Sie sind auf Seite 1von 52
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 1331 20-1 Kaltlicht-Fontäne XENON 300 INSTRUCTION MANUAL 20 1331 20-1 Cold light fountain
GEBRAUCHSANWEISUNG
20 1331 20-1
Kaltlicht-Fontäne XENON 300
INSTRUCTION MANUAL
20 1331 20-1
Cold light fountain XENON 300
MANUAL DE INSTRUCCIONES
20 1331 20-1
Fuente de luz fría XENON 300

96206006 D

Version 4.0 – 10/2017

Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten Important information for users of KARL
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten Important information for users of KARL

Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten

Important information for users of KARL STORZ devices

Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL STORZ

Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.

Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 richtig auf- zustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutz- hülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.

Schutzrechte

Dieses Produkt ist in den USA geschützt durch (mindestens eines der folgenden) US-Patent/e 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.

Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the XENON 300 cold light fountain. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equip- ment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.

Property rights

This product is protected in the USA by (at least one of the following) US Patent No(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221; 6,824,539.

1 NOTE: Always adjust the light source to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumination of the endo- scopic scene, whether by direct vision or when coupled to a video camera. Please be aware of the heat energy generated at the distal tip of the endoscope. The higher the intensity setting of the light source, the more heat will be generated at the endoscope tip. Never leave an illuminated light cable with or without an endoscope connected on or near a patient or surgical drape: the risk of patient burns and igniting flammable material can result.

CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.

Antes de realizar una intervención quirúrgica, se recomienda verificar si ha elegido el producto idóneo.

Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la fuente de luz fría XENON 300. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.

Derechos de propiedad

Este producto está protegido en los EE.UU. por la(s) (por lo menos una de las siguientes) patente(s) americana(s) 5,788,688; 6,397,286; 6,484,221;

6,824,539.

Geräteabbildungen Images of the unit Imágenes del equipo
Geräteabbildungen Images of the unit Imágenes del equipo

Geräteabbildungen

Images of the unit

Imágenes del equipo

           
    
 
 
 
of the unit Imágenes del equipo          

 

 

of the unit Imágenes del equipo          

Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion Controls, displays, connectors, and their uses Elementos de
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion Controls, displays, connectors, and their uses Elementos de

Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion

Controls, displays, connectors, and their uses

Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones

Netzschalter

Power switch

Kontroll-Leuchte Lampenwechsel

Lamp replacement indicator

Warnleuchte Lampenlebensdauer

Warning light: lamp service life

Standby-Taste, mit Kontroll-Leuchte

Standby button, with pilot lamp

Balkenanzeige Leistungsabgabe

Bar graph of brightness

± Tasten zur Helligkeitsregelung

± buttons for brightness control

Digitalanzeige Leistungsabgabe

Digital readout

M-Taste

M button

Lampen-Kontroll-Leuchte – leuchtet blau bei Lichtabgabe

Lamp indicator light – lights up blue during light output

Betriebsschalter für Antifog-Pumpe

Antifog pump ON/OFF switch

Antifog-Anschluss (LUER-Lock)

Antifog air pump output

Lichtentnahmestelle, abschraubbar

Light exit, unscrewable

Lüftungsschlitze

Cooling vents

Anschlussbuchsen SCB*

SCB connectors*

Potenzialausgleichsanschluss

Potential equalization connector

Netzanschlussbuchse

Power supply cord receptacle

Netzsicherungshalter

Power fuse holder

Lampenmodul

Lamp module

Sicherungsschrauben

Quarter-turn fasteners

 Sicherungsschrauben  Quarter-turn fasteners ® * Die KARL STORZ SCB Schnittstelle (KARL S TORZ C

® * Die KARL STORZ SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteue- rung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.

* The KARL STORZ SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.

Interruptor de la red

Lámpara de control, que indica el cambio de lámpara

Lámpara de aviso: Vida útil de la lámpara

Tecla Standby con lámpara de control

Indicación de barras de la potencia emitida

Teclas ± para regulación de la luminosidad

Indicación digital de la potencia emitida

Tecla M

Luz piloto de la lámpara – se enciende de color azul cuando hay emisión de luz

Tecla de funcionamiento de la bomba antivaho

Conexión para la bomba antivaho (cierre LUER)

Punto de toma de luz, desenroscable

Rejillas de ventilació

Conectores SCB*

Conector equipotencial

Enchufe de alimentación

Soporte para fusibles

Compartimiento para lámparas

Tornillos de seguridad

* La interfaz KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.

Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos
Symbolerläuterungen Symbols employed Explicación de los símbolos

Symbolerläuterungen

Symbols employed

Explicación de los símbolos

Gebrauchsanweisung befolgenSymbols employed Explicación de los símbolos Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!

Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!Explicación de los símbolos Gebrauchsanweisung befolgen Standby-Betriebsart Betriebsart Manuelle Lichtwertregelung

Standby-BetriebsartVor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten! Betriebsart Manuelle Lichtwertregelung Follow instructions

Betriebsart Manuelle LichtwertregelungGerätes Gebrauchsanweisung beachten! Standby-Betriebsart Follow instructions for use Read instructions carefully

Follow instructions for useStandby-Betriebsart Betriebsart Manuelle Lichtwertregelung Read instructions carefully before operating the equipment!

Read instructions carefully before operating the equipment!Manuelle Lichtwertregelung Follow instructions for use Standby mode Manual brightness control mode Observe el

Standby modeRead instructions carefully before operating the equipment! Manual brightness control mode Observe el Manual de

Manual brightnesscarefully before operating the equipment! Standby mode control mode Observe el Manual de instrucciones ¡Antes de

control mode

Observe el Manual de instruccionesthe equipment! Standby mode Manual brightness control mode ¡Antes de la puesta en marcha, leer las

¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!brightness control mode Observe el Manual de instrucciones Modo de funcionamiento standby Modo de funcionamiento

Modo de funcionamiento standby¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones! Modo de funcionamiento regulación manual del valor

Modo de funcionamiento regulación manual del valor lumínicoleer las instrucciones! Modo de funcionamiento standby Anschluss Antifog-Pumpe Antifog air pump output

Anschluss Antifog-Pumpe

Antifog air pump output

Conexión bomba antivaho

Betriebsschalter Antifog-Pumpe

Antifog air pump ON/OFF switch

Interruptor de funcionamiento bomba antivaho

Lichtentnahmestelle

Light output

Punto de toma de luz

Lampenleistung

Lamp wattage

Potencia de la lámpara

Warnleuchte Lampenlebensdauer

Lamp life warning light

Lámpara de aviso para la vida útil de la lámp.

Kontroll-Leuchte Lampenwechsel

Replacement indicator

Lámpara el control para el cambio de la lámp.

Potenzialausgleichsanschluss

Potential equalization connector

Conexión equipotencial

Anwendungsteil des Typs CF

Applied part of type CF

Pieza de aplicación del tipo CF

Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS) Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)

Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)

Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS) Environmental protection use period of 50 years (China RoHS) Tiempo

Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)

Environmental protection use period of 50 years (China RoHS) Tiempo de vida útil inocua para el

Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)

Hersteller Manufacturer Fabricante

Hersteller

Hersteller Manufacturer Fabricante

Manufacturer

Hersteller Manufacturer Fabricante

Fabricante

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi- ger Narkosegase in der unmittelba- ren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.

GEFAHR: Bei Verwendung zündfähi- ger Narkosegase in der unmittelba- ren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.

ren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr. DANGER: Risk of explosion if used in the presence of

DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.

if used in the presence of flammable anesthetics. PELIGRO: Existe peligro de explo- sión si se

PELIGRO: Existe peligro de explo- sión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.

ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal

ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.

nur von qualifiziertem Personal durchführen. CAUTION: To reduce the risk of elec- trical shock, do not

CAUTION: To reduce the risk of elec- trical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.

cover. Refer servicing to qualified service personnel. ATENCION: No abrir. Peligro de des- carga eléctrica. Las

ATENCION: No abrir. Peligro de des- carga eléctrica. Las tareas de man- tenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado.

Symbole auf Label und Verpackung des Gerätes Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung auf- gedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.-Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www.karlstorz.com herunterladen.

Symbols on label and packaging of the device For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www.karlstorz.com.

Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje del aparato Consulte el significado de los símbolos impre- sos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargar el pliego adjunto en www.karlstorz.com.

Inhalt Contents Contenido del manual
Inhalt Contents Contenido del manual

Inhalt

Contents

Contenido del manual

Geräteabbildungen

IV

Images of the unit

IV

Imágenes del equipo

IV

Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktionen

V

Controls, displays, connectors, and their uses

V

Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones

V

Symbolerläuterungen

VI

Symbols employed

VI

Explicación de los símbolos

VI

Allgemeines

General information

Generalidades

Gerätebeschreibung

2

Device description

2

Descripción del aparato

2

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise

3

Warnings and cautions

3

Indicaciones de alarma y advertencia

3

Zweckbestimmung

7

Intended use

7

Uso previsto

7

Qualifikation des Anwenders

8

User qualification

8

Cualificación del usuario

8

Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort

8

Safety precautions at the site of installation

8

Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento .8

Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes 8

Safety precautions when operating the unit

8

Medidas de seguridad durante el empleo del equipo .8

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

Auspacken

9

Unpacking the equipment

9

Desembalaje

9

Grundausstattung

9

Basic equipment

9

Componentes básicos

9

Aufstellen und Anschließen des Gerätes

9

Installing and connecting up the unit

9

Montaje y conexión del equipo

9

Inbetriebnahme

12

Operation

12

Puesta en marcha

12

Helligkeitsregelung

12

Brightness control

12

Regulación de la luminosidad

12

Standby-Betrieb

13

Standby operation

13

Funcionamiento Standby

13

Betrieb der Antifog-Pumpe

13

Operation of the antifog pump

13

Funcionamiento de la bomba antivaho

13

Service-Anzeigen

14

Service mode

14

Indicadores de servicio

14

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Wechsel des Lampenmoduls

15

Lamp module replacement

15

Cambio del módulo de lámparas

15

Lampenbetriebsstundenzähler zurücksetzen

16

Reset the lamp’s operating hour counter

16

Reset el contador de las horas de servicio de

Sicherungswechsel

17

Fuse replacement

17

la lámpara

16

Aufbereitung

18

Reprocessing of the unit

18

Cambio de fusibles

17

Wartung und Sicherheitsüberprüfung

19

Maintenance and safety check

19

Preparación

18

Instandsetzung

20

Servicing and repair

20

Mantenimiento y verificación de seguridad 19

Reparaturprogramm

21

Repair program

21

Reparaciones

20

Verantwortlichkeit

22

Limitation of liability

22

Programa de reparación

21

Garantie

22

Manufacturer’s warranty

22

Responsabilidades

22

 

