Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Tadeusz
RÓśEWICZ
POEZJE WYBRANE
PrzełoŜył
ADAM CZERNIAWSKI
Posłowie
TOM PAULIN
oraz
JOHN OSBORNE
WYDAWNICTWO LITERACKIE
Tadeusz
RÓśEWICZ
SELECTED POEMS
Translated by
ADAM CZERNIAWSKI
Afterword by
TOM PAULIN
and
JOHN OSBORNE
© Copyright for the Polish edition by Wydawnictwo Literackie, Kraków 1994
Wiersze: Przypomnienie
Woda w garnuszku, Niagara i autoironia
Myrmekologia
Zwierciadło
w przekładzie RICHARDA SOKOLOSKIEGO, opublikowane w tomie Forms in relief
wydanym przez wydawnictwo Legas, Ottawa.
Esej JOHNA OSBORNE'A: „Tadeusz RóŜewicz: Pigtail" zamieszczony w antologii The
Mature Laurel: Essays on Modern Poetry pod redakcją Adama Czerniawskiego,
opublikowanej
przez Seven Books, Londyn, 1994. Przekład JERZEGO JASTRZĘBSKIEGO ukazał się
w czasopiśmie „Odra" 5/1994.
ISBN 83-08-02564-1
OCALONY
6
THE SURVIVOR
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
7
WIDZĘ SZALONYCH
odtrącam te sztywne
dłonie okrutnie Ŝywy
8
I SEE MADMEN
9
KASZTAN
10
CHESTNUT
mother is tiny
you could carry her in your arms
On the shelf
jars full of preserves
like sweet-lipped goddesses
have retained the flavour
of eternal youth
11
POWRÓT
brzęczą muchy
12
THE RETURN
flies buzz
13
ALE KTO ZOBACZY...
ten
14
BUT WHOEVER SEES...
he
15
JAK DOBRZE
16
WHAT LUCK
17
WARKOCZYK
W wielkich skrzyniach
kłębią się suche włosy
uduszonych
i szary warkoczyk
mysi ogonek ze wstąŜeczką
za który pociągają w szkole
niegrzeczni chłopcy.
18
PIGTAIL
In huge chests
clouds of dry hair
of those suffocated
and a faded plait
a pigtail with a ribbon
pulled at school
by naughty boys.
19
RZEŹ CHŁOPCÓW
w kieszeniach pełno
sznurków i kamyków
i małe koniki z drutu
20
MASSACRE OF THE BOYS
pockets bulging
with string and stones
and little horses made of wire
21
NOWE SŁOŃCE
Słyszę chrobotanie
To ta staruszka drapie
pazurkami po ścianie
i kaszle jak zwierzątko
Na etaŜerce panowie
z bródkami
„jenseits von Gut und Böse"
ostatnia ćwierć XIX wieku
22
NEW SUN
I hear scraping
It's that old girl scratching
on the wall with her tiny claws
and coughing like a little animal
So I go to her
I sit at a round table
while she summons ghosts
out of a saucer and drinks tea
in small birdlike sips
23
GŁOWA W PRÓśNI
jesteś głową
która zostanie zdjęta
i odrzucona.
24
HEAD IN A VOID
25
WSPOMNIENIE DZIECIŃSTWA
W świetle dnia
był wesoły jak ptak
miedzy jasnymi mieczami słońca
które nabiegły krwią
26
EVOCATION OF CHILDHOOD
At night I am pursued
by his rapid breathing
27
ŚWIADEK
Ty wiesz Ŝe jestem
ale nie wchodź nagle
do mego pokoju
mogłabyś zobaczyć
jak milczę
nad białą kartą
Zobaczysz niemego
i skrępowanego
świadka miłości
którą zwycięŜa śmierć
28
WITNESS
Do not suddenly
enter my room
29
STARA CHŁOPKA IDZIE BRZEGIEM MORZA
Przyjechała tu o świcie
Na srebrnych wydmach
w ostrych trawach
w róŜowych światłach
nieznane drŜały kwiaty
Idzie
na piasku odciska ślad stopy
Pierwsza
30
AN OLD PEASANT WOMAN WALKS ALONG THE BEACH
She walks
pressing a footmark on the sand
The first
31
kobieta z lej podgórskiej wioski
idzie brzegiem morskim
Idzie
brzegiem morza
pochyla się
bierze garść wody
zanurza twarz
czuje na wargach morze
jak łzę
*
W białej chustce
związanej pod brodą
z trzewikami przez ramię
— tak chodzi na jarmark do miasta
oszczędzając skórę zelówek —
idzie
32
woman from that village in the foothills
walks along the beach
She walks
along the beach
bends over
scoops a handful of water
plunges her face in
feels the sea on her lips
like a tear
*
In a white scarf
tied under her chin
her shoes slung over her shoulder
— that's the way she goes to market in the town
to save the soles —
she walks
33
nowa władza
robotniczo-chłopska
Stara chłopka
idzie brzegiem morza
podnosi muszlę
słucha
uśmiecha się
do nieba do morza
do siebie
1952
34
workers' and peasants' rule
has brought her to the shore
1952
35
DRZEWO
Byli szczęśliwi
dawniejsi poeci
Świat był jak drzewo
a oni jak dzieci
CóŜ ci powieszę
na gałęzi drzewa
na które spadła
Ŝelazna ulewa
Byli szczęśliwi
dawniejsi poeci
dokoła drzewa
tańczyli jak dzieci
CóŜ ci powieszę
na gałęzi drzewa
które spłonęło
które nie zaśpiewa
Byli szczęśliwi
dawniejsi poeci
pod liściem dębu
śpiewali jak dzieci
A nasze drzewo
w nocy zaskrzypiało
I zwisło na nim
pogardzone ciało
36
A TREE
Happy were
the poets of old
the world like a tree
they like a child
Happy were
the poets of old
around the tree
they danced like a child
Happy were
the poets of old
beneath the oak
they sang like a child
37
MOJE USTA
Co mnie spotkało
Przeszedł minął
od rana do nocy
podobny do zeszłego
Dniu mój
jedyny
co ja zrobiłem
co ja zrobiłem
Dniu mój
brylancie najpiękniejszy w świecie
domie złoty
błękitny wielorybie
łzo w moich oczach
38
MY LIPS
so it was a day
among those most precious days
which never return
Oh my day
the one and only
what have I done
what have I done
Oh my day
the most beautiful diamond in the world
house of gold
blue whale
the tear in my eyes
Oh my confused thoughts
when I stand hands in pockets
39
i patrzę przez szare pręty deszczu
za którymi zazłocił się klon
Moje usta
które mówiły
prawdę kłamały
powtarzały twierdziły
zaprzeczały Ŝebrały
krzyczały szeptały
płakały śmiały się
Moje usta
układające się
dokoła wypowiedzianych
niezliczonych słów
40
and watch through grey rods of rain
the maple-tree turn gold
My lips
which spoke
the truth lied
spoke by rote asserted
denied begged
screamed whispered
wept and laughed
My lips
shaping themselves
round countless
spoken words
41
MIŁOŚĆ 1944
Nadzy bezbronni
z ustami na ustach
z otwartymi
szeroko oczami
nasłuchując
płynęliśmy
przez morze
łez i krwi
1954
42
LOVE 1944
Naked defenceless
lips upon lips
eyes
wide open
listening
we drifted
across a sea
of tears and blood
1954
43
NAD WYRAZ
Co ty robisz
wyszły z ciemności
Czemu nie chcesz
w pełnym świetle Ŝyć
Co tam składasz
co dźwigasz
krwią umazany
Składam słowa
dźwigam swój czas
44
BEYOND WORDS
Within me
war opens up an eyelid
of a million shattered faces
Blood-smeared
what are you piecing together
what is your burden
One tear
inexpressible
beyond words
45
DREWNO
Drewniany Chrystus
z średniowiecznego misterium
idzie na czworakach
w cierniowej obroŜy
z opuszczoną głową
zbitego psa
46
WOOD
A wooden Christ
from a medieval mystery play
goes on all fours
47
ZŁOTE GÓRY
Pierwszy raz
zobaczyłem góry
w dwudziestym szóstym
roku Ŝycia
Matka milczała
moŜe usnęła
zmęczona
W chmurach
rósł księŜyc
złota góra
biednych ludzi
1955
48
GOLDEN MOUNTAINS
In their presence
I didn't laugh
I didn't shout
I spoke in whispers
The moon
the golden mountain
of humble folk
waxed in the clouds
1955
49
W ŚRODKU śYCIA
Po końcu świata
po śmierci
znalazłem się w środku Ŝycia
stwarzałem siebie
budowałem Ŝycie
ludzi zwierzęta krajobrazy
50
IN THE MIDST OF LIFE
51
jest potrzebniejsza
i cenniejsza
niŜ siedem cudów świata
kto myśli i czuje
Ŝe ona jest niepotrzebna
ten jest ludobójcą
to jest człowiek
to jest drzewo to jest chleb
milczało niebo
milczała ziemia
jeśli usłyszał głos
który płynął
z ziemi wody i nieba
to był głos drugiego człowieka
1955
52
is needed more
is worth more
than the seven wonders of the world
anyone who thinks or feels
she is not needed
is a mass murderer
this is a man
this is a tree this is bread
1955
53
REHABILITACJA POŚMIERTNA
ci co uciekli są winni
i ci co zostali
54
POSTHUMOUS REHABILITATION
55
ci którzy mówili tak
i ci którzy mówili nie
ci którzy nic nie mówili
56
those who were saying yes
those who said no
and those who said nothing
57
FORMY
grudzień 1956
58
FORMS
December 1956
59
ROZMOWA Z KSIĘCIEM
napręŜone
do ostatnich
granic drŜą
nasze dobrze ułoŜone
chęci
KsiąŜę
prosto wyraŜał
swe uczucia myśli
to uczeni w piśmie
wszystko zaciemnili
60
CONVERSATION WITH THE PRINCE
stretched
to the utmost
limits
our well-behaved intentions
tremble
The Prince
expressed
his thoughts and feelings
simply
those learned in the scriptures
have obscured everything
61
jeden z twego orszaku
Mr Prufrock spostrzegł
Ŝe jego łysina
się powiększa i popadł w nastrój
hamletyczny
62
one of your attendant Lords
Mr Prufrock noticed
that his bald spot
is growing and fell into
a Hamletic mood
shuffling among
tamed people furniture
calculates the pros & cons
lying between the legs
of a certain lady
he is not free
from reflection
calculates the profit and loss
sweats in terror
thus adding madness
to fear
mixes the taste of desire
with thoughts of rising prices
shuts his eyes sweats and counts
Do not speak of me
contemptuously Prince
I have good intentions
twice in my dreams
I flew in the sky
I know I am a clerk's backside
my mane
my stale anger
is not as you imagine it
63
od rana do wieczora
zmieniam się
nieprzerwanie
jestem uległy
kaŜdy znak moŜna
na mnie wycisnąć
ty jesteś pieczęcią
a ja woskiem świata
KsiąŜę bracie mój KsiąŜę
Ofelia
skrzydła anielskie
wciągnęła w siebie
właśnie rodzi grzeszników
w tej chwili
KsiąŜę
nie jestem urzędnikiem
jestem poetą
współczesnym
mamy rok 1958
jesteś ciekawy co robi
poeta współczesny
Obojętny mówi
do obojętnych
oślepiony daje znaki
niewidomym
śmieje się i
szczeka przez sen
obudzony
płacze
składa się ze szczebli
ale nie jest drabiną Jakubowa
jest głosem bez echa
cięŜarem bez wagi
błaznem bez króla
64
from dawn to dusk
I change
continually
I am deferential
you can impress
any mark upon me
you are the seal
I am the wax of the world
Prince my brother Prince
Ophelia
has drawn in
her angel's wings
she is at this moment
giving birth to sinners
Prince
I am not a clerk
I am a contemporary
poet
the year is 1958
you are curious to know
what a contemporary poet does
Indifferent
he talks to the indifferent
blinded he signals
to the sightless
he laughs and
barks in his sleep
woken up
he weeps
he is all rungs
but not a Jacob's ladder
he's a voice without an echo
a weightless burden
a kingless fool
65
mówisz Ŝe jest podobniejszą
do łasicy
prawda z boku podobniejszą
do łasicy
mówisz Ŝe raczej do wieloryba
bardzo podobna do wieloryba
I960
66
thou think'st it is like
a weasel
it is back'd like
a weasel
or like a whale?
