Sie sind auf Seite 1von 16

La metafora de 10s amores salvajes en el Canto kechwa de Jose Maria Arguedas

/ Alejandro Ortiz Rescaniere

Los inicios amorosos entre 10s quechuas Los cuentos sobre amores presentados
suelen darse en dos contextos: 10s pastoriles, como an6malos emplean diferentes anima-
asociados a la estaci6n seca; y 10s de tiem- les silvestres y temibles, monstruos tam-
pos de lluvia y de carnaval. Los primeros bikn: el seductor, raptor y amante es un
son considerados salvajes, 10s segundos, cbndor, una vfbora. Se trata de un forastero,
bklicos. Aquellos se dan en el marco de una de alguien ajeno del pueblo de la seducida.
labor; estos, en unas fiestas y luchas ritua- El arnante puede ser tambikn mitad hom-
les. Arnbos tienen tipos de cantos distintos. bre, mitad lagarto o un muerto-viviente.
Los unos emplean metiforas btlicas; 10s Los amores extraordinarios suelen ser par-
otros, recurren m i s bien a imigenes del ciales (procuran un solo tipo de placer: el
mundo silvestre. amante le satisface en la comida o en el
sexo). Estos amantes son descubiertos y
Los cantos quechua que tratan de 10s
matados por la gente del pueblo (hervidos,
amores buc6licos utilizan metiforas en que
despedazados, espantados con la luz).
se describe esas aventuras como silvestres.
Mi arnante es un venado, una vicufia de Los amores extraordinarios de 10s cuen-
altas punas, un irbol salvaje; nuestro refu- tos podrian ser metifora del amor prirneri-
gio de amor, un redil de piedra; el rapto se zo, "salvaje". En las canciones y cuentos,
produce mediante medios extraiios para la cuando se contrasta el hombre y la mujer:
vida cotidiana y campesina: un barco, un el pretendiente, el amante, es un gavilin,
avi6n. una tulla, un forastero, un ladr6n. Y la
amada: un huerto de maiz tierno, un nido,
A medida que el vinculo amoroso se
una palomita, una flor, una nifia que esti en
afianza y se socializa, aparecen otras me-
su jaula, en su casa, en el pueblo, bien
tiforas, entre las que destaca yana (en 10s
cuidada por 10s suyos.
cantos y en el lenguaje coloquial): mi
cornpafiera(o) es yana. Es decir, negro, com- El pretendiente, el amante, se conside-
p l e m e n t ~(en el trabajo, en 10s sentimien- ra enemigo de la familia de la amada. En-
tos ...), subordinada(0) (en 10s sentimientos, tonces, 61 es el enemigo y ella, del Pueblo.
socialmente), cooperante, ayudante. Ella (61) EI la invita a reunirse con 61, y seguir una
es negra-o, oscura, nocturna, con relacidn vida salvaje o fundar un nuevo mundo.
a un yo luminoso, diurno, diifano. La su-
El pretendiente es pobre; ella, rica. El
cesi6n del dia y de la noche, el dominio del
pretendiente esti de paso; ella reside en el
prirnero sobre el segundo representan el
lugar.
mundo actual.
Quisiera ilustrar y desarrollar algunos
El vinculo afianzado pero contrariado
de esos rasgos comentando unas canciones
recurre a las misrnas metiforas de 10s
de la delicada poesia quechua, con unos
arnores primeros; con una particular insis-
cantos propios de 10s amores buc6licos. To-
tencia en un ave silvestre propia de este
mark como punto de partida el herrnoso
tipo de situaci6n: la paloma.
repertorio Canto kechwa de Jose Maria
Arguedasl. En su mayor parte son ende- acompafia a1 texto quechua, una traduccion
chas que tratan de 10s inicios amorosos libre y poCtica al castellano:
pastoriles. EmpezarC con la cancion "jAy,
La traduccion de Arguedas es libre pero
flor morada ... ! Arguedas no indica el lugar
no arbitraria. Acomoda las metiforas ori-
ni las circunstancias que la recogio. Pare-
ginales al gusto lirico espafiol; describe 10s
ciera ser apurimena, pero transcrita en un
sentimientos que le inspiran, a tl, hombre
quechua cuzqueno (una dama andahuay-
de cultura quechua e hispana, 10s giros y
lina me dijo conocer e incluso haber can-
matices, las virtualidades que el canto
tado "ese lamento de una muchacha que
entrafia. Pero, antes de continuar con esta
esta enamorada de un desconocido que la
traduccion, intentart otra, mas literal, aun-
hace sufrir", pero la letra que sabe es un
que claro esti, sin la belleza del texto libre.
tanto distinta). Como Arguedas solia hacer,

~ A YFLOR
, MORADA.. .!

Yak'achu kuyallark'ani iPor quC am6 ese desconocido,


yank'achu wayllullark'ani por quC de el estuve prendada
;tantar kichkachallay! no sabiendo ni el nornbre de sus padres
kay runapa churichallanta ni el carnino por donde vino
kay runapa wawachallanta ni el dia en que llego!
j Tantar kichkachallay! iAy espino del monte!
jmuradu sisaschallay! iAy flor morada!

Jaikak 'acha chayamurk 'apas Hubiera amado a la vicuiiita


jaikak'acha jamullark'apas que llora en la orilla de las lagunas
jMuradu sisaschallay! sobre las curnbres y en las lornadas.
Yank'achu kuyaykurk'ani Hubiera amado
yank'achu waykurk'ani iAy espino del monte!
;Tantar kichkachallay! iAy flor morada!
jmuradu sisaschallay! al venado que come
:a diikc yciba dc !as cciios.

Mas biencha kuyayman kark'a, La vicuiiita lloraria rnis penas,


mas biencha waylluyman kark'a el venado me hubiera llevado
jtantar kichkachallay! a la sombra de sus montes.
ork'opi wikuiiitasta No estaria solo
k'asapi tarukitasta. iAy flor rnorada!
jTantar kichkachallay! no tendria el corazon herido.
iAy flor rnorada!
jay espino de los montes!

