Sie sind auf Seite 1von 61

Ese Ifá

Ifá dice que prevé todo iré en la vida para la persona para la cual este Odu,
Oyeku Meji, es revelado. Ifá dice que esta persona debe de ser bendecida con
abundante riquezas, buena y amorosa esposa, saludables y bien educados hijos
y todas las cosas esenciales de la vida.

Ifá dice que el horario más apropiado para que esta persona ore a Olodumare y a
las Deidades, es temprano en la mañana. Haciendo esto, Ifá dice que todas sus
oraciones deben de ser respondidas.

Ifá le aconseja a este cliente a ofrecer ebó con 2 gallinas, 2 palomas, 2 ratas, 2
guineas, 2 gallos y dinero. Para que todas las cosas buenas de la vida sean de él
para siempre. Sobre este aspecto, Oyeku Meji dice:

Opele lo yo tan
Lo da’kun de’le
Dia fun Prenguede
Tii se yeye Ojumo mo
Ebo ni wo ni ko waa se

Traduccion:

Las Semillas de adivinacion de Opele


Son aquellas que despues de ser llenadas con alimento
Voltean su estomago hacia el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Perengude
La madre de Ojumo-mo, el dia ha amanecido
Ella fue aconsejada a ofrecer ebó

Era Prenguede quien estaba quejándose de su inabilidad de triunfar en la vida.


Ella no tenia dinero, no tenia esperanza de triunfar en el futuro.
Consecuentemente, ella fue al Awo mencionado anteriormente por consultacion
de Ifá. A ella se le aseguro que ella seguramente obtendria el exito en su vida. A
ella se le dijo que estaba destinada a tener exito en su vida. A ella sin embargo
se le aconsejo que fuera más comunicativa con su Olodumare y las Deidades
muy temprano en las mañanas como era el tiempo en que el cielo comenzaba a
ser más disponible que se respondieran sus oraciones. Ella fue tambien
aconsejada a ofrecer ebó tal como mencionamos anteriormente. Ella cumplio con
todos los consejos dados a ella por el Awo y noto las observaciones del Awo a
ella. No mucho despues, ella tuvo exito en su negocio. Poco despues de esto,
ella consiguio un buen esposo. Junta con su esposo, ella fue capaz de cuidar de
su salud. Poco despues de eso, ella quedo embarazada y pario un niño saltarin.
Despues de eso ella tuvo mucho más hijos. Con su esposo e hijos, ellos
construyeron una gran casa. Ellos pronto compraron caballos. Con todos esos
logros ella supo que tenia esperanza para un futuro brillante. Ella estaba llena
de alegria por lo que las Deidades habian hecho por ella.
Opele lo yo tan
Lo da’kun de’le
Dia fun Perenguede
Tii se yeye Ojumo mo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo o ru’bo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’Aje lowo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’oko nile
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Mo bi’mo le’mo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi l’onii o
Mo l’esin l’eekan
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo
Ojumo Ire mo mi lonii o
Mo ni’re gbogbo
Perenguede
Iwo ni Yeye Ojumo-mo

Traduccion:

Las Semillas de adivinacion de Opele


Son aquellas que despues de ser llenadas con alimento
Voltean su estomago hacia el suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Perengude
La madre de Ojumo-mo, el dia ha amanecido
Ella fue aconsejada a ofrecer ebó
Ella cumplio
Un buen dia ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con riquezas
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen dia ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con un buen esposo
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen dia ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con unos niños amorosos
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen dia ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con una comoda casa
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen dia ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con caballos en el establo
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo
Un buen dia ha amanecido para mi hoy
He sido bendecida con todas las cosas benas de la vida
Perenguede
Tú eres la madre de Ojumo-mo

Ifá dice que mientras la persona para la cual este Odu ha sido revelado sepa
como orar cada mañana, trabaje duro y tenga esperanza en la vida, no hay
limites a lo que pueda lograr. El o ella seran bendecidos con todas las cosas
buenas de la vida.

Ese Ifá

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera
definitivamente triunfar en la vida. Ifá dice que ha sido parte de su destino el
triunfar en la vida. Consecuentemente, su triunfo viene del cielo y no como
consecuencia de alguna asistencia humana. El o ella deben de ser agradecidos
con algunas personas por ser instrumentos de su triunfo, pero la mayor gratitud
debe ser a Olodumare por contarlo a el o ella como triunfadores en la vida. Sobre
esto Ifá dice:

Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri


o ru yunkun ro yungba
o ru yungba ro gbungbunda
Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-Oye
Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Subuade vio el las cuentas de Okun y mostró su felicidad


Ella quien viste a la moda
Ella quien viste flamantemente
La lluvia cae y hace el suelo humedo y suave
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Eji-Oye
Quien habria de traer su inpresedene exito desde el cielo
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Cuando Eji-Oye estaba por venir a este mundo, el eligio como parte de su
destino todas las cosas buenas dela vida, riquezasa, buena esposa, niños
amorosos, buena salud, respeto, honor, casa comoda, larga vida, paz mental,
victoria sobre sus adversarios, y demás, estando en la tierra el fue al Awo
mencionado anteriormente para determinar como lograr mejor todo lo que
estaba destinado para el mientras estaba en el cielo. El fue aconsejado a ofrecer
ebó con 3 palomas, y dinero. El fue aconsejado a servir a Ifá con bastante Omini,
banana, y aceite de palma. El cumplio. El fue igualmente aconsejado a darle de
comer a su Ori con mucho Omini bananas y aceite de palma. No poco despues,
Eji-Oye se volvio el mas exitoso de entre sus semejantes. Cuando se le pregunto
como fue que el fue capaz de hacerlo tan grande, el simplemente respondio que
el trajo su exito desde el cielo.
Subuade o r’omo okun, o keriri-keriri
o ru yunkun ro yungba
o ru yungba ro gbungbunda
Ojo ba’le mu’le rin gbindingbindin
Dia fun Eji-Oye
Ti yoo t’orun la wa’ye bi Oba Ereke
Ebo ni won ni ko se O gb’ebo, O ru’bo
Orun lemi ti mori I dide e temi bo w’aye
Ogede omini o de
Olomo at’orun gbiwa bo

Traduccion:

Subuade vio el las cuentas de Okun y mostró su felicidad


Ella quien viste a la moda
Ella quien viste flamantemente
La lluvia cae y hace el suelo humedo y suave
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Eji-Oye
Quien habria de traer su inpresedene exito desde el cielo
El fue aconsejado a ofrecer ebó
El cumplio
Es deade el cielo que he traido mi Ori de comodidad y exito
Aqui viene un Omini banana
La cual trajo su destino desde el cielo

Ifá dice que el exito de los hijos de Oyekun Meji y de esos para los cuales este
Odu es revelado durante una consulta es garantizado. Es solo problema de
cuando y como llegará.

Ese Ifá

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de ser
bendecido con muchos hijos. Ifá dice que su casa sera un mercado con niños.
Todos los niños seran saludables, amorosos, obedientes, y exitosos. El o ella
necesitan ofrecer ebó con 8 ratas, 8 pescados, 2 galllinas y dinero. El necesita dar
de comer a su Ifá con 4 ratas y 4 pescados con aceite de palma. Sobre este
aspecto, una estrofa en Oyeku-Meji dice:

Igbo te’le ki’le mi


Igbo te’le ki’le rin denden
Osooso-Ega oniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s’omo Egba ni’le Ake
Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble.
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje
profusadamente.
El chirriar de Ega, la palma de los pajaros.
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Olabaminle
Los vastagos de Egba en la casa de Ake
Cuando lloraban en lamentacion por su inabilidad de parir a un niño.
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Olabaminle estaba casado por un largo tiempo, desafortunadamente, el


matrimonio no fue bendecido con hijo alguno. El trato todo lo que sabia, en
vano. Un dia el se sumo de coraje y fue a donde el Awo mencionado
anteriormente por consultacion de Ifá, seria el bendecido con hijos en su vida?
Tendria el hijos que le asistirian cuando el fuese viejo?. El Awo le aseguro a
Olabaminle que el seria bendecido con muchos hijos y nietos en su vida. Le fue
dicho que su casa se convertiria en un mercado con niños. El fue sin embargo
aconsejado a ofrecer ebó tal como se menciona anteriormente. El cumplio. Poco
despues, su esposa quedo embarazada. Ella dio a luz a un bebe. Poco despues
ella dio a luz a muchos otros niños en sucesion. Antes de mucho estos niños
comenzaron a dar hijos de ellos. La casa de Olabaminle estaba tan llena de niños
que la gente comenzo a comparar su casa con un mercado. Esta comparacion le
dio a Olabaminle la mayor alegria de su vida. Olabaminle vivio y murio un
hombre feliz, cuando a el se le pregunto como consiguio todos esos muchachos,
el respondio que Ifá fue el que le prometio que su casa iba a estar llena de niños
como un mercado.

Igbo te’le ki’le mi


Igbo te’le ki’le rin denden
Osooso-Ega oniroro
Dia fun Olabaminle
Tii s’omo Egba ni’le Ake
Eyi to f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Osoos-Ega Oniroro
Ifa ree’pe ile ibee a kun
Aa d’oja Oniroro
Osooso-Ega oniroro

Traduccion:

Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo tiemble
Dejen a los pájaros Igbo caminar en el suelo para que el suelo se moje
profusadamente
El chirriar de Ega, la palma de los pajaros
Estas fueron las declaraciones de Ifá a Olabaminle
Los vastagos de Egba en la casa de Ake
Cuando lloraban en lamentacion por su inabilidad de parir a un niño
El fue aconsejado a ofrecer ebó
El cumplio
Ahora, el chirrido de los pajaros Ega
Es Ifá quien le prometio que su casa se llenaria con niños
Y que seria comparado con un mercado
Osooso-Ega oniroro, el chirrido de los pajaros Ega los alabamos!

Ese Ifá

Ifá prevee un iré de titulo de jefatura para la persona para la cual este Odu es
revelado. Ifá dice que el o ella se volvera el dueño de un titulo antes de que
muera.

Ifá tambien dice que el o ella sera bendecido con un buen esposo y también con
hermosos y bien educados hijos.

Ifá igualmente dice que para la persona para quien este Odu es revelado debera
vivir por largo tiempo. El o ella no deberian morir jovenes. El o ella nunca
deberian de morir en muertes multiples, como multiples accidentes o cualquier
otro percanse que causaria a muchas personas una muerte multiple al mismo
tiempo.

Cuando la persona para la cual este Odu es revelado esta afuera, existe la
necesidad para el o ella de tener cuidado con lo que el o ella estaran comiendo.
Esto es porque comer afuera le podria causar a el o ella serios desacuerdos con
sus seres queridos.

Ifá dice que existe la necesidad de tener respeto por los ancianos en donde este
Odu es revelado. Esto es para evitar terrible calamidades alli. Existe tambien la
necesidad de ofrecer ebó alli para obtener jefatura: 2 palomas, 2, rabos de vaca, 1
pato y dinero. Para una buena esposa: 2 gallinas para un varon, 2 gallos para
una hembra y dinero, para hijos: 4 ratas, 4 pescados, 1 guinea y dinero. Para
longevidad: 2 gallos y dinero, para evitar una calamidad: 2 gallos y
dinero. Existe la necesidad de dar de comer a Ifá con: 1 gallina o una chiva y
servir a Esu con 1 gallo o un chivo. Sobre todo esto, una estrofa en Oyeku Meji
dice:

Igba ekinni
Won n pa kube-kube wo’le Aro
Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Oye l’awon n je
Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo

Traduccion:

La primera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando un titulo de jefatura
Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y debil.
El titulado debera de vivir mucho tiempo en la tierra
El titulado debera crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien crecio tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello
El martillo se comio regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños

Ifá dice que mientras Òrúnmìlà estaba dando vueltas, él se encontro con gentes
que se estaban preparando para tomar el titulo de jefatura en la casa de Aro. Él
fue alla a saber que era lo que ellos estaban haciendo. Ellos le dijeron y el los
bendijo. Después de esto, ellos le dijeron a el que regresara a la casa que su
preocupacion habia sido suficiente. El les respondio que todavia no era tiempo
de el irse a casa.

Igba eekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon ngbe
Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo

Traduccion:

La segunda vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa
Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y debil.
La nueva esposa debera de vivir mucho tiempo en la tierra
La nueva esposa deberan crecerle canas y volverse calva
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
La nueva esposa debera llegar a ser tan vieja como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien crecio tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello
El martillo se comio regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Òrúnmìlà tambien narro como él estaba preocupado y regreso a casa de Aro la
segunda vez. El vio a la gente celebrando durante una ceremonia de
casamiento. Cuando a el le fue dicho, Òrúnmìlà los bendijo. Despues de esto
ellos le pidieron a Òrúnmìlà que viniera a celebrar con ellos en la casa de Aro y
que dejara de preocuparse. Òrúnmìlà declino la oferta y les dijo que no era
tiempo todavia para el irse a casa.

