Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Just after the preface (Surah Al Fatiha), Quran talks about the revelations of God.
Please pay your attention to the revealed Arabic words of Surah Al Baqrah:
The word "( "المalm) is a complete verse 2:1 of Suran Al Baqrah chapter 2. The word "( "المalm) is a
superlative verbal noun of Arabic verb "( "لمlum) to mean collection, putting together, gathering,
acquiring mass of something, picking a quantity of something, obtaining, receiving, taking in,
gathering up, composition, accumulation, having or holding within itself, be capable of holding, be
crazy for something, ever, as long as. However, the same word “ ( ”لَ ْمlum) is also used to negate
imperfect verbs if it comes before them. However, the phrase “ ( ”المalm) of the first verse 1:2 of
Surah Al Baqrah Chapter 2 is not coming before any verb. Therefore, this phrase “ ( ”المalm) can be
taken in the meanings as mentioned above.
The Arabic word “ َ ”ذَ ِلكis generally used as an indication noun which renders “that” and it relates to
what is mentioned just before or what is at some distance. The indication noun “ َ”ذَ ِلكis also a noun
that denotes anything indicated that is seen by the speaker and the person addressed to mean “that
one”. However, according to the Arabic grammar the word “ َ ”ذَ ِلكis used as an adjective, pronoun,
and a determiner it followed by a noun or pronoun.
According to the linguistic rules “ َ ”ذَ ِلكis used as an indication noun (that, that one) only if a verb,
helping verb, adverb, conjunction or preposition comes before “ َ”ذَ ِلك. Arabic grammar also allows
taking “ َ ”ذَ ِلكas an indication noun or pronoun to mean “that” if a verb, helping verb, adverb,
conjunction or preposition comes immediately after “ َ”ذَ ِلك. However, where “ َ ”ذَ ِلكis an opening
word of a sentence and nothing comes before “ َ ”ذَ ِلكit cannot be used as an indication noun but a
“determiner” (مح ّدِد
ُ ).
A “determiner” ( ) ُمحدِّدis used to set, to determine, to ascertain, to decide, to make up one’s mind, to
specify the aim and to identify something.
According to the English – Arabic Dictionary of Cambridge University: “in grammar, a “determiner”
( ) ُمحدِّدis a word that is used before a noun to show which person or thing you mean”
َ )ﻧَحﻮ( ب
ُمحدِّد: طريقة ما َكلمة ت ُ ْستَ ْخدَم َمع اﻻسم وتُحدِّد َمعناه
therefore, Determiner “ َ ”ذَ ِلكspecifies its following noun as an adjective to fix, to give, to set, to
determine, to define, to prescribe, to identify, to appoint, to assign, to designate, and as a verb to
express, to clear up, and as a noun: bearing.
َ ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي
Hence, in the verse 2:2 “ن ُ َ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكتthe word “ َ ”ذَ ِلكis an opening
َ اب ﻻَ َر ْي
ب ِفي ِه هُدًى
word and there is no verb, helping verb, adverb or any other particle between “ َ ”ذَ ِلكand its following
ُ َ ”ا ْل ِكتand nothing is coming before “ َ”ذَ ِلك. Therefore, according to the grammar, in the
noun “اب
above verse 2:2 the word “ َ ”ذَ ِلكcannot be used as an indication noun of something which is at
distance away to mean “that” nor can it be used to mean any other indication noun such as “this” or
ُ َ ”ا ْل ِكتwhich has been placed right next to “ َ”ذَ ِلك.
“it”, in the presence of another noun “اب
If we break the phrase “ َ ”ذَ ِلكinto َ ك+ ل+َ ذthe prefixed “ ”ذاor “َ ”ذis used to give a notice to a
person addressed, of something about to be said to him, “ ”لis a preposition to mean “for/to” and
suffix “ َ ”كis a sign of grip and allocation relating to an object that is addressed. However suffix “ َ”ك
is also used as a second person singular objective pronoun to mean “your”, when it comes at the end
of a noun, such as “ ”ﻛتاﺑكor “”رﺑك.
Therefore, in the verse “نَ ب فِي ِه هُدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي ُ َ ( ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت2:2) the phrase “اب
َ اب ﻻَ َر ْي ُ َ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت
actually refers to the book in hand that is composed/collected/put together/capable of holding/crazy
for something being addressed ()الم.
If this determiner “ َ ”ذَ ِلكis translated to mean “that” it always refers to what was
composed/collected/put together/capable of holding/crazy for something being mentioned in the
predecessor verse 2:1 ( )المand determiner “ َ ”ذَ ِلكspecifies, indicates, refers to and assigns the same
ُ َ ) ْال ِكتwhich was composed/collected/put together/capable of holding/crazy for something
book (اب
being addressed ()الم, i.e. the same Quran which is in our hands.
However, in the traditional exegesis and even in later expositions the verse 2:2 “ ُ َذَ ِلكَ ا ْل ِكت
َاب ﻻ
ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن
َ ( ” َر ْي2:2) is misleadingly interpreted with reference to the master book lying
somewhere in the heaven on preserved tablet or preserved sheet ( لﻮح محفﻮظ ِ ) and the verse 85:22
“وظٍ ُ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحفis referred as a proof of this misleading exposition.
This fake interpretation and its false exegesis have been invented to create confusion in the contents
of this Quranic verse 2:2 in which the words “ن َ ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
َ ”ﻻَ َر ْيdefine absolute
instructions or directions for the perfectionists, perfect believers or righteous people without any
َ ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
doubt. Accepting the traditional interpretation of “ ن ُ َ( ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت2:2)
َ اب ﻻَ َر ْي
ب فِي ِه هُدًى
َ ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
means that the descriptive words “ن َ ( ”ﻻَ َر ْيno doubt in its instructions or
according to our scholars “guidance” for righteous) have been used for that book which is preserved
ٍ ُﱠم ْحف
in heavens (وظ ٍ )لَ ْوحand not for that Quran which was composed/collected/put
together/capable of holding/crazy for something mentioned in the verse 2:1 ( )الم
So, the conventional translation of the verse 2:2 and its fake exegesis were given by the evil alliance
of disguised Arab pagans and Zoroastrian polytheist Persian Imams in early Islam conspiracy to
degrade the Quran. This is because they did not believe that the Quran was a guidance or a book of
Allah’s constitutional instructions for the righteous. They always had doubt in the revelation of the
Quran. This is the reason why they have invented a story of an unseen book kept in the heaven and
َ ب فِي ِه هُدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
deferred the statement of Allah “ن َ ( ”ﻻَ َر ْيno doubt in its instructions for
righteous) from Quran to that hypothetical ‘unseen book’ lying somewhere in the heaven. This is
because they did not want to accept Allah’s description about the Quran in which Allah has clearly
said about the Quran “نَ ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
َ َر ْي َ ”ﻻthat there is “no doubt in its instructions for
perfect believers or flawless perfectionists”.
ٍ ُﱠم ْحف
I have already explained the verse “وظ ٍ( ”فِي لَ ْوح85:22) in my article “How we dealt with the
Quran part 2”. You can study this article for more detail on the subject of “ وظ ٍ ُ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحفbut in short
ٍ ُ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحفmeans “rights reserved in favour of Allah” which is the “copyright” in simple words.
“وظ
So, the Quran has been protected by copyrights of its Almighty writer Allah, Who is the Owner of
His book the Quran. Before proving something from the verses of the Quran we must remember that
the statements of the Quran are consistent with each other, which cannot be moved here and there
from their original place and their actual context. Therefore, moving the words of the Quran from
here to there to prove what we traditionally believe is not only wrong but unjustified as well. If the
Quran wanted to say what we have heard from our scholars or what we traditionally believe, the
Quran would have clearly described it at one place without using our word engineering tricks to
prove our false beliefs right from the Quran.
