בהם ‪ ‬אני ‪ P1‬בהם ‪ ‬אני ‪ L7‬בהם ‪ ‬אני ‪ L2‬בהם ‪ ‬אני ‪] G6 L6 Li P2‬בהם אני ‪punct.‬‬
‫יהוה ‪ ‬איש ‪ P1‬יהוה ‪ ‬איש ‪ C1‬יהוה איש ‪ L7 P2‬יהוה ‪ ‬איש ‪] D2 L2 L8‬יהוה ‪ ‬איש ‪5–6‬‬
‫בשרו ‪ ‬לא ‪ M1‬בשרו לא ‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Y1‬בשרו ‪ ‬לא ‪6‬‬
‫‪] L2L8‬יהוה ‪ ‬ערות ‪ 6–7‬ערוה ‪ ‬אני ‪ P1‬ערוה ‪ ‬אני ‪ C3Y1‬ערוה ‪ ‬אני ‪] L6LiP2‬ערוה אני‬
‫]תגלה אמך | אמך ‪ ‬לא ‪] L6‬אמך לא ‪ 7‬יהוה ערות ‪ P1‬יהוה ‪ ‬ערו֣ ת ‪ D2‬יהוה ‪ ‬ערות ‪Y1‬‬
‫‪] C1C4D2G1‬היא ‪ ‬לא | תגלה ‪ ‬אמך ‪ G6M2‬תגלה ‪ ‬אמך ‪ C4Y1‬תגלה ‪ ‬אמך ‪C3J1L2L3L7M1‬‬
‫ערותה ‪] Le‬ערותה ‪ ‬ערות ‪ 7–8‬היא ‪ ‬לא ‪ C3‬היא לא ‪G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬
‫תגלה ‪ P1 ‬תגלה ‪ ‬ערות ‪ G6‬תגלה ‪ ‬ערות ‪] C3L2L7‬תגלה ערות ‪ 8‬ערותה ‪ ‬ערות ‪ P1‬ערות‬
‫אמך ‪ G6 ‬אמך ‪ ‬מולדת ‪] C1L3L7‬אמך מולדת ‪ 9‬היא ‪ ‬ערות ‪] P1‬היא ‪ ‬ערות ‪ 8–9‬ערות‬
‫ערותה ערות ‪] G1‬ערותה ‪ ‬ערות ‪ 9–10‬חוץ ‪ ‬לא ‪] C4P1‬חוץ לא | אמך ‪ ‬מולדת ‪ L2‬מולדת‬
‫בתך ‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬בתך ‪ ‬לא ‪ 10‬ערותה ‪ ‬ערות ‪P1‬‬
‫ערות֞ן ‪ J1 ‬ערות֞ן ‪ ‬כי ‪ Y1‬ערותין ‪ ‬כי ‪] G1L3‬ערות֕ן כי | תגלה ‪ ‬ערותן ‪] C4‬תגלה ערות֕ן | לא‬
‫הנה ‪ ‬ערות ‪ P1‬הנה ‪ ‬ערות ‪ L2‬הנה ערות ‪] G1‬הנה ‪ ‬ערות ‪ 10–11‬ערותן ‪ ‬כי ‪ P1‬כי‬
‫‪151 Leviticus 18‬‬

‫‪ 3‬כמעשה ארץ מצרים אשר ישבתם בה לא‬


‫תעשו ‪ ‬וכמעשה ארץ כנען אשר אני מביא‬
‫אתכם שמה לא תעשו ‪ ‬ובחקתיהם לא תלכו ‪‬‬
‫‪ 4‬את משפטי תעשו ‪ ‬ואת חקו֝ תי תשמרו ‪‬‬
‫ללכת בהם ‪ ‬אני יהוה אלהיכם ‪ 5 ‬ושמרתם את‬
‫חקותי ואת משפטי ‪ ‬אשר יעשה אתם האדם ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫‪] C3J1L6[a]L7M1M2 P2‬ובחקתיהם | \\‪+‬אני מביא‪] L7 +‬אני מביא | בא ‪] M2‬בה ‪var. ms. 3‬‬
‫‪] G6‬חקו֝ תי | ו֣ את ‪\?\ L3‬את ‪] D2‬את ‪ 4‬ובחק\ו\֒תיהם ]‪ L6[b‬ו\?\}ב{חקתיהם ‪ D2‬ובחקותיהם‬
‫חק}ו{תי ]‪ L6[b‬חק֕תי ‪ P1‬חק֞תי ‪ L8‬חקתי ‪L3 L6[a] Li P2‬‬ ‫וש\?\}מ{רתם ‪] G1‬ושמרתם ‪5‬‬
‫חק}ו{תי ‪ L‬חק֞תי ‪ L‬חק֕תי ‪ L‬חקתי ‪] G L LiP P‬חקותי‬
‫]‪6 6[a‬‬ ‫‪1 2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪8‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫‪] TApp‬וכמעשה | )‪ ↓par.ex.‬כמעשי* =( ﻛﺄﻓﺎل ‪ A‬כעובדי ‪] TApp‬כמעשה ‪var. int. 3‬‬


‫)‪ ↓par.ex.‬וכמעשי* =( وﻛﺄﻓﺎل ‪ A‬וכעובדי‬
‫ובחק֕תיהם ‪ Y1‬ובחק\ו\֒תיהם ]‪] L6[b‬ובחקתיהם ‪not.ad. 3‬‬ ‫‪] L8‬חקו֝ תי | ו֣ את ‪] L3‬את ‪4‬‬
‫חק֞תי ‪ L8‬חק֕תי ‪] L3‬חקותי | וש֕מרתם ‪] L3‬ושמרתם ‪ 5‬חק֕תי ‪ P1‬חק֞תי‬
‫ ‪ = G κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα S‬כמעשי* ‪] ↑var.int.‬כמעשה ‪par. ex. 3‬‬ ‫!;‬
‫‪ = G καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύµατα S‬וכמעשי* ‪] ↑var.int.‬וכמעשה | )כמעשה ‪(≠ M‬‬
‫)וכמעשה ‪;! (≠ M‬‬
‫] [שו ‪ P1 ‬תעשו ‪ ‬וכמעשה ‪ L3‬תעשו וכמעשה ‪] C1 D2 L8 Le‬תעשו ‪ ‬וכמעשה ‪punct. 3‬‬
‫תעשו ‪ | ‬אתכם ‪ ‬שמה ‪] L7‬אתכם שמה | תעשו ‪ ‬וכמעשה ‪ Li‬תעשו ‪ ‬וכמעשה ‪ L2‬וכמעשה‬
‫תעשו ‪ D2‬תעשו ובחקתיהם ‪ C1 Le P1‬תעשו ובחקותיהם ‪] C3 L7 L8 M2‬ובחקתיהם‬
‫‪] C1 C3 Le‬תלכו ‪ ‬את ‪ 3–4‬תעשו ‪ ‬ובחקתיהם ‪ L3‬תעשו ‪ ‬ובחקתיהם ‪ L2‬ו\?\}ב{חקתיהם‬
‫‪] C3‬תעשו ‪ ‬ואת ‪ 4‬תלכו ‪ ‬את ‪ Y1‬תלכו ‪ ‬את ‪ P1‬תלכו ‪ ‬ו֣ את ‪ L3‬תלכו \?\את ‪ D2‬תלכו את‬
‫תעשו ‪ P1 ‬תעשו ‪ ‬ואת ‪ L2‬תעשו ‪ ‬ואת ‪ J1 M1‬תעשו ואת ‪D2 G6 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P2 Y1‬‬
‫תשמרו ‪ C1L2L3L6P2 ‬תשמרו ללכת ‪] C3C4D2G1L7L8LeLiM1M2Y1‬תשמרו ‪ ‬ללכת | ואת‬
‫‪ C4Y1‬בהם ‪ ‬אני ‪ G1J1M1P2‬בהם אני ‪] C3D2G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1‬בהם ‪ ‬אני | ללכת‬
‫יהוה ‪ ‬אלהיכם ‪] Li‬יהוה אלהיכם | בהם ‪ ‬אני‬ ‫‪] L2 M2 Y1‬אלהיכם ‪ ‬ושמרתם ‪4–5‬‬
‫אלהיכם ‪ ‬ושמרתם ‪ P1‬אלהיכם ושמרתם ‪ L8‬אלהיכם ‪ ‬ושמרתם ‪ C1‬אלהיכם ‪ ‬ושמרתם‬
‫‪ C4‬משפטי אשר ‪] C1 C3 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1‬משפטי ‪ ‬אשר ‪5‬‬
‫האדם וחיה ‪] C1C3C4G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬האדם ‪ ‬וחיה | משפטי ‪ ‬אשר‬
‫האדם \??\}וח{יה ‪D2‬‬
‫‪ 150‬ויקרא∙אל∙משה∙ יז ‪ н‬יח‬

‫דם כל בשר לא תאכלו ‪ ‬כי נפש כל בשר דמו‬


‫{ | ‪} tākkəl‬ת ַא ֵּכל{‬
‫ְּ‬ ‫‪} ākēlu‬א ְֹכלוֹ‬ ‫הוא ‪ ‬כל אכלו יכרת ‪ 15 ‬וכל הנפש אשר תאכל‬
‫נבלה וטרפה באזרח ובגר ‪ ‬וכבס בגדיו ‪ ‬ורחץ‬
‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫במים וטמא עד הערב ‪ 16 ‬ואם לא יכבס ובשרו‬
‫לא ירחץ ‪ ‬ונשא עונו ‪‬‬

‫‪ 1 18‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬דבר אל בני‬


‫ישראל ואמרת אליהם אני יהוה אלהיכם ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫‪\?\ ↓var.int. ↓par.ex.‬וטרפה ‪ D2‬או טרפה ‪] L7‬וטרפה | נב\י\לה ‪] D2‬נבלה ‪var. ms. 15‬‬

‫)תאכל* =( ﺗﺎﻛﻞ ‪] AApp‬תאכלו ‪var. int.‬‬ ‫=( ﺗﺎﻛﻞ ‪ ְּ ≠ AApp‬ת ַא ֵּכל* ק↑ ]תאכל ‪15‬‬
‫)‪ M‬תאֹכַ ל*‬
‫ּ‬ ‫]וטרפה |‬ ‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬או טרפה* =( أو ﻓﺮﻳﺴــﺔ ‪ A‬אי‬
‫חטיפה ‪TJ‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים‬ ‫‪A‬‬‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‬
‫ַ‬

‫אכלו ‪] L6 Li P2‬אכלו ‪not.ad.‬‬


‫֣‬ ‫‪ M2‬ת֤אכ֟ל ]‪ L6[b‬תא֞כל ‪] G1LiP2‬תאכל | ו֣ כל ‪] Y1‬וכל ‪15‬‬
‫תאכל ‪ Y‬ת֞אכל‬
‫‪1‬‬‫נבלה ‪] L LiP‬נבלה | ֣‬
‫ובג֜ר ‪] D2‬ובגר | ֣‬
‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪] = G ὁ ἔσθων αὐτό S‬אכלו ‪par. ex. 14‬‬ ‫‪) 6+‬‬ ‫]וטרפה ‪) 15‬אכליו ‪ (≠ M‬‬
‫‪ = G ἢ θηριάλωτον ≈ S‬או טרפה ‪↑var.ms. ↑var.int.‬‬ ‫)וטרפה ‪ (≠ M‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים‬ ‫)הערב וטהר ‪] = GI εσπερας (≠ M‬הערב | ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬
‫]דמו הוא | תאכלו כי ‪ L8 P1‬תאכלו ‪ ‬כי ‪ C4 M2‬תאכלו ‪ ‬כי ‪] C3 J1 L2‬תאכלו ‪ ‬כי ‪punct.‬‬
‫הוא ‪ L2 ‬הוא ‪ ‬כל ‪ C4‬הוא ‪ ‬כל ‪ G1G6J1M1‬הוא כל ‪] C1D2L3L8P1‬הוא ‪ ‬כל | דמו ‪ ‬הוא ‪M2‬‬
‫אכלו ‪ ‬יכרת ‪] L6‬אכלו יכרת | כל‬ ‫֣‬ ‫יכרת ‪ ‬וכל ‪ L3‬יכרת וכל ‪] C1L8Le‬יכרת ‪ ‬וכל ‪14–15‬‬
‫‪ C3P1‬ובג֜ר וכבס ‪ D2‬ובגר וכבס ‪ L2L3L8‬ובגר ‪ ‬וכבס ‪] C1C4G1G6J1L6M1M2P2‬ובגר ‪ ‬וכבס ‪15‬‬
‫בגדיו ורחץ ‪] C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬בגדיו ‪ ‬ורחץ | ובגר ‪ ‬וכבס ‪Y1‬‬
‫‪ L6‬יכבס ‪ ‬ובשרו ‪] C4‬יכבס ובשרו ‪ 16‬הערב ואם ‪ L7‬הערב ‪ ‬ואם ‪] G6‬הערב ‪ ‬ואם ‪15–16‬‬
‫‪ C1 G1 L6 Li P2‬ירחץ ונשא ‪] C3 C4 G6 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 M2 P1‬ירחץ ‪ ‬ונשא | יכבס ‪ ‬ובשרו‬
‫‪] C1G6‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ 1–2‬משה ‪ ‬לאמר ‪] L2‬משה לאמר ‪ 1‬ירחץ ‪ ‬ונשא ‪ D2Y1‬ירחץ ‪ ‬ונשא‬
‫‪] C3G6J1L7M1‬אליהם אני ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ L7‬לאמר דבר ‪ D2L8‬לאמר ‪ ‬דבר ‪L2L3L6LeLiM1P2‬‬
‫]אלהיכם ‪ ‬כמעשה ‪ 2–3‬אליהם ‪ ‬אני ‪ Y1‬אליהם ‪ ‬אני ‪ L2‬אליהם ‪ ‬אני ‪ G1L6LiP2‬אליהם ‪ ‬אני‬
‫אלהיכם ‪ ‬כמעשה ‪ D2‬אלהיכם ‪ ‬כמעשה ‪ C4‬אלהיכם כמעשה ‪L8LeP1‬‬
‫‪149 Leviticus 17‬‬

‫יכפר ‪ 12 ‬על כן אמרתי לבני ישראל ‪ ‬כל נפש‬


‫מכם לא תאכל דם ‪ ‬והגר הגר בתוככם לא‬
‫יאכל דם ‪‬‬

‫‪ 13‬ואיש איש מבית ישראל ‪ ‬ומן הגר הגר‬


‫בתוככם ‪ ‬אשר יצוד ציד חיה או עוף אשר‬
‫‪‬יאכל ‪ ‬ושפך את דמו וכסהו בעפר ‪ 14 ‬כי נפש‬
‫כל בשר דמו בנפשו הוא ‪ ‬ואמר לבני ישראל‬ ‫‪} wāmar‬וְ ָא ַמר{‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫בתוכ}כ{ם ‪] D2G1‬בתוככם | ‪+‬ו‪+‬הגר ‪] L3‬והגר ‪var. ms. 12‬‬ ‫]בתוככם | ‪+‬הגר‪1] D1 +‬הגר ‪13‬‬
‫צ\?\}י{ד ‪] D2‬ציד | יצו\}?{?\}ד{ ‪] D2‬יצוד | ‪ ↓var.int.‬בתוכ֞ם ‪ J1‬בתוכ}כ{ם ‪C1 L8 Y1‬‬
‫בנפ\ו\שו ‪] G1‬בנפשו | דמ‪+‬ו‪1] P2 +‬דמו ‪14‬‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬בתוכם* =( בגוהון ‪] TApp‬בתוככם ‪var. int. 13‬‬ ‫‪ ≠ A‬וא ַמר* ק↑ ]ואמר ‪14‬‬
‫ָ‬
‫)וָ א ַֹמר ‪, cf. M‬וְ א ַֹמר* =( واﻗﻮل ‪) AApp‬וֶ ֱאמֹר* =( وﻗﻞ‬
‫יא֒כל ]‪] L6[b‬יאכל | ו֝ הגר ‪ Li‬והג֜ר ‪] D2‬והגר ‪not.ad. 12‬‬ ‫ה֟גר ]‪ L6[b‬הג֜ר ‪1] D2‬הגר ‪13‬‬
‫בתוככם ]‪] G1[a‬בתוככם | הג֣ ר ‪2] L6P2‬הגר‬
‫֝‬ ‫]‪ L6[a‬יא֞כל ‪] = C4J1M1; G1L7Y1‬יאכל | בתוכ֞ם ‪J1‬‬
‫יאכל ‪LiP2‬‬
‫֟אכל ]‪ L6[b‬יא֤כל ‪֣ L2‬‬
‫יאכל ‪֤ P1‬י ֣‬‫ואמ֞ר ‪ G1Y1‬ו ֞אמ֤ר ]‪ L6[b‬וא֞מר ‪] L6[a]LiP2‬ואמר ‪֣ 14‬‬
‫‪] = G ἐν ὑµῖν S‬בתוככם ‪par. ex. 13‬‬ ‫(‪+‬‬ ‫)בתוכם ‪ (≠ M‬‬
‫יכפר ‪ ‬על ‪ LiP2‬יכפר על ‪] L6L8Le‬יכפר ‪ ‬על ‪punct. 11–12‬‬ ‫‪] C3C4D2‬ישראל ‪ ‬כל ‪12‬‬
‫]דם ‪ ‬והגר | ישראל ‪ ‬כל ‪ L‬ישראל ‪ ‬כל ‪ J L L LiM P‬ישראל כל ‪G G L L LeM P Y‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪6 3 8‬‬ ‫‪2 1 1‬‬ ‫‪1 6 7‬‬ ‫‪1 2‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪] G6L6P2‬בתוככם לא | דם ‪ ‬והג֜ר ‪ D2‬דם ‪ ‬והגר ‪ G6L7P1‬דם ‪+‬ו‪+‬הגר ‪ L3‬דם והגר ‪C1C3C4‬‬
‫‪] C3D2G1J1L3L7L8Le‬ישראל ‪ ‬ומן ‪ 13‬בתוכ}כ{ם ‪ ‬לא ‪ D2‬בתוככם ‪ ‬לא ‪ C1‬בתוככם ‪ ‬לא‬
‫‪] C3D2G6J1LeLiL3L6L8‬בתוככם ‪ ‬אשר | ישראל ‪ ‬ומן ‪ C1G6L2L6M1‬ישראל ומן ‪M2P1P2‬‬
‫‪ L7 M1‬בתוככם ‪ ‬אשר ‪ C4 G1‬בתוככם ‪ ‬אשר ‪ L2‬בתוכ}כ{ם ‪ ‬אשר ‪ C1‬בתוככם אשר ‪M2 P1 P2‬‬
‫֟אכל ‪ ‬ושפך ‪ L6‬יאכל ‪ ‬ושפך ‪ J1M1‬יאכל ‪ ‬ושפך ‪] C3G6L3‬יאכל ‪ ‬ושפך | בתוככם ‪ ‬אשר‬
‫֤י ֣‬
‫יאכל ‪ ‬ושפך ‪P‬‬
‫‪2‬‬
‫‪ Y1‬יאכל ‪ ‬ושפך ‪֣ M‬יאכל ושפך ‪ P‬יא֞כל ושפך ‪ G L‬יאכל ושפך ‪֣ D L‬‬
‫‪2 8‬‬ ‫‪1 7‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬

‫בעפר ‪ L2 ‬בעפר ‪ ‬כי ‪ C4P1Y1‬בעפר ‪ ‬כי ‪] C1J1L6LiM2P2‬בעפר ‪ ‬כי ‪ 13–14‬יא֞כל ‪ ‬ושפך‬


‫ישראל ‪ ‬דם ‪] G6J1L7LiP2‬ישראל דם | הוא ואמ֞ר ‪ G1‬הוא ואמר ‪] L8Le‬הוא ‪ ‬ואמר ‪ 14‬כי‬
‫‪ 148‬ויקרא∙אל∙משה∙ יז‬

‫יביאנו לעשות אתו ליהוה ‪ ‬ונכרת האיש ההוא‬


‫מעמיו ‪‬‬

‫‪ 10‬ואיש איש מבית ישראל ‪ ‬ומן הגר אשר יגור‬


‫בתוכם אשר יאכל כל דם ‪ ‬ונתתי את פני בנפש‬
‫האכלת את הדם ‪ ‬והכרתי אתה מקרב עמה ‪‬‬
‫‪ 11‬כי נפש הבשר בדם הוא ‪ ‬ואני נתתיו לכם על‬
‫המזבח לכפר על נפשתיכם כי הדם הוא בנפש‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫יביא}נ{ו ‪] L2‬יביאנו ‪var. ms. 9‬‬ ‫‪ L6‬אתו֝ ]‪ Y1[a‬אתו ‪] L8LiP2‬אתה | \ב\מבית ‪] G1‬מבית ‪10‬‬
‫\}ה{ ]‪ Y1[b‬את\ו\}ה{ ‪ L‬א\??\}תה{ ‪ G‬את\ו\‬
‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪ G1‬עמו֣ ]‪ Y1[a‬עמו ‪] L8 Li P2‬עמה | את\ו֝ ֝‬
‫\}ה{ ]‪ Y1[b‬עמ\ו\}ה{ ‪ L2‬עמ\?\}ה{‬
‫נפשותיכם ‪] Le M2‬נפשתיכם ‪ 11‬עמ\ה\}ו{ ]‪ L6[b‬עמ\ו֣ ֣‬
‫‪+ ↓var.int.‬הוא‪} L7 +‬הוא{ ‪2] G6P1‬הוא | \?\נפש֒תיכם ]‪L6[b‬‬
‫בגבכון ‪] TApp‬בתוכם ‪ ↓par.ex.) 10‬מעמו* =( ﻣﻦ ﻗﻮﻣﻪ ‪ A‬מן עמה ‪] T‬מעמיו ‪var. int. 9‬‬
‫‪2] > TA ↑var.ms.‬הוא ‪ ↓par.ex.) 11‬בתוככם* =( ﻓﻴ‪H‬ﻢ  א‪A‬‬
‫לעשו֝ ת ‪] L8‬לעשות ‪not.ad. 9‬‬ ‫]‪2‬את | ֣פני ‪ L6‬פ֞ני ‪] LiP2‬פני | הג֟ר ]‪ L6[b‬הג֜ר ‪] D2‬הגר ‪10‬‬
‫אתה ‪] J‬אתה | א֞ת ‪LiP‬‬
‫‪2‬‬ ‫֝‬
‫‪1‬‬ ‫את\ו֝\}ה{ ‪Y‬‬
‫‪1‬‬‫֝‬ ‫עמה ‪] J1‬עמה |‬
‫֝‬ ‫\}ה{ ‪Y1‬‬
‫֣בדם ‪] L6‬בדם ‪ 11‬עמ\ו֣ ֣‬
‫\?\נפש֒תיכם ]‪ L6[b‬נפשת֕יכם ‪] C4‬נפשתיכם‬
‫‪ = G ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ S 4‬מעמו* ‪] ↑var.int.‬מעמיו ‪par. ex. 9‬‬ ‫‪ (≠ M‬‬
‫‪1] = 4QLevd‬את | )בתוכם ‪ = G ἐν ὑµῖν (≠ M‬בתוככם* ‪] ↑var.int.‬בתוכם ‪) 10‬מעמיו‬
‫)‪(> M‬‬
‫ליהוה ‪ M2 ‬ליהוה ‪ ‬ונכרת ‪ G1G6L6P2Y1‬ליהוה ונכרת ‪] C1D2LeLiP1‬ליהוה ‪ ‬ונכרת ‪punct.‬‬
‫‪] C3D2G1J1L3L7L8LeM2P1P2Y1‬ישראל ‪ ‬ומן ‪ 10‬ונכרת ‪ ‬האיש ‪] Y1‬ונכרת האיש | ונכרת‬
‫הג֟ר ‪ ‬אשר ‪] L6‬הגר אשר | ישראל ‪ ‬ומן ‪ G6‬שראל ‪ ‬ומן ‪ C1 C4 L2 L6 Li M1‬ישראל ומן‬
‫דם ‪ ‬ונתתי ‪] C4L3M1‬דם ‪ ‬ונתתי | בתוכם ‪ ‬אשר ‪ C1‬בתוכם ‪ ‬אשר ‪] L6Li P2‬בתוכם אשר‬
‫‪] C3D2G1L7M2P1Y1‬הדם ‪ ‬והכרתי | דם ‪ ‬ונתתי ‪ C1‬דם ‪ ‬ונתתי ‪ G1P1‬דם ונתתי ‪L8M2Y1‬‬
‫עמה ‪] LeM2P1‬עמה ‪ ‬כי ‪ 10–11‬הדם ‪ ‬והכרתי ‪ C4J1‬הדם ‪ ‬והכרתי ‪ C1L2M1‬הדם והכרתי‬
‫עמה כי ‪ J1‬כי‬
‫\}ה{ כי ‪ Y1‬עמו כי ‪ Li‬עמ\ה\}ו{ כי ‪ L6‬עמ\?\}ה{ כי ‪֝ G1‬‬
‫‪ L2‬עמה ‪ ‬כי ‪ C4L3L7M1‬עמ\ו֣ ֣‬
‫‪] C1G1G6L3‬נפשתיכם כי | הוא ואני ‪] L8‬הוא ‪ ‬ואני ‪ 11‬עמו ‪ ‬כי ‪ P2‬עמו ‪ ‬כי ‪ L8‬עמ\ו\}ה{ ‪ ‬כי‬
‫נפשתיכם ‪ ‬כי ‪ C3 L2‬נפשותיכם ‪ ‬כי ‪\?\ Le‬נפש֒תיכם ‪ ‬כי ‪ L6‬נפשתיכם ‪ ‬כי ‪L7 Li M1 P2 Y1‬‬
‫בנפש ‪ ‬יכפר ‪] D2‬בנפש יכפר | נפשתיכם ‪ ‬כי ‪ J1‬נפשת֕יכם ‪ ‬כי ‪ C4‬נפשותיכם ‪ ‬כי ‪M2‬‬
‫‪147 Leviticus 17‬‬

‫עוד את זבחיהם לשערים אשר הם זנים‬ ‫‪} laššārǝm‬לַ ׁ ּ ְש ָע ִרים{‬

‫אחריהם ‪ ‬חקות עולם תהיה זאת להם‬ ‫)!( ‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬


‫ֻ‬

‫לדרו֝ תם ‪ 8 ‬ואליהם תאמר ‪ ‬איש איש מבית‬


‫ישראל ‪ ‬ומן הגר אשר יגור בתוכם ‪ ‬אשר‬
‫יעשה עלה או זבח ‪ 9 ‬ואל פתח אהל מועד לא‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫‪C1C3D2G1G6‬ק↑ ]חקות | }הם{ ‪ G1‬ה\??\}ים{ ‪] D2‬הם | ‪+‬את‪} G1 +‬את{ ‪] D2‬את ‪var. ms. 7‬‬
‫]לדרו֝ תם | ‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬חק\ו֝ \ת ‪ M1‬חק\ו\ת ‪ D1C4‬חקת ‪L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2Y1‬‬
‫‪] G1‬תאמר ‪ 8‬לדורותם ‪ M2‬לדר}ו{תם ]‪ L6[b‬לדורתם ‪ G6P1‬לד֕רתם ‪ C4‬לדרתם ‪L3L6[a]L7LiP2‬‬
‫‪+‬א‪+‬ו ‪] M2‬או | ת}א{מר‬
‫‪ ↓not.ad.‬לשׂ ִעירים* =( ﻟـــﻸوﺛﺎن ‪ A‬לתרועין ‪ׁ ≠ TA‬‬
‫ לש ָערים* ק↑ ]לשערים ‪var. int. 7‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬ח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א‪ A‬رﺳﻢ ‪] AB‬חקות | )‪M‬‬
‫ֻ‬ ‫‪] TJ‬בתוכם ‪8‬‬
‫)‪ ↓par.ex.‬בתוככם* =( בגבוכון‬
‫‪] J1‬אחריהם | ‪ ↑var.int.‬לשע֞רים ‪] L6 Li P2‬לשערים | ֝א ֝ת ‪ P1‬א֞ת ‪] Li P2‬את ‪not.ad. 7‬‬
‫‪ J1‬לד֕רתם ‪] C4‬לדרו֝ תם | ‪ ↑var.ms. ↑var.int.‬חק\ו֝ \ת ‪ M1‬חקו֝ ת ‪] J1‬חקות | אחר֤יהם‬
‫יגו֝ ר ‪] L3‬יגור | הג֜ר ‪] D2‬הגר ‪ 8‬לדרו֝ תם ‪ M1‬לדר֕ותם‬
‫‪] = G ποιήσῃ‬יעשה | )בתוכם ‪ = G ἐν ὑµῖν (≠ M‬בתוככם* ‪] ↑var.int.‬בתוכם ‪par. ex. 8‬‬
‫)יעלה ‪(≠ M‬‬
‫לשערים ‪ ‬אשר ‪] C1C4‬לשערים אשר | זבחיהם ‪ ‬לשערים ‪] D2‬זבחיהם לשערים ‪punct. 7‬‬
‫‪] D2‬אחריהם ‪ ‬חקות | הם ‪ ‬זנים ‪] M2‬הם זנים | לשע֞רים ‪ ‬אשר ‪ L6‬לשע֞רים ‪ ‬אשר ‪LiP2‬‬
‫לדרותם ‪] C1 D2 Le‬לדרו֝ תם ‪ ‬ואליהם ‪ 7–8‬זאת ‪ ‬להם ‪] G6‬זאת להם | אחריהם חקת‬
‫לדרותם ‪ L2 ‬לדר}ו{תם ‪ ‬ואליהם ‪ L6‬לדרתם ‪ ‬ואליהם ‪ Li P2‬לדרתם ואליהם ‪ L8‬ואליהם‬
‫‪ C3L3L8‬ת}א{מר ‪ ‬איש ‪ G1‬תאמר ‪ ‬איש ‪] C1C4G6J1L6LeLiM1P2‬תאמר ‪ ‬איש ‪ 8‬ואליהם‬
‫‪] C1C3C4D2G1J1L2L3L6‬ישראל ‪ ‬ומן | תאמר ‪ ‬איש ‪ L7‬תאמר ‪ ‬איש ‪ L2‬תאמר איש ‪M2P1‬‬
‫הגר ‪ ‬אשר ‪] C1‬הגר אשר | ישראל ‪ ‬ומן ‪ P2‬ישראל ‪ ‬ומן ‪ L7‬ישראל ומן ‪L8LeM1M2P1 Y1‬‬
‫בתוכם ‪ ‬אשר ‪ L6Y1‬בתוכם אשר ‪] C3C4D2G1G6J1L2L3L7L8LeLiM1M2P1P2‬בתוכם ‪ ‬אשר‬
‫זבח ואל ‪ D2G1L8LeP1‬זבח ‪ ‬ואל ‪] C1J1L2L3L6LiM1P2‬זבח ‪ ‬ואל ‪ 8–9‬בתוכם ‪ ‬אשר ‪C1‬‬
‫מועד ‪ ‬לא ‪] C1‬מועד לא ‪ 9‬זבח ‪ ‬ואל ‪C4M2Y1‬‬
‫‪ 146‬ויקרא∙אל∙משה∙ יז‬

‫בחוץ ואל פתח אהל מועד לא הביאו להקריבו‬


‫קרבן ליהוה ‪ ‬לפני משכן יהוה ‪ ‬דם יחשב‬
‫לאיש ההוא דם שפך ‪ ‬ונכרת האיש ההוא‬
‫מקרב עמי֝ ו ‪ 5 ‬למען אשר יביאו בני ישראל את‬
‫זבחיהם אשר הם זבחים על פני השדה ‪‬‬
‫והב֞אום ליהוה אל פתח אהל מועד אל הכהן ‪‬‬
‫וזבחו זבחי שלמים ליהוה אתם ‪ 6 ‬וזרק הכהן‬
‫את הדם על מזבח יהוה אשר פתח אהל מועד ‪‬‬
‫והקטיר החלב לריח ניחח ליהוה ‪ 7 ‬ולא יזבחו‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬

‫‪] L3‬לפני | להקריב‪+‬ו‪] L8 +‬להקריבו | יביאו ‪2] P1‬הביאו | ‪+‬אהל‪2] G1 +‬אהל ‪var. ms.‬‬
‫עמו ‪] C1C3C4D2G1L6L8LeY1‬עמי֝ ו | ה\\}איש ‪] L2 {‬האיש | ונכרת\?\ ‪] G6‬ונכרת | ל\?\פני‬
‫]והב֞אום | זבח\?\}י{הם ‪] M2‬זבחיהם | הביאו ‪] D2L8‬יביאו ‪ ↓var.int. 5‬ע ֕מ\י\ו ]‪ D1[b‬ע֞מו ‪P1‬‬
‫זבחים ‪] L2Y1‬זבחי | והביאום ‪C1C3C4D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬‬
‫)‪ ↑var.ms. M‬עמו* =( ﻗﻮﻣﻪ ‪ A‬עמה ‪] TA‬עמי֝ ו ‪var. int. 4‬‬

