Sie sind auf Seite 1von 12

483 1375

Solti · Chicago
Complete Recordings
Mahler: Symphony No.8 in E flat major
“Symphony of a Thousand”
CD 5 CD 5 CD 5 CD 5

ERSTER TEIL PART ONE PREMIÈRE PARTIE


Veni, creator spiritus Veni, creator spiritus Veni, creator spiritus Veni, creator spiritus
Komm, Schöpfer, Geist, 1 Veni, creator spiritus, Come, Creator Spirit, Viens, esprit créateur,
Besuche die Herzen der Deinen! mentes tuorum visita; visit the minds of your people, visite les pensées des tiens ;
Fülle himmlische Gnade 2 Imple superna gratia, fill with grace from on high emplis de grâce céleste
In die Seelen derer, die du erschaffen hast! quae tu creasti pectora. the hearts which Thou didst create. les cœurs que tu as créés.

Der du der Tröster genannt wirst, Qui tu Paraclitus diceris, Thou that art called Comforter, Toi qui es appelé Paraclet,
Geschenk des höchsten Gottes, altissimi donum Dei, gift from God most high, don du Dieu très haut,
Lebendiger Quell, Feuer, Liebe fons vivus, ignis, caritas, living fount, fire, love source vive, feu, amour divin
Und geistliche Salbung. et spiritalis unctio. and unction of the spirit. et oint spirituel.

Stärke unseren schwachen Leib 3 Infirma nostri corporis, Endow our weak flesh Patient envers la faible vertu
Mit göttlicher Kraft, virtute firmans perpeti. with perpetual strength, de notre corps, fortifie-la.
Entzünde Licht in unseren Sinnen, 4 Accende lumen sensibus. kindle our senses with light, Allume une lumière pour nos sens,
Gieß Liebe in unsere Herzen ein! Infunde amorem cordibus. pour Thy love into our hearts. répands l’amour dans nos cœurs.

Vertreibe den Feind weit von uns Hostem repellas longius, Drive the enemy far from us, Veuille repousser l’ennemi bien loin
Und schenk uns beständigen Frieden! pacemque dones protinus; grant us lasting peace, et nous donner la paix longtemps ;
So werden wir mit Dir als Führer ductore sic te praevio so that, beneath Thy guidance, avec toi pour guide devant nous,
Aller Gefahr entgehen. vitemus omne pessimum. we may avoid all ill. puissions-nous éviter tout grand mal.

Du bist die siebenfache Gabe, Tu septiformis munere, Thou, sevenfold in gifts, Ô septuple mission,
Der Finger an der Rechten des Vaters. digitus paternae dexterae. finger of the Father’s right hand. doigt de la dextre du père.
(Du bist auf rechte Weise die Verheißung (Tu rite promissum Patris, (Thou, true promise of God, (Ô faveur promise par le père,
des Vaters, sermone ditans guttura.)* that dost endow our tongues with speech.)* enrichissant les voix de sa parole.)*
Du machst die Zungen redend.)*

(*Text von Mahler nicht vertont) (*omitted by Mahler) (*omitted by Mahler) (*texte omis par Mahler)

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Gib, daß wir durch Dich den Vater Per te sciamus da Patrem, Give us to know Father Fais que par toi nous ayons conscience du
Und den Sohn kennen mögen, noscamus atque Filium, and Son through Thee, Père,
An Dich, den Geist, der von beiden ausgeht, Te utriusque Spiritum and in Thee, Spirit emanating of both, et que nous apprenions à connaître le Fils,
Mögen wir alle Zeit glauben. credamus omni tempore. grant that we may always believe. et qu’en eux et en toi, Esprit,
nous croyions en tout temps.

Komm, Schöpfer, Geist… 5 Veni, creator spiritus… Come, Creator Spirit… Viens, esprit créateur…

Schenk uns die Gaben der Freuden! Da gaudiorum praemia, Give us joy, Donne la joie pour récompense,
Schenk uns die Gaben der Gnaden! da gratiarum munera; grant us Thy grace, donne les présents de tes faveurs ;
Löse die Fesseln des Streits, dissolve litis vincula, smooth our quarrels, dissous les chaînes de dispute,
Füge Bünde des Friedens zusammen! adstringe pacis foedera. preserve us in bonds of peace. resserre les liens de la paix.

