Sie sind auf Seite 1von 2

Introducción a los Estudios Gramaticales

Dra. (c) Marcela Amaya

PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS

Los préstamos lingüísticos o extranjerismos son expresiones tomadas de un idioma


extranjero que se usan en la lengua propia. Se trata, por lo tanto, de una forma de neologismo.
Según el Diccionario de la Real Academia Española un extranjerismo es una “voz, frase o giro que
un idioma toma de otro extranjero”.

La integración de un préstamo a una lengua puede darse de diferentes maneras:


modificándose la forma fonológica, (la pronunciación), la forma morfológica del término original
(estructura de la palabra), o simplemente se copia tal cual es.

Clasificación de los diferentes tipos de préstamos lingüísticos

Los extranjerismos se clasifican según el origen del que provienen y según la forma por la
que se introducen al español.

Clasificación por su forma: Dentro de esta clasificación se puede encontrar el préstamo léxico, el
préstamo gramatical, el préstamo semántico, el calco semántico y el barbarismo.

1. El préstamo léxico es aquel en el que se incorpora al idioma receptor, el significado, la


fonética y la morfología (en parte) de una palabra perteneciente a una lengua extranjera.
Por ejemplo: del inglés scanner al castellano escáner, de football a fútbol, de whisky a
güisqui, (aunque esta forma ortográfica es muy poco usada).

Si el préstamo léxico se produce respetando enteramente, tanto el sonido como la


ortografía del término se denomina xenismo. Por ejemplo, del inglés: jazz, del francés:
chalet, del alemán: collage. Este tipo de incorporación se da, principalmente, cuando se
designan objetos o realidades nuevas.

2. El préstamo gramatical es aquel en el que se incorpora al idioma receptor el significado y


la morfología de una palabra perteneciente a una lengua extranjera; es decir, no se
incorpora la fonética. Por ejemplo del inglés zapping (cambio reiterado de canales de
televisión por medio del mando a distancia) al español zapear.

3. El préstamo semántico ocurre cuando una misma palabra existe en dos idiomas, y en la
lengua imitada posee un significado o acepción que en la otra no existe, y se copia ese
significado en la lengua que no lo posee. Tal es el caso de la palabra “ordenador” que ya
existía en el español, pero no con el sentido de “ordenador personal”. Este es un préstamo
semántico que proviene del francés ordinateur.
4. El calco semántico consiste en incorporar el significado de una palabra extranjera por
medio de la traducción. Por ejemplo: del alemán kindergarten al español jardín de
infantes, del inglés superman al español superhombre.

5. El barbarismo es un extranjerismo que no es aceptado. Según el Diccionario de la Real


Academia Española, barbarismo significa: “extranjerismo no incorporado totalmente al
idioma”. Todo extranjerismo que no aparece en el Diccionario de la Real Academia
Española es un barbarismo. Tal es el caso de los términos weekend y stop, procedentes del
inglés.

Clasificación por su origen: Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo (boutique);
al del gallego, galleguismo (morriña); al del alemán, germanismo (Espía, spaíha) ; al del griego,
helenismo (Átomo); al del italiano, italianismo (Casino); al del árabe, arabismo (Aceituna); al del
holandés, neerlandismo (Amarrar); al del portugués, lusitanismo (Arisco); al del catalán,
catalanismo (Chuleta); al del inglés, anglicismo (show).