Sie sind auf Seite 1von 5

483 1375

Solti · Chicago
The Complete Recordings
Mahler: Lieder eines fahrenden
Gesellen
CD 3 CD 3 CD 3

Quand mon aimée se mariera, 1 Wenn mein Schatz Hochzeit macht, When it’s my love's wedding day,
Se mariera dans la joie, Fröhliche Hochzeit macht, joyous wedding day,
Ah ! la triste journée pour moi ! Hab‘ ich meinen traurigen Tag! I have my saddest day!
Je rentrerai dans ma chambrette, Geh‘ ich in mein Kämmerlein, In my little room I go,
Ma sombre chambrette, Dunkles Kämmerlein, dismal little room.
Pour y pleurer Weine! Wein‘! Weep! Weep!
Ma bien aimée. Um meinen Schatz, For my beloved,
Ma douce bien aimée ! Um meinen lieben Schatz! for my darling beloved!

O petite fleur bleue, Blümlein blau! Blümlein blau! Little blue flower, little blue flower!
Surtout ne te dessèche pas ! Verdorre nicht, verdorre nicht! Wither not, wither not!
O gentil oiselet, Vöglein süss! Vöglein süss! Sweet little bird, sweet little bird!
Qui chante sur ta lande verte : Du singst auf grüner Heide! You sing on the green heather.
“Ah! comme il est beau, le monde! Ach! Wie ist die Welt so schön! Ah, the world is beautiful!
Tireli, tireli!” Ziküth! Ziküth! Cheep-cheep! Cheep-cheep!

Ne chante pas ! Ne fleuris pas ! Singet nicht! Blühet nicht! Do not sing! Blossom not!
Car le printemps est passé ! Lenz ist ja vorbei! Spring is no more.
Finies, les chansons, maintenant! Alles Singen ist nun aus! All singing now has ceased!
Le soir, quand je vais me coucher, Des Abends wenn ich schlafen geh', At evening when I go to sleep,
Je ne pense qu’à mon tourment. Denk ich an mein Leid! an mein Leide! I think of my sorrow, all my sorrow!

Ce matin je suis parti 2 Ging heut‘ morgen übers Feld, I walked this morning o’er the field,
À travers les champs couverts de rosée, Tau noch auf den Gräsern hing; dew still lay upon the grass.
Et le joyeux pinson m’a dit : Sprach zu mir der lust‘ge Fink: Said to me the merry finch:
“Hé, l’ami ! “Ei du! Gelt? “Hey, you there!
Bonjour! Dis donc, l’ami! Guten Morgen! Ei gelt? Du! Good morning! Hey there! You!
Tu ne le trouves pas beau, le monde ? Wird‘s nicht eine schöne Welt!? Is it not a lovely world?
Quoi ? Vraiment ? Schöne Welt!? Lovely world!
Cui ! cui ! Zink! Zink! Cheep! Cheep!
N’est-il pas resplendissant ! Schön und flink! Beautiful and fleet.
Ah ! comme il me plaît, le monde !” Wie mir doch die Welt gefällt!” How I do enjoy the world!”

483 1375
Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen
Et la campanule au bord du champ Auch die Glockenblum‘ am Feld And the bluebell in the field
M’a carillonné gaiement Hat mir lustig, guter Ding‘ merrily and cheerfully
De toutes ses clochettes, Mit den Glöckchen, with its little bells,
Ding ! dong ! drelin ! drelin ! Klinge, kling, klinge, kling, ting-a-ting! Ting-a-ting!
Son gentil salut matinal : Ihren Morgengruss geschellt: rang for me its morning greeting:
Tu ne le trouves pas beau, le monde ? Wird’s nicht eine schöne Welt? Is it not a lovely world?
Quoi ? Vraiment ? Schöne Welt!? Lovely world!
Ding ! Dong ! Kling, kling! Ting-ting!
Drelin ! Drelin ! Kling, kling! Ting-ting!
Comme c’est beau ! Schönes Ding! Pretty thing!
Ah ! comme il me plaît, ce monde ! oh gai ! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia! How I do enjoy the world! Hey-ho!

Et voilà qu’au soleil levant Und da fing im Sonnenschein And there in the sunshine
Le monde est devenu étincelant, Gleich die Welt zu funkeln an; the world presently began to glisten.
Tout a retrouvé son et couleur Alles, alles, Ton und Farbe gewann All, all tone and colour gained
Au clair soleil ! Im Sonnenschein! in the sunshine!
Les oiseaux et les fleurs, Blum‘ und Vogel, Flower and bird,
Les petits et les grands! Gross und Klein! big and small!
“Bonjour ! Bonjour ! “Guten Tag, guten Tag! “Good day; good day;
Est-ce qu’il n’est pas beau, le monde ? Ist‘s nicht eine schöne Welt?! Is it not a lovely world?
Dis donc, l’ami ? Ei, du! Gelt? Don’t you agree?
Hé, toi, l’ami ? Ei, du! Gelt? Don’t you agree?
Comme il est beau !” Schöne Welt!” Lovely world!”