Also, nothing was baring Allah nor has Allah any shortage of words neither Allah forgets anything
due to which we can’t assume that He forgot and perhaps could not clearly mention about the book of
ٍ ُ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحفin the wording of the verse “ب فِي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي َن
“وظ ُ َ( ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت2:2) and
َ اب ﻻَ َر ْي
when He realised His mistake He has mentioned it somewhere else in the Quran and left it with our
evil intelligent scholars to relate it with the verse 2:2.
Thus, our scholars and interpreters have rectified Allah’s mistakes (Naozu Billah) and by pulling
words from here to there they have completed Allah’s statement according to their anti-Quranic
infidel faith. Why can’t we keep the translation within the revealed words of the Quran without
adding our own false words in? Are we more knowledgeable than Allah to edit His revealed
statements?
In fact to stop this evil practice Allah has declared copyrights of His writing to punish those who
ٍ ُ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحفwas
interfere in His sacred statements. Therefore, in reality the verse 85:22 “ وظ
revealed to protect the copyrights of the Quran from the liars but these liars have diverted our
attention and declared that in the verse 2:2 Allah has been talking about an unseen book lying in
heavens. Our scholar’s lie will be itself revealed on you for when you look at the context of the verse
ٍ ُﱠم ْحف
85:22 “وظ ٍ ”فِي لَ ْوحin which the verse 85:19 states “ب َ ”ﺑَ ِل الﱠذBut
ٍ ِين َﻛفَ ُروا فِي ت َ ْكذِي
disbelievers enjoy in giving lie. The next verse 85:20 states “ط ٌ ” َو ﱠ ُ ِمن َو َرائِ ِهم ﱡم ِحيAnd Allah’s
reach is hidden from them. The verse 85:21 states “جي ٌد ٌ ”ﺑَ ْل هُ َو قُ ْرHowever, it is a glorious
ِ آن ﱠم
Quran. The words of the next verse 85:22 “وظ ٍ ُ“ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحفrecorded in sheet or protected in
sheet” are self-explanatory that they have been actually revealed for the glorious Quran only and
ٍ ُ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحفcertainly refer the Quran “وظ
these words “وظ ٍ ُﱠم ْحف ٍ ”فِي لَ ْوحwhich was “recorded
in sheet or protected in sheet” when it was revealed.
Have you seen any word about any unseen book lying in the heaven in the context of the verse 85:22
ٍ ُﱠم ْحف
“وظ ٍ ?” ِفي لَ ْوحIf we don’t find any such word in the context of the verse 85:22 “ ٍِفي لَ ْوح
ٍ ُ ” ﱠم ْحفthat refers to any book other than the Quran then we must ponder upon this forgery which
وظ
was invented to degrade the Quran.
In fact in the light of the context of the verse 85:22 anyone, who have eyes, can easily find that the
ٍ ُ ”فِي لَ ْوحٍ ﱠم ْحفhave been used for the Quran which was revealed on the prophet
words “وظ
Muhammad (pbuh) and not for any other hidden book kept in the heaven out of our reach like
keeping medicine out of patient’s reach. In the above context of the Quran we also came to know that
the Quran was revealed in the recorded form, i.e. in written shape and its words have been protected
for copyrights. So, all instructions for firm believers, righteous or perfectionists (Muttaqeen) is
available in the same Quran which has been sent down by Allah towards Prophet Muhammad (pbuh)
and which is still in our hands and there is no doubt about it and its true statements.
ٍ ُﱠم ْحف
Inserting the concept of the book kept at “وظ ٍ ”لَ ْوحin the interpretation and in the exegesis of
َ ب فِي ِه ُهدًى ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
this verse 2:2 “ن ُ َ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكتwas an open conspiracy against the Quran
َ اب ﻻَ َر ْي
to degrade it so that the readers of the Quran should understand that this Quran is not without doubt
and there is no guidance or instruction for righteous existed in that Quran which was
composed/collected/put together/capable of holding mentioned in the verse 2:1 ( )المbut the book
ٍ ُ ”لَ ْوحٍ ﱠم ْحفis certainly doubtless and a guidance for righteous.
which is preserved in the heavens “وظ
The enemies of the Quran played their evil game of degrading the Quran with the help of Persian
Imams, Their evil cause was further promoted by our ignorant scholars who never thought why
would Allah say doubtless and guidance for righteous to such a book which is still kept somewhere in
the heavens and not in people’s hand to get benefit from it?
Some later scholars have noticed this discrepancy made in the initial interpretation of the Quran but
they were unable to find the way to rectify this mistake in the translation due to lack of knowledge
and because of their inefficient command over Arabic literature and language of the Quran. However,
َ ب ِفي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي
to compensate the translation of this verse 2:2 “ن ُ َ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكتthey had
َ اب ﻻَ َر ْي
no option but to insert both indication nouns “this” and “that” in their translations. They knew that
“( ”هذاhaza) is used to mean “this” in Arabic and “ َ( ”ذَ ِلكZalika) to mean “that” but they could not
link “ َ( ”ذَ ِلكZalika) with that Quran which was in their hand. Therefore, they replaced “ َ( ”ذَ ِلكthat)
َ ب ِفي ِه هُدًى ِ ّل ْل ُمت ﱠ ِق ْي
with “( ”هذاthis) in the translation to understand that the words “ن َ ( ”ﻻَ َر ْيno
doubt in its guidance for righteous) have been used for that Quran which was composed/collected/put
together/capable of holding/crazy for something mentioned in the verse 2:1 ( )الم. Although it was a
good effort to reinstate the glorious status of the Quran but changing the meaning of “ َ( ”ذَ ِلكZalika) is
not good at all. This is because they did not bother to look at the previous verse “ ”الم2:1, the
translation of which was deliberately omitted and instead of translating the verse “ ”الم2:1 our
scholars wrote “Allah and His prophet (pbuh) know the meaning of ”الم, which means we have
deleted or inactivated one complete verse of the Quran and never bothered to understand what is said
in the first verse ( )المof Surah Al Baqrah. In reality the Quran was revealed to understand and act
upon it. Therefore, Allah did not hide anything which has been revealed in the Quran nor did Prophet
Muhammad (pbuh) hide any single word of the Quran neither any word of the Quran is useless or
extra to ignore its understanding. However, the true meaning of the verse 2:1 “ ”المwere sneakily
َ ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي
concealed to divert the statement of the next verse 2:2 “ ن ُ َ ”ذَ ِلكَ ا ْل ِكت
َ اب ﻻَ َر ْي
ب فِي ِه هُدًى
ٍ ُﱠم ْحف
towards the book lying in the heaven “وظ ٍ”لَ ْوح.
Even if we take “ َ ”ذَ ِلكin its true form to mean “that”, it certainly refers to the first verse 2:1 “ ”الم
because all verses of the Quran are consistent with each other. So, when you read the first and second
verse of the Quran with reading flow you will understand their correct meaning without inserting any
extra word and even without replacing “ َ( ”ذَ ِلكthat) with “( ”هذاthis). Please see the correct
translation of the verses 2:1 and 2:2.
َ ” ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْيin which preposition “ ” ِلis prefixed with “ ” ِلّ ْل ُمت ﱠ ِق ْي َنto
The next word of the verse 2:2 is “ن
َ ” ُمت ﱠ ِق ْيis always translated throughout the
mean “for/to”. However, in sheep practice the word “ن
َ ” ُمت ﱠ ِق ْيare “perfectionist”,
Quran to mean “God fearing” and “Pity” but the correct meaning of “ ن
“flawless”, “excellent”, “superb”, “ideal” and “paragon”. However, the word “ ن َ ” ُمت ﱠ ِق ْيis not exactly
but somehow near to “righteous” as well but it is not close to “pity” or “God fearing”.