‫מ\י\ו ]‪ D1[b‬עמי֣ ו ‪] Li P2‬עמי֝ ו | ש֤פ֤ך ]‪] L6[b‬שפך | יח֞שב ‪] L7‬יחשב ‪not.ad.‬‬


‫‪ P1‬עמי֝ ו ‪ J1‬ע ֕‬
‫זבח֟י ‪] L7‬זבחי | והב֕אום ‪] J1‬והב֞אום | ז֤בחים ]‪] L6[b‬זבחים ‪ 5‬ע֞מו‬
‫& ‪] = 4QLevd GI προσενεγκαι αυτο S‬להקריבו ‪par. ex.‬‬ ‫)להקריב ‪%. (≠ M‬‬
‫‪ C3‬בחוץ ‪ ‬ואל ‪ C1‬בחוץ ‪ ‬ואל ‪ J1L2L3‬בחוץ ‪ ‬ואל ‪] C4D2L6L7L8M1P2‬בחוץ ואל ‪punct.‬‬
‫‪] C1C3D2G1G6J1L2L6L7L8LeLiM1‬ליהוה ‪ ‬לפני | מועד ‪ ‬לא ‪2] C1‬מועד לא | בחוץ ‪ ‬ואל‬
‫‪ C3L3L7‬יהוה דם ‪] C1C4D2G1G6L8Le‬יהוה ‪ ‬דם | ליהוה ל\?\פני ‪ L3‬ליהוה לפני ‪M2P1P2Y1‬‬
‫‪] C1C3C4‬שפך ‪ ‬ונכרת | יחשב ‪ ‬לאיש ‪] C4‬יחשב לאיש | יהוה ‪ ‬דם ‪ P1‬יהוה ‪ ‬דם ‪M1M2Y1‬‬
‫שפ֤ך ונכרת ‪ L6‬שפך ‪ ‬ונכרת\?\ ‪ G6‬שפך ‪ ‬ונכרת ‪D2G1L2L3L8LeLiM1M2P2Y1‬‬ ‫]האיש ההוא | ֤‬
‫ע֞מו ‪ ‬למען ‪ P1‬עמיו ‪ ‬למען ‪ M‬עמיו למען ‪] L L‬עמי֝ ו ‪ ‬למען ‪ 4–5‬ה\\}איש ‪ {‬ההוא ‪L‬‬
‫‪2‬‬ ‫‪3 7‬‬ ‫‪2‬‬

‫‪ Y1‬השדה והביאום ‪ G1L8P1‬השדה ‪ ‬והב֕אום ‪ J1‬השדה ‪ ‬והביאום ‪] C4L3M2‬השדה ‪ ‬והב֞אום ‪5‬‬


‫‪ L6P2‬הכהן וזבחו ‪] D2G1L8Li‬הכהן ‪ ‬וזבחו | ליהוה ‪ ‬אל ‪] L6P2‬ליהוה אל | השדה ‪ ‬והביאום‬
‫הכהן ‪] M2 ‬הכהן את ‪ 6‬ליהוה ‪ ‬אתם ‪] L3‬ליהוה אתם | הכהן ‪ ‬וזבחו ‪ L7P1‬הכהן ‪ ‬וזבחו‬
‫מועד ‪ M1 ‬מועד והקטיר ‪] L7 L8‬מועד ‪ ‬והקטיר | יהוה ‪ ‬אשר ‪] L6 P2‬יהוה אשר | את‬
‫ליהוה ‪ ‬ולא ‪ Le‬ליהוה ‪ ‬ולא ‪ L2‬ליהוה ולא ‪] C1L7M1P1P2‬ליהוה ‪ ‬ולא ‪ 6–7‬והקטיר‬
‫‪145 Leviticus 17‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬דבר אל אהרן ‪17‬‬


‫ואל בניו ואל כל בני ישראל ‪ ‬ואמרת אליהם ‪‬‬
‫זה הדבר אשר צוה יהוה ‪ ‬לאמר ‪ 3 ‬איש איש‬
‫מבית ישראל אשר ישחט שור או כשב או עז‬
‫במחנה ‪ ‬או אשר ישחט מחוץ למחנה ‪ 4 ‬ואל‬
‫פתח אהל מועד לא הביאו לעשות אתו עלה או‬
‫שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח ‪ ‬וישחטהו‬

‫‪] inc. P1‬וישחטהו ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 4‬‬

‫או | }הוא{ ‪3] D2‬או | וכבש ‪] L2‬או כשב | }שור{ ‪] G1‬שור | א\ומ\}ש{ר ‪1] L8‬אשר ‪var. ms. 3‬‬
‫}א{ו} {שלמים ‪] M2‬או שלמים | }מועד{ ‪1] L8‬מועד ‪ 4‬ואשר ‪] L2L7‬אשר‬
‫לרצו֝ נכם ‪] L2‬לרצונכם | א֞ו ]‪] L6[b‬או ‪ 4‬במ֕חנה ‪] L2‬במחנה ‪ 3‬צו֣ ה ‪] D2‬צוה ‪not.ad. 2‬‬

‫לעשות אתו עלה או שלמים ליהוה לרצונכם לריח ניחח ‪ ‬וישחטהו בחוץ ואל ‪par. ex. 4‬‬
‫‪] = G ὥστε ποιῆσαι αὐτὸ εἰς ὁλοκαύτωµα ἢ σωτήριον‬פתח אהל מועד לא הביאו‬
‫‪κυρίῳ δεκτὸν εἰς ὀσµὴν εὐωδίας, καὶ ὃς ἂν σφάξῃ ἔξω καὶ ἐπὶ τὴν θύραν‬‬
‫]לעשות אתו עלה[ או שלמים ‪τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου µὴ ἐνέγκῃ αὐτό ≈ 4QLevd‬‬
‫)‪ (> M‬ליהוה לרצונכם ל]לריח ניחח וישחטהו בחוץ ואל פתח אוהל מו[עד לוא יביאנו‬
‫משה ‪ ‬לאמר ‪] L2‬משה לאמר ‪punct. 1‬‬ ‫לאמר ‪] C1G1G6L6LeLiP2Y1 ‬לאמר ‪ ‬דבר ‪1–2‬‬
‫‪] C1D2G6J1L3L6L7L8LeLi‬ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דבר ‪ C4L7‬לאמר דבר ‪ D2L3L8P1‬דבר‬
‫‪] D2L3L6Li‬אליהם ‪ ‬זה | ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ L2‬ישראל ‪ ‬ואמרת ‪ C3C4Y1‬ישראל ואמרת ‪M2P1P2‬‬
‫‪] C1C4D2G1G6J1L3L6L8LeLiM1P1‬יהוה ‪ ‬לאמר | אליהם ‪ ‬זה ‪ G1LeM1M2‬אליהם זה ‪P1P2‬‬
‫לאמר ‪] C1C3G6J1L2L3L6L8LiM2P2 ‬לאמר ‪ ‬איש ‪ 2–3‬יהוה ‪ ‬לאמר ‪ L2‬יהוה לאמר ‪P2Y1‬‬
‫ישראל ‪ L6LiP2 ‬ישראל ‪ ‬אשר ‪] C1G6M1‬ישראל אשר ‪ 3‬לאמר איש ‪ P1‬לאמר ‪ ‬איש ‪ L7‬איש‬
‫‪ D2‬במחנה או אשר ‪] C1 C4 G1 L3 L8 Le M2 P1‬במחנה ‪ ‬או אשר | ישראל ‪ ‬אשר ‪ D2G1‬אשר‬
‫במחנה ‪ ‬ואשר ‪ L7‬במ֕חנה ‪ ‬ואשר ‪ L2‬במחנה ‪ ‬או אשר ‪ C3 Y1‬במחנה }הוא{ אשר‬
‫למחנה ‪ ‬ואל ‪ C3 J1‬למחנה ואל ‪ L8 P1 Y1‬למחנה ‪ ‬ואל ‪] C4 G1 L2 L3 M2‬למחנה ‪ ‬ואל ‪3–4‬‬
‫עלה ‪ ‬או ‪] C4‬עלה או | הביאו ‪ ‬לעשות ‪] Y1‬הביאו לעשות | מועד ‪ ‬לא ‪1] M2‬מועד לא ‪4‬‬
‫‪ L6‬ליהוה ‪ ‬לרצו֝ נכם ‪ L2‬ליהוה ‪ ‬לרצונכם ‪ G6‬ליהוה ‪ ‬לרצונכם ‪] C1C3LiP2‬ליהוה לרצונכם‬
‫ניחח ‪ C4G1G6Le ‬ניחח וישחטהו ‪] C3D2J1L7M1P1Y1‬ניחח ‪ ‬וישחטהו | ליהוה ‪ ‬לרצונכם‬
‫וישחטהו‬
‫‪ 144‬ויקרא∙אל∙משה∙ יו‬

‫‪} yimla‬יִ ְמלָ א{‬ ‫ימשח אתו ‪ ‬ואשר ימלא את ידו לכהן תחת‬
‫אביו ‪ ‬ולבש את בגדי הבד בגדי הקדש ‪‬‬
‫‪ 33‬וכפר את מקדש הקדש ‪ ‬ואת אהל מועד ואת‬
‫המזבח יכפר על הכהנים ‪ ‬ועל כל עם הקהל‬
‫)!( ‪} laqqat‬לח ַ ּקת{‬
‫ֻ‬ ‫יכפר ‪ 34 ‬והיתה זאת לכם לחקו֝ ת עולם לכפר‬
‫‪} ēṭāttimma‬ח ּ ָט ָ‬
‫אתם{‬ ‫ַ‬ ‫על בני ישראל מכל חטאתם אחת בשנה ‪‬‬
‫ויעש ‪ ‬כאשר צוה יהוה את משה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫\ה\עם ‪} D1‬ה{עם ‪֝ D2L2‬העם ‪ C4J1‬העם ‪] C1L3L7LeM2‬עם | כל \???\ ‪] L3‬כל ‪var. ms. 33‬‬
‫לחק֞ת ‪ C4‬לחקת ‪C1C3D2G1G6L2L3L6L7L8LeLiM2P1P2Y1‬ק↑ ]לחקו֝ ת ‪{}\?\ 34‬עם ]‪L6[b‬‬
‫‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬לחק\ו\ת ‪ M1‬לחק\ו֝ \ת ]‪D1[b‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬לח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א‪ A‬رﺳﻢ ‪] AB‬לחקו֝ ת ‪var. int. 34‬‬
‫ֻ‬

‫ידו ‪] L6L7LiP2‬ידו ‪not.ad. 32‬‬


‫לכהן ‪֤ L7‬לכ ֣֤הן ]‪ L6[b‬לכ֞הן ‪ C3‬לכה֞ן ‪] LiP2‬לכהן | ֣‬
‫‪] D2‬תחת | ֣‬
‫תחת ‪L6[a] L7 Li P2 Y1‬‬
‫\?\}‪{‬עם ]‪֝ L6[b‬העם ‪] C4 J1‬עם | מוע֜ד ‪] D2‬מועד ‪ 33‬ת ֣֤חת ]‪֣ L6[b‬‬
‫צו֣ ה ‪] D2‬צוה | לחק֞ת ‪] = J1; C4‬לחקו֝ ת ‪34‬‬
‫)ועל ‪] = GI περι (≠ M‬על ‪par. ex. 33‬‬

‫אתו ‪ L2 ‬אתו ואשר ‪] C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L3 L6 L7 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1‬אתו ‪ ‬ואשר ‪punct.‬‬


‫אביו ‪] L8P1‬אביו ‪ ‬ולבש | ֣ידו ‪ ‬לכה֞ן ‪֣ P2‬ידו ‪֤ ‬לכ֤הן ‪] L6‬ידו לכהן | אתו ‪ ‬ואשר ‪ L8‬ואשר‬
‫הקדש ‪] L2L3L6L7L8Le LiP1P2‬הקדש ‪ ‬וכפר ‪ 32–33‬הבד ‪ ‬בגדי ‪] L8‬הבד בגדי | ולבש‬
‫‪] C3C4D2G1‬הקדש ‪ ‬ואת | מקדש ‪ ‬הקדש ‪] L7‬מקדש הקדש ‪ 33‬הקדש ‪ ‬וכפר ‪ G6Y1‬וכפר‬
‫‪] G1‬המזבח יכפר | הקדש ‪ ‬ואת ‪ L8‬הקדש ‪ ‬ואת ‪ C1‬הקדש ואת ‪G6J1L3L6LeLiM1P1P2Y1‬‬
‫יכפר ‪ L6 Li P2 ‬יכפר ‪ ‬על ‪] C1 C3 L2 L7 M2 Y1‬יכפר על | המזבח ‪ ‬יכפר ‪ L3‬המזבח ‪ ‬יכפר‬
‫הכהנים ‪ C3J1 ‬הכהנים ועל ‪] C1C4G1G6L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1‬הכהנים ‪ ‬ועל | על‬
‫יכפר ‪ ‬והיתה ‪ L2‬יכפר ‪ ‬והיתה ‪] G6L6LiP2‬יכפר ‪ ‬והיתה ‪ 33–34‬הכהנים ‪  ‬ועל ‪ D2‬ועל‬
‫בשנה ‪ ‬ויעש ‪] D2G6L6P2‬בשנה ‪ ‬ויעש | עולם ‪ ‬לכפר ‪] C1‬עולם לכפר ‪ 34‬יכפר והיתה ‪P1‬‬
‫‪] C3D2G1G6L2L3L7L8LeLiM1P1P2Y1‬ויעש ‪ ‬כאשר | בשנה ‪ ‬ויעש ‪ Li‬בשנה ויעש ‪L8P1‬‬
‫יהוה ‪ ‬את ‪] D2‬יהוה את | ויעש ‪ ‬כאשר ‪ C1‬ויעש ‪ ‬כאשר ‪ C4L6‬ויעש כאשר‬
‫‪143 Leviticus 16‬‬

‫בחדש השביעי ‪ ‬בעשור לחדש ‪ ‬תענו את‬


‫נפשתיכם ‪ ‬וכל מלאכה לא תעשו ‪ ‬האזרח‬
‫והגר הגר בתוככם ‪ 30 ‬כי ביום הזה יכפר‬
‫עליכם לטהר אתכם מכל חטאתיכם ‪ ‬לפני יהוה‬
‫תטהרו ‪ 31 ‬שבת שבתון הוא לכם ‪ ‬ועניתם את‬ ‫‪} tiṭṭāʾēru‬ת ּ ַט ֲהר ּו{‬
‫ִּ‬

‫נפשתיכם ‪ ‬חקו֝ ת עולם ‪ 32‬יכפר הכהן אשר‬ ‫)!( ‪} aqqat‬ח ַ ּקת{‬


‫ֻ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫נפשותיכם ‪] M2‬נפשתיכם ‪var. ms.‬‬ ‫\?\תטהרו ‪] G1‬תטהרו ‪30‬‬ ‫‪] M2‬נפשתיכם ‪31‬‬
‫חק\ו֝ \ת ‪ G1‬חק֕\ו\ת ‪ D‬חקת ‪ C C G L L L L L Le Li M P Y‬ק↑ ]חקו֝ ת | נפשותיכם‬
‫‪1 3‬‬ ‫‪6 2 3 6 7 8‬‬ ‫‪2 2 1‬‬ ‫]‪1[b‬‬

‫ע}ו{לם ‪] L6‬עולם | ‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬חק\ו\ת ‪M1‬‬


‫‪ ≠ A‬ת ּ ַטהרו* ק↑ ]תטהרו ‪var. int. 30‬‬
‫ִ‬ ‫)‪ M‬ת ְטהרו* =( ﺗﻄﻬﺮوا ‪App‬‬
‫ִ‬ ‫رﺳﻢ ‪] AB‬חקו֝ ת ‪31‬‬
‫א‪A‬‬ ‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬ח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ‬
‫ֻ‬

‫]‪] L6[b‬ביום ‪ 30‬הג֣ ר ‪ Li‬ה֞גר ‪] L6‬הגר | והג֟ר ]‪ L6[b‬והג֜ר ‪] D2‬והגר | תע֞נו ‪] L7‬תענו ‪not.ad.‬‬
‫]‪ D1[b‬חקו֝ ת ‪] D1[a]J1‬חקו֝ ת | נפש֒תיכם ]‪] L6[b‬נפשתיכם ‪ 31‬חטא֒תיכם ‪] G1‬חטאתיכם | ֣ביום‬
‫חק\ו֝ \ת ‪ G1‬חקו֣ ת ‪ D2‬חק֕\ו\ת‬
‫‪ = G‬ת ּ ַט ֲהר ּו * ק↑ ]תטהרו ‪par. ex. 30‬‬
‫ִּ‬ ‫‪I καθαρισθησεσθε S‬‬ ‫‪+‬‬ ‫)ת ְט ָהרוּ ‪ (≠ M‬‬
‫ִּ‬
‫)וכפר ‪] = G ἐξιλάσεται (≠ M‬יכפר ‪32‬‬
‫השביעי ‪] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L3 L6 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1‬השביעי ‪ ‬בעשור ‪punct. 29‬‬
‫לחדש ‪] C3 D2 G1 J1 L2 L3 L8 Le M1 M2 P1 P2 Y1‬לחדש ‪ ‬תענו | השביעי ‪ ‬בעשור ‪ G6‬בעשור‬
‫‪] C4D2G1‬נפשתיכם ‪ ‬וכל | לחדש ‪ ‬תענו ‪ C4‬לחדש ‪ ‬תענו ‪ C1G6L6Li‬לחדש תע֞נו ‪ L7‬תענו‬
‫נפשתיכם ‪ ‬וכל ‪ L3‬נפשתיכם ‪ ‬וכל ‪ J1‬נפשתיכם ‪ ‬וכל ‪ C3 L6 P2‬נפשתיכם וכל ‪G6 L8 P1‬‬
‫‪ J1 L6‬תעשו ‪ ‬האזרח ‪ D2 G6Le Li‬תעשו האזרח ‪] C1 G1 L2 L3L7L8 M1 M2P1 Y1‬תעשו ‪ ‬האזרח‬
‫אתכם ‪ 30‬בתוככם ‪ ‬כי ‪ L3‬בתוככם כי ‪] C1P1‬בתוככם ‪ ‬כי ‪ 29–30‬תעשו ‪ ‬האזרח ‪P2‬‬
‫חטאתיכם ‪] C3C4D2G6J1L3L6L8LeLiM1M2P1P2‬חטאתיכם ‪ ‬לפני | אתכם ‪ ‬מכל ‪] L3‬מכל‬
‫תטהרו שבת ‪] D2 P1‬תטהרו ‪ ‬שבת ‪ 30–31‬חטאתיכם ‪ ‬לפני ‪ L2‬חטא֒תיכם לפני ‪ G1‬לפני‬
‫‪ J1‬לכם ‪ ‬ועניתם ‪ C4‬לכם ועניתם ‪] C3 D2 G1 G6 L3 L6 L7 L8 Li M1 M2 P1 P2‬לכם ‪ ‬ועניתם ‪31‬‬
‫נפשתיכם ‪ P1‬נפשתיכם ‪ ‬חקת ‪ L3‬נפשתיכם ‪ ‬חקו֣ ת ‪2] D2‬נפשתיכם ‪ ‬חקו֝ ת | לכם ‪ ‬ועניתם‬
‫‪] C1‬הכהן אשר ‪ 32‬ע}ו{לם ‪ ‬יכפר ‪ L6‬עולם ‪ ‬יכפר ‪] G6 Li M2‬עולם יכפר ‪ 31–32‬חקת‬
‫הכהן ‪ ‬אשר ‪ C4‬הכהן ‪ ‬אשר‬
‫‪ 142‬ויקרא∙אל∙משה∙ יו‬

‫‪ 26‬והמשלח את השעיר לעז֕זאל יכבס בגדיו‬


‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫ורחץ את בשרו במים ‪ ‬ואחרי כן יבוא אל‬
‫המחנה ‪ 27 ‬ואת פר החטאת ואת שעיר החטאת‬
‫‪} yūṣi‬יוֹ ִצא{‬ ‫אשר הובא את דמם לכפר בקדש יוצא אל מחוץ‬
‫למחנה ‪ ‬ושרף באש את עורתם ואת בשרם ואת‬
‫פרשם ‪ 28 ‬והשרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את‬
‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫בשרו במים ‪ ‬ואחרי כן יבוא אל המחנה ‪‬‬
‫)!( ‪} laqqat‬לח ַ ּקת{‬
‫ֻ‬ ‫‪ 29‬והיתה לכם לחקו֝ ת עולם ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫]ואחרי כן | לעזזל ‪ M2‬לעזאזל ‪] C1 C3 D2 G1G6L2 L6 L7L8LeLiP1 P2Y1‬לעז֕זאל ‪var. ms. 26‬‬


‫עורותם ‪] C3 D2 L7 M2‬עורתם | יוציא ‪] C3‬יוצא | ה}ו{בא ‪] L8‬הובא ‪}\\ 27‬ואחרי כן{ ‪L8‬‬
‫‪ M1‬לחק֕\ו\ת ]‪ D1[b‬לחקת ‪C3D2G1G6L2L3L6L8LiM2P2Y1‬ק↑ ]לחקו֝ ת ‪+ 29‬כן‪] M2 +‬כן ‪28‬‬
‫‪ ↓not.ad. ↓var.int.‬חקת ‪ Le‬לחק\ו\ת‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 26‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫≠ יוֹ ִצא* ק↑ ]יוצא ‪27‬‬
‫)יו ַּצא* =( יתפק ‪TJ‬‬ ‫)‪ ַ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟـــﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪ ְ ≠ TA‬במים* ק↑ ]במים ‪28‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓not.ad. M‬לח ַ ּקת* ק↑ =( ﺳﻨﻪ א‪ A‬رﺳﻢ ‪] AB‬לחקו֝ ת ‪29‬‬
‫ֻ‬

‫יוצא ‪] D2‬יוצא | א֞ת ‪1] L6[b]LiP2‬את ‪not.ad. 27‬‬


‫֣‬ ‫‪] L6‬ושרף | מחו֡ ץ ‪] L7‬מחוץ | יוצ֞א ]‪L6[b‬‬
‫‪ ↑var.ms.‬לחק\ו֝ \ת ]‪] = J1; D1[b‬לחקו֝ ת ‪ 29‬והש֒ר֟ף ]‪ L6[b‬והש֥ר֜ף ‪] D2‬והשרף ‪ 28‬ושר֞ף ‪LiP2‬‬
‫‪↑var.int.‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 26‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫ְ‬
‫‪ = G‬במים* ק↑ ]במים ‪28‬‬
‫)ב ּמים ‪ὕδατι (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫בגדיו | לעזזאל ‪ ‬יכבס ‪ C4L3‬לעזאזל ‪ ‬יכבס ‪] C1G1G6L2LiP2Y1‬לעז֕זאל יכבס ‪punct. 26‬‬


‫במים ‪ L8‬במים ואחרי ‪] C3C4D2G1L2L7LeM1M2P1‬במים ‪ ‬ואחרי | בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪] D2‬ורחץ‬
‫במים ‪ ‬ואחרי ‪ Y1‬במים ‪ ‬ואחרי ‪}\\ C1‬ואחרי{‬ ‫המחנה ואת ‪] L8 P1‬המחנה ‪ ‬ואת ‪26–27‬‬
‫בקדש ‪ ‬יוצא ‪ Y1‬בקדש ‪ ‬יוצא ‪] G6 L6 LiP2‬בקדש יוצא | דמם ‪ ‬לכפר ‪] L8‬דמם לכפר ‪27‬‬
‫‪] G6‬בשרם ואת | למחנה ‪ ‬ושרף ‪ G1‬למחנה ושרף ‪ L8P1‬למחנה ‪ ‬ושרף ‪] C3D2‬למחנה ‪ ‬ושרף‬
‫]אתם יכבס ‪ 28‬פרשם והשרף ‪] L8P1‬פרשם ‪ ‬והשרף ‪ 27–28‬בשרם ‪ ‬ואת ‪ Li‬בשרם ‪ ‬ואת‬
‫‪] D2‬במים ‪ ‬ואחרי | בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪ G1‬בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪] C1M1‬בגדיו ורחץ | אתם ‪ ‬יכבס ‪G6L6P2‬‬
‫במים ‪ L6 ‬במים ‪ ‬ואחרי ‪ J1 M2‬במים ‪ ‬ואחרי ‪ C1 C3 C4 Li M1‬במים ואחרי ‪G1 L2 L8 Le P1‬‬
‫המחנה ‪ D2G6L3L6P2Y1 ‬המחנה והיתה ‪] C3L7L8LeM2P1‬המחנה ‪ ‬והיתה ‪ 28–29‬ואחרי‬
‫המחנה ‪ ‬והיתה ‪ C4J1‬והיתה‬
‫‪141 Leviticus 16‬‬

‫ראש השעיר ‪ ‬ושלח ביד איש עתי המדברה ‪‬‬


‫‪ 22‬ונשא השעיר עליו את כל עונ֕תם אל ארץ‬
‫גזרה ‪ ‬ושלח את השעיר במדבר ‪ 23 ‬ובא אהרן‬
‫אל אהל מועד ופשט את בגדי הבד אשר לבש‬
‫בבאו אל הקדש והניחם שם ‪ 24 ‬ורחץ את בשרו‬
‫במים במקום קדוש ולבש בגדיו ‪ ‬ויצא ‪ ‬ועשה‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{ | ‪} wyiṣṣa‬וְ יֵ ֵצא{‬
‫ְּ‬

‫את עלתו ואת עלת העם ‪ ‬וכפר בעדו ובעד‬


‫העם ‪ 25 ‬ואת חלב החטאת יקטיר המזבחה ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi7‬המזבחה ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1 25 ‬‬

‫עונ}ו{תם ]‪ L6[b‬עונותם ‪] D2 G1 G6 L2 L3 L7 M2 P1 Y1‬עונ֕תם ‪var. ms. 22‬‬ ‫‪] G6‬הקדש ‪23‬‬


‫‪] L3‬בשרו ‪ 24‬והנ}י{חם ‪ Le‬והניחהם ‪ L7‬והנחים ‪] L3‬והניחם | \??\}הק{ד}ש{ ]‪\ L2[b‬ק\הקדש‬
‫המזבח ‪] L2‬המזבחה ‪ 25‬ב\מים\שרו‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 24‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬

‫המזבחה ‪] C3‬המזבחה ‪ 25‬ב֤מקום ‪] L6‬במקום ‪] = M1 24‬עונ֕תם ‪not.ad. 22‬‬


‫֝‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 24‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬
‫השעיר ‪] C1C3C4L8LeM1Pi7* ‬השעיר ‪ ‬ושלח | ראש ‪ ‬השעיר ‪2] M2‬ראש השעיר ‪punct.‬‬
‫השעיר ‪ ‬ושלח ‪ J1 M2‬השעיר ושלח ‪ G1 G6 L3 L7 P1‬ושלח‬ ‫‪] J1‬המדברה ‪ ‬ונשא ‪21–22‬‬
‫‪] C3L7L8P1‬גזרה ‪ ‬ושלח | עליו ‪ ‬את ‪] L8‬עליו את ‪ 22‬המדברה ונשא ‪ P1‬המדברה ‪ ‬ונשא‬
‫*‪] L3 L6 Li P2 Pi7‬במדבר ‪ ‬ובא ‪ 22–23‬גזרה ‪ ‬ושלח ‪ G1‬גזרה ‪ ‬ושלח ‪ C1 Y1‬גזרה ושלח‬
‫‪] C1‬מועד ופשט ‪ 23‬במדבר ‪ ‬ובא ‪ C4‬במדבר ‪ ‬ובא ‪ C1‬במדבר ובא ‪ D2L8P1‬במדבר ‪ ‬ובא‬
‫הקדש | מועד ‪ ‬ופשט ‪ D2‬מועד ‪ ‬ופשט *‪ G6 L6 Le Li P2 Pi7‬מועד ‪ ‬ופשט ‪C4 J1 L2 M1 M2‬‬
‫הקדש ‪ ‬והניחם ‪ M2‬הקדש ‪ ‬והנ}י{חם ‪] Le‬והניחם‬ ‫שם ורחץ ‪] P1‬שם ‪ ‬ורחץ ‪23–24‬‬
‫קדוש ‪  ‬ולבש ‪ D2‬קדוש ‪ ‬ולבש ‪ C L Li P2‬קדוש ‪ ‬ולבש ‪] G L Le M Y‬קדוש ולבש ‪24‬‬
‫‪6‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪6‬‬

‫‪] C1C3‬ויצא ‪ ‬ועשה | בגדיו ‪ ‬ויצא ‪ C3M1‬בגדיו ויצא ‪] C4D2G6L2L3L7L8P1Y1‬בגדיו ‪ ‬ויצא‬


‫‪] C4‬העם ‪ ‬וכפר | ויצא ‪ ‬ועשה ‪ C4D2L3‬ויצא ועשה ‪G1G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1‬‬
‫‪] C3 C4 L7 L8 Le M2 P1‬העם ‪ ‬ואת ‪ 24–25‬העם ‪ ‬וכפר ‪ C3L3‬העם וכפר ‪G1 L7L8Le M2 P1‬‬
‫יקטיר ‪ ‬המזבחה ‪] D2‬יקטיר המזבחה ‪ 25‬העם ‪ ‬ואת ‪ G1G6P2Y1‬העם ואת *‪Pi7‬‬
‫‪ 140‬ויקרא∙אל∙משה∙ יו‬

‫ביתו ובעד כל קהל ישראל ‪ 18 ‬ויצא אל המזבח‬


‫אשר לפני יהוה ‪ ‬וכפר עליו ‪‬‬

‫ולקח מדם הפר ומדם השעיר ‪ ‬ונתן על קרנות‬


‫המזבח סביב ‪ 19 ‬והזה עליו מן הדם באצבעו‬
‫שבע פעמים וטהרו ‪ ‬וקדשו מטמאת בני‬
‫ישראל ‪ 20 ‬וכלה מכפר את הקדש ואת אהל‬
‫מועד ואת המזבח ‪ ‬והקריב את השעיר החי ‪‬‬
‫‪ 21‬וסמך אהרן את שתי ידיו על ראש השעיר‬
‫החי ‪ ‬והתודה עליו את כל עונות בני ישראל‬
‫‪} ēṭāttimma‬ח ּ ָט ָ‬
‫אתם{‬ ‫ַ‬ ‫ואת כל פשעיהם לכל חטאתם ‪ ‬ונתן אתם על‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1P2Pi7*Y1‬‬ ‫‪2] exp. M2‬את | ‪] inc. M2‬מכפר ‪20‬‬


‫‪] inc. M2‬וסמך ‪21‬‬

‫‪var. ms. 18‬‬ ‫\\}ומדם השעיר{ }ו{נתן ‪] L3‬ומדם השעיר ‪ ‬ונתן | על\ו\יו ‪] L3‬עליו‬
‫\?\ואת ‪] D2‬ואת ‪} 21‬החי ‪] L7 {‬החי ‪\ 20 ‬ש\באצבעו ‪] G‬באצבעו ‪19‬‬
‫‪6‬‬

