Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Instructions de montage
96260-06.2016-F
HG88e/2735-4 HG88e/2735-4 S
HG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S
HGX88e/2735-4 HGX88e/2735-4 S
HGX88e/3235-4 HGX88e/3235-4 S
À propos de ces instructions
Avant le montage et l'utilisation du compresseur, lire les présentes instructions afin d'éviter tout ma-
lentendu et toute détérioration. Un montage et une exploitation incorrecte du compresseur peuvent
entraîner des blessures graves ou la mort.
Respecter les consignes de sécurité figurant dans ces instructions.
Les présentes instructions doivent être remises au client final avec l'installation dans laquelle le
compresseur est monté.
Fabricant
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen
Contact
Ru
96260-06.2016-DGbFEIRu
2
Sommaire Page
1 Sécurité 4
1.1 Identification des consignes de sécurité
1.2 Qualification requise du personnel
1.3 Consignes générales de sécurité
1.4 Exploitation conforme
2 Description du produit 6
2.1 Brève description
2.2 Plaque signalétique
2.3 Codification des types
3 Domaines d'application 8
3.1 Fluide frigorigène
3.2 Remplissage d'huile
3.3 Limites d'utilisation
4 Montage du compresseur 11
4.1 Stockage et transport
4.2 Installation
4.3 Raccordement des tuyauteries
4.4 Tuyauteries
4.5
4.6 Raccordement des conduites d'aspiration et de refoulement
4.7 Utilisation des vannes D
4.8 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure
5 Raccordement électrique 15 GB
5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection
5.2 Moteur de série, version pour démarrage direct ou à bobinage partiel F
5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série E
5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle
5.5 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V ∆/400 V Y I
5.6 Module de protection électronique INT69 G
5.7 Raccordement du module de protection INT69 G Ru
5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G
5.9 Chauffage du carter d'huile (accessoires)
6 Mise en service 26
6.1 Préparatifs de mise en service
6.2 Contrôle de la résistance à la pression
6.3 Contrôle d'étanchéité
6.4 Tirage au vide
6.5 Charge en fluide frigorigène
6.6 Mise en service
6.7 Comment éviter les coups de liquide
6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile
7 Maintenance 28
7.1 Préparation
96260-06.2016-DGbFEIRu
ATTENTION Signale une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut
entraîner des dommages matériels.
4
1| Sécurité
1.3 Consignes de sécurité
5
2 | Description du produit
2.1 Brève description
• Compresseur semi-hermétique à piston, huit cylindres, à moteur d‘entraînement refroidi par gaz
aspiré.
• Le courant du réfrigérant aspiré à partir du compresseur est conduit par le moteur et assure
un refroidissement particulièrement intensif. Ceci peremt de maintenir un niveau de température
relativement bas bas du moteur, spécialement en cas de charge élevée.
Vanne
Boîte à bornes d'aspiration
Anneau de levage
Culasse
Plaque à
clapets
6
2 | Description du produit
2.2 Plaque signalétique (exemple)
HG X 8 8 e / 3235-4 S
Variante de moteur 3)
Nombre de pôles
Volume balayé
Série e
Nombre de cylinders
Taille
96260-06.2016-DGbFEIRu
Remplissage d'huile ² )
Série ¹)
¹) HG - Hermetic Gas-Cooled (refroidi par gaz aspirés) pour la normale / applications
de climatisation
² ) X - Remplissage d'huile ester (fluide frigorigène HFC, p. ex. R134a, R404A/R507,
R407C, R407F)
3) S - Moteur plus puissant, p. ex. pour application de climatisation
7
3| Domaines d'application
3.1 Fluide frigorigène
• HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C, R407F • (H)FCKW / (H)CFC: R22
3.2 Remplissage d'huile
Les compresseurs sont remplis en usine avec le type d'huile suivant :
- pour R134a, R404A/R507, R407C, F407F FUCHS Reniso Triton SE 55
- pour R22 FUCHS Reniso SP 46
Les compresseurs remplis en huile ester (FUCHS Reniso Triton SE 55) sont identifiés par un X dans la
désignation de type (p. ex. HGX88e/3235-4).
INFO Nous recommandons l'utilisation des types d'huile susmentionnés pour
le remplissage. Alternatives : voir tableau des lubrifiants, chapitre 7.4.
ATTENTION Le niveau d‘huile doit être
situé dans la zone visible du max.
voyant. En cas de sur ou de Niveau ~
sous-remplissage, de sérieux ~ 2,4 Ltr.
dommages peuvent survenir min.
au niveau du compresseur ! Fig. 3
3.3 Limites d'utilisation
D ATTENTION Les diagrammes suivants illustrent les limites d'utilisation admis-
GB sibles pour le fonctionnement des compresseurs. Veuillez prêter
attention à la signification des zones grisées. Les plages limites ne
F doivent en aucun cas être sélectionnées comme base de calcul ou de
fonctionnement continu.
E - Température ambiante admissible (-20°C) - (+60°C)
I - Température finale de compression max. admissible : 140°C.
- Nombre de démarrages max. admissible : 12x/h.
Ru - Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent
(condition de fonctionnement continu) doit être atteint.