very like a whale
you laugh at me
good Prince
you detect the windbag
behind the arras
I960
67
WYJŚCIE
Jestem
uparty
i uległy w tym uporze
jak wosk
tak tylko mogę
odcisnąć świat
68
SOLUTION
I am
stubborn
and submissive in my stubbornness
like wax
only thus can I
impress the world
69
STRACH
z kartoteką
z ankietą
kiedy się urodziłem
z czego się utrzymuję
czego nie zrobiłem
w co nie wierzę
co tutaj robię
kiedy przestanę udawać
gdzie się udam
potem
70
FEAR
with a file
and a questionnaire
when was I born
what means of support
what haven't I done
what don't I believe in
71
POMNIKI
Nasze pomniki
są dwuznaczne
mają kształt dołu
nasze pomniki
mają kształt
łzy
nasze pomniki
budował pod ziemią
kret
nasze pomniki
mają kształt dymu
idą prosto do nieba
1958
72
MONUMENTS
Our monuments
are ambiguous
they are shaped like a pit
our monuments
are shaped
like a tear
moles
built our monuments
under the earth
our monuments
are shaped like smoke
they go straight to heaven
1958
73
DOPEŁNIENIE
Ta strona
zwrócona jest do ludzi
i choć jest zatarta
zmienna fałszowana
daje wyobraŜenie
o moim kształcie
strona druga
której nie zna nikt
która nigdy nie ujrzy
światła dziennego
której do śmierci i po śmierci
nie dotkną inni ludzie
ta druga strona
znana tylko mnie
Ŝyje w ukryciu
ale wpływa na stronę
jawną
i przez nią styka się z ludźmi
którzy
zdumieni
którzy ubawieni
którzy przeraŜeni
wołają
74
COMPLETION
This side
is turned towards others
and though it is worn
changeable counterfeit
it gives an idea
of my shape
who
surprised
amused
appalled
exclaim
75
PŁYTKO PRĘDZEJ
Pragnę
powiedział
niestety duszy nie ma
dusza wyszła
roześmiała się
młoda kelnerka
była tak zbudowana
Ŝe moŜna z nią było
stworzyć bez duszy
nowego człowieka
aleŜ ona ma
zadek sklepiony piękniej
niŜ
kopuła tej słynnej
katedry — pomyślał —
cudowne naczynie
chwilowo zamknięte
76
SHALLOWLY QUICKER
I feel desire
he said
unfortunately he has no soul
the soul has gone
burst out laughing
the young waitress
her shape was such
one could soulless
with her create
a new man
77
ŚMIERĆ
Ściana okno
za drzwiami
głosik dziecka
za oknem ulica
tramwaj
wchodzi król Herod
diabeł śmierć
śmierć jest
prawdziwa
ogląda się
i grozi mi palcem
78
DEATH
Wall window
outside
a child's tiny voice
death
is real
looks back
shakes her finger
79
NIEZNANY LIST
80
UNRECORDED EPISTLE
81
NOWE PORÓWNANIA
Do czego porównasz
dzień
czy do nocy
do czego porównasz
jabłko
czy do królestwa
do czego porównasz
ciało
w nocy
ciszę
między ustami
między
do czego porównasz oko
rękę w ciemności
prawą do lewej
zęby język wargi
pocałunek
do czego porównasz
biodro
włosy
palce u ręki
oddech
milczenie
poezję
w świetle dnia
w nocy
82
NEW COMPARISONS
83
W ŚWIETLE DZIENNYM
Jeszcze inni
siedzą w ciemności
wygodnie
z cukierkiem w sobie
czekają
na dramat lub komedię
na białym prześcieradle
kobiety z oczami
które otwierają się i zamykają
z ustami w których
roją się białe zęby
rozbierają się
na oczach zebranych
z otwartych ciał
płynie krew
razem z muzyką
i dialogiem
wszystko tu jest
zabawne wstrząsające
ciekawsze
piękniejsze
niŜ w świecie realnym
zmalałym nagle
pozbawionym smaku
84
IN THE LIGHT OF DAY
blood flows
out of open bodies
along with the music
and the dialogue
here everything is
amusing shocking
more interesting
more beautiful
than in the real world
suddenly diminished
deprived of flavour
85
siedzą z rozchylonymi ustami
mają twarze zwrócone
do białego płótna
które wydziela ze siebie
fosforyczny blask
W świetle dziennym
mała i bezbarwna
jest prawdziwa łza
brzydko wygląda
prawdziwa kobieta
co idzie pod murem
i płacze
ma nos zaczerwieniony
rzęsy bez barwy
sklejone
pończochę na lewej nodze
skręconą
86
they sit with parted lips
their faces turned
to the white cloth
which secretes
a phosphorescent sheen
87
DO SERCA
Widziałem
specjalistę kucharza
wkładał rękę
do pyska
i przez tchawicę
wpychał ją do wnętrza
owcy
i tam w Ŝywym
chwytał serce
zaciskał palce
na sercu
wyrywał serce
jednym szarpnięciem
tak
to był specjalista
1959
88
TO THE HEART
I watched
an expert cook
he would thrust his hand
into the windpipe
pushing it through
into the sheep's
inside
and there in the quick
would grasp the heart
his fingers closing
round the heart
would rip out the heart
with one pull
yes
he certainly was an expert
1959
89
PROPOZYCJA DRUGA
Utwór
skończony
trzeba złamać
a kiedy się zrośnie
jeszcze raz łamać
w miejscach gdzie styka się z rzeczywistością
usunąć elementy łączące
przypadkowe
które pochodzą z wyobraźni
pozostałe powiązać
milczeniem
lub zostawić rozwiązane
po skończeniu
utworu
usunąć fundament
na którym się opiera
— poniewaŜ fundamenty
ograniczają ruch —
wtedy konstrukcja
uniesie się
i będzie
przez chwilę leciała
nad rzeczywistością
z którą wreszcie
się zderzy
zderzenie
będzie początkiem Ŝycia
utworu nowego
który jest obcy rzeczywistości
zaskakuje ją
rozbija
przekształca
i sam ulega
przekształceniu
90
PROPOSITION THE SECOND
The poem
is finished
now to break it
and when it grows together again
break it once more
at places where it meets reality
remove the joints
the random elements
which come from the imagination
those that remain
tie up
with silence
or leave untied
when
the poem is finished
remove the foundation
on which it rests
— for foundations
restrict movement —
then the construction
will rise
and for a moment
will soar above reality
with which eventually
it will collide
the collision
will be the birth
of a new poem
a stranger to reality
surprising
splitting
and transforming it
91
ZDJĘCIE CIĘśARU
Przyszedł do was
i mówi
i bawią się
zapominają
Ŝe poezja współczesna
to walka o oddech
1959
92
THEY SHED THE LOAD
He comes to you
and says
they forget
that contemporary poetry
means struggle for breath
1959
93
ET IN ARCADIA EGO
„Und wie man sagt, dass einer, dem ein Gespenst erschienen, nicht
wieder froh wtird, so konnte man umgekehrt von ihm sagen,dass er nie
ganz unglücklich werden konnte, weil er sich immer wieder nach
Neapel dachte".
Goethe
1. WĘDRÓWKA DUSZ
Było południe
na ulicy bez nazwy
uderzyło go słońce
szedł ulicą wyludnioną
zerwał się wiatr
pędził śmieci papiery
szurały szeleściły
skóry ludzkie niedopałki
skórki owoców południowych
gniją aksamitne
wargi otwierają się
afisze mają piękne białe zęby
zaludniło się
94
ET IN ARCADIA EGO
„Und wie man sagt, dass einer, dem ein Gespenst erschienen, nicht
wieder froh wtird, so konnte man umgekehrt von ihm sagen,dass er nie
ganz unglücklich werden konnte, weil er sich immer wieder nach
Neapel dachte".
Goethe
1. TRANSMIGRATION OF SOULS
It was noon
in a nameless street
95
podbiegali do niego
brali walizkę
inni im odbierali
wkładali mu do ręki kartoniki
plan miasta bileciki
cisza
zatrzymał się w cieniu drzewa
nie tu nie było drzewa
zatrzymał się
w cieniu samochodu cięŜarowego
cień odjechał
uderzyło go słońce
96
they came to him
grabbed his suitcase
others snatched it from them
into his hand they slipped cards
handbills street-plans
silence
he stopped in the shade of a tree
no there was no tree
he stopped
in the shade of a lorry
the shade drove away
97
na placu stal pomnik
drugi leŜał na ławce
z gazetą na twarzy
drugi pomnik
w kolorowych skarpetkach
buciki stały pod ławką
głowa nieznanego bohatera
na cokole ociekała
siwym ptasim pomiotem
miał szablę i ostrogę
ten trzeci pod pomnikiem
co karmił gołębie
był bez szabli
na nodze miał but z cięŜkim
obcasem
kopyto
98
a statue stood in the square
another lay on a bench
a newspaper over his face
another statue
in bright socks
his shoes under the bench
on the pedestal
the head of an unknown hero
dripped with hoary bird-droppings
he had a sabre and a spur
that third one under the statue
who was feeding the pigeons
had no sabre
he wore a shoe with a heavy
heel
a hoof
streets converged
and diverged in the twinkling of an eye
he stood paralysed asking for a name
was shown many streets
was shown the way
people smiled hurried on
hurried on were polite
two girls
with two tongues licked
heaps of ice-cream with warm
tongues they licked white and pink
ices
99
ślepe głowy kokosowych orzechów
pokryte brunatnym włosem
rozłupane z śliną w białym wnętrzu
wyszczerbiony brzeg kamiennego naczynia
wygasłego wulkanu
ciemna góra nad przeźroczystą zatoką
poruszyła się i przyszła do niego
przyszła do jego stóp
zatoka zatoczyła łuk
on był nieruchomy
to był ten dom
w tym domu był ten pensjonat
trzeciej kategorii
uniosła go winda
krata z Ŝelaznych gałęzi
siwa kobieta
prowadzi go korytarzem
otwiera drzwi uśmiecha się
wskazuje na dwa łoŜa
złączone ze sobą
daje mu klucz
uśmiecha się wychodzi
okiennice zamknięte
pręgi światła drŜą
jak zebra u wodopoju
dwa łoŜa w lustrze patrzy na
swoją twarz w lustrze przymyka
oczy lampa pod sufitem
w lustrach lampy i twarze
na niklowych prętach kolorowe
ręczniki lustro nad umywalnią
w szufladzie gazety po gościu
który wyjechał dziś
przed godziną szpilka do włosów
to była kobieta
strumień
wody letniej wody
chłodniejącej wody spływa
z szumem po jego otwartych
dłoniach przekręca klucz
100
blind heads of coconuts
covered with tawny hair
crushed with saliva in a white interior
the dented rim of a stone vessel
of an extinct volcano
a dark mountain over a transparent bay
stirred and came to him
came to his feet
the bay threw an arc
he was motionless
this was the house
in it a third-rate
pensione
a lift took him up
a grille of iron branches
a white-haired woman
leads him along a corridor
opens a door smiles
points to two beds
joined together
gives him a key
smiles leaves
the shutters are closed
stripes of light tremble
like a zebra at a water hole
two beds in the mirror he looks
at his face in the mirror half-closes
his eyes a lamp near the ceiling
lamps and faces in mirrors
coloured towels on chrome rails
a mirror over the basin
newspapers in the drawer
left by the guest who went today
an hour ago a hairpin
it was a woman
a stream
of water lukewarm water
cooling water flows noisily
down his open
hands he turns the key
101
w szafie wieszaki kołyszą się
w pachnącej obcą istotą
szafie brzęczą wieszaki
po zdjętych sukniach
drewniane metalowe ramiona
102
hangers swing in the wardrobe
in the wardrobe smelling of a stranger
hangers hum
wooden metal arms
stripped of dresses
he wakes terrified
103
ten pokój w jakim domu
ten dom w jakim mieście
to odbicie w jakim lustrze
to miasto
czy ono tam jest jeszcze
za ścianą
mówi do siebie
gdzie jest Neapol
to jest Neapol
taki jest Neapol
masz twój Neapol
zobaczyć Neapol i umrzeć
jak tu gorąco
jak go palą stopy
ciało się parzy
w tej białej pościeli
zobacz Neapol
przez okna widać dachy
i ściany i okna w ścianach
i płaskie dachy w niebie
blachę nieba niebieszczącą się
białą zmętniała
brzęk i huk motorów
co oni tam robią
wiercą dziurę skroś ziemi
przez ten dom
a jeśli tego miasta nie ma za ścianą
jeśli go tam nie ma
jest tylko upal w pustce
wrzask cuchnące ryby
maszyny świdry łupiące
skorupę betonu pękanie
krzyki śpiew słów nadmiar słów
barokowe kościoły słów
pył szuranie papierów
a jeśli go tam nie ma
tylko wir kłąb pędzący
w zgiełku rozpalony do białości
kula wybuchająca gasnąca
szklana czarodziejska kula
a w środku ten kretyn z olbrzymią głową
pod zamkniętą katedrą
104
this room but what house
this house but what city
this reflection but what mirror
that city
is it still there
beyond the wall
it talks to itself
where is Naples
this is Naples
such is Naples
there is your Naples
see Naples and die
how hot it is here
how his feet burn
the flesh scalded
by that white linen
see Naples
through the windows one can see roofs
and walls and windows in walls
and flat roofs in the sky
the white clouded tin of the sky
turning blue
the clanking and roar of motors
what are they doing there
burrowing a hole through the earth
through this house
and if that city is not there beyond the wall
if it is not there
there is only heat in a void
noise rotting fish
machine drills cracking
the surface the concrete breaking
cries songs words too many words
baroque churches of words
dust rustling of papers
and if he is not there
only a cloud a whirl
of noise burning white
an exploding and fading ball
a magician's glass ball
and inside that idiot with a colossal head
beneath the locked cathedral
105
z głową z której sączy się ślina
dzwon huczący zawieszony na pajęczynie
to miasto spada
106
his head dripping saliva
a bellowing bell hung from a spider's web
that city is falling
terrified he woke
there was night in the mirror
he closed the door behind him
a black sky towered above the street
stars in the sky
tangled neons
the statue was dark
all vehicles
drove towards him
drove around
around the unknown hero
pneumatic hammers and drills
were shattering the concrete crust
the flat square disgorged
shining dust
ashes lava
neon lights flowed
down vertical walls of the sky
women lay in pools of light
black and shining seals
fat multi-eyed red
shining red and silver
with huge bellies they swam
softly in silk
a dwarf leads a soldier by the hand
her face like an apple of paradise
she snaps at her mates
who black silky
stand bloated with light
captive balloons
stars fall
stars with parted lips
107
grająca szafa wypełniona
muzyką głosem
dusze wędrują
z młodych ciał wychodzą
w grające szafy wchodzą
te dusze niewinne
co grzechu nie znają
nie znają pokuty
automaty są niewinne
automaty nie znają grzechu
automaty nie będą potępione
automaty mogą się zepsuć
wędrują dusze w deszczu
wychodzą z młodych ciał
wchodzą w ciała gwiazd
na wielkich afiszach
to wszystko są dekoracje raju
dekoracje piekła
ciała są zbawione
ciała naleŜą do świata zwierząt
ciała są niewinne
duch znalazł schronienie
w Banco di Santo Spirito
108
the juke-box filled
with music and voices
souls migrate
leave the young bodies
enter the juke-boxes
those innocent souls
that don't know sin
don't know penance
automatons are innocent
automatons don't know sin
automatons will not be damned
automatons can't rot
souls migrate in the rain
leave the young bodies
enter the bodies of stars
upon huge posters
all those sceneries of paradise
are sceneries of hell
109
i osamotnione ciała
wędrują po wielkim mieście
pod bielmem nieba
pod czarnym niebem
pod cytryną słońca
ciała są zawsze niewinne
a dusze coraz mniejsze
tak juŜ malutkie Ŝe dwie dusze
mieszczą się na końcu języka
tej portowej dziewki
niech nikt na nią nie rzuca kamieniem
to Ewa wypędzona z raju
wypędzona z arrasu tkanego w XVI wieku
La creazione di Eva
a byli oboje nadzy
a nie wstydzili się
i postawił przed rajem rozkoszy
cherubin i miecz płomienisty i obrotny
ku strzeŜeniu drogi drzewa Ŝywota
110
and abandoned bodies
wander through the great city
beneath the opaque sky
beneath the black sky
beneath the lemon sun
bodies are always innocent
while souls gradually shrink
now so tiny that a couple
find room on the tip of the tongue
of the quayside whore
let no one cast a stone upon her
it's Eve driven out of Eden
driven out of a sixteenth-century tapestry
La creazione di Eva
and they were both naked the man and his wife
and were not ashamed
and he placed at the east of the garden of Eden
Cherubim and a flaming sword which turned every way
to keep the way of the tree of life
111
w światłach elektrycznych
orzechowe głowy orzechów
kokosowych
włochate głowy ślepych małp
małe banany odarte ze skórki
cytrynowe cytryny z czarnymi listkami
iskra światła pryska po szkle
po niklach po kolorach soków
bryły lodu na lodzie otwarte ostrygi
iskra światła w plasterku cytryny
światło topi się w lodzie
topi się bez przerwy
ludzie płacą wyciągają ręce
biorą do siatek do gazet
rybki jak otwarte noŜyki
tuńczyki granatowe ze słojami drzewa
głowę śpiącej meduzy nogi ośmiornicy
flaki leŜą na łodzie
na zielonych liściach
jak padłe jagnięta
cynobrowe wątroby
serca i ozory
i dziwaczne ryby
z głowami jak czerwone młoty
jak jeŜe niebieskie
płaskie jak talerze
ze złocistej skóry
iskra czarna ikra
w elektrycznym świetle
ptaszki tyle ptaszków
tyle ptaszków na drucie
który przebija umilkle gardziołka
który przechodzi przez otwarte dziobki
112
under electric lights
nutty heads of coco —
nuts
hairy heads of blind apes
small peeled bananas
lemony lemons with black leaves
a spark of light sprinkles the glass
the chrome the colours of drinks
blocks of ice open oysters on ice
the spark of light on a slice of lemon
light drowns in the ice
drowns continually
people hand money stretch out their palms
put in nets and newspapers
tiny fish like open penknives
navy-blue tuna patterned with tree-rings
the head of a sleeping jellyfish the legs of an octopus
guts lie on the ice
on green leaves
like dead lambs
vermilion liver
hearts and tongues
and curious fish
with heads like red hammers
like blue hedgehogs
flat like discs
with golden skins
black roe sparkles
under electric light
birds so many birds
so many birds on a wire
piercing their silent throats
threading their open beaks
113
marynarz stoi z rękami w kieszeni
ciało portowej „mewki"
tak smutne w pościeli
drobne jak ciało dziecka
Ŝółty pergamin z czarnymi oczami
na stopniach świątyni
śpi kobieta z małymi
okryła je gazetą
w ślepej uliczce serca Jezusa
przebite mieczem w girlandzie Ŝarówek
muzykant skrzypce zamknął
w futerale
usiadł przy stoliku
kelnerzy obrusy składają
Ŝagle
Czas teraźniejszy
to doskonały morderca
przeszłości
najokrutniejszy bo nie związany
ze swoją ofiarą
Wiedeń port lotniczy
gość uśmiecha się do parówek
das ist schön mówi
do parówek
Japończyk wysypał na dłoń
pastylki jak ziarenka ryŜu
Hindus z brodą
pogrąŜony w medytacji
przechodzi mimo
114
a sailor stands with hands in his pockets
the body of a quayside 'seagull'
so pathetic between the sheets
tiny like the body of a child
a yellow parchment with black eyes
a woman with her young
sleeps on the temple steps
she has covered them up with a newspaper
in a blind alley the heart of Jesus
pierced with a sword in a garland of fairy-lights
a musician replaces his violin
in its case
sits at a table
waiters fold the cloths
sails
Time present
is an excellent murderer
of the past
the cruellest because not tied to
its victim
Vienna airport
a chap smiles at the sausages
das ist schön he says
to the sausages
a Japanese pours pills
into his palm like grains of rice
a bearded Hindu
lost in meditation
passes by
115
w muzeum watykańskim
Sobieski pod Wiedniem
przewodnik objaśnia siwe Amerykanki
Ŝe to król polski który właśnie
pod Wiedniem pobił Turków
i uwolnił stolicę Austrii
Wejście na kopułę
Eingang zur Kuppel
Ingresso alla Cupola
przewodnicy kopulują pośpiesznie
z pięknem w oczach turystów
rodzą się z tego
znudzone potwory
uśmiechnięte Ŝyrafy
zdejmują pantofle
z płonących nóg
Ktoś przyszedł
ktoś mi przerwał
zgubiłem wątek
w Rzymie
w Sykstyńskiej Kaplicy
taki ruch gwar większy
jak na dworcu kolejowym
podziwia się Michała Anioła
Sąd Ostateczny
116
In the Vatican Museum
Sobieski at Vienna
the guide informs American matrons
about the Polish king who has just
defeated the Turks at the gates of Vienna
and freed the Austrian capital
Entrance to the cupola
Eingang zur Kuppel
Ingresso alla Cupola
the guides hurriedly copulate
with the beauty in the tourists' eyes
this union brings forth
bored monsters
smiling giraffes
they remove shoes
from aching feet
Yesterday I met
an acquaintance from Warsaw
this was as beautiful as
'a chance encounter upon a dissecting
table of a sewing machine with
an umbrella'
Somebody came
somebody interrupted
I lost the thread
in Rome
in the Sistine Chapel
such a crowd noisier
than a railway station
Michelangelo's Last Judgement
is being admired
117
czy to piękno
nie wiem jak wyrazić
ten wstrząs
musiałem głowę połoŜyć na oparciu ławki
w Sykstyńskiej Kaplicy
widziałem niewidomego
trzymała go za rękę
jego Ŝona Ewa
jego oko
objaśniała mu szeptem
Sąd Ostateczny
Stworzenie Świata
Stworzenie Adama
Wygnanie z Raju
On podniósł twarz do góry
głosy spadały
na jego — w ciemność wzięte
oczy
a ja wielooki wielouchy
otwarty na wszystkie strony
łykałem głosy i barwy
kobiety
na grzędach
znoszą jaja piękna
od szumu
głowa pękła
21 maja o godz. 12
byłem w Termach Caracalli
przepraszam za chaos
ale świat wyszedł z chaosu
niech to wszystko samo się stwarza
w ruchu
czy myślałaś
Ŝe wrócę zupełnie odmieniony
nie trzeba udawać
118
is it beauty
I don't know how to express
this shock
I had to rest my head on the back of a seat
119
mięso trawi mięso
kryzys współczesnej cywilizacji
trwa tak długo
lecz podejrzewam Ŝe nie ma kryzysu
jestem mięsoŜerny
czy pan Ŝyczy nogę czy pierś
czy podać tatara
jesteśmy przedmurzem
proszę tatara najazdy tatarskie
kwiat rycerstwa zginął
tatara przyprawić
pan Ŝyczy Ŝyczę tatara
Et in Arcadia ego
pan teŜ udaje don Kichota
te wiatraki bez skrzydeł
to zwykłe szalety
proszę podejść bliŜej
pan mnie łapie za słowo
ile mięsa ile prawdy
przypada na jedną głowę
co spada
pytano mnie w nocy
pańskie ostatnie Ŝyczenie
ktoś odpowiedział za mnie
kielich szampana
odwrócił się do ściany i umarł
„W zestawieniu z wydarzeniami historycznymi
o charakterze politycznym czy wojskowym
wszystko wydaje się błahe...
— mówi F. M. ... —
W poczekalni moŜna czytać
co najwyŜej gazety"
Napisać rozprawę
o toŜsamości
w nowej poezji
rzeczywistość
jest wypełniona
rzeczywistością
przez pęknięcia w rzeczywistości
moŜe przeniknąć wyobraźnia
120
meat digests meat
the crisis of contemporary civilization
has lasted so long
but I suspect there is no crisis
I am carnivorous
would you like a leg or a breast
shall I serve steak tartare
we are the bulwark
I order a tartare the Tartar invasions
death of the flower of knighthood
garnish the steak
you've ordered yes I've ordered a tartare
Et in Arcadia ego
you too pretend to be Don Quixote
those wingless windmills
are ordinary chalets
please come closer
you twist my words
what share of meat what share of truth
per head
which falls
they questioned me in the night
your last wish
somebody replied for me
a glass of champagne
turned towards the wall and died
'Compared with historical events
of a political or military character
everything else seems trivial'
says F. M.
'All you can do in a waiting room
is read newspapers'
Write a treatise
about identity
in new poetry
reality
is filled
with reality
through cracks in reality
imagination may filter
121
„W nas zaś powstaje złuda wyobraźni
przez którą czasem chwytamy się
podobieństwa rzeczy jako rzeczy samych
jak to widać u śpiących i obłąkanych"
Malarz S. D.
na konferencji prasowej
wychodzi z olbrzymiego jaja
albo ukazuje się we fraku
pokrytym osiemdziesięcioma ośmioma
kieliszkami kaŜdy z nich jest napełniony
likierem miętowym
w jednym znajduje się zdechła mucha
mnie to nie dziwi
widziałem róŜne rzeczy
ale wróćmy do mej włoskiej podróŜy
21 maja o godzinie 12
byłem w Termach Caracalli
słońce
roztopiło mnie i wyssało
słońce na mojej głowie
nade mną w niebie
leŜą ceglane mamuty
pod murami kwitną maki
mury śpiewają
gniazda jaskółek
rudy kot jak kość
patrzy turkusowym okiem
w trawach czerwone maki
pod bosą stopą chłodne
gładkie kamyki w cieniu
rzędy krzeseł jak w teatrze
kolumny filary kapitele
z gipsu i dykty
tu w nocy odbywają się przedstawienia
olbrzymi samolot przeleciał
kot pobiegł swoją drogą
znów przeszły te kobiety
122
'an imagined illusion arises within us
through which we sometimes grasp
the similarities of things as things in themselves
this happens with sleepers and madmen'
At a press conference
the painter S. D.
emerges from a gigantic egg
or appears in a dinner jacket
covered with eighty-eight
glasses each filled with
Crème de Menthe
one contains a dead fly
this wouldn't impress me
I've seen various things
but let's return to my Italian journey
on May 21st at noon
I visited the Baths of Caracalla
the sun
melted me down and sucked me up
the sun on my head
above me in the sky
lie brick mammoths
poppies bloom by the walls
the walls are singing
swallows' nests
a ginger cat like a bone
gazes with a turquoise eye
red poppies in the grass
under the bare foot cool
smooth pebbles in the shade
rows of chairs
columns pillars capitols
of plaster and hardboard
performances are held here at night
a huge plane flew past
the cat ran his way
those women walked by again
123
widziałem je w katakumbach
Catacombe di S. Callisto
w katakumbach było dość wesoło
restauracja świętego Kaliksta
znajduje się naprzeciwko
ceny są wysokie punkt jest dobry
ta kobieta w czarnej sukni
jest jak wąŜ
ze skóry amerykańskiej albo angielskiej
błyskawica wzdłuŜ grzbietu
wąŜ jest zapięty na zatrzask
zobaczyć jak zmienia skórę
kelnerzy jak bielinki
fruwają dokoła stolika
rozkładają skrzydła
z czarnymi kropkami
po obiedzie znów moŜna zejść
do katakumb
ale po co
nastrój jest pogodny
cóŜ męczennicy
pod ziemią brak słońca
czy mam sobie wyłupić oko
które mnie gorszy od godziny
przecieŜ to wina
tej cudnej gadziny
rysuję rybę na stoliku
lecz ona jest widocznie
poganką oczywiście nie ryba
przechodzi obok
bukiet z pięciu zmysłów
mam w tej chwili sto zmysłów
wszystkie bodźce bodą mnie
to istne byki
kelnerzy z czerwonymi serwetkami
biegają dokoła
szpikują mnie cyframi
broczę winem
nade mną w słońcu
stoją ich języki
ociekające śliną
124
I had seen them in the catacombs
Catacombe di S. Callisto
the catacombs were quite jolly
the trattoria S. Callisto
is directly opposite
prices are high the position is good
that woman in a black dress
is like a snake
in American or English skin
a zip down the back
the snake is done up with a hook
wish I could see it change its skin
waiters like cabbage whites
flutter around the table
stretch out their wings
with black dots
after lunch you can go down
into the catacombs
but why
it's fun being here
never mind the martyrs
there is no sun under the earth
am I to pluck out my eye
which has been offending me for the past hour
it's all the fault
of that gorgeous reptile
I draw a fish on the table
but she must be
a pagan not the fish of course
she passes by
a bouquet of the five senses
at that moment I have a hundred senses
all stimuli are prodding me
they are real bulls
waiters with red cloths
run around
stuff me with figures
I am stained with wine
above me in the sun
their tongues protrude
dripping saliva
125
Dnia 22 czerwca 1960 roku
wysiadłem na dworcu kolejowym
w Wenecji
„In Venedig kennt mich vielleicht
nur ein Mensch, und der wird
mir nicht gleich begegnen"
tu gwiazda
była mym mieszkaniem
gwiazda nad czarnym kanałem
w nocy otwarłem okno
złota gwiazda trzeciej kategorii
padał deszcz
to nazwa mojego hotelu
126
On June 22nd 1960
I got out at the railway station
in Venice
'In Venedig kennt mich vielleicht
nur ein Mensch, und der wird
mir nicht gleich begegnen'
here a star
was my home
a star above a black canal
at night I opened the window
a golden third-rate star
it rained
this is the name of my hotel
St Mark's Basilica
a girl covers up her shoulders
and head with black lace
that other one in jeans
stands damned by the guard
at the temple's door
an unclean vessel
127
za sprawką szatana
w tych czerwonych pantalonach
opiętych na pokuszenie
Wenecja płonie
deszcz Tintoretto złoto
deszcz pada zieleń
Tintoretto północ
śpią gołębie i białe orkiestry
płonie Lido i do mnie dochodzi
trzask neonowych gałęzi
w wystudzonym piasku
formy po ciałach
które stąd odeszły
olbrzymie kukły z potwornymi głowami
śmieją się bezgłośnie od ucha do ucha
i panna zbyt piękna dla mnie który
jestem mieszkańcem małego miasteczka północy
jedzie okrakiem na ichtiosaurze
Wykopaliska w moim kraju mają małe czarne
głowy zaklejone gipsem okrutne uśmiechy
3. DEFILADA
Albergo Fiore
zbudził mnie właściciel
dzień dobry panu
Kowalczyk jestem
po wojnie zostałem w Napoli
generał mówi do mnie
(to było przed wojną w Łodzi)
sierŜancie napijcie się z nami
jestem na słuŜbie panie generale
ja was zapraszam mówi generał
128
Satan's handiwork
in those red pantaloons
clinging tight for temptation
Venice burns
rain Tintoretto gold
rain falls greenery
Tintoretto midnight
pigeons and white orchestras sleep
the Lido burns and I hear
the crack of neon branches
in the cooled sand
moulds of bodies
now departed
huge effigies with monstrous heads
laugh noiselessly from ear to ear
and a maid too beautiful for me
an inhabitant of a small town in the North
rides astride an ichthyosaurus
Objects excavated in my country have small black
heads sealed with plaster and horrible grins
3 MILITARY PARADE
Albergo Fiore
the owner woke me up
good morning
my name's Kowalczyk
after the war I stayed here in Naples
the general says to me
(that was in Łódź before the war)
sergeant have a drink with me
I am on duty sir
I invite you says the general
129
Jadą samochody
w samochodach siedzą Ŝołnierze
siedzą jeden przy drugim
w hełmach stalowych siedzą szeregami
w słońcu błyszczą bronie
samochód za samochodem jedzie
i wszystkie są jednakowe
w jednakowych samochodach
siedzą jednakowi Ŝołnierze
nie widać ich twarzy
samochód za samochodem
huk motorów białe opony
ktoś nieznany to nakręcił
wszystko porusza się sprawnie
130
Trucks drive past
soldiers sit in the trucks
they sit one next to the other
in steel helmets they sit in rows
weapons glisten in the sun
trucks follow one another
all identical
identical soldiers
sit in identical trucks
their faces hidden
truck after truck
the roar of engines white tyres
someone unknown has wound it all up
everything moves efficiently
131
w słońcu nad niebieską zatoką
biegnie śliczne kolorowe wojsko
lecą czarne pióra
grają orkiestry i tańczą Ŝołnierze
nikt tutaj przecieŜ nie będzie zabijał
ten Ŝołnierz w czołgu
jest piękny jak anioł
nigdy się nie spali
miasto ze wzgórza wstępuje w niebo
w niebie czerwień pompejańska
świeci jak otwarte płuca
nad przeźroczystą zatoką
„Der Neapolitaner
glaubt im Besitz des Paradieses zu sein
und hat von den nördlichen Ländern
einen sehr traurigen Begriff;
Sempre neve, case di legno,
gran ignoranza...
Immer Schnee, hölzerne Häuser,
grosse Unwissenheit..."
* * *
Opowiedz mi o
włoskiej podróŜy
1960—1961
132
in the sun over the blue bay
a beautiful colourful army runs
black feathers fly
bands play soldiers dance
surely no one here will kill
that soldier in the tank
is beautiful as an angel
he will never burn
from the hill the city ascends to the sky
in the sky Pompeian red
glistens like open lungs
above the transparent bay
'Der Neapolitaner
glaubt im Besitz des Paradieses zu sein
und hat von den nördlichen Ländem
einen sehr traurigen Begriff;
Sempre neve, case di legno,
gran ignoranza...
Immer Schnee, hölzerne Häuser,
grosse Unwissenheit...'
