Sie sind auf Seite 1von 10

AKHENATÓN

Personajes

AKHENATÓN Faraón Contratenor

NEFERTITI Esposa de Akhenatón Contralto

TIY Madre de Akhenatón Soprano

HOREMBEB General Egipcio Barítono

SUMO SACERDOTE Sacerdote de Amón Tenor

AY Padre de Nefertiti Bajor

MERITATÓN Hija de Akhenatón Soprano

MEKETATÓN Hija de Akhenatón Soprano

ANJESENPAATÓN Hija de Akhenatón Soprano

NEFERNEFERUATÓN Hija de Akhenatón Contralto

NEFERNEFERURA Hija de Akhenatón Contralto

SETEPENRA Hija de Akhenatón Contralto

ESCRIBA Escriba Narrador

La acción se desarrolla entre la ciudad Tebas y la nueva capital, Akhetatón, durante los 17 años del reinado de
Akhenatón (1375 ac - 1358 ac)

ACT I ACTO I

(Year 1 of Akhnaten's Reign Thebes. (Tebas, primer año del reinado de Akhenatón.
The opera begins with an orchestral Prelude. La ópera comienza con un preludio orquestal. El
The curtain rises towards the end of the Prelude, telón se alza hacia el final del preludio mostrando
revealing the Scribe in the funeral setting. He al Escriba, en el decorado funerario, recitando el
delivers the Refrain, Verse 1 and Verse 2 of the text estribillo, la primera y segunda estrofa del texto.
as the Prelude is completed. In the moments of silence Durante los instantes de silencio antes de que
before the funeral begins, he continues his speech comiencen los funerales, continúa recitando la
through Verse 3) tercera estrofa)
Prelude Preludio
(Text: Recited by the Scribe from the Pyramid Texts (Texto recitado por el Escriba extraído de los
of the Old Kingdom) textos de las Pirámides del Imperio Antiguo)
SCRIBE ESCRIBA
Refrain Estribillo
Open are the double doors of the horizon Abiertas están las dobles puertas del horizonte.
Unlocked are its bolts Han sido descorridos sus cerrojos.

