Sie sind auf Seite 1von 15

PUBLICATIONS DE L'INSTITUT DE CIVILISATION INDIENNE

Grie in-8" Fascicule 55

DIALECTES
DANS LES
LITTERATURES INDO-ARYENNES

Actes du Colloque International


organid par I'UA 1058
sous les auspices du C.N.R.S.
avec le soutien
du C O L L ~ ~ Gde
E FRANCE
de la Fondation HUGOT du COLLBGE de FRANCE
de I'UNIVERSITB de PARIS I11
du M I N I S T ~ R Edes AFFAIRES ~~TRANGBRES

PARIS (Fondation Hugot), 16-18 septembre 1986

Ouvrage publie avec le concours du CNRS


de la Fondation Hugot et de la Fondation Meillet du College de France
du Conseil Scientifique de I'Universite de Paris 111

~ ~ D I T PAR
I? COLETTE CAILLAT

PARIS
h i t e u r : College d e France
Institut d e Civilisation lndienne
1989

Dipositaire exclusif : ~DITION-DIFFUSION


DE BOCCARD
11, rue de MMicis - 75006 Paris
340 M. C . PORCHER

SUDRAKA. - The Mlcchakafikri of ~tidraka, edited with English translation by


M. R. KALE, Delhi, 1982 (reimp.).
VI~~KHADATTA. - Mudrcirriksasa of Viirikhadatta, edited with English
translation by M. R. KALE, Delhi, 1976 (reimp.).
A . The Abh~Arindakuntalam of Krilidrisa, edited with English
K ~ L I D ~ S-
translation by M. R. KALE, Delhi, 1980 (reimp.).
- Vikramorvaiivam of Kdidisa, critically edited with translation by
C. R. DEVADHAR, Delhi, 1952 (reimp.). Oskar von HINOBER
- Mrilavikrignimitram of KciIidZsa, critically edited with translation by
C. R. DEVADHAR, Delhi, 1980 (reimp.). ORIGIN AND VARIETIES
HARSA.- Priyadariikci of ~ r Har~adeva,
i edited with commentary and OF BUDDHIST SANSKRIT
English translation by M. R. KALE, Delhi, 1977 (reimp.).
BHAVABH~TI. - Mcilatimcidhava, with the commentary of Jagaddhara, edited
with English translation by M. R. KALE, Delhi, 1983 (reimp.). T h e study of Sanskrit a s used by the Buddhist literary tradition has
- Utrararcimacarita, drame de Bhavabhiiti traduit et annote par been put o n a firm base for the first time, when F. Edgerton published
N. STCHOUPAK, Paris, 1960 (collection E. Senart). his monumental Buddhist Hybrid Sanskrit G r a m m a r and Dictionary
B H A ~ A N ~ Y A- NA .
VenBmhrira, drame sanskrit edite et traduit par (BHSG/D), New Haven 1953. Although some o f Edgerton's views o n
F. BOURGEOIS, Paris, 1971 (I.C.I. Fasc. 33). the whole a n d many details have been criticized from the very
beginning', the high merits of this standard work have been
recognized unanimously. And in spite o f considerable progress made
BHARATA. - The Nci~yaicisrraascribed to Bharatamuni (vol. 1 ) edited with during the thirty years that have passed since the publication o f
introduction and various readings by MANOMOHAN GHOSH,Calcutta, 1967. Edgerton's magnum opus, it is going t o remain t h e starting point for
(vol. 2) : English translation, Calcutta 1967. a n y investigation in this field today a n d for many years t o come.
VISVAN~THA. - The Srihityadarpana or Mirror of composition by ViSvanLtha The particular language used by the Buddhists is called Buddhist
Kaviriija, text revised by Dr. E. ROER, translated into English by Hybrid Sanskrit (BHS) by Edgerton, a designation reserved here for
J. R. BALLANTYNE, Calcutta, 1851 (Bibliotheca Indica), reprint Biblio the MahHsHmghika-LokottaravHda t r a d i t ~ o n ,which comprises those
Verlag, Osnabriick 1980). texts belonging t o g r o u p i of Edgerton's classification (BHSG p. xxv).
For Edgerton BHS is " a real language, n o t a modification o r
corruption of any other dialect o n record, a n d a s individual in its
L. - Les grammairiens prakrits, Paris, 1935.
N~IT~-DOLCI lexicon a s it has been shown t o be in its grammar" (BHSG 1.1 11).
Though not related t o any known Middle Indic language ( B H S G
1.79, 1.105), it is based o n a n " underlying Prakrit " (BHSG 1.105,5).
SUMMARY This, somehow, leaves open the ultimate origin o f Buddhist Sanskrit,
This article aims at studying the passages of the Mrcchaka!ikH where although this problem obviously is of a s much consequence for the
Vasantasenl, despite the general conventions concerning the language of
women in the Sanskrit theatre speaks Sanskrit. Before examining the text I . Reviews on EDGERTON'S work as been listed by A. YUVAMA, A Bibliography o f r k
itself, I made a preliminary study. Reading the principal plays of the Sanskrit Texts of the Saddharmapu&arikaElitra, Canberra 1970, p. 80 f., to which may
classical theatre, I give a list of the different categories of characters (those be added the short notice on a lecture given by H. BERGER, ZDMG 106 (1956). '43.-
who speak Sanskrit, those who speak Prakrit) and I pay particular '45'; and further : A. WAYMAN, "Buddhist Sanskrit - An Appraisal", in :
attention to the use of verse and prose. A general survey of Sanskrit drama Proceedings of the Firsr In~er#ationalSanskrit Conference 1972, New Delhi. Vol. 11,
permits us to conclude that a double interdiction is cast upon women : they Part 2, Delhi 1976, 20-30. The main points of criticism are summarized conveniently
are allowed neither to speak Sanskrit nor to speak in verse except in a few in : Th. DAMSTEEGT, Epigraphical Hybrid Sanskrir, Leiden 1978 [Reviews :
cases analysed here. Nevertheless VasantasenH's case appears unique in the M. MAYRHOFER, Die Sprache 25 (1979). 291-294; K . R. NORMAN,Lingua 48 (1979),
291-294; 1. W.DEJONG,IIJ 22 (1980), 313-316; G. FUSSMAN, J A (1980), 420-426;
whole range of characters. J. S. KLEIN,JAOS 100 (1980). 150 f.; W. RAU,OLZ (1981). 587-5901, p. 238-242.
ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 343

evaluation of the varieties of this language as is the history of the Benga14 : (Bhiksu)PrHtimoksasiitra (ed. by N. Tatia, 1975), Bhik-
Buddhist text tradition, what has been emphasized first of all by sunivinaya (ed. by G. Roth, 1970), AbhisamHcHrikH (ed. by B. Jina-
J. Brough in his fundamental article "The Language of Buddhist nanda, 1969). These texts, belonging to the Vinaya tradition of the
Sanskrit Texts" BSOAS 16. 1954.351-375 2 . MahHsHmghika-Lokottaravldins,have been listed by G. Roth : " Fea-
However, before trying to discuss both these problems, origin and tures", p. 81 5 , who further draws the attention to two small frag-
varieties of Buddhist Sanskrit, it may be useful to collect, however ments recovered from two incomplete folios found at BLmiyin. They
briefly, the material on which the respective observations have been have been edited by S. Lkvi, Journal Asiatique 220, 1932, p. 7-8
based. For the number of Buddhist texts edited and available in [no. 51 and p. 11-12 [no. 71. Only no. 5 was identified by S. Lkvi as
facsimile edition today is considerably larger than it was, when belonging to the MahHsHmghika-Vinaya, while no. 7 was classified
Edgerton announced his plan to write a grammar and a dictionary tentatively as "(Vinaya?)". Now G. Roth has been able to recognize
exactly fifty years ago [BSOS 8 (1935-1937), p. 5061. the MahHsLmghika and MahHsHmghika-LokottaravHda formula vi-
The largest and by far most important increase in material concerns naydtikramam rfscdayati misread by S. Levi. As G. Roth (" Featu-
Edgerton's group 1, which is represented in his grammar by the res", p. 83) states that this phrase "can be restored with confidence",
MahHvastu (Mv), then by the Bhiksuprakirnaka as quoted in the he may have overlooked the photograph attached to the article, which
SiksHsamuccaya, and finally by the Kacchapa-JHtaka, reedited and confirms his conjecture. In spite of the fact that it shares, unnoticed so
carefully examined in the meantime by A. Yuyama, who added far, a second formula with the Bhiksux&Vinaya: ... lalbhati
considerable material to BHSG in his work on the PrajiiHpHramitHrat- paribhogdm(tikam) [vinayjciti kramam dsddayati, no. 7a2 = Bhiksuni-
nagunasamcayagathl 3 . Vinaya 8 186, p. 203, 9, it is highly probable that this fragment
All editions which add new material to group I have been prepared belongs to the MahHsHmghika-LokottaravLda-Vinaya.A new edition
from photographs taken in Tibet by R. SHnkrtyHyana in 1938 from of this fragment, which seems to fit into the 12th nissargika pdcittika,
originals written probably in the middle of the 12th century in PHla has appeared in BE1 4 (1986), 295-303.
Besides these new texts belonging to group I, the knowledge on
2. Views on the text tradition similar to those of J. BROUGHhave been expressed
material concerning the MahHvastu, Edgerton's only major text in this
simultaneously and independently by C. REGAMEY : "Randbemerkungen zur Sprache
und Textiiberlieferung des Kirandavyiiha ", in : Asiatica, Festschrift Friedrich Weller, 4. One of the manuscripts is dated in AD t 149 : G. ROTH: "Particular Features of
Leipzig 1954,514-527. Regamey's opinion that the Mahidmghika-Lokottaravida texts the Language of the Arya-Mahld~ghika-Lokottarav%dinsand Their Importance for
were not Sanskritized, but written in "Northern Buddhist Prakrit n (p. 522). which is Early Buddhist Tradition". in : Die Sprache, as below note 28, 78-135 (quoted as
based on the assumption that no Prakrit originals are surviving, from which BHS texts Roth : Features" henceforth), p. 82.
"

were recast into their present linguistic shape (p. 521 f.), is no longer tenable. 5. All these texts appeared in the Tibetan Sanskrit Works Series, Patna. -- A short
3. A. YUYAMA,Kacchapa-JZtaka. Eine Erzahlung von der Schildkrote und &m passage from the Stripolak~anakdrikdvivecana belonging to this group, has been edited
Kranzwinder. Studia Philologica Buddhica. Occasional Papers Series V. Tokyo 1983, by G. ROTH: "Symbolism of the Buddhist Stipa", in : The Stlipa, ed. by
and : A Grammur of the Prajtic-Pciromitd-Ratna-Gunu-Samcaya-Githd (Sanskrit Recen- A. L. Dallapiccola, Wiesbaden 1980, 181-209, p. 193, 8 10. - The edition of the
sion A ) . Canberra 1973 [Reviews : T. BURROW,JRAS (1975). 72 f.; J. MAY, 111 18 Bhiksuni-Vinaya has been translated by EDITH N o m , Bhik~uni-Vinaya. Regles de
(1976). 123-133 ; R. N. LETHCOE,JAOS 96 (1976). 353 f.]; Prajtid-Paramird-Ratna- Discipline des Nonnes Bouddhistes. Recension de Mahisciyghika-Lokottaravcidin. Tra-
Guna-Samcuyu-Gdthri. Ed. by A. YUYAMA, Cambridge 1976 [Reviews : duction franpise comment& ... Titre d ' ~ ~ vDiplBm&.
e k o l e des Hautes Eludes
J. C. COPPIETERS, JA (1977), 424 f. ; G. SCHOPEN,IIJ 20 (1978). 110-124; E. CONZE, (4' Sect~on), Paris 1984 (unpublished thesis); the same author has collated the
JRAS (1978). 89; K. R. NORMAN,Modern Asian Studies I2 (1978). 174-176; photograph of this text kept at the K. P. Jayaswal Institute, Patna, today against the
P. HARRISON, South Asia NS I, 1 (1978), 128 f.; A. METTE,OLZ (1981). 751. Further, edition prepared by G. Roth, what resulted in numerous corrections : E. NOWT,
the same author has studied this text, which is the only Prijiiipiramiti version that has Collation du manuscrir du Bhik~wi-Vinaya. Memoire de D.E.A. prepare sous la
survived In a vanety of BHS, in the following articles : "Some glossarial notes on the direction de C. Caillat et G. Fussman soutenu devant I'Univernte de la Sorbonne
Rgs". 111 15 (1973). 319 [reference only]; "Remarks on the metre of the Rgs", in : Nouvelle (Paris Ill) (no date). The original manuscript is kept in.Peking today. Further
Studies in Indu-Asian Art and Culture I I , Delhi 1973, 243-253; "The First Two help for the study of this text is provided by A. HIRAKAWA, Monastic Discipline for the
Chapters of the Rgs ", in : Prajticipdramird and Related Systems. Studies in Honour of Buddhist Nuns. An English Translation of the Chinese Text of the Mahiamghika
E.Conze. Berkeley 1977, 203-219; "Rgs Quoted by Candrakirti in his Prasannapadi Bhik~uni-Vinaya,Tibetan Sanskrit Works Series XXI, Patna 1982. This text, however,
(Pras) (11) ". Journal of Indian and Buddhist Studies. Indogaku Bukky6gaku Kenkyrj, 17 though near to, is not identical with the Lokottaravida version. On the Abhisamidri-
(1978). 486-483; "A Fragment of a Hitherto Unknown Skt. Version of the Rgs in kH Dharmi : M. PRASAD,A Comparative Study of Abhisamdccirikci. Tibetan Sanskrit
Blockpr~ntin the Lafi-tsha Script" (in Japanese), in : Hirakawa Akira Hakushi Koki Works Series XXVI, Patna 1984, which is hardly more than a useful guide to the
Kinm. Bukkpd Shisd-na Shomandai, Tokyo 1985, 443-453. contents of this text.
344 o. VON H I N ~ ~ B E R ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 345

group, has also been increased considerably. A survey of new research on this text has been given by A. Yuyama, as mentioned
manuscript material available now, and of research done on this text above in note I . Since the appearence of Edgerton's grammar, here,
until1 1966 has been given by A. Yuyama 6. Further, among the four too, much new material has come to light or became accessible, by
manuscripts of the Mahivastu microfilmed by the Nepal German which it is possible now to outline the history of SP much more clearly
Manuscript Preservation Project, there is the only known palm leaf than this could be done thirty years ago, when very little and
manuscript of the MahHvastu, which is, though undated by centuries unreliable information on the Central Asian version was available.
older (13/14thcentury?) than the oldest manuscript used by This version has been made accessible now first of all by the efforts of
E. Senart '. Thus the time has come to supersede Senart's edition, H. Toda : Saddharmapundarikasiitra. Central Asian Manuscripts.
which still stands as an impressive monument of scholarship8. Romanized Text. Tokushima 1981 [review : 0. v. Hiniiber, IIJ 28
The texts of Edgerton's group 2 show the same linguistic features as (1985), 137-139]Q.Further new Central Asian fragments of SP from
group I only in the verses, while the prose passages are comparatively the Russian collections have been edited recently by G. M. Bongard-
free from recognizable Middle lndic influence. One of the major texts Levin and M. I. Vorob'eva-Desjatovskaya lo.
of this group is the Saddharmapundarikasiitra (SP). Again a survey of
9. Further : H. BECHERT, Uber die "Marburger Fragmente " des SSoddharmapunfia-
6. "A Bibliography of the Mahlvastu-Avadina", IIJ 11 (1968). 11-23, to which a rika. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen. I. Philoiogisch-
further fragmentary German translation can be added now : E. LEUMAN - SHOKO Historische Klasse, Jahrgang 1972, Nr. I ; Saddharma-Pundarika-Slitra.Kashgar M a -
WATANABE : "Mahivastu 11", pp. 83-121, Tokyo 1969. - Further : L. AL~DORF : nuscript. Ed. by LOKE~H CHANDRA, Tokyo 1977 (facsimile edition); Soddharma-
" Verkannte Mahivastu-Strofen ". WZKSO 12113 (1968169). 13-22; P. HARRISON
"Sanskrit Fragments of a Lokottaravidin Tradition ", in : Indological and Buddhist
: Pundarika-Slitra. Sanskrit Manuscript from Tibet. Reproduced by LOKFSHCHANDRA,
Sata-Pigaka Series, Vol. 337, Delhi 1984. It is suspected by the editor that this
Stdies. Volume in Honour of Professor J. W. de Jong on His Sixtieth Birthday, manuscript might be a copy of the one preserved in Peking dated AD 1082 (see note I I
Canberra 1982, 211-234; G. ROTH: "The Readings Madhyuddeiika ...". in : Zur below).
Schulzugehorigkeit von Werken der Hinayha-Literatur I . Abhandlungen der Akademie 10. Pamjatniki Indijskoj Pis'mennosti iz Centralhoj Azii. Vypusk I. lzdanie Tekstov,
der Wissenschaften in Gottingen. Philologisch-Historische Klasse. 3. Folge, Nr. 149, lssledovanie i Kommentarij G. M. BONGARD-LEVINA i M. I. VOROB'EVOJ-WATOV-
Gottingen 1985, 127-137. and J. W. DE JONG: Madhyadeiika, madhyoddeiika and
"
SKOJ. Pamjatniki Pis'mennosti Vostoka LXXIII, I = Bibliotheca Buddhica XXXIII,
madhy 'uddeSikaW,ibidem, 138-143, the same article also appeared in : Orientalia losephi Moscow 1985 [Review : J. W. DE JONG,IIJ 30 (1987). 215-2211 : Mahiyana-Mahlpa-
Tucci Memor~aeDicata. Serie Orientale Roma LVI, 2. Rome 1987. 1, 2. 671-676. - riniwinasitra. DharmaSarirasitra, Saddhannapundaniasitra : 85 leaves from seven
TELWA RAHULA,
~ A Critical Study of the Mahrivastu, Delhi 1978 [Review : ZDMG SP manuscripts. A pan of this book has been reedited in English by G, M. BONGARD-
130 (1980). 6631, is useful at best as a kind of guide to the contents of the Mahivastu. LEVIN,New Fragments of the Mahiyina Mahriparinirv@asritra (Central Asian Manus-
7. The date of E. SENART'S manuscript B is not clear : It is given as NS 842 = AD cript Collect~on at Leningrad). Studia Philologica Buddhica. Occasional Paper
172112 in the colophon as printed Mv 111 463, 13, but as NS 920 = AD 1799/1800 in Series V1, Tokyo 1986; cf. also : K. Matsuda : Sanskrit Fragments of the Mahlyrlna
the introduction to volume I, p. VI.The latter date occurs in A. CABATON, Catalogue Mahiparinirva~asutra. Studia Tibetica No. 14. Tokyo 1988 and the same : New
sommaire des Manuscrits Sanscrits et Prilis. I" Fascicule : Manuscrits Samcr~ts,Paris Sanskrit Fragments of the Mahiylna Mahiparinirvinasitra in the Stein/Hoernle
1907, no. 87-89 as well. This inconsistency has been discovered by R. P. MENKENS in his Collection. The Eastern Buddhist. NS 20. 1987. 105-114. - A survey of the Russian
unpublished MA thesis "Zwei neue Mahavastu-Handschriften aus Nepal", Freiburg collections has been given by the same authors as above : Indian Texts from Central
1983. The second manuscript investigated here is a paper manuscript dated NS 81 5 = Asia (Central Asian Collection of the Manuscript Fund of the Institute of Oriental
AD 169415 by G. ROTH,as above note 6, p. 129. However, this date, too, is not beyond Studies, Academy of Sciences, USSR), in : Orientalia Iosephi Tucci Memoriae Dicata.
doubt. For the figures seem to be older than and not corresponding to those used for Serie Orientale Rome LVI, 1. Rome 1985. 1, 159-174, and again by the same authors :
the pagination of the manuscript. Consequently they may have been copied from the Indian Texts from Central Asia (Leningrad Manuscript Collection). Bibliographia
original and do not date the copy. The last figure certainly is 5, preceded by 7, not I, as Philologica, Series Minor V, Tokyo 1986, which also contains a table listing the iexts
this shape of 5 goes together with a 7 that resembles I in later sets (cf. S. M. RAJBANSHI, published so far with the exception of those found in the " Pamjatniki" quoted at the
The Evolution of Devanagari Script, Kailash.2 (1974). 23-120, p. 110, plate 91). The first beginning of this note. Older Russian editions of some Central Asian fragments have
figure may be 8, but a slightly miscopied 6 cannot be ruled out altogether. Therefore the been reprinted in : I. P. MINAYEFF and S. F. OLDENBURG, Buddhist Texts from Kashgar
date is either NS 875 = AD 175415 or, slightly less likely NS 675 = AD 155415 for the and Nepal (Satapilaka Series 322). Delhi 1983. - Further recent publications from
original, from which this Devanigari manuscript has been copied. - Three funher Russia are : M. I. VOROB'EVA-DWATOV~KNA : "Pamjatniki Pis'mom Kcharostchi i
manuscripts of the Mahlvastu are mentioned in H. TAKAOKA, A MicroJilm Catalogue of Brachmi iz Sovetskoj Srednej Azii ", in : IstorijP i Kul'tura Central'noj Azii, Moscow
the Buddhist Manuscripts in Nepal, Vol. I (all published), Nagoya 1981, as nos. A 63, 1983, 22-96; G. M. BONGARD-LEVIN : "Novyj Sanskritskij Fragment Machajanskoj
CA 47, and CH 51. All these manuscripts are written on paper, and only the last one '' Machaparinirvana-Sutry iz Central'noj Azii ", in : Drevnjaja Indija. Jazyk. Kul'tura,
"

mentioned is dated, though the date is not clear. Tekst, Moscow 1985, 146-155; G. M. BONGRIN-LEVIN : "Novye Sanskritskie Teksty is
8. No progress at all is achieved by the prints of Mv published by R. G . BASAK Central'noj Azii", in : Cenrralhaja Azija. Novye Pamjatniki Pis'mennosti i Iskusstva,
(1963) and S. BAGCHI(1970). Moscow 1987, 6-18 (contains fragments of : Sardilakarna-avadina, Buddhanimasi-
"
346 0. VON H I N ~ ~ B E R ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 347

The Gilgit manuscripts have been edited by Shoko Watanabe : lastly a translation deserves to be mentioned here : The Siitra of the
Saddharmapundarika Manuscripts Found in Gilgit. I : Photographic Golden Light. Trsl. by R. E. Emmerick. London 1970 [Reviews :
Reproduction. Tokyo 1972, 11 : Romanized Text. Tokyo 1975 ; K. R. Norman, JRAS 1971, 197 f.; J. W. de Jong, IIJ 14 (1972), 118-
H. Toda : Saddharmapundarikasiitra Gilgit Manuscripts (Groups B 121 ; F. Weller, OLZ 1974, 387-3931.
and C), in : Tokushima KyCivCibu Kiyo (Jinbun-Shakai Kaeakul 14 Croup 3 in Edgerton's classification is by far the largest, and much
v.
(1979), 249-304, and 0. ~ i n i i b e rI A' New ~ r a ~ m e n t a &
~&$t more difficult to define than the preceding ones. For not only the
Manuscript of the Saddharmapundarikasiitra, Tokyo 1982 l l . Finally, manuscripts discovered in Chinese Turkestan, the editions of which
an indispensable tool for the study of SP began to appear : Y. Ejima have been listed in the SWTF 13, and those found near Gigit l4 belong
[Ed.] : Index to the Saddharmapundarikasiitra. Sanskrit, Tibetan, to this group, but huge texts such as the Satasihasriki PrajfiHpirami-
Chinese, Tokyo : Fasc. 1 (amia - artha), 1985; 2 (artha - upalab- tii as well Is. Further, it is by no means clear, how far the works e.g. of
dha), 1986; 3 (upalabdha - khila), 1987. Asvaghosa might be included here, which, though written in standard
A major achievement in editing texts of group 2 is the careful and Sanskrit, obviously use Buddhist vocabulary, and occasionally Bud-
comprehensive edition of the Udiinavarga by F. Bernhard 12, and dhist phrases such as yeniiiramas tena yayau mahiitmi, Bucchac VI
65 16. Thus one might be inclined to include even Buddhist philosophi-
tra" 'identical with : Unknown Dhlranis ..., in : Amytadhiri, R. N. ~ a n d e k a Felicita-
r
lion Volume, Delhi, 1985>,SaddharmapunQarikasiitra), cf. 0 . v. HINUBER,Dhlranis
aus Zentralasien", In : Indologico Taurinensiu 14 (in print); G. M. BONGARD-LEV~N, author : .'A Comparative Study of the Dharmapadas ", in : Buddhist Studies in Honour
M. I. VOROB'EVA-DWATOVSKAJA, Novyj Tekst Sanskritskoj Sumukha-Dhlrani", in :
"
of Hummaluva Saddhatissa, Nugegoda 1984. 168-175; H. NAKATANI : " Remarques sur
Peredne-uziotskij Sborn~kI V : Drevnjdja i Srendevekovaja lstorija i Filologija Stran la transmission des Dharmapada", BE1 2 (1984). 135-141 ; Udinuvargo de Subofi. par.
Prednego i Srednego Vostoka, Moscow 1986, 156-159. H. NAKATANI. ~ d critique
. du manuscrit sanskrit sur bois provenant de SubaPi, Paris
I I. Further contributions to the study of SP are : H. TODA,Saddhurmup~&rika- 1987, ICI 53. - C. WILLEMEN, Dharmupada. A Concurdunce to the Udiutovarga.
szitra. Nepalese Manuscript (K). I - I V , in : Tokushima Daigaku KyByobu Rinri Gakka Dhammapadu, and the Chinese Dharmapadu Literature, Brussels 1974, and : Uaiinavar-
Kiy6 (Proceedings of the Department of Ethics, Faculty of Liberal Arts, University of ga. Chinese-Sanskrit Glossary, Tokyo 1975.
Tokushima), VIII, 1980; V-IX : ibidem, IX, 1982; X - X V I I (revised edition) : ibidem, 13. Sanskrit- Worterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Begonnen
XI, 1985; X V I I I - X X V I I :ibidem, X , 1982; cf. H. TODAand K. MATSUDA, ibidem, XV, VON E. WALDXHMIDT, hg. von H. BECHERT,Redaktor : G. v. SIMSON.Iff. GGBttingen
1988; H. TODA,A Class$carion of the Nepalese Mmuscripts of the Saddharmapw&ri- 1973 ff.
kwitru. ibidem, XI1 1986; XI11 1988; XIV 1988, and i n : Tokushima Daigaku 14. 0 . v. HINUBER,Die Erforschung der Gilgit-Handschrijren. Nachrichten der
KyByebu Kiy6. Jinbun Shakai Kagaku, 19 (1984), 211-256; 20 (1985), 245-284. 21 Akademie der Wissenschaften in Gottingen. I. Philologisch-Historische Klasse, Jahr-
(1986), 179-242; 22 (1987). 253-313; 23 (1988), 21 1-269; H. T o m : Romanized ~ e ioft gang 1979, Nr. 12, supplemented in : ZDMG 130 (1980), *25* f. ; 131 (1981). l I*.
the Saddharmapundaniasiitra (Piiwayogaparivarta), in : Naritasan BukkyB Kenkyii- 15. The vocabulary of the PrajfiPplrdmiti has been collected provisionally by
sho KiyB I I. BukkyB Shidshi Ronshii. 1988,247-291, and the same : S u m Aspects of E. CONZE,Materialsfor a Dictionary of the Prajiiipirumiti Literature, Tokyo 1%7; a
the Sanskrit Manuscripts of the Saddhnrmapun&rrkara (in Japanese), Hokke Bunka survey of the relevant texts has been given by the same author : The Prajiiiprirmiti
Kenkyii 11 (1985). 67-90 : On the position of the Peking manuscript NS 202 = A D Literature, Tokyo '1978 [Reviews : D. MAWE, ZDMG 130 (1980). 622 1.:
108112 within the stemma of SP. A general survey of old manuscripts of SP is given by : 0 . v. HINVBER, 111 23 (1983). 73 f.) : chapter 13 of the Satmihmriki Prajriipiramiti
C. VOGEL, Dated Manuscripts of the SuddharmupunpOrikaszitra, Nachrichten der appeared as fasc. 11, 2, Calcutca 1914, what should be added a t p. 31; further:
Akademie der Wissenschaften in GBttingen. I. Philologisch-Historische Klasse. Jahr- 0 . v. HINUBEX,Sieben Goldblatter einer Puricav~ururihcLFriki Prajtiip~irmita aus
gang 1977, Nr. 5. - It is unfortunately impossible to benefit from : Z. NAKAMURA : Anuridhupura. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in GBttingen. I.
" Miscellanies about GHthP (sic) of Saddharmapundaniasiitra ", Indian Archives, New Philologisch-Historische Klasse, Jahrgang 1983, Nr. 7. Gottingen 1983; cf. also :
Delhi, 27 (1978), 12-18. T. YAMAGUCHI, "On a PaficavimSati~hdsriklPrajfiaparamitl Found in Sri Lanka ".
12. Udinuvurgu. HG. vON F. BERNHARD. I. 11. Abhandlungen der Akademie der Bukky6 Gaku, Tokyo 18 (1984). 1-29 with important additions and corrections.
Wissenschaften in Gottingen. Philologisch-Historische Klasse. Dritte Folge, Nr. 54. 16. V. RAGHAVAN : "Buddhist Hybrid Sanskrit", IL 16 (1955. Chatterji Jubilee
Gottingen 1965, 1968, d a m : L. SCHM~THAUSEN : '.ZU den Rezensionen des UdHnavar- Volume), 313-322, draws attention to some very few examples for this construction
ga", WZKSO 14 (1970), 47-124; F. BERNHARD : "Zum Titel des sogenannten from the Rlmlyana (p. 315 f.). However, conlrary to Raghavan's idea, they d o not
Udanavarga"'. in : XVII. Deutscher Orientalistentag 1968 in Wiirzburg. ZDMG correspond exactly to Buddhist syntax, as both sentences contain a verb : yena yeno
Supplement 1 3. Wiesbaden 1969, 872-881 ; M. BALK: "Zur tibetischen tjbersetzung gacchati... tetu tena... puiyari. Sentences of this type may have been the starting point of
des Udlnavarga", in : XXII. Deutscher Orientalistentag 1983 in Tubingen. ZDMG the "Buddhist" construction : 0. v. HINUBER,Studien zur Kasussyntax Jes Prili.
Supplement V1. Stuttgart 1985, 325 f, and the same : Untersuchungen zum Udinavar- besonders des Vinaya-Pi~aka.MSS Beihefte N F 2. Miinchen 1968, p. 138, 5 126b; on
gd. Diss. Bonn 1986. Bonn 1988. On the interrelation of the different Dhammapada Asvaghosa's language : R. SALOMON : "The Buddhist Sanskrit of Asvagho$a's Saunda-
(Dhp) verslons : K&EN MIZUNO: "The chronology of the various Dhammapadas". rananda", WZKS 27 (1983), 99-1 12, who lists previous research with the exception of
Buddhist Studies (Bukkyo Kenkyi). Hamatasu 12 (1983), 1-30. and by the same S. SEN: "The Language of ASvagho$a's Saundarananda", JASB 26 (1930). 181-206. A
348 0. VON HIN~JBER ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 349