* * *
Tell me about
your Italian journey
I am not ashamed
I wept in that country
beauty touched me
1960—61
133
O TEJ SAMEJ PORZE
1958—1961
134
AT THE SAME TIME
At this time
the long galleries of the Louvre
are empty
1958—1961
135
UŚMIECH LEONARDA DA VINCI
Bógł upadł
leŜy na grzbiecie
bezbronny
odkryty jest
jego Ŝywot
wieczny
wleczony
przez inteligentne mrówki
do grobu Ŝywy
chrabąszcz
czarny lśniący
z głową tarczowatą
w złotej aureoli
patrzy
z uśmiechem
na pełnych
tajemnicy
ustach
kiedy tamten
tęgopokrywy
ciemny
odlatuje
1962
136
THE SMILE OF LEONARDO DA VINCI
God fell
dragged
by intelligent ants
to his grave alive
beetle
black shining
his shield-like head
in a golden halo
and watches
with a mysterious
smile
on his lips
as that other
coleopterous
and dark
flies away
1962
137
Z śYCIORYSU
rok urodzenia
miejsce urodzenia
Radomsko 1921
tak
na tej kartce
ze szkolnego zeszytu syna
mieści się mój Ŝyciorys
zostało jeszcze trochę miejsca
zostało kilka białych plam
pytasz o waŜniejsze
wydarzenia daty
z mojego Ŝycia
spytaj o to innych
1965
138
FROM A BIOGRAPHY
date of birth
place of birth
Radomsko 1921
yes
this leaf
from my son's schoolbook
contains my biography
there's still a little space left
there are some blanks
1965
139
ŚMIECH
140
LAUGHTER
141
PIERWSZE JEST UKRYTE
pierwsze drzewo
nie pamiętam
ani nazwy
ani krajobrazu
w którym rosło
nie pamiętam
czy poznałem
to drzewo okiem
uchem
czy było szumem
zapachem kolorem
pierwsze zwierzę
nie pamiętam
jego głosu ciepła
kształtu
wszystkie zwierzęta
mają swoje nazwy
tylko to pierwsze
jest ukryte
nieznane
1965
142
THE FIRST IS HIDDEN
I don't remember
its name
nor the landscape
where it grew
I don't remember
whether I came to know it
with my eye
or ear
whether it was a rustle
a scent or a hue
whether it appeared
in sunlight
or in snow
I don't remember
its voice warmth
shape
all animals
have their names
1965
143
DRZWI
W ciemnym pokoju
na stole stoi kieliszek
czerwonego wina
w okrągłej ciszy
pianie koguta
pierwszy grzech
białe ziarenko w zielonym
owocu miękkie
gorzkawe
uchylają się
w oświetlonym krajobrazie
trzecie drzwi
a za nimi we mgle
w głębi
trochę w lewo
albo w środku
nic
nie widzę
1966
144
DOORS
I see
nothing
1966
145
BUDUJĘ
Chodzę po szybie
po lustrze
które pęka
chodzę po czaszce
Yorika
chodzę po tym kruchym
świecie
i buduję dom
zamek na lodzie
wszystko jest w nim
przygotowane do oblęŜenia
tylko ja jestem
zaskoczony
na zewnątrz
murów
146
I BUILD
I tread on a pane
on a mirror
that cracks
I tread on Yorick's
skull
I tread on this brittle
world
only I
remain surprised
outside
the walls
147
LEDA
Leda z mocnymi
ramionami
udami
Leda przyciskała
do siebie gibkie ciało
ptaka
z odrzuconą głową
z tajemniczym uśmiechem
nieobecna
uchodziła
zostałem
od niej oderwany
odepchnięty
z moich warg
z mojego języka
płynęła krew
1965
148
LEDA
Leda pressed
against the bird's
supple body
blood
flowed
from
my lips and tongue
1965
149
PRZENIKANIE
śmierć
przenika przez Ŝycie
jak światło
przez pajęczynę
wiszącą w drzwiach
orwartego pokoju
150
PENETRATION
death
penetrated life
like light
through a cobweb
hanging in an open doorway
151
SZKIC DO EROTYKU WSPÓŁCZESNEGO
A przecieŜ biel
najlepiej opisać szarością
ptaka kamieniem
słoneczniki
w grudniu
dawne erotyki
bywały opisami ciała
opisywały to i owo
na przykład rzęsy
a przecieŜ czerwień
powinno opisywać się
szarością słońce deszczem
maki w listopadzie
usta nocą
najplastyczniejszym
opisem chleba
jest opis głodu
jest w nim
wilgotny porowaty ośrodek
cieple wnętrze
słoneczniki w nocy
piersi brzuch uda Kybele
źródlanym
przeźroczystym opisem
wody
jest opis pragnienia
popiołu
pustyni
wywołuje fatamorganę
obłoki i drzewa wchodzą
w lustro
152
DRAFT FOR A CONTEMPORARY LOVE POEM
surely redness
should be described
through greyness through rain
poppies in November
lips at night
a spring-like
transparent description
of water
is the description of thirst
of ashes
desert
it conjures up a mirage
clouds and trees enter
the mirror
153
Brak głód
nieobecność
ciała
jest opisem miłości
jest erotykiem współczesnym
lato 1963
154
Hunger deprivation
absence
of flesh
is the description of love
the contemporary love poem
Summer 1963
155
MOTYLE
deszcz padał
padał deszcz
we Florencji
byłem ostatni raz
w czerwcu roku 1964
156
BUTTERFLIES
it was raining
rain fell
I was last
in Florence
in June 1964
I drank wine
by the Arno
shallow clouded yellow
like a dog's eye
grizzly clouds
were moving through your eyes
in the long gallery
a golden
body
stretched in sleep
157
między twarzami turystów
płynęła z dłonią na ciemnej delcie
Wenus
przebudzona przez Tycjana
pod granitową kolumnadą
zjawiły się
kobiety
młode
promienne
w balowych sukniach
w nieziemskich kreacjach
opierały dłoń
z migdałowymi
srebrnymi
paznokciami
o szarą kolumnę
wznosiły się do góry ramiona
wskakiwały na kamienne schody
przeginały się odrzucały głowę
nieruchomiały
powtarzały ten sam gest
uśmiechały się
podnosiły twarz do nieba
oczy miały namalowane
gwieździste
wielkie
158
Venus
woken by Titian
floated her hand upon her dark delta
past the tourists' faces
young
radiant
women
appeared
under a granite colonnade
in ballroom gowns
unearthly creations
a hand
with almond
silver
nails
rested against the grey column
they raised their arms
they skipped on stone steps
they twisted their bodies threw back their heads
froze to a standstill
repeated the same gesture
smiled
raised their faces to heaven
they had painted eyes
starry
huge eyes
once more
a girl
in a pink dress
pushed the granite column away
her lips parted
159
powtarzałem
za starym Poetą:
inna w kostiumie
koloru banana
kołysała błyszczącą
czerwoną torebką
spoglądała w dal
na zielone wzgórza
na Ŝółte Arno
Na leśnych polanach
na wrzosach
na łąkach na ostach w ogrodach
pawie oczy Ŝałobniki Ŝeglarze
modraczki
Czarny Apollo
zmrocznik pazik rusałka admirał
160
I repeated
after an Old Poet:
another
in a banana-coloured suit
swung a gleaming
red handbag
gazed into the distance
upon green hills
upon the yellow Arno
In woodland glades
upon heather
meadows and thistles in gardens
Peacocks Painted Ladies Meadow Browns
Dingy Skipper
Adonis Blue
Red Admiral Ringlet Orange Tip and Brimstone
161
motyle oglądane w dzieciństwie
rozkładają skrzydła w słońcu
w nocy
1967
162
Butterflies seen in childhood
stretch their wings in the sun
at night
1967
163
WŚRÓD WIELU ZAJĘĆ
lekkomyślny
zaniedbałem ten obowiązek
lub wypełniałem go
powierzchownie
od jutra
wszystko się zmieni
164
BUSY WITH MANY JOBS
irresponsible
I kept neglecting that duty
or performed it
perfunctorily
as from tomorrow
things will be different
165
KAPITULACJA
Dla H. M.E.
na wszystkich
moich wieŜach snach
na słowach
na milczeniu
powiewają białe flagi
na mojej nienawiści
na mojej miłości
na poezji
zatknięte białe flagi
na wszystkich
murach krajobrazach
na przeszłości
i przyszłości
wywiesiłem białe flagi
na twarzach
na imionach
na wzniesieniach i upadkach
powiewają białe flagi
we wszystkich rękach
trzymam białe flagi
1966
166
CAPITULATION
For H. M. E.
upon all
my towers dreams
words
and silence
white flags flutter
upon my hate
upon my love
and poetry
white flags are fixed
from all
battlements landscapes
the past
and the future
I hung out white flags
upon faces
and names
upon ascents and falls
white flags flutter
in all my hands
I hold white flags
1966
167
KOREKTA
168
PROOFS
169
* * *
próby sklejenia
nie dają wyników
rozdziera się
wzdłuŜ
od krtani
aŜ po odbyt
udarto mu część
z drugiej strony
aby był równiejszy
i nagle tamta strona
okazała się dłuŜsza
opadał
rozłaził się w rękach
przy kręgosłupie
zostało jeszcze trochę
wkładano mu w usta
wlepiano „filozofię"
sprzątano usuwano
papierową papkę
170
* * *
he tears easily
like newsprint
roughly patchily
he tears up
vertically
from larynx
to rectum
171
OPOWIADANIE O STARYCH KOBIETACH
są solą ziemi
przychodzą i odchodzą
dyktatorzy błaznują
mają ręce splamione
krwią ludzkich istot
stare kobiety
są nieśmiertelne
stare kobiety są
niezniszczalne
uśmiechają się pobłaŜliwie
172
A TALE OF OLD WOMEN
human refuse
does not disgust them
old women
are immortal
173
umiera bóg
stare kobiety wstają jak co dzień
o świcie kupują chleb wino rybę
umiera cywilizacja
stare kobiety wstają o świcie
otwierają okna
usuwają nieczystości
umiera człowiek
stare kobiety
myją zwłoki
grzebią umarłych
sadzą kwiaty
na grobach
tchórzostwo i bohaterstwo
wielkość i małość
widzą w wymiarach właściwych
zbliŜonych do wymagań
dnia powszedniego
174
a god dies
old women get up as usual
buy fish bread and wine
civilization dies
old women get up at dawn
open windows
and remove the filth
a man dies
they wash the corpse
bury the dead
plant flowers
on graves
175
bo to są piękne kobiety
dobre kobiety
stare kobiety
są jajem
są tajemnicą bez tajemnicy
są kulą która się toczy
stare kobiety
są mumiami
świętych kotów
są małymi
pomarszczonymi
wysychającymi
źródłami owocami
albo tłustymi
owalnymi buddami
kiedy umierają
z oka wypływa
łza
i łączy się
na ustach z uśmiechem
młodej dziewczyny
1963
176
for these are beautiful women
good women
old women
they are the embryo
mystery devoid of mystery
the sphere which rolls
old women
are the mummies
of sacred cats
1963
177
STRESZCZENIE
Patrzę w okno
deszcz w ciemnych koronach
drzew
nisko złote
łubiny
opowiadam mojemu synowi Hamleta
mówię o duchu który
o szczurze za kotarą
poczciwym gadule
ojcu obłąkanej
178
PRÉCIS
179
za ścianą myszkuje mysz
w lasach siwy mech
pęcznieje jak topielec
pytanie
które sobie zadał
Królewicz Duński
przemilczałem
to zbyt okrutny i prostacki Ŝart
dla współczesnego człowieka
1963
180
behind the wall a mouse is scuffling
in the forests silvery moss
is swelling like a drowned man
I pass over in silence
the question
which
the Danish Prince had asked himself
it's a joke too cruel and vulgar
for modern man
1963
181
KURTYNY W MOICH SZTUKACH
Kurtyny
w moich sztukach
nie podnoszą się
i nie opadają
nie zasłaniają
nie odsłaniają
rdzewieją
gniją chrzęszczą
rozdzierają
ta pierwsza Ŝelazna
druga szmata
trzecia papierowa
odpadają
kawał za kawałem
na głowy
widzów
aktorów
kurtyny
w moich sztukach
zwisają
na scenie
na widowni
w garderobie
jeszcze po zakończeniu
przedstawienia
lepią się do nóg
szeleszczą
piszczą
1967
182
CURTAINS IN MY PLAYS
Curtains
in my plays
do not rise
and do not fall
they do not veil
they don't unveil
they rust
moulder rattle
rip
on the heads of
actors
and spectators
curtains
in my plays
droop
on the stage
in the auditorium
in the dressing-rooms
1967
183
WIEDZA
nic nigdy
184
KNOWLEDGE
nothing
never
185
NA ODEJŚCIE POETY I POCIĄGU OSOBOWEGO
Jerzemu Lisowskiemu
Nie wie
jaki będzie jego ostatni wiersz
prawdopodobnie
odejdzie
tak
jak odchodzi opóźniony
pociąg osobowy
z Radomska do ParyŜa
przez Zebrzydowice
1967
186
UPON THE DEPARTURE OF A POET AND A PASSENGER TRAIN
He doesn't know
what his last poem will be like
nor
what the first day will be like
in a world without poetry
in all probability
he will depart
just like
an overdue
passenger train
from Radomsko to Paris
via Zebrzydowice
1967
187
POWSTANIE NOWEGO POEMATU
Przez noc
pędzą dwa poematy
wyrzucone
naprzeciw
wpadają na siebie
ślepe
rozgromienie
obrazów
pękanie
zaciśnięcie
zmiaŜdŜenie
przenikanie
konanie form
przerywa linię
zgniata oddechy
wyłamuje słowa
wytapia rysy
zderzenie
nowy poemat
poemat trzeci
rodzi się w agonii
płynie przez
płodowe wody
ludzkości
188
BIRTH OF A NEW POEM
Two poems
rush through the night
thrown
at each other
images
routed
cracked
taut
pulverized
penetrated
expiring forms
break the line
stifle breaths
wrench away words
dissolve features
a collision
a new poem
a third poem
born in agony
flows through
the foetal waters
of humanity
189
nowotwór
zagadkowo uśmiechnięty
utajony
przygotowany
do nagiego
rozrostu.
1967
190
the newborn
with a puzzling smile
hidden
poised for sudden
growth.
