Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DEUTSCH ESPAÑOL
Aschenputtel La Cenicienta
Einem reichen Manne, dem wurde seine Frau krank, und als sie Érase una mujer, casada con un hombre muy rico, que enfermó,
fühlte, daß ihr Ende herankam, rief sie ihr einziges Töchterlein zu y, presintiendo su próximo fin, llamó a su única hijita y le dijo:
sich ans Bett und sprach: "Liebes Kind, bleibe fromm und gut, so "Hija mía, sigue siendo siempre buena y piadosa, y el buen Dios
wird dir der liebe Gott immer beistehen, und ich will vom Himmel no te abandonará. Yo velaré por ti desde el cielo, y me tendrás
auf dich herabblicken, und will um dich sein." Darauf tat sie die siempre a tu lado." Y, cerrando los ojos, murió. La muchachita
Augen zu und verschied. Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu iba todos los días a la tumba de su madre a llorar, y siguió
dem Grabe der Mutter und weinte, und blieb fromm und gut. Als siendo buena y piadosa. Al llegar el invierno, la nieve cubrió de
der Winter kam, deckte der Schnee ein weißes Tüchlein auf das un blanco manto la sepultura, y cuando el sol de primavera la
Grab, und als die Sonne im Frühjahr es wieder herabgezogen hubo derretido, el padre de la niña contrajo nuevo matrimonio.
hatte, nahm sich der Mann eine andere Frau.
Die Frau hatte zwei Töchter mit ins Haus gebracht, die schön La segunda mujer llevó a casa dos hijas, de rostro bello y blanca
und weiß von Angesicht waren, aber garstig und schwarz von tez, pero negras y malvadas de corazón. Vinieron entonces días
Herzen. Da ging eine schlimme Zeit für das arme Stiefkind an. muy duros para la pobrecita huérfana. "¿Esta estúpida tiene que
"Soll die dumme Gans bei uns in der Stube sitzen!" sprachen sie, estar en la sala con nosotras?" decían las recién llegadas. "Si
"wer Brot essen will, muß verdienen: hinaus mit der quiere comer pan, que se lo gane. ¡Fuera, a la cocina!" Le
Küchenmagd!" Sie nahmen ihm seine schönen Kleider weg, quitaron sus hermosos vestidos,le pusieron una blusa vieja y le
zogen ihm einen grauen, alten Kittel an und gaben ihm hölzerne dieron un par de zuecos para calzado: "¡Mira la orgullosa
Schuhe. "Seht einmal die stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!" princesa, qué compuesta!" Y, burlándose de ella, la llevaron a la
riefen sie, lachten und führten es in die Küche. Da mußte es von cocina. Allí tenía que pasar el día entero ocupada en duros
Morgen bis Abend schwere Arbeit tun, früh vor Tag aufstehen, trabajos. Se levantaba de madrugada, iba por agua, encendía el
Wasser tragen, Feuer anmachen, kochen und waschen. fuego, preparaba la comida, lavaba la ropa. Y, por añadidura,
Obendrein taten ihm die Schwestern alles ersinnliche Herzeleid sus hermanastras la sometían a todas las mortificaciones
an, verspotteten es und schütteten ihm die Erbsen und Linsen in imaginables; se burlaban de ella, le esparcían, entre la ceniza,
die Asche, so daß es sitzen und sie wieder auslesen mußte. los guisantes y las lentejas, para que tuviera que pasarse horas
Abends, wenn es sich müde gearbeitet hatte, kam es in kein recogiéndolas. A la noche, rendida como estaba de tanto
Bett, sondern mußte sich neben den Herd in die Asche legen. trabajar, en vez de acostarse en una cama tenía que hacerlo en
Und weil es darum immer staubig und schmutzig aussah, las cenizas del hogar. Y como por este motivo iba siempre
nannten sie es Aschenputtel. polvorienta y sucia, la llamaban Cenicienta.
