Sie sind auf Seite 1von 6

3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) ­ La Cenicienta (SPANISCH)

 DEUTSCH  ESPAÑOL 

Aschenputtel  La Cenicienta 
Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie Érase una mujer, casada con un hombre muy rico, que enfermó,
fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu y,  presintiendo  su  próximo  fin,  llamó  a  su  única  hijita  y  le  dijo:
sich ans Bett und sprach: "Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so "Hija mía, sigue siendo siempre buena y piadosa, y el buen Dios
wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel no te abandonará. Yo velaré por ti desde el cielo, y me tendrás
auf  dich  herabblicken,  und  will  um  dich  sein."  Darauf  tat  sie  die siempre  a  tu  lado."  Y,  cerrando  los  ojos,  murió.  La  muchachita
Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu iba  todos  los  días  a  la  tumba  de  su  madre  a  llorar,  y  siguió
dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als siendo buena y piadosa. Al llegar el invierno, la nieve cubrió de
der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das un  blanco  manto  la  sepultura,  y  cuando  el  sol  de  primavera  la
Grab,  und  als  die  Sonne  im  Frühjahr  es  wieder  herabgezogen hubo derretido, el padre de la niña contrajo nuevo matrimonio.
hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.

Die  Frau  hatte  zwei  Töchter  mit  ins  Haus  gebracht,  die  schön La segunda mujer llevó a casa dos hijas, de rostro bello y blanca
und  weiß  von  Angesicht  waren,  aber  garstig  und  schwarz  von tez, pero negras y malvadas de corazón. Vinieron entonces días
Herzen.  Da  ging  eine  schlimme  Zeit  für  das  arme  Stiefkind  an. muy duros para la pobrecita huérfana. "¿Esta estúpida tiene que
"Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen!" sprachen sie, estar  en  la  sala  con  nosotras?"  decían  las  recién  llegadas.  "Si
"wer  Brot  essen  will,  muß  verdienen:  hinaus  mit  der quiere  comer  pan,  que  se  lo  gane.  ¡Fuera,  a  la  cocina!"  Le
Küchenmagd!"  Sie  nahmen  ihm  seine  schönen  Kleider  weg, quitaron  sus  hermosos  vestidos,le  pusieron  una  blusa  vieja  y  le
zogen ihm einen grauen, alten Kittel an und gaben ihm hölzerne dieron  un  par  de  zuecos  para  calzado:  "¡Mira  la  orgullosa
Schuhe.  "Seht  einmal  die  stolze  Prinzessin,  wie  sie  geputzt  ist!" princesa, qué compuesta!" Y, burlándose de ella, la llevaron a la
riefen sie, lachten und führten es in die Küche. Da mußte es von cocina.  Allí  tenía  que  pasar  el  día  entero  ocupada  en  duros
Morgen  bis  Abend  schwere  Arbeit  tun,  früh  vor  Tag  aufstehen, trabajos. Se levantaba de madrugada, iba por agua, encendía el
Wasser  tragen,  Feuer  anmachen,  kochen  und  waschen. fuego,  preparaba  la  comida,  lavaba  la  ropa.  Y,  por  añadidura,
Obendrein  taten  ihm  die  Schwestern  alles  ersinnliche  Herzeleid sus  hermanastras  la  sometían  a  todas  las  mortificaciones
an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in imaginables;  se  burlaban  de  ella,  le  esparcían,  entre  la  ceniza,
die  Asche,  so  daß  es  sitzen  und  sie  wieder  auslesen  mußte. los guisantes y las lentejas, para que tuviera que pasarse horas
Abends,  wenn  es  sich  müde  gearbeitet  hatte,  kam  es  in  kein recogiéndolas.  A  la  noche,  rendida  como  estaba  de  tanto
Bett,  sondern  mußte  sich  neben  den  Herd  in  die  Asche  legen. trabajar, en vez de acostarse en una cama tenía que hacerlo en
Und  weil  es  darum  immer  staubig  und  schmutzig  aussah, las  cenizas  del  hogar.  Y  como  por  este  motivo  iba  siempre
nannten sie es Aschenputtel. polvorienta y sucia, la llamaban Cenicienta.

Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, Un día en que el padre se disponía a ir a la feria, preguntó a sus
da  fragte  er  die  beiden  Stieftöchter,  was  er  ihnen  mitbringen dos  hijastras  qué  deseaban  que  les  trajese.  "Hermosos
sollte. "Schöne Kleider," sagte die eine, "Perlen und Edelsteine," vestidos,"  respondió  una  de  ellas.  "Perlas  y  piedras  preciosas,"
die  zweite.  "Aber  du,  Aschenputtel,"  sprach  er,  "was  willst  du dijo  la  otra.  "¿Y  tú,  Cenicienta,"  preguntó,  "qué  quieres?"  ­
haben?" ­ "Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg "Padre,  corta  la  primera  ramita  que  toque  el  sombrero,  cuando
an den Hut stößt, das brecht für mich ab!" Er kaufte nun für die regreses,  y  traemela."  Compró  el  hombre  para  sus  hijastras
beiden  Stiefschwestern  schöne  Kleider,  Perlen  und  Edelsteine, magníficos  vestidos,  perlas  y  piedras  preciosas;  de  vuelta,  al
und  auf  dem  Rückweg,  als  er  durch  einen  grünen  Busch  ritt, atravesar  un  bosquecillo,  un  brote  de  avellano  le  hizo  caer  el
streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er sombrero, y él lo cortó y se lo llevó consigo. Llegado a casa, dio
das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den a sus hijastras lo que habían pedido, y a Cenicienta, el brote de
Stieftöchtern,  was  sie  sich  gewünscht  hatten,  und  dem avellano. La muchacha le dio las gracias, y se fue con la rama a
Aschenputtel  gab  er  das  Reis  von  dem  Haselbusch. la tumba de su madre, allí la plantó, regándola con sus lágrimas,
Aschenputtel  dankte  ihm,  ging  zu  seiner  Mutter  Grab  und y el brote creció, convirtiéndose en un hermoso árbol. Cenicienta
pflanzte  das  Reis  darauf,  und  weinte  so  sehr,  daß  die  Tränen iba  allí  tres  veces  al  día,  a  llorar  y  rezar,  y  siempre  encontraba
darauf  niederfielen  und  es  begossen.  Es  wuchs  aber  und  ward un pajarillo blanco posado en una rama; un pajarillo que, cuando
ein schöner Baum. Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, la niña le pedía algo, se lo echaba desde arriba.
weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den
Baum,  und  wenn  es  einen  Wunsch  aussprach,  so  warf  ihm  das
Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte.

Es  begab  sich  aber,  daß  der  König  ein  Fest  anstellte,  das  drei Sucedió que el Rey organizó unas fiestas, que debían durar tres
Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande días, y a las que fueron invitadas todas las doncellas bonitas del
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 1/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) ­ La Cenicienta (SPANISCH)

eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen país,  para  que  el  príncipe  heredero  eligiese  entre  ellas  una
möchte.  Die  zwei  Stiefschwestern,  als  sie  hörten,  daß  sie  auch esposa.  Al  enterarse  las  dos  hermanastras  que  también  ellas
dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel figuraban  en  la  lista,  se  pusieron  muy  contentas.  Llamaron  a
und sprachen: "Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und Cenicienta, y le dijeron: "Péinanos, cepíllanos bien los zapatos y
mache  uns  die  Schnallen  fest,  wir  gehen  zur  Hochzeit  auf  des abróchanos las hebillas; vamos a la fiesta de palacio." Cenicienta
Königs  Schloss."  Aschenputtel  gehorchte,  weinte  aber,  weil  es obedeció, aunque llorando, pues también ella hubiera querido ir
auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, al baile, y, así, rogó a su madrastra que se lo permitiese. "¿Tú, la
sie möchte es ihm erlauben. "Aschenputtel," sprach sie, "bist voll Cenicienta,  cubierta  de  polvo  y  porquería,  pretendes  ir  a  la
Staub  und  Schmutz,  und  willst  zur  Hochzeit?  Du  hast  keine fiesta? No tienes vestido ni zapatos, ¿y quieres bailar?" Pero al
Kleider  und  Schuhe,  und  willst  tanzen!"  Als  es  aber  mit  Bitten insistir la muchacha en sus súplicas, la mujer le dijo, finalmente:
anhielt, sprach sie endlich: "Da habe ich dir eine Schüssel Linsen "Te  he  echado  un  plato  de  lentejas  en  la  ceniza,  si  las  recoges
in  die  Asche  geschüttet,  wenn  du  die  Linsen  in  zwei  Stunden en dos horas, te dejaré ir." La muchachita, saliendo por la puerta
wieder  ausgelesen  hast,  so  sollst  du  mitgehen."  Das  Mädchen trasera, se fue al jardín y exclamó: "¡Palomitas mansas, tortolillas
ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen y  avecillas  todas  del  cielo,  vengan  a  ayudarme  a  recoger
Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, lentejas!:
kommt und helft mir lesen,

Die guten ins Töpfchen, Las buenas, en el pucherito;
Die schlechten ins Kröpfchen." las malas, en el buchecito."

Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und Y  acudieron  a  la  ventana  de  la  cocina  dos  palomitas  blancas,
danach  die  Turteltäubchen,  und  endlich  schwirrten  und luego  las  tortolillas  y,  finalmente,  comparecieron,  bulliciosas  y
schwärmten  alle  Vöglein  unter  dem  Himmel  herein  und  ließen presurosas,  todas  las  avecillas  del  cielo  y  se  posaron  en  la
sich  um  die  Asche  nieder.  Und  die  Täubchen  nickten  mit  den ceniza.  Y  las  palomitas,  bajando  las  cabecitas,  empezaron:  pic,
Köpfchen  und  fingen  an  pick,  pick,  pick,  pick,  und  da  fingen  die pic,  pic,  pic;  y  luego  todas  las  demás  las  imitaron:  pic,  pic,  pic,
übrigen  auch  an  pick,  pick,  pick,  pick,  und  lasen  alle  guten pic, y en un santiamén todos los granos buenos estuvieron en la
Körnlein  in  die  Schüssel.  Kaum  war  eine  Stunde  herum,  so fuente.  No  había  transcurrido  ni  una  hora  cuando,  terminado  el
waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da brachte trabajo, echaron a volar y desaparecieron. La muchacha llevó la
das  Mädchen  die  Schüssel  der  Stiefmutter,  freute  sich  und fuente a su madrastra, contenta porque creía que la permitirían
glaubte,  es  dürfte  nun  mit  auf  die  Hochzeit  gehen.  Aber  sie ir  a  la  fiesta,  pero  la  vieja  le  dijo:  "No,  Cenicienta,  no  tienes
sprach:  "Nein,  Aschenputtel,  du  hast  keine  Kleider,  und  kannst vestidos y no puedes bailar. Todos se burlarían de ti." Y como la
nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht." Als es nun weinte, sprach pobre  rompiera  a  llorar:  "Si  en  una  hora  eres  capaz  de  limpiar
sie: "Wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus dos  fuentes  llenas  de  lentejas  que  echaré  en  la  ceniza,  te
der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen," und dachte: permitiré  que  vayas."  Y  pensaba:  "Jamás  podrá  hacerlo."  Pero
"Das kann es ja nimmermehr." Als sie die zwei Schüsseln Linsen cuando  las  lentejas  estuvieron  en  la  ceniza,  la  doncella  salió  al
in  die  Asche  geschüttet  hatte,  ging  das  Mädchen  durch  die jardín por la puerta trasera y gritó: "¡Palomitas mansas, tortolillas
Hintertür  nach  dem  Garten  und  rief:  "Ihr  zahmen  Täubchen,  ihr y avecillas todas del cielo, vengan a ayudarme a limpiar lentejas!:
Turteltäubchen,  all  ihr  Vöglein  unter  dem  Himmel,  kommt  und
helft mir lesen,

Die guten ins Töpfchen, Las buenas, en el pucherito;
Die schlechten ins Kröpfchen." las malas, en el buchecito."

Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und Y enseguida acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas
danach  die  Turteltäubchen,  und  endlich  schwirrten  und blancas  y  luego  las  tortolillas,  y,  finalmente,  comparecieron,
schwärmten  alle  Vöglein  unter  dem  Himmel  herein  und  ließen bulliciosas  y  presurosas,  todas  las  avecillas  del  cielo  y  se
sich  um  die  Asche  nieder.  Und  die  Täubchen  nickten  mit  ihren posaron  en  la  ceniza.  Y  las  palomitas,  bajando  las  cabecitas,
Köpfchen  und  fingen  an  pick,  pick,  pick,  pick,  und  da  fingen  die empezaron:  pic,  pic,  pic,  pic;  y  luego  todas  las  demás  las
übrigen  auch  an  pick,  pick,  pick,  pick,  und  lasen  alle  guten imitaron:  pic,  pic,  pic,  pic,  echando  todos  los  granos  buenos  en
Körner in die Schüsseln. Und ehe eine halbe Stunde herum war, las  fuentes.  No  había  transcurrido  aún  media  hora  cuando,
waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus. Da trug das terminada  ya  su  tarea,  emprendieron  todas  el  vuelo.  La
Mädchen  die  Schüsseln  zu  der  Stiefmutter,  freute  sich  und muchacha  llevó  las  fuentes  a  su  madrastra,  pensando  que
glaubte,  nun  dürfte  es  mit  auf  die  Hochzeit  gehen.  Aber  sie aquella vez le permitiría ir a la fiesta. Pero la mujer le dijo: "Todo
sprach:  "Es  hilft  dir  alles  nichts:  du  kommst  nicht  mit,  denn  du es  inútil;  no  vendrás,  pues  no  tienes  vestidos  ni  sabes  bailar.
hast  keine  Kleider  und  kannst  nicht  tanzen;  wir  müssten  uns Serías  nuestra  vergüenza."  Y,  volviéndole  la  espalda,  partió
deiner schämen." Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte apresuradamente con sus dos orgullosas hijas.
mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 2/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) ­ La Cenicienta (SPANISCH)

Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner No  habiendo  ya  nadie  en  casa,  Cenicienta  se  encaminó  a  la
Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: tumba de su madre, bajo el avellano, y suplicó:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,
Wirf Gold und Silber über mich." y échame oro y plata y más cosas!"

Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und Y  he  aquí  que  el  pájaro  le  echó  un  vestido  bordado  en  plata  y
mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog es oro,  y  unas  zapatillas  con  adornos  de  seda  y  plata.  Se  vistió  a
das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und toda prisa y corrió a palacio, donde su madrastra y hermanastras
die  Stiefmutter  kannten  es  nicht  und  meinten,  es  müsse  eine no la reconocieron, y, al verla tan ricamente ataviada, la tomaron
fremde  Königstochter  sein,  so  schön  sah  es  in  dem  goldenen por  una  princesa  extranjera.  Ni  por  un  momento  se  les  ocurrió
Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, pensar  en  Cenicienta,  a  quien  creían  en  su  cocina,  sucia  y
es  säße  daheim  im  Schmutz  und  suchte  die  Linsen  aus  der buscando  lentejas  en  la  ceniza.  El  príncipe  salió  a  recibirla,  y
Asche.  Der  Königssohn  kam  ihm  entgegen,  nahm  es  bei  der tomándola de la mano, bailó con ella. Y es el caso que no quiso
Hand  und  tanzte  mit  ihm.  Er  wollte  auch  sonst  mit  niemand bailar con ninguna otra ni la soltó de la mano, y cada vez que se
tanzen,  also  daß  er  ihm  die  Hand  nicht  losließ,  und  wenn  ein acercaba  otra  muchacha  a  invitarlo,  se  negaba  diciendo:  "Ésta
anderer  kam,  es  aufzufordern,  sprach  er:  "Das  ist  meine es mi pareja."
Tänzerin."

Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen. Der Al anochecer, Cenicienta quiso volver a su casa, y el príncipe le
Königssohn aber sprach: "Ich gehe mit und begleite dich," denn dijo: "Te acompañaré," deseoso de saber de dónde era la bella
er  wollte  sehen,  wem  das  schöne  Mädchen  angehörte.  Sie muchacha. Pero ella se le escapó, y se encaramó de un salto al
entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete palomar.  El  príncipe  aguardó  a  que  llegase  su  padre,  y  le  dijo
der  Königssohn,  bis  der  Vater  kam,  und  sagte  ihm,  das  fremde que  la  doncella  forastera  se  había  escondido  en  el  palomar.
Mädchen  wär  in  das  Taubenhaus  gesprungen.  Der  Alte  dachte: Entonces pensó el viejo: ¿Será la Cenicienta? Y, pidiendo que le
"Sollte  es  Aschenputtel  sein?"  und  sie  mussten  ihm  Axt  und trajesen un hacha y un pico, se puso a derribar el palomar. Pero
Hacken  bringen,  damit  er  das  Taubenhaus  entzweischlagen en  su  interior  no  había  nadie.  Y  cuando  todos  llegaron  a  casa,
konnte; aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, encontraron a Cenicienta entre la ceniza, cubierta con sus sucias
lag  Aschenputtel  in  seinen  schmutzigen  Kleidern  in  der  Asche, ropas, mientras un candil de aceite ardía en la chimenea; pues la
und  ein  trübes  Öllämpchen  brannte  im  Schornstein;  denn muchacha  se  había  dado  buena  maña  en  saltar  por  detrás  del
Aschenputtel  war  geschwind  aus  dem  Taubenhaus  hinten palomar  y  correr  hasta  el  avellano;  allí  se  quitó  sus  hermosos
herabgesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen: da vestidos,  y  los  depositó  sobre  la  tumba,  donde  el  pajarillo  se
hatte  es  die  schönen  Kleider  abgezogen  und  aufs  Grab  gelegt, encargó  de  recogerlos.  Y  enseguida  se  volvió  a  la  cocina,
und  der  Vogel  hatte  sie  wieder  weggenommen,  und  dann  hatte vestida con su sucia batita.
es  sich  in  seinem  grauen  Kittelchen  in  die  Küche  zur  Asche
gesetzt.

Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub, und die Eltern Al día siguiente, a la hora de volver a empezar la fiesta, cuando
und  Stiefschwestern  wieder  fort  waren,  ging  Aschenputtel  zu los  padres  y  las  hermanastras  se  hubieron  marchado,  la
dem Haselbaum und sprach: muchacha se dirigió al avellano y le dijo:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,
Wirf Gold und Silber über mich!" y échame oro y plata y, más cosas!"

Da  warf  der  Vogel  ein  noch  viel  stolzeres  Kleid  herab  als  am El pajarillo le envió un vestido mucho más espléndido aún que el
vorigen  Tag.  Und  als  es  mit  diesem  Kleide  auf  der  Hochzeit de  la  víspera;  y  al  presentarse  ella  en  palacio  tan
erschien,  erstaunte  jedermann  über  seine  Schönheit.  Der magníficamente ataviada, todos los presentes se pasmaron ante
Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei su  belleza.  El  hijo  del  Rey,  que  la  había  estado  aguardando,  la
der Hand und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die andern kamen tomó  nmediatamente  de  la  mano  y  sólo  bailó  con  ella.  A  las
und es aufforderten, sprach er: "Das ist meine Tänzerin." Als es demás  que  fueron  a  solicitarlo,  les  respondía:  "Ésta  es  mi
nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach pareja."  Al  anochecer,  cuando  la  muchacha  quiso  retirarse,  el
und wollte sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang ihm príncipe  la  siguió,  para  ver  a  qué  casa  se  dirigía;  pero  ella
fort und in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein schöner desapareció  de  un  brinco  en  el  jardín  de  detrás  de  la  suya.
großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte Crecía en él un grande y hermoso peral, del que colgaban peras
so  behend  wie  ein  Eichhörnchen  zwischen  die  Äste,  und  der magníficas. Se subió ella a la copa con la ligereza de una ardilla,
Königssohn  wusste  nicht,  wo  es  hingekommen  war.  Er  wartete saltando entre las ramas, y el príncipe la perdió de vista. El joven
aber,  bis  der  Vater  kam,  und  sprach  zu  ihm:  "Das  fremde aguardó la llegada del padre, y le dijo: "La joven forastera se me
Mädchen  ist  mir  entwischt,  und  ich  glaube,  es  ist  auf  den ha escapado; creo que se subió al peral." Pensó el padre: ¿Será

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 3/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) ­ La Cenicienta (SPANISCH)

Birnbaum  gesprungen."  Der  Vater  dachte:  "Sollte  es la Cenicienta? Y, tomando un hacha, derribó el árbol, pero nadie


Aschenputtel  sein?"  ließ  sich  die  Axt  holen  und  hieb  den  Baum apareció en la copa. Y cuando entraron en la cocina, allí estaba
um,  aber  es  war  niemand  darauf.  Und  als  sie  in  die  Küche Cenicienta  entre  las  cenizas,  como  tenía  por  costumbre,  pues
kamen, lag Aschenputtel da in der Asche, wie sonst auch, denn había saltado al suelo por el lado opuesto del árbol, y, después
es war auf der andern Seite vom Baum herabgesprungen, hatte de devolver los hermosos vestidos al pájaro del avellano, volvió a
dem  Vogel  auf  dem  Haselbäumchen  die  schönen  Kleider ponerse su batita gris.
wiedergebracht und sein graues Kittelchen angezogen.

Am  dritten  Tag,  als  die  Eltern  und  Schwestern  fort  waren,  ging El tercer día, en cuanto se hubieron marchado los demás, volvió
Aschenputtel  wieder  zu  seiner  Mutter  Grab  und  sprach  zu  dem Cenicienta a la tumba de su madre y suplicó al arbolillo:
Bäumchen:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,
Wirf Gold und Silber über mich!" y échame oro y plata y más cosas!"

Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und Y el pájaro le echó un vestido soberbio y brillante como jamás se
glänzend,  wie  es  noch  keins  gehabt  hatte,  und  die  Pantoffeln viera otro en el mundo, con unos zapatitos de oro puro. Cuando
waren  ganz  golden.  Als  es  in  dem  Kleid  zu  der  Hochzeit  kam, se  presentó  a  la  fiesta,  todos  los  concurrentes  se  quedaron
wussten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. boquiabiertos  de  admiración.  El  hijo  del  Rey  bailó
Der  Königssohn  tanzte  ganz  allein  mit  ihm,  und  wenn  es  einer exclusivamente  con  ella,  y  a  todas  las  que  iban  a  solicitarlo  les
aufforderte, sprach er: "Das ist meine Tänzerin." respondía: "Ésta es mi pareja."

Als  es  nun  Abend  war,  wollte  Aschenputtel  fort,  und  der Al  anochecer  se  despidió  Cenicienta.  El  hijo  del  Rey  quiso
Königssohn  wollte  es  begleiten,  aber  es  entsprang  ihm  so acompañarla;  pero  ella  se  escapó  con  tanta  rapidez,  que  su
geschwind,  daß  er  nicht  folgen  konnte.  Der  Königssohn  hatte admirador  no  pudo  darle  alcance.  Pero  esta  vez  recurrió  a  una
aber  eine  List  gebraucht,  und  hatte  die  ganze  Treppe  mit  Pech trampa:  mandó  embadurnar  con  pez  las  escaleras  de  palacio,
bestreichen  lassen:  da  war,  als  es  hinabsprang,  der  linke por  lo  cual,  al  saltar  la  muchacha  los  peldaños,  se  le  quedó  la
Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Der Königssohn hob zapatilla izquierda adherida a uno de ellos. Recogió el príncipe la
ihn  auf,  und  er  war  klein  und  zierlich  und  ganz  golden.  Am zapatilla,  y  observó  que  era  diminuta,  graciosa,  y  toda  ella  de
nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: oro. A la mañana siguiente presentóse en casa del hombre y le
"Keine  andere  soll  meine  Gemahlin  werden  als  die,  an  deren dijo: "Mi esposa será aquella cuyo pie se ajuste a este zapato."
Fuß  dieser  goldene  Schuh  passt."  Da  freuten  sich  die  beiden Las dos hermanastras se alegraron, pues ambas tenían los pies
Schwestern,  denn  sie  hatten  schöne  Füße.  Die  älteste  ging  mit muy lindos. La mayor fue a su cuarto para probarse la zapatilla,
dem  Schuh  in  die  Kammer  und  wollte  ihn  anprobieren,  und  die acompañada de su madre. Pero no había modo de introducir el
Mutter  stand  dabei.  Aber  sie  konnte  mit  der  großen  Zehe  nicht dedo gordo; y al ver que la zapatilla era demasiado pequeña, la
hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die madre, alargándole un cuchillo, le dijo: "¡Córtate el dedo! Cuando
Mutter  ein  Messer  und  sprach:  "Hau  die  Zehe  ab:  wenn  du seas reina, no tendrás necesidad de andar a pie." Lo hizo así la
Königin  bist,  so  brauchst  du  nicht  mehr  zu  Fuß  zu  gehen."  Das muchacha;  forzó  el  pie  en  el  zapato  y,  reprimiendo  el  dolor,  se
Mädchen  hieb  die  Zehe  ab,  zwängte  den  Fuß  in  den  Schuh, presentó al príncipe. Él la hizo montar en su caballo y se marchó
verbiss  den  Schmerz  und  ging  hinaus  zum  Königssohn.  Da con ella. Pero hubieron de pasar por delante de la tumba, y dos
nahm  er  sie  als  seine  Braut  aufs  Pferd  und  ritt  mit  ihr  fort.  Sie palomitas que estaban posadas en el avellano gritaron:
mussten  aber  an  dem  Grabe  vorbei,  da  saßen  die  zwei
Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:

"Rucke di guck, rucke di guck, "Ruke di guk, ruke di guk;
Blut ist im Schuck. (= Schuh): sangre hay en el zapato.
Der Schuck ist zu klein, El zapato no le va,
Die rechte Braut sitzt noch daheim." La novia verdadera en casa está."

Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er Miró  el  príncipe  el  pie  y  vio  que  de  él  fluía  sangre.  Hizo  dar
wendete  sein  Pferd  um,  brachte  die  falsche  Braut  wieder  nach media  vuelta  al  caballo  y  devolvió  la  muchacha  a  su  madre,
Hause  und  sagte,  das  wäre  nicht  die  rechte,  die  andere diciendo  que  no  era  aquella  la  que  buscaba,  y  que  la  otra
Schwester  solle  den  Schuh  anziehen.  Da  ging  diese  in  die hermana  tenía  que  probarse  el  zapato.  Subió  ésta  a  su
Kammer  und  kam  mit  den  Zehen  glücklich  in  den  Schuh,  aber habitación  y,  aunque  los  dedos  le  entraron  holgadamente,  en
die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und cambio  no  había  manera  de  meter  el  talón.  Le  dijo  la  madre,
sprach: "Hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, alargándole  un  cuchillo:  "Córtate  un  pedazo  del  talón.  Cuando
brauchst  du  nicht  mehr  zu  Fuß  gehen."  Das  Mädchen  hieb  ein seas  reina  no  tendrás  necesidad  de  andar  a  pie."  Cortóse  la
Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiss muchacha un trozo del talón, metió a la fuerza el pie en el zapato

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 4/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) ­ La Cenicienta (SPANISCH)

den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie y,  reprimiendo  el  dolor,  se  presentó  al  hijo  del  Rey.  Montó  éste
als  seine  Braut  aufs  Pferd  und  ritt  mit  ihr  fort.  Als  sie  an  dem en su caballo y se marchó con ella. Pero al pasar por delante del
Haselbäumchen  vorbeikamen,  saßen  die  zwei  Täubchen  darauf avellano,  las  dos  palomitas  posadas  en  una  de  sus  ramas
und riefen: gritaron:

"Rucke di guck, rucke di guck, "Ruke di guk, ruke di guk;
Blut ist im Schuck. sangre hay en el zapato.
Der Schuck ist zu klein, El zapato no le va,
Die rechte Braut sitzt noch daheim." La novia verdadera en casa está."

