Sie sind auf Seite 1von 7

Kanon Pokajanen

C'est saint André de Crète (VIIe siècle) qui composa ce Canon de Repentance - en slavon, Kanon Pokajanen, à
ne pas confondre avec le Grand Canon qui est lu pendant la première semaine du Grand Carême. Le Kanon
Pokajanen est connu grâce à sa mise en musique par le compositeur estonien Arvo Pärt.

Канон покаянный ко Господу нашему Canon de repentance à notre Seigneur


Иисусу Христу, Глас 6-й. Jésus-Christ, ton 6

Песнь 1 Ode 1
Ирмо́с: Яко по суху пешешествовав Израиль, по Hirmos : Lorsque Israël eut cheminé sur l’abîme
бездне стопами, гонителя фараона видя comme en terre ferme et vu le Pharaon persécuteur
потопляема, Богу победную песнь поим, englouti dans les flots, il s’écria : Chantons à notre
вопияше. Dieu une hymne de victoire !
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Ныне приступих аз грешный и обремененный к Maintenant moi, pécheur chargé d’iniquités, je
Тебе, Владыце и Богу моему; не смею же взирати m’approche de toi, mon Seigneur et Dieu, sans oser
на небо, токмо молюся, глаголя: даждь ми, lever les yeux au ciel. Je t’implore seulement,
Господи, ум, да плачуся дел моих горько. disant : « Donne-moi, Seigneur, l’intelligence et un
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. esprit clair, afin que je puisse verser des larmes
О, горе мне грешному! Паче всех человек amères sur mes ceuvres ».
окаянен есмь, покаяния несть во мне; даждь ми, Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Господи, слезы, да плачуся дел моих горько. Malheur à moi pécheur, je suis le plus misérable de
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. tous les hommes. Il n’y a point de contrition en
Безумне, окаянне человече, в лености время moi. Donne-moi, Seigneur, des larmes amères à
губиши; помысли житие твое, и обратися ко verser sur mes oeuvres.
Господу Богу, и плачися о делех твоих горько. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. Homme insensé, misérable, tu perds ton temps dans
Мати Божия Пречистая, воззри на мя грешного, и la paresse ! Pense à ta vie et tourne-toi vers le
от сети диаволи избави мя, и на путь покаяния Seigneur Dieu, et verse des larmes amères sur tes
настави мя, да плачуся дел моих горько. oeuvres.
Et maintenant et toujours et pour les siècles des
siècles. Amen.
Très pure Mère de Dieu, lève ton regard sur moi
pécheur et délivre-moi des rets du Malin, guide-moi
sur la voie du repentir, afin que je puisse verser des
larmes amères sur mes oeuvres.

Песнь 3 Ode 3
Ирмо́с: Несть свят, якоже Ты, Господи Боже мой, Hirmos : Nul n’est saint comme toi, Seigneur, mon
вознесый рог верных Твоих, Блаже, и утвердивый Dieu ; Tu relèves le front de ceux qui croient en toi,
нас на камени исповедания Твоего. et Tu nous affermis, ô Très-Bon, sur le roc de la
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. confession de la foi en toi.
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Lorsque les trônes seront dressés pour le Jugement,
Внегда поставлени будут престоли на судищи toutes les oeuvres des hommes seront connues, le
страшнем, тогда всех человек дела обличатся; malheur s’abattra sur les pécheurs envoyés aux
горе тамо будет грешным, в муку отсылаемым; и tourments éternels. Sachant cela, ô mon âme,
то ведущи, душе моя, покайся от злых дел твоих. repens-toi de tes oeuvres mauvaises.
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Праведницы возрадуются, а грешнии Les justes se réjouiront et les pécheurs pleureront.
восплачутся, тогда никтоже возможет помощи Car nul ne pourra nous porter secours, et nos
нам, но дела наша осудят нас, темже прежде oeuvres nous condamneront. Alors avant la fin
конца покайся от злых дел твоих. dernière, repens-toi de tes oeuvres mauvaises.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
Увы мне великогрешному, иже делы и мысльми Malheur à moi, le plus grand pécheur, mes actes et
осквернився, ни капли слез имею от mes pensées m’ont souillé, et mon coeur est si dur
жестосердия; ныне возникни от земли, душе моя, que je n’ai aucune larme. Mais aujourd’hui, ô mon
и покайся от злых дел твоих. âme, relève-toi et repens-toi de tes oeuvres
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. mauvaises.
Се, взывает, Госпоже, Сын Твой, и поучает нас на Et maintenant et toujours et pour les siècles des
доброе, аз же грешный добра всегда бегаю; но siècles. Amen.
Ты, Милостивая, помилуй мя, да покаюся от злых Voici que ton Fils appelle, ô Vierge très pure, et
моих дел. nous enseigne le bien, mais moi, pécheur, je fuis
toujours ce qui est bon. Seigneur miséricordieux,
aie pitié de moi, afin que je me repente de mes
oeuvres mauvaises.

Седален, глас 6-й Sédalène, ton 6


Помышляю день страшный и плачуся деяний Je pense au jour redoutable et je pleure sur mes
моих лукавых: како отвещаю Безсмертному Царю, oeuvres mauvaises. Comment répondrai-je au Roi
или коим дерзновением воззрю на Судию, immortel, où trouverai-je l’audace de regarder le
блудный аз? Благоутробный Отче, Сыне Juge, moi pécheur ? Père miséricordieux, Fils
Единородный и Душе Святый, помилуй мя. unique et Esprit saint, aie pitié de moi.
Богородичен Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, Et
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. maintenant et toujours et pour les siècles des
Связан многими ныне пленицами грехов и siècles. Amen.
содержим лютыми страстьми и бедами, к Тебе Theotokion : Enchaîné par les nombreux péchés et
прибегаю, моему спасению, и вопию: помози ми, captif des passions cruelles et des malheurs, je
Дево, Мати Божия. cours vers toi, car tu es mon salut, et je te crie : «
Secours-moi, ô Vierge, Mère de Dieu. »

Песнь 4 Ode 4
Ирмо́с: Христос моя сила, Бог и Господь, честная Hirmos : « Le Christ est ma force, mon Dieu et mon
Церковь боголепно поет, взывающи от смысла Sauveur ! » Ainsi chante et proclame divinement
чиста, о Господе празднующи. l’Eglise sainte ; et d’un coeur purifié, elle fête le
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Seigneur.
Широк путь зде и угодный сласти творити, но Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
горько будет в последний день, егда душа от Large est la voie ici-bas et propice à ceux qui
тела разлучатися будет: блюдися от сих, s’adonnent aux plaisirs, amer sera le dernier jour,
человече, Царствия ради Божия. quand l’âme se séparera du corps ; sois vigilant, ô
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. homme, pour l’amour du Royaume de Dieu.
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Pourquoi offenses-tu le pauvre et retiens-tu le
Почто убогаго обидиши, мзду наемничу salaire du serviteur ? N’aimes-tu pas ton prochain ?
удержуеши, брата твоего не любиши, блуд и Pourquoi restes-tu attaché aux désirs et aux
гордость гониши? Остави убо сия, душе моя, и honneurs ? Laisse tout cela, ô mon âme, et
покайся Царствия ради Божия. repens-toi, pour l’amour du Royaume de Dieu.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
О, безумный человече, доколе углебаеши, яко Ô homme insensé ! Jusques à quand t’affaireras-tu
пчела, собирающи богатство твое? Вскоре бо comme une abeille, accumulant les richesses ? Car
погибнет, яко прах и пепел: но более взыщи tout cela disparaîtra bientôt, réduit en poussière et
Царствия Божия. en cendres. Cherche plutôt le Royaume de Dieu.
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. Et maintenant et toujours et pour les siècles des
Госпоже Богородице, помилуй мя грешного, и в siècles. Amen. Ô Souveraine, Mère de Dieu, aie
добродетели укрепи, и соблюди мя, да наглая pitié de moi pécheur et affermis-moi dans mes
смерть не похитит мя неготоваго, и доведи мя, oeuvres bonnes. Protège-moi afin que la mort ne
Дево, Царствия Божия. vienne me prendre par surprise et conduis-moi, ô
Vierge, au Royaume de Dieu.

Песнь 5 Ode 5
Ирмо́с: Божиим светом Твоим, Блаже, Hirmos : Ô Très-Bon, illumine de ton éclat divin les
утренюющих Ти души любовию озари, молюся, Тя âmes de ceux qui veillent et prient avec amour. Ô
ведети, Слове Божий, истиннаго Бога, от мрака Verbe de Dieu, donne-leur de te connaître comme
греховнаго взывающа. le Dieu véritable qui nous délivre des ténèbres du
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. péché.
Воспомяни, окаянный человече, како лжам, Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
клеветам, разбою, немощем, лютым зверем, Souviens-toi, ô homme misérable, combien par tes
грехов ради порабощен еси; душе моя грешная, péchés tu t’es soumis au mensonge et à la
того ли восхотела еси? calomnie, au vol et aux infirmités, comme à des
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. bêtes sauvages. Ô mon âme pécheresse, est-ce là
Трепещут ми уди, всеми бо сотворих вину: очима ce que tu as désiré ?
взираяй, ушима слышай, языком злая глаголяй, Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
всего себе геенне предаяй; душе моя грешная, Mes membres tremblent. Car par tous, j’ai fait le
сего ли восхотела еси? mal : par mes yeux en regardant, par mes oreilles
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. en écoutant, par ma langue en proférant des
Блудника и разбойника кающася приял еси, méchancetés, et en m’abandonnant tout entier à la
Спасе, аз же един леностию греховною отягчихся géhenne. Ô mon âme pécheresse, est-ce là ce que
и злым делом поработихся, душе моя грешная, tu as désiré ?
сего ли восхотела еси? И ныне и присно и во веки Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
веков. Аминь. Tu as accueilli, ô Sauveur, le fils prodigue et le
Дивная и скорая помощнице всем человеком, larron qui se sont repentis ; moi, je me suis complu
Мати Божия, помози мне недостойному, душа бо dans une paresse condamnable et suis devenu
моя грешная того восхоте l’esclave de mes oeuvres mauvaises. Ô mon âme
pécheresse, est-ce là ce que tu as désiré ?
Et maintenant et toujours et pour les siècles des
siècles. Amen.
Secours admirable et prompt de tous les hommes, ô
Mère de Dieu, viens à mon aide, tout indigne que je
suis, car c’est cela que mon âme pécheresse a
désiré.
Песнь 6 Ode 6
Ирмо́с: Житейское море, воздвизаемое зря Hirmos : Voyant l’océan de ce monde soulevé par la
напастей бурею, к тихому пристанищу Твоему tempête des épreuves, à Ton port paisible, et je te
притек, вопию Ти: возведи от тли живот мой, crie : « arrache ma vie à la corruption, ô
Многомилостиве. Très-Miséricordieux ! »
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Житие на земли блудно пожих и душу во тьму J’ai passé ma vie sur terre dans le péché et j’ai
предах, ныне убо молю Тя, Милостивый Владыко: abandonné mon âme aux ténèbres. Et maintenant,
свободи мя от работы сея вражия, и даждь ми je t’implore, ô Maître plein de miséricorde,
разум творити волю Твою. délivre-moi du joug de l’Ennemi et donne-moi
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. l’intelligence pour accomplir ta volonté.
Кто творит таковая, якоже аз? Якоже бо свиния Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
лежит в калу, тако и аз греху служу. Но Ты, Qui a fait ce que j’ai fait ? Comme le porc se vautre
Господи, исторгни мя от гнуса сего и даждь ми dans la fange, je me complais dans le péché. Mais
сердце творити заповеди Твоя. toi, ô Seigneur, arrache-moi à cette abomination et
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. affermis-moi dans la garde de tes commandements.
Воспряни, окаянный человече, к Богу, Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
воспомянув своя согрешения, припадая ко Lève-toi, misérable, vers Dieu, et te souvenant de
Творцу, слезя и стеня; Той же, яко милосерд, tes péchés, prosterne-toi devant ton Créateur avec
даст ти ум знати волю Свою. des larmes et des soupirs, car Il est miséricordieux
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. et Il t’accordera de connaître sa volonté.
Богородице Дево, от видимаго и невидимаго зла Et maintenant et toujours et pour les siècles des
сохрани мя, Пречистая, и приими молитвы моя, и siècles. Amen.
донеси я Сыну Твоему, да даст ми ум творити Ô Vierge, Mère de Dieu, garde-moi de tout mal
волю Его. visible et invisible. Ô Très Pure, reçois mes prières
et porte-les à ton Fils, afin qu’Il me donne
d’accomplir sa volonté.
Gloire au Père, et au fils et au Saint-Esprit, et
maintenant et toujours et pour les siècles des
siècles. Amen.

