Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Los inicios amorosos entre 10s quechuas Los cuentos sobre amores presentados
suelen darse en dos contextos: 10s pastoriles, como an6malos emplean diferentes anima-
asociados a la estaci6n seca; y 10s de tiem- les silvestres y temibles, monstruos tam-
pos de lluvia y de carnaval. Los primeros bikn: el seductor, raptor y amante es un
son considerados salvajes, 10s segundos, cbndor, una vfbora. Se trata de un forastero,
bklicos. Aquellos se dan en el marco de una de alguien ajeno del pueblo de la seducida.
labor; estos, en unas fiestas y luchas ritua- El arnante puede ser tambikn mitad hom-
les. Arnbos tienen tipos de cantos distintos. bre, mitad lagarto o un muerto-viviente.
Los unos emplean metiforas btlicas; 10s Los amores extraordinarios suelen ser par-
otros, recurren m i s bien a imigenes del ciales (procuran un solo tipo de placer: el
mundo silvestre. amante le satisface en la comida o en el
sexo). Estos amantes son descubiertos y
Los cantos quechua que tratan de 10s
matados por la gente del pueblo (hervidos,
amores buc6licos utilizan metiforas en que
despedazados, espantados con la luz).
se describe esas aventuras como silvestres.
Mi arnante es un venado, una vicufia de Los amores extraordinarios de 10s cuen-
altas punas, un irbol salvaje; nuestro refu- tos podrian ser metifora del amor prirneri-
gio de amor, un redil de piedra; el rapto se zo, "salvaje". En las canciones y cuentos,
produce mediante medios extraiios para la cuando se contrasta el hombre y la mujer:
vida cotidiana y campesina: un barco, un el pretendiente, el amante, es un gavilin,
avi6n. una tulla, un forastero, un ladr6n. Y la
amada: un huerto de maiz tierno, un nido,
A medida que el vinculo amoroso se
una palomita, una flor, una nifia que esti en
afianza y se socializa, aparecen otras me-
su jaula, en su casa, en el pueblo, bien
tiforas, entre las que destaca yana (en 10s
cuidada por 10s suyos.
cantos y en el lenguaje coloquial): mi
cornpafiera(o) es yana. Es decir, negro, com- El pretendiente, el amante, se conside-
p l e m e n t ~(en el trabajo, en 10s sentimien- ra enemigo de la familia de la amada. En-
tos ...), subordinada(0) (en 10s sentimientos, tonces, 61 es el enemigo y ella, del Pueblo.
socialmente), cooperante, ayudante. Ella (61) EI la invita a reunirse con 61, y seguir una
es negra-o, oscura, nocturna, con relacidn vida salvaje o fundar un nuevo mundo.
a un yo luminoso, diurno, diifano. La su-
El pretendiente es pobre; ella, rica. El
cesi6n del dia y de la noche, el dominio del
pretendiente esti de paso; ella reside en el
prirnero sobre el segundo representan el
lugar.
mundo actual.
Quisiera ilustrar y desarrollar algunos
El vinculo afianzado pero contrariado
de esos rasgos comentando unas canciones
recurre a las misrnas metiforas de 10s
de la delicada poesia quechua, con unos
arnores primeros; con una particular insis-
cantos propios de 10s amores buc6licos. To-
tencia en un ave silvestre propia de este
mark como punto de partida el herrnoso
tipo de situaci6n: la paloma.
repertorio Canto kechwa de Jose Maria
Arguedasl. En su mayor parte son ende- acompafia a1 texto quechua, una traduccion
chas que tratan de 10s inicios amorosos libre y poCtica al castellano:
pastoriles. EmpezarC con la cancion "jAy,
La traduccion de Arguedas es libre pero
flor morada ... ! Arguedas no indica el lugar
no arbitraria. Acomoda las metiforas ori-
ni las circunstancias que la recogio. Pare-
ginales al gusto lirico espafiol; describe 10s
ciera ser apurimena, pero transcrita en un
sentimientos que le inspiran, a tl, hombre
quechua cuzqueno (una dama andahuay-
de cultura quechua e hispana, 10s giros y
lina me dijo conocer e incluso haber can-
matices, las virtualidades que el canto
tado "ese lamento de una muchacha que
entrafia. Pero, antes de continuar con esta
esta enamorada de un desconocido que la
traduccion, intentart otra, mas literal, aun-
hace sufrir", pero la letra que sabe es un
que claro esti, sin la belleza del texto libre.
tanto distinta). Como Arguedas solia hacer,
~ A YFLOR
, MORADA.. .!
1. ARGUEDAS, Jose Maria, Canto kechwa. Con un ensayo sobre la capacidad de creacidn artistica
del pueblo indio y mestizo, con dibujos de Alicia Bustarnante, Ediciones "Club del libro
peruano", Lima, 1938.