En cas d’exploitation avec refroidissement supplémentaire :
- Utiliser uniquement des huiles d'une haute stabilité thermique.
- Éviter l'exploitation continue dans la plage limite.
- Pour le refroidissement complémentaire, il est possible
d'utiliseur des ventilateurs complémentaires (accessoires).
Pour I'entreprise avec des régulateurs de performance :
- Le fonctionnement continu n‘est pas autorisé lorsque le régu-
lateur de puissance est activé et peut entraîner des dommages
sur le compresseur.
- Dans la frontière parfois réduction et/ou réglage individuel de
la surchauffe de gaz d‘aspiration nécessairement.
- Lorsque le régulateur de puissance est activé, la vitesse du gaz
dans le circuit de l‘installation ne peut pas garantir, dans certaines
96260-06.2016-DGbFEIRu
60 R134a 50
aspirés ?tOh<20K
Oh
?t
50 Refroidissement supplémentaire
et40température réduite des gaz aspirés
tOh+20°C
40
Variante moteur -S-
30
30 (moteur plus puissant) tOh+20°C
R407C
20 20
-30 -20 -10 0 10 20 30 to (°C) -30 -20 -10 0
12,5 25 -25 -5
Fig. 4
R407C tc (°C)
70
R22 R407F
tc (°C)
61
70 60
61t 50
c (°C)
60 ?tOh<20K tc (°C) D
70 Température
70 d'évaporation (°C)
66 50 40
GB
Température de condensation (°C)
?tOh<20K
60 59 60 des gaz aspirés (K) F
40 30 R407C Surchauffe
E
t +20°C
Oh
oh<20K
Température des gaz?taspirés (°C)
50 50
(°C) 30 20-30 I
o -20 t +20°C
-10 0 10 20 to (°C)
40 -25 Oh -5 12,5 40
Ru
20
C) -30 ?toh<20K
-20 -10 0 10 20 to (°C)
30 -25 -5 12,5 30
toh+20°C toh+20°C
Fig. 5
20
R407F
-40
-35
-30 -20 -10
-5
0 10
12,5
20 to (°C)
20
-25 -20 -15 -10 -5 0 5
R407F
tc (°C)
70
tc (°C)
60
59 Haute pression max. admis-
R404A/R507
70
?toh<20K sible (LP/HP)1) : 19/28 bars
50
59 60 1)
LP = Basse pression
96260-06.2016-DGbFEIRu
Fig. 6
20
C) 40
-25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 to (°C)
? toh<20K
9
30
toh+20°C
tc (°C) tc (°C)
70 70
3|R22
66
Domaines d'application R407F
60 59 60
20
40
-40
-35
-30 -20 -10
-5
R22
0 10
12,5
20 to (°C)
20
40
-25 -20 -15 -10 -5 0 5
?toh<20K
30 30
toh+20°C toh+20°C
20 20
-40 -30 -20 -10 0 10 20 to (°C) -25 -20 -15 -10 -5 0 5
-35 -5 12,5
R404A/R507
Fig. 7
tc (°C)
D
R404A/R507
70
60
58
GB tc (°C)
50
F 70
E
58
40
60 R404A/R507
? toh<20K
I 30
50
Ru toh+20°C
20
40
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 to (°C)
-45 -5 7,5
? toh<20K
Fig.308
toh+20°C
20
-50 -40
Domaine -30 -20
d'application -10 0 10 to (°C)
-45 -5 7,5 Température d'évaporation (°C)
non restreint
Refroidissement supplémentaire Température de condensation (°C)
ou température réduite des gaz Surchauffe des gaz aspirés (K)
aspirés
Refroidissement supplémentaire Température des gaz aspirés (°C)
et température réduite des gaz aspirés
96260-06.2016-DGbFEIRu
Autres plages
sur demande
10
4| Montage du compresseur
INFO Les nouveaux compresseurs sont remplis de gaz de protection en usine
(azote 3 bars). Conserver cette charge d'attente dans le compresseur
aussi longtemps que possible et empêcher la pénétration d'air.
Vérifier que le compresseur n'a pas été endommagé pendant le
transport avant de commencer les travaux.
?
Stockage à (-30 °C) - (+70 °C), humidité relative de l'air max.
admissible 10 % - 95 %, pas de condensation
Ne pas stocker dans une atmosphère corrosive, en présence de
Fig. 9 poussière, de vapeur ou dans un environnement inflammable.
Utiliser l'anneau de levage.
Ne pas soulever à la main !
Recourir à un engin de levage !
Fig. 10
4.2 Installation
Fig. 12 E
Installer sur une surface plane ou dans un châssis présentant une résis-
tance suffisante.
Placer de préférence le compresseur sur des amortisseurs de vibrations.
Connexions duplex et compound, réalisées en principe de manière
96260-06.2016-DGbFEIRu
rigide.
Fig. 13
Sur les condenseurs multitubulaires, uniquement monté avec des
amortisseurs en caoutchouc. D
Fig. 14
C 11
4| Montage du compresseur
4.3 Raccordement des tuyauteries
12
Robinet solénoïde activée
Fig. 16
repère
fixe
Desserrer
Serrer
Raccord de
service ouvert
Tige Raccord de
96260-06.2016-DGbFEIRu
Raccord tuyauterie
ouvert
15
5| Raccordement électrique
5.2 Moteur de série, version pour démarrage direct ou à bobinage partiel
Y/YY
Y/YY
Les compresseurs avec cette désignation conviennent pour le démarrage direct ou à bobinage partiel.