Garantía

22

Technische Beschreibung

Technical description

Descripciones técnicas

Fehlersuchliste

23

Troubleshooting

23

Localización de errores

23

Technische Daten

24

Technical data

24

Ficha técnica

24

Technische Unterlagen

Übersichtsschaltplan

25

26

Technical documentation General circuit diagram

25

26

Documentación técnica Esquema de distribución general

25

26

Ersatzteile, empfohlenes Zubehör

Spare parts, recommended accessories

Piezas de repuesto, accesorios recomendados

Ersatzteilliste

27

Spare parts list

27

Piezas de repuesto

27

Zubehör

27

Accessories

27

Accesorios

27

Anhang

Appendix

Anexo

Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)

28

Electromagnetic Compatibility (EMC) Information

28

Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)

28

Allgemeines General information Generalidades
Allgemeines General information Generalidades

Allgemeines

General information

Generalidades

Gerätebeschreibung

Die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 stellt Leistungs- daten zur Verfügung, die die Anwendung bei prak- tisch allen endoskopischen Eingriffen ermöglicht und speziell bei der Foto- und Videodokumentation zu ausgezeichneten Ergebnissen führt. Mit einer Farbtemperatur von 6000 K entspricht die 300 W starke XENON-Lampe der Farbtempe- ratur des Sonnenlichts und sorgt dadurch für eine außergewöhnlich brillante Ausleuchtung. Die volle Lichtintensität wird sofort nach dem Einschalten der Lampe erreicht. Die Lichtwertregelung erfolgt über einen mikro- prozessorgesteuerten optomechanischen Dimmer, während der Lampenstrom unverändert bleibt. Diese Regeltechnik vermeidet Instabilitäten des Lichtbogens und gewährleistet eine maximale Lebensdauer der Lampe. Die Lichtwertregelung kann sowohl manuelI als auch automatisch über das Ausgangssignal einer Videokamera gesteuert werden. Für Endoskope, die über einen speziellen Antifog- Kanal gegen das Beschlagen der Optik verfügen, steht zusätzlich eine Antifog-Pumpe zur Verfügung.

Device description

The performance specifications of the XENON 300 cold light fountain make it suitable for virtually all endoscopic interventions, producing excellent results, especially for photographic and video documentation. With a color temperature of 6000 K, the 300 W xenon lamp corresponds to the color temperature of sunlight and therefore produces exceptionally brilliant illumination. Full light intensity is reached as soon as the lamp is switched on. The brightness is regulated via a microprocessor controlled optomechanical dimmer, while the lamp current remains unchanged. This control method avoids instabilities of the arc and ensures maximum lamp service life. The brightness can be regulated manually or auto- maticalIy via the output signal of a video camera. In addition, an antifog air pump is available for endoscopes which have a special antifog channel to to prevent the lens from misting up.

Descripción del aparato

La fuente de luz fría XENON 300 ofrece presta- ciones que posibilitan su aplicación en todas las intervenciones endoscópicas y conduce especial- mente a excelentes resultados en la documenta- ción fotográfica y por vídeo. Con una temperatura de color de 6000 K, la poten- te lámpara XENON de 300 W resulta análoga a la temperatura de color de la luz solar y proporciona de este modo una brillante iluminación fuera de locomún. Inmediatamente después de conectar la lámpara se alcanza la plena intensidad lumínica. La regulación del valor lumínico se efectúa a través de un reductor optomecánico de la luz controlado por microprocesador, mientras que la intensidad de la lámpara permanece constante. Esta técnica de regulación evita inestabilidades del arco voltaico y garantiza una duración máxima de la vida útil de la lámpara. La regulación del valor lumínico puede controlarse tanto manual como automáticamente a través de la señal de salida de una cámara de vídeo. Para los endoscopios que disponen de un canal especial antivaho a fin de evitar el empañamiento de la óptica se dispone asimismo de una bomba antivaho.

Funktion der Warn- und Kontroll- Leuchten auf der Frontplatte

Warnleuchte Lampenlebensdauer Bei einer Lampenbrenndauer von 450–499 Stunden (450 Stunden entspricht 90% der garantierten Lampenbrenndauer) leuchtet während des Betriebs der Kaltlicht-Fontäne die Warnleuchte Lampenle- bensdauer auf der Frontplatte.

Kontroll-Leuchte Lampenwechsel Bei einer Brenndauer der XENON-Lampe von 500 und mehr Stunden leuchtet die Kontroll- Leuchte Lampenwechsel auf der Frontplatte. Diese Kontroll-Leuchte erlischt erst, wenn der Betriebsstundenzähler der XENON-Lampe auf 0 gestellt wird (siehe Abschnitt »Wechsel des Lampenmoduls« Seiten 15/16).

Function of the warning and indicator lights on the front panel

Lamp life warning light With a lamp service life of 450-499 hours (450 hours corresponds to 90% of the guaranteed lamp service life), the lamp life warning light is lit on the front panel during operation of the cold light fountain.

Replacement indicator With a xenon lamp service life of 500 hours or more, the replacement indicator is lit on the front panel. This indicator light only goes out when the service hour counter for the xenon lamp is set to 0 (see section “Lamp module replacement” pages 15 and 16).

Función de las lámparas de aviso y control en el panel frontal

Lámpara de aviso para la vida útil de la lámpara Cuando el número de horas de alumbrado es de 450–499 (el número de hora 450 correspondiente al 90% de las horas garantizadas de alumbrado de la lámpara), se enciende la lámpara de aviso para la vída útil de la lámpara en el panel frontal durante el servicio de la fuente de luz fría.

Lámpara el control para el cambio de la lámpara Cuando el número de horas de alumbrado de la lámpara XENON es de 500 ó más, se enciende la lámpara de control en el panel frontal para el cambio de la lámpara. Está lámpara de control no se apaga hasta que el contador de las horas de servicio de la lámpara XENON haya sido coloca- do a 0 (véase capítulo “Cambio del módulo de lámparas”, págs. 15/16).

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Warn- und Vorsichtshinweise

Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorg- fältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätz- lich ein Piktogramm voran.

3 WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes

aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben. VORSICHT: Vorsicht macht darauf auf- merksam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Infor- mationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.

2

1

Warnings and cautions

Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.

3 WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician

may be involved. Disregarding a Warn- ing could result in injury to the patient or physician. CAUTION: A Caution indicates that partic- ular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product. NOTE: A Note indicates special informa- tion about operating the product, or clarifies important information.

2

1

Indicaciones de alarma y advertencia

Lea este manual y siga las instrucciones cuidado- samente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.

3 CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro

para el paciente o para el médico. La in- observancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el tér- mino Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informa- ciones importantes.

2

1

3 WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchs- anweisung genau durch, bevor Sie das

Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden. 1 HINWEIS: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fal- len nicht unter die Gewährleistungsansprüche. 1 HINWEIS: Lampen sind Verschleißartikel. Während des Einsatzes kann es somit auch zu Lampenausfällen kommen. Bei therapeu- tischen endoskopischen Eingriffen sollte des- halb stets ein Ersatzlampensystem oder eine Ersatz-Kaltlichtquelle zur Verfügung stehen.

3 WARNING: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.

1 NOTE: Any damage to the unit resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
1 NOTE: Lamps do not have an indefinite service life, so it is possible that one may fail during use. For this reason a spare lamp system or cold light source should always be kept available during therapeutic endoscopic interventions.

3 CUIDADO: Lea detenidamente este ma- nual de instrucciones antes de usar el equi- po. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar el peligro para sus pacientes, su personal y para Ud. mismo.

1 NOTA: Los deterioros del equipo derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
1 NOTA: Las lámparas son artículos de con- sumo, por lo que pueden producirse fallos durante su empleo. Por este motivo, durante el transcurso de intervenciones endoscópicas terapéuticas debería estar siempre a dispo- sición un sistema de lámparas de repuesto o una fuente de luz fría de reserva.

Sicherheitshinweise Warn- und Vorsichtshinweise Safety instructions Warnings and cautions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Warn- und Vorsichtshinweise Safety instructions Warnings and cautions Instrucciones de seguridad

Sicherheitshinweise

Warn- und Vorsichtshinweise

Safety instructions

Warnings and cautions

Instrucciones de seguridad

Indicaciones de alarma y advertencia

de seguridad Indicaciones de alarma y advertencia WARNUNG: Die elektrischen Installationen des

WARNUNG: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen. WARNUNG: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. WARNUNG: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder System- komponenten sind genauestens zu beachten. WARNUNG: Wenn die Lichtquelle bei endoskopi- schen Anwendungen verwendet wird, müssen die Anwendungsteile von anderen Geräten vom Typ BF oder CF sein. WARNUNG: Eine sicherheitstechnische Unbedenk- lichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn

diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder

die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspe- zifikation der in der Kombination verwendeten Pro- dukte dies zulässt (vgl. IEC 60601‑1‑1 – 2. Aus- gabe – bzw. Abschnitt 16 der 3. Ausgabe der IEC 60601‑1). WARNUNG: An medizinische elektrische Geräte angeschlossenes Zubehör muss mit den entspre- chenden IEC- oder ISO-Normen übereinstimmen (z. B. IEC 60950 für Datenverarbeitungsgeräte). Alle Konfigurationen müssen zudem den Anforderun- gen für medizinische elektrische Geräte (siehe IEC 60601‑1 bzw. Abschnitt 16 der 3. Ausgabe der IEC 60601‑1) entsprechen. Jeder, der weitere Geräte an medizinische elektrische Anlagen anschließt, konfiguriert ein medizinisches System und ist daher dafür verantwortlich, dass das System die Anforde- rungen für medizinische elektrische Geräte erfüllt. Es wird darauf hingewiesen, dass die lokalen Gesetze Vorrang vor den oben genannten Anforderungen haben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an Ihre medizintechnische Abteilung oder Ihren zuständigen Kundendienst. WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installier- ten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden.

