Sie sind auf Seite 1von 10

Vovyo

Main: UÉÆAªÁZÉÆ GAqÉÆ vÀÄ¥Á£ï vÁ¥Á0iÀiÁè, ªÉÆUÁ£ï


D¥Á0iÀiÁèA 0iÉÄeÁ䤣ï zÁ¬ÄeÁåAPï
All: ªÉǪÉÃ, vÁ¥Á0iÀiÁè, ªÉÆUÁ£ï D¥Á0iÀiÁèA 0iÉÄeÁ䤣ï
zÁ¬ÄeÁåAPï
Main: Govamcho undo, tupan thapaila, mogan apailam iezmanin daizeamk
All: Vove, thapaila, mogan apailam iezmanin daizeamk
(Wheat bread warmed with ghee, yezmani has lovingly invited you dear relatives)

M: ªÀiÁtÂgï ¸ÉÆqÉè PÉøï, PɸÁAPï ªÀiÁ½îA ¥sÀůÁA,


0iÉÄeÁä£Áå£ï GvÀgï ¢¯ÁA UÀªÀÄävï PÀvÁðA ªÀÄí¼ÁA
All: ªÉǪÉÃ, ¥sÀůÁA, 0iÉÄeÁä£Áå£ï GvÀgï ¢¯ÁA UÀªÀÄävï
PÀvÁðA ªÀÄí¼ÁA
M: Manir sodle kes, kesank mallin fulan, yezmanin utar dilan, gammath kartha mulan.
All: Vove, fulan, yezmanin utar dilan, gammath kartha mulan
(Father of the Bride has promised that he will celebrate the Roce grandly.)

M:PÁ¤A vÁ¼Éé vÉïï WÁ¯ïß §¸À0iÀÄ ¨ÁAPÁ, ¥À0iÉÆè ªÀiÁ£ï


vÀÄPÁ, ¸ÀVðAZÁ zɪÁ ¨Á¥Á
All: ªÉǪÉÃ, ¨ÁAPÁ, ¥À0iÉÆè ªÀiÁ£ï vÀÄPÁ, ¸ÀVðAZÁ zɪÁ
¨Á¥Á
M:Kani tallve thel galn, bosaiea bamka, pailo man thuka, sargimchea Deva Bapa.
All: Vove, bamka, pailo man thuka, sargimchea Deva Bapa.
(Our bride is now sitting for her Roce and for anointing her head with oil. Our first
respect on this great day, goes to our Heavenly Father, Son and Holy Spirit)

M:gÀÄeÁ0iÀiï ªÀiÁ0iÀiï ¸ÉÊj, PÉÆ¸É¸ï ªÀiÁ0iÀiï WÀjÑ, wuÉ


PÀÄ¥Áð ¢A«Ñ DªÉÄÑ÷å ºÉÆPÉèPï
All: ªÉǪÉÃ, WÀjÑ, wuÉ PÀÄ¥Áð ¢A«Ñ DªÉÄÑ÷å ºÉÆPÉèPï
M:Ruzai Mai soiri, Koses Mai Ghorchi, Tinen Kurpa Divnchi amche hokleak
All: Vove, Ghorchi, Tinen Kurpa Divnchi amche hokleak
(Our beloved Heavenly Mother will now bless our bride and give her strength and support to
carry out the responsibilities of marriage.)

M:PÁ¤A WÁ¯ÉA vÉïï, PÉÆ¥ÉÇ°A PÁqÉÆè RÄj¸ï


ªÉÊPÀÄAnZÉÆ eÉdÄ Qæ¸ïÛ ºÉÆPÉèPï ¨É¸ÁAªï ¢Ãvï
All: ªÉǪÉÃ, RÄj¸ï ªÉÊPÀÄAnZÉÆ eÉdÄ Qæ¸ïÛ ºÉÆPÉèPï
¨É¸ÁAªï ¢Ãvï
M:Kani galem thel, kapolim kadlo khuris, vaikumticho jezu kristh hokleak besaum
dith.
All: Vove, khuris, vaikumticho jezu kristh hokleak besaum dith.
2

(We are now making sign of the cross on the bride 's forehead, putting oil drops in her
ears; Lord Jesus is blessing you now.)

