Sie sind auf Seite 1von 22

6 ESSENTIAL ELEMENTS OF BELIEF – TRUE

ANALYSIS AND CORRECT TRANSLATION OF


FIRST 4 VERSES OF SURAH AL BAQRAH CHAPTER
2 OF THE QURAN.
Published on February 1, 2017

BELIEVING AND ACCEPTING GOD WITH OVERWHELMING CRAZINESS , SALAAT,


ZAKAAT AND ALL REVELATIONS

Just after the preface (Surah Al Fatiha), Quran talks about the revelations of God.

Please pay your attention to the revealed Arabic words of Surah Al Baqrah:

The word "‫( "الم‬alm) is a complete verse 2:1 of Suran Al Baqrah chapter 2. The word "‫( "الم‬alm) is a
superlative verbal noun of Arabic verb "‫( "لم‬lum) to mean collection, putting together, gathering,
acquiring mass of something, picking a quantity of something, obtaining, receiving, taking in,
gathering up, composition, accumulation, having or holding within itself, be capable of holding, be
crazy for something, ever, as long as. However, the same word “ ‫( ”لَ ْم‬lum) is also used to negate
imperfect verbs if it comes before them. However, the phrase “ ‫( ”الم‬alm) of the first verse 1:2 of
Surah Al Baqrah Chapter 2 is not coming before any verb. Therefore, this phrase “ ‫( ”الم‬alm) can be
taken in the meanings as mentioned above.

‫ الم‬-2:1 “collection/composition/be capable of holding/be crazy for something”


‫ب فِي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن‬ ُ َ‫ ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬-2:2
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
When you look at the translations of the above verse 2:2 you will notice that the word “ َ‫ ”ذَ ِلك‬has been
distorted in all translations of the above verse (2:2) in which an indication noun “this” is written along
with another indication noun “that”. This is because “ َ‫ ”ذَ ِلك‬cannot be used to mean “this” which our
scholars wanted to bring in their conventionally wrong translation. However, the Arabic word “ ‫”هذا‬
which is used to mean “this” is not the part of this verse (2:2).

The Arabic word “ َ‫ ”ذَ ِلك‬is generally used as an indication noun which renders “that” and it relates to
what is mentioned just before or what is at some distance. The indication noun “ َ‫”ذَ ِلك‬is also a noun
that denotes anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed to mean “that
one”. However, according to the Arabic grammar the word “ َ‫ ”ذَ ِلك‬is used as an adjective, pronoun,
and a determiner it followed by a noun or pronoun.
According to the linguistic rules “ َ‫ ”ذَ ِلك‬is used as an indication noun (that, that one) only if a verb,
helping verb, adverb, conjunction or preposition comes before “ َ‫”ذَ ِلك‬. Arabic grammar also allows
taking “ َ‫ ”ذَ ِلك‬as an indication noun or pronoun to mean “that” if a verb, helping verb, adverb,
conjunction or preposition comes immediately after “ َ‫”ذَ ِلك‬. However, where “ َ‫ ”ذَ ِلك‬is an opening
word of a sentence and nothing comes before “ َ‫ ”ذَ ِلك‬it cannot be used as an indication noun but a
“determiner” (‫مح ّدِد‬
ُ ).
A “determiner” (‫ ) ُمحدِّد‬is used to set, to determine, to ascertain, to decide, to make up one’s mind, to
specify the aim and to identify something.

According to the English – Arabic Dictionary of Cambridge University: “in grammar, a “determiner”
(‫ ) ُمحدِّد‬is a word that is used before a noun to show which person or thing you mean”

َ ‫)ﻧَحﻮ( ب‬
‫ ُمحدِّد‬: ‫طريقة ما َكلمة ت ُ ْستَ ْخدَم َمع اﻻسم وتُحدِّد َمعناه‬
therefore, Determiner “ َ‫ ”ذَ ِلك‬specifies its following noun as an adjective to fix, to give, to set, to
determine, to define, to prescribe, to identify, to appoint, to assign, to designate, and as a verb to
express, to clear up, and as a noun: bearing.

َ ‫ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
Hence, in the verse 2:2 “‫ن‬ ُ َ‫ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬the word “ َ‫ ”ذَ ِلك‬is an opening
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
‫ب ِفي ِه هُدًى‬
word and there is no verb, helping verb, adverb or any other particle between “ َ‫ ”ذَ ِلك‬and its following
ُ َ ‫ ”ا ْل ِكت‬and nothing is coming before “ َ‫”ذَ ِلك‬. Therefore, according to the grammar, in the
noun “‫اب‬
above verse 2:2 the word “ َ‫ ”ذَ ِلك‬cannot be used as an indication noun of something which is at
distance away to mean “that” nor can it be used to mean any other indication noun such as “this” or
ُ َ ‫ ”ا ْل ِكت‬which has been placed right next to “ َ‫”ذَ ِلك‬.
“it”, in the presence of another noun “‫اب‬

If we break the phrase “ َ‫ ”ذَ ِلك‬into َ‫ ك‬+ ‫ ل‬+َ‫ ذ‬the prefixed “‫ ”ذا‬or “َ‫ ”ذ‬is used to give a notice to a
person addressed, of something about to be said to him, “ ‫ ”ل‬is a preposition to mean “for/to” and
suffix “ َ‫ ”ك‬is a sign of grip and allocation relating to an object that is addressed. However suffix “ َ‫”ك‬
is also used as a second person singular objective pronoun to mean “your”, when it comes at the end
of a noun, such as “‫ ”ﻛتاﺑك‬or “‫”رﺑك‬.

Therefore, in the verse “‫ن‬َ ‫ب فِي ِه هُدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬ ُ َ ‫( ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬2:2) the phrase “‫اب‬
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬ ُ َ ‫”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬
actually refers to the book in hand that is composed/collected/put together/capable of holding/crazy
for something being addressed (‫)الم‬.

If this determiner “ َ‫ ”ذَ ِلك‬is translated to mean “that” it always refers to what was
composed/collected/put together/capable of holding/crazy for something being mentioned in the
predecessor verse 2:1 (‫ )الم‬and determiner “ َ‫ ”ذَ ِلك‬specifies, indicates, refers to and assigns the same
ُ َ ‫ ) ْال ِكت‬which was composed/collected/put together/capable of holding/crazy for something
book (‫اب‬
being addressed (‫)الم‬, i.e. the same Quran which is in our hands.

However, in the traditional exegesis and even in later expositions the verse 2:2 “ ُ َ‫ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬
َ‫اب ﻻ‬
‫ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن‬
َ ‫( ” َر ْي‬2:2) is misleadingly interpreted with reference to the master book lying
somewhere in the heaven on preserved tablet or preserved sheet ( ‫لﻮح محفﻮظ‬ ِ ) and the verse 85:22
“‫وظ‬ٍ ُ‫ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬is referred as a proof of this misleading exposition.
This fake interpretation and its false exegesis have been invented to create confusion in the contents
of this Quranic verse 2:2 in which the words “‫ن‬ َ ‫ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
َ ‫ ”ﻻَ َر ْي‬define absolute
instructions or directions for the perfectionists, perfect believers or righteous people without any
َ ‫ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
doubt. Accepting the traditional interpretation of “ ‫ن‬ ُ َ‫( ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬2:2)
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
‫ب فِي ِه هُدًى‬
َ ‫ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
means that the descriptive words “‫ن‬ َ ‫( ”ﻻَ َر ْي‬no doubt in its instructions or
according to our scholars “guidance” for righteous) have been used for that book which is preserved
ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬
in heavens (‫وظ‬ ٍ‫ )لَ ْوح‬and not for that Quran which was composed/collected/put
together/capable of holding/crazy for something mentioned in the verse 2:1 ( ‫)الم‬

So, the conventional translation of the verse 2:2 and its fake exegesis were given by the evil alliance
of disguised Arab pagans and Zoroastrian polytheist Persian Imams in early Islam conspiracy to
degrade the Quran. This is because they did not believe that the Quran was a guidance or a book of
Allah’s constitutional instructions for the righteous. They always had doubt in the revelation of the
Quran. This is the reason why they have invented a story of an unseen book kept in the heaven and
َ ‫ب فِي ِه هُدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
deferred the statement of Allah “‫ن‬ َ ‫( ”ﻻَ َر ْي‬no doubt in its instructions for
righteous) from Quran to that hypothetical ‘unseen book’ lying somewhere in the heaven. This is
because they did not want to accept Allah’s description about the Quran in which Allah has clearly
said about the Quran “‫ن‬َ ‫ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
َ ‫َر ْي‬ َ‫ ”ﻻ‬that there is “no doubt in its instructions for
perfect believers or flawless perfectionists”.

ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬
I have already explained the verse “‫وظ‬ ٍ‫( ”فِي لَ ْوح‬85:22) in my article “How we dealt with the
Quran part 2”. You can study this article for more detail on the subject of “ ‫وظ‬ ٍ ُ‫ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬but in short
ٍ ُ‫ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬means “rights reserved in favour of Allah” which is the “copyright” in simple words.
“‫وظ‬
So, the Quran has been protected by copyrights of its Almighty writer Allah, Who is the Owner of
His book the Quran. Before proving something from the verses of the Quran we must remember that
the statements of the Quran are consistent with each other, which cannot be moved here and there
from their original place and their actual context. Therefore, moving the words of the Quran from
here to there to prove what we traditionally believe is not only wrong but unjustified as well. If the
Quran wanted to say what we have heard from our scholars or what we traditionally believe, the
Quran would have clearly described it at one place without using our word engineering tricks to
prove our false beliefs right from the Quran.
Also, nothing was baring Allah nor has Allah any shortage of words neither Allah forgets anything
due to which we can’t assume that He forgot and perhaps could not clearly mention about the book of
ٍ ُ‫ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬in the wording of the verse “‫ب فِي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن‬
“‫وظ‬ ُ َ‫( ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬2:2) and
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
when He realised His mistake He has mentioned it somewhere else in the Quran and left it with our
evil intelligent scholars to relate it with the verse 2:2.

Thus, our scholars and interpreters have rectified Allah’s mistakes (Naozu Billah) and by pulling
words from here to there they have completed Allah’s statement according to their anti-Quranic
infidel faith. Why can’t we keep the translation within the revealed words of the Quran without
adding our own false words in? Are we more knowledgeable than Allah to edit His revealed
statements?

In fact to stop this evil practice Allah has declared copyrights of His writing to punish those who
ٍ ُ‫ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬was
interfere in His sacred statements. Therefore, in reality the verse 85:22 “ ‫وظ‬
revealed to protect the copyrights of the Quran from the liars but these liars have diverted our
attention and declared that in the verse 2:2 Allah has been talking about an unseen book lying in
heavens. Our scholar’s lie will be itself revealed on you for when you look at the context of the verse
ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬
85:22 “‫وظ‬ ٍ‫ ”فِي لَ ْوح‬in which the verse 85:19 states “‫ب‬ َ ‫ ”ﺑَ ِل الﱠذ‬But
ٍ ‫ِين َﻛفَ ُروا فِي ت َ ْكذِي‬
disbelievers enjoy in giving lie. The next verse 85:20 states “‫ط‬ ٌ ‫ ” َو ﱠ ُ ِمن َو َرائِ ِهم ﱡم ِحي‬And Allah’s
reach is hidden from them. The verse 85:21 states “‫جي ٌد‬ ٌ ‫ ”ﺑَ ْل هُ َو قُ ْر‬However, it is a glorious
ِ ‫آن ﱠم‬
Quran. The words of the next verse 85:22 “‫وظ‬ ٍ ُ‫“ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬recorded in sheet or protected in
sheet” are self-explanatory that they have been actually revealed for the glorious Quran only and
ٍ ُ‫ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬certainly refer the Quran “‫وظ‬
these words “‫وظ‬ ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬ ٍ‫ ”فِي لَ ْوح‬which was “recorded
in sheet or protected in sheet” when it was revealed.

Have you seen any word about any unseen book lying in the heaven in the context of the verse 85:22
ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬
“‫وظ‬ ٍ‫ ?” ِفي لَ ْوح‬If we don’t find any such word in the context of the verse 85:22 “ ٍ‫ِفي لَ ْوح‬
ٍ ُ‫ ” ﱠم ْحف‬that refers to any book other than the Quran then we must ponder upon this forgery which
‫وظ‬
was invented to degrade the Quran.

In fact in the light of the context of the verse 85:22 anyone, who have eyes, can easily find that the
ٍ ُ‫ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬have been used for the Quran which was revealed on the prophet
words “‫وظ‬
Muhammad (pbuh) and not for any other hidden book kept in the heaven out of our reach like
keeping medicine out of patient’s reach. In the above context of the Quran we also came to know that
the Quran was revealed in the recorded form, i.e. in written shape and its words have been protected
for copyrights. So, all instructions for firm believers, righteous or perfectionists (Muttaqeen) is
available in the same Quran which has been sent down by Allah towards Prophet Muhammad (pbuh)
and which is still in our hands and there is no doubt about it and its true statements.

ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬
Inserting the concept of the book kept at “‫وظ‬ ٍ‫ ”لَ ْوح‬in the interpretation and in the exegesis of
َ ‫ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
this verse 2:2 “‫ن‬ ُ َ ‫ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬was an open conspiracy against the Quran
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
to degrade it so that the readers of the Quran should understand that this Quran is not without doubt
and there is no guidance or instruction for righteous existed in that Quran which was
composed/collected/put together/capable of holding mentioned in the verse 2:1 ( ‫ )الم‬but the book
ٍ ُ‫ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحف‬is certainly doubtless and a guidance for righteous.
which is preserved in the heavens “‫وظ‬
The enemies of the Quran played their evil game of degrading the Quran with the help of Persian
Imams, Their evil cause was further promoted by our ignorant scholars who never thought why
would Allah say doubtless and guidance for righteous to such a book which is still kept somewhere in
the heavens and not in people’s hand to get benefit from it?

Some later scholars have noticed this discrepancy made in the initial interpretation of the Quran but
they were unable to find the way to rectify this mistake in the translation due to lack of knowledge
and because of their inefficient command over Arabic literature and language of the Quran. However,
َ ‫ب ِفي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
to compensate the translation of this verse 2:2 “‫ن‬ ُ َ ‫ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬they had
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
no option but to insert both indication nouns “this” and “that” in their translations. They knew that
“‫( ”هذا‬haza) is used to mean “this” in Arabic and “ َ‫( ”ذَ ِلك‬Zalika) to mean “that” but they could not
link “ َ‫( ”ذَ ِلك‬Zalika) with that Quran which was in their hand. Therefore, they replaced “ َ‫( ”ذَ ِلك‬that)
َ ‫ب ِفي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
with “‫( ”هذا‬this) in the translation to understand that the words “‫ن‬ َ ‫( ”ﻻَ َر ْي‬no
doubt in its guidance for righteous) have been used for that Quran which was composed/collected/put
together/capable of holding/crazy for something mentioned in the verse 2:1 ( ‫)الم‬. Although it was a
good effort to reinstate the glorious status of the Quran but changing the meaning of “ َ‫( ”ذَ ِلك‬Zalika) is
not good at all. This is because they did not bother to look at the previous verse “ ‫ ”الم‬2:1, the
translation of which was deliberately omitted and instead of translating the verse “ ‫ ”الم‬2:1 our
scholars wrote “Allah and His prophet (pbuh) know the meaning of ‫”الم‬, which means we have
deleted or inactivated one complete verse of the Quran and never bothered to understand what is said
in the first verse (‫ )الم‬of Surah Al Baqrah. In reality the Quran was revealed to understand and act
upon it. Therefore, Allah did not hide anything which has been revealed in the Quran nor did Prophet
Muhammad (pbuh) hide any single word of the Quran neither any word of the Quran is useless or
extra to ignore its understanding. However, the true meaning of the verse 2:1 “ ‫ ”الم‬were sneakily
َ ‫ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬
concealed to divert the statement of the next verse 2:2 “ ‫ن‬ ُ َ ‫”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬
َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
‫ب فِي ِه هُدًى‬
ٍ ُ‫ﱠم ْحف‬
towards the book lying in the heaven “‫وظ‬ ٍ‫”لَ ْوح‬.
Even if we take “ َ‫ ”ذَ ِلك‬in its true form to mean “that”, it certainly refers to the first verse 2:1 “ ‫”الم‬
because all verses of the Quran are consistent with each other. So, when you read the first and second
verse of the Quran with reading flow you will understand their correct meaning without inserting any
extra word and even without replacing “ َ‫( ”ذَ ِلك‬that) with “‫( ”هذا‬this). Please see the correct
translation of the verses 2:1 and 2:2.

 ‫ب فِي ِه هُدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن – الم‬ ُ َ ‫“ ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬Composition/collection of the above


َ ‫اب ﻻَ َر ْي‬
defined/indicated book is absolutely perfect in its instruction for perfectionists (correct
translation of Arabic text of verses 2:1 & 2:2)
In the above translations I took “ َ‫ ”ذَ ِلك‬as a determiner according to the correct Arabic grammar, to
mean “that” of previously indicated statement “‫( ”الم‬2:1) and to “express”, “determine”, “define”,
“specify”, “appoint” or “assign” the above. For more details about “ َ‫ ”ذَ ِلك‬please consult Arabic
grammar. The phrase “‫ب‬
َ ‫َر ْي‬ َ‫ ”ﻻ‬means “no doubt”, “absolute”, “perfect” and “complete”. The next
combination of preposition and pronoun “ ‫ ” ِه‬+ “‫ه“ = ”فِي‬ ِ ‫ ”فِي‬in which “‫ ” ِفي‬is a preposition to mean
“in”, “within” and “across”. Whereas “‫ ” ِه‬is an objective pronoun to mean “its/it” which refers
ُ َ ‫ ”ا ْل ِكت‬the book. Our scholars took the next word “‫ ” ُه ًدى‬to mean guidance but the correct
“‫اب‬
meaning of “‫هدًى‬ ُ ” is Instruction or Direction. However, in the translation of later verses of the
Quran our scholars have misused the same word “ ‫هدًى‬ ُ ” to bring in the Quran the forbidden pagan
ritual of animal sacrifice (‫)ﻗرباﻧﯽ‬. Both the Quranist and the traditional scholars are agreed on it
with slight difference of opinion in which the Quranists have invented the lie that sacrificing animal
(‫ )ﻗرباﻧﯽ‬is a “provision of way” (‫راه‬ ‫ )زا ِد‬for those who go to Hajj whereas the rest has
incorporated animal sacrifice (‫ )ﻗرباﻧﯽ‬for everyone, following the dark aged polytheist pagans. How
ُ ” means “guidance” and
absurd is the exposition of our ignorant scholars that the word “ ‫هدًى‬
“‫ ”الهدًى‬means animal sacrifice (‫ ?)ﻗرباﻧﯽ‬Whereas, in reality there is no difference in meaning of
ُ ” and “‫ ”الهدًى‬except “‫ ” ُهدًى‬is an indefinite noun and an addition of definite article “‫”ال‬, i.e.
“‫هدًى‬
“the” before the same word “‫ ”هُدًى‬makes it definite noun “‫ ”الهدًى‬to mean “particular or special
ُ ” to mean “guidance” its definite noun “‫ ”الهدًى‬will be
instruction”. So, if you take the word “ ‫هدًى‬
taken to mean “the guidance”, which will be treated a particular guidance or a guidance from a
particular authority but to change the meaning with definite article “ ‫( ”ال‬the) is outside the
grammatical rules. This is the reason why they have formatted our minds with the self-created wicked
myth that the Quran is not translated with the grammar so that their hidden evil works are not
exposed. This brainwash is so strong even highly educated people are not ready to listen this reality
that the Quran has been revealed in complete grammatical form. Perhaps they don’t know that no
sentence of any language is formed outside the grammar because no one can make others understand
through dispersed vocabulary of words without putting them in the sequence understood by people.
So, no matter whether the grammar was invented or not at the time of revelation of the Quran but
people used to speak and understand proper Arabic language and the way how you form a sentence is
called GRAMMAR which was fully adapted by Quran to make people understand only one universal
meaning of Allah’s statement in recognised way. Also spreading words without recognised standard
formation could be vocabulary but not a sentence to understand others or to make others understand.

َ ‫ ” ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي‬in which preposition “‫ ” ِل‬is prefixed with “‫ ” ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن‬to
The next word of the verse 2:2 is “‫ن‬
َ ‫ ” ُمت ﱠ ِق ْي‬is always translated throughout the
mean “for/to”. However, in sheep practice the word “‫ن‬
َ ‫ ” ُمت ﱠ ِق ْي‬are “perfectionist”,
Quran to mean “God fearing” and “Pity” but the correct meaning of “ ‫ن‬
“flawless”, “excellent”, “superb”, “ideal” and “paragon”. However, the word “ ‫ن‬ َ ‫ ” ُمت ﱠ ِق ْي‬is not exactly
but somehow near to “righteous” as well but it is not close to “pity” or “God fearing”.
ِ ُ‫ ”ﻻَ ِإلَـهَ ِإﻻﱠ أَﻧَا ْ فَاتﱠق‬Allah has used the same derivative “‫ﻮن‬
In the verse 16:2 “‫ﻮن‬ ِ ُ‫ ”فَاتﱠق‬for Himself
to define Him perfectionist and excellence but in the paganised translation of this verse our scholars
have changed the first person singular subjective pronoun “ْ ‫( ”أَﻧَا‬used for Allah) from “I” to the first

ِ ُ‫ ”فَاتﱠق‬to mean “fear” to invent a fake


person objective pronoun “me” so that they can translate “‫ﻮن‬
ِ ُ‫ ”أَﻧَا ْ فَاتﱠق‬to mean “Fear me” because they wanted to keep their lie consistent
translation of “‫ﻮن‬
throughout the translations of the Quran, which they have invented by taking wrong meaning of
“ َ‫” ُمت ﱠ ِقيْن‬, “ َ‫”تَتﱠقُﻮن‬. “‫” َفاتﱠقُﻮا‬, “‫ ”اتﱠقُﻮا‬and “‫ ”اتﱠقَى‬etc. This evil word engineering in the translation of
the Quran was also important for the polytheist pagans to bring in the Quran their pagan belief of
considering Allah a big deity. This is the reason why their follower scholars did not translate the
ِ ُ‫ ”أَﻧﱠهُ ﻻَ ِإلَـهَ ِإﻻﱠ أَﻧَا ْ فَاتﱠق‬as they are found in the Arabic text. You will
words of the verse 16:2 “‫ﻮن‬
not understand what I mean until you will not see the analysis of the above words, which is as under:

“ُ‫( ”أَﻧﱠه‬that its) “َ‫( ”ﻻ‬not) “َ‫( ” ِإلَـه‬a deity) “‫( ” ِإﻻﱠ‬but) “ْ ‫( ”أَﻧَا‬I) “‫ﻮن‬
ِ ُ‫( ”فَاتﱠق‬in fact am perfect/excellence).
ِ ُ‫فَاتﱠق‬
So, we have got a true translation of the above words of the verse 16:2 “ ‫ﻮن‬ ْ ‫ ”أَﻧﱠهُ ﻻَ ِإلَـ َه ِإﻻﱠ أَﻧَا‬to
mean: That it’s not a deity but in fact I am excellence. (correct meaning)

Letter “‫ ”ف‬in the beginning of any word is translated to mean “in fact”, “really” and “actually” etc.
because “‫ ”ف‬in the beginning is used to describe universal truth, to make the speech highly
important and to describe the fact. However, in the translation of the Quran this letter “ ‫ ”ف‬is not
translated in any other meaning better than “so” or “then”.

Allah has clearly rejected in His own words the pagan idea of making Him a deity but the pagan
fellows still make Him a deity in their misleading translations such as “These is no other deity but
Allah”, “There is no deity other than Allah” or “There is no deity except Allah” This is because they
can carry on idol worship making God a deity.

So, the first verse of Surah Al Baqrah 2:1 is telling us that something was dispatched to Prophet
Muhammad (pbuh). The next verse 2:2 is indicating us that it was the book that has been sent to
Prophet Muhammad (pbuh) in which there is no doubt and in this book there are absolute instructions
for those who are righteous, perfectionists or excellent.

In the next verses 2:3 and 2:4 six core elements of essential criteria and qualification to become
َ ‫( ” ُمت ﱠ ِق ْي‬perfect or righteous) has been set out by Allah.
“‫ن‬

Therefore, firstly we are going to analyse three essential elements mentioned in the verse َ ‫الﱠذ‬
‫ِين‬
‫ص َـﻼةَ َو ِم ﱠما‬ ِ ‫ون ِﺑا ْلغَ ْي‬
َ ‫ب َويُ ِقي ُم‬
‫ون ال ﱠ‬ َ ُ‫ َر َز ْقنَا ُه ْم يُن ِفق‬-2:3
َ ُ‫ون يُ ْؤ ِمن‬

ِ ‫ون ﺑِا ْلغَ ْي‬


1- “‫ب‬ َ ُ‫ ”يُ ْؤ ِمن‬Those who believe with the obligation to follow, with the craze, with the
madness or with overwhelming affirmation . This is the first condition of faith for those who are
perfect believers that they believe in God with the obligation to follow, with the madness, with the
craze or with overwhelming oath of acceptance.
َ ‫ص‬
2- “‫ـﻼة‬ ‫ال ﱠ‬ َ ‫ ” َويُ ِقي ُم‬And those who value/promote/support/take care/look after/give importance
‫ون‬
to follow Allah:- The phrase “‫ون‬ َ ‫ ” َويُ ِقي ُم‬is a combination of conjunction “‫ ”و‬which carries forward
the previous clause of speech to link it with the forthcoming independent clause of speech and
َ ‫ ”يُ ِقي ُم‬is an imperfect (present) passive form of verb that includes the pronoun of the addressees
“‫ون‬
َ ). This passive form “‫ون‬
in objective form (‫ون‬ َ ‫ ”يُ ِقي ُم‬has been made with the present verb “‫”يُ ِقيم‬
and the past verb of which is “‫”قيم‬, which is also used as a noun to mean: acceptable, chief, director,
executive, head of the department, in charge (of), manager, master, president, superior, valid, well-
founded. This is the reason why the head of the department, director or manager are also called “ ‫”قيم‬.
The verb ‫ )ﻗُيّم“ ) فعﻞ‬is used to mean: held up, be assessed, be evaluated, be rated, be valuated, be
valued, be head, be top, assess, evaluate, rate, valuate and hold up something, legally or morally
obliged, e.g. to take care of something or somebody or to carry out a duty, and liable to be blamed if
one fails, bondsman, protector, promoter, supporter, value, evaluate; assess (assess the value or
quality of somebody or something), decide, fix, estimate or evaluate the amount, value or quality of
something, calculation of size, cost or value of something, form an idea of the amount or value of
something or someone, estimate the worth or value of something or somebody, make an estimation or
evaluation of something, giving importance or value something.

The same word “‫ ”ﻗيم‬is also used in the following meaning throughout the Arab countries including
Saudi Arabia:

The word “‫ ”ﻗيم‬is used in Arabic “Revenue Department” (‫ )مالية‬to mean Estimate; Reauthorise; Set
a value on. A term “‫جديد‬ ‫ ”ﻗيم من‬is also used to mean “Revalue” and “revalue assets” in Arabic
Revenue departments.

A legal (‫ )ﻗاﻧﻮﻧية‬term “‫البضائع‬ ‫ ”ﻗيم‬to mean “Value goods” is used in legal system of Arabs.
Again the term “ً ‫مجددا‬ ‫ ”ﻗيم‬is used in Arabic Legal Department to mean “revalue”. The same word
‫ ]ﻋامة[ ﻗيّم‬is a general departmental term, which is used to mean Evaluate, Valuate, Assess,
Weightings and Custodian. ‫ ]ﻗاﻧﻮﻧية[ﻗيم‬is again a legal term of Arabic legal system to mean
Appreciate, Administrant, Conservator, Guardian, Warden and ‫ ]ﻗاﻧﻮﻧية[ القيم‬is a term used to mean
Administrator, Trustee and Keeper. ‫ ]مالية[ ﻗيم‬is used to mean Curator and Custodian. ‫ ]تقنية[ ﻗيم‬is
used to mean Controller; grade; Intendant; order; place; range; rank. The same departmental term ‫يقيّم‬
[‫ ]ﻋامة‬is used to mean Evaluates, Valuates, Assesses and Appreciates. ‫ وصي‬, ‫ ]اﻗتصادية[ ﻗيم‬is
Economic term which is used to mean Trustee for the Pension Fund. Popular scientific term ‫ﻗيم‬
‫ اﻻشباع‬is used in science and technology to mean Saturation Values and ‫ ﻗيم الباهاء‬means Ph
Values. Likewise, a financial term ‫ القيم الخيارية‬means option values (Financial). ‫ﻗيم الصحيح‬,
‫ ﻗيم الصدق‬and ‫ ﻗيم الصﻮاب‬are educational terminologies used in Arab learning resources to mean
“True Value”.

The designation of Administrator General is legally known as ‫العام‬ ‫ الق ِيّم‬and Public Values
(Administrative) is called ‫العامة‬ ‫القيم‬
Legal term ‫الفعلية‬ ‫ لقيم‬means Actuals and ‫ القيم المتقاربة‬is also a legal term to mean Comparable
worth. ‫ﻋلى القيم المنقﻮلة‬, ‫ القيم المخصﻮمة‬and ‫ لقيم المرجعية‬are popular Arabic Financial
terms to mean “Securities tax”, Discounted value and Bellwether values respectively. A media term
‫ القيم المشتركة‬means Shared values, ‫ ﻗيم إجتماﻋية‬means Social Values, ‫ ﻗيم ثقافية‬means
Cultural Values, ‫ ﻗيم خفية‬means Hidden Values, ‫ ﻗيم ذاتية‬means Subjective Values, ‫ﻗيم ذرائعية‬
means Instrumental Values and the term ‫ ﻗيم شكلية‬is used to mean Feature Values. A guardian of a
minor is legally called ‫ ﻗيم ﻋلى ﻗاصر‬and an Administrator of an estate or Estate administrator is
called ‫ ﻗيم ﻋلى تركة‬or ‫ ﻗيم ﻋلى تركد‬in Arabic administration throughout the Arab world. A term
of psychology ‫ ﻗيم ﻋلى الشخص‬is used to mean Curative Person and a social term ‫ﻗيم غير مادية‬
is used to mean Immaterial Values. Assessed for impairment is called ‫للضعف‬ ِ ‫ﻗي َّم‬, ‫ﻗيم متغيرة‬
means Changing values, ‫ ﻗيم متﻮسطة‬means Median values, ‫ ِﻗ َيم مسلﱠم بها‬means Assumed Values
and ‫ ﻗيم مقتطعة‬means Discrete values. Librarian is called ‫ ﻗيم مكتبة‬and Movable property or
transferable securities known as ‫ﻗيم منقﻮلة‬. Evaluate Your Organization is said ‫ﻗيّم مؤسستك‬, a
medical term of “normal values” is said ‫ﻮيﱠة‬
ِ‫س‬ ‫ال ِق ْي ُم ﱠ‬. Whereas, a social term
‫القي ُم ال ﱠ‬or ‫الطبي ِعيﱠة‬
Morality is called ‫ ﻗيم أخﻼﻗية‬and scientific term Limiting values for storage is called ‫ﻗيم حدود‬
‫التخزين‬, Limiting values for operation (Technology) is called ‫ﻗيم حدود التشغيﻞ‬,
Limiting values for transport (Technology) is called ‫النقﻞ‬
‫ﻗيم حدود‬, Dynamical values
(Technology) is called ‫ﻗيم دينامية ﻧظرية‬, Discreet variable (Financial) is called ‫متغير ذو ﻗيم‬
‫منفصلة‬, Modal Values (Learning) is called ‫ ﻗيم صيغﻮية مشروطة‬which is also known as a term
of technology Threshold Values Of Risk.

