Sie sind auf Seite 1von 24

NOTAS BÁSICAS

Los sustantivos y sus géneros

En portugués, los sustantivos también tienen género y, como en español, solamente existen dos
géneros: masculino y femenino. En muchos casos, se corresponden a los géneros de los sustantivos
en español. Por ejemplo, «la manzana» = “a maçã” y «un periódico» = “um jornal”.

Pero a veces, eso no ocurre y los géneros no se corresponden. Por ejemplo, «la leche» = “o
leite” y «la sal» = “o sal”.

La única forma de saber el género de los que no se corresponden es memorizándolo. Sabiendo los
géneros de los sustantivos, podremos usar el artículo adecuado que los determina.

Los artículos (definidos e indefinidos)

La equivalencia de los artículos entre el español y el portugués es bastante clara e, igual que en
español, existen los artículos definidos o determinados y los indefinidos o indeterminados.

Definidos

Español Portugués Ejemplo

Masc. singular el o el hombre — o homem

Fem. singular la a la mujer — a mulher

Masc. plural los os los niños — os meninos

Fem. plural las as las chicas — as garotas


Indefinidos

Español Portugués Ejemplo

Masc. singular un um un ananás — um abacaxi

Fem. singular una uma una manzana — uma maçã

Masc. plural unos uns unos perros — uns cachorros

Fem. plural unas umas unas frutas — umas fr


NOTAS SOBRE COMIDA

En esta lección sobre Comida aprenderás nuevas palabras relacionadas con algunos alimentos,
utensilios de cocina y el verbo comer.

Presta atención a la palabra Bolo (género masculino) que se traduce como Pastel (género
masculino), pero también como Torta (género femenino).

Si bien Peixe es la palabra usada en portugués para referirnos al animal (Pez), también se usa para
referirnos al alimento (Pescado), por lo cual deberás traducirla como Pescado cuando se trate de
un alimento y como Pez cuando se refiera al animal vivo.

Leite se traduce como Leche, pero has de saber que Leite es una palabra de género masculino en
portugués, pero tiene género femenino en español, razón por la cual, si en portugués decimos: O
leite en español debemos hacer la traducción así: La leche.

Un caso similar a Leite es la palabra Jantar. Cuando en portugués decimos O jantar deberás
traducirlo así: La cena.

Recuerda que debe existir concordancia de género (masculino/femenino) y número


(plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: O jantar está bom, en español
traduciremos: La cena está buena.

Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en
español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de
aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena
traducción.

Como ejemplo de esto, más adelante verás la frase A faca, y sabrás que Faca significa Cuchillo,
por lo cual será incorrecto traducir: La cuchillo, ya que en general, todos sabemos que en
español Cuchillo es una palabra de género masculino, por lo cual habrás de traducir: A faca, de
esta manera: El cuchillo.
En esta lección sobre Comida aprenderás más palabras relacionadas a los alimentos, y estas notas
van dedicadas a aquellas que podrían generarte un poco de confusión, pero con seguridad ya te
habrás encontrado en las lecciones anteriores palabras que tienen género diferente en portugués:

Faca es una palabra de género femenino en portugués, y significa Cuchillo, que en español es de
género masculino. Uma faca se debe traducir así: Un cuchillo.

Sal es una palabra de género masculino en portugués, y su significado es el mismo en español con
la salvedad que para nosotros es de género femenino. O sal se debe traducir así: La sal.

Molho es una palabra de género masculino en portugués, y significa Salsa, que en español es de
género femenino. O molho se debe traducir así: La salsa.

Morango es una fruta de género masculino en portugués, y significa Fresa, que en español es de
género femenino. Uns morangos se debe traducir así: Unas fresas.

Abacaxi es otra fruta de género masculino en portugués, y significa Piña, que en español es de
género femenino. O abacaxi se debe traducir así: La piña.

