Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Objectives
Methodology
STRUCTURE
RVIEW
Theoretical Framework
Analysis
Conclusions
Mixture
Motivations Awareness
Erasmus
EXPLORE EXPERIENCE IDENTIFY
Objectives
DISCOVER COMPARE
Methodology
Research
Theoretical framework
Selection of series
Theoretical Framework
AUDIOVISUAL
TRANSLATION
Definition Texts
Dubbing
Modalities
Fan-
Subtitling
Subtitiling
Intercultural Competence
Culture Intertextuality
Natural
Environment
Cultural Heritage
Cultural
References
Social Culture
Linguistic Culture
Humour
Visual
Restrictions
Priorities Obstacles
Absolute
universalization
Translation
Literal translation
Tendencies
Cultural
Translation substitution
Foreignization
Techniques Addition of new
references
Neutralization
Familiarization
Official translation
Over-explanation
Linguistic References
Wordplay
Typology Strategies
Homography Leave the VEH unchanged
Homonomy
Substitute the VEH with a different
Homophony VEH in the target language
Wordplays used
Translation strategies
Fawlty Towers - 2x01 `Communication Problems’ (min 6:20)
Natural Environment: Fawlty Towers - 2x01 `Communication Problems’ (min 6:20)
TYPOLOGY Homophony
3 4
3
2
2
1
1
0 0
Natural Environment Cultural Heritage Dubbed Subtitled
Social Culture Linguistic Culture Foreignizing Familiarizing
Results
Translation Techniques
6
0
Dubbed Subtitled
Literal reproduction Absolute universalization
Literal translation Cultural substitution
Addition of new reference Neutralization
Official translation Over-explanation
Results
1 0
Dubbed Subtitled
Leave the VEH unchanged
Subtitling: both
Explored world of AVT,
tendencies,
dubbing and subtitling
neutralization technique
Conclusions
Task of translators,
Explored types of intercultural
cultural references, competence and priority
tecniques, tendencies of producing laughter
ans strategies. (characteristic of
televisión comedy)