Igba eeketa
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo

Traduccion:

La tercera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento
Yo ore para que el recien nacido llegara a crecer viejo y debil.
El recien nacido debera de vivir mucho tiempo en la tierra
Al recien nacido deberan crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El recien nacido debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien crecio tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello
El martillo se comio regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños

De nuevo Òrúnmìlà narro como el volvio a la casa de Aro la tercera vez. El se los
encontro celebrando la llegada de otro bebe. El bendijo al bebe. De nuevo el fue
invitado a entrar a la casa de Aro y a celebrar con ellos. En esta oportunidad el
lo hizo. Òrúnmìlà dijo que cuando el hecho un vistazo a su lado derecho, el vio
gente comiendo ñame machacado y aceite de palma. Ellos le invitaron a comer
pero el declino. El hecho un vistazo a su lado izquierdo, el vio otro grupo de
gentes comiendo ñame de agua con aceite de palma. Ellos tambien lo invitaron
a comer, y de nuevo, el declino. Él dijo que cuando el hecho el vistazo directo al
frente, el encontro otro grupo de gente comiendo pure de malanga con aceite de
palma. Y de nuevo, el fue invitado a comer; en ese momento, el comio un
poquito y regreso a su casa. Cuando el llego a casa, Òrúnmìlà dijo que sus
padres adoptivos les preguntaron que fue lo que el comio fuera, y el respondio
que el no sabia lo que habia comido. Oyendo esto, sus padres adoptivos les
dijeron que ellos le iban a pegar por haber hecho eso. Alli entoces fue cuando
Òrúnmìlà les declaro que era un acto prohibido para cualquiera ponerle una
mano encima jamas contra el. El dijo que nadie levanta la mano para pegarle a
una cobra, a una boa constrictor, o a un leopardo, si no era un exelente cazador.
Asi fue como los padres adoctivos de Òrúnmìlà sospecharon que el no era un ser
humano ordinario, despues de todo. En el estado de confucion, ellos le dijeron a
Òrúnmìlà en donde el habia aprendido todo eso que el estaba diciendo. Para
confundirlos aun mas, Òrúnmìlà les dijo que el les dijo otra historia para
protegerse el mismo de responder otra pregunta. El dijo que los sucesos en la
historia fueron asi: Dos seres endemoniados, llamados Awuruku-Madagbaa y
Ojo-peruku-ma-we fueron al mercado Ejigbo-mekun y le dieron la paliza de la
vida a la madre de la muerte (Iku). Cuando Iku oyo lo que estaba pasando, el
uso una cobra como su amuleto de proteccion y un escorpion como su amuleto
para buscar el camino en la oscuridad. Armado con estos amuletos, Òrúnmìlà
dijo que Iku aterrizo en un arbol de Igba y cayo. Al lado estaba un arbol de Ede y
tambien cayo. Al lado estaba un arbol de Iroko y cayo. Al lado estaba un arbol
de Ooro y de nuevo cayo. En esta ciega furia y deseo de destruir cualquier cosa
y toda cosa que se encontrase en el camino, el aterrizo en un arbol de Ayunre
para tumbarlo. El arbol de Ayunre se esquivo al lado derecho e Iku cayo abajo y
se rompio sus miembros delanteros. Iku lo persiguio de nuevo, y el arbol de
Ayunre le esquivo a la izquierda e Iku se rompio sus miembros traseros. Iku hizo
un tercer intento y se rompio sus caderas. Habiendo narrado esta historia,
Òrúnmìlà demando de sus padres adoptivos que al igual que el arbol de Ayure,
nosotros deberiamos buscar la proteccion especial de Ifá contra Iku cuando
estuviese viniendo a aterrizar sobre nosotros y caerle a un seguidor de Ifá.
Cuando el dijo esto, sus padres adoptivos olvidaron todo menos el orar por la
proteccion y longevidad para Òrúnmìlà y Oyeku-Meji.

Igba ekinni
Won n pa kube-kube wo’le Aro
Mo ni ewo le npa kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Oye l’awon n je
Won ni Oloye yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni Ire e mi tofee
Ki n yale
Mo lemi o tun yale mo
Igba eekeji
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni Iyawo l’awon ngbe
Won ni Iyawo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni ire e mi tofee
Ki n ya’le
Mo l’emi o tun ya’le mo
Igba eeketa
Won n pa kube-kube-kube wo’le Aro
Mo ni emi ni won n pa kube-kube-kube wo’le Aro si?
Won ni omo l’awon nko
Mo ni omo yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Oluyeeyeetuye
Yoo gbo ogbo Ologbo oun apari
Ara gbogbo l’etu fii h’ewu gburugburu
Yoo gbo ogbo Olu-Aso
Ogboogbo Iyawo, Os’arewa s’akin
Eyi to gbogboogbo
To f’omo owu ran onde s’orun
Omo owu jejeeje
O ku bi abere
O gbe irinwo odun l’oyee baba re
O bi eedegbeje omo
Won ni ire e mi tofee
Ki n yale
Igba yi ni mo waa yale
Mo siju wo nibi won gbe nf’epo j’iwo isuko
Won ni nwaa je
Mo l’emi o je
Mo si’ju wo aarin mi pongba bi ojo
Mo ba won nibi won gbe nf’epo j’iwo koko l’agbala
Won ni nwa je
Emi waa je die nibe
Nigbati mo de’nu ile
Iya mi ni kinni mo je
Mo lemi o mo oun ti mo je
Baba mi ni kinni mo je
Mo lemi o mo oun ti mo je
Iya mi l’oun o na mi
Baba mi l’oun o na mi
Enikan kii si’wo lu oka
Enikan kii si’wo lu re
Enikan kii si’wo lu ekun
Bi o se ode
Won ni awon ta lo ko mi leyii
Mo ni awon Awuruku-madagbaa
Awon Ojo-peruku-ma-we
Awon ni won na iya Iku l’oja Ejigbo-mekun
Iku mu oka
O fi se ‘kaaba
O mu ere
O fi de itanna
O mu akekee
O fi se Oruka
Iku tee ori igba
Igba gbira n’ile
Iku tee ori ede
Ede e gbira n’ile
Iku tee ori Iroko
Iroko gbira n’ile
Iku te ori ooro
Ooro gbira n’ile
Iku tee ori ayunre
Ayunre yege s’otun-un
Iku f’apa da
Ayunre yege s’osi
Iku f’ ese da
Iku waa f’ agbede-meji da reureu
Kinni yoo ye’ku nu l’ori Awo
Oba leji-Oye
Ifa ni yoo f’oye ye’ku
Iku to jade n’ile
To n wa Awo o bo wa
Ifa ni yoo f’Oye ye’ku.

Traduccion:

La primera vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando un titulo de jefatura
Yo ore para que el tuviese el cargo llegara a crecer viejo y debil.
El titulado debera de vivir mucho tiempo en la tierra
El titulado debera crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien crecio tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello
El martillo se comio regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Yo les respondi que yo no iba a entrar
La segunda vez
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban tomando una nueva esposa
Yo ore para que la nueva esposa llegara a crecer vieja y debil.
La nueva esposa debera de vivir mucho tiempo en la tierra
A la nueva esposa deberan crecerle canas y volverse calva
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
A la nueva esposa debera llegar a ser tan vieja como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien crecio tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello
El martillo se comio regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Yo les respondi que yo no iba a entrar
En la tercera ocacion
Ellos estaban congregados en la casa de Aro
Yo pregunte por que ellos estaban congregandose en casa de Aro
Ellos respondieron que ellos estaban haciendo una ceremonia de nombramiento
Yo ore para que el recien nacido llegara a crecer viejo y debil.
El recien nacido debera de vivir mucho tiempo en la tierra
Al recien nacido deberan crecerle canas y volverse calvo
Igual como la gallina de guinea crece canas por todo su cuerpo
El titulado debera llegar a ser tan viejo como Olu-Aso
La nueva prometida esposa, quien es las dos cosas, hermosa y valiente
Quien crecio tan vieja
Y uso el martillo del herrero como su pendalo de cuello
El martillo se comio regularmente con el tiempo
Y se redujo a una simple aguja
Ella paso 400 años en el trono de sus antepasados
Ella pario a 1,300 niños
Ellos dijeron que mis oraciones eran suficientes
Ellos me pidieron que entrara
Ese fue el momento en que yo entre a la casa
Heche un vistazo a mi lado derecho
Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer ñame machacado
Ellos me invitaron a participar en la comida
Yo decline su oferta
Yo heche un vistazo a mi lado izquierda
Y vi que ellos usando aceite de palma para comer ñame de agua
Ellos me invitaron a participar
Yo decline su oferta
Yo heche un vistazo al frente de mi
Y vi que ellos estaban usando aceite de palma para comer malanga en el patio
Ellos me invitaron a que fuera y participara
Entonces yo comi solo un poquito
Cuando llegue a casa
Mi madre me pregunto que habia comido
Yo le respondi que no sabia lo que habia comido
Mi padre me pregunto que habia comido
Yo le respondi que no sabia lo que habia comido
Mi padre dijo que el me pegaria
Yo declare que eso era una abominacion
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una cobra
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a una boa constrictor
Nadie se atreve a levantar su mano para pegarle a un leopardo
Exepto un experto cazador
Ellos me preguntaron que quien me habia enseñado todo eso
En vez yo le conteste que fue Awuruku-madagba y Ojoperuku-ma-we
Ellos fueron los que le pegaron a la madre de Iku (muerte) en el mercado de
Ejigbomekun
Iku tomo una cobra
Y la hizo su amuleto de proteccion
El tomo una boa
Y la uso como amuleto para encontrar el camino
El tomo un escorpion
Y lo hizo su anillo de pelea
Iku aterrizo en un arbol de Igba
Abajo fue el arbol de Igba
Iku aterrizo en un arbol de Ede
Y abajo fue el arbol de Ede
Iku aterrizo en un arbol de Ooro
Y abajo fue el arbol de Ooro
Iku aterrizo en un arbol de Ayunre
Pero el arbol de Ayunre se esquivo a la derecha
Iku cayo abajo y se rompio sus miembros delanteros
Y el arbol de Ayunre se esquivo hacia la izquierda
E Iku cayo y se rompio sus miembros traseros
Iku entonces se rompio la seccion de la mitad de su cuerpo
Ahora, que es lo que espantara a Iku de la cabeza de un Awo
Es Eji-Oye (Oyekun Meji) el rey
Es Ifá quien espantara a Iku de la cabeza de un Awo
Es Ifá quien usara el polvo de adivinacion de Oye para espantar a Iku
Cuando Iku deja su casa
Y esta buscando a un Awo para matarlo
Es Ifá quien debera usar el polvo de adivinacion de Oye para espantar a Iku.

Ifá dice que Oyeku-Meji debera espantar a la muerte y a otras formas de


calamidades que estan aproximandose a caer sobre la persona para la cual este
Odu es revelado. La proteccion de Ifá para esta persona es garantizada.

Ese Ifá

Ifá prevee un iré de longevidad para la persona para la cual este Odu es
revelado. Ifá dice que Iku, Muerte, mostrara compasion por el o ella. Ifá dice que
el o ella vivira hasta su vieja edad.

Ifá dice que en la misma vena, que en la casa en donde este Odu es revelado
dedera librarse del dolor de la muerte, afliccion y otros infortunios. Si esto es
durante un Ikosedaye, Ifá dice que la vida del recien nacido debera ser
perdonada y que vivira largo tiempo sobre la tierra. El nombre apropiado para
ese bebe es Ikusaanu dado por Ifá. Existe la necesidad de ofrecer ebó con: 1 chivo
y dinero. También esta la necesidad de dar de comer a Ifá con: 4 ratas, 4
pescados y dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla lat’oke e ebo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti nt’orun bo wa ye
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble


Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo
La gente penso que era el dia que iba amaneciendo
No era todavia el amanecer
Era solo la luz doble apareciendo en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ikusaanu (Iku me ha mostrado
compasion)
Cuando venia del cielo a la tierra
El fue aconsejado hacer ebó

Fue Ikusaanu quien estaba viniendo del cielo a la tierra. El decidio ir por
consultacion de Ifá para determinar cuan exitoso seria su viaje en la tierra: Sera
el exitoso? Seria el capaz de vivir lo suficiente como para casarse, tener hijos,
construir su propia casa, tener su propio caballo y ser capaz de lograr todas esas
cosas que hacen a la gente en la tierra tener exito? A Ikusaanu le fue asegurado
que Ifá garantizaba que el viviria por largo tiempo en la tierra. Si el no moria
joven, él seria capaz de lograr todos los deseos de su corazon. El entonces fue
aconsejado aofrecer ebó tal como se prescribio anteriormente. El cumplio y se
preparo para el viaje en la tierra. Mientras en la tierra, el fue guiado y protegido
por las Deidades. El fue capaz de vivir largo tiempo y felizmente. El alcanzo
todos sus deseos en la tierra. Iku le mostro compacion dejandolo vivir su vida
en paz. Para el tiempo en que Ikusaanu murio, el era un extremadamente
hombre viejo:

Emi Oye
Iwo Oye
Oye sese nla lat’oke e ebo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Ojumo o mo o
Baba oye lo la
Dia fun Ikusaanu
Ti nt’orun bo wa ye
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Iku o ba saanu omo Awo
Arun saanu omo Awo
Ki o re’le miran
Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble


Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble acaba de mostrarse apareciendo en el cielo
La gente penso que era el dia que iba amaneciendo
No era todavia el amanecer
Era solo la luz doble apareciendo en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ikusaanu (Iku me ha mostrado
compasion)
Cuando venia del cielo a la tierra
El fue aconsejado hacer ebó
El cumplio
Iku, por favor ten piedad sobre el Awo
Arun, Aflicciones, por favor tengan piedad sobre el Awo
Y vayanse a otras tierras

Ifá dice que para la persona para quien este Odu es revelado podra prescindir
del dolor de la muerte, aflicciones y otras fuerzas malignas mientras este en la
tierra.

