Sie sind auf Seite 1von 30

SALOME

NARRABOTH NARRABOTH
Wie schön ist die Prinzessin Salome heute Nacht! Milyen szép ma este Salome hercegnő!

PAGE APRÓD
Sieh' die Mondscheibe,wie sie seltsam aussieht. Nézd a holdat. Jaj, de furcsa a hold.
Wie eine Frau, die aufsteigt aus dem Grab. Mintha sírból kelne egy asszony.

NARRABOTH NARRABOTH
Sie ist sehr seltsam.Wie eine kleine Prinzessin, Jaj, de furcsa. Olyan, mint egy picike hercegnő,
deren Füße weiße Tauben sind. kinek lába kis fehér galamb.
Man könnte meinen, sie tanzt. Úgy rémlik, táncol.

PAGE APRÓD
Wie eine Frau, die tot ist. Akár egy halott asszony.
Sie gleitet langsam dahin. Lassan imbolyog előre.

(Lärm im Bankettsaal) (Zaj a lakoma termében)

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Was für ein Aufruhr! Micsoda lárma!
Was sind das für wilde Tiere, die da heulen? Kik üvöltöznek ott benn, mint a fenevadak?

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Die Juden. Sie sind immer so. A zsidók. Mindig így szokták.
Sie streiten über ihre Religion. A vallásukról vitatkoznak.

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Ich finde es lächerlich, Nevetséges
über solche Dinge zu streiten. ilyesmin vitatkozni.

NARRABOTH NARRABOTH
Wie schön ist die Milyen szép ma este
Prinzessin Salome heute Abend! Salome hercegnő!

PAGE APRÓD
Du siehst sie immer an. Mindig őt bámulod.
Du siehst sie zuviel an. Túl sokat nézed.
Es ist gefährlich, Veszélyes dolog így nézni
Menschen auf diese Art anzusehn. az emberekre.
Schreckliches kann geschehn. Valami borzasztó történhet.

NARRABOTH NARRABOTH
Sie ist sehr schön heute Abend. Nagyon szép ma este.

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Der Tetrarch sieht finster drein. A tetrárka komornak tűnik.

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Ja, er sieht finster drein. Igen, komor.

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Auf wen blickt er? Kire bámul?

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Ich weiß nicht. Nem tudom.

NARRABOTH NARRABOTH
Wie blaß die Prinzessin ist. Milyen sápadt a hercegnő.
Niemals habe ich sie so blaß gesehn. Sohasem láttam még ilyen haloványnak.
Sie ist wie der Schatten Olyan, mint fehér rózsa
eine weißen Rose árnyéka
in einem silbernen Spiegel. ezüst tükörben.

PAGE APRÓD
Du mußt sie nicht ansehn. Nem szabad nézned.
Du siehst sie zuviel an. Túl sokat nézed.
Schreckliches kann geschehn. Valami borzasztó történhet.

STIMME DES JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA (a ciszternából)


Nach mir wird Einer kommen, Utánam jő majd Az,
der ist stärker als ich. Aki erősebb nálam.
Ich bin nicht wert, ihm zu lösen Arra sem vagyok méltó,
den Riemen an seinen Schuhn. hogy saruszíját megoldjam.
Wenn er kommt, Ha eljő,
werden die verödeten az elpusztult helyek
Stätten frohlocken. örvendezni fognak.
Wenn er kommt, Ha eljő,
werden die Augen der Blinden a vakok
den Tag sehn. látókká lesznek.
Wenn er kommt, Ha eljő,
die Ohren der Tauben geöffnet. süket fülek hallásra nyílnak.

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Heiss' ihn schweigen! Hallgattasd el!

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Er ist ein heil'ger Mann. Ő szent ember.

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Er sagt immer lächerliche Dinge. Mindig badarságokat beszél.

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Er ist sehr sanft. Nagyon szelíd.
Jeden Tag, den ich ihm zu essen gebe, Naponta én adok neki enni.
dankt er mir. Mindig megköszöni.

EIN KAPADOKINER EGY KAPPADÓCIAI


Wer ist es? Ki ő?

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Ein Prophet. Próféta.

EIN CAPPADOCIER A KAPPADÓCIAI


Wie ist sein Name? Mi a neve?

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Jochanaan. Jokanán.

EIN CAPPADOCIER A KAPPADÓCIAI


Woher kommt er? Honnan jön?

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Aus der Wüste. A pusztából.
Eine Schar von Jüngern war dort Egy csapat tanítvány volt ott
immer um ihn. mindig körülötte.

EIN CAPPADOCIER A KAPPADÓCIAI


Wovon redet er? És miről beszél?

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Unmöglich ist's, zu verstehn, Lehetetlen megérteni,
was er sagt. hogy mit mond.

EIN CAPPADOCIER A KAPPADÓCIAI


Kann man ihn sehn? Meg szabad nézni?

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Nein, der Tetrarch hat es verboten. Nem, a tetrárka megtiltotta.

NARRABOTH NARRABOTH
Die Prinzessin erhebt sich! A hercegnő feláll!
Sie verläßt die Tafel. Otthagyja az asztalt.
Sie ist sehr erregt. Nagyon izgatott.
Sie kommt hierher. Idejön.

PAGE APRÓD
Sieh sie nicht an! Ne nézd őt!

NARRABOTH NARRABOTH
Ja, sie kommt auf uns zu. Épp felénk tart!

PAGE APRÓD
Ich bitte dich, sieh sie nicht an! Kérlek, ne nézd őt!

NARRABOTH NARRABOTH
Sie ist wie eine verirrte Taube. Olyan, mint egy eltévedt galamb.

(Salome tritt erregt ein) (Salome izgatottan belép)

SALOME SALOME
Ich will nicht bleiben. Nem maradok itt tovább.
Ich kann nicht bleiben. Nem bírok.
Warum sieht mich der Tetrarch Mért néz folyton a tetrárka,
fortwährend so an mért sandít felém
mit seinen Maulwurfsaugen reszkető pillái alól
unter den zuckenden Lidern? azzal a vakondszemével?
Es ist seltsam, daß der Mann Különös, hogy az anyám férje
meiner Mutter mich so ansieht. így bámul engem.
Wie süß ist hier de Luft! Milyen édes itt a levegő!
Hier kann ich atmen. Végre lélegzem.
Da drinnen sitzen Juden Benn zsidók ülnek
aus Jerusalem, Jeruzsálemből,
die einander über ihre és majd széttépik egymást
närrischen Gebräuche bolond szertartásaik miatt.
in Stücke reißen.
Schweigsame, list'ge Ägypter Hallgatag, sunyi egyiptomiak,
und brutale, ungeschlachte Römer és brutális, durva rómaiak
mit ihrer plumpen Sprache. az otromba nyelvükkel.
O, wie ich diese Römer hasse! Ó, hogy gyűlölöm ezeket a rómaiakat!

PAGE APRÓD
(zu Narraboth) (Narrabothnak)
Schreckliches wird geschehn. Valami szörnyűség fog történni.
Warum siehst du sie so an? Miért nézed úgy?

SALOME SALOME
Wie gut ist's, in den Mond zu sehn! Mily’ jó a holdba nézni!
Er ist wie eine silberne Blume, Olyan, mint egy ezüst virág,
kühl und keusch. hűvös és szűz.
Ja, wie die Schönheit einer Jungfrau, Olyan, mint a szűzleány szépsége,
die rein geblieben ist. ami érintetlen maradt.

STIMME DES JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Siehe, der Herr ist gekommen, Lásd, az Úr eljött,
des Menschen Sohn ist nahe. közel van az Emberfia.

SALOME SALOME (a katonához)


Wer war das, der hier gerufen hat? Kicsoda kiáltott?

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Der Prophet, Prinzessin. A próféta, hercegnő.

SALOME SALOME
Ach, der Prophet! Der, Ah, a próféta!
vor dem der Tetrarch Angst hat? Az, akitől a tetrárka fél?

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Wir wissen davon nichts, Prinzessin. Mi erről nem tudunk, hercegnő.
Es war der Prophet Jochanaan, der hier rief. A próféta volt, Jokanán, aki kiáltott.

NARRABOTH NARRABOTH
(zu Salome) (Saloméhoz)
Beliebt es Euch, Parancsolja, hogy
daß ich Eure Sänfte holen lasse, iderendeljem a gyaloghintóját,
Prinzessin? hercegnő?
Die Nacht ist schön im Garten. A kertben gyönyörű az éjszaka.

SALOME SALOME (a katonához)


Er sagt schreckliche Dinge Ugye, szörnyű dolgokat mond
über meine Mutter, nicht wahr? az anyámról?

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Wir verstehen nie, was er sagt, Soha nem értjük, amit mond,
Prinzessin. hercegnő.

SALOME SALOME
Ja, er sagt schreckliche Dinge über sie. Szörnyű dolgokat mond róla, bizony.

EIN SKLAVE RABSZOLGA


(eintretend) (belép)
Prinzessin, Hercegnő,
der Tetrarch ersucht Euch, a tetrárka kéreti,
wieder zum Fest hinein zu gehn. térjen vissza a lakomába.

SALOME SALOME
Ich will nicht hinein gehn. Nem akarok bemenni.
(Der Sklave geht ab) (rabszolga el)

SALOME SALOME
(zu Narraboth) (Narrabothnak)
Ist dieser Prophet ein alter Mann? Öreg ember a próféta?

NARRABOTH NARRABOTH
Prinzessin, Hercegnő,
es wäre besser hinein zu gehn. jobb volna, ha visszamenne.
Gestattet daß ich Euch führe. Ha megengedi, elkísérem.
SALOME SALOME
Ist dieser Prophet ein alter Mann? Öreg ember ez a próféta?

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Nein, Prinzessin, er ist ganz jung. Nem, hercegnő, egészen fiatal.

STIMME DES JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Jauchze nicht, du Land Palästina, Ne örvendj, Palesztina,
weil der Stab dessen, hogy a bot,
der dich schlug, mely téged sújtott,
gebrochen ist. összetört!
Denn aus dem Samen der Schlange Mert a kígyó magvából,
wird ein Basilisk kommen, szörnyű baziliszkusz támad,
und seine Brut wird die Vögel és az, aki születik,
verschlinge. fölfalja a madarakat.

SALOME SALOME
Welch seltsame Stimme! Milyen különös a hangja.
Ich möchte mit ihm sprechen. Szeretnék beszélni vele.

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Prinzessin, Hercegnő,
der Tetrarch duldet nicht, a tetrárka nem tűri,
daß irgend wer mit ihm spricht. hogy vele bárki is beszéljen.
Er hat selbst Sőt, még magának a
dem Hohenpriester verboten, főpapnak is megtiltotta,
mit ihm zu sprechen. hogy beszéljen vele.

SALOME SALOME
Ich wünsche mit ihm zu sprechen. Beszélni kívánok vele.