M:ªÉÄÃeï D¯Áägï PÀgÀÄ£ï ªÉÄeÁgï zÀªÀ¯Áð UÁè¸ï, ¸ÀUÀðgï


eÁ¯Á G¯Áè¸ï vÀÄeÁå DeÁAPï(2) D¤ DeÉåPï(1).
All: ªÉǪÉÃ, UÁè¸ï, ¸ÀUÀðgï eÁ¯Á G¯Áè¸ï vÀÄeÁå DeÁAPï(2)
D¤ DeÉåPï(1).
M:Mez almar karun, mezar dhavarla glass, sargar zala ullas, tujea ajank (2) ani ajieak (1).
All: Vove, glass, sargar zala ullas, tujea ajank (2) ani ajieak (1).
(Your two grandfathers and your grandmother in heaven are happy that you are getting
married.)

M:°A¨Áå vÀÄeÉA ¯ÉÆuÉÑA, C¯Áå vÀÄf zÉƸï, C¥ÉÇæ¸Á¸ÉÆ


gÉÆøï 0iÉÄeÁ䤣ï vÀ0iÀiÁgï PɯÁ
All: ªÉǪÉÃ, zÉƸï, C¥ÉÇæ¸Á¸ÉÆ gÉÆøï 0iÉÄeÁ䤣ï
vÀ0iÀiÁgï PɯÁ
M:Limbya thuje lonchen, Alya thuji Doss, Aprosacho Rose ezmanin toyar kelan
All: Vove, Doss, Aprosacho Rose ezmanin toyar kelan
(Your mom has prepared thick rose for her lovely daughter.)

M:zɪÁ ¨Á¥Á, zɪÁ ¥ÀÅvÁæ, zɪÁ ¥À«vïæ CvÁä÷å,


PÀÄ¥ÉðZÁå ¢¸Á 0iÉÄeÁä£ï gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ
All: ªÉǪÉÃ, CvÁä÷å, PÀÄ¥ÉðZÁå ¢¸Á 0iÉÄeÁä£ï gÉÆøï
¯Á0iÀiÁÛ
M:Deva bapa, deva putra, deva povitr athmya, kurpecha disa ezman roce laitha
All: Vove, athmya, kurpecha disa ezman roce laitha
(In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, on this auspicious day yezman is
applying roce)

M:C¥ÉÇæ¸Áa ¨ÉƲ zÁ«V Gfé, ¥ÉʯÉÆ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ


ºÉÆPÉè DªÀ0iÀiï vÀÄf
All: ªÉǪÉÃ, Gfé, ¥ÉʯÉÆ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ ºÉÆPÉè
DªÀ0iÀiï vÀÄf
M:Aproschi boshi, dhavigi ujvi, poilo roce loitha hoklea avoi thuji,
All: Vove, ujvi, poilo roce loitha hoklea avoi thuji,
(Your mom is applying you first roce, her loving roce to her loving daughter)

M:C¥ÉÇæ¸Áa ¨ÉƲ zÁ«V Gfé zÀĸÉÆæ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ


ºÉÆPÉè ªÀiÁªÉÇ½ß vÀÄfA
All: ªÉǪÉÃ, Gfé zÀĸÉÆæ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ ºÉÆPÉè
3

ªÀiÁªÉÇ½ß vÀÄfA
M:Aprosachi boshi dhavigi ujvi, dusro roce loitha Hokle Mavolnyon thujen
All: Vove, ujvi, dusro roce loitha vokle Mavolnyon thujen
(Your maternal aunts are applying the Second roce to you O bride)

M:C¥ÉÇæ¸Áa ¨ÉƲ zÁ«V Gfé, w¸ÉÆæ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ


ºÉÆPÉè ªÀiÁ«ê vÀÄf
All: ªÉǪÉÃ, Gfé, w¸ÉÆæ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ ºÉÆPÉè ªÀiÁ«ê
vÀÄf
M:Aprosachi boshi dhavigi ujvi, tisro roce laitha hoklea mavshi thuji
All: Vove, ujvi, tisro roce laitha hoklea mavshi thuji
(Your mother's sister is now applying the roce to you O bride)

