Sie sind auf Seite 1von 320

‫ג‬

Tefilín

JACOBO Y ZAHABA KURSON


PARA BERAJÁ Y HATZLAJÁ LEZIKUI HARABIM
‫ג‬
Tefilin ‫תפילין‬
Título:
Yalkut Yosef (tomo III )
Tefilin

Dirección:
Rab Amram Anidjar

Traducción y comentarios:
Rab Mayer Sakal Franco

Diseño y tipografía:
R. Aviram Silberberg

Diseño de la tapa:
Yehuda Goldfeder

Revisión y corrección:
Rabino Moshe Peretz
Rabino Jaim Anidjar
Rabino Daniel Malej

Copyright © 2011:
Yalkut Yosef - Español

Distribución y venta
ventas@yalkutyosef.com

Para mayores informes y contacto


www.ventasyalkutyosef.com
Q uiero agradecer a Boré Olam la
oportunidad que me dio de lograr ser
parte de esta gran obra.
Asimismo, mi más sincero agradecimiento
para todo el grupo de trabajo que hizo posible
este sueño, el cual comenzó hace varios años,
Especialmente agradezco atrás a mi
familia: mi esposa Rebeca;, mis hijos Linda
, Salomón, Margot y Sofía y a mis padres,
Salomón y Linda. Que Hashem les conceda
una vida larga.
A mis hermanos Isaac , Liz y Rebeca, que
Hashem les mande mucho Najat de todos sus
hijos. Y, por último, a mi hermano Moisés
A”H, a quien dedico este libro y quien fue la
inspiración para comenzar esta obra. Aunque
él ya no está físicamente con nosotros, su
ayuda la siento en cada paso que doy. Le
pido que desde ese lugar tan privilegiado
en el que seguramente se encuentra,
siga pidiendo por todo el pueblo de
Israel y en especial por sus esposa
e hijos. Que el zejut de esta obra
sirva para elevar su alma y que
Hashem lo tenga debajo de Su
sombra, Amén.
Gabriel Hilu

leiluy nisHmat
mosHe ben linda
•  iv    •

Carta de agradeCimiento del rabino itzjak Yosef


B”H. 5 de Adar II, 5771
Mensaje de bendición

E s mi voluntad bendecir en este espacio a los honorables y apreciados señores, que reverencian a los
Rabinos, buscan dar Tzedaká y hacer favores, los señores Antonio, Abraham y Tofi Dichi, que
Hashem les de vida, que por su mérito sale a la luz el libro “Yalkut Yosef” en español sobre Halajot
Tefilín, y por su mérito sabrá el pueblo de Israel cumplir ésta Mitzvá tan preciada. Dichosos y dichosa es su
parte, pues el mérito de las multitudes depende de ellos. Que se incremente su fuerza en la Torá.
El estudio de la Halajá es tan importante que nada puede comparársele, como afirmaron nuestros Sabios
en Pirké Avot: “El inculto jamás podrá temer del pecado, y el ignorante jamás podrá ser devoto”. Pues ¿Cómo se
puede saber lo que se permite y lo que se prohíbe, si no se estudia la Halajá constantemente hasta ser experto
en las Halajot comunes? El Rab Hajasid, el Yá’vetz, escribe que si no se estudian las Halajot de Shabat por lo
menos cuatro veces, sin lugar a dudas transgredirá prohibiciones por la Torá o de nuestros Sabios en Shabat.
Ver además la introducción que escribe el Mishná Berurá a las Halajot Shabat.
El Talmud en Berajot 8a testifica que desde el día en que se destruyó el Bet Hamikdash, sólo quedó a
Hashem en este mundo los recintos donde se estudia la Halajá. Además, está escrito que “Ama Hashem los
portones de Tziyón más que cualquier recinto de Israel”, es decir, que Hashem Ama los lugares donde se dedican
al estudio de la Halajá más que los Baté Kenesiot y los Baté Midrashot (ver explicación del Maharshá).
Sabemos que el pueblo de Israel se unió en compromiso con la Torá, como lo afirman nuestros Sabios
con relación al Pasuk: “La Torá que ordenó Hashem a Moshé, es herencia para la congregación de Israel”, y
explicaron que la palabra “herencia” en hebreo puede leerse también como “compromiso”. Al respecto comenta el
Arízal, que el compromiso formalizado por el pueblo de Israel con la Torá es mediante el estudio de sus Halajot,
pues las mismas letras que conforman la palabra “Halajá” en hebreo, conforman la palabra “La novia”. Por eso,
cuando se estudia el Talmud sin concretar su análisis en la práctica, no se está comprometido con la Torá, por lo
que debe buscar el estudio de la Halajá.
Las resoluciones Halájicas escritas en toda la serie de los treinta tomos del “Yalkut Yosef”, son tanto
para los Ashkenazim como para los Sefaradim, pues en cada Halajá que se presentaron diferencias entre las
costumbres de los que se conducen como las resoluciones del Ramá y los que se establecen como determina el
Shulján ‘Aruj, fue especificado claramente en todos sus detalles.
Los Sefaradim aceptaron lo que establece el Bet Yosef (Rab Yosef Caro, autor del Shulján ‘Aruj), como
metafóricamente lo indica el Pasuk: “Vayan con Yosef (Caro), lo que les diga – háganlo”, pues era el “amo
del lugar” de los Sefaradim. Por otro lado, los Ashkenazim “Salen con brazo extendido” (Pasuk que puede
interpretarse también como “Acatan como lo indica el Ramá”), como es sabido y como expandimos el tema en el
libro ‘En Itzjak, tercer tomo.
Nuestras resoluciones se fundamentan en lo que escriben los Kadmonim, los Rishonim, los Ajaronim y los
Ajaroné Ajaronim (seudónimos para identificar los grandes de cada época en la historia), más no como algunos
autores contemporáneos que establecen la Halajá basándose únicamente según su propio razonamiento, sin
fundamentarse en los grandes de las generaciones de los que de sus palabras nosotros vivimos.
Quiero bendecir a los que se dedican en lo sagrado, y principalmente a mi compañero, Rabino que favorece
a las multitudes y de su boca brotan joyas, Rab ‘Amram Anidjar Shelita, que triunfa en la labor sagrada
de traducir al español los libros “Yalkut Yosef” para favorecer al público con la palabra de Hashem, que es la
Halajá. Dichoso y dichosa es su parte, pues el mérito de las multitudes depende de él. Sea la Voluntad Divina
que amerite continuar adelante en la labor de difundir la Torá, con calma y tranquilidad, por muchos días y
años, con bondad y placer, satisfacciones de regocijo y todo lo bueno.
Con la bendición de la Torá
Itzchak Yosef, hijo de mi señor,
Rabí ‘Ovadiá Yosef Shelita
‫ •‬ ‫ ‪  v‬‬ ‫•‬

‫ב”ה‪.‬‬
‫ה’ אדר ב’ תשע”א‬
‫דברי ברכה‬
‫הנני לברך בזה את האדונים הנכבדים והיקרים‪ ,‬מוקירי רבנן‪ ,‬רודפי צדקה וחסד‪ ,‬ה”ה מר‬
‫אנטוניו‪ ,‬וה”ה מר אברהם‪ ,‬וה”ה מר טופי‪ ,‬למשפחת דיצ’י‪ ,‬ה’ עליהם יחיו‪ .‬שבזכותם יוצא‬
‫לאור הספר “ילקוט יוסף” בספרדית על הלכות תפילין‪ ,‬ובזכותם ידעו ישראל לקיים מצוה‬
‫יקרה זו‪ .‬אשריהם ואשרי חלקם שזכות הרבים תלויה בידם‪ .‬איישר חילם לאורייתא‪.‬‬
‫לימוד ההלכה הוא דבר חשוב לאין ערוך אליו‪ ,‬כי כבר אמרו רבותינו בפרקי אבות‪ ,‬אין‬
‫בור ירא חטא לא עם הארץ חסיד‪ .‬ואיך ידע אדם מה מותר ומה אסור אם לא שילמד הלכה‬
‫תמידין כסדרן‪ ,‬להיות בקי בהלכות המצויות‪ .‬ורבינו החסיד היעב”ץ כתב‪ ,‬כי אם אדם לא ילמד‬
‫הלכות שבת לכל הפחות ד’ פעמים‪ ,‬מובטח לו שיכשל באיסורי שבת דאורייתא או דרבנן‪ .‬וראה‬
‫בהקדמת המשנה ברורה להלכות שבת‪.‬‬
‫ובגמ’ ברכות ח‪ .‬אמרו‪ ,‬מיום שחרב בית המקדש אין לו להקב”ה בעולמו אלא ד’ אמות של‬
‫הלכה‪ .‬ואמרו עוד‪ ,‬אוהב ה’ שערי ציון מכל משכנות יעקב‪ ,‬אוהב ה’ שערים המצויינים בהלכה‬
‫יותר מבתי כנסיות ובתי מדרשות‪[ .‬וע”ש במהרש”א מה שפירש בזה]‪.‬‬
‫ונודע כי עם ישראל מאורסים לתורה‪ ,‬וכמאמר רז”ל על הפסוק תורה ציוה לנו משה מורשה‬
‫קהלת יעקב‪ ,‬אל תיקרי מאורשה אלא מאורסה‪ ,‬וכתב רבינו האר”י ז”ל כי האירוסין של עם‬
‫ישראל עם התורה‪ ,‬הוא ע”י לימוד ההלכה‪ ,‬כי הלכה אותיות הכלה‪ ,‬ואם אדם לומד ש”ס ואינו‬
‫מגיע אחר כך לאסוקי שמעתתא אליבא דהלכתא‪ ,‬הרי שאינו בגדר מאורס לתורה‪ ,‬ועליו להגיע‬
‫ללימוד ההלכה‪.‬‬
‫והנה פסקי ההלכה המובאים בכל סדרת הספרים “ילקוט יוסף” ‪ 30‬כרכים‪ ,‬הם גם ליוצאי‬
‫אשכנז וגם ליוצאי ספרד‪ ,‬ובכל הלכה שיש הבדל במנהגים בין התופסים כשיטת הרמ”א ולבין‬
‫התופסים כשיטת המחבר מרן השלחן ערוך‪ ,‬הרי שהדגשנו זאת בפירוש בכל פרט ופרט‪ ,‬כי‬
‫הספרדים קיבלו עליהם הוראות מרן הבית יוסף‪ ,‬בבחינת לכו אל יוסף קארו אשר יאמר אליכם‬
‫עשו‪ .‬שהוא היה ה”מרא דאתרא” אצל הספרדים‪ ,‬ואילו האשכנזים יוצאים ביד רמ”א‪ ,‬כנודע‪,‬‬
‫כמו שהארכנו בספר עין יצחק ח”ג‪ .‬ודברינו מיוסדים על פי דבריהם של הקדמונים‪ ,‬ראשונים‬
‫ואחרונים‪ ,‬ואחרוני האחרונים‪ .‬שלא כדרך מחברים אחרים בזמנינו שפוסקים הלכה מכח סברתם‬
‫בלבד‪ ,‬בלי להסתמך על גדולי הדורות אשר מפיהם אנו חיים‪.‬‬
‫וברכתי לעוסקים בקדשים ובראשם לידידי הרה”ג מזכה הרבים‪ ,‬פה מפיק מרגליות‪,‬‬
‫הרה”ג רבי עמרם אניג’ר שליט”א‪ ,‬שמנצח על מלאכת הקודש בתרגום הספרים ילקוט יוסף‬
‫לספרדית‪ ,‬לזכות את הרבים בדבר ה’ זו הלכה‪ ,‬אשריו ואשרי חלקו‪ ,‬וזכות הרבים תלויה בידו‪.‬‬
‫ויה”ר שיזכה להמשיך עוד במלאכת הרבצת התורה‪ ,‬מתוך נחת ושלוה‪ ,‬לאורך ימים ושנים‪ ,‬בטוב‬
‫ובנעימים‪ ,‬שובע שמחות וכל טוב‪.‬‬
Índice General
‫תוכן ענינים‬ ix Contenido tematiCo
‫הסכמות‬ xvii Cartas de apoyo
‫מבוא‬ xxiii prólogo
‫ • סימן כה‬3 • Capítulo 25
‫הלכות תפילין‬ la mitzvá de tefilín
‫ • סימן כו‬73 • Capítulo 26
‫מי שאין לו‬ si Cuenta
‫אלא תפלה אחת‬ solamente Con un tefilín
‫ • סימן כז‬75 • Capítulo 27
‫מקום הנחתן‬ dónde y Cómo
‫ואופן הנחתן‬ se ColoCan los tefilín
‫ • סימן כח‬95 • Capítulo 28
‫דיני חליצת‬ modo de retirarse los
- ‫תפילין‬ tefilín y prohibiCión de
‫ושלא‬ pensar en otros asuntos
‫יסיח דעתו‬ mientras los tiene puestos
‫ • סימן כט‬113 • Capítulo 29
‫שלא לברך בעת‬ no bendeCir por
‫חליצת התפילין‬ retirarse los tefilín
‫ • סימן ל‬115 • Capítulo 30
‫זמן‬ Cuándo se ColoCan
‫הנחתן‬ los tefilín
‫ • סימן לא‬123 • Capítulo 31
,‫דין תפילין בשבת‬ los tefilín en shabat,
‫ וחול המועד‬,‫יום טוב‬ yom tov y Jol hamo'ed
‫ • סימן לב‬127 • Capítulo 32
‫טעויות‬ errores en la
‫הנמצאות בתפילין‬ esCritura del tefilín
‫ובספר תורה‬ y del séfer torá
‫לג‬-‫ • סימן לב‬195 • Capítulos 32 y 33
‫דין תיקוני‬ elaboraCión de los
‫התפילין והרצועות‬ tefilín y sus retzu'ot
‫ • סימן לד‬215 • Capítulo 34
‫מהלכות תפילין‬ la mitzvá de tefilín
‫דרבינו תם‬ según rabenu tam
‫ • סימן לה‬235 • Capítulo 35
‫דין מנין‬ Cantidad de líneas
‫השורות‬ en el pergamino
‫ • סימן לו‬239 • Capítulo 36
‫דקדוק כתיבתן והתגין‬ la esCritura y los taguim
‫ • סימן לז‬251 • Capítulo 37
‫בשבח‬ la importanCia de
,‫מצות תפילין‬ la mitzvá de tefilín
‫וזמן מצות תפילין‬ y Cuándo deben ColoCarse
‫ • סימן לח‬263 • Capítulo 38
‫מי הם החייבים‬ Quién está obligado
‫בתפילין‬ a ColoCarse los tefilín
‫ • סימן לט‬273 • Capítulo 39
‫תפירת ספר תורה‬ Costura del séfer torá
‫על ידי אשה‬ por medio de una muJer
‫ • סימן מ‬275 • Capítulo 40
‫לנהוג‬ tratar Con
‫קדושה בתפילין‬ santidad a los tefilín
‫ • סימן מב‬281 • Capítulo 42
‫לשנות תפילין‬ Convertir un
‫של ראש‬ tefilín de la Cabeza
‫לשל יד‬ en un tefilín del brazo
‫ • סימן מד‬285 • Capítulo 44
‫איסור שינה‬ prohibiCión de dormir
,‫בתפילין‬ Con los tefilín puestos
‫ותפילין שנפלו‬ y Cómo proCeder Cuando
‫מידו‬ los tefilín se Caen
‫ • סימן מה‬291 • Capítulo 45
‫דין תפילין בבית הקברות‬ tefilín en el panteón
‫ובבית המרחץ‬ y en el Cuarto de baño
•    ix  •
contenido tematico

