Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
de la traducción: propuesta
del Modelo Traductológico
Dinámico (MTD)
por
SERGIO BOLAÑOS CUÉLLAR*
Universidad Nacional de Colombia
In honorem
Noel Olaya Perdomo
•••• '""!"" •••• En este trabajo se intenta mostrar que es posible aproximarse al estudio
de la traducción desde una perspectiva integradora, donde se supere la
antinomia entre lo lingüístico (científico) y lo literario (no científico). Para
ello, siguiendo los planteamientos de Rener (1989), se planeta un plantea
un primer sentido de la integración al revisar el desarrollo histórico del
pensamiento traductor en sus líneas de continuidad. Luego se propone
resolver la aparente antinomia entre lo lingüístico y lo literario mediante el
trivium de los estudios clásicos. Así mismo, se recuerda el escaso interés
de la lingüística por la traducción y se postula un segundo sentido de la
integración, a saber, punto de encuentro de las disciplinas lingüísticas, lo
cual es recogido en el Modelo Traductológico Dinámico (MTD),junto con
las teorías traductológicas textuales y contextuales.
l. INTRODUCCIÓN
2. LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
Y LOS LUGARES QUE SÍ SON COMUNES
Podemos decir que, contrario a otros autores que han intentado bosquejos
parciales o antológicos de la traducción (p.ej. Miguel Angel Vega, George Steiner,
Susan Bassnett, Amparo Hurtado Albir, etc.) que se han preocupado mucho por
establecer compartimientos y delimitaciones por autor, país y época, Rener se
esfuerza por mostrar -y creemos que lo logra con creces-las líneas de continui-
dad existentes desde las ideas primigenias de la traducción en la Antigüedad
(Cicerón, Quintiliano) hasta el siglo XVIII (Tytler). Así, las ideas, las concepcio-
nes de la traducción atraviesan tiempo y espacio y enlazan a sus protagonistas.
Para hablar en términos lingüísticos diríamos que es un diálogo diacrónico y
diatópico entre los interlocutores estudiosos de la traducción.
SERGIO BOLAÑOS CUÉLLAR 9/
"Hier soll ein Satz vorausstehen, den ich in einer amerikanischen Dissertation
gefunden habe ... 1n der Tat: die Entwicklung ist diskontinuerlich, viele Stirnme verhallen
ungehórt selbst im eigenen Sprachbereich, erst recht dringen sie nicht in andere
Lander" (p.4). ("Aquí debe ponerse de relieve una afirmación, que encontré en una
tesis doctoral en Estados Unidos ...En efecto, el desarrollo es discontinuo: muchas
voces se pierden a 10 lejos sin que las hayan escuchado incluso en su propia lengua
y mucho menos irrumpen en otros países").
pensable que ningún otro arte podría funcionar sin ella". En su Institutio orato-
ria. Quintiliano lo expresa de la siguiente manera: "Quae nisi orationis futuri
fundamenta fideliter iecit, quicquid superstruxerit, corruet". ("Si no se han pues-
to sólidamente las bases del futuro orador, cualquier cosa que se haya construi-
do, se desplomará"). ¿Y cuál es entonces la labor de la retórica? Lawrence
Humphrey (1559), citado por Rener, nos dice:
Así, pues, queda establecido de manera clara que la traducción ocupa legí-
timamente un lugar en los estudios del lenguaje, a pesar del hecho de que haya
habido un silencio persistente en las obras de los grandes pensadores de la lin-
güística, como lo señala Mounin, de que esta falta de reconocimiento sea un
lugar común, como anota Albrecht, y de que -en palabras de Doherty- sea un
objeto de estudio legítimo, aunque especial, que aún no se ha desarrollado en la
lingüística de manera sistemática.
SERGIO BOLAÑOS CUÉLLAR 95
La realidad textual presente en las diversas lenguas nos indica que los textos
no están formados únicamente por signos verbales, es decir, por palabras, sino
que, a menudo y dependiendo del tipo de texto, están acompañados de signos no
verbales (imágenes, ilustraciones, tablas, gráficas, etc.), por lo cual la semiótica
también está llamada a desempeñar un papel crucial en lo que podríamos deno-
minar un segundo nivel de interdisciplinariedad en la descripción y explicación
del proceso traductor.