WARNING: The electrical installations in the operating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards. WARNING: Keep out of reach of patients. WARNING: The instructions and interface speci- fications for medical devices and/or system com- ponents used in combination must be observed precisely. WARNING: When the light source is used in endoscopic applications, the applied parts of other equipment shall be of type BF or CF. WARNING: Combinations of medical devices are only assured to be safe if

they are identified as such in the respective instruction manuals or

the intended purpose and interface specifica- tions of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601‑1‑1 for the 2nd edition or clause 16 of the 3Ed. of IEC 60601‑1). WARNING: Additional equipment connected to medical electrical equipment must comply with the respective IEC or ISO standards (e.g. IEC 60950 for data processing equipment). Furthermore all con- figurations shall comply with the requirements for medical electrical systems (see IEC 60601‑1‑1 or clause 16 of the 3Ed. of IEC 60601‑1, respectively). Anybody connecting additional equipment to medical electrical equipment configures a medical system and is therefore responsible that the system complies with the requirements for medical electri- cal systems. Attention is drawn to the fact that local laws take priority over the above mentioned require- ments. If in doubt, consult your local representative or the technical service department. WARNING: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to a properly installed “Hospital Only” or “Hospital Grade” receptacle (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage.

CUIDADO: La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes. CUIDADO: Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes. CUIDADO: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí. CUIDADO: Cuando se utilice la fuente de luz en aplicaciones endoscópicas, las piezas de aplicación de otros equipos deben ser de tipo BF o CF. CUIDADO: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si

los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respecti- vos, o

si la determinación de aplicación y la especifica‑ ción de interface de los productos utilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601‑1‑1, 2ª edición o capítulo 16 de la 3ª edición de la CEI 60601‑1). CUIDADO: Los equipos accesorios conectados a las interfaces de aparatos electro-médicos deben cumplir con las normas CEI o ISO respectivas (por ejemplo, CEI 60950 para equipo procesador de datos). Además, todas las configuraciones han de cumplir con los requisitos para sistemas eléctricos médicos (véase CEI 60601‑1‑1 o capítulo 16 de

la 3ª edición de la CEI 60601‑1 respectivamente).

Cualquier persona que conecte equipos accesorios

a aparatos electro‑médicos está configurando un

sistema médico y es, por lo tanto, responsable de que el sistema cumpla con los requisitos para siste- mas electro-médicos. Se hace expresa constancia de que la legislación local tiene prioridad sobre los requisitos normalizados mencionados previamente. Si existen dudas, consulte con el departamento de Servicio Técnico o con su representante local.

CUIDADO: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados.

Sicherheitshinweise Warn- und Vorsichtshinweise Safety instructions Warnings and cautions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Warn- und Vorsichtshinweise Safety instructions Warnings and cautions Instrucciones de seguridad

Sicherheitshinweise

Warn- und Vorsichtshinweise

Safety instructions

Warnings and cautions

Instrucciones de seguridad

Indicaciones de alarma y advertencia

de seguridad Indicaciones de alarma y advertencia WARNUNG: Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu

WARNUNG: Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden. WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. WARNUNG: Es besteht Explosionsgefahr, wenn sich zündfähige Narkosegase, zündfähige Flüssig- keiten, zündfähige Dämpfe, zündfähige Gase (z. B. sauerstoffreiche Umgebung) oder Feinstäube in der unmittelbaren Umgebung befinden. WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Lampe und Lampenmodul können heiß sein. WARNUNG: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen! Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie. Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchsan- weisung beschriebenen Tätigkeiten. WARNUNG: Die Antifog-Pumpe dient in Verbin- dung mit speziellen Schäften, beispielsweise in den Bereichen Bronchoskopie, Ösophagoskopie und Laryngoskopie, ausschließlich der Belüftung der Objektivlinse, um ein Beschlagen des Objektivs zu vermeiden. Sie ist keinesfalls zur Insufflation oder Beatmung geeignet. WARNUNG: Der Betrieb der Antifog‑Pumpe kann die Konzentration gleichzeitig verabreichter Nar- kosegase vermindern. Antifog-Pumpe abschalten, wenn die Linse klar ist. WARNUNG: Die Oberflächentemperatur des Anwendungsteils kann 41 °C übersteigen.

WARNING: To avoid risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth. WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. WARNING: Danger of explosion if used in the pres- ence of flammable anesthetics, flammable liquids, flammable vapors, flammable gases (Example:

Oxygen rich environment) or dusts. WARNING: Always unplug the unit before doing any maintenance work on it (e.g. cleaning). WARNING: Avoid bodily contact with the lamp until it has cooled sufficiently. Parts of the lamp can reach very high temperatures which cause serious burns if touched. WARNING: Danger of electric shock. Do not open the unit. Refer servicing only to qualified personnel. Any opening of the unit by unauthorized persons voids the guarantee. The only exception to this are activities described in this instruction manual. WARNING: The antifog air pump is used in conjunction with special sheaths, as for example in the fields of bronchoscopy, esophagoscopy and laryngoscopy, solely for ventilation of the object lens to prevent it from fogging up. It is in no way suitable for insufflation or lung ventilation. WARNING: Turn off antifog air pump when lens is cleaned. Do not allow air to accumulate inside the patient. The antifog air pump can dilute anesthe- sia. This antifog air pump is intended for connec- tion to the corresponding antifog air port on the endoscope. Do not use for insufflation. WARNING: Surface temperatures on applied part can exceed 41°C.

CUIDADO: A fin de evitar el riesgo de una descar- ga eléctrica, este equipo sólo puede conectarse a una red de alimentación con protección a tierra. CUIDADO: Pruebe este equipo antes de cada utilización. CUIDADO: Peligro de explosión si se utiliza en presencia de anestésicos inflamables, líquidos inflamables, vapores inflamables, gases inflamables, (por ejemplo: ambiente rico en oxígeno) o polvo. CUIDADO: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red. CUIDADO: Peligro de quemaduras. La lámpara y la pletina de la lámpara pueden estar calientes. CUIDADO: ¡No abrir! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser reali- zados únicamente por personal autorizado. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, im- plica la extinción de los derechos de garantía. Unica excepción: las tareas descritas en este manual. CUIDADO: La bomba antivaho debe ser utilizada, en combinación con vainas especiales, por ejem- plo, en los ámbitos de broncoscopia, esofagosco- pia y laringoscopia, únicamente para la aireación de la lente del objetivo, a fin de evitar que el mismo se empañe. No es adecuada para la insuflación o para la ventilación mecánica del paciente. CUIDADO: El funcionamiento de la bomba anti- vaho puede reducir la concentración de los gases narcóticos empleandos simultáneamente. CUIDADO: La temperatura de las superficies de las piezas de aplicación puede sobrepasar los 41 °C.

Sicherheitshinweise Warn- und Vorsichtshinweise Safety instructions Warnings and cautions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Warn- und Vorsichtshinweise Safety instructions Warnings and cautions Instrucciones de seguridad

Sicherheitshinweise

Warn- und Vorsichtshinweise

Safety instructions

Warnings and cautions

Instrucciones de seguridad

Indicaciones de alarma y advertencia

VORSICHT: Die Kaltlicht-Fontäne immer mit der kleinstmöglichen Helligkeitseinstellung betreiben, VORSICHT: die für optimale Beleuchtung notwendig ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch bei Anschluss die für optimale Beleuchtung notwendig ist. Dies gilt sowohl bei Direkteinblick als auch bei Anschluss an eine Videokamera. VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben. VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebe- nen Werten verwenden. VORSICHT: Die Lampe nicht mit bloßen Fingern berühren. Handschuhe oder Tuch benutzen. Die Berührung der Lampe mit bloßen Fingern kann zu Betriebsstörungen führen.

CAUTION: Always adjust the cold light fountain to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum illumination of the endoscopic scene, either by direct vision or when coupled to a video camera. CAUTION: Avoid allowing fluids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit. CAUTION: Before connecting the unit to the elec- trical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit's identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used. CAUTION: Use only fuses of the correct rating. CAUTION: Do not touch lamp ceramic or window with bare fingers; use gloves or cloth or tissue to handle lamp. Touching the lamp with bare fingers may result in starting difficulty. CAUTION: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician (USA only).

ADVERTENCIA: Utilizar la fuente de luz fría siem- pre con el mínimo ajuste de luminosidad necesario

para obtener una iluminación óptima. Esto es válido tanto para la visión directa, como para la conexión

a una cámara de vídeo.

ADVERTENCIA: Evite a toda costa que pene- tren líquidos en el interior del equipo. No deposite líquidos encima de o sobre la unidad. ADVERTENCIA: Conectar a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones. ADVERTENCIA: Utilizar sólo fusibles con las características indicadas.

ADVERTENCIA: Evitar el contacto directo de la

lámpara con los dedos. Utilizar guantes o un paño.

El contacto directo de la lámpara con los dedos

puede ocasionar averías en el funcionamiento.

Lichtkabel

WARNUNG: Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines Lichtkabels schauen. WARNUNG: Blendgefahr! Nie in das freie Ende WARNUNG: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter WARNUNG: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbren- nungen führen. WARNUNG: Das durch das Endoskop ausgestrahl- te Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und an der Spitze des Endoskops zu hohen Temperaturen führen. WARNUNG: Zur Vermeidung von Verbrennungen Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen.