‫‪‬כל ‪] Y1‬כל ‪not.ad.‬‬ ‫באצב֞עו *‪] Pi7‬באצבעו | וה֕זה ‪] C4‬והזה ‪ 19‬ו֕מדם ‪] Y1‬ומדם ‪18‬‬
‫והתו֝ דה ‪ Y1‬והתו֣ דה ‪] D2‬והתודה ‪ 21‬מוע֜ד ‪] D2‬מועד ‪ 20‬שב֕ע ‪] C4‬שבע‬
‫ביתו ‪ ‬ובעד ‪ L8‬ביתו ‪ ‬ובעד ‪] C1‬ביתו ובעד ‪punct.‬‬ ‫‪] Li P2‬ישראל ‪ ‬ויצא ‪17–18‬‬
‫יהוה *‪] C1 C3 C4 J1 L2 L3 L7 L8 Le M1 P1 Pi7‬יהוה ‪ ‬וכפר ‪ 18‬ישראל ויצא ‪ P1‬ישראל ‪ ‬ויצא‬
‫‪] C1 C4 J1 L7 L8 Le P1P2‬השעיר ‪ ‬ונתן | יהוה ‪ ‬וכפר ‪ D2 G1 Y1‬יהוה ‪ ‬וכפר ‪ G6 L6 LiP2‬וכפר‬
‫סביב ‪] C1 P1‬סביב ‪ ‬והזה ‪ 18–19‬השעיר ‪ ‬ונתן ‪ D2 G1 G6 L2 L6 Li M1 Y1‬השעיר ונתן *‪Pi7‬‬
‫‪] C1G6J1L6L7Li‬פעמים וטהרו | הדם ‪ ‬באצבעו ‪] D2‬הדם באצבעו ‪ 19‬סביב ‪ ‬והזה ‪ L7‬והזה‬
‫‪] C1 D2G1 L2L7 L8 Le M1P1‬וטהרו ‪ ‬וקדשו | פעמים ‪ ‬וטהרו ‪ L2‬פעמים ‪ ‬וטהרו *‪M1 P2 Pi7‬‬
‫‪] D2‬ישראל ‪ ‬וכלה ‪ 19–20‬וטהרו ‪ ‬וקדשו ‪ C3‬וטהרו ‪ ‬וקדשו ‪ G6J1L3‬וטהרו וקדשו ‪Pi7*Y1‬‬
‫]המזבח ‪ ‬והקריב | מועד ‪ ‬ואת *‪] Pi7‬מועד ואת ‪ 20‬ישראל ‪ ‬וכלה ‪ C4‬ישראל וכלה ‪M1P1‬‬
‫המזבח ‪ ‬והקריב ‪ C4M2‬המזבח והקריב ‪ C1C3M1P1Pi7*Y1‬המזבח ‪ ‬והקריב ‪G1G6J1L3L6Li P2‬‬
‫]החי ‪ ‬והתודה ‪ 21‬החי ‪ ‬וסמך ‪ G6‬החי ‪ ‬וסמך ‪ L2L3‬החי וסמך ‪] C1P1‬החי ‪ ‬וסמך ‪20–21‬‬
‫]ישראל ואת | החי ‪ ‬והתודה ‪ L2‬החי ‪ ‬והתודה ‪ C3‬החי ‪ ‬והתודה ‪ G1 L3‬החי והתודה ‪C1P1‬‬
‫חטאתם ‪ ‬ונתן ‪ C1Y1‬חטאתם ונתן ‪] D2L3P1‬חטאתם ‪ ‬ונתן | ישראל ‪ ‬ואת ‪C1Le‬‬
‫‪139 Leviticus 16‬‬

‫מן הדם באצבעו ‪ 15 ‬ושחט את שעיר החטאת‬


‫אשר לעם והביא את דמו אל מבית לפרכת ‪‬‬ ‫‪} alfārēkət‬לְ ָפרֹכֶ ת{‬

‫ועשה את דמו כאשר עשה לדם הפר ‪ ‬והזה‬


‫אתו על הכפרת ולפני הכפרת ‪ 16 ‬וכפר על‬
‫הקדש מטמאת בני ישראל ומפשעיהם לכל‬
‫חטאתם וכן יעשה לאהל מועד השכן אתם בתוך‬ ‫‪} ēṭāttimma‬ח ּ ָט ָ‬
‫אתם{‬ ‫ַ‬

‫טמאתם ‪ 17 ‬וכל אדם לא יהיה באהל מועד‬


‫בבאו לכפר בקדש עד צאתו ‪ ‬וכפר בעדו ובעד‬

‫]והביא | *‪] exp. Pi7‬החטאת ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1 15‬‬


‫‪] exp. M2‬בבאו ‪] inc. M2 17‬וכן | ‪] exp. M2‬מטמאת ‪inc. Pi7* 16‬‬

‫את | ו\ע??\}הביא{ ‪] L3‬והביא | }ה{חטאת ‪] L6‬החטאת | שעי}ר{ ‪] D2‬שעיר ‪var. ms. 15‬‬
‫\?\בבאו ‪] D2‬בבאו | וכן ‪ ] Li‬וכל ‪\ 17‬א\על ‪ J1‬אל ‪] Li M2‬על | \\}את דמ{ו ‪2] D2‬דמו‬
‫בעדו \?\ ‪] D2‬בעדו | ע\ו\ד ‪] G6‬עד | אל הקדש ‪] L2‬לכפר בקדש‬
‫=( إﻟ‪ T‬داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ ‪ A‬מלגו לפרכתה ‪ ≠ T‬מבית לְ פרכת* ק↑ ]מבית לפרכת ‪var. int. 15‬‬
‫)‪ M‬מבית לַ ּפרכת*‬
‫א֞ת ‪3] P2‬את ‪not.ad. 15‬‬ ‫]אתם | הש֒כ֟ן ]‪ L6[b‬הש֞כ֞ן ‪ G1‬הש֒כן ‪ D2‬השכ֞ן ‪] Le Y1‬השכן ‪16‬‬
‫אתם ‪ Y1‬א֞תם ‪D2 G6J1L2L6LeLiP2‬‬ ‫]אדם ‪ 17‬טמאת֕ם ‪] C4‬טמאתם | ֤בתוך ]‪] L6[b‬בתוך | ֣‬
‫צ֜א֞תו ‪] D2‬צאתו | ב֤באו ]‪] L6[b‬בבאו | ב֕אהל ‪] C4‬באהל | א֤דם ]‪L6[b‬‬
‫‪ J1‬באצבעו ‪ ‬ושחט ‪ C4 M2‬באצבעו ושחט ‪] D2 L7 L8 M1 P1‬באצבעו ‪ ‬ושחט ‪punct. 14–15‬‬
‫לעם | שעיר ‪ ‬החטאת ‪] M2‬שעיר החטאת ‪ 15‬באצבעו ‪ ‬ושחט ‪ L2‬באצבעו ‪ ‬ושחט ‪Y1‬‬
‫לפרכת ‪ | ‬לעם ‪ ‬והביא ‪ Y1‬לעם ‪ ‬והביא ‪ C1C4L2‬לעם ‪ ‬והביא ‪] C3D2G1G6L6LiP2‬והביא‬
‫דמו | לפרכת ‪ ‬ועשה ‪ C4‬לפרכת ועשה ‪ L7L8M1P1‬לפרכת ‪ ‬ועשה ‪] C1L2L6LiM2P2‬ועשה‬
‫‪ C1J1Li‬הפר וה] [ *‪ Pi7‬הפר והזה ‪] D2L3L7L8LeM2P1‬הפר ‪ ‬והזה | }דמ{ו ‪ ‬כאשר ‪] D2‬כאשר‬
‫‪] L6 Li M1 P2 Y1‬הכפרת ולפני | הפר ‪ ‬והזה ‪ P2‬הפר ‪ ‬והזה ‪ L2‬הפר ‪ ‬והזה ‪ C4‬הפר ‪ ‬והזה‬
‫הכפרת ‪ ‬וכפר ‪] G1 G6 J1 L2 Y1‬הכפרת ‪ ‬וכפר ‪ 15–16‬הכפרת ‪ ‬ולפני ‪ D2‬הכפרת ‪ ‬ולפני‬
‫ישראל ‪ L2 ‬ישראל ‪ ‬ומפשעיהם ‪] C1M1Y1‬ישראל ומפשעיהם ‪ 16‬הכפרת וכפר ‪Le M2P1‬‬
‫חטאתם ‪ ‬וכן ‪] C1 C3 C4 D2 G1G6J1 L2L3L6 L7L8Le Li M1P2Pi7*Y1‬חטאתם וכן | ומפשעיהם‬
‫]טמאתם ‪ ‬וכל ‪ 16–17‬מועד ‪ ‬השכן ‪ M1‬מועד ‪ ‬הש֒כן ‪ D2‬מועד ‪ ‬השכן ‪] C1‬מועד השכן‬
‫]מועד בבאו | }באהל מועד{ ‪] D2‬באהל מועד ‪ 17‬טמאתם ‪ ‬וכל ‪ Li‬טמאתם וכל ‪C1M2P1‬‬
‫‪ P2‬צאתו וכפר *‪] P1 Pi7‬צאתו ‪ ‬וכפר | בבאו ‪ ‬לכפר ‪] J1‬בבאו לכפר | מועד ‪ ‬בבאו ‪G6‬‬
‫צאתו] [וכפר ‪ Li‬צאתו ‪ ‬וכפר‬
‫‪ 138‬ויקרא∙אל∙משה∙ יו‬

‫החטאת אשר לו ‪ 12 ‬ולקח מלוא המחתה גחלי‬


‫אש מעל המזבח מלפני יהוה ‪ ‬ומלוא חפניו‬
‫‪} alfārēkət‬לְ ָפר ֶֹכת{‬ ‫קטרת סמים דקה ‪ ‬והביא מבית לפרכת ‪‬‬
‫‪ 13‬ונתן את הקטרת על האש לפני יהוה ‪ ‬וכסה‬
‫ענן הקטרת את הכפרת אשר על העדות ולא‬
‫ימות ‪‬‬

‫‪ 14‬ולקח מדם הפר ‪ ‬והזה באצבעו אל פני‬


‫הכפרת קדמה ‪ ‬ולפני הכפרת יזה שבע פעמים‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1‬‬

‫‪ G1‬חו֣ פניו ‪ L8‬חו֝ פניו ‪ L6‬חופניו ‪] C3G6L3L7LiM2P1P2‬חפניו | }ג{חלי ‪] D2‬גחלי ‪var. ms. 12‬‬
‫ואל פני ‪] D2‬ולפני ‪ 14‬הענן ‪] L7‬ענן ‪ 13‬ח\}ו{\פניו‬
‫إﻟ‪ T‬داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ ‪ AB‬מלגו לפרכתה ‪ ≠ T‬מבית לְ פרכת * ק↑ ]מבית לפרכת ‪var. int. 12‬‬
‫)‪ M‬מבית לַ ּפרכת* =( داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﻪ א‪A‬‬
‫ומלוא ‪] G6L3‬ומלוא | מלו֞א ‪] C4‬מלוא ‪not.ad. 12‬‬
‫֝‬ ‫חו֝ פניו ]‪ L6[b‬חפ֒ניו ‪] D2‬חפניו | ומלו֝ א ‪M1‬‬
‫יז֓ ה ]‪] D1[b‬יזה | הכפר֕ת ‪1] L7‬הכפרת ‪ 14‬ענן ‪] J1‬ענן ‪ 13‬ח֞פניו ‪ Y1‬ח֕פניו ‪ Le‬חו֣ פניו ‪L8‬‬
‫' ‪] = S‬אל פני ‪par. ex. 14‬‬ ‫)על פני ‪) (≠ M‬‬
‫לו ‪ ‬ולקח ‪ D2‬לו ‪ ‬ולקח ‪ C3M2‬לו ולקח ‪] LiP1Y1‬לו ‪ ‬ולקח ‪punct. 11–12‬‬ ‫המחתה ‪12‬‬
‫‪] C3‬יהוה ‪ ‬ומלוא | אש ‪ ‬מעל ‪] D‬אש מעל | המחתה ‪ ‬גחלי ‪ L‬המחתה ‪ ‬גחלי ‪] LiP‬גחלי‬
‫‪2‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬

‫ומלוא ‪ G6‬יהוה ‪ ‬ומלוא ‪C4D2G1J1L6L7P2‬‬


‫֝‬ ‫‪ L2L8LeLiM2P1Pi7*Y1‬יהוה ‪ ‬ומלו֝ א ‪ M1‬יהוה ‪‬‬
‫ומלוא ‪ L‬יהוה ‪ ‬ומלוא ‪ C‬יהוה ומלוא‬
‫‪1‬‬ ‫‪3‬‬
‫֝‬ ‫דקה ‪] D2 G1 J1 L7 Li M2 P1‬דקה ‪ ‬והביא | יהוה ‪‬‬
‫‪] G1L8LeM2P1‬לפרכת ‪ ‬ונתן ‪ 12–13‬דקה ‪ ‬והביא ‪ Y1‬דקה ‪ ‬והביא ‪ C1C4L2L3M1‬והביא‬
‫‪] G1L8LeM2‬יהוה ‪ ‬וכסה ‪ 13‬לפרכת ‪ ‬ונתן ‪ C4‬לפרכת ‪ ‬ונתן ‪ C1L6LiP2‬לפרכת ונתן *‪Pi7‬‬
‫‪] G6 L6 P2‬העדות ולא | הכפרת ‪ ‬אשר ‪] C4‬הכפרת אשר | יהוה ‪ ‬וכסה ‪ P2‬יהוה וכסה ‪P1‬‬
‫הפר ‪] C3C4G1J1L3L7L8LeM1M2P1Pi7*Y1‬הפר ‪ ‬והזה ‪ 14‬העדות ‪ ‬ולא ‪ Y1‬העדות ‪ ‬ולא‬
‫באצבעו ‪ ‬אל ‪] L6 Li P2‬באצבעו אל | הפר ‪ ‬והזה ‪ L2‬הפר ‪ ‬והזה ‪ C1 D2 G6 L6 Li P2‬והזה‬
‫קדמה ואל ‪ D2‬קדמה ולפני ‪] C3L8M1P1‬קדמה ‪ ‬ולפני | הכפרת ‪ ‬קדמה ‪] P2‬הכפרת קדמה‬
‫‪] P2‬פעמים מן | הכפרת ‪ ‬יזה ‪] L6‬הכפרת יזה | קדמה ‪ ‬ולפני ‪ C4‬קדמה ‪ ‬ולפני ‪ J1L3‬פני‬
‫פעמים ‪ ‬מן‬
‫‪137 Leviticus 16‬‬

‫השעירים גורלות ‪ ‬גורל אחד ליהוה וגורל אחד‬


‫לעזזאל ‪ 9 ‬והקריב אהרן את השעיר אשר עלה‬
‫עליו הגורל ליהוה ועשהו חטאת ‪ 10 ‬והשעיר‬
‫אשר עלה עליו הגורל לעזזאל ‪ ‬יעמיד חי לפני‬ ‫‪} yāmməd‬יַ ֲע ִמיד{‬

‫לעזזאל‬ ‫לשלח אתו‬ ‫עליו ‪‬‬ ‫לכפר‬ ‫יהוה‬


‫המדברה ‪ 11 ‬והקריב אהרן את פר החטאת אשר‬
‫לו ‪ ‬וכפר בעדו ובעד ביתו ‪ ‬ושחט את פר‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi7*Y1‬‬

‫]‪ D1[b‬לעז}א{זל ‪ C3‬לעזאזל ‪] C1 D2 G1 G6 L2 L6 L7 L8 Le Li P1 P2 Pi7* Y1‬לעזזאל ‪var. ms. 8‬‬


‫\\}הגורל לעזזאל יעמיד ‪] L3‬הגורל לעזזאל ‪ ‬יעמיד חי לפני ‪ 10‬לעזאזאל ‪ M2‬לעזז\?\}א{ל‬
‫לעזאזאל ‪ M‬לעזאזל ‪ ] C C D G G L L L L Le Li P P Pi Y‬לעזזאל | חי לפני{‬
‫‪1‬‬ ‫‪1 3 2 1 6 2 6 7 8‬‬ ‫‪1 2‬‬ ‫‪7* 1‬‬ ‫‪2‬‬

‫לעזז\?\}א{ל ]‪ D1[b‬לעזאזל ‪2] C1 C3 D2 G1 G6 L2 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7* Y1‬לעזזאל‬


‫\?\}המדברה והקרי{}ב{ ‪] D2‬המדברה ‪ ‬והקריב ‪10–11‬‬ ‫והק\?\ריב ‪] G1‬והקריב ‪11‬‬
‫}לו{ ‪ ] G‬לו ‪+ | ‬ה‪+‬חטאת ‪ ] M‬החטאת‬
‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬

‫)‪ M‬יָ ֳע ַמד* =( יתקעם ‪) ≠ TApp‬ק↑ ‪ (cf.‬יַ ֲע ִמיד* ]יעמיד ‪var. int. 10‬‬

‫)יָ ֳע ַמד ‪] = G στήσει (≠ M‬יעמיד ‪par. ex. 10‬‬

‫‪] D2G6L2L3L6L7LiM2P2‬גורלות ‪ ‬גורל | השעירים ‪ ‬גורלות ‪] C1‬השעירים גורלות ‪punct. 8‬‬


‫‪ C4‬ליהוה ‪ ‬וגורל ‪] C3G1L2Y1‬ליהוה וגורל | גורלות גורל *‪ C1C3L8LeM1P1Pi7‬גורלות ‪ ‬גורל‬
‫לעזאזל ‪ ‬והקריב ‪] L2‬לעזזאל ‪ ‬והקריב ‪ 8–9‬ליהוה ‪ ‬וגורל ‪ J1M1‬ליהוה ‪ ‬וגורל *‪D2M2Pi7‬‬
‫השעיר ‪ ‬אשר ‪ D2‬השעיר ‪ ‬אשר ‪] C1‬השעיר אשר ‪ 9‬לעזאזל והקריב ‪ P1‬לעזאזל ‪ ‬והקריב ‪Li‬‬
‫ליהוה ‪ ‬ועשהו ‪ C1‬ליהוה ‪ ‬ועשהו ‪] L2L7M2Y1‬ליהוה ועשהו | אשר ‪ ‬עלה ‪] M2‬אשר עלה‬
‫ליהוה ‪ ‬ועשהו ‪ M1‬ליהוה ‪ ‬ועשהו ‪Li‬‬ ‫‪ P2‬חטאת והשעיר ‪] P1‬חטאת ‪ ‬והשעיר ‪9–10‬‬
‫‪] C3G1G6L2L8LeP1‬לעזזאל ‪ ‬יעמיד | עליו ‪ ‬הגורל ‪] C‬עליו הגורל ‪ 10‬חטאת ‪ ‬והשעיר‬
‫‪1‬‬

‫‪ C1 L6 Li Pi7* Y1‬לעזאזאל יעמיד ‪} M2‬לעזזאל יעמיד{ ‪ L3‬לעזזאל יעמיד ‪ C4 M1‬לעזאזל יעמיד‬


‫יהוה ‪ ‬לכפר ‪] G6L6LiP2‬יהוה לכפר | לעזאזל ‪ ‬יעמיד ‪ D2L7‬לעזזאל ‪ ‬יעמיד ‪ J1‬לעזאזל ‪ ‬יעמיד‬
‫עליו לשלח ‪] C3D2G1G6J1L2L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1‬עליו ‪ ‬לשלח | יהוה ‪ ‬לכפר ‪M2‬‬
‫]המדברה ‪ ‬והקריב ‪ 10–11‬לעזאזל ‪ ‬המדברה ‪] G1‬לעזזאל המדברה | עליו ‪ ‬לשלח ‪C1C4L3‬‬
‫‪] C3L2‬לו ‪ ‬וכפר ‪ 11‬המדברה ‪ ‬והקריב ‪} C4‬המדברה והקרי{}ב{ ‪ D2‬המדברה והקריב ‪L8P1‬‬
‫בעדו | לו ‪ ‬וכפר ‪} C4 L8‬לו{ וכפר ‪ G1‬לו וכפר ‪ J1 L3 L7 Le P1 P2‬לו ‪ ‬וכפר ‪L6 Li M1 Pi7* Y1‬‬
‫‪ L3‬ביתו ‪ ‬ושחט ‪ C1J1‬ביתו ושחט ‪] C4D2G6M1M2P1‬ביתו ‪ ‬ושחט | בעדו ‪ ‬ובעד ‪] M2‬ובעד‬
‫ביתו ‪ ‬ושחט‬
‫‪ 136‬ויקרא∙אל∙משה∙ יו‬

‫‪} iyyāgar‬יֵ ָחגֵ ר{ | ‪} yiṣṣānəf‬יִ ָּצנֵ ף{‬ ‫בשרו ‪ ‬ובאבניט בד יחגר ‪ ‬ובמצנפת בד יצנף ‪‬‬
‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫בגדי קדש הם ‪ ‬ורחץ במים את כל בשרו‬
‫ולבשם ‪‬‬

‫‪ 5‬ומאת עדת בני ישראל ‪ ‬יקח שני שעירי עזים‬


‫לחטאת ואיל אחד לעלה ‪ 6 ‬והקריב אהרן את‬
‫פר החטאת אשר לו ‪ ‬וכפר בעדו ובעד ביתו ‪‬‬
‫‪ 7‬ולקח את שני השעירים והעמיד אתם לפני‬
‫יהוה פתח אהל מועד ‪ 8 ‬ונתן אהרן על שני‬

‫‪] exp.‬יחגר ‪] inc. Pi7* | ‬בשרו ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Y1 | ‬‬


‫*‪] inc. Pi7‬כל | *‪] exp. Pi7‬ורחץ | *‪4] inc. Pi7‬בד | *‪Pi7‬‬

‫‪] G6‬השעירים | ולקח \\ ‪] L3‬ולקח ‪ 7‬ש\???\עירי ‪] L3‬שעירי ‪+ 5‬הם ‪] M1 +‬הם ‪var. ms.‬‬
‫}י{הוה ‪] L8‬יהוה | השערים ‪P1‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 4‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ AB‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬

‫מא֞ת ‪ D2‬ומא֞ת ‪] G1L7‬ומאת ‪not.ad. 5‬‬


‫בעדו֝ ‪] C1G6‬בעדו ‪ 6‬ע֜דת ‪] D2‬עדת | ו ֜‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים | )יַ ְחגּ ֹר ‪ = S <-(. (≠ M‬יֵ ָחגֵ ר* ק↑ ]יחגר ‪par. ex.‬‬
‫ְ‬ ‫≠(‬
‫)‪] = G πᾶν (> M‬כל | ַ‬
‫)ב ּמים ‪M‬‬
‫]יחגר ‪ ‬ובמצנפת | בשרו ‪ ‬ובאבניט ‪ C3‬בשרו ובאבניט ‪] C1 D2 P1‬בשרו ‪ ‬ובאבניט ‪punct.‬‬
‫יחגר ‪ Y1 ‬יחגר ‪ ‬ובמצנפת ‪ L2‬יחגר ‪ ‬ובמצנפת ‪ C3‬יחגר ובמצנפת ‪D2 G6 L3 L6 Le Li P1 P2‬‬
‫‪ M1‬יצנף ‪ ‬בגדי ‪ L2‬יצנף בגדי *‪] C1 C4 D2 G1 G6 J1 L3 L7 L8 Le P1 Pi7‬יצנף ‪ ‬בגדי | ובמצנפת‬
‫הם ‪ ‬ורחץ ‪ G6L6LiP2‬הם ורחץ *‪] C1D2L3P1Pi7‬הם ‪ ‬ורחץ | יצנף ‪ ‬בגדי ‪ M2‬יצנף ‪ ‬בגדי‬
‫‪] C3C4D2G1L3‬ישראל ‪ ‬יקח ‪ 5‬בשרו ‪ ‬ולבשם ‪] L6LiP2Y1‬בשרו ולבשם | הם ‪ ‬ורחץ ‪L2‬‬
‫‪] C1‬שעירי עזים | ישראל ‪ ‬יקח ‪ C1 G6 J1 L2 L6 Li M1 P2‬ישראל יקח ‪L7 L8 Le M2 P1 Pi7* Y1‬‬
‫לחטאת ‪ ‬ואיל ‪ L2‬לחטאת ‪ ‬ואיל ‪ C1‬לחטאת ‪ ‬ואיל ‪] C3 Y1‬לחטאת ואיל | שעירי ‪ ‬עזים‬
‫לו וכפר ‪] C3C4G1J1L3L7L8LeM2P1‬לו ‪ ‬וכפר ‪ 6‬לעלה והקריב ‪] P1‬לעלה ‪ ‬והקריב ‪5–6‬‬
‫ביתו ‪ ‬ולקח ‪ C3‬ביתו ולקח ‪] C4J1P1Pi7*Y1‬ביתו ‪ ‬ולקח ‪ 6–7‬לו ‪ ‬וכפר ‪L2L6LiM1P2Y1‬‬
‫השעירים] [ ‪ Li‬השעירים ‪ ‬והעמיד ‪ C4‬השעירים ‪ ‬והעמיד ‪] C1 D2 L6Le‬השעירים והעמיד ‪7‬‬
‫מועד ‪ ‬ונתן ‪ J1‬מועד ונתן ‪] L8P1‬מועד ‪ ‬ונתן ‪ 7–8‬יהוה ‪ ‬פתח ‪] C1‬יהוה פתח | והעמיד‬
‫‪135 Leviticus 16‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה אחרי מות שני בני אהרן ‪16‬‬


‫בקרבתם לפני יהוה וימתו ‪‬‬

‫‪ 2‬ויאמר יהוה אל משה דבר אל אהרן אחיך ‪‬‬


‫ואל יבוא בכל עת אל הקדש מבית לפרכת אל‬ ‫‪} alfārēkət‬לְ ָפרֹכֶ ת{‬

‫פני הכפרת אשר על הארון ולא ימות ‪ ‬כי בענן‬


‫אראה אל הכפרת ‪ 3 ‬בזאת יבוא אהרן אל‬
‫הקדש ‪ ‬בפר בן בקר לחטאת ואיל לעלה ‪‬‬
‫‪ 4‬וכיתנת בד קדש ילבש ‪ ‬ומכנסי בד יהיו על‬ ‫יתנֶ ת{‬
‫‪} wkittānət‬וְ ִכ ֳּ‬

‫*‪] exp. Pi7‬יבוא | *‪] inc. Pi7‬בזאת ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 3‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬ומכנסי | *‪1] inc. Pi7‬בד ‪] exp. Pi7* 4‬ואיל | *‪] inc. Pi7‬הקדש ‪‬‬

‫על ‪5] L2M2P1‬אל | ארון ‪] C1‬הארון ‪var. ms. 2‬‬ ‫‪] G6‬הקדש ‪ | ‬א\ר\}ה{ר\ו\ן ‪] D2‬אהרן ‪3‬‬
‫וכ֜תנת ‪] D‬וכיתנת ‪ 4‬ה\\}קדש ‪{‬‬
‫‪2‬‬

‫=( ﻣﻦ داﺧﻞ اﻟﻤﻘﺮﻣﺔ ‪ A‬מלגו לפרכתה ‪ ≠ T‬מבית לְ פרכת* ק↑ ]מבית לפרכת ‪var. int. 2‬‬
‫)‪ M‬מבית לַ ּפרכת*‬
‫הארון ‪] G6‬הארון | ו֝ יאמר ‪] G1‬ויאמר ‪not.ad. 2‬‬
‫֡‬ ‫וכ֜תנת ‪] D2‬וכיתנת ‪4‬‬
‫‪] = G καὶ χιτῶνα S‬וכיתנת ‪par. ex. 4‬‬ ‫!‬ ‫‪ ≈ G‬וְ כִ ֳּיתנֶ ת* ק↑ ¶ )כתנת ‪+ (≠ M‬‬
‫‪καὶ‬‬ ‫)כתֹנֶ ת ‪ (≠ M‬כיתונא ‪χιτῶνα TOnk TPsJ‬‬
‫ְּ‬

‫משה ‪ L6LiP2 ‬משה ‪ ‬אחרי ‪] C1G6L2M2‬משה אחרי | יהוה ‪ ‬אל ‪] M2‬יהוה אל ‪punct. 1‬‬
‫משה ‪ L6LiP2Y1 ‬משה ‪ ‬דבר ‪] G1G6L2L7M2‬משה דבר ‪ 2‬שני ‪ ‬בני ‪] D2‬שני בני | אחרי‬
‫‪ C4 J1 L6 Li P2‬אחיך ואל ‪] C1 D2 G1 G6 L7 L8 Le M2 P1 Y1‬אחיך ‪ ‬ואל | משה ‪ ‬דבר ‪ C4‬דבר‬
‫‪] L6Li‬הכפרת אשר | לפרכת ‪ ‬אל ‪] C1L3‬לפרכת אל | אחיך ‪ ‬ואל ‪ C3L2L3M1‬אחיך ‪ ‬ואל‬
‫‪] M2‬אראה אל | ימות כי ‪ P1‬ימות ‪ ‬כי ‪] L7‬ימות ‪ ‬כי | הכפרת ‪ ‬אשר ‪ G6‬הכפרת ‪ ‬אשר ‪P2‬‬
‫הקדש ‪ 3 ‬הכפרת ‪ ‬בזאת ‪ P2‬הכפרת בזאת ‪] D2L8P1‬הכפרת ‪ ‬בזאת ‪ 2–3‬אראה ‪ ‬על‬
‫הקדש ‪ L2 ‬הקדש ‪ ‬בפר ‪ C4 Y1‬הקדש בפר *‪] C3 D2 G1 J1 L3 L6 L7 L8 Le Li M2 P1 P2 Pi7‬בפר‬
‫‪ C3‬לחטאת ‪ ‬ואיל ‪ L7 M1‬לחטאת ‪ ‬ואיל ‪] G1 Y1‬לחטאת ואיל | הקדש ‪ ‬בפר ‪ M1‬בפר‬
‫*‪] D2L8P1P2Pi7‬ילבש ‪ ‬ומכנסי ‪ 4‬לעלה וכיתנת ‪] P1‬לעלה ‪ ‬וכיתנת ‪ 3–4‬לחטאת ‪ ‬ואיל‬
‫ילבש ‪ ‬ומכנסי ‪ C3‬ילבש ‪ ‬ומכנסי ‪ L6LiM2‬ילבש ומכנסי‬
‫‪ 134‬ויקרא∙אל∙משה∙ יה‬

‫‪} wāzārtimma‬וְ ִהזְ ַה ְר ֶּתם{‬ ‫יהוה מזוב טמאתה ‪ 31 ‬והזהרתם את בני ישראל‬
‫מטמאתם ולא ימותו בטמאתם בטמאם את‬
‫משכני אשר בתוכם ‪ 32 ‬זאת תורת הזב ואשר‬
‫תצא ממנו שכבת זרע לטמאה בה ‪ 33 ‬והדוה‬
‫‪} lazzākar wlannāqāba‬לַ ָ ּזכָ ר וְ לַ ְ ּנ ֵק ָבה{‬ ‫בנדתה ‪ ‬והזב א֞ת זובו לזכר ולנקבה ‪ ‬ולאיש‬
‫אשר ישכב עם טמאה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫אש}ר{ ‪] D2‬אשר | משכני \בתוכ\ ‪] L3‬משכני ‪var. ms. 31‬‬ ‫‪] L8‬בתוכם ‪ ‬זאת ‪31–32‬‬
‫}הזב{ ‪] L‬הזב | תורות ‪] L‬תורת ‪ 32‬בתוכם }‪ {‬זאת‬
‫‪7‬‬ ‫‪7‬‬
‫‪] P2‬ולנקבה | והדבה ‪] G6‬והדוה ‪33‬‬
‫ול}נ{קבה‬
‫‪var. int. 33‬‬ ‫)לְ זכר וְ לִ נְ קבה* =( לדכר ולנקבה ‪ ≠ TA‬לַ זּכר וְ לַ נּ קבה* ק↑ ]לזכר ולנקבה‬
‫]ולנקבה‬ ‫‪AApp‬‬ ‫)‪ ↓par.ex.‬או לנקבה* =( او ﻟﻼﻧﺜ‪T‬‬
‫֤בט֟מאתם ]‪] L6[b‬בטמאתם | מט֟מאתם ]‪] L6[b‬מטמאתם ‪not.ad. 31‬‬ ‫תור֕ת ‪] Y1‬תורת ‪32‬‬
‫]‪ L6[b‬והדו֝ ה ‪ L2‬והדו֣ ה ‪] D2‬והדוה ‪ 33‬ה֟זב ‪] Li‬הזב‬ ‫]א֞ת | בנד֤תה ]‪] L6[b‬בנדתה | והד֤וה‬
‫טמ֟אה ]‪] L6[b‬טמאה | ‪= C4J1L2L3L6M2Y1‬‬
‫‪] = G καὶ εὐλαβεῖς ποιήσετε S‬והזהרתם ‪par. ex. 31‬‬ ‫≠( ותזהרון ‪0 TNeoph‬‬
‫‪ = G ἢ τῇ θηλείᾳ S 3( %.‬או לנקבה* ‪] ↑var.int.‬ולנקבה ‪) 33‬והזרתם ‪M‬‬ ‫‪(≠ M‬‬
‫)ולנקבה‬
‫‪ Li‬טמאתה ‪ ‬והזהרתם ‪ C4‬טמאתה ‪ ‬והזהרתם ‪] D2 L8‬טמאתה ‪ ‬והזהרתם ‪punct. 30–31‬‬
‫‪ C4‬מט֟מאתם ‪ ‬ולא ‪ L6‬מטמאתם ‪ ‬ולא ‪] G1L2LiM1P2‬מטמאתם ולא ‪ 31‬טמאתה והזהרתם‬
‫ימותו ‪ ‬בטמאתם ‪] D2 Le‬ימותו בטמאתם | מטמאתם ‪ ‬ולא ‪ G6‬מטמאתם ‪ ‬ולא ‪L3 M2 Y1‬‬
‫בטמאתם ‪֡ C1M1 ‬בט֞מאתם ‪ ‬בטמאם ‪ L6‬בטמאתם ‪ ‬בטמאם ‪] C4G1 G6 L3P2‬בטמאתם בטמאם‬
‫‪] G1L6‬בתוכם ‪ ‬זאת ‪ 31–32‬בטמאם ‪ ‬את ‪] G1‬בטמאם את | בטמאתם ‪ ‬בטמאם ‪ Y1‬בטמאם‬
‫‪] L2 L6 P2‬הזב ואשר ‪ 32‬בתוכם }‪ {‬זאת ‪ L8‬בתוכם ‪ ‬זאת ‪ D2 M2 Y1‬בתוכם זאת ‪Li P2‬‬
‫‪] C3 G1L3 Le M2 P2 Y1‬בה ‪ ‬והדוה ‪ 32–33‬הזב ‪ ‬ואשר ‪ G1 Y1‬ה֟זב ‪ ‬ואשר ‪ Li‬הזב ‪ ‬ואשר‬
‫בה ‪ C1 ‬בה והדוה ‪ J1 L7 L8 M1‬בה ‪ ‬והד֤וה ‪ L6‬בה ‪ ‬והדו֝ ה ‪ L2‬בה ‪ ‬והדו֣ ה ‪ D2‬בה ‪ ‬והדוה‬
‫בנדתה ‪ ‬והזב ‪] C1C3L2L3LiP2‬בנדתה ‪ ‬והזב ‪ 33‬בה ‪ ‬והדוה ‪ Li‬בה ‪ ‬והדבה ‪ G6‬והדוה‬
‫‪] C3C4L7L8Le‬ולנקבה ‪ ‬ולאיש | בנדתה ‪ ‬והזב ‪ C4‬בנדתה והזב ‪ D2L8M2‬בנד֤תה ‪ ‬והזב ‪L6‬‬
‫ולנקבה ‪ ‬ולאיש ‪ D2‬ולנקבה ‪ ‬ולאיש ‪ G6L3L6Li‬ולנקבה ולאיש ‪M1M2‬‬
‫‪133 Leviticus 15‬‬