Capítulo 25 LaMitzvádeTefilín  7
La importancia de la Mitzvá de Tefilín 7 / Obligación de
colocarse los Tefilín 8 / Completar Minián con alguien que
no se coloca los Tefilín 11 / Permitir que otros se coloquen
los Tefilín 11 / Si puede colocarse los Tefilín sólo un día 11 /
Pago por la Mitzvá de Tefilín 13 / Pago y castigo por la Mitzvá
de Tefilín 13 / Pago por la Mitzvá de Tefilín 14 / Precauciones
en la adquisición de los Tefilín 14 / De una sola pieza 15 / Si
encontró unos Tefilín 16 / Si después de revisarlos resultaron
inválidos 17 / Revisar los Tefilín 19 / Elaborarlo en su debido
orden 19 / Si el menor elaboró parte del Tefilín 20 / Venta de
Tefilín Mehudar 20 / Si pidió prestado unos Tefilín y fueron
robados 21 / Embellecer los Tefilín por dentro 21 / Si no se
colocó los Tefilín un día 22 / Sólo una vez al día 22 / Leer
el “Leshem Yijud” 23 / Vestir primero el Talit y después los
Tefilín 24 / Si el Talit no precisa tener Tzitziot por la Torá 24 /
Si no debe bendecir por el Talit 25 / Modo de guardar el Talit y
los Tefilín 25 / Si comenzó a bendecir por un Talit no apto 25 /
Si se colocó o tomó los Tefilín antes del Talit 26 / Si tomó los
Tefilín antes del Talit 27 / Si no cuenta con un Talit 28 / Si
sólo puede comprar Talit o Tefilín 29 / Si sólo puede comprar
Tefilín o Mezuzá 30 / Si sólo puede comprar Talit o Tefilín de
Rabenu Tam 30 / Si consiguió Talit y Tefilín poco antes que
anochezca 30 / Pedir caridad para adquirir Talit y Tefilín 31 /
Decir los Bircot Hashájar antes de colocarse los Tefilín 31 / Salir
de casa con el Talit y los Tefilín puestos 32 / Desde qué
momento debe llevar puestos los Tefilín 33 / Cuándo no es
necesario llevar puestos los Tefilín 33 / Si se levantó tarde 33 /
Si no cuenta con Tefilín 35 / Adelantarse a decir el Shemá' 36 /
No bendecir por los Tefilín de Rabenu Tam 37 / Si cuenta con
un Tefilín de cada opinión 37 / Mencionar por qué se coloca los
Tefilín 38 / Orden de colocarse los Tefilín 39

La bendición del Tefilín  40


Texto de la bendición 40 / Si modificó el texto de la bendición 40 /
Cómo pronunciar adecuadamente la bendición 41 / Si tomó
primero el Tefilín de la cabeza 41 / Si sólo contaba con el Tefilín
de la cabeza 42 / Cuándo bendecir 42 / Olvidó bendecir 43 / No
bendecir por el Tefilín de la cabeza 43 / No interrumpir durante
la colocación de los Tefilín 44 / Saludar durante la colocación
de los Tefilín 45 / No recuerda si bendijo por el Tefilín del
•  x    CContoniCCntonnnCC  •
brazo 45 / Escuchó Kadish o Kedushá mientras se colocaba
los Tefilín 46 / Respondió “Amén” durante la colocación de los
Tefilín 46 / Si están a punto de decir Kadish o Kedushá 47 /
Escuchó la bendición de otro en lugar de decirla 48 / Cuando
varios se colocan el Tefilín al mismo tiempo 49 / Escuchó la
bendición del Tefilín de otro mientras se colocaba él mismo
sus Tefilín 49 / No interrumpir ni siquiera en silencio o con
actos 50 / No cubrirse el Tefilín del brazo antes de colocarse el
de la cabeza 51 / No interrumpir haciendo señas 52 / Adaptar el
Tefilín de la cabeza desde un principio 52 / Comenzó a bendecir
por el Tefilín de la cabeza 53

Modo de colocarse los Tefilín  53


Cómo colocarse los Tefilín 53 / Sefaradí que reza con
Ashkenazim 53 / No encuentra lugar para sentarse y colocarse
el Tefilín del brazo 54 / Cómo bendecir por el Tefilín 55 / Rodear
el dedo de la mano con la Retzu'á 55 / Cubrirse el brazo 55 /
Dejar al descubierto el Tefilín de la cabeza 56 / Dar siete vueltas
al brazo con la Retzu'á 57 / En qué sentido dar las vueltas de la
Retzu'á del brazo 58 / Costumbres 58 / Enrollar la Retzu'á por
los dedos 59 / Si no tiene el dedo medio 60 / Dejar la parte
negra de la Retzu'á hacia afuera 61 / Si se volteó la Retzu'á que
ajusta al Tefilín 61 / Repartir la Retzu'á del Tefilín de la cabeza
equitativamente 63 / Preparar el Tefilín antes de bendecir
por él 63 / Consiguió unos Tefilín mejores 64 / Se rompió la
Retzu'á 64 / Si se coloca los Tefilín varias veces al día 64 / Si
se movieron los Tefilín de su lugar 65 / No es necesario que
los Tefilín sean propios 66 / Tefilín prestados 66 / El nudo del
Tefilín de la cabeza 67 / Regalar los Tefilín bajo condición 68 /
Un gentil que encontró unos Tefilín 68 / Consiguió Talit y Tefilín
después de comenzar el rezo 69 / Consiguió Talit y Tefilín
después de comenzar el rezo 69

Capítulo 26 SicuentasolamenteconunTefilín   73
Dos Mitzvot independientes 73 / Bendecir por el Tefilín
correspondiente 73 / Bendecir por el Tefilín correspondiente
y los Ashkenazim 73 / Rezar con Minián con un solo Tefilín 74

Capítulo 27 DóndeycómosecolocanlosTefilín   79
Ubicación del Tefilín del brazo 79 / Ubicación del Tefilín de la
cabeza 80 / Precaución al colocarse el Tefilín de la cabeza 81 /
Verse en el espejo y ubicación del nudo del Tefilín de la cabeza 81 /
•  CContoniCCn tonnnCC    xi  •
Si parte del Tefilín de la cabeza está al aire 82 / El nudo del
Tefilín del brazo 83 / Dirección de la Ma'avarta del Tefilín del
brazo 83 / No interrumpir entre los Tefilín y el cuerpo 84 /
Brazo vendado parcialmente y tatuajes 84 / Brazo vendado por
completo 85 / Retirarse el reloj 86 / Fleco crecido 86 / Cabeza
vendada 86 / Peluca 87 / Cabello caído y agua 87 / Aplicación
de químicos 88 / Sobre el brazo izquierdo 89 / Zurdos y casos
especiales 90 / Zurdo de nacimiento 91 / Zurdo que sólo tiene
Tefilín normal 92 / Brazo derecho paralizado 93 / No tiene
brazo izquierdo 94

Capítulo 28 MododeretirarselosTefilíny
prohibicióndepensarenotros
asuntosmientraslostienepuestos   99
Palpar los Tefilín cada que lo recuerde 99 / Palpar los Tefilín
durante la lectura del Shemá' 100 / Cuándo retirarse los
Tefilín 100 / Cuándo retirarse los Tefilín de preferencia 101 /
Retirarse los Tefilín delante del Séfer Torá 101 / Cuándo retirarse
los Tefilín en Rosh Jódesh 102 / Rezó Musaf con Tefilín 103 /
Escuchó la Kedushá de Musaf durante Shajrit 104 / Omitió el
párrafo de “Ya'alé Veyavó” en Shajrit de Rosh Jódesh 104 / Durante
el Berit Milá y en Rosh Jódesh 105 / Lectura del “Kadesh
Li” 106 / Estudiar Torá con los Tefilín puestos 107 / Orden de
retirarse los Tefilín 108 / De pie y luego sentado 109 / Retirarse
el Tefilín con la mano izquierda 109 / Besar los Tefilín 109 / No
dar vueltas al Tefilín para enrollarlo 110 / No pasar la Retzu'á
por encima del Bait 110 / No dejar el Bait hacia abajo 110 /
Acomodación de los Tefilín en su bolsa 111 / Guardar primero
el Tefilín de la cabeza 111

Capítulo 29 NobendecirporretirarselosTefilín  113


No bendecir por retirarse los Tefilín 113

Capítulo 30 CuándosecolocanlosTefilín   115


A partir de qué momento se permite colocarse los Tefilín 115 /
No colocarse los Tefilín de noche 116 / Escritura de los Tefilín
por la noche 117 / Hasta cuándo se permite colocarse los
Tefilín 117 / No dejarse puestos los Tefilín de noche 117 / Si
no se colocó los Tefilín en todo el día 118 / Cuando atraviesa el
meridiano de Greenwich 119
•  xii    CContoniCCntonnnCC  •
Pensar asuntos cotidianos con los Tefilín puestos  120
La santidad de los Tefilín 120 / Qué se considera “Heséaj
Hadá'at” 120 / Cuando reza o estudia Torá 121 / Cuando corrige
un Séfer Torá 121 / Manejar el auto con los Tefilín puestos 122