Verse 1 1ª Estrofa
Clouds darken the sky Nubes oscurecen el cielo,
The stars rain down las estrellas lloran,
The constellations stagger las constelaciones vacilan,
The bones of the hell hounds tremble los huesos de los chacales del infierno tiemblan,
The porters are silent los guardianes están callados
When they see this king cuando ven a este rey
Dawning as a soul apareciendo como un alma.
Refrain Estribillo
(repeat above) (Bis)
Verse 2 2ª Estrofa
Men fall Los hombres caen.
Their name is not Su nombre ya no es.
Seize thou this king by his arm Tomad a este rey por su brazo,
Take this king to the sky conducid a este rey por el cielo,
That he not die on earth que él no muera sobre la tierra,
Among men entre los hombres.
Refrain Estribillo
(repeat above) (Bis)
Verse 3 3ª Estrofa
He flies who flies Él vuela, es él quien vuela,
This king flies away from you este rey vuela lejos de vosotros.
Ye mortals ¡Oh mortales!
He is not of the earth Él no es de este mundo,
He is of the sky él pertenece a los cielos.
He flaps his wings like a zeret bird Bate sus alas como el pájaro zeret.
He goes to the sky Él sube al cielo.
He goes to the sky Él sube al cielo.
On the wind Sobre el viento.
On the wind Sobre el viento.
Scene 1: Funeral of Amenhotep III Escena 1: Los Funerales de Amenofis III
(The scene presents the funeral of Akhnaten's father, (La escena presenta los funerales del padre de
Amenhotep III. As the starting point of the opera, it Akhenatón, Amenofis III. Como punto de partida
represents the historical moment immediately before de la ópera se presenta el momento histórico
the "Amarna period" or the reign of Akhnaten and inmediatamente anterior al "Periodo Amarna",
depicts the society in which the reforms of Akhnaten, donde reina Akhenatón, y describe la sociedad
reforms which appeared so extreme that they can en la que las reformas de Akhenatón, realmente
be called revolutionary, took place. The action of revolucionarias, han tenido lugar. La acción
the scene centers on the funeral rites of the New se concentra en los ritos funerarios del Imperio
Empire of the 18th Dynasty. It is dominated by the Nuevo en la XVIII dinastía. Los sacerdotes de
Amon priests and appears as ritual of extraordinary Amón ofician un extraordinario ritual extraído
traditional character drawn from The Egyptian Book de "El Libro de los Muertos". El cortejo fúnebre
of the Dead. The funeral cortege enters downstage entra por la parte inferior de la escena precedido
led by two drummers and followed by a small body por dos timbales y seguidos por un pequeño
of Amon priests who in turn are led by Aye, father grupo de sacerdotes, quienes a su vez, son
of Nefertiti, advisor to the recently dead pharaoh, precedidos por Ay, padre de Nefertiti, consejero
and the Pharaoh to be) del difunto Amenofis y futuro faraón)
FUNERAL CHORUS CORO FÚNEBRE
(Text sung in Egyptian by the from Budge, (Texto cantado en egipcio extraído de "El Libro
The Egyptian Book of the Dead) de los Muertos" por E. Wallis Budge, 1895)
Ankh ankh, en mitak Tu vida vive, tú no mueres ya.
Yewk er heh en heh Existes durante millones de millones de años,
Aha en heh por millones de millones de años.
(As the music goes to the cellos alone, the deceased (Mientras que la música está confiada sólo a los
Amenhotep III enters behind the procession. He violonchelos, el cuerpo de Amenofis III entra al
appears to be headless and is holding his head in final de la procesión. Aparece con su cabeza entre
his hands. The music for orchestra, small chorus and las manos. Música para orquesta, pequeño coro y
solo bass voice (Aye) resumes) voz de bajo solo, Ay)
SMALL CHORUS PEQUEÑO CORO FÚNEBRE
(Text sung in Egyptian by from Budge, The (Texto cantado en egipcio extraído de "El Libro
Egyptian Book of the Dead) de los Muertos" por E. Wallis Budge, 1895)
Ya inen makhent en Ra, ¡Salud, conductor de la barca de Ra!
rud akit em mehit Resistan tus velas al viento,
em khentik er she nerserser mientras que navegas por el Lago de Fuego
em netcher khert hacia el Infierno.
(During the next section for orchestra alone, the (Los sacerdotes de Amón y Amenofis III se sitúan
funeral cortege, Amon priests and Amenhotep III, en la parte superior de la escena; Akhenatón,
moves upstage. Akhnaten and the people of Thebes Ay y el pueblo de Tebas en la inferior. Al finalizar
join Aye downstage. In the final section of the funeral, los funerales, el pueblo tebano y Ay se unen a
the people of Thebes and Aye join the orchestra in a la orquesta en un último saludo a Amenofis III,
last salute to the departing Amenhotep III) quien abandona definitivamente este mundo)
AY, CHORUS AY, CORO
Ya, inen makhent en Ra, etc. ¡Salud, conductor de la barca de Ra! etc.
Ankh ankh, en mitak, etc. Tu vida vive, tú no mueres ya, etc.
Scene2: The Coronation of Akhnaten Escena 2: La Coronación de Akhenatón
(The short opening to the second scene show Akhnaten (Tras una corta introducción orquestal,
alone as the Scribe, Aye and the people of Thebes leave Akhenatón permanece solo mientras el
and the funeral cortege departs. Akhnaten's attendants cortejo fúnebre se aleja. Aparece la estancia
appear and, by changing his costume, prepare him to real donde los sirvientes preparan a Akhenatón
receive the double crown of Upper and Lower Egypt. para la ceremonia de coronación. Esta parte no
There is not singing or narration in this section. incluye ni canto ni comentario alguno.
The next section for orchestra accompanies the La siguiente sección orquestal acompaña la
appearance of the Scribe, the Amon High Priest, entrada del Escriba, del Sumo Sacerdote de
Aye and Horemhab as well as the people of Thebes. Amón, de Ay y de Horembeb, así como del pueblo
Akhnaten has remained with his attendants. de Tebas. Akhenatón permanece en su estancia.
The following section includes the trio of Amon High La parte que sigue comprende el trío del Sumo
Priest, Aye and Horemhab with orchestra. The Sacerdote, Ay y Horembeb. Este momento sirve
dramatic intent of this moment is to prepare de preparación a Akhenatón para recibir la doble
Akhnaten to receive the double crown) corona del Alto y Bajo Egipto)
AMON HIGH PRIEST, HOREMHAB SUMO SACERDOTE DE AMÓN
AYE, LARGE CHORUS AY, HOREMBEB, CORO
(Text: Sung in Egyptian by from Budge, (Texto cantado en egipcio, extraído de "Un Libro
An Egyptian Reading Book) de lectura de Egipto" de E. Wallis Budge, 1888)
Ye-nedj hrak yemi em hetepu ¡Salud para ti, tú que en paz estás!
Neb aut yeb sekhem kha-u Soberano de la Alegría, Forma Coronada.
Neb wereret ka shuti Señor de la Corona emplumada Wereret,
Nefer seshed ka hedjet señor de la Corona Blanca de bella diadema.
Mertu netcheru maanek Los dioses aman mirarte.
Sekhi men em weptek La Doble Corona en tu frente puesta está ya.
(The opening music of the scene recurs as the Scribe (Se retoma la música del comienzo de la escena
announces the names and titles of the new Pharaoh. mientras que el Escriba pronuncia los nombres
During this speech Akhnaten receives the double y títulos del nuevo Faraón. Durante este discurso,
crown from the Amon High Priest assisted by Aye Akhenatón recibe la doble corona del Sumo
and Horemhab) Sacerdote de Amón, ayudado por Ay y Horembeb)
SCRIBE ESCRIBA
(Text Recited from a list of Akhnaten's titles) (Títulos oficiales de Akhenatón, recitados)
Live the Horus, Strong-Bull-Appearing-as-Justice; ¡Vida de Horus, Fuerte Toro de Justicia!
He of the Two Ladies, Establishing Laws and ¡Legislador de las Dos Señoras!
causing the Two-Lands to be Pacified; ¡Pacificador las Dos Tierras!
Horus of Gold, ¡Horus de Oro,
Mighty-of-Arm-when-He-Smites-the-Asiatics; el de Fuerte Brazo cuando golpea a los asiáticos!
King of Upper and Lower Egypt, ¡Rey del Alto y Bajo Egipto!
Nefer Kheperu Ra Wa en Ra, ¡Nefer-Jeperu-Ra, Uaen-Ra!
Son of Neb-maet-Ra ¡Hijo de Neb-Maet-Ra!
(Lord of the Truth like Ra) (Señor de la Verdad, como Ra)
Son of Ra, Amenhotep (Amon is pleased) ¡Hijo de Ra, Amenofis! (Amón está satisfecho)
Hek Wase (Ruler of Thebes), Given Life. ¡Hek-Wase! (Soberano de Tebas) ¡Dador de Vida!
Mighty Bull, Lofty of Plumes; ¡Poderoso Toro, de Altivo Plumaje!
Favorite of the Two Godesses, ¡Favorito de las Dos Diosas!
Great in Kingship in Karnak; ¡Gran Señor del Reino de Karnak!
Golden Hawk, ¡Halcón Dorado, Portador de las Dos Diademas!
wearer of Diadems in the Southern Heliopolos; ¡El que surge al sur de Heliópolis!
King of Upper and Lower Egypt. ¡Rey del Alto y del Bajo Egipto!
Beautiful-is-the-Being of Ra, ¡Hermosa es la personificación de Ra!
The Only-One-of-Ra, ¡El Único de Ra!
Son of the Sun, ¡Hijo del Sol!
Peace-of-Amon, Divine Ruler of Thebes; ¡Paz de Amón, Divino Soberano de Tebas!
Great in Duration, Living-for-Ever-and-Ever, ¡Eterno, viviendo por siempre y para siempre!
Beloved of Amon-Ra, Lord of Heaven. ¡Amado de Amón-Ra, Señor del Cielo!