Es trug sich zu, daß der Vater einmal in die Messe ziehen wollte, Un día en que el padre se disponía a ir a la feria, preguntó a sus
da fragte er die beiden Stieftöchter, was er ihnen mitbringen dos hijastras qué deseaban que les trajese. "Hermosos
sollte. "Schöne Kleider," sagte die eine, "Perlen und Edelsteine," vestidos," respondió una de ellas. "Perlas y piedras preciosas,"
die zweite. "Aber du, Aschenputtel," sprach er, "was willst du dijo la otra. "¿Y tú, Cenicienta," preguntó, "qué quieres?"
haben?" "Vater, das erste Reis, das Euch auf Eurem Heimweg "Padre, corta la primera ramita que toque el sombrero, cuando
an den Hut stößt, das brecht für mich ab!" Er kaufte nun für die regreses, y traemela." Compró el hombre para sus hijastras
beiden Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen und Edelsteine, magníficos vestidos, perlas y piedras preciosas; de vuelta, al
und auf dem Rückweg, als er durch einen grünen Busch ritt, atravesar un bosquecillo, un brote de avellano le hizo caer el
streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm den Hut ab. Da brach er sombrero, y él lo cortó y se lo llevó consigo. Llegado a casa, dio
das Reis ab und nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab er den a sus hijastras lo que habían pedido, y a Cenicienta, el brote de
Stieftöchtern, was sie sich gewünscht hatten, und dem avellano. La muchacha le dio las gracias, y se fue con la rama a
Aschenputtel gab er das Reis von dem Haselbusch. la tumba de su madre, allí la plantó, regándola con sus lágrimas,
Aschenputtel dankte ihm, ging zu seiner Mutter Grab und y el brote creció, convirtiéndose en un hermoso árbol. Cenicienta
pflanzte das Reis darauf, und weinte so sehr, daß die Tränen iba allí tres veces al día, a llorar y rezar, y siempre encontraba
darauf niederfielen und es begossen. Es wuchs aber und ward un pajarillo blanco posado en una rama; un pajarillo que, cuando
ein schöner Baum. Aschenputtel ging alle Tage dreimal darunter, la niña le pedía algo, se lo echaba desde arriba.
weinte und betete, und allemal kam ein weißes Vöglein auf den
Baum, und wenn es einen Wunsch aussprach, so warf ihm das
Vöglein herab, was es sich gewünscht hatte.
Es begab sich aber, daß der König ein Fest anstellte, das drei Sucedió que el Rey organizó unas fiestas, que debían durar tres
Tage dauern sollte, und wozu alle schönen Jungfrauen im Lande días, y a las que fueron invitadas todas las doncellas bonitas del
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 1/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) La Cenicienta (SPANISCH)
eingeladen wurden, damit sich sein Sohn eine Braut aussuchen país, para que el príncipe heredero eligiese entre ellas una
möchte. Die zwei Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie auch esposa. Al enterarse las dos hermanastras que también ellas
dabei erscheinen sollten, waren guter Dinge, riefen Aschenputtel figuraban en la lista, se pusieron muy contentas. Llamaron a
und sprachen: "Kämm uns die Haare, bürste uns die Schuhe und Cenicienta, y le dijeron: "Péinanos, cepíllanos bien los zapatos y
mache uns die Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit auf des abróchanos las hebillas; vamos a la fiesta de palacio." Cenicienta
Königs Schloss." Aschenputtel gehorchte, weinte aber, weil es obedeció, aunque llorando, pues también ella hubiera querido ir
auch gern zum Tanz mitgegangen wäre, und bat die Stiefmutter, al baile, y, así, rogó a su madrastra que se lo permitiese. "¿Tú, la
sie möchte es ihm erlauben. "Aschenputtel," sprach sie, "bist voll Cenicienta, cubierta de polvo y porquería, pretendes ir a la
Staub und Schmutz, und willst zur Hochzeit? Du hast keine fiesta? No tienes vestido ni zapatos, ¿y quieres bailar?" Pero al
Kleider und Schuhe, und willst tanzen!" Als es aber mit Bitten insistir la muchacha en sus súplicas, la mujer le dijo, finalmente:
anhielt, sprach sie endlich: "Da habe ich dir eine Schüssel Linsen "Te he echado un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges
in die Asche geschüttet, wenn du die Linsen in zwei Stunden en dos horas, te dejaré ir." La muchachita, saliendo por la puerta
wieder ausgelesen hast, so sollst du mitgehen." Das Mädchen trasera, se fue al jardín y exclamó: "¡Palomitas mansas, tortolillas
ging durch die Hintertür nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen y avecillas todas del cielo, vengan a ayudarme a recoger
Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, lentejas!:
kommt und helft mir lesen,
Die guten ins Töpfchen, Las buenas, en el pucherito;
Die schlechten ins Kröpfchen." las malas, en el buchecito."
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein, und Y acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas blancas,
danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und luego las tortolillas y, finalmente, comparecieron, bulliciosas y
schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen presurosas, todas las avecillas del cielo y se posaron en la
sich um die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit den ceniza. Y las palomitas, bajando las cabecitas, empezaron: pic,
Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die pic, pic, pic; y luego todas las demás las imitaron: pic, pic, pic,
übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten pic, y en un santiamén todos los granos buenos estuvieron en la
Körnlein in die Schüssel. Kaum war eine Stunde herum, so fuente. No había transcurrido ni una hora cuando, terminado el
waren sie schon fertig und flogen alle wieder hinaus. Da brachte trabajo, echaron a volar y desaparecieron. La muchacha llevó la
das Mädchen die Schüssel der Stiefmutter, freute sich und fuente a su madrastra, contenta porque creía que la permitirían
glaubte, es dürfte nun mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie ir a la fiesta, pero la vieja le dijo: "No, Cenicienta, no tienes
sprach: "Nein, Aschenputtel, du hast keine Kleider, und kannst vestidos y no puedes bailar. Todos se burlarían de ti." Y como la
nicht tanzen: du wirst nur ausgelacht." Als es nun weinte, sprach pobre rompiera a llorar: "Si en una hora eres capaz de limpiar
sie: "Wenn du mir zwei Schüsseln voll Linsen in einer Stunde aus dos fuentes llenas de lentejas que echaré en la ceniza, te
der Asche rein lesen kannst, so sollst du mitgehen," und dachte: permitiré que vayas." Y pensaba: "Jamás podrá hacerlo." Pero
"Das kann es ja nimmermehr." Als sie die zwei Schüsseln Linsen cuando las lentejas estuvieron en la ceniza, la doncella salió al
in die Asche geschüttet hatte, ging das Mädchen durch die jardín por la puerta trasera y gritó: "¡Palomitas mansas, tortolillas
Hintertür nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen Täubchen, ihr y avecillas todas del cielo, vengan a ayudarme a limpiar lentejas!:
Turteltäubchen, all ihr Vöglein unter dem Himmel, kommt und
helft mir lesen,
Die guten ins Töpfchen, Las buenas, en el pucherito;
Die schlechten ins Kröpfchen." las malas, en el buchecito."
Da kamen zum Küchenfenster zwei weiße Täubchen herein und Y enseguida acudieron a la ventana de la cocina dos palomitas
danach die Turteltäubchen, und endlich schwirrten und blancas y luego las tortolillas, y, finalmente, comparecieron,
schwärmten alle Vöglein unter dem Himmel herein und ließen bulliciosas y presurosas, todas las avecillas del cielo y se
sich um die Asche nieder. Und die Täubchen nickten mit ihren posaron en la ceniza. Y las palomitas, bajando las cabecitas,
Köpfchen und fingen an pick, pick, pick, pick, und da fingen die empezaron: pic, pic, pic, pic; y luego todas las demás las
übrigen auch an pick, pick, pick, pick, und lasen alle guten imitaron: pic, pic, pic, pic, echando todos los granos buenos en
Körner in die Schüsseln. Und ehe eine halbe Stunde herum war, las fuentes. No había transcurrido aún media hora cuando,
waren sie schon fertig, und flogen alle wieder hinaus. Da trug das terminada ya su tarea, emprendieron todas el vuelo. La
Mädchen die Schüsseln zu der Stiefmutter, freute sich und muchacha llevó las fuentes a su madrastra, pensando que
glaubte, nun dürfte es mit auf die Hochzeit gehen. Aber sie aquella vez le permitiría ir a la fiesta. Pero la mujer le dijo: "Todo
sprach: "Es hilft dir alles nichts: du kommst nicht mit, denn du es inútil; no vendrás, pues no tienes vestidos ni sabes bailar.
hast keine Kleider und kannst nicht tanzen; wir müssten uns Serías nuestra vergüenza." Y, volviéndole la espalda, partió
deiner schämen." Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu und eilte apresuradamente con sus dos orgullosas hijas.
mit ihren zwei stolzen Töchtern fort.