VORSICHT: Angeschlossene Lichtkabel nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien (OP-Tücher) oder in unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten wie Desinfektionsmitteln getränkten Tupfern ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels können diese sich entzünden.VORSICHT:

Light cables

WARNING: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable. WARNING: Danger of glare! Do not operate the light source without a light cable adapter. WARNING: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns. WARNING: High energy light radiated through endoscopes may give rise to high temperatures in front of the light outlet and at the tip of the endoscope. WARNING: Never leave an illuminated light cable with or without an endoscope connected, on or near a patient; the risk of patient burns can result.

CAUTION: Do not place connected light cables on combustible materials such as textiles (drapes) or in the direct vicinity of swabs, etc. soaked with combustible fluids, such as disinfectant. These could catch fire from heat development at the open end of the light cable.

Cable de luz

CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz. CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz. CUIDADO: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz fría puede producir quemaduras. CUIDADO: La luz de alta potencia que se emite a través del endoscopio puede producir temperatu- ras elevadas en la salida de luz, en las superficies de los extremos del cable de luz y en la punta del endoscopio. CUIDADO: No depositar cables de luz, tanto si lle- van un endoscopio conectado como si no, encima de los pacientes o cerca de los mismos, a fin de evitar quemaduras. ADVERTENCIA: No depositar los cables de luz conectados sobre objetos inflamables, tales como tejidos (ropa de quirófano) o en las inmediacio- nes de líquidos inflamables, tales como torundas empapadas de desinfectante u objetos similares. A causa del calor que se produce en el extremo libre del cable de luz podrían inflamarse tales objetos.

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funk- tionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.

Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.

Familiarícese a fondo con los modos de funciona- miento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.

Zweckbestimmung

Die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 dient als Standard-Hochleistungslichtquelle für diagnostische Anwendungen und chirurgische Eingriffe in der Endoskopie mit minimierter Gewebeerwärmung. Sie ist mit einer Antifog-Pumpe ausgerüstet, die in Verbindung mit geeigneten Endoskopen genutzt werden kann, um ein Beschlagen der Linse zu verhindern. Die Verwendung des Gerätes anders als oben be- stimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.

Intended use

The cold light fountain XENON 300 serves as a standard high intensity light source for endoscopic diagnostic observation and surgical procedures while minimizing tissue heating. It is fitted with an antifog pump which can be used in conjunction with suitable endoscopes to prevent the lens from fogging. Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.

Uso previsto

La fuente de luz fría XENON 300 genera un calen- tamiento mínimo de los tejidos y sirve como fuente de luz estándar de alta intensidad para la obser- vación diagnóstica e intervenciones quirúrgicas en endoscopia. Está provista de una bomba antiva- hos, la cual puede utilizarse en combinación con endoscopios adecuados, con el fin de evitar que se empañe la lente. Por razones de seguridad, no es admisible la utili- zación del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.

Die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.

1 HINWEIS: Es wird empfohlen, nur Origi- nal‑KARL STORZ‑Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschä- digt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.

The cold light fountain XENON 300 may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven.

1 NOTE: KARL STORZ light cables are recom‑ mended for use with this unit. Some manu- facturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.

La fuente de luz fría XENON 300 sólo puede emplearse con accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su idonei- dad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna.

1 NOTA: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.

Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.

Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.

Por razones de seguridad, no está permitido efec- tuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.

Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise Safety instructions Instrucciones de seguridad

Sicherheitshinweise

Safety instructions

Instrucciones de seguridad

Qualifikation des Anwenders

Die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechen- de fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.

User qualification

The cold light fountain XENON 300 may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.

Cualificación del usuario

La fuente de luz fría XENON 300 sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profe- sional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.

60°
60°

Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort

Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räu- men benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.:

Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosi- onsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.

Safety precautions at the site of installation

The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations.

It is not intended for use in hazardous zones.

This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.

The unit is equipped with a connector for attaching

a

ground line. It should be connected before power

is

applied to the unit in compliance with current

national regulations.

Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento

El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efec- tuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas:

Si se emplean productos anestésicos para inha- lación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácil- mente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfec- tantes rápidos para superficies. El equipo está provisto de una conexión equipoten- cial. La conexión debe efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.

Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes

Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der Kaltlicht-Fontäne XENON 300 muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert.

Safety precautions when operating the unit

It is the user’s responsibility to make sure the unit is safe and operates properly before using the unit. During treatment using the cold light fountain XENON 300 the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treat- ment, as well as monitoring sterile application con- ditions where required by the type of intervention.

Medidas de seguridad durante el empleo del equipo

El usuario debe comprobar la seguridad de fun- cionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el procedimiento con la fuente de luz fría XENON 300 el paciente debe ser tratado y obser- vado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles del desarrollo del proceso de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.

Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

Auspacken

Entnehmen Sie die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.

Unpacking the equipment

Carefully unpack the cold light fountain XENON 300 and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.

Desembalaje

Extraer cuidadosamente la fuente de luz fría XENON 300 y sus accesorios de la caja. Revisar si el envío está completo y comprobar posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, dirigirse inmediatamen- te al fabricante o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.

Grundausstattung

1 Kaltlicht-Fontäne XENON 300

1 SCB-Verbindungskabel 20 0901 70

1

1 Gebrauchsanweisung

1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung

Netzkabel 400 A

Basic equipment

1 Cold light fountain XENON 300

1 SCB connecting cord 20 0901 70

1

Power cord 400 A

1 Instruction manual

1 Wallet for instruction manual

Equipo básico

1 Fuente de luz fría XENON 300

1 Cable de conexión SCB 20 0901 70

1 Cable de alimentación 400 A

1 Manual de instrucciones

1 Funda protectora para el manual de instrucciones

60°
60°

Aufstellen und Anschließen des Gerätes

1 HINWEIS: Die Kaltlicht-Fontäne XENON 300 darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische An- lagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.

3 WARNUNG: Sie ist nicht für den Be- trieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.

Installing and connecting up the unit

1 NOTE: The cold light fountain XENON 300 may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the ap- plicable national, state, and local electrical codes.

3 WARNING: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.

Montaje y conexión del equipo

1 NOTA: La fuente de luz fría XENON 300 sólo podrá usarse en espacios médicos cuya insta- lación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.

3 CUIDADO: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.

deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas. Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen Linke

Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen

Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen.

1 HINWEIS: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet.

Fitting a label strip to the front panel

Undo the left-hand front side cover with a screwdriver.

1 NOTE: The appropriate controls/indicators on the unit are designated on the label strip.

Colocación de las tarjetas de identificación en la placa frontal

Soltar con un destornillador el lado izquierdo de la cubierta lateral frontal.

1 NOTA: Los respectivos elementos de mando o indicadores del aparato se encuentran de- signados en las tarjetas de identificación.

Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

operating instructions Montaje e instrucciones operativas Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platz- halter

Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platz- halter entfernen. Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen an der Markierung knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.

Seitenblende wieder anbringen.

Remove any unmarked label strips. Select a label strip and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the marked line so that the side cover can be refitted without any obstruction.

Replace the side cover.

Retirar, si procediera, las tarjetas de identificación sin rotular existentes. Seleccionar la tarjeta de identificación y deslizarla entre la lámina decorativa

y la chapa frontal.

Doble la tarjeta por la marca, a fin de volver a colo- car la cubierta lateral sin impedimentos.

Volver a montar la cubierta lateral.

sin impedimentos. Volver a montar la cubierta lateral. Gerät auf eine ebene Fläche stellen. 2 VORSICHT:

Gerät auf eine ebene Fläche stellen.

2 VORSICHT: Lüftungsschlitze nicht abdecken. Überhitzungsgefahr. Bei Überhitzung schaltet das Gerät automatisch ab.

Set the unit on a flat surface.

2 CAUTION: Do not block any air vents. Danger of overheating. Adequate cooling is required for proper operation of the unit.

Coloque el equipo sobre una superficie plana.

2 ADVERTENCIA: No obstruir las rejillas de ventilación. ¡Peligro de sobrecalentamiento! En caso de sobrecalentamiento el aparato se desconecta automáticamente.

el aparato se desconecta automáticamente. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung  für den

Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.

The unit is equipped with a connector for attaching an equipotential wire (redundant grounding wire) line. The unit’s equipotential line should be installed by a qualified electrician.

El equipo está provisto de una conexión equipo- tencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efec- tuada por un técnico experto en la materia.

sea efec- tuada por un técnico experto en la materia. Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag

Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.

3

3

WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Achten Sie darauf, dass am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netz- stecker gewährleistet bleibt.

Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.

3

3

WARNING: The unit should only be con- nected to or disconnected from the power supply outside of areas subject to explo- sion hazards. WARNING: During installation ensure that the appliance inlet coupler (power cord receptacle on back of device) is easily accessible.

Conectar el cable de alimentación, introduciendo

el enchufe hasta el tope en el conector de

alimentación .

3

3

CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. CUIDADO: Asegúrese de que en el lugar de emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.

Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

operating instructions Montaje e instrucciones operativas Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse  einschie- ben.

Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschie- ben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.

3

3

WARNUNG: Blendgefahr! Nie in die Licht‑ entnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtka- bels kann u. U. zu Verbrennungen führen.

Plug the light cable into socket as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the con- nector, never on the cable itself.

3

3

WARNING: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable.

WARNING: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.

Introducir el cable de luz en el enchufe hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable.

3

3

CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de luz. CUIDADO: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.

a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras. Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung

Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel).

1 HINWEIS: Es wird empfohlen, nur Origi- nal‑KARL STORZ‑Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschä- digt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.

Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar.

1 NOTE: KARL STORZ light cables are recom‑ mended for use with this unit. Some manufac- turer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.

Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado).