MURADUSISASCHALLAY
Yak'achu kuyallark'ani iPor quC sufri de amor?
yank'achu wayllullark'ani iPor quC de C1 estuve prendada?
jtantar kichkachallay! iAy, mi espinoso harapiento!
kay runapa churichallanta iTan s61o hijo de hombre!
kay runapa wawachallanta iTan s610 criatura de hombre!
jTantar kichkachallay! iAy, mi espinoso harapiento!
jmuradu sisaschallay! iAy, mi florcilla mora!
2. De la Torre, Ana. Los dos lados del mundo y del tiempo, Centro de Investigacibn, Educacion
y Desarrollo, Cajamarca, 1986.
358
"Muradu sisaschallay ". Es el otro es- las punas y se equivalen en la canci6n. Sin
tribillo y evocaci6n que la amante hace de embargo, en la literatura y las valoraciones
su enamorado. Arguedas lo traduce de de 10s campesinos notamos matices dife-
manera literal "ay flor morada" (dejando rentes entre esos metaforicos amantes: 10s
aside lado 10s mismos sufijos de afecto que dos animalitos son montaraces per0 codi-
acompaiian a la pobre espina). El ttrmino ciados para la caza; en cambio, el espino
muru designa todo lo mezclado sin concier- es doloroso y desvalido, del monte tarn-
to. Son "las manchas blancas sobre fondo bitn, per0 aborrecido por 10s pastores pues
oscuro, o manchas negras o rnarrones sobre son forraje tan s610 de las cabras; en ciertos
fondo b l a n ~ o " ~La
. combinaci6n "mora" relatos, representan la infertilidad de la
indica una mezcla desordenada de colores. tierra, la pobreza. En la traduccion de
Por ejemplo, una espiga de maiz con gra- Arguedas, se dice en quC sentido seria mejor
nos de diferente color, sin una disposici6n. haber amado a esos animalitos: la vicufiita
Ese tCrmino quechua es asociado a1 de moro lloraria sus penas, el venado la "hubiera
castellano. Es una mixtura de colores "mo- Ilevado, a la sombra de sus montes". Serian
ra", es decir, gentil, endemoniada, no cris- 'mejores arnantes, mas la pasi6n es ciega y
tiana; tambiCn infiel, apasionada. Esa es la gobierna a la sufriente.
flor por la que sufre quien canta: una flor
mora; y esta flor, claro, es silvestre, no En otra canci6n de amor primero, el
cultivada. que canta sugiere que su arnor es el la hierba
ichu que t l ha puesto en llamas. Tambitn
En lugar de esa dolorosa espina, "me- seria apurimefia y acomodada a la pronun-
jor hubiese amado" "a la vicufia de la mon- ciaci6n cuzquefia (la misma d a m a
tafia, a1 venado de las alturas". En las en- apurimeiia conoce una endecha parecida).
dechas de aventuras "moras" el venado, la La acornpaiio con un esbozo de traducci6n
vicufia, representa, es, el sufriente y el literal:
amado. Como el espino, son del monte, de
4. La residencia suele ernpezar siendo patrilocal y termina como neolocal pero del lado de 10s
familiares del padre. Cuando se dan otros casos, la dura prueba por la que pasa la muchacha
en casa del novio, no ocurriri. Pero la joven mujer deberl conocer la maternidad y el rudo y
tedioso trabajo de toda casada.
es largo mi camino. El s i w a r es uno de 10s tantos picaflores
Como paloma que ha perdido a su polluelo andinos. No he podido identificarlo, pero
esta llorando mi madre: en otro canto, Arguedas lo define en su
no me atajes picaflor siwar. traduccion libre:
Flor de cilili. hermosa flor.
ya ves como Iloro,
gritando
como el rio, como el viento, Altttn pawak' siwar k'enti
altun pawak' k'ori k'enri,
cilili. hermosa flor.
catachayta apupuway
La traduccion de Arguedas, aunque yanachallayman entregaykuy
libre, explora 10s sentidos tPcitos de este Wak'ank'achus
lamento. Esto se aprecia dando una version manariachus,
mPs literal, y pobre, pues no tiene en cuenta llakink 'achus
10s sobreentendidos: manariachus.
Wak'aykunk'a chaypachak'a,
ClLl~lFLOR chaynallatak'mi wak'aan ninki,
chaynallatak'mi llakin ninki.
iOh, mi sol, oh luna mia!
no me abandones Alrun pawak' siwar k'enti
en esta mi noche altun pawak' k'ori k'enti
de rec6ndito camino. cartachayta apapuway
yanachallayman enrregaykuy.