ِ ُ ”ﻻَ ِإلَـهَ ِإﻻﱠ أَﻧَا ْ فَاتﱠقAllah has used the same derivative “ﻮن
In the verse 16:2 “ﻮن ِ ُ ”فَاتﱠقfor Himself
to define Him perfectionist and excellence but in the paganised translation of this verse our scholars
have changed the first person singular subjective pronoun “ْ ( ”أَﻧَاused for Allah) from “I” to the first
“ُ( ”أَﻧﱠهthat its) “َ( ”ﻻnot) “َ( ” ِإلَـهa deity) “( ” ِإﻻﱠbut) “ْ ( ”أَﻧَاI) “ﻮن
ِ ُ( ”فَاتﱠقin fact am perfect/excellence).
ِ ُفَاتﱠق
So, we have got a true translation of the above words of the verse 16:2 “ ﻮن ْ ”أَﻧﱠهُ ﻻَ ِإلَـ َه ِإﻻﱠ أَﻧَاto
mean: That it’s not a deity but in fact I am excellence. (correct meaning)
Letter “ ”فin the beginning of any word is translated to mean “in fact”, “really” and “actually” etc.
because “ ”فin the beginning is used to describe universal truth, to make the speech highly
important and to describe the fact. However, in the translation of the Quran this letter “ ”فis not
translated in any other meaning better than “so” or “then”.
Allah has clearly rejected in His own words the pagan idea of making Him a deity but the pagan
fellows still make Him a deity in their misleading translations such as “These is no other deity but
Allah”, “There is no deity other than Allah” or “There is no deity except Allah” This is because they
can carry on idol worship making God a deity.
So, the first verse of Surah Al Baqrah 2:1 is telling us that something was dispatched to Prophet
Muhammad (pbuh). The next verse 2:2 is indicating us that it was the book that has been sent to
Prophet Muhammad (pbuh) in which there is no doubt and in this book there are absolute instructions
for those who are righteous, perfectionists or excellent.
In the next verses 2:3 and 2:4 six core elements of essential criteria and qualification to become
َ ( ” ُمت ﱠ ِق ْيperfect or righteous) has been set out by Allah.
“ن
Therefore, firstly we are going to analyse three essential elements mentioned in the verse َ الﱠذ
ِين
ص َـﻼةَ َو ِم ﱠما ِ ون ِﺑا ْلغَ ْي
َ ب َويُ ِقي ُم
ون ال ﱠ َ ُ َر َز ْقنَا ُه ْم يُن ِفق-2:3
َ ُون يُ ْؤ ِمن
The same word “ ”ﻗيمis also used in the following meaning throughout the Arab countries including
Saudi Arabia:
The word “ ”ﻗيمis used in Arabic “Revenue Department” ( )ماليةto mean Estimate; Reauthorise; Set
a value on. A term “جديد ”ﻗيم منis also used to mean “Revalue” and “revalue assets” in Arabic
Revenue departments.
A legal ( )ﻗاﻧﻮﻧيةterm “البضائع ”ﻗيمto mean “Value goods” is used in legal system of Arabs.
Again the term “ً مجددا ”ﻗيمis used in Arabic Legal Department to mean “revalue”. The same word
]ﻋامة[ ﻗيّمis a general departmental term, which is used to mean Evaluate, Valuate, Assess,
Weightings and Custodian. ]ﻗاﻧﻮﻧية[ﻗيمis again a legal term of Arabic legal system to mean
Appreciate, Administrant, Conservator, Guardian, Warden and ]ﻗاﻧﻮﻧية[ القيمis a term used to mean
Administrator, Trustee and Keeper. ]مالية[ ﻗيمis used to mean Curator and Custodian. ]تقنية[ ﻗيمis
used to mean Controller; grade; Intendant; order; place; range; rank. The same departmental term يقيّم
[ ]ﻋامةis used to mean Evaluates, Valuates, Assesses and Appreciates. وصي, ]اﻗتصادية[ ﻗيمis
Economic term which is used to mean Trustee for the Pension Fund. Popular scientific term ﻗيم
اﻻشباعis used in science and technology to mean Saturation Values and ﻗيم الباهاءmeans Ph
Values. Likewise, a financial term القيم الخياريةmeans option values (Financial). ﻗيم الصحيح,
ﻗيم الصدقand ﻗيم الصﻮابare educational terminologies used in Arab learning resources to mean
“True Value”.
The designation of Administrator General is legally known as العام الق ِيّمand Public Values
(Administrative) is called العامة القيم
Legal term الفعلية لقيمmeans Actuals and القيم المتقاربةis also a legal term to mean Comparable
worth. ﻋلى القيم المنقﻮلة, القيم المخصﻮمةand لقيم المرجعيةare popular Arabic Financial
terms to mean “Securities tax”, Discounted value and Bellwether values respectively. A media term
القيم المشتركةmeans Shared values, ﻗيم إجتماﻋيةmeans Social Values, ﻗيم ثقافيةmeans
Cultural Values, ﻗيم خفيةmeans Hidden Values, ﻗيم ذاتيةmeans Subjective Values, ﻗيم ذرائعية
means Instrumental Values and the term ﻗيم شكليةis used to mean Feature Values. A guardian of a
minor is legally called ﻗيم ﻋلى ﻗاصرand an Administrator of an estate or Estate administrator is
called ﻗيم ﻋلى تركةor ﻗيم ﻋلى تركدin Arabic administration throughout the Arab world. A term
of psychology ﻗيم ﻋلى الشخصis used to mean Curative Person and a social term ﻗيم غير مادية
is used to mean Immaterial Values. Assessed for impairment is called للضعف ِ ﻗي َّم, ﻗيم متغيرة
means Changing values, ﻗيم متﻮسطةmeans Median values, ِﻗ َيم مسلﱠم بهاmeans Assumed Values
and ﻗيم مقتطعةmeans Discrete values. Librarian is called ﻗيم مكتبةand Movable property or
transferable securities known as ﻗيم منقﻮلة. Evaluate Your Organization is said ﻗيّم مؤسستك, a
medical term of “normal values” is said ﻮيﱠة
ِس ال ِق ْي ُم ﱠ. Whereas, a social term
القي ُم ال ﱠor الطبي ِعيﱠة
Morality is called ﻗيم أخﻼﻗيةand scientific term Limiting values for storage is called ﻗيم حدود
التخزين, Limiting values for operation (Technology) is called ﻗيم حدود التشغيﻞ,
Limiting values for transport (Technology) is called النقﻞ
ﻗيم حدود, Dynamical values
(Technology) is called ﻗيم دينامية ﻧظرية, Discreet variable (Financial) is called متغير ذو ﻗيم
منفصلة, Modal Values (Learning) is called ﻗيم صيغﻮية مشروطةwhich is also known as a term
of technology Threshold Values Of Risk.
A financial term جنين ﻗيم ﻋلى مالis used for Administrator of a child unborn and United Nation
(UN) term “ ”مغاﻻة في ﻗيم الفﻮاتيرis used for Over Invoicing. A financial term جداول ﻗيم
السنداتis used to mean Bond Value Tables and Converts Currency Values known as تحﻮيﻞ ﻗيم
العمﻼتin the Arab finance industry. Preset Values known as ﻗيم محدّدة ُمسبقا, Averages called
ﻗيم وسطيةand Stock Values is known as ﻗيم رأس المالin Arabic finance.