1 NOTA: Se recomienda utilizar únicamente cables de la luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.



Die Lichtentnahmestelle kann bei Bedarf abgeschraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden (siehe KARL STORZ Katalog TELEPRÄSENZ).

3 WARNUNG: Blendgefahr! Die Lichtquel- le nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben.

The light outlet point l can be unscrewed if neces- sary and replaced by adapters for light cables from other manufacturers (see KARL STORZ catalog TELEPRESENCE).

3 WARNING: Danger of glare! Do not oper- ate the light source without a light cable adapter.

Si es necesario, el punto de toma de luz l puede ser desenroscado y reemplazado por piezas adaptadoras para cables de luz de otros fabricantes (véase el catálogo de KARL STORZ TELEPRESENCE).

3 CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz.

la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz. KARL STORZ SCB 1 HINWEIS:

KARL STORZ SCB

1 HINWEIS: Um ein versehentliches Herauszie- hen des SCB‑Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB‑Stecker eine Schutzvorrichtung.

Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurück- ziehen und den Stecker in eine der SCB-Buch- sen einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ SCB Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchs- anweisung KARL STORZ SCB System).

KARL STORZ SCB

1

NOTE: To avoid mistakenly pulling out the

SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connec- tor and insert the connector into one of the SCB sockets . Connect the other end of the cable to the KARL STORZ SCB (KARL STORZ Commu- nication Bus) control unit or other SCB units (see KARL STORZ SCB System Instruction Manual).

KARL STORZ SCB

NOTA: Con el fin de evitar extraer inadvertida-

mente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB . Conectar el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para esto Manual de instruc- ciones “KARL STORZ SCB System”).

1

Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

operating instructions Montaje e instrucciones operativas Inbetriebnahme Netzschalter  einschalten. Unmittelbar

Inbetriebnahme

Netzschalter einschalten. Unmittelbar nach dem Einschalten des Netz- schalters wird auf der Digitalanzeige die Zahl der bisher aufgelaufenen Betriebsstunden der XENON-Lampe angezeigt.

1 HINWEIS: Die Lampen-Kontroll-Leuchte leuchtet blau bei Lichtabgabe.

Operation

Switch on main power switch . Immediately after switching on, the accumulated number of operating hours of the xenon lamp to date will be shown on digital display .

1 NOTE: The lamp indicator light lights up blue during light output.

3 WARNING: The light source should never be used in surgical procedures requiring direct illumination of the eye.

Puesta en marcha

Conectar el interruptor de la red . Inmediatamente después de conmutar el interruptor de la red se muestra en el indicador digital el número de horas de servicio transcurridas hasta el momento para la lámpara XENON.

1 NOTA: La luz piloto de la lámpara se enciende de color azul cuando hay emisión de luz.

 se enciende de color azul cuando hay emisión de luz. Helligkeitsregelung Die Kaltlicht-Fontäne stellt sich

Helligkeitsregelung

Die Kaltlicht-Fontäne stellt sich automatisch auf eine Leistungsabgabe von 5 % ein (ab Seriennummer BE3660).

Brightness control

The unit will initialize at 5% brightness (XENON 300 as of serial number BE3660).

Regulación de la luminosidad

La fuente de luz fría se regula automáticamente a una potencia del 5% (del nº de serie BE3660).

a una potencia del 5% (del nº de serie BE3660). Mit den ± Tasten  kann

Mit den ± Tasten kann die Leistungsabgabe nach oben oder unten in 1%-Schritten korrigiert werden (Einstellbereich 5–100%). Die jeweils abgegebene Leistung wird zusätzlich in der Balkenanzeige angezeigt.

The brightness can be changed upwards or down- wards using the ± buttons in 1% increments (adjustment range 5-100%). The output brightness is additionally indicated in the bar graph .

Con las teclas ± puede aumentarse o dismi- nuirse la potencia suministrada en pasos de 1% (alcance del ajuste: 5–100%). La potencia suministrada en cada caso se indica adicionalmente en el indicador de barras .

Erklärung zur M-Taste

1

HINWEIS: Die M-Taste ermöglicht die

Steuerung zukünftiger Anwendungen. Durch Drücken der M-Taste wird momentan die eingestellte Lichtintensität fixiert, so dass diese nicht mehr über die ± Tasten Tasten an der Lichtquelle verstellt werden kann. Auf der Anzeige erscheint »---«. Durch erneutes Drücken der M-Taste werden die ± Tasten wieder freigegeben und auf der Anzeige erscheint wieder der eingestellte % Wert.

Explanation of the M button

1

NOTE: The M button enables the control of

future applications. By pressing the M button , the set light intensity will be momentarily frozen so that it can no longer be adjusted with the ± buttons at the light source. ‘---’ appears on the display. By pressing the M but- ton again, the ± are enabled once again and the set % value will reappear on the display.

Aclaraciones sobre el funcionamiento de la tecla M

NOTA: La tecla M permite el control de

futuras aplicaciones. Al pulsar la tecla M , la intensidad lumínica seleccionada momentáneamente queda fija, de tal modo que ya no se puede modificar mediante las teclas ± en la fuente de luz. En el display aparece “---”. Pulsando de nuevo la tecla M, las teclas ± vuelven a estar activas y en el display aparece otra vez el valor % configurado.

1

Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

operating instructions Montaje e instrucciones operativas Standby-Betrieb Durch Drücken der Standby-Taste  kann

Standby-Betrieb

Durch Drücken der Standby-Taste kann die Lichtabgabe auf einen minimalen Wert abgesenkt werden. Die Temperatur der an die Lichtquel- le angeschlossenen Geräte wird so nahezu auf Raumtemperatur gesenkt und bleibt während des Standby-Betriebs auf diesem Niveau. Standby-Betrieb wird durch Aufleuchten der Kon- troll-Leuchte in der Standby-Taste und Erlöschen der Balkenanzeige angezeigt.

Standby mode

By pressing the standby button , the light output will be reduced to a minimum value as such, the temperature of the equipment attached to the light source will reduce to near ambient (room) tempera- ture and will remain at this level while still in this mode of operation. Standby mode is indicated by the pilot lamp in the standby button lighting up and the bar graph disappearing.

Funcionamiento standby

Oprimiendo la tecla de standby , el suministro de luz se reducirá hasta su valor mínimo. Igualmente,

la temperatura del equipo conectado a la fuente de

luz disminuirá hasta casi alcanzar la temperatura ambiente y permanecerá en este nivel mientras se encuentre en este modo de funcionamiento.

Al encenderse las lámparas de control del inte-

rruptor de standby y apagarse el indicador de

barras se indica que el equipo se encuentra en

el modo de funcionamiento standby.

el equipo se encuentra en el modo de funcionamiento standby. Nach erneutem Drücken der Standby-Taste 

Nach erneutem Drücken der Standby-Taste erfolgt die Lichtabgabe wieder mit dem zuvor eingestellten Lichtwert. Durch Drücken der + Taste wird die Standby-Be- triebsart ebenfalls verlassen und die Lichtintensität kann neu justiert werden.

1 HINWEIS: Häufiges Aus‑ und Einschalten der Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem Verschleiß der XENON‑Lampe. Bei kürzeren Unterbrechungen sollte das Gerät deshalb auf Standby‑Betrieb geschaltet werden.

If the standby button is pressed again, the light output returns to the previously set brightness. Pressing the + button also ends standby mode. The light intensity can then be newly adjusted.

1 NOTE: If the cold light fountain is switched on and off frequently, this increases wear to the xenon lamp. Therefore, during short interrup- tions, the unit should be left in standby mode.

Después de oprimir nuevamente la tecla de standby vuelve a suministrarse luz con el valor lumínico ajustado anteriormente. Oprimiendo la tecla + se desconecta asimismo

el modo de funcionamiento standby y puede ajus-

tarse nuevamente la intensidad de la luz.

1 NOTA: La repitida conexión y desconexión de la fuente de luz fría conduce a un progresivo desgaste de la lámpara XENON. Por esa razón, el equipo debería conmutarse a funcionamiento standby cuando se trata de interrupciones breves.

standby cuando se trata de interrupciones breves. Betrieb der Antifog-Pumpe 3 WARNUNG: Die Antifog-Pumpe
standby cuando se trata de interrupciones breves. Betrieb der Antifog-Pumpe 3 WARNUNG: Die Antifog-Pumpe

Betrieb der Antifog-Pumpe

3 WARNUNG: Die Antifog-Pumpe dient aus- schließlich der Belüftung der Objektivlinse, um ein Beschlagen des Objektivs zu ver- meiden. Sie ist keinesfalls zur Beatmung geeignet. Der Betrieb der Antifog‑Pumpe kann die Konzentration gleichzeitig verabreich- ter Narkosegase vermindern. Pumpe abschalten, wenn die Linse klar ist.

Endoskope mit eingebautem Antifog-Kanal über ein Schlauchstück an Anschluss anschließen. Anschließend die Antifog-Pumpe am Betriebsschal- ter einschalten.

Operation of the antifog pump

3 WARNING: The antifog air pump is intended for antifog and lens cleaning applications only. It is not intended for insufflation or ventilation. Turn off antifog air pump when lens is cleaned. Do not allow air to accumulate inside the patient. Antifog air may dilute anesthesia.

Connect endoscopes which have an integrated antifog channel to the pump output via an air tubing. Press the air pump button to toggle the air pump on or off.

Funcionamiento de la bomba antivaho

3 CUIDADO: La bomba antivaho sirve exclusivamente para la aireación de las lentes de objectivo, a fin de evitar el em- pañamiento de objectivo. No es adecuada en absoluto para insuflación o respiración forzada. El funcionamiento de la bomba antivaho puede reducir la concentra- ción de los gases narcóticos empleados simultáneamente.

Conectar los endoscopios con canal antivaho integrado al conector mediante un trozo de tubo flexible.

A continuación conectar la bomba antivaho

mediante el interruptor de funcionamiento .

Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise Installation and operating instructions Montaje e instrucciones operativas

Aufstellen und Bedienungshinweise

Installation and operating instructions

Montaje e instrucciones operativas

operating instructions Montaje e instrucciones operativas Service-Anzeigen Die Betriebsart »Service-Anzeigen«

Service-Anzeigen

Die Betriebsart »Service-Anzeigen« ermöglicht die Abfrage verschiedener Informationen über den Betriebszustand der Kaltlicht-Fontäne. Um die Betriebsart »Service-Anzeigen« zu aktivieren muss die Standby-Taste für 8 Sekunden gedrückt werden. Auf der Digitalanzeige erscheint dann die Zahl der Betriebsstunden der XENON-Lampe.

Service mode

The “Service Displays” mode allows various infor- mation concerning the operational status of the cold light fountain to be interrogated. To activate “Service Displays” mode, the Standby button must be held down for 8 seconds. The number of operating hours of the xenon lamp then appears on digital display .

Indicadores de servicio

El modo de funcionamiento “Indicadores de ser-

vicio” permite averiguar diferentes informaciones sobre el estado de funcionamiento de la fuente de luz fría.

A fin de activar el modo de funcionamiento “Indi-

cadores de servicio” habrá de oprimirse la tecla de stand-by durante 8 segundos. En el indicador digital aparece el número de horas de servicio de la lámpara XENON.

el número de horas de servicio de la lámpara XENON. Durch wiederholtes Drücken der + Taste

Durch wiederholtes Drücken der + Taste können folgende Informationen in dieser Reihenfolge abge- rufen werden:

– Betriebsstunden der XENON-Lampe

– Anzahl der Lampenzündungen/10

– Betriebsstunden der gesamten Einheit/10

– Aktuelle Betriebstemperatur in °C

– Höchste bisher erreichte Betriebstemperatur in °C

– Fehlermeldungscodes E 1 – E 15

– ROM Versions-Nummer

If the + button is pressed repeatedly, the following information can be called up in sequence shown below:

– Operating hours of the xenon lamp

– Lamp starts (ignitions)/10

– Operating hours of the unit as a whole/10

– Current operating temperature in °C

– Highest operating temperature reached to date in °C

– Error message codes E 1 – E 15

– ROM version number

Oprimiendo repetidamente la tecla + pueden

averiguarse las siguientes informaciones, en este

orden:

– Horas de servicio de la lámpara XENON

– Encendidos de la lámpara /10

– Horas de servicio de la unidad completa /10

– Temperatura actual de funcionamiento en °C

– Temperatura de funcionamiento más elevada alcanzada durante el funcionamiento hasta el momento, en °C

– Códigos de mensajes de error E 1 – E 15

– Número de versión ROM

mensajes de error E 1 – E 15 – Número de versión ROM Durch Drücken der

Durch Drücken der – Taste können die Anzeigen in umgekehrter Reihenfolge nochmals abgerufen werden.

By pressing the – button the displays can be called up in reverse sequence.

Oprimiendo la tecla – pueden llamarse nueva- mente las indicaciones, en el orden inverso.

llamarse nueva- mente las indicaciones, en el orden inverso. Um diese Betriebsart wieder zu verlassen, die

Um diese Betriebsart wieder zu verlassen, die Standby-Taste erneut für 8 Sekunden drücken oder den Netzschalter ausschalten.

To leave this operating mode, hold down the standby button again for 8 seconds or switch off the main power switch .

A fin de desconectar este modo de funcionamiento,

oprimir nuevamente la tecla standby durante 8 segundos o desconectar el interruptor de la red .

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento Wechsel des Lampenmoduls 3 WARNUNG: Gerät ausschalten und Netzverbindung
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento Wechsel des Lampenmoduls 3 WARNUNG: Gerät ausschalten und Netzverbindung

Wechsel des Lampenmoduls

3 WARNUNG: Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.

Sicherungsschrauben lösen (¼ Drehung entge- gen dem Uhrzeigersinn) und Klappe nach außen herausziehen.

3

3

WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Lampe und Lampenmodul können heiß sein.

WARNUNG: Explosionsgefahr. Die Lampe ist mit XENON-Gas gefüllt, das unter hohem Druck steht. Sie ist deshalb mit der entsprechenden Vorsicht zu behandeln und darf nur von qualifiziertem Servicepersonal gewechselt werden. Hohe mechanische Belastungen können zum Bruch der Lampe führen. Schutzbrille tragen! Das Tragen von Schutzkleidung (Gesichtsschutz, Handschu- he etc.) wird nachdrücklich empfohlen.

Lamp module replacement

3 WARNING: Switch off the unit. Disconnect the power plug.

Undo the quarter-turn fasteners (¼ turn counter- clockwise) and pull the lamp door out of the unit.

3

3

WARNING: Danger of burns. The lamp and lamp module may be very hot.

WARNING: Danger of explosion. The lamp is filled with xenon gas at very high pressure. It must therefore be handled with appropriate care and must only be replaced by qualified service personnel. High mechanical forces could cause the lamp to break. Wear safety goggles! We strongly recommend wearing protective clothing (face protection, gloves, etc).

Cambio del módulo de lámparas

3 CUIDADO: Desconectar el equipo y des- enchufar la conexión a la red.

Afloje los tornillos de seguridad (¼ de giro en sentido contrario al de las agujas del reloj) y extraiga la tapa hacia afuera.

3

3

CUIDADO: Peligro de quemaduras. La lámpara y el módulo de lámparas pue- den estar calientes.

CUIDADO: Peligro de explosión. La lám- para está llena de gas XENON a elevada presión. Por tanto, ha de manipularse con la debida precaución y cambiarse solamente por personal técnico cualificado. La lámpara, si se somete a fuertes cargas mecánicas, podría romperse. ¡Utilice gafas de protección! Recomen- damos encarecidamente utilizar ropa pro- tectora (máscara protectora, guantes, etc.).

ropa pro- tectora (máscara protectora, guantes, etc.). Beide Sicherungshebel gleichzeitig nach außen umlegen. Die

Beide Sicherungshebel gleichzeitig nach außen umlegen. Die Arretierung des Lampenmoduls wird entriegelt und das Lampenmodul kann nach außen gezogen werden.

Pull both card extractors on the lamp module simultaneously outwards. Open the lamp module lock and pull the lamp module assembly straight out of the unit.

Cambiar de posición hacia afuera ambas palancas de seguridad. El encastre del módulo de lámparas se desenclava y el módulo de lámparas puede extraerse hacia afuera.

y el módulo de lámparas puede extraerse hacia afuera. Neues Lampenmodul in die Führung einsetzen und

Neues Lampenmodul in die Führung einsetzen und einschieben. Sicherungshebel schließen.

Insert new lamp module assembly and fasten the card extractors.

Colocar el nuevo módulo de lámparas en la guía y deslizarla. Cerrar las palancas de seguridad.

Instandhaltung Wechsel des Lampenmoduls Maintenance Lamp module replacement Mantenimiento Cambio del módulo de lámparas
Instandhaltung Wechsel des Lampenmoduls Maintenance Lamp module replacement Mantenimiento Cambio del módulo de lámparas

Instandhaltung

Wechsel des Lampenmoduls

Maintenance

Lamp module replacement

Mantenimiento

Cambio del módulo de lámparas

Mantenimiento Cambio del módulo de lámparas Klappe einsetzen, schließen und Sicherungsschrau- ben 

Klappe einsetzen, schließen und Sicherungsschrau- ben durch eine Viertel-Umdrehung im Uhrzeiger- sinn verriegeln.

Insert, close and refasten the lamp door by a quarter turn of the fasteners clockwise.

Coloque la tapa, ciérrela y ajuste los tornillos de seguridad girándolos un cuarto de vuelta en el sentido de las agujas del reloj.

un cuarto de vuelta en el sentido de las agujas del reloj. Anzeige des Betriebsstundenzählers der

Anzeige des Betriebsstundenzählers der XENON-Lampe notieren und über die Brenndauer der XENON-Lampe Protokoll führen (siehe Garan- tiehinweis). Anschließend den Betriebsstunden- zähler der XENON-Lampe auf 0 stellen. Dazu Standby-Taste 8 Sekunden drücken bis sich das Gerät in der Betriebsart Service-Anzeige befindet.

Write down the number of the lamp hours and keep a record as to the lamp’s service life (see guarantee information). Then reset lamp hours to zero. To do so, press and hold the standby - button for 8 seconds. This will put the display into service mode.

Anotar la indicación del contador de horas de servicio de la lámpara XENON y llevar un protocolo acerca de las horas de alumbrado de la lámpara XENON (véase las indicaciones de garantía). A con- tinuación, colocar el contador de horas de servicio de la lámpara XENON en la posición 0. Para ello, oprimir la tecla standby durante 8 se- gundos, hasta que el aparato se encuentre en el modo de funcionamiento Indicadores de servicio.

en el modo de funcionamiento Indicadores de servicio. Anschließend Standby-Taste  und – Tas- te 

Anschließend Standby-Taste und – Tas- te gleichzeitig 8 Sekunden lang drücken. Der Betriebsstundenzähler ist jetzt auf 0 gesetzt.

1 HINWEIS: Die Zählung der Betriebsstunden der gesamten Einheit wird dadurch nicht verändert.

Press the standby-button and the – button simultaneously for 8 seconds. This will reset the lamp hours to zero.

1 NOTE: Counting of the hours run by the unit as a whole will not be affected by this.

A continuación, oprimir las teclas standby y – simultáneamente durante 8 segundos. EI contador de horas de servicio se encuentra ahora en 0.

1 NOTA: El conteo de las horas de servicio de la unidad completa permanece invariable.

1 HINWEIS: Das defekte Lampenmodul kann zur Entsorgung oder zur Reparatur an KARL STORZ zurückgesandt werden. Der Versand muss in der Originalverpackung erfolgen.

1 NOTE: The defective lamp module can be sent back to KARL STORZ for disposal or for repair. It must be shipped in the original packaging.