1967
191
MOJA POEZJA
ma wiele zadań
którym nigdy nie podoła
1965
192
MY POETRY
explains nothing
clarifies nothing
makes no sacrifices
is not all-embracing
does not redeem any hopes
1965
193
NA POWIERZCHNI POEMATU I W ŚRODKU
Biała sól
na spodeczku
wgłębienia po palcach
cienie
iskrzenie (światła)
sól
na spodeczku
ślady po palcach
światła cienie
iskrzenie (ziaren)
na popielniczce
(popielate) wystygłe zimne
grudki popiołu
Ŝółtobiały zgnieciony
skręcony (pomarszczony)
niedopałek
ślad po wargach
na popielniczce
grudki szarego popiołu
wygaszone (bez światła)
Ŝółtawobiały
niedopałek
wgnieciony palcem
ślad po ustach
194
ON THE SURFACE AND INSIDE A POEM
White salt
on a saucer
finger dimples
shadows
sparkling (of light)
salt
on a saucer
finger traces
lights shadows
sparkling (of seeds)
In the ashtray
(grey) cooled chilly
lumps of ash
yellowish-white crumpled
twisted (lined)
cigarette-end
trace of lips
in the ashtray
lumps of grey ash
extinguished (without light)
yellowish-white
a cigarette-end
crushed with a finger
trace of lips
195
na popielniczce
grudki ostygłe
popiołu
biały niedopałek
wgnieciony palcem
ślad szminki
Słoik z dŜemem
róŜowa bryła
z ciemnym wilgotnym
wnętrzem
brzegi przeźroczyste
po brzegach
ciemne ziarenka
wilgotna słodka
bryła w zielonym słoiku
plamki światła
ciemne i jasne ziarenka
Na białym
porcelanowym talerzyku
obok porowatej cytryny
jajko
dwa pomidory powleczone
napiętą czerwoną skórką
na białym talerzyku
gładkie (blade) jajko
cytryna z przeźroczystym wnętrzem
dwa czerwone pomidory
Szklanka po herbacie
w szklance łyŜeczka
niklowe lśnienia
na dnie szklanki
czarne fusy herbaciane
Szklanka
blaszana łyŜeczka
wilgotna brązowe
źdźbła herbaciane
196
in the ashtray
cooled lumps
of ash
a white cigarette-end
finger-crushed
trace of lipstick
moist sweet
lump in green jar
blobs of light
dark pale seeds
On a white
china plate
next to a pored lemon
an egg
two tomatoes covered
in taut red skin
on a white plate
a smooth (pale) egg
a lemon with a transparent interior
two red tomatoes
197
futerał do okularów
niebieski
kalendarzyk kieszonkowy
z białymi cyframi
1970
Mucha na pudełku
(zapałek) czyści
przeźroczyste skrzydełka
srebrzystoszary
chiński termos dziwaczne znaki
litery
mucha uderza
miarowo w szybę
kropla drąŜy kamień
na blaszanym talerzu
grzyby
brązowe ciepłe kapelusze
szorstkie korzenie
osypane ziemią
mała martwa
natura oświetlona do połowy
druga część w cieniu
198
spectacle case
blue
pocket diary
white lettering
1970
A fly on a (match-)
box cleans
her transparent wings
grey-white
Chinese thermos strange signs
letters
a small still-life
contracts quietens
cures
sends to sleep
on a tin plate
mushrooms
brown warm hats
rough roots
sprinkled with earth
a small still-
life half in light
the other part in shadow
199
POSŁOWIE DO POEMATU
Powoli ostroŜnie
trzeba zdejmować słowa
Są wiersze
wewnętrzne
i wiersze zewnętrzne
są wiersze skończone uchwytne
wyrzucone
na powierzchnię
przez wiedzę rutynę
jasne kryształowe
promienne
jak światło
i są inne
płynne senne
ciemne
200
EPILOGUE TO THE POEM
Some poems
are internal
some external
some poems are complete palpable
tossed
onto the surface
by knowledge routine
clear crystalline
radiant
like light
others are
fluid dreamlike
dark
201
JESIENNE
mokre gałązki
tarniny
czuję rozpięte pod skórą
grębe kolczaste
czarne
włoskowatość
naczyń krwionośnych
łodyg roślin
na krawędzi
niecki węglowej
oracz z koniem
tworzy obraz sielski
rozległy zapomniany
202
AUTUMNAL
When it rains
I lie flat extended expansively far
in a mist
on the rim
of the coal basin
a horse and plough
form a pastoral composition
extensive forgotten
203
CIERŃ
nie wierzę
nie wierze od przebudzenia
do zaśnięcia
nie wierzę
jedząc chleb
pijąc wodę
kochając ciało
nie wierzę
w jego świątyniach
kapłanach znakach
myślę o małym
bogu krwawiącym
w białych
chustach dzieciństwa
204
THORN
I don't believe
I don't believe from morning
till night
I don't believe
when I eat bread
drink water
love a body
I don't believe
in his altars
symbols and priests
I don't believe
in the fields and the rain
in air
or the gold of annunciation
205
o cierniu który rozdziera
nasze oczy usta
teraz
i w godzinie śmierci
206
or the thorn which tears
our eyes and lips
now
and in the hour of our death
207
KAZIMIERZ PRZERWA-TETMAJER
ta kropla krwi
pulsująca
w tajemniczym wnętrzu
przyszłości
tkanka
która ulegnie degeneracji
München 1899
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
ogląda w Nowej Pinakotece
„Wyspę umarłych"
ludzie odpływają jak mgły
z łąki na jezioro Idą odpocząć
jeszcze rok
potem zacznie się XX wiek
208
KAZIMIERZ PRZERWA-TETMAJER
on 18 January 1940
in Nazi-occupied
Warsaw
they found
a homeless wretch
lying in the gutter
he died
without regaining consciousness
München 1899
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
looks at Boecklin's
'Island of the Dead'
in the Neue Pinakotheke
people are sailing away like mists
from the meadow on to the lake They go to rest
another year
and it will be the 20th century
209
urodzi się syn
pierworodny
oprawca
nowotwór
znaleziony
w roku 1940
nieznany głodomór
deklamował w malignie
mamrotał
1967—68
210
a son will be born
the firstborn
slayer of his father
a new growth
but for this we still have to wait
found in 1940
the unknown starveling
declaimed deliriously
mumbled
1967—68
211
TRAWA
W spojeniach murów
rosnę
tam gdzie są
złoŜone
tam gdzie się łączą
tam gdzie są sklepione
tam wnikam
przez wiatr rozrzucone
ślepe nasienie
w pęknięciach w ciszy
cierpliwie się pienię
czekam aŜ padną mury
i powrócą w ziemię
wtedy okryję
twarze i imiona
/962
212
GRASS
I grow
in the bondings of walls
where they are
joined
there where they meet
there where they are vaulted
there I penetrate
a blind seed
scattered by the wind
patiently I spread
in the cracks of silence
I wait for the walls to fall
and return to earth
1962
213
* * *
rzeczywistość
którą oglądałem
przez brudną szybę
w poczekalni
ujrzałem
twarzą w twarz
słaby
odwróciłem się
od mojej słabości
odwróciłem się
od złudzeń
na piaskach
moich słów
ktoś nakreślił znak
ryby
i odszedł
1969
214
* * *
the reality
I had observed
through a smeared window
of a waiting room
I saw
face to face
weak
I turned away
from my weakness
I turned away
from illusions
1969
215
REGIO
I. VESTIBULUM VAGINAE
w ciemnej ciepłej
szorstkiej
wydłuŜającej się
piwnicy
wymoszczonej
duszną wilgocią
gniły wiosną
ziemniaki
puszczały ze ślepych
oczek mleczne
kiełki
pachniało
zbutwiałą słomą
słodką zgnilizną
tu
natura odsłaniała tajemnicę płci
odsłaniała okolicę łona
odbytu
słodycz podpływała
ciemna gęsta
ciepła
piwnica
tutaj niewinni
216
REGIO
1. VESTIBULUM VAGINAE
in a dark warm
rough
elongating
cellar
strewn
with stifling damp
potatoes
rotted in springtime
sprouted
milky shoots
out of blind
little eyes
a smell
of decaying hay
sweet putrefaction
a place for
initiations
mysteries
enacted by children
the only heavenly dwellers
on earth
here
nature unveiled the mystery of sex
unveiled the womb
the rectum
sweetness welled
dark thick
warm
a cellar
here as innocent
217
jak ptaki psy
owady
szukaliśmy gorączkowo
owego wejścia
przeczuwanego
zamkniętego
przez zaciśnięte
wargi
rima pudendi
naśladując podpatrzone
ruchy zwierząt
oślepieni przeczuciem
wypełzaliśmy
z nory na słońce
2. TEMPLUM
dalej dalej
ten sam
ale w innej postaci
218
as birds dogs
insects
we feverishly groped for
that suspected entrance
closed
by tight
lips
rima pudendi
2. TEMPLUM
further on
the same but in a different shape
219
dosiada kobiety
jak konia
na sposób zwierzęcy
nasienie w nią miota
na phallus wbita
jak na roŜen
w otwartych ustach
obejmuje
zaciska wargą
boga
śmiertelna
220
he mounts a woman
like a steed
beastlike he
thrusts the seed into her
mortal
221
lecą
jak liście
wąskie srebrne
ciała kobiet
spadają w ogień
wśród uśmiechniętych lwów
zmruŜonych tygrysów
wśród puszystych lisów i wilków
wśród róŜ i rajskich ptaków
las phallusów wstaje
do nieba
dojrzewające ciała
ukrywały się przed
groźnym okiem
brodatego boga ojca
w ciemnej
ciepłej
wydłuŜającej się
piwnicy
narządy płciowe
łączy się w wyobraźni
z rodnymi częściami
zwierząt ptaków owadów
z zaląŜkami roślin
przez wybite
na światło okienko
na naszych oczach
łączyły się w powietrzu motyle
w wilgotnych trawach ropuchy czarownice
odbywały się hałaśliwe
psie wesela
kary ogier
222
slim silver
bodies of women
glide
like leaves
fall into the flames
amid smiling lions
slit-eyed tigers
amid furry foxes and wolves
amid roses and birds of paradise
a forest of phalluses rises
to heaven
ripening bodies
hid from
the threatening eye
of bearded god the father
in the dark
warm
elongating
cellar
sex organs
coupled in imagination
with the genitals
of animals insects and birds
with the ovules of plants
223
wspinał się
tańczył
spadał na klacz
giętki phallus
wyłaniał się z czarnego futerału
ruchliwy jak ogień
rŜenie napełniało niebo
traciliśmy oddech
4. USTA WARGI
224
reared
pranced
fell on the mare
his pliant phallus
darting like a flame
emerged from a black sheath
neighing filled the air
4. LIPS MOUTHS
225
5. OVO
świat jaje
pełne
światła
mrowiliśmy się
jak czarne plemniki
uderzaliśmy
w nieprzeniknioną
błonkę
do raju wskoczył
mały
jak iskra
diabeł
226
5. OVUM
world egg
full of
light
we swarmed
like black sperum
battering
against an impenetrable
membrane
enclosed it sprouted
rainbowed
like a soap bubble
in which the sky
whirled
a small
spark-like
devil
hopped into paradise
and bespectacled
stern god the father
said
betrachten wir
unseren Leib
als Tempel Gottes
227
den wir nicht entweihen
dürfen
jaje świata
zamknęło się
zwarły się
wargi wstydliwe
6. MONS PUBIS
strip-tease a la Paris
biała twarz
wykrojone w niej
oczy usta
kobieta
oddawała się
na tej sali
wszystkim
228
den wir nicht entweihen
dürfen
6. MONS PUBIS
that night
war came near
to a seedy
night-spot
in the red district of a port
Parisian strip-tease
a white face
in it carved
eyes and lips
in that room
a woman
gave herself
to all
229
muzyka mechaniczna
rozdzierała
w czerwonym świetle
rozbierała się
jasnowłosa
wysoka
kobieta zdejmowała
rozchylała
przeźroczystą szatę
jej uda świeciły fosforycznym
światłem
palcami dotykała
ust
powoli rozchylała
wargi
w obłoku światła
dłonie złoŜyła
na łonie
toczyła dłonie
od stóp do gardła
wzdłuŜ
rubor labiorum
strumień światła
wpadał w otwartą twarz
w usta
niósł w sobie
230
mechanical music
blared
in a red light
a tall
blonde
was taking off
was parting
a transparent robe
her thighs gleamed with phosphorescent
light
she touched her lips
with her fingers
slowly parted
her lips
in a cloud of light
her hands rested
on her womb
she rolled her hands
from foot to throat
and across
rubor labiorum
a stream of light
rushed upon her open face
into her mouth
it carried within it
231
wszystkich zebranych
tu męŜczyzn
złoŜyła dłonie
na wzgórku Wenery
kiedy męŜczyźni
starcy i młodzieńcy
w białych kołnierzykach
krawatach
w napięciu ziewając
z kieliszkiem w dłoni
z uśmiechem
spłynęli
po długich szczupłych palcach
zakończonych
rubinowymi srebrnymi
pazurkami
kiedy spłynęli
do vestibulum vaginae
kobietę pokrył
obłok światła
pękła czerwień wargowa
w ciszę wpadła
rozdzierająca ostra
muzyka
zapłonęły światła
kobieta oddalała się
na mgnienie otwierając
płaszcz
zmęczona uśmiechnięta
z twarzą między nogami
znikała za cięŜką kotarą
232
all the men
gathered there
lights came on
the woman was moving away
parted her coat
for a second
weary smiling
her face between her legs
vanished behind a heavy curtain
233
SCHODZĄC
Pamięci Kazimierza
Teraz
schodząc
oglądani się
zwlekam
jestem jak człowiek
który coś zgubił
ale nie szukam
dokoła siebie
234
DESCENDING
Now
descending
I look back
dawdling
I am like a man
who has lost something
but I'm not looking
around me
235
PRZESYPYWANIE
Ten szelest
to przeze mnie
jak przez dziurę
w rzeczywistości
przeciska się ten świat
na tamten świat
domyślam do końca
ten którego
szukałem na górze
czeka na dole
w norze
przemienienie
gnuśne porykiwanie
trąb ugniecionych
z makulatury
skręconych
z gazet
z martwych wstawanie
w roztargnieniu
daremne
236
'THAT RUSTLE...
That rustle
life pouring
from a world full of objects
into death
it's through me
like a hole
in reality
this world pushes through
into the next
in a burrow
a transfiguration
languid braying
of trumpets kneaded
out of waste-paper
rolled out of
newsprint
237
* * *
Siedziałem w fotelu
odłoŜyłem ksiąŜkę
nagle usłyszałem
bicie mojego serca
było to tak niespodziewane
jakby ktoś obcy wszedł we mnie
i łomotał zaciśniętą pięścią
jakieś nieznane stworzenie
zamknięte we mnie
było w tym coś niemiłego
Ŝe ono tam wali bez związku
ze mną
z moją abstrakcyjną myślą
238
* * *
239
* * *
pewnego dnia
zobaczyłem drzwi
w lesie
pod drzwiami mrowisko
drzwi w ogrodzie
drzwi na polnej drodze
za drzwiami zając
drzwi w muzeum
za drzwiami
Batory pod Pskowem
drzwi na plaŜy
za drzwiami morze
zamknięte drzwi
samolotu
za drzwiami kula ziemska
pancerne drzwi
skarbca Tower
za drzwiami złota korona
diament wielkości
kurzego jaja
i uśmiechnięty
Adam
240
* * *
one day
I saw a door
in a forest
beneath the door an ant-hill
a door in a garden
a door in a country lane
beyond the door a hare
a museum door
behind the door
'Stefan Batory at Pskov'
241
NA ŚCIĘCIE DRZEWA
Pamięci Jarosława Iwaszkiewicza, autora"Ogrodów"
W strefie koron
panuje nieustanny niepokój
drzewo naznaczone
na ścięcie
białym znakiem zagłady
jeszcze oddychało
konary i gałęzie
wczepiały się
w odpływające chmury
mechaniczna piła
parskając trocinami
błyskawicznie wchodzi
w korę miąŜsz rdzeń
242
TREE-FELLING
A ceaseless anxiety
reigns among the crowns
a tree scored
for felling
with a white mark of annihilation
was still breathing
its boughs and branches
clawing
at the fleeting clouds
a ceaseless anxiety
reigns among the crowns
tree-cutting is an execution
void of ceremony
spitting sawdust
the mechanical saw
enters the bark the pulp and the core
like lightning
243
ugodzone w bok
zwaliło się
runęło w runo
gniotąc martwym cięŜarem
trawy zioła
wiotkie jasne odziomki
drŜące pajęczyny
razem z drzewem
stracono jego cień
przezroczysty
wieloznaczny
obraz
znak
pojawiający się
w świetle
słońca księŜyca
Pracowite korzenie
nie przeczuwają jeszcze
utraty pnia
i korony
powoli dociera
nadziemna śmierć drzewa
do podziemnej krainy
Drzewa
nie mogą się ukryć przed nami
Dzieci urodzone
bezboleśnie w klinikach
244
struck at its side
it collapsed
and fell into the undergrowth
with its dead weight
it squashed grass and herbs
slender light blades
and trembling gossamer
slowly
the surface death of the tree
reaches below ground
Trees
cannot hide from us
Children born
painlessly in clinics
245
dojrzewające
w dyskotekach
rozdzierane sztucznym światłem
i dźwiękiem
wpatrzone w ekran telewizora
nie rozmawiają
z drzewami
ścięte spalone
zatrute martwe
drzewa dzieciństwa
zielenieją się nad naszymi głowami
w maju
zrzucają liście na groby
w listopadzie
rosną w nas
do śmierci.
luty 1981
246
maturing
in discotheques
torn apart by artificial light
and sound
gaping at TV screens
do not converse
with trees
February 1981
247
OPIS WIERSZA
prawie dojrzały
ukształtowany w nocy
namacalny
zanurzał się
roztapiał w świetle dnia
nie istniał
chwilami czułem
go na krańcu języka
i niespokojny
siadałem z długopisem
w dłoni
czekałem cierpliwie
wreszcie przekonany
Ŝe to było złudzenie
odchodziłem
248
DESCRIPTION OF A POEM
I tried to remember
that ideal
unwritten
poem
nearly ripe
shaped in the night
tangible
it was sinking
and dissolving in the light of day
it did not
exist
at times I felt it
on the tip of the tongue
anxiously
I would sit down pen
in hand
waiting patiently
until convinced
it was an illusion
I would walk away
249
ten nieuchwytny
w świetle dziennym wiersz
ukrył się w sobie
tylko czasem
czuję jego gorycz
i wewnętrzne ciepło
ale nie wyciągam go
z ciemne) głuchej głębiny
na płaski brzeg
rzeczywistości
nienarodzony
wypełnia pustkę
rozpadającego się świata
nieznanym językiem
250
that poem
which eludes me in daylight
has hidden itself in itself
only sometimes
I feel its bitterness
and internal warmth
but I don't pull it out of
the dark hollow depth
on to the flat bank
of reality
unborn
it fills the emptiness
of a disintegrating world
with unknown speech
251
BEZ
największym wydarzeniem
w Ŝyciu człowieka
są narodziny i śmierć
Boga
lekkomyślny
rozwarłem ramiona
i wypuściłem Ciebie
252
WITHOUT
in childhood I fed
on You
ate flesh
drank blood
reckless
I spread my arms
and let You go
253
a moŜe uciekłeś
nie mogąc słuchać
mojego śmiechu
254
perhaps You fled
unable to bear
my laugh
255
* * *
Czas na mnie
czas nagli
co ze sobą zabrać
na tamten brzeg
nic
więc to juŜ
wszystko
mamo
tak synku
to juŜ wszystko
a więc to tylko tyle
tylko tyle
więc to jest cale Ŝycie
tak całe Ŝycie
1989
256
* * *
my time is up
time presses
what's one to take
to the further shore
nothing
so that's
all
mummy
yes sonny
that's all
and nothing more
nothing more
so that's all of life
yes that's all
257
COŚ TAKIEGO
trzeba przyznać
Ŝe Keats miał odwagę
ale lepiej gdyby tego
nie powiedział
258
JUST IMAGINE SUCH A THING!
'beauty is truth
truth beauty'
one needs courage
to write such a thing
259
POEMAT AUTYSTYCZNY
(fragmenty)
Świat zredukowany
jest zawsze
bardziej skupiony
poeta On zwariował
260
AUTISTIC POEM
a reduced world
is always
more concentrated
— so poet died?
261
poeta odgrywa rolę
on moŜe odegrać główną rolę
on gra rolę on stoi
on siedzi na katedrze
on gra na gitarze
ja siedzę na krześle
on umiera ten się upił
262
the poet plays a role
he may play the leading role
he plays a role he stands
he sits on a pedestal
he plays on a guitar
I sit on a chair
he is dying that one's drunk
263
— cieszę się Ŝe pan
zaczął mówić Ŝe pan się
rozluźnił wróćmy wiec do pierwszego
pytania Co to takiego poeta?
Poeta On wyszedł
ten został powiesił się
tamten pije
Aloisius Schnedel
geboren 1926 in Wien
studierte nach der Reifeprüfung
secks Semester Englisch und Geschichte...
legte aber keine Prüfungen
hatte keine Lust am Studium
und war ais Tennislehrer tätig...
Im Alter von 28 kam er in das
psychiatrische Krankenhaus...
Es fehlte ihm der Lebensmut,
sagte er...
on napisał wiersze
Gedicht über Morgen
Gedicht über Sprache
und Gedicht über November
264
— I'm glad you've loosened up
and started speaking
so let's return to
the first question What is poet?
Poet He left
that one's hanged himself
that one drinks
Aloisius Schnedel
geboren 1926 in Wien
studierte nach der Reifeprüfung
sechs Semester Englisch und Geschichte...
legte aber keine Prüfungen ab
hatte keine Lust am Studium
und war als Tennislehrer tätig...
Im Alter von 28 kam er in das
psychiatrischen Krankenhaus...
Es fehlte ihm der Lebensmut,
sagte er...
he had written poems
Gedicht über Morgen
Gedicht über Spreche
und Gedicht über November
265
— teraz zadam panu pytanie specjalne
— czy wpłynął na pana Witkacy?
266
— now I will ask you a special question
were you influenced by Witkiewicz?
267
— dlaczego nie zabiera pan
głosu
poeta milczy
poeta idzie
świat zredukowany
jest zawsze
bardziej skupiony
zredukowany
do samego siebie
siedzę na
dworcu kolejowym
na czym koncentrujemy
naszą uwagę?
na niczym
Św. Jan od KrzyŜa
niezmącony spokój domu
Św. Teresa z Awili
nie ma mistycznego uniesienia
bez umysłowej pustki
Kartezjusz (otworzył okno)
spodziewał się ujrzeć ludzi
zdąŜających ulicami
chapeaux et manteaux:
run de plus
268
— why don't you contribute
a word?
a reduced world
is always
more concentrated
reduced
to myself
I'm sitting
at the railway station
what draws
our concentration?
nothing
St John of the Cross
the undisturbed peace of home
St Teresa of Avila
there is no mystical levitation
without mental emptiness
Descartes (opened a window)
expected to see people
moving along the streets
chapeaux et manteaux
rien de plus
he saw coats and hats
Nothing else
269
* * *
na początku
jest słowo
wielka radość tworzenia
po końcu wiersza
zaczyna się
nieskończoność
wsłuchaj się
po latach
zostanie odgrzebany
oczyszczony z błota
pyłu ziemi
kamień z nieba
wyzuty z ognia
meteor
1990
270
* * *
1990
271
TERAZ
dawniej
czuwałem
w kaŜdej chwili
mogła mnie napaść poezja
biegłem do utraty tchu
za obrazem który się poruszył
teraz
pozwalam wierszom
uciekać ode mnie
marnieć zapominać
zamierać
Ŝadnego ruchu
w stronę realizacji
marzec 1989
272
NOW
then
I would lie in wait
poetry could assault me
at any moment
tense trembling
I would chase an image
and lose my breath
now
I let poems
escape
wither die
be forgotten
no move
towards realization
March 1989
273
* * *
po pięćdziesięciu latach
pisania
poezja
moŜe się objawić
poecie
w kształcie drzewa
odlatującego
ptaka
światła
przybiera kształt
ust
gnieździ się w milczeniu
13 października 1988)
274
* * *
At times
poetry
doesn't take on
a verse-form
275
PRZYPOMNIENIE
przypomnij sobie
jak się jest poetą
jak się bywa poetą
przypomnij
przed wejściem
do „brudnicy dla męŜczyzn"
w szpitalu kolejowym
„teraz" mija
przeminęło
a teraz patrzę
widzę (w oknie) płomyki nasturcji
wśród zielonych listów
gasną w listopadzie
a słowa?
pisząc
spieszę słowom na ratunek
(moŜe słowa spieszą na ratunek?
a ja tylko jestem)
276
RECOLLECTION
try to recall
how to be a poet
being a poet
try
in the door
to a gent's privy
at some backwater clinic
now though
how is it 'now'
why, tap a mystery now
with your finger
and lo
a verse forms
'now'
passes
has past
now
I look
and see (from my window)
the flames of a nasturtium
in greenery
wither
in November
and words?
when I write
I run to assist them
— Or do they run?
and I merely am
277
moŜe teraz
zachodzi ta przemiana
staję się poetą
kiedy skreślam słowa
to jest tak
i jeszcze tak:
staję się poetą
kiedy odkładam pióro
patrzę w okno
zamykam oczy
przeleciał ptak
odszedł poeta
a ja zostałem
i dopisuję te słowa
29 listopada 1992 r.
278
or now
has the change come
and I'm a poet
when I strike words
yes
more so
I'm a poet
when I lay down the pen
look outside
and shut my eyes
for there
I see trees of black
storm clouds
yellowish leaves
a bird departs
the Poet has left
but I stay
and write these words
279
WODA W GARNUSZKU,
NIAGARA I AUTOIRONIA
przeŜyłem
siedemdziesiąt lat
i teraz
rozstając się z ziemią niebem
wodą ogniem
i powietrzem
zrozumieć Wodę
w której począłem się rosłem
z której wyszedłem
na ląd
280
WATER IN A CUP, NIAGARA FALLS
AND SELF-IRONY
on a table
there is water in a cup
a cupful of water
(a cup with water?)
water is on a table
this is the first Aporia
in 1991
the time came
I stood face to face
before Niagara
in a life
of seventy years
about to take my leave
of earth sky water
fire air
understand Water
where I was formed
grew
left for the land
which sustains me
is part of my flesh
brain
281
kiedy byłem jedną nogą
na tamtym świecie
ktoś pochylił się
i zwilŜy! moje spalone usta
język
poruszyło się słowo
Ŝywa woda
w porę to znaczy
zanim ogarnęło mnie szaleństwo
zanim wszedł we mnie demon
poezji
w postaci francuskiego grafomana
(postać w Polsce nieznana)
282
Once
as I lay near death
someone leaned over
wetted my dry lips
my tongue
words moved
water came alive
Poetry in verse
is the sea in a water glass
a clod of sand on the Sahara
pressed from a Child's pail
in 1991
the time came
I stood face to face
before Niagara
an absurd thought
struck me
In time
I 'caught' myself
in time
before madness took me
before I yeilded to the demon
of poetry
posing as the Gallic grafoman
(a figure little-known in our parts)
283
Stałem tam jeszcze długo
przychodziłem do siebie
godziłem się z Rzeczywistością
z Wodospadem
który spadając wyjaśniał
określał moŜliwości i formę
mojej poezji
ociągałem się
odchodziłem powoli
odwracałem głowę
oglądałem się za siebie
lekkomyślny
przecieŜ mogłem skamienieć
zaniemówić
przymknąłem oczy
„a moŜe"... pomyślałem
„moŜe się uda"...
tymczasem
284
standing for a time
I regained my senses
and the Waterfall
which in its descent
revealed
and defined
the property and form
of my poetry
waiting
about to leave
I turned
looked back
carelessly
in awe
almost afraid
shut my eyes
wondered 'but if I...'
'perhaps I might...'
then smiled
at myself
the Sun
at Apollo
now a sightless hunchback
hobbled bent
hurtling into the next century
who'd stopped over a trash-heap
of rot and waste
lifted in his hand a decaying metaphor
endowed it with beauty
and swallowed
meanwhile
my friend
professor Richard Sokoloski
University of Ottawa
Modern Languages and
Literatures
285
szedł zdecydowanym
szybkim krokiem
w stronę kiosku z gazetami
gdzie kupił mi loda pistacjowego
i trzy kolorowe kartki
z Wodospadem
pierwszą wysłałem
do brata
druga do znajomego krytyka
trzecia
leŜy na moim biurku
czasem ją gubię
czasem znajduję
przyglądam się
kolorowej kartce
zamkniętemu w ramce
maleńkiemu wodospadowi
i czytam „na odwrocie"
Niagara Falls, Ontario, Canada
[...]
in addition to enjoying this spectacular
view of both the American + the Horseshoe
Falls...
there are many gift shops restaurants...
286
with a quick
measured step
made toward a gift shop
where he bought pistachio ice-cream
and three colour postcards
of the Waterfall
the third
sits on my desk
sometimes lost
sometimes found
I stare
at the card
at the Waterfall
enclosed within its borders
and read on the reverse
Niagara Falls, Ontario, Canada
Known as the 'Honeymoon Capital
of the World'
it attracts milions of visitors
each year (...) there are many
gift shops, restaurants, picnic
areas and other attractions...
Chutes du Niagara
[...]
in addition to enjoying this spectacular
view of both the American and the Horseshoe
Falls...
there are many gift shops, restaurants...
287
en forme de fer a cheval
Czarownica:
Wybaczcie gburne powitanie
Ale gdzie macie końską nogę?
Mefistofeles:
[...] Kultura, która świat liznęła
Diabła samego teŜ objęła
Północna zmora dawno dała nura:
nie ujrzysz rogów, ogona pazura.
A co do nogi, ten znak niezawodny
Ludziom się zdaje nazbyt brzydki [...]
PS.
z dalekiego Świata
przez Ocean
dochodzą mnie głosy
Ŝe dziatwa Apollina
występuje tam
„Przeciw poezji niezrozumiałej"
przedmiot ten
rzecz
a moŜe problem
próbowałem rozgryźć
we wczesnej młodości
przed
44 laty
288
en forme de fer a cheval
Sorceress:
Forgive, Sire, my churlish hello,
but where's thy cloven hoot?
Mephistopheles:
[...] Culture that once licked our world
hath the Devil himself enfurled
The nightly Phantom's taken flight:
no claw, tail nor horn you'd espy.
And his cloven Shoe, the tell-tale sign,
'tis of late so ill-defined [...]'
Post-script:
an idea
subject
problem?
I once pondered
in my early youth
forty-four years
ago
a Survivor of air
fire war
I have understood
at the close of my journey
289
Ŝe
zrozumiała poezja
staje się w końcu
niezrozumiała
31 marzec 1993
290
that
poetry
with meaning
is
in the end
meaningless
291
MYRMEKOLOGIA
(dalszy ciąg bajki o Guciu zaczarowanym)
mrówki
powiedział Henri Bergson
są władcami środowiska ziemnego
tak jak człowiek naziemnego
292
MYRMECOLOGY
(continuation of the tale of Bobo's Metamorphosis)
ants
Bergson said
'are masters below the earth
as man is above'
293
(wczoraj na spacerze
zobaczyłem w mrowisku
róŜowy damski pantofelek)
rozglądają się
po wielkim czarnym lesie
sikają ostrym strumieniem
na kopiec
mrowiący się w słońcu
czasem składają Ŝywego motyla
patrzą z uśmiechem
na gasnące białe drganie
skrzydełka konanie
wrzucają zielone
włochate niemrawe
gąsienice
polerowane chrabąszcze
konika polnego
z wyrwaną nóŜką
sprawki diabelskie
dzieciństwo anielskie
Guciu! Guciu!
rozlega się z nieba
głos mamy
mały zbrodzień
w czerwonej czapeczce
rozgląda się spłoszony
294
(yesterday while walking
I spied a lady's pink slipper
on an ant hill)
glancing sharply
in a vast wood
they urinate thin streams
onto a mound
that teems in sunglight
tos
live butterflies
laugh
at the last white flicker
of a wing
the moment of death
throw green
dormant
bushy
caterpillars
shimmering black beetles
a grasshopper
with one leg
Bobo!
a mother voice
from the sky
a tiny felon
in red cap
reels in terror
przełoŜył Richard Sokoloski
295
ZWIERCIADŁO
Po latach zgiełku
niepotrzebnych pytań
i odpowiedzi
otoczyła mnie cisza
Rembrandt
w powijakach starości
bezzębny
przeŜuwa mnie
śmieje się
odsłonięty
w Wallraf Museum
wyniszczone przez czas rysy
rysują naszą wspólną
twarz
296
MIRROR IMAGE
years later
after the din
of unneeded questions
and answers
silence enfolds me
silence
a mirror
for my poetry
its images say nothing
Rembrandt
swaddled in years
toothless
masticates
derides me
in full view of all
at the Wallraf
his age-lines stretched by time
describe our common
face
the face I see
I saw at the outset
unable to foresee
a looking glass
new and vibrant
kept it hidden inside
dark now
blackened
fading
it reflects nothing
neither time
light
297
czarnym kopytkiem
miaŜdŜy ocalone z pogromu
strwoŜonka boŜe
uchodzi
z miejsca zbrodni
o! dzieci! dzieci!
jedni mieszkańcy nieba
na ziemi
co się z wami stało?