1. ARGUEDAS, Jose Maria, Canto kechwa. Con un ensayo sobre la capacidad de creacidn artistica
del pueblo indio y mestizo, con dibujos de Alicia Bustarnante, Ediciones "Club del libro
peruano", Lima, 1938.
MURADUSISASCHALLAY
Yak'achu kuyallark'ani iPor quC sufri de amor?
yank'achu wayllullark'ani iPor quC de C1 estuve prendada?
jtantar kichkachallay! iAy, mi espinoso harapiento!
kay runapa churichallanta iTan s61o hijo de hombre!
kay runapa wawachallanta iTan s610 criatura de hombre!
jTantar kichkachallay! iAy, mi espinoso harapiento!
jmuradu sisaschallay! iAy, mi florcilla mora!

Jaikak'acha chayamurk'apas ~ C u i n d oIlegari?


jaikak'acha jamullark'apas iCuindo vendri?
jMuradu sisaschallay! iAy, mi florcilla mora!
Yank'achu kuyaykurk'ani iPor qut aiin sufro de amor?
yank'achu waykurk'ani iPor quC aCn lo deseo?
iTantar kichkachallay! iAy, mi espino harapiento!
jmuradu sisaschallay! iAy, mi florcilla mora!

Mas biencha kuyayman kark'a, Mejor hubiese amado,


mas biencha waylluyman kark'a Mejor hubiese querido,
jtantar kichkachallay! jay, mi duke espino de jirones vestido!
ork'opi wikuriitasta a la vicuna de la montaiia,
k'asapi tarukitasta. a1 venado de las alturas,
;Tantar kichkachallay! jay, mi pobre espino!

La endecha es un lamento de una ena- un extraiio a la casa de una, como un fo-


morada. Se queja de su amante y de su rastero del pueblo de una. Pues esas prime-
propio sentimiento. Pero no dice el motivo; ras aventuras transcurren fuera del alcance
s610 sufre de su amor y de amar a un hombre. de 10s padres y de la sociedad. Son relacio-
Hubiera preferido amar a una vicuiia, a un nes silvestres. El pretendiente s610 es un
venado de las alturas. En el texto quechua, muchacho, sin nombre ni direcci6n cono-
el estribillo ("i Ay, espino.. .", ''iay, flor.. ."), cida. El nombre y su direcci6n se conoce-
cumple ademis la funci6n no explicita de rin despuCs, si esos arnores ciegos maduran
ser a quien se dirige la canci6n; pareciera y se socializan. Por eso la traducci6n de
ser tambi6n una invocaci6n a1 amante, el Arguedas ("no sabiendo ni el nombre de
causante de la pena de amor. El amado no sus padres, ni el camino por donde vino")
es entonces descrito de una manera expli- equivale o esti implicita en 10s versos ''iTan
cita. Tan s610 es un hijo, una criatura de s610 hijo de hombre, .. .criatura de mujer!".
hombre; tambi6n parece ser un espino, una
En el canto se dice que es hijo de
flor morada. Veamos el primer calificativo.
hombre. En quechua se emplea las voces
" j Tan s o l o hijo de hombre!, " j Tan s o l o runa, warmi, para decir "hombre, mujer".
criatura d e hombre!". Es lo que aproxima- En el trato social, uno llama o designa,
damente dice el texto quechua. Arguedas lo como hombre o mujer, a la persona del
traduce por " n o sabiendo ni el nombre d e pueblo d e uno y de la misrna clase
sus padres, ni el camino p o r dotzde vino". sociocultural "india" o runa, warmi, que es
El enamorado de las primeras aventuras es casada y con hijos. En principio, uno de la
descrito en otros cantos y relatos, y es clase "mestiza" no es hombre o mujer;
percibido por las mismas pretendidas, como tarnpoco un soltero, un desconocido. Por
extension, tal vez par influencia del caste- cender a la parte alta de este mundo, antes
llano y de la sociedad national, el ttrmino de encontrar mujer, de vencer a sus cuiia-
tiene un sentido generic0 corno en nuestras dos, a 10s del rico pueblo de arriba, era
lenguas y cultura. A1 parecer el canto uti- pobre, un andrajoso. Un joven sin mujer
liza esta acepcion segunda de runa y warmi: conocida es, por eso mismo, un "andrajoso,
el amado es hijo de un cualquiera; o es un un pordiosero". . . de amor y de nueva fa-
cualquier hijo de aiguien. milia. El enamorado de las primeras aven-
El arnante es hijo. El canto utiliza para turas, el amante furtivo de la mas tierna
ello dos terminos: churi y wawa. El prime- rnocedad, es como un salvaje, como al-
ro es el empleado para referirse o designar guien del monte, pues su amor aun no ha
a1 hijo desde el punto de vista del padre; sido cultivado por el pueblo de arriba, por
el segundo, para el punto de vista de la el reconocimiento social.
madre. El prirnero tiene un valor mas bien Que ese amante sea "espinoso" porque
solernne, de respeto y obediencia; el segun- su amor hiere como la espina, es un signi-
do es mas intimo y carifioso. Un padre ficado evidente de la metifora. Pero tam-
puede referirse a su hijo como wawa, o bit% es espinoso por otras razones: 10s
decirse que su hijo es tal, con ese apelativo, espinos son propios del monte; pertenecen
entonces se acentua asi el aspect0 afectuo- al shapi, o diablillo, enemigo del Hijo, el
so; es el caso del verso de la cancion: "kay Dios actual y dominante2 . El enamorado
runapa wawachallanta ". que alin no es socialmente reconocido, el
"Ay, espino del monte". Asi traduce de la aventura furtiva, es corno un espino,
Arguedas "Tantar kichkachallay " (a no ser salvaje y fascinante, corno lo son las cria-
que sea tankar o tanqar y no tantar. turas del shapi. La investigadora del que-
Tankarkichka es una planta espinosa). chua, Marie-France Souffez, nos decia que
Tantar quiere decir andrajoso, en harapos; alguien que no tiene pareja estable, que
de ese tirmino se pueden construir expre- vive solo, es considerado un piojoso, pues
siones corno "casa vetusta, ruinosa; ropa no tiene quien le despioje; y que 10s andinos
..:,.:
VIL~~ + ..-'Au
v;" . - ; , ,aL,LtzL,b,,
~;G~,, s:, +.m, espino- establecen una analogia entre ser piojoso y
so. iPor q u t establece Arguedas una equi- ser espinoso: ambos duelen o estan dolidos
valencia entre andrajo y monte? iY por q u t de arnor, de un amor no realizado en socie-
ese arnado de padres desconocidos, que da dad. Un piojoso, un andrajoso, un espino
dolor, es descrito como un "espino harapo- del monte, puede ser un rnonstruo, un dia-
so". Es verdad que esa metafora en caste- blillo fascinante; pero tarnbitn puede ser
llano incomprensible y fea; y que en este un futuro dios, o un amante que se trans-
idioma es mas literario decir "espino de 10s formar6 y sera resplandeciente con el
montes" que "espinoso harapiento". Pero matrirnonio y la paternidad. Todo esto esta
la traducci6n de Arguedas no traiciona el sugerido en el verso jTantar kichkachaflay!
espiritu de la endecha. En el Cuzco y Por lo demis, esos calificativos estan acorn-
Andahuaylas, tantar es un calificativo ne- paiiados de unos sufijos diminutivos y de
gativo, per0 tarnbitn se le emplea como un posesivo afectivos y tiernos. El amigo
una apelaci6n de cariiio: la enarnorada puede no es simplernente un harapiento espinoso;
llarnar a su enamorado "harapiento", tantar. sino que tarnbitn es dulce, entraiiable, pro-
El antiguo htroe Huatyacuri; antes de as- pio, pequeiio, precioso.