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Es ist unmöglich, Prinzessin. Lehetetlen, hercegnő!

SALOME SALOME
Ich will mit ihm sprechen. Beszélni akarok vele.
Bringt diesen Propheten heraus! Hozzátok fel a prófétát!

ZWEITER SOLDAT MÁSODIK KATONA


Wir dürfen nicht, Prinzessin. Azt nem szabad, hercegnő.

SALOME SALOME
(tritt an die Zisterne heran und blickt herunter) (a ciszterna nyílásához lép, letekint)
Wie schwarz es da drunten ist! Milyen sötét van ott lenn!
Es muß schrecklich sein, Iszonyú lehet
in so einer schwarzen Höhle zu leben! ilyen fekete odúban élni!
Es ist wie eine Gruft. Olyan, mint a sír.
(zu den Soldaten) (A katonákhoz)
Habt ihr nicht gehört? Nem hallottátok?
Bringt den Propheten heraus! Hozzátok föl a prófétát!
Ich möchte ihn sehn! Látni akarom!

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Prinzessin, wir dürfen nicht tun, Hercegnő, nem tehetjük meg azt,
was ihr von uns begehrt. amit kíván.

SALOME SALOME
(erblickt Narraboth) (észreveszi Narrabothot)
Ah! Ah!
PAGE APRÓD
O, was wird geschehn? Jaj, mi történik mindjárt itten.
Ich weiß, es wird Schreckliches geschehn. Tudom, valami borzasztó történik.

SALOME SALOME
(tritt an Narraboth heran,leise und lebhaft sprechend) (Narraboth-hoz lép)
Du wirst das für mich tun, Ugye, te megteszed
Narraboth, nicht wahr? a kedvemért, Narraboth?
Ich war dir immer gewogen. Én mindig jó voltam hozzád.
Du wirst das für mich tun. Meg kell tenned a kedvemért.
Ich möchte ihn blos sehn, Csak látni akarom
diesen seltsamen Propheten. ezt az érdekes prófétát.
Die Leute haben soviel Az emberek oly sokat
von ihm gesprochen. beszéltek róla.
Ich glaube, Úgy hiszem,
der Tetrarch hat Angst vor ihm. a tetrárka fél tőle.

NARRABOTH NARRABOTH
Der Tetrarch A tetrárka
hat es ausdrücklich verboten, kereken megtiltotta,
daß irgend wer den Deckel hogy bárki is fölemelje
zu diesem Brunnen aufhebt. a kút fedelét.

SALOME SALOME
Du wirst das für mich tun, Narraboth, te megteszed érettem,
Narraboth, und morgen, és holnap,
wenn ich in einer Sänfte hogyha gyaloghintómon
an dem Torweg, elhaladok
wo die Götzenbilder stehn, a bálványos
vorbeikomme, kapu alatt,
werde ich eine kleine Blume kis virágot
für dich fallen lassen, ejtek le neked,
ein kleines grünes Blümchen. egy kis zöld bimbót.

NARRABOTH NARRABOTH
Prinzessin, Hercegnő,
ich kann nicht, ich kann nicht. nem tehetem, nem tehetem.

SALOME (lachend) SALOME (rámosolyog)


Du wirst das für mich tun, De megteszed, a kedvemért,
Narraboth. Narraboth.
Du weißt, Te is tudod,
daß du das für mich tun wirst. hogy megteszed értem.
Und morgen früh werde ich És holnap kora reggel
unter denn Muss'linschleiern csalánszövésű fátyolom alól
dir einen Blick zuwerfen, Narraboth, rád pillantok, Narraboth,
ich werde dich ansehn, kann sein, rád tekintek, talán
ich werde dir zulächeln. rád is mosolygok.
Sieh mich an, Narraboth, Nézz rám, Narraboth,
sieh mich an. nézz rám.
Ah! Wie gut du weißt, Ah! Hiszen magad is tudod,
daß du tun wirst, hogy megteszed,
um was ich dich bitte! amit kérek!
Wie du es weißt! Oly jól tudod...
Ich weiß, du wirst das tun. Tudom, hogy megteszed.

NARRABOTH NARRABOTH
(gibt den Soldaten ein Zeichen) (jelt ad a katonáknak)
Laßt den Propheten herauskommen. Engedjétek ki a prófétát.
Die Prinzessin Salome Salome hercegnő
wünscht ihn zu sehn. látni akarja.

SALOME SALOME
Ah! Ah!

(Der Prophet kommt aus der Zisterne. (A próféta feljön a ciszternából.


Salome, in seinen Anblick versunken, Salome rátekint,
weicht langsam vor ihm zurück.) és lassan hátrál.)

JOCHANAAN JOKANÁN
Wo ist er, dessen Sündenbecher Hol vagyon az, ki bűnei
jetzt voll ist? kelyhét immár megtöltötte?
Wo ist er, der eines Tages Hol vagyon az, ki egy napon
im Angesicht alles Volkes a nép szemeláttára
in einem Silbermantel sterben wird? ezüst ruhában hal meg?
Heißt ihn herkommen, Küldjétek ide,
auf daß er die Stimme Dessen höre, hogy hallja annak a hangját,
der in den Wüsten aki a pusztában
und in den Häusern kiáltott,
der Könige gekündet hat. és a királyok palotáiban.

SALOME SALOME
Von wem spricht er? Kiről beszél?

NARRABOTH NARRABOTH
Niemand kann es sagen, Prinzessin. Azt senki sem tudja, hercegnő.

JOCHANAAN JOKANÁN
Wo ist sie, Hol vagyon a némber,
die sich hingab ki parázna tekintettel
der Lust ihrer Augen, gyönyörködött
die gestanden hat vor buntgemalten festett férfiakban,
Männerbildern und Gesandte és követeket küldött
ins Land der Chaldäer schickte? a káldeusok országába?

SALOME SALOME
Es spricht von meiner Mutter. Az anyámról beszél.

NARRABOTH NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin. Nem, nem, hercegnő.

SALOME SALOME
Ja, er spricht von meiner Mutter. De az anyámról beszél.

JOCHANAAN JOKANÁN
Wo ist sie, Hol vagyon az asszony,
die den Hauptleuten Assyriens ki odaadta magát az asszír
sich gab? vezéreknek?
Wo ist sie, Hol vagyon ő,
die sich den jungen Männern ki odaadta magát az
der Ägypter gegeben hat, egyiptomi fiúknak,
die in feinen Leinen kik finom gyolcsban
und Hyacinthgesteinen prangen, és jácintkövekkel tündökölnek,
deren Schilde von Gold sind és pajzsuk arany,
und die Leiber wie Riesen? s testük akár az óriásé?
Geht, heißt sie aufstehen Mondjátok neki, keljen föl
vom Bett ihrer Greuel, bujaságos ágyáról,
vom Bett ihrer Blutschande; vérparázna ágyáról,
auf daß sie die Worte hogy meghallja
Dessen vernehme, annak a szavát,
der dem Herrn die Wege bereitet, ki az Úr útjait készíti,
und ihre Missetaten bereue. s töredelmesen bánja meg bűneit.
Und wenn sie gleich nicht bereut, Ha pedig nem bánja meg,
heißt sie herkommen, akkor is hívjátok ide,
denn die Geißel mert az Úr
des Herrn ist in seiner Hand. ostort tart kezében.

SALOME SALOME
Er ist schrecklich. Rettenetes ember.
Er ist wirklich schrecklich. Valóban rettenetes.

NARRABOTH NARRABOTH
Bleibt nicht hier, Prinzessin, Ne maradjon itt, hercegnő,
ich bitte Euch! kérem.

SALOME SALOME
Seine Augen sind von allem Különösen a szeme,
das Schrecklichste. az rettenetes.
Sie sind wie die schwarzen Höhlen, Mintha fekete barlang lenne,
wo die Drachen hausen! melyben sárkányok laknak!
Sie sind wie schwarze Seen, Mintha fekete tó lenne,
aus denen irres Mondlicht flackert. melyen babonásan reszket a holdfény.
Glaubt ihr, daß er noch einmal Mit gondolsz,
sprechen wird? beszél még?

NARRABOTH NARRABOTH
Bleibt nicht hier, Prinzessin, Ne maradjon itt, hercegnő.
ich bitte Euch, bleibt nicht hier. Kérem, ne maradjon itt.

SALOME SALOME
Wie abgezehrt er ist! Milyen sovány!
Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein. Akár egy vézna elefántcsontszobor.
Gewiß ist er keusch wie der Mond. Bizonyára szűz, mint a holdfény.
Sein Fleisch muß sehr kühl sein, A teste biztos hűvös,
kühl wie Elfenbein. hűvös, mint az elefántcsont.
Ich möchte ihn näher beseh'n. Közelebbről szeretném látni.

NARRABOTH NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin. Ne, ne, hercegnő.

SALOME SALOME
Ich muß ihn näher beseh'n. Közelebbről akarom látni.

NARRABOTH NARRABOTH
Prinzessin! Prinzessin! Hercegnő! Hercegnő!

JOCHANAAN JOKANÁN
Wer ist dies Weib, das mich ansieht? Ki ez a némber, aki rámnéz?
Ich will ihre Augen Megtiltom, hogy
nicht auf mir haben. rám tekintsen.
Warum sieht sie mich so an Miért sunyít felém
mit ihren Goldaugen aranyozott pillái mögül
unter den gleißenden Lidern? azzal az arany szemével?
Ich weiß nicht, wer sie ist. Nem tudom, kicsoda.
Ich will nicht wissen, wer sie ist. Nem akarom tudni, kicsoda.
Heißt sie gehn! Mondjátok neki, távozzék innen!
Zu ihr will ich nicht sprechen. Vele nem akarok beszélni.

SALOME SALOME
Ich bin Salome, die Tochter der Herodias, Salome vagyok, Heródiás lánya,
Prinzessin von Judäa. Júdea hercegnője.

JOCHANAAN JOKANÁN
Zurück, Tochter Babylons! Vissza, Babilon leánya!
Komm dem Erwählten des Herrn nicht nahe! Ne közeledj az Úr választottjához!
Deine Mutter hat die Erde erfülltmit Anyád megtöltötte a földet bűneinek borával,
dem Wein ihrer Sündenschreit zu Gott. és gonoszságának kiáltása az Úr füléhez is elért.

SALOME SALOME
Sprich mehr, Jochanaan, Beszélj még, Jokanán,
deine Stimme ist wie Musik in meinen Ohren. a hangod zene fülemnek.

NARRABOTH NARRABOTH
Prinzessin! Prinzessin! Prinzessin! Hercegnő! Hercegnő! Hercegnő!

SALOME SALOME
Sprich mehr, sprich mehr, Jochanaan, Hát beszélj, szólj még, Jokanán,
und sag' mir, was ich tun soll? mondd, mit kell tennem?