Therefore, the Quranic word “ ”ﻗيمis used in Arabic language as a noun as well as the past verb of
“”يْقيم.
Likewise, Arabic word “ ”ﻗِ ْي َمةhas been used to mean; ( )ﻗَ ْدرvalue, worth, amount, importance, rate,
cost, denomination, insurance, magnitude, figure, premium, soundness and validity.
Arabic legal terms “الفائدة ”ﻗيمةmeans interest amount and “ ”ﻗيمة التداول التجاريis used to
mean transaction value. The terms of Arab Revenue Department “ ”له ﻗيمةmeans Be of value,
“ ”خفض ﻗيمةand “ ”ﻗلﻞ من ﻗيمةmeans Depreciate, “ ”ﻻ ﻗيمة لهmeans Insignificant, “ ﻗيمة
”ﻋظمىmeans peak value, “ ”ﻗيمة ا َ ْ ِﻹي َجارmeans Rent, “ ”ﻗيمة اجتماﻋيةmeans Social value,
“ ”ﻗيمة احتياطيةmeans Storage of value, “ ”ﻗيمة اختصاصيةis a legal term which is used to mean
“jurisdictional amount”, “ ”ﻗيمة استحقاﻗيةused in Arabic legal system to mean Maturity value,
“ ”ﻗيمة استرداديةis a financial term to mean Redemption value, “ ”ﻗيمة استعمالis an economic
term which is used to mean Value in use, “ ”ﻗيمة اسميةis a financial term to mean Face value and
also a military term to mean Nominal value, legal term “ ”ﻗيمة اﻋتباريةmeans Nominal value,
scientific term “ ”ﻗيمة افتراضيةmeans Virtual value, financial term “ ”ﻗيمة اﻻستبدالmeans
Replacement value, “ ”ﻗيمة اﻻستثمارmeans Value of money and Value on Investment, United
Nation’s Arabic term “ ”ﻗيمة اﻻستخدامmeans Use value (UN), “ ”القيمة اﻻصطﻼحيةmeans
Conventional true value, “ ”ﻗيمة اﻻﻋتمادis a legal term to mean Credit Amount, “ القيمة
”اﻻﻗتصاديةmeans Economic value, legal term “ ”ﻗيمة اﻻئتمانmeans Credit amount, financial
term “ ”القيمة اﻹجماليةmeans Gross Value, legal and financial term “ ”ﻗيمة اﻹحﻼلis used to
mean Replacement value, financial term “ ”ﻗيمة اﻹستردادmeans Redemption value, legal terms
“ ”ﻗيمة اﻹﻧقاذ, “ ”القيمة التخريديةand “ ”ﻗيمة اﻹستخﻼصmeans Salvage value, “ ﻗيمة
”اﻹﻧهاءmeans End value, financial term “ ”القيمة الباﻗيةmeans Residual value, “”ﻗيمة البدء
means Start value, financial term “ ”ﻗيمة البدلmeans Trade - in value, “ ”ﻗيمة البيعmeans Sale
value, “ ”ﻗيمة التبادلmeans Exchange Value, “ ”القيمة التبادليةmeans Value in exchange, “ القيمة
”التجاريةmeans Commercial value, “ ”ﻗيمة التحﻮيﻞmeans Conversion Value, “”القيمة التحﻮيلية
means Switching, “ ”ﻗيمة التخليصmeans Cleared value, “ ”القيمة التخمينيةmeans the Appraised
value, “ ”ﻗيمة التدريبmeans Value of training, “ ”ﻗيمة الترتيبmeans Ranking value, financial
and legal term “ ”ﻗيمة التسﻮيةmeans Adjustment amount, Adjustment Value and Settlement value,
“ ”القيمة التسﻮيقيةand “ ”القيمة التجاريةmeans the Market value, “ ”ﻗيمة التصفيةmeans Cash
surrender value, Break - up value, Liquidating value, Liquidation value, settlement value, “ ﻗيمة
”التعﻮيضmeans Compensation value or compensation amount, “ ”القيمة التقريبيةmeans
Approximate value, “ ”ﻗيمة التكلفةmeans Value at cost, “ ”القيمة التنبؤيةmeans the Predictive
Value, “ ”القيمة الثابتةmeans the Constant value, “ ”القيمة الثبﻮتيةmeans Probative value, “ ُﻗِي َمة
” ال َجر ِدmeans Inventory value or Stocktaking value, “ ”القيمة الجاريةmeans the Current
value, the Going value, “ ”القيمة الحاليةmeans the Present value (worth ), “”القيمة الحرارية
means Thermal value, “ ”لقيمة الحقيقيةmeans Tangible value or True value, “ ”ﻗيمة الخصمmeans
Discounted value, “ ”ﻗيمة الخطبةmeans Value of speech, “ ”ﻗيمة الخيارmeans Option value,
“ ”القي َمة ُ الدﱠارئَةmeans buffer value, “ ”القيمة الدفتريةor “ ”القيمة المحاسبيةmeans Written value
and Book value, “ ”لقيمة الزمنيةmeans Time Value, “ ”القيمة السقفيةmeans Ceiling value, “ ﻗيمة
”السلعmeans Value of goods, “ ”ﻗيمة السﻮقand “ ”القيمة السﻮﻗيةmeans Current market value,
“ ”ﻗيمة الشحنةmeans Value of the consignment and value of the shipment, “ ”ﻗيمة الشراءmeans
Acquisition value, “ ”القيمة الشرائيةmeans Purchase value, “ ”القيمة الصافيةmeans Net worth,
“ ”ﻗيمة الصدقmeans Truth Value, “ ”القيمة الصدميةmeans Impact value, “”ﻗيمة الصرف
means Exchangeable value, Issue Value, Exchange rate, “ ”القيمة الصغرىmeans Least count
or Minimum value, “ ”ﻗيمة الصفقةmeans Transaction value, “ ”ﻗيمة الصنفmeans Item Value,
“ ”ﻗيمة الضريبةmeans Tax value and Tax yields, “ ”ﻗيمة الطاﻗةis an agriculture term to mean
Energy value, “ ”ﻗيمة الطلبis a legal term to mean Order, Economic terms “”القيمة الظاهرية
means Face value, Financial term “ ”القيمة العادلةmeans Fair Value, Financial term “”ﻗيمة العادم
means Scrap value, “ ”ﻗيمة العتبةis a technology term used to mean Threshold Value, “”ﻗيمة العقد
is a legal term to mean Contract Value, “ ”ﻗيمة العمﻮلةmeans Commission Rate, “”ﻗيمة العميﻞ
means Customer value, “ ”ﻗيمة الفاتﻮرةmeans Invoice Amount or Invoice value, “”القيمة الفائضة
means Surplus value, “ ”القيمة الفعالةmeans Effective value, “ ”القيمة الفعليةmeans Actual
amount, Actual cost, Effective value, Actual value, Real value and Real term, “ ”ﻗيمة الفقدFigure of
loss, “ ”القيمة الكليّةAggregate value or Gross value, “ ”القيمة المبقاةand “ ”القيمة المتبقيةmeans
Residual value, “ ”القيمة المبينةmeans Indicated value, “ ”القيمة المثاليةmeans Optimal Amount,
“ ”القيمة المثلىmeans Optimum value, “ ”القيمة المحاسبيةmeans Accounting value, “ القيمة
”المحﻮلةmeans Carrying value, UN Arabic term “ ”ﻗيمة المخزونmeans Inventory value, “ ﻗيمة
”المخلفاتmeans Scrap value, “ ”القيمة المدفﻮﻋةmeans Amount received, “”ﻗيمة المديﻮﻧية
means Debit Amount, “ ”القيمة المرجعيةmeans Reference value, legal term “”القيمة المضافة
means Value Added, Financial term “ ”القيمة المطلقةmeans Absolute Amount, Absolute value and
Absolute terms, UN Arabic term “ ”القيمة المقدّرةmeans Estimate value and Assessed Value,
“ ”القيمة النسبيةmeans Relative value, “ ”القيمة النظريةmeans Theoretical value, “”ﻗيمة النقﻮد
means Value of money, “”ﻗيمة النهايةmeans End value or Terminal value, “ ”ﻗيمة الﻮحدةmeans
Unit value, “إرشادية ”ﻗيمةmeans Guide value, “ ”القيمة بالذهبmeans Gold value, agriculture
term “ ”ﻗيمة تربﻮيةmeans Breeding value, “ ”ﻗيمة تمثيليةmeans Representative Value, “ ﻗيمة
”ثابتةmeans Constant and Registered value, “ ”ﻗيمة جبريةmeans Algebraic value, technology term