Ehre sei dem Vater, dem Herrn, 6 Gloria sit Patri Domino, Glory be to the Father, Gloire au Seigneur le Père,
Und dem Sohn, der von den Toten Natoque, qui a mortuis to His Son, who rose from the dead, et au Fils qui des morts
Auferstand, und dem Töster surrexit, ac Paraclito and to our Advocate and Comforter est ressuscité, et au saint Esprit
In alle Ewigkeit! in saeculorum saecula. for ever and ever. pour les siècles des siècles.
Übersetzung DECCA Thomas Altmeyer

ZWEITER TEIL PART TWO DEUXIÈME PARTIE


Schlußszene aus Goethes Faust II Final Scene from Goethe’s Faust, Part II Scène finale de Faust II, de Goethe
Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde. Heilige Mountain gorges, forest, cliff, solitude. Gorges montagneuses, forêt, rochers, désert.
Anachoreten gebirgauf verteilt, gelagert Holy Anchorites are sheltering in rocky clefts. De saints anachorètes répartis en amont,
zwischen Klüften. installés entre les crevasses.

Chor und Echo Choir and Echo Chœur et Écho


7 Waldung, sie schwankt heran, Forest sways, La forêt se balance vers nous,
Felsen, sie lasten dran, rocks press heavily, les rochers s’appuient sur elle,
Wurzeln, sie klammern an, roots grip, les racines s’y agrippent,
Stamm dicht an Stamm hinan, tree-trunk close to tree-trunk. tronc à tronc montent bien serrés,
Woge nach Woge spritzt, Wave upon wave breaks, foaming, vague après vague éclabousse,
Höhle, die tiefste, schützt, deepest cavern provides shelter. la plus profonde grotte protège,
Löwen, sie schleichen stumm, Lions, friendly disposed, les lions, en silence, se faufilent
Freundlich um uns herum, pad silently round us. paisiblement autour de nous,

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Ehren geweihten Ort, They honour the sacred place, lieu consacré à la vénération,
Heiligen Liebeshort. the holy sanctuary of love. retraite sacrée de l’amour.

Pater Ecstaticus Pater Ecstaticus Pater Ecstaticus


(auf- und abschwebend) (soaring up and down) (montant et descendant en flottant)
8 Ewiger Wonnebrand, Eternal bliss of passion, Éternelle brûlure de volupté,
Glühendes Liebesband, love’s glowing bond, lien ardent de l’amour,
Siedender Schmerz der Brust, seething agony of the breast, douloureux bouillonnement de la poitrine,
Schäumende Gotteslust. foaming happiness divine! délice écumant et divin.
Pfeile, durchdringet mich, Arrows, pierce me through, Flèches, transpercez-moi,
Lanzen, bezwinget mich, spears, subdue me, lances, soumettez-moi,
Keulen, zerschmettert mich, clubs, crush me quite, massues, fracassez-moi,
Blitze, durchwettert mich, lightning, flash through me, éclairs, foudroyez-moi,
Daß ja das Nichtige that all things volatile afin que tout dissolve
Alles verflüchtige, should vanish, ce qui n’est rien,
Glänze der Dauerstern, that the everlasting star, et que brille l’étoile permanente,
Ewiger Liebe Kern! nucleus of eternal love, may shine forth! noyau de l’amour éternel !

Pater Profundus Pater Profundus Pater Profundus


(tiefe Region) (nether region) (dans les profondeurs)
9 Wie Felsenabgrund mir zu Füßen As the rocky precipice at my feet Comme à mes pieds l’abîme de roches
Auf tiefem Abgrund lastend ruht, rests heavily in the deep abyss, repose, appuyé sur un gouffre profond,
Wie tausend Bäche strahlend fließen as a thousand streams, sparkling, flow comme mille ruisseaux jaillissants s’écoulent
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut, to the dread cataract of the foaming flood, dans la terrible chute de l’eau écumante,
Wie strack, mit eig’nem kräft’gen Triebe, as, straight upward, by its own powerful comme le tronc, de ses propres forces
Der Stamm sich in die Lüfte trägt; drive puissantes,
So ist es die allmächt’ge Liebe, the tree-trunk rears itself into the air, se hisse bien droit vers les airs ;
Die alles bildet, alles hegt. so it is almighty love ainsi l’amour tout-puissant
Ist um mich her ein wildes Brausen, that shapes all and cherishes all. qui tout forme et tout nourrit.
Als wogte Wald und Felsengrund! When around me wild tumult roars, Il est autour de moi mugissement sauvage,
as if forest and rocky floor were in upheaval, telle une mer mouvante de bois et de
rochers !