Capítulo 31 LosTefilínenShabat,
YomTovyJolHamo'ed   123
Tefilín en festividades 123 / Tefilín en el segundo día de Yom
Tov 123 / Si viaja de Israel al extranjero 123 / Si permanece
fuera de Israel mucho tiempo 124 / Si no cuenta con Berit
Milá 124 / Tefilín en Jol Hamo'ed 125 / Si reza con Ashkenazim
fuera de Israel 125 / Si no sabe cuándo es Shabat 126

Capítulo 32 Erroresenlaescritura
delTefilínydelSéferTorá   131
Escritura de las cuatro Perashiot del Tefilín 131 / Escribir
ininterrumpidamente 133 / Mikvé y decir el “Leshem Yijud”
antes de comenzar a escribir 133 / La letra “Dálet” de “Ejad”
más grande 134 / Las Perashiot del Tefilín de la cabeza
individuales 135 / Las Perashiot del Tefilín del brazo juntas 135 /
Con tinta negra 136 / Puntos de oro en las letras 136 / Trazos con
lápiz 136 / Secado de la tinta 137 / Letras separadas 137 / Escribir
con la mano derecha 138 / Si escribieron entre dos personas 138 /
Escriba zurdo 139 / Delineación del pergamino 139 / Delineación
del pergamino con color 141 / Escribir sobre pergamino 141 /
Procesar el pergamino “Lishmah” 142 / Proceso del pergamino
por medio de un gentil 143 / Pergamino de animales o aves
puros 143 / Letras rodeadas de pergamino 144 / Tefilín
sobre pergamino ungido 145 / Séfer Torá sobre pergamino
ungido 146 / Marcas sobre el Séfer Torá 147 / Correcciones en
las letras 148 / Técnica de escritura prohibida 149 / Técnica
de escritura permitida 150 / Corrección de letras 151 / Cera y
unión de letras 152 / Interrupciones muy leves entre letras 153 /
Interrupciones entre letras largas 153 / Letras que enrojecieron
con el tiempo 154 / Decir “Leshem Kedushat Tefilín” 154 / Si
no recuerda si dijo “Leshem Kedushat Hashem” 155 / Santificar
la tinta antes de escribir el nombre de Hashem 156 / Escritura
de las palabras “Bet Él” 157 / No interrumpir mientras escribe
el nombre de Hashem 157 / Verificar que no falten ni sobren
letras 158 / Escribió “Vaihyú Col Yemé Noaj” 159 / Petzu'a
Daká 159 / Probar la pluma antes de escribir 160 / Leer todo
lo escrito 160 / Tipos de pluma para escribir 161 / Si falta o
•  CContoniCCn tonnnCC    xiii •
sobra una letra 162 / Copiar de otro Séfer Torá 163 / Trazar las
letras como debe ser 164 / Si parte de la letra parece otra 165 /
Si una letra aparenta ser otra a causa de las demás 165 / Orden
en la escritura del Séfer Torá 165 / La letra Álef 166 / La letra
Lámed 166 / La letra Lámed 167 / La letra Lámed 167 / Diferentes
tipos de Lámed en un mismo escrito 167 / Lectura de un menor
para determinar la letra 167 / Si la Lámed penetró en otra
letra 168 / Tipo de menor apto para comprobar 170 / Modo de
comprobar letras dudosas 171 / Espacios entre Pesukim 172 /
Escritura y reparación del nombre de Hashem 172 / Prohibición
de borrar el nombre de Hashem 173 / Letras entre renglones 173 /
Falta o exceso de letras en el Séfer Torá 174 / Dos letras que
se unieron entre sí o una que se dividió 174 / Humedad 174 /
Dos letras escritas muy próximas 175 / Escrito Ashkenazí para
Sefaradim y viceversa 176 / Modo de escribir las Perashiot 176 /
Modo de escribir la letra Tzádik y Jet 177 / Cada quién como su
costumbre 178 / Escritos con ambos tipos de letra 180 / Escritos
con ambos tipos de letra 180 / Subir al Séfer Torá Ashkenazí con
Tefilín Sefaradí 180 / Decir “Leshem Kedushat Séfer Torá” antes
de corregir 181 / Letras divididas 182 / Letras divididas difícil
de reconocer 184 / Letras ahuecadas 184 / No sospechamos que
el Séfer tenga errores 185 / Revisión por computadora 186 /
Lectura de un Séfer Torá robado 186 / Tres errores en un mismo
Séfer Torá 186

Escritura del Séfer Torá  187


La Mitzvá de escribir un Séfer Torá 187 / Bendecir y celebrar
por escribir un Séfer Torá 188 / Escribir o adquirir 189 /
Embellecer la Mitzvá 189 / Escribirlo personalmente 190 / Si
lo recibe de regalo 190 / Comprar un Séfer Torá con dinero
de Ma'aser 190 / Mujeres 191 / Finalización de escritura del
Séfer Torá 191 / Adquisición de un Séfer Torá entre muchas
personas 193 / Si repara una letra del Séfer Torá 193 /
Obligación de adquirir un Séfer Torá 193 / Si falleció antes de
que se escribiera el Séfer Torá 194

Capítulos 32 y 33 Elaboracióndelos
TefilínysusRetzu'ot   199
Color del Bait de los Tefilín 199 / Color de las Retzu'ot 200 /
Cuero de la Titorá 201 / Cuadrados 202 / Si se redondearon
las esquinas 202 / Tefilín de Irak de antaño 203 / Tefilín de
la cabeza no cuadrado 204 / Incisiones en el Tefilín 204 / La
letra Shin del Bait 205 / Curtir “Leshem Kedushat Tefilín” 205 /
Envoltura de las Perashiot 206 / Ahondar en el grosor de la
•  xiv    CContoniCCntonnnCC  •
Titura 207 / Modo de introducir las Perashiot 208 / Tefilín de
la cabeza en cuatro pergaminos 208 / Tefilín del brazo en un
solo pergamino 209 / De una sola pieza de cuero 210 / Coser
los Tefilín sin pegamento 211 / Ancho de la Retzu'á 212 / Si se
seccionó la Retzu'á 212

Capítulo 34 LaMitzvádeTefilín
segúnRabenuTam   219
Discusión entre Rashí y Rabenu Tam 219 / Colocarse ambos
Tefilín al mismo tiempo 221 / Mitzvá de colocarse los Tefilín
de Rabenu Tam 223 / Colocarse ambos Tefilín al mismo tiempo
sin enimarlos 224 / Interrupción entre los Tefilín de Rabenu
Tam 225 / No colocarse los Tefilín de Rabenu Tam durante la
Jazará 226 / Cuándo colocarse los Tefilín de Rabenu Tam 227 /
Si nadie se coloca los Tefilín de Rabenu Tam 227 / En Rosh
Jódesh 228 / Si está de luto y en Tish'á Beav 229 / Se colocó
los Tefilín de Rabenu Tam antes de los de Rashí 229 / Rezó
con Tefilín de Rabenu Tam 231 / Si encontró unos Tefilín en
la vía pública en Shabat 231 / Saludar durante la lectura del
Shemá' con los Tefilín de Rabenu Tam 232 / Si escuchó Kadish
o Kedushá 232 / Minjá con Tefilín 232 / Purim 233 / Guardado
de los Tefilín de Rabenu Tam 233

Capítulo 35 Cantidaddelíneasenelpergamino   235


Cantidad de renglones para escribir los Tefilín 235 / Menos de
siete renglones 235 / Veintidós renglones para la Mezuzá 236 /
Espaciar con renglones vacíos 236

Capítulo 36 LaescrituraylosTaguim   239


Escribir legiblemente 239 / Modo de escribir la letra Yud 239 /
Errores en la letra Yud 240 / Marcas en las letras Shin y Sin 240 /
Errores en la Nun Sofit 240 / Error en la Nun Sofit durante la
lectura del Séfer Torá 241 / Escritos de Bagdad 241 / Modo de
escribir la Jaf Sofit 242 / Los Taguim 242 / Taguim en algunas
letras 244 / Taguim unidos a las letras 245 / Taguim en la
Mezuzá 245 / Taguim en la letra Nun Sofit 246 / Perashá de
Haazinu y “Shirat Hayam” 246 / Si cerró una Perashá abierta 247 /
Pergaminos de diferentes tamaños 247 / Reemplazo de una sola
columna del Séfer Torá 247 / La palabra “Shalom” y costumbres
de Bagdad 248 / Correcciones en el nombre de Hashem 248 /
Provocar que se borre el nombre de Hashem 249 / Borrado de
la letra He 249
•  CContoniCCn tonnnCC    xv  •
Capítulo 37 LaimportanciadelaMitzváde
Tefilínycuándodebencolocarse   251
Retribución por colocarse los Tefilín y castigo por lo
hacerlo 251 / Santidad de los Tefilín 252 / Minjá con Tefilín de
Shimushá Rabá 253 / Tefilín de Shimushá Rabá los viernes y en
vísperas de Yom Kipur 253 / Rezo de Minjá con Tefilín 253

No sacar gases mientras tiene puestos los Tefilín  254


No sacar gases 254 / Enfermo del estómago 255

Instruir a los menores a colocarse los Tefilín  255


Instruir al menor de trece años 255 / Bendición del menor de
trece años 256 / Mayor de trece años sin signos de madurez
corporal 257 / Mayor de trece años 258 / Según el calendario
hebreo 258 / No bendecir “Shehejeyanu” 259 / No bendecir
“Shehejeyanu” 260 / Adquisición de Tefilín al hijo 260 / Menor
de trece años con Tefilín de un mayor 261 / Bendecir “Baruj
Shepetarani” 261

Capítulo 38 Quiénestáobligado
acolocarselosTefilín   265
Mujeres 265 / Ciego o enfermo 265 / Recién casado e invitados
a la boda 266 / Cuerpo cubierto 266 / Pensamientos 267

Colocación de los Tefilín durante el año  267


Shajrit de Tish'á Beav 267 / Minjá de Tish'á Beav 268 / Minjá en
ayunos públicos 268 / Purim 269 / Tefilín de Rabenu Tam en
Purim 269

Colocación de los Tefilín para el deudo  270


Deudo el primer día de luto 270 / Si fue enterrado en Ben
Hashemashot 271 / Si fue enterrado en Motzaé Shabat 271 / Tefilín
de Rabenu Tam 272 / Purim 272 / Se enteró del fallecimiento
más tarde 272

Capítulo 39 CosturadelSéferTorá
pormediodeunamujer   273
Costura y compostura por medio de mujeres 273
•  xvi    CContoniCCntonnnCC  •
Capítulo 40 TratarconsantidadalosTefilín   275
Colgar los Tefilín 275 / Colgar versículos en el Bet
Hakenéset 276 / Ingresar Tefilín a la cárcel 276 / Relaciones
donde hay un Tefilín 277 / Bajo el cuerpo acostado 277 /
Comer 277 / Estudiar y comer 278 / Fumar 279

Capítulo 42 ConvertirunTefilíndela
cabezaenunTefilíndelbrazo   281
Convertir el tipo de Tefilín 281 / Pasar partes de un tipo de
Tefilín a otro 282 / Invertir la Retzu'á de extremo 282 / Guardar
otras cosas con los Tefilín 283

Capítulo 44 Prohibicióndedormir
conlosTefilínpuestosycómo
procedercuandolosTefilínsecaen
Prohibición de dormir con los Tefilín puestos  285
Dormir con los Tefilín puestos 285

Cómo proceder cuando los Tefilín se caen  286


Vio caer sus Tefilín 286 / Vio caer los Tefilín de otros 287 / Soñó
que se caía su Tefilín 287 / Ciego que percibió que se cayó un
Tefilín 288 / Si se cayó un Séfer Torá 288 / Pacientes internados
en el hospital 289

Capítulo 45 Tefilínenelpanteón
yenelcuartodebaño   291
Ingresar al panteón con los Tefilín 291 / Ingresar al baño con
los Tefilín 292
•  CnannaCitCnaCtC 

  xvii 
•  xviii    CnannaCitCnaCtC  •

Carta de apoYo sel rabino ovadia Yosef


18 de jeshvàn, 5771

C on el corazón lleno de orgullo y alegría, constatamos hoy la traducción


al español de la gran obra Yalkut Yosef, escrita por mi querido hijo, el
Gran Rabino, estudioso y ejemplar virtuoso de la Torá, Rabino Itzjak
Yosef Shelita, Rosh de la Yeshivà Jazón Ovadia, quien ha seguido mis pasos en el
camino recto que le he trazado con el dictamen de las Halajot.

Sus palabras están muy bien cimentadas sobre bases de oro, conteniendo
ideas claras, precisas y profundas al comparar Halajá con Halajá de una forma
correcta.