Ese Ifá

Ifá dice que para la persona para quien Oyekun Meji es revelado no debera serle
permitido morir una muerte en grupo. El o ella seran salvados cuando hubiese
un desastre natural o humano, como un terremoto, un fuego, un accidente de
caminos, de aviones, naufragio en el mar y otras ocurrencias similares.

Ifá dice que existe la necesidad de ofrecer ebó con: 1 chivo, dinero y una pieza de
ropa roja. Si esto puede ser realizado, su habilidad de vivir un largo tiempo y
evitar el morir en desastres de grupo, es asegurada. Sobre esto, una estrofa de
Oyeku-Meji dice:

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini


Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan
Dia fun Orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo w’aye
Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana.


Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda.
Esas fueron las declaraciones de Ifá para las 165 ropas
Cuando venian del cielo a la tierra
Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebó

165 tipos de ropas con sus variedades de textura, colores y formas estaban a
punto de salir del cielo hacia la tierra. Ellas decidieron ir por consultacion de Ifá
para saber como les iria en su viaje a la tierra. El Awo les dijo que todas ellas
iban a ser exitosas en la tierra. A ellas se les aseguro que las gentes las amarian
en cuanto ellas llegasen y que las gentes querrian que ellas fuesen sus
compañeras. Ellas fueron sin embargo aconsejadas a ofrecer ebó con: un
chivo, cada una para que evitasen una situacion en la que ellas, las ropas,
estarian muriendo muertes en grupo o en donde ellas estarian acompañando
cadaveres al cielo. Las 165 ropas deliberaron sobre la informacion dada a ellos
por el Awo y concluyeron que aun siendo esos Awo competentes, ellos eran sin
embargo, ambiciosos. Las ropas clamaron que los Awos estaban realmente
demandando 165 chivos. Ellos concluyeron que solo ladrones podrian pedir tal
cosa y por lo tanto los Awos eran ladrones. Todas ellas reusaron ofrecer el ebó
exepto kele la ropa roja o percal. Kele dijo que el no se podia permitir correr el
riesgo de las consecuencias de dudar del Awo. Consecuentemente, el fue y
ofrecio su propio ebó. Pronto, despues de eso, cuando cualquiera moria, todas
las ropas, con la exepcion de Kele, fueron usadas para acompañar dichos
cuerpos al cielo. Asi fue como todas las otras ropas comenzaron a morir
prematuramente mientras que solo Kele, pudo prescindir de ello. Kele comenzo
a cantar y a bailar y a dar alabanzas a su Awo. Desde ese tiempo en adelante, es
una abominacion y un taboo usar rojo o percal para enterrar a un cadaver.

Opa gbongbo nii siwaju agbon’nini


Ese mejeeji nii jijadu ona gborogan-gborogan
Dia fun Orunlojo aso
Nijo ti won nt’orun bo w’aye
Ebo ni won ni ki won se
Kele nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Kele lo ru o
Kele lo tu
Aso to ba m’ebo
Kii ba won yun morisa

Traduccion:

Unas pocas personas son usadas para quitar la niebla de la mañana.


Los dos pies luchan a favor de la supremacía en su intento de reclamar la senda.
Esas fueron las declaraciones de Ifá para las 165 ropas
Cuando venian del cielo a la tierra
Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebó
Solo Kele, la ropa roja, cumplio
Es Kele quien cumplio con el consejo de Ifá
La ropa que reconocio la necesidad de ofrecer ebó
Jamas experimentara la muerte en grupo

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado nunca se vera
envuelto en una muerte de grupo o en envuelto en un desastre masivo.

Ese Ifá

Ifá dice que hay una mujer en donde este Odu es revelado, o que si la persona
para quien este Odu es revelado es una mujer, ella necesita ser aconsejada que
es en su mejor interes casarse con un Awo o que para su hombre sea totalmente
iniciado en Ifá. Esto es porque la mujer en cuestion tiene un problema que solo
esos quienes estan consultando Ifá y ofreciendo ebó regularmente seran capaces
de resolver para ella. En otras palabras, es para la ventaja de dicha mujer hacer
esto, es como ella ganara tremendamente de dicha relacion.

Al mismo tiempo si este Odu es revelado durante un Ikosedaye para una niña
hembra, el nombre de dicha niña es Atooro y ella debera ser dada aun Awo en
cuanto haya madurado para matrimonio. Mientras tanto, la hembra en cuestion
necesita amarrar las cuentas de Ide alrededor de sus caderas o cuello como señal
de que ella es esposa de Ifá o Apetebi. Ella tambien necesita ofrecer ebó con: 2
gallos, 2 aves de guineas y dinero. Ella necesita dar de comer a Ifá con: 4 ratas, 4
pescados y dinero. Sobre esto Ifá dice:

Emirin ko je k’eni o sun n’ile


Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Òrúnmìlà
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:

Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitación.


Los grandes incectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galería.
El rocio se detuvo,
El rocio callo y se esparcio sobre el suelo.
Esas fueron las declareciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba yendo a casarse con Atooro
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Atooro era una mujer muy enferma. Ella estaba sufriendo de toda suerte de
dolencias que iban desde lo fisico, mental, emocional y psicologico. Ella tenía
un corazon debil y su vientre estaba bloqueado, haciendo imposible para ella
quedar embarazada. Cuando la informacion sobre sus problemasse filtro fuera
hacia la gente, cada posible pretendiente se alejaba de ella. Ella se volvio
solitaria, triste y enferma. A ese punto ella perdio todas sus esperanzas. Cuando
Òrúnmìlà vio esto, el le tomo lastima a Atooro y decidio casarse con ella para
cuidarla y ayudarla a resolver su problema. El fue por consultacion de Ifá, e Ifá
le dio a el la autorizacion. En poco tiempo, Òrúnmìlà hizo todo los movimientos
necesarios y Atooro se convirtio en su esposa. Los padres de Atooro estaban tan
felices de haber dado a su hija en matrimonio a Òrúnmìlà. Inmediatamente
Atooro se mudo, Òrúnmìlà comenzo tratamiento intensivo con ella. Poco
despues, ella estaba curada de todas sus dolencias. Poco despues, ella quedo
embarazada y dio a luz aun bebe. Ella tuvo varios hijos poco despues. Ella se
convirtio en una feliz y orgullosa esposa y madre por el resto de su vida.

Emirin ko je k’eni o sun n’ile


Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Òrúnmìlà
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, O ru’bo
Nje Iri da o
Iri so
Emirin ko je k’eni o sun n’ile
Itale gobogbo ko je k’eni o sun l’odede
Iri da
Iri so
Iri bale ta lebe-lebe-lebe
Dian fun Òrúnmìlà
Ifa nlo s’oko Atooro
Ebo ni won ni ko se
Òrúnmìlà duro
Ifa ko o wa s’oko Atooro
Traduccion:

Un pequeño mosquito no le permite a uno dormir en una habitacion


Los grandes incectos mordedores no le permiten a uno dormir en la galeria
El rocio se detuvo
El rocio callo y se esparcio sobre el suelo
Esas fueron las declareciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando estaba yendo a casarse con Atooro
El fue aconsejado a ofrecer ebó
El cumplio
Ahora el rocio se detuvo
El rocio se asento
Agrado a Òrúnmìlà
Vino y se llevo a Atooro como esposa.

Òrúnmìlà dice que para la mujer para la cual este Odu es revelado que ella es
una Apetebi. Ella necesita casarse con un sacerdote de Ifá y ella definitivamente
tendra causa para regocijarse al final.

Ese Ifá

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera triunfar en
la vida. El o ella ha estado teniendo problemas porque el o ella ha estado dande
de comer los materiales equivocados a su Ori. Ifá dice que es un taboo para este
cliente usar agua como parte de los materiales para dar de comer a su Ori.
Mientras que esto sea hecho, el o ella experimentaran contrariedades. En el
momento en que el agua sea remplazada con aceite de palma y usado para dar
de comer a su Ori, sus problemas seran reeplazados con prospectos,
desesperacion sera remplazada con esperanza, desiluciones deberan ser
remplazadas con realización, agonia debera ser remplazada con placer y
tristezas seran remplazadas con alegrias.

Ifá dice que este cliente debe de ofrecer ebó con: 1 chivo y dinero. Para poder
neutralizar toda la negatividad causada por el uso inicial de agua como parte de
los materiales para dar de comer a su Ori. Cuando el o ella dese dar de comer a
su Ori, el o ella debe de poner unas pocas gotas de aceite de palma en el suelo
antes de que cualquier cosa se haga. Sobre esto Ifá dice:
Eni to nfo’gba
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni Kutukutu
To n’fomi b’Ori re
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Esos lavando calabazas


Yo digo “Bien hecho”
Y esos lavando platos
Yo digo “Bien hecho”
Esas fueron las declaraciones de Ifá a “el que se despierta temprano en la
mañana
Y usa agua para dar de comer a su Ori”
El fue aconsejado a ofrecer ebó

La persona en cuestion era un exitoso granjero en su tiempo. Un dia, el


descubrio que sus rendimientos estaban disminuyendo gradualmente. El por lo
tanto fue por consultacion de Ifá. Durante su consultacion de Ifá Oyeku-Meji fue
revelado. El Awo le aconsejo que ofreciera ebó y que le diera de comer a su Ori.
El lo hizo. Cuando el estaba a punto de servir su Ori, el uso agua como parte de
los materiales. En vez de mejorar, sus rendimientos se volviron peores que
antes. El cambio los materiales con los cuales el daba de comer a su Ori de nuez
de kola a coco, de palomas a guineas, gallina a gallo, pato, carnera, carnero y
demás, pero todavia estaba incluyendo agua. Por lo tantono habia mejoria. El
cambio su profecion varias veces. El trato cazeria, tejedor, negociante, cantante
y demas. Todavia, no hubo mejoria. Su situacion fue empeorando cada dia. Un
dia, el decidio consultar a otro Babalawo para consultar a Ifá. El se acerco al Awo
mencionado anteriormente. Cuando Ifá fue lanzado para el, Oyeku-Meji fue una
vez más revelado. El Awo le aseguro que su suerte cambiaria para mejorar. El
fue informado que el estaba en esa situacion porque el estaba usando los
materiales equivocados para servir a su Ori. El fue aconsejado a ofrecer un
chivo y dinero. Despues de esto el debia de servir a su Ori con aceite de palma y
cualquier otro material de su gusto. Cuando estuviese alimentando a su Ori, un
poco de aceite de palma necesitaba ser derramado sobre el suelo antes de que
cualquier otra cosa fuese hecha. El cumplio. Cuando todas estas cosas fueron
hechas, todos los espiritus responsables por su angustia y desencantos
desaparecieron y fueron remplazados con esos que traen felicidad, logros y
progreso. El fue un hombre feliz despues de todo.

Eni to nfo’gba
E ku ise
Eni ti nfo awo
E ku ise
Dia fun Eni to ji ni Kutukutu
To n’fomi b’Ori re
Ebo ni won ni ko se
Won ni epo ni ko maa fi bori
O gb’ebo, O ru’bo
Nje iwa ni yoo lo soke nigbayi o
Bi iponri ina ba gb’epo
Iwa a re a si goke

Traduccion:

Esos lavando calabazas


Yo digo “Bien hecho”
Y esos lavando platos
Yo digo “Bien hecho”
Esas fueron las declaraciones de Ifá a “el que se despierta temprano en la
mañana
Y usa agua para dar de comer a su Ori”
El fue aconsejado a ofrecer ebó
A el se le dijo que estuviese usando en vez aceite de palma
El cumplio
Mi destino ciertamente se levantara esta vez
Cuando el fuego es alimentado con aceite de palma
Su destino seguramente se levantara

Ifá dice que la suerte de este cliente ciertamente deber brillar. El o ella debera
seguramente debera convertirse en un hombre exitoso. Sus tribulaciones
deberan ser cosas del pasado en un corto tiempo.

Ese Ifá

Ifá dice que prevee triunfo ilimitado para la persona para la cual este Odu es
revelado. Ifá dice que esta persona debera ser muy exitosa en el area de la
practica de Ifá, medicina de hierbas, medicina convencional, ocultismo,
farmacia, ortopedia o enfermeria, y otros campos paramedicinales.

Ifá dice que en el campo que el o ella escoja, su popularidad debera extenderse
mas alla de su comunidad, pais o region en donde el o ella residan. El o ella sera
visto despues por las personas de puestos elevados y por la gente influyente de
su comunidad.

Ifá sin embargo le advierte que en todo el o ela no deben de permitir que sus
logros se le suban a la cabeza. El nunca debe de mostrar orgullo. Mientras más
grande sea su exito, más grande debe de ser su humildad. Mayor humildad
mayores seran sus exitos.