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen, and yet the mass of waters, loving in Et l’eau qui à foison, bruissant avec amour,
Die Wasserfülle sich zum Schlund, its bluster, se précipite dans l’abîme,
Berufen, gleich das Tal zu wässern; hurls itself into the gorge, vouée à irriguer bien vite la vallée,
Der Blitz, der flammend niederschlug, summoned presently to water the valley; l’éclair qui a frappé de son feu
Die Atmosphäre zu verbessern, the lightning, which flames downwards pour assainir l’atmosphère
Die Gift und Dunst im Busen trug; to purify the atmosphere qui portait en son sein poison et moiteur
Sind Liebesboten, sie verkünden, which carries in its bosom poison sont messagers d’amour venant annoncer
Was ewig schaffend uns umwallt. and fumes — ce qui, créant à l’infini, nous enveloppe.
Mein Inn’res mög’ es auch entzünden, these are harbingers of love, they proclaim Que le fond de moi-même s’y enflamme
Wo sich der Geist, verworren, kalt, that which ever seethes, creating, round us. aussi,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken, Oh, might it kindle also my inmost being, là où l’esprit, confus et froid,
Scharf angeschloss’nem Kettenschmerz. where my spirit, confused and cold, se torture à l’étroit de mes sens émoussés,
O Gott! beschwichtige die Gedanken, agonises, imprisoned by a dulled brain, dans la souffrance de chaînes durement
Erleuchte mein bedürftig Herz! locked fast in fetters of pain. serrées.
O God, soothe my thoughts, Ô Dieu ! apaise les pensées,
enlighten my needful heart! éclaire mon cœur indigent !

Engel Angels Ange


(schwebend in der höhern Atmosphäre, (bearing Faust’s immortal essence, (flottant dans la plus haute sphère,
Faustens Unsterbliches tragend) as they soar in the upper air) portant la partie éternelle de Faust)
0 Gerettet ist das edle Glied Saved is the noble member La voici sauvée du Malin,
Der Geisterwelt vom Bösen: of the spirit world from evil: la noble part issue du monde des esprits :
Wer immer strebend sich bemüht, the man who endeavours, ever striving, celui qui toujours aspire et fait effort,
{Den können wir erlösen; him we have power to redeem, nous pouvons lui donner le salut ;
]Und hat an ihm die Liebe gar and if love from on high et si, mieux encore, l’amour venu d’en haut
]Von oben teilgenommen, has also taken its part, a pris part à son être,
]Begegnet ihm die sel’ge Schar the blessed host will encounter him la troupe céleste des bienheureux vient à lui
]Mit herzlichem Willkommen. with heartfelt greeting. en lui clamant bienvenue.
]Chor seliger Knaben Blessed Boys Chœur des enfants bienheureux
](um die höchsten Gipfel kreisend) (circling the highest peaks) (tournoyant autour des plus hauts sommets)
]Hände verschlinget Clasp hands joyfully Tenez-vous par les mains
]Euch freudig zum Ringverein! in the circle of union, pour vous unir en ronde joyeuse !
]Regt euch und singet bestir yourselves, and may your songs Levez-vous et chantez
]Heil’ge Gefühle drein! add holy sentiments thereto. vos sentiments sacrés !
]

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
]Göttlich belehret, Divinely instructed, Conscients du divin,
]Dürft ihr vertrauen: you may rest assured: vous pouvez espérer :
]Den ihr verehret, He, whom you worship, celui que vous vénérez,
[Werdet ihr schauen. you will behold! vous le verrez.