L'enroulement du moteur se divise en deux parties :
bobinage partiel 1 = 50% et bobinage partiel 2 = 50%.
Cette répartition de bobinage génère, en cas de démarrage à bobinage partiel, une réduction du cou-
rant de démarrage d'environ 50 % par rapport à un démarrage direct.
D
GB
F
E
I
Ru
96260-06.2016-DGbFEIRu
16
nmotor
für Direkt- oder Teilwicklungsstart
ührung für Direkt- oderistTeilwicklungsstart Typschildangabe Gelber Aufkleber
t dieser Kennzeichnung für Direkt- Gelber Aufkleber
chter mit dieser 5| Raccordement électrique
Kennzeichnung
klungsstart (PW-Anlauf) geeignet. ist für Direkt-
Typschildangabeam Klemmenkasten
am Klemmenkasten
Teilwicklungsstart
in zwei Teilwicklungen (PW-Anlauf) geeignet. ∆/YYY
unterteilt: Teil-
Motor
0% und ist Teilwicklung
in zwei Teilwicklungen
2=40%.
EnTeilwicklung
unterteilt: Teil-
Dadurch
usine, le moteur
∆/YYY
est commuté pour un démarrage direct (YY). Pour un démarrage à bobinage
ung 1=60% undder
wicklungsstart Anlaufstrom 2=40%.
um ca.Dadurch
beim partiel
Teilwicklungsstart Y/YY, les ponts doivent
der Anlaufstrom um ca. être retirés et les câbles d'alimentation du moteur doivent être raccor-
ber dem Direktstart
dés verringert.
conformément au schéma de branchement :
gegenüber dem Direktstart verringert.
en Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen
Für den Teilwicklungsstart
fentlastung mit Bypass-Magnetventil (PW-Anlauf) ist die Verwendung
nicht erforderlich. 400 V einer mechanischen
Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.
darfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf Démarragezusätzlich
direct um bisDémarragezu 10% durch à bobinage
Im Bedarfsfall
ndung kann der Anlaufstrom
einer mechanischen beim PW-Anlauf
Anlaufentlastung zusätzlich werden.
(Zubehör) verringert um bis zu 10% durch
Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.
partiel
t der Motor für Direktstart geschaltet.
seitig ist der Motorsind
lwicklungsstart für Direktstart
die Brücken geschaltet.
den
n und die Motorzuleitung gemäßBrücken
Teilwicklungsstart sind die
antfernen und die Motorzuleitung gemäß
anzuschließen:
ltschema anzuschließen:
NUNG! Nichtbeachten führt zu
WARNUNG!
läufigen DrehfeldernNichtbeachten
und hat Motor- führt zu
den zur Folge. Nach Anlauf des Motor-
gegenläufi gen Drehfeldern und hat
s schaden zur Folge.1 Nach
über Teilwicklung muß nachAnlauf des
Motors über Teilwicklung
mal einer Sekunde Verzögerungszeit 1 muß nach
maximal
cklung einer Sekunde Verzögerungszeit
2 dazugeschaltet werden. Klemmbrettanschlüsse Klemmbrettanschlüsse
Teilwicklung
beachten kann2die dazugeschaltet
Lebensdauerwerden.für Direktstart:
Klemmbrettanschlüsse Klemmbrettanschlüsse
für Teilwicklungsstart:
Nichtbeachten
otors kann die Lebensdauermit Brücken
beeinträchtigen. für Direktstart: ohne für Teilwicklungsstart:
Brücken D
des Motors beeinträchtigen. ATTENTION Le non-respect provoque
mit Brücken des champs
ohne Brückenmagnétiques rotatifs de sens
r contraire pouvant entraîner des détériorations du moteur. Après le GB
dermotor
für Direkt- oder Y/∆-Anlauf démarrage du moteur via le bobinage partiel 1, le bobinage par-
ührung für Direkt- oder Typschildangabe Gelber Aufkleber F
dieser Kennzeichnung istY/∆-Anlauf
bei niederer tiel 2 Typschildangabe
doit également être enclenché au maximum après un délai
Gelber Aufkleber
am Klemmenkasten
rchter mit dieser Kennzeichnung
Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.ist bei niedererde temporisation de 1 seconde. Le non-respect de cette remarque
am Klemmenkasten E
nung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.
∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung peut∆/Y
provoquer une réduction de la durée de vie du moteur
Bei Y/∆-Anlauf ist erforderlich.
ypass-Magnetventil eine Anlaufentlastung ∆/Y I
mit Bypass-Magnetventil erforderlich. Ru
st der Motor für den Direktstart INFO bei Lors du contrôle du bobinage-moteur avec un appareil à résistance,
seitig istgeschaltet.
annung der Motor Fürfür den
den Direktstart
Stern- beipenser au fait que le bobinage partiel 1 et le bobinage partiel
rer Spannung
uf bei niederergeschaltet.