cal texts such as Vasubandhu's Abhidhannakoia or Asanga's Ma- sensez0. For Asvagho~a standard Sanskrit, and not BHS, is the
hHyinasiitrHlamkHra17. language of Buddhism, and obviously even of the Buddha himself.
And it was exactly at this point, where the criticism in Edgerton's This may be concluded indirectly from the fact that he did not write
classification started. Though doubtless convenient from the practical his life of the Buddha in Prakrit or Buddhist Hybrid Sanskrit. Still
point of view when writing such as voluminous work as the BHSG/D, more important, though it seems, never mentioned in this connection,
it is rather problematic indeed as pointed out first of all by J. Brough. are Asvaghow's fragments found in Central Asia 21. In his S5riputra-
The problem of classification is closely connected to the question, why prakarana, not only $Hriputra and MaudgalyHyana, who, like Asva-
Buddhists started writing Sanskrit at all, and how they developed g h o ~ ahimself, are said to have been brahmins before they became
their specific language. For they might have followed the same Buddhists, speak Sanskrit, but the Buddha does so himself. Of course
procedure as the Jainas did, who kept writing Prakrit and added one might argue that these were the conventions of the Indian theatre,
Sanskrit commentaries to their canonical scriptures at a comparative- of which we know very little at this early date anyway, but still it is
ly late date without ever trying to convert the language of their canon hard to imagine that ASvaghoga would have opted for Sanskrit as the
into Sanskrit. Consequently, the Jainas possess only such texts, which language of the Buddha, if that was unacceptable to his audience. At
can be compared linguistically roughly to Edgerton's group 3, that is the same time Aivaghoga uses Old-ArdhamLgadhi for some of his
texts, the language of which is distinguished from standard Sanskrit characters, which could have been an obvious choice for the language
by a specific Jaina vocabulary such as technical terms or vernacular of the Buddha, if the canonical scriptures, Asvaghosa was used to,
words only la. were recited in some kind of Buddhist Middle Indic.
Buddhists, on the other hand, started to recite or even write For other poets, Middle Indic, even Eastern Middle Indic was the
standard Sanskrit with a slight Buddhist touch at an early date. characteristic language of a Buddhist monk. Thus the masseur turned
Usually the SarvHstivHdins are quoted here conveniently together with monk speaks MHgHdhi in the 8th act of Sfdraka's Mlcchakatika,
Aivaghosa, who is said to have followed this school lg. If Asvagho~a what is remarkable, as Siidraka as a Westerner, might have preferred
really was a brahmin before his conversion to Buddhism, he should Sauraseni, the standard Prakrit spoken e.g. by the minister Ruman-
have received a good training in Sanskrit and in different &tras, and, vHn, while disguised as a Sramana, a Buddhist(?) monk, in the
if he lived in the east in SHketa/AyodhyH, RHma's city, the supposed PratijiiHyaugandharHyana. Siidraka seems be well acquainted with
influence of the RHmHyana on his literary activities would make good Buddhism * as shown not only in the perhaps slighly comical verses
spoken by this monk, but by the description of the not yet fitting new
robe as wellU. Thus Siidraka has preserved, if not composed himself,
glossary of the Tibetan version of the Buddhacarira has been published recently by the only Buddhist verses extant in MHgadhi.
W. SIECLINC, Ein Glossar zu ASvaghosa's Buddhacarira. Veroffentlichungen des Semi-
nars fiir lndologie und Buddhismuskunde der Universitat Gottingen, Nr. 3. Gijttingen
1985; see also Addenda.
17. For both indices are available, which are also important for the study of
Buddhist Sanskrit : A. HIRAKAWA, Index to the Abhidharmukohbhri~ya (P. Pradhan 20. JOHNSTON, as preceding note, p. xvn. - On the relation of the place names
Edition), I : Sanskrit-Tibetan-Chinese, Tokyo 1973. - G. M. NAGAO.Index to the Siketa and Ayodhyl : H. BAKKER, Ayodhyri, Gronigen 1986, p. I I I., and : RHR 203
Muhiycina-Stirrilatitkcira (Sylvain Levi Edition), I : Sanskrit-Tibetan-Chinese, Tokyo (1986). 53-66.
1958. 21. H. LUDERS,BruchsriiCke buddhistischer Dramen, Berlin 1911 (Reprint : Wiesba-
18. Cf B. J. SANDHARA and J. P. THAKER,Lexicographical Studies in "Jaina den 1979), and : "Das .kiriputraprakaraqa. ein Drama des Asvaghop", 1911, ,
Sanskrit". The M.S. University Oriental Series, No. 5. Baroda 1962 [Rev. G. ROTH, Philologica Indica, Gottingen 1940, 190-213; cf, : K. KRISHNAMOORTY : " A New Play
OLZ (1970), 584-4871; W. H. MAURWI : Aspects of Jaina Sanskrit. Adyar Library by Asvagho$a?", JOlB 11 (1961/62), 428-432 : on the R&rapPlanaraka summing up
Bulletin 26 (1962). 131-176 quoting older literature, and L. RENOU,Histoire & la earlier discussions of this topic.
Langue Sumkrite, Lyon 1956, p. 222 IT. 22. M. WINTERNI~, Geschichre &r indischen Lirerarur, Leipdg 1923 (Reprint :
19. In spite of the doubts expressed by E. H. JOHNSTON, ASvagho~a'sBuddhacarira, Stuttgart 1968). 111, p. 209.
Lahore 1936 (Reprinted Delhi 1984 together with JOHNSTON'S translation of books XV- 23. Mrcch Vlll 5 : The meaning of this verse is not entiree clear. It may be pointed
XXVIll extant in Tibetan only from A 0 15 (1937). 26-62; 85-11!; 231-292), out that
..-~
~ the monk
~~- ~ - ~ enters
- the scene with a wet civara in his hand : dtidPkdciodPe aie
introduction to the translation, p. xxxv, this tradition may be preferred : E. LAMOTIE, civale "this robe has taken the reddish-brown colour", cf. rajanmy pajiganheyya, Vin I
Hisroire du Bouddhisme Indien, Louvain 1958, p. 577 ff., quoted as LAMOTTE, Histoire 16, 4 = AN IV 168, 20 etc. Now he wants to wash it, what is in accordance with the
henceforth. Cf. also : WALDXHMIDT, GGA 208 (1954), p. 93. It is impossible to rule : anujrinirmi bhikkhave udake osrirerwn, Vin 1 286, 35, what is said with reference to
benefit from S. KHOSLA,"Asvagho~a and his times", Dehli 1986; s. Addenda. a recently dyed civura.
350 o. VON HINUBER ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 35 1