Gucio zaczarowany
zmienia się na gorsze
z końcem XX wieku
Guciu! Guciu!
goni go Echo
oczy zapalają się i gasną
na policzkach
płoną rumieńce
298
space
breath
squashes
with the black steel tap
of his shoe
all remaining survivors
God's own
then departs
the crime scene
Children!
heaven's true occupants
of this earth
what's come of you?
Bobo
grows worse
as the century ends
Bobo!
the Echo gains
eyes sparkle and fade
cheeks burn crimson
a small being savours
299
mały człowiek czuje
okrutną słodycz władzy
rozwalił zatopił
wielkie miasto
jutro tu wrócę
dokończę dzieła
wrzucę w sam środek
ten kamień
olbrzymi
myśli biegnąc
przed siebie
300
the cruel sweet taste of power
an entire to the civilization
razed to the ground
flattened
I'll be back
tomorrow
to finish here
right
on
top!
he thinks
and runs on
301
SKRYWAJĄC SIĘ W SOBIE: POEZJA RÓśEWICZA
302
HIDING ITSELF IN ITSELF: THE POETRY OF RÓśEWICZ
303
z ludzi rzeczy zdarzeń
masła kawy gazet
z zielonych pluszowych albumów
bromu kwiatów
i sztucznego śmiechu
(Kopiec)
304
of men objects events
butter coffee newspapers
of plush green albums
bromide flowers
and artificial laughter
(Mound)
By setting up a random pile of the inert, the dead, the officials RóŜewicz
lets the reader contemplate how the invisible hand of power and injustice kills
language, freezes speech and substitutes a dead and formal glaze for the living
spirit. In doing this RóŜewicz paradoxically and ironically allows the language
to live again, but only just like a prisoner allowed a temporary reprieve. This
poet writes, therefore, like a true revolutionary, like a dead man on leave — he
rejects the cult of personality, doubts words, but dedicates himself totally to the
Word. As a result, RóŜewicz's poems have the clipped, intense feel of
conversation in wartime. They are clandestine speech, wary phrases, oblique
gestures, wry turns that stop, start, disappear like jammed radio signals. These
are messages from the underground.
Always in these poems the individual emotion seems not to be the
possession of the writer so that each impersonal lyric appears clamped by
something that is out there — history, politics, the metal sinews and coiled
wires of the public world. He gives that grey void a voice, then turns that voice
against, itself, against poet, reader, world. As he states in My Poetry, his
poetry "loses even against itself. It hides "itself in itself" and explains
nothing. This makes RóŜewicz the laureate of anti-matter, the poet who can
write about nothing not in the manner of Mallarmé and of the western aesthetic
tradition (I mean the tradition of the aesthete), but as an artist who resembles
that refugee from Nazi Germany, Kurt Schwitters. Like Schwitters, RóŜewicz
designs collages; he takes bus tickets, theatre tickets, shopping lists, captions
from posters and newspapers, and places them with extreme and insouciant
care into a formal arrangement which appears completely informal and so
subverts all that is canonical and official:
305
załoŜeń zachodniej sztuki. śaden znany mi zachodni autor nie dokonał tak
kompletnej dekonstrukcji kultury jak RóŜewicz:
W ten sposób poeta staje się wierszem, staje się obdarzonym wraŜliwością
przedmiotem fizycznym rejestrowanym przez nasze oczy.
Barthes mówi o usunięciu „mazi «maturalnego» języka" (tj. języka, który
pozoruje niewiedzę na temat własnej natury jako języka, a zarazem pozostawia
silne odciski palców na stronicy), u RóŜewicza zaś stale obecna jest ironiczna
306
challenge many of the traditional assumptions of Western art. No western
writer I know of has so completely deconstructed culture as RóŜewicz has:
he tears easily
like newsprint
roughly patchily.
And so the poet becomes the poem, becomes the vulnerable physical object
which our eyes register.
Barthes speaks of dissolving "the greasiness of «natural» language" (that is
to say, language which feigns ignorance of its own nature as language and yet
leaves powerful fingerprints on the page) and always in RóŜewicz there is
a strict ironic consciousness which eats away at that greasiness and at the idea of
307
świadomość karmiąca się tą mazią i ideą Autora, jaka jej towarzyszy. Słowa to
gówno, przypomina nam RóŜewicz:
308
the Author which accompanies it. Words are shit, RóŜewicz reminds us from
time to time:
and saying with Barthes let's be rid of the myth of the Great Writer, "the sacred
depositary of all higher values". Eternity, transcendence, white smoke, black
smoke — these are concepts and so is a body-bag, a plastic shroud. We mustn't
kid ourselves by joining and supporting the Institution of Literariness.
If I go to Barthes for parallels and suggestive phrases, this is because
the poetry and the criticism with which I am familiar is not rich in analogies
with RóŜewicz. Yet if I consider the poetry of John Clare, the great poet of a
peasant class dispossessed in the 19th century by parliamentary laws and by the
industrial revolution, I find a poetry which is oral, free from conventional
punctuation and conventional spelling:
309
w pęknięciach w ciszy
cierpliwie się pienię
czekam aŜ padną mury
i powrócą w ziemię
wtedy okryję
twarze i imiona
pytasz o waŜniejsze
wydarzenia daty
z mojego Ŝycia
spytaj o to innych
310
patiently I spread
in the cracks of silence
I wait for the walls to fall
and return to earth
Like Clare's poetry, these lines speak for Anon, they seem to rise out of the
proletariat and to repossess all that was stolen and distorted by the thick hands
of power.
Clare writes out of the experience of being socially marginal and in his
wonderful poem, To the Snipe, there is a deep quietism which speaks for that
sense of being powerless before history which in my view permeates the work of
RóŜewicz. Like Clare, RóŜewicz implies always the loss of personal identity,
the negation of culture, community, tradition:
311
tak
na tej kartce
ze szkolnego zeszytu syna
mieści się mój Ŝyciorys
zostało jeszcze trochę miejsca
zostało kilka białych plam
312
yes
this leaf
from my son's schoolbook
contains my biography
there's still a little space left
there are some blanks
* In Ireland in the late 1840s the famine caused a million deaths and forced 1.5
million people to emigrate. The British government sat back, watched and did
nothing.
313
Pojęcia są tylko wyrazami:
cnota i występek
prawda i kłamstwo
piękno i brzydota
męstwo i tchórzostwo.
przechowuje w sobie
twarze imiona
314
Ideas are mere words:
virtue and crime
truth and lies
beauty and ugliness
courage and cowardice.
I am twenty-four
led to slaughter
I survived.
I read the teacher and master as Virgil, but Virgil shorn of name, myth,
institution — Virgil outside any imperial Palace of Culture. Anonymous as
grass, the invisible epic poet will build the city again. RóŜewicz's bare, spare
litany refuses all charismatic ideas of the poet as "great man", "hero", "lonely
genius" and instead suggests that the idea of the poet as the embodiment and
custodian of national conscience is still possible and can still be invoked. In an
Irish context it is as if we are being invited to read a poem by yeats instead of
YEATS. Now in England we find the institution od Poet Laureate producing
poems in praise of royal babies. Hughes advocates himself as the laureate of the
tribe, the poet of an ethnically-exclusive England, and he expresses the
demoralized nationalism of a postimperial state laden with memories of
empire and lingering beliefs in the divine mission of white Anglo-Saxon
protestantism.
Rózewicz's poetry scorns such a role and that scorn is rooted in the idea of
being buried alive, being trapped by the weight of history. In Poem of Pathos,
for example, he contrasts the poet buried alive with the deceived poet and the
lying poet. The buried poet is conscience and is like "a subterranean river":
he preserves within
faces names
315
nadzieję
ojczyznę
słyszy glosy
słyszy swój głos
rozgląda się
jak człowiek w nocy
obudzony
Taki poeta stanowi ofiarę fałszywej świadomości) wydobywa się z niej tylko
w ostatniej chwili — w chwili porównywanej do aresztowania lub prowadzenia
na egzekucję. Natomiast poeta-kłamca działa na rzecz panujących sił swego
społeczeństwa. Pełni funkcje dyplomatyczne na kongresach kultury i pod-
trzymuje status quo. W Wielkiej Brytanii tacy poeci są zwolennikami mo-
narchii, aktualnego rządu oraz „transcendentalnej" idei tekstu literackiego.
(Są nagradzani tytułem knighta). Wiersze ich opłakują utratę imperium
i wpatrują się w kruche lustra liryki. Trudno takim utworom stanąć obok
zakończenia Głowy w próŜni:
jesteś głową
która zostanie zdjęta
i odrzucona.
od przebudzenia
mówią głosami z blachy i rdzy
syczą i brzęczą
czyta się jak rezygnację z wszelkiego rodzaju cichego gruchania czy „ulotnego
rozrzewnienia", które uzurpują sobie prawo do nazwy „kultura" lub do tytułu
„osoby wykształconej". Oznacza to, Ŝe wyobraźnia RóŜewicza jest silnie
antyelitarna, nie popadając przy tym nigdy w postawę populistyczną. Wszelkie
wygodne opcje i sentymentalne związki ta wyobraźnia wyklucza:
316
hope
and homeland
hears voices
hears his own voice
looks around
like a man woken
at dawn
Such a poet is the victim of false consciousness and he only breaks out of
that consciousness at the last moment — a moment that is compared to a man
being arrested or led to execution. But the lying poet is the poet who acts on
behalf of the ruling powers of his society. He performs a diplomatic function at
cultural congresses and upholds the status quo. In Britain such poets tend to
believe in the monarchy, the present government and in a "transcendental" idea
of the literary text. (They are rewarded with knighthoods.) Their poems
lament the loss of empire and stare into brittle lyric mirrors. It is hard
for such poems to align themselves with the end of Head in a Void:
reads like a refusal of all the soft cooing or transient moistening which arrogates
to itself the name of "culture", or the status of "cultivated person". This means
that in RóŜewicz's imagination there is a bracing anti-elitism which is never
tempted by a snarling populist attitude. All cosy options and sentimental
conscriptions are closed off by this imagination:
317
Utwór
skończony
trzeba złamać
(Propozycja druga)
318
The poem
is finished
now to break it
(Proposition the Second)
319
TADEUSZ RÓśEWICZ: "WARKOCZYK"
320
TADEUSZ RÓśEWICZ: 'PIGTAIL'
It was the French writer Fernand Gigon, in a book called Formula for
Death: E = MC2 (The Atom Bomb and After), who highlighted the case of
Major Claude R. Eatherly, pilot of the aircraft that bombed Hiroshima and
Nagasaki. According to Gigon, when Eatherly realized the results of his
missions he began to suffer "brief moments of madness". Military doctors
diagnosed "extreme nervous depression", and Eatherly was honourably
discharged from the service with a pension of £ 237 a month. However, "he
seems to have regarded this pension as a premium for murder, as a payment
for what he had done to the two Japanese cities, for he never touched the
money." Instead, he took to "petty thievery", for which he was incarcerated
in Fort Worth prison. Robert Jungk, respected author of those classics of
Hiroshima literature Children of the Ashes and Brighter Than a Thousand
Suns, added that Eatherly interpreted his mother's cancer as a sing that "we
shall all have to make atonement"; tried to commit suicide when President
Truman announced the manufacture of a Hydrogen Bomb; and engaged in
robbery (some of the proceeds from which he paid into a fund for the
Children of Hiroshima) in order to suffer the punishment he felt to be his
due. Seeking a divorce from her husband, Mrs. Eatherly told the judge: "He
screams out in an inhuman voice that makes me feel ill: 'Release it! Release
it!' Then after a moment or two, during which my husband seems to be in
hell, he shouts: 'Not now, not now! Think of the children! The children are
burning!'"
In the late 1950s Eatherly became a media icon, a secular saint whose
private agony expiated public guilt. Newsweek described him as a "Hero in
Handcuffs". Richard Avedon photographed him, hand to brow, as a tour-
tured existentialist. He was praised by Bertrand Russell, the philosopher and
anti-nuclear protester. NBC television devoted a programme to his case.
A movie, entitled Medal in the Dust, reached the scripting stage. And the
English writer John Wain produced 'A Song About Major Eatherly', which
was broadcast on the BBC. This poem employs diverse styles (strict
quatrains, irregular blank verse, terza rima, vers libre to move its argument
through a succession of stages: a précis of Eatherly's career; a moral
disquisition on the price of murder; a philosophical meditation on our
changing conceptions of hell (the proposition being that by ceasing to believe
321
czną medytację nad naszymi zmieniającymi sic koncepcjami piekła (tracąc
wiarę w imaginacyjne piekło chrześcijaństwa doszliśmy do prawdziwego)
i wreszcie sugestię, Ŝe cierpienie pilota nie moŜe, jak Chrystusowe, odkupić
nas, moŜe natomiast dać nam godny naśladowania wzór spowiedzi i pokuty:
322
in the imaginary inferno of Christianity we have come to create real ones);
finally, the suggestion that if Eatherly's passion cannot, like Christ's redeem
us, it can offer an image of atonement we might care to acknowledge, even
emulate:
Wain's poem not only set the seal on this peculiarly modern saint by
dignifying his fall and rise with the permanency of art, but also set the seal on
the poet's career by becoming a favourite anthology piece and school text. As
recently as 1985, Anthony Thwaite was praising this as one of Wain's "most
impressive poems" — "certainly ambitious, but with an authoritative
unifying strength", and two years later it was singled out for respectful
attention in John Williams's Twentieth-Century British Poetry: A Critical
Guide. Yet this much admired poem perfectly illustrates why Polish poetry
comes as an antidote to our literary decadence, and also explains why certain
translations, such as Adam Czerniawski's Englishing Conversation with the
Prince and Other Poems (1982) by Tadeusz RóŜewicz, might constitute an
intervention in British poetry as momentous as Chapman's Homer. For
Wain's sonorous rhetoric, moral indignation and historicized eschatology
was triggered, not by an acquaintance with its subject, but by a few lines in
a newspaper. Unfortunately for the reputation of the poem, the evidence at
Wain's disposal was entirely bogus: far from being a hero, Eatherly went
through the Second World War without seeing action; he neither comman-
ded nor participated in the Hiroshima and Nagasaki raids; his penchant for
petty crime was not prompted by the Atomic explosions (he had earlier come
near to dismissal from the service for cheating in exams); and at his divorce
proceedings no mention was made of nightmare cries, Mrs. Eatherly never
having heard any. Eatherly was a con-man, and in retrospect Wain's poem is
mainly of interest for its part in the sanctification of a charlatan.
Of course many great works of literature are based on false or partial
knowledge, but the Eatherly debacle makes unavoidably explicit a failure of
literary decorum which characterizes English poetry addresses to the horrors
of our century. Remember Auden's poem 'Spain', with its "acceptance of...
the necessary murder", and Orwell's famous admonishment that such
a phrase "could only be written by a person to whom murder is at most
a word". Wain's language has likewise not been chastened by the enormity of
what it addresses, so that the Hiroshima catastrophe becomes merely an
323
Audena „Hiszpania" i zawartą w nim „akceptację... koniecznego morderstwa"
oraz słynną uwagę Orwella, Ŝe taki wers „mogła napisać tylko osoba, dla której
morderstwo jest co najwyŜej słowem". Podobnie język Waina nie został
doświadczony przez ogrom zbrodni, które próbuje on wyrazić tak, Ŝe
katastrofa Hiroszimy staje się tylko pretekstem do swoistego kaznodziejstwa.
Jednym z objawów takiej postawy jest naduŜywanie usypiających przymiot-
ników (śmierć jest zimna, krew jest prawdziwa, piekło jest gorące, święci są
święci), które słuŜą jedynie do rozciągania wersów w nieskazitelne, ale
okropnie przeładowane normy metryczne. Daleki od przełoŜenia milczącego
na niemoŜliwe do przekazania wiersz staje się gadatliwy; retoryka prowadzi
do kompromitacji, szczerość brzmi fałszywie.