AMON HIGH PRIEST, HOREMHAB SUMO SACERDOTE DE AMÓN


AYE, LARGE CHORUS AY, HOREMBEB, CORO
(Text: Sung in Egyptian by from Budge, (Texto cantado en egipcio, extraído de "Un Libro
An Egyptian Reading Book) de lectura de Egipto" de E. Wallis Budge, 1888)
Ye-nedj hrak yemi em hetepu ¡Salud para ti, tú que en paz estás!
Neb aut yeb sekhem kha-u Soberano de la Alegría, Forma Coronada.
Neb wereret ka shuti Señor de la Corona emplumada Wereret,
Nefer seshed ka hedjet señor de la Corona Blanca de bella diadema.
Mertu netcheru maanek Los dioses aman mirarte.
Sekhi men em weptek La Doble Corona en tu frente puesta está ya.

Scene 3: The Window of Appearances Escena 3: La Ventana de las Apariciones


(A windowed balcony of the palace used for (Balcón utilizado para las apariciones oficiales.
state appearances. The music from the opening Se escucha la música del comienzo de la escena
of the coronation scene is heard again, played de la coronación, interpretadas por campanas
on large bells and providing a musical and tubulares, produciendo una transición musical y
dramatic transition to what follows. Akhnaten dramática hacia lo que va a continuar. Akhenatón
is joined by Nefertiti and his mother, Queen Tye. está reunido con Nefertiti y su madre, la reina
They approach the Window of Appearances and Tiy. Se aproximan a la ventana y cantan, al
sing, first a solo, then duet, then trio through comienzo un solo, después un dúo y al fin un trío.
the window. It is a hymn of acceptance and resolve Es un himno de aceptación y de resolución, que
and, in spirit, announces a new era) espiritualmente anuncia una nueva era)
AKHNATEN: AKHENATÓN
(Text sung in Egyptian from Budge, (Texto cantado en egipcio extraído de "Los
The Gods of the Egyptians) Principales Dioses Egipcios" de Budge, 1904)
Tut wu-a yeri enti ¡Oh, Único creador de todas las cosas!
Wa-a wa-u yeri wenenet ¡Oh, Único hacedor de todo lo existente!
Perer en rem em yertif Los hombres provienen de sus dos ojos,
Kheper netcheru tep ref los dioses nacen cuando los nombra.
AKHENATEN, TYE AKHENATÓN, TIY
Yeri semu se-ankh menmen Crea las verdes hierbas para que vivan las bestias
Khet en ankhu en henmemet y sean el sostén de las necesidades del hombre.
Yeri ankh-ti remu en yetru Hace al pez para que viva en los ríos
Apdu genekh pet y a los pájaros alados en el cielo.

AKHNATEN, NEFERTITI: AKHENATÓN, NEFERTITI


Redi nefu en enti em suhet Da al huevo el aliento de la vida.
Se-ankh apnentu yeri ankhti khenus Crea a las aves y a todas las formas vivientes,
Djedfet puyu mitet yeri así como a los reptiles que se arrastran y vuelan,
Yeri kherti penu em babasen haciendo a las ratas vivir en sus agujeros.

TYE, AKHNATEN, NEFERTITI: AKHENATÓN, NEFERTITI, TIY


Se-ankh puyu em khet nebet Los pájaros que anidan en las ramas te saludan,
Hrak yeri creador de todas las cosas.
Enen er a-u ¡Tú, el Único!

(The music continues with full orchestra. Tye and (La música continúa. Tiy y Nefertiti salen dejando
Nefertiti leave Akhnaten alone. He stands gazing solo a Akhenatón, que mira como se aleja el
at the distant funeral cortege floating on barques cortejo fúnebre, en el que las barcas se dirigen
across a mythical river to the Land of the Dead) por el místico río hacia el País de los Muertos)

ACT II ACTO II

(Years 5 To 15 Thebes and Akhetaten) (Tebas. Desde el año 5º al 15º)

Scene 1:The Temple Escena 1: El Templo


(The scene begins with a short introduction for (La escena comienza con una corta introducción
orchestra. We then see an Amon temple and a orquestal. En el templo de Amón un pequeño
small group of Amon priests led by their High grupo de sacerdotes, presididos por el Sumo
Priest. They sing a hymn to Amon) Sacerdote, cantan un himno a Amón)
AMON HIGH PRIEST, AMON PRIESTS SACERDOTES, SUMO SACERDOTE
(Text sung in Egyptian from Gardiner, (Texto cantado en egipcio extraído de " La
"The So-Called Tomb of Queen Tye", llamada tumba de la reina Tiy" de Sir Alan
Journal of Egyptian Archaeology) Gardiner, Revista de Arqueología Egipcia, 1957)
Amen men khet nebet ¡Oh Amón, creador de todas las cosas!
Ya-u-nek em em djed Todo el mundo
Sen er ayu se postra ante ti
Nek henu nek en para que con gran júbilo
En wered ek imen permanezcas entre nosotros.
(The following orchestral section introduces Akhnaten, (La siguiente parte orquestal introduce a
Queen Tye and a small party of followers, Aten priests, Akhenatón, Tiy y algunos partidarios del
soldiers, etc, of the new order. After surrounding the Nuevo Régimen. Después de rodear el templo,
temple, Atenists, led by Akhnaten and Queen Tye, attack los atonistas lo atacan. Vemos aquí a Akhenatón
it. Here we see Akhnaten for the first time as the rebel desahogando su odio hacia el Antiguo Régimen
he was, venting his hatred if the old order on the Amon sobre el templo de Amón. El ataque tiene éxito y
temple. The attack is complete, and the roof of the el tejado del templo se retira, derramándose la
temple is pulled off as the light of "the Aten" pours "luz de Atón" sobre lo que era el sancta
into what once was the "holy of holies." The attackers sanctorum. Los asaltantes entonan una melodía
sing a vocalise, no words being necessary here) sin letra, pues aquí no son necesarias palabras)
Scene 2: Akhnaten and Nefertiti Escena 2: Akhenatón y Nefertiti