“ ”ﻗيمة حرجةmeans Critical value, “ ”ﻗيمة دليليةmeans Index value, “ ”شيء ذو ﻗيمةmeans
Article of value, “ ”صنف ذو ﻗيمةmeans Valuable article, “ ”ﻗيمة سالبةmeans Negative value,
“ ”ﻗيمة ﻋدديةmeans Numerical value, “ ”ﻗيمة غذائيةmeans Food value and nutrient value,
“ ”القيمة غير معروفةmeans unknown value, “ ”ﻗيمة فعالةmeans Virtual value, “ القيمة في
”السﻮقmeans Market value, legal term “ ”تحسينات ﻗيمةmeans Valuable improvements, financial
term “ ”تقدير ﻗيمةmeans Valuation, “ ”سلعة ﻗيمةmeans Valuable good, “ ”جهﻮد ﻗيمةmeans
Valued efforts, “ ”دراسة ﻗيمةmeans Valuable study, “ ”مساﻋدة ﻗيمةmeans Valuable assistance,
“ ”اشياء ﻗيمةmeans Valuables, “ ”مﻮارد ﻗيمةmeans Valuable resources, “ ”ﻗيمة كاملةmeans Full
value, financial term “ ”سند ﻻ ﻗيمة لهis used to mean Worthless bill, “ ”ﻗيمة مبدئيةmeans Initial
value, “ ”ﻗيمة متبعةObserved value, “ ”ﻗيمة متكاملةmeans Integrated value, “”ﻗيمة مجمعة
means Aggregate value, “ ”ﻗيمة مثاليةmeans Ideal value, “ ”ﻗيمة مرصﻮدةObserved value, “ ﻗيمة
”مزدوجةmeans Double value, financial term “ ”ﻗيمة مسجلةmeans Registered value, “ ﻗيمة
”مسلمةmeans Value received, “ ”ﻗيمة مشتقةmeans Derived value, “ِ ”ﻗيمة مشروعmeans
Enterprise value, “ ”ﻗيمة منطقيةmeans Logical Value, “ ”ﻗيمة مﻮضﻮﻋيةmeans Objective value,
“ ”ﻗيمة ﻧمطيةmeans Standard value, “ ”ﻗيمة وهميةmeans Assumed value; Fictitious value; Paper
value (Financial term), financial phrase “يء المؤمن ﻋليهْ ”ﻗيمة اَل ﱠشis used to mean Value of the
thing insured, “ ”ﻗيمة مماثلةmeans Comparable worth, economic term “ ”ﻗيمة اﻷﻋمالmeans
Business Value, “ ”القيمة التأمينيةand “ ”ﻗيمة التأمينare known as Insurable value and Insured or
Insurance value respectively, phrase “ ”ﻗيمة الصادرات الجاريةis used in Arab finance industry to
mean Current value of exports, “ ”ﻗيمة رأس المالmeans Capital value, financial term “ ﻗيمة
”اﻷصﻮل اَلثﱠابتةmeans Value of fixed assets.
In the above lines you have seen the true meaning of Arabic verb “ ”ﻗيمand its noun “ ”ﻗيمةtogether
with their authentic use in Arabic institutions, Arab administration and in public sector throughout the
Arab world. However, in real world you will not find any use of these Arabic words “ ”ﻗيم, “”ﻗيمة
and their other derivatives to mean “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and
“GO FOR” etc. which have been used in the translations of these words throughout Quran.
In fact “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and “GO FOR” etc. are not the
meaning of Arabic word “ ”ﻗيمand its derivatives such as “”يقيم, “”اﻗيم, “”ﻗيمة, “”ﻗيامة, “ ”ﻗﻮمetc.
If the Quran was revealed in Arabic language the words revealed in its text will be considered Arabic
words without any question and excuse that the words of the Quran are from such an obsolete
language which does not exist in the present time. Some fellows assert that the Quran was revealed in
Classical Arabic which has been abolished and the present Arabic is not the one in which the Quran
was revealed. They talk foolish and don’t even ponder upon their words in which they are indirectly
saying that the Quran has become useless now. This is because they know nothing about Arabic nor
do they bother to understand the Quran in their busy lives except relying on words of mouth and on
the rubbish that their scholars have been spreading in the name of the Quran and about modified
Islam. Among so many other folklores there is also a myth that the classical Arabic is obsolete,
outdated, no one is able to understand it and it is quite different to the spoken language of Arabs. This
myth was actually invented to take the meaning of the words of the Quran different to their actual
meaning to sabotage Allah’s statements, which have been revealed in the Quran in quite
straightforward and clearly understandable spoken Arabic.
In reality the parameters and roots of so called Classical Arabic and the modern Arabic are exactly
the same. The only difference between classical and modern Arabic is its long and short expressions
and some slangy distortion which is quite normal in all languages as they always go with modern
trends but the said transition of Arabic language from classical to modern era did not affect the
vocabulary coming from the classical era nor has it changed the meaning or understanding of basic
roots or linguistic rules neither any word of classical Arabic has been deleted or struck off from
modern Arabic vocabulary. However, due to Persian annexation many non-Arabic (Persian) words
were deliberately entered the current Arabic vocabulary, which sound phonetically similar to Arabic
words but meaning wise they are different from their similar Arabic words. Good Arabic dictionaries
and Arabic thesauruses write “Koran” with the meaning of these forged words and list them
separately so that users of their dictionaries should know that these fake meanings are specially used
in the translation of the Quran only and they have nothing to do with general Arabic language which
is used outside the Quran. So, we have double standards and play evil games with Allah’s book.
When we learn Arabic language (not for the Quran and not from Islamic centers) we take general
meaning of Arabic words but when we want to understand the Quran we take the distorted meaning
of the same Arabic words mentioned with the word “Koran”. In other words the Arabic language of
rest of the world is entirely different to the Arabic of those handful of cheaters who have translated
the Quran.
We wholeheartedly believe in those outcross spurious liars who have invented a fake language
to translate the Quran about two centuries after the prophe (pbuh) and falsely attributed this
evil invention to the Prophet (pbuh) but we don’t accept what Allah has repeatedly stated in the
Quran that the Quran was made in pure, straightforward plain Arabic language so that
everyone can understand His message without making any excuse of revealing the Quran in the
language other than Arabic, which they don’t understand.