JOCHANAAN JOKANÁN
Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe! Ne közeledj hozzám, Sodoma leánya!
Vielmehr bedecke dein Gesicht mit einem Schleier, Inkább boríts orcádra fátyolt,
streue Asche auf deinem Kopf, hints fejedre hamut,
mach' dich auf in die Wüsteund menj a pusztába,
suche des Menschen Sohn! és keresd az Ember Fiát!

SALOME SALOME
Wer ist das, des Menschen Sohn? Ki az az Ember Fia?
Ist er so schön wie du, Jochanaan? Az is olyan szép, mint te, Jokanán?

JOCHANAAN JOKANÁN
Weiche von mir! Ich höre die Flügel Távozz tőlem! Hallom a palotában
des Todesengels im Palaste rauschen. a halál angyalának szárnycsattogását.

SALOME SALOME
Jochanaan! Jokanán!

NARRABOTH NARRABOTH
Prinzessin, ich flehe, geh' hinein! Hercegnő, könyörgök, jöjj vissza!

SALOME SALOME
Jochanaan! Jokanán!
Ich bin verliebt in deinen Leib, Szerelmes vagyok a testedbe,
Jochanaan! Jokanán.
Dein Leib ist weiß wie die Lilien A tested fehér, mint
auf einem Felde, a mező lilioma,
von der Sichel nie berührt. melyet még nem érintett sarló.
Dein Leib ist weiß A te tested olyan fehér
wie der Schnee mint a hó
auf den Bergen Judäas. Júdea hegyein.
Die Rosen im Garten Arábia királynéjának
von Arabiens Königin kertjében a rózsák
sind nicht so weiß wie dein Leib, nem oly fehérek, mint a te tested,
nicht die Rosen sem azok a rózsák,
im Garten der Königin, melyek a királynő kertjében vannak,
nicht die Füße der Dämmerung sem az alkony lába,
auf den Blättern, mely lombokra illan,
nicht die Brüste des Mondes sem a hold keble
auf dem Meere. mely a tengeren piheg.
Nichts in der Welt ist so weiß wie Semmi a világon nem oly fehér
dein Leib. mint a te tested.
Laß mich ihn berühren deinen Leib. Engedd, hogy megérintsem a tested.

JOCHANAAN JOKANÁN
Zurück, Tochter Babylons! Vissza, Babilon leánya!
Durch das Weib kam A rosszat nő hozta
das Übel in die Welt. erre a földre.
Sprich nicht zu mir. Ne beszélj hozzám.
Ich will dich nicht anhör'n! Nem akarlak hallgatni.
Ich höre nur Én csak az én
auf die Stimme des Herrn, Uram Istenem
meines Gottes. szavára hallgatok.

SALOME SALOME
Dein Leib ist grauenvoll. Nem, a tested utálatos.
Er ist wie der Leib Olyan, mint a
eines Aussätzigen. bélpoklos teste.
Er ist wie eine getünchte Wand, Olyan, mint egy vályogfal,
wo Nattern gekrochen sind; melybe viperák furakodtak;
wie eine getünchte Wand, mint egy vályogfal,
wo Skorpione ihr Nest gebaut. hol skorpiók fészkelnek.
Er ist wie ein übertünchtes Grab Olyan, mint fehérre meszelt sír,
voll widerlicher Dinge. tele undoksággal.
Er ist gräßlich, Borzalmas,
dein Leib ist gräßlich. borzalmas a tested.
In dein Haar bin ich verliebt, A hajadba vagyok szerelmes,
Jochanaan. Jokanán.
Dein Haar ist wie Weintrauben, Hajad hasonlatos a szőlőfürthöz,
wie Büschel schwarzer Trauben, azokhoz a fekete szőlőfürtökhöz,
an den Weinstöcken Edoms. melyek Edom tőkéin csüngenek.
Dein Haar ist wie die Cedern, A te hajad olyan, mint a cédrus,
die großen Cedern von Libanon, mint azok a libanoni cédrusok,
die den Löwen und Räubern melyek árnyékot vetnek
Schatten spenden. az oroszlánokra és a rablókra.
Die langen schwarzen Nächte, A hosszú, fekete éjszakák,
wenn der Mond sich verbirgt, mikor a hold elbújik,
wenn die Sterne bangen, és a csillagok félnek,
sind nicht so schwarz wie dein Haar. nem ilyen feketék.
Des Waldes Schweigen... A néma erdő...
Nichts in der Welt Semmi a világon
ist so schwarz wie dein Haar. nem olyan fekete, mint a te hajad.
Laß mich es berühren, dein Haar! Engedd, hogy megérintsem a hajad.

JOCHANAAN JOKANÁN
Zurück, Tochter Sodoms! Vissza, Szodoma leánya!
Berühre mich nicht! Ne nyúlj hozzám!
Entweihe nicht Ne szentségtelenítsd meg
den Tempel des Herrn, az Úristen
meines Gottes! templomát.

SALOME SALOME
Dein Haar ist gräßlich! Borzalmas a hajad!
Es starrt von Staub und Unrat. Por és sár mocskolja.
Es ist wie eine Dornenkrone auf Úgy ül a fejeden,
deinen Kopf gesetzt. akár egy töviskorona.
Es ist wie ein Schlangenknoten gewickelt Olyan, mint kígyók gombolyaga,
um deinen Hals. mely nyakad köré tekerőzik.
Ich liebe dein Haar nicht. Nem szeretem a hajadat.
Deinen Mund begehre ich, Jochanaan. A szájad kívánom, Jokanán.
Dein Mund ist wie ein Scharlachbandan Olyan a szájad, mint skarlátszalag
einem Turm von Elfenbein. egy elefántcsonttornyon.
Er ist wie ein Granatapfel von Olyan, mint gránátalma,
einem Silbermesser zerteilt. melyet ezüstkés szelt ketté.
Die Granatapfelblüte A gránátalmafa virágai,
nin den Gärten von Tyrus, melyek Tyrus kertjében nyílanak,
glüh'nder als Rosen, sind nicht so rot. és pirosabbak a rózsánál, nem ilyen pirosak.
Die roten Fanfaren der Trompeten, A trombiták piros ordítása
die das Nah'n von Kön'gen künden und mely királyok jöttét jelzi,
vor denen der Feind erzittert, melytől reszket az ellenség
sind nicht so rot wie dein roter Mund. nem olyan piros, mint a te piros szád.
Dein Mund ist röter als die Füße der Männer A te szájad pirosabb, mint a szüretelők lába,
die den Wein stampfen in der Keller. kik a présházban szőlőt taposnak.
Er ist röter als die Füße der Tauben, Pirosabb, mint a templomban
die in den Tempeln wohnen. lakó galambok lába.
Dein Mund ist wie ein Korallenzweigin A szájad olyan, mint korall-ág
der Dämm'rung des Meers, a tenger homályában,
wie der Purpur in den Gruben von Moab, mint a bíbor a moabiták sírjaiban,
der Purpur der Könige. mint a királyok bíbora.
Nichts in der Welt Semmi a világon
ist so rot wie dein Mund. nem oly piros, mint a szád.
Laß mich ihn küssen, deinen Mund. Engedd, hogy megcsókoljam a szájadat.

JOCHANAAN JOKANÁN
Niemals, Tochter Babylons, Soha, Babilon leánya,
Tochter Sodoms! Niemals! soha, Szodoma leánya. Soha!

SALOME SALOME
Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan. Meg akarom csókolni a szád, Jokanán.
Ich will deinen Mund küssen. Meg akarom csókolni a szád.

NARRABOTH NARRABOTH
Prinzessin, Prinzessin, Hercegnő, hercegnő,
die wie ein Garten von Myrrhen ist, te, ki olyan vagy, mint egy kert tele mirrhával,
die die Taube aller Tauben ist, ki a galambok galambja vagy,
sieh diesen Mann nicht an. ne nézd úgy ezt az embert.
Sprich nicht solche Worte zu ihm. Ne mondj neki ilyeneket.
Ich kann es nicht ertragen. Nem bírom elviselni.

SALOME SALOME
Ich will deinen Mund küssen, Jochanaan. Meg akarom csókolni a szád, Jokanán.
Ich will deinen Mund küssen. Meg akarom csókolni a szád.

(Narraboth ersticht sich und fällt tot zwischen (Narraboth leszúrja magát, és holtan Salome és
Salome und Jochanaan.) Jokanán közé esik.)

Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan. Hadd csókoljam meg a szád, Jokanán.

JOCHANAAN JOKANÁN
Wird dir nicht bange, Nem reszketsz,
Tochter der Herodias? Heródiás leánya?

SALOME SALOME
Laß mich deinen Mund küssen, Jochanaan! Hadd csókoljam meg a szád, Jokanán.

JOCHANAAN JOKANÁN
Tochter der Unzucht, Paráznaság leánya,
es lebt nur Einer, csak egy ember van,
der dich retten kann. ki téged megmenthet.
Geh', such' ihn! Such' ihn! Menj, keresd őt! Keresd őt!
Er ist in einem Nachen auf dem See A galileai tengeren
von Galiläa van egy sajkán
und redet zu seinen Jüngern. és tanítványaihoz beszél.
Knie nieder am Ufer des Sees, Térdepelj le a tenger partján,
ruf ihn an und rufe ihn beim Namen. és hívd őt, szólítsd nevén.
Wenn er zu dir kommt, Ha hozzád jön,
und er kommt zu allen, die ihn rufen, – és ő mindenkihez odamegy, aki hívja –
dann bücke dich zu seinen Füßen, borulj lábaihoz, kérd őt,
daß er dir deine Sünden vergebe. bocsássa meg bűneid.

SALOME SALOME
Laß mich deinen Mund küssen, Hadd csókoljam meg a szád,
Jochanaan! Jokanán!

JOCHANAAN JOKANÁN
Sei verflucht, Tochter der Légy átkozott
blutschänderischen Mutter. vérfertőző anya leánya.
Sei verflucht. Légy átkozott.

SALOME SALOME
Laß mich deinen Mund küssen, Hadd csókoljam meg a szád,
Jochanaan! Jokanán!

JOCHANAAN JOKANÁN
Ich will dich nicht ansehn. Nem akarok rádnézni.
Du bist verflucht, Salome. Átkozott vagy, Salome.
Du bist verflucht. Du bist verflucht! Átkozott vagy. Átkozott vagy!

(Er geht wieder in die Zisterne. (Visszamegy a ciszternába)


Herodes, Herodias treten mit gefolge ein.) Heródes Heródiással és kíséretével belép.)

HERODES HERÓDES
Wo ist Salome? Hol van Salome?
Wo ist die Prinzessin? Hol a hercegnő?
Warum kam sie nicht wieder Miért nem jött vissza
zum Bankett, a lakomára,
wie ich ihr befohlen hatte? amint megparancsoltam neki?
Ah! Da ist sie! Nini, itt van.

HERODIAS HERÓDIÁS
Du sollst sie nicht ansehn. Ne nézd őt.
Fortwährend siehst du sie an! Mindig őt nézed.

HERODES HERÓDES
Wie der Mond Hogy néz ki ma
heute Nacht aussieht! este nagyon a hold.
Ist es nicht ein seltsames Bild? Hát nem furcsa?
Es sieht aus, Olyan, mint egy
wie ein wahnwitziges Weib, eszelős asszony,
das überall nach Buhlen sucht. ki mindenütt szeretőt keres.
Wie ein betrunkenes Weib Mint részeg nő
das durch Wolken taumelt. tántorog a felhők közt,

HERODIAS HERÓDIÁS
Nein, der Mond ist wie der Mond, Nem, a hold olyan, mint a hold,
das ist alles. Wir wollen hineingehn. ennyi az egész. Menjünk be.

HERODES HERÓDES
Ich will hier bleiben. Én maradok.
Manassah, leg Teppiche hierher! Manasszé terítsetek ide szőnyeget!
Zündet Facklen an! Gyújtsatok fáklyát.
Ich will noch Wein mit meinen Még bort akarok inni
Gästen trinken! vendégeimmel.
(Megbotlik Narraboth holttestében)
Ah! Ich bin ausgeglitten. Ah, elcsúsztam.
Ich bin in Blut getreten, Megcsúsztam a vérben.
das ist ein böses Zeichen. Rossz jel.
Warum ist hier Blut? Miért van itt vér?
Und dieser Tote? És ez a holttest?
Wer ist dieser Tote hier? Hogy kerül ide hulla?
Wer ist dieser Tote? Ki ez a hulla?
Ich will ihn nicht sehn. Nem akarom látni.

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Es ist unser Hauptmann, Herr. A kapitányunk, uram.

HERODES HERÓDES
Ich erließ keinen Befehl, Nem adtam semmi parancsot,
daß er getötet werde. hogy megöljék.

ERSTER SOLDAT ELSŐ KATONA


Er hat sich selbst getötet, Herr. Önmagát ölte meg, uram.

HERODES HERÓDES
Das scheint mir seltsam. Különös.
Der junge Syrier, er war sehr schön. Ez az ifjú szíriai nagyon szép fiú volt.
Ich erinnre mich, Emlékszem,
ich sah seine schmachtenden Augen, Salomére folyton
wenn er Salome ansah. epedően nézett.
Fort mit ihm! El vele!

(Die Soldaten tragen den Leichnam weg.) (A katonák elviszik a holttestet.)

Es ist kalt hier. Es weht ein Wind. Hideg van itt. Szél fúj.
Weht nicht ein Wind? Vagy nincs itt szél?

HERODIAS HERÓDIÁS
Nein, es weht kein Wind. Nem, nincs szél.

HERODES HERÓDES
Ich sage Euch: es weht ein Wind, Mondom: fúj a szél,
und in der Luft hör ich etwas, Úgy rémlik, mintha a levegőben
wie das Rauschen szárnycsattogást hallanék,
von mächt'gen Flügeln. óriás szárnyak csattogását.
Hört ihr es nicht? Nem hallod?

HERODIAS HERÓDIÁS
Ich höre nichts. Semmit se hallok.

HERODES HERÓDES
Jetzt höre ich es nicht mehr. Most már én se hallom.
Aber ich habe es gehört. De az előbb hallottam.
Es war das Wehn des Windes. Nyilván a szél volt.
Es ist vorüber. Elmúlt.
Horch! Hört ihr es nicht? Csitt! Nem hallod?
Das Rauschen Egészen olyan, mintha
von mächt'gen Flügeln. hatalmas szárnyak csattognának.

HERODIAS HERÓDIÁS
Du bist krank. Wir wollen hineingehn. Beteg vagy. Menjünk be.
HERODES HERÓDES
Ich bin nicht krank. Nem vagyok beteg.
Aber deine Tochter De a lányod
ist krank zu Tode. halálos beteg.
Niemals hab' ich sie so blaß gesehn. Sohase láttam ilyen sápadtnak.

HERODIAS HERÓDIÁS
Ich habe dir gesagt, Mondtam már,
du sollst sie nicht ansehn. hogy ne nézd.

HERODES HERÓDES
Schenkt mir Wein ein! Töltsetek nekem bort!
(Es wird Wein gebracht) (bort hoznak)
Salome, komm, trink Wein mit mir, Salome, jöjj, igyál velem egy kis bort,
einen köstlichen Wein. Kitűnő borom van.
Cäsar selbst hat ihn mir geschickt. Maga Caesar küldte.
Tauche deine kleinen Lippen hinein, Mártsd bele kis piros ajkad,
deine kleinen roten Lippen, a te csöppnyi piros ajkad,
dann will ich den Becher leeren. s utánad kiiszom a serleget.

SALOME SALOME
Ich bin nicht durstig, Tetrarch. Nem vagyok szomjas, tetrárka.

HERODES HERÓDES
(zu Herodias) (Heródiáshoz)
Hörst du, wie sie mir antwortet, Hallod, hogy felelget nekem
diese deine Tochter? ez a te leányod?

HERODIAS HERÓDIÁS
Sie hat recht. Igaza van.
Warum starrst du sie immer an? Mért bámulod mindig?

HERODES HERÓDES
Bringt reife Früchte! Hozzatok gyümölcsöt!
(Es werden Früchte gebracht) (gyümölcsöt hoznak)
Salome, komm, iß mit mir von Salome, jöjj, egyél velem
diese Früchten. gyümölcsöt.
Den Abdruck deiner kleinen Szeretem látni apró
weißen Zähne fehér fogaid harapását
in einer Frucht seh' ich so gern. a gyümölcsben.
Beiß nur ein wenig ab, Harapj le egy kicsit,
nur ein wenig von dieser Frucht, csak egy csöppet ebből a gyümölcsből,
dann will ich essen, was übrig ist. a többit én eszem meg.

SALOME SALOME
Ich bin nicht hungrig, Tetrarch. Nem vagyok éhes, tetrárka.

HERODES HERÓDES
(zu Herodias) (Heródiásnak)
Du siehst, wie du diese Lám, hogy nevelted
deine Tochter erzogen hast! a leányodat.

HERODIAS HERÓDIÁS
Meine Tochter und ich stammen A lányom meg én
aus königlichem Blut. királyi sarj vagyunk.
Dein Vater war Kameeltreiber, A te apád pedig tevehajcsár volt.
dein Vater war ein Dieb Tolvaj volt.
und ein Räuber oben drein. És azonkívül rabló.

HERODES HERÓDES
Salome, komm, setz dich zu mir. Salome, jöjj, ülj mellém.
Du sollst auf dem Thron Ülj föl anyád
deiner Mutter sitzen. trónjára.

SALOME SALOME
Ich bin nicht müde, Tetrarch. Nem vagyok fáradt, tetrárka.

HERODIAS HERÓDIÁS
Du siehst, wie sie dich achtet. Láthatod, hogy hallgat rád.

HERODES HERÓDES
Bringt mir... was wünsche ich denn? Hozzatok ide... Mit is akartam?...
Ich habe es vergessen. Elfelejtettem.
Ah! Ah! Ich erinnre mich. Ah! Ah! Eszembe jutott.

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Sieh', die Zeit ist gekommen, Imé, elérkezett az idő,
der Tag von dem ich sprach, ist da. elérkezett a nap, melyről szólottam vala.

HERODIAS HERÓDIÁS
Heiss' ihn schweigen! Hallgattassátok el!
Dieser Mensch beschimpft mich! Ez az ember folyton átkokat okád rám!

HERODES HERÓDES
Er hat nichts gegen dich gesagt. Semmit sem mondott most ellened.
Überdies ist er Különben is
ein sehr großer Prophet. nagyon nagy próféta.

HERODIAS HERÓDIÁS
Ich glaube nicht an Propheten. Nem hiszek a prófétákban.
Aber du, du hast Angst vor ihm. De te, te félsz tőle.

HERODES HERÓDES
Ich habe vor niemanden Angst. Én senkitől se félek.

HERODIAS HERÓDIÁS
Ich sage dir, du hast Angst vor ihm. Mondom, hogy félsz.
Warum lieferst du ihn nicht Miért nem adod ki
den Juden aus, a zsidóknak,
die seit Monaten nach ihm schreien? kik már több hónapja követelik?

ERSTER JUDE ELSŐ ZSIDÓ


Wahrhaftig, Herr, es wäre besser, Valóban, uram, jobb lenne,
ihn in unsre Hände zu geben! ha kiszolgáltatnád nekünk.

HERODES HERÓDES
Genug davon! Elég ebből.
Ich werde ihn nicht Nem adom
in Eure Hände geben. őt kezetekre.
Er ist ein heil'ger Mann. Ő szent ember.
Er ist ein Mann, Olyan ember,
der Gott geschaut hat. aki látta Istent.

ERSTER JUDE ELSŐ ZSIDÓ


Das kann nicht sein. Az lehetetlen.
Seit dem Propheten Elias Illés próféta óta
hat niemand Gott gesehn. senkise látta Istent.
Er war der letzte, Ő volt az utolsó,
der Gott von Angesicht geschaut. ki Istent színről-színre látta.
In unsern Tagen zeigt sich Gott nicht. Ma már Isten nem mutatkozik.
Gott verbirgt sich. Elrejtőzik.
Darum ist großes Übel Ezért szakadt az országra
über das Land gekommen, ez a nagy sanyarúság,
großes Übel. ez a nagy sanyarúság.

ZWEITER JUDE MÁSODIK ZSIDÓ


In Wahrheit weiß niemand, Tulajdonképpen nem tudni,
ob Elias in der Tat Gott gesehen hat. hogy Illés csakugyan látta-e Istent.
Möglicherweise war es nur Sőt lehetséges, amit látott
der Schatten Gottes, was er sah. csak Isten árnyéka volt.

DRITTER JUDE HARMADIK ZSIDÓ


Gott ist zu keiner Zeit verborgen. Isten soha se rejtőzik el.
Er zeigt sich zu allen Zeiten Megmutatkozik mindenkor
und an allen Orten. és minden helyen.
Gott ist im schlimmen Isten a rosszban és Jóban
ebenso wie im guten. egyaránt jelen van.

VIERTER JUDE NEGYEDIK ZSIDÓ


Du solltest das nicht sagen, Nem kéne így beszélned,
es ist eine sehr gefährliche Lehre ez nagyon veszedelmes tanítás
aus Alexandria. Alexandriából.
Und die Griechen sind Heiden. És a görögök pogányok.

FÜNFTER JUDE ÖTÖDIK ZSIDÓ


Niemand kann sagen, wie Gott wirkt. Hogy az Isten miként cselekszik, azt senki se tudja,
Seine Wege sind sehr dunkel. mivelhogy az ő útjai titokzatosak.
Wir können nur unser Haupt Alá kell vetnünk magunkat
unter seinen Willen beugen, akaratának,
denn Gott ist sehr stark. mert Isten nagyon hatalmas.

ERSTER JUDE ELSŐ ZSIDÓ


Du sagst die Wahrheit. Igazad van.
Fürwahr, Gott ist furchtbar. Isten rettenetes.
Aber was diesen Menschen angeht, De erről az emberről szólva,
der hat Gott nie gesehn. ő sohasem látta Istent.
Seit dem Propheten Elias Illés próféta óta
hat niemand Gott gesehn. senkise látta Istent.
Er war der letzte, usw. Ő volt az utolsó… stb.

ZWEITER JUDE MÁSODIK ZSIDÓ


In Wahrheit weiß niemand, usw. Tulajdonképpen nem tudni… stb.
Gott ist furchtbar, Isten rettenetes,
er bricht den Starken in Stücke, egyaránt összetör erőset
den Starken wie den Schwachen, és gyengét.
denn jeder gilt ihm gleich. neki mindenki ugyanannyit ér.
Möglicherweise, usw. Sőt, lehetséges… stb.

DRITTER JUDE HARMADIK ZSIDÓ


Gott ist zu keiner Zeit verborgen, usw. Isten soha se rejtőzik el... stb.

VIERTER JUDE NEGYEDIK ZSIDÓ


Du solltest das nicht sagen, usw. Nem kéne így beszélned… stb.
Sie sind nicht einmal beschnitten. A görögök pogányok és nincsenek körülmetélve.
Niemand kann sagen, wie Gott wirkt, Hogy Isten miként cselekszik, azt senki se tudja,
denn Gott ist sehr stark. mert Isten hatalmas.
Er bricht den Starken egyaránt összetör erőset
wie den Schwachen in Stücke. és gyengét.
Gott ist stark. Isten hatalmas.
FÜNFTER JUDE ÖTÖDIK ZSIDÓ
Niemand kann sagen, wie Gott wirkt, usw. Hogy Isten miként cselekszik, azt senki se tudja… stb.
Es kann sein daß die Dinge, Lehet hogy az,
die wie gut nennen, amit mi jónak nevezünk,
sehr schlimm sind, nagyon rossz,
und die Dinge, és az, amit
die wir schlimm nennen, rossznak tartunk,
sehr gut sind. nagyon jó.
Wir wissen von nichts etwas. Semmit se tudhatunk.

HERODIAS (zu Herodes) HERÓDIÁS (Heródeshez)


Heiss' sie schweigen, Hallgattasd el őket,
sie langweilen mich. untatnak.

HERODES HERÓDES
Doch' hab ich davon sprechen hören, Azt hallottam, hogy
Jochanaan sei Jokanán tulajdonképpen
in Wahrheit Euer Prophet Elias. a ti Illés prófétátok.

ERSTER JUDE ELSŐ ZSIDÓ


Daß kann nicht sein. Ez képtelenség.
Seit den Tagen des Propheten Elias Illés próféta ideje óta több
sind mehr als dreihundert Jahre vergangen. mint három évszázad múlt el.

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Mir ist sicher, daß er Én bizonyos vagyok,
der Prophet Elias ist. hogy ő Illés próféta.

ERSTER JUDE ELSŐ ZSIDÓ


Das kann nicht sein, usw. Ez képtelenség… stb.

DIE ANDEREN JUDE MÁSODIK ZSIDÓ


Keineswegs, er ist nicht der Prophet Elias. Nem, ő nem Illés próféta.

HERODIAS HERÓDIÁS
Heiss' sie schweigen! Hallgattasd el őket!

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Siehe, der Tag ist nahe, Eljött a nap,
der Tag des Herrn, az Úr napja,
und ich höre auf den Bergen és hallom a hegyeken át
die Schritte Dessen, annak lépteit,
der sein wird der Erlöser der Welt. ki a világ megváltója lészen.

HERODES HERÓDES
Was soll das heißen, Mit jelent az, hogy a
der Erlöser der Welt? világ megváltója?

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Der Messias ist gekommen. A Messiás eljött.

ERSTER JUDE ELSŐ ZSIDÓ


Der Messias ist nicht gekommen. A Messiás nem jött el.

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Er ist gekommen, A Messiás eljött,
und allenthalben tut er Wunder. és mindenütt csodát tesz.
Bei einer Hochzeit in Galiläa Egy galileai menyegzőn
bat er Wasser in Wein verwandelt. a vizet borrá változtatta.
Er heilte zwei Aussätzige Meggyógyított két kapernaumi
von Kapernaum. bélpoklost.

ZWEITER NAZARENER MÁSODIK NÁZÁRETI


Durch bloßes Berühren! Kezének puszta érintésével.

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Er hat auch Blinde geheilt. Vakokat is meggyógyított.
Man hat ihn auf einem Berge Látták őt egy hegyen,
im Gespräch mit Engeln gesehn! amint beszélt az angyalokkal!

HERODIAS HERÓDIÁS
Oho! Ohó!
Ich glaube nicht an Wunder, Nem hiszek a csodákban,
ich habe ihrer zu viele gesehn! Túl sok csodát láttam már!

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Die Tochter des Jairus Jairus halott leányát
hat er von den Toten erweckt. is föltámasztotta.

HERODES HERÓDES
Wie, er erweckt die Toten? Mi? Föltámasztja a halottakat?

ERSTER, ZWEITER NAZARENER ELSŐ ÉS MÁSODIK NÁZÁRETI


Jawohl. Er erweckt die Toten. Föl, uram. Föltámasztja a halottakat.

HERODES HERÓDES
Ich verbiete ihm, das zu tun. Megtiltom neki, hogy ilyesmit csináljon.
Es wäre schrecklich, Borzasztó lenne,
wenn die Toten wiederkämen! ha a holtak visszajönnének!
Wo ist der Mann zur Zeit? Hol van most ez az ember?

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Herr, er ist überall, Ő mindenütt van, Uram,
aber es ist schwer, ihn zu finden. de nagyon nehéz megtalálni.

HERODES HERÓDES
Der Mann muß gefunden werden. Meg kell találni.

ZWEITER NAZARENER MÁSODIK NÁZÁRETI


Er heißt, in Samaria weile er jetzt. Azt mondják, most Samariában van.

ERSTER NAZARENER ELSŐ NÁZÁRETI


Vor ein paar Tagen verließ er Samaria, Pár nappal ezelőtt elhagyta Samariát.
ich glaube, im Augenblick ist er Azt hiszem, most
in der Nähe von Jerusalem. Jeruzsálem környékén van.

HERODES HERÓDES
So hört: Figyeljetek:
ich verbiete ihm Megtiltom neki, hogy
die Toten zu erwecken! föltámassza a halottakat!
Es müßte schrecklich sein, Borzasztó lenne,
wenn die Toten wiederkämen! ha a holtak visszajönnének!

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


O, über dieses geile Weib, Ó, a szemérmetlen szajha,
die Tochter Babylons, Babilon leánya,
so spricht der Herr, unser Gott! így szól az Úr, az Isten:

HERODIAS HERÓDIÁS
Befiehl ihm, er soll schweigen. Hallgattassátok el.
DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA
Eine Menge Menschen wird „Nagy tömeg ember
sich gegen sie sammeln, gyűlik össze ellene,
und sie werden Steine nehmen köveket ragadnak,
und sie steinigen! és megkövezik.”

HERODIAS HERÓDIÁS
Wahrhaftig, Jaj,
er ist schändlich! az orcátlan!

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Die Kriegshauptleute „A had kapitányai
werden sie mit ihren Schwertern szúrják át ezt a némbert
durchbohren, kardjukkal,
sie werden sie mit ihren Schilden és morzsolják össze
zermalmen! pajzsaikkal.”

HERODIAS HERÓDIÁS
Er soll schweigen! Er soll schweigen! Hallgasson el! Hallgasson!

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Es ist so, daß ich alle Verruchtheit „Ezenképpen pedig eltörlöm
austilgen werde a föld színéről a bűnt,
daß ich alle Weiber lehren werde, hogy valamennyi asszony
nicht auf den Wegen ihrer Greuel okuljon majd az ő
zu wandeln! gyalázatos példáján!”

HERODIAS HERÓDIÁS
Du hörst, was er gegen mich sagt, Hallod, mit mond ellenem?
du duldest es, daß er die schmähe, Te pedig engeded, hogy
die dein Weib ist? piszkolja hitvesed?

HERODES HERÓDES
Er hat deinem Namen nicht genannt. Hiszen nem mondta a neved.

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Es kommt ein Tag, Eljő az idő,
da wird die Sonne mikor a nap
finster werden wie olyan fekete lészen, mint
ein schwarzes Tuch. a ravatal-posztó,
Und der Mond és a hold olyan lészen,
wird werden wie Blut, mint a vér,
und die Sterne des Himmels az ég csillagai
werden zur Erde fallen lepotyognak a földre
wie unreife Feigen mint az éretlen fügék
vom Feigenbaum. a fügefáról.
Es kommt ein Tag, wo die Kön'ge Eljön az idő, mikor a
der Erde erzittern. föld királyai megremegnek.

HERODIAS HERÓDIÁS
Ha, ha! Dieser Prophet Ha! ha! Ez a próféta
schwatzt wie ein Betrunkener. úgy locsog, mint egy részeg.
Aber ich kann den Klang A hangját azonban nem bírom
seiner Stimme nicht ertragen, elviselni,
ich hasse seine Stimme. utálom a hangját.
Befiehl ihm, er soll schweigen. Parancsolj rá, hogy hallgasson.

HERODES HERÓDES
Tanz für mich, Salome. Salome, táncolj nekem.
HERODIAS HERÓDIÁS
Ich will nicht haben, daß sie tanzt. Nem akarom, hogy táncoljon.

SALOME SALOME
Ich habe keine Lust zu tanzen, Tetrarch. Nincs kedvem táncolni, tetrárka.

HERODES HERÓDES
Salome Tochter der Herodias, Salome, Heródiás leánya,
tanz für mich! táncolj nekem!

SALOME SALOME
Ich will nicht tanzen, Tetrarch. Nem táncolok, tetrárka.

HERODIAS HERÓDIÁS
Du siehst, wie sie dir gehorcht. Láthatod, mennyire engedelmeskedik neked.

DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA


Er wird auf seinem Throne sitzen, Trónusán székel majd,
er wird gekleidet sein köntöse bíbor lészen
in Scharlach und Purpur. és skarlát.
Und der Engel de Herrn És az Úr angyala
wird ihn darniederschlagen. lesújt.
Er wird von den Würmern És nyüvek és férgek
gefressen werden. falják föl.