Spannung sind Für den
die Stern-2 sont en circuit interne sur HG88e.
eck-Anlauf
ntfernen. bei niederer Spannung sind die
ken zu entfernen.
96260-06.2016-DGbFEIRu
17
5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série
0 1 2 3 4
FC1.1 FC1.2
FC2
60%
I=66% 40%
I=33%
I> I> I> I> I> I> 4A
SF1
1 3 5 1 3 5 FC1.1
QA1 QA2 QA3
2 4 6 2 4 6
FC1.2
X SS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11
D
GB
F EC1
1U1 2U1
E 1V1 M 2V1 L N B1 B2
12 14 11
/YYY
1W1 2W1
I BT1
OG OG
Ru INT69
Anschlußkasten
Boîte de raccordementVerdichter
du compresseur
BT2 BT2 BT2 BT2
Fig. 23
BP1 Surveillance de pression du différentiel d’huile
BP2 Pressostat de sécurité haute pression
96260-06.2016-DGbFEIRu
Bearb. bauknecht
Gepr. 04.03.2015
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
KF1
PE 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
D
BP1 GB
T2 N L M S
EB1 F
P> P
BP2 BP3 BT3 E
P-Öl I
Ru
Bl. 1
BOCK COMPRESSORS 6HG76e Bl.
19
5| Raccordement électrique
5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf
5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle
Für den
Pour Stern-Dreieck-Anlauf
le démarrage ist eine
étoile/triangle, un mechanische Anlaufentlastung
dispositif mécanique mit Bypass-Magnetventil
de délestage avec électrodistribu-
(Zubehör) erforderlich.
teur de dérivation (accessoire) est nécessaire.
Bezeichnung
Désignation sur laauf dem Typschild
plaque signalétique Aufkleber auf
Autocollant sur Klemmenkasten
la boîte à bornes
∆/Y
230 V ∆ 400 V Y
Direktstart Stern-Dreieck-Start nur Direktstart
L1 L2 L3
W2 U2 V2 W2 U2 V2 W2 U2 V2
D
GB U1 V1 W1 U1 V1 W1 U1 V1 W1
F
L1 L2 L3 L1 L2 L3 L1 L2 L3
E
I
Ru
96260-06.2016-DGbFEIRu
20
5| Raccordement électrique
Le démarrage étoile/triangle est possible uniquement avec une alimentation en tension de
230 V. Exemple :
230 V ∆ 400 V Y
Démarrage direct Démarrage en étoile/ Uniquement démarrage
triangle direct
En usine, le moteur est commuté pour un démarrage direct en cas de tension plus élevée.
Pour le démarrage étoile-triangle en cas de tension plus basse, il faudra enlever les ponts.
D
GB
F
E
I
Ru
96260-06.2016-DGbFEIRu
21
5.5 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V ∆/400 V Y
0 1 2 3 4
FC1.1 FC1.2
FC2
I> I> I> I> I> I> 4A
SF1
1 3 5 1 3 5 1 3 5 FC1.1
QA1 QA2 QA4 QA3
2 4 6 Y 2 4 6 2 4 6
FC1.2
X SS L1 L2 L3 N PE 1 2 3 PE 4 5 6 7 8 9 10 11
D
GB
F U1
EC1
W2
12 14 11
M L N B1 B2
E V1 U2
3
˜
I W1 V2 OG OG
INT69
Ru
BT1
Anschlußkasten
Boîte de raccordementVerdichter
du compresseur
BT2 BT2 BT2 BT2
Fig. 24
Bearb. bauknecht
Gepr. 04.03.2015
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
QA4 QA3
PE 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
D
BP1 GB
T2 N L M S
F
P> P EB1
Contacteur ∆
5HG76e.8
QA3
5HGZ76e.7
QA4 Contacteur Y
6HG76e.7
SF1 Commutateur de la tension de commande
XSS Borne plate Armoire de commande 4
=
D/S MP10
+
Bl. 3
BOCK COMPRESSORS 6HG76e Bl.
23
5 | Raccordement électrique
5.6 Module de protection électronique INT69 G
Le moteur du compresseur est équipé de thermistances (PTC) qui sont reliées au modu-
le de protection électronique INT69 G dans la boîte à bornes. En cas de surchauffe dans
l'enroulement du moteur, l'INT69 G arrête la protection de moteur. La remise en marche ap-
rès refroidissement peut s'effectuer uniquement lorsque le verrouillage électronique du re-
lais de sortie (bornes B1+B2) est supprimé par une interruption de la tension d'alimentation.
En outre, le côté gaz chaud du compresseur peut être protégé contre la surchauffe par un thermostat
de protection thermique (accessoire).
Le déclenchement de l'INT69 G peut être dû à une surcharge ou à des conditions de
fonctionnement inadéquates. En déterminer la cause et l'éliminer.
INFO L a sortie de commutation des relais est exécutée en tant que contact
de commutation libre de potentiel. Ce circuit de commutation
fonctionne selon le principe de courant de repos, c'est-à-dire que
le relais se met en position de repos et arrête la protection de
moteur, même en cas de rupture de capteur et de câble.