Podremos conducirnos y guiarnos con claridad en la vida en base a estos


fundamentos, tal como ya lo hacen en muchos lugares que fijan horas de estudio
especiales de esta gran obra, Yalkut Yosef.

Que Hashem esté siempre con él y que su grandeza se incremente, llenando


de honor a sus padres.

La traducción al español fue realizada por talmidé jajamim importantes,


quienes procuraron apegarse fielmente a su original en hebreo, sin hacer
ningún cambio.

El coordinador de toda esta obra es el Rabino Amram Anidjar Shelita de


México, cuyos méritos han beneficiado a muchas personas. Dichoso él y dichosa
sea su participación en este proyecto.

Bendigo aquí al querido señor, respetuoso de Jajamim, seguidor de tzedaká


y bondades, coronado con buenas cualidades, el Sr. Gabriel Hilu, quien tomó
sobre sí la responsabilidad de la traducción de los libros de Yalkut Yosef con
su grandiosa filantropía y generosidad. Que D-os le colme de éxito para lograr
difundir la Torá y Halajá, beneficiando a la multitud con la palabra Divina y
que el mérito de la Torá le proteja e ilumine a él con salud. Amén.

1/2
•  CnannaCitCnaCtC    xix  •
Este es el lugar y el momento para motivar a las comunidades respetuosas de
México y Latinoamérica para que se fortalezcan más en el estudio de la halajá, ya
que lo más importante de éste es aquel que nos lleva a la acción, tal como dijeron
nuestros sabios en la Guemará (Berajot 8:A): Dijo Rabí Jiyá Bar Ami, en nombre
de Hula: “A partir de la destrucción del Templo, no encuentra D-os regocijo, sino
sólo en lugares en donde se estudia la Halajá”.

Sin duda alguna, el estudio profundo de la Guemará es de suma


importancia y necesaria. Finalmente se requiere llegar a las conclusiones
halájicas, tal como dijeron nuestros sabios en la Guemarña (Kidushin, 40 B):
“La grandeza del estudio es aquella que lleva a la acción” y agrega la Guemará
(Yevamot 109): “El que no hace, no valió su estudio”.

La Guemará (Nidá 73: a) dice, en nombre de Eliahu Hanabí: “Aquel que


fija diariamente un tiempo de estudio de Halajot diario, se le garantiza su
parte en el Mundo Venidero”. Aprendemos del Profeta Habakuk que las Halajot
(Alijot) son nuestra forma de caminar por la vida.

He aquí que pongo mi bendición a todas las comunidades de habla hispana


en México, Latinoamérica y España. Que el zejut del estudio de la Torá los
acompañe a ustedes y a vuestros familiares, proveyéndoles de larga vida, con
bienestar y regocijo. Les deseo salud e iluminación espiritual, esperando que
tengan placer y alegrías de vuestros descendientes y que tengan el mérito
de subir a Yerushalaim para la construcción de nuestro glorioso Templo en
nuestros días. Amén.

El que suscribe y firma por el honor a la Torá y por el honor de mi querido


hijo, el autor de esta obra.

R abino ovadia Yosef

2/2
•  xx    CnannaCitCnaCtC  •

Carta de apoYo del rabino itzjak Yosef


27 de Tishré, 5771

E s mi deseo bendecir a nuestro querido hombre de acción en apoyo a la Torá,


coronado con valores, educación y bendiciones, el Sr. Gabriel Hilu de la
ciudad de México, que con su bondadoso corazón ha decidido tomar sobre sus
hombros este importante proyecto, que contiene un gran beneficio para la multitud y
la difusión de la luz de la Halajá: La traducción de la obra “Yalkut Yosef” al idioma
español, promoviendo un grupo de Talmidé Jajamim para que editen y verifiquen la
Halajá, esmerándose en una traducción fiel a la fuente original y al mismo tiempo que
no exista error alguno, Di’s libre.
Asimismo, hemos de agradecer al Rabino Amram Anidjar Shelita de la
ciudad de México, por encabezar al grupo y tomar bajo su responsabilidad dicha
traducción. Con la ayuda de Di’s, esperamos que pronto podamos bendecir y gozar
de esta obra, la cual incrementará nuestros conocimientos de Torá. Que Hashem le
de fuerza y sabiduría para conseguirlo.
Creo oportuno este momento para señalar que desde que se inició la edición, con la
ayuda de Di’s, de la colección “Yalkut Yosef”, fijamos todas las noches media hora con mi
señor padre y maestro, Rabino y gloria de mi cabeza, el ministro de la Torá, la belleza de
nuestra generación, nuestro Rabino 'Ovadia Yosef Shelita. Juntos repasamos todas las
Halajot de “Yalkut Yosef”, desde las leyes del amanecer, los rezos, la lectura de la Torá, el
respeto al Templo, el Bircat Hamazón, las bendiciones, los días de Shabat, festividades, las
leyes de alegrías y Kashrut, teniendo el mérito y el honor de que nos haya dedicado parte
de su valioso tiempo para aprobar todas las leyes que escribimos, con la ayuda de Di’s, así
como las leyes que agregamos y concluimos de manera personal, entre ellas algunas de las
que Rab 'Ovadia Yosef no incluyó en sus libros. Todo fue realizado con su consentimiento,
de acuerdo a su opinión y apoyo.
Cabe aclarar que el filántropo, el Sr. Gabriel Hilu, es el delegado de esta obra,
por lo que debo advertir que nadie tiene el derecho de copiar, imitar o publicar
cualquiera de estos libros, ni siquiera parte de ellos, sin nuestro previo permiso.
Nuevamente bendigo a nuestro querido amigo, el Sr. Gabriel Hilu, deseándole
que tenga todo lo bueno en la vida y que la fuerza y el mérito de la Torá lo protejan a él
y a toda su familia, y que reciba todas las bendiciones escritas en la Torá para poder
continuar difundiéndola y engrandeciéndola, Amén.
R abino i tzjak Yosef
•  CnannaCitCnaCtC 

  xxi 
•  xxii    •
•  •
  xxiii 

PróloGo
• Introducción a la Halajá

T
odo artefacto debe incluir su propio manual de uso. La
máquina más perfecta del mundo es el ser humano y su
manual se comprende en las Mitzvot y las Halajot que éste
debe cumplir para dar un buen funcionamiento a su mecanismo
como judío.

Es un hecho que las leyes y las órdenes en general no son


del todo agradables para el ser humano. Por ello, nuestros sabios
establecieron que al final de una clase de Torá se diga el tex-
to Talmúdico: “Rabí Jananiá Ben 'Akashía solía decir: Quiso el
Todopoderoso beneficiar al pueblo de Israel. Por ello, les dio tan-
tas leyes”, aclarando de este modo que las leyes y las órdenes son
para beneficio de nosotros.

Una de las cosas que nos detienen en el cumplimiento de las


Mitzvot, es que éstas irrumpen en nuestro modo de ser y en lo
cotidiano de nuestra vida diaria. Sin embargo, si supiéramos el be-
neficio que nos dan en este mundo y en el venidero, lo haríamos
con alegría y mayor facilidad.

Otro factor que también nos detiene, es la falta de compren-


sión de por qué tenemos que cumplir con determinada Halajá. En
ocasiones, al no encontrar la explicación y la lógica que se adecúe
a nuestro entender, simplemente optamos por dejarlo de lado. La
realidad es que la Halajá, lejos de carecer de lógica, está más allá
de comprender la filosofía y las explicaciones simples de nues-
•  xxiv    aaróCoC  •
tro entendimiento y más cuando se tratan de asuntos profundos y
cabalísticos.

Por lo anterior, la Torá nos aconseja: “Cúmplelas, y a medida


que las hagas, irás comprendiendo su significado y motivo, mas
no esperes entender para hacer, ya que podrás pasarte la vida
entera sin comprenderla, por lo que no la cumplirás jamás”. Es
importante saber que, así como existen libros de Halajá, en los
que sólo se habla de lo que tenemos que hacer, también tenemos
aquellos libros que explican el porqué de lo que debemos hacer
de forma simple o profunda, como el Ta’amé Hamitzvot, el Ta’amé
Haminhaguim, etc.

Prácticamente es éste el secreto de la frase “Na’asé Venishmá’”


que pronunciaron fielmente nuestros padres al recibir la Torá:
“Primero la haremos y después escucharemos sus explicaciones”.
Este mensaje se manifiesta en la Mitzvá de Tefilín, el cual primero
se pone en la mano, para simbolizar que primero hay que actuar.
Después en la cabeza, cuyo mensaje es que después de actuar
debemos estudiar para comprender lo llevado a cabo. Además, la
Halajá determina que no se debe interrumpir entre la colocación
del Tefilín de la mano y el de la cabeza, enseñándonos así que
después de hacer, es bueno comprender lo que se hizo tan pronto
como sea posible.

El cumplimiento de la Halajá a veces es tajante, ya que no


existe discusión ni duda alguna de cómo cumplirla. Sin embargo
a veces, nos presenta varias opciones y varios rangos, dando la
opción a cada uno de elegir el nivel de Halajá acorde a su medida.

Esto se da principalmente cuando se trata de una Halajá o


una costumbre sobre la cual hubo muchas opiniones al respecto.
Por ejemplo, si la mayoría de los Rabinos opina que determinado
concepto se permite y otros, aunque fueran minoría, aseveran
que se prohíbe. En el contexto de la Halajá podremos leer lo si-
guiente: “El concepto se permite, pero según algunas opiniones,
se prohíbe”, dándonos a entender de este modo que la ley ha
•  aaróCoC 

  xxv 

determinado permitirlo, pero la gente cuyo su afán por acercarse


a Hashem y Sus estatutos, pueden evitar llevarlo a cabo.

Del mismo modo, cuando la Halajá define que “El concepto


se prohíbe, pero algunas opiniones lo permiten”, significa que lo
correcto e ideal es no hacerlo, salvo en circunstancias que lo re-
quieran, bajo las cuales se podrá apoyar en las opiniones que lo
permiten.

Este panorama da la opción a la gente de comenzar con lo


básico, como la Halajá lo exige, y de ahí ir elevándose, procu-
rando alcanzar la perfección del cumplimiento de la Halajá. Por
otro lado, cabe aclarar que no se permite “Jugar al permiso”, es
decir, buscar en cada libro quién permite cada concepto, de ma-
nera que, si él mismo lo prohíbe, comenzará la búsqueda por
otro que sí lo permita. Así seguiremos buscando sólo los permisos
para formar un “Shulján 'Aruj” cómodo y accesible, y a nuestra
conveniencia. Lo óptimo es hacernos de un solo Rabino, acorde a
nuestra tradición, y seguir siempre esa línea de Halajá bajo cual-
quier circunstancia.
introducción al

Capítulo 25
• El tEfilín dE d-os

E
n el tratado talmúdico de Berajot (6 a y 7 a) se ha-
bla sobre el Tefilín de D-os: “Dijo Rabí Avin… ´D-os
se pone los Tefilín como dice el versículo: “Juró D-os
con Su derecha sobre lo que tiene en Su brazo, lo cual es
Su fuerza” (Yishayahu 62: 8), y agregó Rab Najmán, pregun-
tando: “Si en nuestros Tefilín está escrito el Shemá, ¿En el
de D-os qué está escrito?” Responde: “Quién como Tu pue-
blo Israel, una sola nación sobre la Tierra” (Dibré Hayamim
17:21).

Respecto a la pregunta que hizo Moshé a D-os, después


del suceso del becerro de oro, donde deseaba conocer
mejor el buen sistema Divino, responde el Talmud que
D-os le enseñó a Moshé el nudo del Tefilín de cabeza que
Él poseía.

Todos estos dichos transmitidos por nuestros Jajamim de-


muestran que D-os tiene Tefilín, pero ¿Cuál es la explicación
profunda al respecto, ya que sabemos que todo es metafóri-
co y D-os no tiene ni cabeza ni manos, ni materia física para
ponerse un Tefilín? La respuesta la encontramos en la peti-
ción del pueblo de Israel a D-os en Shir Hashirim: “Simeni
Kajotam Al Libeja, Kajotam Al Zeroeja” (Ponme como un
sello y señal sobre tu brazo, frente a tu corazón).