(An orchestral transition prepares the scene, which (Una transición orquestal prepara esta escena,
is devoted entirely to a duet between Akhnaten and que está dedicada enteramente a un dúo entre
Nefertiti. Akhenatón y Nefertiti. Un solo de trombón
With the introduction of the solo trombone, the Scribe introduce al Escriba que comienza a recitar un
begins reciting a poem. The first time we hear the poem poema. La primera vez que se escucha el poema,
it is as if addressed to a god. parece como si estuviera dedicado a algún dios.
With the entrance of the strings, the poem is heard Con la introducción de las cuerdas se oye de
again, this time spoken as an exchange between two nuevo el poema, esta vez expresado al modo de
lovers. During this second reading, Akhnaten and una conversación entre dos amantes. Durante
Nefertiti appear. There follows the duet between the esta segunda lectura aparecen Akhenatón y
two, not alone together. The vocal text is the same Nefertiti cantando a dúo. El texto vocal es el
poem sung in Egyptian. mismo poema cantado en egipcio.
At the end of the duet the music returns to the orchestra Al final del dúo queda la orquesta sola. Tras una
alone. There is a brief pause, then Akhnaten and breve pausa, Akhenatón y Nefertiti repiten el
Nefertiti resume singing while behind them is seen the canto mientras que tras ellos se puede ver el
funeral cortege in a later stage of its journey, this time cortejo fúnebre en una posterior etapa de su viaje,
ascending on wings of large birds to the heavenly land esta vez ascendiendo con grandes alas de pájaro
of Ra) hacia la celeste mansión de Ra)

SCRIBE ESCRIBA
(Text recited and then sung in Egyptian, a love poem (Texto recitado y después cantado en egipcio de
found in a royal mummy of the Armarna period, from un poema de amor encontrado en una momia real
Journal of Egyptian Archæology, translated by Sir Alan del periodo Amarna, extraído de la Revista de
Gardiner) Arqueología Egipcia por Sir Alan Gardiner)
Sesenet neftu nedjem Aspiro el dulce aliento
Per em rek que exhala
Peteri nefruk em menet de tu boca.
Ta-i nehet sedj emi Cada día contemplo tu belleza.
Kheruk nedjem en mehit Es mi deseo
Renpu ha-i em ankh encontrar mi juventud
en mertuk. y mi vida por amor a ti.
Di-ek eni awik kher ka-ek Dame tus manos, tomando tu espíritu,
Shesepi su ankhi yemef para que pueda recibirlo y vivir en él.
I ashek reni er heh Pronuncia mi nombre en la eternidad
Ben hehif em rek y así nunca morirá.
Scene 3: The City Escena 3: La Ciudad

(The Scribe speaks the first part of this scene alone, (El Escriba recita la primera parte de la escena
without musical accompaniment. His speech is taken sin acompañamiento musical. Su discurso está
from the boundary markers or stelæ of Akhnaten's new sacado de las estelas de la nueva ciudad de
city, Akhetaten, The Horizon of the Aten. During his Akhenatón, Akhetatón (El Horizonte de Atón).
speech, Akhetaten - a new city of light and open spaces Tras él, aparece la nueva ciudad de grandes
that represents architecturally and visually the spirit of espacios que representa el punto de vista
the epoch of Akhnaten - appears behind him) arquitectónico de la nueva era de Akhenatón)
SCRIBE ESCRIBA
(Text recited from the boundary markers found in (Texto recitado, extraído de las estelas halladas
the valley at Tel-el-Amarna, in Breasted, A History en el valle de Tell-Amarna, en la "Historia de
of Egypt) Egipto" de Breasted, 1905)
Stela 1 Estela 1
And his majesty said unto them, "Ye behold the Y su Majestad les dijo: "He aquí la Ciudad del
City of the Horizon of the Aten, which the Aten Horizonte de Atón, que Atón ha querido que se
has desired me to make for him as a monument haga como eterno monumento en honor del gran
in the great name of my majesty forever. For it nombre de mi majestad. Porque ha sido Atón, mi
was the Aten, my Father, that brought me to this padre, quien me ha traído a esta Ciudad del
City of the Horizon. There was not a noble who Horizonte. Porque no ha sido ningún noble quien
directed me to it; there was not any man in the me ha dirigido hasta aquí; ni ningún hombre quien
whole land who led me to it, saying, 'It is fitting me ha traído diciendo: Conviene que su Majestad
for his majesty that he make a City of the Horizon construya una Ciudad del Horizonte de Atón en
of Aten in this place.' Nay, but it was the Aten, este lugar. No, porque ha sido el mismo Atón, mi
my Father, that directed me to make it for him. padre, quien me ha ordenado hacerla. Ved, que el
Behold the Pharaoh found that this site belonged Faraón ha encontrado que este sitio no pertenecía
not to a god, nor to a goddess, it belonged not to a ningún dios ni diosa, ni a ningún príncipe ni
a prince nor to a princess. There was no right for princesa. Ningún hombre tendrá el derecho de
any man to act as owner of it. comportarse como si le perteneciera"

Stela 2 Estela 2
I will make the City of the Horizon of the Aten for Construiré la Ciudad del Horizonte de Atón, para
the Aten, my Father, in this place. I will not make the Atón, mi padre, en este lugar. No haré la ciudad
city south of it, north of it, west of it or east of it. I al sur de aquí, al norte de aquí, al oeste de aquí o
will not pass beyond the southern boundary stone al este de aquí. No traspasaré el sur de la frontera
southward, neither will I pass beyond the northern meridional, tampoco traspasaré el norte de la
boundary stone northward to make for him a City frontera septentrional para hacer, según su
of the Horizon there; neither will I make for him propósito, una Ciudad del Horizonte. Tampoco a
a city on the western side. Nay, but I will make él le haré una ciudad en el lado de poniente. No,
the City of the Horizon for the Aten, my Father, ni haré una Ciudad del Horizonte para Atón, mi
upon the east side, the place for which he did padre, en el lado de oriente de este sitio, el lugar
enclose for his own self with cliffs, and made a que él mismo ha rodeado de acantilados y donde
plain in the midst of it that I might sacrifice to him ha hecho una explanada en el centro para que yo
thereon: this is it. allí pueda ofrecerle sacrificios: este es el lugar.
Neither shall the Queen say unto me, Behold there is Ni aunque la Reina me dijera que: "Hay en
a goodly place for the City of the Horizon in another otra parte un lugar mejor para la Ciudad del
place', and I harken unto her. Neither shall any noble Horizonte", yo no le prestaré atención. Ni aunque
nor any man in the whole land say unto me, `Behold algún noble o algún hombre de la tierra me dijera
there is a goodly place for the City of the Horizon in que: "Hay en otra parte un lugar mejor para la
another place', and I harken unto them. Whether it be Ciudad del Horizonte", yo no le escucharé.
downstream or southward or westward or eastward, I Subiendo el río, al sur, a poniente o a oriente, yo
will not say, `I will abandon this City of the Horizon. jamás diré: "abandono esta Ciudad del Horizonte"

Dance Danza

(The dance, which immediately follows the brass (La danza que sigue a la fanfarria de los metales
fanfare, contrasts with the heavy traditional ritual contrasta con el ceremonial de la escena que
of the temple scene which opened this act. Musicians, ha abierto este acto. Los músicos, triángulo,
triangle, wood block, tambourine, appear on stage with instrumentos de viento, tamborín, aparecen
dancers, as well as Akhnaten and principal members of en escena con los bailarines, Akhenatón y
his entourage, in a dance that marks the celebration cortesanos. La danza celebra la inauguración
and inauguration of the city of Akhetaten) de la ciudad de Akhenatón: Akhetatón)

Scene 4: Hymn Escena 4: Himno


(The music that follows the dance is taken from the (La música que sigue a la danza está sacada
orchestral introduction to the coronation scene and de la introducción orquestal de la escena de la
serves as preparation for Akhnaten's "Hymn to the coronación. A su conclusión, Akhenatón se ha
Aten". At its conclusion, Akhnaten is left alone. quedado sólo. El "Himno a Atón" es un momento
The "Hymn to the Aten" is a central moment of the esencial de la ópera. Akhenatón ilumina con él
opera. In it, Akhnaten espouses in his own words sus propios conceptos para la inspiración de sus
the inspiration for his religious and social reforms. reformas religiosas y sociales. El Himno está
The Hymn is sung in the language of the audience) cantado en el idioma de la audiencia)
Hymn to the Aten Himno a Atón

AKHNATEN AKHENATÓN
(Text sung in English from Winton Thomas's (Texto cantado en español de la traducción al
English translation published in Documents ingles de Winston Thomas "Documentos de
from Old Testament Times) los tiempos del Antiguo Testamento", 1958)
Thou dost appear beautiful Apareces resplandeciente
On the horizon of heaven en el horizonte del cielo.
Oh, living Aten ¡Oh, Atón viviente,
He who was the first to live origen de toda vida!
When thou hast risen on the Eastern Horizon Cuando te alzas por oriente, llenas todas las tierras.
Thou art fair, great, dazzling, Eres hermoso, grande, deslumbrante.
High above every land Elevándote sobre todas las regiones,
Thy rays encompass the land tus rayos abrazan la tierra entera
To the very end of all thou hast made. hasta el límite de todo lo que has creado.
All the beasts are satisfied with their pasture Todos los ganados reposan en sus pastos;
Trees and plants are verdant los árboles y las plantas florecen;
Birds fly from their nests, wings spread los pájaros extendiendo sus alas, salen del nido;
Flocks skip with their feet los rebaños saltan sobre sus patas.
All that fly and alight Todo lo que vuela y se posa,
Live when thou hast arisen. vive cuando amaneces para ellos.
How manifold is that which thou hast made ¡Cuán numerosas son tus obras!
Thou sole God Tú, dios único,
There is no other like thee junto a quien nadie existe.
Thou didst create the earth Tú creaste la tierra
According to thy will según tu voluntad;
Being alone, everything on earth tú hiciste todo lo que sobre la tierra
Which walks and flies on high. camina o alza el vuelo.
Thy rays nourish the fields Tus rayos alimentan los campos
When thou dost rise cuando los iluminas,
They live and thrive for thee viven y crecen por ti.
Thou makest the seasons to nourish Tú haces las estaciones para nutrir
All thou hast made todo lo que has creado,
The winter to cool el invierno para refrescarlos,
The heat that they may taste thee. el calor para que puedan sentirte.
There is no other that knows thee No hay nadie más que te conozca,
Save thy son, Akhnaten excepto tu hijo, Akhenatón,
For thou hast made him skilled a quien has revelado
In thy plans and thy might tus planes y tu poder.
Thou dost raise him up for thy son Tú los haces surgir para tu hijo,
Who comes forth from thyself. quien proviene de ti.
(At the close of the Hymn, Akhnaten leaves the stage (Al final del Himno, Akhenatón sale dejando
deserted, and the act ends with distant voices singing) vacía la escena. Se oyen voces lejanas)
CHORUS CORO
(Text sung in Hebrew by Offstage Chorus, from (Fuera de escena. Texto cantado en hebreo,
Psalm 104, Hebrew Bible, Masoretic text) extraído del Salmo 104)
Ma rab-bu ma-a-se-kha ha-shem ¡Oh, Señor, cuán innumerables son tus obras!
Ku-lam be-khokh-ma a-sita Hiciste todas ellas con tu sabiduría.
Ma-le-a ha-a-rets kin-ya-ne-kha La tierra está llena de tus riquezas.
O-te or ka-sal-ma Te envuelves de luz como un manto,
No-te sha-ma-yim ka-yi-ri-a que se extiende en los cielos como un velo.
Ta-shet kho-shekh vi-hi lay-la Pones las tinieblas y llega la noche, y en ella,
Bo tir-mis kol khay-to ya-ar todas las bestias del bosque corren furtivas.
(repeat first three lines) (repetición de las tres primeras líneas)