M:C¥ÉÇæ¸Áa ¨ÉƲ zÁ«V Gfé, ZÀªÉÇÛ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ


ºÉÆPÉè DPÉÊ vÀÄf
All: ªÉǪÉÃ, Gfé, ZÀªÉÇÛ gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ ºÉÆPÉè
DPÀAiÉÆ vÀÄeÉÆå
M:Aprosachi boshi dhavigi ujvi, chovtho roce laitha hokle akayo thujo
All: Vove, ujvi, chovtho roce laitha hokle akayo thujo
(Your father's sisters are now applying the roce to you O bride)

M:C¥ÉÇæ¸Áa ¨ÉƲ zÁ«V Gfé, DvÁA gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ


ºÉÆPÉè zÁ¬ÄÓ vÀÄfA
All: ªÉǪÉÃ, Gfé, DvÁA gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ ºÉÆPÉè zÁ¬ÄÓ
vÀÄfA
M:Aprosachi boshi davigi ujvi, atam roce laithath hoklea daijim tujim
All: Vove, ujvi, atam roce laithath hoklea daijim tujim
(Your relatives now are applying the roce to you O bride)

M:GzÉ GzÉ ¢¸Á, GzÉvÁ£Á vÁA¨ÉÆì, ZÀAzÉæªÀiÁZÉÆ D¸ÉÆð


D«ÄÑ ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
All: ªÉǪÉÃ, vÁA¨ÉÆì, ZÀAzÉæªÀiÁZÉÆ D¸ÉÆð D«ÄÑ
ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
M:Ude Ude disa, udethana thambso, sondremacho arso amchi hokal bai
All: Vove, thambso, sondremacho arso amchi hokal bai
(The rising Sun sends its bright golden rays in the morning. Our bride's beauty is like the
full moon)

M:0iÉÄeÁä¤ ¨Á0iÉÄ ªÉÆÃUï vÀÄeÉÆ UÀĦvï, D¸Á Qwè


¸ÉÆ©vï, D«ÄÑ ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
All: ªÉǪÉÃ, UÀĦvï, D¸Á Qwè ¸ÉÆ©vï, D«ÄÑ ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
4

M:Yezmani baaye, mog thuzo gupith, asa kitli sobith, amchi hokal bai
All: Vove, gupith, asa kitli sobith, amchi hokal bai
(Dear ’yezmani’, you love your daughter so much so secretly, look, how pretty she is, our
dear bride)

M:¸ÀPÁ½A GmÉÆ£ï WÉÆqÁåPï PɯÉA ªÀiÁ°¸ï, DªÀ0iÀiï


¨Á¥À0iÉÄÑA PÁ½eï D«ÄÑ ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
All: ªÉǪÉÃ, ªÀiÁ°¸ï, DªÀ0iÀiï ¨Á¥À0iÉÄÑA PÁ½eï D«ÄÑ
ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
M:Sakali utone ghodyak kelen malis, avoi bapoichen kaliz amchi hokal bai
All: Vove, malis, avoi bapoichen kaliz amchi hokal bai
(Our bride is the heart and soul of her mother and father)

M:¥ÉǪÁî÷å §j ªÉÇÃAmï, ªÉÆvÁåA §j zÁAvï, ¸Àé¨sÁªÁ£ï


±ÁAvï D«ÄÑ ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
All: ªÉǪÉÃ, zÁAvï, ¸Àé¨sÁªÁ£ï ±ÁAvï D«ÄÑ ºÉÆPÁ¯ï ¨Á0iÀiï
M:Povlyan bori vontu, mothyan bori danth, swabhavan shanth amchi hokal bai
All: Vove, danth, swabhavan shanth amchi hokal bai
(Our bride ’s lips are the color of coral, her teeth are like pearls and her nature is mild
and peaceful)

M:C¥ÉÇæ¸ÁZÉ ªÁmÉè ªÉÆvÁåAZÉÆ WÉƸï, ªÉÆUÁZÉÆ


gÉÆÃ¸ï ºÉÆPÉè ¨Á¥À0iÉÆÑ
All: ªÉǪÉÃ, WÉƸï, ªÉÆUÁZÉÆ gÉÆÃ¸ï ºÉÆPÉè ¨Á¥À0iÉÆÑ
M:Aprosachea vatlea, motieamcho ghos, mogacho rose, hoklea bapaicho.
All: Vove, ghos, mogacho rose, hoklea bapaicho.
(The roce dish is adorned with pearls, from that dish, for you O bride, your father is
applying his loving roce.)