Con lo anterior comprendemos que el Tefilín de D-os es


el pueblo de Israel y el pueblo se divide en tres partes:

1. Los líderes, los sabios y los dirigentes, todos ellos la


cabeza del pueblo, que están simbolizados en los
Tefilín de cabeza.
2. Las personas que actúan, hacen, llevan a cabo las
cosas, deciden, son donadores, son gente de hechos,
están simbolizadas por el Tefilín de mano, ubicado
frente al corazón –símbolo de la bondad- y sobre la
mano –símbolo de la acción.
3. Las personas que sirven como “puente” entre ambos
grupos, los que saben tomar la palabra dictaminada
y llevarla a los comités necesarios de acción, están
simbolizados en el nudo que se coloca en la cabe-
za y que baja hacia el cuerpo con las dos cuerdas
de cuero.

El buen funcionamiento de un pueblo depende de las


tres partes ya mencionadas. Por ejemplo, un juez en un
tribunal, después de haber dictado una sentencia, necesi-
ta a sus guardianes para que lleven al prisionero ante los
policías que encarcelarán al culpable. Sin estos guardianes
que están entre el juez y los policías, el sentenciado lo-
grará escapar y de nada habrán servido las dos institucio-
nes legales.

De la misma manera, el pueblo de Israel, el más que-


rido por D-os, está atado a la Presencia Divina, algunos
catalogados como el “Tefilín de cabeza” por fungir como
cabeza del pueblo y, otros - gente de buen corazón y ac-
ción-, están atadas cerca del corazón de D-os. Los que sir-
ven como puente entre ambos, aquellos que fallaron cuan-
do Moshé subió al Monte Sinaí, donde algunos individuos
exhortaron al pueblo a formar el becerro de oro, no hubo
un buen liderazgo que les sirviera de puente para evitar
este hecho. Por ello, D-os le enseñó a Moshé el “nudo
del Tefilín”, indicándole que la gente de puente es muy
necesaria para unir a todo el pueblo, así como el nudo del
Tefilín, que colocamos por encima del cuello, el cual une a
la cabeza con el cuerpo.
De lo anterior aprendemos que nuestro pueblo está for-
mado por diferentes tipos de personas y gamas de colores,
pero juntos podemos formar un Arco Iris. Cada uno tiene
a su derecha a alguna persona más elevada e importante
(Tefilín de cabeza) y a su izquierda, quizá a un señor simple
e ignorante, y entonces la persona debe actuar como puente
entre ambas personas: de uno puede recibir y al otro puede
darle. Esto sucede en la práctica, cuando un padre de fami-
lia –por ejemplo- regresa de una conferencia o una clase de
Torá, donde aprendió consejos sabios y buenos para aplicar
en su vida. En casa, su familia no lo escucha o quizá por ig-
norancia no lo sepan. Entonces la misión del padre es servir
como puente de información para llevar lo que aprendió a
su casa. Posteriormente, como una cadena en reacción, lo
comentará con su esposa y ésta se lo dirá a una amiga y ella
a la vez a un hijo, y este hijo a su compañero, etc., hasta
formar una red de moléculas que terminen creando un gran
cuerpo: el cuerpo del pueblo de Israel.

(A.A.)
•    7 •

• ‫סימן כה‬
‫הלכות תפילין‬

‫נאמר בתורה וקשרתם לאות על ידך והיו לטוטפות בין‬
.‫א‬
‫ ולכן מצוה מה“ת להניח בכל יום תפילין של יד‬,‫עיניך‬
.‫ושל ראש‬
‫ רצוננו לקיים‬,‫ואמרו במדרש ”אמרו ישראל לפני הקב“ה‬
:‫ אמר להם הקב“ה‬,‫ אבל אין אנו יכולים‬,‫את כל התורה כולה‬
‫תניחו תפילין ואני מעלה עליכם כאילו קיימתם כל התורה‬
.“‫ דכתיב למען תהיה תורת ה‘ בפיך‬,‫כולה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 25
la mitzvá de tefilín
La importancia de
la Mitzvá de Tefilín 1.
Está escrito en la Torá (Devarim 6, 8): “Y los
atarás como señal sobre tu brazo, y se-
rán como filacteria entre tus ojos”. Por eso, es Mitzvá de la
Torá colocarse todos los días el Tefilín del brazo y el Tefilín de
la cabeza.
Figura en el Midrash (Shojer Tov, primer Mizmor): “Dijo Israel a
Hashem: ¡Nuestra voluntad es cumplir toda la Torá! Pero no
podemos… A lo que les respondió Hashem: ¡Colóquense los
Tefilín y yo les consideraré como si hubieran cumplido toda
la Torá! Como está escrito (Shemot 13, 9): Para que esté la Torá de
Hashem en tu boca”.
•  8    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫וכתב הסמ“ג משש מאות ושלש עשרה מצות שנצטוו‬
‫ כי אם שלשה‬,‫ אין לך שום מצוה שתהיה אות ועדות‬,‫ישראל‬
‫ והם‬.‫ שנכתב בשלשתן אות‬,‫ ותפילין‬,‫ שבת‬,‫ מילה‬:‫ והם‬,‫מצות‬
‫ ועל פי שנים‬.‫עדות לישראל שהם עבדים להקדוש ברוך הוא‬
‫עדים יקום דבר [מילה ותפילין] וכל אחד מישראל אינו יהודי‬
‫ הילכך בשבת‬,‫שלם אלא אם כן יש לו שני עדים שהוא יהודי‬
.‫ ע“כ‬.‫ פטורים מלהניח תפילין‬,‫ויום טוב שנקראו אות‬

‘‫ שכל המניחן מקיים ח‬,‫על כל אחד להזהר במצוה זו‬


‫ כל המניח תפילין ומתעטף‬,‫ ואמר רבא‬.‫עשין בכל יום‬
.‫ב‬
‫בציצית וקורא קריאת שמע ומתפלל מובטח לו שהוא בן‬
.‫ ע“כ‬.‫העולם הבא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Está escrito (Semag Mitzvá tres): “De las seiscientas trece
Mitzvot que fue ordenado el pueblo de Israel, sólo tres de
ellas son consideradas una señal o testimonio: La circunci-
sión, Shabat y los Tefilín, que son el testimonio para el pueblo
de Israel de que son esclavos de Hashem, y por el testimonio
de dos de ellas (la circuncisión y los Tefilín) se establece esta
evidencia. Por ello, cualquier integrante del pueblo de Israel
no se considera un Yehudí íntegro, a menos que lleve consigo
estos dos testigos, que testifican que él es un Yehudí. Por eso,
en Shabat y Yom Tov no se colocan los Tefilín, ya que Shabat y
Yom Tov también son considerados una señal o testimonio”.

Obligación de
colocarse los Tefilín 2.
Todos debemos tener precaución en
cumplir esta Mitzvá, ya que cuando se
lleva a cabo se cumplen ocho Mitzvot de la Torá cada día.
Además, afirma el Talmud que todo el que se coloca los Tefilín,
se envuelve con el Talit, lee el Shemá' y reza, tiene asegurado
que vivirá en el mundo venidero.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   9 •
‫וכל מי שאינו מניח תפילין הוא בכלל פושעי ישראל‬
‫ ועובר על שמונה‬,‫ שנידונין לדורי דורות בגיהנם‬,‫בגופן‬
‫ אינו בכלל פושעי‬,‫ ואמנם אם עשה תשובה‬.‫עשין בכל יום‬
.‫ישראל בגופן‬
‫ויש אומרים דמה שאמרו דהוי קרקפתא דלא מנח‬
‫ שהוא במקום‬,‫תפילין היינו אפי‘ שאינו מניח כדין הגמרא‬
‫ דתפילין שמונחין שלא במקומן הרי‬,‫שמוחו של תינוק רופס‬
.‫הם כמונחין בכיסן‬
,‫ויש אומרים דלא נחשב בכלל פושעי ישראל בגופן‬
‫ אלא דוקא אם המצוה בזויה‬,‫שנידונין לדורי דורות בגיהנם‬
‫ או שאינו מניחן מתוך‬.‫ שמגונות עליו התפילין בראשו‬,‫עליו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por otro lado, todo el que no cumple con la Mitzvá de
Tefilín, es considerado “Transgresor del pueblo de Israel con
su cuerpo”, quienes son castigados eternamente en el infier-
no, además que transgrede cada día ocho Mitzvot de la Torá.
No obstante, si se arrepiente por su pecado, ya no se consi-
dera como “Transgresor del pueblo de Israel con su cuerpo”.
Según algunas opiniones, lo anterior aplica incluso para
el que se coloca los Tefilín pero no como debe ser, es decir,
no ubicando el Tefilín de la cabeza sobre el correspondien-
te al área suave del cráneo del bebé. Esto se debe a que co-
locarse lo Tefilín en donde no deben de ir es equivalente a
no colocárselos.
No obstante, según otras opiniones, el que no se coloca
los Tefilín en donde deben de ir, no es considerado “Transgresor
del pueblo de Israel con su cuerpo”, ni será castigado en el in-
fierno eternamente, ya que eso aplica únicamente para el que
no se coloca los Tefilín en absoluto por el desprecio que le
•  10    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
.‫ ומבזהו בלבו‬,‫רשע שחושב בלבו שאין לחוש למצות‬
‫ או מתוך‬,‫אבל אם ירא מלהניחן משום דבעינן גוף נקי‬
‫ אף שיש‬,‫ לא אמרו בו דהוי בכלל פושעי ישראל בגופן‬,‫עצלות‬
.‫בידו עון‬
,‫ויש אומרים שכל זה דוקא ביש לו תפילין ואינו מניחן‬
,‫ אבל אם אין לו תפילין כלל‬,‫או שלא הניח תפילין מעולם‬
‫ ויש‬.‫ לא הוי בכלל פושעי ישראל‬,‫או שהניח פעם אחת בחייו‬
‫ כבר‬,‫חולקים ואומרים דאפי‘ לא הניח רק פעם אחת בחייו‬
‫ וכן מי שאינו מניחן מפני‬,‫נקרא קרקפתא דלא מנח תפילין‬
‫ הוי גם כן בכלל פושעי‬,‫שאינו רוצה להתבטל ממלאכתו‬
.‫ישראל בגופן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

tiene a ésta Mitzvá, es decir, que se siente ridículo al colocarse
el Tefilín sobre la cabeza, o por considerar que no tiene caso
cumplir con ésta Mitzvá.
Si no se coloca los Tefilín por considerar que no podrá
mantener su cuerpo limpio mientras los tiene puestos o por
pereza, aunque también se considera pecado, no es conside-
rado como “Transgresor del pueblo de Israel con su cuerpo”.
Otras opiniones comentan que sólo se considera
“Transgresor del pueblo de Israel con su cuerpo”, en caso de
tener los Tefilín y no colocárselos, o en caso de no haberse
colocado los Tefilín jamás. Por eso, si no cuenta con Tefilín o si
alguna vez en su vida se colocó los Tefilín, no es considerado
“Transgresor del pueblo de Israel con su cuerpo”. Y otras opi-
niones discuten y dicen que también bajo estas circunstan-
cias, es decir, aunque se haya colocado los Tefilín alguna vez
en su vida, o si no se coloca los Tefilín para no fallar a su traba-
jo, también es considerado “Transgresor del pueblo de Israel
con su cuerpo”.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   11 •
.‫ומ“מ בזה“ז מותר לצרף למנין מי שאינו מניח תפילין‬
‫ אבל במקום שנוכל‬,‫[דעיקר הקנס כשהוא מבעט במצוה‬
.‫ג‬
.‫ אפשר לצרפו למנין בשעת הדחק‬,‫לומר שאינו מבעט במצוה‬
‫ ראה בילקוט יוסף‬,‫ואם מחלל שבת בפרהסיא מצטרף למנין‬
.]‘‫סי‘ נ“ה סעיף ט‬

‫ אף שאינו שומר תורה‬,‫חילוני המבקש להניח תפילין‬


‫ אפי‘ הכי מצוה‬,‫ או שהוא פרוץ בעבירות וכדומה‬,‫ומצות‬
.‫ד‬
‫ ולזכותו‬,‫להיזדקק לו וליתן לו התפילין שלו שיניחן בברכה‬
.‫במצוה זו‬

‫אנשי הצבא בחוץ לארץ שאין מאפשרים להם להניח‬


,‫ ונותנים להם חופשה לבחור יום אחד בשבוע‬,‫תפילין‬
.‫ה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Completar Minián
con alguien que no
se coloca los Tefilín
3.
Pese a lo expuesto en el inciso anterior,
en la actualidad se permite contar con la
gente que no se coloca los Tefilín para comple-
tar Minián, ya que la sanción aplica al despreciar la Mitzvá, por
lo que en caso de que se pudiera asumir que no es su intención
despreciar la Mitzvá, se permite tomarlo en cuenta para com-
pletar Minián, en caso de verse en la necesidad de hacerlo.