HERODES HERÓDES
Salome, Salome, tanz für mich, Salome, Salome, táncolj nekem,
ich bitte dich. könyörgök.
Ich bin traurig heute Nacht, Szomorú vagyok ma este,
drum tanz für mich. hát táncolj nekem.
Salome, tanz für mich! Salome, táncolj nekem!
Wenn du für mich tanzest, Ha táncolsz,
kannst du von mir begehren kérhetsz tőlem,
was du willst. amit akarsz,
Ich werde es dir geben. én teljesítem.

SALOME SALOME
(aufstehend) (föláll)
Willst du mir wirklich alles geben, Igazán mindent megkapok,
was ich von dir begehre, Tetrarch? amit kérek, tetrárka?

HERODIAS HERÓDIÁS
Tanze nicht, meine Tochter. Ne táncolj, leányom.

HERODES HERÓDES
Alles, alles, was du von mir begehren wirst, Mindent, mindent,
und wär's die Hälfte meines Königreichs. még királyságom felét is.

SALOME SALOME
Du schwörst, Tetrarch? Megesküszöl erre, tetrárka?

HERODES HERÓDES
Ich schwör' es, Salome. Esküszöm, Salome.

SALOME SALOME
Wobei willst du das beschwören,Tetrarch? Mire esküszöl meg, tetrárka?

HERODES HERÓDES
Bei meinem Leben, Az életemre esküszöm,
bei meiner Krone, a koronámra esküszöm,
bei meinen Göttern. az isteneimre esküszöm.

HERODIAS HERÓDIÁS
Tanze nicht, meine Tochter! Ne táncolj, leányom!

HERODES HERÓDES
O Salome, Salome, tanz für mich! Ó, Salome, Salome, táncolj!

SALOME SALOME
Du hast einen Eid Geschworen, Tetrarch. Megesküdtél, tetrárka.

HERODES HERÓDES
Ich habe einen Eid geschworen. Megesküdtem, Salome.

HERODIAS HERÓDIÁS
Meine Tochter, tanze nicht. Lányom, ne táncolj!

HERODES HERÓDES
Und wär's die Hälfte Akár a királyságom
meines Königreichs. felét is.
Du wirst schön sein als Königin, Tündökletesen szép
unermeßlich schön. királyné leszel…
Ah! Es ist kalt hier. Jaj, milyen hideg van itt.
Es weht ein eis'ger Wind, Jeges szél fúj,
und ich höre... és hallom…
warum höre ich in der Luft miért hallom a levegőben
dieses Rauschen von Flügeln? szárnyak csattogását?
Ah! Es ist doch so, Ah! Úgy rémlik,
als ob ein ungeheurer, mintha egy hatalmas
schwarzer Vogel über der fekete madár lebegne
Terrasse schwebte? a terasz fölött.
Warum kann ich ihn nicht sehn, Mért nem láthatom
diesen Vogel? ezt a madarat?
Dieses Rauschen ist schrecklich. Szárnycsattogása rettenetes.
Es ist ein schneidender Wind. Metsző hideg szél fúj…
Aber nein, er ist nicht kalt, De nem, nincs is hideg,
er ist heiß. forróság van.
Gießt mir Wasser über die Hände, Öntsetek vizet a kezemre,
gebt mir Schnee zu essen, adjatok havat harapni,
macht mir den Mantel los. oldjátok ki a köpenyem.
Schnell, schnell, Gyorsan, gyorsan,
macht mir den Mantel los! vigyétek innen ezt a köpenyt!
Doch nein! Laßt ihn! De nem! Hagyjátok!
Dieser Kranz drückt mich. Szorít ez a rózsakoszorú, fáj.
Diese Rosen sind wie Feuer. Mintha tüzet fogtak volna a virágok.
(Er reiβt sich das Kranzgewinde ab, und wirft es auf (Letépi a fejéről a koszorút, és az asztalra dobja.)
den Tisch.)
Ah! Jetzt kann ich atmen. Csakhogy végre lélegzem.
Jetzt bin ich glücklich. Most boldog vagyok.
Willst du für mich tanzen, Salome? Ugye, táncolsz, Salome?

HERODIAS HERÓDIÁS
Ich will nicht haben, daß sie tanze! Nem akarom, hogy táncoljon.

SALOME SALOME
Ich will für dich tanzen. Táncolok neked, tetrárka.

(Sklavinnen bringen Salben und die sieben Schleier (Rabszolganők kenőcsöket és hét fátyolt hoznak,és
und nehmen Salome die Sandalen ab.) leveszik Salome lábáról a sarut.)
DIE STIMME VON JOCHANAAN JOKANÁN HANGJA
Wer ist der, der von Edom kommt? Ki az, ki Edomból jön?
Wer ist der, der von Bosra kommt, Ki az, ki Bosrából jön
dessen Kleid mit Purpur gefärbt ist, bíborra festett ruhájában?
der in der Schönheit seiner Ki tündököl ékes
Gewänder leuchtet, köntösében,
der mächtig és ki lépeget
in seiner Größe wandelt? ilyen roppant erővel?
Warum ist dein Kleid mit Ruháját azonban miért
Scharlach gefleckt? fröccsentette be a skarlát?

HERODIAS HERÓDIÁS
Wir wollen hineingehn. Menjünk be.
Die Stimme dieses Menschen Ennek az embernek a hangja
macht mich wahnsinnig. megtébolyít.
Ich will nicht haben, Nem akarom,
daß meine Tochter tanzt, hogy táncoljon a leányom,
während er immer miközben ez mindig
dazwischen schreit. ordítozik.
Ich will nicht haben, daß sie tanzt, Nem akarom, hogy táncoljon,
während du sie miközben
auf solche Art ansiehst. így nézed.
Mit einem Wort: Egyszóval:
Ich will nicht haben, daß sie tanzt. Nem akarom, hogy táncoljon.

HERODES HERÓDES
Steh nicht auf, mein Weib, Hiába kelsz föl, hitvesem,
meine Königin. királyném,
Es wird dir nichts helfen, mert ez nem segít rajtad.
ich gehe nicht hinein, Úgy se megyek be addig,
bevor sie getanzt hat. amíg nem táncolt.
Tanze, Salome, tanz für mich! Táncolj nekem, Salome, táncolj!

HERODIAS HERÓDIÁS
Tanze nicht, meine Tochter! Ne táncolj, leányom!

SALOME SALOME
Ich bin bereit, Tetrarch. Készen vagyok, tetrárka.

(Die Musikanten beginnen einen wilden Tanz. Salome, (A zenészek vad zenébe kezdenek. Salome, kezdetben
zuerst noch bewegungslos, richtet sich hoch auf und anélkül, hogy táncolni kezdene, föláll és jelt ad a
gibt den Musikanten ein Zeichen, worauf der wilde zenészeknek, mire a vad ritmus azonnal megszelídül,
Rhytmus sofort abgedämpft wird und in eine sanft és lágyan ringatódzó zenévé válik.
wiegende Weise überleitet.
Salome tanzt sodann den „Tanz der sieben Schleier”. Salome ekkor eltáncolja a „hétfátyoltánc”-ot.
Sie scheint einen augenblick zu ermatten, jetzt rafft sie Egy pillanatig úgy tűnik, elbágyadt, aztán hirtelen
sich wie neubeschwingt auf. Sie verweilt einen összeszedi magát, és új erőre kapva fölkel. Egy
Augenblick in visionärer Haltung an der Zisterne, in pillanatra ábrándos tartásban megáll a ciszternánál,
der Jochanaan gefangen gehalten wird, dann stürzt ahol Jokanánt fogvatartják, majd fölugrik, és Heródes
sie vor und zu Herodes füβen.) lábaihoz borul.)

HERODES HERÓDES
Ah! Herrlich! Ah! Isteni!
Wundervoll, wundervoll! Csodás, csodás!
Siehst du, Látod,
sie hat für mich getanzt, hogy táncolt nekem
deine Tochter. a leányod.
Komm her, Salome. Komm her, Jer közelebb, Salome. Jer ide,
du sollst deinen Lohn haben. hogy odaadhassam a díjad.
Ich will dich königlich belohnen. Hálám királyi lesz.
Ich will dir alles geben, Mindent megkapsz,
was dein Herz begehrt. amit a szíved kíván.
Was willst du haben? Sprich! Mondd, mit akarsz?

SALOME SALOME
Ich möchte, daß sie mir gleich Azt akarom, hogy hozzák ide azonnal
in einer Silberschüssel... ezüst tálban…

HERODES HERÓDES
In einer Silberschüssel... Ezüst tálban…
Gewiß doch... Hát hogyne…
in einer Silberschüssel. ezüst tálban.
Sie ist reizend, nicht? Micsoda egy bájos kislány, nem?
Was ist's, Mi az,
das du in einer Silberschüssel amit ezüst tálban
haben möchtest, kérsz,
o süße, schöne Salome, édes, szép Salomém,
du, die schöner ist ki szebb vagy
als alle Töchter Judäas? Júdea valamennyi leányánál?
Was sollen sie dir Mit hozzanak ide neked
in einer Silberschüssel bringen? ezüst tálban?
Sag es mir! Mondd meg.
Was es auch sein mag, Bármi is az,
du sollst es erhalten. a tiéd.
Meine Reichtümer gehören dir. Minden kincsem a tiéd.
Was ist es, Mit akarsz,
das du haben möchtest, Salome? Salome?

SALOME SALOME
(steht auf, lächelnd) (föláll, mosolyogva)
Den Kopf des Jochanaan. Jokanán fejét.

HERODES HERÓDES
Nein, nein! Nem, nem!

HERODIAS HERÓDIÁS
Ah! Das sagst du gut, meine Tochter! Ezt jól megmondtad, leányom,
Das sagst du gut! Jól megmondtad!

HERODES HERÓDES
Nein, nein, Salome! Nem, nem, Salome.
Das ist es nicht, was du begehrst! Te nem ezt kéred.
Hör nicht auf Ne hallgass
die Stimme deiner Mutter. anyádra.
Sie gab dir immer schlechten Rat. Ő mindig rossz tanácsot adott.
Achte nicht auf sie. Ne hallgass rá.

SALOME SALOME
Ich achte nicht auf die Stimme Nem anyámra
meiner Mutter. hallgatok.
Zu meiner eignen Lust A magam gyönyörűségére
will ich den Kopf des Jochanaan kérem Jokanán fejét,
in einer Silberschüssel haben. ezüst tálban.
Du hast einen Eid geschworen, Te megesküdtél,
Herodes. Heródes.
Du hast einen Eid geschworen. Megesküdtél,
Vergiß das nicht! ne feledd.

HERODES HERÓDES
Ich weiß, Tudom,
ich habe einen Eid geschworen. megesküdtem.
Ich weiß es wohl. Tudván tudom.
Bei meinen Göttern habe ich Isteneimre
es geschworen. esküdtem meg.
Aber ich beschwöre dich, Salome, De könyörgök, Salome,
verlange etwas andres von mir. kérj valami mást.
Verlange die Hälfte Kérd tőlem
meines Königreichs. a királyságom felét,
Ich will sie dir geben. odaadom.
Aber verlange nicht von mir, Csak azt ne kérd,
was deine Lippen verlangten. amit kértél.