SERGIO BOLAÑOS CUÉLLAR 97
Tal como lo habíamos expresado en otro lugar: "Se entiende que solamente
por razones metodológicas es necesario disociar el proceso comunicativo que
tiene lugar en la actividad traductora, del producto de tal actividad. Cada vez que
los participantes en la interacción comunicativa concretan su participación me-
diante una expresión verbal o verbalización, lo que están haciendo es elaborar un
texto ('textualización '). El texto puede presentarse de dos formas: oral o escrita.
Cuando hablamos de traducción, el texto es escrito; en la interpretación el texto
es oral. En cualquiera de estas formas el texto no se percibe cuando se está
construyendo ('textualizando'), sino cuando ya está terminado, es decir, como
producto. En el caso del texto oral, no siempre hay una huella del proceso de
interpretación, salvo algunas ocasiones en que hay registro magnetofónico. En la
traducción, en cambio, es común que quede un rastro tangible correspondiente a
un texto escrito traducido". (Bolaños, 2000: 168),
marcadas que ya señalamos. Así mismo, el modelo es dinámico por cuanto per-
mite seguir el flujo de acciones y decisiones de este proceso de interacción
comunicativa particular que es la traducción. (Bolaños, 200 1:25).
Por otra parte, reiteramos que los dos enfoques de la actividad traductora,
como proceso y como producto, solamente se separan metodológicamente para
poder aprehender su compleja naturaleza. En realidad se trata de una sola acti-
vidad dinámica que, como lo postula Wilss (1988), puede ser estudiada en forma
prospectiva, en cuanto se va constituyendo a sí misma en el proceso de la tra-
ducción, o en forma retrospectiva si se parte del texto, producto de la actividad
traductora, y se procede a reconstruir el proceso de selecciones y tomas de
decisiones por parte del traductor. Este último enfoque retrospectivo es espe-
cialmente importante, sobre todo, para el caso de la crítica de la traducción (cf.
Bolaños, 1998), donde uno de los objetivos primordiales es "revisar cuidadosa y
minuciosamente las equivalencias que el traductor estableció en los diferentes
niveles textuales" (lbid, pág.l77).
uso verdadero y elegante del lenguaje vere et bene loquendi, sino para un uso
gramaticalmente correcto, recte loquendi. La teoría de la traducción exige,
pues, una integración interdisciplinaria que de otra manera muy difícilmente se
podría presentar en las ciencias del lenguaje, las cuales, retomando los términos
de Rener, parecen estar formadas por' archipiélagos de islas sin puentes entre
sí'. Así, la traducción constituye un campo de estudio privilegiado donde la lin-
güística descriptiva, las interdisciplinas del lenguaje, y las disciplinas encargadas
de la comunicación en sentido amplio tienen un punto de encuentro, de integra-
ción. Se rompe también en cierto sentido la oposición artificial entre lengua y
habla, pues el traductor en su actividad debe acudir tanto al conocimiento de las
lenguas como al de su uso, hallándose de esta manera un punto de convergencia
en los diversos planos del lenguaje.