ACT III ACTO III

(Year 17 And The Present - Akhetaten) (Desde el año 17º hasta el presente)
Scene 1: The Family Escena 1: La Familia

(The stage is divided, one side showing a room in the (El escenario está dividido en dos partes. A un
palace in which can be seen Akhnaten, Nefertiti and lado, interior del palacio con Akhenatón, Nefertiti
their Six Daughters. Outside the palace, on the other y sus seis hijas. Al otro, el exterior del palacio,
side of the stage, are the people of Egypt, soldiers, con el pueblo, soldados, sacerdotes proscritos
outlawed priests of Amon and the Scribe. The opening de Amón y el Escriba. El comienzo de la escena
of the scene depicts Akhnaten and his family in a muestra a Akhenatón y su familia en un momento
moment of intimacy, oblivious to the crowd outside. de intimidad, inconscientes del gentío de fuera.
As they sing to each other a sweet, wordless song, it Mientras intercambian una canción sin palabras,
is apparent that in their closeness they have become se dan cuenta de que se han apartado del resto
isolated from the outside world. del mundo.
The focus shifts to the people outside the palace. En el exterior, la multitud se agita. El Escriba,
The Scribe, drawing on tablets known as the Amarna lee las tablillas enviadas a Akhenatón por los
Letters that were sent to Akhnaten from Syrian princes, príncipes sirios, conocidas como "Cartas de
begins to incite the crowd, which presses toward Amarna". La muchedumbre, cada vez más
the palace and becomes increasingly restless) agitada, converge hacia el palacio)