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 2/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) La Cenicienta (SPANISCH)
Als nun niemand mehr daheim war, ging Aschenputtel zu seiner No habiendo ya nadie en casa, Cenicienta se encaminó a la
Mutter Grab unter den Haselbaum und rief: tumba de su madre, bajo el avellano, y suplicó:
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,
Wirf Gold und Silber über mich." y échame oro y plata y más cosas!"
Da warf ihm der Vogel ein golden und silbern Kleid herunter und Y he aquí que el pájaro le echó un vestido bordado en plata y
mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile zog es oro, y unas zapatillas con adornos de seda y plata. Se vistió a
das Kleid an und ging zur Hochzeit. Seine Schwestern aber und toda prisa y corrió a palacio, donde su madrastra y hermanastras
die Stiefmutter kannten es nicht und meinten, es müsse eine no la reconocieron, y, al verla tan ricamente ataviada, la tomaron
fremde Königstochter sein, so schön sah es in dem goldenen por una princesa extranjera. Ni por un momento se les ocurrió
Kleide aus. An Aschenputtel dachten sie gar nicht und dachten, pensar en Cenicienta, a quien creían en su cocina, sucia y
es säße daheim im Schmutz und suchte die Linsen aus der buscando lentejas en la ceniza. El príncipe salió a recibirla, y
Asche. Der Königssohn kam ihm entgegen, nahm es bei der tomándola de la mano, bailó con ella. Y es el caso que no quiso
Hand und tanzte mit ihm. Er wollte auch sonst mit niemand bailar con ninguna otra ni la soltó de la mano, y cada vez que se
tanzen, also daß er ihm die Hand nicht losließ, und wenn ein acercaba otra muchacha a invitarlo, se negaba diciendo: "Ésta
anderer kam, es aufzufordern, sprach er: "Das ist meine es mi pareja."
Tänzerin."
Es tanzte bis es Abend war, da wollte es nach Hause gehen. Der Al anochecer, Cenicienta quiso volver a su casa, y el príncipe le
Königssohn aber sprach: "Ich gehe mit und begleite dich," denn dijo: "Te acompañaré," deseoso de saber de dónde era la bella
er wollte sehen, wem das schöne Mädchen angehörte. Sie muchacha. Pero ella se le escapó, y se encaramó de un salto al
entwischte ihm aber und sprang in das Taubenhaus. Nun wartete palomar. El príncipe aguardó a que llegase su padre, y le dijo
der Königssohn, bis der Vater kam, und sagte ihm, das fremde que la doncella forastera se había escondido en el palomar.
Mädchen wär in das Taubenhaus gesprungen. Der Alte dachte: Entonces pensó el viejo: ¿Será la Cenicienta? Y, pidiendo que le
"Sollte es Aschenputtel sein?" und sie mussten ihm Axt und trajesen un hacha y un pico, se puso a derribar el palomar. Pero
Hacken bringen, damit er das Taubenhaus entzweischlagen en su interior no había nadie. Y cuando todos llegaron a casa,
konnte; aber es war niemand darin. Und als sie ins Haus kamen, encontraron a Cenicienta entre la ceniza, cubierta con sus sucias
lag Aschenputtel in seinen schmutzigen Kleidern in der Asche, ropas, mientras un candil de aceite ardía en la chimenea; pues la
und ein trübes Öllämpchen brannte im Schornstein; denn muchacha se había dado buena maña en saltar por detrás del
Aschenputtel war geschwind aus dem Taubenhaus hinten palomar y correr hasta el avellano; allí se quitó sus hermosos
herabgesprungen, und war zu dem Haselbäumchen gelaufen: da vestidos, y los depositó sobre la tumba, donde el pajarillo se
hatte es die schönen Kleider abgezogen und aufs Grab gelegt, encargó de recogerlos. Y enseguida se volvió a la cocina,
und der Vogel hatte sie wieder weggenommen, und dann hatte vestida con su sucia batita.
es sich in seinem grauen Kittelchen in die Küche zur Asche
gesetzt.