‫נדתה יהיה לה ‪ ‬וכל הכלי אשר תשב עליו טמא‬


‫יהיה כטמאת נדתה ‪ 27 ‬כל הנגע בם יטמא‬
‫וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪‬‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫‪ 28‬ואם טהרה מזובה וספרה לה שבעת ימים‬


‫ואחר תטהר ‪ 29 ‬וביום השמיני תקח לה שתי‬ ‫‪} wabyom‬ו ְּביוֹ ם{‬

‫תרים או שני בני יונה ‪ ‬והביאה אתם אל הכהן‬


‫אל פתח אהל מועד ‪ 30 ‬ועשה הכהן את האחד‬
‫חטאת ואת האחד עלה ‪ ‬וכפר עליה הכהן לפני‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫י\\היה ‪2] L3‬יהיה | \ת\יהיה ‪}\?\ G1‬י{היה ‪1] D2‬יהיה ‪var. ms.‬‬ ‫]נדתה ‪ ‬כל הנגע ‪26–27‬‬
‫\ו\כל ‪ D2‬ו֥כל ‪ Y1‬ו֝ כל ‪ J1‬ו֣ כל ‪ C‬וכל ‪] C G L L Le M‬כל ‪ 27‬נדת\\}ה וכל ה{נ֞גע ‪L‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪1 3 8‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪4‬‬

‫]מזובה ‪] > L7 ↓var.int. 28‬ורחץ במים | ב\ה\ם ‪ L2L6‬בהם ‪] D2LiM2P2‬בם | ‪↓var.int.‬‬


‫הכהן \\ ‪] D1‬הכהן | אל \אל\ ‪1] D2‬אל | והביא ‪] L8‬והביאה ‪ 29‬מזובו ‪L8‬‬
‫‪] > TJ ↑var.ms.‬ורחץ במים | )‪ ↑var.ms. M‬וכל* =( وﻛﻞ ‪ AB‬וכל ‪] TA‬כל ‪var. int. 27‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫וינדי יתון ‪] TA‬והביאה אתם ‪29‬‬
‫)והביא אתם* =( وﻳﺤﻀﺮﻫﻤﺎ ‪A‬‬
‫‪App‬‬

‫תשב ‪] L6LiP2‬תשב ‪not.ad.‬‬


‫כ֤טמאת ]‪] L6[b‬כטמאת | טמ֞א ]‪] L6[b‬טמא | ֣‬ ‫ו֣ כל ‪] C4‬כל ‪27‬‬
‫ב֞ם ‪] J1‬בם | הנ֕גע ‪ Y1‬הנ֞גע ‪ P2‬הנג֞ע ‪ Le‬הנ֒גע ‪ G1‬הנג֣ ע ‪] L6 L7 Li‬הנגע | ו֥כל ‪ Y1‬ו֝ כל ‪J1‬‬
‫יו֣ נה ‪] D2‬יונה ‪ 29‬תט֤הר ]‪] L6[b‬תטהר | טה֞רה ]‪] L6[b‬טהרה ‪28‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים | )וכל ‪] = G πᾶς (≠ M‬כל ‪par. ex. 27‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬
‫עליו ‪ M1 ‬עליו ‪ ‬טמא ‪] C1 Y1‬עליו טמא | לה ‪ ‬וכל ‪ J1‬לה וכל ‪] G1 Le‬לה ‪ ‬וכל ‪punct.‬‬
‫נדתה וכל ‪ C3‬נדתה כל ‪] L7M1‬נדתה ‪ ‬כל ‪ 26–27‬יהיה ‪ ‬כטמאת ‪] C4‬יהיה כטמאת | טמא‬
‫הנגע ‪] G6 ‬הנגע בם ‪ 27‬נדתה ‪ ‬וכל ‪ M2‬נדתה ‪ ‬כל ‪ L2‬נדתה ‪ ‬ו֝ כל ‪ J1‬נדת\\}ה וכל{ ‪L6‬‬
‫יטמא ‪ ‬וכבס ‪ G1 L2 M1‬יטמא ‪ ‬וכבס ‪] C3 C4 G6 J1 L6 L7 L8 Li M2 P2 Y1‬יטמא וכבס | בם‬
‫‪ C1‬מזובה ‪ ‬וספרה ‪] C4G6L6LiP2‬מזובה וספרה ‪ 28‬הערב ואם ‪] LeM2‬הערב ‪ ‬ואם ‪27–28‬‬
‫יונה ‪] C3L2Le ‬יונה ‪ ‬והביאה | תרים ‪ ‬או ‪] L8P2‬תרים או ‪ 29‬מזובה ‪ ‬וספרה ‪G1M1Y1‬‬
‫הכהן ‪ ‬אל ‪] C1‬הכהן אל | יונה ‪ ‬והביאה ‪ C4 M2‬יונה והביא ‪ L8‬יונה והביאה ‪ L3 Y1‬והביאה‬
‫חטאת ‪ ‬ואת ‪] G6‬חטאת ואת ‪ 30‬מועד ‪ ‬ועשה ‪ L8‬מועד ועשה ‪] J1‬מועד ‪ ‬ועשה ‪29–30‬‬
‫עלה ‪ ‬וכפר ‪ Le‬עלה ‪ ‬וכפר ‪ C3‬עלה וכפר ‪] G1G6‬עלה ‪ ‬וכפר | חטאת ‪ ‬ואת ‪M2‬‬
‫‪ 132‬ויקרא∙אל∙משה∙ יה‬

‫‪} itta‬א ָּת ּה{‬


‫ִ‬ ‫אתה ותהי‪ ‬נדתה עליו יטמא‬
‫שכב ישכב אישה ֣‬
‫שבעת ימים ‪ ‬וכל המשכב אשר ישכב עליו‬
‫יטמא ‪‬‬

‫‪ 25‬ואשה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת‬


‫נדתה ‪ ‬או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב‬
‫טמאתה ‪ ‬כימי נדתה תהיה טמאה היא ‪ 26 ‬כל‬
‫המשכב אשר תשכב עליו כל ימי זובה כמשכב‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫‪ Li M1‬ותהיה ‪] C3 D2 G6 L2 L3 Le M2 P2 Y1‬ותהי‪ ↓var.int. | ‬איש}ה{ ‪] M1 Y1‬אישה ‪var. ms.‬‬


‫ותהיה‬
‫֝‬ ‫‪2] L6‬ישכב | ‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬כל ‪] L6LiP2‬וכל | על\ה\יו ‪1] Li‬עליו | ותהי\ה\‪L6 ‬‬
‫זוב ‪}\\ M2‬זוב טמתה{ ‪] L3‬זוב טמאתה | \\}או{ ‪] L3‬או ‪֣ ↓var.int. 25‬תשכב ‪\ Li‬ת\ישכב‬
‫ה\יאכל ה\משכב ‪] L3‬המשכב ‪ 26‬טמא}ת{ה‬
‫)‪ ↑var.ms.‬כל* =( כל ‪] TApp‬וכל | )‪ ↑var.ms. M‬איש* =( גבר ‪] TJ‬אישה ‪var. int. 24‬‬
‫ﺗﺪوب ‪ AApp‬תדוב ‪] TApp‬יזוב ‪ ↑var.ms.) 25‬תשכב* =( ﺗﻨﻀﺠﻊ א‪ A‬תדמך ‪2] TApp‬ישכב‬
‫)‪ ↓par.ex.‬וכל* =( וכל ‪1] TApp‬כל ‪) 26‬תזוב* =(‬
‫]אתה | ש֤כב ]‪] L6[b‬שכב ‪not.ad. 24‬‬
‫את֞ה ‪ Y1‬א֞תה ‪֣ = C4 D2 G6 J1 L2 L6 L7 Le; C3 Li P2‬‬
‫ותהיה ‪ M1‬ותהי\ה\‪] = C4 G1 J1 L8; L6[b] ‬ותהי‪‬‬
‫֝‬ ‫֣תשכב ‪2] Li‬ישכב |‬ ‫֤בלא ]‪] L6[b‬בלא ‪25‬‬
‫טמאה ‪] D2‬טמאה‬‫֣‬ ‫כ֤משכב ]‪] L6[b‬כמשכב ‪ 26‬טמ֟אה ]‪L6[b‬‬
‫‪par. ex. 24‬‬‫]אתה‬
‫֣‬ ‫‪1] ≈ GI‬יטמא | )אֹתה ‪ִ = G µετ᾿ αὐτῆς (≠ M‬א ּתה* ק↑‬
‫‪ = G καὶ‬וכל* ‪1] ↑var.int.‬כל ‪) 26‬וטמא ‪ακαθαρτος εσται S 4/ 3 . (≠ M‬‬
‫)כל ‪πᾶσαν S = + (≠ M‬‬
‫‪1] L2‬עליו יטמא | א֞תה ‪ ‬ותהיה ‪֣ C3D2‬‬
‫]אתה ותהי‪ | ‬שכב ‪ ‬ישכב ‪] L2‬שכב ישכב ‪punct. 24‬‬
‫ימים ‪ G1L8‬ימים ‪ ‬וכל ‪ G6‬ימים ‪ ‬כל ‪] L6LiP2‬ימים ‪ ‬וכל | עליו ‪ ‬יטמא ‪ M1‬עליו ‪ ‬יטמא ‪Y1‬‬
‫רבים ‪֡ ‬בלא ‪ L6‬רבים ‪ ‬בלא ‪] LiP2‬רבים בלא ‪ 25‬עליו ‪ ‬יטמא ‪2] L6LiP2‬עליו יטמא | וכל‬
‫נדתה ‪ G1L8Le‬נדתה ‪ ‬או ‪] C3J1L2L6LiM1P2‬נדתה ‪ ‬או | רבים ‪ ‬בלא ‪ L8‬רבים ‪ ‬בלא ‪C4‬‬
‫‪] C3G1G6J1L2L7L8Le‬טמאתה ‪ ‬כימי | נדתה ‪ ‬כל ‪ C4G6‬נדתה ‪ ‬כל ‪] C1G1‬נדתה כל | או‬
‫טמאתה ‪ C4D2Y1 ‬טמאתה ‪ ‬כימי ‪ L6LiM1P2‬טמא}ת{ה כימי ‪} M2‬טמתה{ כימי ‪ L3‬טמאתה כימי‬
‫‪] C1‬עליו כל ‪ 26‬היא כל ‪] D2‬היא ‪ ‬כל ‪ 25–26‬תהיה ‪ ‬טמאה ‪] L7‬תהיה טמאה | כימי‬
‫זובה ‪ ‬כמשכב ‪ L2‬זובה ‪ ‬כמשכב ‪ L8P2‬זובה ‪ ‬כמשכב ‪] G6L3‬זובה כמשכב | עליו ‪ ‬כל‬
‫‪131 Leviticus 15‬‬

‫עד הערב ‪ 20 ‬וכל אשר תשכב עליו בנדתה‬


‫יטמא ‪ ‬וכל אשר תשב עליו יטמא ‪ 21 ‬וכל הנגע‬
‫במשכבה ‪ ‬יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫הערב ‪ 22 ‬וכל הנגע בכל הכלי אשר תשב עליו‬


‫יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪‬‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫‪ 23‬ואם על המשכבה היא או על הכלי אשר היא‬


‫ישבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב ‪ 24 ‬ואם‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬כל ‪] L6Li‬וכל ‪var. ms. 21‬‬ ‫‪}\?\ M2‬ה{משכ\?\}ב{ה ‪] C3‬המשכבה ‪23‬‬
‫וא\\}ם שכ{ב ‪] C‬ואם שכב ‪ 24‬משכבה‬
‫‪3‬‬

‫)כל* =( כל ‪1] TApp‬וכל ‪var. int. 20‬‬ ‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬כל* =( כל ‪] TApp‬וכל ‪21‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫כלי* =( اﻟﻪ  א‪ A‬מאן ‪] TA‬הכלי ‪22‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים | )‪M‬‬ ‫‪A‬‬‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎ ‪ A‬במיה ‬
‫ַ‬

‫הנ֕גע ‪ Y1‬הנג֣ ע ‪ L7‬הנ֒גע ]‪] D2L6[b‬הנגע ‪not.ad.‬‬ ‫תשב ‪] L6LiP2‬תשב ‪20‬‬ ‫֣‬ ‫]‪] L6[a‬הנגע ‪21‬‬
‫במשכבה ‪] G1‬במשכבה | הנ֕גע ‪ Y1‬הנ֞גע ‪ Le‬הנ֒ג֣ ע ]‪ L6[b‬הנ֒גע ‪ D2G1‬הנג֣ ע ‪L7LiP2‬‬
‫֝‬ ‫]הנגע ‪22‬‬
‫תשב ‪] L6LiP2‬תשב | הנ֕גע ‪ Y1‬הנ֒גע ‪ G1‬הנג֣ ע ‪ L6Li‬הנ֞גע ‪L7LeP2‬‬ ‫֣‬ ‫יש֞בת ‪] L6LiP2‬ישבת ‪23‬‬
‫בנג֞עו ‪] L6LiP2‬בנגעו | יש֜בת ‪D2‬‬
‫‪ = G‬במים* ק↑ ]במים | )וכל ‪ = GI πας (≠ M‬כל ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬וכל ‪par. ex. 21‬‬
‫ְ‬
‫)ב ּמים ‪ὕδατι (≠ M‬‬‫ַ‬ ‫‪ = G‬במים* ק↑ ]במים | )כלי ‪] = GI το σκευος (≠ M‬הכלי ‪22‬‬
‫ְ‬
‫)ב ּמים ‪ὕδατι (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫בב֤שרה שבעת ‪ L6‬בבשרה שבעת ‪punct. M2‬‬


‫בבשרה ‪ C3 C4 ‬בבשרה ‪ ‬שבעת ‪֤ L2 L3 Li P2‬‬
‫בה ‪ ‬יטמא ‪] G1‬בה יטמא | בנדתה כל ‪ L8‬בנדתה ‪ ‬כל ‪] L2‬בנדתה ‪ ‬כל | שבעת‬
‫יטמא ‪ ‬וכל ‪ L2L7‬יטמא וכל ‪] G1J1L8‬יטמא ‪ ‬וכל ‪ 20‬הערב ‪ ‬וכל ‪] C3‬הערב ‪ ‬וכל ‪19–20‬‬
‫‪] C3C4J1L3L6L7L8‬במשכבה ‪ ‬יכבס ‪ 21‬יטמא וכל ‪] G1‬יטמא ‪ ‬וכל ‪ 20–21‬יטמא ‪ ‬וכל ‪C4‬‬
‫במשכבה יכבס ‪ G1‬במשכבה יכבס ‪Le Li M1 M2 P2 Y1‬‬
‫֝‬ ‫במשכבה ‪ L2 ‬במשכבה ‪ ‬יכבס ‪C1‬‬
‫‪ G6‬עליו ‪ ‬יכבס ‪] J1 L2‬עליו יכבס ‪ 22‬הערב וכל ‪] D Le M‬הערב ‪ ‬וכל ‪ 21–22‬יכבס‬
‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬

‫במים ‪] M2 ‬במים וטמא | בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪] L8‬בגדיו ורחץ | עליו ‪ ‬יכבס ‪ Y1‬עליו ‪ ‬יכבס‬
‫הכלי | היא ‪ ‬או ‪ L2‬היא ‪ ‬או ‪] G6‬היא או ‪ 23‬הערב ואם ‪] Le‬הערב ‪ ‬ואם ‪ 22–23‬וטמא‬
‫‪] Le‬הערב ‪ ‬ואם ‪ 23–24‬עליו ‪ ‬בנגעו ‪] C1 G1 G6 L2‬עליו בנגעו | הכלי ‪ ‬אשר ‪] G6‬אשר‬
‫הערב ‪ ‬ואם ‪ M2‬הערב ואם‬
‫‪ 130‬ויקרא∙אל∙משה∙ יה‬

‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬


‫ְּ‬ ‫ורחץ במים את כל בשרו וטמא עד הערב ‪‬‬
‫‪ 17‬וכל בגד וכל עור אשר יהיה עליו שכבת זרע‬
‫ס{ | ‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫‪} wkabbəs‬וְ כִ ֵ ּב‬ ‫וכבס במים וטמא עד הערב ‪ 18 ‬ואשה אשר‬
‫{ | ‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫‪} itta‬א ָּת ּה‬
‫ִ‬ ‫אתה שכבת זרע ‪ ‬ורחצו במים‬
‫אישה ֣‬
‫֝‬ ‫ישכב‬
‫וטמאו עד הערב ‪‬‬

‫‪ 19‬ואשה כי תהיה ז֕בה ‪ ‬דם יהיה זובה בבשרה ‪‬‬


‫שבעת ימים תהיה בנדתה ‪ ‬כל הנגע בה יטמא‬

‫‪] inc.‬עליו | *‪] exp. Pi6‬עור ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1 17‬‬


‫*‪] inc. Pi6‬ורחצו | *‪] exp. Pi6‬ישכב | *‪] inc. Pi6‬ואשה ‪] exp. Pi6* 18‬עד | *‪Pi6‬‬
‫*‪] exp. Pi6‬ואשה ‪19‬‬

‫*‪] L3Pi6‬עליו | }וכל{ ]‪2] D2[b‬וכל | ‪+‬וכל בגד‪ L8 +‬וכל \כלי\ בגד ‪] L3‬וכל בגד ‪var. ms. 17‬‬
‫}עליו{‬ ‫]אישה ‪18‬‬
‫֝‬ ‫]אתה | איש} ֣ה{ ‪ Y1‬א}י{שה ‪Le‬‬
‫ז\ו\בה ‪] C1G1L7LiY1‬ז֕בה ‪ 19‬א\?\תה ‪֣ L3‬‬
‫זב\ו\ה ‪ L3‬זֹבה ‪ M1‬ז֞בה ‪ C4‬ז\?\בה ‪ L2‬ז֕\?\בה ‪ C3‬ז֕\ו\בה ‪D1‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 16‬‬‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪App‬‬
‫ַ‬ ‫ק↑ ]וכבס ‪17‬‬
‫]במים | )‪ M‬וְ כֻ ַ ּבס* =( ﻓﻠﻴﻐﺴﻞ‬
‫‪ AB‬ויתרע ‪ ≠ TApp‬וְ כִ ֵ ּבס*‬ ‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑‬ ‫‪ A‬במיה ‪A‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ַ‬ ‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪ M) 18‬ב ּמים* =(‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬

‫וט֟מא ]‪] L6[b‬וטמא | ור֤חץ ]‪] L6[b‬ורחץ ‪not.ad.‬‬ ‫֤שכ֤בת ]‪] L6[b‬שכבת | ב֟גד ]‪] L6[b‬בגד ‪17‬‬
‫]אישה ‪ 18‬ב֤מים ]‪] L6[b‬במים | ז֟רע ]‪] L6[b‬זרע‬
‫֝‬ ‫אישה ‪M1‬‬
‫֝‬ ‫]אתה | איש} ֣ה{ ‪Y1‬‬
‫‪֣ = D2L2; L6LiP2‬‬
‫וט֞מאו ‪ L7‬וט֟מאו ]‪ L6[b‬ו֕טמאו ‪] G1‬וטמאו | ז֟רע ]‪] L6[b‬זרע | ֤שכ֤בת ]‪] L6[b‬שכבת | את֞ה ‪ J1Y1‬א֞תה‬
‫֤בב֤שרה ]‪] L6[b‬בבשרה | זֹבה ‪ M1‬ז֤ו֝ בה ]‪ L6[b‬זו֝ בה ‪ J1‬ז֞בה ‪ C4‬ז֕\ו\בה ‪ C3‬ז֕\ו\בה ‪] D1‬ז֕בה ‪19‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 16‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪17‬‬
‫ַ‬ ‫‪ = G‬במים* ק↑ ]במים | )אֹתה ‪ = G µετ᾿ αὐτῆς (≠ M‬א ּתה* ק↑ ֣‬
‫]אתה ‪) 18‬ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫ִ‬ ‫ְ‬
‫)ב ּמים ‪ὕδατι (≠ M‬‬
‫)וכל ‪] = G πᾶς (≠ M‬כל ‪ַ 19‬‬

‫הערב ‪ ‬וכל ‪] G6‬הערב ‪ ‬וכל ‪punct. 16–17‬‬ ‫]זרע וכבס | עור ‪ ‬אשר ‪] C1‬עור אשר ‪17‬‬
‫‪ G1‬זרע ‪ ‬וכבס ‪ D2 J1‬ז֟רע ‪ ‬וכבס ‪ L6‬זרע ‪ ‬וכבס ‪ L8 Le Li‬זרע ‪ ‬וכבס ‪C3 C4 G6 L2 M1 Pi6* Y1‬‬
‫הערב ‪ ‬ואשה ‪ P2‬הערב ואשה ‪ M2‬הערב ‪ ‬ואשה ‪] C1L3‬הערב ‪ ‬ואשה ‪ 17–18‬זרע ‪ ‬וכבס‬
‫במים | זרע ‪ ‬ורחצו ‪ C1 C4 L2 L7‬זרע ורחצו ‪] C3 D2 G1 G6 J1 L3 L8 Le M2 Y1‬זרע ‪ ‬ורחצו ‪18‬‬
‫‪ Le‬ז\ו\בה ‪ ‬דם ‪] C1G1‬ז֕בה ‪ ‬דם ‪ 19‬במים ‪ ‬וט֟מאו ‪ L6‬במים ‪ ‬וטמאו ‪] C1G6LiP2Y1‬וטמאו‬
‫‪ L7Y1‬זובה דם ‪ D2L8M2‬זֹבה ‪ ‬דם ‪ M1‬ז֤ו֝בה ‪ ‬דם ‪ L6‬זב\ו\ה ‪ ‬דם ‪ L3‬זבה ‪ ‬דם ‪ G6‬זובה ‪ ‬דם ‪P2‬‬
‫‪] D2L7L8M1‬בבשרה ‪ ‬שבעת | ז\ו\בה דם ‪ Li‬ז\?\בה דם ‪ L2‬זו֝בה דם ‪ J1‬ז֞בה דם ‪ C4‬ז\ו\בה ‪ ‬דם‬
‫‪129 Leviticus 15‬‬

‫‪ 13‬וכי יטהר הזב מזובו ‪ ‬וספר לו שבעת ימים‬


‫לטהרתו ‪ ‬וכבס בגדיו ורחץ את בשרו במים‬
‫חיים וטהר ‪ 14 ‬וביום השמיני יקח לו שתי תרים‬ ‫‪} wabyom‬ו ְּביוֹ ם{‬

‫או שני בני יונה ‪ ‬ובא לפני יהוה אל פתח אהל‬


‫מועד ‪ ‬ונתנם אל הכהן ‪ 15 ‬ועשה אתם הכהן‬
‫אחד חטאת ואחד עלה ‪ ‬וכפר עליו הכהן לפני‬
‫יהוה מזובו ‪ 16 ‬ואיש כי תצא ממנו שכבת זרע ‪‬‬

‫*‪] inc. Pi6‬לו | *‪] exp. Pi6‬הזב ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1 13‬‬


‫‪] inc. M2‬ממנו | ‪] exp. M2‬כי ‪16‬‬

‫\ה\חיים ‪] L3‬חיים | }בשרו{ ‪] G1‬בשרו | הזהב ‪] G6‬הזב ‪var. ms. 13‬‬‫‪] D2‬השמיני ‪14‬‬
‫| ‪+‬השמיני‪+‬‬ ‫]‪1‬אל‬
‫‪] C3J1‬ואחד | האחד ‪] C J M Y‬אחד ‪ 15‬ונתנ\?\}ם{ ‪] L‬ונתנם | }אל{ ‪C‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪3 1‬‬ ‫‪2 1‬‬

‫ו\ו֝ \אחד ‪ M1‬והאחד ‪M2Y1‬‬


‫לט֤הרתו ]‪] L6[b‬לטהרתו | וס֤פר ]‪] L6[b‬וספר | יט֞הר ‪ L7‬י֟ט֤הר ]‪] L6[b‬יטהר ‪not.ad. 13‬‬
‫֤נם ]‪] L6[b‬ונתנם | יו֣ נה ‪] D2‬יונה ‪ 14‬וט֤הר ]‪] L6[b‬וטהר‬
‫֤עשה ]‪] L6[b‬ועשה ‪ 15‬ונת ֡‬
‫]אתם | ו ֡‬
‫ז֟רע ‪] L‬זרע | ֤שכ֤בת ‪] L‬שכבת ‪ 16‬ו\ו֝ \אחד ‪ M‬ו֣ אחד ‪] Le‬ואחד | א֒תם ‪L‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫)והאחד ‪] = 4Q367 G καὶ µίαν (≠ M‬ואחד ‪par. ex. 15‬‬

‫‪ C1C3C4D2‬מזובו ‪ ‬וס֤פר ‪ L6‬מזובו ‪ ‬וספר ‪] G1G6L2L3LiM1P2Y1‬מזובו ‪ ‬וספר ‪punct. 13‬‬


‫‪] G1G6J1Li‬לטהרתו ‪ ‬וכבס | ימים ‪ ‬לט֤הרתו ‪] L6‬ימים לטהרתו | מזובו וספר ‪J1 L7LeM2‬‬
‫בגדיו ‪] M1 ‬בגדיו ורחץ | לטהרתו ‪ ‬וכבס ‪ L3 M2‬לטהרתו וכבס ‪ D2 M1‬לטהרתו ‪ ‬וכבס‬
‫וט֤הר ‪ L6 ‬וטהר ‪ ‬וביום ‪] LiP2‬וטהר ‪ ‬וביום ‪ 13–14‬במים ‪ ‬חיים ‪] D2‬במים חיים | ורחץ‬
‫יונה ‪ G1J1L7 ‬יו֣ נה ובא ‪ D2‬יונה ובא *‪] C3L3L8M2Pi6‬יונה ‪ ‬ובא ‪ 14‬וטהר וביום ‪ G1‬וביום‬
‫‪] C3C4D2G1L7‬מועד ‪ ‬ונתנם | יהוה ‪ ‬אל ‪] M2‬יהוה אל | יונה ‪ ‬ובא ‪ Y1‬יונה ‪ ‬ובא ‪ L2‬ובא‬
‫מועד ‪ ‬ונתנם ‪ M1 M2‬מועד ‪ ‬ונתנם ‪ J1 L2‬מועד ונתנ\?\}ם{ ‪ L3‬מועד ונתנם ‪L8 Le Y1‬‬
‫֤עשה ‪ L6‬הכהן ‪ ‬ועשה *‪] C4LiP2Pi6‬הכהן ‪ ‬ועשה ‪14–15‬‬‫הכהן ‪ J1‬הכהן ‪ ‬ועשה ‪ C3‬הכהן ‪ ‬ו ֡‬
‫עלה ‪ J1 ‬עלה וכפר ‪] G1 L3 Li M2‬עלה ‪ ‬וכפר | הכהן ‪ ‬האחד ‪] J1‬הכהן אחד ‪ 15‬ועשה‬
‫‪ J1M2‬מזובו ‪ ‬ואיש ‪] D2G1LeY1‬מזובו ‪ ‬ואיש ‪ 15–16‬יהוה ‪ ‬מזובו ‪] C1‬יהוה מזובו | וכפר‬
‫ז֟רע ‪ ‬ור֤חץ ‪ L6‬זרע ‪ ‬ורחץ ‪] C1D2G6LeLiP2‬זרע ‪ ‬ורחץ ‪ 16‬מזובו ‪ ‬ואיש ‪ Li‬מזובו ואיש‬
‫זרע ‪ ‬ורחץ ‪ C4L2M1Pi6*Y1‬זרע ורחץ ‪C3J1L3L7L8M2‬‬
‫‪ 128‬ויקרא∙אל∙משה∙ יה‬

‫המרכב אשר ירכב עליו הזב יטמא ‪ 10 ‬וכל‬


‫הנגע בכל אשר יהיה תחתיו יטמא עד הערב ‪‬‬
‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫והנו֝ שא אתם יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד‬
‫הערב ‪ 11 ‬וכל אשר יגע בו הזב וידו לא שטף‬
‫‪} bāməm 2x‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫במים יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪‬‬
‫‪ 12‬וכלי חרש אשר יגע בו הזב ישבר ‪ ‬וכל כלי‬
‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫עץ ישטף במים ‪‬‬

‫‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi5* Pi6* Y1‬‬ ‫*‪] exp. Pi6‬במים ‪10‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬עד | *‪] inc. Pi6‬בגדיו | *‪] exp. Pi6‬לא | *‪] inc. Pi6‬וכל ‪2] exp. Pi5* 11‬הערב ‪‬‬
‫*‪] inc. Pi6‬ישטף | *‪] exp. Pi6‬ישבר ‪] inc. Pi6* | ‬חרש ‪12‬‬

‫והנ֕שא ‪ Y1‬והנ֒שא ‪ G1 L6‬והנשא ‪] C1 G6 L2 L3 L8 Li M2 P2‬והנו֝ שא ‪var. ms. 10‬‬ ‫*‪] Pi6‬בו ‪11‬‬
‫}בו{‬ ‫}בו{ ]‪] D2[b‬בו ‪+ 12‬בגדיו‪] L8 +‬בגדיו |‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 10‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟــﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫ק↑ ]‪1‬במים ‪11‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים*‬ ‫‪ A‬במיה ‪A‬‬‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ַ‬ ‫|‬ ‫]‪2‬במים‬ ‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑‬‫‪ A‬במיה ‪A‬‬ ‫=( ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ַ‬
‫)‪ M‬ב ּמים*‬ ‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪12‬‬ ‫‪A‬‬‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‬
‫ַ‬