SALOME SALOME
Ich verlange von dir den Kopf des Jochanaan. Én Jokanán fejét kérem tőled.

HERODES HERÓDES
Nein, nein, Nem, nem,
ich will ihn dir nicht geben. ezt nem adhatom.

SALOME SALOME
Du hast einen Eid geschworen, Megesküdtél,
Herodes. Heródes.

HERODIAS HERÓDIÁS
Ja, du hast einen Eid geschworen. Igen, megesküdtél.
Alle haben es gehört. Mindnyájan hallottuk.

HERODES HERÓDES
Still, Weib, Hallgass, asszony.
zu dir spreche ich nicht. Nem hozzád beszélek.

HERODIAS HERÓDIÁS
Meine Tochter hat recht daran getan, Leányomnak igaza van,
den Kopf des Jochanaan zu verlangen. hogy Jokanán fejét kéri.
Er hat mich mit Schimpf Folyton átkokat okádott rám.
und Schande bedeckt. Förtelmes dolgokat mondott ellenem.
Man kann sehn, Látszik,
daß sie ihre Mutter liebt. mennyire szereti az anyját.
Gib nicht nach, meine Tochter, Ne engedj, leányom,
gib nicht nach! ne engedj!
Er hat einen Eid geschworen. Megesküdött.

HERODES HERÓDES
Still, spricht nicht zu mir! Hallgass. Ne beszélj.
Salome, ich beschwöre dich: Salome, könyörgök,
sei nicht trotzig! Sieh, ne makacskodj! Lásd,
ich habe dich immer lieb gehabt. én mindig szerettelek.
Kann sein, Talán
ich habe dich zu lieb gehabt. nagyon is szerettelek.
Darum verlange das nicht von mir. Hát ne kérd ezt.
Der Kopf eines Mannes, Egy ember feje,
der vom Rumpf getrennt ist, melyet levágtak a nyakáról,
ist ein übler Anblick. az undok.
Hör', was ich sage! Figyelj hát ide!
Ich habe einen Smaragd. Van egy smaragdom.
Er ist der schönste Smaragd Ez a világ
der ganzen Welt. legszebb smaragdja.
Den willst du haben, nicht wahr? Ugye akarod ezt?
Verlang' ihn von mir, Kérd,
ich will ihn dir geben, és neked adom
den schönsten Smaragd. a legszebb smaragdot.

SALOME SALOME
Ich fordre den Kopf des Jochanaan! Én Jokanán fejét kérem!

HERODES HERÓDES
Du hörst nicht zu, Nem hallgatsz rám,
du hörst nicht zu. még most se hallgatsz rám.
Laß mich zu dir reden, Salome! Hadd beszéljek veled, Salome.

SALOME SALOME
Den Kopf des Jochanaan. Jokanán fejét.

HERODES HERÓDES
Das sagst du nur, um mich zu quälen, Csak azért mondod, hogy kínozz vele,
weil ich dich so angeschaut habe. mert egész este néztelek.
Deine Schönheit hat mich verwirrt. Szépséged összezavart.
Oh! Oh! Bringt Wein! Mich dürstet! Jaj, jaj, bort ide! Szomjazom!
Salome, Salome, Salome,Salome,
laß uns wie Freunde legyünk barátok.
zu einander sein!
Bedenk' dich! Hát nézd csak.
Ah! Was wollt ich sagen? Ah! Mit is akartam mondani?
Was war's? Mi volt az?
Ah! Ich weiß es wieder! Ah! eszembe jutott!
Salome, Salome,
du kennst meine weißen Pfauen, te ismered fehér páváimat,
meine schönen, weißen Pfauen, az én szép, fehér páváimat,
die im Garten zwischen melyek kertemben sétálnak
den Myrten wandeln. a mirtusok között.
Ich will sie dir alle, alle geben. Mindet, mindet neked adom.
In der ganzen Welt lebt kein König, Nincs a világon király,
der solche Pfauen hat. kinek ilyen pávái volnának.
Ich habe bloß hundert. Csak száz pávám van,
Aber alle will ich dir geben. de neked adom valamennyit.
(Er leert seinen Becher) (Kiüríti a serlegét)

SALOME SALOME
Gib mir den Kopf des Jochanaan! Add nekem Jokanán fejét!

HERODIAS HERÓDIÁS
Gut gesagt, meine Tochter! Jól megmondtad, leányom.

HERODES HERÓDES
Still, Weib! Hallgass!
Du kreischest wie ein Raubvogel. Úgy rikácsolsz, mint valami ragadozó madár.

HERODIAS HERÓDIÁS
Und du, du bist lächerlich Te pedig nevetséges vagy
mit deinem Pfauen. páváiddal együtt!

HERODES HERÓDES
Deine Stimme peinigt mich. Nem bírom a hangod.
Still, sag' ich dir! Mondom, maradj csöndben!
Salome, bedenk, was du tun willst. Salome, gondold meg, mit teszel.
Es kann sein, Lehet,
daß der Mann von Gott gesandt ist. hogy ezt az embert Isten küldte.
Er ist ein heil'ger Mann. Szent ember.
Der Finger Gottes hat ihn berührt. Isten ujja érintette.
Du möchtest nicht, Hát csak nem akarod,
daß mich ein Unheil trifft, Salome? hogy valami baj érjen, Salome?
Hör' jetzt auf mich! Hallgass rám!

SALOME SALOME
Ich will den Kopf des Jochanaan. Nekem Jokanán feje kell.

HERODES HERÓDES
Ah! Du willst nicht auf mich hören. Ah, nem hallgatsz rám.
Sei ruhig, Salome. De csillapodj, Salome.
Ich, siehst du, bin ruhig. Höre: Én, látod, nyugodt vagyok. Figyelj ide:
ich habe an diesem Ort Juwelen versteckt, Ékszereket rejtettem el itt,
Juwelen, die selbst deine Mutter nie gesehen hat. ékszereket, melyeket anyád nem is látott.
Ich habe ein Halsband mit Van egy nyakláncom
vier Reihen Perlen. négy igazgyönggyel.
Topase, Van topázom,
gelb wie die Augen der Tiger. mely sárga, mint a tigris szeme.
Topase, hellrot Van topázom, mely rózsaszínű,
wie die Augen der Waldtaube, mint a galamb szeme,
und grüne Topase, wie Katzenaugen. van topázom, mely zöld, mint a macska szeme.
Ich habe Opale, die immer funkeln, Van opálom, mely mindig
mit einem Feuer, kalt wie Eis. jéghideg lánggal ég.
Ich will sie dir alle geben, alle! Neked adom mindet, mindet!
Ich habe Chrysolithe und Berylle, Van krizolitom és berillem,
Chrysoprase und Rubine. krizoprázom és rubintom.
Ich habe Sardonyx Van sardonixom
und Hyacinthsteine és jácintkövem,
und Steine von Chalcedon. és kalcedonom,
Ich will sie dir alle geben, s neked adnám valamennyit,
alle und noch andre Dinge. és még sok egyebet is.
Ich habe einen Kristall Van kristályom,
in den zu schaun keinem melybe nőknek
Weibe vergönnt ist. tilos betekinteni.
In einem Perlenmutterkästchen Gyöngyházdobozomban
habe ich drei wunderbare Türkise: három varázslatos türkiszem van:
wer sie an seiner Stirne trägt, ha homlokán hordja valaki,
kann Dinge sehn, az olyan dolgokat lát,
die nicht wirklich sind. melyek nincsenek is.
Es sind unbezahlbare Schätze. Nagy kincsek ezek.
Was begehrst du sonst noch, Salome? Hát mit akarsz, Salome?
Alles, was du verlangst, Neked adok mindent,
will ich dir geben amit akarsz,
nur eines nicht: csak ezt az egyet nem:
nur nicht das Leben dieses einen Mannes. csak az ő életét nem.
Ich will dir den Mantel Odaadnám neked
des Hohenpriesters geben. a főpap palástját.
Ich will dir den Vorhang Odaadnám neked
des Allerheiligsten geben. a szentek szentjének kárpitját.

DIE JUDE ZSIDÓK


Oh! Oh! Oh! Ó, ó, ó.

SALOME SALOME
Gib' mir den Kopf den Jochanaan! Add nekem Jokanán fejét!

HERODES HERÓDES
(sinkt auf seinen Sitz zurück) (székébe hanyatlik)
Man soll ihr geben, was sie verlangt! Hát adjátok neki, amit kér.
Sie ist in Wahrheit ihrer Mutter Kind! Ez valóban az anyja leánya!
(Herodias zieht dem Tetrarchen den Todesring vom (Heródiás lehúzza a tetrárka ujjáról a
Finger und gibt ihn dem ersten Soldaten, der ihn auf halál gyűrűjét, odanyújtja az első katonának, aki
der Stelle dem Henker überbringt.) tüstént a hóhérnak viszi.)
Wer hat meinen Ring genommen? Ki vette el a gyűrűmet?
(Der Henker geht in die Zisterne hinab.) (A hóhér lemegy a kútba.)
Ich hatte einen Ring an meiner Jobb kezemen
rechten Hand. gyűrű volt.
Wer hat meinen Wein getrunken? Ki itta meg boromat?
Es war Wein in meinem Becher. Serlegemben bor volt.
Er war mit Wein gefüllt. Csordultig volt borral.
Es hat ihn jemand ausgetrunken. Valaki megitta.
Oh! gewiß wird Unheil Jaj, biztosan valami
über einen kommen. borzasztó történik valakivel.

HERODIAS HERÓDIÁS
Meine Tochter hat recht getan! Igaza van a leányomnak!

HERODES HERÓDES
Ich bin sicher, Biztos vagyok benne,
es wird ein Unheil geschehn. hogy valami borzasztó történik.