Permitir que otros se


coloquen los Tefilín 4.
Si un Yehudí laico pide colocarse los
Tefilín, pese a que no respeta la Torá y
las Mitzvot, que peca abiertamente, etc. es Mitzvá prestarle
aun sus propios Tefilín para que bendiga por ellos y se los co-
loque, y hacerlo así meritorio en esta Mitzvá.

Si puede colocarse
los Tefilín sólo un día 5.
Reclutas del ejército fueras de Israel que
no se les permite colocarse los Tefilín,
y se les concede un día a la semana para descansar, según
•  12    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫יש אומרים דעדיף שיבחרו את יום השבת כדי שלא‬
‫ ויש אומרים שאם יחללו שבת רק באיסור‬.‫יכשלו באיסורים‬
‫ ויש‬.‫ יבחרו להם באחד מימי החול כדי להניח תפילין‬,‫דרבנן‬
‫ וכן‬.‫אומרים דבכל אופן יבחרו ביום הראשון שיקבלו חופש‬
‫ ולא מאפשרים לו להניח‬,‫אסיר שנמצא בבית האסורים בחו“ל‬
,‫ ונתן לו השר יום אחד בשנה חופש‬,‫תפילין ולקיים מצוות‬
‫ ולא‬,‫יבחר להשתחרר מיד כדי להתפלל במנין ולהניח תפילין‬
.‫ או לפרשת זכור‬,‘‫ימתין עד לראש השנה וכדו‬

‫וכן מי שהוא חולה ויודע שלא יוכל להתענות שני תעניות‬


‫ כדי שיוכל‬,‫ יש אומרים שלא יתענה בצום גדליה‬,‫בתוך שבוע אחד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

algunas opiniones deberán optar por tomar libre el día de
Shabat, y así evitar profanarlo en el ejército, mientras que
otros opinan que si sólo profanarían Shabat mediante prohi-
biciones de nuestros Sabios, es preferible que elijan algún día
de la semana para poder colocarse los Tefilín por lo menos
una vez a la semana.
Otros más opinan que bajo cualquier circunstancia
deberán elegir el primer día para descansar tan pronto se
les ofrezca, independientemente de qué día sea. Del mismo
modo, si permanece en la cárcel de manera que no se le per-
mite colocarse los Tefilín ni cumplir las Mitzvot, y se le ofrece
un día al año para salir, deberá elegir salir de inmediato, para
poder así rezar con Minián y colocarse los Tefilín tan pronto
como pueda, mas no esperarse para salir en Rosh Hashaná, o
para escuchar la Perashá de Zajor antes de Purim, etc.
Asimismo, si está enfermo y sabe que no está en sus po-
sibilidades ayunar dos días en una misma semana, según al-
gunas opiniones lo correcto es que no ayune el día de Tzom
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬ •
  13 

‫ ויש אומרים שיתענה התענית הראשונה‬.‫להתענות ביוהכ“פ‬


.‫ אף אם אחר כך לא יוכל להתענות ביום הכפורים‬,‫שבאה לידו‬

‫ שמלבד שהקרן‬,‫שכר המקיים מצות תפילין גדול מאד‬


,‫ אוכל פירותיהן בעולם הזה‬,‫קיימת לו לעולם הבא‬
.‫ו‬
‫ וכל המניח תפילין ומתעטף בציצית‬.‫ומאריכין לו ימיו ושנותיו‬
,‫ מובטח לו שהוא בן העולם הבא‬,‫וקורא קריאת שמע ומתפלל‬
.‫ וכל עוונותיו נמחלין‬,‫ואין אש של גיהנם שולטת בו‬

‫כל המקפיד בהנחת תפילין עליו נאמר לא תקח האם על‬


‫ ומי שאינו מקפיד ח“ו עליו נאמר שלח תשלח‬,‫הבנים‬
.‫ז‬
.‫ שח“ו לא יאריך ימים‬,‫ והיינו‬.‘‫וגו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Guedaliá, para que pueda así ayunar en Yom Kipur, mientras
que otros opinan que debe ayunar en Tzom Guedaliá, por ser
el primer ayuno que se le presenta de los dos, incluso si poste-
riormente no podrá ayunar en Yom Kipur.
Pago por la
Mitzvá de Tefilín 6. La retribución por el cumplimiento de
la Mitzvá de Tefilín es inmensa, pues ade-
más de que tendrá su porción inalterable en el mundo veni-
dero, disfrutará de sus frutos en este mundo y se alargará su
vida.Además, todo el que se coloca los Tefilín, se envuelve con
el Talit, lee el Shemá' y reza, tiene asegurado vivir en el mundo
venidero, el fuego del infierno no se apodera de él y todos sus
pecados son absueltos.
Pago y castigo por
la Mitzvá de Tefilín 7.Sobre todo el que es cauteloso en colo-
carse los Tefilín está escrito:“No tomarás
la madre sobre los hijos”, y sobre el que no se preocupa por
cumplir con esta Mitzvá está escrito: “Enviar enviarás etc.”, lo
cual refleja que no vivirá en el mundo venidero, Di's nos libre.
•  14    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ליום הדין מצוה‬,‫מי שהוא זהיר ביותר במצות תפילין‬
‫ שאין לך בכל מצות עשה שבתורה‬,‫זו מכרעת את הכף‬
.‫ח‬
,‫ שהוקשה כל התורה כולה לתפילין‬,‫גדולה יותר ממצות תפילין‬
.‫ למען תהיה תורת ה‘ בפיך‬,‫שנאמר‬

‫לפיכך צריך לדקדק בעת קניית התפילין לו או לבנו‬


‫ כדי שיקיים בהם מצות תפילין‬,‫שיהיו כשרות ומהודרות‬
.‫ט‬
‫ אפי‘ מניחן על ראשו ועל‬,‫ שאם התפילין יהיו פסולות‬,‫כהוגן‬
.‫זרועו הרי זה כאילו לא הניח תפילין‬
‫ולכתחלה יקפיד לקנות תפילין שנכתבו על קלף שאינו‬
,‫ שיש לחוש לדברי המחמירים בכתיבה על קלף משוח‬,‫משוח‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Pago por la
Mitzvá de Tefilín 8. El que es muy meticuloso en el cum-
plimiento de la Mitzvá de colocarse los
Tefilín, el día del juicio ésta Mitzvá concluirá para bien su final
por sobre todo lo demás, ya que no existe otra Mitzvá positiva
en la Torá que sea mayor que la Mitzvá de Tefilín, ya que toda
la Torá fue comparada con el Tefilín mismo, como está escrito
(Shemot 13, 9): “Para que esté la Torá de Hashem en tu boca”.

Precauciones en
la adquisición
de los Tefilín
9.
Por eso, es necesario ser especialmen-
te minucioso cuando se adquieren los
Tefilín, ya sea para uno mismo o para sus hijos,
de que sean aptos e íntegros para poder cumplir con ellos
esta Mitzvá como debe ser, ya que de no ser aptos los Tefilín,
aunque se los coloque en su brazo y sobre su cabeza, se con-
sidera como si no se hubiera colocado los Tefilín en absoluto.
Se deben adquirir Tefilín que fueron escritos sobre per-
gamino no ungido, ya que algunas opiniones lo consideran
como interrupción entre el escrito y el pergamino mismo. No
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   15 •
‫ אבל בדיעבד אם נכתבו התפילין על קלף משוח‬,‫משום חציצה‬
,‫ מותר לברך עליהן כשאין תפילין אחרות‬,‫במשיחה לבנה‬
‫ולצערינו כיום יש אנשים [או נשים] הלומדים במוסדות‬
,‫ וכדי לממן את לימודם כותבים מזוזות ותפילין‬,‫חילוניים‬
‫ והדבר ברור‬,‫ופעמים שכותבים אותם בעצם יום השבת‬
‫שמזוזות ותפילין שכתבם מחלל שבת בפרהסיא הרי הן‬
.]‫ [ראה להלן‬.‫פסולים‬

‫לכתחלה יש להדר ליקח עור אחד ולעשות ממנו ארבעה‬


‫ אך מעיקר הדין אם‬,‫בתים לצאת ידי חובה לכולי עלמא‬
.‫י‬
.‫ ואפשר דמהני אף לדעת מרן‬,‫חיבר העורות על ידי תפירה מהני‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

obstante, si ya fueron escritos los Tefilín sobre pergamino un-
gido con lubricante blanco, se permite colocárselos e incluso
bendecir por ellos, en caso de no contar con otros Tefilín.
Desafortunadamente, en la actualidad hay hombres y
mujeres que toman cursos de escritura en universidades lai-
cas, y poder cubrir sus gastos escriben Mezuzot y Tefilín, en
ocasiones incluso en Shabat. Claro está que estas Mezuzot y
Tefilín no son aptos para poder cumplir con ellos la Mitzvá,
siendo que además fueron escritos por gente que profana el
día de Shabat públicamente.

De una sola pieza


10. Para poder cumplir con la Mitzvá de
Tefilín según todas las opiniones, de-
berán estar elaborados de una sola pieza de cuero, de la cual
salgan los cuatro espacios para insertar dentro los escritos del
Tefilín de la cabeza. No obstante, se permite también elaborar
el Tefilín de varias piezas de cuero cosidas entre sí, probable-
mente incluso para la opinión del Shulján 'Aruj.
•  16    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ מ“מ לא‬,‫ואף שהבתים עושים אותם מעור אחד ממש‬
‫ אלא אפי‘ אם‬,‫בעינן שיהיה התיתורא והמעברתא מעור אחד‬
.‫ וכן מנהג העולם‬.‫הוא עור בפני עצמו כשר‬
‫ לצאת ידי‬,‫ומ“מ היכא דאפשר טוב להדר גם בזה‬
‫ [ולענין ד‘ בתים בתפילין של ראש אם צריך‬.‫המחמירים בזה‬
.]‫ ראה להלן סימן לג‬,‫שיהיו מעור אחד‬

‫ רוב מצויין‬,‫המוצא תפילין ואינו יודע מי היה הסופר‬


‫ אולם‬.‫ ויכול להניחן בברכה‬,‫אצל תפילין מומחין הן‬
.‫יא‬
‫ הוי ספק‬,‫ או כל ספק שהוא‬,‫אם מצא ספק בכשרות האותיות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Aunque los Batim (parte alta del Tefilín donde se inser-
tan las Perashiot por dentro) se elaboran de una sola pieza
de cuero, no es necesario que la Titorá (base del Tefilín) y la
Ma'avartá (sección lateral del Tefilín por donde pasa la Retzu'á
para ajustarlo al cuerpo) sean también de una sola pieza, por
lo que incluso si son elaboradas con otra pieza de cuero, tam-
bién será apto el Tefilín, y así es la costumbre de todos.
De cualquier manera, si es posible, se deberá procurar
que también la Titorá y la Ma'avartá se elaboren de una sola
pieza de cuero junto con los Batim, como las opiniones que
exigen que así sea.

Si encontró
unos Tefilín 11. Si encontró unos Tefilín e ignora
quién los escribió, ya que la mayoría
de la gente que escribe Tefilín es experta en su área, asumi-
mos que estos Tefilín fueron escritos por un experto, por lo
que se permite colocárselos y bendecir por ellos. No obstan-
te, si encontró en ellos cualquier detalle dudoso, como por
ejemplo en sus letras, se considera una duda en una Mitzvá
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   17  •
,‫דאורייתא ופשיטא דאין להניחן אלא כשאין לו תפילין אחרים‬
.‫וגם אז לא יברך עליהם‬
‫ מ“מ אם הוא באופן‬,‫ולכן אף שאין זה דרך כבוד לגונזם‬
‫שאין אפשרות לתקנן אין להניחן לא אצלו בבית ולא בבית‬
‫ כדי שלא יבואו לתקלה שמי שאין לו תפילין יבוא‬,‫הכנסת‬
.‫ ולכן יצניעם במקום מסתור‬.‫להניחן ויברך עליהם‬

‫ ואחר שנים רבות‬,‫תפילין שנלקחו מסופר מומחה‬


‫ צריך‬,‫להנחתן נמצא בהן טעות הפוסלת אותן מעיקרן‬
.‫יב‬
‫ ואין צורך‬.‫ ודי לו בזה‬,‫שיעשה תשובה על ביטול מצות עשה‬
.‫בתעניות וסיגופים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

de la Torá, por lo que no se permite utilizarlos en caso de
tener otra opción, y de cualquier manera no se permite ben-
decir por ellos.
Por eso, aunque no es decoroso depositarlos en la
Guenizá, en caso de no poder arreglarlos, no se deberán dejar
en casa o en el Bet Hakenéset, para que no se lleguen a utili-
zar por error en caso de no encontrar otros Tefilín, sino que
deberá esconderlos en algún lugar oculto.