Biscoito es una palabra de género masculino en portugués, y significa Galleta, que en español es
de género femenino. Os biscoitos se debe traducir así: Las galletas. Que no te engañe su parecido
con la palabra bizcocho, ya que no es lo mismo.

Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número


(plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: Um bom biscoito, en español
traduciremos: Una buena galleta.

Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en
español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de
aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción
REGLAS BÁSICAS PARA LA FORMACIÓN DEL PLURAL

Para cambiar una palabra a plural, solo hace falta añadirle una -s al final. Esto sirve para todas las
palabras con plural regular.

Las palabras con plural irregular son las que terminan con alguna letra que requiere algún cambio
más en la palabra a parte de la adición de la -s. Además de esto, también existen las palabras que
no varían, se mantienen igual en singular y plural.

Aquí verás los casos en que el plural es irregular. Las palabras que no encajan en los casos de abajo
tienen plural regular.

 Las palabras terminadas en -m

Se cambia la -m por una -n y se les añade una -s al final.

Homem – homens; jardim – jardins; bom – bons; som – sons

 Las palabras terminadas en -n

Se les añade -s o -es al final. En Brasil es más común el plural con -s.

Hífen – hifens, hífenes; gérmen – germens, gérmenes; abdômen – abdomens, abdômenes

 Las palabras terminadas en -r, -z

Se les añade -es al final.

Mar – mares; flor – flores; raiz – raízes; rapaz – rapazes

 Las palabras terminadas en -x

Son invariables.

O clímax – os clímax; o tórax – os tórax; o cóccix – os cóccix

Las excepciones a esta regla son las palabras que tienen una variante terminada en -ce. En estos
casos, se usaría el plural de la variante.
Cálix – cálices (de cálice); códex – códices (de códice); índex – índices (de índice)

 Las palabras terminadas en -s

El plural depende de la tonicidad de la palabra:

Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se les añade -es al final.

Gás – gases; país – países; mês – meses

La palabra “pus” es una excepción a esta regla, es invariable. Si son llanas (paroxítonas, penúltima
sílaba tónica) o esdrújulas (proparoxítonas, antepenúltima sílaba tónica), son invariables, no
cambian en plural.

Um lápis – dois lápis; um ônibus – dois ônibus; o vírus – os vírus

 Las palabras terminadas en -l

Las palabras que terminan en -al, -el, -ol, -ul pierden la letra -l y en su lugar se les añade -is.

Animal – animais; pastel – pastéis; lençol – lençóis; azul – azuis

Las excepciones a esta regla serían las palabras “mal” y “cônsul” que tienen como plural “males”
y “cônsules”, respectivamente.

El plural de las palabras que terminan en -il depende de su tonicidad.

Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se cambia la -l por una -s.

Barril – barris; fuzil – fuzis

Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), pierden la terminación -il y se les añade -eis.

Fóssil – fósseis; difícil – difíceis


 Las palabras terminadas en -ão

Hay tres formas diferentes: -ões, -ães, -ãos. Solo hay una regla gramatical sobre eso, y solo sirve
para los plurales en -ãos, los demás hay que memorizarlos. Pero la mayoría de estas palabras tiene
plural en -ões.

Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), se les añade una -s.

Sótão – sótãos; bênção – bênçãos; órfão – órfãos.

Una forma fácil de saber cuál de las tres terminaciones es la correcta es ver como es el plural de la
misma palabra en español y quitar la -n. Eso es posible porque estas palabras tienen la misma raiz
en latín, donde tenían una -n que desapareció en portugués, pero siguió en español.

Avião → aviones (de avión) → aviões; alemão → alemanes (de alemán) → alemães;
cidadão → ciudadanos (de ciudadán) → cidadãos; coração → corazones (de corazón) →
corações; pão → panes (de pán) → pães; mão → manos (de mano) → mãos

También hay unas cuantas de estas palabras que aceptan más de una de las terminaciones como
plural correcto.