Er  blickte  nieder  auf  ihren  Fuß  und  sah,  wie  das  Blut  aus  dem Miró  el  príncipe  el  pie  de  la  muchacha  y  vio  que  la  sangre
Schuh  quoll  und  an  den  weißen  Strümpfen  ganz  rot manaba  del  zapato  y  había  enrojecido  la  blanca  media.  Volvió
heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd und brachte die grupas  y  llevó  a  su  casa  a  la  falsa  novia.  "Tampoco  es  ésta  la
falsche Braut wieder nach Hause. "Das ist auch nicht die rechte," verdadera,"  dijo.  "¿No  tienen  otra  hija?"  ­  "No,"  respondió  el
sprach  er,  "habt  ihr  keine  andere  Tochter?"  ­  "Nein,"  sagte  der hombre.  Sólo  de  mi  esposa  difunta  queda  una  Cenicienta
Mann,  "nur  von  meiner  verstorbenen  Frau  ist  noch  ein  kleines pringosa; pero es imposible que sea la novia." Mandó el príncipe
verbuttetes Aschenputtel da: das kann unmöglich die Braut sein." que  la  llamasen;  pero  la  madrastra  replicó:  "¡Oh,  no!  ¡Va
Der  Königssohn  sprach,  er  sollte  es  heraufschicken,  die  Mutter demasiado sucia! No me atrevo a presentarla." Pero como el hijo
aber  antwortete:  "Ach  nein,  das  ist  viel  zu  schmutzig,  das  darf del Rey insistiera, no hubo más remedio que llamar a Cenicienta.
sich nicht sehen lassen." Er wollte es aber durchaus haben, und Lavóse  ella  primero  las  manos  y  la  cara  y,  entrando  en  la
Aschenputtel  musste  gerufen  werden.  Da  wusch  es  sich  erst habitación,  saludó  al  príncipe  con  una  reverencia,  y  él  tendió  el
Hände  und  Angesicht  rein,  ging  dann  hin  und  neigte  sich  vor zapato de oro. Se sentó la muchacha en un escalón, se quitó el
dem  Königssohn,  der  ihm  den  goldenen  Schuh  reichte.  Dann pesado  zueco  y  se  calzó  la  chinela:  le  venía  como  pintada.  Y
setzte  es  sich  auf  einen  Schemel,  zog  den  Fuß  aus  dem cuando, al levantarse, el príncipe le miró el rostro, reconoció en
schweren  Holzschuh  und  steckte  ihn  in  den  Pantoffel,  der  war el  acto  a  la  hermosa  doncella  que  había  bailado  con  él,  y
wie  angegossen.  Und  als  es  sich  in  die  Höhe  richtete  und  der exclamó:  "¡Ésta  sí  que  es  mi  verdadera  novia!"  La  madrastra  y
König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, sus  dos  hijas  palidecieron  de  rabia;  pero  el  príncipe  ayudó  a
das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das ist die rechte Braut." Die Cenicienta a montar a caballo y marchó con ella. Y al pasar por
Stiefmutter  und  die  beiden  Schwestern  erschraken  und  wurden delante del avellano, gritaron las dos palomitas blancas:
bleich vor Ärger: er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt
mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen
die zwei weißen Täubchen:

"Rucke die guck, rucke di guck, "Ruke di guk, ruke di guk;
Kein Blut im Schuck. no tiene sangre el zapato.
Der Schuck ist nicht zu klein, Y pequeño no le está;
Die rechte Braut, die führt er heim." Es la novia verdadera con la que va."

Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen Y,  dicho  esto,  bajaron  volando  las  dos  palomitas  y  se  posaron
und  setzten  sich  dem  Aschenputtel  auf  die  Schultern,  eine una en cada hombro de Cenicienta.
rechts, die andere links, und blieben da sitzen.

Als  die  Hochzeit  mit  dem  Königssohn  sollte  gehalten  werden, Al  llegar  el  día  de  la  boda,  se  presentaron  las  traidoras
kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und hermanas,  muy  zalameras,  deseosas  de  congraciarse  con
teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche Cenicienta  y  participar  de  su  dicha.  Pero  al  encaminarse  el
gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: cortejo a la iglesia, yendo la mayor a la derecha de la novia y la
da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, menor  a  su  izquierda,  las  palomas,  de  sendos  picotazos,  les
als  sie  herausgingen,  war  die  älteste  zur  linken  und  die  jüngste sacaron un ojo a cada una. Luego, al salir, yendo la mayor a la
zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge izquierda y la menor a la derecha, las mismas aves les sacaron
aus.  Und  waren  sie  also  für  ihre  Bosheit  und  Falschheit  mit el otro ojo. Y de este modo quedaron castigadas por su maldad,
Blindheit auf ihr Lebtag bestraft. condenadas a la ceguera para todos los días de su vida.

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 5/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) ­ La Cenicienta (SPANISCH)

Donations are welcomed & appreciated.

Thank you for your support.

http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 6/6

Das könnte Ihnen auch gefallen