Кондак Kondakion
Душе моя, почто грехами богатееши, почто волю Ô mon âme, pourquoi tant de péchés ? Pourquoi
диаволю твориши, в чесом надежду полагаеши? fais-tu la volonté du Malin ? En qui mets-tu ta
Престани от сих и обратися к Богу с плачем, confiance ? Détache-toi de ces choses et tourne-toi
зовущи: милосерде Господи, помилуй мя vers Dieu avec des larmes, clamant : « Seigneur
грешнаго. miséricordieux, aie pitié de moi pécheur ! »

Икос Ikos
Помысли, душе моя, горький час смерти и Songe, ô mon âme, à l’heure cruelle de la mort et
страшный суд Творца твоего и Бога: Ангели бо au jour du jugement de ton Dieu et Créateur. Car
грознии поймут тя, душе, и в вечный огнь введут: des anges effrayants viendront te saisir, ô mon
убо прежде смерти покайся, вопиющи: Господи, âme, et te conduiront au feu éternel. C’est
помилуй мя грешнаго. pourquoi, repens-toi avant ta mort et crie : «
Seigneur, aie pitié de moi, pécheur. »
Песнь 7 Ode 7
Ирмо́с: Росодательну убо пещь содела Ангел Hirmos : Dans la fournaise, un ange répandit la
преподобным отроком, халдеи же опаляющее rosée sur les bienheureux jeunes gens ; mais l’ordre
веление Божие, мучителя увеща вопити: de Dieu consumant les Chaldéens poussa le tyran à
благословен еси, Боже отец наших. s’écrier : « Tu es béni, Dieu de nos pères ! »
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Не надейся, душе моя, на тленное богатство и на
неправедное собрание, вся бо сия не веси кому Ne mets pas ton espérance, ô mon âme, dans les
оставиши, но возопий: помилуй мя, Христе Боже, richesses périssables ou iniques, car tu ne sais à qui
недостойнаго. tu les laisseras. Crie plutôt « Ô Christ notre Dieu,
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. aie pitié de moi, qui suis indigne ! »
Не уповай, душе моя, на телесное здравие и на Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
скоромимоходящую красоту, видиши бо, яко Ô mon âme, ne mets pas ta confiance dans la santé
сильнии и младии умирают; но возопий: помилуй du corps et la beauté éphémère. Car tu vois que les
мя, Христе Боже, недостойнаго. forts et les jeunes meurent. Mais clame bien haut :
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. « Ô Christ notre Dieu, aie pitié de moi, qui suis
Воспомяни, душе моя, вечное житие, Царство indigne ! »
Небесное, уготованное святым, и тьму Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
кромешную и гнев Божий злым, и возопий: Souviens-toi, ô mon âme, de la vie éternelle et du
помилуй мя, Христе Боже, недостойнаго. Royaume des Cieux préparé pour les saints, ainsi
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. que des ténèbres extérieures et de la colère de
Припади, душе моя, к Божией Матери и помолися Dieu pour les méchants et crie : « Ô Christ notre
Той, есть бо скорая помощница кающимся, Dieu, aie pitié de moi, qui suis indigne ! »
умолит Сына Христа Бога, и помилует мя Et maintenant et toujours et pour les siècles des
недостойнаго. siècles. Amen.
Ô mon âme, prosterne-toi devant la Mère de Dieu et
prie-la, car elle est le prompt secours des
repentants. Elle intercède auprès de son Fils, le
Christ Dieu, pour qu’Il ait pitié de moi qui suis
indigne.