La persona para la cual este Odu es revelado necesita ofrecer ebó con: 2 palomas
blancas, 2 guineas, y dinero. El o ella necesita servir su Ifá con: 4 ratas, 4
pescados, 1 gallina y dinero. Sobre esto Ifá dice:

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa


Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo to nigba ese
O si tun nba won-on huwaa pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo afaaro jeun olounje
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus brazos con orgullo, no
podran hacerlo del todo
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus piernas con arrogancia
tambien fallaron en hacerlo
El ciempies quien tiene 200 manos y 200 pies
El estaba sin embargo mostrando una increible mancedumbre
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ogo-Imele, el vago
Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Ogo Imele, el vago, era un practicante de Ifá. El no podia ser granjero. Tampoco
cazador. El no tenía experiencia en los negocios. Su unico interes era en el area
de Ifá. El era muy versatil en este campo. El unico obstaculo en esto era que su
gente lo consideraba un vago, quien solo vivia a la merced de otros. Ellos
consideraban que el estaba viviendo una vida de mendigo, inapropiada para los
miembros de su familia. Ellos abusaban de el diariamente. Cansado del
incesante maltrato, el fue al Awo mencinado anteriormente por consultacion de
Ifá, se volveria un hombre exitoso a travez de su carrera que el escojio? Seria el
respetado y honrado de acuerdo a su profecion? Como Babalawo el sera capaz
de adquirir todas las cosas de la vida las cuales las gentes consideraban como
regalos de patio para determinar una vida completa en su tiempo de vida? En
respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguro a el que el se convertiria en un
muy exitoso practicante de Ifá en su vida, que el seria altamente respetado y
honorado en su profecion, que el seria capaz de obtener todas las cosas buenas
de la vida. El seria popular y respetado de cerca y de lejos. Al vago se le dijo
que era de su vagancia que el seria capaz de lograr todas las cosas buenas de la
vida. El fue, sin embargo advertido a no ser orgulloso y arrogante. A el le fue
dicho que siel se rebajaba el mismo a travez de la humildad, las Deidades lo
alzarian a el haciendolo prospero. Contrariamente, si el se mostraba
pomposamente, las Deidades lo bajarian. El fue tambien aconsejado a ofreecer
ebó con: 2 palomas blancas,2 guineas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. El cumplio. El
no solo cumplio, el estaba tratando a cada uno de sus clientes con genuina
humildad, cuidado y amor. Esta actitud sorprendio a mucha gente y le atrajo a
el varios clientes porque ellos siempre se sentian bienbenidos cuando ellos iban
a la casa del vago. Por esta razon, sus clientes hiciero una cuestion de deber el
presentarle mas clientes. Porque el era competente en la carrera que eligio, el
usualmente retenia a sus clientes. Despues de esto, el vago comenzo a acumular
riquezas. El sintio que ya estaba listo para casarce. Todos aquellos que habian
hasta ahora tirado rosas a el en su ayuda y el fue capaz de consegir una buena y
amorosa esposa. La mujer le dio varios hijos a el. Con su esposa e hijos, el fue
capaz de construir una casa que se ajustara a su estatus, y en el tiempo
apropiado el compro varios caballos. Todo esto el lo hizo sin ser llevado por sus
logros y sin ser pomposo. Toda su gente de mala gana admitio que su carrera
elegida y su vagancia realmente le beneficio. Cuando se le pregunto como fue el
capaz de lograr tanto en la vida; el respodio que Ifa, marcado como un hombre
vago de profecion era efectivamente una interesante carrera. El concluyo que
toda gratitud fue posible por Ifá, quien hizo posible para el lograr todo lo que el
hizo. El fue hecho un lider comunitario y sus opiniones y sugetiones llevaban
mucho peso en su comunidad.

Eni a ni ko hu’pa o lee hu’pa


Eni a ni ko hu’yele o lee hu’yele
Ookun to nigba owo to nigba ese
O si tun nba won-on huwaa pele
Dia fun Ogo-Imele
Omo afaaro jeun olounje
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Imele mi ni mo se
Ti mo fi l’owo
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Ti mo fi l’aya
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Ti mo fi bi’mo
Ti mo fi kole o
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun
Imele ni mo se
Owo imele dun l’adunju
E ba mi dupe l’owo Ifa
E n’Ifa seun, seun

Traduccion:

Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus brazos con orgullo, no
podran hacerlo del todo
Aquellos a quienes nosotros pensamos que alzarian sus piernas con arrogancia
tambien fallaron en hacerlo
El ciempies quien tiene 200 manos y 200 pies
El estaba sin embargo mostrando una increible mancedumbre
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Ogo-Imele, el vago
Quien, temprano en la mañana, se come la comida de otras gentes
El fue aconsejado a ofrecer ebó
El cumplio
Fue la vagancia la que me trajo a mi riquezas
La profecion de vago es una muy recompensadora
Ayudenme a darle gracias a Ifá
Que estoy muy agradecido
Fue mi vagancia la que me dio a mis hijos
La profecion de vago es una muy recompensadora
Ayudenme a darle gracias a Ifá
Que estoy muy agradecido
Fue mi vagancia la que me trajo a mi una casa
La profecion de vago es una muy recompensadora
Ayudenme a darle gracias a Ifá
Que estoy muy agradecido
Fue la vagancia la que me trajo a mi todas las cosas buenas de la vida
Ayudenme a dar gracias a Ifá
Que estoy muy agradecido

Ifá dice que la persona para la cual este Odu es revelado deberia de tener causa
para estar agradecido con Ifá. Mientras que el o ella muestre humildad, no
existe limites al exito de el o ella en la vida.

Ese Ifá

Ifá dice que prevee el iré de exito material, varios hijos, y el bien en general para
la persona para la cual este Odu es revelado. Ifá dice que siempre que el o ella
presten dinero a no tratar despoticamente a sus deudores. Eso es porque para
aquellos para quienes este Odu es revelado tienen la tendencia de hacerles la
vida insoportable a sus deudores. Por el otro lado, Ifá dice que si esos para los
cuales este Odu es revelado son los que deben a otros, ellos tienen la tendencia
de ser ellos quienes no desean pagar cuando se les pide pagar lo que deben,
ellos no creen en explicar su inhabilidad para pagar en una manera gentil, en
vez ellos les pediran a aquellos a quienes les deben que se pierdan porque ellos
no pueden cometer suicidios porque ellos le deben a alguien, y que ellos no
pueden simplemente matar por haber fracasado en pagar lo que ellos deben. Ifá
dice que no hay nada que se pueda hacer acerca de cambiar esto porque su
actitud no va a cambiar.

Ifá dice que no importa lo que la persona para la cual este Odu ha sido revelado
haya adquirido en la vida, el o ella estaran buscando mas. Ifá dice que el o ella
deberan seguir adquiriendo mas y mas de todas las cosas buenas de la vida,
aun cuando el o ella no necesiten dichas cosas de todas maneras. La moda de
adquirir más y más cosas en la vida es lo que los mantiene activos todo el
tiempo. En casos extremos sin embargo, podria ser no culpa de ellos.

Ifá dice que existe la necesidad de el o ella de ofrecer ebó con: 4 palomas, 4
gallos, unos cuantos de sus pantalones y dinero. Sobre esto, una estrofa en
Oyeku-Meji dice:

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake


Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,
Omi Asia
Dia fun Koitomi tan
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise igbaranye
Eyi ti olorun o si waa tanna Iwafun
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre


del rio Ake
A un acreedor no se le puede hayar culpable por prestarle un dinero a un
deudor,
El nombre del rio Itori
No hay un rio en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar),
Los nombres de los rios Ibara y Asia
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Koitomitan (no es suficiente para mi
todavia)
Quien era la madre de Ojominleke
Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Ellos dijeron que Olodumare le alumbraria su destino que cada año
Ella debia de ofrecer ebó.

Koitomitan era una mujer muy pobre. Ella no tenía dinero. No tenia esposo. Ella
no tenía hijos. En corto, ella carecia de todas las cosas esenciales de la vida. Un
dia, ella fue al Awo mencionado anteriormente: seria ella capaz de cambiar su
presente condicion para mejor? Le sonreiria la suertea ella? Aseguraria ella su
propio esposo e hijos? Ella fue aconsejada a ofrecer ebó tal como se menciono
anteriormente. Ella lo hizo. A ella se le aseguro que ella seria capaz de asegurar
todas las cosas buenas de la vida dentro de un año, como era sus destino que su
vida cambiara para lo mejor en ese mismo año. A ella se le dio un jabon especial
hecho con hojas de inabo. Esas hojas fueron molidas y mezcladas con jabon para
baño. Cuando ella llego a su casa ella le pidio un prestamo a un conocido. Ella
le presto a otra persona a un interes muy alto, de eso ella comenzo a hacer una
gran ganancia. Todo el que no podia pagarle era usualmente hecho a trabajar
para ella. Ella estaba haciendo tanto dinero. Al mismo tiempo, ella estaba
pidiendo dinero prestado a muy bajo interes y prestandolo a un alto interes. La
ironia aqui era que ella nunca estaba en condiciones para pagar el dinero que
ella debia a otros a menos que ella viera que eso la llevaria a un problema mas
serio si ella fallaba al hacer el pago del prestamo, pero nadie le hacia esto a ella,
como ella haria todo por recuperar su dinero de sus deudores. Antes de mucho
tiempo, ella se volvio rica. Poco despues, ella tuvo su propio esposo y quedo
embarazada. Diez meses despues, ella era una orgullosa madre. Ella fue
acumulando dinero y otras adquisiciones materiales de la vida, aun mas alla de
sus necesidades. Mientras mas vieja se volvia mayor era la urgencia por
adquirir cosas materiales. Ella estaba siempre esperanzada a obtener mas cosas
materiales que los demas. Esa fue la urgencia que la llevo a perseguir su
negocio, vida y otras actividades al triunfo.

Olowo nii gbe’le rannse, omi Ake


Olowo o jebi, omi Itori Odo
Ko si odo ti a o pa otosi si, omi Ibara,
Omi Asia
Dia fun Koitomi tan
Tii se yeye Ojominleke
Ti nbe loko ise igbaranye
Eyi ti olorun o si waa tanna Iwa fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, O ru’bo
To ba je t’owo ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
To ba je ti aso ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko
Bo ba je t’ile ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Bo ba je t’esi ni
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is,oju Oloko
Ki n ni ju won lo Ifa
Is’oju Oloko
Ni inabo fi n na bo’le
Is’oju Oloko

Traduccion:

Un acreedor es aquel quien se sienta en su casa y manda a tramitar el nombre


del rio Ake
A un acreedor no se le puede hayar culpable por prestarle un dinero a un
deudor,
El nombre del rio Itori
No hay un rio en el que el deudor pueda ser ejecutado (por no pagar),
Los nombres de los rios Ibara y Asia
Esas fueron las declaraciones de Ifá para Koitomitan (no es suficiente para mi
todavia)
Quien era la madre de Ojominleke
Cuando ella estaba desesperada por todas las buenas cosas de la vida
Ellos dijeron que Olodumare le alumbraria su destino que cada año
Ella debia de ofrecer ebó.
Ella cumplio
Si es dinero
Dejame tener mas que los demas
Si es la presencia de un granjero
Que las hojas de inabo cubran toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son materiales de aliño
Dejame tener mas que los otros, oh! Ifá
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son las propiedades de vivienda
Dejame tener mas que los otros, oh! Ifá
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son caballos
Dejame tener mas que los demas, oh! Ifá
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero
Si son todas las cosas buenas de la vida
Dejame tener mas que los demas, oh! Ifá
Si es en la presencia del granjero
Que las hojas de inabo cubren toda la granja
Justo en la presencia del granjero

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera ser
bendecida con todas las cosas buenas de la vida. Ifá dice que mientras mas vieja
se vuelva la persona, tendra mas oportunidades de volverse rica. A decir
verdad, la riqueza de los hijos de Oyekun Meji usualmente viene despues de la
juventud en sus vidas.

Ese Ifá

Ifá dice que la persona para la cual este Odu es revelado tiene varios enemigos.
Esos incluyen aquellos quienes los odian justificadamente, esos quienes estan
envidiosos de sus logros y aquellos a quienes les ha pisado sus dedos de los
pies, deliberadamente o/y inadvertidamente. Ifá le advierte a el o a ella sin
embargo, que debe de cuidar sus palabras y conducta para evitar ir
acumulando muchos enemigos en el paso por la vida.

Ifá dice que existe la necesidad para el o ella de ofrecer ebó con: 20 cuhillas, 3
gallos adultos y maduros, y alimentar a Esu Odara con un gallo. Si esto es hecho,
el o ella ciertamente venceran. Sobre esto, Ifá dice:

Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Aja
T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

Pakeere Pake (nombre de un Awo)


La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Aja, el perro
Cuando el y Ogidan, el leopardo, se perseguian el uno al otro en animosidad
El fue aconsejado a ofrecer ebó.

Aja, el perro, era enemigo de Ogidan por un largo tiempo. El Perro tenia muchos
colegas con quien el planeaba matar al Leopardo. Un dia, el perro fue al Awo
mencionado anteriormente para saber como era mejor vencer al Leopardo. El
Awo le dijo a el que ofreciera ebó con: 3 gallos, 20 cuchillas y dinero. El fue
tambien aconsejado a servir a Esu con un gallo. El perro sintio que con mas de
400 colegas de el quienes estaban preparados para pelear con el Leopardo con
el, no habria mucho problema para vencer a su enemigo. Consecuentemente, el
Perro considero que el ofrecer ebó que a el se le pidio que ofreciera era una
perdida de dinero y por lo tanto innecesario. El sintio que el Awo era un
mentiroso y un tramposo. El simplemente ignoro el consejo de ofrecer ebó.

Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Ogidan
Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Pakeere Pake (nombre de un Awo)


La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ogidan, el Leopardo
Cuando el y Aja, el Perro, se perseguian el uno al otro en animosidad
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Oguidan, el Leopardo estaba al tanto de que Aja habia juntado a todos sus
colegas y todos estaban planeando eliminarlo. Ogidan se sintio desesperanzado
e impotente. Consecuentemente, el se acerco al Awo mencionado anteriormente
para consultacion de Ifá y solucionar su problema. El Awo le dijo a el que el
venceria. El fue aconsejado a hacer el ebó prescipto para Aja. El fue tambien
aconsejado a servir a Esu. El cumplio. En el momento en que el Leopardo
efrecio ebó y le dio de comer a Esu como estaba prescripto, Esu a cambio
removio las 20 uñas en las manos del Leopardo y las remplazo con las 20
cuchillas que el habia ofrecido como parte del ebó. El regreso a casa con el
Leopardo. El le aconsejo al Leopardo a que nunca tuviese miedo de animal
alguno en el bosque, no importa cuan grande o numerosos. De todo esto el
Perro no sabia nada. Un dia, el Perro junto a todos sus colegas para un
enfrentamiento con el Leopardo. Mientras ellos estan acercandose al Leopardo,
entonces ellos se abalanzaron. El Leopardo se durmio rapido. El ruido de ellos
lo desperto. Esu Odara simplemente le susurro al oido que nunca tuviese miedo
de animal alguno. El se alzo. Como unos cinco perros lo confrontaron. El uso
sus recien dadas unas a el por Esu para cortarlos a ellos en dicersas partes.
Viendo esto todos los perros se dispersaron en completa confucion. Desde ese
dia en adelante, cada vez que los Perros confrontan al Leopardo, ellos
usualmente lo hacen en su propio perimetro. Cuando sus pérdidas se vuelven
insoportable, ellos aprenden a mantener una buena distancia del Leopardo.
Aun el cadaver de un Leopardo les crea miedo a los Perros.

Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Aja
T’awon t’Ogidan jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ki won waa se
Pakeere pake
A t’awo ekun si jinnajinna
Dia fun Ogidan
Ti oun ati Aja jo ns’ota ara a won
Ebo ni won ni ko se
Onidan nikan ni nbe l’eyin to ns’ebo
Iro! Ati ba s’eke eleya
Irinwo Aja o le le’pa Ekun
Iro!

Traduccion:

Pakeere Pake (nombre de un Awo)


La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Aja, el perro
Cuando el y Ogidan, el leopardo, se perseguian el uno al otro en animosidad
El fue aconsejado a ofrecer ebó.
Pakeere Pake (nombre de un Awo)
La piel de un leopardo debe ser estirada a una gran distancia
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ogidan, el Leopardo
Cuando el y Aja, el Perro, se perseguian el uno al otro en animosidad
El fue aconsejado a ofrecer ebó
Solo Ogidan cumplio con el consejo del Awo,
Es solo mentiras, es solo un poquito enrredarse en murmuraciones irrealistas
Cuatrocientos perros no pudieron vencer a un Leopardo
Es todo mentiras!

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera vencer a
todos sus enemigos no importa cuantos sean.

Ese Ifá

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera vencer a
todos sus enemigos. Ifá dice que el enemigo es mas poderoso, sin embargo, el o
ella triunfara. El o ella necesitan no desesperarse. Todo lo que se requiere de el
o ella es ofrecer ebó con un chivo y dinero. El o ella necesitan procurar por lo
menos un gon y ponerlo al lado de su Ifá. También existe la necesidad de servir
a Esu con un chivo y a Obatalá con 16 babosas, shea butter (Ori) y cascarilla
nativa. Ifá dice que si todo esto es hecho, el enemigo podria usar su travesura
para herirse a si mismo. Sobre esto Ifá dice:

Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Dia fun Agogo Sekete
Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble


Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble justamente aparecido en el cielo
La gente penso que era el dia que estaba amaneciendo
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Agogo-Sekete el pequeño Gon
El vastago del Orisa-Gbowiji (Obatalá)
Cuando el y Opa, el personal eran enemigos
El fue aconsejado a hacer ebó

Agogo-Sekete, el pequeño Gon, el estaba siempre temeroso de Opa, el personal.


El estaba temeroso de que un dia, Opa pudiese matarlo porque Opa habia
estado amenazandolo que no habia nada que Agogo pudiese hacer para
prevenir que el mismo fuese eliminado. Como resultado de esto Agogo fue al
Awo mencionado anteriormente por consultacion de Ifá, seria el capaz de vencer
a Opa quien habia estado planeando matarlo? Seria el capaz de vivir largo
tiempo y disfrutar su vida? El Awo le aseguro que el viviria largo tiempo y que
el venceria a Opa su archi-enemigo. El fue informado que cualquier cosa que
Opa estuviese planeando contra el, seria el monton de Opa. El fue aconsejado a
ofrecer ebó y a dar de comer a Esu Odara y a Obatalá como explicamos
anteriormente. El cumplio. Poco despues de esto, Opa comenzo a golpear a
Agogo repetidamente en un intento por matarlo. Milagrosamente, Agogo fue
capaz de soportar todos los golpes que Opa le dio. Antes de mucho tiempo, Opa
se rompio en pedazos y murio. Muchos otros Opa fueron traidos para golpear a
Agogo. Ellos todos murieron sin ser capaces de dañar a Agogo de manera alguna.
Agogo estaba lleno de alegria. El estaba entonces cantando y bailando todos los
dias.

Emi oye
Iwo oye
Oye sese nla lat’oke e bo
Omo araye won se bi ojumo lo nmo wa
Dia fun Agogo Sekete
Nijo ti oun ati Opa jo ns’ota ara won
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Opa to l’oun a pa Agogo
Ko lee pa Agogo mo o
Opa lo ku o
Agogo a si gbe’le

Traduccion:

Yo soy Oye, la luz doble


Tu eres Oye, la luz doble
La luz doble justamente aparecido en el cielo
La gente penso que era el dia que estaba amaneciendo
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Agogo-Sekete el pequeño Gon
El vastago del Orisa-Gbowiji (Obatalá)
Cuanndo el y Opa, el personal eran enemigos
El fue aconsejado a hacer ebó
El cumplio
Opa quien dijo que el mataria a Agogo
El fue incapaz de matar a Agogo
Fue Opa el que murio
Y Agogo fue salvado

Ifá dice que para quien este Odu es revelado debe de ser salvado de la agonia de
enfrentar a sus enemigos. Aquellos quienes planean maldad contra el o ella se
encontaran mas bien con ultimados por la muerte si ellos no desisten.

Ese Ifá

Ifá dice que el o ella deben de bañar a su Ifá con hojas de Ayunre y dar de comer
a Ifá con un carnero adulto. Si esto puede hacerse, todos sus enemigos se
encontraran con calamidades dentro de poco. Es por esto que no es sabio
planear maldades contra los hijos de Oyeku-Meji. Sobre esto Eji-Oye dice:

Òrúnmìlà wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Òrúnmìlà l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eku le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eku won o lee t’ojo
Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi
Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo
Òrúnmìlà wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Òrúnmìlà l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eja le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eja won o lee t’ojo
Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi
Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo
Òrúnmìlà wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Òrúnmìlà l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eye le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eye won o lee t’ojo
Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi
Ate ni yoo reyin won tan porogodo
Òrúnmìlà wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Òrúnmìlà loun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eran le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi
Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo
Dia fun Òrúnmìlà
Baba nbe laarin ota
O nfojoojumo kominu ogun
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Òrúnmìlà dice que estiempo de rendir homenaje


Yo respondi que era tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas el que les da a ellos autoridad
Òrúnmìlà dice que el miro con vista larga el mundo
El pregunto sobre esos que estan haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que 200 ratas no podrian vivir largo tiempo
Todas las ratas guardan malicia con los caidos en la muerte
Seran los caidos en la muerte los que vean su fallecimiento
Òrúnmìlà declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad
Òrúnmìlà dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los
Akapo
El respondio que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 peces podrian vivir largo tiempo o si ellos no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que los 200 peces no podrian vivir largo tiempo
Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar
Es la red de pescar quien vera su fallecimiento
Òrúnmìlà declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad
Òrúnmìlà dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los
Akapo
El respondio que 200 pajaros eran los que estaban haciendo problemas para sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 pajaros podrian vivir largo tiempo o si ellos no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que los 200 pajaros no podrian vivir largo tiempo
Todos los pajaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pajaros
Es el palo pegajoso de cazar pajaros quien vera su fallecimiento
Òrúnmìlà declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad
Òrúnmìlà dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los
Akapo
El respondio que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrian vivir largo tiempo o si ellas no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que las 200 bestias no podrian vivir largo tiempo
Todos las bestias guardan malicia contra el cañon
Es el cañon quien vera su fallecimiento
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando el estaba en constante temor de alzamiento contra su persona
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Òrúnmìlà descubrio que muchos de sus Akapo eran discriminado por los otros
no practicantes de Ifá. Esos eran algunos de los Akapo quienes sus enemigos
estaban justamente planeando eliminarlos. Algunos de ellos habian sido
incapacitados de alguna manera u otra. Muchos otros habian sido
desaparecidos de sus moradas por causa de su fe. Habiendo tenido exito en
todo esto, los enemigos decidieron tratar con duramente con Òrúnmìlà en
persona. Sin ellos saberlo sin embargo, Òrúnmìlà habia estado extremadamente
preocupado e inconforme con los problemas que enfrentaban los Akapo, sus
hijos espirituales. Consecuentemente a causa de esto el fue por consultacion de
Ifá. A el se le aseguro que todos aquellos planeando maldad en contra de el y de
sus hijos se encontrarian con el desastre. El fue aconsejado a dar de comer a su
Ifá como fue explicado anteriormente. El cumplio. Todo aquel quien tratara de
herir a sus Akapo verian en sus sueños que el o ella serian perseguidos por
extraños carneros. Cuando ellos se despertaron ellos se volvieron enfermos.
Muchos de ellos murieron y los que no salieron hullendo a las vecindades a
causa del miedo. Todos sus Akapo estaban cantando, bailando y alabando a
Òrúnmìlà quien hizo posible para ellos el vencer a sus adversarios.

Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eku lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eku le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eku won o lee t’ojo
Gbogbo omo eku to nba ebiti I yan odi
Ebiti ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eja lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eja le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eja won o lee t’ojo
Gbogbo omo eja to nba Igeree yan odi
Igeree ni yoo r’eyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila l’oun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eye lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eye le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eye won o lee t’ojo
Gbogbo omo eye to nba Ate yan odi
Ate ni yoo reyin won tan porogodo
Orunmila wi iba
Mi iba
Mi iba Orisa l’Orisa fi daji
Orunmila loun w’orere aye
O ni talo nyo Akapo omo t’oun lenu?
Won ni igba omo eran lo nyo Akapo omo tire lenu
O ni igba omo eran le t’ojo
Tabi won o lee t’ojo?
Won ni igba omo eran won o lee t’ojo
Gbogbo omo eran to nba ilasa a yan odi
Ilasa ni yoo reyin won tan porogodo
Dia fun Orunmila
Baba nbe laarin ota
O nfojoojumo kominu ogun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje ba mi kan ota pa
Agbo girisa
Ifa waa baa mi kan ota pa o

Traduccion:

Òrúnmìlà dice que estiempo de rendir homenaje


Yo respondi que era tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas el que les da a ellos autoridad
Òrúnmìlà dice que el miro con vista larga el mundo
El pregunto sobre esos que estan haciendo problemas para sus hijos, los Akapo
Ellos respondieron que 200 ratas son aquellos quienes les dan problemas a sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 ratas pudiesen vivir largo tiempo o si ellos no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que 200 ratas no podrian vivir largo tiempo
Todas las ratas guardan malicia con los caidos en la muerte
Seran los caidos en la muerte los que vean su fallecimiento
Òrúnmìlà declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad
Òrúnmìlà dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los
Akapo
El respondio que 200 peces eran los que estaban haciendo problemas para sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 peces podrian vivir largo tiempo o si ellos no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que los 200 peces no podrían vivir largo tiempo
Todos los peces guardan malicia contra la red de pescar
Es la red de pescar quien vera su fallecimiento
Òrúnmìlà declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad
Òrúnmìlà dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los
Akapo
El respondio que 200 pajaros eran los que estaban haciendo problemas para sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si los 200 pajaros podrian vivir largo tiempo o si ellos no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que los 200 pajaros no podrian vivir largo tiempo
Todos los pajaros guardan malicia contra el palo pegajoso de cazar pajaros
Es el palo pegajoso de cazar pajaros quien vera su fallecimiento
Òrúnmìlà declaro que es tiempo de rendir homenaje
Yo respondi de que es tiempo de rendir homenaje
Es el homenaje que se le rinde a los Orisas lo que les da autoridad
Òrúnmìlà dijo que el miro al mundo con larga vista
El pregunto acerca de esos que estan haciendo problemas con sus hijos, los
Akapo
El respondio que 200 bestias eran las que estaban haciendo problemas para sus
hijos, los Akapo?
Ellos preguntaron que si las 200 bestias podrian vivir largo tiempo o si ellas no
podrian vivir largo tiempo?
El respondio que las 200 bestias no podrian vivir largo tiempo
Todos las bestias guardan malicia contra el cañon
Es el cañon quien vera su fallecimiento
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà
Cuando el estaba en constante temor de alzamiento contra su persona
El fue aconsejado a ofrecer ebó
El cumplio
Por favor ayudame a empujar a mis enemigos a la muerte
Ayudame a empujar a mis oponentes a la muerte
El poderoso carnero
Ifá, por favor ayudame a empujar a mis enemigos a la muerte

Ifá dice que la persona para la cual Oyeku-Meji es revelado sobrevivira a todos
sus enemigos y adversarios. No solo esto, sus enemigos se encontraran con
serias calamidades en el momento que menos se esperen. Pelear contra la
persona para quien este Odu es revelado es tomar a Òrúnmìlà como enemigo
personal. La persona para quien este Odu es revelado Òrúnmìlà le asegura
proteccion en todo tiempo. Sin embargo, debe de ser notado que esto no le da a
la persona para la cual este Odu es revelado o aun a los hijos de Oyekun-Meji la
licencia para estarse buscando más enemigos a travez de su comportamiento
poco favorecedor de un responsable y receptivo miembro de cualquier
sociedad. Ellos tambien no deben de planear maldad contra otras personas,
pues ellos tambien terminaran en siendo victimas de sus propia maldad. En Ifá,
la maxima ha sido siempre “Si aborreces que la maldad venga a ti, no le vayas a
mandar maldad en el camino de otros”. O mejor “cualquier cosa que se te haga
que te de dolor, no lo hagas a otros”.