Si después de
revisarlos resultaron
inválidos
12.
Si adquirió sus Tefilín de un Sofer ex-
perto y después de muchos años los
envió a revisión, y resultó que no fueron escri-
tos debidamente desde un principio, de manera que jamás
fueron aptos para cumplir con ellos la Mitzvá de Tefilín, aun-
que no es necesario ayunar o atormentarse a raíz de este su-
ceso, deberá hacer Teshuvá por no haber cumplido con esta
preciada Mitzvá durante todo ese lapso de tiempo.
•  18    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
,‫אולם טוב שיקבל עליו להניח גם תפילין של רבינו תם‬
‫ [ויש מי שכתב שיאמר‬.‫ ושב ורפא לו‬,‫וירבה בלימוד תורה‬
‫פסוק ”ברוך שם כבוד מלכותו לעולם ועד“ כנגד מה שבירך‬
.]‫ברכות לבטלה בהנחת התפילין הפסולות‬
‫ואע“פ שיש אומרים שמאחר ונאנס בדבר נחשב לו‬
‫ מכל מקום‬,‫כאילו הניח תפילין כתיקנן במשך כל אותם שנים‬
‫ אלא הרי הוא בגדר מחשבה‬,‫אין נראה כן שיחשב לו למצוה‬
‫ והוא בגדר חשב לעשות‬.‫טובה שהקב“ה מצרפה למעשה‬
.‫ שמעלה עליו הכתוב כאילו עשאה‬,‫מצוה ונאנס ולא עשאה‬

.‫מנהג חסידות לבדוק התפילין בכל שנה בחודש אלול‬


‫ אפי‘ לאחר כמה‬,‫אמנם מעיקר הדין אין חיוב לבודקן‬
.‫יג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Además, es conveniente que en adelante se coloque
también los Tefilín de Rabenu Tam e incremente su estudio
de Torá. Algunas opiniones comentan que debe decir “Baruj,
Shem Kevod Maljutó Le'olam Va'ed” para absolver todas las
bendiciones que mencionó en vano cada vez que se colocó
los Tefilín durante este tiempo.
Cierto es que algunas opiniones sostienen que se con-
sidera como si hubiera cumplido con la Mitzvá de Tefilín du-
rante todo este tiempo, siendo que no fue culpa suya el que
hayan resultado inválidos. Sin embargo, es más acertado admi-
tir que la Mitzvá en sí jamás fue cumplida, aunque sin duda
alguna Hashem considerará su buena intención de cumplir la
Mitzvá como si la hubiera hecho, semejante a lo que afirma-
ron nuestros Sabios que si tenía en mente cumplir una Mitzvá
y no pudo hacerla debido a causas de fuerza mayor, se le con-
sidera como si la hubiera hecho en la práctica.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   19 •
‫ ואם לא‬.‫ ונבדקו בתחלתן‬,‫ כל שנכתבו על ידי סופר מומחה‬,‫שנים‬
‫ ובמשך זמן רב היו מונחות בארון‬,‫הניח תפילין אלו אלא לפעמים‬
.‫ צריכות בדיקה בכל שלש שנים ומחצה‬,‫בלא שהניחום כלל‬

‫ ונמצאו הפרשיות‬,‫אם מסר את התפילין לבדיקה‬


‫ אין צריך להתיר הקשר ולחזור ולקשור אחר‬,‫פסולות‬
.‫יד‬
‫ ואין לחוש בזה משום תעשה ולא‬,‫החזרת הפרשיות בבתים‬
.‫מן העשוי‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Revisar los Tefilín 13.Es costumbre de los que son devotos
en el cumplimiento de las Mitzvot de
enviar a revisar sus Tefilín una vez al año, en el mes de Elul.
No obstante, no hay obligación de revisar los Tefilín incluso
después de muchos años de uso, siempre y cuando hayan sido
escritos por un Sofer experto y fueron revisados debidamente
desde un principio. Sólo en caso de utilizar estos Tefilín de
vez en cuando, de manera que la mayor parte del tiempo se
guardan en un clóset, deberán revisarse por lo menos una vez
cada tres años y medio.
Elaborarlo en su
debido orden 14.Al igual que con el Talit (ver Capítulo
diez, inciso siete), una de las condicio-
nes en la elaboración del Tefilín para que sea apto para cum-
plir con él la Mitzvá, es que se elabore en su debido orden.
A este requisito se lo conoce como “Ta'asé Veló Min Ha'asuy”.
No obstante, si después de mandar a revisar los Tefilín resulta-
ron imperfectos, no es necesario desatar el nudo de la Retzu'á
después de cambiar las Perashiot para volver a hacerlo, ya que
en este caso no aplica la regla antedicha. Sin embargo, si el
Tefilín resultó que jamás fue apto para cumplir con él la Mitzvá,
según algunas opiniones deberá desatar el nudo de la Retzu'á
después de cambiar las Perashiot, para volver a elaborarlo.
•  20    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ויש מי‬.]‘‫[ומיהו בהתרת הקשר ליכא משום מחיקת שם ה‬
‫ אחר שמחליף הפרשיות‬,‫שכתב שאם נמצאו פסולים מעיקרן‬
.‫צריך להתיר הקשר ולחזור ולקשור‬
,‫קטן שהגיע לחינוך ועשה קשר של תפילין לעצמו‬
.‫כשיהיה בר מצוה יתיר את הקשר ויקשור את הקשר‬
.‫טו‬
‘‫אך קטן שהגדיל ונעשה לבר מצוה ואין ידוע אם הביא ב‬
‫ וכך רשאי לעסוק‬.‫שערות רשאי לקשור קשרים של תפילין‬
‫ ובלבד שידע שצריך‬,‫בתיקוני הבתים של התפילין אף לכתחלה‬
.‫לעשותם לשמה‬
‫ שאם בא אליהם‬,‫יש להזהיר מוכרי תפילין ומזוזות‬
‫ ואומר שברצונו להשיג תפילין או מזוזות‬,‫לקוח‬
.‫טז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cabe aclarar que, aunque el nudo del Tefilín forma parte
del nombre de Hashem en combinación con las demás par-
tes del Tefilín, se permite desatarlo sin que esto se conside-
re borrar el nombre de Hashem (ver Capítulo quince, inci-
so cuatro).

Si el menor elaboró
parte del Tefilín 15.
Si un menor que ha alcanzado la edad
de poderlo instruir en las Mitzvot, ela-
boró para sí mismo el nudo del Tefilín, deberá de desanudarlo
y volver a elaborarlo desde el momento en que cumpla la
edad de Bar Mitzvá. Por otro lado, si ya cuenta con edad de Bar
Mitzvá, aunque se desconozca si su cuerpo ha manifestado
signos de madurez, puede elaborar este nudo o llevar a cabo
cualquier reparación de los Batim del Tefilín, siempre y cuan-
do esté consciente de hacerlo Lishmah.

Venta de Tefilín
Mehudar 16. Se debe advertir a los vendedores de
Tefilín y Mezuzot, que en caso de que
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   21  •
‫ לא ימכרו לו תפילין או מזוזות שנתעוררה בהן‬,“‫”מהודרות‬
‫שאלה הלכתית שיש בה מחלוקת בפוסקים אם יש להכשיר‬
‫ אלא אם כן‬,‫ אע“פ שהורה בהן חכם מובהק להתיר‬,‫או לפסול‬
.‫ כדי שלא יהיה הדבר כמקח טעות לגביו‬,‫יודיעו לו מראש על כך‬

‫ יש‬,‫אם שאל מחבירו תפילין מהודרות ונגנבו ממנו‬


.‫אומרים שחייב לשלם לו כפי ערך התפילין המהודרות‬
.‫יז‬
.‫ויש אומרים שיכול לשלם לו דמי תפילין כשרות‬

‫יש אומרים שמצות זה א לי ואנוהו אינה שייכת‬


.‫ אחר שהם מכוסות ואינן נראות‬,‫בפרשיות התפילין‬
.‫יח‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

el cliente solicite un Tefilín o una Mezuzá “Mehudar”, que no
le proporcione alguno que surgió en él alguna duda en la que
existe más de una opinión al respecto si considerarlo apto o
no para cumplir la Mitzvá, aunque finalmente se haya deter-
minado autorizarlo por un Rabino experto, a menos que le
advierta al respecto. De este modo evitará que la venta llegara
a considerarse nula como consecuencia.

Si pidió prestado
unos Tefilín y
fueron robados
17.Si pidió prestado unos Tefilín
Mehudarot y se los robaron, según
algunas opiniones deberá retribuir al dueño
un par de Tefilín Mehudarot, mientras que según otras opi-
niones es suficiente con que cubra el costo de un par de
Tefilín normales.

Embellecer los
Tefilín por dentro 18. Según algunas opiniones, la Mitzvá de
embellecer las Mitzvot no aplica en las
Perashiot que llevan dentro los Tefilín, por el hecho de que no
están al descubierto. Otros, en cambio, sostienen que también
•  22    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ויש חולקים ואומרים שגם בדבר מכוסה שייך דין זה אלי‬
,‫ ולפיכך יש להזהר שיהיו הפרשיות לפי גודל הבתים‬,‫ואנוהו‬
‫ דמכלל היופי וההידור‬,‫ולא יניח פרשיות קטנות בבתים גדולים‬
.‫שיתמלא חלל הבתים בפרשיות‬
‫ יעשה תשובה‬,‫מי ששכח להניח תפילין יום אחד‬
,‫ וטוב שיבדוק התפילין שלו‬,‫על ביטול מצות עשה‬
.‫יט‬
‫ וילמוד‬,‫וישתדל מכאן ולהבא להניח גם תפילין של רבינו תם‬
.‫ ויתן צדקה כפי כחו‬,‫עמהן בסוף התפלה‬
‫יוצא אדם ידי חובת תפילין מן התורה אפילו לובשן פעם‬
.‫ ואינו מחוייב שיהיו התפילין עליו כל היום‬,‫אחת ביום‬
.‫כ‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

en lo oculto aplica la Mitzvá de embellecer la Mitzvá. Por eso,
se debe tener precaución de que las Perashiot se elaboren
del tamaño de los Batim, de manera que no introduzca en
los Batim Perashiot pequeñas, ya que parte de lo bello de la
Mitzvá del Tefilín es que la Perashá rellene por completo el
espacio de los Batim donde es introducida.

Si no se colocó los
Tefilín un día 19. Si olvidó colocarse los Tefilín incluso
un solo día, deberá hacer Teshuvá por
haber anulado esta Mitzvá positiva de la Torá. Asimismo, es
conveniente que revise sus Tefilín, que procure en adelante
de colocarse los Tefilín de Rabenu Tam permaneciendo con
ellos para estudiar Torá después del rezo y que proporcione
caridad según sus posibilidades para reponer su falta.

Sólo una vez al día 20.