En relación con la forma como se sitúa esta propuesta del MTD en el pano-
rama de las 'teorías de la traducción', podríamos partir de la clasificación que
propone Mercé Tricás, (Manual de Traducción. Francés / Castellano) de la
Universidad Pompeu Fabra, en dos grandes grupos:
Por nuestra parte, hemos sugerido denominar las teorías que, en la termino-
logía de Tricás hacen hincapié en el aspecto comunicativo, teorías no lingüísticas
contextuales y aquellas que ponen de relieve el aspecto puramente verbal de la
operación de transferencia teorías lingüísticas textuales. Según la clasifica-
ción de J. House (1997), en nuestra terminología, serían enfoques de naturaleza
no lingüística contextuallos siguientes:
11111 /!AC!A l/NA VISIÓN INTEGRADORA DE LA TRADUCCIÓN' PROPUESTA DEL MTD
Abogamos por esta aproximación en la medida en que así se tiene una base
concreta constante, la textualización, y no permanecemos en la nebulosa consti-
tuida por un número inacabado y potencialmente inacabable de variables
contextuales. Es decir, si comenzamos y permanecemos en el contexto, serán
inagotables las dimensiones de análisis a las que se puede acudir (sociológicas,
psicológicas, antropológicas, filosóficas, históricas, etc.) con el aspecto positivo
de acercamos mucho más a la realidad del uso del lenguaje pero con un precio
demasiado alto por pagar: la imposibilidad de conceptuar y concretar en un mo-
delo explicativo aquello que sucede en dicho proceso de uso lingüístico. Es decir,
querer abarcar la totalidad del uso, su complejidad y relaciones potencialmente
infinitas, como se ha venido haciendo tradicionalmente desde estos enfoques
contextuales, para el caso de la traducción, puede llevamos al callejón sin salida
de no poder asir de nuevo, en un movimiento dialéctico, aquello en lo que nos
hemos sumergido, pues el punto de referencia textual se ha dejado de lado casi
por completo.
10. CONCLUSIÓN
A manera de conclusión podemos decir que no hay ni tiene por qué haber
una oposición tajante entre los estudios de la traducción con pretensión científica
y sin ella. Lo que la historia del pensamiento traductor nos indica es que hay
lugares verdaderamente comunes que responden a las líneas de continuidad del
desarrollo de las ideas sobre la traducción, que entrecruzan tiempo, espacio y
protagonistas. Esto corresponde a un primer sentido de la integración, a saber, la
integración del pensamiento traductor a través de la historia, lo cual trae consigo,
entre otras cosas, el borrado de los límites que establecen los investigadores que
no se aventuran más allá de su entorno lingüístico inmediato.
REFERENCIAS
ARROJO, R. (1994). "Deconstruction and the Teaching 01' Translation" TEXTconTEXT, 1-12.
____ (1997). "Asyrnmetrical Relations 01' Power and the Ethics 01' Translation". TEXTconTEXT,
11, 5-24.
BASSNETT, S. and LEFEVERE, A. ed. (1990). Translaiion, History ami Culture. London, Pinter.
HI'I~MAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallirnard.
1300AÑOS, S. (1995). "Proposal 01' a Model for the Analysis 01' a Text as a Communicative Event". En Forma
.r Función, No.8, Bogotá, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia, págs. 53-65.
BROEK, R. van den (1985). "Second Thoughts on Translation Criticismo A Model 01' its Analytic
Function". In 1'. Hermans (ed) The Manipulation of Litcrature. London, Croom-Helm, 54-62.
C'ATFORD, .I.C. (1965). A l.inguistic Theorv o]' Translation. London, Oxford University I'rcss
DERRIDA, .l. (1985). "Roundtablc on Translation". In C.v. MacDonald (ed). The Ear of the Other:
Autobiographv. Transference. Translation. New York, Schocken.
____ (1992). "Frorn Des Tours de Babel". In R. Schulte and.l. Biguenet (eds). Theories ofTrnnslation.
Chicago, Univcrsity 01' Chicago Press, 218-227.
EVEN-ZOHAR, 1. and TOURY, G. (1981). "Theory 01' Translation and Intercultural Relations",
Special Issue 01' Poetics Today 2, 4.
104 HACIA UNA VISIÓN INTEGRADORA DE LA TRADUCCIÓN: PROPUESTA DEL MTD
REFERENCIAS
ARROJO, R. (1994). "Deconstruction and the Teaching 01' Translation" TEXTconTEXT, 1-12.
____ (1997). "Asyrnmetrical Relations 01' Power and the Ethics 01' Translation". TEXTconTEXT,
11, 5-24.
BASSNETT, S. and LEFEVERE, A. ed. (1990). Translaiion, History ami Culture. London, Pinter.
HI'I~MAN, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, Gallirnard.
1300AÑOS, S. (1995). "Proposal 01' a Model for the Analysis 01' a Text as a Communicative Event". En Forma
.r Función, No.8, Bogotá, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia, págs. 53-65.
BROEK, R. van den (1985). "Second Thoughts on Translation Criticismo A Model 01' its Analytic
Function". In 1'. Hermans (ed) The Manipulation of Litcrature. London, Croom-Helm, 54-62.
C'ATFORD, .I.C. (1965). A l.inguistic Theorv o]' Translation. London, Oxford University I'rcss
DERRIDA, .l. (1985). "Roundtablc on Translation". In C.v. MacDonald (ed). The Ear of the Other:
Autobiographv. Transference. Translation. New York, Schocken.
____ (1992). "Frorn Des Tours de Babel". In R. Schulte and.l. Biguenet (eds). Theories ofTrnnslation.
Chicago, Univcrsity 01' Chicago Press, 218-227.
EVEN-ZOHAR, 1. and TOURY, G. (1981). "Theory 01' Translation and Intercultural Relations",
Special Issue 01' Poetics Today 2, 4.
SERGIO BOLAÑOS CUÉLLAR 105
GLJTT. E. (2000). Translauon and Relevancc. Cognition and Contexto Manchester & Boston, St Jerome.
HARTMANN. P. (1971). "Texte als Iinguistisches Objekt", In Beitrage zur Textlinguistik. Hrsg. W. D.
Sternpel. Münchcn, 1971.
HATlM. B. and 1. MASON (1990). Discourse and the translator. London, Longman.
FEDOROV. A. (1953) Vvedenie v teorju perevoda. Moscú. Editorial Literaturas en Lenguas Extranjeras.
HERMANS. T. (ed) (1985). The Manipulntion of Literature. Studies in Litcrary Translaüon. London.
Croorn Helm.
HOUSE. J.' (1997) Translation Quality Assessmcnt. A Mude! Rcvisited. Tübingen, Narr.
KAlITZ. U. (2000) Handbuch Didaktik des Übersets ens untl Dolmctsctiens. München, Iudiciurn.
Goethe Institut.
MOUNIN. G (1963) Les problémes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard. Versión española de
.Iulio Lago Alonso, (1971) Los problemas teóricos de la traduccion. Madrid. Gredos.
M UN DAY. .1 (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New
York, Routledge.
NEUBERT. A. and G SHREVE. (1992). Translation as Test. Kent, The Kent State lJniversity Press.
NIDA. 1-:.und C.R. TABER (1969). rile Theorv and Practice of Iranslation. Leiden. Brill.
NIRANJANA; T. (1992), Siting Translation. Berkeley / Los Angeles / Oxford: University uf California Press,
106 HACIA UNA VISiÓN iNTEGRADORA DE LA TRADUCCiÓN. PROPUESTA DEL MTD
~~~_ (2000). Translation Criticism -The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for
Transl ation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. New York / Manchester, American
Bible Society / SI. .Ierome Publishing.
REISS, K. and H..I. VERMEER. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Tmnslotionstheone. Tübingen.
Nicrneyer
RENER, F. (1989) Interpretatio. Language and Translation From Cicero to Tytler. Ámsterdam-Atlanta,
Rodopi B.V.
SPIVAK, G. (1988). "Can the Subaltern Speak?" Nelson Cary I Gossberg, l.awrence (ed) Marxism 1//1(1
STOLZE, R.( 1992). Hermeneutisches Übersetzen. Linguistisch e Kategorien des Verstehens und
Formulicrens beim Übersetzen. Tübingen, Narr.
~~~_ (2000) "Skopos and cornrnission in translational action". In The Trnnsl ation Stiulics Reuder.
l.aurence Venuti ed. l.ondon, Routledge.
VENUTI, L. (1998). The Scandals of Tmnslation. Towards (/JI Ethics of the Difference. London & New
York, Routledge.
______ (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity. ldeology. London & New York,
Routledge