Ese Ifá

Ifá prevee el Iré de longevidad para la persona para la cual Oyeku-Meji es


revelado. Ifá dice que el o ella vivira largo tiempo, crecera hasta ser viejo y
residira en medio de los ancianos.

Ifá dice tambien mientras el o ella crece hasta ser viejo, el o ella sera bendecido
con mas y mas riquezas, honor, prestigio, respeto y exito. Ifá dice que el o ella
jamas seran contados entre aquellos quienes moriran jovenes. El o ella no sera
encontrado en medio de la mitad tampoco.

Ifá dice tambien que alli existe la necesidad de ofrecer ebó con 2 palomas, 2
gallinas, 2 gallos, 4 ratas, 4 pescados y dinero. Existe la necesidad de dar de
comer a Ifá con 2 ratas, 2 pescados y 1 gallina. Sobre esto Ifá dice:

Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Òrúnmìlà ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon giripa lona
Won nre won-won-won
Òrúnmìlà ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Òrúnmìlà ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de

Traduccion:

Ifá dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”


Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quedense alli cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el dia
Òrúnmìlà dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Iré de la riqueza
El trajo el Iré de la esposa
El trajo el Iré de los Hijos
El trajo tambien el logro de las metas de uno
El se encontro con jovenes sanos durante el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Òrúnmìlà les pregunto, “A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los
cadaveres son vendidos)
Òrúnmìlà les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como tan pronto como el vendedor de
harina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarian al cielo

Òrúnmìlà narro como el estaba viniendo del cielo a la tierra y el trajo con el
todas las cosas buenas de la vida con el. En el camino el se encontro con jovenes
sanos quienes estaban llenos de fuerza y vigor. Cuando el les pregunto a donde
ellos iban, ellos les respondieron que ellos estaban yendo al mercado Tokutoku.
Desafortunadamente, eso era aquellos destinados a morir jovenes mientras
estuviesen en la tierra en donde estaban yendo. Òrúnmìlà declaro que el no
podia estar en medio de ellos porque ellos estaban destinados a morir
prematuramente. Despues de esto, el se movio y continuo su viaje a la tierra.

Ifa lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Orunmila ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon Majesin l’ona
Won nsa’re girijo-girijo
Won nsa’re girijo-girijo
Orunmila ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Orunmila ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de

Traduccion:

Ifá dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”


Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quedense alli cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el dia
Òrúnmìlà dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Iré de la riqueza
El trajo el Iré de la esposa
El trajo el Iré de los Hijos
El trajo tambien el logro de las metas de uno
El se encontro con algunos niños durante el camino
Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro
Ellos se estaban moviendo sin una direccion especifica
La Harina de Maiz les pregunto, “A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los
cadaveres son vendidos)
Òrúnmìlà les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como tan pronto como el vendedor de harina
de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarian al cielo

La Harina de Maiz continuo con la narracion de esta historia y dijo que cuando
el dejo los sanos jovenes, el se encontro con niños que estaban errantes sin una
direccion especifica. El les pregunto entonces que hacia donde ellos estaban
yendo y los muchachos les respondieron exactamente como los sanos cuerpos
de jovenes hicieron. Sabiendo que esos yendo al mercado de Tokutoku estaban
destinados a morrir jovenes, el declaro que el no estaria ni podria estar en
medio de ellos.

Ifá lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Òrúnmìlà ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Won ntepa osooro-osooro
Won ntepa osaara-osaara
Won ntepa isege-isege
Òrúnmìlà ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Òrúnmìlà ni ti egbe ko la nwi
O ni ki won da oun l’oun kiakia
Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun
Òrúnmìlà ni ki won too de nko?
Won lo di ojo to pe titiiti
Won lo di ojoto pe kanrin-kese

Traduccion:

Ifá dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”


Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quedense alli cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el dia
Òrúnmìlà dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Iré de la riqueza
El trajo el Iré de la esposa
El trajo el Iré de los Hijos
El trajo tambien el logro de las metas de uno
El se encontro con algunos viejos durante el camino
Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos
Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera
apoyo
Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus debiles estructuras
Òrúnmìlà les pregunto, “A donde van todos ustedes ahora”?
Ellos todos respondieron, “ somos nosotros tus compañeros?
Òrúnmìlà le respodio que el no estaba refutando la superioridad de edad con
ellos
El les ordeno a ellos a responder a su pregunta immediatamente
Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun
Òrúnmìlà les pidio que les dijeran a el cuando ellos estaban planeando regresar
al cielo
Ellos respondieron que ellos regresarian en una fecha muy distante
Ellos dijeron que les tomaria un largo pero largo tiempo antes de regresar al
cielo
Òrúnmìlà dijo que cuando el despidio a los sanos cuerpos jovenes y a los niños,
el se encontro con los viejos en su camino del cielo a la tierra. Òrúnmìlà les
pregunto que a donde iban. Ellos inicialmente reusaron contestarle la pregunta,
pero Òrúnmìlà les ordeno a ellos que respondieran inmediatamente. Ellos lo
hicieron. Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que ellos estaban yendo al mercado Ejigbo-
mekun. Òrúnmìlà queria saber cuando ellos planeaban volver al cielo. Ellos le
respondieron que les iba a tomar un largo pero largo tiempo antes de que ellos
regresaran al cielo. Ejigbo-mekun fue el primer mercado registrado en la historia
del hombre. Recuerden, la palabra es mercado, mientras que el cielo es nuestra
casa. Ejigbo-mekun es el mercado en donde aquellos que planean vivir mucho
tiempo en la tierra van usualmente. Cuando Òrúnmìlà les pregunto cuan largo
seria ese tiempo, ellos respondiero que seria por tiempo indefinido, ellos dijeron
que ellos regresarian al cielo cuando solocuando los guijaros comiencen a
casarse con las hojas, cuando la postura se comience a sangrar, cuando una
tortola comience a quejarse de dolores de cabeza, cuando las babosas comiencen
a sufrir por las aflicciones, cuando el cangrejo comience a experimentar frio en
el rio y cuando la planta de Akannamago comience a arrodillarse en suplica a los
demas arboles de la granja. Òrúnmìlà sabiendo que estas cosas son imposibles
para que todas estas cosas sucedan, era ciertamente que estas personas vivirian
largo tiempo en la tierra. La preocupacion primordial de Ifá era asegurarse que
los seres humanos disfrutaran de longevidad en la tierra. Ifá declaro que el
seguiria a los viejos a la tierra y no a los cuerpos sanos o a los niños quienes
estaban destinados a morir jovenes.

Ifá dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no morira joven.
El o ella vivira hasta su vieja edad. Aquellos que esperen que muera joven
tendran que esperar un largo tiempo efectivamente.

Ifá lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Òrúnmìlà ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon giripa lona
Won nre won-won-won
Òrúnmìlà ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Òrúnmìlà ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Òrúnmìlà ni oun o ba won rin
O ni oriseku ni won
Ifá lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Òrúnmìlà ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon Majesin l’ona
Won nsa’re girijo-girijo
Won nsa’re girijo-girijo
Òrúnmìlà ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni awon nlo soja a Takutoku
Òrúnmìlà ni ki won too de nko?
Won lo di ojo eleko aaro ba t’ogun boo
L’awon maa too de
Òrúnmìlà ni oun o ba won rin
O ni Emere ni won
Ifá lo di oniwiriwir-ndako
Mo lo di oniwiriwiri-ndako Ifa
K’oju ko ji
K’oju ko g’ori imu
Ko le tee-tee-tee
Kadagba osu ko le losan-an
Òrúnmìlà ni oun n ti Ikole Orun bo wa si Ikole Aye
Oun mo Ire Aye
Oun mo Ire Aya
Oun mo Ire Omo
Oun mo ka lana, ka futa pelu
Oun wa pade awon arugbo l’ona
Won ntepa osooro-osooro
Won ntepa osaara-osaara
Won ntepa isege-isege
Òrúnmìlà ni nibo le gbe nlo bawonyi o?
Won ni t’awon-t’ire egbe ndan?
Òrúnmìlà ni ti egbe ko la nwi
O ni ki won da oun l’oun kiakia
Won ni awon nlo si Oja Ejigbo-mekun
Òrúnmìlà ni ki won too de nko?
Won lo di ojo to pe titiiti
Won lo di ojoto pe kanrin-kese
Òrúnmìlà ni oun o mo ojo to pe titiiti
O ni oun o mo ojo to pe kanrin-kese
O di ojo apaadi-lero ba n s’eje
O do ojo ori ba nfo alabahun
O di ojo ojojo ba n se igbin
O di ojo otutu ba n mu omo akan lodo
O di ojo Akannamagbo ba n fori bale
L’awujo igi oko
Òrúnmìlà ni ehee, ehee!!!
O ni oun o gbo ibi ota inu omi gbe np’ewe
Oun o gbo ibi apaadilero gbe nse’eje
Oun o gbo ibi ori gbe n fo alabahun
Oun o gbo ibi ojojo gbe nse Igbing
Oun o gbo ibi otutu gbe nmu omo akan l’odo
Oun o ma gbo ibi Akannamagbo gbe nfori bale
L’awujo igi oko
Nje arugbo ni mo ba lo
Arugbo ni mo ba lo
Emi o ba emere rin

Traduccion:

Ifá dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”


Yo le prometo que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quedense alli cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el dia
Òrúnmìlà dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Iré de la riqueza
El trajo el Iré de la esposa
El trajo el Iré de los Hijos
El trajo tambien el logro de las metas de uno
El se encontro con jovenes sanos durante el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Òrúnmìlà les pregunto, “A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los
cadaveres son vendidos)
Òrúnmìlà les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como Tan pronto como el vendedor de
harina de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarian al cielo
Òrúnmìlà declaro que el no podia estar en el medio de ellos
Porque ellos eran todos Emere (niños destinados a morir jovenes)
Ifá dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quedense alli cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el dia
Òrúnmìlà dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Iré de la riqueza
El trajo el Iré de la esposa
El trajo el Iré de los Hijos
El trajo tambien el logro de las metas de uno
El se encontro con algunos niños durante el camino
Ellos estaban ellos estaban corriendo de un lado a otro
Ellos se estaban moviendo sin una direccion especifica
La Harina de Maiz les pregunto, “A donde van todos ustedes”?
Ellos todos respondieron que iban para el mercado Tokutoku (en donde los
cadaveres son vendidos)
Òrúnmìlà les pregunto cuando ellos planeaban retornar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto como tan pronto como el vendedor de harina
de maíz temprano – matutino baja a su personal de mezclar en la avena
Ellos retornarian al cielo
Òrúnmìlà declaro que el no podia estar en medio de ellos
Porque ellos eran todos Oriseku (niños destinados a morir jovenes)
Ifá dice, “Apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Yo respondi que “apresuradamente nosotros maniobramos una canoa”
Dejemos los ojos levantarse
Y dejemos los ojos montarse por encima de la nariz
Y quedense alli cautelosamente
Deja que la Luna aparezca durante el dia
Òrúnmìlà dice que mientras el estaba viniendo del cielo a la tierra
El trajo con él el Iré de la riqueza
El trajo el Iré de la esposa
El trajo el Iré de los Hijos
El trajo tambien el logro de las metas de uno
El se encontro con algunos viejos durante el camino
Ellos estaban todos estaban usando bastones para ayudar a sus movimientos
Ellos estaban todos usando los bastones cuidadosamente para que les diera
apoyo
Ellos todos estaban usando bastones para ayudar a sus debiles estructuras
Òrúnmìlà les pregunto, “A donde van todos ustedes ahora”?
Ellos todos respondieron, “ somos nosotros tus compañeros?
Òrúnmìlà le respodio que el no estaba refutando la superioridad de edad con
ellos
El les ordeno a ellos a responder a su pregunta immediatamente
Ellos entonces respondieron que ellos estaban yendo al mercado de Ejigbomekun
Òrúnmìlà les pidio que les dijeran a el cuando ellos estaban planeando regresar
al cielo
Ellos respondieron que ellos regresarian en una fecha muy distante
Ellos dijeron que les tomaria un largo pero largo tiempo antes de regresar al
cielo
Òrúnmìlà les dijo que el no sabia lo que significaba por un largo largo tiempo
(antes de que ellos regresaran al cielo)
Ellos respondieron que ellos no regresarian hasta que las piedras del rio
comenzaran a brotar hojas
Hasta que la postura comenzara a sangrar
Hasta el dia en que la ortola comenzara a quejarse de dolor de cabeza
Hasta el dia en que la babosa sufriera de aflicciones
Hasta el dia en que el cangrejo comenzara a experimentar frio en el rio
Hasta el dia en que el arbol de Akannamagbo comenzara a arrodillarse en suplica
entre todos los arboles de la granja
Ahora, con los viejos yo iré
Yo nunca segire a los Emere.