Bello siwar picaflor,
no te lamentes
como la paloma
que a su pequeio ha perdido.
Picaflor siwar
Cilili, cilili flor, adorno, el que vuela m i s alto
mira mi destino el de las plumas doradas.
como el rio llora Picaflor siwar
como ei vieriiu griia. que briiia en ei soi,
que tiembla en el aire
El sol y la luna, el picaflor siwar, la hincando a las flores.
flor cilili, son convocados en la desespera-
ci6n del abandono. Los astros, para que Quiero darte un encargo:
mi amada esti lejos,
iluminen su largo carninar, que, en verdad,
picaflor siwar,
es su destino amoroso, cargado de sornbras llivale esta carta.
y de incertidumbre. El picaflor no debe
lamentarse como la paloma que ha perdido No se si llorari todavia
a1 pichon. Y la flor cilili es testigo de la- cuando lea mi nombre,
mento, que es corno el rio, que es como el o me habri olvidado
y ya no llorari.
viento.
Pero si se pone triste,
El sol y la luna, presentes en la ende- dile que he Ilorado,
cha de un rnuchacho de incierto camino, su dile que tambien lloro
prestancia, lo que evocan, el dia y la noche, recordando a la amada.
dan una conmovedora solemnidad a su la- Picaflor siwar
rnento: su pena es cosmica, rotunda, corno el que vuela m i s alto,
lo son la luz y las tinieblas. el de las plumas doradas.
En general, el picaflor de 10s cantos es un verbo, siriy, sirina, echarse, derribar a
6
asociado a1 joven aventurero, que va de flor otro ,se desp~endentCrminos como pugilato
en flor, de amor en amor, absorbiendo con (que consiste en hacer caer a1 contendor),
su agudo pic0 el nCctar de las flores, 10s luchador (que hace caer a otro), el que
dulzores de 10s amores primeros. Es un pierde. Jeslis Lara consigna un tCrmino,
amante ligero, inconsecuente, que aGn no sirichi: "Arco grande engalanado de flores
sabe lo que es el amor permanente. Si se y chafalonia. Debajo de numerosos arcos
fija, lo hace en el aire y por un instante, de Cstos transitaba el Inka en las fiestas".
para luego lanzarse sobre la flor que se le A partir de siri o sili, tenemos, entonces,
ofrece. Es una avecilla diurna, juvenil y sentidos como lucha entre dos hombres,
masculina. El picaflor siwar, seghn 10s dos flor, adorno y fiesta; todos, por eso ligados.
Cltimos cantos que he transcrito, es el ave Los juegos bClicos, las luchas entre mozos,
de 10s caminos de esos afanes (se le pide se dan precisamente como pre6mbulo de
que lleve una misiva de amor). Su caracter 10s noviazgos. Los ganadores tomarin como
7
diurno es resaltado: "el que vuela m6s alto"; trofeo a las hermanas de 10s vencidos . Los
cuyas alas doradas brillan a1 sol, y de esa luchadores son como esa flor que evoca el
manera, su masculinidad (que en este caso, derribar o ser derribado. El mozo de la
es solar. Pues quien canta es un mozo, y lo cancibn, a1 lamentarse de su abandono,
diurno esti ligado a1 yo; mientras ue el tli pareciera sugerir esa "su caida" amorosa,
es nocturno, sin importar el sexo)9. En el su derrota. 0 61 mismo seria como esa flor
canto "Cilili flor" el joven que tiene lejos de las fiestas del triunfo y de la derrota.
"su flor", pide a1 siwar que no se queje
como la paloma que ha perdido su pichbn; El camino es un tema central en "Cilili
per0 C1 mismo parece ser ese picaflor que flor". El camino y lo que entrafia: viaje,
esti en su camino, en su andar de pasibn. ausencia y separacibn. El camino es el
Le pide que no lo ataje en su marcha. Y "destino", seghn la traduccibn de Arguedas.
iquC puede entretenerlo sino es lo mismo En este tipo de cantos, el camino, el viaje,
que a1 picaflor?: revolotear, perder la ruta estin relacionados con el vagabundeo juve-
por una nueva flor. nil, con el "destino" azaroso que corren
entonces 10s muchachos, con sus separa-
Tampoco he podido identificar la flor ciones, soledades, "caidas", sus "cartas",
del canto, cilili. Seglin el diccionario de "mensajeros" como el picaflor siwar o tes-
Jorge A. Lira, silli es "cierta flor campes- tigos como la flor de cilili. Tal es destino
tre". Para Jeslis Lara, sillkiwa es una o camino de 10s jbvenes en busca de amo-
"(Ageratum L). Planta de la familia de las res:8
compuestas. Su raiz es laxante". A partir de