‫‪not.ad. 10‬‬ ‫הנגע ‪ L6[a] Li‬הנ֒גע ‪ D2 G1‬הנ֞גע ‪] L7 Le P2‬הנגע‬ ‫הנ֕גע ‪ Y1‬הנג֟ע *‪ Pi6‬הנ ֣֒גע ]‪֣ L6[b‬‬
‫תחתיו ‪] G L Li P‬תחתיו‬
‫‪6‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫֣‬ ‫תחתיו ‪D‬‬
‫‪2‬‬ ‫֣‬ ‫והנ֕שא ‪ Y1‬והנו֝ שא ‪ C4‬והנ֒שא ‪] G L‬והנו֝ שא |‬
‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫וידו ‪ P2‬וי֞דו ‪] L6Li‬וידו | י֞גע ‪] L6 Li P2‬יגע ‪11‬‬ ‫וט֟מא ]‪] L6[b‬וטמא | ש֤טף ]‪] L6[b‬שטף | ֣‬
‫וכלי ]‪] L6[b‬וכלי ‪12‬‬
‫כ֟לי ]‪] L6[b‬כלי | יש֤בר ]‪] L6[b‬ישבר | יג֣ ֡ע ]‪ L6[b‬יג֣ ע ]‪ L6[a‬י֞גע ‪] LiP2‬יגע | ֨‬
‫יש֤טף ]‪] L6[b‬ישטף | ע֜ץ ‪] D2‬עץ‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 10‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫‪] = G πλυνεῖ S‬יכבס ‪11‬‬
‫| )וכבס ‪6 7. (≠ M‬‬ ‫]‪2‬במים‬ ‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫ְבמים* ק↑ ]במים ‪12‬‬
‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪= G ὕδατι (≠ M‬‬
‫המרכרב ‪ ‬אשר *‪] Pi6‬המרכב אשר ‪punct. 9‬‬ ‫‪ G1‬יטמא ‪ ‬וכל ‪] G6L3‬יטמא ‪ ‬וכל ‪9–10‬‬
‫תחתיו ‪ ‬יטמא ‪] G6‬תחתיו יטמא ‪ 10‬יטמא וכל‬ ‫֣‬ ‫אתם | הערב ‪ ‬והנשא ‪] G6‬הערב ‪ ‬והנו֝ שא |‬
‫הערב וכל ‪] D2‬הערב ‪ ‬וכל ‪ 10–11‬אתם ‪ ‬יכבס ‪ L6‬אתם ‪ ‬יכבס ‪ L2‬אתם ‪ ‬יכבס ‪] G6‬יכבס‬
‫הזב ‪ P2 ‬הזב ‪ ‬וי֞דו ‪ L6Li‬הזב ‪ ‬וידו ‪] C1G6‬הזב וידו ‪ 11‬הערב ‪ ‬וכל ‪ Le‬הערב ‪ ‬וכל ‪G6‬‬
‫וידו‬
‫‪ J1‬במים ‪ ‬יכבס ‪ L6LeLi‬במים ‪ ‬יכבס ‪] C1G6L3Y1‬במים יכבס | וידו ‪ ‬לא ‪] L3‬וידו לא | ֣‬
‫הערב ‪] G6 Li ‬הערב ‪ ‬וכלי ‪ 11–12‬במים ‪ ‬וטמא ‪] C1G1‬במים וטמא | במים ‪ ‬יכבס ‪L2‬‬
‫‪ L8‬יש֤בר ‪ ‬וכל ‪ L6‬ישבר ‪ ‬וכל ‪] C1D2G6LiP2‬ישבר ‪ ‬וכל | בו ‪ ‬הזב *‪] Pi6‬בו הזב ‪ 12‬וכלי‬
‫ישבר] [ *‪ Pi6‬ישבר וכל‬
‫‪127 Leviticus 15‬‬

‫אשר ישב עליו יטמא ‪ 5 ‬ואיש אשר יגע‬


‫במשכבו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫הערב ‪ 6 ‬והישב על הכלי אשר ישב עליו הזב‬


‫יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪‬‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫‪ 7‬והנגע בבשר הזב יכבס בגדיו ורחץ במים‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫וטמא עד הערב ‪ 8 ‬וכי ירק הזב בטהור יכבס‬ ‫‪} baṭṭāʾor‬ב ּ ָטהוֹ ר{‬
‫ַּ‬

‫בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪ 9 ‬וכל‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫*‪] inc. Pi5‬ישב ‪] inc. Pi6* 6‬ואיש ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 5‬‬

‫ו\??\איש ‪ L8‬ו}א{יש ‪] L6‬ואיש ‪var. ms. 5‬‬ ‫בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪ ‬והישב ‪5–6‬‬
‫}בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב] [והישב על הכלי ‪] C1‬על הכלי אשר ישב עליו הזב יכבס‬
‫בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪ ‬והנגע בבשר הזב יכבס ‪ 6–7‬אשר ישב עליו הזב יכבס{‬
‫\\}בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪ ‬והנג֟ע בבשר *‪] Pi6‬בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪‬‬
‫ה}ע{רב ‪] D‬הערב ‪ 7‬ורחצ\ו\ ‪] Y‬ורחץ ‪ 6‬הזב יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב ‪{‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬

‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 5‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫ְ‬
‫≠ במים* ק↑ ]במים ‪6‬‬
‫‪ A‬במיה ‪TA‬‬ ‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫ַ‬ ‫]במים ‪7‬‬ ‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑‬ ‫ַב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء‬
‫‪ A‬במיה ‪A‬‬

‫ַ‬ ‫ְ‬ ‫ְ‬


‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים | )בטהור* =( בדכי ‪ T‬באדכי ‪ ≠ T‬ב ּטהור* ק↑ ]בטהור ‪M) 8‬‬
‫‪J‬‬ ‫‪A‬‬ ‫‪A‬‬

‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה‬


‫ַ‬

‫ישב ‪] L6LiP2‬ישב ‪not.ad.‬‬


‫יגע ]‪] L6[b‬יגע ‪֣ 5‬‬
‫‪ Y1‬והיש֜ב ‪ D2‬והי֞שב ‪] L6LiP2‬והישב ‪ 6‬י֝גע ‪֡ Y1‬‬
‫והנגע ‪ L6[a]Li‬והנ֞גע ‪] G1L7LeP2‬והנגע ‪ 7‬וט֟מא ]‪] L6[b‬וטמא | הכ֟לי ]‪] L6[b‬הכלי | והיש֞ב‬
‫]‪֣ L6[b‬‬
‫]‪] L6[b‬בטהור ‪ 8‬וט֟מא ‪] L‬וטמא | ֤בב֤שר ‪] L‬בבשר | והנ֕גע ‪ Y‬והנג֟ע ‪ Pi‬והנ ֣֒גע‬
‫*‪6‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫וט֟מא ]‪] L6[b‬וטמא | ב֞טהור‬


‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 5‬‬ ‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪ַ 6‬‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫ְ‬
‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים ‪7‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬ ‫‪] = G πλυνεῖ S‬יכבס ‪8‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G ὕδατι‬במים* ק↑ ]במים | )וכבס ‪6 7. (≠ M‬‬ ‫ַ‬
‫)ב ּמים ‪(≠ M‬‬
‫יטמא ואיש ‪] G1‬יטמא ‪ ‬ואיש ‪punct. 4–5‬‬ ‫במשכבו ‪ ‬יכבס ‪] C1G6L3Y1‬במשכבו יכבס ‪5‬‬
‫]במים וטמא | בגדיו ‪ ‬ורחץ *‪] Pi6‬בגדיו ורחץ | במשכבו ‪  ‬יכבס ‪ D‬במשכבו ‪ ‬יכבס ‪C L‬‬
‫‪4 2‬‬ ‫‪2‬‬

‫הזב ‪ ‬יכבס ‪ G6P2‬הזב ‪ ‬יכבס ‪ L6LeLi‬הזב ‪ ‬יכבס ‪] J1L7Y1‬הזב יכבס ‪ 6‬במים ‪ ‬וטמא ‪Y1‬‬
‫‪] C1G6‬הזב יכבס ‪ 7‬הערב ‪ ‬והנגע ‪] G6‬הערב ‪ ‬והנגע ‪ 6–7‬בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪] C1‬בגדיו ורחץ‬
‫הערב ‪ ‬וכי ‪ L2‬הערב ‪ ‬וכי ‪] G6‬הערב ‪ ‬וכי ‪ 7–8‬הזב ‪ ‬יכבס ‪ Y1‬הזב ‪ ‬יכבס *‪L6LiP2Pi5‬‬
‫בטהור ‪ ‬יכבס ‪ C3L2‬ב֞טהור ‪ ‬יכבס ‪ L6‬בטהור ‪ ‬יכבס ‪] C1G6L3LeLiP2Y1‬בטהור יכבס ‪8‬‬
‫‪ 126‬ויקרא∙אל∙משה∙ יה‬

‫‪ 1 15‬וידבר יהוה אל משה ואל אהרן ‪ ‬לאמר ‪‬‬


‫‪ 2‬דברו אל בני ישראל ואמרתם אליהם ‪ ‬איש‬
‫איש כי יהיה זב מבשרו זובו טמא הוא ‪ 3 ‬וזאת‬
‫תהיה טמאתו בזובו ‪ ‬רר בשרו א֞ת זובו ‪ ‬או‬
‫חתום בשרו מזובו טמא הוא ‪ ‬כל ימי זב בשרו‬
‫או החתים בשרו מזובו טמאתו היא ‪ 4 ‬כל‬
‫המשכב אשר ישכב עליו הזב יטמא ‪ ‬וכל הכלי‬

‫*‪2] inc. Pi6‬או | *‪] exp. Pi6‬ימי ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1 3‬‬


‫‪] exp.‬הכלי | *‪] inc. Pi6‬יטמא ‪1] exp. Pi6* | ‬אשר | *‪] inc. Pi6‬כל ‪2] exp. Pi6* 4‬מזובו‬
‫*‪Pi6‬‬

‫מ\ש\}ב{שר ‪] L3‬מבשרו | }יהיה{ ‪] C3 L7‬יהיה ‪var. ms. 2‬‬ ‫‪ L3‬החתים ‪] L2 L7‬חתום ‪3‬‬
‫‪ G1‬החתום ‪ D2‬חתום ‪] C3 L7‬החתים | ז\ו\ב ‪ M1‬זוב ‪] G6‬זב | }הוא{ ‪] G1‬הוא | החתום‬
‫כלי ‪] Li‬הכלי | }הזב{ ‪] M2‬הזב ‪} 4‬היא{ ‪] G1‬היא | }ה{חתים *‪} Pi6‬ה{חת}י{ם‬
‫טמ֞א ]‪] L6[b‬טמא | אליהם‪] Li ‬אליהם | דב֟רו ]‪] L6[b‬דברו ‪not.ad. 2‬‬ ‫]‪1] L6[b‬טמאתו ‪3‬‬
‫]טמא | חת֞ום ‪] C4‬חתום | זו֝ בו ‪] Y1‬זובו | ֣את ‪] = C3C4L2L6Li; J1‬א֞ת | ר֕ר ‪] L7‬רר | טמאת ֤ו‬
‫טמא ‪D2‬‬
‫֣‬ ‫הכ֟לי ]‪] L6[b‬הכלי ‪ 4‬טמ֞א ]‪L6[b‬‬
‫‪] ≈ G ἢ συνέστηκεν τὸ‬או חתום בשרו מזובו טמא הוא ‪ ‬כל ימי זב בשרו ‪par. ex. 3‬‬
‫‪σῶµα αὐτοῦ διὰ τῆς ῥύσεως, αὕτη ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ· πᾶσαι‬‬
‫)‪] = 11QpaleoLeva (> M‬כל ימי זב | )‪αἱ ἡµέραι ῥύσεως σώµατος αὐτοῦ (> M‬‬
‫‪punct. 1‬‬ ‫אהרן לאמר ‪] C1 D2 G1 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 P2 Pi6* Y1‬אהרן ‪ ‬לאמר‬
‫‪ L7‬לאמר דברו ‪ L3‬לאמר ‪ ‬דברו ‪] C3C4D2G1G6J1L2L6L8LeLiM1M2P2‬לאמר ‪ ‬דברו ‪1–2‬‬
‫אליהם ‪ L7 ‬אליהם ‪ ‬איש ‪ M1M2‬אליהם איש ‪] D2G1J1L3L8‬אליהם ‪ ‬איש ‪ 2‬לאמר ‪ ‬דברו‬
‫]מבשרו זובו | זב ‪ ‬מבשרו ‪ L2‬זב ‪ ‬מ\ש\בשרו ‪ L3‬זב ‪ ‬מבשרו ‪] C1C3G1Y1‬זב מבשרו | איש‬
‫הוא וזאת ‪] L8‬הוא ‪ ‬וזאת ‪ 2–3‬טמא ‪ ‬הוא ‪] M2‬טמא הוא | מבשרו ‪ ‬זובו ‪ L7‬מבשרו ‪ ‬זובו ‪C1‬‬
‫‪ L2‬בזובו ‪ ‬רר ‪ C4J1‬בזובו ר֕ר ‪ L7‬בזובו רר ‪ G1L8Le‬בזובו ‪ ‬רר ‪] C1C3L3Li M2‬בזובו ‪ ‬רר ‪3‬‬
‫זובו ‪ ‬או *‪ C4Pi6‬זובו ‪ ‬או ‪ G6L2 L3 M2‬זובו או ‪] C3 G1 J1L7L8 LeM1‬זובו ‪ ‬או | בזובו ‪ ‬רר‬
‫}הוא{ ‪ G1‬הוא כל ‪] D2L3 L6L8Le P2‬הוא ‪ ‬כל | מזובו ‪ ‬טמא ‪ Y1‬מזובו ‪ ‬טמ֞א ‪] L6‬מזובו טמא‬
‫בשרו ‪ G6 ‬בשרו ‪ ‬או ‪ C4‬בשרו ‪ ‬או ‪] C1L2L3L6M1M2P2Y1‬בשרו או | הוא ‪ ‬כל ‪ L2M2‬כל‬
‫הזב ‪} 4‬היא{ כל ‪] G1‬היא ‪ ‬כל ‪ 3–4‬מזובו ‪ ‬טמאתו ‪] C1Y1‬מזובו טמאתו | בשרו ‪ ‬או ‪ Li‬או‬
‫‪ L2‬יטמא ‪ ‬וכל ‪ G6‬יטמא וכל ‪] C1L8Li‬יטמא ‪ ‬וכל | הזב ‪ ‬יטמא ‪ Li‬הזב ‪ ‬יטמא ‪] L6P2‬יטמא‬
‫יטמא ‪ ‬וכל‬
‫‪125 Leviticus 14‬‬

‫‪ 54‬זאת התורה לכל נגע הצרעת ולנתק ‪ 55‬ולצרעת‬ ‫‪ּ } walnētəq‬ולְ נֶ ֶתק{‬

‫‪ walbət walʹšāt walsabʹbēt walbāʾērət‬הבגד ולבית ‪ 56‬ולשאת ולספחת ולבהרת‬


‫לְ ַ יִ וְ לִ שְׂ ֵ לְ ַ ּ ַ ַ לְ ַ ֶ ֶ‬
‫את ּו ספחת ּו בהרת{‬ ‫ } ּו ב ת‬
‫הטמא וביום הטהור ‪ ‬זאת‬
‫֝‬ ‫להורות ביום‬ ‫‪57‬‬

‫תורת הצרעת ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi6‬לכל | *‪] inc. Pi6‬זאת ‪D1 C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8 LeLiM1M2P2Y1 54‬‬
‫*‪] exp. Pi6‬להורות ‪] inc. Pi6* 57‬ולבהרת ‪] exp. Pi6* 56‬ולבית | *‪] inc. Pi6‬ולצרעת ‪55‬‬
‫*‪] inc. Pi6‬הטהור ‪‬‬

‫‪var. ms. 54‬‬ ‫‪+ ↓var.int.‬ה‪+‬תורה ‪] D2‬התורה‬ ‫‪\ ↓var.int.‬ו\להורות ‪] G1‬להורות ‪57‬‬
‫תורות ‪] L7‬תורת | ובים ‪] M2‬וביום | ‪↓par.ex.‬‬
‫ולנתקה ‪ ≠ T‬ולְ נתק* ק↑ ]ולנתק | )‪ ↑var.ms.‬תורה* =( ﺷﺮﻳﻌﺔ ‪] AApp‬התורה ‪var. int. 54‬‬
‫)‪ M‬ולַ בּ ית* =( وﻟﻠﺒﻴﺖ א‪ A‬ולביתה ‪ ≠ T‬ולְ בית* ק↑ ]ולבית ‪ M) 55‬ולַ נּ תק* =( وﻟﻠﻘﻠﻊ ‪A‬‬
‫ק↑ ]ולספחת | )‪ M‬ולַ ּשאת* =( وﻟﻠﺸﺎﻣــﺔ ‪ A‬ולשומתה ‪ ≠ TJ‬ולִ ְשאת* ק↑ ]ולשאת ‪56‬‬
‫‪ ≠ T‬ולְ בהרת* ק↑ ]ולבהרת | )‪ M‬ולַ ּספחת* =( وﻟﻠﻘﺸــﺮة ‪ A‬ולקלפתה ‪ ≠ T‬ולְ ספחת*‬
‫)‪ M‬ולַ בּ הרת* =( وﻟﻠﺒﻘﻌــﺔ ‪ A‬ולבהקתה‬ ‫‪ AApp‬وﻟﻠﺮﺷــﺎد  א‪ A‬ולמוראה ‪] TJ‬להורות ‪57‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬ולהורות* =( وﻟﻼرﺷﺎد‬
‫בה֟רת ]‪] L6[b‬ולבהרת ‪not.ad. 56‬‬
‫ול ֤‬ ‫]הטמא | ֤ביום ]‪] L6[b‬ביום | ל ֤הורות ]‪] L6[b‬להורות ‪57‬‬
‫֝‬
‫ו֤ביום ]‪] L6[b‬וביום | הטמ֞א ‪L6LiP2‬‬
‫)ולַ נּ תק ‪ = G καὶ θραύσµατος (≠ M‬ולְ נתק* ק↑ ]ולנתק ‪par. ex. 54‬‬ ‫ק↑ ]ולבית ‪55‬‬
‫≠( ‪ = G καὶ οὐλῆς‬ולִ ְשאת* ק↑ ]ולשאת ‪) 56‬ולַ בּ ית ‪ = G καὶ οἰκίας (≠ M‬ולְ בית*‬
‫]ולבהרת | )ולַ ּספחת ‪ = G καὶ σηµασίας (≠ M‬ולְ ספחת* ק↑ ]ולספחת | )ולַ שאת ‪M‬‬
‫)ולַ בּ הרת ‪ = GI και αυγαζοντος (≠ M‬ולְ בהרת* ק↑‬ ‫‪] ↑var.ms.‬להורות ‪57‬‬
‫)להורת ‪ = G καὶ τοῦ ἐξηγήσασθαι S > ?4) (≠ M‬ולהורות ‪↑var.int.‬‬
‫‪ L2‬הצרעת ‪ ‬ולנתק ‪ G1L6L8LeY1‬הצרעת ‪ ‬ולנתק ‪] C1G6L3LiP2‬הצרעת ולנתק ‪punct. 54‬‬
‫ולנתק ‪ ‬ולצרעת ‪ C3‬ולנתק ‪ ‬ולצרעת ‪] G1L2M2‬ולנתק ולצרעת ‪ 54–55‬הצרעת ‪ ‬ולנתק ‪M2‬‬
‫הבגד ‪ J1L3LeM1Y1 ‬הבגד ‪ ‬ולבית *‪] C1C3G6L6LiP2Pi6‬הבגד ולבית ‪ 55‬ולנתק ‪ ‬ולצרעת ‪Y1‬‬
‫ולבית ‪ ‬ולשאת ‪ C3‬ולבית ‪ ‬ולשאת ‪] L7Y1‬ולבית ולשאת ‪ 55–56‬הבגד ‪ ‬ולבית ‪ C4G1L2‬ולבית‬
‫‪] C1C3‬ולספחת ולבהרת | ולשאת ‪ ‬ולספחת ‪] C3G1‬ולשאת ולספחת ‪ 56‬ולבית ‪ ‬ולשאת ‪M2‬‬
‫‪] C1 C4 G6 Le M2 Y1‬ולבהרת להורות ‪ 56–57‬ולספחת ‪ ‬ולבהרת ‪ G1‬ולספחת ‪ ‬ולבהרת ‪M1‬‬
‫ולבהרת ‪ ‬להורות ‪ J1‬ולבהרת ‪ ‬להורות *‪ L7 Li M1 P2 Pi6‬ול ֤בה֟רת ‪ ‬ל ֤הורות ‪ L6‬ולבהרת ‪ ‬להורות‬
‫הטהור ‪ ‬זאת ‪ L2‬הטהור זאת ‪ C3G1L8LeM2‬הטהור ‪ ‬זאת *‪] D2G6L6LiP2Pi6‬הטהור ‪ ‬זאת ‪57‬‬
‫‪ 124‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫הצפור החיה וטבל אתם בדם הצפור השחוטה‬


‫‪ּ } wbāməm‬ו ְב ַמיִ ם{‬ ‫ובמים החיים והזה על הבית שבע פעמים ‪‬‬
‫‪ּ } wbāməm‬ו ְב ַמיִ ם{‬ ‫‪ 52‬וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים‬
‫‪} wafṣibbor‬ו ְּב ִצ ּפוֹ ר{‬ ‫ובצפור החיה ובעץ הארז ‪ ‬ובשני התולעת‬
‫ובאזוב ‪ 53 ‬ושלח את הצפור החיה אל מחוץ‬
‫לעיר על פני השדה ‪ ‬וכפר על הבית וטהר ‪‬‬

‫*‪] exp. Pi5‬פעמים ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 Pi5* Pi6* Y1 51 ‬‬


‫*‪2] exp. Pi6‬על | *‪] inc. Pi6‬פני | *‪] exp. Pi6‬אל | *‪] inc. Pi6‬את ‪] exp. Pi6* 53‬התולעת ‪52‬‬

‫}הצפור{ ‪2] L3‬הצפור | ‪+‬ה‪+‬חיה ‪] L6‬החיה ‪var. ms. 51‬‬ ‫והזה על הבית שבע ‪51–52‬‬
‫}והזה על הבית{ ‪+‬שבע פעמים וחטא ‪] L‬פעמים ‪ ‬וחטא את הבית בדם הצפור ובמים החיים‬
‫‪7‬‬

‫}הצפור{ ‪] L2‬הצפור ‪ 53‬את הבית בדם הצפור ובמים החיים‪+‬‬


‫)‪ ↓par.ex.‬ובמים חיים* =( ובמים קעימים ‪] TApp‬ובמים החיים ‪var. int. 51‬‬ ‫ובמים ‪52‬‬
‫]החיים‬ ‫‪TApp‬‬ ‫]וכפר ‪) 53‬ובמים חיים* =( ובמים קעימים‬ ‫‪TApp‬‬ ‫)וכפרו* =( וידכו‬
‫֤בדם ]‪] L6[b‬בדם | א֒תם ]‪] L6[b‬אתם | וט֤בל ]‪] L6[b‬וטבל ‪not.ad.‬‬ ‫֤בדם ]‪] L6[b‬בדם ‪52‬‬
‫‪] L‬וכפר ‪ 53‬ובש֞ני ‪] L LiP Y‬ובשני | ובע֜ץ ‪] D‬ובעץ‬
‫‪2‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2 1‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫וכ֤פר‬
‫ובמים ‪ ≈ G ἐφ᾿ ὕδατι ζῶντι (≠ M‬ובמים חיים* ‪] ↑var.int.‬ובמים החיים ‪par. ex.‬‬
‫‪] = GI και‬ובשני התולעת ובאזוב ‪) 52‬אל ‪] = 4QLev-Numa G ἐπί (≠ M‬על | )החיים‬
‫)ובאזב ובשני התולעת ‪εν τω κεκλωσµενω κοκκινω και εν τω υσσωπω (≠ M‬‬
‫החיה ‪ ‬וטבל *‪ Pi5‬החיה ‪ ‬וטבל ‪ L8 Le‬החיה ‪ ‬וטבל *‪] C1 L2 Pi6‬החיה וטבל ‪punct.‬‬
‫‪] C1C3C4D2G6J1L2L8‬החיים והזה | השחוטה ‪ ‬ובמים ‪ L8‬השחוטה ‪ ‬ובמים ‪] L2‬השחוטה ובמים‬
‫*‪] D2J1L8LiPi6‬פעמים ‪ ‬וחטא ‪ 51–52‬החיים ‪ ‬והזה ‪ G1M2‬החיים ‪ ‬והזה ‪LeM1Pi5*Pi6*Y1‬‬
‫הצפור ‪ ‬ובמים ‪] L2‬הצפור ובמים ‪ 52‬פעמים ‪ ‬וחטא ‪+ M2‬פעמים וחטא‪ L7 +‬פעמים וחטא‬
‫החיים ‪ ‬ובצפור ‪ L2‬החיים ‪ ‬ובצפור ‪] C1C4D2G6L6LiP2‬החיים ובצפור | הצפור ‪ ‬ובמים ‪L8‬‬
‫‪] C1‬הארז ‪ ‬ובשני | החיה ‪ ‬ובעץ ‪ C4‬החיה ‪ ‬ובעץ ‪] L2M2‬החיה ובעץ | החיים ‪ ‬ובצפור ‪M1‬‬
‫הראז ‪ M2 ‬הארז ‪ ‬ובש֞ני ‪ L6LiP2‬הארז ובש֞ני ‪ Y1‬הארז ובשני *‪C3D2G1G6J1L3L7L8LeM1Pi6‬‬
‫]ובאזוב ‪ ‬ושלח ‪ 52–53‬התולעת ‪ ‬ובאזוב ‪] L2‬התולעת ובאזוב | הארז ‪ ‬ובשני ‪ C4L2‬ובשני‬
‫‪] C3C4G1L7‬השדה ‪ ‬וכפר | לעיר ‪ ‬על ‪] C1‬לעיר על ‪ 53‬ובאזוב ‪ ‬ושלח ‪ Li‬ובאזוב ושלח ‪L3‬‬
‫‪ Le‬השדה ‪ ‬וכפר ‪ Li‬השדה ‪ ‬וכ֤פר ‪ L6‬השדה ‪ ‬וכפר *‪ L2 P2 Pi6‬השדה וכפר ‪L8 M1 M2 Y1‬‬
‫וטהר זאת ‪ L8‬וטהר ‪ ‬זאת ‪ L6Li‬וטהר ‪ ‬זאת ‪] D2L2M2Y1‬וטהר ‪ ‬זאת ‪ 53–54‬השדה ‪ ‬וכפר‬
‫‪123 Leviticus 14‬‬

‫וראה ‪ ‬והנה לא פרח הנגע בבי֝ ת אחרי הטח‬ ‫‪} ʿaṭṭa‬ח ּ ֵטא{‬
‫ַ‬

‫את הבית ‪ ‬וטהר הכהן את הבית כי נרפא‬


‫הנגע ‪‬‬

‫‪ 49‬ולקחו לחטא את הבית שתי צפורים ועץ‬


‫ארז ‪ ‬ושני תולעת ואזוב ‪ 50 ‬ושחט את הצפור‬
‫האחת אל כלי חרש על מים חיים ‪ 51 ‬ולקח את‬
‫עץ הארז ואת שני התולעת ואת האזוב ואת‬

‫*‪] inc. Pi5‬לחטא | *‪] inc. Pi6‬ולקחו ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 49‬‬

‫הטא ‪ M2‬חטח ‪ D2‬חטה ‪] L3L7‬הטח ‪var. ms. 48‬‬ ‫צפ}ו{רים ]‪ L6[b‬צפרים ‪] L6[a]LiP2‬צפורים ‪49‬‬
‫\ה\חיים ‪ C4‬החיים ‪] J1L3‬חיים | ‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬ושחט\ו\ ‪] G6‬ושחט ‪50‬‬
‫֝‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬ושחטו* =( وﻳﺪﺑﺤﻮ  א‪ A‬ויכסו ‪] TApp‬ושחט ‪var. int. 50‬‬

‫וט֞הר ‪ L7‬וטה֞ר ]‪] L6[b‬וטהר | ֑הטח ]‪] L6[b‬הטח | בבי֞ת ‪ Y1‬ב֞בית ]‪] L6[b‬בבי֝ ת ‪not.ad. 48‬‬
‫ע֜ץ ‪] D2‬עץ ‪ 51‬חיים ‪] M1‬חיים | כ‪‬י ‪] L3‬כלי ‪50‬‬
‫)ולקח ‪] = GI και ληψονται (≠ M‬ולקחו ‪par. ex. 49‬‬
‫‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬ושחט ‪50‬‬
‫‪ = S‬ושחטו‬ ‫)ושחט ‪@#. (≠ M‬‬ ‫‪] = G καὶ τὸ‬ואת שני התולעת ואת האזוב ‪51‬‬
‫)ואת האזב ואת שני התולעת ‪κεκλωσµένον κόκκινον καὶ τὸν ὕσσωπον (≠ M‬‬
‫וראה ‪ C3 ‬וראה ‪ ‬והנה ‪ J1L2‬וראה והנה ‪] C4D2G1L3L7L8LeM1M2Y1‬וראה ‪ ‬והנה ‪punct.‬‬
‫בבית ‪ ‬אחרי ‪] C1G6Li‬בבי֝ ת אחרי | הנגע ‪  ‬בבית ‪] D2‬הנגע בבי֝ ת | וראה ‪ ‬והנה ‪ Li‬והנה‬
‫הבית ‪ ‬וטהר ‪ G1P2‬הבית וטהר ‪] D2G6L8Li‬הבית ‪ ‬וטהר | בבית ‪ ‬אחרי ‪֣ L8‬בבית ‪ ‬אחרי ‪L6‬‬
‫הבית ‪ 49‬הבית ‪ ‬כי ‪ C1‬הבית ‪ ‬כי ‪ L2M2‬הבית ‪ ‬כי ‪] G6L6L7LiP2‬הבית כי | הבית ‪ ‬וטה֞ר ‪L6‬‬
‫צפורים ‪] C1M1 ‬צפורים ועץ | הבית ‪ ‬שתי ‪ L7‬הבית ‪ ‬שתי *‪] C1C4G6L2L6LiM1P2Pi5‬שתי‬
‫ארז ‪] C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Pi6*Y1‬ארז ‪ ‬ושני | צפורים ‪ ‬ועץ ‪ M2‬ועץ‬
‫‪ G6‬ואזוב ‪ ‬ושחט ‪] C1 C3 C4 D2 G1 J1 L2 L7 L8 Le M1 Pi5* Pi6* Y1‬ואזוב ‪ ‬ושחט ‪ 49–50‬ושני‬
‫‪] D2 G1‬חיים ‪ ‬ולקח ‪ 50–51‬ואזוב ושחט ‪ L3 M2‬ואזוב ‪ ‬ושחט ‪ L6 Li P2‬ואזוב ‪ ‬ושחט\ו\‬
‫‪] D2L3L6LeP2‬האזוב ואת | הארז ‪ ‬ואת ‪] Le‬הארז ואת ‪ 51‬החיים ‪ ‬ולקח ‪ L3‬חיים ולקח‬
‫האזוב ‪ ‬ואת ‪ C3C4M2‬האזוב ‪ ‬ואת *‪ C1G6L2M1Pi6‬האזוב ‪ ‬ואת *‪Pi5‬‬
‫‪ 122‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫‪ 44‬ובא הכהן וראה ‪ ‬והנה פרח הנגע בבית‬


‫‪} wnattāṣu‬וְ נִ ְּתצ ּו{‬ ‫צרעת ממראת ֝בבית טמא הוא ‪ 45 ‬ונתצו את‬
‫הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית ‪‬‬
‫והוציאו אל מחוץ לעיר אל מקום טמא ‪‬‬
‫‪ 46‬והבא אל הבית כל ימי הסגיר אתו יטמא עד‬
‫‪} wākkəl‬וְ ָה ַא ֵּכל{‬ ‫הערב ‪ 47 ‬והשכב בבית יכבס בגדיו ‪ ‬והאכל‬
‫בבית יכבס בגדיו ‪ 48 ‬ואם בא יבוא הכהן‬

‫‪] inc. M2‬ממראת | ‪] exp. M2‬הנגע ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1 44‬‬

‫]בבית ‪var. ms. 44‬‬


‫‪+‬ב‪\+‬ה\בית ‪֝ }\?\ C4‬ב{בית ]‪֝ D1[b‬‬ ‫‪] L6‬אבניו | ונתצ\?\ו ‪] P2‬ונתצו ‪45‬‬
‫יכבס \\ ‪2] L2‬יכבס ‪ 47‬הסגיר}ו{ ‪ Le‬הסגיר\ו\ ‪ L‬הסגירו ‪] L‬הסגיר ‪ 46‬א\?\בניו‬
‫‪2‬‬ ‫‪7‬‬

