Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Dirk GEERAERTS
"Stone or
core (of a keest kern kern
fruit)"
"Shoot (of
a plant, a scheut scheut keest
potatoe)"
"Small pile
of hay that is heukel opper
not yet com-
pletely dry"
heukel
"Large pile
of hay that is heukel
completely opper
dry"
Figure 1.
52 Dirk GEERAERTS
Next to these cases of the literal use of 'to digest', there are figu-
rative applications of the same sense, such as (3). Here, the meaning
is 'to digest inwardly' (for example, by trying to overcome the emo-
tional impact of negative experiences, by assimilating facts or expe-
riences on the intellectual level, or by assessing the acceptability of
something from a moral, ethical point of view). The transition from the
literal to such a figurative sense is not uncommon in expressions refer-
ring to eating: think of to digest, it sticks in his throat, to swallow, to
stomach in English.
(6) Als die passien ghecoect ende verduwet sijn, soe mogen sij vrylic
metten prophete seggen (etc.). CASSIANUS, Der ouder Vad.
Coll. 81c (transi. 1506).
'When the passions have been cooked and digested, they may say
in the words of the prophet (etc.)'.
The link between the literal and the figurative use of 'to digest' is
made apparent by the quotations (4), (5), and (6), where verduwen/
verdouwen in its figurative sense is used in combination with another
word from the semantic field of eating and digesting: spijs 'food',
koken 'to cook', kauwen 'to chew', laven 'to refresh'. The figurative
character of (4) will be clear from the context, whereas in (5), it fol-
lows from the fact that the expression is cited as a proverb. In (6) the
abstract character of passie, 'passion, violent emotion' would seem to
call for a figurative reading of verduwen, but it should be mentioned
that a literal reading is not excluded, if the quotation is interpreted
against the background of the theory of humours: if emotions are
caused by particular fluids in the body, mastering an emotion equals
physiologically digesting the fluids in question. Even so, given that an
abstract reading of passie could hardly be excluded, (6) would still be
a case in which a link between a literal and a figurative interpretation
of 'to digest' is explicitly present. All in all, the link with the literal
interpretation is apparent in most of the cases in which the figurative
reading is possible: there are two strictly figurative quotations, such as
(3), next to the three mentioned above, in which reminiscences of the
literal interpretation can still be strongly felt.
(7) Tis meer dan twee maenscynen geleden dat ian ployaert mijne man
noch dit noch dat en dede, ende ben nochtans wijfs genoch om hem
te verduwen. EUANG. V.D. SPINR. B ij r° (± 1500).
'It is now more than two months ago since Easy-going John my
husband, did either this or that, and yet, I am woman enough to
cope with him'.
In (7), the notion 'to digest' is generalized into the notion 'to cope
physically with'. There is only one 16th century example, although a
few 17th century ones may be found. It should be noted that this
application shares the notion 'to endure, to stand, to bear' with the
previously mentioned figurative extensions. In this sense, it could be
said that there is only one non-literal meaning, viz. 'to cope with
56 Dirk GEERAERTS
(16) U godlijc saet en heeft in mij niet gevaet [...] In mij, steenige
eerde [...] Eest verdort, vanden doorne liet ict verdouwen.
A. BUNS 394 (ed. 1567).
'Your divine seed has not germinated in me [...] It has withered
[...] in me, stony earth, I have let it be destroyed by thorns'.
(17) Den helschen zaeyere [...] Heefter crocke ende oncruyt onder
ghezaeyt, Dwelck de goe taerwe heeft verdauwen En ghebrocht in
verflauwen met nyde deurlaeyt. POLIT. BALLAD. 23 (1578).
'The infernal sower [...] has sown vetch and tares amongst it,
which have crushed the good corn, and made it to wither, mixed
with envy'.
A "to digest"
B "to cope mentally"
C "to cope physically"
In the first place, the literal cores of both clusters can be related,
in the sense that 'to digest5 can be reinterpreted in function of 'to push
away'. For one thing, digesting involves moving food from the mouth
downward. In this respect, it is interesting to see that the literal reading
'to push away' may be specified as 'to push downward', as illustrated
by (18).
60 Dirk GEERAERTS
(21) 'Zou 't nog niet bijdraaien', weifelde Dik en hij verduwde met
moeite een paar kinderachtige tranen. NAEFF, Veulen 184 (1903).
'In doubt, Dick said: 'Wouldn't it be turning to the good yet?';
with some difficulty, he pushed back some childish tears'.
spijs dat zij niet te verduwen is, als zij moeilijk verteerd kan
worden. NOORD EN ZUID 8, 251 (1885).
'The true meaning of the verb "verduwen" is to push away, to
move by pushing. Figuratively, one can say of food that it cannot
be "verduwd", if it is difficult to digest'.
(23) 't Is een walvisch, die mij nadert, En met loddrig oog aanschouwt,
En mij, als een andren Jonas, Leukweg naar zijn maag verdouwt.
V. ZEGGELEN 1, 133 (1852).
'It is a whale that approaches me, and looks at me with blurry
eyes, and simply shoves me to his stomach, like another Jonah'.