1 NOTA: El módulo de lámparas defectuoso puede enviarse para su reparación o para su gestión como desecho a KARL STORZ. El envio hay que realizarlo en el envase original.

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento Sicherungswechsel Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Fuse

Sicherungswechsel

Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.

Fuse replacement

Switch off the unit and remove the power cord.

Cambio de fusibles

Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.

Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red. Netzsicherungshalter  mit einem geeigneten Werkzeug

Netzsicherungshalter mit einem geeigneten Werkzeug lösen.

Remove the power fuse holder with a screw- driver or other tool.

Desprender la abrazadera de seguridad del portafu- sibles con la ayuda de una herramienta.

del portafu- sibles  con la ayuda de una herramienta. 2 VORSICHT: Nur Sicherungen mit den

2 VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.

Neue Sicherungen einsetzen.

1 HINWEIS: Neue Sicherungswerte ab Seriennummer BC0627916!

2 CAUTION: Only use fuses of the correct rating.

Insert new fuses of the appropriate rating.

1 NOTE: New fuse ratings for XENON 300 as of serial number BC0627916!

2 ADVERTENCIA: Colocar solamente los fusibles con los valores recomendados.

Colocar los fusibles nuevos.

1 NOTA: ¡Nuevos valores del fusibles a partir del nº de serie BC0627916!

 

220…240 VAC

100…125 VAC

220…240 VAC

100…125 VAC

220…240 V CA

100…125 V CA

Netzsicherung

2 x T 2,5 AL250V

T 5,0 AL250V

Power fuse

2 x T 2.5 AL250V

2 x T 5.0 AL250V

Fusible p/la red

T 2,5 AL250V

2 x T 5,0 AL250V

Fusible p/la red T 2,5 AL250V 2 x T 5,0 AL250V Netzsicherungshalter  wieder einsetzen. Netzverbindung

Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.

Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the instrument for proper operation.

Volver a colocar el portafusibles . Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento Aufbereitung Allgemeine Warnhinweise 3 3 3 3 WARNUNG: Infektionsgefahr:

Aufbereitung

Allgemeine Warnhinweise

3

3

3

3

WARNUNG: Infektionsgefahr: Durch nicht sachgerecht aufbereitete Medizinprodukte besteht Infektionsgefahr für Patienten, Anwender und Dritte, sowie die Gefahr von Funktionsstörungen des Medizinproduktes. Beachten Sie die Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« und die produktbegleitenden Unterlagen. WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz zu beachten. WARNUNG: Bei der Herstellung und An- wendung von Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentra- tion, Einwirkzeit und Standzeiten genaues- tens zu befolgen. Falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspek- trum der verwendeten Chemikalien. WARNUNG: Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen.

1 HINWEIS: Die Anleitung »Reinigung, Desinfek- tion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten« kann unter www.karlstorz.com heruntergeladen oder angefordert werden.

Reprocessing of the unit

General warnings

3

3

3

3

WARNING: Risk of infection: Incor- rectly reprocessed medical devices expose patients, users and third parties to a risk of infection as well as the risk that the medical device may malfunction. Observe the ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instru- ments’ instructions and the accompanying documentation. WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the guidelines of the Employer’s Liability Insur- ance Association and equivalent organiza- tions striving to ensure personal safety must be observed. WARNING: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufac- turer’s specifications, paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the micro- biological range of action of the chemicals used. WARNING: National laws and regulations must be observed.

1 NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instru- ments’ can be downloaded or requested by visiting www.karlstorz.com.

Preparación

Advertencias generales

3

3

3

3

CUIDADO: Riesgo de infección. La prepa- ración incorrecta de los productos médicos puede conllevar un riesgo de infección para pacientes, usuarios y terceros, y provocar fallos de funcionamiento en el producto médico. Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” y la documentación adjunta al producto. CUIDADO: Al efectuar trabajos en produc- tos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equiva- lentes referidas a la protección del personal. CUIDADO: Durante la preparación y aplicación de soluciones, observe estric- tamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concen- tración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológi- cos de los productos químicos utilizados. CUIDADO: Observe las leyes y normativas específicas de cada país.

1 NOTA: Puede solicitar o descargar la Instrucción “Limpieza, desinfección, conser- vación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” en www.karlstorz.com.

3

2

WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungs- arbeiten das Gerät vom Netz trennen! Das Lampensystem muss abgekühlt sein. VORSICHT: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.

Die Außenflächen des Medizinproduktes müssen mit einem mit Desinfektionsmittel befeuchteten Einmaltuch oder einem gebrauchsfertigen getränk- ten Desinfektionstuch wischend gereinigt werden. Alkoholbasierte Mittel dürfen aufgrund proteinfi- xierender Wirkung und Materialunverträglichkeiten nicht verwendet werden.

3

2

WARNING: Always pull out power plug before cleaning! Make sure the lamp has cooled down. CAUTION: Avoid allowing fluids to enter the unit.

The exterior surfaces of the medical device must be wiped clean with a disposable cloth moistened with disinfectant or a ready to use soaked disinfectant cloth. Due to their protein-fixating effect and mate- rial incompatibility, alcohol-based agents must not be used.

3

2

CUIDADO: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! Las lámparas deberán estar frías. ADVERTENCIA: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.

Las superficies exteriores del producto médico han de limpiarse frotándolas con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante o con un paño desinfectante embebido listo para su uso. Los productos a base de alcohol no deben utilizar- se debido a su efecto fijador de las proteínas y la incompatibilidad de los materiales.

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento Wartung und Sicherheitsüberprüfung Wartung Eine vorbeugende Wartung ist

Wartung und Sicherheitsüberprüfung

Wartung

Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden.

Sicherheitsüberprüfung/Wieder-

holungsprüfung nach IEC 62353

3 WARNUNG: Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prü- fungsintervallen für Medizingeräte müssen an diesem Gerät Sicherheitsüberprüfungen/ Wiederholungsprüfungen im Sinne der IEC 62353 einmal jährlich von einer elektro‑ technischen Fachkraft durchgeführt und protokolliert werden.

Sichtprüfung

1. Gerät und Zubehör auf funktionsbeeinträchti- gende mechanische Schäden kontrollieren.

2. Sicherheitsrelevante Aufschriften auf Lesbarkeit kontrollieren.

Elektrische Messungen

Kontrolle der Geräteschutzsicherungen

Schutzleiterwiderstand gemäß IEC 62353 messen: Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.

Erdableitstrom gemäß IEC 62353 messen:

Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.

Berührungsstrom gemäß IEC 62353 messen:

Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.

Patientenableitstrom gemäß IEC 62353 messen:

Grenzwerte entnehmen Sie bitte der aktuellen Norm.

Maintenance and safety check

Maintenance

Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identify- ing potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and ex- tending its useful service life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer.

Safety check/repeat inspection according to IEC 62353

3 WARNING: Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical devices prescribed in different countries, with this device safety checks/ repeat inspections as defined by IEC 62353 must be performed and recorded by a qualified electrician at least once a year.

Visual inspection

1. Check the device and accessories for any me- chanical damage which may impair functionality.

2. Check that inscriptions relevant to safety are legible.

Electric measurements

Inspect the device safety fuses

Measure protective ground resistance in accor- dance with IEC 62353: The limit values can be found in the current standard.

Measure earth leakage current in accordance with IEC 62353: The limit values can be found in the current standard.

Touch current measured according to IEC 62353: The limit values can be found in the current standard.

Patient leakage current measured according to IEC 62353: The limit values can be found in the current standard.

Mantenimiento y verificación de seguridad

Mantenimiento

El equipo no requiere necesariamente manteni- miento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a detectar a tiempo posibles averías, y aumentar así la seguridad y la vida útil del equipo. Puede solicitar la realización del mantenimiento a su representante local o al fabricante.

Verificación de seguridad/verificación periódica según la norma CEI 62353

3 CUIDADO: Independientemente de las disposiciones legales nacionales acerca de prevención de accidentes o intervalos de control técnico de aparatos médicos, un técnico con formación electrotécnica espe- cializada ha de llevar a cabo una vez al año verificaciones de seguridad/verificaciones periódicas según la norma CEI 62353 en este aparato y protocolizar dichos controles.

Inspección visual

1. Compruebe que el aparato y los accesorios no presentan deterioros mecánicos que puedan menoscabar su buen funcionamiento.

2. Compruebe la legibilidad de los rótulos relevan-

tes para la seguridad. Mediciones eléctricas

Control de los fusibles del aparato

Medición de la resistencia del conductor de protección conforme a CEI 62353: consulte los valores límite en la versión vigente de la norma.

Medición de la corriente de fuga a tierra confor- me a CEI 62353: consulte los valores límite en la versión vigente de la norma.

Toque actual medido de acuerdo conforme

a CEI 62353: consulte los valores límite en la versión vigente de la norma.

Medir la corriente de fuga del paciente conforme

a CEI 62353: consulte los valores límite en la versión vigente de la norma.

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Funktionsprüfung Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung durchführen (siehe Abschnitt »Inbetriebnahme«).

Dokumentation Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung und die Ergebnisse sind zu dokumentieren.

3 WARNUNG: Werden bei der Sicherheits- überprüfung/Wiederholungsprüfung Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.

1 HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte der aktuellen Ausgabe des entsprechenden Service Manual.

Test for proper functioning Carry out the functional check as per the instruction manual (see section “Operation”).

Documentation The safety check/repeat inspection and results must be documented.

3 WARNING: If any defects or shortcomings which could endanger patients, person-

nel or others are ascertained during these safety checks/repeat inspections, the unit must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualified technical servicing. NOTE: For detailed information on the range and implementation of the safety check/ repeat inspection, please refer to the current Service Manual.

1

Prueba de funcionamiento Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el Manual de instrucciones (véase el apartado “Puesta en marcha”).

Documentación

Hay que documentar la verificación de seguridad/las verificaciones periódicas y los resultados obtenidos.