So, classical language, underlying meaning and metaphorical meaning are all lame excuses of not
understanding the Quran from its own visible words and their straightforward understanding of plain
Arabic language, which is understood by world. This is because we don’t want to leave our false
beliefs and previously acquired fake knowledge about the words of the Quran. Furthermore, although
we know from inside that we are not able to deliver the correct message of the Quran because of our
insufficient knowledge of the language of the Quran but without any slightest fear of Allah we still
convey our false beliefs in the name of the Quran. Anyway. “ESTABLISH” is called “ ”إﻧشاءin
Arabic. “STAND” is called “”اﻧتصاب, “”اصطفand “ ”أوﻗفin Arabic. “STAND UP” is called
“”اﻧهض, “STANDING” is known as “ ”مكاﻧةand “GO FOR” is said “الى ”إذهبin Arabic
language.
Therefore, “ESTABLISH”, “STAND”, “STAND UP”, “STANDING” and “GO FOR” etc. are not the
true meaning of Arabic word “ ”ﻗيمand its derivatives such as “”يقيم, “”اﻗيم, “”ﻗيمة, “”ﻗيامة, “”ﻗﻮم
etc. However, to bring in the Quran the Zoroastrian and Pagan prayer Namaz, these Quranic words
“”ﻗيم, “”يقيم, “”اﻗيم, “”ﻗيمة, “”ﻗيامة, “ ”ﻗﻮمand their other derivatives are misleadingly taken from
Persian word “ ”ﻗائمto mean “establish”, “erect”, “stand”, “stand up”, “standing” and “go for”.
However, the Arabic words “”ﻗيم, “”يقيم, “”اﻗيم, “”ﻗيمة, “”ﻗيامة, “ ”ﻗﻮمand their other derivatives
actually belong to the proto root “( ”ق مQM) of Arabic root word “ ”ﻗممwhich represents the
following core meaning in standard Arabic language: peak, top, summit, vertices, crest, crown,
height, highest point, optimum, highlight, zenith, prime, pinnacle, acme, meridian, head, apogees,
stylus, tip, point, top end, sharp end, extremity, assembly, load, value, cost, price, evaluating,
assessing, expectation and interest etc.
Popular Arabic word “( ”ﻗُﻮمQawom) is also derived from the same proto root “م ( ”قQM), which
represents those people who are principally ‘got together’ (ج َمع
ْ ) َمor assembled on certain point of
mutual interest but to sabotage the statement of the Quran the same noun “ ”ﻗُﻮمis used as a ‘root
word’ to derive the meaning of the Quranic words “”ﻗيم, “”يقيم, “”اﻗيم, “ ”ﻗيمةand “”ﻗيامة, which is
an open violation of linguistic rule of determining the roots of Arabic words in which all vowels are
eliminated from Arabic/Quranic words to get their actual root words. Whereas, the noun “ ”ﻗﻮمstill
contains vowel “ ”وtherefore, it cannot be taken as a ‘root word’ of “”ﻗيم, “”يقيم, “”اﻗيم, “ ”ﻗيمةand
“ ”ﻗيامةunless the letter “ ”وfrom the word “ ”ﻗﻮمis not eliminated to get its clear proto root “م ”ق
(QM).
Our scholars have used the same trick of deriving the meaning of many Quranic words from falsely
invented root words, which are not used in general Arabic language but in the translations of the
Quran.
The Quranic word “ ”ﻗيامةis only understood “judgment” or “the day of judgment” if it is derived
from its correct proto root “م
( ”قQM), which portrays its core element of evaluation, assessment or
judgment but if the same word “ ”ﻗيامةis derived from the fake root word “ ”ﻗﻮمor from Persian
word “ ”ﻗائمto mean ‘establish’ how will you translate it to mean ‘judgement’?
Having said that, some adamant Persians’ disciple scholars still translate “ ”ﻗيامةto mean
‘ESTABLISH’ but they don’t know what is ‘established’ on the day of “ ”ﻗيامة. Therefore, according
to its correct proto root “( ”ق مQM) the correct meaning of “ ”ﻗيامةis an event which causes
judgment, which causes assessment and which causes evaluation or valued. Likewise, the Quranic
َ َ”أَﻗ, “”أَﻗِ ِم, “”اﻗيم, “”أَﻗِي ُمﻮا, “”أَﻗَا ُمﻮا, “ َ ”أَﻗِ ْمنetc. are actually
words of “”ﻗيم, “”يقيم, “ َ”يُ ِقي ُمﻮن, “ام
the derivatives of the same proto root “( ”ق مQM) or root word “ ”ﻗممto mean: evaluate, count,
value, carry out a duty, be acceptable, validate, well-found, count and take interest etc. as stated
above in details.
However the above derivatives are misleadingly inserted in the translations of the Quran to mean
“stand in”, “stand up” and “establish” etc. In fact many Persian words are similar to Arabic words in
writing and in pronunciation but their meaning are different. For example Arabic words “ ”حرامand
“ ”حرمﺖmeans “forbidden” , “unlawful” and “not allowed”, which are right opposite to the Arabic
word “( ”حﻼلallowed, lawful and permitted) but the same Persian words “ ”حرامand “”حرمﺖ
means “sacred” and “respectful”. The same words “ ”حرامand “ ”حرمﺖhave been actually used in
the Quran to declare something “”حرام, i.e. forbidden, not allowed and unlawful but wherever in the
Quran Allah has used this word “ ”حرامwith the forbidden rituals and their institutions our scholars
have replaced this Arabic word “ ”حرامwith the similar Persian word “ ”حرامin the translations to
mean sacred, pious and respectful and where its derivative came with the dead, blood and pig
“ ”خنزيرthey kept its Arabic meaning: unlawful, not allowed or not permitted! This is just one of the
example of the double standard of our scholars and the translators of the Quran, who always go
outside the linguistic rules in the name of Prophet Muhammad (pbuh) and falsely assert that they
follow the translation of the Quran given by Prophet Muhammad (pbuh). What is the evidence that
the translation of the Quran which was written and circulated in Abbasid period centuries after the
death of Prophet Muhammad (pbuh) was the interpretation of Prophet Muhammad (pbuh)??? Also
why did an Arab Prophet Muhammad (pbuh) use different meaning of Arabic words of the Quran,
which were not understood nor were used in his own language in which the Quran was revealed???
Furthermore, if the Quranic words cannot be translated as Arabic words or if they give entirely
different meanings in the Quran which are not recognised in general Arabic why did Allah say in the
same Quran that it has been made and revealed in simple, easy to understand, plain and
straightforward Arabic language???
Before accepting this ever big lie that the conventional translation of the Quran was given by prophet
Muhammad (pbuh) we must rationally take into account the flaw of the gap of hundreds of years’
between the very first translation of the Quran and death of prophet Muhammad (pbuh) plus
contradictions between our scholars’ translations in which they took meaning of Quranic words
different to their general understanding in Arabic language and Allah’s words in which Allah Himself
claims that the Quran was made and revealed in plain, straightforward and pure Arabic language.
If, relying on the false statements of our scholars, you still think that the conventional translation of
the Quran has been given by prophet Muhammad (pbuh), which is different in meaning to general
Arabic language then in other words you’re saying that Allah (Naouzu Billah) lied that He made and
revealed the Quran in plain, simple, pure and straightforward Arabic language so that no one can
make any excuse of not understanding the language of the Quran being a language other than the
Arabic. Now, it is your choice whose statement you accept and whose statement you reject.
However, this is not possible that Allah says one thing yet the scholars tell us that Allah really meant
something totally different. Has Allah given us confusing puzzles instead of giving us His
commandments in straightforward language to act upon? Are the Quranist and conventional scholars
of the Quran cleverer than Allah, who put the correct meaning across while Allah could not do that?