‫)‪ M‬והוציא* =( وﻳﺨﺮج ‪] AApp‬והוציאו ‪var. int. 45‬‬ ‫ודאכל ‪ ≠ TJ‬וְ ָה ַא ֵּכל* ק↑ ]והאכל ‪47‬‬
‫)‪ M‬וְ ָהאֹכֵ ל* =( واﻻﻛﻞ ‪AApp‬‬
‫]בבית | ֣בבית ]‪] L6[b‬בבית | הנג֞ע ‪] Y1‬הנגע ‪not.ad. 44‬‬
‫‪֩ Y1‬בבית ]‪֝ }\?\ L6[b‬ב{בית ]‪֝ D1[b‬‬
‫טמא ‪ M1‬טמ֞א ]‪] L6[b‬טמא | ב֞בית‬‫֝‬ ‫]‪ L6[b‬והש֒כב ‪] D2‬והשכב ‪ 47‬טמ֞א ]‪] L6[b‬טמא ‪45‬‬
‫‪2] Li‬בגדיו | ב֞בית ]‪2] L6[b‬בבית | והא֞כל ‪] L6Li P2‬והאכל | ב֞בית ]‪1] L6[b‬בבית | והש֒כ֞ב‬
‫בגדי֣ ו‬
‫‪] = 4QLev-Numa G καὶ καθελοῦσιν ≈ S‬ונתצו ‪par. ex. 45‬‬ ‫)ונתץ ‪. % . (≠ M‬‬
‫]והוציאו‬ ‫‪= GI‬‬ ‫)והוציא ‪και εξοισουσιν ≈ S . %?. (≠ M‬‬
‫הבית ‪ ‬ואחרי ‪ L2‬הבית ‪ ‬ואחרי ‪] C1‬הבית ואחרי | ואחרי ‪punct.‬‬ ‫‪] L8‬הטח ‪ ‬ובא ‪43–44‬‬
‫‪ L2‬חט\?\}ה{ ובא ‪ D2‬הטח ובא ‪֑ G1 P2‬הטח ‪ ‬ובא ‪ L6‬חטה ‪ ‬ובא ‪ L3‬הטח ‪ ‬ובא ‪Le Li‬‬
‫‪] C1C4D2G1G6L3L6L7L8‬וראה ‪ ‬והנה | הכהן ‪ ‬וראה ‪] C4M1‬הכהן וראה ‪ 44‬הטח ‪ ‬ובא‬
‫‪] C1C3J1L7L8‬בבית צרעת | וראה ‪ ‬והנה ‪ J1‬וראה ‪ ‬והנה ‪ C3L2‬וראה והנה ‪LeLiM1M2P2Y1‬‬
‫]בבית טמא | בבית ‪ ‬צרעת ‪֣ L2‬בבית ‪ ‬צרעת ‪ L6‬בבית ‪ ‬צרעת ‪ G6Li‬בבית ‪ ‬צרעת ‪Y1‬‬ ‫‪֝ M2‬‬
‫‪ G6L3‬הבית והוציאו ‪] G1L8Y1‬הבית ‪ ‬והוציאו | עציו ‪ ‬ואת ‪] L3Li‬עציו ואת ‪ 45‬בבית ‪ ‬טמא‬
‫‪] G1‬טמא ‪ ‬והבא ‪ 45–46‬מחוץ ‪ ‬לעיר ‪] D2‬מחוץ לעיר | הבית ‪ ‬והוציאו ‪ C3‬הבית ‪ ‬והוציאו‬
‫אתו ‪] L7 ‬אתו יטמא | הבית ‪ ‬כל ‪] D2‬הבית כל ‪ 46‬טמא ‪ ‬והבא ‪ L3‬טמא והבא ‪L8 Le‬‬
‫אתו ‪ ‬יטמא ‪ Y1‬יטמא‬ ‫הערב והש֒כב ‪ D2‬הערב והשכב ‪] C3 G1‬הערב ‪ ‬והשכב ‪46–47‬‬
‫]‪2‬בבית יכבס | בגדיו והאכל ‪ D2‬בגדיו ‪ ‬והא֞כל ‪ Li‬בגדיו ‪ ‬והאכל ‪] G1L2L3‬בגדיו ‪ ‬והאכל ‪47‬‬
‫‪] L2‬יבוא הכהן ‪ 48‬בגדי֣ ו ואם ‪ Li‬בגדיו ואם ‪] D2‬בגדיו ‪ ‬ואם ‪ 47–48‬בבית ‪ ‬יכבס ‪Y1‬‬
‫הכהן ‪ ‬וראה ‪] M1‬הכהן וראה | יבוא ‪ ‬הכהן‬
‫‪121 Leviticus 14‬‬

‫האבנים אשר בהן הנגע ‪ ‬והשליכו אתהן אל‬


‫מחוץ לעיר אל מקום טמא ‪ 41 ‬ואת הבית יקצעו‬ ‫‪} yiqṣāʾu‬יִ ְק ְצע ּו{‬

‫מבית סביב ‪ ‬ושפכו את העפר אשר הקיצו אל‬ ‫‪} āqīṣu‬ה ִקיצ ּו{‬
‫ֵ‬

‫מחוץ לעיר אל מקום טמא ‪ 42 ‬ולקחו אבנים‬


‫אחרות והביאו אל תחת האבנים ‪ ‬ועפר אחר‬
‫יקחו ‪ ‬וטחו את הבית ‪‬‬

‫‪ 43‬ואם ישוב הנגע ופרח בבית ‪ ‬אחרי חלצו את‬ ‫‪} ālīṣu‬ה ְחלִ צ ּו{‬
‫ַ‬

‫האבנים ‪ ‬ואחרי הקצות את הבית ואחרי הטח ‪‬‬ ‫‪} ʿaṭṭa‬ח ּ ֵטא{‬
‫ַ‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P2Y1‬‬

‫]והביאו ‪ 42‬ואת \אל\ הבית ‪] L8‬ואת הבית ‪ 41‬והשלכו ‪ G6‬והש‪‬כו ‪] D2‬והשליכו ‪var. ms.‬‬
‫‪] L6‬חלצו | א}ח{רי ‪] L6‬אחרי ‪ 43‬וטהו ‪] L2‬וטחו | ‪+‬ה‪+‬אבנים ‪] P2‬האבנים | ויביאו ‪L3‬‬
‫חט\?\}ה{ ‪ D2‬חטה ‪] L3L7‬הטח | הק\??\צות ‪] G6‬הקצות | חליצו ‪ L7‬חל\י\צו‬
‫)‪ M‬חלץ* =( ﻗﻠﻊ ‪] A‬חלצו ‪var. int. 43‬‬

‫והש‪‬כו ‪ D2‬והשלי֕כו ‪] C3‬והשליכו | הנ֟גע ]‪] L6[b‬הנגע | הא֞בנים ‪] D2‬האבנים ‪not.ad.‬‬


‫אתהן ‪] G1‬אתהן‬
‫֣‬ ‫טמא ‪] C4‬טמא | מח֟וץ ‪] G1‬מחוץ |‬
‫֣‬ ‫יקצעו ‪] L6LiP2‬יקצעו ‪ 41‬טמ֞א ]‪L6[b‬‬
‫֣‬
‫]חלצו | ֣בבית ‪] L‬בבית ‪ 43‬תח֞ת ‪] Y‬תחת ‪ 42‬טמ֞א ‪] L‬טמא | וש֤פ֤כו ‪] L‬ושפכו‬
‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫֑הטח ]‪] L6[b‬הטח | ח‪‬צו ‪D2‬‬


‫‪] = G ἀποξύσουσιν ≈ S‬יקצעו ‪par. ex. 41‬‬ ‫= ]יקחו ‪) 42‬יקצע ‪. ? %. (≠ M‬‬
‫‪4QLev-Numa G λήµψονται S‬‬ ‫‪] = 4QLev-Numa G καὶ‬וטחו | )יקח ‪@. (≠ M‬‬
‫)אחר ‪] = 4QLev-Numa (≠ M‬אחרי ‪) 43‬וטח ‪ἐξαλείψουσιν ≈ S . 8. (≠ M‬‬
‫הנגע ‪ C3 ‬הנגע ‪ ‬והשליכו ‪ L2 L3 L7‬הנגע והשליכו ‪] G1 L8 M2‬הנגע ‪ ‬והשליכו ‪punct.‬‬
‫‪] G1J1‬סביב ‪ ‬ושפכו ‪ 41‬טמא ואת ‪] G1L8‬טמא ‪ ‬ואת ‪ 40–41‬הנגע ‪ ‬והשליכו ‪ Y1‬והשלי֕כו‬
‫מחוץ ‪ ‬לעיר ‪] M2‬מחוץ לעיר | סביב ‪ ‬ושפכו ‪ C4‬סביב ‪ ‬ושפכו ‪ L2L3M2‬סביב ושפכו ‪L8Y1‬‬
‫אחרות ‪ ‬והביאו ‪] D2L6M2P2‬אחרות והביאו ‪ 42‬טמא ולקחו ‪] D2L8‬טמא ‪ ‬ולקחו ‪41–42‬‬
‫‪ G6‬האבנים ‪ ‬ועפר ‪] C4L6LiP2‬האבנים ‪ ‬ועפר | אחרות ‪ ‬והביאו ‪ C4‬אחרות ‪ ‬והביאו ‪L2Li‬‬
‫‪ C1D2L6LiP2‬יקחו וטחו ‪] C3C4G1G6J1L3L7L8LeM1M2‬יקחו ‪ ‬וטחו | האבנים ועפר ‪L7L8Y1‬‬
‫‪] C3 G1 L3 L7 L8 Le M1 M2 Y1‬בבית ‪ ‬אחרי ‪ 43‬יקחו ‪ ‬וטחו ‪ Y1‬יקחו ‪ ‬וטהו ‪ L2‬יקחו ‪ ‬וטחו‬
‫האבנים ‪ | ‬בבית ‪ ‬אחרי ‪֣ J1‬בבית ‪ ‬א}ח{רי ‪ L6‬בבית ‪ ‬אחרי ‪ C1 C4 G6 L2 Li P2‬בבית אחרי‬
‫האבנים ‪ M1 ‬האבנים ‪ ‬ואחרי ‪ C4L2M2‬האבנים ואחרי ‪] C3D2G1G6J1L3L6L8LeLiP2Y1‬ואחרי‬
‫‪ 120‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫יבוא הכהן לראות את הנגע ‪ ‬ולא יטמא כל‬


‫אשר בבית ‪ ‬ואחרי כן יבוא הכהן לראות את‬
‫הבית ‪ 37 ‬וראה הכהן את הנגע ‪ ‬והנה הנגע‬
‫בקירות הבית שקעררות ירקרקות או אדמדמות‬
‫‪} wyiṣṣa‬וְ יֵ ֵצא{‬ ‫ומראהן שפל מן הקיר ‪ 38 ‬ויצא הכהן מן הבית‬
‫אל פתח הבית ‪ ‬והסגיר את הבית שבעת ימים ‪‬‬
‫‪ 39‬ושב הכהן ביום השביעי וראה ‪ ‬והנה פשה‬
‫‪} wālīṣu‬וְ ַה ְחלִ צ ּו{‬ ‫הנגע בקירות הבית ‪ 40 ‬וצוה הכהן וחלצו את‬

‫]ואחרי | *‪] exp. Pi7‬אשר | ‪D1C1C3 C4D2G1G6J1L2L3L6L7 L8Le LiM1 M2P1 P2Pi7* R1Y1‬‬
‫‪] exp.‬הבית | ‪] exp. Pi7*R1‬השביעי ‪] inc. Pi7* 39‬וראה ‪3] exp. Pi7* 37‬את | *‪inc. Pi7‬‬
‫‪P1‬‬

‫וא\ר\חרי ‪] L3‬ואחרי | הנ\?\גע ‪] L8‬הנגע ‪var. ms. 36‬‬ ‫בקי\?\}ר{ות ‪] D2‬בקירות ‪37‬‬
‫והסג֜ר ‪] D2‬והסגיר ‪ 38‬ומראנה ‪] C3‬ומראהן | ירקרק\?\ת ‪] C3‬ירקרקות | שקררות ‪] L2‬שקעררות‬
‫וחל}י{צו ‪] L7‬וחלצו ‪ 40‬פש\?\}ה{ ‪] G1‬פשה ‪39‬‬
‫֣בבית ]‪] L6[b‬בבית ‪not.ad.‬‬ ‫שפ֟ל ]‪] L6[b‬שפל | הנ֟גע ]‪2] L6[b‬הנגע | ה֟נגע ]‪1] L6[b‬הנגע ‪37‬‬
‫֤‬
‫‪ G6‬וצו֣ ה ‪] D‬וצוה ‪ 40‬הנ֟גע ‪] L‬הנגע | ב֞יום ‪] L‬ביום ‪ 39‬והסג֜ר ‪] D‬והסגיר ‪38‬‬
‫‪2‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫]‪6[b‬‬ ‫‪2‬‬

‫וח‪‬צו ‪ L3‬וח‪‬צו ‪] D2‬וחלצו | וצו֝ ה‬


‫‪] = G καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν S‬ומראהן | )‪] = GI ο ιερευς (> M‬הכהן ‪par. ex. 37‬‬
‫!‬ ‫)ומראיהן ‪<- (≠ M‬‬
‫הנגע ‪ J1 L2 M1 Pi7* ‬הנגע ולא ‪] C3 C4 D2 G1 G6 L3 L6 L7 Li M2 P1 P2 R1‬הנגע ‪ ‬ולא ‪punct.‬‬
‫הבית ‪] G1 G6‬הבית ‪ ‬וראה ‪ 36–37‬בבית ואחרי ‪] L8‬בבית ‪ ‬ואחרי | הנגע ‪ ‬ולא ‪ Y1‬ולא‬
‫הנגע ‪] D2G1G6L3L7L8LiM2P1Y1‬הנגע ‪ ‬והנה ‪ 37‬הבית ‪ ‬וראה ‪ L3‬הבית ‪ ‬וראה ‪ J1‬וראה‬
‫‪] J1L3L6Li‬הבית שקעררות | הנגע ‪ ‬והנה ‪ C4‬ה֟נגע ‪ ‬והנה ‪ L6‬הנגע ‪ ‬והנה ‪ C3J1L2M1‬והנה‬
‫‪] C4 L3 Li M2 P2‬אדמדמות ומראהן | הבית ‪ ‬שקעררות ‪ D2 Le‬הבית ‪ ‬שקעררות ‪P2‬‬
‫אדמדמות ‪ ‬ומראהן ‪ P1‬אדמדמות ‪ ‬ומראהן ‪ D2 G6 L2 L6‬אדמדמות ‪ ‬ומראהן‬
‫הקיר ‪ ‬ויצא *‪ Pi7‬הקיר ויצא ‪ L8‬הקיר ‪ ‬ויצא ‪] L6 Li P2‬הקיר ‪ ‬ויצא ‪37–38‬‬ ‫הבית ‪38 ‬‬
‫הבית ‪ ‬והסגיר ‪ L2L3 L7M1‬הבית והסג֜ר ‪ D2‬הבית והסגיר ‪] C3 C4 G1 G6 J1 L8 Le M2 P1 R1‬והסגיר‬
‫השביעי ‪] C1L6Li ‬השביעי וראה ‪ 39‬ימים ‪ ‬ושב ‪ C4‬ימים ושב ‪] D2G1L8‬ימים ‪ ‬ושב ‪38–39‬‬
‫‪] C1C4 D2G6L3L6L7L8LiM2P1‬וראה ‪ ‬והנה | השביעי ‪ ‬וראה ‪ Y1‬השביעי ‪ ‬וראה ‪ D2‬וראה‬
‫‪ J1 M1‬הבית וצוה ‪] G1 L8‬הבית ‪ ‬וצוה ‪ 39–40‬וראה ‪ ‬והנה ‪ C3 J1 L2 M1‬וראה והנה ‪P2 Y1‬‬
‫הכהן ‪ ‬וחלצו ‪] C4L2‬הכהן וחלצו ‪ 40‬הבית ‪ ‬וצוה ‪ M2P1‬הבית ‪ ‬וצוה‬
‫‪119 Leviticus 14‬‬

‫וכפר על המטהר לפני יהוה ‪ 32 ‬זאת תורת אשר‬


‫בו נגע צרעת אשר לא תשיג ידו בטהרתו ‪‬‬

‫‪ 33‬וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר ‪ 34 ‬כי‬


‫תבאו אל ארץ כנען אשר אני נתן לכם לאחזה ‪‬‬
‫ונתתי נגע צרעת בבית ארץ אחזתכם ‪ 35‬ובא‬
‫אשר לו הבית ‪ ‬והגיד לכהן לאמר ‪ ‬כנגע נראה‬ ‫‪} kannēga‬כ ֶ ּנגַ ע{‬
‫ַּ‬

‫לי בבית ‪ 36 ‬וצוה הכהן ופנו את הבית ‪ ‬בטרם‬

‫*‪] exp. Pi7‬ידו | *‪] inc. Pi7‬לא ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 32‬‬


‫‪] inc.‬לאחזה ‪] exp. Pi7* | ‬אשר | *‪] inc. Pi7‬כי ‪] exp. Pi7* 34‬אהרן | *‪] inc. Pi7‬וידבר ‪33‬‬
‫*‪1] inc. Pi7‬הכהן ‪] exp. Pi7* 36‬לי ‪Pi7* 35‬‬

‫על \??\ מ}ט{הר ‪] M2‬על המטהר ‪var. ms.‬‬ ‫תש}י{ג ‪] L6‬תשיג | תורות ‪] L7‬תורת ‪32‬‬
‫ו\?\בא ‪] G1‬ובא ‪ 35‬לטהרתו ‪] L3‬בטהרתו‬
‫)‪ M‬כְ נגע* =( כמכתש ‪ ≠ TJ‬כַ נּ גע* ק↑ ]כנגע ‪var. int. 35‬‬

‫נתן ‪] LiP2‬נתן | ת֤באו ]‪] L6[b‬תבאו ‪not.ad. 34‬‬


‫֤נת֞ן ]‪ L6[b‬נת֞ן ]‪֣ L6[a‬‬ ‫‪‬כ֤הן ]‪] L6[b‬לכהן ‪35‬‬
‫֤בטרם ]‪] L6[b‬בטרם | וצו֣ ה ‪] D2G6‬וצוה ‪ 36‬נ֞ראה ]‪] L6[b‬נראה‬
‫)כְ נגע ‪ = GI ωσπερ η αφη (≠ M‬כַ נּ גע* ק↑ ]כנגע ‪par. ex. 35‬‬

‫יהוה ‪ ‬זאת ‪ L8‬יהוה זאת ‪] D2G1‬יהוה ‪ ‬זאת ‪punct. 31–32‬‬ ‫‪] G6L6LiP2‬צרעת אשר ‪32‬‬
‫אהרן | משה ‪ ‬ואל ‪] R1‬משה ואל ‪ 33‬צרעת ‪ ‬אשר ‪ L7‬צרעת ‪ ‬אשר ‪ C1R1‬צרעת ‪ ‬אשר‬
‫‪] C3C4D2G6J1L2L6‬לאמר ‪ ‬כי ‪ 33–34‬אהרן ‪ ‬לאמר ‪ L2‬אהרן ‪ ‬לאמר ‪] C1C3C4M2P1‬לאמר‬
‫כנען ‪] C1Pi7* ‬כנען אשר ‪ 34‬לאמר כי ‪ L3‬לאמר ‪ ‬כי ‪ L7P1‬לאמר ‪ ‬כי ‪L8 Li M1M2P2 R1‬‬
‫לאחזה ‪ D2 ‬לאחזה ‪ ‬ונתתי ‪ C4Pi7*Y1‬לאחזה ונתתי ‪] G1L7L8M1M2P1‬לאחזה ‪ ‬ונתתי | אשר‬
‫אחזתכם ‪] C1 C3 G6 L2 L6 L7 Li M1 P2 R1 Y1 ‬אחזתכם ובא ‪ 34–35‬לאחזה ‪ ‬ונתתי ‪ L3‬ונתתי‬
‫הבית *‪ Pi7‬הבית והגיד ‪] C3C4G1L7L8P1Y1‬הבית ‪ ‬והגיד ‪ 35‬אחזתכם ‪ ‬ובא *‪ M2P1Pi7‬ובא‬
‫לכהן | והגיד ‪ ‬לכהן ‪] C1‬והגיד לכהן | הבית ‪ ‬והגיד ‪ L2R1‬הבית ‪ ‬והגיד ‪ L3L6LiM1P2‬וה] [‬
‫‪] C3 G6 J1 L2 L3 L6 Li M1 M2 P1 P2 Pi7* R1‬לאמר ‪ ‬כנגע | לכהן ‪ ‬לאמר ‪] C3 C4 L7 M2 P1‬לאמר‬
‫‪] L6L8LiP2‬בבית ‪ ‬וצוה ‪ 35–36‬לאמר כנגע ‪ D2G1L8‬לאמר ‪ ‬כנגע ‪ C4L7Y1‬לאמר ‪ ‬כנגע‬
‫‪] C1C3D2G1J1L7L8LiM2P1‬הבית ‪ ‬בטרם ‪ 36‬בבית ‪ ‬וצוה ‪ L2‬בבית ‪ ‬וצו֣ ה ‪ G6‬בבית וצוה‬
‫הבית ‪ ‬בטרם ‪ C4L2L3‬הבית בטרם ‪P2R1Y1‬‬
‫‪ 118‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫על כפו ‪ ‬על תנך אזן המטהר הימנית ‪ ‬ועל‬


‫בהון ידו הימנית ‪ ‬ועל בהון רגלו הימנית על‬
‫‪} baššāmən‬ב ׁ ּ ֶש ֶמן{‬
‫ַּ‬ ‫מקום דם האשם ‪ 29 ‬והנותר בשמן אשר על כף‬
‫הכהן יתן על ראש המטהר לכפר עליו לפני‬
‫יהוה ‪ 30 ‬ועשה את האחד מן התרים או מבני‬
‫היונה מאשר תשיג ידו ‪ 31 ‬את אשר תשיג ידו‬
‫את האחד חטאת ואת האחד עלה על המנחה ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪3] L2‬הימנית | הימינית ‪2] L2 L8M2R1‬הימנית | הימינית ‪1] L2L8M2R1‬הימנית ‪var. ms. 28‬‬
‫ועשה ‪] L3‬ועשה ‪}\??\ 30‬ע{ל ‪1] M2‬על | והנו}ת{ר ‪] G1‬והנותר ‪ 29‬הימינית ‪L8 M2 R1‬‬
‫}מ{אשר ‪] G1L2‬מאשר | מ}ב{ני ‪] D2‬מבני | אחד ‪}\\ L2‬האחד{ ‪} L3‬ה{אחד ‪] G1‬האחד | \הכהן\‬
‫}ה{אחד ‪2] D2‬האחד | ‪+‬ה‪+‬אחד ‪1] D2‬האחד | \והיה\}את{ ‪2] D2‬את ‪31‬‬
‫י֝ דו ‪] Y1‬ידו | היו֣ נה ‪] D2‬היונה ‪֣ 30‬בשמן ‪] L6‬בשמן ‪not.ad. 29‬‬

‫)והנותר מן השמן ‪] ≈ G τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔλαιον (≠ M‬והנותר בשמן ‪par. ex. 29‬‬

‫כפו ‪ ‬על ‪ C3‬כפו ‪ ‬על ‪ C1 L2 Li‬כפו על ‪] C4 D2 G1 L3 L7 Le M2 P1 P2 Y1‬כפו ‪ ‬על ‪punct.‬‬


‫‪ M2‬הימנית ‪ ‬ועל ‪ C1 L3 P1‬הימינית ועל ‪ L2 L8 R1‬הימנית ועל ‪1] G1 G6 L7 Y1‬הימנית ‪ ‬ועל‬
‫הימינית ‪ L8‬הימנית ועל ‪2] C3G1G6L7LiP1Y1‬הימנית ‪ ‬ועל | הימנית ‪ ‬ועל ‪ Li‬הימינית ‪ ‬ועל‬
‫רגלו ‪] D2 ‬רגלו הימנית | הימינית ‪ ‬ועל ‪ L2‬הימינית ‪ ‬ועל ‪ M2‬הימנית ‪ ‬ועל ‪ L3‬ועל‬
‫הימנית ‪ C1 M1 ‬הימינית ‪ ‬על ‪ R1‬הימנית ‪ ‬על ‪] C4D2G6J1L6LeLi P2‬הימנית על | הימנית‬
‫‪ L8‬האשם והנו}ת{ר ‪] G1‬האשם ‪ ‬והנותר ‪ 28–29‬הימינית ‪ ‬על ‪ L2‬הימינית ‪ ‬על ‪ M2‬על‬
‫‪ L2M2‬המטהר ‪ ‬לכפר ‪] C4P2‬המטהר לכפר | הכהן ‪ ‬יתן ‪] C1‬הכהן יתן ‪ 29‬האשם והנותר‬
‫]היונה מאשר ‪ 30‬יהוה ועשה ‪] L8‬יהוה ‪ ‬ועשה ‪ 29–30‬המטהר ‪ ‬לכפר ‪ C1‬המטהר ‪ ‬לכפר‬
‫‪] C3C4‬ידו ‪ ‬את ‪ 30–31‬היונה ‪ ‬מאשר ‪ P1‬היונה ‪ ‬מאשר ‪ G6L6Li‬היונה ‪ ‬מאשר ‪C1C3R1‬‬
‫ידו ‪] C3G1L3R1 ‬ידו את ‪ 31‬ידו \והיה\}את{ ‪ D2‬ידו את ‪G1G6J1L2L3L7L8LeM1M2P1R1‬‬
‫‪ Le‬חטאת ‪ ‬ואת ‪] C3‬חטאת ואת | ידו ‪ ‬את ‪ C4‬ידו ‪ ‬את ‪ C1G6L2‬ידו ‪\ ‬והיה\}את{ ‪ D2‬את‬
‫‪ C3 Y1‬המנחה ‪ ‬וכפר ‪] G1 L8 Le‬המנחה ‪ ‬וכפר | עלה ‪ ‬על ‪] D2‬עלה על | חטאת ‪ ‬ואת‬
‫המנחה ‪ ‬וכפר ‪ M2‬המנחה וכפר ‪ D2‬המנחה ‪ ‬וכפר‬
‫‪117 Leviticus 14‬‬

‫‪ 24‬ולקח הכהן את כבש האשם ואת לג השמן ‪‬‬


‫והניף אתם תנופה לפני יהוה ‪ 25 ‬ושחט את‬
‫כבש האשם ‪‬‬

‫ולקח הכהן מדם האשם ‪ ‬ונתן על תנך אזן‬


‫המטהר הימנית ‪ ‬ועל בהון ידו הימנית ‪ ‬ועל‬
‫בהון רגלו הימנית ‪ 26 ‬ומן השמן יצק הכהן על‬ ‫‪} yāṣaq‬יָ ַצק{‬

‫כף הכהן השמאלית ‪ 27 ‬והזה הכהן באצבעו‬


‫הימנית מן השמן אשר על כפו השמאלית שבע‬
‫פעמים לפני יהוה ‪ 28 ‬ונתן הכהן מן השמן אשר‬

‫*‪1] exp. Pi7‬הימנית ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*R1Y1 25 ‬‬

‫כבש האשם ואת לג השמן ‪ ‬והניף אתם תנופה לפני יהוה ‪ ‬ושחט את כבש ‪var. ms. 24–25‬‬
‫\\}כבש אשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני יהוה ושחט את כבש ‪] C3‬האשם ‪‬‬
‫האשם ‪{‬‬ ‫‪2] L2L8M2R1‬הימנית | הימינית ‪1] L2L8M2R1‬הימנית ‪} 25‬אשם{ ‪] C3‬האשם ‪24‬‬
‫עשמאלית ‪] L8‬השמאלית ‪ 26‬הימינית ‪3] L2L8M2R1‬הימנית | בחון ‪2] C1‬בהון | הימינית‬
‫כ\?\פו ‪] G1‬כפו | }על{ ‪] G6‬על | הימינית ‪] L2L8M2R1‬הימנית | באצבע‪+‬ו‪] G6 +‬באצבעו ‪27‬‬
‫\מ\פעמים ‪] L3‬פעמים | השמלאית ‪] G1‬השמאלית‬
‫הימ֜נית ‪1] D2‬הימנית ‪not.ad. 25‬‬

‫)אתם הכהן תנופה ‪] = G αὐτὰ ἐπίθεµα (≠ M‬אתם תנופה ‪par. ex. 24‬‬

‫}השמן ‪ C3‬השמן ‪ ‬והניף ‪] C1L6P2‬השמן ‪ ‬והניף | האשם ‪ ‬ואת ‪] C1‬האשם ואת ‪punct. 24‬‬
‫והניף{‬ ‫השמן ‪ ‬והניף ‪ Li‬השמן ‪ ‬והניף ‪ L2‬השמן ‪ ‬והניף ‪ D2‬השמן והניף ‪L7‬‬
‫יהוה ‪} G1G6L6Li P2Pi7* ‬יהוה ושחט{ ‪ C3‬יהוה ושחט ‪] D2L7 L8LeM1‬יהוה ‪ ‬ושחט ‪24–25‬‬
‫‪ G6L2L6LiP2Pi7*R1‬האשם ונתן ‪] C3C4 G1L3 L7L8LeM1M2P1Y1‬האשם ‪ ‬ונתן ‪ 25‬ושחט‬
‫הימנית ‪ Pi7* ‬הימינית ‪ ‬ועל ‪ L2M2‬הימנית ‪ ‬ועל ‪1] C1C3L3P1‬הימנית ‪ ‬ועל | האשם ‪ ‬ונתן‬
‫‪ M2‬הימנית ‪ ‬ועל ‪ L3 Li‬הימנית ועל ‪2] C3 G1 L7 Y1‬הימנית ‪ ‬ועל | הימנית ועל ‪[ ] G1L7 Y1‬‬
‫‪ M2‬הימנית ומן ‪] G1‬הימנית ‪ ‬ומן ‪ 25–26‬הימנית ‪ ‬ועל ‪ P1‬הימינית ‪ ‬ועל ‪ L2‬הימינית ‪ ‬ועל‬
‫השמאלית ‪ ‬והזה ‪ L3 P1‬השמאלית והזה ‪] G1 L7 R1‬השמאלית ‪ ‬והזה ‪ 26–27‬הימינית ‪ ‬ומן‬
‫‪ L8‬הימנית ‪ ‬מן ‪] C1 C4L6LiP2‬הימנית מן ‪ 27‬השמאלית ‪ ‬והזה ‪ Li‬השמאלית ‪ ‬והזה ‪L2‬‬
‫‪ C4 L8 Le M1‬השמאלית ‪ ‬שבע ‪] C3 L6 Li R1‬השמאלית שבע | הימנית ‪ ‬מן ‪ Le‬הימינית ‪ ‬מן‬
‫השמן ‪ ‬אשר ‪] L8‬השמן אשר ‪ 28‬השמאלית ‪ ‬שבע ‪ M2‬השמאלית ‪ ‬שבע‬
‫‪ 116‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫‪ 21‬ואם דל הוא ‪ ‬ואין ידו משגת ולקח כבש אחד‬


‫אשם לתנופה לכפר עליו ‪ ‬ועשרון סלת אחד‬
‫‪} a‬ב ׁ ֶש ֶמן{ | ‪} lammāʹnā‬לַ ִּמנְ ָחה{‬
‫ְּ‬ ‫‪šāmən‬‬ ‫בלול בשמן למנחה ולג שמן ‪ 22‬ושתי תרים או‬
‫שני בני יונה אשר תשיג ידו ‪ ‬והיה אחד חטאת‬
‫ואחד עלה ‪ 23‬והביא אתם ביום השמיני לטהרתו‬
‫אל הכהן אל פתח אהל מועד לפני יהוה ‪‬‬

‫‪] exp.‬משגת | *‪] inc. Pi7‬ואם ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1 21‬‬


‫]תרים ‪] exp. Pi7* 22‬ולג | *‪] inc. Pi7‬סלת | *‪] exp. Pi7‬עליו ‪1] inc. Pi7* | ‬אחד | *‪Pi7‬‬
‫*‪] inc. Pi7‬ידו ‪] exp. Pi7* | ‬אשר | *‪inc. Pi7‬‬

‫\\}כבש אחד אשם{ ‪] C3‬כבש אחד אשם ‪var. ms. 21‬‬ ‫א\?\שם ‪+ L3‬אשם‪] L2 +‬אשם |‬
‫}א{ו ‪] L7‬או ‪22‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬בשמן* ק↑ ]בשמן ‪var. int. 21‬‬ ‫ק↑ ]למנחה | )‪ַ M‬‬
‫ ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟــﺪﻫﻦ ‪ A‬במשחה ‪J‬‬

