Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DARIA SZYMURA
Hinglish
1 Rana Parshad, Vineeta Chand, Neha Sinha and Nitu Kumari, What is India speaking: The
‘Hinglish’ invasion. (2014), p. 2
2 Dr Jayanta Kar Sharma, Hinglishisation of English: Hinglish, The Language of 21st Century.
International Journal of English Language, Literature and Humanities, vol. 3 (2015), pp.
329, 330
3 Oxford English Dictionary, https://en.oxforddictionaries.com/definition/hinglish
2 Chapter Two
of the languages Hindi and English, especially the type of English used by speakers
of Hindi”.4
“While the part on ‘English’ refers to the insertion of English words and phrases
in the Hindi text of cinema from the 1950s to the 1980s, Hinglish is the code-
switched language of mainstream Hindi cinema after the 1990s”.5 The beginnings of
Hinglish could be set in 2005, when the term “Hinglish” appeared in the media. Dr
Jayanta Kar Sharma writes that “[i]n June of 2005, the term Hinglish hit the
headlines across the world when it was reported that more than 26 neologisms
included in a new edition of the Collins English Dictionary were of Hindi origin”.6
4 Cambridge Dictionary,
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hinglish?fallbackFrom=english-polish
5 Rita Kothari and Rupert Snell, eds., Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish
(2011), p. 113
6 Kar Sharma, Hinglishisation of English: Hinglish, The Language of 21 st Century, p. 333
7 Baljinder K. Mahal, The Queen’s Hinglish. How to Speak Pukka (Glasgow: HarperCollins
Publisher, 2006)
Chapter Two 3
The problem arises when Hinglish speaking people try to talk with people
speaking only Hindi. It is said that “[w]hen Hinglish speakers interact with
monolingual Hindi speakers, the Hinglish speaker will out-compete the bilingual,
only needing to introduce a few English words to the Hindi speaker in order to
provoke the latters conversion to Hinglish status”.8
If tourists come to India, Indian people would definitely talk with them in
Hinglish, even if those foreigners could speak Hindi. They would use English,
adding Hindi and typical Hinglish words to the conversation to make an impression
on the interlocutor. Although it is known from the history that Indian people did not
want the English to stay in India, it is important for them to know English well, thus
they try to impress foreigners and improve their language skills. Hinglish is used
very often in that case, because it consists of many cultural words used equally with
English in particular contexts.
Hinglish in titles
8 Parshad, Chand, Sinha and Kumari, What is India speaking: The ‘Hinglish’ invasion, p. 13
9 Mahal, The Queen’s Hinglish, p. 40
10 Mahal, The Queen’s Hinglish, p. 35
4 Chapter Two
be seen in the film “Gangs of Wasseypur”. In this title the name of the city
Wasseypur is written in Devanagri (“Gangs of वसे पुर”). The third type of the title
is the one written entirely in Devanagri, for instance “जब वी मेट” (‘jab we met’).
The English title translated literally would be ‘When We Met’. It is not often used,
unless there is a title given in the Latin alphabet under or above the one in Devanagri.
In Hinglish different parts of speech may be replaced by their equivalents in the
other language. The part of speech that is most frequently changed is a noun, as it is
the easiest part of speech to be replaced.
Hinglish in dialogues
Nowadays, Hinglish can be found in more and more screenplays of Indian films.
The films should be understandable for both Hindi and English speakers in India and
abroad. Moreover, some plots of contemporary Indian films are located in the UK,
the USA, or in any other country, so that the dialogues sound more realistic. The
characters in the film are trying to adapt to the country in which they are living, that
is why they start speaking English, mixing it with their native language.
Hinglish in films is quite a new phenomenon, because it is still being created by
its users. Similarly to users of Hinglish, the characters of the film also insert Hinglish
sentences into their utterances. The example comes from the film “2 States” which
is based on the book written by Chetan Bhagat.
Example 1.
The underlined words and phrases are the English ones inserted into the
utterance, creating Hinglish utterances. As it may be seen, there are quite many of
them in the dialogue which means that Hinglish becomes widely used in the film.
Although it is only a small part of a dialogue, such utterances may be found in other
scenes in this film, as well as in other Indian productions.
In the dialogue above it may be observed that English words are mostly proper
names, common phrases used in English in everyday speech. There are no
grammatical changes to be done, there is only one word that gains a female gender.
The English word ‘beer’ gained in this dialogue the female gender which is known
because of the Hindi postposition ‘ki’ that stands just after the word ‘beer’. The
ending ‘i’ is characteristic for female gender in Hindi, whereas the male gender has
the ending ‘a’. In this example this change is the only one grammatical change in the
presented dialogue.
Bibliography:
Cambridge Dictionary,
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hinglish?fallbackFrom=english-polish (17
Apr. 2018)
Kar Sharma, Dr Jayanta. Hinglishisation of English: Hinglish, The Language of 21st
Century. International Journal of English Language, Literature and Humanities, vol. 3. 2015.
Kothari, Rita and Rupert Snell, eds. Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish.
Penguin India, 2011
Mahal, Baljinder K. The Queen’s Hinglish. How to Speak Pukka. Glasgow: HarperCollins
Publisher, 2006
Oxford English Dictionary, https://en.oxforddictionaries.com/definition/hinglish (17 Apr.
2018)
Parshad, Rana, Vineeta Chand, Neha Sinha and Nitu Kumari. What is India speaking: The
‘Hinglish’ invasion. 2014
(https://pdfs.semanticscholar.org/268b/3be0ae64a00ed31284c94bea9072a6e080d7.
pdf) (17 Apr. 2018)
Verman, Abhishek, dir. 2 States. UTV Motion Pictures, 2014
6 Chapter Two
Summary:
Streszczenie: