Sie sind auf Seite 1von 4

483 1375

Solti · Chicago
The Complete Recordings
Mahler: Des Knaben Wunderhorn – 4 Lieder

1
483 1375
Mahler: Des Knaben Wunderhorn – 4 Lieder
CD 1 CD 1
Lieder aus Des Knaben Wunderhorn Songs from “The Boy’s Magic Horn”

6 Das irdische Leben Earthly life


“Mutter, ach Mutter, es hungert mich. “Mother, oh mother, I’m hungry,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich!” give me bread or I shall die!”
“Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! “Just wait, just wait, my dear child!
Morgen wollen wir ernten geschwind!” Tomorrow we shall go reaping!”

Und als das Korn geerntet war, And when the corn was reaped,
rief das Kind noch immerdar: the child still went on crying:
“Mutter, ach Mutter, es hungert mich, “Mother, oh mother, I’m hungry,
gib mir Brot, sonst sterbe ich!” give me bread or I shall die!”
“Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! “Just wait, just wait, my dear child!
Morgen wollen wir dreschen geschwind!” Tomorrow we shall go threshing!”

Und als das Korn gedroschen war, And when the corn was threshed,
rief das Kind noch immerdar: the child still went on crying:
“Mutter, ach Mutter, es hungert mich, “Mother, oh mother, I’m hungry,
gib mir Brot, sonst sterbe ich!” give me bread or I shall die!”
“Warte nur, warte nur, mein liebes Kind! “Just wait, just wait, my dear child!
Morgen wollen wir backen geschwind!” Tomorrow we shall do the baking!”

Und als das Brot gebacken war, And when the bread was baked,
lag das Kind auf der Totenbahr! the child lay dead on the bier!

7 Verlor’ne Müh’ Wasted effort


Sie She
Büble, wir, Büble, wir wollen ausse gehe! Come on, my lad, let’s go out!
Wollen wir? Unsere Lämmer besehe? Shall we? To look at our lambs?
Gelt! Komm, lieb’s Büberle, Yes, let’s! Come on, love,
komm, ich bitt’! come on, do, please!

Er He
Närrisches Dinterle, Silly girl,
ich geh’ dir halt nit! I’m not going with you and that’s that!

Sie She
Willst vielleicht a Bissel nasche? Perhaps you’d like something to eat?
Hol’ dir was aus meiner Tasch’! Help yourself from my bag!
Hol’, lieb’s Büberle, Take some, love,
hol’, ich bitt’! do, please!

Er He
Närrisches Dinterle, Silly girl,
ich nasch’ dir halt nit! I’m not eating with you and that’s that!

Sie She
Gelt, ich soll mein Herz dir schenke, Shalll I give you my heart?
immer willst an mich gedenke? Will you think of me always?
Nimm’s, lieb’s Büberle! Take it, love!
Nimm’s, ich bitt’! Take it, do, please!

2
483 1375
Mahler: Des Knaben Wunderhorn – 4 Lieder
Er He
Närrisches Dinterle, Silly girl,
ich mag es halt nit! I don’t want it and that’s that!

8 Wo die schönen Trompeten blasen Where the bright trumpets sound


“Wer ist denn draußen und wer klopfet an, “Who is out there and who is knocking,
der mich so leise wecken kann?” to wake me so gently?”
“Das ist der Herzallerliebste dein, “It is your beloved,
steh’ auf und lass mich zu dir ein! arise and let me in!

Was soll ich hier nun länger steh’n? Why should I stand here any longer?
Ich seh’ die Morgenröt’ aufgeh’n, I can see the rosy dawn rising,
die Morgenröt’, zwei helle Stern’. the rosy dawn, with two bright stars.
Bei meinem Schatz da wär’ ich gern! I want to be with my sweetheart!
Bei meinem Herzallerlieble!“ With my beloved!”

Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein, The girl arose and let him in,
sie heißt ihn auch willkommen sein. and she made him welcome.
“Willkommen, lieber Knabe mein! “Welcome, my dearest love!
So lang hast du gestanden!” You have been standing out there so long!”

Sie reicht’ ihm auch die schneeweiße Hand. And she gave him her snow-white hand.
Von ferne sang die Nachtigall, The nightingale sang from far away,
das Mädchen fing zu weinen an. the girl began to weep.

“Ach weine nicht, du Liebste mein! “Ah, do not weep, my love!


Auf’s Jahr sollst du mein eigen sein. Within a year you shall be mine.
Mein eigen sollst du werden gewiß, You shall surely be mine,
wie’s keine sonst auf Erden ist! as nobody else on earth is!
O Lieb’ auf grüner Erden. O my love on the green earth.

Ich zieh’ in Krieg auf grüne Heid’, I am going to war on the green moorland,
die grüne Heide, die ist so weit! the green moorland, that stretches so far!
Allwo dort die schönen Trompeten blasen, There where the bright trumpets sound,
da ist mein Haus von grünem Rasen!” there is my home of green turf.”

9 Rheinlegendchen Rhine legend


Bald gras’ ich am Neckar, bald gras’ ich Sometimes I mow by the Neckar, sometimes by
am Rhein, the Rhine,
bald hab’ ich ein Schätzel, bald bin ich allein! sometimes I have a sweetheart, sometimes I
Was hilft mir das Grasen, wenn d’ Sichel nicht am alone.
schneid’t, What use is mowing if the sickle
was hilft mir ein Schätzel, wenn’s bei mir nicht won’t cut?
bleibt! What use is a sweetheart who won’t
stay with me?
So soll ich denn grasen am Neckar,
am Rhein, So if I have to mow by the Neckar and
so werf’ ich mein goldenes Ringlein hinein! by the Rhine,
Es fließet im Neckar und fließet im Rhein, I’ll throw my little gold ring into the river!
soll schwimmen hinunter ins Meer tief hinein! It will flow along with the Neckar and
with the Rhine,
Und schwimmt es, das Ringlein, so frißt and will sink down to the depths of the sea!
es ein Fisch!
Das FischIein soll kommen auf’s König And if it sinks, my little ring will be eaten
sein Tisch! by a fish!

3
483 1375
Mahler: Des Knaben Wunderhorn – 4 Lieder
Der König tät fragen, wem’s Ringlein The fish will be brought to the king’s table!
sollt’ sein? The king will ask whose ring it is.
Da tät mein Schatz sagen: “Das Ringlein g’hört Then my sweetheart will say: “The little ring
mein!” belongs to me!”

Mein Schätzlein tät springen bergauf und My sweetheart will hasten up hill and
bergein, down dale,
tät mir wied’rum bringen das Goldringlein fein! to bring my lovely little gold ring back to me!
“Kannst grasen am Neckar, kannst grasen am “You can mow by the Neckar, you can mow by
Rhein! the Rhine,
Wirf du mir nur immer dein Ringlein hinein!” so long as you always throw your little ring to
me in the water!”

Translation © Decca Music Group Limited

4
483 1375
Mahler: Des Knaben Wunderhorn – 4 Lieder