SCRIBE ESCRIBA
(Text recited from the Amarna Letters as cited (Texto recitado, extraído de "Las cartas de
in Mercer, The Tel-el-Amarna Tablets) Amarna", de Samuel A. B. Mercer, 1939)
Letter No. 1: Tablilla 1
I have written repeatedly for troops, but they Escribí en varias ocasiones para obtener tropas,
were not given and the king did not listen to pero no me fueron enviadas, y el rey no escuchó
the word of his servant. And I sent my messenger las palabras de su servidor. Envié entonces a mi
to the palace, but he returned empty-handed - mensajero, pero volvió con las manos vacías. No
he brought no troops. And when the people trajo tropas. Y así, cuando mis allegados vieron
of my house saw this, they rediculed me like eso, se burlaron de mí, así como los gobernantes,
the governors, my brethren, and dispised me. mis hermanos, menospreciándome.
Letter No. 2: Tablilla 2
The king's whole land, which has begun hostilities Todas las tierras del rey que han sido atacadas
with me, will be lost. Behold the territory of Seir, se perderán. Desde el territorio de Seir, hasta el
as far as Carmel; its princes are wholly lost; and Carmel, sus príncipes están totalmente perdidos,
hostilities prevail against me. As long as ships were y los enemigos vencerán. Mientras que los navíos
upon the sea the strong arm of the king occupied han estado en la mar, las fuerzas del rey han
Naharin and Kash, but now the Apiru are occupying ocupado Naharin y Kash, pero ahora los apiru
the king's cities. There remains not one prince to están ocupando las ciudades del rey. No le queda
my lord, the king; every one is ruined. Let the king un solo príncipe a mi soberano, el rey. Todo está
take care of his land and let him send troops. For arruinado. Que el rey cuide de sus tierras y envíe
if no troops come in this year, the whole territory tropas. Pues si las tropas no llegan en este año,
of my lord, the king, will perish. If there are no todos los territorios de mi señor, el rey, serán
troops in this year, let the king send his officer to arrasados. Si no llegan en este año, que el rey
fetch me and his brothers, that we may die with envíe a buscarme, así como a sus hermanos, para
our lord, the king. que podamos morir junto a nuestro señor, el rey.
Letter No. 3: Tablilla 3
Verily, they father did not march forth nor inspect En verdad, nuestro padre no ha venido y tampoco
the lands of the vassal-princes. And when thou ha inspeccionado las posesiones de sus príncipes
ascended the throne of thy father's house, vasallos. Y cuando subió al trono de la Casa de su
Abdashirta's sons took the king's lands for padre, los hijos de Abdashirta se apoderaron de
themselves. Creatures of the king of Mittani las tierras del rey. Así son los servidores del rey
are they, and of the king of Babylon and of de Mitanni, del rey de Babilonia y del rey de los
the king of the Hittites. hititas.
Letter No. 4 Tablilla 4
Who formerly could have plundered Tunip without ¿Quién hubiera podido saquear Tunip sin ser
being plundered by Thutmose III? The gods of the castigado por Tutmosis III? Los dioses del rey
king of Egypt, my lord, dwell in Tunip. May my lord de Egipto, mi señor, viven en Tunip, los ancianos
ask his old men if this not be so. Now, however, we lo saben. Sin embargo, ya no pertenecen a nuestro
belong no more to our lord, the king of Egypt. And señor, el rey de Egipto. Ahora Tunip llora, y sus
now Tunip, thy city, weeps and her tears are flowing lágrimas caen sin que nos llegue ninguna ayuda.
and there is not help for us. For twenty years we have Llevamos veinte años escribiendo a nuestro
been sending to our lord, the king of Egypt, but there soberano, el rey de Egipto, pero no hemos
has not come to us a word - no, not one. recibido ni una palabra suya. No, ni una sola.
(The scene shifts back to the palace. This time (Sala de palacio. Akhenatón, con sus dos hijas
Akhnaten is alone with his two eldest daughters. mayores, Meritatón y Meketatón, continúan
They continue to sing, appearing more withdrawn cantando, mostrándose cada vez más aislados
and isolated from the events outside) de los acontecimientos exteriores)
Scene 2: Attack and Fall Escena 2: Ataque y Caída
(Horemhab, Aye and the Amon High Priest push to the (Horembeb, Ay y el Sumo Sacerdote de Amón
front of the crowd and also begin to rouse the people, se abren camino a través de la muchedumbre y
Large Chorus. The principals and chorus sing a text comienzan a sublevar al pueblo cantando un texto
taken from the Amarna Letters. Soon the palace is extraído de "Las Cartas de Amarna". Pronto el
surrounded. palacio está rodeado.
Finally, the mob bursts through the palace doors and Finalmente la multitud se precipita gritando por
windows in a wave of shouts, overwhelming Akhnaten las puertas y ventanas del palacio, y toman
and his remaining family and carying them off) prisioneros a Akhenatón y al resto de su familia)
HIGH PRIEST, AY SUMO SACERDOTE DE AMÓN
HOREMHAB, CHORUS HOREMBEB, AY, CORO
(Text sung in Akkadian from Mercer, The (Texto cantado en acadio extraído de " Las
Tel-el-Amarna Tablets) tablillas de Tell-Amarna", por Mercer, 1939)
Lim-lik-mi sha-ri a-na ma-ti-shu Que el rey cuide de sus tierras,
Khal-kat mat sha-ri Ga-ba-sha si no el país se perderá.
Tsa-na-ta-ni nu-kur-tu a-na ya-shi Se apoderarán de él completamente.
A-di ma-ta-ti She-eri Gin-Ti-kir-mil Hay hostilidades hacia mí,
shal-nu a-na gab-bi kha-zi-a-nu-ti cuando en Seir e incluso en el Carmel,
u nu-kur-tu a-na ya-shi. la paz reinaba para todos sus regentes.
Ip-sha-ti e-nu-ma a-mel a-mi-ri Pero contra mí hay hostilidad.
u-l a-mar i-na sha-ri be-li-ya A pesar de que un hombre vea los hechos,
ki nu-kur-tu los dos ojos del rey, mi señor, nada ven.
a-na mukh-khi-ya shak-na-ti Porque la hostilidad está en torno a mí.
E-nu-ma e-lip-pa i-na lib-bi tam-ti Si hubiera tan sólo un navío en mitad del mar,
kat sha-ri dan-na-tu el fuerte brazo del rey
Ti-lik-ki Nakh-ri-ma u kapa-si recuperaría Nahrima y Kapasi.
u i-nan-na a-la-ni sha-ri Pero ahora los apiru
Ti-li-ki-u Kha-bi-ru toman las ciudades del rey.
Ya-nu-mi ish-ten kha-zi-a-nu No le queda ningún regente al rey, mi señor.
a-na sha-ri be-li-ya khal-ku gab-bu Todos están perdidos.
Scene 3: The Ruins Escena 3: La Ruinas
(In the silence at the close of the last scene, the (En el silencio del final de la última escena,
Scribe appears out of the chaos to announce the aparece el Escriba en mitad del caos para
end of Akhnaten's reign) anunciar el fin del reinado de Akhenatón)
SCRIBE ESCRIBA
(Text recited from Aye's tomb) (Texto recitado extraído de la tumba de Ay)
The sun of him who knew thee not El sol del que no te conocía se ha puesto
Has set, O Amon. ¡oh, Amón!
But, as for him who knows thee, Pero el del que te conoce
He shines. brilla.
The temple of him who assailed El templo del que te había atacado
Thee is in darkness, está envuelto en tinieblas,
While the whole earth is in mientras que toda la tierra brilla
Sunlight. con los rayos del sol.
Who so puts thee in his heart, El que te tenía en su corazón,
O Amon, ¡oh, Amón!
Lo, his sun hath risen. para él, su sol se ha elevado.

(The next section for orchestra and the Scribe is (La siguiente sección para orquesta y el Escriba
a reprise, in shortened form, of the opening Prelude. es una reanudación, en síntesis, del preludio de la
It serves as a transition to the present day and is obertura. Sirve de transición para la época actual
divided as follows: y está dividida como sigue:
The Scribe describes the rebuilding of the Amon El Escriba describe la reconstrucción de los
temples after the fall of Akhnaten) templos de Amón tras la caída de Akhenatón)
SCRIBE ESCRIBA
(Text recited from Tutankhamen's tomb) (Texto recitado de la tumba de Tutankhamón)
The new ruler, performing benefactions for his El nuevo soberano, cumpliendo los favores
father Amon and all the gods, has made what was para con su padre Amón y todos los dioses,
ruined to endure as a monument for the ages of ha reconstruido lo que estaba arruinado, como
eternity, and he has expelled the great criminal and monumento para la eternidad. Ha expulsado al
justice was established. He surpassed what has been gran criminal y la justicia ha sido restablecida.
done previously. He fashioned his father Amon upon Ha superado lo que anteriormente existía. Ha
thirteen carrying poles, his holy image being of fine colocado a su padre Amón sobre trece pedestales,
gold, lapis lazuli, and every august costly stone, su santa imagen hecha con oro, lapislázuli y
whereas the majesty of this august god had been piedras preciosas, mientras que la majestad de su
upon eleven carrying poles. augusto dios se encuentra sobre once pedestales.
All the property of the temples has been doubled and Todos los bienes del templo han sido duplicados,
tripled and quadrupled in silver, gold, lapis lazuli, triplicados y cuadruplicados con plata, lapislázuli,
every kind of august costly stone, royal linen, white oro, toda clase de piedras preciosas, tejidos de
linen, fine linen, olive oil, gum, fat, incense, myrrh, lino blanco, aceite de oliva, resina, incienso,
without limit to any good thing. His majesty, Life! grasa, mirra, sin límites para ninguna mercancía.
Prosperity! Health! has built their barques upon the ¡Vida, prosperidad y salud para su Majestad!
river of new cedar from the terraces. They make the Las barcas de cedro han sido reconstruidas,
river shine. haciendo resplandecer al río.
(The orchestral music becomes very full and no action (La música orquestal se vuelve muy elaborada y
is indicated. Finally the city of Akhetaten appears as it no ocurre acción alguna. Finalmente aparece la
exists in the present: a ruined city, recently excavated, ciudad de Akhetatón como está actualmente, una
the walls barely three feet high at most. ciudad en ruinas, recientemente excavada,
Several groups of tourists wander through the ruins teniendo los muros sólo un metro de altura.
taking photos, exploring, looking about. Varios grupos de turistas pasean a través de las
The last group of tourists is led by the Scribe, now ruinas tomando fotos, explorando, mirando.
appearing as a twentieth-century tour guide describing El último grupo está precedido por el Escriba,
to the group what they are seeing) apareciendo ahora como un guía del siglo XX)

SCRIBE ESCRIBA
(Text recited from Frommer's Guide to Egypt, and (Texto recitado extraído de la "Guía de Egipto"
Fodor's Egypt) de Frommer, y de "Egipto" de Fodor)
To reach Tel-el-Amarna, drive eight miles south Para llegar a Tell -Amarna hay que ir ocho
of Mallawi to the point where you cross the Nile. millas al sur de Mallawi y allí atravesar el Nilo.
On the east side of the Nile the distance is less than La ciudad está a una distancia inferior a una
a mile and can be covered on foot or on donkey. milla de la ribera y se puede llegar a pie.
Behind the present village, at the ancient site of Tras el actual poblado, sobre la antigua
Tel-el-Amarna, the ruins known as the palace of Tell-Amarna, se encuentran las ruinas de lo
Nefertiti are among the very few remnants of the que fue el palacio de Nefertiti y Akhenatón.
Akhnaten period. Tablets in cuneiform writing, Aquí se hallaron las tablillas cuneiformes con
which contain correspondence between Egypt and la correspondencia entre Egipto y Siria, que
Syria, were found here and are now the the Cairo se exponen en el Museo de El Cairo.
Museum. (To see any sights on the Eastern bank Para pasar a la ribera derecha del río, deben
of the river you must cross by ferry which carries hacerlo por medio de un transbordador que
cars along with the usual donkey carts and local transporta coches, carretas con asnos y personas.
traffic. The ferry docking station is located at the Es necesario llegar, al menos, una media hora
southern end of the town. You should arrive there antes de la travesía, que es a las seis de la
at least one-half hour before the 6:00 AM crossing. mañana. Nada queda ya de los templos y
The ferry does a brisk business and you will need palacios de esta gloriosa ciudad. Las
every available second for sight seeing. edificaciones de ladrillo se derrumbaron
There is nothing left of this glorious city of temples and hace ya tiempo, y de los numerosos templos
palaces. The mud brick buildings have long since de piedra no queda mas que la disposición
crumbled and little remains of the immense stone de las salas. Además de las tumbas y las ruinas
temples but the outlines of their floor plans. In addition de la ciudad, se pueden ver numerosas estelas
to the tombs and ruins of the city, there are several esparcidas sobre la llanura, delimitando la
stelæ scattered around the plain which mark the limits zona perteneciente a la ciudad, la mayor
of the land belonging to the city, most of them are too parte demasiado diseminadas para visitarlas,
widely scattered to visit and are also in bad condition. e igualmente en muy mal estado.

Scene 4: Epilogue Escena 4: Epílogo


(All the tourists have left. The ruined city is empty. (Los turistas han partido. La ciudad en ruinas
The ghosts of Akhnaten and the other principals appear está vacía. Los espectros de Akhenatón y los
moving about their now-dead city. Singing parts are demás personajes aparecen desplazándose por
taken by Akhnaten, Nefertiti and Queen Tye, but they la ciudad. Akhenatón, Nefertiti y la Reina Tiy
sing no words. At first they seem not to know that they cantan, pero sin palabras. Al principio no
and their city all are dead and now a part of the past. parecen darse cuenta de que ellos mismos y su
They become aware of the funeral cortege of ciudad están muertos y que ahora han salido del
Akhnaten's father (Amenhotep III) moving across the pasado. Perciben el cortejo fúnebre del padre
background. They form a procession of their own and, de Akhenatón, Amenofis III, avanzando desde el
as the opera ends, can be seen moving off toward the fondo. Mientras termina la ópera, se les puede ver
first funeral group still on its journey to the heavenly incorporarse al cortejo fúnebre que prosigue su
land of Ra) viaje eterno hacia la celeste tierra de Ra)

Traducido y Escaneado por:


Juan Carlos Ramiro y Cristina Moreno 2009