A financial term ‫جنين‬ ‫ ﻗيم ﻋلى مال‬is used for Administrator of a child unborn and United Nation
(UN) term “‫ ”مغاﻻة في ﻗيم الفﻮاتير‬is used for Over Invoicing. A financial term ‫جداول ﻗيم‬
‫ السندات‬is used to mean Bond Value Tables and Converts Currency Values known as ‫تحﻮيﻞ ﻗيم‬
‫ العمﻼت‬in the Arab finance industry. Preset Values known as ‫ﻗيم محدّدة ُمسبقا‬, Averages called
‫ ﻗيم وسطية‬and Stock Values is known as ‫ ﻗيم رأس المال‬in Arabic finance.
Therefore, the Quranic word “‫ ”ﻗيم‬is used in Arabic language as a noun as well as the past verb of
“‫”يْقيم‬.

Likewise, Arabic word “‫ ”ﻗِ ْي َمة‬has been used to mean; (‫ )ﻗَ ْدر‬value, worth, amount, importance, rate,
cost, denomination, insurance, magnitude, figure, premium, soundness and validity.

Arabic legal terms “‫الفائدة‬ ‫ ”ﻗيمة‬means interest amount and “‫ ”ﻗيمة التداول التجاري‬is used to
mean transaction value. The terms of Arab Revenue Department “ ‫ ”له ﻗيمة‬means Be of value,
“‫ ”خفض ﻗيمة‬and “‫ ”ﻗلﻞ من ﻗيمة‬means Depreciate, “‫ ”ﻻ ﻗيمة له‬means Insignificant, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”ﻋظمى‬means peak value, “‫ ”ﻗيمة ا َ ْ ِﻹي َجار‬means Rent, “‫ ”ﻗيمة اجتماﻋية‬means Social value,
“‫ ”ﻗيمة احتياطية‬means Storage of value, “‫ ”ﻗيمة اختصاصية‬is a legal term which is used to mean
“jurisdictional amount”, “‫ ”ﻗيمة استحقاﻗية‬used in Arabic legal system to mean Maturity value,
“‫ ”ﻗيمة استردادية‬is a financial term to mean Redemption value, “‫ ”ﻗيمة استعمال‬is an economic
term which is used to mean Value in use, “‫ ”ﻗيمة اسمية‬is a financial term to mean Face value and
also a military term to mean Nominal value, legal term “ ‫ ”ﻗيمة اﻋتبارية‬means Nominal value,
scientific term “‫ ”ﻗيمة افتراضية‬means Virtual value, financial term “‫ ”ﻗيمة اﻻستبدال‬means
Replacement value, “‫ ”ﻗيمة اﻻستثمار‬means Value of money and Value on Investment, United
Nation’s Arabic term “‫ ”ﻗيمة اﻻستخدام‬means Use value (UN), “‫ ”القيمة اﻻصطﻼحية‬means
Conventional true value, “‫ ”ﻗيمة اﻻﻋتماد‬is a legal term to mean Credit Amount, “ ‫القيمة‬
‫ ”اﻻﻗتصادية‬means Economic value, legal term “‫ ”ﻗيمة اﻻئتمان‬means Credit amount, financial
term “‫ ”القيمة اﻹجمالية‬means Gross Value, legal and financial term “‫ ”ﻗيمة اﻹحﻼل‬is used to
mean Replacement value, financial term “‫ ”ﻗيمة اﻹسترداد‬means Redemption value, legal terms
“‫ ”ﻗيمة اﻹﻧقاذ‬, “‫ ”القيمة التخريدية‬and “‫ ”ﻗيمة اﻹستخﻼص‬means Salvage value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”اﻹﻧهاء‬means End value, financial term “‫ ”القيمة الباﻗية‬means Residual value, “‫”ﻗيمة البدء‬
means Start value, financial term “‫ ”ﻗيمة البدل‬means Trade - in value, “‫ ”ﻗيمة البيع‬means Sale
value, “‫ ”ﻗيمة التبادل‬means Exchange Value, “‫ ”القيمة التبادلية‬means Value in exchange, “ ‫القيمة‬
‫ ”التجارية‬means Commercial value, “‫ ”ﻗيمة التحﻮيﻞ‬means Conversion Value, “‫”القيمة التحﻮيلية‬
means Switching, “‫ ”ﻗيمة التخليص‬means Cleared value, “‫ ”القيمة التخمينية‬means the Appraised
value, “‫ ”ﻗيمة التدريب‬means Value of training, “‫ ”ﻗيمة الترتيب‬means Ranking value, financial
and legal term “‫ ”ﻗيمة التسﻮية‬means Adjustment amount, Adjustment Value and Settlement value,
“‫ ”القيمة التسﻮيقية‬and “‫ ”القيمة التجارية‬means the Market value, “‫ ”ﻗيمة التصفية‬means Cash
surrender value, Break - up value, Liquidating value, Liquidation value, settlement value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”التعﻮيض‬means Compensation value or compensation amount, “‫ ”القيمة التقريبية‬means
Approximate value, “‫ ”ﻗيمة التكلفة‬means Value at cost, “‫ ”القيمة التنبؤية‬means the Predictive
Value, “‫ ”القيمة الثابتة‬means the Constant value, “‫ ”القيمة الثبﻮتية‬means Probative value, “ ُ‫ﻗِي َمة‬
‫ ” ال َجر ِد‬means Inventory value or Stocktaking value, “‫ ”القيمة الجارية‬means the Current
value, the Going value, “‫ ”القيمة الحالية‬means the Present value (worth ), “‫”القيمة الحرارية‬
means Thermal value, “‫ ”لقيمة الحقيقية‬means Tangible value or True value, “‫ ”ﻗيمة الخصم‬means
Discounted value, “‫ ”ﻗيمة الخطبة‬means Value of speech, “‫ ”ﻗيمة الخيار‬means Option value,
“‫ ”القي َمة ُ الدﱠارئَة‬means buffer value, “‫ ”القيمة الدفترية‬or “‫ ”القيمة المحاسبية‬means Written value
and Book value, “‫ ”لقيمة الزمنية‬means Time Value, “‫ ”القيمة السقفية‬means Ceiling value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”السلع‬means Value of goods, “‫ ”ﻗيمة السﻮق‬and “‫ ”القيمة السﻮﻗية‬means Current market value,
“‫ ”ﻗيمة الشحنة‬means Value of the consignment and value of the shipment, “ ‫ ”ﻗيمة الشراء‬means
Acquisition value, “‫ ”القيمة الشرائية‬means Purchase value, “‫ ”القيمة الصافية‬means Net worth,
“‫ ”ﻗيمة الصدق‬means Truth Value, “‫ ”القيمة الصدمية‬means Impact value, “‫”ﻗيمة الصرف‬
means Exchangeable value, Issue Value, Exchange rate, “ ‫ ”القيمة الصغرى‬means Least count
or Minimum value, “‫ ”ﻗيمة الصفقة‬means Transaction value, “‫ ”ﻗيمة الصنف‬means Item Value,
“‫ ”ﻗيمة الضريبة‬means Tax value and Tax yields, “‫ ”ﻗيمة الطاﻗة‬is an agriculture term to mean
Energy value, “‫ ”ﻗيمة الطلب‬is a legal term to mean Order, Economic terms “‫”القيمة الظاهرية‬
means Face value, Financial term “‫ ”القيمة العادلة‬means Fair Value, Financial term “‫”ﻗيمة العادم‬
means Scrap value, “‫ ”ﻗيمة العتبة‬is a technology term used to mean Threshold Value, “‫”ﻗيمة العقد‬
is a legal term to mean Contract Value, “‫ ”ﻗيمة العمﻮلة‬means Commission Rate, “‫”ﻗيمة العميﻞ‬
means Customer value, “‫ ”ﻗيمة الفاتﻮرة‬means Invoice Amount or Invoice value, “‫”القيمة الفائضة‬
means Surplus value, “‫ ”القيمة الفعالة‬means Effective value, “‫ ”القيمة الفعلية‬means Actual
amount, Actual cost, Effective value, Actual value, Real value and Real term, “ ‫ ”ﻗيمة الفقد‬Figure of
loss, “‫ ”القيمة الكليّة‬Aggregate value or Gross value, “‫ ”القيمة المبقاة‬and “‫ ”القيمة المتبقية‬means
Residual value, “‫ ”القيمة المبينة‬means Indicated value, “‫ ”القيمة المثالية‬means Optimal Amount,
“‫ ”القيمة المثلى‬means Optimum value, “‫ ”القيمة المحاسبية‬means Accounting value, “ ‫القيمة‬
‫ ”المحﻮلة‬means Carrying value, UN Arabic term “‫ ”ﻗيمة المخزون‬means Inventory value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”المخلفات‬means Scrap value, “‫ ”القيمة المدفﻮﻋة‬means Amount received, “‫”ﻗيمة المديﻮﻧية‬
means Debit Amount, “‫ ”القيمة المرجعية‬means Reference value, legal term “‫”القيمة المضافة‬
means Value Added, Financial term “‫ ”القيمة المطلقة‬means Absolute Amount, Absolute value and
Absolute terms, UN Arabic term “‫ ”القيمة المقدّرة‬means Estimate value and Assessed Value,
“‫ ”القيمة النسبية‬means Relative value, “‫ ”القيمة النظرية‬means Theoretical value, “‫”ﻗيمة النقﻮد‬
means Value of money, “‫”ﻗيمة النهاية‬means End value or Terminal value, “‫ ”ﻗيمة الﻮحدة‬means
Unit value, “‫إرشادية‬ ‫ ”ﻗيمة‬means Guide value, “‫ ”القيمة بالذهب‬means Gold value, agriculture
term “‫ ”ﻗيمة تربﻮية‬means Breeding value, “‫ ”ﻗيمة تمثيلية‬means Representative Value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”ثابتة‬means Constant and Registered value, “‫ ”ﻗيمة جبرية‬means Algebraic value, technology term
“‫ ”ﻗيمة حرجة‬means Critical value, “‫ ”ﻗيمة دليلية‬means Index value, “‫ ”شيء ذو ﻗيمة‬means
Article of value, “‫ ”صنف ذو ﻗيمة‬means Valuable article, “‫ ”ﻗيمة سالبة‬means Negative value,
“‫ ”ﻗيمة ﻋددية‬means Numerical value, “‫ ”ﻗيمة غذائية‬means Food value and nutrient value,
“‫ ”القيمة غير معروفة‬means unknown value, “‫ ”ﻗيمة فعالة‬means Virtual value, “ ‫القيمة في‬
‫ ”السﻮق‬means Market value, legal term “‫ ”تحسينات ﻗيمة‬means Valuable improvements, financial
term “‫ ”تقدير ﻗيمة‬means Valuation, “‫ ”سلعة ﻗيمة‬means Valuable good, “‫ ”جهﻮد ﻗيمة‬means
Valued efforts, “‫ ”دراسة ﻗيمة‬means Valuable study, “‫ ”مساﻋدة ﻗيمة‬means Valuable assistance,
“‫ ”اشياء ﻗيمة‬means Valuables, “‫ ”مﻮارد ﻗيمة‬means Valuable resources, “‫ ”ﻗيمة كاملة‬means Full
value, financial term “‫ ”سند ﻻ ﻗيمة له‬is used to mean Worthless bill, “‫ ”ﻗيمة مبدئية‬means Initial
value, “‫ ”ﻗيمة متبعة‬Observed value, “‫ ”ﻗيمة متكاملة‬means Integrated value, “‫”ﻗيمة مجمعة‬
means Aggregate value, “‫ ”ﻗيمة مثالية‬means Ideal value, “‫ ”ﻗيمة مرصﻮدة‬Observed value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”مزدوجة‬means Double value, financial term “‫ ”ﻗيمة مسجلة‬means Registered value, “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”مسلمة‬means Value received, “‫ ”ﻗيمة مشتقة‬means Derived value, “ِ‫ ”ﻗيمة مشروع‬means
Enterprise value, “‫ ”ﻗيمة منطقية‬means Logical Value, “‫ ”ﻗيمة مﻮضﻮﻋية‬means Objective value,
“‫ ”ﻗيمة ﻧمطية‬means Standard value, “‫ ”ﻗيمة وهمية‬means Assumed value; Fictitious value; Paper
value (Financial term), financial phrase “‫يء المؤمن ﻋليه‬ْ ‫ ”ﻗيمة اَل ﱠش‬is used to mean Value of the
thing insured, “‫ ”ﻗيمة مماثلة‬means Comparable worth, economic term “‫ ”ﻗيمة اﻷﻋمال‬means
Business Value, “‫ ”القيمة التأمينية‬and “‫ ”ﻗيمة التأمين‬are known as Insurable value and Insured or
Insurance value respectively, phrase “‫ ”ﻗيمة الصادرات الجارية‬is used in Arab finance industry to
mean Current value of exports, “‫ ”ﻗيمة رأس المال‬means Capital value, financial term “ ‫ﻗيمة‬
‫ ”اﻷصﻮل اَلثﱠابتة‬means Value of fixed assets.

In the above lines you have seen the true meaning of Arabic verb “ ‫ ”ﻗيم‬and its noun “‫ ”ﻗيمة‬together
with their authentic use in Arabic institutions, Arab administration and in public sector throughout the
Arab world. However, in real world you will not find any use of these Arabic words “ ‫”ﻗيم‬, “‫”ﻗيمة‬
and their other derivatives to mean “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and
“GO FOR” etc. which have been used in the translations of these words throughout Quran.
In fact “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and “GO FOR” etc. are not the
meaning of Arabic word “‫ ”ﻗيم‬and its derivatives such as “‫”يقيم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫”ﻗيمة‬, “‫”ﻗيامة‬, “‫ ”ﻗﻮم‬etc.
If the Quran was revealed in Arabic language the words revealed in its text will be considered Arabic
words without any question and excuse that the words of the Quran are from such an obsolete
language which does not exist in the present time. Some fellows assert that the Quran was revealed in
Classical Arabic which has been abolished and the present Arabic is not the one in which the Quran
was revealed. They talk foolish and don’t even ponder upon their words in which they are indirectly
saying that the Quran has become useless now. This is because they know nothing about Arabic nor
do they bother to understand the Quran in their busy lives except relying on words of mouth and on
the rubbish that their scholars have been spreading in the name of the Quran and about modified
Islam. Among so many other folklores there is also a myth that the classical Arabic is obsolete,
outdated, no one is able to understand it and it is quite different to the spoken language of Arabs. This
myth was actually invented to take the meaning of the words of the Quran different to their actual
meaning to sabotage Allah’s statements, which have been revealed in the Quran in quite
straightforward and clearly understandable spoken Arabic.

In reality the parameters and roots of so called Classical Arabic and the modern Arabic are exactly
the same. The only difference between classical and modern Arabic is its long and short expressions
and some slangy distortion which is quite normal in all languages as they always go with modern
trends but the said transition of Arabic language from classical to modern era did not affect the
vocabulary coming from the classical era nor has it changed the meaning or understanding of basic
roots or linguistic rules neither any word of classical Arabic has been deleted or struck off from
modern Arabic vocabulary. However, due to Persian annexation many non-Arabic (Persian) words
were deliberately entered the current Arabic vocabulary, which sound phonetically similar to Arabic
words but meaning wise they are different from their similar Arabic words. Good Arabic dictionaries
and Arabic thesauruses write “Koran” with the meaning of these forged words and list them
separately so that users of their dictionaries should know that these fake meanings are specially used
in the translation of the Quran only and they have nothing to do with general Arabic language which
is used outside the Quran. So, we have double standards and play evil games with Allah’s book.
When we learn Arabic language (not for the Quran and not from Islamic centers) we take general
meaning of Arabic words but when we want to understand the Quran we take the distorted meaning
of the same Arabic words mentioned with the word “Koran”. In other words the Arabic language of
rest of the world is entirely different to the Arabic of those handful of cheaters who have translated
the Quran.

We wholeheartedly believe in those outcross spurious liars who have invented a fake language
to translate the Quran about two centuries after the prophe (pbuh) and falsely attributed this
evil invention to the Prophet (pbuh) but we don’t accept what Allah has repeatedly stated in the
Quran that the Quran was made in pure, straightforward plain Arabic language so that
everyone can understand His message without making any excuse of revealing the Quran in the
language other than Arabic, which they don’t understand.

So, classical language, underlying meaning and metaphorical meaning are all lame excuses of not
understanding the Quran from its own visible words and their straightforward understanding of plain
Arabic language, which is understood by world. This is because we don’t want to leave our false
beliefs and previously acquired fake knowledge about the words of the Quran. Furthermore, although
we know from inside that we are not able to deliver the correct message of the Quran because of our
insufficient knowledge of the language of the Quran but without any slightest fear of Allah we still
convey our false beliefs in the name of the Quran. Anyway. “ESTABLISH” is called “ ‫ ”إﻧشاء‬in
Arabic. “STAND” is called “‫”اﻧتصاب‬, “‫”اصطف‬and “‫ ”أوﻗف‬in Arabic. “STAND UP” is called
“‫”اﻧهض‬, “STANDING” is known as “‫ ”مكاﻧة‬and “GO FOR” is said “‫الى‬ ‫ ”إذهب‬in Arabic
language.

Therefore, “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and “GO FOR” etc. are not the
true meaning of Arabic word “‫ ”ﻗيم‬and its derivatives such as “‫”يقيم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫”ﻗيمة‬, “‫”ﻗيامة‬, “‫”ﻗﻮم‬
etc. However, to bring in the Quran the Zoroastrian and Pagan prayer Namaz, these Quranic words
“‫”ﻗيم‬, “‫”يقيم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫”ﻗيمة‬, “‫”ﻗيامة‬, “‫ ”ﻗﻮم‬and their other derivatives are misleadingly taken from
Persian word “‫ ”ﻗائم‬to mean “establish”, “erect”, “stand”, “stand up”, “standing” and “go for”.
However, the Arabic words “‫”ﻗيم‬, “‫”يقيم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫”ﻗيمة‬, “‫”ﻗيامة‬, “‫ ”ﻗﻮم‬and their other derivatives
actually belong to the proto root “‫( ”ق م‬QM) of Arabic root word “‫ ”ﻗمم‬which represents the
following core meaning in standard Arabic language: peak, top, summit, vertices, crest, crown,
height, highest point, optimum, highlight, zenith, prime, pinnacle, acme, meridian, head, apogees,
stylus, tip, point, top end, sharp end, extremity, assembly, load, value, cost, price, evaluating,
assessing, expectation and interest etc.

Popular Arabic word “‫( ”ﻗُﻮم‬Qawom) is also derived from the same proto root “‫م‬ ‫( ”ق‬QM), which
represents those people who are principally ‘got together’ (‫ج َمع‬
ْ ‫ ) َم‬or assembled on certain point of
mutual interest but to sabotage the statement of the Quran the same noun “ ‫ ”ﻗُﻮم‬is used as a ‘root
word’ to derive the meaning of the Quranic words “‫”ﻗيم‬, “‫”يقيم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫ ”ﻗيمة‬and “‫”ﻗيامة‬, which is
an open violation of linguistic rule of determining the roots of Arabic words in which all vowels are
eliminated from Arabic/Quranic words to get their actual root words. Whereas, the noun “ ‫ ”ﻗﻮم‬still
contains vowel “‫ ”و‬therefore, it cannot be taken as a ‘root word’ of “‫”ﻗيم‬, “‫”يقيم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫ ”ﻗيمة‬and
“‫ ”ﻗيامة‬unless the letter “‫ ”و‬from the word “‫ ”ﻗﻮم‬is not eliminated to get its clear proto root “‫م‬ ‫”ق‬
(QM).

Our scholars have used the same trick of deriving the meaning of many Quranic words from falsely
invented root words, which are not used in general Arabic language but in the translations of the
Quran.

The Quranic word “‫ ”ﻗيامة‬is only understood “judgment” or “the day of judgment” if it is derived
from its correct proto root “‫م‬
‫( ”ق‬QM), which portrays its core element of evaluation, assessment or
judgment but if the same word “‫ ”ﻗيامة‬is derived from the fake root word “ ‫ ”ﻗﻮم‬or from Persian
word “‫ ”ﻗائم‬to mean ‘establish’ how will you translate it to mean ‘judgement’?

Having said that, some adamant Persians’ disciple scholars still translate “ ‫ ”ﻗيامة‬to mean
‘ESTABLISH’ but they don’t know what is ‘established’ on the day of “ ‫”ﻗيامة‬. Therefore, according
to its correct proto root “‫( ”ق م‬QM) the correct meaning of “‫ ”ﻗيامة‬is an event which causes
judgment, which causes assessment and which causes evaluation or valued. Likewise, the Quranic
َ َ‫”أَﻗ‬, “‫”أَﻗِ ِم‬, “‫”اﻗيم‬, “‫”أَﻗِي ُمﻮا‬, “‫”أَﻗَا ُمﻮا‬, “ َ‫ ”أَﻗِ ْمن‬etc. are actually
words of “‫”ﻗيم‬, “‫”يقيم‬, “ َ‫”يُ ِقي ُمﻮن‬, “‫ام‬
the derivatives of the same proto root “‫( ”ق م‬QM) or root word “‫ ”ﻗمم‬to mean: evaluate, count,
value, carry out a duty, be acceptable, validate, well-found, count and take interest etc. as stated
above in details.

However the above derivatives are misleadingly inserted in the translations of the Quran to mean
“stand in”, “stand up” and “establish” etc. In fact many Persian words are similar to Arabic words in
writing and in pronunciation but their meaning are different. For example Arabic words “ ‫ ”حرام‬and
“‫ ”حرمﺖ‬means “forbidden” , “unlawful” and “not allowed”, which are right opposite to the Arabic
word “‫( ”حﻼل‬allowed, lawful and permitted) but the same Persian words “ ‫ ”حرام‬and “‫”حرمﺖ‬
means “sacred” and “respectful”. The same words “‫ ”حرام‬and “‫ ”حرمﺖ‬have been actually used in
the Quran to declare something “‫”حرام‬, i.e. forbidden, not allowed and unlawful but wherever in the
Quran Allah has used this word “‫ ”حرام‬with the forbidden rituals and their institutions our scholars
have replaced this Arabic word “‫ ”حرام‬with the similar Persian word “‫ ”حرام‬in the translations to
mean sacred, pious and respectful and where its derivative came with the dead, blood and pig
“‫ ”خنزير‬they kept its Arabic meaning: unlawful, not allowed or not permitted! This is just one of the
example of the double standard of our scholars and the translators of the Quran, who always go
outside the linguistic rules in the name of Prophet Muhammad (pbuh) and falsely assert that they
follow the translation of the Quran given by Prophet Muhammad (pbuh). What is the evidence that
the translation of the Quran which was written and circulated in Abbasid period centuries after the
death of Prophet Muhammad (pbuh) was the interpretation of Prophet Muhammad (pbuh)??? Also
why did an Arab Prophet Muhammad (pbuh) use different meaning of Arabic words of the Quran,
which were not understood nor were used in his own language in which the Quran was revealed???
Furthermore, if the Quranic words cannot be translated as Arabic words or if they give entirely
different meanings in the Quran which are not recognised in general Arabic why did Allah say in the
same Quran that it has been made and revealed in simple, easy to understand, plain and
straightforward Arabic language???

Before accepting this ever big lie that the conventional translation of the Quran was given by prophet
Muhammad (pbuh) we must rationally take into account the flaw of the gap of hundreds of years’
between the very first translation of the Quran and death of prophet Muhammad (pbuh) plus
contradictions between our scholars’ translations in which they took meaning of Quranic words
different to their general understanding in Arabic language and Allah’s words in which Allah Himself
claims that the Quran was made and revealed in plain, straightforward and pure Arabic language.

If, relying on the false statements of our scholars, you still think that the conventional translation of
the Quran has been given by prophet Muhammad (pbuh), which is different in meaning to general
Arabic language then in other words you’re saying that Allah (Naouzu Billah) lied that He made and
revealed the Quran in plain, simple, pure and straightforward Arabic language so that no one can
make any excuse of not understanding the language of the Quran being a language other than the
Arabic. Now, it is your choice whose statement you accept and whose statement you reject.
However, this is not possible that Allah says one thing yet the scholars tell us that Allah really meant
something totally different. Has Allah given us confusing puzzles instead of giving us His
commandments in straightforward language to act upon? Are the Quranist and conventional scholars
of the Quran cleverer than Allah, who put the correct meaning across while Allah could not do that?

In the following verses Allah says that the Quran is clear and easy to understand but our scholars
claim that the Quran is difficult to understand! Some ignorant claim that apparent words of the Quran
are not everything and it is not possible to understand the Quran without reaching the underlying
hidden meaning of Quranic words. Some falsely assert that the Quran has been revealed in
metaphorical language because they want to teach the Quran in their own invented way ignoring the
actual statements of Allah revealed in the Quran.

‫آن ِلل ِذّ ْﻛ ِر فَ َه ْل ِمن ﱡ‬


“‫م ﱠد ِﻛ ٍر‬ َ ‫س ْرنَا ا ْلقُ ْر‬
‫( ” َولَقَ ْد يَ ﱠ‬54:17, 54:22, 54:32 and 54:40) “And We have
indeed made the Quran easy to understand and remember, so is there anyone who may receive
admonition?”

َ ‫( ”قُرآنًا ع ََر ِﺑيا‬39:28) “Quran is in plain Arabic without any


َ ُ‫غ ْي َر ذِي ِع َوجٍ لﱠ َعلﱠ ُه ْم َيتﱠق‬
“‫ون‬
ambiguity so that they may become righteous/perfect”

َ ‫سانِكَ لَ َعلﱠ ُه ْم يَتَذَﻛ ُﱠر‬


“‫ون‬ ‫( ”فَ ِإنﱠ َما يَ ﱠ‬44:58) In fact We have made this (Quran) easy in
َ ‫س ْرنَاهُ ﺑِ ِل‬
your tongue so that they can remember/recall/remind it.

“‫ي ُ ْفت َ َرى‬ ‫َان َهـذَا ا ْلقُ ْرآ ُن أَن‬


َ ‫( ” َو َما ﻛ‬10:37) “And not this Quran was made of invented lies”
Allah the Almighty the Teacher of the Quran says one thing yet the scholars tell us that the Prophet
(pbuh) said the contrary! Did the prophet Muhammad (pbuh) preach a different meaning to what
Allah’s words mean?

َ ‫ا ْلقُ ْر‬
In fact Allah Himself is the Teacher of the Quran: “‫آن‬ ‫ع ﱠل َم‬
َ ” (55:2), and always explains His
book to educate all believers for His instructions and mercy " ‫ه‬ ُ ‫ص ْل َنا‬‫ب فَ ﱠ‬
ٍ ‫َولَقَ ْد ِجئْنَا ُهم ِﺑ ِكتَا‬
َ ُ‫علَى ِع ْل ٍم ُهدًى َو َر ْح َمةً ِلّقَ ْو ٍم يُ ْؤ ِمن‬
‫ون‬ َ " (7:52). Allah also said that this is Our responsibility to
put it (the Quran) together and make it read, “ُ‫ج ْمعَهُ َوق ُ ْرآنَه‬ َ ‫علَ ْينَا‬ َ ‫( ”إِ ﱠن‬75:17), So when Our
reading is made then follow our reading, “ُ‫ع ق ُ ْرآنَه‬ ْ ‫( ”فَ ِإذَا قَ َرأْنَاهُ َفات ﱠ ِب‬75:18), So, it is upon Us to
explain it (the Quran) “ُ‫علَ ْينَا ﺑَيَانَه‬ َ ‫( ”ث ُ ﱠم ِإ ﱠن‬75:19).
Also, the Quran alone contains all the correct information about religion and guidance or instructions
for individuals. Most people however, do not know much about the Quran in which Allah does not
َ ‫ت َ ْح ُك ُم‬
like us to follow any book other than the Quran. “‫ون‬ َ ‫( ” َما لَ ُك ْم َﻛ ْي‬68:36) What is wrong
‫ف‬
َ ‫س‬
with you, how do you judge? “‫ون‬ ُ ‫تَد ُْر‬ ٌ َ ‫( ”أَ ْم لَ ُك ْم ِﻛت‬68:37) Or do you have another book
‫اب فِي ِه‬
َ ‫( ” ِإ ﱠن لَ ُك ْم فِي ِه لَ َما ت َ َخيﱠ ُر‬68:38) In it you find whatever you wish to find?
which you study? “‫ون‬
Hence, in the above explanation we have studied the correct meaning of the Quranic phrase
َ ‫ ” َويُ ِقي ُم‬which has nothing to do with establishing, standing in standing up, setting up or offering
“‫ون‬
anything but to give value, to put on top, to take interest in, to evaluate, to promote, to support, to
take care, to look after, to give importance, to highlight, to optimize, to evaluate, to count, to give
value, to carry out a duty, to be acceptable, to validate and to be well-found etc. However, according
َ ‫ ”يُ ِقي ُم‬is a passive voice present verb.
to the grammar “‫ون‬

The next word is “َ‫ـﻼة‬


َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬which is not a prayer or Namaz that is falsely asserted throughout the
translations of the Quran. As I have highlighted the correct meaning of “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ” ﱠ‬in many articles to
bring people back to that “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬which is actually mentioned in the Quran, which is the one that
was also given to Prophet Ibrahim (pbuh) and rest of the prophets before Prophet Muhammad (pbuh).
‘Link’ is called “‫ ”صلة‬in Arabic and it is also known as a hinge which is a firm link and relationship
between a door and its frame that is fixed with the door to follow the correct movement to and from
the frame. Therefore, the core meaning of Arabic word “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ” ﱠ‬are Link, Relationship, Connection,
Reach, Access and Follow or Obey. Since the ancient time, in Arab culture “ ‫( ”مصلﯽ‬Musalli) is
called to that horse who follows the footsteps of the horse running ahead. The same definition of
“‫( ”مصلﯽ‬Musalli) has been given in classical and modern Arabic literature and in the expositions of
our scholars in which they are also agreed on the same definition of “‫( ”مصلﯽ‬Musalli), which is
mentioned above. Therefore, “‫( ”مصلﯽ‬Musalli) means who follows or who shadows the one who is
running ahead. Hence, “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ” ﱠ‬is a noun to mean “Follow” and with the definite article “‫ ”ال‬the
noun “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬means “Following” or “Shadowing” someone special, unique, most popular and ever
known instead of “Following” or “Shadowing” any ordinary person. Therefore, the correct meaning
of “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬is “Following or Shadowing Allah” on His signs or attributes Who is not visible
(‫ )غائب‬but His attributes are there as the land marks for “ ‫( ”مصلﯽ‬Musalli) or for those who
perform “َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬to follow and reach out, to follow and connect with Him, to follow and reinforce
link with Him and to follow and meet Him. So, in fact to follow Allah is actual “ َ‫ـﻼة‬
َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬given to
whole mankind through our beloved prophet Muhammad (pbuh) and the same “َ‫ـﻼة‬ َ ‫ص‬‫ ”ال ﱠ‬was given
to all earlier prophets and their nations, signs of which are still found in the nations of earlier prophets
but signs of contact prayer or Namaz are not found among the people of the book (“ ‫کتاب‬ ‫”اہ ِﻞ‬
nations of earlier prophets) but among the pagans, polytheists and Zoroastrians ( ‫)پارسﯽ‬. Arab
pagans used to offer contact prayer in front of idols around Kaba, which has been transformed in
modified Islam centuries after the sad death of Prophet Muhammad (pbuh) to carry on this pre Islam
pagan and Parsi ritual. Parsi (Zoroastrians) still offer their 5 times contact prayer on the same timings
as current Muslims do and Parsi still call NAMAZ to their 5 time Parsi prayer. If you have any doubt
do a little bit research on ‘Parsi Prayer’ or “Parsi Namaz (‫ﻧماز‬ ‫ )پارسﯽ‬and reach the reality of
NAMAZ for yourself.

َ ‫ص‬
Hence, “‫ـﻼة‬ ‫ال ﱠ‬ َ ‫ ” َويُ ِقي ُم‬correctly means “those who carry out to follow Allah.
‫ون‬
3- “‫ما‬
‫ون َو ِم ﱠ‬ ‫ ” َر َز ْقنَا ُه ْم‬and those who channelise disbursement from Our provisions to
َ ُ‫يُن ِفق‬
them:- The word “‫ون‬ َ ُ‫ ”يُن ِفق‬is again a passive voice present verb of Arabic root word “‫ ”نفﻖ‬to mean
disburse, outlay, subway, underground channel, canalise and pay out. The Quranic word “ ‫”نفﻖ‬, i.e.
َ ُ‫ ”يُن ِفق‬has been explained with evidence of its correct meaning in my recent
the root word of “‫ون‬
article “Surah Al Kawthar”. However, only those are not happy with the correct meaning of “ ‫”نفﻖ‬
who have been misguiding people with misleading translation of “ ‫ ”نفﻖ‬to mean one off “cut” or
annual cut. In fact “‫ ”نفﻖ‬is another word for paying out Zakat (‫ )زکﻮة‬which is closely linked and
related to Quranic Salaah (‫ )صﻼة‬and like Salaah the Zakat (‫ )زکﻮة‬is also an essential element of
our belief, without practicing which we are not Muslim. However, according to the Quran Zakat is
not 2.5% traditional pay out but a regular channel (‫ )نفﻖ‬of pay out or disbursement from our
sustenance or provision (‫)رزق‬. The frequency of disbursing Zakat is directly proportional to the
frequency of our earning. If we earn daily we are bound to pay “ ‫ ”ﻧفﻖ‬or “‫ ”زکﻮة‬daily. If we earn
weekly the payout will go weekly and if we earn monthly the “ ‫ ”ﻧفﻖ‬or “‫ ”زکﻮة‬will go monthly
(please see my articles on Zakat which has been written with the reference of many verses of the
Quran to establish the real Quranic concept of Zakat).

Therefore, the correct translation of the verse 2:3 “ َ‫ص َـﻼة‬ ِ ‫ون ِﺑا ْلغَ ْي‬
َ ‫ب َويُ ِقي ُم‬
‫ون ال ﱠ‬ َ ‫الﱠذ‬
َ ُ‫ِين يُ ْؤ ِمن‬
َ ُ‫ ” َر َز ْقنَا ُه ْم يُن ِفق‬is as follows:
‫ون َو ِم ﱠما‬
Those who believe with the overwhelming craziness, and those who carry out their duty to
follow God and those who disburse from Our provisions to them (2:3)

ِ ‫ﺑِا ْلغَ ْي‬


The above verse 2:3 addresses three essential elements of our belief “ ‫ب‬ َ ُ‫”يُ ْؤ ِمن‬, “ ‫ون‬
‫ون‬ َ ‫َويُ ِقي ُم‬
َ‫ص َـﻼة‬ َ ُ‫ ” َر َز ْقنَا ُه ْم يُن ِفق‬which we have analysed in the above lines. Whereas, in the
‫ ”ال ﱠ‬and “‫ون َو ِم ﱠما‬
next verse 2:4 of Surah Al Baqrah further three core elements “ َ‫ل إِلَ ْيك‬ ِ ُ ‫ون ﺑِ َما أ‬
َ ‫نز‬ َ ُ‫”يُ ْؤ ِمن‬, “ ‫َو َما‬
ِ ُ ‫ ” أ‬and “‫اﻵخ َر ِة‬
َ‫نز َل ِمن قَ ْب ِلك‬ ِ ‫ ” َو ِﺑ‬have also been made essential to believe and accept without any
doubt.

3 out of 6 essential elements of becoming perfect believer or righteous ( ‫مت ﱠ ِق ْين‬


ُ ) have been given in
the above verse 2:3, which we have studied and rest of the 3 essential elements have been given in the
next verse 2:4 “ َ‫ل ِمن قَ ْب ِلك‬ ِ ُ ‫َو َما أ‬
َ ‫نز‬ ِ ُ ‫ون ِﺑ َما أ‬
َ‫نز َل إِلَ ْيك‬ َ ‫ون َوالﱠذ‬
َ ُ‫ِين يُ ْؤ ِمن‬ َ ُ‫اﻵخ َر ِة ُه ْم يُوقِن‬
ِ ‫” َو ِﺑ‬, the
analysis of which is underneath:

In the verse 2:4 particle “‫ ” َو‬is the conjunction (‫حرف ربط‬


ِ ) of continuity which links two
statements or two clauses of a long statement but it keeps them separate within the same context. So,
َ ‫ ”الﱠذ‬together with conjunction “‫ ” َو‬is treated as
in the nominative case the subject pronoun “‫ِين‬
personal pronoun and used as the subject of a verb, which is the same “ ‫مت ﱠ ِق ْين‬
ُ ” which was the subject
َ ُ‫ ”يُ ْؤ ِمن‬is passive voice
of previous verses 2:2 and 2:3 respectively. In the verse 2:4 the next word “ ‫ون‬
present verb to mean “be convinced by”, “trust”, “believe” and “accept”. “ ‫ما‬
َ ِ‫ ”ﺑ‬is a combined phrase
of relative pronoun “‫ ”مﺂ‬+ “‫ب‬
ِ ” proposition. This combined phrase “‫ ”ﺑِ َما‬means: “inclusive”,
“included”, “including”, “through”, “overall”, “whatever”, “global” and “universal”. “ ‫ل‬ ِ ُ ‫ ”أ‬means
َ ‫نز‬
caused to reveal (verb) and revelation (noun). “ َ‫ ” ِإلَ ْيك‬is a combined phrase of second person singular

ْ َ‫ ” ِإل‬is the preposition to mean: towards, to, into, at, for,


objective pronoun to mean ‘your’ “ َ‫ ”ك‬+ “‫ي‬
until, till, onto, upon, while, with, within, across, down and in. So, “ َ‫ ” ِإلَ ْيك‬means “on your” or “upon
your”.

The Arabic preposition “‫ي‬ ْ َ‫ ”إِل‬in the presence of “‫ون‬


َ ُ‫ ”يُ ْؤ ِمن‬grammatically works in the same way as
in English. So, "believe in" means believe in something or someone to think that someone or
something exists and “believe on” or “believe upon” means to accept implicitly as an object of trust
or obedience or to have doubtless faith in something or someone, such as the sentence “I don’t
believe in the existence of devil” portrays someone’s belief according to his/her thinking. Whereas,
believe on or believe upon refers to accept implicitly as an object of faith, trust or obedience such as
“Believe on or believe upon God”. Thus, according to the recognised linguistic rules the word
َ ُ‫ ”يُ ْؤ ِمن‬of the verse 2:4 has been used to mean those who undoubtedly accept the mentioned
“‫ون‬
“objects of faith”, i.e. present revelation and previous revelation, and future revelation.

Therefore, the first clause of the verse 2: 4 “ َ‫إِلَ ْيك‬ ِ ُ ‫ون ﺑِ َما أ‬
‫نز َل‬ َ ‫ ” َوالﱠذ‬says: “And those who
َ ُ‫ِين يُ ْؤ ِمن‬
believe inclusively on your revelation” The next clause of the same verse 2:4 “ َ‫ل ِمن قَ ْب ِلك‬ ِ ُ ‫” َو َما أ‬
َ ‫نز‬
again starts from conjunction “‫ ” َو‬to link this clause of speech with the previous clauses but at the
same time it keeps them separate within the same context. Particle “ ‫ما‬ َ ” is a relative pronoun ( ‫اسم‬
‫)مﻮصﻮل‬, “‫نز َل‬ ِ ُ ‫ ”أ‬means “caused to reveal” as well as “revelation”. The preposition “‫ ” ِمن‬means
“from, of” and “ َ‫ ”قَ ْب ِلك‬is the combination of second person masculine singular objective pronoun to
mean “your” َ‫ ك‬+‫ل‬ ِ ‫ قَ ْب‬means “before”. So, the words “ َ‫نز َل ِمن قَ ْب ِلك‬ِ ُ ‫ ” َو َما أ‬say: “And including
revelation from before yours”

َ ُ‫اﻵخ َر ِة ُه ْم يُوقِن‬
The last clause “‫ون‬ ِ ‫ ” َو ِﺑ‬of the same verse 2:4 also begins with conjunction “‫ ” َو‬in
the same pattern as we have seen before, to link this clause with the context of all previous clauses of
speech. The prefixed “‫ب‬
ِ ” with “‫اﻵخ َر ِة‬
ِ ‫ ” ِﺑ‬is a preposition to mean: with, by, inclusive, including
and through. The definite noun “‫اﻵخ َر ِة‬
ِ ” means “the next”, “the other”, “the forthcoming”, and
“after wards”. The possessive pronoun “‫ ” ِة‬at the end of the definite noun “‫اﻵخ َر ِة‬
ِ ” clearly refers to
revelation (‫ل‬ ِ ُ ‫)أ‬, which is being discussed in both precedent clauses of speech since the beginning
َ ‫نز‬
of this verse 2:4 and the definite article “‫ ”ال‬with “‫اﻵخ َر ِة‬
ِ ” also refers “revelation” which is known
ُ ” to mean
and mentioned earlier. The next word is the third person objective plural pronoun “ ‫ه ْم‬
َ ُ‫ ”يُو ِقن‬is a passive voice present verb to mean “be convinced by”, “accepted
“them/their” and “‫ون‬
with trust”, “have confidence in”, “have no doubt”, “surely doubtless”, “certainly believe”, “dead
sure”, “unquestionable”, and “definitely accepted”.

َ ُ‫يُوقِن‬
So, the words “‫ون‬ ‫اﻵخ َر ِة ُه ْم‬
ِ ‫ ” َو ِﺑ‬of the verse 2:4 say: “And the next accepted by them with
trust.

You might have noted that to keep word to word correct translation of the above verses I did not use
sheep practice of our scholars in which they change objective pronouns into subjective one to fit their
invented words in the running flow of their false translations. Also, to perfectly match my translation
with the words of the above verses I closely observed each single article of the above verses and
correctly used objective forms of pronouns such as “ َ‫ ”ك‬to mean “your/yours” and “‫ ”هُ ْم‬to mean
ُ ” to mean “you” and “they”
“their” instead of, like our scholars, wrongly translating “ َ‫ ”ك‬and “‫ه ْم‬
because changing pronouns from objective to subjective makes “your Lord” to “You Lord”, which
destroys the actual statements of God revealed in the Quran. I have also paid close attention towards
prepositions, verbs, nouns and other tiny particles came in the Arabic text of these verses so that I can
produce a 100% true translation without mixing any word from outside, which is not a part of the
revealed text of these verses.