D
5.7 Raccordement du module de protection INT69 G
GB
INFO Raccorder le module de protection INT69 G conformément au
F schéma de raccordement. Sécuriser le module de protection à l'aide
E d'un fusible (F) de 4 A max. Afin de garantir la fonction de protection,
installer le module de protection en tête du circuit de commande.
I
Ru ATTENTION ! Motor Protection INT69 G
Les câble PTC du module de
protection INT69 G et les
bornes PTC 1 et PTC 2
PTC
de la plaque de raccordement L N B1 B2 12 14 11
du compresseur ne doivent
jamais entrer en contact avec Lock out
la tension du réseau. supply
Ceci détruits le module INT69 G
et les sondes PTC. PTC2
PTC1
96260-06.2016-DGbFEIRu
Fig. 25
Boîte à bornes
24
5 | Raccordement électrique
5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G
Vérifier le fonctionnement du module de protection avant la mise en service et après l'élimination
d'un défaut ou toute modification dans le circuit de commande. Pour ce faire, procéder à ce contrôle
à l'aide d'un testeur de continuité.
Fig. 27
25
6 | Mise en service
6.1 Préparatifs de mise en service
INFO our protéger le compresseur contre des conditions de fonctionne-
P
ment non autorisées, l’utilisation de pressostats haute et basse
pression côté installation est obligatoire
Le compresseur a été testé en usine et toutes ses fonctions ont été contrôlées. Il n'est donc pas
nécessaire de suivre des instructions de démarrage particulières.
Vérifier que le compresseur n'a pas été endommagé pendant le transport !
Dépressuriser le compresseur.
Ouvrir la vanne à l'aspiration et au refoulement.
Tirer au vide à l'aide de la pompe à vide du côté aspiration et du côté haute pression.
À la fin du processus de tirage au vide, le vide doit être < à 1,5 mbar lorsque la pompe est désactivée.
Si nécessaire, répéter ce processus plusieurs fois.
26
6 | Mise en service
6.5 Charge en fluide frigorigène
ATTENTION Porter des vêtements de protection personnels tels que des lunet-
tes et des gants de protection !
S'assurer que les vannes à l'aspiration et au refoulement sont ouverts.
Remplir le fluide frigorigène (couper le vide) sous forme liquide directement dans le condenseur
ou le collecteur lorsque le compresseur est arrêté.
Un appoint de fluide frigorigène nécessaire après la mise en service peut être réalisé soit sous
forme gazeuse côté aspiration, soit - en prenant les précautions appropriées - sous forme liquide
au niveau de l'entrée de l'évaporateur.
ATTENTION Éviter un remplissage excessif de fluide frigorigène dans
l'installation !
Afin d'éviter les écarts de concentration, les mélanges zéo-tro-
piques de fluides frigorigènes (p. ex. R407C) doivent en principe
être introduits dans l'installation frigorifique sous forme liquide.
Ne pas faire l'appoint sous forme liquide par la vanne à
l'aspiration du compresseur.
Il est interdit d'ajouter des additifs à l'huile et au fluide D
frigorigène.
GB
6.6 Mise en service
F
AVERTISSEMENT Ouvrir impérativement les deux robinets d'arrêt avant
le démarrage du compresseur ! E
I
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité et de protection (pressostats, protec-
tion du moteur, mesures électriques de protection contre les contacts, etc.). Ru
Mettre le compresseur en marche et le faire tourner au moins 10 minutes.
Réaliser un contrôle du niveau d'huile : L'huile doit être visible dans le voyant.
ATTENTION S'il est nécessaire d'introduire de grandes quantités d'huiles, il
existe un risque de coups d'huile. Dans ce cas, vérifier le retour
d'huile !
6.7 Comment éviter les coups de liquide
ATTENTION L es coups de liquide peuvent endommager le compresseur et cau-
ser une fuite de fluide frigorigène
À respecter pour éviter les coups de liquide :
L'ensemble de la conception de l'installation frigorifique doit être réalisé correctement.
96260-06.2016-DGbFEIRu
Tous les composants doivent être adaptés les uns aux autres selon leur puissance (en particulier
l'évaporateur et le détendeur).
La surchauffe des gaz aspirés à l'entrée du compresseur doit être d'au moins 7 à 10 K. (Contrôler
à cet effet le réglage du détendeur).
L'installation doit atteindre le régime permanent.
Notamment sur les installations critiques (p. ex. à plusieurs points d'évaporation), il est recommandé de prendre
des mesures telles que l'utilisation de pièges à liquide, d'un robinet solénoïde dans la conduite de liquide, etc.
Il faut impérativement éviter toute fuite de fluide frigorigène dans le compresseur lorsque
l'installation est à l'arrêt. 27
6 | Mise en service
6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile
En cas de connexions compound de plusieurs compresseurs, les système de régulation du niveau
d'huile ont fait leurs preuves. Le raccord « O » est prévu pour le montage d'un régulateur de niveau
d'huile (voir croquis coté). Tous les régulateurs de niveau d'huile courants des sociétés AC&R, ESK,
Carly ainsi que le système électronique de régulation du niveau d'huile OM3 TraxOil de la société
Alco peuvent être raccordés directement sans adaptateur (voir fig.25). Un voyant au niveau du
régulateur du niveau d'huile n'est pas nécessaire.