324
excuse for specious sermonizing. One symptom of this is the high incidence
of comatose adjectives (death is cold, blood is rank, hell is a furnace, saints
are holy) whose sole use is to pad out the lines in an impeccable but deathly
fulfilling of metrical norms. Far from being rendered speechless by the
unspeakable, the poem becomes loquacious; but the rhetoric gives itself
away, honesty ringing false.
It is Poland's misfortune to be situated on the high road between Berlin
and Moscow; and back and forth along that route the eyeless juggernaut of
History has trundled, crushing all who stand in its way. An almost exact
contemporary of Wain's, Tadeusz RóŜewicz was born 3 years after the
rebirth of Poland following a 100 year partition: he was 18 when Hitler and
Stalin sealed their friendship by repartitioning his country; 20 when the
Nazis took possession of the whole; and 24 when it was liberated (or, as
Heinrich Boll says, 'liberated') by a USSR whose fraternal feelings did not
prevent it from appropriating a sizeable Polish acreage. Older poets in many
countries (Leopold Staff, Giuseppe Ungaretti, William Carlos Williams,
Bertold Brecht) had already engaged in 'languagewashing', attempting to
discover how many of poetry's sacrosanct conventions could be dispensed
with, and in what combinations, whilst still giving rise to what would
indisputably be verse. Behind this drastic asepsis, one senses the desire to
arrive at that resistant thing, the undecorated essence of, the bedrock of
poetry. RóŜewicz's generation of Polish poets arrived at an identical
simplicity but by the opposite route, not stripping poetry down to the
bare essentials, but patiently building it up, syllable by syllable, after
the annihilation of meaning at Sobibor, Treblinka and Katyń. There can
be "no poetry after Auschwitz", insisted the philosopher Adorno, and
these poets have written on the very threshold of silence, testing each
vocable against a reality so monstrous it unsinews all utterance. "What
I produced", RóŜewicz said, "is poetry for the horror-stricken. For those
abandoned to butchery. For survivors. We learnt language from scratch,
those people and I."
The result is a poetry which distrusts its own fictiveness, which teaches
language respect for the dead, and which uncovers the ethic in aesthetic.
Consider, for example, the following:
325
WARKOCZYK
W wielkich skrzyniach
kłębią się suche włosy
uduszonych
i szary warkoczyk
mysi ogonek ze wstąŜką
za który pociągają w szkole
niegrzeczni chłopcy.
326
PIGTAIL
In huge chests
clouds of dry hair
of those suffocated
and a faded plait
a pigtail with a ribbon
pulled at school
by naughty boys.
327
mógłby jakiś inny poeta rozbudzić takie emocje w czytelniku poprzez
przeciwstawienie dwóch zwyczajnych przymiotników?). Jak bardzo wytrąca
z równowagi trzecia zwrotka ze swą serią negacji, przypominająca Wittgein-
steinowską tezę, która głosi, Ŝe aby zrozumieć, czym coś nie jest (w tym
przypadku Ŝycie), trzeba pojąć, czym to jest. ZauwaŜmy metonomiczną
sekwencję skonstruowaną, by warkoczyk personifikował dziewczynkę, dziew-
czynka wskazywała na wszystkie ogolone kobiety, los kobiet zawierał w sobie
losy wszystkich (takŜe męŜczyzn) zamordowanych w Oświęcimiu, Oświęcim
symbolizował wszystkie nazistowskie obozy śmierci, a one z kolei reprezen-
towały całość instytucji zniszczenia, ukazujących w największym skrócie
naszą epokę: o dziewczynce nie ma jednak najmniejszej wzmianki, tak jak nie
mówi się o nazistach ani trzech milionach ofiar, a nawet nazwa Oświęcim
została zepchnięta do przypisu. Jednocześnie uznać trzeba za całkowicie
słuszne i właściwe, Ŝe wiersz koncentruje się na losie kobiet; chociaŜ
męŜczyźni teŜ zostawali ofiarami Ostatecznego Rozwiązania (niewątpliwie
niegrzecznym chłopcom przypadł w udziale los równie okrutny, jak dziew-
czynce z warkoczykiem), to przecieŜ nie sposób zaprzeczyć, iŜ prześladow-
cami (w kaŜdym sensie) byli osobnicy rodzaju męskiego. Zdumiewające
jednak doprawdy wraŜenie wywiera RóŜewiczowska powściągliwość w roz-
róŜnianiu pomiędzy nimi a nami, w przeciwstawianiu Polaków Niemcom,
śydów nie-śydom (co mogłoby zabrzmieć fałszywie): to jest wiersz, który
przynosi złą nowinę o naszym gatunku, ale nie woła o pomstę do nieba
i zawiera ogrom współczucia, unikając zarazem nihilizmu. Postawiona po
czterech zwrotkach kropka jest jedynym znakiem interpunkcyjnym, który
emfatycznie zamyka tekst o końcu, wzmagając dodatkowo siłę wyrazu.
Mało przymiotników i metafor, jeden znak interpunkcyjny, ani jednego
porównania, nic z mitu, monosylabiczne słownictwo: jeśli, jak twierdził
Ruskin, poezja jest sztuką uŜycia jednego słowa, tak by wyprzeć pozostałe, to
mamy tu na pewno do czynienia z poezją — poezją, w której cisze są głośne,
a miejsca wymazane mówią, zmuszając nas do czytania juŜ nie pomiędzy
wierszami, ale między słowami. Jeśli cokolwiek istnieje naprawdę, to jest to
poezja, której pozbawione złudzeń słowa przemawiają za nami i do nas,
zamieszkujących interregnum pomiędzy ludobójstwem a powszechną zagładą
wszystkich i wszystkiego, pomiędzy holocaustem, który stanowi część prze-
szłości a czymś bardziej niszczącym, co dotychczas potrafimy odwlekać.
JOHN OSBORNE
328
not (in this case, alive) is to understand what it is. Remark the metonymic
sequence by means of which the pigtail personifies a girl, the girl betokens all
the shaven women, the women epitomize everyone (male or female)
exterminated at Auschwitz, Auschwitz embodies all Nazi death camps, and
they in turn epitomize all those institutions of annihilation which eptiomize
our era: yet no mention is made of a girl, nor of the Nazis and their millions
of victims, and even the name Auschwitz is relegated to a footnote. At the
same time it is entirely appropriate that the poem should be female-centred;
for while men as well as women were victims of the Final Solution (no doubt
naughty boys suffered as terrible a fate as little girls with pigtails), it is
nonetheless true that the victimizers were (in both senses) all male. Yet how
impressive is RóŜewicz's restraint in declining a them and us, Poles versus
Germans, Jews versus Gentiles posture (which would have been a gross
falsification): this is a poem which communicates the definitive bad news
about our species, but which does not cry for vengeance and is too
compassionate for nihilism. Even the fact that the sole punctuation is a full
stop postponed for four sentences until the very end of the poem, em-
phatically terminating a text about termination, comes to be expressive.
Few adjectives, hardly a metaphor, one punctuation mark, not a single
simile, absolutely no myth, a monosyllabic diction: if, as Ruskin claimed,
poetry is the art of using one word to suppress many, then this, assuredly, is
poetry — a poetry in which the silences are sounded and the erasures speak,
obliging us to read, not just beetween the lines, but between every vocable. If
anything is, this is a poetry whose undeluded lexis speaks for and to we
dwellers in the interregnum beetween genocide and omnicide, between the
holocaust that is past and the more devastating one which we have thus far
managed to defer.
JOHN OSBORNE
329
SPIS RZECZY
Ocalony .......................................................................................................................... 6
Widzę szalonych............................................................................................................. 8
Kasztan ........................................................................................................................... 10
Powrót ............................................................................................................................ 12
Ale kto zobaczy .............................................................................................................. 14
Jak dobrze....................................................................................................................... 16
Warkoczyk...................................................................................................................... 18
Rzeź chłopców................................................................................................................ 20
Nowe słońce ................................................................................................................. 22
Głowa w próŜni .............................................................................................................. 24
Wspomnienie dzieciństwa ............................................................................................. 26
Świadek ......................................................................................................................... 28
Stara chłopka idzie brzegiem morza ............................................................................... 30
Drzewo ........................................................................................................................... 36
Moje usta ....................................................................................................................... 38
Miłość 1944 .................................................................................................................... 42
Nad wyraz....................................................................................................................... 44
Drewno ........................................................................................................................... 46
Złote góry ....................................................................................................................... 48
W środku Ŝycia ............................................................................................................... 50
Rehabilitacja pośmiertna................................................................................................ 54
Formy ............................................................................................................................. 58
Rozmowa z księciem ...................................................................................................... 60
Wyjście ........................................................................................................................... 68
Strach ............................................................................................................................. 70
Pomniki . ........................................................................................................................ 72
Dopełnienie..................................................................................................................... 74
Płytko prędzej................................................................................................................. 76
Śmierć............................................................................................................................. 78
Nieznany list .................................................................................................................. 80
Nowe porównania........................................................................................................... 82
W świetle dziennym ....................................................................................................... 84
Do serca .......................................................................................................................... 88
Propozycja druga ............................................................................................................ 90
Zdjęcie cięŜaru................................................................................................................ 92
Et in Arcadia ego ............................................................................................................ 94
O tej samej porze ............................................................................................................ 134
Uśmiech Leonarda da Vinci ........................................................................................... 136
Z Ŝyciorysu ..................................................................................................................... 138
Śmiech ............................................................................................................................ 140
Pierwsze jest ukryte ........................................................................................................ 142
330
UST OF CONTENTS
The Survivor................................................................................................................... 7
I See Madmen................................................................................................................. 9
Chesnut........................................................................................................................... 11
The Return ...................................................................................................................... 13
But Whoever Sees .......................................................................................................... 15
What Luck ...................................................................................................................... 17
Pigtail.............................................................................................................................. 19
Massacre of the Boys...................................................................................................... 21
New Sun ......................................................................................................................... 23
Head in a Void................................................................................................................ 25
Evocation of Childhood.................................................................................................. 27
Witness ........................................................................................................................... 29
An Old Peasant Woman Walks Along the Beach ........................................................... 31
A Tree............................................................................................................................ 37
My Lips .......................................................................................................................... 39
Love 1944...................................................................................................................... 43
Beyond Words ................................................................................................................ 45
Wood .............................................................................................................................. 47
Golden Mountains ......................................................................................................... 49
In the Midst of Life......................................................................................................... 51
Posthumous Rehabilitation ............................................................................................. 55
Forms.............................................................................................................................. 59
Conversation with the Prince.......................................................................................... 61
Solution .......................................................................................................................... 69
Fear................................................................................................................................. 71
Monuments ..................................................................................................................... 73
Completion ..................................................................................................................... 75
Shallowly Quicker ........................................................................................................ 77
Death .............................................................................................................................. 79
Unrecorded Epistle ......................................................................................................... 81
New Comparisons......................................................................................................... 83
In the Light of Day ......................................................................................................... 85
To the Heart.................................................................................................................... 89
Proposition the Second ................................................................................................... 91
They Shed the Load........................................................................................................ 93
Et in Arcadia ego ............................................................................................................ 95
At the Same Time ........................................................................................................... 135
The Smile of Leonardo da Vinci..................................................................................... 137
From a Biography........................................................................................................... 139
Laughter.......................................................................................................................... 141
The First is Hidden ......................................................................................................... 143
331
Drzwi .............................................................................................................................. 144
Buduję ............................................................................................................................ 146
Leda ................................................................................................................................ 148
Przenikanie ..................................................................................................................... 150
Szkic do erotyku współczesnego .................................................................................... 152
Motyle ............................................................................................................................ 156
Wśród wielu zajęć .......................................................................................................... 164
Kapitulacja...................................................................................................................... 166
Korekta .......................................................................................................................... 168
* * * ............................................................................................................................ 170
Opowiadanie o starych kobietach ................................................................................... 172
Streszczenie .................................................................................................................... 178
Kurtyny w moich sztukach ............................................................................................. 182
Wiedza............................................................................................................................ 184
Na odejście poety i pociągu osobowego ......................................................................... 186
Powstanie nowego poematu............................................................................................ 188
Moja poezja .................................................................................................................... 192
Na powierzchni poematu i w środku............................................................................... 194
Jesienne .......................................................................................................................... 202
Cierń ............................................................................................................................... 204
Kazimierz Przerwa-Tetmajer .......................................................................................... 208
Trawa.............................................................................................................................. 212
* * * ............................................................................................................................ 214
Regio .............................................................................................................................. 216
Schodząc......................................................................................................................... 234
Przesypywanie ................................................................................................................ 236
* * * ............................................................................................................................ 238
* * * ............................................................................................................................ 240
Na ścięcie drzewa ........................................................................................................... 242
Opis wiersza .................................................................................................................. 248
bez .................................................................................................................................. 252
* * * ............................................................................................................................ 256
coś takiego ...................................................................................................................... 258
Poemat autystyczny ........................................................................................................ 260
* * * ............................................................................................................................ 270
Teraz............................................................................................................................... 272
* * * ............................................................................................................................ 274
Przypomnienie ................................................................................................................ 276
Woda w garnuszku, Niagara i autoironia........................................................................ 280
Myrmekologia ................................................................................................................ 292
Zwierciadło..................................................................................................................... 296
Skrywając się w sobie: poezje RóŜewicza ...................................................................... 302
Tadeusz RóŜewicz: „Warkoczyk"................................................................................... 320
332
Doors .............................................................................................................................. 145
I Build........................................................................................................................... 147
Leda ................................................................................................................................ 149
Penetration...................................................................................................................... 151
Draft for a Contemporary Love Poem ............................................................................ 153
Butterflies ....................................................................................................................... 157
Busy with Many Jobs...................................................................................................... 165
Capitulation .................................................................................................................... 167
Proofs.............................................................................................................................. 169
* * * .......................................................................................................................... 171
A Tale of Old Women .................................................................................................... 173
Precis .............................................................................................................................. 179
Curtains in My Plays ...................................................................................................... 183
Knowledge...................................................................................................................... 185
Upon the Departure of a Poet and a Passanger Train...................................................... 187
Birth of a New Poem ...................................................................................................... 189
My Poetry ....................................................................................................................... 193
On the Surface and Inside a Poem .................................................................................. 195
Autumnal ........................................................................................................................ 203
Thorn .............................................................................................................................. 205
Kazimierz Przerwa-Tetmajer .......................................................................................... 209
Grass............................................................................................................................... 213
* * * ............................................................................................................................ 215
Regio .............................................................................................................................. 217
Descending ..................................................................................................................... 235
That Rustle...................................................................................................................... 237
* * * ............................................................................................................................ 239
* * * ............................................................................................................................ 241
Tree-Felling .................................................................................................................... 243
Description of a Poem .................................................................................................... 249
Without........................................................................................................................... 253
* * * ............................................................................................................................ 257
Just Imagine Such a Thing! ............................................................................................ 259
Autistic Poem ................................................................................................................. 261
* * * ............................................................................................................................ 271
Now ................................................................................................................................ 273
* * * ............................................................................................................................ 275
Recollection.................................................................................................................... 277
Water in a cup, Niagara Falls and Self-Irony.................................................................. 281
Myrmecology ................................................................................................................. 293
Mirror Image .................................................................................................................. 297
Hiding Itself in Itself: the Poetry of RóŜewicz................................................................ 303
Tadeusz RóŜewicz: 'Pigtail' ............................................................................................ 321
333
Redaktor
Barbara Slawomirska
Obwolutę i tłoczenie projektował
Andrzej Darowski
Printed in Poland
Wydawnictwo Literackie, Kraków 1994
31-147 Kraków, ul. Długa 1
Wydanie II uzupełnione
Druk i oprawa
Drukarnia Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kraków, ul Czapskich 4