M:vÀ¼ÉA ¸ÀÄPÉèA, ¸Á¼ÀPï ¨ÁªÉØA eÁ¯ÉA, vÀ¼ÁívÁZÉå


¸ÁªÉî ¨Á¥À0iÀiïß ªÁUÀ0iÉÄèA
All: ªÉǪÉÃ, eÁ¯ÉA, vÀ¼ÁívÁZÉå ¸ÁªÉî ¨Á¥À0iÀiïß
ªÁUÀ0iÉÄèA
M:Talem suklelem, salak bavdem jalem, talatachea savlea, bapoin vagailegm
All: Vove, jalem, talatachea savlea, bapoin vagailegm
(Your dear father loved you so much that he raised you tenderly on the palm of his hand)

M:¨ÁjPï gÉAªï PÁUÁÝgï ªÁgÉÊ°, PÁvï gÀhÄgÉÊ° ºÉÆPÉè


¨Á¥À0iÀiïß vÀÄeÁå
All: ªÉǪÉÃ, ªÁgÉÊ°, PÁvï gÀhÄgÉÊ° ºÉÆPÉè ¨Á¥À0iÀiïß
vÀÄeÁå
M:Barik remv, kagdar varaili, kath zaraili, hoklea bapain tujea.
5

All: Vove, varaili, kath zaraili, hoklea bapain tujea.


(Your father has toiled so hard to raise you that his skin is worn out and has become thin.)

M:gÉƸÁPï £ÁA £Á¯ïð ªÀÄíuÉÆ£ï 0iÉÄeÁä£ï ZÀqÉÆè


ªÀiÁqÁgï, zsÀgÉèA vÁZÁå SÁqÁPï ºÀÄA¨Áè÷å¤.
All: ªÉǪÉÃ, ªÀiÁqÁgï, zsÀgÉèA vÁZÁå SÁqÁPï ºÀÄA¨Áè÷å¤.
M:Rosak na narl munone yezmani chadlo madar, dharlen khadak tacha humblyani
All: Vove, madar, dharlen khadak tacha humblyani
(Since there was no fresh coconut to take Roce from, your father climbed a coconut tree to
pluck one, but red ants on the coconut tree climbed on his beard and hung from it!)

M:¨sÁvÁZÁå gÁ²gï ¨ÉƸÉÆ£ï D¸Á PÁªÉÇî, ªÀqÉÆè


ŒªÀiÁªÉÇî vÀÄeÉÆ DvÁA gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ
All: ªÉǪÉÃ, PÁªÉÇî, ªÀqÉÆè ŒªÀiÁªÉÇî vÀÄeÉÆ DvÁA
gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ
M : Bhathacha rasher bosone asa kavlo, vodlo mavllo tuzo athan rose laitha
All: Vove, kavlo, vodlo mavllo tuzo athan rose laitha
(Your older maternal uncle is now applying you roce.)

M:zÀĸÉÆæ ŒªÀiÁªÉÇî gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiÁÛ, ªÀÄ£ÁAvï QvÉA


aAvÁ, §gÉ¥Àuï ªÀiÁUÁÛ vÀÄeÁå PÁeóÁgÁPï
All: ªÉǪÉÃ, aAvÁ, §gÉ¥Àuï ªÀiÁUÁÛ vÀÄeÁå PÁeóÁgÁPï
M:Dusro Mavllo roce laitha, monanth kitem chintha, borem ponn magtha tuja
kazaraak
All: Vove, chintha, borem ponn magtha tuja kazaraak
(Your second maternal uncle is applying you Roce. In his mind, he is wishing you
happiness and God ’s blessings to his dear niece.)