as Msgadhi and Sanskrit in this particular case. There are, however, As quite a few of the earliest followers of the Buddha were
some hints found in inscriptions that even within one and the same brahmins, it is hardly surprising that there was a certain pressure for
monastery Sanskrit and Middle Indic could be used side by side, the using Vedic Sanskrit for the recitation of Buddhist texts from the very
former for wordly, the latter for religious matters, or perhaps even beginning. The Buddha objected to this, and the issue of language was
both at the same time for religious texts as the evidence found at felt to be important enough to require a rule in the Vinaya explicitly
Devnimori and Ratnagiri in western and eastern India respectively forbidding the use of this language for Buddhist texts in favour of the
seems to indicate ". vernaculars 29.
Corresponding evidence can be found in the literary tradition itself, However, as soon as Buddhism began to spread over a larger area,
when Buddhist texts written in Sanskrit very occasionally quote from the development of a language widely understood became imperative.
texts in Middle Indic. Up to now, only two such instances have come The linguistic medium answering this demand eventually, was a
to light, though there may have been many more hidden today by the literary Middle Indic language adapted, but hardly invented by the
Tibetan and Chinese translations, which no longer allow to recognize Buddhists themselves. For at this time during the last two centu-
the relevant passages. ries BC, Sanskrit had reached a state of " decay " reflected in the epic
The older of both these quotations, a verse in PHli unknown to the language, before it finally disappeared altogether as a lwing language.
TheravHda tradition, it seems, can be found in the Ratnagotrottara- It has been observed since a long timeM that early layers in the
tantrassstra, which may have originated somewhere in Central India MahHbhHrata show traces of a strongly Middle lndic Sanskrit. This
(Frauwallner) during the 3rd or 4th century 2 5 . should have been a kind of literary language if sine litteris, a t that
Further, two Prakrit verses are quoted by Candrakirti (7th centu- time, when the rules laid down by PPnini were not yet applied as
ry 2 6 ) in his Prasannapads Madhyamakavrtti from " ~ g a m a s C t r e ~ uof
" normative for literary standard Sanskrit, and when Prakrit was not
the Wrvaiaila school, a subschool of the MahHsHmghikas, well yet too remote from Epic Sanskrit, which still could be understood
known from epigraphical records found in Andhraprades, and said to universally. This situation has been compared by L. Renou31 most
have had a PrajiiHpHramitH written in Prakrit 2 7 . aptly with the interrelation between the Allemanic dialects and Swiss
Thus for a long time Middle Indic texts such as e.g. the Patna- High German (Schwitzer Diitsch) as to be observed in Switzerland.
Dharmapada (PDhp) (see below p. 362) have existed side by slde with Once the Buddhists began to adopt the litterary language current at
those written in Sanskrit, which was accepted as a Buddhist literary their times, they started to move away from the spoken language, and
language at the latest during Ksatrapa or KusHna times. As far as ended up almost automatically in a more or less Sanskritized Buddhist
earlier periods are concerned, it is by no means easy to assess the exact Middle Indic, which, most probably, was easily acceptable to people
position of Buddhist Sanskrit in relation to Buddhist Middle Indic, a used to mixed languages of this kind during that period. Then both,
literary language used by Buddhists at an early date, from which the the Epic and the Buddhist traditions followed the same developments,
different existing varieties of Bhuddhist languages have been develo-
ped 2 8 .
Akadernie der Wissenschaften in Gottingen. Philologisch-Historische Klasse. Dritte
Folge Nr. 117, Gottingen 1980, and : 0.v. HINVBER, Dm altere Mittelindisch im
24. 0 . v. HlNiieER : Eptgraphical Varieties of Continental Pili from Devnimori and
" ~berblick.&~)sreichi,sche Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-Historische
Ratnagiri ", in : Buddhism and Its Relation to Other Religions. Essays in Honour of Klasse. Sitzungsberichte, 467. Band, Wien 1986, 5 40 ff.. quoted as " Uberblick"
Shozen Kumoi on Hts Seventieth Birthday, Kyoto 1985, 185-200. henceforth.
25. D. SEYFORT RUEGG,Lo ThPorie du Tathigatugarbha et rlu Gofra. PEFEO LXX, 29. J . BROUGH : "Sakiya niruttiyd : a u l d kale hei", in : Die Sprache, as preceding
Paris 1969, p. 33. - On the& Middle Indic Verses : IF 88 (1983). p. 311. note, p. 35-42.
26. D. S E Y ~ RRUEGG,
T The Literature of the Madhjamaka School of. Philosop1,r in 30. E. W. HOPKINS, The Greof Epic of India, 1901. Reprint : Delhi 1969, p. 262 ff.;
India. A History of Indian Literature VII, 1. Wiesbaden 1981, p. 71. cf. RENOU,Histoire, as above note 18, p. 103 ff., and V. RAGHAVAN, as above note 16,
27. These verses were detected by P. HARRISON. as above note 6. p. 225 C. cf. IIJ 18 p. 314. -On similar developments in the language of the Devi-Purina : R. C. H A ~ : A
(1985). p. 50. - Cf. Copm, Literature, as above note 15, p. I, and E. L A M O Trltit6
~. Studies in the Upapurinas. Vol. 11. Calcutta Sanrrit College Research Series
& la Grande Vertu & Sagesse, Louvain 1949, 11. p. 939. note I. - The epigraphical No. XXII. Calcutta 1963, 86-188.
evidence has been collected by LAMOTTE. Histoire. p. 580. - The only extant 31. RENOU, as preceding note, p. 87. - Cf. also : J. MANSION. E S ~ U ~ d'une
~ & Histoire
PrajiiipHmariti in BHS is the PrajiiHpiramitiratnagunasamcayagithB,see above de la Langue Sanskrite, Paris 1931, p. 108 f. on similar phenomena observed in the
note 3. Netherlands, and the interesting remarks on the formation of Hindi prose literature by
28. Cf. Die Sprache I r iiltesten buddhistischen Uberlreftrung. Abhandlungen der A. BARANNIKOV : "Modern Literary Hindi", BSOS 8 (1935-1937), 373-390.
ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 353
which can also be observed in epigraphical evidence. Here MathurH as Indic variety of Buddhist Middle lndic has been chosen by the
a cultural centre, figures prominently, and it does not seem to be by TheravHda school, namely the language we call PIli nowY. The
mere chance that both, MiilasarvHstivHda and MahBdmghika, the MahHsHmghika-Lokottaravldin opted for what may be called BHS
prominent early schools of Buddhism, show close connections to this proper at MathurP, if we accept the observations by G. Roth
Thus one might expect a rather uniform development of ("Features", p. 85). The small evidence of the fragment mentioned
Buddhist Middle Indic, just as this can be observed in the evolution of above does not allow to see clearly, whether this language has been
Epic Sanskrit. Obviously this is not so, because the Buddhist used by the MahHsHmghikas as a whole. On the other hand, the
communities made different choices as far as their respective langua- MfilasarvHstivHdins picked up a slightly Middle Indic Sanskrit at
ges are concerned, at different places and at different times. Mathurii as well. Of course we are unable to find out the reason.
The centre piece of a Buddhist samgha and of Buddhist literature is However, it may be a difference in time, and thus texts of the
the Vinaya-Pitaka, and within this text the PrHtimoksasiitra, as it is MiilasarvLstivHdins would simply reflect a later, more modern deve-
well known. Closely connected to this cornerstone of each Buddhist lopment of Buddhist literature, while the rather conservative Mahi-
community are the formulas to be spoken on the occasion of the legal sHmghikas stuck to their BHS representing a stage of a linguistic
proceedings to be performed regularly by the samghu that is the evolution still near to a fairly early Epic Sanskrit as long as we can
karmavdcand. As we learn from later legal literature of the Buddhists follow their history 3 5 .
such as the SamantapHsHdikH, it is essential that at least the This conservatism was by no means universal. Other Vinaya
upasampadd kammavdcd is recited with utmost linguistic precision in schools updated their language from time to time thus moving nearer
wording as well as in phonetics33. If this is not achieved, the to Sanskrit step by step. While the TheravHdins in Ceylon, out of
ordination of a monk cannot be considered as valid. Therefore, the contact with the development on the main land at an early date, did
acceptance of one linguistic form or other of a karmav6cun8 almost not change the language of their canonical scriptures, but translated
necessarily leads to a split in the tradition of the ordination, or to the the commentaries from Old Sinhalese into PHliM, there is evidence
formation of a new Vinaya school in the extreme. that those schools connected to north western India did in fact modify
If the legal consequences that might arise from the choice of a or even change the language of their texts, in some cases even more
certain linguistic form used in the legal proceedings is taken into than once. As G. v. Simson has discovered, a fragment of the
account, the PrHtimoksasiitra may be considered as fundamental in PrHtimoksasiitra, which might be classified as SarvHstivHda, and found
determining the language of a Vinaya school. From these considera- at Qizil, is written apparently in a variety of Buddhist Sanskrit of its
tions it may be deduced at once that at a certain date and at a certain own as far as this can be seen before the entire text surviving has been
place the members of a samgha must have made up their minds, which edited 37. Consequently the language of this school has evolved from
language to adopt for their PrHtimok~asiitraand for their karmavdcu- Buddhist towards standard Sanskrit, a process, which has been
nri. This language then became the standard for the Vinaya and for observed also in the development of the UdHnavarga by
the canonical texts as a whole. L. Schmithausen (as above note 12), and for the MadhyamHgama,
As far as we can see to-day, a fairly old Western Central Middle which is ascribed to the .SarvHstivHdins traditionally, a stage of
development, during which GHndhHri has been used, may be infer-
32. E. FRAUWAI.LNER, The Earlrest Vinaya and the Beginnings of Buddhis~Literature,
Serie Orientale Roma VIII, Rome 1956, p. 27 f.; cf. also : G. FUSSMAN, JA 1980, 34. The corresponding eastern variety, most probably. would have been Paikici :
p. 425, and : I. E. V A N LOHUIZEN-DE LEEUW : "GandhHra and MathurH : Their 0. v. HINVBER : "Paisici and Pili as Varieties of Buddhist Middle Indic". BE1 3
Cultural Relationship", in : Aspccts of Indian Art. Ed. by P. PAL,Leiden 1972, 26-43, (1985). 61-77.
on Mathuri as a centre of Hindu culture : p. 42; on the epigraphical evidence : 35. 11 is worth while remembering that the Piirvahilas, being a subdivision of the
DAMSTEEGT, as above note 1, p. 208 and nole 24 (p. 322). cf. G. v. MITTERWALLNER, Mahasimghikas, are quoted in Prakrit by Candrakirti in the 7th century (see above
Munrrn der spaten Kusinus, des Hunnen KiradulKidura und der fruhen Cuptas. Teil I, note 27). However, we are unable to say which Vinaya has been used by this school.
Miinchen 1983, p. 30 ff. on the debated date of the Amohini inscription, and p. 46-50 36. K. R. NORMAN, Pi11 Literature. A Histon. of. Indian L~terutrrrrVII. 2. Wlesbaden
(cf. the criticism of this book in G. FUSSMAN, Revue Nwnismalique, S~xiemeSrie, 1983, p. 119.
XXVlIl (1986), 150 IT.). 37. G . v. SIMSON : "Stil und Schulzugehor~gke~t ".
buddh~stischerSanskrlttexte in :
33. 0. v. HINVBER : "Das buddhistische Recht und die Phonetik des Pili", St11 Schulzugeh&igkeit, as above nole 6, p. 76-93,.especially p. 82 together wlth fragment