‫)‪ M‬לְ מנחה* =( למנחה ‪ ≠ TApp‬לַ ּמנחה*‬


‫מש֜גת ‪] D2‬משגת | ו֝ אם ‪] Y1‬ואם ‪not.ad. 21‬‬
‫מ֤שגת ]‪֒ L6[b‬‬ ‫‪] M1‬אחד | יו֣ נה ‪] D2‬יונה ‪22‬‬
‫א֒תם ‪] L6‬אתם ‪ 23‬ו֕אחד ‪] M1‬ואחד | ‪‬אחד‬
‫ְ‬
‫‪ = G‬בשמן* ק↑ ]בשמן ‪par. ex. 21‬‬ ‫)ב ּשמן ‪ἐν ἐλαίῳ (≠ M‬‬
‫ַ‬ ‫‪] = GI και µια‬ואחד ‪22‬‬
‫)והאחד ‪(≠ M‬‬
‫‪ C1 C4 G6 J1 LeR1‬הוא ואין ‪] C3D2 G1 L2L3 L6 L8 Li M1 M2 P1 P2 Pi7* Y1‬הוא ‪ ‬ואין ‪punct. 21‬‬
‫מש֜גת ‪ ‬ולקח ‪ D2‬משגת ‪ ‬ולקח ‪] C1 G1 J1 Le R1 Y1‬משגת ולקח | הוא ‪ ‬ואין‬ ‫משגת ‪֒ Pi7* ‬‬
‫עליו ‪ | ‬משגת ‪ ‬ולקח ‪ C3 C4 L7 P1‬מ֤שגת ‪ ‬ולקח ‪ L6‬משגת ‪ ‬ולקח ‪[ ] G6 L2 L3 Li M2 P2‬‬
‫בשמן ‪ ‬למנחה ‪] L6 Li P2‬בשמן למנחה | עליו ‪ ‬ועשרון ‪ P1‬עליו ועשרון ‪] L8 Le‬ועשרון‬
‫למנחה ‪ ‬ולג ‪ L2‬למנחה ‪ ‬ולג ‪ D2‬למנחה ‪ ‬ולג ‪ G6LeY1‬למנחה ‪ ‬ולג ‪] C4J1M1‬למנחה ולג‬
‫שמן ‪ ‬ושתי ‪ P1‬שמן ‪ ‬ושתי ‪ M1 R1‬שמן ‪ ‬ושתי ‪] C3 L3 L6 Li M2 P2‬שמן ‪‬ושתי ‪21–22‬‬
‫ידו והיה ‪ L8‬ידו ‪ ‬והיה ‪ L2‬ידו ‪ ‬והיה ‪] L6 Li P2‬ידו ‪ ‬והיה | תרים ‪ ‬או ‪] C1‬תרים או ‪22‬‬
‫עלה ‪ C4 ‬עלה ‪ ‬והביא ‪] C1 C3 D2 G6 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P2 R1 Y1‬עלה והביא ‪22–23‬‬
‫יהוה ‪] Le‬יהוה ‪ ‬ולקח ‪ 23–24‬מועד ‪ ‬לפני ‪] D2‬מועד לפני ‪ 23‬עלה ‪ ‬והביא ‪ P1‬והביא‬
‫ולקח‬
‫‪115 Leviticus 14‬‬

‫על תנך אזן המטהר הימנית ‪ ‬ועל בהון ידו‬


‫הימנית ‪ ‬ועל בהון רגלו הימנית על דם האשם ‪‬‬
‫‪ 18‬והנותר בשמן אשר על כף הכהן יתן על ראש‬
‫המטהר וכפר עליו הכהן לפני יהוה ‪ 19 ‬ועשה‬
‫הכהן את החטאת ‪ ‬וכפר על המטהר מטמאתו ‪‬‬
‫ואחר ישחט את העלה ‪ 20‬והעלה הכהן את‬
‫העלה ואת המנחה המזבחה לפני יהוה ‪ ‬וכפר‬
‫עליו הכהן וטהר ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8Le LiM1M2P1P2R1Y1‬‬ ‫]‪1‬הכהן | *‪] inc. Pi7‬והעלה ‪20‬‬


‫*‪] exp. Pi7‬עליו | *‪] inc. Pi7‬המזבחה | *‪exp. Pi7‬‬

‫‪2] L2 L8 M2 R1‬הימנית | הימינית ‪1] L2 L8 M2 R1‬הימנית | \???\}תנך{ ‪] C3‬תנך ‪var. ms.‬‬


‫‪}\\ Le‬וכפר{ ‪] D2‬וכפר | ר\?\אש ‪] L6‬ראש ‪ 18‬הימינית ‪3] L2L8M2R1‬הימנית | הימינית‬
‫\\}ועשה{ ‪] D2‬ועשה ‪} 19‬הכהן{ ‪2] > Le; L8‬הכהן | ‪+‬ו‪+‬כפר‬
‫ו֞על ‪1] Y1‬ועל ‪not.ad.‬‬

‫)‪] = G ἔναντι κυρίου (> M‬לפני יהוה ‪par. ex. 20‬‬

‫‪ L2‬הימנית ו֞על ‪ Y1‬הימינית ועל ‪ R1‬הימנית ועל ‪1] C3 G1 G6 L7 Li‬הימנית ‪ ‬ועל ‪punct.‬‬
‫הימינית ‪ R1‬הימנית ועל ‪2] C3C4G1G6L7Y1‬הימנית ‪ ‬ועל | הימנית ‪ ‬ועל ‪ P1‬הימינית ‪ ‬ועל‬
‫‪] D2G6L3L6LeLiP2‬הימנית על | הימינית ‪ ‬ועל ‪ M2‬הימנית ‪ ‬ועל ‪ P1‬הימינית ‪ ‬ועל ‪ L2‬ועל‬
‫הימינית ‪ ‬על ‪ M2‬הימינית ‪ ‬על ‪ L2‬הימנית ‪ ‬על ‪ C1 J1‬הימינית ‪ ‬על ‪ L8 R1‬הימנית ‪ ‬על‬
‫‪] L3‬הכהן יתן | כף ‪ ‬הכהן ‪] L2‬כף הכהן ‪ 18‬האשם והנותר ‪] L8‬האשם ‪ ‬והנותר ‪17–18‬‬
‫המטהר ‪ ‬וכפר ‪] C4L3L6LiP2‬המטהר וכפר | ראש ‪ ‬המטהר ‪] L7‬ראש המטהר | הכהן ‪ ‬יתן‬
‫לפני ‪ ‬יהוה ‪] C3‬לפני יהוה | המטהר ‪ ‬וכפר ‪ C3 J1 L2‬המטהר ‪ ‬וכפר ‪C1 G6 M1 Y1‬‬
‫‪18–19‬‬ ‫יהוה ‪ ‬ועשה ‪ C4‬יהוה \\}ועשה{ ‪ D2‬יהוה ועשה ‪] L8 Le R1‬יהוה ‪ ‬ועשה‬
‫‪ D2 G1 L3 L7 L8 Le P1 R1‬החטאת ‪ ‬וכפר ‪] C1 C3 C4 J1 L2 L6 Li M1 M2 P2 Y1‬החטאת ‪ ‬וכפר ‪19‬‬
‫מטמאתו ‪ ‬ואחר ‪ C4 Li M2‬מטמאתו ואחר ‪] G1 J1 P1 P2‬מטמאתו ‪ ‬ואחר | החטאת וכפר‬
‫‪[ ] J1‬ה ‪ ‬והעלה *‪ Pi7‬העלה ‪ ‬והעלה ‪] C1C4D2G6L6L7LeLiM1P1P2R1‬העלה והעלה ‪19–20‬‬
‫יהוה *‪] G1L8LeM2Pi7‬יהוה ‪ ‬וכפר | העלה ‪ ‬ואת ‪] Le‬העלה ואת ‪ 20‬העלה ‪ ‬והעלה ‪L2L3‬‬
‫יהוה ‪ ‬וכפר ‪ C3P1‬יהוה ‪ ‬וכפר ‪ G6L2L6LiP2‬וכפר‬
‫‪ 114‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫‪ 14‬ולקח הכהן מדם האשם ‪ ‬ונתן על תנך אזן‬


‫המטהר הימנית ‪ ‬ועל בהון ידו הימנית ‪ ‬ועל‬
‫בהון רגלו הימנית ‪ 15 ‬ולקח הכהן מלג השמן ‪‬‬
‫ויצק על כף הכהן השמאלית ‪ 16 ‬וטבל הכהן‬
‫את אצבעו הימנית מן השמן אשר על כפו‬
‫השמאלית ‪ ‬והזה מן השמן שבע פעמים לפני‬
‫יהוה ‪ 17 ‬ומיתר השמן אשר על כפו יתן הכהן ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪2] L2 L8 M2 R1‬הימנית | הימינית ‪1] L2 L8 M2 R1‬הימנית | \?\הכהן ‪] L3‬הכהן ‪var. ms. 14‬‬
‫‪] D2‬השמאלית | הכ\?\הן ‪1] L3‬הכהן ‪ 15‬הימינית ‪3] L2 L8 M2 R1‬הימנית | הימינית‬
‫כ\?\}פ{ו ‪] C3‬כפו | הימינית ‪] L2 L8 M2 R1‬הימנית | וט}ב{ל ‪] L2‬וטבל ‪ 16‬ה}ש{מאלית‬
‫‪+‬יתן הכהן‪] L8 +‬יתן הכהן ‪17 ‬‬
‫א֟זן ‪] Le‬אזן | ולק֤ח ]‪] L6[b‬ולקח ‪not.ad. 14‬‬ ‫ו֞טבל ‪ Y1‬ו֕טבל ‪ L7‬וט֤בל ]‪] L6[b‬וטבל ‪16‬‬
‫והזה ‪] P1‬והזה | הימ֜נית ‪] D2‬הימנית‬
‫֣‬ ‫הכ֤הן ‪] D2‬הכהן ‪17‬‬
‫)האשם ‪par. ex. το της πληµµελειας (≠ M‬‬ ‫‪] = GI και επιθησει SI‬ונתן ‪14‬‬
‫)ונתן הכהן ‪A . (≠ M‬‬ ‫‪] = 11QpaleoLeva GI επτακις (≠ M‬שבע פעמים ‪16‬‬
‫)באצבעו שבע פעמים‬
‫האשם ‪ 14 ‬לכהן ‪ ‬קדש ‪ C4P1‬לכהן ‪ ‬קדש ‪ L7L8Y1‬כהן ‪ ‬קדש ‪ L6‬לכהן ‪ ‬קדש ‪punct.‬‬
‫האשם ‪ C4 Y1 ‬האשם ‪ ‬ונתן ‪ G6 L2 L6 Li M1 P2 R1‬האשם ונתן ‪] C3 D2 G1 L3 L7 Le M2 P1‬ונתן‬
‫‪ C3P1‬הימינית ועל ‪ M2‬הימנית ועל ‪1] G1L7Y1‬הימנית ‪ ‬ועל | תנך ‪ ‬אזן ‪] M2‬תנך אזן | ונתן‬
‫הימינית ‪ M2 R1‬הימנית ועל ‪2] L7 M1 Y1‬הימנית ‪ ‬ועל | הימינית ‪ ‬ועל ‪ L2R1‬הימנית ‪ ‬ועל‬
‫הימנית ‪ ‬ולקח ‪] Li‬הימנית ‪ ‬ולקח ‪ 14–15‬הימינית ‪ ‬ועל ‪ L2‬הימנית ‪ ‬ועל ‪ C3 P1‬ועל‬
‫‪ C4 G6‬השמן ‪ ‬ויצק ‪ C1 G1 M1 Y1‬השמן ויצק ‪] C3 J1 L2 L3 L7 L8 Le M2 P1 R1‬השמן ‪ ‬ויצק ‪15‬‬
‫השמאלית וט֤בל ‪ L6‬השמאלית וטבל ‪] C4 G1 Li R1‬השמאלית ‪ ‬וטבל ‪ 15–16‬השמן ‪ ‬ויצק‬
‫הימנית ‪ ‬מן ‪ J1‬הימנית ‪ ‬מן ‪ L6 P2‬הימינית ‪ ‬מן ‪ R1‬הימנית ‪ ‬מן ‪] C1 G6‬הימנית מן ‪16‬‬
‫‪ P1‬השמאלית ‪ ‬והזה ‪ L2 Li‬השמאלית והזה ‪] G1 L7 L8 Le M2 R1 Y1‬השמאלית ‪ ‬והזה‬
‫והזה‬
‫֣‬ ‫פעמים ‪ ‬לפני ‪] L8‬פעמים לפני | השמן ‪ ‬שבע ‪] M2‬השמן שבע | השמאלית ‪‬‬
‫כפו ‪ ‬יתן ‪ L2‬כפו ‪ ‬יתן ‪] J1‬כפו יתן ‪ 17‬יהוה ומיתר ‪] D2 L7 Le P2 Y1‬יהוה ‪ ‬ומיתר ‪16–17‬‬
‫‪+ C4‬הכהן‪ +‬על ‪ L8‬הכ֤הן על ‪ D2‬הכהן על ‪] C3 G1 J1 L2 L3 L7 Le M2 P1 P2 R1 Y1‬הכהן ‪ ‬על‬
‫הכהן ‪ ‬על ‪ C1‬הכהן ‪ ‬על‬
‫‪113 Leviticus 14‬‬

‫אחד ‪ 11 ‬והעמיד הכהן המטהר את האיש‬


‫המטהר ‪ ‬ואתם ‪ ‬לפני יהוה פתח אהל מועד ‪‬‬
‫‪ 12‬ולקח הכהן את הכבש האחד ‪ ‬והקריב אתו‬
‫לאשם ואת לג השמן והניף אתם תנופה לפני‬
‫יהוה ‪ 13 ‬ושחט את הכבש במקום אשר ישחטו‬ ‫‪} bammāqom‬ב ָּמקוֹ ם{‬
‫ַּ‬

‫את החטאת ואת העלה במקום הקדש ‪ ‬כי‬


‫כחטאת כאשם הוא לכהן קדש קדשים הוא ‪‬‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫יה\\ }וה פתח{ ‪+‬אהל מו] [‪] L8 +‬יהוה פתח אהל מועד | המט}ה{ר ‪2] D2‬המטהר ‪var. ms. 11‬‬
‫‪ D1‬וכאשם ‪] C3M1M2‬כאשם | ‪+‬החטאת ואת‪] C1 +‬החטאת ואת | \ח\החטאת ‪] G1‬החטאת ‪13‬‬
‫‪\ ↓var.int. ↓par.ex.‬ו\כאשם‬
‫)‪ ↓par.ex.‬אתו* =( יתה ‪] TApp‬אתם ‪var. int. 12‬‬ ‫‪ַ ≠ TApp‬ב ּמקום* ק↑ ]‪1‬במקום ‪13‬‬
‫)‪ M‬ב ְמקום* =( ﻓـ ﻣﻮﺿــﻊ ‪ A‬באתר‬
‫ִ‬ ‫]כאשם |‬ ‫ﻓﻜــﺪﻟﻚ  ‪  AApp‬וכאשם ‪ TApp‬וכאשמה‬
‫‪TJ‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬וכאשם* =( وﻛﺎﻻﺗﻢ  ‪  AApp‬اﻻﺗﻢ‬
‫טה֟ר ]‪1] L6[b‬המטהר ‪not.ad. 11‬‬
‫| המ֞טהר ‪ Y1‬ה֤מ ֤‬ ‫המטהר ‪ L7‬המ֞טהר ]‪2] L6[b‬המטהר‬
‫֣‬
‫ואתם ‪ P‬וא֤תם ‪] L‬ואתם‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫֣‬ ‫]‪1‬במקום | הכ֤בש ]‪] L6[b‬הכבש ‪ 13‬הכ֤בש ‪] L‬הכבש ‪12‬‬
‫]‪6[b‬‬

‫‪‬כהן ]‪] L6[b‬לכהן | ‪‬כאשם ‪] C4J1‬כאשם | ֤במ֤קום ]‪2] L6[b‬במקום | ב֠מקום ]‪L6[b‬‬
‫)אתם ‪ = G αὐτό (≠ M‬אתו* ‪] ↑var.int.‬אתם ‪par. ex. 12‬‬ ‫ַ‬
‫= ב ּמקום* ק↑ ]‪1‬במקום ‪13‬‬
‫‪GI‬‬‫)ב ְמקום ‪εν τω τοπω (≠ M‬‬
‫= ]כאשם | )ישחט ‪] = G σφάζουσιν (≠ M‬ישחטו | ִ‬
‫‪ = GI ωσπερ και‬וכאשם ‪G ὥσπερ τὸ τῆς πληµµελείας ¶ ↑var.ms. ↑var.int.‬‬
‫אחד ‪ ‬והעמיד ‪] G6‬אחד ‪ ‬והעמיד ‪punct. 10–11‬‬ ‫המטהר ‪ ‬את ‪] C1‬המטהר את ‪11‬‬
‫‪ L6‬המט}ה{ר ואתם ‪ D2‬המטהר ואתם ‪] C C G G J L L Le Li M P Y‬המטהר ‪ ‬ואתם‬
‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪6 1‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬

‫המטהר ואתם ‪ L7‬המ֞טהר וא֤תם‬ ‫֣‬ ‫ואתם ‪P1‬‬


‫המטהר ‪ R1 ‬המטהר ‪ ‬ואתם ‪ L2 M1‬המטהר ֣‬
‫ואתם ‪ P1 ‬ואתם ‪ ‬לפני ‪ C4J1‬ואתם לפני ‪] C3D2G1L3L7L8LeM1M2R1Y1‬ואתם ‪ ‬לפני | ואתם‬ ‫֣‬
‫‪] C D G‬האחד ‪ ‬והקריב ‪+ 12‬מו] [‪ +‬ולקח ‪] L‬מועד ‪ ‬ולקח ‪ 11–12‬ואתם ‪ ‬לפני ‪ G‬לפני‬
‫‪6‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪3 2 1‬‬

‫לאשם | האחד ‪ ‬והקריב ‪ L6M1R1‬האחד ‪ ‬והקריב ‪ C1LiP2‬האחד והקריב ‪G6L3L7L8LeM2P1Y1‬‬


‫‪] C1C3 D2 G1 L2L6LiM1M2 P2‬השמן והניף | לאשם ‪ ‬ואת ‪ L2‬לאשם ‪ ‬ואת ‪] L6Li P2Y1‬ואת‬
‫יהוה ‪ J1 ‬יהוה ‪ ‬ושחט ‪] C4‬יהוה ‪ ‬ושחט ‪ 12–13‬השמן ‪ ‬והניף ‪ C4G6J1L3Y1‬השמן ‪ ‬והניף‬
‫‪] C1C4D2G1J1L2L3L7LeM1P2R1‬הקדש ‪ ‬כי | החטאת ‪ ‬ואת ‪] D2‬החטאת ואת ‪ 13‬ושחט‬
‫‪] D2 G1 G6 J1 L2 Li P2‬לכהן קדש | הקדש ‪ ‬כי ‪ G6 L6 Li‬הקדש כי ‪ C3 L8 M2 P1‬הקדש ‪ ‬כי ‪Y1‬‬
‫‪ 112‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫ביום השביעי יגלח את כל שערו ‪ ‬את ראשו‬


‫ואת זקנו ואת גבו֝ ת עיניו ואת כל שערו יגלח ‪‬‬
‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬ ‫וכבס את בגדיו ‪ ‬ורחץ את בשרו במים וטהר ‪‬‬

‫‪} wabyom‬ו ְּביוֹ ם{‬ ‫‪ 10‬וביום השמיני יקח שני כבשים תמימם בני‬
‫שנה ‪ ‬וכבשה אחת בת שנתה תמימה ‪ ‬ושלשה‬
‫‪} a‬ב ׁ ֶש ֶמן{‬
‫ְּ‬ ‫‪šāmən‬‬ ‫עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ‪ ‬ולג שמן‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫]‪ L6[b‬גובת ]‪ L6[a‬גב\ו֣ \ת ‪ C4‬גב֕ת ‪] C3‬גבו֝ ת | }ראשו{ ‪] D2‬ראשו | ואת ‪2] L8 Le‬את ‪var. ms.‬‬
‫עינו ‪] R1‬עיניו | ג\וב\}בו{ת‬ ‫תמימים ‪} M2‬תמימם{ ‪ G6‬תמימ\?\‪+‬ם‪] G1 +‬תמימם ‪10‬‬
‫עשרונים ‪] C3D2L3L7M2‬עשרנים‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬במים* ק↑ ]במים ‪var. int. 9‬‬ ‫ַ‬
‫)‪ M‬ב ּמים* =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪A‬‬ ‫ְבשמן* ק↑ ]בשמן ‪10‬‬
‫ַ‬
‫)‪ M‬ב ּשמן* =( ﺑﺎﻟﺪﻫﻦ ‪ AB‬ﺑﺎﻟﺰﻳﺖ  א‪≠ A‬‬
‫שער֞ו ‪1] L6[a]P2‬שערו | א֞ת ‪1] LiP2‬את | יגל ֤ח ]‪1] L6[b‬יגלח | ב֠יום ]‪] L6[b‬ביום ‪not.ad. 9‬‬
‫שערו ‪ Li‬ש֤ער֞ו ]‪L6[b‬‬
‫֣‬ ‫את ‪ G1‬א֞ת ‪2] D2 L6 Li‬את |‬‫ואת ‪ G1 G6 P1‬וא֞ת ‪1] D2 L6 Li P2‬ואת | ֣‬ ‫֣‬
‫זקנו ‪] L Li P‬זקנו‬
‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫ואת ‪ G P‬וא֞ת ‪ ] L Li P‬ואת | ֣‬
‫‪2‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫֣‬ ‫גב\ו֣ \ת ‪ C‬גב֕ת ‪] = M P ; C‬גבו֝ ת |‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬

‫ואת ‪ G1‬וא֞ת ‪3] L6 Li P2‬ואת‬


‫֣‬ ‫יגל ֤ח ]‪2] L6[b‬יגלח | ש֤ע֞רו ]‪ L6[b‬שע֞רו ‪2] L6[a] Li P2‬שערו |‬
‫עש֕רנים ‪] C4‬עשרנים | תמימ֞ם ‪ L3‬תמימ֜ם ‪ D2‬תמימ֕ם ‪] C4‬תמימם ‪ 10‬וט֤הר ]‪] L6[b‬וטהר‬
‫)ב ּמים ‪ְ = G ὕδατι (≠ M‬במים* ק↑ ]במים ‪par. ex. 9‬‬
‫‪] = G ἐνιαυσίους‬בני שנה ‪10‬‬
‫ַ‬
‫ְ‬
‫‪ = G‬בשמן* ק↑ ]בשמן | )‪(> M‬‬ ‫)ב ּשמן ‪ἐν ἐλαίῳ (≠ M‬‬
‫‪] = G ἐλαίου‬שמן אחד | ַ‬
‫)אחד שמן ‪µίαν (≠ M‬‬
‫שערו ‪ L8Le‬שערו את ‪] L7M2R1Y1‬שערו ‪ ‬את | השביעי ‪ ‬יגלח ‪] C1‬השביעי יגלח ‪punct.‬‬
‫שערו ‪ ‬א֞ת ‪ Li‬שערו ‪ ‬את ‪ L3‬שערו ‪ ‬את ‪ J1‬ואת‬ ‫֣‬ ‫]עיניו ואת | שערו ‪ ‬את ‪ L2‬שערו א֞ת ‪D2‬‬
‫‪] G6Li P2‬יגלח ‪ ‬וכבס | עיניו ‪ ‬ואת ‪ P1‬עיניו ‪ ‬וא֞ת ‪ Li‬עיניו ואת ‪ L2‬עיניו ‪ ‬וא֞ת ‪L6P2‬‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6L3L7LeM1‬בגדיו ‪ ‬ורחץ | יגלח וכבס ‪ L8Le‬יגל ֤ח ‪ ‬וכבס ‪ L6‬יגלח ‪ ‬וכבס‬
‫‪] D2 R1‬בשרו במים | בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪ L2 R1‬בגדיו ‪ ‬ורחץ ‪ J1 L6 Li P2‬בגדיו ורחץ ‪M2 P1 Y1‬‬
‫‪ L2‬השמיני ‪ ‬יקח ‪] G6LiP2‬השמיני יקח ‪ 10‬במים ‪ ‬וטהר ‪] G6‬במים וטהר | בשרו ‪ ‬במים‬
‫שנה ‪ ‬וכבשה ‪ L2 L3 L8 R1‬שנה וכבשה ‪] G1 L6 Li M2 P1 P2 Y1‬שנה ‪ ‬וכבשה | השמיני ‪ ‬יקח‬
‫תמימה ‪ C3C4 G1‬תמימה ‪ ‬ושלשה ‪] J1 L2 L7 M2‬תמימה ‪ ‬ושלשה | שנה ‪ ‬וכבשה ‪C4J1‬‬
‫בשמן ‪ ‬ולג ‪ L2M2‬בשמן ולג ‪] C3C4D2G1G6J1L3L6L7L8LeLiM1P1P2‬בשמן ‪ ‬ולג | ושלשה‬
‫בשמן ‪ ‬ולג ‪R1Y1‬‬
‫‪111 Leviticus 14‬‬

‫אתם ואת הצפור החיה בדם הצפור השחוטה‬


‫על מים החיים ‪ 7 ‬והזה על המטהר מן הצרעת‬
‫שבע פעמים וטהרו ‪ ‬ושלח את הצפור החיה על‬ ‫‪} wṭāʾēru‬וְ ִט ֲהרוֹ {‬

‫פני השדה ‪ 8 ‬וכבס המטהר את בגדיו ‪ ‬וגלח‬


‫את כל שערו ורחץ במים וטהר ‪ ‬ואחר יבוא אל‬ ‫‪} bāməm‬ב ַמיִ ם{‬
‫ְּ‬

‫המחנה וישב מחוץ לאהלו שבעת ימים ‪ 9 ‬והיה‬

‫‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬

‫‪‬חיים ‪+ Y1‬ה‪\+‬ע\חיים ‪} G6‬ה{חיים ‪] C4‬החיים ‪var. ms. 6‬‬ ‫\\}וישב מחוץ{ ‪] M2‬וישב מחוץ ‪8‬‬
‫ו\???\}היה{ ‪] Li‬והיה ‪9‬‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par. ex.‬מים חיים * =( מים חיים ‪] TJ‬מים החיים ‪var. int.‬‬ ‫]וטהרו ‪7‬‬
‫וטהר* =( وﻳﻄﻬﺮ ‪AApp‬‬ ‫ַב ּמים * =( ﺑﺎﻟﻤﺎء ‪ A‬במיה ‪ ≠ T‬במים * ק↑ ]במים ‪↓par. ex.) 8‬‬
‫ְ‬ ‫‪A‬‬

‫)‪M‬‬
‫‪‬חיים ‪] Y1‬החיים | ֤בדם ]‪] L6[b‬בדם | א֒תם ]‪] L6[b‬אתם ‪not.ad.‬‬ ‫המ֙טהר ‪] L2‬המטהר ‪7‬‬
‫]וגלח | המ֙טהר ‪] L2‬המטהר | וכב֟ס ‪] L2‬וכבס ‪ 8‬השד֟ה ‪] L2‬השדה | וט֤הרו ]‪] L6[b‬וטהרו‬
‫]וישב | יב֕וא ‪] P1‬יבוא | וט֤הר ]‪] L6[b‬וטהר | ש֤ער֞ו ]‪ L6[b‬שער֞ו ‪] L6[a]LiP2‬שערו | וגל ֤ח ]‪L6[b‬‬
‫לאה֒לו ‪] L2‬לאהלו | וי֞שב ‪ M1‬ויש֤ב ]‪ L6[b‬וי֙שב ‪ L2‬ויש֒ב ‪D2‬‬
‫המים ‪ = G ὕδατι ζῶντι (≠ M‬מים חיים ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬מים החיים ‪par. ex.‬‬
‫]במים ‪) 8‬וטהרו ‪ = G καὶ καθαρὸς ἔσται (≠ M‬וטהר* ‪] ↑var.int.‬וטהרו ‪) 7‬החיים‬
‫)ב ּמים ‪ְ = G ἐν ὕδατι (≠ M‬במים* ק↑‬
‫ַ‬

‫‪ Li‬אתם ‪ ‬ואת ‪ L2‬אתם ‪ ‬ואת ‪ D2‬א֒תם ‪ ‬ואת ‪ L6‬אתם ‪ ‬ואת ‪] C1 C4 P2‬אתם ואת ‪punct.‬‬
‫‪] G1R1‬וטהרו ‪ ‬ושלח ‪ 7‬החיים ‪ ‬והזה ‪ M2‬החיים והזה ‪] L8P1‬החיים ‪ ‬והזה ‪ 6–7‬אתם ‪ ‬ואת‬
‫‪ M2‬השדה וכבס ‪] L6 L7 L8 Li P1 P2 Y1‬השדה ‪ ‬וכבס ‪ 7–8‬וטהרו ‪ ‬ושלח ‪ Li‬וטהרו ושלח‬
‫‪ C1 Li M1 M2‬בגדיו וגלח ‪] C3 D2 G6 J1 L2 L3 L7 L8 R1 P1 Y1‬בגדיו ‪ ‬וגלח ‪ 8‬השדה ‪ ‬וכבס‬
‫שער֞ו ‪ P2 ‬ש֤ער֞ו ‪ ‬ורחץ ‪ L6‬שערו ‪ ‬ורחץ ‪] D2R1‬שערו ורחץ | בגדיו ‪ ‬וגלח ‪ C4‬בגדיו ‪ ‬וגלח‬
‫וטהר ‪] C4 J1 P1 ‬וטהר ‪ ‬ואחר | שערו ‪ ‬ורחץ ‪ L2‬שער֞ו ‪ ‬ורחץ ‪ Li‬שערו ‪ ‬ורחץ ‪ J1‬ורחץ‬
‫‪] C1G1L3LeP1R1‬המחנה וישב | וטהר ואחר ‪ C3‬וט֤הר ‪ ‬ואחר ‪ Li‬וטהר ‪ ‬ואחר ‪ M2P2‬ואחר‬
‫‪ L2‬המחנה ‪ ‬וישב ‪ LiP2‬המחנה ‪}\\ ‬וישב{ ‪ M2‬המחנה ‪ ‬ויש֒ב ‪ D2‬המחנה ‪ ‬וישב ‪Y1‬‬
‫ימים ו\???\}היה{ ‪ Li‬ימים והיה ‪] D2‬ימים ‪ ‬והיה ‪ 8–9‬המחנה ‪ ‬ויש֤ב ‪ L6‬המחנה ‪ ‬וי֙שב‬
‫והיה ‪ ‬ביום ‪] G1‬והיה ביום ‪ 9‬ימים ‪ ‬והיה ‪P2‬‬
‫‪ 110‬ויקרא∙אל∙משה∙ יד‬

‫והנה נרפא נגע הצרעת מן הצרוע ‪ 4 ‬וצוה‬


‫‪} wlēqāʾu‬וְ לָ ְקח ּו{‬ ‫הכהן ‪ ‬ולקחו למטהר ‪ ‬שתי צפורים חיות‬
‫טהרות ועץ ארז ושני תולעת ואזוב ‪ 5 ‬וצוה‬
‫הכהן ושחטו את הצפור האחת אל כלי חרש על‬
‫מים ‪‬חיים ‪ 6 ‬ואת הצפור החיה יקח אתה ‪ ‬ואת‬
‫עץ הארז ואת שני התולעת ואת האזוב וטבל‬

‫‪] exp.‬הצרעת | *‪] inc. Pi6‬והנה | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2R1Y1‬‬


‫*‪] exp. Pi6‬טהרות | *‪] inc. Pi6‬צפורים | *‪] exp. Pi6‬ולקחו | *‪] inc. Pi6‬וצוה ‪Pi6* 4‬‬
‫*‪] exp. Pi6‬אל | *‪] inc. Pi6‬הצפור | *‪] exp. Pi6‬וצוה ‪] inc. Pi6* 5‬תולעת‬

‫\\}מן{ ‪] L3‬מן ‪var. ms. 3‬‬ ‫]‪ L2L6[b‬צפרים ‪] L6[a]LiP1P2‬צפורים | ו\ה\לקחו ‪] L3‬ולקחו ‪4‬‬
‫֣החיים ‪ L3‬החיים ‪] J1‬חיים | אל ‪] M2‬על | כל}י{ ‪] L7‬כלי | ו}ש{חטו ‪] L8‬ושחטו ‪ 5‬צפ}ו{רים‬
‫)‪ ↓par.ex.‬יקחו אתה* =( ﻳﺎﺧﺪوﻫﺎ ‪] AApp‬יקח אתה ‪var. int. 6‬‬

‫נרפא ‪] LiP2‬נרפא ‪not.ad. 3‬‬


‫נג֕ע ‪ Li‬נ֟גע ]‪] L6[b‬נגע | נ֕רפא ‪ R1‬נר֞פא ‪֣ L6‬‬ ‫]‪] L6[b‬למטהר ‪4‬‬
‫וצו֣ ה ‪] D2‬וצוה ‪ 5‬וש֞ני ‪] L6 Li P2‬ושני | אר֟ז ]‪] L6[b‬ארז | טה֞רות ‪] P2‬טהרות | למט֤הר‬
‫אתה ‪] D2‬אתה | ו֝ את ‪1] L7‬ואת ‪֣ 6‬החיים ‪] = C4; L3‬חיים | וש֤חטו ]‪] L6[b‬ושחטו‬
‫את֞ה ‪֣ Y1‬‬
‫וט֤בל ‪] L‬וטבל | ש֞ני ‪] L LeLi‬שני | האר֟ז ‪] L‬הארז‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪6‬‬ ‫]‪6[b‬‬