SALOME SALOME
(an der Zisterne lauschend) (a ciszternánál hallgatózik)
Es ist kein Laut zu vernehmen. Minden néma.
Ich höre nichts. Semmit se hallok.
Warum schreit er nicht, der Mann? Mért nem kiált ez az ember?
Ah! Wenn einer mich zu töten käme, Ó, ha valaki meg akarna ölni engem,
ich würde schreien, én ordítanék,
ich würde mich wehren, nem hagynám magam,
ich würde es nicht dulden! nem tűrném!
Schlag' zu, schlag' zu, Naaman! Sújts rá, vágd, Námán!
Schlag' zu, sag' ich dir! Sújts, mondom!
Nein, ich höre nichts. Nem. Semmit se hallok.
Es ist eine schreckliche Stille! Iszonytató csönd.
Ah! Es ist etwas zu Boden gefallen. Jaj, valami a földre hullott.
Ich hörte etwas fallen. Hallottam, lezuhant.
Es war das Schwert des Henkers. A hóhér pallosa volt.
Er hat Angst, dieser Sklave. Fél ez a rabszolga.
Er hat das Schwert fallen lassen! Elejtette a pallosát!
Er traut sich nicht, ihn zu töten. Nem meri megölni.
Er ist eine Memme, dieser Sklave. Gyáva rabszolga.
Schickt Soldaten ihn! Katonákat kell leküldeni!
(zu dem Page) (Heródiás apródjához fordul)
Komm hierher, Jer ide.
du warst der Freund dieses Toten, nicht? Te ugye a barátja voltál annak, aki meghalt.
Wohlan, ich sage dir: Hát bizony, mondom neked,
es sind noch nicht genug Tote. nincs még elég halott.
Geh zu den Soldaten Hagyd meg
und befiehl ihnen, a katonáknak,
hinabzusteigen und mir zu holen, szálljanak le a kútba, és hozzák ide,
was ich verlange, was der Tetrarch amit kérek, amit a tetrárka
mir versprochen hat, was mein ist! ígért nekem, ami az enyém.
(Der Page weicht zurück, sie wendet sich den (Az apród visszatorpan.
Soldaten zu.) Salome a katonákhoz fordul.)
Hierher, ihr Soldaten, Katonák, jertek ide.
geht ihr in die Cisterne hinunter Ereszkedjetek le ebbe a ciszternába,
und holt mir den Kopf des Mannes! és hozzátok ki annak az embernek a fejét!
Tetrarch, Tetrarch, Tetrárka, tetrárka,
befiehl deinen Soldaten, parancsold meg katonáidnak,
daß sie mir den adják ide nekem
Kopf des Jochanaan holen! Jokanán fejét!
(Ein riesengroβer schwarzer Arm, der Arm des (Óriási fekete kar, a hóhér karja kinyúlik a
Henkers, streckt sich aus der Zisterne heraus, auf ciszternából, és ezüst pajzson Jokanán fejét hozza föl.
einem silbernen Schild den Kopf des Jochanaan Salome megragadja a fejet.
haltend. Salome ergreift ihn. Herodes verhüllt sein Heródes a köpenyével eltakarja arcát.
Gesicht mit dem Mantel. Herodias fächelt sich zu und Heródiás mosolyogva legyezi magát.
lächelt. Die Nazarener sinken in die Knie und A názáretiek letérdepelnek, imádkozni kezdenek.)
beginnen zu beten.)
Ah! Ah!
Du wolltest mich nicht deinen Mund Nem engedted megcsókolni a szádat,
küssen lassen, Jochanaan! Jokanán!
Wohl, ich werde ihn jetzt küssen! Hát most mégis megcsókolom.
Ich will mit meinen Zähnen hineinbeißen, Harapdálom fogaimmal,
wie man in eine reife Frucht beißen mag. mint az érett gyümölcsöt.
Ja, ich will ihn jetzt küssen Igen, megcsókolom a szájad,
deinen Mund, Jochanaan. Jokanán.
Ich hab' es gesagt. Megmondtam.
Hab' ich's nicht gesagt? Ugye megmondtam?
Ah! ah! Ich will ihn jetzt küssen. Hát most megcsókolom.
Aber warum siehst du mich nicht an, De miért nem nézel rám,
Jochanaan? Jokanán?
Deine Augen, Szemed,
die so schrecklich waren, mely oly rettenetes volt,
so voller Wut und Verachtung, és villámlott a haragtól, dölyftől,
sind jetzt geschlossen. most becsukódott.
Warum sind sie geschlossen? Miért húnyod be a szemed?
Öffne doch die Augen! Nyisd ki.
So hebe deine Lider, Jochanaan! Emeld pilláid, Jokanán.
Warum siehst du mich nicht an? Miért nem pillantasz rám?
Hast du Angst vor mir, Jochanaan, Félsz tőlem, Jokanán,
daß du mich nicht ansehen willst? azért nem mersz rámtekinteni?
Und deine Zunge, És nyelved,
sie spricht kein Wort, Jochanaan, most már hallgat, Jokanán,
diese Scharlachnatter, ez a skarlát kígyó,
die ihren Geifer gegen mich spie. mely rám köpte nyálát.
Es ist seltsam, nicht? Milyen furcsa, nem?
Wie kommt es, daß diese rote Natter Hogy van az, hogy ez a vörös vipera
sich nicht mehr rührt? nem moccan többé?
Du sprachst böse Worte gegen mich, Gyalázatos szókkal mocskoltál
gegen mich, Salome, engem, Salomét,
die Tochter der Herodias, Heródiás leányát,
Prinzessin von Judäa. Júdea hercegnőjét.
Nun wohl! Hát lásd,
Ich lebe noch, aber du bist tot, én még élek, de te halott vagy,
und dein Kopf, dein Kopf gehört mir! fejed pedig az enyém.
Ich kann mit ihm tun, was ich will. Azt tehetem vele, amit akarok.
Ich kann ihn den Hunden vorwerfen Oda vethetem az ebeknek
und den Vögeln der Luft. és az ég madarainak.
Was die Hunde übrig lassen, Amit otthagynak a kutyák,
sollen die Vögel der Luft verzehren. azt fölzabálják az ég madarai.
Ah! Jochanaan, Jochanaan, Jaj, Jokanán, Jokanán,
du warst schön. szép voltál.
Dein Leib war eine Elfenbeinsäule Tested elefántcsontoszlop volt
auf silbernen Füßen. ezüst talpazaton.
Er war ein Garten voller Tauben Kert volt, csupa-csupa galambbal
in der Silberlilien Glanz. és ezüstliliommal.
Nichts in der Welt Semmi a világon
war so weiß wie dein Leib. nem volt olyan fehér, mint a te tested.
Nichts in der Welt Semmi a világon
war so schwarz wie dein Haar. nem volt oly fekete, mint a te hajad.
In der ganzen Welt Semmi a világon
war nichts so rot wie dein Mund. nem volt oly piros, mint a te szájad.
Deine Stimme Hangod
war ein Weirauchgefäß, füstölő volt,
und wenn ich ansah, és mikor rádtekintettem,
hörte ich geheimnisvolle Musik. különös muzsikát hallottam.
Ah! Warum hast du mich nicht angesehn, Jaj, miért nem néztél rám, Jokanán?
Jochanaan? Du legtest über deine Augen die Binde Szemed bekötötted annak keszkenőjével, ki
eines, der seinen Gott schauen wollte.Wohl! Istent akarja látni. Bizony!
Du hast deinen Gott gesehn, Jochanaan, Istenedet láttad, Jokanán,
aber mich, mich, hast du nie gesehn. de engem nem láttál, sohase láttál engem.
Hättest du mich gesehn, du hättest mich geliebt! Ha láttál volna, megszerettél volna!
Ich dürste nach deiner Schönheit. Szomjúhozom szépségedre.
Ich hungre nach deinem Leib. Éhezem testedre. És se bor, se gyümölcs nem
Nicht Wein noch Äpfelkönnen mein Verlangen stillen. csillapíthatja az én vágyakozásomat.
Was soll ich jetzt tun, Jochanaan? Mit tegyek most, Jokanán?
Nicht die Fluten, noch die großen Wasser Se folyók, se nagy-nagy tengerek
können dieses brünstige Begehren löschen. nem olthatják el az én tüzes vágyamat.
Oh! Warum sahst du mich nicht an? Jaj, miért nem néztél rám?
Hättest du mich angesehn, Ha rámtekintesz,
du hättest mich geliebt. megszeretsz.
Ich weiß es wohl, du hättest mich geliebt. Tudom, hogy megszeretsz,
Und das Geheimnis der Liebe ist größer mert a szerelem titka nagyobb,
als das Geheimnis des Todes. mint a halál titka.

HERODES HERÓDES
(zu Herodias) (Heródiásnak)
Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter. Szörnyeteg a lányod.
Ich sage dir, sie ist ein Ungeheuer! Szörnyeteg.

HERODIAS HERÓDIÁS
Meine Tochter hat recht getan. A leányom jól tette, amit tett.
Ich möchte jetzt hier bleiben. Most már itt akarok maradni.

HERODES HERÓDES
(steht auf) (föláll)
Ah! Da spricht meines Bruders Weib! Ó, megszólalt a bátyám felesége!
Komm, ich will nicht an diesem Orte bleiben. Gyere. Nem akarok ittmaradni.
Komm, sag' ich dir! Sicher, Mondtam már, hogy gyere. Biztos,
es wird Schreckliches geschehn. hogy valami borzasztó történik.
Wir wollen uns im Palast verbergen, Bújjunk el a palotában,
Herodias,ich fange an zu erzittern. Heródiás, már reszketek.
Manassah, Issachar, Ozias, löscht die Fackeln aus! Manassze, Issszakár, Oziász, oltsátok el a fáklyákat!
Verbergt den Mond, verbergt die Sterne! Rejtsétek el a holdat, rejtsétek el a csillagokat!
Es wird Schreckliches geschehn. Valami borzasztó fog történni.

(Die Sklaven löschen die Fackeln aus. Die Sterne (A rabszolgák eloltják a fáklyákat. A csillagok
verschwinden. Eine groβe Wolke zieht über den Mond kialszanak. Egy nagy felhő úszik a hold elé és teljesen
und verhüllt ihn völlig. Die Bühne wird ganz dunkel. eltakarja. A színpad elsötétül. A tetrárka elindul
Der Tetrarch beginnt die Treppe hinaufzusteigen.) fölfelé a lépcsőn.)

SALOME SALOME
(matt) (bágyadtan)
Ah! Ich habe deinen Mund geküßt, Ah! Hát megcsókoltam a szájad,
Jochanaan.Ah! Ich habe ihn geküßt, deinen Mund, Jokanán. megcsókoltam a szájad.
es war ein bitterer Geschmack auf deinen Lippen. Keserű íze volt az ajkadnak.
Hat es nach Blut geschmeckt? Véríze volt?
Nein? Doch es schmeckte vielleicht nach Liebe. Nem? Lehet, hogy talán szerelem-íze volt.
Sie sagen, daß die Liebe bitter schmecke. Azt mondják, a szerelem keserű.
Allein was tut's? Was tut's? De mindegy. Mindegy.
Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan. Megcsókoltam a szájad, Jokanán.
Ich habe ihn geküßt, deinen Mund. Megcsókoltam a szájad.
(Der Mond bricht wieder hervor und beleuctet (Holdsugár hullik Saloméra, és megvilágítja.)
Salome.)

HERODES HERÓDES
(sich umwendend) (megfordul)
Man töte dieses Weib! Öljétek meg ezt a nőt.

(Die Soldaten stürzen sich auf Salome und begraben (Katonák rohannak elő és pajzsaikkal összezúzzák
sie unter ihren Schilden.) Salomét.)

ENDE Kosztolányi Dezső fordítása alapján