Therefore, the correct translation of the verse 2: 4 is as follows:

ِ ُ ‫نز َل إِلَ ْيكَ َو َما أ‬


َ‫نز َل ِمن قَ ْب ِلك‬ ِ ُ ‫ون ِﺑ َما أ‬ َ ‫ون َوالﱠذ‬
َ ُ‫ِين يُ ْؤ ِمن‬ َ ُ‫اﻵخ َر ِة ُه ْم يُوقِن‬
ِ ‫ َو ِﺑ‬-2:4
“And those who believe inclusively on your revelation and including revelation from before yours
and the next accepted by them with trust” (word to word correct translation of the verse 2:4)

In the above verse 2:4 of Surah Al Baqrah three elements have been made essential to become a
perfect believer.

1- Believing and accepting overall revelation towards Prophet Muhammad (pbuh)

2- Believing and accepting inclusively all revelations from before Prophet Muhammad (pbuh)

3- Believing and accepting the future revelation inclusively without any doubt.

I understand it is difficult for us to swallow the last clause of the above verse 2:4 in which believing
and accepting the next revelation has been made essential for us. This is the reality which we must
understand and accept in the light of the words of the Quran against our existing false faith that was
purposely brought into Islam by those polytheist pagans who were descended from their ancient
polytheist pagan forefathers. They knew their dark aged polytheists history, when time to time God
used to reveal His revelations to destroy their polytheist pagan religion and put them back on the right
track which is Allah’s designed charter for whole mankind. The leaders of ancient polytheist pagans
always took the revelations of God as a threat against their pagan practices. Therefore, they were
already acting over time to protect their paganism from the revelations of God well before the
revelation of the Gospel and the Quran. Polytheist pagans were not Christian neither they were
Jewish nor did the Quran call them “People of Book” but to protect their polytheist pagan practice
they had a farce staged claim that they were descended from Prophet Ibrahim (pbuh) and they were
true believers of Allah. Their slogan was Allahu Akbr ( ‫اکبر‬ ‫ﷲ‬
ْ ) and they used to believe that Allah
is the biggest God over their countless deities. Jewish and Christians were also used to live in Arab
peninsula but the main religion of that land was paganism and their centre was the black cuboid
pagan shrine Kaba around which more than 360 idol deities were worshipped. The walls of Kaba
were engraved with the images of idols and the idol of chief deity Habal also known as Hajr-e-Aswad
(the black stone of Kaba) was also constructed in Kaba for its worship. There is no archaeological
evidence that Kaba was ever built by Prophet Ibrahim (pbuh) nor was it built by any other Prophet of
his lineage. Had Kaba really built by Prophet Ibrahim (pbuh), his nation and rest of the Prophets
coming between Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Muhammad (pbuh) would have occupied Kaba
and made it their sacred centre being constructed by their forefather Prophet Abraham (pbuh),
especially strict religious Jewish would not have let Kaba go at any cost if it was really built by
Prophet Ibrahim (pbuh). However, the same pagan myth that Kaba was constructed by Prophet
Ibrahim (pbuh) was falsely brought in Islam by fake translation of the verse 2:127 “ ‫َو ِإ ْذ َي ْر َف ُع‬
‫س َما ِعي ُل َرﺑﱠنَا‬
ْ ِ‫ت َوإ‬ ‫ ”تَقَبﱠ ْل ِمنﱠا إِنﱠكَ أَنتَ ال ﱠ‬in which our
ِ ‫س ِمي ُع ا ْلعَ ِلي ُم إِ ْﺑ َرا ِهي ُم ا ْلقَ َوا ِع َد ِم َن ا ْلبَ ْي‬
blind scholars invented this biggest lie, that Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Ismael (pbuh) raised
ِ ‫ ”ا ْلقَ َوا‬to mean foundation
the foundations of Kaba, by taking the fake meaning of the word “ ‫ع َد‬
ِ ‫ ”ا ْلقَ َوا‬is a plural of “‫ ”ا ْلقَا ِعدَة‬the
walls. Whereas, a common man knows that the definite noun “ ‫ع َد‬
correct meaning of which is “the rule” or “the regulation” and the definite article “ ‫ ”ال‬makes these
ِ ‫ )ا ْلقَ َوا‬of Allah. The word “‫ ”يَ ْرفَ ُع‬does not refer to make something
“rules” and “regulations” (‫ع َد‬
ُ َ‫ ”يَ ْرف‬is the derivative of its root word “‫ ” ْرفَ ُع‬to mean
new or to construct something but in fact “‫ع‬
highlight or promote. Again the word “‫ت‬ِ ‫ ”ا ْلبَ ْي‬has been never used in Arabic to mean house but due
to our false knowledge about Arabic language it has been stuck in our memory to mean house. Arabs
has been calling “‫ ”منزل‬to their house in their own Arabic language since the ancient times even
before the time of so called classical Arabic but the Umayyad dynasty consisted of hypocrite
rebellious Arab pagans and Persian polytheists have introduced a new terminology “ ‫اہﻞ بيﺖ‬
ِ ” in
Islam quite after the sad death of Prophet Muhammad (pbuh) and Zoroastrian council of cabinet
ministers of Abbasids (Bramikids) promoted this word “ ‫ ”بيﺖ‬to mean house to reinstate the pre
Islam pagan rituals of Kaba making it “‫ﷲ‬ ‫( ”بيﺖ‬the house of God). Whereas, the correct meaning
of Arabic word “‫ ”بيﺖ‬are platform, shelter, umbrella, plan and charter. So, the Quranic word
ِ ‫ ”ا ْل َب ْي‬with the definite article “‫ ”ال‬refers “Allah’s Charter”, Allah’s Shelter, Allah’s Platform and
“‫ت‬
ِ ‫يَ ْرفَ ُع إِ ْﺑ َرا ِهي ُم ا ْلقَ َوا ِع َد ِم َن ا ْلبَ ْي‬
Allah’s Umbrella. Therefore, the words of the verse 2:127 “‫ت‬ ‫” َوإِ ْذ‬
correctly telling us that Prophet Ibrahim (pbuh) has promoted or highlighted the rules and
regulations of the charter of Allah.

However, the Quranists and the traditional scholars blindly copied the false translation given by the
nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams and promoted their false beliefs through their
fake translations of the Quran.

ُ َ ‫ ذَ ِلكَ ا ْل ِكت‬-‫ ”الم‬which is the subject of the


Furthermore, Surah Al Baqrah starts from “‫اب‬
“REVEALED BOOK” and what is written in Allah’s book (2:1-2-3). The next verse 2:4 is also
expanding the same subject of “REVEALED BOOK” as REVELATIONS of Allah “ ِ ُ‫أ‬
‫نز َل إِلَ ْيكَ َو َما‬
ِ ُ ‫ ”أ‬which have been clearly divided in 3 categories of present, past and
ِ ‫نز َل ِمن قَ ْب ِلكَ َو ِﺑ‬
‫اﻵخ َر ِة‬
future revelations that makes sense and consistent with the context and linguistic rules. Whereas, the
conventional translation of these words “ َ‫قَ ْب ِلك‬ ِ ُ ‫نز َل ِإلَ ْيكَ َو َما أ‬
‫نز َل ِمن‬ ِ ُ ‫ون ِﺑ َما أ‬
َ ُ‫اﻵخ َر ِة يُ ْؤ ِمن‬
ِ ‫َو ِﺑ‬
َ ُ‫ ” ُه ْم يُوقِن‬abruptly break the consistency of the context and translated the last clause “ ‫اﻵخ َر ِة‬
‫ون‬ ِ ‫َو ِﺑ‬
َ ُ‫ ” ُه ْم يُو ِقن‬to mean “having the assurance of the Hereafter” which does not match with the
‫ون‬
Arabic words of this verse nor is it consistent with the context of “REVELATIONS” or
“REVEALED BOOKS”.

Furthermore, the Quran nowhere stops Allah’s further revelations and in fact there are verses in the
Quran which clearly indicate further revelations of Allah. I will Insha Allah bring all of them in my
forthcoming articles.

When the alliance of Arab pagans and Zoroastrian polytheists came into power after the sad death of
our beloved Prophet Muhammad (pbuh) they brought their religion and its rituals in Islam, at first
place to protect their dark aged religion under the protected banner of Islam then they imposed ban on
further revelations because they knew from the previous experience of their forefathers that if any
revelation comes after the Quran it will disclose their lies and their evil man-made religion will be
destroyed once again. So, they invented another wicked myth called “Qayamah” (the last day of the
world) and incorporated it into Islam and in the fake interpretations of the Quran so that whatever
they have set up and added in the modified Islam it could last forever but they forgot that Allah’s
practice is never changed!

“ِ ‫ة ﱠ‬ َ ‫سنﱠةَ ﱠ ِ ِفي الﱠذ‬


ُ ‫ِين َخلَ ْوا ِمن قَ ْب ُل َولَن ت َ ِج َد ِل‬
ِ ‫سنﱠ‬ ً ‫( ”تَ ْبد‬33:62) Practice of Allah which
ُ ‫ِيﻼ‬
has been going on from before and Allah’s practice is never made to change. (Word to word
correct translation 33:62)

Even the conventional translation of the above verse 33:62 is portraying the same thing:

(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou
find in the practice (approved) of Allah (Yousuf Ali’s translation 33:62)

ً ‫قَد‬
“‫َرا‬ ِ ‫َان أ َ ْم ُر ﱠ‬ َ ‫سنﱠةَ ﱠ ِ ِفي الﱠذ‬
َ ‫ِين َخلَ ْوا ِمن قَ ْب ُل َوﻛ‬ ً ‫( ” ﱠم ْقد‬33:38)
ُ ‫ُورا‬
It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the
command of Allah is a decree determined (Yousuf Ali’s translation 33:38)

“‫يﻼ فَلَن‬
ً ‫ت َ ْح ِو‬ ِ‫ت ﱠ‬ ُ ‫ِيﻼ َولَن تَ ِج َد ِل‬
ِ ‫س ﱠن‬ ِ ‫سنﱠ‬
ً ‫ت ﱠ ِ ت َ ْبد‬ ُ ‫( ”ت َ ِج َد ِل‬35:43)
Practice of Allah is never altered and neither is Allah’s practice dissolved. (Correct translation
35:43)

Regards

Dr. Kashif Khan

quranguide@hotmail.com

Das könnte Ihnen auch gefallen