Ifá dice que para la peersona para la cual este Odu es revelado, larga vida y exito
esta garantizado. Esta persona tendra el Iré de Salud, Riquezas, Prosperidad y
sera capaz de lograr todos los deseos de su corazon.

Ese Ifá

Ifá dice que es en el mejor interes para la persona para la cual este Odu es
revelado nunca casarse con más de una esposa al mismo tiempo. Ifá dice que
casarse con más de una esposa al mismo tiempo es causarse problemas,
tribulacion y desastre.

Ifá dice tambien que no es sabio para una mujer para quien este Odu es revelado
casarse con un hombre que este casado. Si ella se casa con un hombre ya casado,
ella jamas tendra paz mental en su vida. Ella hara de su compañero diario una
pena y una incertidunbre. Sobre esto Ifá dice:

Olokose l’awo af’ikun


O f’ikun titi
O lo bi ode Igbona
Arere l’awo am’emu
O m’emu titi
O lo bi ode Dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
O m’ero, o m’epa
Titi lo de Igboho-Moro
Òrúnmìlà se pele o
Omo el’esin godogbo ntoya
Òrúnmìlà se pele
Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu
Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa
Ifa ta saa, o r’elu
Ifa ta ododo, o ra Fulani
Òrúnmìlà ni ka f’ija d’egbera
A f’ija d’egbera
O ki mi noki
Mo je o noki
Baba noki-noki anare
Òrúnmìlà ni ka s’aruuko
A s’aruuko
Òrúnmìlà ni ka hunnpapa
A hunnpapa
Ifá Iwo ni baba papala
Iwo ni baba maro
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin
Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa
Arunkunna si
O ni oun o ba mo ibe
Oun o ba bu mu
Oun o ba bu je
Oun o ba bu ta
Oun o ba bu we
Oun o ba bu si lagolago idi
Oun o ba bu lo fun ore oun nile
Odun naa ree aja nj’oori
Ogun njogede
Aja a ku
Ogun a si gbe’le
Erin nb’asa
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwo efon, egberin iwo
Ogun fulani, oji bata
Ogun omidan, oji oyan
Balogun asa o gbodo ba l’aja
Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyau
Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu
Biri laa yi’do
Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni ma ma yi ikoko bee
Bi a yi ikoko bee
Inu ol’odo a maa k’efun
Nitori odo n’igi
Ikoko l’amo
Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata
O fun Tapa gba bata
L’ode Ajanbata
N’ibi won gbe ns’eere bata
Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko
Bo ba di meji
Won a di ijongbon
Bo ba di meta
Won a di eta-ntu’le
Bo ba di merin
Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o
Bo ba di marun-un
Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?
Bo ba di mefa
Won a fa aso araa won ya
Bo ba di meje
Won a d’aje
Bo ba di mejo
Won di el’ejo-k’ejo
Boba di mesan-an
Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan
Bee ni ko l’abo
B’ojumo ba mo
Aso oko awon lo nsan-an kiri ile
Bo ba di mewaa
Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa
Olanja omode wa Onife
Ela wooro waa
Dia fun Eleji-Oye
Ti nlo ree tun aye Onife so
Nijo to fo bi igba
To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Ebó ni won ni ko se

Traduccion:

Olokose, el gorrion, es un pajaro pata torcida


Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna
Arere, es un pajaro buceador
Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubai
El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es facilmente reconocido en el arbusto
Mientras vuela dentro del arbusto
El fue tan lejos como a Igboho-Moro
Delicadamente, Òrúnmìlà
El dueño del caballo grande quien paga estipendios
Delicadamente, Òrúnmìlà
El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de
contextura oscura
Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar
otro material de ligera contextura
Ifá vendio hojas de tabaco para comprar añil
Ifá vendio flores para comprar al hombre Fulani
Òrúnmìlà nos pide que tengamos una reñida competencia
Tu me das la biembenida con desden
Yo te contesto con desden
Òrúnmìlà el hombre de contextura oscura que responde al desden con la misma
medida de desden
Òrúnmìlà nos pide que busquemos por un cabo de azada
Nosotros buscamos un cabo de azada
Òrúnmìlà nos pidio que fueramos a la herreria a aprender
Nosotros fuimos por entrenamiento a la herreria
Ifá, tu eres la cabeza de la herreria
Tú eres realmente el padre de la herreria
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin
Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamento de que el no conocia el lugar en donde
Arunkunna fue asesinado durante la guerra
De haber sabido el lugar, el dijo
El hubiese recolectado un poco para tomar
Y un poco para comer
Y un poco para vender
Y un poco para bañarse
Y un poco para decorar su cinturon
Y un poco para sus amigos en su casa
Ese fue el año en que los perros estaban comiendose las palomas salvajes
Y Ogun estaba comiendo banana
Los perros murieron
Pero Ogun fue salvado de cualquier problema
Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas
Y los bufalos estaban siendo matados con largas lanzas
Y los antilopes estaban caminando por torrentes rocosos
Cuatrocientos bufalos, 800 tarros
Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias
Veinte damiselas, 40 senos
Un valiente halcon no puede cacturar a un perro como presa
Un aguila guerrera no puede ser tan rapida como para cacturar un huevo en el
estomago de un ave
Asipa, es el fuerte hombre medicinal
Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo
Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero
Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela
Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera
Los alfareros se volveran tristes
El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendra su cara pintada con polvo
(de la cazuela rota)
Eso es porque el mortero es hecho de madera
Mientras que la cazuela es hecha de barro
La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso
Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata
Justo en frente de Ajanbata
Donde ellos estan tocando tambor bata
Ifá declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella
es la unica con quien el se ha casado
Cuando ellas se vuelven dos
El matrimonio se vuelve un riesgo problematico
Cuando ellas se vuelven tres
Es una promesa local de esparcimiento
Cuando se vuelven cuatro
Las esposas se estaran diciendo unas a otras que fue cuando tu hicistes una
burla de mi que yo hice una burla de ti a cambio
Cuando se vuelven cinco
Ellas estaran quejandose de que “porque es que Ifá todavia viendo el Iré de otra
esposa para nuestro esposo?”
Cuando ellas se vuelven seis
Ellas se estaran ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)
Cuando se vuelven siete
Ellas se vuelven brujas
Cuando se vuelven ocho
Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos
Cuando ellas se vuelven diez
El chisme de que la más antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene
trabajo alguno
‘Ella no tiene mision alguna’
‘Cuando se levantara’
‘ Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’
Cuando ellas se vuelven diez
Ellas les pediran a la gente que vayan y traigan mediadores
Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife
Ela wooro waa
El fue el Awo que hizo adivinacion para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife
Cuando se rompio como una calabaza
Y se partio completamente como una ropa en desuso
El fue aconsejado a ofrecer ebó

Olokose l’awo af’ikun


O f’ikun titi
O lo bi ode Igbona
Arere l’awo am’emu
O m’emu titi
O lo bi ode Dabai
Tinhin-tinhin m’eruwa jingin
O m’ero, o m’epa
Titi lo de Igboho-Moro
Orunmila se pele o
Omo el’esin godogbo ntoya
Orunmila se pele
Omo o-ta-oun-dudu-ra-oun-dudu
Pele omo o-ta-pupa-ra-oun-pupa
Ifa ta saa, o r’elu
Ifa ta ododo, o ra Fulani
Orunmila ni ka f’ija d’egbera
A f’ija d’egbera
O ki mi noki
Mo je o noki
Baba noki-noki anare
Orunmila ni ka s’aruuko
A s’aruuko
Orunmila ni ka hunnpapa
A hunnpapa
Ifa Iwo ni baba papala
Iwo ni baba maro
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba Biriyanbi
Baba Biriyanbi lo bi baba El’ewaa-pasin
Baba El’ewaa pasin lo ni oun o mo ibi ogun gbe pa
Arunkunna si
O ni oun o ba mo ibe
Oun o ba bu mu
Oun o ba bu je
Oun o ba bu ta
Oun o ba bu we
Oun o ba bu si lagolago idi
Oun o ba bu lo fun ore oun nile
Odun naa ree aja nj’oori
Ogun njogede
Aja a ku
Ogun a si gbe’le
Erin nb’asa
Efon nb’ajana
Ogboogbo agbonrin nla’mi apata
Irinwo efon, egberin iwo
Ogun fulani, oji bata
Ogun omidan, oji oyan
Balogun asa o gbodo ba l’aja
Osorun awodi o pa sa gb’eyin nikun adie
Asipa l’okunrin talambiriyau
Tii ta’mi l’oju Olorun talambu-talambu
Biri laa yi’do
Gbirigidi-gbirigidi laa y’odu ikoko
Iyi ti a yi’do
K’eni ma ma yi ikoko bee
Bi a yi ikoko bee
Inu ol’odo a maa k’efun
Nitori odo n’igi
Ikoko l’amo
Ojo patapata lo pa Tapa l’aba d’abata
O fun Tapa gba bata
L’ode Ajanbata
N’ibi won gbe ns’eere bata
Ifa ni okan soso poro lobinrin dun mo l’owo oko
Bo ba di meji
Won a di ijongbon
Bo ba di meta
Won a di eta-ntu’le
Bo ba di merin
Won a ni nigbati o rin mi ni mo rin o
Bo ba di marun-un
Won a ni kinni ikin oko awon tile fo’re aya se?
Bo ba di mefa
Won a fa aso araa won ya
Bo ba di meje
Won a d’aje
Bo ba di mejo
Won di el’ejo-k’ejo
Boba di mesan-an
Won a ni iyale ile awon ko n’ise kan
Bee ni ko l’abo
B’ojumo ba mo
Aso oko awon lo nsan-an kiri ile
Bo ba di mewaa
Won a ni ki won lo ree pe Onlaja wa
Olanja omode wa Onife
Ela wooro waa
Dia fun Eleji-Oye
Ti nlo ree tun aye Onife so
Nijo to fo bi igba
To faya gbaragada-gbaragada bi aso ogbaara kan’le
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje tani yoo ba wa tun Amori se o?
Ela
Ifa ni yoo ba wa tun Amori se o

Traduccion:

Olokose, el gorrion, es un pajaro pata torcida


Con sus patas torcidas, se fue tan lejos como a la ciudad de Igbonna
Arere, es un pajaro buceador
Bucea y viaja tan lejos como a la ciudad de Dubai
El pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es facilmente reconocido en el arbusto
Mientras vuela dentro del arbusto
El fue tan lejos como a Igboho-Moro
Delicadamente, Òrúnmìlà
El dueño del caballo grande quien paga estipendios
Delicadamente, Òrúnmìlà
El quien vende un material de contextura oscura para comprar otro material de
contextura oscura
Delicadamente, el quien vende un material de ligera contextura para comprar
otro material de ligera contextura
Ifá vendio hojas de tabaco para comprar añil
Ifá vendio flores para comprar al hombre Fulani
Òrúnmìlà nos pide que tengamos una reñida competencia
Tu me das la biembenida con desden
Yo te contesto con desden
Òrúnmìlà el hombre de contextura oscura que responde al desden con la misma
madida de desden
Òrúnmìlà nos pide que busquemos por un cabo de azada
Nosotros buscamos un cabo de azada
Òrúnmìlà nos pidio que fueramos a la herreria a aprender
Nosotros fuimos por entrenamiento a la herreria
Ifá, tu eres la cabeza de la herreria
Tú eres realmente el padre de la herreria
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Biriyanbi
Baba Biriyanbi era el padre de Elewaa-pasin
Baba Elewaa-pasin fue el quien se lamento de que el no conocia el lugar en donde
Arunkunna fue acesinado durante la guerra
De haber sabido el lugar, el dijo
El hubiese recolectado un poco para tomar
Y un poco para comer
Y un poco para vender
Y un poco para bañarse
Y un poco para decorar su cinturon
Y un poco para sus amigos en su casa
Ese fue el año en que los perros estaban comiendose las palomas salvajes
Y Ogun estaba comiendo banana
Los perros murieron
Pero Ogun fue salvado de cualquier problema
Los elefantes estaban siendo matados con jabalinas
Y los bufalos estaban siendo matados con largas lanzas
Y los antilopes estaban caminando por torrentes rocosos
Cuatrocientos bufalos, 800 tarros
Veinte Fulani, 40 piezas de sandalias
Veinte damiselas, 40 senos
Un valiente alcon no puede cacturar a un perro como presa
Un aguila guerrera no puede ser tan rapida como para cacturar un huevo en el
estomago de un ave
Asipa, es el fuerte hombre medicinal
Quien causa que caiga fuerte lluvia desde el cielo
Con fuerza es que nosotros rodamos un mortero
Pero nadie de la misma manera rueda una cazuela
Si nosotros rodamos una cazuela de la misma manera
Los alfareros se volveran tristes
El rodador de morteros que ruede las cazuelas tendra su cara pintada con polvo
(de la cazuela rota)
Eso es porque el mortero es hecho de madera
Mientras que la cazuela es hecha de barro
La fuerte lluvia que cae sobre el Hombre-Tapa de la villa del lugar pantanoso
Y trata con el hombre-Tapa como si fuera un tambor de bata
Justo en frente de Ajanbata
Donde ellos estan tocando tambor bata
Ifá declara que una esposa es disfrutable en casa de un hombre solo cuando ella
es la unica con quien el se ha casado
Cuando ellas se vuelven dos
El matrimonio se vuelve un riesgo problematico
Cuando ellas se vuelven tres
Es una promesa local de esparcimiento
Cuando se vuelven cuatro
Las esposas se estaran diciendo unas a otras que fue cuando tu hicistes una
burla de mi que yo hice una burla de ti a cambio
Cuando se vuelven cinco
Ellas estaran quejandose de que “porque es que Ifá todavia viendo el Iré de otra
esposa para nuestro esposo?”
Cuando ellas se vuelven seis
Ellas se estaran ripiando los vestidos unas a otras (cuando ocurre una pelea)
Cuando se vuelven siete
Ellas se vuelven brujas
Cuando se vuelven ocho
Ellas se vuelven unas criticonas y portadoras de relatos
Cuando ellas se vuelven diez
El chisme de que la mas antigua de las esposas de nuestro esposo no tiene
trabajo alguno
‘Ella no tiene mision alguna’
‘Cuando se levantara’
‘Ella se enredara con la ropa de nuestro esposo alrededor de su cuerpo’
Cuando ellas se vuelven diez
Ellas les pediran a la gente que vayan y traigan mediadores
Dejen que los mediadores vengan dentro de la casa de Onife
Ela wooro waa
El fue el Awo que hizo adivinacion para Eji-Oye
Cuando Eji-Oye fue invitado a ir a enmendar la vida de Onife
Cuando se rompio como una calabaza
Y se partio completamente como una ropa en desuso
El fue aconsejado a ofrecer ebó
El cumplio
Ahora, quien nos ayudara a enmendar nuestro destino?
Ela (Òrúnmìlà)
Ifá es el, quien nos ayudara a enmendar nuestro destino
Ela.