In the following verses Allah says that the Quran is clear and easy to understand but our scholars
claim that the Quran is difficult to understand! Some ignorant claim that apparent words of the Quran
are not everything and it is not possible to understand the Quran without reaching the underlying
hidden meaning of Quranic words. Some falsely assert that the Quran has been revealed in
metaphorical language because they want to teach the Quran in their own invented way ignoring the
actual statements of Allah revealed in the Quran.
َ ا ْلقُ ْر
In fact Allah Himself is the Teacher of the Quran: “آن ع ﱠل َم
َ ” (55:2), and always explains His
book to educate all believers for His instructions and mercy " ه ُ ص ْل َناب فَ ﱠ
ٍ َولَقَ ْد ِجئْنَا ُهم ِﺑ ِكتَا
َ ُعلَى ِع ْل ٍم ُهدًى َو َر ْح َمةً ِلّقَ ْو ٍم يُ ْؤ ِمن
ون َ " (7:52). Allah also said that this is Our responsibility to
put it (the Quran) together and make it read, “ُج ْمعَهُ َوق ُ ْرآنَه َ علَ ْينَا َ ( ”إِ ﱠن75:17), So when Our
reading is made then follow our reading, “ُع ق ُ ْرآنَه ْ ( ”فَ ِإذَا قَ َرأْنَاهُ َفات ﱠ ِب75:18), So, it is upon Us to
explain it (the Quran) “ُعلَ ْينَا ﺑَيَانَه َ ( ”ث ُ ﱠم ِإ ﱠن75:19).
Also, the Quran alone contains all the correct information about religion and guidance or instructions
for individuals. Most people however, do not know much about the Quran in which Allah does not
َ ت َ ْح ُك ُم
like us to follow any book other than the Quran. “ون َ ( ” َما لَ ُك ْم َﻛ ْي68:36) What is wrong
ف
َ س
with you, how do you judge? “ون ُ تَد ُْر ٌ َ ( ”أَ ْم لَ ُك ْم ِﻛت68:37) Or do you have another book
اب فِي ِه
َ ( ” ِإ ﱠن لَ ُك ْم فِي ِه لَ َما ت َ َخيﱠ ُر68:38) In it you find whatever you wish to find?
which you study? “ون
Hence, in the above explanation we have studied the correct meaning of the Quranic phrase
َ ” َويُ ِقي ُمwhich has nothing to do with establishing, standing in standing up, setting up or offering
“ون
anything but to give value, to put on top, to take interest in, to evaluate, to promote, to support, to
take care, to look after, to give importance, to highlight, to optimize, to evaluate, to count, to give
value, to carry out a duty, to be acceptable, to validate and to be well-found etc. However, according
َ ”يُ ِقي ُمis a passive voice present verb.
to the grammar “ون
َ ص
Hence, “ـﻼة ال ﱠ َ ” َويُ ِقي ُمcorrectly means “those who carry out to follow Allah.
ون
3- “ما
ون َو ِم ﱠ ” َر َز ْقنَا ُه ْمand those who channelise disbursement from Our provisions to
َ ُيُن ِفق
them:- The word “ون َ ُ ”يُن ِفقis again a passive voice present verb of Arabic root word “ ”نفﻖto mean
disburse, outlay, subway, underground channel, canalise and pay out. The Quranic word “ ”نفﻖ, i.e.
َ ُ ”يُن ِفقhas been explained with evidence of its correct meaning in my recent
the root word of “ون
article “Surah Al Kawthar”. However, only those are not happy with the correct meaning of “ ”نفﻖ
who have been misguiding people with misleading translation of “ ”نفﻖto mean one off “cut” or
annual cut. In fact “ ”نفﻖis another word for paying out Zakat ( )زکﻮةwhich is closely linked and
related to Quranic Salaah ( )صﻼةand like Salaah the Zakat ( )زکﻮةis also an essential element of
our belief, without practicing which we are not Muslim. However, according to the Quran Zakat is
not 2.5% traditional pay out but a regular channel ( )نفﻖof pay out or disbursement from our
sustenance or provision ()رزق. The frequency of disbursing Zakat is directly proportional to the
frequency of our earning. If we earn daily we are bound to pay “ ”ﻧفﻖor “ ”زکﻮةdaily. If we earn
weekly the payout will go weekly and if we earn monthly the “ ”ﻧفﻖor “ ”زکﻮةwill go monthly
(please see my articles on Zakat which has been written with the reference of many verses of the
Quran to establish the real Quranic concept of Zakat).
Therefore, the correct translation of the verse 2:3 “ َص َـﻼة ِ ون ِﺑا ْلغَ ْي
َ ب َويُ ِقي ُم
ون ال ﱠ َ الﱠذ
َ ُِين يُ ْؤ ِمن
َ ُ ” َر َز ْقنَا ُه ْم يُن ِفقis as follows:
ون َو ِم ﱠما
Those who believe with the overwhelming craziness, and those who carry out their duty to
follow God and those who disburse from Our provisions to them (2:3)
Therefore, the first clause of the verse 2: 4 “ َإِلَ ْيك ِ ُ ون ﺑِ َما أ
نز َل َ ” َوالﱠذsays: “And those who
َ ُِين يُ ْؤ ِمن
believe inclusively on your revelation” The next clause of the same verse 2:4 “ َل ِمن قَ ْب ِلك ِ ُ ” َو َما أ
َ نز
again starts from conjunction “ ” َوto link this clause of speech with the previous clauses but at the
same time it keeps them separate within the same context. Particle “ ما َ ” is a relative pronoun ( اسم
)مﻮصﻮل, “نز َل ِ ُ ”أmeans “caused to reveal” as well as “revelation”. The preposition “ ” ِمنmeans
“from, of” and “ َ ”قَ ْب ِلكis the combination of second person masculine singular objective pronoun to
mean “your” َ ك+ل ِ قَ ْبmeans “before”. So, the words “ َنز َل ِمن قَ ْب ِلكِ ُ ” َو َما أsay: “And including
revelation from before yours”
َ ُاﻵخ َر ِة ُه ْم يُوقِن
The last clause “ون ِ ” َو ِﺑof the same verse 2:4 also begins with conjunction “ ” َوin
the same pattern as we have seen before, to link this clause with the context of all previous clauses of
speech. The prefixed “ب
ِ ” with “اﻵخ َر ِة
ِ ” ِﺑis a preposition to mean: with, by, inclusive, including
and through. The definite noun “اﻵخ َر ِة
ِ ” means “the next”, “the other”, “the forthcoming”, and
“after wards”. The possessive pronoun “ ” ِةat the end of the definite noun “اﻵخ َر ِة
ِ ” clearly refers to
revelation (ل ِ ُ )أ, which is being discussed in both precedent clauses of speech since the beginning
َ نز
of this verse 2:4 and the definite article “ ”الwith “اﻵخ َر ِة
ِ ” also refers “revelation” which is known
ُ ” to mean
and mentioned earlier. The next word is the third person objective plural pronoun “ ه ْم
َ ُ ”يُو ِقنis a passive voice present verb to mean “be convinced by”, “accepted
“them/their” and “ون
with trust”, “have confidence in”, “have no doubt”, “surely doubtless”, “certainly believe”, “dead
sure”, “unquestionable”, and “definitely accepted”.
َ ُيُوقِن
So, the words “ون اﻵخ َر ِة ُه ْم
ِ ” َو ِﺑof the verse 2:4 say: “And the next accepted by them with
trust.