2. De la Torre, Ana. Los dos lados del mundo y del tiempo, Centro de Investigacibn, Educacion
y Desarrollo, Cajamarca, 1986.

358
"Muradu sisaschallay ". Es el otro es- las punas y se equivalen en la canci6n. Sin
tribillo y evocaci6n que la amante hace de embargo, en la literatura y las valoraciones
su enamorado. Arguedas lo traduce de de 10s campesinos notamos matices dife-
manera literal "ay flor morada" (dejando rentes entre esos metaforicos amantes: 10s
aside lado 10s mismos sufijos de afecto que dos animalitos son montaraces per0 codi-
acompaiian a la pobre espina). El ttrmino ciados para la caza; en cambio, el espino
muru designa todo lo mezclado sin concier- es doloroso y desvalido, del monte tarn-
to. Son "las manchas blancas sobre fondo bitn, per0 aborrecido por 10s pastores pues
oscuro, o manchas negras o rnarrones sobre son forraje tan s610 de las cabras; en ciertos
fondo b l a n ~ o " ~La
. combinaci6n "mora" relatos, representan la infertilidad de la
indica una mezcla desordenada de colores. tierra, la pobreza. En la traduccion de
Por ejemplo, una espiga de maiz con gra- Arguedas, se dice en quC sentido seria mejor
nos de diferente color, sin una disposici6n. haber amado a esos animalitos: la vicufiita
Ese tCrmino quechua es asociado a1 de moro lloraria sus penas, el venado la "hubiera
castellano. Es una mixtura de colores "mo- Ilevado, a la sombra de sus montes". Serian
ra", es decir, gentil, endemoniada, no cris- 'mejores arnantes, mas la pasi6n es ciega y
tiana; tambiCn infiel, apasionada. Esa es la gobierna a la sufriente.
flor por la que sufre quien canta: una flor
mora; y esta flor, claro, es silvestre, no En otra canci6n de amor primero, el
cultivada. que canta sugiere que su arnor es el la hierba
ichu que t l ha puesto en llamas. Tambitn
En lugar de esa dolorosa espina, "me- seria apurimefia y acomodada a la pronun-
jor hubiese amado" "a la vicufia de la mon- ciaci6n cuzquefia (la misma d a m a
tafia, a1 venado de las alturas". En las en- apurimeiia conoce una endecha parecida).
dechas de aventuras "moras" el venado, la La acornpaiio con un esbozo de traducci6n
vicufia, representa, es, el sufriente y el literal:
amado. Como el espino, son del monte, de

EL ICHO QUE H E ENCENDlDO

Ork'opi ischu katiask'ay, En la montafia he quemado icho


k'asapi ischu katiask'ay En el abra he prendido el icho
jjinallarak'chus rupachkan jsi estari abn ardiendo
jinallarak'chus raurachkan! si abn estarfi en llamas!

Jinalla raurariptink'a, Si ahn estfi en llamas,


jinalla rupariptink'a si todavia arde,
j Warma wek'echaykiwan icriatura, con tus lfigrimas
challaykuy! hazlo!
i Warma wek'echaykiwan icriatura, con tus lagrimas
tasnuykuy! salpicalo!