13/14 (IY87), 101-127. no. 9, p. 88.
ORIGIN A N D VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 355
red 38. Thus GBndhHri seems to have been used once by the As far as those Vinayas preserved in Sanskrit are concerned, it is
SarvlstivBdins as well. Therefore this Middle lndic language can no not difficult to separate the MahLsLmghika version42 linguistically
longer be considered as used exclusively by the Dharmaguptaka from the one of the (Miila-)SanHstivLda. However, a distinction
school, and the gifts presented to the samgha of the SarvHstivldins between latter two is often difficult or even impossible at times, if no
inscribed in Kharosthi make a good sense in this respect. help can be received from the specific terminology or from the
Among the very few texts surviving in an Indian language, which predilection of certain words or stylistic patternsa. Therefore the
can be attributed to the Dharmaguptaka school 39, is the GHndhHri language of the Vinaya may be considered as one starting point for
Dharmapada (GDhp). From this canonical text we may deduce the the formation of a new variety within Buddhist Sanskrit. Because of
existence of a lost Dharmaguptaka Prltimoksasiitra in GHndhHri. The the fact that every monk had to learn the PrHtimoksasiitra by heart*.
only surviving fragment that can be attributed to the Dharmaguptaka tt is not surprizing at all that specific words used in the Vinaya could
PrHtimoksasiitra, however, is written in a language near to BHS as far creep into the Slitra tradition easily. This again broadens the basis of
as the few words extant allow any conclusion. This fragment together a school language spreading from the Vinaya texts and giving almost
with the more Sanskritized one from the Dharmaguptaka MahHpari- any Siitra text a special linguistic colour. The opposite, too, could
nirvlnasiitra has been discovered and discussed by E. Waldschmidta. happen, when we find in one inscription wordings from texts ascribed
To sum up, the following Vinaya languages are either extant or can
be inferred as having been in use once : to different schools, because the respective author just wrote down
what he had known by heart (G. Fussman, BEFEO 71 (1982). p. 37).
1. Theravlda : PHli ; All this can be observed only in texts surviving in their original
2. MahHsHmghika (with Lokottaravlda) : Buddhist Hybrid Sanskrit; language, and ascribed to a certain school, that is primarily in those of
3. MiilasarvHstivHda : Sanskrit ; the (Miila-)SarvLstrvLda traditions, and, to a very limited extent only
4. SarvHstivBda : (GHndhHri) > Buddhist Hybrid Sanskrit > Sans- due to the lack of material, in Dharmaguptaka texts as well. A list of
krit; words and expressions characteristic for these schools has been drawn
5. Dharmaguptaka : (GHndhHri) > Buddhist Hybrid Sanskrit > up by G. v. Simson (as above note 37).
Sanskrit. Some features such as the word parqd : parisad occur in (Mda-)
SarvHstivHda texts respectively too regularly to have slipped in by
Thus both schools rooted in North Western and Central India seem mere chance. On the contrary, such forms used consistantly by a
to have followed the same pattern of development, which may certain school should be attributed to a careful redaction of the texts
have reached the final stage that is Sanskrit at about 500 AD as pointed out by L. Sander45.The choice of a language made for the
(0. v. Hiniiber, as above note 38, p. 34). PrLtimok$asiitra, hence for the Vinaya as a whok and eventually
A sixth Vinaya, the one of the Mahiilsakas, is preserved in Chinese covering all canonical texts, must be sanctioned by a meeting of the
translation only, and nothing seems to be known about its original
language. However, as it has been brought from Ceylon to China by
Fa-hsien and was translated by Buddhajiva, a native of Kaimir, 42. The language of this school has been discussed in BHSG/D as "group I " and
further in a series of articles by G. R o w : '' Bhikqunivinaya and Bhik~uprakimakaand
Sanskrit may be a not altogether improbable guess4]. Notes on the Language", JBRS 52 (1966), 29-51 ; "Terminologisches aus dem Vinaya
der MahBdmghika-Lokottaravidin". ZDMG 118 (1%8), 334-348, cf. for bibliogra-
phy : G. ROTH, Indim Studies (Selected Papers), Bibliotheca Indo-Buddhica No. 32,
38. 0. v. H ~ N ~ ~:B"Sanskrit
ER und GHndhHri in Zentralasien ", in : Spruchen dcs
Delhi 1986, p. xxvs-xxxis.
Buddhismus in Zenrralasien. Veroffentlichungen der Societas Uralo-Allaica 16. Wiesba-
43. 0. v. HtNijs~a: "Die Bestimmung der Schulzugehiirigkeit nach sprachlichen
den 1983, 27-34, especially p. 33.
39. 0. v. H ~ N ~ ~:B"Schulzugehorigkeit
ER ". as below note 43. p. 74. note 51.
Krilerien", in : Schulzugehorigkeit, as above note 6. 57-75. - On stylistic features
typical to Buddhist schools : G. v. SIMON,,as above note 37.
40. E. WALDKHMIDT : "Central Asian SDtra Fragments and Their Relation to the
44. Samantaplisridikri 788-790 on bahohusuta; on Buddhist instruction in general :
Chlnese Agamas ", in : Dw Sprache. as above note 28. 136-174, cf. D. SEYFORT RUEW.
P. Mus, La Lwnikre sur les Six Voies, Paris 1939, p. 189-191.
JAOS 103 (1983). p. 656. and E. MAYEDA : "Japanese Studies on the Schools of the
".
Chinese Agamas in : Schulzugehorigkeir, as above note 6, 94-103. especially p. 103 on
45. " Pari,sad und par& in Vinaya- und Hinayina-Slitra-Texten aus den Turfanfun-
den und aus Gilgit", in : Schulzugehorigkeit, as above note 6, 144-160; the variant
the articles of F. ENOMOTO.
parsad is attested in Vedic texts already : F. EffiEarnN : Dialectic Phonetics in the
41. LAMOTTE, Hisro~rc.p. 187. and Hdbdgirin. Fascicule Annexe : RCpertoire du
Veda, in : Studies in Honour of Hermann Collitz. Baltimore 1930, 25-36, esp. p. 35
Canon Bouddhique Sino-Japonais, Tokyo '1978, s.v. Buuudujli.
6 23.
356 6. VON H I N ~ ~ B E R ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 357
monks of a samgha of a limited area formally adopting the new correspondence in Sanskrit and consequently created tyguptay in the
linguistic shape of the canonM. This process has been repeated more same way as they failed to find *svarak!pti corresponding to PHli
than once resulting in a gradual change in the linguistic pattern of the sarakurti : the Mv has svaragupti instead (BHSD S.V. guprq. In some
texts. instances different Sanskritizations of the same word are used side by
Even texts other than those considered as canonical and side in slightly different meanings. Thus PHli pannadhaja develops into
consequently exempt from careful linguistic revision, may show signs pcirira(mZna)dhvaja and (ucchrita)prajficidhvaja, Lalitavistara 428,
of being handed down by a tradition under the influence of a certain 19 f. (0. v. Hiniiber, as above note 38, p. 31), cf. 'po~a-puru~a-
school. Here, the SamghHfasiitra (Sgh) found at Gilgit in eight pudgala", Suvikr3ntavikrHmiparip~cchHPrajiiPpHramitHsiitra (ed. by
complete or fragmentary manuscripts belonging to different recen- R. Hikata, Fukuoka 1958, p. 47, 9). That the Buddhists themselves
sions of this text, furnishes an excellent example of rare clearness as were very much aware of such instances is shown by the amusing
far as revisions resulting in linguistic and stylistic changes at a story found in the MiilasarvHstivHda tradition and referred to by
comparatively early stage of the manuscript tradition are concerned. J. Brough (GHndhHd Dharmapada, London 1962, p. 45). Here,
The oldest manuscript A, and F, which is closely related to A, have : Ananda criticizes in vain the meaningless expression udakabaka, a
yena sa rijd ... renopasamkrdntd upsamkramya... dhuh, Sgh 9 104*', mistake committed by a monk wrongly Sanskritizing udayavaya in a
what is changed into : ... upasamkrdnti upetya in the manuscripts Dhp verse. Sometimes new words originated by blending two-Sanskrit
BCD, as the SarvHstivHdins would have it (G. v. Simson, as above words of similar meaning such as upapeta (BHSD s.v.), which was
note 37, p. 93). R~ght at the end of the text, where only two created out of upera and upapanna.
manuscripts are available, B has pari~at(SawiistivHda) against parFt Even words resulting from a simple confusion of similar ak,saras
(MiilasarvHstivLda) in D*. Now certainly the MahHyHnistic Sam- could find wide acception such as anvati, which is based on a misread
ghatasiitra cannot be regarded as belonging to the canon of either an!hatiS0.This word is not specific to any school, as the references S.V.
school. Therefore these and similar instances may be considered as anvari (BHSD) prove, but common to Buddhist Sanskrit in North
influence exercised in varying degrees by a school language on this India and in Central Asia. Thus Buddhist monks created a language
Siitra. Thus we find in the SamghHtasiitra : yena rijagyham... yena ca of their own on purpose or out of ignorance, moving away from
bhagavcim ... tenopsamkrimad upsamkramya, Sgh 8 7 in CDE against standard Sanskrit in many respects sl.
upasamkrdntd in ABF. This may serve as an example how different Besides these somewhat bizarre artificial formations, specific either
phrases and words could creep into a text because the scribes were to a certain school or to Buddhist Sanskrit as a whole, the language
familiar with them, and this would happen irrespective of any was influenced by the one spoken in the area, where a text was handed
recension. Thus no clear distribution as in the case of parijad and down.
parwd can be expected outside a canonical text. As far as phonetics are concerned, the influence exercised by a
Here pur~adshows that hyper-Sanskrit words were accepted In living language can be observed only in Central Asia and in North
Buddhist literary Sanskrit. Indeed, quite astonishing Sanskritizations West Indias2, because elsewhere it would be hard to find necessary
can be found. Thus there is e.g. tyguptam, Sgh 9 62 in BCD against phonetic characteristics.
rpkrtvd in A, where there is a gap in F, and Sgh 4 220 in ABCF
against tyj in Dm). This particular Sanskritization is not found M. 0.v. HINOBER: Fragmentary Gilgit Manuscript as above note 1I, p. u v
elsewhere so far, and it is far off any linguistic reality (Sprachwirklich- note 13. The correct form paryaf/pclryryrfh survives as well : BHSD S.V.paryryrfhate,
keit) of Sanskrit. Evidently the monks were unable to find the correct which however, should not be changed to paryryrvate, and paryafan. paryafomcinah.
Mahikarmavibhcuiga, ed. par S. Ltvi, Paris 1932, p. 52, 25. 32. - On the other hand,
bhi8a~kaoccurring thrice in SP is confirmed now beyond any doubt as the wrrect
46. The description of the SawSstivZda revision of their canon under Kaniska may reading by the Gilgit manuscripts (Watanabe, as above p. 346, 11 76, 29) and by the
reflect the adoption of Sanskrit. cf. : LAMOTTE. Hisroire, p. 648. Kashgar manuscript, in spite of the previous doubts expressed by J. BROUGH, BSOAS
47. This refers to my forthcoming edition. 16 (1954), p. 361 and by C. REGAMEY, as above note 2, p. 517, note 4. The derivation of
. 48. Once par~ad,Sgh fj 50 occurs in manuscript F In an enlargement not shared by b h i g k a is discussed by N. SIMONSSON, In&-Tibetan-Studies I, Uppsala 1957, p. 80 f.
ABCD 5 1. Similarly, Buddhist monks in Burma "invented " words such as wtdriyati, KZ 94
49. Cf. BHSV s.v. I . -kyrxi : Only the MahHvastu shows a large variety of forms: on (1980). p. 26.
~riksurto: BROUGH, BSOAS 16 (1954). p. 356 f.: the Bl~rkpr!~i-Vinu~.u has : t&r~-li. 52. The influences exercised by Nmari scribes on Buddhist texts have been discussed
rrikkharro. and rrikkhurro. by J. BROUGH, BSOAS 16 (1954). p. 353 f.; examples from Central Asia arc w l l s t c d
358 0 . VON H ~ N ~ ~ B E R ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 359