Am andern Tag, als das Fest von neuem anhub, und die Eltern Al día siguiente, a la hora de volver a empezar la fiesta, cuando
und Stiefschwestern wieder fort waren, ging Aschenputtel zu los padres y las hermanastras se hubieron marchado, la
dem Haselbaum und sprach: muchacha se dirigió al avellano y le dijo:
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,
Wirf Gold und Silber über mich!" y échame oro y plata y, más cosas!"
Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am El pajarillo le envió un vestido mucho más espléndido aún que el
vorigen Tag. Und als es mit diesem Kleide auf der Hochzeit de la víspera; y al presentarse ella en palacio tan
erschien, erstaunte jedermann über seine Schönheit. Der magníficamente ataviada, todos los presentes se pasmaron ante
Königssohn aber hatte gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei su belleza. El hijo del Rey, que la había estado aguardando, la
der Hand und tanzte nur allein mit ihm. Wenn die andern kamen tomó nmediatamente de la mano y sólo bailó con ella. A las
und es aufforderten, sprach er: "Das ist meine Tänzerin." Als es demás que fueron a solicitarlo, les respondía: "Ésta es mi
nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach pareja." Al anochecer, cuando la muchacha quiso retirarse, el
und wollte sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang ihm príncipe la siguió, para ver a qué casa se dirigía; pero ella
fort und in den Garten hinter dem Haus. Darin stand ein schöner desapareció de un brinco en el jardín de detrás de la suya.
großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte Crecía en él un grande y hermoso peral, del que colgaban peras
so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der magníficas. Se subió ella a la copa con la ligereza de una ardilla,
Königssohn wusste nicht, wo es hingekommen war. Er wartete saltando entre las ramas, y el príncipe la perdió de vista. El joven
aber, bis der Vater kam, und sprach zu ihm: "Das fremde aguardó la llegada del padre, y le dijo: "La joven forastera se me
Mädchen ist mir entwischt, und ich glaube, es ist auf den ha escapado; creo que se subió al peral." Pensó el padre: ¿Será
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 3/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) La Cenicienta (SPANISCH)
Am dritten Tag, als die Eltern und Schwestern fort waren, ging El tercer día, en cuanto se hubieron marchado los demás, volvió
Aschenputtel wieder zu seiner Mutter Grab und sprach zu dem Cenicienta a la tumba de su madre y suplicó al arbolillo:
Bäumchen:
"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich, "¡Arbolito, sacude tus ramas frondosas,
Wirf Gold und Silber über mich!" y échame oro y plata y más cosas!"
Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab, das war so prächtig und Y el pájaro le echó un vestido soberbio y brillante como jamás se
glänzend, wie es noch keins gehabt hatte, und die Pantoffeln viera otro en el mundo, con unos zapatitos de oro puro. Cuando
waren ganz golden. Als es in dem Kleid zu der Hochzeit kam, se presentó a la fiesta, todos los concurrentes se quedaron
wussten sie alle nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. boquiabiertos de admiración. El hijo del Rey bailó
Der Königssohn tanzte ganz allein mit ihm, und wenn es einer exclusivamente con ella, y a todas las que iban a solicitarlo les
aufforderte, sprach er: "Das ist meine Tänzerin." respondía: "Ésta es mi pareja."
Als es nun Abend war, wollte Aschenputtel fort, und der Al anochecer se despidió Cenicienta. El hijo del Rey quiso
Königssohn wollte es begleiten, aber es entsprang ihm so acompañarla; pero ella se escapó con tanta rapidez, que su
geschwind, daß er nicht folgen konnte. Der Königssohn hatte admirador no pudo darle alcance. Pero esta vez recurrió a una
aber eine List gebraucht, und hatte die ganze Treppe mit Pech trampa: mandó embadurnar con pez las escaleras de palacio,
bestreichen lassen: da war, als es hinabsprang, der linke por lo cual, al saltar la muchacha los peldaños, se le quedó la
Pantoffel des Mädchens hängen geblieben. Der Königssohn hob zapatilla izquierda adherida a uno de ellos. Recogió el príncipe la
ihn auf, und er war klein und zierlich und ganz golden. Am zapatilla, y observó que era diminuta, graciosa, y toda ella de
nächsten Morgen ging er damit zu dem Mann und sagte zu ihm: oro. A la mañana siguiente presentóse en casa del hombre y le
"Keine andere soll meine Gemahlin werden als die, an deren dijo: "Mi esposa será aquella cuyo pie se ajuste a este zapato."