Die jüngeren Engel Younger Angels Anges juvéniles


Jene Rosen, aus den Händen Those roses from the hands Ces roses qui viennent des mains
Liebend-heil’ger Büßerinnen, of loving-holy women penitents de saintes repentantes et aimantes
Halfen uns den Sieg gewinnen helped us to achieve victory nous ont aidés à gagner le combat
Und das hohe Werk vollenden, and fulfil the divine purpose, et à achever le grand œuvre ;
Diesen Seelenschatz erbeuten, capture this soul-treasure. une fois conquis ce trésor de l’âme,
Böse wichen, als wir streuten, Evil retreated as we strewed, les mauvais cédèrent lorque nous le
Teufel flohen, als wir trafen. devils fled as we pelted. répandîmes,
Statt gewohnter Höllenstrafen Instead of the accustomed punishments les diables fuirent lorsque nous les
Fühlten Liebesqual die Geister; of hell, atteignîmes.
Selbst der alte Satans-Meister the spirits experienced pangs of love; Au lieu des peines de l’enfer habituelles,
War von spitzer Pein durchdrungen. even the old master-Satan himself les esprits ressentirent la douleur de
Jauchzet auf! Es ist gelungen. was pierced by sharp pain — l’amour ;
Rejoice! It is fulfilled! même Satan, le vieux maître,
fut transpercé d’un tourment aigu.
Exultez ! Nous avons réussi.

Die vollendeteren Engel More perfect Angels Anges accomplis


! Uns bleibt ein Erdenrest To us remains an earthly residue Il nous reste à porter,
Zu tragen peinlich, painful to bear, avec peine, un reste terrestre.
Und wär er von Asbest, and though it were of asbestos made, Et même s’il était d’asbeste,
Er ist nicht reinlich. yet it is not clean. il n’est pas pur.
Wenn starke Geisteskraft When the great might of the spirit Lorsqu’un fort pouvoir de l’esprit
Die Elemente has grappled fast a attiré à lui
An sich herangerafft, each element to itself, les éléments,
Kein Engel trennte no angel could put asunder nul ange ne diviserait
Geeinte Zwienatur the two joined natures la nature double et unie
Der innigen beiden; of the firmly united pair — de leur intimité ;

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Die ewige Liebe nur everlasting love alone seul l’amour éternel
Vermag’s zu scheiden. is capable of dividing them. est capable de les séparer.

Die jüngeren Engel Younger Angels Anges juveniles


Ich spür’ soeben, I perceive at this moment, Je sens justement,
Nebelnd um Felsenhöh’, misty round the rocky heights, brouillard autour des cimes,
Ein Geisterleben, a round of spirits un esprit qui vit
Regend sich in der Näh’. moving nearby; et se meut près d’ici.
Seliger Knaben I see a stirring host Des enfants bienheureux
Seh’ ich bewegte Schar, of blessed children, je vois la troupe animée,
Los von der Erde Druck, freed from the burden of earth, échappée au poids de la terre,
Im Kreis gesellt, in a circle joined, réunie en cercle,
Die sich erlaben delighting themselves se repaissant
Am neuen Lenz und Schmuck in the new springtide and embellishment du nouveau printemps et de la splendeur
Der obern Welt. of the world above. du monde d’en haut.

Doctor Marianus Doctor Marianus Doctor Marianus


(in der höchsten, reinlichsten Zelle) (in the highest, most pure cell of all) (dans la cellule la plus haute et la plus pure)
{Hier ist die Aussicht frei, Here the prospect’s free, Ici la vue est libre,
]Der Geist erhoben. the spirit elevated. l’esprit élevé.
]Die jüngeren Engel Younger Angels Anges juvéniles
]Sei er zum Anbeginn, Let him, at first, be joined with these Qu’il soit placé pour commencer,
]Steigendem Vollgewinn, till, ever-increasing, he finally attains dans l’ascension vers la réussite parfaite,
[Diesen gesellt! the highest gain. en compagnie de ceux-ci !