Песнь 8 Ode 8
Ирмо́с: Из пламене преподобным росу источил Hirmos : De la flamme tu as fait jaillir la rosée pour
еси и праведнаго жертву водою попалил еси: вся tes saints et par l’eau tu as exalté le sacrifice du
бо твориши, Христе, токмо еже хотети. Тя juste Elie. Car toi seul, ô Christ, tu accomplis
превозносим во вся веки. toutes choses selon ta volonté. Nous te glorifions
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. dans tous les siècles !
Како не имам плакатися, егда помышляю смерть, Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
видех бо во гробе лежаща брата моего, Comment ne pleurerai-je pas en songeant à la mort
безславна и безобразна? Что убо чаю, и на что ? Car j’ai vu mon frère étendu au tombeau, sans
надеюся? Токмо даждь ми, Господи, прежде gloire et repoussant. Ainsi, que dois-je attendre ? Et
конца покаяние. (Дважды) que puis-je espérer ? Accorde-moi seulement, ô
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Seigneur, le repentir avant ma mort.
Верую, яко приидеши судити живых и мертвых, и Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Comment ne pleurerai-je pas en songeant à la mort
? Car j’ai vu mon frère étendu au tombeau, sans
вси во своем чину станут, старии и младии, gloire et repoussant. Ainsi, que dois-je attendre ? Et
владыки и князи, девы и священницы; где que puis-je espérer ? Accorde-moi seulement, ô
обрящуся аз? Сего ради вопию: даждь ми, Seigneur, le repentir avant ma mort.
Господи, прежде конца покаяние. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. Je crois, Seigneur, que tu viendras pour juger les
Пречистая Богородице, приими недостойную vivants et les morts et que tous se tiendront selon
молитву мою и сохрани мя от наглыя смерти, и leur rang, les jeunes et les vieux, les maîtres et les
даруй ми прежде конца покаяние. princes, les prêtres et les vierges. Et moi, où me
trouverai-je ? C’est pourquoi je te crie :
« Accorde-moi, Seigneur, le repentir avant ma
mort ! »
Et maintenant et toujours et pour les siècles des
siècles. Amen.
Très pure Mère de Dieu, reçois mon indigne prière,
garde-moi d’une mort soudaine et accorde-moi le
repentir avant ma mort.