Ifá dice que el destino de la persona para la cual este Odu es revelado debera
arreglarse para mejor. El o Ella necesitan cambiar ciertos aspectos de sus vidas y
caracter como se menciono anteriormente. Si esto puede hacerse, la vida de el o
ella seguramente cambiara para mejor.

Ese Ifá
Ifá dice que existe la necesidad para la persona para la cual este Odu es revelado
de tomar el debido cuidado su salud y de su bienestar en general, y al mismo
tiempo ofrecer el ebó apropiado para detener una situacion en la que el pueda
caer enfermo y entonces gastar todos los ahorros de su vida antes de que pueda
sobrevivir la enfermedad. Ifá dice que aun si el o ella sobreviven, el o ella podria
no aparecer en publico nunca mas. El o ella podria ser forzado a permanecer
fuera de su comunidad debido a que en verdad su piel ha sido arruinada como
consecuencia de la enfermedad o el o ella podria estar forzado a estar dentro de
la casa por causa de perder la vista, perdida de miembros o del oido. Ese tipo
de enfermedad podria impedirle a la persona para la cual este Odu es revelado
de mezclarse libremente entre sus familiares. Ifá dice que mientras más exitoso
sea esta persona, mas aun estara propenso a invulcrarse en este problema.

Ifá dice que existe la necesidad de ofrecer ebó con: un chivo adulto, un vestido
negro y dinero. Si esto es hecho las oportinidades de cojer esta enfermedad
podrian ser reducidas drasticamente o sino en su totalidad eliminada. Sobre
esto, Ifá dice:

Eefin ni iyi ina


Imonomono ni iyi ojo
Aso nla ni iyi Eegun
Dia fun Ofafa
Tii s’omo Olola kan atijo
Ebo ojojo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El humo es el honor de las llamas


El rayo es el honor de la lluvia torrencial
El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Ofafa, el oso de arbol
El vastago del noble hombre de los viejos dias
El fue aconsejado a ofrecer ebo contra la enfermedad

Ofafa el arbol de oso, fue al Awo mencionado anteriormente para determinar sus
oportunidades de volverse exitoso en la vida. El fue informado que el
ciertamente triunfaria pero que habia la necesidad para el de ofrecer ebó contra
alimentos que podrian drenar todos los ahorros de su vida antes de que el fuese
capaz de recuperar su salud. El fue aconsejado a ofrecer un chivo adulto, un
vestido negro y mucho dinero. El simplemente ignoro el consejo del Awo,
llamandolos ladrones y embusteros. Antes de mucho tiempo, Ofafa se convirtio
en un muy exitoso hombre. El estaba muy rico y el tenia a muchos trabajadores
debajo de el. Un dia el cayo enfermo. El casi murio. El gasto todos los ahorros
de su vida en la enfermedad, todo fue en vano. El entonces se acordo del
consejo del Awo. El Awo por su parte le pidio que ofreciera ebó con: 2 chivos
adultos, 2 vestidos negros y mucho dinero en vez de cada uno. El cumplio. Poco
despues, el se sano, desafortunadamente para el, la efermedad habia hecho sus
estragos en el. Su piel y su cuerpo habian sido dañados terriblemente. El nunca
mas pudo vivir en medio de sus colegas. El fue a vivir en los arboles para evitar
las reuniones o ver a sus amigos y aquellos que le deseaban bien. Porque el
estaba destinado a triunfar en la vida como fuese, no habia arbol que el no
pudiese subir hasta la misma copa. El sin embargo vivio para arrepentirse de
haber reusado a ofrecer ebó como se le prescribio para el resto de su vida. Desde
ese tiempo, el vivio solo en los arboles, y murio solo en un arbol. Solo los
miembros de su familia inmediata estuvieron al lado de él en el mismisimo final
de su vida.

Eefin ni iyi ina


Imonomono ni iyi ojo
Aso nla ni iyi Eegun
Dia fun Ofafa
Tii s’omo Olola kan atijo
Ebo ojojo ni won ni ko waa se
O ko’ti ogbonyin s’ebo
Ofafa o ba tete mo
Iba wa f’owo s’arufin ebo
Ero Ipo ero Ofa
Eni gb’ebo n’ibe ko s’ebo o

Traduccion:

El humo es el honor de las llamas


El rayo es el honor de la lluvia torrencial
El gran traje es el honor del enmascarado del Egugun
Esas fueron las declaraciones de Ifá a Ofafa, el oso de arbol
El vastago del noble hombre de los viejos dias
El fue aconsejado a ofrecer ebó contra la enfermedad
El ignoro el consejo
Si Ofafa hubiese sabido, el Oso de Arbol
Ahora viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa
Sean aquellos aconsejados a ofrecer ebó que asi lo hagan.
Para aquellos para quienes este Odu es revelado y aquellos nacidos por este
Odu, dejen entonces cuidar de su salud, y al mismo tiempo, ofrecer el ebó
apropiado tal como este prescripto. Rehusar el prestar atencion al consejo
llevaria a graves consecuencias para aquellos interesados.

Significancia de Oyeku Meji para aquellos nacidos por este Odu durante
itelodu o ikosedaye

Oyeku Meji los hijos de este Odu tienen una alta oportunidad de vivir hasta una
vieja edad aun cuando ellos estan frecuentemente amenazados de muerte. No
importa cuanto ellos sean amenazados, ellos usualmente salen victoriosos. A
decir verdad, es en el mejor interes de sus enemigos el tender una no rencorosa
disculpa a ellos, desistir de planear o hacerles maldad contra ellos y aconsejar a
otros a nunca tener planes malvados contra ellos. Como una adición a esto, mas
viejos son, mas exitosos ellos se volveran. Para el tiempo en que ellos hayan
crecidos hasta muy viejos, ellos habran sido capaces de lograr todos los deseos
de su corazon. Los hijos de Oyeku-Meji creen mucho en la confrontación. Ellos
no ven razon alguna por la que ellos deben dejar escapar una oportunidad de
una buena pelea. Ellos tambien creen en comerciar cualquiera de sus
propiedades por otras. Ellos tambien aman tener cosas traidas para ellos gratis
por otras personas. De hecho, ellos creen que es una responsabilidad de los
otros hacer que ellos se sientan comodos. Para los hijos de Oyeku-Meji, el mejor
periodo para orar a las Deidades es muy temprano en la mañana. Si ellos oran
en la mañana, todo lo que a ellos les falta vendra a su camino muy facilmente.
Ellos deben de ser bendecidos con abundante riqueza, mas del numero averaje
de niños y hogares felices. Ellos también deberan ser bendecidos con titulos en
reconocimiento de sus logros, contribuciones y aprecio en su comunidad. Los
hijos de Oyeku-Meji facilmente levantan enemigos debido a la envidia, celos o
malentendidos de sus acciones. Algunas veces, puede ser debido a la mala
actitud de los hijos de Oyeku-Meji. En vez de reconocer sus inadecuancias y
arreglar su forma de acuerdo a la situacion, ellos usualmente culpan a todas las
cosas sobre el hecho que es en su destino el tener muchos enemigos. Este es un
aspecto en el que ellos deben de examinarse apropiadamente y revisarce de
acuerdo a las circunstancias. Las mejores profeciones para los hijos de Oyeku-
Meji son en el campo medico, sea como Doctores, farmaceuticos, fisoterapista,
enfermeros, matronas, oculistas, Babalawos, herbalistas, y demás. Ellos son
también buenos en los negocios y como banqueros pero nunca como granjeros.
Los hijos de Oyeku-Meji varones no deberan nunca casarse con dos mujeres al
mismo tiempo, pero en circunstancias de muerte, divorcio, incompatibilidad, el
podra casarse con otra mujer pero no debe de tener dos mujeres al mismo
tiempo. Para las hijas hembras Oyeku-Meji ellas no deben de casrse con un
hombre que este ya casado. Ellas deben tambien de casarse con alguien que
tenga Ifá como ellas nunca podrian tener un hogar exitoso si ellas se casan con
alguien quien nunca haya tenido una ceremonia de Itelodu. Referente al dinero y
a las pocesiones materiales, los hijos de Oyeku-Meji varones y hembras tienen
una insaciable urgencia por acumular riquezas. Mientras más adquieren, mas
desean adquirir. Si ellos le prestan dinero a alguien, ellos tratan de explotar a
sus deudores al maximo. Por otra parte, si son ellos los que deben, ellos se
agarran al dinero hasta que son forzados a pagar. Si ellos no tienen dinero para
pagar, ellos no ven razon alguna por la cual ellos deberian hablar suavemente a
aquellos a quienes ellos les deben. En pocas palabras, cuando se trata de dinero
ellos aman lo mejor de los dos mundos explotar a aquellos quienes les deben y
aguantar el dinero a aquellos a quienes les deben lo mas posible. Existe la
necesidad para los hijos de Oyeku-Meji de ofrecer el ebó apropiado y cuidar de
su salud para evitar una fisica, mental y/o emocional incapacitacion la cual
podria llevarlos a la ceguera, sordera, amputacion de mienbros, debilidad
debido a una trombosis o paralisis completa. Esto ciertamente podria separarlos
entonces de socializar con sus colegas o moverse entre ellos.
En general, los hijos de Oyeku-Meji varones y hembras, deberian heredar el
mundo. Ellos tienen la capacidad de sobrevivir a sus oponentes y alcanzar más
que todos sus contemporaneos. Ellos triunfaran en terminos de riquezas,
esposas, hijos y en bienestar en general.

Irunmole afiliados y Orisa de Oyeku Meji

1. Ifá Para proteccion contra los enemigos, exito financiero, y


bienestar en general
2. Ori Para exito financiero y proteccion en general
3. Esu Odara Para bienestar en general y ayuda
4. Obatala Para tener hijos y proteccion de los hijos
5. Osun Para tener hijos y una buena esposa
6. Ogun Para proteccion y direccion
7. Sango Para proteccion contra la oposicion
8. Oke Para exito en general
9. Egbe Para ayuda y liderazgo
10. Egungun Para ayuda de los antepasados

Taboos de los hijos de Oyeku Meji

- Nunca debe de caminar en la lluvia, para evitar perder sus


oportunidades de exito.
- Nunca debe de usar Ega, el pajaro de la palma, para cosa alguna, para
evitar que su hogar sea dispersado.
- Nunca debe de usar agua como parte de los materiales para dar de
comer a su Ori, para evitar fracasar en la vida que puede venir de que
sus oraciones no sean contestadas.
- No debe de usar ciempies para cosa alguna, para evitar fracasar en su
negocio.
- No debe de usar papel de lija para cosa alguna, para evitar fracasar en
projectos de negocios.
- No debe de usar hojas Ayunre para cosa alguna, para evitar la reduccion
de la proteccion de las Deidades.
- No debe jamas casarse con más de una mujer al mismo tiempo. Una
mujer no deberia casarse con un hombre ya casado, para evitar
interminables crisis matrimoniales.
- No debe de ser granjero, para evitar fracasar en los negocios
- No debe de nunca comer pescado, para evitar el problema de dar a luz o
tener un hijo abiku.
- Nunca debe de usar leopardo para cosa alguna, para evitar ser superado
por un adversario.

Posibles nombres para los hijos de Oyeku Meji

Varones

Olabaminle El honor esta a la mano


Fadeyi Ifá se sujeta a esto
Ikusaanu Iku, Muerte, por favor se compasivo
Ojumo-Ola El amanacer del honor
Ifasegun Ifá asegura la victoria
Fadara Ifá hace milagros

Hembras

Fadara Ifá realiza milagros


Atooro Ella quien trae su exito desde el cielo
Fatooyin Alabar a Ifá vale la pena
Odulere Odu es ganancia
Subuade La profundidad de la corona
Ikumapayi Que la muerte salve a este

Das könnte Ihnen auch gefallen