Guardião – guardiões, guardiães; anão – anões, anães; vilão – vilões, vilães, vilãos;
ancião – anciões, anciães, anciãos; verão – verões, verãos; cirurgião – cirurgiões,
cirurgiães; corrimão – corrimões, corrimãos; faisão – faisões, faisães; refrão – refrães,
refrãos; zangão – zangões, zangãos; ermitão – ermitões, ermitães, ermitãos
NOTAS SOBRE ANIMALES

Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos".

Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se
pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el
mismo.

En esta lección sobre Animales, debes prestar atención a lo siguiente:

Cachorro es el nombre que se le da a los Perros en Brasil, sin embargo, en Portugal se usa la
palabra Cão para el mismo animal.

De esta forma, cuando veas Cachorro, deberás traducir esta palabra por Perro. No la debes
confundir con cachorro en español.

¿Y cómo se le llama a los cachorros en portugués? Simple, cachorro se dice filhote.

Recuerda que un cachorro es la cría de algunos mamíferos, no sólo de los perros.

Otro nombre de animal que te puede confundir es Cobra que se debe traducir como Serpiente y
también podrás usar Culebra, ya que son sinónimos, pero no podrás traducirla como víbora ya
que esta es un tipo específico de serpiente.

¿Y cómo se le llaman a las cobras en portugués? A las cobras en portugués se les dice najas.
LOS POSESIVOS

Los posesivos en portugués tienen tres caracterísiticas que los distinguen de los posesivos en
español.

La primera es la posibilidad de determinarlos con un artículo, es decir, poner un artículo definido


delante del posesivo, por ejemplo «mi madre» = “a minha mãe”. Esta es la manera más común de
decirlo, pero no pasa nada si el artículo no está.

La segunda es que los posesivos no varían sólo en número, pero también en género, es decir, tienen
singular, plural, masculino y femenino, por ejemplo “«mi casa»“ = " “a minhacasa” y “«mis
coches»“ = " “os meus carros”.

La tercera y última es que no hay formas diferentes para el adjetivo, pronombre o complemento.
En español, «mi zapato es mío», «tu bolso es tuyo» y por ahí sigue, pero en portugués se usan las
mismas formas para ambos. “Meu sapato é meu”, “tua bolsa é tua”.

Las diferentes formas

Para un solo dueño los adjetivos son:

Masc. Fem. Masc. Fem.


Persona Español
Sing. Sing. Plural Plural

1ª mi, mío, -a (o) meu (a) (os) meus (as)


minha minhas

2ª tu, tuyo, -a (o) teu (a) tua (os) teus (as) tuas

3ª su, suyo, -a (o) seu (a) sua (os) seus (as) suas
(singular)
Para más de un dueño son:

Masc. Fem. Masc. Fem.


Persona Español
Sing. Sing. Plural Plural

1ª nuestro, -a (o) nosso (a) nossa (os) nossos (as) nossas

2ª vuestro, -a (o) vosso (a) vossa (os) vossos (as) vossas

3ª su, suyo, -a (o) seu (a) sua (os) seus (as) suas
(plural)

Uso de los posesivos

Igual que los pronombres personales, los posesivos también tienen variaciones que ya son
consideradas la forma normal.

En general, las formas posesivas de tercera persona “seu, sua, seus, suas” se reservan
para “você” e “vocês”. Para “ele, ela, eles, elas” se prefieren las formas “dele, dela, deles,
delas”. También es posible decir “de você, de vocês”. Todas estas formas con la
preposición “de” vienen despúes del nombre y el artículo es obligatorio en este caso, se pone
delante del nombre.

 «Su casa es preciosa» — “A sua casa é linda” si se refiere a “você” — “A casa dele é linda” si se
refiere a “ele”.

Además, como el pronombre personal “vós” es considerado arcaico, sus respectivas formas
posesivas tampoco son frecuentes.
LOS PRONOMBRES TU Y VOCÊ

En español tenemos diversos pronombres para referirnos a la segunda persona del singular. La
segunda persona del singular es aquella a la cual le hablamos.

Veamos los siguientes ejemplos:

 Tú debes trabajar mañana. (tuteo)


 Usted debe trabajar mañana. (usted o ud.)
 Vos debés trabajar mañana. (voseo)

El tuteo, es la forma de confianza más usada del español. Suele usarse entre amigos, sin embargo,
hoy en día es muy común el tuteo, incluso entre personas que recién se han conocido. El pronombre
es “tú”.

El pronombre usted es la forma de respeto por excelencia. También puede ser escrito Ud. y esto
no representa una falta ortográfica, ya que es aceptado por la Real Academia Española. A pesar de
ser un pronombre personal que indica formalidad, hay regiones donde se utiliza siempre para
referirse al interlocutor, independientemente del grado de formalidad o confianza que pueda o no
existir entre ellos. A este fenómeno se le conoce como “ustedeo”. Es común en algunas regiones
de Venezuela, Colombia, Costa Rica, entre otras.

El voseo, es considerado um fenómeno en la lengua española que emplea el pronombre vos junto
a diversas conjugaciones verbales. Existen muchos tipos de voseo (de acuerdo con las diferentes
desinencias verbales) y, en este curso, aceptamos el llamado voseo rioplatense, ej. vos sos, cantás,
bebés, partís, etc.

En portugués, tenemos los pronombres “tu” y “você”. El primero de ellos, al igual que
el “tú” español, es siempre informal, utilizado entre amigos, familiares y personas de confianza,
mientras que la forma “você” tiene un uso que varía de región a región. En Brasil es comúnmente
utilizado de manera informal, igual que el “tu”. En Portugal se puede ver como una forma de
desvalorización o insulto y por lo tanto se evita expresarlo, utilizando frases en las cuales el
pronombre no viene explícito, pero con su conjugación verbal.
Ejemplos:

 Tu deves trabalhar amanhã. (Informal)


 Você deve trabalhar amanhã. (Informal en Brasil)
 Deve trabalhar amanhã. (Pronombre implícito, formal en Portugal)

Tanto en una región como en la otra, la abreviatura de este pronombre es v., siendo la abreviatura
“vc” incorrecta, aunque sea muy utilizada en SMS y redes sociales.

Para situaciones formales, sólamente en Brasil, también se utilizan las formas de respeto “o
senhor”, en masculino, y ”a senhora”, en femenino, siendo estos los únicos pronombres que se
distinguen en género.

Ejemplos:

 A senhora deve trabalhar amanhã.


 senhor deve trabalhar amanhã.

Como se puede ver, utilizan la misma conjugación que el pronombre “você”.

Nótese que, al igual que en español, cada pronombre tiene una desinencia verbal que lo identifica,
y estas desinencias no deben ser intercambiadas. Será incorrecto decir:

Tú debe trabajar mañana o Usted debes trabajar mañana

De la misma forma, en portugués, será incorrecto:

Tu deve trabalhar amanhã o Você deves trabalhar amanhã

En resumen, para efectos de traducción:

“Tú/Usted/Ud./Vos” podrán ser traducidos como: “Tu/Você”. En el otro sentido de


traducción: “Tu/Você” también podrán ser traducidos como “Tú/Usted/Ud./Vos”.
“Usted/Ud.”, por ser la forma que puede ser formal e informal, podrá ser traducido
como: “Tu/Você/O senhor/A senhora”. Y en el otro sentido de traducción: “O senhor/A
senhora” podrán ser traducidos únicamente como “Usted/Ud.”.

Cabe recordar que, tanto en español como en portugués, los pronombres pueden venir ocultos y
por lo tanto, también se aceptarán las frases sin pronombre explícito.
NOTAS SOBRE COLORES

En general, verás que esta unidad de Colores es bastante sencilla, sin embargo, deberás tener en
cuenta que:

Cor se traduce como Color, pero en portugués As cores es de género femenino, y su traducción
al español es Los colores, con género masculino.

En portugués existe el color Negro que es sinónimo de Preto, pero debes saber que la diferencia
radica en que no se debe usar Preto para referirse al color de piel de las personas, ya que esto es
considerado peyorativo.

Quizás te confundas en algunas ocasiones con el color Roxo que en español es el color Morado,
pero también existe en portugués el color Rosa que tiene el mismo significado en español: Rosa.

El color Azul en portugués es igualmente Azul, pero su plural es Azuis que significa Azules.
CONJUGACIÓN VERBAL
Como ya habrás visto hasta aquí, los verbos en portugués se conjugan de forma similar a los verbos
en español. Cada persona verbal tiene su conjugación específica, pero hay ciertos pronombres
personales que comparten la conjugación con otros.

Los verbos en portugués tienen una estructura muy parecida a sus equivalentes en español,
sobretodo en sus formas infinitivas. Se clasifican en tres grupos dependiendo de sus vocales
temáticas:

 Los verbos de la 1ª conjugação: tema -a-. Ej.: cantar, andar, falar;

 Los verbos de la 2ª conjugação: tema -e-. Ej.: comer, perder, ver;

 Los verbos de la 3ª conjugação: tema -i-. Ej.: partir, subir, cobrir.

Observación: El verbo “pôr” (poner) se considera un verbo del segundo grupo porque deriva
del latín ponere, pero es un verbo irregular. Lo mismo ocurre con sus derivados: compor, repor,
supor, justapor...

En un mismo tiempo verbal, los verbos regulares del mismo grupo siempre tendrán las mismas
terminaciones.

En esta unidad se aprenderán las conjugaciones en el Presente do Indicativo de algunos verbos.

LOS PRONOMBRES PERSONALES SUJETO

En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cuál sea la persona sujeto.

Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, el
pronombre “você“no se omite para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, ya que los
verbos se conjugan igual en estas personas.
Persona Español Portugués Ejemplo

1ª sing. yo eu yo como — eu como

2ª sing. tú ¹ ² tu tú comes — tu comes

2ª sing. usted ¹ ² você usted come — você come

3ª sing. él/ella ele/ela él/ella come — ele/ela


come

1ª nosotros ³ nós nosotros comemos — nós


plural comemos

2ª vosotros ⁴ vós vosotros coméis — vós


plural comeis

2ª ustedes vocês ustedes comen — vocês


plural comem

3ª ellos/ellas eles/elas ellos/ellas comen —


plural eles/elas comem
¹ la equivalencia entre la formalidad de los pronombres «tú/usted» del español y “tu/você“ del
portugués depende mucho de la región. En España y Portugal, la formalidad es
equivalente: «tú» y “tu“ son utilizados en contextos de confianza o informales
y «usted» y “você“ son utilizados en contextos de respeto o formales. En Brasil, es más común
utilizar el “você“ en ambos registros, tanto informal como formal; el “tu“ se utiliza en algunas
regiones como informal y en otras no se utiliza en ningún registro.

² no hay ningún equivalente directo al pronombre «vos». Ese pronombre se traduciría


a “tu“ o “você“, dependiendo de la región.

³ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma


invariable “nós“.

⁴ la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma


invariable “vós“. Este pronombre ya no se utiliza en el lenguaje hablado en portugués.

También existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:


 “a gente” de 1ª persona del plural, sinónimo de «nosotros» pero que se conjuga en 3ª persona
del singular

 “o senhor/a senhora” de 2ª persona del singular que se conjuga como “você”

 “os senhores/as senhoras” de 2ª persona del plural que se conjuga como “vocês”.

Más tarde se enseñará cuando y como usar cada uno de ellos.

CONJUGACIONES REGULARES

Para terminar, unos ejemplos de conjugación en el Presente de algunos verbos regulares.

cantar comer partir

eu canto como parto

tu cantas comes partes

você canta come parte

ele/ela canta come parte

nós cantamos comemos partimos

a gente canta come parte

vós cantais comeis partis

vocês cantam comem partem

eles/elas cantam comem partem


NOTAS SOBRE FECHAS

INTEVALOS DE DÍA, Y LOS DÍAS PRÓXIMOS.

Principalmente tenemos a manhã, que es la mañana, luego a tarde que es la tarde y


finalmente a noite que es la noche.

Hoje es el día actual, es decir, hoy, mientras que ayer es ontem, y finalmente, amanhã que es el
día posterior a hoy, esto es, mañana. Es importante que prestes atención a esta última palabra,
porque se parece a manhã.

Unos ejemplos:

Hoje na manhã quiere decir Hoy en la mañana, mientras que:

Amanhã eu vou ao trabalho se traduce así: Mañana voy al trabajo.

LOS DÍAS DE LA SEMANA.

Los días de la semana en portugués, al igual que en español se escriben con minúscula, salvo
cuando comienzan una frase:

O domingo = El domingo

A segunda-feira = El lunes

A terça-feira = El martes

A quarta-feira = El miércoles

A quinta-feira = El jueves

A sexta-feira = El viernes

O sábado = El sábado.
Como habrás notado, solamente el sábado y el domingo son masculinos , mientras que el resto de
los días son femeninos en portugués. Al igual que en español, los días de la semana tienen una
forma en plural:

Os domingos = Los domingos

As segundas-feiras = Los lunes

As terças-feiras = Los martes

As quartas-feiras = Los miércoles

As quintas-feiras = Los jueves

As sextas-feiras = Los viernes

Os sábados = Los sábados.

También es posible, obviar la palabra feira siempre que no exista ambigüedad en la frase, por lo
cual podrás ver: "quarta" en lugar de quarta-feira, y lo mismo ocurre con los demás días de la
semana.

Con los días de la semana en portugués, hay una particularidad, y es el uso frecuente de las
preposiciones A y Em, las cuales se contraen con el respectivo artículo del día para expresar
distintas ideas. Las contracciones son estas:

Preposición A + Artículo Os = Aos

Preposición A + Artículo As = Às

Preposición Em + Artículo O = No

Preposición Em + Artículo A = Na

En los siguientes ejemplos se explicará el uso de estas contracciones:


Aos sábados como peixe = Los sábados como pescado. Esto quiere decir que todos los
sábados como pescado.

Às segundas-feiras eu trabalho = Los lunes yo trabajo. Esto quiere decir que todos los
jueves trabajo.

No domingo como frango = El domingo como pollo. Esto quiere decir que sólo este domingo,
el que viene, voy a comer pollo.

Na terça feira fui de compras = El martes fui de compras.Esto quiere decir que sólo el martes,
el que pasó, fui de compras.

Finalmente, la palabra Férias se traduce Vacaciones, no debe confundirse con ferias.


NOTAS SOBRE TAMAÑOS

Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos".

Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se
pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo.

En esta lección sobre Tamaños, debes prestar atención a lo siguiente:

La palabra largo significa ancho; por lo tanto, si decimos en portugués:

Esta avenida é larga, esto se debe traducir de la siguiente manera: Esta avenida es ancha.

¿Y cuál es la palabra para referirnos a algo largo en portugués?

Simple, para decir que algo es largo, en portugués se usan indistintamente las
palabras longo y comprido, ambas son sinónimos, y si usamos el ejemplo anterior:

Esta avenida é longa, la traducción será: Esta avenida es larga.

Otro ejemplo: Essas calças são compridas, se traducirá de esta forma: Esos pantalones son
largos.

Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número


(plural/singular) en las frases, es decir, en el ejemplo anterior, calcas es una palabra femenina en
portugués, pero en español pantalones es una palabra masculina, esto quiere decir que deberás
usar largos para referirte a la medida de los pantalones en español, pero en portugués
usamos comprida (o longas) para hablar del largo de as calças.
NOTAS SOBRE OCUPACIONES

Debes prestar atención a la palabra Policial.