3. G., Diccionario quechua: Cuzco-Collao, Ministerio de Educacibn, Lima,


Antonio CUSIHUAMAN
1976.
Arguedas cornenta que este canto es de El canto solo precisa que yo (que por
dificil traduccion. Los cantos quechuas la labor, incendiar el pasto, es un mucha-
suelen insinuar sentidos; el que canta uno cho) ha encendido la paja icho en las altu-
o escucha, da al canto uno, de acuerdo a su ras. Y convoca a una criatura (no especifica
propio sentir y experiencia, y a 10s cornen- el gCnero, pero, por la actividad del otro.
tarios que haya escuchado sobre el mismo. seria una niiia) para que vaya (se supone.
La dama apurimena nos dijo que Cste trata donde arde el icho), que con sus lagrimas
de un muchacho que ha encendido la paja haga ... y que salpique con sus lagrimas (a1
icho; le dice a su arniga que mire corno arde parecer, a1 fuego). Lo demis esta irnplicito.
alla en las alturas; que vaya a apagarlo con insinuado, y dejado al entender del que
sus lagrimas de nina. Que se lo pide porque disfruta de la cancion. En todo caso, las
se quieren. Arguedas presenta dos traduc- lecturas de Arguedas, en 10s aiios 30, y la
ciones libres del mismo: que dio la seiiora apurimeiia, afios 90, son
sirnilares.
HE PRENDIDO FUEGO... El enamorado (porque eso es, segun la
seiiora inforrnante y tal corno lo sugiere
He prendido fuego en la curnbre,
he incendiado el ischu en la cima de la Arguedas) ha encendido en las alturas la
rnontafia. paja icho. iPor quC lo ha hecho? y ipor quC
iAnda pues! su amada ha de apagarlo con sus lagrimas?,
Apaga el fuego con tus Iigrimas, ipor q u t el icho en llamas seria como el
llora sobre el ischu ardiendo. coraz6n enamorado?
Corre y mira la cirna de la montafia La paja icho es quemada en dos oca-
si ves fuego, si arde todavia el ischu, siones (aparte, claro esti, de las fortuitas).
corre a llorar sobre el incendio Para preparar el terreno para el cultivo; las
iApaga el fuego con tus Iigrimas! cenizas sirven de abono; el humo, se dice,
atrae las Iluvias. Se quema el icho en el
marco de las ceremonias del ganado; pa-
sando unas mctas encendidas de icho per
El fuego que he prendido 10s lomos de las reses, Cstas se librarian de
en la montafia, las enfermedades y se multiplicarian mejor.
el ischu que he incendiado Ambas tareas son masculinas. La primera,
estari llameando a1 hombre que tiene su propio hogar; es una
estari ardiendo. actividad placentera, asociada a la prospe-
ridad y a la paz hogareiia. La segunda, al
Si llamea el fuego
si arde todavia la montaiia pastor; en especial al joven soltero. La
iAnda pues! actividad del que canta, entonces, sea agri-
apaga las llamas cola o ganadera, es positiva: un fuego que
con tus lagrimas, dari frutos, una promesa de paz, u n i h ,
con tus lagrimas de nifio salud, reproduction.
llorando sobre el fuego.
Ese buen incendio ha de ser apagado
Las dos traducciones de Arguedas di- por la amiga. Sus lagrimas son corno la
fieren en cuanto al acomodo literario al lluvia que el incendio provoca, y son, corno
castellano, mas no en la interpretacih que las califica Arguedas, puras. En quechua
hace el autor. hay dos tipos de lagrimas: wnqa (que son
de dolor, de emoci6n intensa; son de 10s completa, que la hace suya segGn su incli-
adultos) y wek'a (es el llanto del nene, del nacidn y circunstancias. Asi este canto es
pequefio, son las ligrimas de 10s infantes). rnis sugerente que el anterior, y rnis deli-
En el canto, el joven incendiario, pide que cado.
apague con sus ligrimas (wek'a), de cria-
En el mismo cancionero, Arguedas en-
tura.. . puras.
cuentra otro de muy dificil traducci6n. Se
El amor que sugiere este canto es, en- titula "Raki-Raki". La versi6n castellana
tonces, m i s maduro y logrado que el ante- del autor es, en sus palabras, ". ..una inter-
rior ("iAy, mi flor morada!"). No hay con- pretaci6n del tema y del simbolo, porque
f l i c t ~ni vivo dolor como en "mi flor esos versos son casi intraducibles". Y es
morada", el fuego enamorado es promete- que Cste, como el anterior, emplea unas
dor y las ligrimas son tiernas y fertiles imigenes y metiforas que sugieren mucho
como la lluvia. Transcurre en la montaria, y rehGyen lo explicito. Es una inclinaci6n
en las alturas, son yerba y lagrimas silves- general de la lengua y de la poesia quechuas,
tres per0 anteceden las labores y el bien- s610 que Arguedas, con sus traducciones
estar maduros, cultivados. No es Csta, en- libres, evidencia tal manera de ser. Y en
tonces, una endecha, una queja dolida, sino estos dos poemas, sus traducciones son,
un canto de esperanza, que augura el fin de quizi, m i s libres que las otras de la colec-
10s amores silvestres, su transformaci6n por ci6n. Acompario a "Raki-Raki", una ver-
el fuego del amante y la lluvia de la amada. si6n mia, rnis literal, y por lo mismo rnis
Y como es frecuente en 10s cantos quechuas, pobre e insipida que la de Arguedas (que
el sentido tan solo se esboza; como 10s present0 luego):
trazos de una pintura que el espectador

jAy waytachay wayta! iAy flor mia, mi flor


iiuchku tika wayta, iiuchku, adorno, penacho!
iiok'a ripuptiyk 'a cuando me marche
pillas tikakusunki ipara quiCn florecerhs?
pillas waytakusunki. iadorno de quitn serhs?

k'asapi raki-raki Helecho de las cumbres


kusiiiachus kanki, t6 disfrutas
warma yanaytawan porque de mi nifia amada
rakiykuwaspayki me he apartado
tak'aykuwaspayki. me he separado.