Quoi ? Mon bonheur renaîtrait-il ? Nun fängt auch mein Glück wohl an?! Will my happiness now begin?
Quoi ? Mon bonheur renaîtrait-il ? Nun fängt auch mein Glück wohl an?! Will my happiness now begin?
Non ! Non ! Nein! Nein! No! No!
Je ne crois pas Das ich mein‘, This, I feel,
Qu’il puisse jamais refleurir pour moi ! Mir nimmer, nimmer blühen kann! can never, never bloom for me!

J’ai un couteau de feu 3 lch hab’ ein glühend Messer, I have a burning dagger,
Planté dans la poitrine, Ein Messer in meiner Brust, a dagger in my breast.
Comme j’ai mal ! O weh! o weh! Oh, grief! Oh, grief!
Il entaille profond Das schneidt’ so tief It cuts so deep
Dans les joies, les désirs, In jede Freud’ und jede Lust, through every joy and happiness.

483 1375
Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen
Oh ! si profond ! So tief, so tief! So deep! So deep!
Quel est donc cet hôte cruel Ach, was ist das für ein böser Gast! Oh, is not this a cruel guest!
Qui jamais ne s’apaise ou ne repose, Nimmer hält er Ruh’, nimmer hält er Rast, Never gives one peace, never gives one rest,
Ni le jour, ni la nuit Nicht bei Tag, noch bei Nacht, neither by day nor by night
Dans mon sommeil ! Wenn ich schlief! when I sleep!
Oh, tourment sans pareil ! O weh! O weh! O weh! Oh, grief! Oh, grief! Oh, grief!

Quand je regarde le ciel, Wenn ich in den Himmel seh’ When I look into the sky
Je vois là-haut ses deux yeux bleus ! Seh’ ich zwei blaue Augen steh’n! I see these two eyes of blue.
Comme j’ai mal ! O weh! O weh! Oh, grief! Oh, grief!
Quand je traverse un champ doré, Wenn ich im gelben Felde geh’, When I go through the yellow fields
Je vois de loin ses cheveux blonds Seh’ ich von fern das blonde Haar I see, afar, her golden hair
Flotter au vent. Im Winde weh’n! blowing in the wind.
Ah ! quel tourment ! O weh! O weh! Oh, grief! Oh, grief!
Quand je sors d’un rêve en sursaut Wenn ich aus dem Traum auffahr’ When I start from my dreams
Et que j’entends son rire argentin, Und höre klingen ihr silbern Lachen. and hear, ringing, her silver laughter…
Ah ! quel chagrin ! O weh! O weh! Oh, grief! Oh, grief!

Je voudrais reposer sur la noire civière Ich wollt’ ich lag’ auf der schwarzen Bahr’, I wish I lay upon my dark bier,
Et ne plus jamais rouvrir mes paupières ! Könnt’ nimmer, nimmer die Augen aufmachen! and could never, never open my eyes!

Ce sont les yeux bleus de mon amie blonde 4 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz. The two blue eyes of my beloved
Qui m’ont fait partir dans le vaste monde. Die haben mich in die weite Well geschickt. sent me out into the far world.
Alors, j'ai dû quitter Da musst’ ich Abschied nehmen So I had to say farewell
Cet endroit tant aimé. Vom allerliebsten Platz! to a most beloved spot!
Doux yeux bleus ! O Augen, blau! Oh, blue eyes!
Pourquoi m’avez-vous regardé? Warum habt ihr mich angeblickt? Why did you look at me?
J’en ai mal pour l’éternité ! Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen! Now I have sorrow and grief forever.

Je me suis enfui Ich bin ausgegangen I went out


Dans la nuit sombre et silencieuse, In stiller Nacht, in stiller Nacht in the quiet of the night.
À travers la lande ténébreuse. Wohl über die dunkle Heide. Went across the dark heather.
Personne ne m’a dit adieu, adieu ! Hat mir niemand Ade gesagt, Ade! No one there to say adieu!

483 1375
Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen
Adieu ! adieu ! Ade! Ade! Adieu! Adieu!
Mon compagnon était le ma! d’amour ! Mein Gesell’ war Lieb' und Leide! My companion was love and sorrow.

Sur la route, il y avait un tilleul, Auf der Strasse stand ein Lindenbaum, By the roadside stood a lime tree.
C’est là que j’ai passé ma première nuit, Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlafe geruht! There I found my first peaceful sleep,
Couché sous son feuillage, Unter dem Lindenbaum, under the lime tree
Et il a fait neiger Der hat seine Blüten which snowed its blossoms over me.
Sur mot ses fleurs blanches. Über mich geschneit. Then I did not know
Alors, je ne connaissais pas Da wusst’ ich nicht, what life was doing;
Le pouvoir de la vie, Wie das Leben tut, all, all was well again,
Mais de nouveau tout m’a souri, War alles, alles wieder gut, all was well again!
Oui, tout a été guéri ! Ach alles wieder gut! All! All!
Vraiment tout ! Alles! Alles! Love and sorrow!
L’amour et le chagrin, Lieb’ und Leid! And world, and dream!
Et le monde et le rêve ! Und Welt und Traum!

Traduction © 1990 Decca Music Group Limited Translation


© 1990 Decca Music Group Limited Alle Rechte vorbehalten © 1990 Decca Music Group Limited
Tous droits résérvés All rights reserved

483 1375
Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen