Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Abschied
Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 957 op. posth. (1828), from Schwanengesang, no. 7.
Farewell
Farewell! You brave, you cheerful city, farewell!
Already my horse trots keen of hoof;
Now make the last, the parting greeting.
You have never seen me sad;
Let it not happen now, on parting.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 2 of 635
But never will I turn my horse round.
Adelaide
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by
Adelaide
Alone does your friend wander in the Spring garden,
mildly encircled by magic light
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 3 of 635
that quivers through swaying, blossoming boughs,
Adelaide!
An die Freude
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by
l Franz Schubert (1797-1828), D. 189 (1815), published 1829 as op. posth. 111 no. 1.
l Johann Rudolf Zumsteeg (1760-1802), published 1803, from Kleine Balladen und Lieder,
Heft VI no. 11.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 4 of 635
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 5 of 635
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!
1 Zumsteeg: "Schwert"
2
Zumsteeg: "Bettler werden Fürstenbrüder"
3 Zumsteeg: "Zu des Glaubens stillem"
4
Zumsteeg: "Hülfe"
5 often left out of Schubert editions.
Back to the Lied and Song Texts Page
Kriegers Ahnung
Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 957 op. posth. (1828), from Schwanengesang, no. 2.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 6 of 635
Warrior's Foreboding
In deep sleep my brothers-in-arms
Lie around me in a circle.
My heart is anxious and heavy
So hot from longing.
Der Alpenjäger
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 7 of 636
Rastlos fort mit blindem Wagen
An des Berges finstern Ort,
Vor ihm her mit Windesschnelle
Flieht die zitternde Gazelle.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 8 of 636
flees the trembling gazelle.
Amalia
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 9 of 636
Er ist hin, und alle Lust des Lebens
Rinnet hin ein verlor'nes Ach!
Amalia
As fair as an angel full of Valhalla's bliss,
fairer than all the other young lads was he;
divinely gentle was his gaze, like the May sun
reflected in the blue mirror of the sea.
Set by
l Conrad Baden (1908-1989), "Fr ühlingslied" (Spring song), op. 2 no. 1 (1930-5).
l Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), "An den Frühling" (To Spring).
l Ferdinand Ries (1784-1838), "Willkommen, schöner Jüngling" (Welcome, handsome
youth), op. 7 no. 6, published 1810.
l Franz Schubert (1797-1828), "An den Frühling" (To Spring), D. 245 ---- D. 283 (1815),
published 1865 as op. 172 no. 5 ---- D. 338 (1816?) [two tenors, two basses] ---- D. 587
(1817), published 1885.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 10 of 637
Denkst auch noch an mein Mädchen?
Ei, Lieber, denke doch!
Dort liebte mich das Mädchen,
Und's Mädchen liebt mich noch!
For my sweetheart
I asked for many flowers from you -
I've come to ask again;
and you? You grant it.
An Mignon
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 11 of 637
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.
To Mignon
Crossing over vale and river
the sun chariot passes cleanly.
Ah, it stirs in its course
my agonies, much like yours,
deep in the heart,
always fresh each morning.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 12 of 637
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 13 of 638
Nimmer es vergißt.
I possessed once
something so precious,
that, to my torment,
it can never be forgotten now.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 14 of 638
and enjoying with him
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 15 of 638
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 16 of 639
Mit bangem Sehnen
Und heißen Tränen!
Wie denkst du mein?
O denke mein,
Bis zum Verein
Auf besserm Sterne!
In jeder Ferne
Denk ich nur dein!
Remembrance
I think of you
when through the grove
the nightingales
sing out their chords!
When do you think of me?
I think of you
at the twilight
of evening
by the shadowy spring!
Where do you think of me?
I think of you
with sweet pain,
with anxious longing
and hot tears!
How do you think of me?
O think of me
until our union
on a better star!
However distant I may be
I think only of you!
Abendstern
Text by Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 17 of 639
Sie halten sich von Liebe fern."
Evening star
Why do you linger alone in the sky,
o beautiful star? and you are so mild;
why does the sparkling crowd
of your brothers shun your sight?
"I am the star of true love,
and they keep far away from Love."
Der Atlas
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Set by
l Franz Schubert (1797-1828), D. 957, op. posth. (1828), from Schwanengesang, no. 8.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 18 of 639
l Also set in Russian by Reinhold Gliere (1875-1956), "Ja atlas zlopoluchnyj", op. 58 no. 7.
Atlas
I, unblessed Atlas!
I carry a world, the entire world of pain,
I bear the unbearable,
And the heart within me wants to break.
Atlas
Infortuné que je suis! Infortuné Atlas!
Un univers, tout l'univers des souffrances,
voilà ce que je dois porter.
Je porte l'insupportable, et mon coeur
voudrait se briser au-dedans de moi.
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 19 of 640
l Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), 1794.
l Franz Schubert (1797-1828), op. 92 no. 2, D. 543b (1817?), published 1828.
l Václav Jan K`rtitel Tomá`sek (1774-1850), 1815.
l Hugo Wolf (1860-1903), op. 3 no. 5 (1875).
l Also set in Russian by Nikolai Karlovich Medtner (1880-1951), "Na ozere", op. 3 no. 3.
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.
On the lake
And fresh sustenance, new blood
I soak up from the wide world;
How sweet and good is nature
Which holds me to her bosom!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 20 of 640
Sur le lac
Fraîche est ma nourriture, neuf est mon sang
En ce monde de liberté:
Que la nature est douce et bonne,
Qui me serre contre son sein!
Aufenthalt
Text by Ludwig Rellstab (1799-1860)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 957 op. posth. (1828), from Schwanengesang, no. 5.
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
Dwelling
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 21 of 640
Rushing torrent,
Howling forest,
Awesome crag,
My dwelling.
Set by
l Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869), subtitle: "Indische Legende", op. 45 no. 2
(1835).
l Othmar Schoeck (1886-1957), op. 34 (1921).
l Franz Schubert (1797-1828), D. 254 (1815), published 1887.
l Karl Friedrich Zelter (1758-1832)
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 22 of 641
Sie neigt sich und biegt sich und reicht ihm den Strauß.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 23 of 641
In das stille Totenreich;
Nur die Gattin folgt dem Gatten:
Das ist Pflicht und Ruhm zugleich.
Ertöne, Trommete, zu heiliger Klage!
O nehmet, ihr Götter, die Zierde der Tage,
O nehmet den Jüngling in Flammen zu euch!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 24 of 641
soon by fruit;
if there is submission in the mind,
love will not be far away.
But to test her more and more stridently,
the Judge opts for the heights and depths of
both pleasure and horror and grim pain.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 25 of 642
Translated to English by Emily Ezust
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 26 of 642
Die Betende
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 27 of 642
Input by Richard Morris
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 28 of 643
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Son portrait
Plongé dans de sombres rêves,
Je contemplais son portrait
Lorsque vint à s'animer
Son aimable et doux visage.
Alternate translation
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 29 of 643
Translation to French copyright © by Auditorium du Louvre
1sometimes given as "dunklen"
2
Grieg: "starr't"
Translated to English (copyright © 1996) by David Kenneth Smith
Back to the Lied and Song Texts Page
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 30 of 643
And sleeps in sweet sweet rest,
Then whisper, like a dreamy vision:
Forget, forget me not!
That is what I mean.
And early in the morning, when she opens the shutters up,
then look up with a loving gaze:
The dew in your little eyes
shall be my tears,
which I will shed upon you.
Bajo su ventanita
ahí plantaré las flores;
le dirán, cuando todo calle,
cuando su cabeza se incline para dormir,
lo que saben que yo siento.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 31 of 644
Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 32 of 644
arrancar de cada rama,
querría sobre toda la verde hierba
llorar hasta que empalideciera!
Set by
l (Friedrich) August Bungert (1845-1915), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", op. 1 no. 1.
l (August Joseph) Norbert Burgmüller (1810-1836), "Harfenspieler II", op. 6 no. 1 (1827-
36?)
l Anton Diabelli (1781-1858), "Menschenschicksal".
l Zdenko Fibich (1850-1900), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", 1871.
l Franz (Ferencz) Liszt (1811-1886), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", S. 297.
l Heinrich August Marschner (1795-1861), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", op. 160 no.
4.
l Victor Ernst Nessler (1841-1890), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß".
l Johann Friedrich Reichardt (1752-1814), "Klage", published 1795-6.
l Anton Rubinstein (1829-1894), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", op. 91, from Die
Gedichte und das Requiem fur Mignon aus Goethe's "Wilhelm Meister's Lehrjahre", no. 2.
l Franz Schubert (1797-1828), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", D. 478 no. 2 (1816),
published 1895 ---- "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", D. 478 no. 2 (1822), published
1822 as op. 12 no. 2 ---- "Gesänge des Harfners III", D. 480 no. 3.
l Robert Alexander Schumann (1810-1856), "Wer nie sein Brot mit Tränen aß", op. 98a no.
4.
l Wilhelm Stade , "Aus Wilhelm Meister", published 1842.
l Hugo Wolf (1860-1903), "Harfenspieler III", from Goethe-Lieder, no. 3.
l Karl Friedrich Zelter (1758-1832), "Klage", 1795 ---- "Klage", 1816.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 33 of 644
Auf seinem Bette weinend saß,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
Bundeslied
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 34 of 645
So bleibt durch alle Zeiten
Herz Herzen zugekehrt;
Von keinen Kleinigkeiten
Wird unser Bund gestört.
Comrade's Song
In good times,
exalted by love and wine,
this song will unite
us and be sung!
God, who holds us together
and brought us here,
shall renew the flames
he kindled in us.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 35 of 645
do our gazes climb.
Life is never frightening to us,
rising or falling,
and may we long, long remain
this way, eternally united.
Set by
l Giacomo Meyerbeer (1791-1864), "Da voi, cari lumi", from Sei canzonette italiane, no. 2.
l Franz Schubert (1797-1828), "L'incanto degli occhi", op. 83 no. 1, D. 902 no. 1 (1827).
A vostro talento
Mi sento cangiar,
Ardir m'inspirate,
Seliete splendate;
Se torbidi siete,
Mi fate tremar.
Set by
Der Vatermörder
Text by Gottlieb Konrad Pfeffel (1736-1809)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 10 (1811), published 1894.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 37 of 646
The parricide
A father died at his son's hand.
No wolf, no tiger, no:
Man alone, the prince of beasts,
he alone invented patricide.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 38 of 646
virtue's ultimate friend;
A terrible song of triumph
your thunder is to its enemy.
Erinnerung
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by Franz Schubert (1797-1828), subtitle: "Totenopfer", D. 101 (1814), published 1894.
Remembrance
No rosy gleam shines the day to rest!
Evening mists surge up upon the shore
where, among dried-up rocky graves,
the whispers of dying breezes waft.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 39 of 646
Der Abend
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 108 (1814).
The evening
The pine hill is painted purple
by the sun's departing glance;
and the brook reflects beautifully
Hesperus' glowing torch.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 40 of 646
Der Taucher
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 77 ---- D. 111 (1813-4), published 1831.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 41 of 646
Und bebend hört man von Mund zu Mund;
"Hochherziger Jüngling, fahre wohl!"
Und hohler und hohler hört man's heulen,
Und es harrt noch mit bangem, mit schrecklichem Weilen.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 42 of 646
The diver
"Who will dare, knight or page,
to dive into this gorge?
A golden chalice I throw down there;
already it has been devoured by that black mouth.
He who can show me the chalice again,
he may keep it: it will be his own."
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 44 of 646
and said, "He who brings me the crown,
he shall wear it and be king," -
I would not desire that expensive prize.
What the howling depths down there conceal,
is described by not one living, happy soul.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 45 of 646
in the frightful jaws of hell.
Romanze
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 46 of 646
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 114 (1814).
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 47 of 646
Daß er bei Nacht allda
Oft, einer Silberwolke gleich,
Das Fräulein schweben sah.
Romance
A maiden was lamenting in a dark tower,
built on the edge of a lake.
The waves and storm roared and howled
along with the sound of her mourning.
Rosalie of Montanvert
was named by many troubadors
and an entire host of knights
the crown of nature.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 48 of 646
by an eerie terror.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 49 of 646
Laura! Laura! Listening to these sounds,
the souls of angels must grow lovelier,
seeing the saints of heaven open;
the melancholy doubter softly lament,
the cold criminals beat their breasts,
and plead like the seraph Abbadona!
Der Geistertanz
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 15 (c1812) ---- D. 15a (c1812) ---- D. 116 (1814),
published 1840 ---- D. 494.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 50 of 646
Du ruhst nun in tauber
Verdumpfung erstarrt;
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 51 of 646
De loin, ils flairent
la farandole des spectres.
Un vol de corbeaux,
enfui de l'abbaye déserte,
passe devant la grille
du cimetière,
Set by
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 52 of 646
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.
Ammenlied
Text by Michael Lubi (1757-1807)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 122 (1814).
Nurse's song
At the lofty, lofty tower
a cold storm is blowing:
patience! the bells are tolling,
the sun is glinting from afar.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 53 of 646
The best little chamber
God keeps for those he loves.
Am See
Text by Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836); last two verses by Max Kalbeck (1850-1921).
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 124 (1814), published 1885.
Note: the Leopold mentioned in the text was the Duke of Brunswick.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 54 of 646
ach Luft und Flut und Feld und Hain
sind all erfüllt von gleicher pein!
By the lake
If I sit in the grass by the smooth lake,
an anxious woe steals upon my soul,
like an aeolian harp intoning
an ineffable magic illusion.
The bulrush bows with sighs,
the flowers on the shore greet me,
the bird laments, the breezes blow,
and I would die from this joyous suffering!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 55 of 646
Böser Geist:
Wie anders, Gretchen, was dir's,
Als du noch voll Unschuld
Hier zum Altar trat'st,
Aus dem vergriff'nen Büchelchen
Gebete lalltest,
Halb Kinderspiele,
Halb Gott im Herzen!
Gretchen! Wo steht dein Kopf?
In deinem Herzen, welche Missetat?
Bet'st du für deiner Mutter Seele,
die durch dich zur langen,
langen Pein hinüberschlief?
Auf deiner Schwelle wessen Blut?
- Und unter deinem Herzen
Regt sich's nicht quillend schon,
Und ängstigt dich und sich
Mit ahnungsvoller Gegenwart?
Gretchen:
Weh! Weh!
Wär' ich der Gedanken los,
Die mir herüber und hinüber gehen
Wider mich!
Chor:
Dies irae, dies illa,
Solvet saeclum in favilla,
Böser Geist:
Grimm faßt dich!
Die Posaune tönt!
Die Gräber beben!
Und dein Herz, aus Aschenruh
Zu Flammenqualen wieder aufgeschaffen,
Bebt auf!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 56 of 646
Gretchen:
Wär' ich hier weg!
Mir ist als ob die Orgel mir
Den Atem versetzte,
Gesang mein Herz
Im Tiefsten lös'te.
Chor:
Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit,
Nilinultum remanebit.
Gretchen:
Mir wird so eng!
Die Mauernpfeiler befangen mich!
Das Gewölbe drängt mich! - Luft!
Böser Geist:
Verbirg dich! Sünd' und Schande
Bleibt nicht verborgen,
Luft? Licht? Wehe dir!
Chor:
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Cum vix justus sit securus.
Böser Geist:
Ihr Antlitz wenden
Verklärte von dir ab.
Die Hände dir zu reichen,
Chor:
Quid sum miser tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus?
Scène de Faust
(Dans la cathédrale. Office religieux, orgue et chants.
Gretchen se tient parmi la foule, un esprit malin derrière elle.)
L'esprit malin:
Quelle autre Gretchen étais-tu jadis!
Toute innocente encore
Tu t'avançais vers cet autel,
Murmurant des prières
Puisées dans ton vieux livre abîmé,
Cela par jeu d'enfant autant que par piété,
Dieu présent dans ton coeur!
Gretchen,
Où as-tu la tête?
Quel forfait
Pèse sur ta conscience?
Pries-tu pour l'âme de ta mère qui, par ta faute,
S'est éteinte en de longues, longues souffrances?
Quel est ce sang, là, à tes pieds?
Et dans tes flancs,
N'est-ce pas un être qui s'agite,
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 57 of 646
Une présence gagnée comme toi-même
D'un noir pressentiment?
Gretchen:
Hélas! Hélas!
Que ne puis-je me libérer
De ces pensées
Qui m'assaillent de toutes parts!
Le choeur:
L'esprit malin:
Gretchen:
Le choeur:
Gretchen:
J'étouffe!
Tous ces pilastres
M'emprisonnent!
Et cette voûte qui m'oppresse! De l'air!
L'esprit malin:
Le choeur:
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 58 of 646
Cum vix justus sit securus.
L'esprit malin:
Le choeur:
Ballade
Text by Joseph Kenner (1794-1868)
Set by Franz Schubert (1797-1828), op. posth. 126, D. 134 (1814/1815), published 1830.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 59 of 646
Zum Muschelplane nieder.
Da liegt der Peiniger zerschellt,
Doch weh, dicht neben nieder,
Ach! decken's blutbespritzte Feld
Des Retters blasse Glieder.
Ballad
A maiden looks out anxiously from the lofty tower
at the wide sea.
To the mournful, heavy sound of the zither
her melancholy song echoes:
"I am kept under lock and key;
my rescuer tarries so long."
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 60 of 646
she can now look outside once more;
she hurries in a breathless run
down to the scalloped shore.
There lies her slain tormenter,
but alas, next to him
on the blood-spattered field
is the pale body of her rescuer.
Genügsamkeit
Text by Franz von Schober (1796-1882)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 143 (1815), published 1829 as op. posth. 109 no. 2.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 61 of 646
Romanze
Text by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750-1819)
Set by
Loda's Gespenst
Text by Baron Edmund von Harold after James MacPherson ("Ossian") (1736-1796) aus
»Carric-Thura«
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 150 (1816), published 1830.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 62 of 646
Fürcht' ich deine düstre Bildung,
Du Geist des leidigen Loda?
Schwach ist dein Schild,
Kraftlos dein Luftbild und dein Schwert;
Der Windstoß rollt sie zusammen,
Und du selber bist verloren:
Fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn!
Ruf deine Winde und fleuch!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 63 of 646
Groß war der Jünglinge Freude,
Ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm.
Ullin hob den Freudengesang;
Die Hügel Inistores frohlockten.
Hoch stieg die Flamme der Eiche,
Heldengeschichten wurden erzählt.
Loda's ghost
The wan, cold moon rose in the east.
Sleep descended on the youths.
Their blue helmets glitter to the beam;
the fading fire decays.
But sleep did not rest on the king;
he rose in the midst of his arms,
and slowly ascended the hill,
to behold the flame of Sarno's tower.
The flame was dim and distant;
the moon hid her red face in the east.
A blast came from the mountain,
on its wings was the spirit of Loda.
He came to his place in his terrors,
and shook his dusky spear.
His eyes appear like flames in his dark face;
his voice is like distant thunder.
Fingal advanced his spear in night
and raised his voice on high.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 64 of 646
frighten the king of Morven?
No; he knows the weakness of their arms!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 65 of 646
Habet sinkend ihn vollbracht;
Sankt ihr auch so herrlich nieder
In des Grabes Schauernacht?
To a churchyard
I greet you, sacred silence
that awakens in me gentle mourning,
where Nature, with colorful spread,
kindly covers the graves.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 66 of 646
a blossom on the grave.
Sängers Morgenlied
Text by (Karl) Theodor Körner (1791-1813)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 163 (1815), published 1894 ---- D. 165 (1815), published
1872.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 67 of 646
Amphiaraos
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 68 of 646
Text by (Karl) Theodor Körner (1791-1813)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 166 (1815), published 1894.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 69 of 646
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.
Amphiaros
Before Thebes' sevenfold yawning gates
lay in dreadful fratricidal dispute
the prince's army, ready for battle,
sworn in sacred oaths to murder.
And with the dazzling light of their armor,
girt as if they meant to war with the world,
they dreamt with joy of battles and triumphs -
all but Amphiaros the magnificent.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 70 of 646
I will follow you, Zeus!" and he seized the reins
and spurred the horse down into the abyss.
Quell'innocente figlio
Text by Pietro Metastasio (1698-1782), pen name of P. Antonio Domenico Bonaventura
Trapassi
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 17 no. 1.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 71 of 646
Quell'innocente figlio,
Dono del Ciel sí raro,
Quel figlio a te sí caro
Quello vuol Dio da te.
Vuol che rimanga esangue
Sotto al paterno ciglio,
Vuol che ne sparga il sangue
Chi vita già gli diè.
That was I
Recently I dreamed that I saw on the bright heights
a maiden walking in the young day -
she was so sweet and lovely, that she was entirely like you.
And before her knelt a young man,
who seemed to draw her gently to his chest:
and that was I.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 72 of 646
he sprang after her and pulled her from the waves;
and that was I.
Liebesrausch
Text by (Karl) Theodor Körner (1791-1813)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 179 (1815), published 1872.
Love's exhilaration
Maiden, my heart throbs for you with gentle trembling,
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 73 of 646
full of fidelity and love.
In you, in you, I give up my striving;
for you are my fairest goal!
Your name will resound in sacred tones
and fill my bold heart;
in a radiance of goodness and beauty
your image will shine upon me.
Trinklied
Text by Alois Zettler
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 183 (1815).
Drinking song
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 74 of 646
My friends and you, golden wine,
you make my life sweeter;
without you, bestowers of happiness, I would
always be trembling with fear.
Without friends, without wine,
I would not wish to live.
Die Sterbende
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 186 (1815), published 1894.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 75 of 646
1
[sic]
Back to the Lied and Song Texts Page
Voice of love
Evening clouds float brightly
on the purple sky.
Hesperus gazes with a loving expression
through the blooming linden-grove,
and the cricket sings his prophetic dirge
among the cabbages!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 76 of 646
Naturgenuß
Text by Friedrich von Matthisson (1761-1831)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 188 (1815), published 1887 ---- D. 422.
Nature's enjoyment
In the shimmer of evening the stream bubbles
through the meadow flowers, purple-bright;
the poplar willow's changing greenery
waves above it, whispering tranquilly.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 77 of 646
An den Mond
Text by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Set by Franz Schubert (1797-1828), op. 57 no. 3, D. 193 (1815), published 1826.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 78 of 646
To the moon
Pour, dear moon, pour your silver glitter
down through the greenery of beeches,
where phantasms and dream-shapes
are always floating before me!
Die Abendsonne
Bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten,
Bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloß in Entzückungsschauer.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 79 of 646
Liebeständelei
Text by (Karl) Theodor Körner (1791-1813)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 206 (1815).
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 80 of 646
Sieh', dein Sträuben hilft dir nicht;
Schon hab' ich nach Sängers Pflicht
Dir den ersten Kuß entrissen! -
Und nun sinkst du, liebewarm,
Willig selbst in meinen Arm.
Läßt dich küssen!
Flirting
Sweet darling! come to me!
I'll give you a thousand kisses
if you'll notice me here at your feet.
Maiden, the fire of your lips
gives me strength and the courage to live.
Let me kiss you!
Der Liebende
Text by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Set by
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket,
Wenn dein Gesicht
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 81 of 646
Voll Engellicht
Den Gruß des Friedens winket.
Beglückt, beglückt,
Wer dich erblickt,
Und deinen Himmel trinket,
Wem süßer Blick
Und Wink und Nick
Zum süßern Kusse winket.
The lover
Fortunate, fortunate is he
who catches sight of you,
and drinks in your Heaven,
when your face,
suffused in angel-light
beckons with a greeting of peace.
A sweet gaze,
A sign, a nod,
shines upon me like the spring sun.
The entire day
I will contemplate it,
and float in heavenly bliss.
Fortunate, fortunate is he
who catches sight of you,
and drinks in your Heaven,
whom a sweet gaze
and a sign and a nod
lures to sweeter kisses.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 82 of 646
Die Nonne
Text by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 208 (1815), published 1895 ---- D. 212.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 83 of 646
Er wimmert durch die Luft, wo sein
Ein Krallenteufel harret.
Drauf ward sein blutendes Gebein
In eine Gruft verscharret.
Der Liedler
Text by Joseph Kenner (1794-1868)
Set by Franz Schubert (1797-1828), op. 38, D. 209 (1815), published 1825.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 84 of 646
Dies Herze, schmerz- und liebevoll,
Laß Gott den Herrn bewalten."
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 85 of 646
Vom Schloß herab der Alp' entlang
Zog's unter Fackelhelle.
Ein Ritter führt ihm angetraut,
Führt Milla heim als seine Braut.
Bist Liedler schon zur Stelle!
Der Traum
Text by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748-1776)
Set by Franz Schubert (1797-1828), op. posth. 172 no. 1, D. 213 (1815), published 1865.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 86 of 646
An ihrer weißen Brust.
Kein Veilchenbett im Paradies
Geht diesem Lager vor.
Wie schlief's sich da so süß, so süß,
An ihres Busens Flor!
The dream
I dreamed that I was a little bird
and that I flew onto her lap
and, so as not to be idle, undid
the bow on her bosom;
and then I flitted clownlike
onto her white hand,
then again onto her bosom kerchief,
where I pecked at the red ribbon.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 87 of 646
Kolmas Klage
Text after James Macpherson ('Ossian') (1736-1796), from "The Songs of Selma".
Set by
Erschein', o Mond,
Dring' durch's Gewölk;
Erscheinet, ihr nächtlichen Sterne,
Geleitet freundlich mich,
Wo mein Geliebter ruht.
Mit ihm flieh' ich den Vater,
Mit ihm meinen herrischen Bruder,
Erschein', o Mond.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 88 of 646
Sprecht vom Felsenhügel,
Von des Berges Gipfel,
Nimmer schreckt ihr mich!
Wo gingt ihr zur Ruhe,
Colma's lament
It is night,
I am alone,
forlorn on the hill of storms.
The wind is heard on the mountain.
The torrent pours down the rock.
No hut receives me from the rain;
forlorn on the hill of winds!
Rise, moon!
from behind thy clouds.
Stars of the night, arise!
Lead me, some light,
to the place where my love rests from the chase alone! [...]
With thee, I would fly from my father;
with thee, from my brother of pride.
Who lie
on the heath beside me?
Are they my love
and my brother? [...]
Their swords
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 89 of 646
are red from the fight.
O my brother! my brother! why hast thou slain my Salgar?
why, O Salgar! hast thou slain my brother? [...]
I sit in my grief;
I wait for morning in my tears!
Rear the tomb, ye friends of the dead.
Close it not till Colma come.
My life flies away like a dream:
by the stream of the sounding rock [...]
my ghost shall stand in the blast, and mourn
the death of my friends.
Grablied
Text by Joseph Kenner (1794-1868)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 218 (1815).
Grave song
He died for his fatherland,
the sweet death of the struggle for freedom,
and we bury him with faithfaul hands
deep, deep in a dark peaceful vault.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 90 of 646
Das Finden
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 219 (1815).
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 91 of 646
Ich hab sie liebgewonnen,
Ich weiß, sie ist mir gut,
Drum sei mein Lied ihr eigen,
Ihr eigen Gut und Blut.
The find
I have found a maiden,
gentle, precious, German and good;
her glance is mild and bright
like the glow of the evening sun;
her hair is like summer ,
and her eyes are violet-blue.
From lips like rosy chalices
songs flow like dew.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 92 of 646
of the brook.
I have won her love,
and I know she is well mine,
and therefore let this song be hers
her very own life and property.
Der Abend
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), op. posth. 118 no. 2, D. 221 (1815), published 1829.
O trautes Land!
O heil'ge Strand!
O Flur, die jede Flur verdunkelt;
Flur, deren Schooß
Die Blum' entsproß
Die alle Blumen überfunkelt.
Ihr Ambraduft
Durchweht die Luft
Umwürzet rings die Näh' und Ferne
Und stirbt das Licht
Des Liedes nicht
So reicht ihr Nam'
Einst an die Sterne.
O trautes Land!
O hehrer Strand!
Sei stolz auf deiner Blumen Blume.
Das heil'ge Meer
Und rings umher
Die Inseln huld'gen
Deinem Ruhme.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 93 of 646
Verlodert sind des Spätrots Gluten.
Das Weltmeer grollt,
Und glutrot rollt
Der Vollmond aus den düstern Fluten.
The evening
The evening blooms,
Temora glows
in the blaze of the dipping sun.
As it sinks
it kisses the sea,
which shivers with reverence and bliss.
A gray aroma
floats through the air,
veiling Daura's golden meadows.
It rustles about
the gloomy sea,
and twilight reigns with anticipation.
O dear land!
O sacred seaside!
O meadow, obscured by every other meadow;
meadow in whose lap
the flowers sprout
that outsparkles all other flowers!
O dear land!
O majestic shore!
Be proud of your flower of flowers!
The sacred sea
and the islands
ringing it, pay homage
to its splendour.
Lieb Minna
Text by Albert Stadler (1794-1888)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 222 (1815), published 1885.
Idens Nachtgesang
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 95 of 646
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 227 (1815), published 1885.
Freund, ich bin dein, nicht für den Sand der Zeiten,
Der schnellversiegend Chronos Uhr entfleußt,
Dein für den Riesenstrom heilvoller Ewigkeiten,
Der aus des Ew'gen Urne scheußt.
Von Ida
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 228 (1815), published 1894.
O, kehre um!
Kehr' um, kehr' um!
Zu deiner Einsamtraurenden!
Zu deiner Ahnungschaurenden!
Mein Einziger, kehr' um!
Of Ida
The morning blooms,
the east glows;
through the sparse foliage
the sun smiles sickly and dully.
For alas, my sweetheart has fled!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 96 of 646
On which path,
on which lane,
so far from Ida do you wander now,
o you, to whom my heart belongs,
you darling of nature!
O come back!
Come back, come back!
to your solitary mournfulness!
to your terrible misgivings!
my only one, come back!
Klaglied
Text by Johann Friedrich Rochlitz (1796-1842)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 23 (1812), published 1830 as op. posth. 131 no. 3.
Die Täuschung
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), op. posth. 165 no. 4, D. 230 (1815).
Im Erlenbusch, im Tannenhain,
Im Sonn- und Mond- und Sternenschein
Umlächelt mich ein Bildnis.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Die Dämmerung im Himmelhell,
In Paradies die Wildnis.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 97 of 646
Es säuselt in der Abendluft,
Es dämmert in dem Morgenduft,
Es tanzet auf der Aue,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
Und spregelt sich im klaren Bach,
Und badet sich im Taue.
Das Sehnen
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818), "Sehnsucht"
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 231 (1815), published 1866.
Yearning
Melancholy covers me;
what divine agent can still
my eternal yearning?
It moistens my lashes,
oppressing me with nameless grief;
flow, flow, my tears!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 98 of 646
beckoning with friendly, sweet greetings,
can you name what torments me?
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 99 of 646
Nur der ist gut und edel,
Dem du den Bogen spannst.
Nur der ist groß und göttlich,
Den du zum Mann ermannst.
Sein Werk ist Pyramide,
Sein Wort ist Machtgebot,
Ein Spott ist ihm die Hölle.
Ein Hohn ist ihm der Tod.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 100 of 646
The leaves of the linden rustle;
the acacia bush is whispering.
Sweetly, gently I am caressed
by the breath of the grey evening.
Ghostly voices are speaking around me
like the kisses of an angel.
Das Abendrot
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 236 (1815), published 1892.
Bewunderung
Und Huldigung
Heischt nur das Schön, das ewig lebet,
Weil Huld und Heiligkeit es hebet.
Die Mondnacht
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 238 (1815), published 1894.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 101 of 646
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 102 of 646
Such, I doubt, is as it looks
Sorrow is quenched with costly tears
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 103 of 646
Passion throngs all lanes and byways,
Constancy hides in redoubt;
Passion tracks your footsteps always,
Constancy must be sought out.
Huldigung
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 240 (1815).
Die Bürgschaft
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 246 (1815), published 1830.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 104 of 646
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 105 of 646
Ermattet sinken die Knie.
"O hast du mich gnädig aus Räubershand,
Aus dem Strom mich gerettet ans heilige Land,
Und soll hier verschmachtend verderben,
Und der Freund mir, der liebende, sterben!"
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 106 of 646
Ich sei, gewährt mir die Bitte,
In eurem Bunde der dritte!"
Das Geheimnis
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 250 (1815), published 1872 ---- D. 793 (1823), published
1867.
The secret
She could not say a word to me,
for there were too many people there who could overhear;
I could only shyly look questionly at her gaze,
and soon I understood what it meant.
Softly I come to her in your stillness,
you lovely canopy of beech;
in your green depths, conceal
these lovers from the eyes of the world!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 107 of 646
Die Fröhlichkeit
Text by Martin Joseph Prandstetter (1760-1798)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 262 (1815).
Cheerfulness
He through whose veins runs light blood
is a rich man;
also, no golden fetters constrain him
through fear or hope.
Morgenlied
Text by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750-1819)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 266 (1815), published 1895.
Morning song
Welcome, red morning light!
My spirit greets you,
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 108 of 646
breaking through the cover of sleep
and praising its creator.
Life is a dream
Life is a dream
One hardly notices or feels;
For quickly as clouds passing,
Is this dream behind us.
Life is a glimpse
of future happiness
That everyone can have
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 109 of 646
who has here done good.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 110 of 646
If Yellow-hair'd, I Love, lest it should be
Th' excuse to others for not loving me.
An die Sonne
Text by Christoph August Tiedge (1752-1841)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 272 (1815), published 1872.
Königliche Morgensonne,
Sei gegrüßt in deiner Wonne,
Hoch gegrüßt in deiner Pracht!
Golden fließt schon um die Hügel
Dein Gewand, und das Geflügel
Eines jeden Waldes wacht.
To the sun
Regal morning sun,
I greet you in your bliss,
I greet you heartily in your splendour!
The hills are already flowing with the gold
of your robes, and the birds
in every wood are all awake.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 111 of 646
Die Frühlingshalm' auf deiner Gruft,
Wo Sehnsuchtstränen fallen.
Nie soll, bis uns der Tod befreit,
Die Wolke der Vergessenheit
Dein holdes Bild umwallen.
Abendlied
Text by Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750-1819)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 276 (1815), published 1895.
Evening song
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 112 of 646
Great and flaming red,
the sun still floats at the edge of the sky,
and on blue waves
its reflection still trembles up to the beach;
from the beech wood rises
the moon, inviting rest
for its sister Earth.
Punschlied
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 277 (1815), published 1892.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 113 of 646
Punch song
Four elements, intimately linked,
Form life and build the world.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 114 of 646
Place an half-extinguished meteor by his side,
In the form of the hero's sword.
And oh! let his countenance be lovely,
That his friends may delight in his presence.
Bend from your clouds, ghosts of my fathers! bend!
Set by
Mädchen Inistores,
Wein' auf dem Felsen der stürmischen Winde,
Neig' über Wellen dein zierliches Haupt,
Du, dem an Liebreiz der Geist der Hügel weicht,
Wenn er in einem Sonnenstrahl des Mittags
Über Morvens Schweigen hingleitet.
Er ist gefallen!
Der Jüngling erliegt, bleich unter der Klinge Cuthullins!
Nicht mehr wird der Mut deinen Lieben erheben,
Dem Blut der Gebieter zu gleichen.
O Mädchen Inistores,
Trenar, der zierliche Trenar ist tot.
In seiner Heimat heulen seine Doggen,
Sie seh'n seinen gleitenden Geist.
In seiner Halle liegt sein Bogen ungespannt,
Man hört auf dem Hügel seiner Hirsche keinen Schall,
Man hört auf dem Hügel nun keinen Schall!
He is fallen!
Thy youth is low! Pale beneath the sword of Cuthullin!
No more shall valour raise thy love
To match the blood of kings.
O maid of Inistore!
Trenar, graceful Trenar died,
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 115 of 646
His grey dogs are howling at home!
They see his passing ghost.
His bow is in the hall unstrung.
No sound is in the hill of his hinds!
Cronnan
Text by Baron Edmund von Harold after James MacPherson ("Ossian") (1736-1796), from the
prose poem "Carric-Thura"
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 282 (1815), published 1830.
Shilrik:
Ich sitz' bei der moosigten Quelle; am Gipfel
des stürmischen Hügels. Über mir braust ein Baum.
Dunkle Wellen rollen über die Heide.
Die See ist stürmisch darunter.
Die Hirsche steigen vom Hügel herab.
Kein Jäger wird in der Ferne geseh'n.
Es ist Mittag, aber Alles ist still.
Traurig sind meine einsamen Gedanken.
Erschienst du aber, o meine Geliebte,
wie ein Wand'rer auf der Heide,
dein Haar fliegend im Winde,
dein Busen hoch aufwallend,
deine Augen voll Tränen, für deine Freunde,
die der Nebel des Hügels verbarg: dich wollt' ich trösten,
o mein Geliebte, dich wollt' ich führen
zum Hause meines Vaters!
Aber ist sie es, die dort wie ein Strahl des Lichts
auf der Heide erscheint? Kommst du, o Mädchen,
über Felsen, über Berge zu mir, schimmernd,
wie im Herbste der Mond, wie die Sonn' in der Glut
des Sommers? Sie spricht: aber wie schwach
ist ihre Stimme! Wie das Lüftchen im Schilfe der See.
Vinvela:
Kehrst du vom Kriege schadlos zurück?
Wo sind deine Freunde, mein Geliebter?
Ich vernahm deinen Tod auf dem Hügel;
ich vernahm ihn und beweinte dich!
Shilrik:
Ja, meine Schönste, ich kehre zurück,
aber allein von meinem Geschlecht.
Jene sollst du nicht mehr erblicken, ich hab' ihre Gräber
auf der Fläche errichtet.
Aber warum bist du am Hügel der Wüste?
Warum allein auf der Heide?
Vinvela:
O Shilrik, ich bin allein, allein in der Winterbehausung.
Ich starb vor Schmerz wegen dir.
Shilrik, ich lieg' erblaßt in dem Grab.
Shilrik:
Sie gleitet, sie durchsegelt die Luft wie Nebel
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 116 of 646
vorm Wind. Und willst du nicht bleiben?
bleib' und schau' meine Tränen! zierlich erscheinst du,
im Leben warst du schön.
Ich will sitzen bei der moosigten Quelle,
am Gipfel des stürmischen Hügels.
Wenn Alles im Mittag herum schweigt,
dann sprich mit mir, o Vinvela!
komm auf dem leichtbeflügelten Hauche!
auf dem Lüftchen der Einöde komm!
laß mich, wenn du vorbeigehst,
deine Stimme vernehmen,
wenn Alles im Mittag herum schweigt!
Vinvela:
Returnest thou safe from the war?
Where are thy friends, my love?
I heard of thy death on the hill;
I heard and mourned thee, Shilric.
Shilric:
Yes, my fair, I return;
but I alone of my race.
Thou shalt see them no more; their graves
I raised on the plain.
But why art thou on the desert hill?
Why on the heath alone?
Vinvela:
Alone I am, O Shilric, alone in the winter-house.
With grief for thee I fell,
Shilric; I am pale in the tomb.
Shilric:
She fleets, she sails away, as mist
before the wind. And wilt thou not stay,
Vinvela? Stay and behold my tears! Fair thou appearest,
Vinvela, fair thou wast, when alive!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 117 of 646
By the mossy fountain I will sit,
on the top of the hill of winds.
When midday is silent around,
O talk with me Vinvela!
Come on the light-winged gale,
on the breeze of the desert, come!
Let me hear thy voice,
as thou passest,
when midday is silent around!
Lied
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 284 (1815), published 1895.
Selmar:
Weine du nicht, o die ich innig liebe,
Daß ein trauriger Tag von dir mich scheidet!
Wenn nun wieder Hesperus dir dort lächelt,
Komm' ich Glücklicher wieder!
Selma:
Aber in dunkler Nacht ersteigst du Felsen,
Schwebst in täuschender dunkler Nacht auf Wassern!
Teilt' ich nur mit dir die Gefahr zu sterben;
Würd', ich Glückliche, weinen?
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 118 of 646
Dem Unendlichen
Text by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 291b (1815), published 1895.
Donnert, Welten,
In feierlichem Gang, in der Posaunen Chor!
Tönt, all' ihr Sonnen auf der Straße voll Glanz,
In der Posaunen Chor!
Thunder, worlds,
in solemn course, to the chorus of trumpets!
Resound, all you suns, upon the shining streets,
to the chorus of the trumpets!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 119 of 646
À l'Infini
Comme notre coeur s'élève lorsque vers toi vont ses pensées,
Ô Infini! Comme il sombre
Lorsque vers l'abîme il se penche!
Alors il fait entendre sa plainte, car il ne voit que misère, nuit et mort.
Vinvela:
Mein Geliebter ist ein Sohn, des Hügels;
er verfolgt die fliehenden Hirsche;
die Doggen schnauben um ihn;
die Sehne seines Bogens schwirrt in dem Wind.
Ruhst du bei der Quelle des Felsen
oder beim Rauschen des Bergstroms?
Der Schiff neigt sich im Wind,
der Nebel fliegt über die Heide;
ich will ihm ungesehn nahn;
ich will ihn betrachten vom Felsen herab.
Ich sah dich zuerst liebreich
bei der veralteten Eiche von Branno;
schlank kehrtest du vom Jagen zurück,
unter allen deinen Freunden der schönste.
Shilrik:
Was ist's für eine Stimme, die ich höre?
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 120 of 646
Sie gleicht dem Hauche des Sommers!
Ich Sitz nicht beim neigenden Schilfe;
ich hör nicht die Quelle des Felsen.
Ferne, ferne o Vinvela,
geh ich zu den Kriegen von Fingal;
meine Doggen begleiten mich nicht;
ich trete nicht mehr auf den Hügel.
Ich seh dich nicht mehr von der Höhe,
zierlich schreitend am Strome der Fläche;
schimmernd, wie der Bogen des Himmels;
wie der Mond auf der westlichen Welle.
Vinvela:
So bist du gegangen, o Shilrik!
Ich bin allein auf dem Hügel!
man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels,
sie grasen furchtlos hinweg;
sie für achten die Winde nicht mehr;
nicht mehr den brausenden Baum.
Der Jäger ist weit in der Ferne;
er ist im Felde der Gräber.
Ihr Fremden!
Ihr Söhne der Wellen!
O schont meines liebreichen Shilrik!
Shilrik:
Wenn ich im Felde muß fallen,
heb hoch, o Vinvela, mein Grab.
Graue Steine und ein Hügel von Erde;
sollen mich, bei der Nachwelt bezeichnen.
Wenn der Jäger beim Haufen wird sitzen,
wenn er zu Mittag seine Speise geneußt,
wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,«
und mein Ruhm soll leben in seinem Lob.
Erinn're dich meiner, o Vinvela,
wenn ich auf Erden erlieg!
Vinvela:
Ja! ich werd' mich deiner erinnern;
ach! mein Shilrik wird fallen!
Mein Geliebter! Was soll ich tun,
wenn du auf ewig vergingest?
Ich werd' diese Hügel am Mittag durchstreichen;
die schweigende Heide durchziehn.
Dort werd' ich den Platz deiner Ruh,
wenn du von Jagd zurückkehrtest beschaun.
Ach! mein Shilrik wird fallen;
aber ich werd' meines Shilriks gedenken.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 121 of 646
Lovely I saw thee first
by the aged oak of Branno;
thou wert returning tall from the chase;
the fairest among thy friends.
Hoffnung
Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 295 (1815/6), published 1895.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 122 of 646
Hope
Grant that the day's work of my hands,
lofty Fortune, I may complete!
Grant that they will not exhaust me!
No, these are not empty dreams:
now but mere poles, these trees
will one day give fruit and shade.
Augenlied
Text by Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 297 (1817?), published 1895.
Wo ich weile,
Wie ich eile,
Liebend strahlet ihr mich an;
Ihr erleuchtet,
Ihr befeuchtet,
Mir mit Tränen meine Bahn.
Song of eyes
Sweet eyes, transparent springs!
My torment and my bliss
Are verily gained from you,
And my poetry is dedicated to you.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 123 of 646
Wherever I linger,
However I hurry,
You beam at me lovingly;
You illuminate,
You moisten
With tears my path.
Liane
Text by Johann Baptist Mayrhofer (1787-1836)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 298 (1815), published 1895.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 124 of 646
Linderung sucht' ich bei euch
Und sie zu vergessen, die Spröde.
Ach, und Blätter und Bach
Seufzen, [Geliebter]1, Dir nach!
Lambertine
Text by Josef Ludwig Stoll (1778-1815)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 301 (1815), published 1842.
Lambertine
Oh beloved, who fills my heart,
How delightful is your happiness!
But ah! what cruel torturing
Hopelessness it causes me.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 125 of 646
She loves me not, she loves me not, lost
is he without life's sweet joy.
Only was I born to suffer sorrow,
Only grief wracks my breast.
So in Eden hingesunken,
Lieb' mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:
Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.
Wiegenlied
Text by (Karl) Theodor Körner (1791-1813)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 304 (1815).
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 126 of 646
Die Sternenwelten
Text by Johann Georg Fellinger (1781-1816), after Urban Jarnik
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 307 (1815), published 1895.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 127 of 646
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 128 of 646
Frustrated happiness
I have hot young blood
as you all well know,
and I am quite good at kissing,
yet I have never kissed,
for though my beloved is so sweet,
it is as if it never will happen!
In spite of all my labour and cleverness,
I have never yet kissed her.
Hektors Abschied
Text by Friedrich von Schiller (1759-1805)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 312 (1815), published 1826 as op. 58 no. 1.
Andromache:
Will sich Hektor ewig von mir wenden,
Wo Achill mit den unnahbaren Händen
Dem Patroklus schrecklich Opfer bringt?
Wer wird künftig deinen Kleinen lehren
Speere werfen und die Götter ehren,
Wenn der finstre Orkus dich verschlingt?
Hektor:
Teures Weib, gebiete deinen Tränen!
Nach der Feldschlacht ist mein feurig Sehnen,
Diese Arme schützen Pergamus.
Kämpfend für den heil'gen Herd der Götter
Fall ich, und des Vaterlandes Retter
Steig' ich nieder zu dem styg'schen Fluß.
Andromache:
Nimmer lausch' ich deiner Waffen Schalle
Müßig liegt das Eisen in der Halle,
Priams großer Heldenstamm verdirbt.
Du wirst hingeh'n, wo kein Tag mehr scheinet,
Der Cocytus durch die Wüsten weinet,
Deine Lieb' im Lethe stirbt.
Hektor:
All mein Sehnen will ich, all mein Denken,
In des Lethe stillen Strom versenken,
Aber meine Liebe nicht.
Horch! der Wilde tobt schon an den Mauern
Gürte mir das Schwert um, laß das Trauern!
Hektors Liebe stirbt im Lethe nicht.
An Rosa I
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 315 (1815), published 1895.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 130 of 646
An mein schlagendes Bruderherz.
To Rosa
Why aren't you here, my most beloved,
so that you can encircle me in your arms,
soothe me by holding my hand,
and press me
to your throbbing, sisterly heart?
The spring refreshes the languid, the evening star the weary,
The moon the lost traveler, the dawn the ill;
but to me, my beloved,
your embrace is the strongest comfort of all.
An Rosa II
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 316b (1815), published 1895.
To Rosa
Rosa, do you think of me? I think of you dearly!
Through the green wood dusk shimmers,
and the tops of the firs
rustle with the movement of eternity.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 131 of 646
tousle your hair.
Precious soul, it would be bliss to me!
Idens Schwanenlied
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 317 (1815), published 1895.
Schwangesang
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 318 (1815).
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 132 of 646
Swan song
At last the doors are open
At last beckons the empty grave.
And after many fears,hope,
Night leans down upon me.
Spent now are the days
of my life, sweet calm
presses without tearful complaint
to close my tired eyelids.
Luisens Antwort
Text by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758-1818)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 319 (1815), published 1895.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 133 of 646
Könnt' ich dich doch nicht hassen;
Still grämen würd' ich mich,
Bis Tod sich mein erbarmte.
Das Grab mich kühl umarmte...
Doch auch im Grab', im Himmel,
O Wilhelm, liebt' ich dich!
In mildern Engelglanze
Würd' ich dein Bett' umschimmern
Und zärtlich dich um wimmern;
»Ich bin Luisa, ich;
Luisa kann nicht hassen,
Luisa dich nicht lassen,
Luisa kommt zu segnen,
Und liebt auch droben dich.«
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 134 of 646
Ihre Tränen bringt kein Zeuge
Vor der bangen Mutter Blick.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 135 of 646
Aria di Abramo
Text by Pietro Metastasio (1698-1782), text from Isaac, an oratorio.
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 33 (1812), published 1940.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 136 of 646
Das Grab
Text by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834)
Set by
The grave
The grave is deep and silent,
and dreadful is its edge;
it covers with black shrouds
an unknown land.
An mein Klavier
Text by Christian Friedrich Daniel Schubart (1739-1791)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 342 (c1816), published 1885.
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 137 of 646
Sanftes Klavier,
Welche Entzückungen schaffest du mir,
Sanftes Klavier!
Wenn sich die Schönen
Tändelnd verwöhnen,
Weih' ich mich dir,
Liebes Klavier!
Sanftes Klavier,
Welche Entzückungen schaffest du mir,
Goldnes Klavier!
Wenn mich im Leben
Sorgen umschweben,
Töne du mir,
Trautes Klavier!
To my piano
Mellow-toned piano,
what delight you create in me,
mellow-toned piano!
When the fair ladies
are regaling themselves and flirting,
I devote myself to you,
my dear piano!
If I am alone,
I breathe my thoughts to you,
celestial and pure.
Innocence
and virtuous feeling
speak from you,
beloved piano!
Mellow-toned piano,
what delight you create in me,
golden piano!
When in life
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 138 of 646
worries surround me,
sing to me,
beloved piano!
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 139 of 646
file://C:\My%20Intranet\all.html 3/10/2003
Abschied Page 140 of 646
Der Entfernten
Text by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762-1834)
Set by Franz Schubert (1797-1828), D. 331, D. 350.
file://