M:C¥ÉÇæ¸Áa ¨ÉƲ0iÉÄ ªÀÄÄ0iÀiÁAZÉÆå ºÁj, D0iÀiÁªÉÇ


£Áj ZÉÆ«Î gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiï
All: ªÉǪÉÃ, ºÁj, D0iÀiÁªÉÇ £Áj ZÉÆ«Î gÉÆÃ¸ï ¯Á0iÀiï
M:Aprosachea baxiea, muieamcho hari , aieavo naari, chovgi roce lai.
All: Vove, hari , aieavo naari, chovgi roce lai.
(Now, all you ladies, come and apply roce to the Bride and wish her well.)

M:gÉƸÁZÁå gÁA¢ÚPï ¯Á0iÀiÁ vÀj ¸ÉÆAmÉÆ, CzsÉÆð


GgÀ0iÀiÁ ªÁAmÉÆ ¨sÁªÁZÁ PÁeÁgÁPï
All: ªÉǪÉÃ, ¸ÉÆAmÉÆ, CzsÉÆð GgÀ0iÀiÁ ªÁAmÉÆ
¨sÁªÁZÁ PÁeÁgÁPï
M:Rosacha rannik laya tari sonto, ardho uraiya vanto bhavacha kazarak
All: Vove, sonto, ardho uraiya vanto bhavacha kazarak
6

(Don 't finish all the roce only for the daughter, save half of it for her brother 's wedding)

M:D«ÄA §gÉʯÉA PÁUÁvï ¥ÁªÉèA ¨É¼ÁÎAªÁAvï, G°ð


¥ÀUÁðªÁAvï ºÉÆPÉè Df vÀÄf
All: ªÉǪÉÃ, ¨É¼ÁÎAªÁAvï, G°ð ¥ÀUÁðªÁAvï ºÉÆPÉè Df vÀÄf
M:Amin boraillen kagath pavlen belgavanth, urli pargavanth hokle Aaji tuzhi
All: Vove, belgavanth, urli pargavanth hokle Aaji tuzhi
(Your grand mother could not make it for your wedding and so she remained in India.)

M:ªÀĸÁÌvÁAvï ¥Àqï¯ÉèA ªÉÆqïè £ÀÄå d¹ðPï ªÉ¯ÉA, xÉÊA


D¸ï¯ÉèA WÀrvï DªÀiÁÑ÷å ºÉÆPï¯ÉPï
All: ªÉǪÉÃ, ªÉ¯ÉA, xÉÊA D¸ï¯ÉèA WÀrvï DªÀiÁÑ÷å
ºÉÆPï¯ÉPï
M:Muscatanth podullen modlu New Jerseyk velen, thain asullen ghadith amcha hoklek
All: Vove, velen, thain asullen ghadith amcha hoklek
(Today's bride was raised in Muscat, but destiny brought her to New Jersey to find her
life partner)

M:WÀgÁ ªÀÄÄSÁgï ªÀiÁmÁégï zɪÁè÷åAvï vÉÆ«êA, ªÀgÁí


¢¯ÁåAvï £À«êA vÀÄeÁå ¸ÁqÁåPï
All: ªÉǪÉÃ, vÉÆ«êA, ªÀgÁí ¢¯ÁåAvï £À«êA vÀÄeÁå ¸ÁqÁåPï
M:Ghara mukar matvar devlyanth thovshin, vorah dilyath novshin tuzha sadyak.
All: Vove, thovshin, vorah dilyath novshin tuzha sadyak.
(For your wedding Sado, your father has paid money in thousands!)

M:¨ÁgÁ ¥Á«ÖA §¸ÉÆè 0iÉÄeÁä£ï, ¨ÁgÁ ¥Á«ÖA GmÉÆè,


¸ÁqÉÆ ªÉƯÁ0iÀiÁÛ£Á vÁZÉÆ ªÀÄÄAqÀÄ ¸ÀÄmÉÆè
All: ªÉǪÉÃ, GmÉÆè, ¸ÁqÉÆ ªÉƯÁ0iÀiÁÛ£Á vÁZÉÆ
ªÀÄÄAqÀÄ ¸ÀÄmÉÆè
M:Bara povtin boslo yezman, bara povtin utlo, sado molaithana thacho mundu sutlo
All: Vove, utlo, sado molaithana thacho mundu sutlo
(When your sado was being bought, your father stood up and sat down 12 times out of
tension, and when he heard the cost of the sado, his Mundu (pants) dropped!)