3 CUIDADO: En caso de hallar deficiencias durante las verificaciones de seguridad/

las verificaciones periódicas, que pue- dan suponer peligro para los pacientes, el personal médico o terceros, ya no se deberá utilizar el aparato hasta que estas deficiencias hayan sido subsanadas por un Servicio Técnico cualificado. NOTA: Encontrará indicaciones detalladas acerca del alcance y ejecución de las verifica- ciones de seguridad/verificaciones periódicas en la edición actual del correspondiente Manual de servicio.

1

Instandsetzung

Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Ver- wendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.

Servicing and repair

Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARL STORZ; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.

Reparaciones

Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizan- do únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.

do únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ. Entsorgung Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen

Entsorgung

Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ SE & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ SE & Co. KG für die ordnungs- gemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.

Disposal

This unit has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ SE & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ SE & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.

Gestión de desechos

Este equipo está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ SE & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de va- lidez de la directiva, KARL STORZ SE & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Reparaturprogramm

Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an:

KARL STORZ SE & Co. KG Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen

Repair program

Usually to bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL STORZ as soon as you receive the repaired unit. In Germany you can refer repairs direct to

KARL STORZ SE & Co. KG Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen. In other countries please contact your local KARL STORZ branch or authorized dealer.

Programa de reparación

Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo de la reparación se le presta un aparato

similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamen-

te a KARL STORZ después de recibir el aparato

reparado. En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a KARL STORZ SE & Co. KG Abt. Reparaturservice Take-off Gewerbepark 83 78579 Neuhausen. En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los distribui- dores autorizados.

Wichtige Hinweise

Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Ver- sand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir be- halten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumen- te/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL STORZ oder durch von KARL STORZ autorisierte Fachleute durch- geführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. KARL STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde.

Important information

In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All medi- cal devices must be decontaminated on site to avoid contact and aerogenous infections (among staff). We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender. Repairs, changes or expansions which are not car- ried out by KARL STORZ or by experts authorized by KARL STORZ will invalidate all guarantee rights. KARL STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.

Observaciones importantes

Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Nos reservamos el derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contamina- dos a su propietario. Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL STORZ o por personal experto autorizado de KARL STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía. KARL STORZ no asume garantía alguna en cuanto

a la funcionalidad de aquellos aparatos o ins-

trumentos, cuya reparación haya sido realizada por

terceros no autorizados.

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento
Instandhaltung Maintenance Mantenimiento

Instandhaltung

Maintenance

Mantenimiento

Instandhaltung Maintenance Mantenimiento Verantwortlichkeit Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die

Verantwortlichkeit

Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn:

• Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden,

die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und

• das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.

Limitation of liability

KARL STORZ shall be liable for the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions:

• all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ;

• all electrical installations at the location of use meet applicable national and local electrical codes, and

• the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.

Responsabilidades

Como fabricantes de este equipo somos respon- sables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos:

• Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ.

• Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes.

• Utilización del equipo de acuerdo con lo especifi- cado en el manual de instrucciones.

Garantie

Die Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen. Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zustän- dige Niederlassung (siehe Seite »Niederlassungen«) auch während der Garantiezeit einzusenden. Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Ände- rungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Be- triebssicherheit des Gerätes. Während der Garan- tiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.* * Einzige Ausnahme: die in dieser Gebrauchs- anweisung beschriebenen Tätigkeiten.

Garantie für XENON-Lampe bzw. Lampenmodul

Unabhängig von den allgemeinen Garantiebedin- gungen für unsere Geräte garantieren wir für unsere XENON-Lampen bzw. die Lampenmodule eine Brenndauer von 500 Stunden. Bei einem Ausfall in- nerhalb der ersten 50 Stunden Brenndauer wird die Lampe bzw. das Lampenmodul kostenlos ersetzt; bei einer Brenndauer von mehr als 50 Stunden wird die Brenndauer anteilsmäßig auf den Preis der Ersatzlampe bzw. des Ersatzlampenmoduls angerechnet. Das gilt jedoch nur unter der Voraus- setzung, dass im Garantiefall die defekte Lampe/ Lampenmodul, die Seriennummer der XENON Kaltlicht-Fontäne und das Protokoll über die Brenn- dauer der Lampe eingereicht wird.

Manufacturer’s warranty

The guarantees provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ. The medical device must always be sent to your lo- cal subsidiary (see “Subsidiaries” page), even during the warranty period. Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such repair or modification performed during the warranty period shall void all warranty.* * The only exception to this are activities described in this instruction manual.

Warranty for xenon lamp or lamp module

Independent of the general warranty conditions for our equipment, we guarantee 500 hours of life for our xenon lamps or lamp modules. Lamps or lamp modules that burn out within the first 50 hours will be replaced free of charge; for lamps or lamp modules that burn out after the first 50 hours, the price of the replacement lamp or module will be calculated according to the number of hours the original lamp was used. This is applicable only if the defective lamp/lamp module, the serial number of the xenon cold light fountain, and a record of the lamp hours are presented.

Garantía

Las condiciones de garantía están especificadas en las Condiciones Generales de Venta de KARL STORZ. El producto médico debe enviarse siempre a la su- cursal competente (véase la página “Sociedades dis- tribuidoras”), también durante el período de garantía. Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Durante el período previsto, cualquier manipulación no autori- zada rescindirá la garantía.* * Unica excepción: las tareas descritas en este manual.

Garantía para las lámparas XENON o el módulo de lámparas

Independientemente de las condiciones generales de garantía que ofrecemos para nuestros apara- tos, garantizamos para las lámparas XENON o el módulo de lámparas una duración de servicio de 500 horas. En caso de ocurrir una avería durante las primeras 50 horas de funcionamiento, reempla- zaremos la lámpara o el módulo de lámparas sin recargo al cliente. Si el tiempo de servicio sobrepa- sa las 50 horas, se considerará proporcionalmente el tiempo de funcionamiento en el precio de la lám- para o el módulo de lámparas de repuesto. Estas condiciones sólo son válidas durante el tiempo de garantía de la lámpara/módulo de lámparas averia- da, y requieren la presentación del número de serie de la fuente de luz fría XENON y el envío del registro sobre las horas de alumbrado de la lámpara.

Technische Technical Descripciones

Technische

Technical

Descripciones

Beschreibung

description

técnicas

Descripciones Beschreibung description técnicas   Fehlersuchliste Troubleshooting Localización
 

Fehlersuchliste

Troubleshooting

Localización de errores

3 WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungs- arbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!

3 WARNING: Always unplug the unit before all maintenance work.

3 CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!

Fehlerbeschreibung:

Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen:

– Netzversorgung ausgefallen.

– Netzsicherung defekt.

Abhilfe:

– Versorgungsnetz prüfen lassen.

– Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanwei- sung beschrieben, auf Sicherungstyp achten.

Symptom:

Complete failure of the unit. Possible causes:

– No power from the power line.

– Defective power fuse.

Remedy:

– Check that there is electricity to the wall outlet.

– Change fuses as described in the instruction manual. Make sure you use the correct type of fuse.

Descripción del error:

Inactivación total del equipo. Causas posibles:

– Alimentación de la red interrumpida.

– Fusible de la red defectuoso.

Solución:

– Controlar la alimentación de la red.

– Cambiar los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Prestar atención a emplear el fusible del tipo correcto.

Fehlerbeschreibung:

Symptom:

Descripción del error:

Keine Lichtabgabe.

No light is emitted.

No se emite luz.

Mögliche Ursachen:

Possible causes:

Causas posibles:

– XENON-Lampe defekt.

– xenon lamp is defective.

– Lámpara XENON averiada.

– Elektronik defekt.

– Defect in internal circuitry.

– Sistema electrónico averiado.

Abhilfe:

Remedy:

Solución:

– XENON-Lampe von qualifiziertem Service- personal wechseln lassen.

– Have qualified service staff change the xenon lamp.

– Cambio de la lámpara XENON por parte de personal de servicio técnico cualificado.

– Servicestelle verständigen.

– Call service.

– Informar al servicio técnico.

1 HINWEIS: Garantiebedingungen XENON- Lampen beachten!

1 NOTE: Observe the warranty conditions!

1

NOTA: ¡Tener presentes las condiciones vigentes de la garantía!

Fehlerbeschreibung:

Symptom:

Descripción del error:

Zu wenig Licht.

Too little light.

Poca intensidad de luz.

Mögliche Ursachen:

Possible causes:

Causas posibles:

– Helligkeit ist zu niedrig eingestellt.

– Brightness adjustment is set too low.

– La luminosidad ha sido ajustado a un valor

– Lampe abgenutzt.

– Lamp is defective.

insuficiente.

– Endflächen des Lichtkabels und/oder des

– Ends of light cable and/or endoscope are dirty.

– Lámpara desgastada.

Endoskops verschmutzt.

– Light cable is defective.

– Suciedad en los extremos del cable de luz y/o

– Lichtkabel defekt.

Remedy:

– Press brightness control “+” button .

del endoscopio.

Abhilfe:

Cable de luz averiado.

– »+«-Taste drücken.

– Have xenon lamp replaced.

Solución:

– Lampe wechseln lassen.

– Clean ends of light cables, and light entrances

– Pulsar la tecla “+” .

– Endflächen des Lichtkabels und Lichtein- und

and exits on the endoscope.

– Cambiar la lámpara XENON.

-austrittsflächen am Endoskop reinigen.

– Replace light cable.

– Limpiar los extremos del cable de luz y las

– Lichtkabel ersetzen.

superficies de entrada y salida de luz del endoscopio.

– Reemplazar el cable de luz.

Technische Technical Descripciones

Technische

Technical

Descripciones

Beschreibung

description

técnicas

Descripciones Beschreibung description técnicas   Technische Daten Technical data Ficha técnica
 

Technische Daten

Technical data

Ficha técnica

XENON 300

XENON 300

XENON 300

20 1331 20-1

Schnittstellen: 6-pol. Mini-DIN-Buchsen für Anbindung an SCB-Schnittstelle