As far as the north west is concerned, there are some instructive erable influence. Thus the typical Buddhist Sanskrit causative kcfrd-
examples found in the Gilgit manuscripts : nirvvrf!asrStau, Sgh papti (herblick $489) found in manuscript A of the SamghHta-
verse 67c in manuscript D for 'dhcitau presupposes a GHndhHri siitra, is nearly consistently replaced by kcrayat;. Further, the scribe
pronounciation 4-, and, correspondingly, bhayam, Sgh $ 57 in of manuscript F of the SamghHtasiitra replaces quite a few standard
manuscript B for vayapi or abhavcisena, abhavcisitcini, Sgh $ 254 again Sanskrit words by different ones, which, though synonymous to those
in manuscript B for avabhcisena, avabhcisitcini, etc., point to a substituted, change the wording of the text considerably, as can be
pronounciation -8-. Thus orthographic precautions were taken to seen from the following table :
ensure the correct pronounciation -bh- by writing dharmabbh@aka,
Sgh $ 4 5 (twice) in manuscript B, which is necessary in the light of Manuscripts ABCD Manuscript F
epigraphical dharmav5naka found in an inscription at Oshibat near 'apsarukunyd', 5 17 'gandharvCnyai
ChilHs (North Pakistan). Further, namatime " 90th" for navatime in utscihaty, 5 27 urscihuncfm
the TathHgatabimbakHr5panasiitra found at Gilgit points to a North- tirdhvenu, 5 29 'ucchrayay
western word : KHSmiri namath " 90", as does avatarya, Sgh •˜ 237 in nircilaycim, verse 16d andaydm
manuscript D for avatirya (Oberblick $ 173, 191, 208, 10). righati rarhcigure, 8 53 sammukhi%hzire tathcigare
In the vocabulary there are north western traces as well. Frequently unyarra, 5 70 unyathci
nu cimakarena kytam ,Sgh •˜ 227 in all manuscripts (BCDE) except A, utp&iayi$yanti, 5 91 janayisyunti
which has ayask&ena, and bhurpjanre cimaram taptam, Sgh y6sycimi, 5 98 gaccheyu
bhavisyari, 5 99 sydt
verse 132c, where only manuscripts BD are extant, have been quo- eyad avocat, 5 100 dmanrrayati
tedS3. A rather enigmatic north western(?) word occurs in manus- nranujyotpcidam, $? 102 manu~yapratilfibho
cript D : trevayamti, trevayitvci, Sgh 185 for vardhayanti, vardhayitva vipratisciribhito, 5 105 prarisciri
found in the other manuscripts. This is perhaps to be derived from - nrimogruhapera vy&cIrs&, 5 125,127 :
*typatati followtng a suggestion by G. Buddruss, cf. p. 363 below on This formula is alien to ABCD.
trerti, PDhp 145. survusvaparitycfg~$ 127 sur va:stipariIycfgi
These dialect words are of course by no means typical for Buddhist mohamtidhcis, 5 139 mundnmtidhcih
Sanskrit only. Thus the change between utpatya and utplutya in pretayonip, 5 140 prelavi$uye
different texts has a close parallel outside Buddhist literature, and sumksubdhuh, 5 161 utrhciya
samyak, $ 166 samyakr vcfd
consequently has to be treated in connection with Sanskrit dialectsH. karmuve~~trd
karmaprakaranenu, $ 168
However, the linguistic shape of a Buddhist text, or a certain Sariram, 5 169 Sariratam I!)
variety of Buddhist Sanskrit is not only determined by the language vyuvasiravyum, 5 189 vipiditavyaty
of the respective school and by the living language or languages prarycijcit$t, 4 223 ayanijd ere satvci
of the area, in which a text has been copied. For dialect preferences virumati, 5 237 vivarjayati
even within standard, non-Buddhist Sanskrit may exercise a consi- medikai, 5 239 khedikai
kcimabhrcfnrenu, verse 85d karmamatteno.
by H. TODA,SuaUharnop~ikasti~ra, 1981, as above p. 345, 1 3; in 8 2~ulIuinstead
of jhalla, what can be found in the Giglgit mamwripts, may be due to Gindhlri From the preceding table it may be concluded that the scribe of
influence(?). A systematic collection o f the Central Asian peculiarities of Buddhist manuscript F, who revised the text of the SamghHtasiitra, was very
Sanskrit are as much a desideratum as a corresponding collection from the Gilgit
manuscripts. conscious in chosing his vocabulary. Some of his variants may be
53. R. L. TURNER, A Comparative Dictionary of the Indo-Aryan Languages. Addenda purely stylistic, while others may reflect a slightly different Sanskrit
and Corrigenda ed. by I. C. WRIGHT,London 1985. No. 4842% dialect, learnt at school by this monk. This is confirmed, when he
54. OLZ 79 (1984). p. 585. - On Sanskrit dialects : TH. ZACHARIAE ; "Die replaces anyatra by anyathci, what-might recall canonical PHli aRZatra
Bedeutung von Sanskrit nivi", WZKM 27 (1913). 398-414, and : "Ein Sanskritwort der
Kaschmirischen Dichter", WZKM 29 (1915), 256-258 = Opera Minora. Wiesbaden
against postcanonical a i i a t t h a (Uberblick 8 258). Further, as far as
1977, 640-659, cf. also : J. HERTEL : "On the Literature of the Shvetambaras of grammar is concerned, the scribe of F prefers pllrvciyrim (Sgh 8 66) to
Gujarat", Sachsische Forschungsinstitute in Leipzig. Forschungsinstitut fiir Indoger- pllrvasydm, and n@iditup (Sgh 8 70) to n@idafum). The rather daring
manistik, Indische Abteilung. Nr. I . Leipzig 1922, p. 24. grammatical forms such as prdduScakdr@ (Sgh $ 71), a blend of
ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 361
prriduicakrira (Sgh 8 22) found in all manuscripts including F and should be included, stand side by side with more or less unconscious
prridwkrirsit (Sgh 8 71, manuscripts ACD; B : "kirir), or the substitu- influences exercised from the regional languages as spoken by the
te vadeyutrim for tau... vadeyuh (Sgh 8 201) create even new grammati- monks who copied the manuscripts, and affecting all manuscripts
cal forms for Buddhist Sanskrit. written at a specific area such as Gilgit or Nepal irrespective of their
As the text tradition of the Sanskrit manuscripts 55 of the Sam- school. And finally, as the evidence of the SamghHtasiitra shows, even
ghHtasiitra breaks off here, it is impossible to estimate how far, and if an individuals6 could exercise a considerable influence on the
at all, these grammatical innovations have survived their creator. linguistic shape of a text.
Anyway it is possible only under particular lucky circumstances that is All these cross currents, which can be separated only rarely and
a broad manuscript tradition within a limited time and within a under exceptional circumstances of the text tradition, created a very
limited area at such an early date, the 6th and 7th centuries most complex history of Buddhist Sanskrit, where school specific and text
probably in this particular case, that we can see how easily the specific languages could mix easily. This results in great difficulties in
wording of a non-canonical text, which was not protected by the any attempt to attribute a certain text to a certain school by linguistic
existence of an "official" version, could be changed, what might lead means only, especially a non-canonical text, for these could be used by
to innovations even within the grammar of Buddhist Sanskrit. many schools, and consequently were influenced by the language of
Even features generally assumed to be due to Nepalese scribes more than one school.
(Brough, BSOAS 16 (1954), p. 354) are anticipated such as the erratic The Buddhists themselves knew very well that the language as used
use of -r- occurring in all manuscripts of the SamghHtasiitra : A : in their canonical Sanskrit scriptures does not always meet the high
yadopaparrsyati, Sgh verse 164d ; 'labdhar bhavisyari, Sgh 5 237 ;
standards laid down in PHnini's grammar, and these divergences were
BCD : naivar vyridhir, Sgh verse 54ab; B : jarrir nu, Sgh 226; D : described as &a, as pointed out recently by D. Sevfort Ruegg (JAOS
raur dvau purusau, Sgh 5 207; D i paticar mrittrrini, Sgh •˜ 252. Only
106 (1986). 596 f.).At the same time the Buddhists were well aware of
rarely the origin of such an -r- can be traced : A : caturdvipesu > the linguistic diversity of their religious literature. This is reflected in
BCD : caturjur dvipesu, F : carursu dvipe~u,Sgh 8 72, where after the well known Tibetan tradition about the interrelation between
decomposition the ligature rdvi was retained so that -r- survived
certain languages and certain schools, such as :
graphically.
Generally, however, the manuscript tradition during the first 1. MiilasawHstivHda : Sanskrit;
millenium AD is too limited to allow the detection of corresponding 2. MahHsSmghika : Prakrit;
developments in such a detail as the SamghHtasiitra does, where some 3. Sammatiya : ApabhramSa;
important general conclusions on the development of Buddhist 4. Sthavira : PaiSHci.
Sanskrit may be reached at.
The formation of Buddhist Sanskrit or BHS is first of all The attribution of these languages to particular schools varies in
conditioned by the language chosen for the canonical scriptures. This different sources 5 7 . In the VimalaprabhH, a LaghukilacakratantrarH-
choice could be stuck to once for all, what the MahHsHmghika- jH-tikP, even 96 languages are said to be found in Buddhist texts".
LokottaravHda seems to have done resulting in a true BHS with The surviving languages prove that these opinions offered by the
strong Middle lndic affiliations. Alternatively the language could be Buddhist tradition at the end of the first millenium AD are not so
updated from time to time as in the (Miila-)SarvHstivHda and remote from reality, as they are sometimes supposed to be. The school
Dharmaguptaka traditions thus paving the way for slowly removing 56. Of course it cannot be ruled out that a group of monks was responsible for the
the Middle lndic features and moving steadly towards standard text as found in manuscript F, which. however hardly represents any "official" verston
Sanskrit. These conscious changes, into which stylistic preferences of a samgha for it has been discovered together with the other manuscripts of the same
text.
57. For details see : D. SEYFORT RUEC& : " h xdie Nikiyas der Srivakas und den
55. On the Tibetan and Chinese translations : R. A G ~ A T I I . A An
K AEdrtrorr
, und
Ursprung der philosophischen Sfhuten des Buddhisinus nach den tibetischen Quellen ".
in : Schulzugehorigkeit. as above note 6, 1 1 1-126, especially p. 116 1.
Trunslufion o/ the Buddhist Sanskrit Text "Suyghi!u-Wtru ", Cambridge I967
58. LAMOITE, Histoire, p. 614. The relevant passages from this text are quoted in :
(unpubhched PhD thesis). Except for the first Chinese translation by Upasiinya (? or
HARAPRASADSH~STRI, A Descriptive Cata1ogue of Sunskrir Morrus~riprs in the
Ordhvasiinya?) in A D 538, which may be contemporary to the manuscripts ABCF. all
Government Collecrian undcr the Care of the Asiatic Society I JBen#u/.
~ Vol. I : Buddhist
other translations are younger than the Gilgit manuscripts.
Manuscripts, Calcutta 1917, p. 77.
362 0 . VON H I N ~ ~ B E R ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 363
of the (MulH)SarvHstivHdins indeed uses Sanskrit. This of course was pra- there is only one isolated prariflhitii, PDhp 67 : patif!hitii,
well known in Tibet, where a Sanskrit and Tibetan glossary such as Dhp 333, while pari- remains untouched 23 times in the PDhp. This
the MahHvyutpatti was in use as a guide to translate MiilasarvPsti- evidence corresponds exactly to the Devpimori inscription :papiccasa-
vHda texts. For the language of the MahHsHmghika(-LokottaravHda) miipddo : avijjdpraccayii, in contrast to pa& and 'paccayii at Ratnagi-
Prakrit is not an altogether unsuitable name, as a specific term for the ri. In BHS there are some rare and doubtful occurences of pa!r" in the
true BHS has never been coined by the indigenous tradition. And even MahHvastu (BHSD s.v.). Further, the cluster -tr- has been reintrodu-
PaSBci for the Sthaviras is not so far off the mark as this might seem ced : put(r)ra, riitri, riittro, etc., see index. The last two examples
(see above note 34). Although the Sammatiya school seems to have show that the law of two morae is not operating in the PDhp. As Piili,
been the strongest school in India during Hsiian-tsang's times the PDhp might have -bb- instead of -vv-, but the characters b and v
(Lamotte, Histoire, p. 600 f.), no information about the language cannot be distinguished in this script, as M. Cone informs me.
used by them seems to be available. As an example of Buddhist texts The syllabic -r- has been reitroduced as well, but it was pronounced
in Apabhramsa the CaryHgiti may be quoted (P. Kvaerne, An as -ri- or -ra- : dyjrrf, PDhp 3 : disvd, Dhp 15; dudr&im, PDhp 237 :
Anthology of Buddhist Tantric Songs. A Study in the CaryHgiti. Det duddi~!him, Dhp 339; ggredo', PDhp 237 : riiga', Dhp 339 : gredha",
Norske Videnskaps-Akademi. 11. Hist.-Filos. Klasse. Skrifter. Ny Uv 31, 29. The word gredha is quoted in BHSD from Miilasarviisti-
Serie No. 14, Oslo 1977, reprinted Bangkok 1986). vHda texts only. The same equivalent to -y- is found in trerti, PDhp
Thus on the whole the facts are to a certain degree reconcilable with 145 : rirri, Dhp 186, cf. above, p. 358 on trevayati, Sgh 5 105
the tradition. There is, however, at least one text, which does not fit (manuscript D) and prihayanti, PDhp 89, 244 : pihayanti, Dhp 94,
into this picture at all, namely the fairly recently edited Patna 181, a partial Sanskritisation for spyhayanti. Further : ggrahapatayo,
Dharmapada (PDhp). In spite of the fact that the PDhp has been PDhp 119 without parallel, gyhelhehi, PDhp 44 : gaha!.thehi, Dhp
attributed to the MahHsHmghika-LokottaravHda school by G. Roth 404, and gyhi, PDhp 179 : gihi, Dhp 74.
(" Features ". p. 82), hesitatingly though and certainly prematurely, Difficult to explain is drigha aad dravvi, which occur regularly for
because it was found together with some Vinaya texts of this school, dirgha and darvi, unless a north western connection is postulated for
and because it is written in the same script (!?), even a very superficial some phase of the text tradition of the PDhp, which would account
glance at the language of the PDhp reveals features alien to the known for the strange, but isolated developments such as bhe, PDhp 320 60 :
MahHsHmghika tradition. Although a detailed grammatical descrip- ve, Dhp 104, cf. also tretti, while lokagu&, PDhp 33 is a misprint for
tion of the PDhp would be highly desirable, this cannot be achieved ioha' according to the "Corrigenda ".
without a constant control of the readings by the help of a better In contrast to PHli the consonant cluster rva has not been
photograph than the one at the disposal of G. Roth and M. Cone reintroduced, and consequently there are no absolutives in -rvii : hettii,
C a m b r i k whn orepared a not vet oublished t h e s i s p ~this && PDhp 18 : hirvi, Dhp 29; and correspondingly : anneti, PDhp 1 :
Therefore the following remarks, which are based on the readings by anveri Dhp 1 (Uberblick 5 254), but there is an isolated ananviihata',
G. Roth including the "Addenda and Corrigenda" published in his PDhp 348 : ananviihata', Dhp 39, and mannentu, PDhp 179 : maiidan-
" Indian Studies " (as above note 42), and by M. Cone, Cambridge, tu, Dhp 74, but manyeyd, PDhp 194: maiiiietha, Dhp 122 and
should be considered as preliminary only. mamiiyd, PDhp 193 : maiiiietha, Dhp 121, cf. nyriyyd, PDhp 338 :
Some very few basic grammatical features, which, however, are not Dhp - against ikiyyii, PDhp 312 : jarird, Dhp 157, with a different
sufficient to determine the position of the language of the PDhp, have word formation. Parallels such as arannam, PDhp 155 : araiiiiiini,
been collected by G. Roth himself (" Features ", p. 93-96). These are Dhp 99 and Shaririassa, PDhp 291 against Siimannassa, PDhp 292 :
not repeated here. siimaririassa, Dhp 19, 20 show together with parijinnam, PDhp 260 :
At first the PDhp seems to be more Sanskritized than Pili, but at purijinnam, Dhp 148 that this recension of the Dhammapada has been
the same time more Middle lndic than BHS. Some consonant clusters influenced by a language, in which -6% and -nn- developped into -nn-,
containing an -r- have been reintroduced : pramdde, PDhp 23 : which is an eastern feature alien to PHli (Uberblick 5 72), from which
pamrfde, Dhp 31, but, as the index 59 shows, in contrast to the preverb