M:¨Á¥À0iÀiïß ¨ÁAzÉèA WÀgï, DZÁgÁå£ï WÀqÉèA zÁgï,


¸ÀPÁØAPï §gÉA ªÀiÁUÉÆ£ï ¥sÁ¯ÁåA ¨sÁAiÀiïæ ¸Àgï.
All: ªÉǪÉÃ, zÁgï, ¸ÀPÁØAPï §gÉA ªÀiÁUÉÆ£ï ¥sÁ¯ÁåA
¨sÁAiÀiïæ ¸Àgï.
M:Bapoin bandhlen ghar, acharyan ghadlen daar, sokdank boren magone phalyan bhair sor
All: Vove, daar, sokdank boren magone phalyan bhair sor
(Tomorrow is your wedding day O bride. With good wishes for everyone in your heart,
leave your house for your nuptials)
7

M: DªÀiÁÑ÷å »vÁèAvï ªÁAQØ wAQØ ªÁmï, GeÉÆé ¢Ã ºÁvï


¥sÁ¯ÁåA gÀ¸ÉàgÁPï
All: ªÉǪÉÃ, ªÁmï, GeÉÆé ¢Ã ºÁvï ¥sÁ¯ÁåA gÀ¸ÉàgÁPï
M:Amcha hithlanth vankdi thinkdi vaat, ujvo dee haath phalyan resporak
All: Vove, vaat, ujvo dee haath phalyan resporak
(Tomorrow for your nuptials O bride, give your right hand to your groom to hold, when
the priest blesses your union)

M: EvÉè ªÉøïð WÁªïß vÁ¼ÉÆ DªÉÆÑ ¥ÀqÉÆè, «¹Ì ¨ÁæAr


¸ÉÆgÉÆ ¢AªÁÑPï ¥ÀqÉÆè
All: ªÉǪÉÃ, ¥ÀqÉÆè, «¹Ì ¨ÁæAr ¸ÉÆgÉÆ ¢AªÁÑPï ¥ÀqÉÆè
M:Ethlyo verse ghavn thalo amcho podlo, whisky, brandy soro amkan divnchk podlo
All: Vove, podlo, whisky, brandy soro amkan divnchk podlo
(After singing so many vovyo ’s our throats have dried. So, father of the bride, now serve
us with Whisky and Brandy.)

M: vÁA¨ÁåZÁ ¨sÁuÁAvï GzÁPï vÁ¥ÁAiÀiÁèA, £ÁAªïÌ


D¥ÁAiÀiÁèA DªÉÄÑ ºÉÆPÉèPï
All: ªÉǪÉÃ, vÁ¥ÁAiÀiÁèA, £ÁAªïÌ D¥ÁAiÀiÁèA DªÉÄÑ
ºÉÆPÉèPï
M:Tambecha bhanin udak tapoilan, navnk apoila; amche hoklek
All: Vove, tapoilan, navnk apoila; amche hoklek
(Water is made hot in a Copper Cauldron. Oh bride, you are now invited to take your hot
bath.)

1. Keep the Roce plates at the alter


2. Welcome.
3. Prayer at the alter.
4. Bible reading.
5. If there is priest or nun or a learned man then he can give short
commentary over the bible reading and the Roce programme.
8

7. Make bride/bride groom to stand at a prominent place and all people come in
a line and give blessings
8. Make the people involved in Roce to sit at the bench provided in a Mattov.
(If it is bride then bride along with her sisters or cousins. If it is
bridegroom then along with him his brothers/cousins)
9. Applying the Roce
10. Take the Novro/Vokol and give them a bath.
11. Deddo/Deddios too will go for bath.
12. Dinner

________________________________________________________________

A. Begining (Aprsos = Roce)


----------------------------
1. Aprosache boxie, Bhangaracho bonvor, Rosak bosla Kunvor Amcho voret Rai
(Amchi Voret bai)

2. Apros kaddla, Sorvoi surngaravn, Rosak bosla kunvor Amcho Voret Rai(boslea
kunvorn Amchi Voret bai)

B. Take a cross on the fore head of bride/bridegroom


----------------------------
3. Akaxi madd, Narl kubear, Telacho khuris voretachea (voklechea) Kopolar.

C. Put roce to the ears and head


----------------------------
4. Akaxi modd mhonn dhornnik zalea xell, SOZANgelea (here mention any other
surname) choleak (choliek), kani mateak tel

5. Aleachea dosi, sakrichem mel, panch tembe tel voklechea (voretachea) kani
ghal.

6. Kani ghalem tel, kopolim kaddlo khuris, vainkutincho jezukrist voretak


(voklek) besanv dit.

D. Make bride/groom to sit on the bench


----------------------------
7. Kani tallve tel ghaln bosoia banka, poilo man tuka sorginchea deva bapa

8. Kani tallve tel ghaln sorvoi angi denvlem, apurbaiechem bavlem amchi vokol
bai

9. Kani tallvek tel ghaln, jezuk maruiam ulo, apurbhaecho cholo amcho voret
bab.

E. Inviting Mother Mary/Jesus and people to Apply Roce


----------------------------
10. Ankvar moi foddi narl, mori magdalen kanti kai (Narl kantcho), jezu mori
mai, tegi rose lai

11. Aprosache boxie, muiancheo hari, aiavo nari, chovgi rose lai.

12. Aapros kaddla, konnak sangon, roza magon amchea jezulagim,

13. Apros kaddn, dovorla boxie, jesuche kuxie, ezmanin rose kaddla.
9

14. Apros kaddla, dedda volleacho, ubo ravon polleta put moriecho

15. Altari voili kals, denne lavn kaddlea, ballka soit ailea amchi ruzai mai.

F. First roce applied by the mother.


----------------------------
16. Aprosachi boxi davigi ujvi, poilo rose laita vokle (voreta) avoi tuji.
G. Second roce applied by the father.
----------------------------
17. Aprosache boxie, motiancho ghos, mogacho ros vokle (voreta) bapaicho.

H. Apply other close relatives, daijis, voddo people and all the people who
are present. During this time you may say any kinds of vovios to give advices
to the brides/grooms (some could be as below)
----------------------------
18. Aillea soireank pattin korinaka, jevonn kelea xiva bhavak daddinaka.

19. Ami boroil'lem kagot pavlem bellganvant, urlo porganvant vokle baplio
(Mavllo) tuzo.

20. Amchea ghora mukhar chireacho doro, rinnacho bhoro vokle bapaik tujea.

21. Itle vers gavn, amkam kitem pag, tumchea rozar magnneant amkam borem mag.

22. Goincho goinkar, bhuincho bhuinkar, kuvaittco savkar amcho voret bab.

F. Taking bride/groom for bath


----------------------------
23. Tambiachea bhanni tapoilam panni, vhokol nhata nhann az ankvar ponn.

24. Tambeachea bhanni, tapoilam tambann, hokol (voret) nhata nhann az dabajan.

25. Tambeachea bhanni tapoilam tambann, hokol (voret) nhanvk vheta bendda
tomboran.

26. Tambeachea bhanni udok tapoilam, nanvk apoilam amche hok'lek.

G. Lunch or Dinner
27. Donparanchea jevnnak nisteak kitem guzo, daijeank apovn ezmani kor uzo.

Dowload more vovios with commentary and Laudate from


http://www.konkanifoundation.com/ancy/vovio.doc

More vovioch you can find in the books by


1. Late Svami Supria - Vovio
2. Alban Castelino - Vovio ani Vers
St. Aloysius College Kokani Department publication
3. Sambarddo by Late J. B. Lobo.

Dev Borem Korum,


10

Salu Soz (Ancy Paladka).


Moderator

Das könnte Ihnen auch gefallen