Anschluss Ölspiegelregulator
124 o
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich
Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines Ölspie-
12
124 o
M6 x 10
4
o
gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). je 3 mal
resp. 3 fois
Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek-
tronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt
ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am
4o
Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.
12
Fig. 28 47,6
r éguliers :
Changement d'huile :
- aucune obligation pour les installations montées en usine.
- dans le cas d'installations montées sur site ou d'une exploitation dans les plages limites
d'utilisation : pour la première fois après 100 à 200 heures de service, puis environ tous les
3 ans ou 10 000 à 12 000 heures de service. Éliminer l'huile usagée selon les réglementati-
ons en vigueur et dans le respect des prescriptions nationales.
Contrôles annuels : niveau d’huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, pressions, températures,
fonctionnement des dispositifs supplémentaires, tels que le chauffage du carter d’huile ou le pressostat.
28
7 | Maintenance
7.3 Recommandations pour les pièces de rechange
29
8| Accessoires
8.1 Régulation de puissance
ATTENTION Sur les régulateurs de puissance montés au départ usine, le bloc de
commande (robinet pilote) doit être monté et raccordé ultérieure-
ment par le client. Si le bloc de commande n'est pas raccordé, le
banc de cylindres est désactivé de manière permanente. Risques
de dommages au niveau du compresseur !
LR 1 LR 2
LR 3
Cache
D
État à la livraison (au départ usine) : Fig. 30
GB Fig. 29 Régulateur de puissance monté avec cache
F (protection pour le transport).
E
Écrou moleté
I
Bobine d’électroaimant
Ru
Bloc de commande
(robinet pilote)
Joint d'étanchéité
31
I
F
E
D
Ru
GB
32
Type Volume balayé Caractéristiques électriques 3 Poids Raccords 4
50/60 Hz
Tension Intensité Puissance Courant de Tuyauterie Tuyauterie
(1450 / 1740
tr/min)
de service absorbée démarrage de refou- d'aspira-
max. max. (rotor bloqué) lement tion
2 PW 1 / PW 1 + 2 DV SV
Charge d'huile
1 2
PW 1 + 2
Nombre de cylindres
m3 /h A kW A kg mm (pouces) mm (pouces) Ltr.
PW = Part Winding
8 54 (2 1/8) 76 (3 1/8) 9,0
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
9| Caractéristiques techniques
1 Tolérance (± 10 %) relative à la valeur moyenne de la plage de tension. 3 Toutes les indications se basent sur la valeur moyenne de la plage
Autres tensions et types de courant sur demande. de tension
2 - Les données relatives à la puissance absorbée max. s'appliquent pour 4 Pour les liaisons soudées
un fonctionnement à 50 Hz. Pour un fonctionnement à 60 Hz, ces données
doivent être multipliées par 1,2. Le courant de service max. reste inchangé.
- Tenir compte du courant de service / de la puissance absorbée max. pour
la conception des contacteurs, des câbles d’alimentation et des fusibles.
Contacteurs : Catégorie d’utilisation AC3
96260-06.2016-DGbFEIRu
7 6 5 4 3
7
10| Dimensions
7
6
et
6
raccords
5
5
4
4
3
3
Anschlü
Anschlüsse / Connections
Saugabsperrventil, Rohr Saugabsperrventil, Rohr mm
ca.610
(L)*
SV SV
ca.610 Suction line valve, tube Suction
(L)* line valve, tube
Druckabsperrventil,
Saugabsperrventil,
Ansch
Rohr
Rohr
mm(
Druckabsperrventil, Rohr
DV (L)* mm
DV SV Discharge line valve, tube
ca.610
DV B A SV Centre
A2 SVde gravité B B1 A1 B B1 A1
A2 de la masse
Discharge line valve, tube Suction(L)* line valve, tubemm
Anschluß Saugseite, nicht a
DV B A A
Anschluß Saugseite, A nicht absperrbar
Druckabsperrventil, Rohr
DV Connection suction side, no
Connection suction side, notDischarge
lockable line valve, tube
1) Anschluß Saugseite, abspe
DV B A SV A2 B B1 A1 A1
Anschluß Saugseite,A1 absperrbar
A Connection
Connection suction side, lockable
suction side,
Anschluß Saugseite, loc
nich
Anschluß
ConnectionSaugseite,
suction nicht
side, an
Anschluß Saugseite,A2 nicht absperrbar
A2 Connection suction
Anschluß Saugseite,
A1 not lockable side, no
absp
Connection suction side,
Anschluß
ConnectionDruckseite, nicht l
suction side,
Anschluß Druckseite,Bnicht absperrbar
Connection discharge side,
L
B Anschluß Saugseite, nich
Connection dischargeA2 side, not lockable
Anschluß
ConnectionDruckseite, abspen
suction side,
L Anschluß Druckseite,B1 absperrbar
Anschluß Druckseite,
Connection nich
discharge side,
C
B1 B
Connection discharge side,Connection
lockable discharge sid
Anschluß Öldrucksicherheit
ca.655
P C L C
ca.655
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
Anschluß OIL
Connection oil pressure abs
Druckseite, saf
C
P EC
Connection oil pressure
D
B1safety switch OIL
Anschluß
ConnectionÖldrucksicherheit
discharge sid
569 569
D
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
Connection LP
oil pressure saf
E
ca.655
Anschluß Öldrucksicherhe
569
D C safety switch LP
Connection oil pressure
D P H
Anschluß Ölrückführung
Anschluß
Connection
D1 vom Ölabscheider
Connection
Ölrückführung
oil pressurevos
oil return from o
412 412
D D1
Anschluß Öldrucksicherhe
H D1
E
ca.290
D oil separator
412
Connection oil return from Anschluß
ConnectionÖldruckmanomet
oil pressure s
ca.290
X D1 K,O E
Anschluß Öldruckmanometer Connection oil pressure gau
Anschluß Ölrückführung v
252 252
X F K,O E
H
Connection oil pressureD1gauge
Ölablaß
Connection oil return from
252
Q
F
D1
ca.290
Oil drain Öldruckmanom
F F
Ölablaß Anschluß
J Q K,O
Oil drain E Stopfen Ölfüllung
Connection oil pressure g
X J H
Oil charge plug
ÖV
Stopfen Ölfüllung
F H
Oil charge plug
Q
Ölablaß
F Anschluß Ölsumpfheizung
Oil drain
ÖV J
Anschluß ÖlsumpfheizungConnection oil sump heater
Stopfen Ölfüllung
ca.345 J 4x 13,5
J H
Connection oil sump heater Schauglas
Oil charge plug
K
ca.345 4x 13,5 K
ÖV
Schauglas Sight glass Ölsumpfheizung
Anschluß
101 ca.345569
J
360
Sight glass Anschluß
ConnectionWärmeschutzther
oil sump heat
L
Connection
Schauglasthermal protecti
360 4x 13,5
Anschluß Wärmeschutzthermostat
101 569 L K Anschluß Ölspiegelregulato
Connection thermal protection thermostat
164 569680
Sight glass
430
O
Anschluß Ölspiegelregulator Connection oil level regulato
Anschluß Wärmeschutzth
ca.940
Connection
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor oil pressure diff
Anschluß Ölspiegelregula
P O Anschluß Ölserviceventil
164ca.940 680 430 Connection oil pressure
ÖV differential sensor
Connection oil level regula
Connection oil service valve
Anschluß Ölserviceventil Anschluß Öl-Differenzdru
ÖV Anschluß Öltemperatursens
Connection oil serviceQP valveConnection oil pressure d
ca.940 Q
Anschluß Öltemperatursensor
ÖV
Connection oil temperature
Anschluß Ölserviceventil
Connection oil temperature Connection
sensor oil service val
(L)* = Lötanschluß
Anschluß Öltemperaturse
Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator / (L)* = Lötanschluß Q (L)* = Brazing connection
Connection oil temperatur
45 45
(L)* = Lötanschluß
View X: Possibility of connection of oil level regulator (L)* = Brazing connection
Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) / Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Amortisseur de vibrations
Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)
GB
Schwingungsdämpfer
M12
Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) / Vibration absorbers
37 37
Vibration absorbers
Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) /
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) 70 Massenschwerpunkt F
Änderungen
Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) / M12 70 Centre of gravity Subject to ch
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) Massenschwerpunkt Änderungen vorbehalten
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor
70 HG Centre of gravity
E
Subject to change without notice
Massenschwerpunkt Änderungen
Halbhermetischer Verdichter HG / Teile-Nr. /
Semi-hermetic compressor HG Teile-Nr. / Centre of gravity Zeich
Subject to c
Typ / type Typ / type
Typ / type / type1)HG
part-no.
Teile-Nr. / part-no. Verdichter
Halbhermetischer Typ
HG88e/2735-4
Couvercle du/ part-no.
Teile-Nr.
/ Semi-hermetic
14292/ part-no.
gaz d‘aspiration
part-no.
compressor
HGX88e/2735-4
HG
14296
90° mobile Num
Zeichn.-Nr. / Draw I
HG88e/2400-4 Typ 14256
/ type
HG88e/2735-4
14257 S
HGX88e/2400-4
Teile-Nr.
14293
Typ / type 14258
Dimensions en mm
HGX88e/2735-4 S
Teile-Nr. / part-no.
14297 14258 5.0
Numéro de plan:Zeic
Ru
HG88e/2400-4 S HGX88e/2400-4 S 14259
HG88e/2400-4 14256 HGX88e/2400-4 Num
HG88e/2735-4 HG88e/3235-4
14292 14294
HGX88e/2735-4HGX88e/3235-4 14296 14298 14259 1.0850-1429
HG88e/2735-4 S
HG88e/3235-4
HG88e/2400-4 S
HG88e/3235-4
14293 S
HG88e/2735-4
14294
14257
14295
HGX88e/2735-4
14292
S
HGX88e/2400-4 S
HGX88e/3235-4 S
14297
HGX88e/2735-4
HGX88e/3235-4 14298
14299 14296 Fig. 33 1.0
HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297
HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299
HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298
Gußtoleranzen / General casting tolerances: Zeichnungs-Nr. /
HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299 Drawing-No.