‫‪] = G καὶ λήµψονται S‬ולקחו ‪par. ex. 4‬‬ ‫‪] = G καὶ‬ושחטו ‪) 5‬ולקח ‪( . (≠ M‬‬
‫‪1] = G καὶ τὸ ὀρνίθιον (≠ M‬ואת הצפור ‪) 6‬ושחט ‪σφάξουσιν S @#. (≠ M‬‬
‫)יקח אתה ‪ = GI ληψονται αυτο (≠ M‬יקחו אתה* ‪] ↑var.int.‬יקח אתה | )את הצפר‬
‫‪punct. 3–4‬‬ ‫הצרוע ‪ ‬וצוה ‪ P1‬הצרוע ‪ ‬וצוה ‪ M2‬הצרוע וצוה ‪] D2 L8‬הצרוע ‪ ‬וצוה‬
‫הכהן ו\ה\לקחו ‪ L3‬הכהן ולקחו ‪] C1D2G1G6L6L7LeLiM1M2P1P2Pi6*R1Y1‬הכהן ‪ ‬ולקחו ‪4‬‬
‫‪] C1C3D2G1G6J1L2L3L7L8LeM2P1‬למטהר ‪ ‬שתי | הכהן ‪ ‬ולקחו ‪ C4J1‬הכהן ‪ ‬ולקחו ‪C3L2‬‬
‫‪] C1‬טהרות ועץ | למטהר ‪ ‬שתי ‪ M1‬למטהר ‪ ‬שתי ‪ C4‬למט֤הר שתי ‪ L6‬למטהר שתי ‪P2R1Y1‬‬
‫ארז | טהרות ‪ ‬ועץ ‪ L6 Li‬טהרות ‪ ‬ועץ ‪ L2 P1‬טהרות ‪ Pi6* [ ] ‬טהרות ‪ ‬ועץ ‪C3 L3 Le M1‬‬
‫ואזוב וצוה ‪ L8‬ואזוב ‪ ‬וצוה ‪] L2‬ואזוב ‪ ‬וצוה ‪ 4–5‬ארז ‪ ‬ושני ‪ C1‬ארז ‪ ‬ושני ‪] C4L2‬ושני‬
‫]האחת אל | הכהן ‪ ‬ושחטו ‪ C4L2‬הכהן ‪ ‬וש֤חטו ‪ L6‬הכהן ‪ ‬ושחטו ‪] LiP2‬הכהן ושחטו ‪5‬‬
‫‪] C3G1L3L6L7L8Li‬אתה ‪ ‬ואת ‪ 6‬חיים ואת ‪] G1R1‬חיים ‪ ‬ואת ‪ 5–6‬האחת ‪ ‬אל ‪R1Y1‬‬
‫אתה ואת ‪ D2‬אתה ואת ‪M2 P1 P2‬‬ ‫אתה ‪ ‬ואת ‪ J1 Le M1‬אתה ‪ ‬ואת ‪ C4 L2 R1‬את֞ה ואת ‪֣ Y1‬‬
‫האזוב ‪] C1D2J1LeLiM1M2P2R1 ‬האזוב וטבל | הארז ‪ ‬ואת ‪ L3‬הארז ‪ ‬ואת ‪] C4‬הארז ואת‬
‫האזוב ‪ ‬וטבל ‪ L2‬האזוב ‪ ‬וטבל ‪ G6L3‬האזוב ‪ ‬וט֤בל ‪ L6‬וטבל‬
‫‪109 Leviticus 13 – 14‬‬

‫וכבס שנית וטהר ‪ 59 ‬זאת תורת נגע הצרעת‬ ‫‪} wkabbəs‬וְ כַ ֵ ּבס{‬

‫בגד הצמר או הפשתים או השתי או הערב או‬


‫כל כלי העור ‪ ‬לטהרו או לטמאו ‪‬‬

‫‪ 1‬וידבר יהוה אל משה לאמר ‪ 2 ‬זאת תהיה ‪14‬‬


‫תורת המצרע ביום טהרתו והובא אל הכהן ‪‬‬
‫‪ 3‬ויצא הכהן אל מחוץ למחנה ‪ ‬וראה הכהן ‪‬‬

‫*‪] inc. Pi6* exp. Pi6‬הצרעת ‪D1 C1 C3 C4 D2 G1 G6 J1 L2 L3 L6 L7 L8 Le Li M1 M2 P1 P2 Y1 59‬‬


‫‪] inc. R1‬וידבר ‪] exp. Pi6* 1‬לטמאו ‪5] inc. Pi6* | ‬או | *‪4] exp. Pi6‬או | *‪3] inc. Pi6‬או‬
‫‪1] inc.‬הכהן ‪] exp. Pi6* 3‬והובא | *‪] inc. Pi6‬ביום | *‪] exp. Pi6‬זאת ‪] inc. Pi6* 2‬משה‬
‫*‪] exp. Pi6‬למחנה ‪Pi6* | ‬‬

‫אלטהרו ‪] M2‬לטהרו | ‪ ↓var.int.‬עור ]‪} L6[a‬ה{עור ]‪} L6[b‬ה{עור ‪] Li P2‬העור ‪var. ms. 59‬‬
‫\ו\או ‪5] C3‬או‬
‫)‪ M‬וְ כֻ ַ ּבס* =( ויתרע ‪ ≠ TApp‬וְ כַ ֵ ּבס* ק↑ ]וכבס ‪var. int.‬‬
‫ﺟﻠﺪ א‪ A‬משך ‪] TApp‬העור ‪59‬‬
‫)ובא* =( ﻓﻴﺎت ‪ AApp‬וייתי ‪] TApp‬והובא ‪ ↑var.ms.) 2‬עור* =(‬
‫שני֞ת ‪ L6‬שני֣ ת ‪] LiP2‬שנית ‪not.ad.‬‬

‫‪ = G‬ת ָּכ ֵבס* ‪par. ex.‬‬


‫ִּ‬ ‫)תכַ ֵ ּבס ‪πλυθήσεται ≈ S 6 -( (≠ M‬‬
‫ְּ‬ ‫‪] = GI της‬הצרעת ‪59‬‬
‫)צרעת ‪λεπρας (≠ M‬‬
‫]שנית וטהר | הנגע ‪ ‬וכבס ‪ L6‬הנגע ‪ ‬וכבס ‪] L2M1P1‬הנגע וכבס | תכבס ‪ ‬וסר ‪punct.‬‬
‫שני֣ ת ‪ ‬וטהר ‪Li‬‬ ‫‪ M2‬וטהר ‪ ‬זאת ‪ L6Li P2‬וטהר זאת ‪] D2L8Le P1‬וטהר ‪ ‬זאת ‪58–59‬‬
‫הצרעת | נגע ‪ ‬הצרעת ‪] M2Y1‬נגע הצרעת | תורת ‪ ‬נגע ‪] M2‬תורת נגע ‪ 59‬וטהר ‪ ‬זאת‬
‫‪] D2‬הפשתים או | הצרעת ‪ ‬בגד ‪ G6‬הצרעת ‪ Pi6* [ ] ‬הצרעת ‪ ‬בגד ‪] J1L2 L3L6LiP2‬בגד‬
‫הערב ‪ ‬או ‪] C1C4L2‬הערב או | השתי ‪ ‬או ‪] C1‬השתי או | הפשתים ‪ ‬או ‪ L7‬הפשתים ‪ ‬או‬
‫‪} L6‬ה{עור ‪ ‬לטהרו ‪ LiP2‬העור ‪ ‬לטהרו ‪] C1C3G6L3Le‬העור ‪ ‬לטהרו | הערב ‪ ‬או *‪L7Pi6‬‬
‫העור ‪ ‬אלטהרו ‪ M2‬העור ‪ ‬לטהרו ‪ L2‬העור לטהרו ‪} C4 D2 G1 J1 L7 M1 P1 Y1‬ה{עור ‪ ‬לטהרו‬
‫‪] G1G6L2L6L7LeLi‬לאמר ‪ ‬זאת ‪ 1–2‬משה ‪ ‬לאמר ‪ M2‬משה ‪ ‬לאמר ‪] L2‬משה לאמר ‪1‬‬
‫‪] C1C3C4D2G1G6L2L3L6‬טהרתו והובא ‪ 2‬לאמר זאת ‪ D2L3L8P1‬לאמר ‪ ‬זאת ‪M1P2Pi6*R1‬‬
‫‪] D2G1L3L8LeLi‬הכהן ‪ ‬ויצא ‪ 2–3‬טהרתו ‪ ‬והובא ‪ M2‬טהרתו ‪ ‬והובא ‪LeLiP1P2Pi6*R1Y1‬‬
‫‪] C3‬למחנה ‪ ‬וראה ‪ 3‬הכהן ‪ ‬ויצא ‪ P1‬הכהן ‪ ‬ויצא ‪ L2‬הכהן ‪ ‬ויצא ‪ C3C4M2‬הכהן ויצא ‪P2R1‬‬
‫‪] C1C3‬הכהן ‪ ‬והנה | למחנה ‪ ‬וראה ‪ M2‬למחנה ‪ ‬וראה ‪ L2L3P1‬למחנה וראה ‪C4D2L7L8LeM1‬‬
‫הכהן ‪ ‬והנה ‪ J1‬הכהן ‪ ‬והנה ‪ C4L2‬הכהן והנה ‪D2G1G6L3L6L7L8LiM1M2P1P2R1Y1‬‬
‫‪ 108‬ויקרא∙אל∙משה∙ יג‬

‫‪} akbēsu‬הכְ ִ ּביסוֹ {‬


‫ַ‬ ‫כהה הנגע אחרי הכבסו אתו וקרעו אתו מן‬
‫הבגד או מן העור או מן השתי או מן הערב ‪‬‬
‫‪} a‬ב ׁ ְש ִתי{‬
‫ִ‬ ‫‪} bābēgad‬ב ֶבגֶ ד{ | ‪šēʹtay‬‬
‫ְּ‬ ‫‪ 57‬ואם תראה עוד בבגד או בשתי או בערב או‬
‫בכל כלי עור ‪ ‬פרחת היא ‪ ‬באש תשרפנו את‬
‫אשר בו הנגע ‪ 58 ‬והבגד או השתי או הערב או‬
‫‪} tikkabbas‬ת ָּכ ֵבס{‬
‫ִּ‬ ‫כל כלי העור אשר תכבס ‪ ‬וסר מהם הנגע‬

‫]פרחת | *‪] exp. Pi6‬בכל ‪D1C1C3 C4 D2G1G6J1 L2L3L6 L7L8Le Li M1M2P1P2 Pi6*Y1 57‬‬
‫*‪] inc. Pi6‬אשר | *‪] exp. Pi6‬השתי | *‪] inc. Pi6‬והבגד ‪] exp. Pi6* 58‬תשרפנו | *‪inc. Pi6‬‬
‫*‪] exp. Pi6‬תכבס‬

‫}א{ו מן ]‪ L8[b‬ומן ]‪1] C3 L3L8[a‬או מן | וקרחו ‪] L8‬וקרעו | הכבס}ו{ ‪] Y1‬הכבסו ‪var. ms. 56‬‬
‫ומן ‪3] C3‬או מן | ‪} ↓var.int.‬א{ו מן ]‪+ L8[b‬א‪+‬ו מן ]‪ L3[b‬ומן ]‪2] C3L3[a]L8[a‬או מן | ‪↓var.int.‬‬
‫‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬עור ‪] C3‬העור | }כלי{ ‪] Le‬כלי ‪ 58‬בבגד \\ ‪] L6‬בבגד ‪↓var.int. 57‬‬
‫‪ ≠ T‬הכְ ִ ּביסוֹ * ק↑ ]הכבסו ‪var. int. 56‬‬
‫ַ‬ ‫)?ה ַ ּכ ֵ ּבסו * =( אתרחו ‪App‬‬
‫ּ‬ ‫ומן* =( وﻣﻦ ‪1] AB‬או מן | ֻ‬
‫)‪ ↑var.ms.‬ומן* =( وﻣﻦ ‪3] AB‬או מן | )‪ ↑var.ms.‬ומן* =( وﻣﻦ ‪2] AB‬או מן | )‪↑var.ms.‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬בבגד* ק↑ ]בבגד ‪57‬‬ ‫)‪ M‬בבּ גד* =( ﻓ اﻟﺘﻮب א‪ A‬בלבושה ‪A‬‬
‫ַ‬ ‫‪ ≠ T‬ב ׁ ְשתי* ק↑ ]בשתי |‬
‫ִ‬ ‫‪J‬‬

‫)‪ M‬ב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪا א‪ A‬בשתיה‬


‫ַ‬ ‫משך ‪] TApp‬העור ‪) 58‬העור* =( اﻟﺠﻠﺪ  א‪] A‬עור |‬
‫)‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬עור* =( ﺟﻠﺪ א‪A‬‬
‫וק֞רעו ‪] L2‬וקרעו | הכב֜סו ‪] D2‬הכבסו ‪not.ad. 56‬‬ ‫֤אה ]‪] L6[b‬תראה ‪57‬‬
‫עו֝ ד ‪] Y1‬עוד | תר ֨‬
‫הערב ‪] L7‬הערב ‪֝ 58‬או ‪3] J1‬או | בע֞רב ‪] L2‬בערב‬
‫תכבס ‪] C3‬תכבס | ֝העור ‪] C4M1‬העור | ֣‬
‫֝‬
‫֣תכבס ‪Pi‬‬
‫*‪6‬‬

‫‪ = G‬הכְ ִ ּביסוֹ * ק↑ ]הכבסו ‪par. ex. 56‬‬


‫ַ‬ ‫)ה ַּכ ֵ ּבס ‪I πλυναι αυτον (≠ M‬‬
‫ֻ‬
‫ק↑ ]בבגד ‪57‬‬
‫ְ‬
‫‪ = G‬בבגד*‬‫‪I‬‬ ‫)בבּ גד ‪εν ιµατιω (≠ M‬‬
‫]בשתי | ַ‬ ‫‪εν στηµονι (≠ M‬‬
‫ִ‬
‫‪ = G‬בשתי* ק↑‬‫‪I‬‬

‫ק↑ ]תכבס | )העור ‪ ≈ G δερµάτινον (≠ M‬עור ‪] ↑var.ms. ↑var.int.‬העור ‪) 58‬ב ּשתי‬


‫ַ‬

‫אתו ‪ C3C4 ‬אתו ‪ ‬וקרעו ‪ G1L3Pi6*Y1‬אתו ‪ ‬וקרעו ‪] G6J1L6Li M1P1P2‬אתו וקרעו ‪punct.‬‬
‫מן ‪ ‬הערב ‪] M2‬מן הערב | העור ‪ ‬או ‪] L2 M2‬העור או | אתו ‪ ‬וק֞רעו ‪ L2‬וקרעו‬
‫‪] L6‬עוד בבגד ‪ 57‬הערב ‪ ‬ואם ‪ L7‬הערב ‪ ‬ואם ‪ L2‬הערב ‪ ‬ואם ‪] L6P2‬הערב ‪ ‬ואם ‪56–57‬‬
‫‪] C3D2G1L3‬עור ‪ ‬פרחת | בערב ‪ ‬או ‪ C1‬בערב ‪ ‬או ‪] D2L8Li‬בערב או | עוד ‪ ‬בבגד ‪LiP2‬‬
‫‪] G6L2‬היא ‪ ‬באש | עור ‪ ‬פרחת ‪ C4J1L2‬עור ‪ ‬פרחת ‪ LiM2P2Y1‬עור פרחת ‪L7L8LeM1P1‬‬
‫*‪] Pi6‬תשרפנו את | היא ‪ ‬באש ‪ C4P1‬היא ‪ ‬באש ‪ C3D2J1M1‬היא באש *‪L3L6L8Li M2P2Pi6‬‬
‫הערב ‪ ‬או ‪] C1L8‬הערב או ‪ 58‬הנגע והבגד ‪] D2P1‬הנגע ‪ ‬והבגד ‪ 57–58‬תשרפנו ‪[ ] ‬‬
‫‪֣ C4Y1‬תכבס ] [ *‪ Pi6‬תכבס וסר ‪] G1L2 L3L7 L8Le M1P1‬תכבס ‪ ‬וסר | הערב ‪ ‬או ‪M2‬‬
‫‪107 Leviticus 13‬‬

‫הכהן וכבסו את אשר בו הנגע ‪ ‬והסגירו שבעת‬


‫ימים שנית ‪ 55 ‬וראה הכהן אחרי הכבס את‬ ‫‪} akbəs‬הכְ ֵ ּבס{‬
‫ַ‬

‫]‪ [praep.‬עינָ יו{ הנגע ‪ ‬והנה לא הפך הנגע את עיניו ‪ ‬והנגע‬


‫ֵ‬ ‫ֶ‬
‫{ | ‪} at īno‬את‬‫‪} ēfək‬ה ּ ַפ ְך‬
‫ֻ‬

‫לא פשה טמא הוא באש תשרפנו ‪ ‬פחתת היא‬


‫בקרחתו או בגבחתו ‪ 56 ‬ואם ראה הכהן ‪ ‬והנה‬

‫*‪] inc. Pi6‬והנה ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Y1 55‬‬

‫\???שב\}שב{עת ‪] D2‬שבעת | והסגר֜ו ‪] D2‬והסגירו | את\\ ‪] L6‬את ‪var. ms. 54‬‬


‫]הכבס ‪55‬‬
‫‪] G1‬והנגע | ‪ ↓var.int. ↓par.ex.‬הכבסו ‪ M‬הכבס\ו֝ \ ‪ M‬הכבס\ו\ ‪ L‬הכבס\ו֣ \ ‪Li P‬‬
‫‪2‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬

‫\???א\}היא{ ‪] D2‬היא | ב\ע\}א{ש ‪] G1‬באש | והנג\???\}ע{‬


‫ַ‬
‫)‪ M‬ב ׁ ּשתי* ‪var. int.‬‬ ‫‪] TA‬הכבס ‪ ↓par.ex.) 55‬וכבס* =( ﺑﺎن ﻳﻐﺴﻞ ‪] AApp‬וכבסו ‪54‬‬
‫ )‪ ↑var.ms. ↓par.ex.‬הכְ ִ ּבסוֹ * =( רעו‬
‫ַ‬ ‫‪ ≠ T‬הכְ ֵ ּבס* ק↑ ¶‬
‫ַ‬ ‫)‪ M‬ה ַ ּכ ֵ ּבס* =( אתרע ‪App‬‬
‫ֻ‬ ‫]‪2‬את |‬
‫ֶ‬
‫‪ [praep.] ≠ T‬את* ק↑‬ ‫=( ﻟﻮﻧــﻪ ‪ A‬חזותה ‪ TApp‬חזבה ‪] TA‬עיניו | )]‪ [acc.‬את* =( ית ‪A‬‬

‫)‪ M‬עינו*‬
‫‪ J1‬הכב֜ס ‪ D2‬הכבס\ו֣ \ ‪] LiP2‬הכבס ‪ 55‬שני֣ ת ‪] L6LiP2‬שנית | והסגר֜ו ‪] D2‬והסגירו ‪not.ad.‬‬
‫את ‪ P1‬א֞ת ‪2] C4G1J1L6L7LiP2Y1‬את | הפ֜ך ‪] D2‬הפך | הכבס\ו֝ \ ‪ M1‬הכב֞ס‬
‫טמא ‪] D2‬טמא | ֣‬
‫֣‬
‫טמא ‪ M‬טמ֞א ‪L‬‬
‫]‪6[b‬‬ ‫‪1‬‬ ‫֝‬
‫)וכבסו ‪ = G καὶ πλυνεῖ (≠ M‬וכבס* ‪] ↑var.int.‬וכבסו ‪par. ex. 54‬‬ ‫ק↑ ]הכבס ‪55‬‬
‫‪ = G‬הכְ ֵ ּבס*‬
‫ַ‬ ‫‪I‬‬ ‫‪ ≈ S :‬הכבסו ‪πλυναι ¶ ↑var.ms. ↑var.int.‬‬ ‫)ה ַּכ ֵ ּבס ‪- (≠ M‬‬
‫]הפך | ֻ‬
‫‪ = S‬ה ּ ַפ ְך * ק↑‬
‫ֻ‬ ‫)ה ַפ ְך ‪B - (≠ M‬‬
‫ָ‬

‫בערב ‪ ‬או ‪ C1‬בערב ‪ ‬או ‪] L6Li‬בערב או ‪punct.‬‬ ‫עור ‪] C3C4J1L8Le ‬עור ‪ ‬וצוה ‪53–54‬‬
‫]הנגע ‪ ‬והסגירו | הכהן ‪ ‬וכבסו ‪] L2‬הכהן וכבסו ‪[ ] 54‬ור ‪ ‬וצוה *‪ Pi6‬עור ‪ ‬וצו֝ ה ‪ G1‬וצוה‬
‫הנגע ‪ ‬והסגירו ‪ C4 M2‬הנגע ‪ ‬והסגירו ‪ J1 L2 L3‬הנגע והסגירו ‪C3 G1 L7 L8 Le Li P1 Y1‬‬
‫]הנגע ‪ ‬והנה ‪ 55‬שני֣ ת ‪ ‬וראה ‪ P2‬שנית ‪ ‬וראה ‪ M2‬שנית וראה ‪] D2‬שנית ‪ ‬וראה ‪54–55‬‬
‫הפך ‪] Pi6* ‬הפך הנגע | הנגע ‪ ‬והנה ‪ C4M2‬הנגע ‪ ‬והנה ‪ L2L3P1‬הנגע והנה ‪C3D2J1L7Y1‬‬
‫עיניו ‪ D2 L8 Le‬עיניו ‪ ‬והנגע *‪ C4 L3 M2 Pi6‬עיניו ‪ ‬והנגע ‪] C3 L2 L7 P1‬עיניו ‪ ‬והנגע | הנגע‬
‫]הוא באש | פשה ‪ ‬טמא ‪ Y1‬פשה ‪ ‬טמא ‪] C3G1P1‬פשה טמא | עיניו והנג\???\}ע{ ‪ G1‬והנגע‬
‫הוא ‪} ‬ב{אש ‪ L2‬הוא ‪ ‬באש *‪ C3 C4 P1 Pi6‬הוא ‪ ‬ב\ע\}א{ש ‪ G1‬הוא ‪ ‬באש ‪D2 L3 L7 M1 Y1‬‬
‫היא | תשרפנו פחתת ‪ D2 G1 L3 Le M1‬תשרפנו ‪ ‬פחתת ‪] C1 L6 Li M2 P1 P2‬תשרפנו ‪ ‬פחתת‬
‫בגבחתו ‪ ‬ואם ‪ M2‬בגבחתו ואם ‪] D2‬בגבחתו ‪ ‬ואם ‪ 55–56‬היא ‪ ‬בקרחתו ‪] C4‬בקרחתו‬
‫הכהן ‪ ‬והנה ‪ J1L6Li‬הכהן והנה ‪] C3D2G1G6L2L3L7L8Le M1M2P1P2Pi6*Y1‬הכהן ‪ ‬והנה ‪56‬‬
‫הכהן ‪ ‬והנה ‪C1C4‬‬
‫‪ 106‬ויקרא∙אל∙משה∙ יג‬

‫העור למלאכה ‪ ‬צרעת ממראת הנגע טמא‬


‫הוא ‪ 52 ‬ושרף את הבגד או את השתי או את‬
‫‪} bā‬ב ִפ ׁ ְש ִּתים{‬
‫ְ‬ ‫‪} afṣāmar‬ב ֶצ ֶמר{ | ‪ištəm‬‬
‫ְּ‬ ‫הערב בצמר או בפשתים או את כל כלי העור‬
‫אשר יהיה בו הנגע ‪ ‬כי צרעת ממראת היא ‪‬‬
‫באש תשרף ‪‬‬

‫‪} bābēgad‬ב ֶבגֶ ד{‬


‫ְּ‬ ‫‪ 53‬ואם יראה הכהן ‪ ‬והנה לא פשה הנגע בבגד‬
‫‪} a‬ב ׁ ְש ִתי{‬
‫ִ‬ ‫‪šēʹtay‬‬ ‫או בשתי או בערב או בכל כלי עור ‪ 54 ‬וצוה‬

‫]ממראת | *‪] exp. Pi6‬העור | ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi6*Pi7*Y1‬‬


‫*‪4] inc. Pi6‬או | *‪] exp. Pi6‬הערב | *‪1] inc. Pi6‬או ‪] exp. Pi6*Pi7* 52‬הוא ‪inc. Pi6* | ‬‬
‫]ואם ‪] inc. G6 53‬באש | *‪] exp. Pi6‬היא ‪] inc. Pi6* | ‬כי | ‪] exp. G6‬בו | *‪] exp. Pi6‬אשר‬
‫]וצוה ‪] inc. Pi6* 54‬עור | *‪] exp. Pi6‬בערב | *‪] inc. Pi6‬בבגד | *‪] exp. Pi6‬לא | *‪inc. Pi6‬‬
‫*‪exp. Pi6‬‬

‫ל\מ\מלאכה ‪] D2‬למלאכה ‪var. ms.‬‬ ‫}בצמר ‪] D1‬בצמר או בפשתים | השתה ‪] P2‬השתי ‪52‬‬
‫‪] > M‬כלי | ‪+‬בכל‪] P +‬בכל ‪ 53‬צר\ת\}ע{ת ‪] G‬צרעת | או בפשתים{‬
‫‪1‬‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬

‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬בצמר* ק↑ ]בצמר ‪var. int. 52‬‬ ‫)‪ M‬בצּמר* =( ﻣﻦ اﻟﺼﻮف ‪ A‬בעמרה ‪ TApp‬בצופה ‪J‬‬
‫ַ‬
‫‪ ≠ T‬בפשתים* ק↑ ]בפשתים | )ובפשתים* =( ובכתניה ‪] TJ‬או בפשתים‬ ‫ְ‬ ‫בכתנה ‪ TA‬בכתניה ‪J‬‬

‫)‪ M‬ב ּפשתים* =( ﻣﻦ اﻟ‪H‬ﺘﺎن ‪A‬‬


‫ַ‬ ‫‪ ≠ T‬בבגד* ק↑ ]בבגד ‪) 53‬נגע* =( מכתש ‪] T‬הנגע |‬
‫‪A‬‬ ‫ְ‬ ‫‪J‬‬

‫)‪ M‬בבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜــﻮب ‪ A‬בלבושה‬


‫ַ‬ ‫‪ ≠ T‬ב ׁ ְשתי* ק↑ ]בשתי |‬
‫ִ‬ ‫=( ﻓ اﻟﺴﺪى ‪ A‬בשתיה‬
‫טמא ‪] D2‬טמא ‪not.ad.‬‬
‫֣‬ ‫טמ֟א ]‪L6[b‬‬ ‫‪] P1‬בשתי ‪ 53‬הנ֕גע ‪] C3‬הנגע | הע֞רב ‪] L2‬הערב ‪52‬‬
‫בשתי‬
‫וצו֝ ה ‪ G1‬וצו֣ ה ‪] D G6‬וצוה ‪ 54‬בע֞רב ‪] L‬בערב | ֝‬
‫‪2‬‬ ‫‪2‬‬

‫ִ‬
‫‪ = G‬בשתי* ק↑ ]בשתי ‪par. ex. 53‬‬‫)ב ּשתי ‪I εν στηµονι (≠ M‬‬
‫ַ‬

‫למלאכה ‪] C3 G6 L2 L7 L8 Le Li Y1‬למלאכה ‪ ‬צרעת | בעור ‪ ‬לכל ‪ C4 L2 M1 P1‬לכל ‪punct.‬‬


‫טמא ‪] M2 ‬טמא הוא | למלאכה ‪ ‬צרעת ‪ C4G1P1‬למלאכה ‪ ‬צרעת *‪ L6M1M2P2Pi7‬צרעת‬
‫הע֞רב ‪ L2 ‬הערב ‪ ‬בצמר ‪] C1‬הערב בצמר ‪ 52‬הוא ושרף ‪] L3L8‬הוא ‪ ‬ושרף ‪ 51–52‬הוא‬
‫‪] G1 L6 L7 Li P2 Y1‬בפשתים או | בצמר ‪ ‬או ‪] C1‬בצמר או | הערב ‪ ‬בצמר ‪ L8‬בצמר‬
‫‪ Y1‬העור ‪ ‬אשר ‪] C4‬העור אשר | בפשתים ‪ ‬או ‪ L2 L3‬בפשתים ‪ ‬או ‪ C3P1‬בפשתים ‪ ‬או‬
‫‪] C1C3‬היא ‪ ‬באש | הנגע כי ‪ D2L8Le‬הנגע ‪ ‬כי ‪] L6Li P1P2‬הנגע ‪ ‬כי | העור ‪ ‬אשר‬
‫היא ‪ P1 ‬היא ‪ Pi6* [ ] ‬היא ‪ ‬באש ‪ L6L7 LiP2 Y1‬היא באש ‪C4D2G1 J1L2 L3L8 LeM1 M2‬‬
‫*‪ C1 G6 J1L2 L3L6 LiM1Pi6‬הכהן והנה ‪] C3D2G1L7 L8Le M2P1 P2 Y1‬הכהן ‪ ‬והנה ‪ 53‬באש‬
‫הנגע ‪ ‬בבגד ‪ Y1‬הנגע ‪ ‬בבגד ‪ Li‬הנגע ‪ ‬בבגד ‪] Le‬הנגע בבגד | הכהן ‪ ‬והנה ‪ C4‬הכהן ‪ ‬והנה‬
‫‪105 Leviticus 13‬‬

‫הנגע ירקרק או אדמדם בבגד או בעור או בשתי‬ ‫‪} a‬ב ׁ ְש ִתי{‬


‫ִ‬ ‫‪} bābēgad‬ב ֶבגֶ ד{ | ‪šēʹtay‬‬
‫ְּ‬

‫או בערב ‪ ‬או בכל כלי עור ‪ ‬נגע צרעת הוא‬


‫והראה את הכהן ‪ 50 ‬וראה הכהן את הנגע ‪‬‬
‫והסגיר את הנגע שבעת ימים ‪ 51 ‬וראה את‬
‫הנגע ביום השביעי ‪ ‬כי פשה הנגע בבגד או‬ ‫‪} bābēgad‬ב ֶבגֶ ד{‬
‫ְּ‬

‫בשתי או בערב או בעור ‪ ‬לכל אשר י֣ עשה‬ ‫‪} a‬ב ׁ ְש ִתי{‬


‫ִ‬ ‫‪šēʹtay‬‬

‫*‪] inc. Pi6* exp. Pi7‬הנגע ‪D1C1C3C4D2G1G6J1L2L3L6L7L8LeLiM1M2P1P2Pi7*Y1 49‬‬


‫‪] inc.‬הנגע ‪] exp. Pi6* 50 ‬את | *‪] inc. Pi6‬והראה | *‪] inc. Pi7‬אדמדם | *‪1] exp. Pi6‬או‬
‫‪2] exp.‬או | *‪] inc. Pi6‬בבגד | *‪] exp. Pi6‬ביום | *‪] inc. Pi6‬את ‪2] exp. Pi6* 51‬את | *‪Pi6‬‬
‫*‪] inc. Pi6‬לכל | *‪Pi6‬‬

‫‪] D2‬והראה | ה\??\}וא{ ‪] C3‬הוא | כלי \ת\ ‪] D2‬כלי | או \בע?? או\ ‪5] D2‬או ‪var. ms. 49‬‬
‫פשע ‪] M2‬פשה ‪ 51‬א\ל\}ת{ ‪] M2‬את | ו}ה{ראה‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬בבגד* ק↑ ]בבגד ‪var. int. 49‬‬‫)‪ M‬בבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜــﻮب ‪ A‬בלבושה ‪J‬‬
‫ַ‬ ‫ק↑ ]בשתי |‬
‫‪ ≠ T‬ב ׁ ְשתי*‬
‫ִ‬ ‫)‪ M‬ב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪى ‪ AB‬בשתיה ‪J‬‬
‫ַ‬ ‫וראה* =( ויעמי כהנה ‪] TA‬וראה ‪51‬‬
‫ְ‬
‫‪ ≠ T‬בבגד* ק↑ ]בבגד | )‪ ↓par.ex.‬הכהן‬ ‫)‪ M‬בבּ גד* =( ﻓ اﻟﺜﻮب ‪ A‬בלבושה ‪App‬‬
‫ַ‬ ‫]בשתי |‬
‫‪ ≠ T‬ב ׁ ְשתי* ק↑‬
‫ִ‬ ‫‪J‬‬ ‫)‪ M‬ב ׁ ּשתי* =( ﻓ اﻟﺴﺪى ‪ A‬בשתיה‬
‫ַ‬

‫֞אה ‪] L6‬והראה | בע֞רב ‪] L2‬בערב ‪not.ad. 49‬‬


‫והר ֣‬ ‫בע֞רב ‪] L2‬בערב | ֩ביום ]‪] L6[b‬ביום ‪51‬‬
‫יעש֞ה ‪ Y1‬י֞עשה ‪֣ P1‬יעשה *‪ L7Pi6‬יעשה ‪ C4J1‬יע֞שה ‪] L6LiP2‬י֣ עשה‬
‫‪ = G καὶ ὄψεται ὁ ἱερεύς ≈ S‬וראה הכהן* ‪] ↑var.int.‬וראה ‪par. ex. 51‬‬ ‫‪!<7.‬‬
‫)וראה ‪. + (≠ M‬‬
‫עור והיה ‪ G1‬והיה ‪punct.‬‬ ‫*