Sie sind auf Seite 1von 88

Revisión del filtro de secado 3-899

Página 1 de 8
Instrucciones de empleo

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 2 de 8
Instrucciones de empleo

Indicaciones para el uso

Presión máx. de servicio ver la placa de datos característicos


Temperatura máx. de servicio ver la placa de datos característicos

El filtro de secado ha sido previsto para el tratamiento del gas Hexafluoruro de Azufre (SF6). Su
empleo para otro fin es posible sólo con la autorización escrita del productor.

El filtro de secado es un compartimiento bajo presión y como tal está sometido a las
prescripciones para aparatos bajo presión de la comunidad europea EG 97/23.
La clasificación resulta en la categoría II, según la prescripción y el uso determinado.
Antes de la puesta en servicio, el filtro se debe equipar con los dispositivos de seguridad
necesarios, como el manómetro y la válvula de seguridad y debe estar conectado a ellos a
través de tuberías sin bloqueos. Estas piezas no están incluídas en la dotación del filtro.
El filtro se somete a una prueba de aceptación antes de la puesta en servicio, en
correspondencia a los reglamentos vigentes.
El usuario es responsable de la realización de las pruebas periódicas según las disposiciones
de las normas vigentes.
El filtro se puede emplear solamente dentro de los valores límites de temperatura y presión
indicados. No se admite sobrepasar por defecto o por exceso de los valores límites indicados.

Indicación para el montaje

Se tiene que respetar el sentido del flujo del filtro.

El filtro se puede instalar sea en posición vertical, que en posición horizontal.

Se debe asegurar que el filtro esté montado firmemente sobre el carro de servicio. El montaje
debe ser realizado en manera tal, que la carcasa del filtro y los tubos de conexión no estén
sometidos a esfuerzos mecánicos. Se debe montar y fijar el filtro en manera tal que no se
originen solicitaciones por vibraciones dañinas.

La carcasa del filtro no debe estar en contacto con líquidos y no debe estar por tiempo
prolongado en ambiente muy húmedo o fuertemente corrosivo.
Si el filtro entra en contacto con alguno de los medios mencionados arriba , por corto tiempo, es
necesario sustituir el cartucho del filtro y se deben controlar por corrosión las piezas
constructivas de la carcasa y si es necesario, remplazarlas. La humedad que haya penetrado
en las partes de la carcasa debe ser extraída cuidadosamente.
Cuando un gas SF6 fuertemente descompuesto penetra en el filtro, puede dar lugar por medio
de reacciones físicas y químicas a un fuerte calentamiento del filtro. En este caso se debe
detener inmediatamente el aflujo, o bien, el mismo debe ser reducido, en manera tal, que la
carcasa del filtro no se caliente por encima del valor admisible de la temperatura.

No se deben llevar a cabo elaboraciones mecánicas o trabajos de soldaduras en cercanía de la


carcasa del filtro cuando está bajo presión.
La chapa de datos característicos no debe ser alterada, retirada o cancelada, aunque sea
parcialmente

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 3 de 8
Instrucciones de empleo

1. Cartucho filtrante

El filtro de secado sirve para adsorber humedad y productos de descomposición del gas SF6.
En el filtro de secado está instalado un cartucho filtrante cambiable.
El cartucho filtrante consta de un tubo llenado con aprox. 2,3 kg de deshidratante. A la entrada
se coloca óxido de aluminio y a la salida tamiz molecular.

1,7 kg óxido de aluminio Al2O3 tamaño de poro 20-50 Angström, tamaño del grano
2 a 5 mm
0,6 kg tamiz molecular tamaño de poro 4 Angström

Esta mezcla filtrante se ha comprobado la más adecuada para adsorber humedad y también
productos de descomposición.

Con el cartucho filtrante se puede obtener una temperatura del punto de rocío inferior a -50 °C
en un proceso de secado.

Para el efecto de secado óptimo, la cantidad de flujo es decisiva.


El filtrado se basa en la adsorción, y a su vez, la capacidad de absorción de la humedad y de
los productos de descomposición depende de la concentración de estas materias en la
admisión, del tiempo de contacto con el filtro, así como del grado de saturación del filtro.

La tasa de rendimiento de una unidad de filtrado se aumenta utilizando varias unidades de


filtrado en paralelo, pero no en serie, porque el material del filtro necesita un tiempo de
contacto mínimo con el gas para poder ejecutar una adsorción.

El deshidratante puede absorber aprox. 120 g de agua, sin que la humedad residual del gas
detrás del filtro exceda 10 ppmm(= -44 C temperatura del punto rocío a pabs = 1 bar).

Las moléculas de gas SF6 se pueden descomponer en compuestos de flúor y azufre a causa
de descargas eléctricas o temperaturas altas. Normalmente estas materias se recombinan en
SF6. Pero, si el agua y otras materias coexisten al mismo tiempo, la recombinación no es
completa y quedan las materias residuales gaseosas, llamados productos de descomposición.
Si la recombinación ocurre en presencia de metales, se pueden formar fluoruros metálicos en
forma de polvos.
Los productos de descomposición gaseosos elencados a continuación son aquellos, entre
otros, que se encuentran más frecuentemente en el gas SF6 usado :

HF fluoruro de hidrógeno
SO2 dióxido de azufre
SOF2 fluoruro de tionilo
SO2F2 difluoruro de sulfurilo
SF4 tetrafluoruro de azufre

Estos productos de descomposición gaseosos se pueden adsorber con el filtro de secado


3-899 ,

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 4 de 8
Instrucciones de empleo

Las partículas sólidas de descomposición que pueden presentarse en el gas SF6


descompuesto, como el trióxido de wolframio (W03), difluoruro de cobre (CuF2) y otros, son
retenidas efectivamente en filtros de partículas 3-377-R001 instalados a continuación.

La capacidad de absorción del cartucho filtrante para productos de descomposición es diferente


para cada materia. Para dióxido de azufre (SOF2) y fluoruro de tionilo (SOF2) la capacidad de
absorción es de 15 - 20 % en peso, es decir 90-120 g por cartucho filtrante.

Nota:

La absorción de humedad y de productos de descomposición genera una reacción exotérmica


en el filtro. Por esto, un filtro de secado se puede sobrecalentar, si ocurre una admisión de
estas materias en alta concentración.

2. Intervalos de revisión

No hay una fórmula para determinar en general los intervalos de revisión, dado que depende
de que debe admitir el filtro de secado. Por esto, es importante verificar la eficiencia del filtro de
secado cada tanto, con un aparato para medir la humedad y los productos de descomposición.

a) Si se conoce, que ha circulado SF6 descompuesto por un filtro de secado, el cartucho


filtrante debe ser cambiado en todos casos.

b) Ejemplo: Al secar SF6 con un cartucho filtrante nuevo, se alcanza una temperatura del
punto de rocío de < -50 °C.
Si se mide, por ejemplo, una temperatura del punto de rocío de -20 °C en un tanque lleno
con gas SF6 . La cuestión es, cuánto SF6 puede ser secado con un cartucho filtrante
alcanzando una temperatura del punto de rocío de < 50° C?

1000
Una temperatura del punto rocío de -20 °C a 1 bar son 1000 ppmV y por tanto = 123, 5
8, 1
ppmm. Así, la humedad del gas se eleva a 123,5 mg/kg. Con un cartucho filtrante se puede
120g
secar una cantidad de gas SF6 de = 971 kg.
g
0,1235
kg

c) Si el filtro fue cargado con SF6 descompuesto debido a una energía del arco máx. 1.700 kJ
(= corriente del arco x tensión del arco x duración del arco), cambiar el cartucho filtrante.
Investigaciones han comprobado que SOF2 es el producto de descomposición, que más se
presenta debido a los arcos y descargas de chispas. Otros productos de descomposición
aparecen en una concentración inferior. La tasa de producción de SOF2 depende
directamente de la energía del arco que ocurre en el SF6 .
Si el gas SF6 , que fue expuesto a una tal energía del arco, fue conducido a través de un
filtro de secado, se debe sustituir el cartucho filtrante.

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 5 de 8
Instrucciones de empleo

d) Si se determina una humedad mayor que -50 °C de temperatura del punto rocío para un
caudal no superior a 1 kg/min, se debe sustituir el cartucho filtrante, porque el filtro de
secado se satura rápidamente por una absorción suplementaria, aunque sea solamente una
cantidad de humedad pequeña.

La comprobación que los productos de descomposición fueron retirados por el cartucho


filtrante, puede ser efectuada por la comparación del gas entre el lado de entrada y el lado de
salida del filtro mediante un aparato para medir los productos de descomposición. Si el gas SF6
conducido hacia el filtro contiene productos de descomposición, es suficiente una medición a la
salida del filtro para demostrar la precipitación de la concentración.

Si a la salida del filtro se determinan productos de descomposición (> unos ppmv), el cartucho
filtrante debe ser cambiado inmediatamente porque el filtro se satura rápidamente debido a una
absorción suplementaria de productos de descomposición.

Indicación:

No recomendamos una regeneración del óxido de aluminio y del tamiz molecular calentando o
secando por vacío porque se pueden liberar vapores insalubres y dañinos para el medio
ambiente. Además este proceso es muy costoso en relación con la utilización del material
nuevo.

3. Condición al suministro, control, almacenaje

El cartucho filtrante se suministra cerrado herméticamente.

Antes de utilizar el cartucho filtrante verificar si las caperuzas de cierre están fijas y que no
estén dañadas. Utilizar solamente cartuchos filtrantes que han sido suministrados en un
embalaje en perfecto estado.

Almacenar los cartuchos filtrantes en ambiente seco. Desempaquetarlos y desmontar las


caperuzas de cierre solamente poco antes de la instalación.

Alcance del suministro del cartucho filtrante

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 6 de 8
Instrucciones de empleo

4. Cambio del cartucho filtrante

Observar: Reducir la presión en el filtro de secado antes de desmontar el cartucho


filtrante. Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al
tratamiento de SF6 [1].

c: Desmontar las caperuzas de cierre del nuevo cartucho filtrante.


d: Cambiar los dos O-rings. Engrasar ligeramente el filete, así como los O-rings con un
lubrificante apropriado (por ejemplo grasa de silicona)
e: Poner el cartucho filtrante con el resorte de compresión en la tapa roscada de la manera
mostrada.
f: Atornillar la carcasa del filtro hasta el tope
Observar: Evacuar el filtro de secado antes de la puesta en servicio.

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 7 de 8
Instrucciones de empleo

5. Cambio del deshidratante del cartucho filtrante

Observar: Evitar el contacto con el deshidratante ya utilizado durante la sustitución.


No levantar el polvo en torbellinos. Trabajar en un espacio bien ventilado o al aire libre.
Antes de abrir el cartucho filtrante, se deben tomar las medidas de protección
correspondientes. Sírvanse ver nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Observar:
•Para el cambio del deshidratante utilizado debería utilizarse el
dispositivo de relleno DILO 3-834-R002 (debe pedirse
separadamente).
•Desmontar las caperuzas de cierre (pos. 7)
•Desmontar el resorte (pos. 2)
•Desatornillar el anillo roscado (pos. 3) utilizando la llave
de correa 1-05-1196-R001 (debe pedirse separadamente)
•Desmontar la chapa perforada (pos. 4)
•Poner el deshidratante usado en un embalaje plástico y cerrarlo
herméticamente. Prestar atención a retirar la chapa perforada (pos.
8) y guardarla hasta la siguiente operación de relleno.
•Limpiar el espacio interior del cartucho filtrante con un trapo sin
fibras.
•Rellenar el cartucho en un ambiente seco. Para evitar polvo y
absorción de humedad del aire ambiente durante el proceso de
llenado, se deja pasar N2 con poca sobrepresión (max. pe 0,5 bar)
desde la parte inferior, a través del cartucho filtrante que está
puesto
verticalmente.
•Proceso de llenado:
Llenar 1/3 del cartucho filtrante con tamiz molecular (pos. 5).
Comprimir el deshidratante golpeando ligeramente (por medio de
una
maza de goma) hasta que deje de descender.
Entonces insertar la chapa perforada (pos. 8).
Llenar con el óxido de aluminio (pos. 6) hasta el borde superior del
cartucho y continuar comprimiendo y rellenando hasta que no
descienda más.
(El deshidratante, embalado en latas, se puede encargar con el no.
de pedido siguiente: 3-899-07).
•Limpiar la rosca (engrasar con el spray "Molykote" D-321R)
•Poner la chapa perforada (pos. 4) y atornillarla con el anillo roscado
(pos. 3).
•Insertar el resorte (pos. 2)
•Si el montaje del filtro de secado en el carro de servicio no se
efectúa de inmediato, para el almacenaje colocar las caperuzas de
cierre (pos. 8) para que no sea
absorbida humedad del ambiente.

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de secado 3-899
Página 8 de 8
Instrucciones de empleo

6. Eliminación del cartucho filtrante y del deshidratante

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho filtrante usado, antes de proceder


a su eliminación, se deben montar las dos caperuzas de cierre para evitar la
desorbción de los productos de descomposición por absorción en el tiempo de la
humedad del aire ambiente.

Los materiales son desechos que se deben tener bajo control y tratar según el reglamento para
la supervisión de desechos y de residuos válido en su país.

Es posible además neutralizar el deshidratante y eliminarlo en seguida ; a este fin, sugerimos


el uso de nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

7. Bibliografía:

[3] SF6-Anlagen, BGI 753 07/99


Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

Valores de conversión para gas SF6

8,1 ppmv = 1 ppmm

1 ppmm = 1 mg/kg

1 Angström = 10-10m

DILO D-87727 Babenhausen C 1980-01


Revisión del filtro de partículas 3-377
Página 1 de 2
Instrucciones de empleo

1. Cartucho filtrante

El filtro de partículas sirve para extraer por filtración las partículas sólidas y productos de
descomposición sólidos del gas SF6. Los productos de descomposición gaseosos se pueden
adsorbir por un filtro de secado 3-376.

El cartucho filtrante es un cilindro plegado con una sección en forma de estrella.

El resultado de esta disposición de la superficie es una gran superficie filtrante (0,12 m2) que
posibilita un largo tiempo de utilización.

Se obtiene un factor de retención de 100% a partir de una grandeza de partícula mayor de


1,0 µm.

2. Intervalos de revisión

El cambio del cartucho filtrante del filtro de partículas debería efectuarse contemporaneamento
con el cambio del cartucho del filtro de secado o al hacer una revisión del compresor.

3. Cambio del cartucho filtrante y eliminación

Observar: Reducir la presión en el filtro de partículas antes de desmontar el cartucho


filtrante.
Sírvanse prestar atención a los reglamentos de protección relativos al tratamiento
de SF6.[1].

• Desmontar el cono filtrante


• Sacar el cartucho filtrante
• Limpiar el interior del cono filtrante con un trapo sin fibras
• Engrasar l i g e r a m e n t e el O-ring en el nuevo cartucho filtrante y el O-ring en el
cono filtrante, así como el filete con un lubrificante apropriado.
• Meter el nuevo cartucho filtrante sobre el tubo de guía en la tapa roscada (no olvide el
resorte de compresión!)
• Atornillar el cono filtrante hasta el tope

Observar: El filtro de partículas se debe ser evacuar antes de la puesta en servicio.

Observar: Si se almacena por un tiempo el cartucho usado, antes de proceder a su


eliminación, colocarlo en un embalaje plástico y cerrado estancamente. De esta
manera los productos de descomposición no son liberados en el medio ambiente.

DILO D-87727 Babenhausen C 349-05


Revisión del filtro de partículas 3-377
Página 2 de 2
Instrucciones de empleo

Los materiales son desechos que se deben supervisar y tratar según el reglamento para la
supervisión de desechos y de residuos válido en su país.

Además es posible de neutralizar el cartucho filtrante y de eliminarlo en seguida, para esto


sírvanse ver nuestro set de protección en el trabajo 3-442.

Nota:

Los cartuchos filtrantes contaminados por uso normal o no utilizados que no son cargadas de
productos de descomposición; son inofensivas y pueden eliminarse como basura ordinaria.

4. Filtro de partículas

cono filtrante

cartucho filtrante no. de pedido 3-377-08

tubo de guía

resorte de no. de pedido 3-377-05


compresíon
O-ring no. de pedido 1-05-0057-R075

entrada salida

tapa roscada

5. Bibliografía:

[1] SF6-Anlagen, BGI 753


Berufsgenossenschaft der Feinmechanik und Elektrotechnik,
Gustav-Heinemann-Ufer 130, Köln

DILO D-87727 Babenhausen C 349-05


Unidad de compresor de vacío (instalación)
Página 1 de 4
B001R01 Instrucciones de empleo

Hoja de dimensiones / datos técnicos

Peso: 43 kg Otros datos técnicos véase las instrucciones de


empleo para el compresor de vacío 3-582
Pintura: naranja RAL 2004

Conexión eléctrica: cable de alimentación 4 x 2,5 mm2

DILO D-87727 Babenhausen C 1468-01


Unidad de compresor de vacío (instalación)
Página 2 de 4
B001R01 Instrucciones de empleo

Esquema funcional

Lista de piezas para esquema funcional


Pos. Designación No. de artículas Pieza
1 Compresor de vacío* 3-582 1
2-3 Manguera de goma longitud 500mm 3-333-AD10-NL500 2
4-5 Válvula de retención de bolo VR/A-02/20 2.0401 2
6 Eléctroválvula DN8 3-297-R001 1
7 Interruptor automático por caída de presión 3-686-R001 1
pe 0,6, pe 0,4 bar
8 Interruptor automático por caída de presión 3-686-R003 1
pe 1,5, pe 1,2 bar
9 Tubería P001-01 1
10 Pieza de empalme DN 8/20 3-240-R001 2.0401 1
* = instrucciones de empleo separadas adjuntas

DILO D-87727 Babenhausen C 1468-01


Unidad de compresor de vacío (instalación)
Página 3 de 4
B001R01 Instrucciones de empleo

Esquema principal de los circuitos y del corriente de control

Datos técnicos véase placa de datos

DILO D-87727 Babenhausen C 1468-01


Unidad de compresor de vacío (instalación)
Página 4 de 4
B001R01 Instrucciones de empleo

Descripción del equipo

Control eléctrico:

Esta unidad de compresor de vacío está provista para el montaje en instalaciones o en carros
de servicio.

La unidad de compresor de vacío es vigilada por un contador de las horas de servicio y


protegida con dispositivos de protección eléctricos que son instalados en el armario de
distribución del carro de servicio.

Compresor de vacío:

El compresor de vacío es de émbolo seco y es protegido contra condiciones de operación


inadmisibles por interruptores automáticos por caída de presión, eléctroválvula y válvulas de
retención

Descripción del funcionamiento:

Con la unidad de compresor de vacío es posible de aspirar compartimientos de gas hasta pa <
50 mbar.

La función "aspirar" se debe poner en marcha y parar con el interruptor de encendido/apagado


al armario de distribución eléctrico del carro de servico en el que la unidad de compresor de
vacío es instalada.
La unidad de compresor de vacío se conecta automáticamente.

Generalmente:

El compresor de vacío y todas las piezas de regulación son instalados en un bastidor sólido. La
versión standard de la unidad de compresor de vacío está equipada con agujeros para fijación
de tornillos.

Todos los conductos de conexión son realizados con el principio de hermeticidad DILO
ampliamente probado y absolutamente estanco.

DILO D-87727 Babenhausen C 1468-01


Compresor de vacío 3-582
Página 1 de 4
Instrucciones de empleo

Datos técnicos

Volumen desplazado: 5,2 m3/h Vacío final: < 50 mbar Presión final max. : pe = 1,5 bar

Potencia del motor: 0,55 kW Velocidad: 1425 rpm

Peso: 28 kg

Descripción

El compresor de vacío es de émbolo seco y sirve para comprimir, succionar o bombear el gas
SF6. El compresor de vacío completo es examinado a hermeticidad del gas. La compresión se
efectua absolutamente "libre de aceite" ya que en la cámara de compresión no se encuentran
partes lubricadas. Los rodamientos de bolas del motor y de la biela están lubricados
permanentamente. Por lo tanto no se requieren trabajos de mantenimiento durante un largo
tiempo.
El compresor de vacío tiene dos cabezas de membrana que son conectadas en serie.

DILO D-87727 Babenhausen C 1026-04


Compresor de vacío 3-582
Página 2 de 4
Instrucciones de empleo

Instalación y puesta en servicio

A la instalación prestar atención que existe suficiente aire refrigerante.

Generalmente estos aparatos son apretados mediante amortiguadores de vibraciones. El


compresor de vacío puede ser accionado en todas posiciones.

A la conexión eléctrico observar la tensión y la frecuencia sobre la placa identificadora. El


esquema de conexión se encuentra en la tapa de la caja de bornes.

Para evitar una sobrecarga del motor un guardamotor debe ser instalado en la línea de
alimentación que está ajustado al corriente nominal.

El sentido de giro del motor es arbitrario.

Mantenimiento y reparación

Compresores de vacío no requieren mantenimiento durante un largo tiempo. Los rodamientos


de bolas están cerrados y tienen lubricación permanente.

A la carga de servicio del compresor de vacío de pe = 1 bar hasta pa = 50 mbar la membrana


debe cambiarse cada 1500 horas de servicio, pero después 3 años lo más trade.

Si la capacidad de elevacción del compresor de vació se reduce o interrumpe es posible que la


membrana y las válvulas deben ser cambiadas.

Cambio de la membrana et de las válvulas:

Por lo tanto el tubo de conexión entre las dos cabezas de membrana debe ser desmontado.

Desatornillar los tornillos de


cabeza con hexágono interior A.
Desatornillar los tornillos de
cabeza ranurada B que son
asegurados con las tuercas
hexagonales C (ilustración 1).
Después del desmontaje de la
cabeza de membrana y la
laminilla de válvula la membrana
está accesible. Para cambiarla, el
árbol del motor debe girarse hasta
la membrana alcanza el punto
más alto.
ilustración 1

DILO D-87727 Babenhausen C 1026-04


Compresor de vacío 3-582
Página 3 de 4
Instrucciones de empleo

La placa de soporte superior pos. 7 puede


ser desatornillada con una llave para
tuercas special (ilustración 2).

La membrana pos. 1 puede ser cambiada.

La placa de soporte superior pos. 7 debe


ser apretada cuidadosamente con una
llave para tuercas special (ilustración 3).

En esta ocasión las válvulas y los anillos


ilustración 2 "o" en la laminilla de válvula deben ser
examinados y eventualmente cambiados si
están dañados. Prestar atención que no
hay partículas sobre el asiento de válvula
ya que en este caso el volumen
desplazado se reduce considerablemente.

Pos. Pz. Designación no. de


pedido
1 2 membrana
2 2 válvula-lado de
admisión
3 2 válvula-lado de
presión
4 2 anillo "o"
5 2 anillo "o"
6 4 anillo "o"
7 2 placa de soporte 413
superior
8 2 placa de soporte 5-6
inferior
9 2 biela 13G
10 2 rodamiento de bolas 20
11 2 excéntrico 15-6
12 2 perno de retención 53
13 2 tornillo 52

Pos. 1 - 6 son contenidas en el juego de


piezas de recambio por el compresor de
vacío no. de pedido 6-1006-R001 .

ilustración 3

DILO D-87727 Babenhausen C 1026-04


Compresor de vacío 3-582
Página 4 de 4
Instrucciones de empleo

Cuando es necesario desmontar partes adicionales del compresor debe ser observado al
montaje que la biela es instalada céntrico al soporte de membrana. Esto puede ser verificado
por un metro después de montar un tornillo en la rosca de la biela. (ilustración 4 y 5)

ilustración 5

terminal de tornillo

ilustración 4

Nota:

Referente a todos pedidos de piezas de recambio es necesario de indicar el tipo del aparato así
como el número de serie indicado a la placa indicadora.

DILO D-87727 Babenhausen C 1026-04


Installations- und
Betriebsanleitung
Installation and
Operating Instructions
Manuel d'installation
et de maintenance

Drehschieber-Vakuumpumpen R 5 0025/ 0040 E


Rotary Vane Vacuum Pumps R 5 0025/ 0040 E
Pompes à Vide Rotatives à Palettes R 5 0025/ 0040 E
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 1

Diese Betriebsanleitung hat Gültigkeit für folgen- These Installation and Operating Instructions are Ces instructions d'installation sont valables pour
de Pumpen: valid for the following pumps: les pompes suivantes:

- RA 0025 E - RA 0025 E - RA 0025 E


- RC 0025 E - RC 0025 E - RC 0025 E
- RA 0040 E - RA 0040 E - RA 0040 E
- RC 0040 E - RC 0040 E - RC 0040 E

Diese Betriebsanleitung ist vor der Instal- It is mandatory that these operating in- Il est impératif que ce manuel d'instruc-
lation und Inbetriebnahme der Vakuum- structions be read and understood prior tion soit lu et compris avant de mettre
pumpe unbedingt zu lesen und zu befol- to the vacuum pump installation and en marche la pompe à vide.
gen. start-up.

Hersteller: Manufacturer: Constructeur:

Dr.- Ing. K. Busch GmbH Dr.- Ing. K. Busch GmbH Dr.- Ing. K. Busch GmbH
Schauinslandstraße 1 Schauinslandstraße 1 Schauinslandstraße 1
D 79689 Maulburg D 79689 Maulburg D 79689 Maulburg
Deutschland Germany Allemagne
Telefon: 07622/ 681 - 0 Phone: 07622/ 681 - 0 Téléphone: 07622/ 681 - 0
Fax: 07622/ 5484 Fax: 07622/ 5484 Fax: 07622/ 5484
http://www.busch.de http://www.bsch.de http://www.busch.de

Inhaltverzeichnis Index Index


Seite page page
Sicherheit 2 Safety 2 Sécurité 2
- Anwendung 2 - Application 2 - Application 2
- Sicherheitshinweise 2 - Safety advice 2 - Conseils de sécurité 2
Funktionsprinzip und Arbeitsweise 3 Principle of operation 3 Principe de fonctionnement 3
Ausführungen 3-4 Versions 3-4 Versions 3-4
Transport und Verpackung 4 Transport and packing 4 Transport et emballage 4
Inbetriebnahme 4-5 Start-up 4-5 Démarrage 4-5
- Aufstellung 5 - Setting-up 5 - Préparation 5
- Sauganschluss 5 - Inlet connection 5 - Raccordement 5
- Öleinfüllung 5 - Oil filling 5 - Remplissage d'huile 5
Elektroanschluss 6 Electrical connection 6 Raccordement électrique 6
Betriebshinweise 6 Operating advice 6 Conseils d'utilisation 6
Wartung 6-7 Maintenance 6-7 Entretien 6-7
- Ölstand 6 - Oil level 6 - Niveau d'huile 6
- Ölwechsel und Ölfilterwechsel 6-7 - Oil changing and changing of oil filter 6-7 - Changement de l'huile/filtre à huile 6-7
- Ölsorten 7 - Types of oil 7 - Types d'huile 7
- Öleinfüllmenge 8 - Quantity of oil required 8 - Quantités d'huile 8
- Kontrolle und - Monitoring and change of - Contrôle/changement du filtre
Wechsel des Luftentölelements 7 exhaust filter 7 d´échappement 7
- Reinigung des Gasballastventils 7 - Cleaning of gas ballast valve 7 - Nettoyage du lest d'air 7
- Reinigung des Saugflansches 7 - Cleaning of inlet flange 7 - Nettoyage de la bride d'aspiration 7
- Reinigung der Lüfterhauben 8 - Cleaning of fan covers 8 - Nettoyage des capots de ventilateur 8
Technische Daten 8 Technical data 8 Pièces détachées 8
Ersatzteile 9-10 Spare parts 9-10 Pièces détachées 9-10
Explosionszeichnung 9 Exploded view drawing 9 Vue éclatée 9
Zubehör Rückseite Accessories reverse side Accessoires au dos
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 2

6
1

8
10

5
7

1 Ölabscheider 1 Oil separator 1 Séparateur de brouillard d'huile


2 Saugflansch 2 Inlet flange 2 Bride d'aspiration
3 Ölschauglas 3 Oil sight glass 3 Voyant d'huile
4 Verschlussschraube 4 Plug 4 Bouchon de vidange
5 Verschlussschraube 5 Plug 5 Bouchon de remplissage
6 Abluftdeckel 6 Exhaust cover 6 Couvercle d'échappement
7 Ölfilter 7 Oil filter 7 Filtre à huile
8 Axiallüfter 8 Axial fan 8 Ventilateur axial
9 Lüfterflügel 9 Fan 9 Ventilateur
Fig. 2.1 10 Typenschild 10 Nameplate 10 Plaque signalétique

Sicherheit Safety Sécurité

Diese Vakuumpumpen sind nach dem Stand der These vacuum pumps have been manufactured Cettes pompes à vide sont fabriqués selon les
Technik und den anerkannten sicherheitstechni- according to the technical standards and safety standards techniques et règlements de sécurité
schen Regeln gebaut. Dennoch können bei un- regulations. If not installed properly or not used connus. Une mauvaise installation ou une utilisa-
sachgemäßer Installation oder nicht bestim- as directed, dangerous situations or damage tion non conforme aux recommandations peut
mungsgemäßem Betrieb Gefahren und Schä- might occur. être dangereuse ou entraîner des dommages.
den entstehen.

Anwendung Application Application


Diese Vakuumpumpen sind für den Einsatz im These vacuum pumps are designed for use in Cettes pompes à vide sont conçues pour une uti-
Grob- und Feinvakuumbereich konzipiert. Sie the fields of coarse vacuum and can be used to lisation dans le domaine du vide grossier. Elle
können für das Absaugen von Luft und trockenen suck off air or dry gases, which are not aggressive, peut être utilisée pour aspirer de l'air ou des gaz
Gasen verwendet werden, die weder aggressiv, poisonous or explosive. secs qui ne sont, ni agressifs, ni dangereux, ni
giftig noch explosiv sind. explosifs.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Other agents must not be transported. In case of D'autres éléments ne doivent pas être aspirés par
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an Ihre Busch- doubt, please contact your local Busch Agency. ces pompes. En cas de doute, consultez votre
Vertretung. Agence Busch locale.

Sicherheitshinweise Safety advice Indications de sécurité


In dieser Betriebsanleitung werden jeweils vor In these operating instructions safety measures Dans ce manuel d'installation des indications de
den betreffenden Handlungsschritten Sicherheits- are advised before each step. It is imperative that sécurité différentes sont relevées. Il est impératif
hinweise genannt. Diese Hinweise sind unbe- these safety precautions are observed. que ces indications soient suivies.
dingt zu beachten.

Flüssigkeiten und Feststoffe dürfen nicht Liquid and solid particles must not enter Des liquides et des particules solides ne
in die Pumpe gelangen. the pump. doivent pas entrer dans la pompe.
Im Zweifelsfall unbedingt Rücksprache In case of doubt consult the manufactu- En cas de doute, veuillez consulter le con-
mit dem Herstellerwerk halten. rer. structeur.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 3

2 1 9 10

Max

Min

3 4 5 6 7 8 11 12 13 14

1 Ölabscheider 1 Oil separator 1 Séparateur de brouillard d´huile


2 Saugflansch 2 Inlet flange 2 Bride d'aspiration
3 Ölschauglas 3 Oil sight glass 3 Voyant d'huile
4 Verschlussschraube 4 Plug 4 Bouchon de vidange
5 Verschlussschraube 5 Plug 5 Bouchon de remplissage
6 Abluftventil 6 Exhaust valve 6 Clapet de décharge
7 Rotorschieber 7 Rotor vane 7 Palettes
8 Rotor 8 Rotor 8 Rotor
9 Luftentölelement 9 Exhaust filter 9 Filtre d'échappement
10 Abluftdeckel 10 Exhaust cover 10 Couvercle d'échappement
11 Ölfilter 11 Oil filter 11 Filtre à huile
12 Demister 12 Demister 12 Dévésiculeur
13 Ölsumpf 13 Oil sump 13 Carter d'huile
Fig. 3.1 14 Servicedeckel 14 Service cover 14 Couvercle d'entretien

Funktionsprinzip und Arbeitsweise Principle of operation Principe de fonctionnement

Die Pumpen arbeiten nach dem Drehschieber- These pumps work according to the rotary vane Ces pompes fonctionnent selon le principe des
prinzip. Ein exzentrisch gelagerter Rotor (8) dreht principle. An eccentrically installed rotor (8) rota- pompes à palettes rotatives. Un rotor excentré (8)
sich im Zylinder. Durch die Zentrifugalkraft der tes in the cylinder. The centrifugal force of the ro- tourne dans un cylindre. La force centrifuge pous-
Drehbewegung werden die Schieber (7), die in tation pushes the vanes (7), which glide in slots se les palettes (7), qui coulissent librement dans
Schlitzen im Rotor gleiten, an die Zylinderwand in the rotor, towards the wall of the cylinder. The leur logement, contre la paroi du cylindre. Les
gedrückt. Die Schieber teilen den sichelförmigen vanes separate the sickle-shaped space bet- palettes divisent l'espace libre en forme de crois-
Raum zwischen Zylinder und Rotor in Kammern ween rotor and cylinder into chambers. When sant en plusieurs chambres. Lorsqu'une cham-
ein. Bei Verbindung der Kammern mit dem Saug- the chambers are connected with the inlet chan- bre est en face de la bride d'aspiration, le gaz est
kanal wird das Gas angesaugt, bei weiterer Dre- nel, gas is sucked in, compressed by the next ro- aspiré, puis comprimé par la rotation suivante et
hung verdichtet und anschließend in den Ölab- tation and pushed into the oil separator (1). The ensuite rejeté dans le séparateur de brouillard
scheider (1) ausgestoßen. Durch den Differenz- differential pressure constantly causes oil to be d'huile (1). Le mélange gaz et huile est rejeté
druck wird ständig Öl in die Verdichtungsräume pressed into the compression chambers. The oil dans le séparateur de brouillard d'huile où il est
eingespritzt. Dieses Öl wird zusammen mit dem and the medium are then discharged into the oil séparé par gravité puis par un dévésiculeur (12)
Medium in den Ölabscheider ausgestoßen und separator and there separated from the exhaust et par un filtre d´échappement (9) de l´air sortant.
dort durch die Schwerkraft, einem Demisterpa- air by gravity, a demister (12) and the exhaust fil- L'huile s'accumule dans le bas du réservoir
ket (12) und durch das Luftentölelement (9) von ter (9). The oil collects on the bottom of the oil se- d´huile. Ensuite elle est injectée dans la chambre
der Abluft getrennt. Das Öl sammelt sich unten parator and is then pushed into the compression de compression (principe de recirculation). Le
im Abscheider und wird wieder in den Verdich- chamber again (oil circulation). The oil-free me- gaz aspiré exempt d'huile est rejeté à l'atmosphère
tungsraum eingespritzt (Umlaufschmierung). Die dium is discharged through the exhaust cover au travers du couvercle d'échappement (10).
ölnebelfreie Abluft wird über den Abluftdeckel plate (10) into atmosphere.
(10) an die Atmosphäre abgegeben.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 4

Ausführungen Versions Versions

Die beiden Ausführungen RA und RC unterschei- The difference between the versions RA and RC Les versions RA et RC différent par le vide limite
den sich durch die erreichbaren Enddrücke: is the ultimate pressure that can be reached: atteint:

RA entspricht 0,5 mbar Enddruck RA reaches an ultimate pressure of 0,5 mbar RA vide limite: 0,5 mbar pression finale
RC entspricht 20 mbar Enddruck RC reaches an ultimate pressure of 20 mbar RC vide limite: 20 mbar pression finale

Die weitere Pumpenbezeichnung gibt das Nenn- Further pump descriptions state the nominal dis- Les indications suivantes définissent le débit de
saugvermögen und den Konstruktionsstand an: placement and the construction level: pompage et la génération de la pompe:
Beispiel: Example: Exemple:
RA 0040 E RA 0040 E RA 0040 E
RA = Enddruck 0,5 mbar RA = Ultimate pressure 0,5 mbar RA = Pression finale 0,5 mbar
0040 = Nennsaugvermögen = 40 m3/h 0040 = Nominal displacement = 40 m3/h 0040 = Débit nominal = 40 m3/h
E = Konstruktionsstand E = Construction level E = Génération

Bei Dauerbetrieb der RA- Ausführung ist eine Öl- The RA version, if used constantly, requires an Si une pompe du type RA est utilisée, il faut pré-
rücksaugung in den B-Deckel vorzusehen. Da- oil-return suction to be installed into the B-end- voir un retour d´huile. Ce retour d´huile est monté
bei muß der Betriebsdruck unter 300 mbar lie- plate. Operating pressure must be below 300 sur le flasque B. La pression de travail doit être in-
gen. mbar. férieure à 300 mbar absolu.
Zur Absaugung von feuchten Gasen ist ein Gas- When removing condensable vapours, a gas bal- Dans le cas de pompage des gaz humides, il faut
ballastventil vorzusehen. last valvõXmust be installed. prévoir un lest d´air.
Beide Ausführungen sind luftgekühlt. Both versions are air-cooled. Les deux versions sont refroidies par air.

Bei Fragen zur Anwendung und Ausführung, In case of questions about the application and En cas de doute, concernant l´application ou la
wenden Sie sich bitte an das Herstellerwerk. versions, please contact the manufacturer. version, contactez le constructeur.

Transport und Verpackung Transport and Packing Transport et emballage

Die R5 Vakuumpumpen werden im Werk auf R5 vacuum pumps pass a rigorous operating test
Les pompes à vide rotatives à palettes R5 sont
Funktion überprüft und fachgerecht verpackt. in the factory and are packed carefully to avoid
testées et contrôlées dans notre usine avant
Der Saugflansch und geg. der Auspuff ist mit ein- transit damage. The inlet flange and as the case
d'être soigneusement emballées.
em Stopfen verschlossen, damit während des may be, the exhaust are sealed with a plug, so
La bride d´aspiration, eventuellement aussi le re-
Transportes kein Schmutz in die Pumpe gelan- that no dirt can enter the pump during transport.
foulement, est fermée par un protecteur qui évite
gen kann. Diese Stopfen sind vor der Inbetrieb- Before start-up these plugs have to be removed.
la pénétration de saletés pendant le transport.
nahme zu entfernen. Achten Sie bei der Annah- Please check packing on delivery for transport
Veuillez vérifier lors de la réception que l'emba-
me der Pumpe auf Transportschäden. damage. llage n'a pas subi de dommage pendant le trans-
port.
Pumpe nicht an den beiden Lüfterhauben Do not lift the pump via the fan covers (fig. 2; Ne pas soulever la pompe par les capots de
(Fig. 2; 8, 9) hochheben! 8, 9)! ventilateur (fig. 2; 8, 9)!

Das Verpackungsmaterial ist nach den gelten- Packing materials should be disposed of accord- Les matériaux d´emballage doivent être éliminés
den Bestimmungen zu entsorgen, bzw. wieder- ing to environmental laws or re-used. selon les lois en vigueur ou doivent être réutilisés.
zuverwenden.
Diese Betriebsanleitung ist Bestandteil der Liefe- These operating instructions are part of the con- Ce manuel fait partie de notre envoi.
rung. signment.

Der Versand der Pumpe erfolgt grundsätz- Pumps are generally shipped without oil. Les pompes sont généralement expédiées
lich ohne Ölfüllung. sans huile.
Der Betrieb der Vakuumpumpe ohne Öl Operating the vacuum pump without oil Le fonctionnement sans huile détruit la
zerstört die Pumpe! will damage the pump! pompe!

Inbetriebnahme Start-up Démarrage

Die Einhaltung der Reihenfolge der hier be- It is essential to observe the following in- Il est impératif de suivre pas à pas les recom-
schriebenen Arbeitsschritte ist für eine si- structions step by step to ensure a safe start- mandations suivantes pour assurer un démar-
cherheitsgerechte und funktionssichere Inbe- up. rage correct de la pompe.
triebnahme unbedingt erforderlich.
Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem Start-up may only be conducted by trained Le démarrage doit être réalisé uniquement
Fachpersonal durchgeführt werden. specialists. par un personnel qualifié.

1. Aufstellung 1. Setting-up 1. Préparation


Die Pumpe muss waagrecht auf ebener Fläche The pump must be set up or mounted horizontally La pompe doit être placée ou fixée sur une sur-
aufgestellt bzw. montiert werden. on a flat surface. face plane horizontale.
Eine spezielle Befestigung ist nicht notwendig. Special mounting is not required. Un montage spécial n'est pas nécessaire.
Durch die Innengewinde an den Schwingmetall- The pump can be mounted with screws via the Un taraudage est prévu sous chaque support
puffern kann die Pumpe angeschraubt werden. threads of the rubber feet of the pump. élastique pour une fixation éventuelle.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 5

Folgende Umgebungsbedingungen müssen ge- The following ambient operating environment La pompe doit fonctionner dans l'environnement
geben sein: must be observed: suivant:

Umgebungstemperatur: 12 - 30° C Ambient temperature: 12 to 30° C Température ambiante: 12 à 30° C


Umgebungsdruck = Atmosphäre Ambient pressure = Atmosphere Pression ambiante = pression atmosphérique
In order to avoid over-heating of the pump, an un- Pour éviter un échauffement anormal de la pompe,
Um ein Überhitzen der Pumpe zu vermeiden, ist disturbed freshair-flow to the pump is necessary. il faut prévoir une ventilation suffisante.
stets auf genügend Frischluftzufuhr zu achten.

2. Sauganschluss 2. Inlet connection 2. Raccordement


Der Anschluss an den Saugflansch kann über ei- The inlet flange can be connected with a vacuum- La bride d'aspiration doit être raccordée par une
nen vakuumdichten, flexiblen Schlauch oder tight flexible hose or pipe. tuyauterie souple ou rigide étanche au vide.
durch Rohrleitungen erfolgen.
Dabei ist darauf zu achten, daß durch die Befesti- The mounted pipes should cause no tension on Cette tuyauterie ne doit exercer aucune contrainte
gung der Rohrleitung keine Spannungen auf die the pump's flanges. sur la bride d'aspiration; si nécessaire, il faut in-
Pumpe übertragen werden. Gegebenenfalls müs- If necessary, compensators must be installed. staller des compensateurs.
sen Kompensatoren verwendet werden.
Verengungen in den Anschlussleitungen sind zu Restriction of the pipes must be avoided in order Il faut éviter les restrictions de tuyauteries qui di-
vermeiden, da sonst die Saugleistung vermin- not to decrease the displacement of the pump. minuent les performances de la pompe. Le dia-
dert wird. Die Nennweite der Anschlussleitungen The nominal diameter of the pipes has to be at mètre nominal doit être au moins égal au diamètre
muß mindestens dem Querschnitt des Saugflan- least the same as the diameter of pump´s inlet de la chambre d´aspiration de la pompe à vide.
sches der Pumpe entsprechen. flange.
Achten Sie darauf, daß sich keine Fremdkörper No foreign particles (e.g. solder soot) or liquids Aucune particule solide (par exemple: soudure)
(z.B. Schweißzunder) oder Flüssigkeiten in der may enter the inlet line, as they could destroy the ou liquide ne doit pénétrer dans la pompe, ce qui
Ansaugleitung befinden. Diese können die Va- vacuum pump. pourrait la détruire.
kuumpumpe zerstören.
In der Abgasrohrleitung dürfen keine Absperror- Restricting devices should not be installed in the Ne jamais installer des organes de restriction
gane eingebaut sein.Die Abgasleitung immer so exhaust line. Always connect the exhaust pipe in dans la conduite d'échappement. Il faut installer
anbauen, daß kein Kondensat in die Pumpe ge- a manner, so that no condensate can enter the la conduite de façon à ce qu'aucun condensat ne
langen kann (Gefälle, Syphon). pump (slope, siphon). puisse entrer dans la pompe (siphon, pente).

3. Öleinfüllung (Fig. 8.1) 3. Oil filling (Fig. 8.1) 3. Remplissage d'huile (Fig. 8.1)
Der Versand der Vakuumpumpe erfolgt grund- The vacuum pump always leaves the factory L'expédition de la pompe à vide s'effectue tou-
sätzlich ohne Öllfüllung. Der Betrieb der Vakuum- without oil. Operation without oil destroys the jours sans le plein d'huile. Le fonctionnement
pumpe ohne Öl zerstört die Pumpe! Deshalb pump! Therefore the pump must be charged with sans huile détruit la pompe! Il convient donc de
muß vor Inbetriebnahme unbedingt Öl eingefüllt oil before start-up. faire le plein d'huile avant le démarrage.
werden!
Dazu das Öl an der Öleinfüllschraube an der This is accomplished by charging the oil through Pour cela dévisser le bouchon de remplissage
Serviceeinheit einfüllen, bis der Ölstand am Öl- the oil fill plug of the service unit, until the oil level de l'unité d'entretien et remplir d'huile jusqu'au
schauglas die MAX-Markierung erreicht hat. reaches the MAX-mark on the oil sight glass. niveau MAX indiqué sur le voyant de niveau
d'huile.

Ölsorte und Ölmenge siehe unter "Wartung", Type and quantity of oil see "Maintenance", page Pour le type et la quantité d'huile, veuillez lire le
Seite 8. 8. paragraphe "entretien", la page 8.

Elektroanschluss Electrical connection Raccordement électrique


Die Elektroinstallation darf nur von ei- Electrical installation may only L'installation électrique ne doit être
nem Fachmann durchgeführt werden. be conducted by a specialist. Re- effectuée que par un spécialiste. Les
Bestimmungen nach EMV-Richtlinie 89/ gulations following EMV-Directi- directives 89/ 336/ CEE sur la compatibi-
336/ EWG und Niederspannungsrichtli- ve 89/ 336/ EEC, low Voltage Di- lité électromagnetique, 73/ 23/ CEE sur
nie 73/ 23/ EWG, sowie die entsprechenden rective 73/ 23/ EEC, and the appropriate EN la basse tension, ainsi que les directives
EN-Normen sind ebenso einzuhalten wie VDE/ Standards have to be applied as well as VDE/ VDE/ EVU et les réglementations locales et
EVU-Richtlinien bzw. örtliche oder nationale EVU regulations and local or national regula- doivent être respectées. L'utilisateur de la
Vorschriften. Der Betreiber der Vakuumpum- tions. The operator of the vacuum pump must pompe à vide doit informer le constructeur, si
pe hat dem Hersteller mitzuteilen, wenn elek- inform the manufacturer, if electric or electro- le réseau est susceptible de provoquer des
trische oder elektromagnetische Störungen magnetic interference from his mains is to be interférences électriques ou électromagnéti-
aus seinem Netz zu erwarten sind. expected. ques.

1. Die Spannungs- und Frequenzangaben auf 1.Voltage and frequency on the nameplate must 1. La tension et la fréquence sur la plaquette sig-
dem Typenschild müssen mit der Netzspannung agree with the supply voltage. nalétique doivent correspondre aux caractéristi-
übereinstimmen. ques du réseau.

2. Der Antriebsmotor ist nach VDE 0113 gegen 2. The drive motor must be protected against 2. Le moteur électrique doit être protégé contre
Überlastung abzusichern. overloads according to VDE 0113. des surcharges conformément à VDE 0113.

Bei ortsbeweglicher Aufstellung der Pumpe muss In the case of portable installation of the vacuum En cas d'une installation mobile, il faut prévoir un
der elektrische Anschluss mit Kabeldurchführ- pump, the electrical connection must be equiped dispositif pour limiter toutes tractions sur le câble
ungen ausgerüstet werden, welche die Funktion with cable guides that have the function of traction d'alimentation électrique.
der Zugentlastung übernehmen. relief.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 6

3. Zur Prüfung der Drehrichtung Pumpe kurz ein- 3. To check the direction of rotation of the pump, 3. Pour vérifier la direction de rotation de la
und ausschalten. Bei falscher Drehrichtung zwei flick the ON/OFF switch. In case of incorrect di- pompe, actionner le bouton Marche/ Arrêt pen-
Phasen umpolen. rection reverse the polarity of any two of the elec-dant un court instant. Si le sens de rotation est
trical phases. mauvais, inverser deux des trois cables d'ali-
mentation.
Von der Motorenseite aus gesehen ist die Dreh- Looking at the motor fan cover, the direction of ro- Vu du côté moteur, le sens de rotation est à gau-
richtung nach links, entgegen dem Uhrzeiger- tation has to be counter-clockwise (fig. 6.1). che (sens anti-horaire) (fig. 6.1).
sinn (Fig. 6.1).

Dreieckschaltung Sternschaltung
Triangle connection Star connection
Connexion en triangle Connexion en étoile

Fig. 6.1

Betriebshinweise Operation advice Conseils d'utilisation

1. Diese Vakuumpumpe ist für das Absaugen 1. These vacuum pumps can be used to evacuate 1. Ces pompes à vide peuvent être utilisées pour
bzw. Fördern von Luft und Gasen bestimmt, die air or dry gases, which are not aggressive, poiso- aspirer de l'air ou des gaz secs qui ne sont, ni
weder aggressiv, giftig noch explosiv sind. nous or explosive. agressifs, ni dangereux, ni explosifs.
Andere Medien dürfen nicht gefördert werden. Other agents may not be transported. Certains produits ne doivent pas être aspirés par
Wenden Sie sich im Zweifelsfall an das Herstel- In case of doubt, please contact the manufacturer. les pompes.En cas de doute, consultez le con-
lerwerk. structeur.

Vorsicht! Nicht geeignet für aggressive Attention! Not to be used with aggresive Attention! Ne pas utiliser avec des gaz
und explosive Gase, Gasgemische und and explosive gases or gas mixtures and ou mélanges de gaz agressifs et/ou ex-
Flüssigkeiten. fluids. plosifs ni avec des liquides.

2. Zum Fördern von kondensierbaren Dämpfen 2. To pump condensable vapours, a gas ballast 2. En cas de pompage de vapeurs condensables,
ist ein Gasballastventil notwendig. Dabei muss valve should be installed. The vacuum pump un lest d'air doit être installé. La pompe à vide doit
die Vakuumpumpe 30 Minuten bei geschlosse- should run for 30 minutes prior to operation with fonctionner pendant les premières 30 minutes
nem Sauganschluss betrieben werden, damit sie the inlet connection closed, in order to reach the avec la bride d'aspiration fermée pour atteindre
die Betriebstemperatur von 75°C erreicht. Erst operating temperature of 75°C. Only at this ope- la température de fonctionnement de l'ordre de
mit Erreichen der Betriebstemperatur ist ein För- rating temperature condensating vapors can be 75°C. Seulement à partir de cette température il
dern von kondensierbaren Dämpfen möglich. transported. After use the pump should be left est possible de pomper des vapeurs condensa-
Pumpe nach dem Prozeß 30 Minuten nachlau- running for an additional 30 minutes to clear the bles. Après l'utilisation il convient de laisser fonc-
fen lassen, damit sich das Öl vom Kondensat rei- oil of condensate. tionner la pompe 30 minutes de plus afin de sé-
nigt. parer l'huile des condensats.

Achtung! Während des Betriebes kann Attention! During operation the Attention! Pendant le fonctionnement
die Oberflächentemperatur der Pumpe surface temperature of the pump la température de surface de la pompe
auf über 70°C ansteigen. can reach more than 70°C. peut atteindre 70°C.
Verbrennungsgefahr! Danger of burning! Danger de brûlure!

Achtung! Um ein Überhitzen der Pumpe und Attention! To avoid overheating and therefore Attention! Pour éviter un surchauffage de la
somit die Zerstörung von Maschinenteilen the destruction of machine parts and the buil- pompe entrainant la destruction de pièces et
und das Entstehen eines zündfähigen Gemi- ding of a flammable mixture during operation pour éviter la formation de mélanges flam-
sches zu vermeiden, ist unbedingt auf die the prescribed oil quantity must be preserved mables, il faut absolument respecter la quan-
Einhaltung der vorgeschriebenen Ölmenge and a sufficient cooling air flow must be gua- tité d'huile indiquée et prévoir un appor d'air
und auf eine ausreichende Kühlluftzufuhr zu ranteed. de refroidissement suffisant.
achten.
Brandgefahr! Danger of fire! Danger de brûlure!

Wartung Maintenance Entretien

Zu allen Wartungsarbeiten muss die Vakuum- The vacuum pump must be switched off and Avant tout travail d'entretien, il faut s´assurer
pumpe ausgeschaltet werden und gegen ver- secured against accidental switch-on for all que la pompe a bien été arrêtée et que tout dé-
sehentliches Anschalten gesichert sein. maintenance. marrage accidentel est impossible.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 7

1. Der Ölstand muss mindestens einmal täglich 1. The oil level should be checked at least once 1. Le niveau d'huile doit être vérifié au moins une
überprüft werden. a day. fois par jour.

2. Fällt der Ölstand unter die am Ölschauglas (3) 2. If the oil level is below the MAX-mark on the oil 2. Si le niveau de l'huile est sous la marque MAX
angegebene Markierung, so muss Öl nachgefüllt sight glass (3), more oil should be added. du voyant de niveau d´huile (3), il faut le complé-
werden. ter.
Öl so lange einfüllen (5) bis am Ölschauglas der Fill with oil (5) until the level reaches the MAX- Versez l'huile (5) jusqu'à la marque MAX du vo-
Ölstand die MAX-Markierung erreicht hat. mark on the oil sight glass. yant de niveau d´huile.

3. Ölwechsel und Ölfilterwechsel 3. Oil changing and oil filter changing 3. Changement de l'huile et du filtre à huile
Ein erster Ölwechsel muss nach 100 Betriebs- Oil must be changed after the first 100 hours of L'huile doit être changée après les premières 100
stunden durchgeführt werden. operation. h de fonctionnement.
Die weiteren Ölwechselintervalle sind von den Further oil changes depend on operating condi- Les vidanges ultérieures dépendront de l'appli-
Betriebsverhältnissen abhängig. Nach 500 bis tions. The oil must be changed after 500 - 2000 cation. L'huile doit être changée après 500 à
2000 Betriebsstunden muss ein Ölwechsel erfol- hours of operation, but at least semi-annually. 2000 h de fonctionnement mais au moins tous les
gen, mindestens jedoch halbjährlich. six mois.
Bei starker Verschmutzung kann es notwendig If there is considerable pollution it could be neces- Si la pollution est importante il peut être nécessai-
sein, dass das Öl bereits früher gewechselt wer- sary to change the oil more frequently. re de changer l'huile plut tôt.
den muß.
Zum Ölwechsel muss die noch betriebswarme To change the oil, the warm pump must be Pour vidanger l'huile, arrêtez la pompe chaude et
Pumpe ausgeschaltet und auf Atmosphären- switched off and ventilated to reach atmosphe- mettez la à la pression atmosphérique. Vidangez
druck belüftet sein. Durch die Verschlussschraube ric pressure. Drain the oil through the oil plug (4). la pompe par l'orifice de vidange (4). Quand
(4) das alte Öl ablassen. Bei nachlassendem When oil stops running, close the plug and start l'huile ne s´écoule plus, refermez le bouchon de
Ölfluss die Schraube verschließen und die Pum- up the pump again for a few seconds. Reopen vidange et faites fonctionner la pompe quelques
pe nochmals einige Sekunden kurz laufen las- the oil drain plug and discharge the remaining secondes. Ouvrez à nouveau le bouchon de vi-
sen. Verschlussschraube erneut öffnen und das oil. Refasten the oil drain plug, remove the oil dange et laissez s'écouler le reste d'huile. Refer-
Restöl ablassen. Verschlussschraube wieder fest filter and replace it. Fill with fresh oil through the mez le bouchon de vidange, remplacez le filtre à
einschrauben, Ölfilter entfernen und durch einen oil fill plug (5). huile par un filtre neuf. Remplissez avec de l'huile
neuen Filter ersetzen. Durch die Öleinfüllschraube neuve par l'orifice de remplissage (5).
(5) neues Öl einfüllen.
Altöl und Ölfilter müssen nach den geltenden Used oil and used oil filters are to be disposed of L'huile usagée et les filtres à huile usagés doivent
Bestimmungen entsorgt werden. according to environmental laws. être éliminés en respectant la réglementation en
vigueur, relative à l'environnement.

4. Ölsorten 4. Types of oil 4. Types d´huile


Es müssen Öle nach DIN 51506, Schmierölgrup- Oils according to DIN 51506, lubricating oil group Il faut utiliser les huiles lubrificantes du groupe
pe VC, verwendet werden. VC must be used. VC de la norme DIN 51506.
Wir empfehlen Ihnen original Busch Öle der Rei- We recommend original Busch oils of VM series, Nous recommandons l'utilisation des huiles Busch
he VM, die dieser DIN entsprechen. which comply with this DIN. de la série VM.

5. Kontrolle und Wechsel des Luftentölelements 5. Monitoring and change of exhaust filter 5. Contrôle/changement du filtre d´échappement
Das Luftentölelement lässt sich am zweckmäs- The exhaust filter is best monitored using a filter L'état du filtre est mieux contrôlé en utilisant le
sigsten mit einem Filterwiderstandsmanometer pressure gauge (see "Accessories" on reverse manomètre de colmatage (voir "Accessoires" au
(siehe Zubehör auf der Rückseite) kontrollieren. side). This filter pressure gauge can be screwed dos). Ce manomètre peut être vissé sur l'orifice
Dieser wird in die Bohrung der Öleinfüllschraube into the thread of the oil fill plug. When the mea- de remplissage d'huile. En cas d´une surpression
(5) eingeschraubt. Beim Anzeigen eines Filter- sured pressure reaches > 0,6 bar (Overpres- > 0,6 bar, le filtre (9) doit être changé.
widerstandes von > 0,6 bar (Ü) muß das Luftent- sure), the exhaust filter (9) has to be changed.
ölelement (9) ausgewechselt werden.
Erhöhte Stromaufnahme durch den Antriebsmo- Increased energy intake by the motor could also Une surcharge du moteur peut également résul-
tor kann ebenfalls auf ein verschmutzes Luftent- be the result of a soiled exhaust filter. ter d'un encrassement du filtre.
ölelement zurückzuführen sein.
Wenn beim Betrieb der Vakuumpumpe Ölnebel If oil mist escapes from the exhaust during the Si des vapeurs d'huile s'échappent du sépara-
aus dem Abscheider austritt, ist ein Wechsel des operation of the vacuum pump the exhaust filter teur pendant le fonctionnement de la pompe, il
Luftentölelements notwendig. Mit dem Einbau must be changed. When installing a new exhaust faut changer le filtre de sortie d'air. Lors de l'in-
des neuen Luftentölelements muss zur Abdich- filter, a new seal for the exhaust cover plate must stallation du nouveau filtre, il faut également rem-
tung des Abluftdeckels auch eine neue Dichtung also be installed. placer le joint du couvercle d'échappement.
verwendet werden.
Bei der RA-Version kann bei Dauerbetrieb Öl The RA version may discharge oil in case of con- La version RA peut rejeter de l´huile en cas d'un
austreten (siehe "Ausführungen", Seite 3 und 4). tinuous operation (see "Versions", page 3 and 4). fonctionnement continu (voir page 3 et 4).

6. Reinigung des Gasballastventiles 6. Cleaning of the gas ballast valve 6. Nettoyage du lest d'air
Bei sichtbarer Verschmutzung des Gasballast- In case of visible dirt in the gas ballast valve, the Si des saletés sont visibles sur le lest d'air, il faut
ventiles ist der Sinterkörper auszuschrauben und sinter must be unscrewd and cleaned. Clean with démonter le filtre et le souffler à l'air comprimé.
zu reinigen. Danach mit Druckluft ausblasen. blast air.

7. Reinigung des Saugflansches 7. Cleaning of inlet flange 7. Nettoyage de la bride d'aspiration


Zum Reinigen des Siebes im Saugflansch (2) To clean the inlet flange screen (2), disconnect Pour nettoyer le tamis d'aspiration (2), dévissez
sind die vier Befestigungsschrauben zu lösen the four screws and remove the inlet flange. Take les quatre vis et ôtez la bride d'aspiration. Enle-
und der Saugflansch zu entfernen. Das entnom- out the screen and clean with blast air. vez le filtre et nettoyez le à l'air comprimé.
mene Sieb mit Druckluft ausblasen.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 8

8. Reinigung der Lüfterhauben 8. Cleaning of fan covers 8. Nettoyage des capots de ventilateur
Die beiden Lüfterhauben sind regelmäßig auf Both fan covers should be inspected regularly for Il faut contrôler régulièrement l'encrassement
Verschmutzungen zu überprüfen. Eine Ver- dirt. Soiling of the fan covers prevents cool air in- des capots de ventilateur. Une pollution empêche
schmutzung der Hauben verhindert die Kühlluft- take and may lead to overheating of the vacuum une bonne ventilation et peut provoquer un éch-
zufuhr und kann zum Überhitzen der Vakuum- pump. auffement anormal de la pompe à vide.
pumpe führen.
Technische Daten
Technical Data R5 0025 E R5 0040 E
Spécifications Techniques
Nennsaugvermögen 50 Hz 25 40
Nominal displacement m3/h
Débit nominal 60 Hz 30 48
Öleinfüllschraube Enddruck RA 0,5 0,5
Plug
Bouchon de rem- Ultimate pressure mbar
plissage Pression finale RC 20 20
Motornennleistung 50 Hz 0,75 1,1
Ölschauglas
Oil sight glass Nominal motor rating kW
Voyant de niveau Puissance nominale du moteur 60 Hz 1,1 1,5
d'huile Motornenndrehzahl 50 Hz 1500 1500
Nominal motor speed min-1
Ölablassschraube
Plug Vitesse de rotation nominale 60 Hz 1800 1800
Bouchon de vi- Schalldruckpegel (DIN 45635) 50 Hz 62 64
dange Sound level (DIN 45635) dB (A)
Niveau sonore (DIN 45635) 60 Hz 64 67
Fig. 8.1 Wasserdampfverträglichkeit max.
Water vapour tolerance max. mbar 40 40
Pression max. de vapeur d'eau admissible
Wasserdampfkapazität
Water vapour capacity l/h 0,9 1,1
Quantité de vapeur d'eau admissible
Betriebstemperatur
Operating temperature °C 75 75
Température de fonctionnement
Ölmenge
Amount of oil l 1 1
Quantité d'huile
Gewicht ca. 50 Hz
Weight approx kg 34 38
Poids approx. 60 Hz

Empfohlene Ölsorte Umgebungstemperatur Teilenummer 1l- Dose


Recommended type of oil Ambience temperature Part number 1l- tin
Type d'huile recommandé Température ambiante Numéro de pièce bidon 1l
Fig. 8.2
VM 032 < 0°C 0831 000 086
VM 068 0 - 12°C 0831 000 072
Öleinfüllmenge R 5 0025 E R 5 0040 E VM 100 12 - 30°C 0831 000 060
Oil filling VS 100 > 30°C 0831 000 108
Quantité d'huile 1l 1l VE 101 > 30°C 0831 000 099

Informationen Information Informations

Weitere Informationen senden wir Ihnen auf An- We would be glad to supply further information if Sur demande nous vous ferons parvenir avec
frage gerne zu. needed. plaisir les documents suivants:
Verfügbar sind: Available are: Sont disponibles:
- Typenblatt R 5 0025/ 0040 E - Type sheet R 5 0025/ 0040 E - Pompes à vide R 5 0025/ 0040 E
- R 5 Störungshinweise - R 5 Trouble shooting - Pannes et remèdes des pompes à vide R 5
- R 5 Konservierungsanleitung - R 5 Storage Instructions - Instructions de stockage des pompes R 5

Ersatzteile/ Zubehör Spare parts and accessories Pièces détachées

Um einen sicheren Betrieb der Vakuumpumpe To guarantee safe operation of the vacuum pump, Pour garantir le meilleur fonctionnement des
zu gewährleisten, dürfen nur Original-Ersatzteile only original spare parts and accessories should pompes à vide R 5, seules des pièces et des ac-
und -zubehör verwendet werden. be used. cessoires d'origine doivent être utilisés.
Bei Bestellung von Ersatzteilen und Zubehör When ordering spare parts and accessories, En cas de commande de pièces détachées et
stets Pumpentyp und die Maschinennummer an- always state pump type and serial number. d'accessoires il faut toujours indiquer le type et le
geben. numéro de série de la pompe.
Die Teilenummern können Sie aus den Ersatz- Please find the part number in the spare parts list. La référence de chaque pièce se trouve sur la lis-
teil- und Zubehörtabellen entnehmen. te des pièces détachées.
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 9

XX nur für Ausführung RC XX*1 nur für Ausführung RA mit Ölrückaugung in den B-Deckel
version RC only version RA with oil return to B-endplate
sur version RC uniquement seulement sur version RA avec retour d'huile vers le lasque B
abgebildet R 5 0040 E (60 Hz)
XX* nur für Ausführung RA mit Ölrücklauf XX*2 Gasballast
shown R 5 0040 E (60 Hz) version RA with oil return to oil separator Gas ballast
vue R 5 0040 E (60 Hz) seulement sur version RA avec retour d'huile Lest d'air

Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Part Pièce R 5 0025 E R 5 0040 E
1 Zylinder Cylinder Cylindre 0223 000 087 0223 000 043
15 Rotor Rotor Rotor 0210 108 660 0210 108 661
18 Innenring Sleeve Portée axe rotor 0472 105 823 0472 105 823
22 Schieber Vane Palette 0722 000 270 0722 000 300
25 Zylinderdeckel A-Seite A-endplate A-couvercle de cylindre 0233 107 544 0233 107 544
26 Zylinderdeckel B-Seite B-endplate B-couvercle de cylindre 0233 000 143 0233 000 143
30 Nadellager Needle bearing Roulement à aiguilles, cage PA 0473 103 122 0473 103 122
35 Wellendichtring Shaft seal Joint d'arbre 0487 000 005 0487 000 005
42 Stützscheibe Supporting ring Rondelle pour bague defrein 0391 000 016 0391 000 016
43 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 023 0410 000 023
46 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 029 0484 000 029
47 Verschlussschraube Plug Bouchon 0415 000 002 0415 000 002
50 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 537 0486 000 537
53 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 126 0410 000 126
54 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
60 Kegelstift Taper pin Goupille conique 0437 000 070 0437 000 070
63 Verschlussschraube Plug Bouchon 0415 000 002 0415 000 002
64 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 029 0484 000 029
65 Passfeder Shaft key Clavette 0434 000 019 0434 000 019
66 Passfeder Shaft key Clavette 0434 000 019 0434 000 019
75 Ölabscheider Oil separator Séparateur de brouillard d'huile 0266 000 126 0266 000 126
78 Streckmetall Expanded metal Métal déployé 0534 000 924 0534 000 924
79 Demister Demister Dévésiculeur 0534 000 289 0534 000 289
83 Ölschauglas, flach Oil sight glass, flat Voyant d'huile 0583 000 001 0583 000 001
84 Ölschauglasdichtung Oil sight glass seal Joint du voyant d'huile 0480 000 271 0480 000 271
88 Verschlussschraube Plug Bouchon 0710 000 009 0710 000 009
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 10

Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Part Pièce R 5 0025 E R 5 0040 E
89 O-Ring O-ring Joint 0486 000 590 0486 000 590
95 Verschlussschraube Plug Bouchon 0710 000 010 0710 000 010
96 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 505 0486 000 505
99 Nippel Threaded fitting Mamelon 0461 000 061 0461 000 061
100 Ölfilter Oil filter Filtre à huile 0531 000 002 0531 000 002
105 Deckel Cover Couvercle 0320 109 603 0320 109 603
106 Dichtung Seal Joint 0480 000 153 0480 000 153
107 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 021 0410 000 021
108 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
120 Luftentölelement Exhaust filter Filtre d'échappement 0532 000 512 0532 000 512
121 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 512 0486 000 512
125 Filterfeder Filter spring Ressort de filtre 0947 000 720 0947 000 720
136 Dichtung Seal Joint 0486 114 368 0486 114 368
137 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
138 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 029 0410 000 029
139 Servicedeckel Service cover Couvercle de service 0247 113 773 0247 113 773
141 Dichtung Seal Joint 0480 000 112 0480 000 112
143 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
144 Sicherungsring Retaining ring Circlips intérieur 0432 115 524 0432 115 524
145 Abluftdeckel Exhaust cover plate Couvercle d'échappement 0246 119 537 0246 119 537
146 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 021 0410 000 021
151 Sieb, rund Screen Tamis 0534 115 522 0534 115 522
152 Sieb, rund Screen Tamis 0534 115 523 0534 115 523
159 Abluftventil Exhaust valve Soupape d'échappement 0916 000 696 0916 000 696
185 Abscheiderdichtung Separator gasket Joint plat 0480 000 150 0480 000 150
186 Stiftschraube Stud Goujon 0412 104 730 0412 104 730
187 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
191 Sechskantmutter Hexagon nut Ecrou hexagonal 0420 000 035 0420 000 035
221 Schwenkverschraubung Hydraulic fitting Raccord 0441 000 123 0441 000 123
222 Gerade Einschraubverschraubung Straight stud fitting Union mâle 0441 000 004 0441 000 004
223 Winkel Einschraubverschraubung Angle stud fitting Coude mâle 0441 000 104 0441 000 104
227 Hohlschraube Hollow-core screw Vis creuse 0415 000 105 0415 000 105
231 B-Leitungsrohr B-tube B-tube 0327 000 390 0327 000 171
232 A-Leitungsrohr (50 Hz) A-tube (50 Hz) A-tube (50 Hz) 0327 108 789 0327 108 829
250 Saugflanschunterteil Inlet flange, lower housing Flasque d'aspiration, partie inf. 0246 101 999 0246 101 999
251 Ventilteller Valve plate Clapet d'aspiration 0711 101 429 0711 101 429
252 Ventilführung Guide for valve plate Guide de clapet d'aspiration 0711 101 428 0711 101 428
253 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 559 0486 000 559
254 Druckfeder Compression spring Ressort de pression 0435 103 976 0435 103 976
255 O-Ring O-ring Joint torique 0486 000 526 0486 000 526
260 Saugflansch Inlet flange Flasque d'aspiration 0246 000 541 0246 000 541
261 Sieb Screen Tamis 0534 000 018 0534 000 018
265 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 105 417 0410 105 417
266 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 010 0432 000 010
270 Verschlußschraube Plug Bouchon 0415 000 002 0415 000 002
271 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 029 0484 000 029
275 Ölrücklaufventil Oil return valve Clapet de retour d'huile 0916 000 048 0916 000 048
276 Dichtring Sealing ring Joint 0484 000 034 0484 000 034
284 Schwenkverschraubung Hydraulic fitting Raccord 0441 000 152 0441 000 152
285 Hohlschraube Hollow-core screw Vis creuse 0416 000 117 0416 000 117
286 Ringanschlußstück Connecting piece Pièce de connexion 0947 000 707 0947 000 707
288 Dichtring Sealing ring Joint d'arbre 0484 000 017 0484 000 017
290 Leitungsrohr Tube Tube 0327 000 178 0327 000 170
291 Gerade Einschraubverschraubung Straight stud fitting Union mâle 0441 000 022 0441 000 003
293 Leitungsrohr Tube Tube 0327 101 471 0327 101 471
300 Motorflansch Motor flange Flasque de moteur 0247 107 490 0247 107 490
301 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
302 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
310*) Kupplung Coupling Accouplement 0510 000 006 0510 000 008
313*) Kupplungsnabe, motorseitig Coupler hub, motor sided Moyeu d'accouplement, côté moteur 0512 000 169 0512 000 175
312*) Kupplungshülse Coupling sleeve Douille d'accouplement 0512 000 003 0512 000 003
311*) Kupplungsnabe, rotorseitig Coupler hub, rotor sided Moyeu d'accouplement, côté rotor 0512 000 170 0512 000 170
315 Schutzclip Protection clip Clip de protection 0710 109 012 0710 109 012
321 Axiallüfter Axial fan Ventilateur axial 0524 120 370 0524 108 652
326 Zacken-Ring Sprocket ring Rondelle dent 0432 000 367 0432 000 367
340 Lüfterhaube Fan hood Capot de ventilateur 0713 000 653 0713 000 653
341 Schneidschraube Tapping screw Vis fendue à tête cylindrique 0416 120 665 0418 120 665
345 Schutzgitter Protecrion screen Grille de protection 0713 110 795 0713 110 795
391 Ringschraube Lifting eye bolt Anneau de levage 0416 000 001 0416 000 001
400 Elektromotor (50 Hz) Motor (50 Hz) Moteur électrique (50 Hz) 0612 000 918f 0614 109 940
400*1) Elektromotor (60 Hz) Motor (60 Hz) Moteur électrique (60 Hz) 0614 109 940 0614 000 821
400.1 Klemmbrett (50 Hz) Terminal Board (50 Hz) Bornier (50 Hz) 0648 101 938 0684 000 401
400.1*1) Klemmbrett (60 Hz) Terminal Board (60 Hz) Bornier (60 Hz) 0648 000 401 0648 000 401
400.2*1) Klemmkasten (50 Hz) Terminalbox (50 Hz) Boîte à bornes (50 Hz) 0648 101 939 0648 000 441
400.2 Klemmkasten (60 Hz) Terminalbox (60 Hz) Boîte à bornes (60 Hz) 0648 000 441 0648 000 441
400.3 Lüfterflügel (50 Hz) Fan blade (50 Hz) Palette de ventilateur (50 Hz) 0648 101 936 0648 000 302
400.3*1) Lüfterflügel (60 Hz) Fan blade (60 Hz) Palette de ventilateur (60 Hz) 0648 000 302 0648 000 302
400.4 Elektromotorhaube (50 Hz) Motor fan cover (50 Hz) Capot ventilateur moteur (50 Hz) 0648 101 937 0648 000 017
400.4*1) Elektromotorhaube (60 Hz) Motor fan cover (60 Hz) Capot ventilateur moteur (60 Hz) 0648 000 017 0648 000 017
401 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
402 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
411 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
412 Fuß Foot Pied 0391 107 504 0391 107 504
415 Sechskantschraube Hexagon head screw Vis à tête hexagonale 0410 000 122 0410 000 122
421 Schwingmetallpuffer Rubber foot Support élastique 0561 000 001 0561 000 001
422 Schwingmetallpuffer Rubber foot Support élastique 0561 000 030 0561 000 030
423 Federring Lock washer Rondelle ressort 0432 000 012 0432 000 012
425 Scheibe Washer Rondelle 0431 000 132 0431 000 132
430 Typenschild Nameplate Plaque signalétique 0565 102 562 0565 102 562
*) = bei Bestellung bitte Motorendaten und Maschinennummer angeben
*) = if ordering, please state motor data and serial number of pump
*) = en cas de commande, veuillez spécifier les dates de moteur et les numéros de pompes
Installations- und Betriebsanleitung R 5 0025/ 0040 E
Installation and Operating Instructions R 5 0025/ 0040 E
Manuel d'installation et de maintenance R 5 0025/ 0040 E 11

Teilenummern Ersatzteile
Part numbers spare parts
Numéro de pièce
Pos. Teil Part Pièce R 5 0025 E R 5 0040 E
413 Drehrichtungspfeil Arrow label Flèche sens de rotation 0565 000 003 0565 000 003
440 Gasballast Gas ballast valve Lest d'air 0916 000 344 0916 000 344
440 Gasballast, abstellbar Gas ballast valve Lest d'air 0916 111 334 0916 111 334

Zubehör Beschreibung
Accessories Description R 5 0025 E R 5 0040 E
Accessoires Description
Dichtungssatz bestehend aus allen notwendigen Dichtungen
Set of seals consisting of all necessary seals 0990 101 464 0990 101 464
Pochette de joints comporte tous les joints nécessaires
Verschleißteilsatz bestehend aus dem Dichtungssatz und sämtlichen Verschleißteilen
Overhaul kit consisting of seal set and all wearing parts 0993 101 465 0993 101 466
Kit complet comporte tous les joints et pièces d´usure
Wartungssatz bestehend aus Ölfilter, Luftentölelement,Dichtungen
Service kit consisting of oil filter, exhaust filter, seals 0992 101 463 0992 101 463
Kit de service comporte filtre à huile, filtres de sortie d´air, joints

Zubehör Beschreibung
Accessories Description R 5 0025 E R 5 0040 E
Accessoires Description
Luftfilter saugseitig,mit Papierpatrone, zum Abscheiden von Feststoffen
Inlet filter inlet-side, with paper cartridge to separate solids 0945 000 132 0945 000 132
Filtre d´aspiration filtre d'entrée d'air à cartouche papier pour séparer les solides
Ersatz-Papierpatrone
Replacement paper cartridge 0532 000 002 0532 000 002
Cartouche de remplacement
Manometer, Filterwiderstand zum einfachen Überprüfen des Sättigungsgrades des Luftentölelementes
Filter pressure gauge for easy checking of the degree of saturation of the exhaust filter 0946 000 100 0946 000 100
Manomètre de colmatage des filtres pour contrôler facilement le degré de colmatage des filtres de sortie d´air
Schalldämpferabluftdeckel druckseitig, zur Optimierung der Schalldämpfung
Muffler exhaust cover pressure side, to optimize silencing 0947 000 095 0947 000 095
Couvercle d'échappement Placé à l'échappement pour réduire le niveau sonore
zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluß: Saugnippel R 11/4"
to adjust the required working pressure; connection: inlet nippel R 11/4" 0947 000 449 0947 000 449
Vakuumreguliereinheit permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 11/4"
Vacuum regulating unit zum Einstellen des gewünschten Arbeitsdruckes, Anschluß: Saugnippel R 1"
Soupape de réglage de vide to adjust the required working pressure; connection: inlet nippel R 1" 0947 000 461 0947 000 461
permet d'ajuster le pression de travail; raccordement: R 1"
Abluftfilter, Aktivkohle zum Absorbieren von Geruchstoffen in der Abluft
Exhaust filter, active carbon to absorb the smell in the exhaust air 0945 000 251 0945 000 251
Filtre d'échappement à charbon actif pour absorber l'odeur à l'échappement
Ersatz-Aktivkohlepatrone
Active carbon cartridge 0530 000 150 0530 000 150
Cartouche pour filtre à charbon actif
Einstellbereich:
Adjustment range: 1,6-2,4 A, 3-Ph. 0985 000 248 0985 000 248
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range: 2,4-4,0 A, 3-Ph. 0985 000 249 0985 000 249
Plage de réglage:
Motorschutzschalter Einstellbereich:
Motor safety switch Adjustment range: 4,0-6,0 A, 3-Ph. 0985 104 496 0985 104 496
Disjoncteur-Protection moteur Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range: 6,0-10,0 A, 3-Ph. 0985 104 497 0985 104 497
Plage de réglage:
Einstellbereich:
Adjustment range: 10,0-16,0 A, 3-Ph. 0985 104 498 0985 104 498
Plage de réglage:

Diese Tabellen beinhalten nur einen kleinen Teil These lists only contain a small part of our wide Ces tableaux contiennent une petite partie de no-
des umfangreichen Zubehörprogramms. Für je- range of accessories. For every application we tre vaste gamme d'accessoires. Nous disposons
den Anwendungsfall haben wir das geeignete have suitable accessories. Feel free to contact d'accessoires pour chaque application. Nous
Zubehör. Wenden Sie sich an uns, wir beraten us, we look forward to advising you. sommes à votre disposition pour vous docu-
Sie gerne. menter sur nos diverses possibilités.

Dr.- Ing. K. Busch GmbH Busch - T I F I E


ER
Postfach 1251 weltweit im Kreislauf der Industrie C

DIN EN ISO 9001


D

D 79689 Maulburg Busch -


Telefon (07622) 681-0 all over the world in industry Q
U
AL
ITY SYST
E
M

Telefax (07622) 5484 Busch - Reg. No. 0991-02

http://www.busch.de Au coeur de l'industrie dans le monde entier


Amsterdam,Barcelona,Basel,Birmingham,Brussels,Copenhagen,Dublin,Gothenburg,Helsinki,Istanbul,Kuala Lumpur,Melbourne,Milan,Montreal,Moscow,New York,New Plymouth,Oslo,Paris,Seoul,Singapore,Taipei,Tokyo,Vienna

Technische Änderungen vorbehalten / Technical changes reserved / Sujet à modifications techniques. Printed in Germany / BA 02/ A - 0283 D, E, F

Das könnte Ihnen auch gefallen