Janay k'ocha patucha Patito de alta laguna


ama wak'amuychu, deja de llorar
k'apark'achask'aykim no te lamentes
sonk'oyta kirinchawan pues hieres mi coraz6n
yanayta yuyachiwan. a1 recordar mi amada.
Como dice Arguedas, su versi6n castellana mudece o hace hablar a1 timido amante.
es una aproximaci6n interpretativa (pero Hay flores cuya presencia anuncia la sepa-
s610 en el tercer pirrafo): raci6n o la disputa de la pareja furtiva. Hay
flores de 10s juegos amorosos de las fiestas
de Santiago; otras, de las siembras. Cada
iAy, mi flor nuchlar, hermosa flor! fiesta tiene su flor. Si el mozo lleva en el
cuando me haya ido sombrero, como un penacho, tal flor, es que
quitn te amara, para quiCn serh, ya tiene amiga; aquella se adorna con otro
iay, para quitn floreceras ramillete porque esta sola.
cuando yo me vaya!
En la cancion Raki-Raki se emplean
Raki-raki, yerba de las cumbres, dos vocablos, o m i s bien raices: wayta,
una rama a este lado otra rama al otro cielo t'ika. Son voces que quieren decir "flor" en
ipartida yerba de las cumbres! general. Seglin la desinencia que se le agre-
Porque no puedes juntar tus brazos
gue, y el context0 en que se d t la frase,
porque no puedes mirar un solo cielo
de mi amada me has separado. querri decir tambikn adorno, penacho de
Raki-raki yerba mala iya puedes reir! flores que se ponen en el sombrero, orna-
ya puedes reir yerba partida. mento de plumas. Querri decir, o insinlia
Una rama a este lado otra rama a1 otro cielo, esos y otros sentidos. La flor es la amada
una sola yerba soy con mi amada de la aventura; es el caso de esta canci6n.
una sola yerba soy como raki-raki, Floreceri para otro; s e r i adorno y penacho
ella bajo otro cielo yo mirando otras estrellas de otro sombrero, no del que ahora sufre
iAy, como partida yerba de las cumbres! por ella. Asi, en lugar de traducir "para
Patito de la aka laguna quitn floreceris"; Arguedas habria podido
no llores ya patito, evidenciar un sentido inmediato: ''iflor seris
con la voz de mi amada esas cantando de q u t sombrero?"; pero en tsta como en
desde tu nido, la hltima estrofa, Arguedas prefiri6 dar una
me esth sangrando el corazbn. versi6n m i s bien literal, y reservarse para
la segunda, una versi6n m i s libre y literaria
No he logrado identificar la flor de (acaso no conocia la flor de la cancibn, el
nuchku. Con distinta ortografia -y pronun- nuchku).
ciacion- 10sdiccionarios que he consultado
no dan mayores precisiones. Tampoco las El raki-raki es un helecho corriente en
dos informantes que consulto en este tra- la sierra y costa peruanas. Desconozco su
bajo; a no ser que es de una planta silvestre. nombre cientifico, dart por eso una des-
Con lo cual, sin duda, perdemos mucho; cripci6n de la misma. Cada planta es como
porque no podemos comprender cual es la un ram0 de penachos de hojas pinadas, que
raz6n por la que la amada es precisamente apuntan, ramas y hojas, a direcciones opues-
esa flor. S610 resta presentar algunas gene- tas. Bajo cada una de sus hojas lanceoladas
ralidades. Las flores silvestres suelen re- se encuentran las esporas, simttricamente
presentar las personas amadas, de primera dispuestas; asi, cuando b t a s se despren-
juventud (las flores de las plantas cultiva- den, s e dispersan por lugares diferentes. En
das, sirven para expresar otros sentimientos la segunda estrofa, Arguedas describi: esta
y momentos de la vida). Cada flor silvestre planta relacionando sus caracteristicas con
suele servir o estar presente en 10s diferen- la separation d e 10s amantes. Nuestra in-
tes episodios de las aventuras primerizas. formante, doiia Basilia, nos dijo que cuan-
La flor de lima-lima ("la habladora") en- do un enamorado, o enamorada, la encuen-
tra en su camino tiene, a veces, cierto te- distintos tipos de palmipedos; y utiliza el
mor: " ~ C O ese~ O helecho, como sus ra- de pato, en castellano, para no precisar.
mas, como sus esporas, nos iremos por Como en la flor del primer pirrafo, s610
lugares diferentes? i S e irB con otra? i M e puedo seiialar, entonces, algunas generali-
irk con otro?". Es una planta de rnal agiiero dades sobre las cualidades atribuidas a 10s
para el joven amante. En el canto, el hele- patos silvestres.
cho ha separado a1 suspirante de su amada;
y por eso, la planta se regocija. Los andinos afirman que 10s patos sil-
vestres viven en sociedad. En bandadas
Pero no s610 anuncia o propicia las emigran, de laguna en laguna. Cada adulto
separaciones por la forma de la planta. El tiene su pareja y son muy unidos. Son
nombre mismo, raki-raki, tambiCn evoca el buenos padres y mejores madres. Asi, la
alejamiento de 10s enamorados. Raki signi- wallata, un Bnsar de plumaje blanco en el
fica division, particibn. TambiCn, distribuir, abdomen y negro en el dorso, pasa toda su
repartir; apartar, dividir, unas personas de vida adulta con la misma pareja. Si cazan
otras. La repetici6n de un tCrmino, como es a1 macho, la hembra se queda en el lugar
el caso del helecho raki-raki, seiiala abun- hasta morir de inanici6n; si es a la hembra,
dancia, multiplicidad; es entonces un hele- el macho se suicida estrellindose contra las
cho separador por excelencia. rocas. Sobre un denominador comlin, cada
El canto evoca a1 helecho de la curn- palrnipedo de las lagunas andinas tiene,
entonces, unas cualidades particulares.
bre, k'asapi. El tCrmino, o su raiz, k'asa,
indica -o se desprenden de 61- palabras y En la tercera estrofa, el llanto del pato
significados como rasgadura, hendidura, silvestre es como el del mozo abandonado.
roer. K'asapi, es, mas precisamente que No se dice quC tipo de palmipedo es, pero
"cumbre", la hendidura de una montaiia, de por el s6lo hecho de serlo, entendemos que
una colina. Es un lugar partido, dividido, puede haber un lazo que una a un pato y
donde se encuentra la planta de la disper- a un hombre que solitarios se quejan de
si6n. TarnbiCn es un sitio silvestre, cuadro amor. En la versi6n de Arguedas, el llanto
de 10s amores primeros, salvajes, pastoriles; del ave en su nido, es la voz rnisma de la
en oposici6n a 10s logrados, a 10s matrirno- arnada. El que sea desde su nido muestra
nios que transcurren y estin asociados al bien el caricter femenino de la persona
soto de 10s valles, a 10s carnpos labrados. amada: en la literatura, y puedo decir que
Arguedas explica el regocijo del hele- tambiCn en la fantasia de 10s jdvenes enamo-
cho; porque sin conocer el valor sernBntico rados, la cortejada estd en su casa y el
y el sentido evocador de la planta, no se pretendiente torna a1 rededor del nido. Por
entiende esa estrofa; a no ser que uno sea eso el pato que llora en su nido es hembra
un campesino andino, un quechuahablante. corno lo es su amada; y ambas tienen la
misma voz.
En la tercera estrofa, el enamorado pide
a1 pato de la alta laguna que no llore pues El lamento del Bnsar hiere el corazon
lo hiere al hacerle asi recordar su amada. del amante solitario. Se traduce sonqo por
El texto quechua emplea el tCrmino caste- "corazon". Pero en quechua puede tener
llano. Con lo cual el que escucha podra ese significado preciso, como seiialar toda
asociar el canto con el pato en general o la interioridad de uno; es decir, tambitn
con uno que se acomode mejor a sus sen- quiere decir "entraiias". El abandonado, a1
timientos. Porque el quechua distingue escuchar el llanto de ave, escucha la voz de
su amada distante, y le sangra el corazon, En la pasion, el enamorado ha perdido a sus
las entraiias y las profundidades de su padres, esta lejos de su pueblo y la persona
cuerpo. Su dolor es vivo y corporal. amada esti ausente. Pues esos amores pri-
meros transcurren a1 margen de la socie-
El tema del canto anterior, el Raki- dad, son furtivos. aun salvajes. En otra
Raki, es la separacion. Pero tambitn la endecha del cancionero de Arguedas, acom-
soledad. En la tpoca de las aventuras pano al texto quechua una version literal
furtivas, la soledad es una situation y un mia, y luego, la traduccion libre del autor:
sentimiento que se vive con intenso dolor.