You might have noted that to keep word to word correct translation of the above verses I did not use
sheep practice of our scholars in which they change objective pronouns into subjective one to fit their
invented words in the running flow of their false translations. Also, to perfectly match my translation
with the words of the above verses I closely observed each single article of the above verses and
correctly used objective forms of pronouns such as “ َ ”كto mean “your/yours” and “ ”هُ ْمto mean
ُ ” to mean “you” and “they”
“their” instead of, like our scholars, wrongly translating “ َ ”كand “ه ْم
because changing pronouns from objective to subjective makes “your Lord” to “You Lord”, which
destroys the actual statements of God revealed in the Quran. I have also paid close attention towards
prepositions, verbs, nouns and other tiny particles came in the Arabic text of these verses so that I can
produce a 100% true translation without mixing any word from outside, which is not a part of the
revealed text of these verses.
In the above verse 2:4 of Surah Al Baqrah three elements have been made essential to become a
perfect believer.
2- Believing and accepting inclusively all revelations from before Prophet Muhammad (pbuh)
3- Believing and accepting the future revelation inclusively without any doubt.
I understand it is difficult for us to swallow the last clause of the above verse 2:4 in which believing
and accepting the next revelation has been made essential for us. This is the reality which we must
understand and accept in the light of the words of the Quran against our existing false faith that was
purposely brought into Islam by those polytheist pagans who were descended from their ancient
polytheist pagan forefathers. They knew their dark aged polytheists history, when time to time God
used to reveal His revelations to destroy their polytheist pagan religion and put them back on the right
track which is Allah’s designed charter for whole mankind. The leaders of ancient polytheist pagans
always took the revelations of God as a threat against their pagan practices. Therefore, they were
already acting over time to protect their paganism from the revelations of God well before the
revelation of the Gospel and the Quran. Polytheist pagans were not Christian neither they were
Jewish nor did the Quran call them “People of Book” but to protect their polytheist pagan practice
they had a farce staged claim that they were descended from Prophet Ibrahim (pbuh) and they were
true believers of Allah. Their slogan was Allahu Akbr ( اکبر ﷲ
ْ ) and they used to believe that Allah
is the biggest God over their countless deities. Jewish and Christians were also used to live in Arab
peninsula but the main religion of that land was paganism and their centre was the black cuboid
pagan shrine Kaba around which more than 360 idol deities were worshipped. The walls of Kaba
were engraved with the images of idols and the idol of chief deity Habal also known as Hajr-e-Aswad
(the black stone of Kaba) was also constructed in Kaba for its worship. There is no archaeological
evidence that Kaba was ever built by Prophet Ibrahim (pbuh) nor was it built by any other Prophet of
his lineage. Had Kaba really built by Prophet Ibrahim (pbuh), his nation and rest of the Prophets
coming between Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Muhammad (pbuh) would have occupied Kaba
and made it their sacred centre being constructed by their forefather Prophet Abraham (pbuh),
especially strict religious Jewish would not have let Kaba go at any cost if it was really built by
Prophet Ibrahim (pbuh). However, the same pagan myth that Kaba was constructed by Prophet
Ibrahim (pbuh) was falsely brought in Islam by fake translation of the verse 2:127 “ َو ِإ ْذ َي ْر َف ُع
س َما ِعي ُل َرﺑﱠنَا
ْ ِت َوإ ”تَقَبﱠ ْل ِمنﱠا إِنﱠكَ أَنتَ ال ﱠin which our
ِ س ِمي ُع ا ْلعَ ِلي ُم إِ ْﺑ َرا ِهي ُم ا ْلقَ َوا ِع َد ِم َن ا ْلبَ ْي
blind scholars invented this biggest lie, that Prophet Ibrahim (pbuh) and Prophet Ismael (pbuh) raised
ِ ”ا ْلقَ َواto mean foundation
the foundations of Kaba, by taking the fake meaning of the word “ ع َد
ِ ”ا ْلقَ َواis a plural of “ ”ا ْلقَا ِعدَةthe
walls. Whereas, a common man knows that the definite noun “ ع َد
correct meaning of which is “the rule” or “the regulation” and the definite article “ ”الmakes these
ِ )ا ْلقَ َواof Allah. The word “ ”يَ ْرفَ ُعdoes not refer to make something
“rules” and “regulations” (ع َد
ُ َ ”يَ ْرفis the derivative of its root word “ ” ْرفَ ُعto mean
new or to construct something but in fact “ع
highlight or promote. Again the word “تِ ”ا ْلبَ ْيhas been never used in Arabic to mean house but due
to our false knowledge about Arabic language it has been stuck in our memory to mean house. Arabs
has been calling “ ”منزلto their house in their own Arabic language since the ancient times even
before the time of so called classical Arabic but the Umayyad dynasty consisted of hypocrite
rebellious Arab pagans and Persian polytheists have introduced a new terminology “ اہﻞ بيﺖ
ِ ” in
Islam quite after the sad death of Prophet Muhammad (pbuh) and Zoroastrian council of cabinet
ministers of Abbasids (Bramikids) promoted this word “ ”بيﺖto mean house to reinstate the pre
Islam pagan rituals of Kaba making it “ﷲ ( ”بيﺖthe house of God). Whereas, the correct meaning
of Arabic word “ ”بيﺖare platform, shelter, umbrella, plan and charter. So, the Quranic word
ِ ”ا ْل َب ْيwith the definite article “ ”الrefers “Allah’s Charter”, Allah’s Shelter, Allah’s Platform and
“ت
ِ يَ ْرفَ ُع إِ ْﺑ َرا ِهي ُم ا ْلقَ َوا ِع َد ِم َن ا ْلبَ ْي
Allah’s Umbrella. Therefore, the words of the verse 2:127 “ت ” َوإِ ْذ
correctly telling us that Prophet Ibrahim (pbuh) has promoted or highlighted the rules and
regulations of the charter of Allah.
However, the Quranists and the traditional scholars blindly copied the false translation given by the
nexus of Arab pagans and Zoroastrian Persian Imams and promoted their false beliefs through their
fake translations of the Quran.
Furthermore, the Quran nowhere stops Allah’s further revelations and in fact there are verses in the
Quran which clearly indicate further revelations of Allah. I will Insha Allah bring all of them in my
forthcoming articles.
When the alliance of Arab pagans and Zoroastrian polytheists came into power after the sad death of
our beloved Prophet Muhammad (pbuh) they brought their religion and its rituals in Islam, at first
place to protect their dark aged religion under the protected banner of Islam then they imposed ban on
further revelations because they knew from the previous experience of their forefathers that if any
revelation comes after the Quran it will disclose their lies and their evil man-made religion will be
destroyed once again. So, they invented another wicked myth called “Qayamah” (the last day of the
world) and incorporated it into Islam and in the fake interpretations of the Quran so that whatever
they have set up and added in the modified Islam it could last forever but they forgot that Allah’s
practice is never changed!
Even the conventional translation of the above verse 33:62 is portraying the same thing:
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou
find in the practice (approved) of Allah (Yousuf Ali’s translation 33:62)
ً قَد
“َرا ِ َان أ َ ْم ُر ﱠ َ سنﱠةَ ﱠ ِ ِفي الﱠذ
َ ِين َخلَ ْوا ِمن قَ ْب ُل َوﻛ ً ( ” ﱠم ْقد33:38)
ُ ُورا
It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the
command of Allah is a decree determined (Yousuf Ali’s translation 33:38)
“يﻼ فَلَن
ً ت َ ْح ِو ِت ﱠ ُ ِيﻼ َولَن تَ ِج َد ِل
ِ س ﱠن ِ سنﱠ
ً ت ﱠ ِ ت َ ْبد ُ ( ”ت َ ِج َد ِل35:43)
Practice of Allah is never altered and neither is Allah’s practice dissolved. (Correct translation
35:43)
Regards
quranguide@hotmail.com