Fuß dieser goldene Schuh passt." Da freuten sich die beiden Las dos hermanastras se alegraron, pues ambas tenían los pies
Schwestern, denn sie hatten schöne Füße. Die älteste ging mit muy lindos. La mayor fue a su cuarto para probarse la zapatilla,
dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren, und die acompañada de su madre. Pero no había modo de introducir el
Mutter stand dabei. Aber sie konnte mit der großen Zehe nicht dedo gordo; y al ver que la zapatilla era demasiado pequeña, la
hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die madre, alargándole un cuchillo, le dijo: "¡Córtate el dedo! Cuando
Mutter ein Messer und sprach: "Hau die Zehe ab: wenn du seas reina, no tendrás necesidad de andar a pie." Lo hizo así la
Königin bist, so brauchst du nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das muchacha; forzó el pie en el zapato y, reprimiendo el dolor, se
Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den Fuß in den Schuh, presentó al príncipe. Él la hizo montar en su caballo y se marchó
verbiss den Schmerz und ging hinaus zum Königssohn. Da con ella. Pero hubieron de pasar por delante de la tumba, y dos
nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Sie palomitas que estaban posadas en el avellano gritaron:
mussten aber an dem Grabe vorbei, da saßen die zwei
Täubchen auf dem Haselbäumchen und riefen:
"Rucke di guck, rucke di guck, "Ruke di guk, ruke di guk;
Blut ist im Schuck. (= Schuh): sangre hay en el zapato.
Der Schuck ist zu klein, El zapato no le va,
Die rechte Braut sitzt noch daheim." La novia verdadera en casa está."
Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie das Blut herausquoll. Er Miró el príncipe el pie y vio que de él fluía sangre. Hizo dar
wendete sein Pferd um, brachte die falsche Braut wieder nach media vuelta al caballo y devolvió la muchacha a su madre,
Hause und sagte, das wäre nicht die rechte, die andere diciendo que no era aquella la que buscaba, y que la otra
Schwester solle den Schuh anziehen. Da ging diese in die hermana tenía que probarse el zapato. Subió ésta a su
Kammer und kam mit den Zehen glücklich in den Schuh, aber habitación y, aunque los dedos le entraron holgadamente, en
die Ferse war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein Messer und cambio no había manera de meter el talón. Le dijo la madre,
sprach: "Hau ein Stück von der Ferse ab: wann du Königin bist, alargándole un cuchillo: "Córtate un pedazo del talón. Cuando
brauchst du nicht mehr zu Fuß gehen." Das Mädchen hieb ein seas reina no tendrás necesidad de andar a pie." Cortóse la
Stück von der Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh, verbiss muchacha un trozo del talón, metió a la fuerza el pie en el zapato
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 4/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) La Cenicienta (SPANISCH)
den Schmerz und ging heraus zum Königssohn. Da nahm er sie y, reprimiendo el dolor, se presentó al hijo del Rey. Montó éste
als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort. Als sie an dem en su caballo y se marchó con ella. Pero al pasar por delante del
Haselbäumchen vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen darauf avellano, las dos palomitas posadas en una de sus ramas
und riefen: gritaron:
"Rucke di guck, rucke di guck, "Ruke di guk, ruke di guk;
Blut ist im Schuck. sangre hay en el zapato.
Der Schuck ist zu klein, El zapato no le va,
Die rechte Braut sitzt noch daheim." La novia verdadera en casa está."
Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah, wie das Blut aus dem Miró el príncipe el pie de la muchacha y vio que la sangre
Schuh quoll und an den weißen Strümpfen ganz rot manaba del zapato y había enrojecido la blanca media. Volvió
heraufgestiegen war. Da wendete er sein Pferd und brachte die grupas y llevó a su casa a la falsa novia. "Tampoco es ésta la
falsche Braut wieder nach Hause. "Das ist auch nicht die rechte," verdadera," dijo. "¿No tienen otra hija?" "No," respondió el
sprach er, "habt ihr keine andere Tochter?" "Nein," sagte der hombre. Sólo de mi esposa difunta queda una Cenicienta
Mann, "nur von meiner verstorbenen Frau ist noch ein kleines pringosa; pero es imposible que sea la novia." Mandó el príncipe
verbuttetes Aschenputtel da: das kann unmöglich die Braut sein." que la llamasen; pero la madrastra replicó: "¡Oh, no! ¡Va
Der Königssohn sprach, er sollte es heraufschicken, die Mutter demasiado sucia! No me atrevo a presentarla." Pero como el hijo
aber antwortete: "Ach nein, das ist viel zu schmutzig, das darf del Rey insistiera, no hubo más remedio que llamar a Cenicienta.
sich nicht sehen lassen." Er wollte es aber durchaus haben, und Lavóse ella primero las manos y la cara y, entrando en la
Aschenputtel musste gerufen werden. Da wusch es sich erst habitación, saludó al príncipe con una reverencia, y él tendió el
Hände und Angesicht rein, ging dann hin und neigte sich vor zapato de oro. Se sentó la muchacha en un escalón, se quitó el
dem Königssohn, der ihm den goldenen Schuh reichte. Dann pesado zueco y se calzó la chinela: le venía como pintada. Y
setzte es sich auf einen Schemel, zog den Fuß aus dem cuando, al levantarse, el príncipe le miró el rostro, reconoció en
schweren Holzschuh und steckte ihn in den Pantoffel, der war el acto a la hermosa doncella que había bailado con él, y
wie angegossen. Und als es sich in die Höhe richtete und der exclamó: "¡Ésta sí que es mi verdadera novia!" La madrastra y
König ihm ins Gesicht sah, so erkannte er das schöne Mädchen, sus dos hijas palidecieron de rabia; pero el príncipe ayudó a
das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das ist die rechte Braut." Die Cenicienta a montar a caballo y marchó con ella. Y al pasar por
Stiefmutter und die beiden Schwestern erschraken und wurden delante del avellano, gritaron las dos palomitas blancas:
bleich vor Ärger: er aber nahm Aschenputtel aufs Pferd und ritt
mit ihm fort. Als sie an dem Haselbäumchen vorbeikamen, riefen
die zwei weißen Täubchen:
"Rucke die guck, rucke di guck, "Ruke di guk, ruke di guk;
Kein Blut im Schuck. no tiene sangre el zapato.
Der Schuck ist nicht zu klein, Y pequeño no le está;
Die rechte Braut, die führt er heim." Es la novia verdadera con la que va."
Und als sie das gerufen hatten, kamen sie beide herabgeflogen Y, dicho esto, bajaron volando las dos palomitas y se posaron
und setzten sich dem Aschenputtel auf die Schultern, eine una en cada hombro de Cenicienta.
rechts, die andere links, und blieben da sitzen.
Als die Hochzeit mit dem Königssohn sollte gehalten werden, Al llegar el día de la boda, se presentaron las traidoras
kamen die falschen Schwestern, wollten sich einschmeicheln und hermanas, muy zalameras, deseosas de congraciarse con
teil an seinem Glück nehmen. Als die Brautleute nun zur Kirche Cenicienta y participar de su dicha. Pero al encaminarse el
gingen, war die älteste zur rechten, die jüngste zur linken Seite: cortejo a la iglesia, yendo la mayor a la derecha de la novia y la
da pickten die Tauben einer jeden das eine Auge aus. Hernach, menor a su izquierda, las palomas, de sendos picotazos, les
als sie herausgingen, war die älteste zur linken und die jüngste sacaron un ojo a cada una. Luego, al salir, yendo la mayor a la
zur rechten: da pickten die Tauben einer jeden das andere Auge izquierda y la menor a la derecha, las mismas aves les sacaron
aus. Und waren sie also für ihre Bosheit und Falschheit mit el otro ojo. Y de este modo quedaron castigadas por su maldad,
Blindheit auf ihr Lebtag bestraft. condenadas a la ceguera para todos los días de su vida.
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 5/6
3/20/2017 Aschenputtel (DEUTSCH) La Cenicienta (SPANISCH)
Donations are welcomed & appreciated.
Thank you for your support.
http://www.grimmstories.com/language.php?grimm=021&l=de&r=es 6/6