Um policial, se traduce como Un policía, de la misma forma Uma policial será Una policía, es
decir, Policial es el o la profesional que ejerce dicho cargo. Como habrás notado, policial al igual
que en español es una palabra que aplica para ambos géneros, y basta colocarle un artículo o
sustantivo para determinar si se trata de un hombre o una mujer; sin embargo, en español la
palabra policía es usada también para referirnos al cuerpo policial, departamento de policía, o
simplemente a la profesión en sí. Entonces, ¿Cómo se le dice en portugués a la Policía cuando nos
referimos a la profesión, o cuerpo policial? Es simple, en portugués se usa la palabra Polícia. Nota
que lleva tilde en la primera í, y sí, se lee de la misma forma, con la segunda sílaba tónica. De
manera que la frase: A polícia está em caminho se traduce como: La policía está en camino,
refiriéndonos al cuerpo policial, y no a una mujer que es policía.

Hay profesiones en portugués, que admiten los dos géneros, y al igual que policial, requerimos
colocar un artículo o adjetivo para determinar si se trata de una mujer o un hombre que ejerce
dicho oficio. De esta manera, si decimos:

A estudante tem um livro se traducirá: La estudiante tiene un libro, pero si la frase a traducir
es esta:

O estudante tem um livro se traducirá: El estudiante tiene un libro.

Como habrás notado, es el artículo determinado el que nos indica si estamos hablando de una
mujer o un hombre.

Esto ocurrirá con diversos oficios, entre los cuales están: Policial, estudante, representante,
dirigente, modelo, gerente, especialista, dentista, etc.

Hay otros oficios, que además de admitir una forma para ambos géneros, también se pueden
declinar en femenino, como ejemplo tenemos: Chefe que significa Jefe. Si decimos:
Ela é minha chefe podremos traducir Ella es mi jefe, sin que eso impida que la traducción: Ella
es mi jefa sea incorrecta, ya que en español jefe puede ser femenino o masculino. De la misma
manera, en portugués existe la declinación en femenino: Chefa, y al igual que en español, sigue
las mismas reglas. Lo que no podrá ocurrir, es traducir Chefa para referirnos a un hombre, así
como tampoco nos referimos en español con la palabra Jefa para alguien del género masculino.

Todo esto forma parte de la evolución de las lenguas, que, siempre que se mantengan vivas, van
ampliando sus posibilidades de decir las cosas de diversas maneras.

Como este ejemplo, encontrarás varios en esta unidad, y en general, la regla se aplicará para ambos
idiomas. Algunos ejemplos en esta unidad son:

Chefe: masculino y femenino. (jefe)

Chefa: sólo femenino. (jefa)

Juiz: masculino y femenino. (juez)

Juiza sólo femenino. (jueza)

Médico: masculino y femenino. (médico)

Médica: sólo femenino (médica).

La profesión Camareira se traduce por Mucama que es la persona encargada de hacer la limpieza
y ordenar los cuartos (generalmente en los hoteles). Claro, en español también se le puede
llamar Camarera a la persona que ejerce esta profesión, y ambas son aceptadas.
NOTAS SOBRE DOMÉSTICO

Presta atención a las siguientes palabras que tienen género distinto en portugués:

Uma faca es un cuchillo.

Uma sacada es un balcón.

O berço es la cuna.

O aquecimento es la calefacción.

Dois travesseiros son dos almohadas.

O chuveiro es la ducha.

Um lençol es una sábana.

Tomar um banho es tomar un baño, bañarse, pero al baño, sanitario, se le dice banheiro.

Cuando en portugués se dice O chão nos referimos al piso, suelo, pero la palabra andar
significa piso, nivel, es decir, los pisos o niveles que tiene un edificio o una casa.

Finalmente, uma vassoura es una escoba, aquella que se utiliza para barrer el piso, no debe
confundirse con basura que en portugués se dice lixo.