Chor seliger Knaben Blessed Boys Chœur des enfants bienheureux


{Freudig empfangen wir Joyfully we welcome him Nous recevons avec joie
]Diesen im Puppenstand: in his chrysalis condition; cet être à l’état de chrysalide :
]Also erlangen wir thus do we receive ainsi acquérons-nous
]Englisches Unterpfand. an angelic pledge. un gage de nature angélique.
]Löset die Flocken los, Shake off the flakes Défaites les flocons
]Die ihn umgeben! that envelop him. qui l’entourent !
]

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
]Schon ist er schön und groß He is already tall and beautiful Et le voici déjà beau et grand
]Von heiligem Leben. through the holy life. d’une existence sainte.
]Doctor Marianus Doctor Marianus Doctor Marianus
]Dort ziehen Frauen vorbei, Women pass by there, Là-bas, des femmes passent,
]Schwebend nach oben; soaring towards the heights; s’élevant en flottant ;
]Die Herrliche mittenin in the centre, the all-glorious one, au milieu, celle-là, magnifique,
]Im Sternenkranze, in a coronet of stars, dans la couronne des étoiles,
[Die Himmelskönigin, the Queen of heaven, c’est la reine du ciel,
Ich seh’s am Glanze! I perceive it by the splendour! je le vois à son éclat !
@ Höchste Herrscherin der Welt, Most exalted mistress of the world! Suprême souveraine du monde,
Laß mich im blauen In the blue outspread permets que sous la voûte bleue
Ausgespannten Himmelszelt vault of heaven, que le ciel étire,
Dein Geheimnis schauen! let me behold thy mystery! je voie ton secret !
Bill’ge, was des Mannes Brust Accept that which moves the breast of man Agrée ce qui, grave et tendre,
Ernst und zart bewegt tenderly and gravely remue la poitrine de l’homme
Und mit heil’ger Liebeslust and which, with love’s holy joy, et le porte à ta rencontre
Dir entgegen trägt! he offers up to thee. dans un désir d’amour sacré !
Unbezwinglich unser Mut, Indomitable our courage, Notre courage est invincible
Wenn du hehr gebietest; when thou, sublime, commandest; lorsque c’est ta majesté qui commande ;
Plötzlich mildert sich die Glut, passions at once subside, et notre ardeur s’adoucit tout d’un coup,
Wenn du uns befriedest. when thou dost pacify us. lorsque tu nous apaises.

Doctor Marianus und Chor Doctor Marianus and Choir Doctor Marianus et Chœur
Jungfrau, rein im schönsten Sinne, Virgin, pure in the fairest sense, Vierge, pure au sens le plus beau,
Mutter, Ehren würdig, mother worthy to be honoured, mère, digne de vénération,
Uns erwählte Königin, queen chosen for us, reine choisie pour nous,
Göttern ebenbürtig. equal to gods! égale aux Dieux.
(Mater Gloriosa schwebt einher.) (Mater Gloriosa soars into view.) (Mater Gloriosa arrive en flottant.)

Chor Choir Chœur


Dir, der Unberührbaren, To thee, Virgin-unassailable, À toi, l’intangible,
Ist es nicht benommen, it is not denied il n’est pas défendu
Daß die leicht Verführbaren that the easily led-astray que les cœurs trop séductibles

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Traulich zu dir kommen. may confidently approach thee. viennent vers toi en confiance.
In die Schwachheit hingerafft, Carried away in frailty, Entraînés par la faiblesse,
Sind sie schwer zu retten. they are difficult to save. ils sont difficiles à sauver.
Wer zerreißt aus eig’ner Kraft Who, of his own strength, can break free Qui déchire de ses propres forces
Der Gelüste Ketten? from the chains of desire? les chaînes des désirs ?
Wie entgleitet schnell der Fuß How quickly does the foot slip Combien promptement le pied dérape-t-il
Schiefem, glattem Boden? on even, sloping ground! sur un sol penché et glissant ?

Büßerinnen und Una Penitent Women with Una Repentantes et Una Poenitentium (Gretchen)
Poenitentium (Gretchen) Poenitentium (Gretchen) Tu flottes vers les hauteurs
Du schwebst zu Höhen Thou dost soar to the heights des royaumes éternels,
Der ewigen Reiche, of the eternal kingdom, écoute nos supplications,
Vernimm das Flehen, accept our prayer, ô bienveillante !
Du Gnadenreiche! thou, rich in mercy, ô sans pareille !
Du Ohnegleiche! thou, unparalleled!