Sapay rikukuni Solo me veo


mana piynillayok' sin nadie
puna wayta jina como una flor de la puna
llaki llantullayok' con mi triste sombra.

Tek 'o pinkulluypas Mi pincullo de newios amarrado


chakaiias rikukun ronco lo escucho
nunaypa kirinta (mi a h a herida) de tanto que se lamenta
k'apark'achask'ampi. (de tanto que grita) mi a h a herida.

Imatak' kausayniy iQuC vida la mia!


maytatak' ripusak' sin saber a donde ir
maytak' tayta mamay sin padre ni madre
illiusi tukukapun! Asi todo termina.

QuC solo me vio,


sin nadie sin nadie.
como flor de la puna,
mi sombra no m i s tengo.
como flor de puna.

Mi pinkullo tambiCn estk ronco,


con nervios de toro estaba apretado
ipero tanto ha llorado
el dolor de mi a h a !
Ahora esti ronco.

~Qu& es, pues, esta vida!


Sin padre, sin madre,
sin pueblo donde ir.
iTodo se ha acabado!
Como un ojo ciego
ya no sirvo.
Por gusto sigo en el mundo
como un ojo ciego.
El tiempo de 10s amores furtivos entra- amor domesticado, cambiari de flauta, y de
fia una amenaza: la soledad. Ernocionalmete rnelodia.
el joven esti lejos de sus padres y de su En el canto que nos ocupa, el pincullo
pueblo. La linica com~ariiaes la amada7
del enamorado solitario esti ronr-0 por las
que es como una flor o un anirnalito, tarn- quejas de su dueiio. Las pitas de nervio de
biCn solitaria. En esas circunstancias, la tor0 que la ajustan y afinan se aflojan por
pgrdida de la pareja acarrea un profundo eso, "Tener la flauta desatada", es decir,
mozo se queda sin pa- desafinada, es una expresidn que los mu-
dres, pueblo ni amada. sentimiento es emplean para indicar que a[go esta
viva en joven7 pues la fallando en la esfera sexual (en especial, 10s
quedarse bajO la proteccidn de los deseos insatisfechos, desordenados, "des-
padres luego de un fracaso. Asi lo dicen las ajustados,,) Porque los amores furtivos
endechas; per0 tambiin la observacidn de incluyen las relaciones carnales.
la vida iuvenil. La rnuerte simbdlica de 10s
padres y la vida salvaje del mozo suele ser Pero la soledad del amante abandona-
rnis radical; y por ello, el fracaso rnis do no suele ser total. El sol, la luna, el rio,
dramitico. El desengafiado puede huir a son sus confidentes. Es el caso de este canto
una ciudad, internarse en la selva o enrolarse (que acompafio de una traduccidn libre de
en la milicia. Mientras tanto, la niria dejari Arguedas y otra, rnis literal, mia):
que otro la arrebate de 10s brazos de sus
padres, de su pueblo. Sera robada para la
vida salvaje. Pero si la relacidn prospera, Intillay, killalllay
la "coccidn", la domesticacidn de ese amor, ama sak'ewaychu,
es rnis dura para la joven mujer: deberi karurak'mi rinay
dejar a 10s suyos, vivir en casa ajena, donde
Sumak' siwar k'enti,
10s padres de su "raptor" seri una intrusa
no siernpre bien acogidas .
ama jarkawaychu,
mamallaysi maskawan
El pincullo, la quena, una flauta es la utian chinkachik' urpi jina.
fie1 cornpafiera del pastor errante, del joven Cilili, cilili wayta,
de 10s amores salvajes. Desde lejos, con k'awachkankim kay vidayta
una rnelodia, convoca a su amiga a escapar- mayu jina wak'ask'ayta
se a1 monte. Ella escucha y reconoce, entre wayra jina k'aparispa
otras, la rnGsica de su enamorado, se escapa
de casa, acude a la cita furtiva. La flauta CILILI,HERMOSA FLOR..
expresa 10s sentimientos de esos amores
iniciales. Su rnelodia reproduce la endecha iOh Sol, oh Luna, alumbrad mi camino!
popular per0 que el enarnorado la hace suya No bajes tan temprano Sol, alurnbra todavia.
Tarda un poco, Luna,
y personal. Por lo demis, la flauta es para es lejos mi destino, tengo miedo a la sombra.
10s andinos una rnanifestacidn o una repre-
sentacidn filica de su duefio. Cuando el Picaflor siwar, oculta tus alas doradas,
enamorado empieza una nueva vida, la del no me atajes, picaflor siwar,