(24) Nederlanders, als ge 't woord 'verzuipen' plat vindt - een woord
dat nooit over myn lippen kwam, want ik ben zoo grof niet -
bedenkt dan dat ik tot u spreek, tot u, gy die erger dingen kunt ver-
duwen dan gemeene woorden. MULTATULI 4, 262 (1865).
'Dutchmen, if you feel that the word "verzuipen" [to drown] is
vulgar - a word that never crossed my lips, for I am not crude -
recall that I am addressing you, you who can stomach worse things
than vulgar words'.
(25) Ik wil niet dansen naar de pijpen van Mijnheer. Het heeft me al
leed genoeg gedaan, dat u het doet, dat u zelfs de steenen opslikt,
die hij u te verduwen geeft. SCHIMMEL, B.v . Omm 1, 9 (1870).
'I do not want to dance to Mylord's tune. It has grieved me enough
already that you do so, that you even swallow the stones that he
gives you to digest'.
(26) Wie heden Zijn dagen wil besteden Op 't veld der politiek, diens
voorhoofd moet vereelt zijn, En hem een maag bedeeld zijn, Die
zonder ooit te schrikken, Verduwen kan en slikken. V. LENNEP,
Poët. 13, 115 (1856).
'Nowadays, if someone wishes to spend his days on the political
field, his forehead has to be callous, and he has to be endowed
with a stomach that can digest and swallow without ever being
surprised'.
HOMONYMY, ICONICITY, AND PROTOTYPICALITY 63
(27) Het scheen, als of hij onze dwaalbegrippen in zijne stille overden-
king verduwd had, en nu eerst deel begon te nemen in het gesprek,
dat onze wandeling veraangenaamde. GEEL 226 (1835).
'It seemed as if he had disregarded our misconceptions in his quiet
meditation, and as if it was only now that he began to take part in
the conversation that enlivened our walk'.
(28) Men kan zich wel voorstellen, dat de Keizer dien hoon niet on-
gewroken konde verduwen. HAAFNER, Ceilon 230 (1810).
'One can easily imagine that the emperor could not simply disre-
gard such scorn while it was unavenged'.
We are now in a position to see that there are two ways in which
the senses 'to digest mentally' and 'to make something disappear' have
grown closer to each other. On the one hand, 'to make something
disappear' no longer occurs with nuances outside the mental domain,
such as (14) and (15). On the other hand, 'to digest mentally' develops
a nuance 'to ignore' in the closest possible correspondence with 'to
make something disappear'. The two senses involved in the strongest
16th century point of contact are so to say reinterpreted in terms of
each other - a further proof of the conceptual reorganization that has
taken place. According to the same conventions as before, figure 3
schematically summarizes the analyses of the 19th century material.
64 Dirk GEERAERTS
A "to digest"
B "to cope mentally"
D "to push aside"
E "to harm, treat badly, subdue etc."
H "to ignore"
Figure 3.
VERDOUWEN VERDUWEN
"to digest"
"to digest"
v. Dale 1872 + + + + + + \
Calisch 1887 + + + +
Manhave 1892 + + + + + + \
Bal 1899 + + + \
Figure 4 .
66 Dirk GEERAERTS
shows that both forms are identified in the 19th century. Two samples
of dictionaries have been consulted, one from the first thirty, and
another from the last thirty years of the 19th century.11 For each of the
major meanings, it is indicated whether it is allocated to either
verduwen or verdouwen (or to both). If a particular form merely re-
ceives a reference to the other form ("Verduwen: see Verdouwen"),
they are treated as semantically identical. It is easy to see that both
forms are mentioned with roughly the same range of application, as
might be expected. If both forms are mentioned, they are systemati-
cally treated as identical by the end of the century. On the other hand,
it is more or less surprising to find that the notion 'to push away' is
mentioned less often than 'to digest'; this would seem to suggest that
'to digest' in its literal meaning is more common than became apparent
from the corpus of quotations analyzed in the previous pages.
Likewise, the ouw-form is mentioned relatively more often than it is
present in the corpus. However, these lexicographical data should be
handled with caution, in the sense that they probably do not faithfully
mirror the actual facts of linguistic usage. In the first place, the diction-
aries in question are not based on an extensive lexical documentation;
not corpus analysis, but the intuitions of the lexicographer - and exist-
ing lexicographical reference works- provide the information to be
incorporated into the dictionary. In this sense, the frequency of the
ouw-form may well be due to the methodological conservatism of the
dictionaries, i.e. to the fact that they often merely copy older diction-
aries. In the second place, pragmatic principles may determine what
information is mentioned explicitly. In particular, the fact that 'to push
aside' is a morphologically transparent meaning, whereas 'to digest' is
less predictable, may be an argument for the lexicographer to mention
one explicitly but not the other. In general, the lexicographical material
can be used as evidence for the fact that verduwen and verdouwen are
one word according to the intuitions of the lexicographers, but it should
be treated with some caution as a reflection of actual linguistic usage.
Total: 10/*6
Total: 9/*10
Figure 5.
68 Dirk GEERAERTS
Total: 22/*3
Figure 6.
HOMONYMY, ICONICITY, AND PROTOTYPICALITY 69
NOTES
REFERENCES