Magna Peccatrix Magna Peccatrix Magna Peccatrix


£ Bei der Liebe, die den Füßen By the love that on the feet Par l’amour qui fit couler
Deines gottverklärten Sohnes of thy divinely transfigured Son aux pieds de ton fils transfiguré
Tränen ließ zum Balsam fließen, let fall tears as balsam, des larmes changées en baume,
Trotz des Pharisäer-Hohnes; despite the scorn of the Pharisee, malgré les sarcasmes des pharisiens ;
Beim Gefäße, das so reichlich by the vessel which so richly par la jarre qui si abondamment
Tropfte Wohlgeruch hernieder; dropped sweet fragrance, laissa couler le parfum ;
Bei den Locken, die so weichlich by the tresses that so softly par les cheveux qui si doucement
Trockneten die heil’gen Glieder — dried the holy limbs — séchèrent les membres sacrés —

Mulier Samaritana Mulier Samaritana Mulier Samaritana


Bei dem Bronn, zu dem schon weiland By the well to which of old already Par le puits où autrefois
Abram ließ die Herde führen; Abraham drove his flock, Abraham menait ses troupeaux ;
Bei dem Eimer, der dem Heiland by the water-pot which was suffered par le seau qui put rafraîchir
Kühl die Lippe durft’ berühren; to touch, refreshing, the Saviour’s lips, la lèvre du Rédempteur ;
Bei der reinen, reichen Quelle, by the pure, rich spring which, par la source pure et riche
Die nun dorther sich ergießet, spilling over, eternally clear, qui y jaillit depuis,

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Überflüssig, ewig helle, pours now from thence, et à foison, éternellement claire,
Rings durch alle Welten fließt — flowing through all the world — coule partout dans l’univers —

Maria Aegyptiaca Maria Aegyptiaca Maria Aegyptiaca


Bei dem hochgeweihten Orte, By the sublime and holy place Par le lieu hautement consacré
Wo den Herrn man niederließ; where they laid Our Lord, où l’on fit descendre le Seigneur ;
Bei dem Arm, der von der Pforte, by the arms that, from the entrance, par le bras qui m’avertit
Warnend mich zurücke stieß; warning, thrust me back, de m’éloigner de la porte ;
Bei der vierzigjähr’gen Buße, by the forty-year-long repentance par les quarante ans de pénitence
Der ich treu in Wüsten blieb; I faithfully adhered to in the desert, où je restai fidèlement au désert ;
Bei dem sel’gen Scheidegruße, by the sacred farewell par le bienheureux adieu
Den im Sand ich niederschrieb — I wrote in the sand — que j’écrivis dans le sable —

Zu drei All three À trois


Die du großen Sünderinnen Thou who dost not deny thy presence Toi qui aux grandes pécheresses
Deine Nähe nicht verweigerst, to penitent women who have greatly sinned, ne refuses pas ta présence,
Und ein büßendes Gewinnen and to eternity dost raise et multiplies à l’infini
In die Ewigkeiten steigerst, the victory gained by repentance, la récompense du repentir,
Gönn’ auch dieser guten Seele, grant also to this good soul accorde aussi à cette bonne âme
Die sich einmal nur vergessen, who fell but once, qui ne s’est oubliée qu’une fois,
Die nicht ahnte, daß sie fehle, not suspecting that it erred, qui ne savait pas son péché,
Dein Verzeihen angemessen! thy just pardon! le pardon qu’elle mérite !

Una Poenitentium (Gretchen) Una Poenitentium (Gretchen) Una Poenitentium (Gretchen)


$ Neige, neige, Incline, incline Penche, penche,
Du Ohnegleiche, thou, unparalleled, ô sans pareille,
Du Strahlenreiche, thou, richly-radiant, ô rayonnante,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück! thy countenance upon my happiness. ton regard avec bonté sur mon bonheur !
Der früh Geliebte, The love of long ago, Celui que si tôt j’aimai,
Nicht mehr Getrübte, now free from stain, et qui plus n’est tourmenté,
Er kommt zurück. returns. le voici de retour.