4. La residencia suele ernpezar siendo patrilocal y termina como neolocal pero del lado de 10s
familiares del padre. Cuando se dan otros casos, la dura prueba por la que pasa la muchacha
en casa del novio, no ocurriri. Pero la joven mujer deberl conocer la maternidad y el rudo y
tedioso trabajo de toda casada.
es largo mi camino. El s i w a r es uno de 10s tantos picaflores
Como paloma que ha perdido a su polluelo andinos. No he podido identificarlo, pero
esta llorando mi madre: en otro canto, Arguedas lo define en su
no me atajes picaflor siwar. traduccion libre:
Flor de cilili. hermosa flor.
ya ves como Iloro,
gritando
como el rio, como el viento, Altttn pawak' siwar k'enti
altun pawak' k'ori k'enri,
cilili. hermosa flor.
catachayta apupuway
La traduccion de Arguedas, aunque yanachallayman entregaykuy
libre, explora 10s sentidos tPcitos de este Wak'ank'achus
lamento. Esto se aprecia dando una version manariachus,
mPs literal, y pobre, pues no tiene en cuenta llakink 'achus
10s sobreentendidos: manariachus.
Wak'aykunk'a chaypachak'a,
ClLl~lFLOR chaynallatak'mi wak'aan ninki,
chaynallatak'mi llakin ninki.
iOh, mi sol, oh luna mia!
no me abandones Alrun pawak' siwar k'enti
en esta mi noche altun pawak' k'ori k'enti
de rec6ndito camino. cartachayta apapuway
yanachallayman enrregaykuy.
Bello siwar picaflor,
no te lamentes
como la paloma
que a su pequeio ha perdido.
Picaflor siwar
Cilili, cilili flor, adorno, el que vuela m i s alto
mira mi destino el de las plumas doradas.
como el rio llora Picaflor siwar
como ei vieriiu griia. que briiia en ei soi,
que tiembla en el aire
El sol y la luna, el picaflor siwar, la hincando a las flores.
flor cilili, son convocados en la desespera-
ci6n del abandono. Los astros, para que Quiero darte un encargo:
mi amada esti lejos,
iluminen su largo carninar, que, en verdad,
picaflor siwar,
es su destino amoroso, cargado de sornbras llivale esta carta.
y de incertidumbre. El picaflor no debe
lamentarse como la paloma que ha perdido No se si llorari todavia
a1 pichon. Y la flor cilili es testigo de la- cuando lea mi nombre,
mento, que es corno el rio, que es como el o me habri olvidado
y ya no llorari.
viento.
Pero si se pone triste,
El sol y la luna, presentes en la ende- dile que he Ilorado,
cha de un rnuchacho de incierto camino, su dile que tambien lloro
prestancia, lo que evocan, el dia y la noche, recordando a la amada.
dan una conmovedora solemnidad a su la- Picaflor siwar
rnento: su pena es cosmica, rotunda, corno el que vuela m i s alto,
lo son la luz y las tinieblas. el de las plumas doradas.
En general, el picaflor de 10s cantos es un verbo, siriy, sirina, echarse, derribar a
6
asociado a1 joven aventurero, que va de flor otro ,se desp~endentCrminos como pugilato
en flor, de amor en amor, absorbiendo con (que consiste en hacer caer a1 contendor),
su agudo pic0 el nCctar de las flores, 10s luchador (que hace caer a otro), el que
dulzores de 10s amores primeros. Es un pierde. Jeslis Lara consigna un tCrmino,
amante ligero, inconsecuente, que aGn no sirichi: "Arco grande engalanado de flores
sabe lo que es el amor permanente. Si se y chafalonia. Debajo de numerosos arcos
fija, lo hace en el aire y por un instante, de Cstos transitaba el Inka en las fiestas".
para luego lanzarse sobre la flor que se le A partir de siri o sili, tenemos, entonces,
ofrece. Es una avecilla diurna, juvenil y sentidos como lucha entre dos hombres,
masculina. El picaflor siwar, seghn 10s dos flor, adorno y fiesta; todos, por eso ligados.
Cltimos cantos que he transcrito, es el ave Los juegos bClicos, las luchas entre mozos,
de 10s caminos de esos afanes (se le pide se dan precisamente como pre6mbulo de
que lleve una misiva de amor). Su caracter 10s noviazgos. Los ganadores tomarin como
7
diurno es resaltado: "el que vuela m6s alto"; trofeo a las hermanas de 10s vencidos . Los
cuyas alas doradas brillan a1 sol, y de esa luchadores son como esa flor que evoca el
manera, su masculinidad (que en este caso, derribar o ser derribado. El mozo de la
es solar. Pues quien canta es un mozo, y lo cancibn, a1 lamentarse de su abandono,
diurno esti ligado a1 yo; mientras ue el tli pareciera sugerir esa "su caida" amorosa,
es nocturno, sin importar el sexo)9. En el su derrota. 0 61 mismo seria como esa flor
canto "Cilili flor" el joven que tiene lejos de las fiestas del triunfo y de la derrota.
"su flor", pide a1 siwar que no se queje
como la paloma que ha perdido su pichbn; El camino es un tema central en "Cilili
per0 C1 mismo parece ser ese picaflor que flor". El camino y lo que entrafia: viaje,
esti en su camino, en su andar de pasibn. ausencia y separacibn. El camino es el
Le pide que no lo ataje en su marcha. Y "destino", seghn la traduccibn de Arguedas.
iquC puede entretenerlo sino es lo mismo En este tipo de cantos, el camino, el viaje,
que a1 picaflor?: revolotear, perder la ruta estin relacionados con el vagabundeo juve-
por una nueva flor. nil, con el "destino" azaroso que corren
entonces 10s muchachos, con sus separa-
Tampoco he podido identificar la flor ciones, soledades, "caidas", sus "cartas",
del canto, cilili. Seglin el diccionario de "mensajeros" como el picaflor siwar o tes-
Jorge A. Lira, silli es "cierta flor campes- tigos como la flor de cilili. Tal es destino
tre". Para Jeslis Lara, sillkiwa es una o camino de 10s jbvenes en busca de amo-
"(Ageratum L). Planta de la familia de las res:8
compuestas. Su raiz es laxante". A partir de