-
Gußtoleranzen / GeneralBaumustergeprüft
casting tolerances:/ Type examination:
seines packaging
Inhalts sindfor safe transportation).
ver-
The Zuwider-
ücklich gestattet. reproduction, distribution and utilization of this Wo
document
Weitergabe
zu Schadenersatz. as Vervielfältigung
sowie
Alle well as the communication
dieses Dokuments, of its
contents und
Verwertung
Patent-, Gebrauchsmuster- to others without
Mitteilung express
seines sind ver- is 0a | Ölservice
authorization
Inhalts Ventil entfällt - 21.06.13 BauknechtE Renz DIN
ereintragung prohibited.
boten, Offenders
soweit nicht
vorbehalten. will be gestattet.
ausdrücklich held liable for the
Zuwider-
payment of
handlungen damages. All
verpflichten zu rights reserved in theAlle
Schadenersatz. event
ion and Rechte of the grant
fürof
utilization den of a der
thisFall patent, model or design. Zust. / Rev.
utilityGebrauchsmuster-
Patent-, Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension Passung / Clearance GEA Bock GmbH -
oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten.
7 6 5 3
he communication of its
t express authorization is
be heldTheliable
reproduction,
document
rights reserved
for the distribution and utilization of this
in theas well as the communication of its
event
4 GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 F
contents
utility model or to othersZust.
design. without/ Rev.
express authorization is
prohibited. Offenders will be held liable for the
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension Passung / Clearance
payment of damages. All rights reserved in the event
7
of the grant of a patent, utility model or design. Zust. / Rev.
6 5 4
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension Passung / Clearance
3 GEA Bock GmbH
7 6 5 4 3
Fig. 34
33
10| Dimensions et raccords
SV Conduite d'aspiration
voir caractéristiques techniques, chap. 9
DV Conduite de refoulement
A Raccord côté aspiration, non obturable 1/ “ NPTF
8
A1 Raccord côté aspiration, obturable 7/ “ UNF
16
A2 Raccord côté aspiration, non obturable 1/ “ NPTF
4
B Raccord côté refoulement, non obturable 1/ “ NPTF
8
B1 Raccord côté refoulement, obturable 7/ “ UNF
16
C Raccord de pressostat de sécurité d'huile OIL 7/ “ UNF
16
D Raccord de pressostat de sécurité d'huile LP 7/ “ UNF
16
D1 Raccord de retour d'huile du séparateur d'huile 1/ “ NPTF
4
E Raccord du manomètre de pression d'huile 7/ “ UNF
16
F Vidange d'huile M22 x 1,5
H Bouchon de remplissage d'huile M22 x 1,5
D
J Raccord de chauffage du carter d'huile M22 x 1,5
GB
K Voyant -
F 1/ “ NPTF
L Raccord de thermostat de protection thermique 8
E
O Raccord du régulateur de niveau d'huile 3 x M6
I 1/ “ NPTF
ÖV Raccord du vanne de vidange d'huile 4
Ru
P Raccord sonde de pressostat différentiel d'huile M20 x 1,5
Q Raccord détecteur température d‘huile 1/ “ NPTF
8
96260-06.2016-DGbFEIRu
34
11| Déclaration d'incorporation
DÉCLARATION D'INCORPORATION
pour l'utilisation des compresseurs au sein de l'Union européenne
(conformément à la Directive Machines 2006/42/CE)
Le fabricant : GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tél. : 07022/9454-0
déclare par la présente que le compresseur frigorifique HG88e répond aux exigences
fondamentales de l'annexe II 1B de la Directive Machines 2006/42/CE.
La quasi-machine ne pourra être mise en service que lorsqu'il aura été constaté que la machine
dans laquelle la quasi-machine sera intégrée répond aux exigences de la Directive Machines
(2006/42/CE).
Le fabricant s'engage, sur demande des autorités nationales, à leur transmettre par voie D
électronique la documentation spéciale concernant la quasi-machine.
GB
La documentation technique spéciale se rapportant à la quasi-machine a été constituée
F
conformément à l'annexe VII, partie B.
E
Responsable de la documentation : Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
I
Ru
35
12| Service après-vente
Très cher client,
Les compresseurs GEA sont des produits de grande qualité, fiables et faciles à entretenir.
En cas de questions relatives au montage, au fonctionnement et aux accessoires, veuillez vous
adresser à notre service chargé des applications techniques, au commerce de gros spécialisé
dans la réfrigération ou à notre représentation. Vous pouvez contacter l'équipe du service GEA par
téléphone gratuite à 00 800 / 800 000 88 ou par e-mail: info@gea.com
Votre
D
GB
F
E
I
Ru
96260-06.2016-DGbFEIRu
36
96260-06.2016-DGbFEIRu
37
I
F
E
D
Ru
GB
Nous vivons nos valeurs.
Excellence • Passion • Intégrité • Responsabilité • GEA-versité
GEA Group est une société internationale d’ingénierie des procédés, qui réalise un volume de
ventes de plusieurs milliards d'euros et déploie ses activités dans plus de 50 pays. Créée en 1881, la
société est un fournisseur leader d’équipements et de technologies innovants. GEA Group est listé
à l’indice STOXX® Europe 600.