Песнь 9 Ode 9
Ирмо́с: Бога человеком невозможно видети, на Hirmos : Il est impossible aux hommes de voir Dieu,
Негоже не смеют чини Ангельстии взирати; que n’osent regarder les ordres angéliques. Mais par
Тобою же, Всечистая, явися человеком Слово toi, ô Très-Pure, le Verbe fait chair s’est manifesté
Воплощенно, Егоже величающе, с небесными вои aux mortels. Lorsque avec les armées célestes, nous
Тя ублажаем. le magnifions, nous te proclamons bienheureuse !
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Ныне к вам прибегаю, Ангели, Архангели и вся Maintenant j’accours vers vous, anges, archanges et
небесныя силы, у Престола Божия стоящии, toutes les puissances célestes qui entourez le trône
молитеся ко Творцу своему, да избавит душу мою de Dieu : priez votre Créateur qu’Il délivre mon
от муки вечныя. âme des tourments éternels.
Припев: Помилуй мя, Боже, помилуй мя. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi.
Ныне плачуся к вам, святии патриарси, царие и Et je me tourne vers vous avec des larmes, saints
пророцы, апостоли и святителие и вси избраннии patriarches, rois et prophètes, apôtres et saints
Христовы: помозите ми на суде, да спасет душу hiérarques, et tous les élus du Christ : secourez-moi
мою от силы вражия. à l’heure du Jugement, afin qu’Il sauve mon âme de
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. la puissance de l’Ennemi.
Ныне к вам воздежу руце, святии мученицы, Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
пустынницы, девственницы, праведницы и вси Maintenant j’élève mes mains vers vous, saints
святии, молящиися ко Господу за весь мир, да martyrs, anachorètes, vierges, justes et tous les
помилует мя в час смерти моея. saints qui priez le Seigneur pour le monde entier :
И ныне и присно и во веки веков. Аминь. Qu’Il ait pitié de moi à l’heure de ma mort.
Мати Божия, помози ми, на Тя сильне Et maintenant et toujours et pour les siècles des
надеющемуся, умоли Сына Своего, да поставит siècles. Amen.
мя недостойнаго одесную Себе, егда сядет судяй Ô Mère de Dieu, secours-moi qui mets ma confiance
живых и мертвых, аминь. en toi, implore ton Fils afin qu’Il me place à sa
droite, moi qui suis indigne, quand Il viendra pour
juger les vivants et les morts. Amen.
Молитва Prière
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя Seigneur Jésus-Christ, notre Dieu, qui as guéri mes
грешнаго. passions par ta Passion et qui as refermé mes plaies
Владыко Христе Боже, Иже страстьми Своими par tes plaies, accorde-moi, à moi qui ai tant péché
страсти моя исцеливый и язвами Своими язвы contre toi, les larmes de l’humilité. Transfigure
моя уврачевавый, даруй мне, много Тебе mon corps par le parfum de ton corps vivifiant et
прегрешившему, слезы умиления; сраствори libère mon âme par ton sang précieux de
моему телу от обоняния Животворящаго Тела l’amertume dont l’Ennemi m’a rempli. Elève vers
Твоего, и наслади душу мою Твоею Честною toi mon esprit abattu, et retire-le des abîmes de
Кровию от горести, еюже мя сопротивник напои; perdition ; car je n’ai pas de repentir, pas de
возвыси мой ум к Тебе, долу поникший, и componction, ni même le réconfort des larmes qui
возведи от пропасти погибели: яко не имам conduisent les enfants à leur héritage céleste. Mon
покаяния, не имам умиления, не имам слезы esprit a été obscurci par les passions terrestres ;
утешительныя, возводящия чада ко своему dans mon infirmité, je n’ose lever les yeux vers toi
наследию. Омрачихся умом в житейских ; je ne puis me réchauffer par des larmes d’amour
страстех, не могу воззрети к Тебе в болезни, не pour toi. Seigneur et Maître, Jésus-Christ, trésor de
могу согретися слезами, яже к Тебе любве. Но, tout bien, accorde-moi un repentir ardent et un
Владыко Господи Иисусе Христе, сокровище coeur plein d’amour pour te chercher ; accorde-moi
благих, даруй мне покаяние всецелое и сердце ta grâce, et restaure en moi la ressemblance de ton
люботрудное во взыскание Твое, даруй мне image. Je t’ai abandonné, mais toi, ne
благодать Твою и обнови во мне зраки Твоего m’abandonne pas ! Viens à ma recherche,
образа. Оставих Тя, не остави мене; изыди на conduis-moi vers tes pâturages et compte-moi
взыскание мое, возведи к пажити Твоей и parmi les brebis de ton troupeau élu. Nourris-moi
сопричти мя овцам избраннаго Твоего стада, de tes saints mystères, par les prières de ta Mère
воспитай мя с ними от злака Божественных Твоих toute pure et de tous les saints. Amen.
Таинств, молитвами Пречистыя Твоея Матере и
всех святых Твоих. Аминь.

Исходный текст: sources :


http://www.molitvoslov.com/text3.htm http://paroisseorthodoxevezelay.fr
/spip.php?article20
http://www.pagesorthodoxes.net/liturgie
/acathistes-canons.htm#7%20Pokajanen

orthodoxedenantes.free.fr

Das könnte Ihnen auch gefallen