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Chor seliger Knaben Blessed Boys Chœur des enfants bienheureux
(in Kreisbewegung sich nähernd) (circling near) (s’approchant en ronde)
Er überwächst uns schon He outstrips us already Il nous dépasse déjà
An mächt’gen Gliedern, on mighty limbs, par sa taille puissante,
Wird treuer Pflege Lohn he will richly requite et répondra généreusement
Reichlich erwidern. the reward of faithful care. aux mérites de notre sollicitude.
Wir wurden früh entfernt We were early snatched Nous avons été tôt arrachés
Von Lebechören, from the choir of the living; aux chœurs des vivants,
Doch dieser hat gelernt: but this man has learnt, mais il a, lui, su apprendre :
Er wird uns lehren. he will teach us. il nous enseignera.

Una Poenitentium (Gretchen) Una Poenitentium (Gretchen) Una Poenitentium (Gretchen)


Vom edlen Geisterchor umgeben, Encircled by the noble choir of spirits Entouré par le noble chœur des esprits,
Wird sich der Neue kaum gewahr, the newly-arrived is scarcely conscious of être nouveau, il est à peine conscient de
Er ahnet kaum das frische Leben, himself, lui-même,
So gleicht er schon der heil’gen Schar. scarce aware of his new existence, à peine s’il pressent la vie nouvelle,
Sieh, wie er jedem Erdenbande he resembles already the sacred host. bien qu’il soit déjà pareil aux saintes troupes.
Der alten Hülle sich entrafft, See how he divests himself of every Vois comme à chaque lien terrestre
Und aus ätherischem Gewande earthly bond of his erstwhile husk, de son ancienne enveloppe il s’arrache
Hervortritt erste Jugendkraft! and, from ethereal raiment, tandis que la force juvénile originelle
Vergönne mir, ihn zu belehren, steps forth in the first flush of youth! émerge, de ses habits d’éther !
Noch blendet ihn der neue Tag. Allow me to be his tutor, Permets-moi de le lui faire comprendre,
the new day dazzles him still! le jour nouveau l’aveugle encore.

Mater Gloriosa Mater Gloriosa Mater Gloriosa


Komm! Hebe dich zu höhern Sphären! Come, raise yourself to higher spheres! Viens ! Hisse-toi vers de plus hautes sphères !
Wenn er dich ahnet, folgt er nach. When he apprehends you, he will follow. S’il sent ta présence, il te suivra.

Chor Chorus Chœur


}Komm! Komm! Come! Come! Viens ! viens !
}
}Doctor Marianus und Chor Doctor Marianus and Chorus Doctor Marianus et Chœur
% B } licket auf zum Retterblick, Look up, up to the redeeming gaze Levez les yeux vers le regard qui sauve,
}Alle reuig Zarten, all creatures frail and contrite, vous tous, tendres et repentants,

10

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts
Euch zu sel’gem Glück that you may gratefully be translated afin de vous métamorphoser,
Dankend umzuarten! to blissful fortune. reconnaissants, en divin bonheur !
Werde jeder bess’re Sinn May every better impulse Que tout ce qu’il y a de bon en nous
Dir zum Dienst erbötig; be ready at your service; s’offre à ton service ;
Jungfrau, Mutter, Königin, virgin, mother, queen, Vierge, mère, reine,
Göttin, bleibe gnädig! goddess, be ever gracious! déesse, sois toujours bienveillante !

Chorus mysticus Chorus mysticus Chorus mysticus


^ Alles Vergängliche All things transitory Tout l’éphémère
Ist nur ein Gleichnis; are but parable; n’est que parabole ;
Das Unzulängliche, here insufficiency l’insuffisant
Hier wird’s Ereignis; becomes fulfilment, devient ici événement ;
Das Unbeschreibliche, here the indescribable l’indescriptible
Hier ist’s getan; is accomplished; est ici réalité ;
Das Ewig-Weibliche the Eternal Feminine L’éternel féminin
Zieht uns hinan. draws us heavenward. nous entraîne vers le ciel.

1. Teil : Hrabanus Maurus (zugeschrieben) Part I: Hrabanus Maurus (attributed) 1re partie : Hrabanus Maurus (attribué à)
2. Teil: Johann W. von Goethe, Faust II Part II: Johann W. von Goethe, Faust II 2e partie : Johann W. von Goethe, Faust II

Translation DECCA Traduction DECCA Hélène Ménissier

11

483 1375
Mahler Symphony No.8 — Sung Texts