5. A propdsito del caracter diurno de uno frente a su pareja, ver O ~ n RESCANIERE,


z Alejandro, La
pareja y el mito.
6. En la regidn de donde a1 parecer provienen 10s cantos, Ayacucho, la letra ere se convierte en
ele. La ele puede ser intercambiable con la elle.
7. Idem. "La pareja y el mito".
8. Nota sobre el camino como metafora del destino en el Ollantay.
Ork'opi wikuna, k'asapi taruka Vicufia de la montafia. venado del abra
rapurikullask 'ajki: de gracia. decidme:
kainintachus pasallark 'a p o ha pasado
yanallan sak'erik' urpi. la que se marcho, la amante paloma?

Kayk'aya sak'erk'ullawan, Ella me abandono,


kayk'aya dejark'ullawan asi me dejo
riawillay junta wek'enrinta con mis ojos llenos de lagrimas
sonk'ollay junta llakintinta. con mi corazon pleno de tristeza.
Yanan sak 'erik ' urpi La amada paloma ausente
jamaya tarillachunchu! que el rocio de la yerba icho
wayllay ischupa sullantapas y el agua de beber
yakunayaptin suk 'uvkunampak '. no encuentre. no.

En la version castellana de Arguedas la desea que no encuentre agua. Y a nuestra


idea de camino como metifora de 10s tra- pregunta sobre el camino nos respondio
jines y de la suerte de 10s arnores iniciales que cada muchacho tiene su carnino que
es m i s explicita; tambiCn la relacion de nadie conoce; salvo sus amigos y la novia.
Cstos con 10s animales silvestres: "Una muchacha se mete en el camino de
el. Pero ellas tambiCn saben andar solas".
A veces el agua es asociada a la presencia
fCrtil del hombre. Existe la creencia de que
Vicufia de 10s cerros, venado de 10s montes:
decidme si pas6 por aqui la ingrata paloma, si una mujer se acuesta y duerme con sed,
la paloma que dejo su nido, que dej6 a su amado, su cabeza puede desprenderse y vagar por
decidme si pas6 la paloma que olvido a su amado. la noche. Este descabezamiento esti rela-
cionado con otra idea: cuando la mujer
Vicufia de 10s cerros, taruka de los montes, duerme con un amante incestuoso tambiCn
venid a ver c6mo lloran mis ojos; su caheza vaga so!itaria mier?!ras ella duer-
asi me dej6, con 10s ojos Ilorando,
me. La sed es pues reveladora de un des-
asi me dejo, con el coraz6n herido.
arreglo proximo a1 sexual. La sed del canto
iOh, que tenga sed en el camino! podria evocar, entonces, el deseo de que la
y que no encuentre ni la escarcha en 10s pajonales, infiel no encuentre compafiero en su cami-
que no encuentre ni el rocio en las yerbas. no, y que por ello sufra.
iQue tenga sed en todos los caminos
la paloma que olvido a su amado! El agua de lluvia suele relacionarse
con la fertilidad masculina. El aguacero,
En este canto 10s animales silvestres con la turbulencia juvenil; el rocio, con la
-la vicufia y el venado- no son mensajeros, ternura de la adolescencia (pero otras ve-
pero son testigos del sufrimiento del aban- ces, como en el canto "El fuego que he
donado y del deseo de que ella tenga sed prendido ...", el rocio es como la pureza de
en el camino.. "Una muchacha que esta las nifias que despiertan a1 amor). El agua
mayor y no tiene enamorado dicen que esta de las fuentes y la de 10s canales de regadio
de sed. Todo depende como se cante ... La tienen asociaciones m i s complejas: tal presa
gente es maliciosa", nos coment6 dofia es la manifestaci6n de un hombre mitico,
Basilia cuando le leimos el canto y le pre- que la construy6 para su pretendida; per0
guntamos sobre por quC el despechado .le ahora tiene una dueiia misteriosa; y esa
acequia tiene una pareja de "dueiios". Los 10s rios cargados no s610 ni siempre evocan
rios de la tpoca de lluvias vienen revueltos el desborde de 10s mozos ...
y desbordantes como 10s amores de esa
El ambiente pastoril de estas endechas
estacion; el rio exinime del estio es como
quechuas, y en este canto, la pregunta a 10s
el anciano. La laguna encierra una sirena
animales por la persona amada, recuerdan
que ata a un toro negro; suele representar
a1 "Cantar de 10s cantares" y San Juan de
el poder seductor de las mujeres. Asi, cada
la Cmz. Se puede tratar de un prtstamo o
rnanifestacidn de las aguas puede ser rela-
mis bien de una coincidencia. El joven
cionada con la sexualidad humana. Pero
pastor solo con su redil, aiiorando la per-
esos valores no son estables, tampoco
sona amada, son figuras propias de una
univocos: unas veces se narra que ese lago
actividad ancestral en Espaiia y 10s Andes
fue originado por tal htroe mitico; otras,
centrales: la ganaderia.
que es propiedad de tal dueiia fabulosa. Y

Das könnte Ihnen auch gefallen