59. "Index" refers to : TETSUYA


TABATA.
hder lo tlie Putnu D l ~ u r n ~ u p i ~GUSTAV
du~ 60. The word bhc occurs twice in vencs of the Bhikguniv~nayaas above note 5, index
ROTHEdition, Kyoto 1982. S.V.
364 o. VON H I N ~ ~ B E R ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT 365

the PDhp is at variance by in using all three sibilants S, j, s and in The pronoun tubbhehi, PDhp 360 : turnhehi, Dhp 276 does not
having ddha for dajha. occur in PHli.
Single words are different as well : yogacchemam, PDhp 16: The verb form pa.ripniahvo, PDhp 361 : pa!ipajjalha, Dhp 274
yogakkhemam, Dhp 23, cf. chetta', PDhp 4lOb ("Corrigenda"); corresponds to PHli (Uberblick # 434). - Futures in -ihi(m)ti such as
bitQatd, PDhp 11 : sahdyatri, Dhp 300, where in PHli the correspon- abhiiehiti, PDhp 350 : adhisessati, Dhp 41 occur besides prdcchunti,
ding duttiyyatd might have been used. A true hybrid form is prdpyato, PDhp 25 : Dhp -, daccham, PDhp 295 : Dhp - and karijyarhu,
PDhp 398 : palyato, Uv 24, 8, which originated from a mechanical PDhp 361 : karissatha, Dhp 275.
analogy : aprripya : prripyato, PDhp 38 as apaiiam : apaSSafo in the To sum up : this language is certainly neither PHli, to which it is
preceding verses. The existence of such apaiabdas has been mentioned near, nor any Buddhist Sanskrit known so far, but a new variety
in the VimalaprabhH, see note 58 above. derived independently from Buddhist Middle Indic. On the whole i t
Though separated by these features from PHli, there are some may be a western variety, as the ending -ah is changed with some
strong ties, which unite both, Dhp and PDhp : payiruprisati, exceptions noted by G. Roth ("Features", p. 95, Q: 15) into -0, and
PDhp 192 = Dhp 65; kayircitha, PDhp 29 = Dhp 25, etc.61, and there is no change -r- > -I-. Sometimes there seems to be north
anubrtimhaye, PDhp 181 : anubrtihaye, Dhp 75. The strange bytihaya, western influence, while some other features rather point to the east
PDhp 364 is a writing mistake by the copyist for brzi' : brtihaya, such as -<ti, -nn- >. -nn- ** or tubbhehi, cf. ArdhamLgadhT tubbhehip~.
Dhp 285. This rather indicates a long and varying history of this text of the
As -rm- always develops into -mm- as in PHIi, the text should be PDhp before it was copied, during the middle of the 12th century
called Patna Dhammapada rather in spite of the Sanskrit colophon. most probably 62. The scribe was familiar with Sanskrit, which he uses
Throughout tahndf?!) is used, even in tahnciya, PDhp 149 : tarinliya, for the title and for the colophon, and he may have introduced those
Dhp 342. partly Sanskritized varga-titles. Thus here again Sanskrit and Middle
As far as the declension is concerned, the ending of the genitive of lndic have been used together.
the a-stems always ends in -assa, and those instances, where rasma As the Dhp i s a canonical text, the PDhp should belong to a school
occurs, are to be changed into tassd (see "Addenda et Corrigenda "). in possession of a Middle Indic canon. Linguistically the (Miila-)
On the other hand, a strong link between both versions of the Dhp SarvHstivHda version known from the UdHnavarga, which, anyway is
would be the doubtful asmim loke, PDhp 158 = Dhp 242 (four an UdHna rather, as F. Bernhard has shown (above note 13), and the
times), if not to be read assim.rather following M. Cone, against uSiim Dharmaguptaka version that is the GDhp, are ruled out as are the
loke, PDhp 27 (once), which again may be eastern influence (but : PHli Dhp or a MahHsHmghika-LokottaravHda version. Therefore the
uberblick Q: 309) : MHgadhi edaSiim (Pischel Q: 426). Once the abl. language confirms what can be deduced from the structure of the text,
lokamhri, Dhp 175 is transformed into lokamhi, PDhp 232 in spite of which is different from all Dhp versions 63 including the MahHsHmghi-
the fact the syntax demands an ablative. Again once there is a locative ka-LokottaravHda, if the Sahasravarga in the MahHvastu is compared
yamhim, PDhp 155 : yattha, Dhp 99. Both, -asmci and -asmim are to the PDhp. Although it is easy to find-a negative answer, it cannot
common in PHli, and -asma occurs otherwise only in PHIi (berblick be determined in any positive way, to which school the PDhp may
Q: 301). Both texts share brahmund, PDhp 288, 321 = Dhp 230, 105 belong, as no information seems to survive even on the schools
(uberblick Q: 350 f.), but once the ending -and or even -und seems to flouristing during the very last phase of Buddhism in Eastern India.
have been attached to an s-stem : rejunri (or : tejanci, Cone), The language of the PDhp, however, provides us with an example
PDhp 434 : rejanam, Dhp 33 : rejasd, Uv 31.8. This, however, may be of a canon of unknown affiliation and with a new variety of Buddhist
due to a misunderstood rejana "arrow" as tejuncil-and "by heat ",
which was "corrected" later in the UdHnavarga into tejasri. Thus 62. On epigraphical evidence of a language perhaps not to remote from that of the
:?@nri!-and may be judged 3s an artificial forma:ion such as prcipj'uto PDhp : D. C. SIRCAR : F Z U ~Bhai~shukiLnsrriptions. EI 28 (1949/50!, 320-226 and .!I=
or irgupram quoted earlier. same : Bhaikshuki Insclipcions in Indian Museum El 35 (196314). 79-84,
63. These have been discussed by K . MIZUNO and H. NAKATANI, as above note 12.

61. On ayiru. etc. : 0. v. HINUBER,


Notes on the Pi/; Trudirion in Burntrt. Nachrichten ** [With the hybnd ctiaracter noted in the PDhp compare some of the remarks
der Akademie der Wissenschaften in Gottingen. 1. Philologisch-Histotische Klasse. concerning the language of Minsehri. where the opposition /-M-/,1-np//-nn-1 appears
Jahrgang 1983, Nr. 3, p. 77 (151 and note 36. to be neutralised). ED].
ORIGIN AND VARIETIES OF BUDDHIST SANSKRIT

Sanskrit. It shows a t the same time that BHS a n d Piili belong together
much closer than this is supposed normally. F o r the P D h p stands in
the middle between the t w o a n d thus provides new insights into the Index of words discussed.
linguistic history o f Buddhism, from which the better part is lost (Unless indicated otherwise, words have been quoted in their BHS form).
together with the original version o f the relevant texts. Therefore, new
discoveries such a s the PDhp, rare a s they are, though further texts anvati, 357. -tvi (Plli), 363.
m a y be expected t o surface i n China in future, could a d d further anyatra : anyathi, 359. dravvi, 363.
abhavisa : avabhlsa, 358. drigha, 363.
surprising details t o the study of Buddhist languages. avaturya, 358. namatima, 358.
utpatya : utplutya, 358. nirvlnasittau : -dhltau, 358
udakabaka, 357. pannadhaja (Pili), 357.
undnyati (Pili), 357, note 51. pariyd : paqad, 356.
upapela, 357. paryat, 357, note 50.
Depuis la publication des Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and -1- : -ri-, -ra-, 363. pHtita(mina)dhvaja, 357.
Dictionary de F. Edgerton, les discussions sur les origines et I'histoire de cette kiripayati, 359. pr-, 362 f.
langue se trouvent fondees sur des bases plus solides. D'autre pari. divers cimara, 358. prajtiidhvaja. 357.
jatla, jhalla, 358, note 52. . pridukakiqit, 359.
textes en sanskrit bouddhique ont ete publies ces dernieres annies, principale- -fie-, 363. bhayam : vayam, 358.
ment ceux que R. Sankrtyiyana avait pu photographier au Tibet. -nn-, 363. -r-* (intrusive), 360.
C'est ainsi qu'il est aujourd'hui possible de voir plus clairement que le seul a tyguptam, 356. vadeyutim, 360.
Etre vraiment a bouddhique >) est le sanskrit de I'kole Mahisimghika- tr-, 363. sarakutti (Pili), 357.
Lokottaravida. Cette variete de sanskrit, semblable a celui de I'epopke. trevayati, 358. svaragupti, 357.
pourrait avoir pour origine un sanskrit cc: corrompu n (c.-a-d. tres proche du
moyen indien), datant d'une epoque ou les regles de la grammaire de Pinini
n'ttaient pas encore tenues pour contraignantes. Dans la mesure ou il y eut
ulterieurement, dans certaines koles bouddhiques, une reaction en direction
du satskrit normatif, les karmavacand er prritimoksaslitra jouerent probable- ADDENDA
ment un rBle considerable dans un tel processus. Car la validid des Note I t : A. Yuyama : Miscellaneous Remarks on the Lotus Sutra, in : Collected
samgh&iormu (celle de I'upasampod~ , par exemple) depend strictement de Papers on Indian and Buddhist Studies : A Volume Dedicated to Dr. Jikid6
I'exactitude et de la prkision de la langue et de la prononciation. Takasaki on the Occasion of his M)th Birthday. Tokyo 1987, 720 119)-712 (127).
Au cours des sibcles, les diffkrentes ecoles choisirent des langues differentes. Page 347 : R. Tschuchida : Textkritische Noten zum Sanskrit-Text des Goldglanz-
On voit les Mahisimghika-Lokottaravidin retenir un sanskrit tr6s proche du Sltra. Central Asiatic Journal 29 (1985). 11 1-152.
moyen-indien (c'est le skr. bouddhique proprement dit); les (Miila-) Sarvisti- Note 16 : I.-U. Hartmann : Neue Aavagho$a- und Mitpxla-Fragmente aus Osttur-
vidin se rapprocher graduellement d'un sanskrit presque normalise (evolution kestan. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen. I. Philologirh-
observable dans les recensions de I'udinavarga). Historische Klasse, Jahrgang 1988, Nr. 2.
De surcroit, la langue des textes canoniques fut influencie par celle des Note 19 : Recent research on the intricate problem of the possible affiliation of
ASvaghop to a specific Buddhist school has been summed up conveniently by
copistes (celle des regions ou s'est opkrke la transmission) tandis que J. W. de Jong, IIJ 20 (1978), p. 125f.
s'introduisaient, dans les textes non canoniques, des mots et des phrases Page 362 : Further Buddhist texts in ApabhragSa have been published recently in :
typiques de I'ecole qui utilisait ces traites. II en est resulte la distribution des ApabhramS Vacan Saggrah, in : Dhih. A Review of Rare Buddhist Texts. 5. Sarnath
langues du bouddhisme que nous connaissons, laquelle est tres proche de la 1988, p. 29-36, 177f.
description fournie par les sources tiktaines. Seule la place du Dharmapada
de Patna (publie r k m m e n t ) reste difficile a determiner. A I'evidence, ce texte
ne releve ni des Theravidin, ni des Mahisimghika-LokottaravHdin.ni des
(Miila-)Sarvistividin, ni des Dharmaguptaka, mais d'une &ole dont nous
ignorons la langue.

Das könnte Ihnen auch gefallen