Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Apuntes de gramática
Títulos: Los títulos de las obras de creación —libros, películas, cuadros, esculturas, piezas musicales,
programas radiofónicos o televisivos…— se escriben, como recuerda la reciente Ortografía de la lengua
española, en cursiva y con inicial mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios, si el título
incluye alguno: Cien años de soledad, La decisión de Sophie, El nacimiento de Venus.
(http://www.fundeu.es/recomendacion/titulos-escritura-correcta/)
Nunca se escribe punto tras los títulos y subtítulos de libros, artículos, capítulos, obras de arte, etc., cuando
aparecen aislados y son el único texto del renglón.
(http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=PxrAnmVfND6FK0uGdT)
Extranjerismos:
Algunas expresiones traducidas directamente del inglés que no “suenan” bien en español pero que es muy
difícil traducir con una palabra o frase breve.
EJEMPLOS:
Salvando el día (gramática – uso del gerundio) “Salvar el día” a better option… “¡Una heroína al rescate!”
*Èl había sido correcto (tenía razón) su familia no podría sobrevivir de otra manera.
“FORMAS DE…”
RISA: carcajada, risotada, risita, risa ahogada, risa despectiva, risa desesperada, risa nerviosa, risa
equívoca, cascabeleo, risa malvada.
ADVERBIOS:
— *¡Adiós! Dijo ella como se alejaba. – ¡Adiós! Dijo ella mientras se alejaba.
OTROS:
*Mi padre nunca había contemplado dejando (abandonar/irse de) el país de su infancia. Pero antes de
abandonándonos (abandonarnos) quería despedirse.
— 1. decidir + hacer algo: tener una idea para hacer algo espontáneo.
— 2. decidirse + a + hacer algo: se trata más bien de una elección de entre varias opciones, y
requiere más esfuerzo mental y menos espontaneidad.
o Decidí quedarme en casa en vez de salir con amigos. –“I decided to stay home instead of
going out with friends.” (something spontaneous).
o Me decidí a dejar de fumar. – “I (have) decided to quit smoking.” (something of your choice
that probably took you some time to decide, not spontaneous).
“insistir EN que” vs. *“insistir que”, un error muy común que cometen los nativo
hablantes. http://www.fundeu.es/recomendacion/insistir-en-que-no-insistir-que/