Para cumplir con la obligación de la
Torá de colocarse los Tefilín, es sufi-
ciente hacerlo una vez al día, sin la necesidad de dejárselos
puestos durante todo el día.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   23 •
,‫אם על ידי אמירת לשם יחוד האדם מתעורר לכוונה‬
‫ כדי שלא‬,‫טוב לומר לשם יחוד קודם הנחת התפילין‬
.‫כא‬
.‫יהיה בבחינת מצות אנשים מלומדה‬
‫וטוב ונכון לומר בנוסח הלשם יחוד ענין הכוונה שצריכים‬
‫ והיינו כנגד המוח שנזכור הנסים‬,‫לכוין בעת הנחת התפילין‬
‫ שהם מורים‬,‫ונפלאות שעשה עמנו השי“ת ביציאת מצרים‬
,‫ ולשעבד להקדוש ברוך הוא הנשמה שהיא במוח‬,‫על יחודו‬
‫ וכן נכון להוסיף‬.‫וגם הלב שהוא עיקר התאוות והמחשבות‬
‫ שמכוין בברכתו לפטור מה שיניח תפילין‬,‫בנוסח לשם יחוד‬
.‫דרבינו תם‬
,“‫ויש ליזהר שלא לומר ”ליחדא שם יו“ד ה“י בוא“ו ה“י‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Leer el “Leshem
Yijud” 21.Si la lectura del párrafo de “Leshem
Yijud” antes de colocarse los Tefilín le
estimula concentración, es conveniente que lo mencione, para
evitar así que cumpla esta preciada Mitzvá como una rutina.
Es conveniente agregar al contexto del “Leshem Yijud” lo
que se debe concentrar al momento de colocarse los Tefilín:
Que demuestran la unicidad de Hashem; recordar los mila-
gros que hizo Hashem en la salida de Egipto; subyugar ante
Hashem el alma, la cual reside en el cerebro; y subyugar el
corazón, siendo el origen del deseo y los pensamientos (ver
inciso cuarenta y cuatro). Asimismo, es apropiado agregar en
el contexto del “Leshem Yijud” que es de su intención excluir
con esta bendición al Tefilín de Rabenu Tam, en caso de colo-
cárselo más tarde.
Se debe precaver cuando se lee el “Leshem Yijud” de no
deletrear el nombre de Hashem cuando dice “Leyajadá Shem
•  24    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ שזה הוא בכלל הוגה‬,‫בקריאת אותיות השם המיוחד כהוייתם‬
‫ ”ליחדא‬,‫ אלא יאמרו‬.‫ שהוא איסור חמור‬,‫את השם באותיותיו‬
.‫ וכן המנהג‬,“‫שם יוד קי בואו קי‬
,‫ ואחר כך מניחין תפילין‬,‫מקדימין להתעטף בציצית‬
‫ שעל ידי הציצית‬,‫ ועוד‬.‫שמעלין בקודש ואין מורידין‬
.‫כב‬
.‫ ונזכור לקיים מצות תפילין‬,‫זוכרים את כל המצות‬
‫ כגון טלית שאולה‬,‫אפי‘ אם הטלית חיובה רק מדרבנן‬
‫ [ששאל טלית של ד‘ כנפות שלא היו‬,‫לאחר ל‘ יום‬
.‫כג‬
,]‫ שלאחר ל‘ יום מתחייב להטיל בה ציצית מדרבנן‬,‫בה ציציות‬
.‫צריך להקדימה לתפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Yud…”, ya que eso se considera una falta grave. En cambio, se
debe decir “Leyajadá Shem Yud Ke, Bevav Ke” (reemplazando
las letras “He” por “Ke”), y así es la costumbre (ver Capítulo
ocho, inciso once).
Vestir primero el Talit
y después los Tefilín 22.
Primero se viste el Talit y después los
Tefilín, en base a la regla que establece
que “Se aumenta en santidad, mas no se disminuye”. Además,
por medio de que se viste el Talit recordará todas las Mitzvot,
y de este modo recordará cumplir con la Mitzvá de colocarse
los Tefilín.
Si el Talit no precisa
tener Tzitziot
por la Torá
23.Aunque el Talit que vestirá tiene la
obligación de ponerle Tzitzit sólo por
orden de nuestros Sabios, como por ejemplo,
en caso de pedir prestado una prenda de cuatro puntas y
conservarla por más de treinta días, que en ese caso deberá
de colocarle Tzitziot sólo por orden de nuestros Sabios (ver
Capítulo catorce, subtítulo “Uso de Talit prestado”, primer in-
ciso), de todos modos deberá vestirlo antes que los Tefilín.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   25  •
‫ כגון שמתעטף‬,‫אפילו אם מתעטף בטלית בלי ברכה‬
‫ [ששאל טלית של‬,‫בטלית שאולה תוך שלושים יום‬
.‫כד‬
‫ גם בזה‬,]‫ והטיל בה ציציות‬,‫ארבע כנפות שלא היו בה ציציות‬
.‫יקדים להתעטף בציצית ואחר כך יניח תפילין‬

‫ צריכים‬,‫המניחים כיס של תפילין יחד עם הטלית‬


‫ כדי שלא יפגעו‬,‫ליזהר שלא יניחו התפילין למעלה‬
.‫כה‬
.‫בהם תחלה‬

‫ ובטרם שאמר‬,‘‫נטל טלית בידו ובירך אשר קדשנו וכו‬


‫ ותפילין‬,‫”להתעטף בציצית“ ראה שהטלית פסולה‬
.‫כו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si no debe bendecir
por el Talit 24.
Aunque vista el Talit sin mencionar su
bendición, como por ejemplo, en caso
de pedir prestado una prenda de cuatro puntas y haberle co-
locado Tzitziot pese a que todavía no hubieran transcurrido
treinta días, de todos modos deberá vestirlo primero y sólo
después colocarse los Tefilín.

Modo de guardar
el Talit y los Tefilín 25.
Si guarda el Talit y los Tefilín en una
misma bolsa, deberá tener precaución
de no colocar los Tefilín cerca del acceso a la bolsa, para evitar
así que la próxima vez que la abra, los encuentre antes que
el Talit.

Si comenzó a
bendecir por un
Talit no apto
26.
Si tomó el Talit con sus manos y co-
menzó a bendecir por él, y antes de
decir “Lehit'atef Betzitzit” se dio cuenta que el
Talit no es apto para cumplir con él la Mitzvá, si los Tefilín
se encuentran delante suyo, deberá finalizar la bendición
•  26    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואחר‬,‫ ויניח תפילין‬,“‫ יסיים הברכה ”להניח תפילין‬,‫מונחין לפניו‬
.‫כך ישיג טלית כשרה ויתעטף בה‬

‫ יש‬,‫אם טעה והניח תפילין קודם שהתעטף בציצית‬


‫אומרים שצריך להסיר התפילין ולהתעטף בציצית‬
.‫כז‬
‫ וכן‬,‫ ויש חולקים‬.‫ולחזור אחר כך ולהניח התפילין בלא ברכה‬
‫ אלא באופן כזה יתעטף‬,‫עיקר לדינא שאין צריך להסיר התפילין‬
.]‫ [ובפרט אנו שלבושים טלית קטן‬.‫בציצית אחר התפילין‬
,‫ואם עבר ופגע תחלה בתפילין קודם שהתעטף בציצית‬
‫ ואחר כך יתעטף‬,‫ יש לו להניחן תחלה‬,‫ועדיין לא הניחן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

diciendo “Lehaniaj Tefilín” y colocarse los Tefilín de inmedia-
to. Luego deberá conseguir un Talit apto para vestirlo y ben-
decir por él.

Si se colocó o
tomó los Tefilín
antes del Talit
27. Si por error se colocó los Tefilín antes
de vestir el Talit, aunque según algu-
nas opiniones deberá de retirarse los Tefilín,
vestir el Talit y volver a colocarse los Tefilín sin bendecir de
nuevo por ellos, en la práctica se determinó como las opinio-
nes que permiten vestirse el Talit sin la necesidad de retirarse
los Tefilín, especialmente si lleva vestido el Talit Katán.
Si por error tomó los Tefilín antes de vestirse el Talit,
deberá colocarse los Tefilín primero y después vestir el Talit.
Cierto es que según el punto de vista de la Kabalá incluso en
este caso deberá vestir primero el Talit y posteriormente los
Tefilín, sin embargo, en la práctica se postuló como la deter-
minación del Shulján 'Aruj, como fue mencionado.
Algunas opiniones comentan que puede dejar los Tefilín
a un lado y entretenerse mientras tanto con otro asunto, como
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   27 •
‫ ואע“פ שדעת רבותינו המקובלים שאף בכיוצא‬.‫בציצית‬
‫ מ“מ העיקר‬,‫בזה יתעטף בציצית תחלה ואחר כך יניח תפילין‬
‫ שיניח תפילין תחלה ואחר כך‬,‫לדינא כדעת מרן הש“ע‬
.‫יתעטף בציצית‬
‫ שבאופן שעבר ונטל‬,‫[ובספר אור לציון כתב עצה‬
‫ וכגון שיקרא‬,‫ ויתן דעתו לענין אחר‬,‫ שיניחן בצד‬,‫התפילין בידיו‬
‫ אך‬.‫ וקודם הודו יתעטף בציצית ויניח תפילין‬,‘‫פר‘ העקדה וכדו‬
.]‫לדינא לא נראה דמהני לעשות כך‬

,‫אם עבר ופגע בתפילין קודם שהתעטף בציצית‬


‫והוא נמצא בבית מדרש ומתבייש להניח תפילין‬
.‫כח‬
,‫ וכגון שהוא אדם נכבד או רב קהלה‬,‫קודם שמתעטף בציצית‬
‫ שיסיח‬,‫ ינהג כמבואר בסעיף הנ“ל‬,‫ויש כאן כבוד הבריות‬
‫ ויקרא פרשת הקרבנות וכדומה ואחר איזה‬,‫דעתו מהתפילין‬
.‫זמן יתעטף בציצית ויניח התפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

por ejemplo, dedicarse a la lectura de los Korbanot previos al
rezo de Shajrit, etc. y antes de comenzar el párrafo de “Hodú”
podrá vestir el Talit y después colocarse los Tefilín. Sin embar-
go, no es correcto proceder así.

Si tomó los Tefilín


antes del Talit 28. Si por error tomó los Tefilín antes
de vestirse el Talit y se encuentra en
el Bet Hakenéset, de manera que se apena en colocarse los
Tefilín antes del Talit frente a la gente, en caso de tratarse de
una personalidad honorable como el Rabino del lugar o simi-
lar, siendo que la dignidad del hombre está de por medio, se
permite que proceda como lo definido al final del inciso ante-
rior (dejar los Tefilín, entretenerse y posteriormente vestirse
el Talit).
•  28    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ וחושש שיעבור‬,‫אם אין לו טלית כשרה להתעטף בה‬
,‫ או שלא ימצא מנין אחר להתפלל בו‬,‫זמן תפלה‬
.‫כט‬
‫ בכל אלה אין צריך‬,‫או שיפסיד תפלה בנץ אם ימתין לטלית‬
‫ דלא שייך ”מעלין בקודש‬,‫ אלא מניח התפילין‬,‫להמתין לטלית‬
‫ ומ“מ אם‬.‫ואין מורידין“ אלא דוקא כשהטלית והתפילין לפניו‬
‫ ימתין מעט‬,‫יודע בודאות שתוך שעה מועטת תהיה לו ציצית‬
‫ [כל שלא יעבור זמן תפלה‬.‫לציצית כדי ללובשה לפני התפילין‬
.]‫או שלא יפסיד תפלה בנץ או במנין‬
,‫ואם הניח תפילין ואחר כך הביאו לו טלית להתעטף בה‬
.‫יש אומרים שאין צריך להסיר התפילין בעת שמתעטף בטלית‬
‫ויש אומרים שאם היה מעוטר בתפילין והביאו לו אחר כך‬
‫ ויחזור להניח התפילין‬,‫ יסיר התפילין ויתעטף בטלית‬,‫טלית‬
.‫ ומעיקר ההלכה אין צריך להסיר התפילין‬.‫בלי ברכה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si no cuenta
con un Talit 29. Si no cuenta con un Talit y corre el
riesgo de que el tiempo apto para po-
der rezar expire, de tener que rezar sin Minián o que no alcance
a decir la 'Amidá con la salida del sol, deberá colocarse los Tefilín
aunque no tenga Talit, ya que la regla que exige un orden entre
ellos aplica únicamente cuando tiene los dos delante suyo. De
cualquier manera, si sabe que en poco tiempo conseguirá un
Talit de manera que no correrá ninguno de los riesgos anterio-
res, debe esperar para vestirlo antes de colocarse los Tefilín.
Si se colocó los Tefilín por no contar con un Talit y poste-
riormente consiguió uno, aunque según algunas opiniones
deberá retirarse los Tefilín, vestir el Talit y volver a colocarse
los Tefilín sin bendecir de nuevo por ellos, en la práctica se
determinó como las opiniones que permiten vestirse el Talit
sin la necesidad de retirarse los Tefilín primeramente (como
se mencionó en el inciso veintisiete).
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   29 •
‫ יעדיף לקנות‬,‫מי שאין ידו משגת לקנות ציצית ותפילין‬
‫ וכל שכן אם יש אפשרות לקנות טלית מהודרת‬.‫תפילין‬
.‫ל‬
.‫ שיש לו להעדיף לקנות תפילין מהודרות‬,‫או תפילין מהודרות‬
‫ וכל זה‬,‫אולם אם מוצא תפילין בהשאלה יקנה ציצית‬
‫ ולא יבטל‬,‫דוקא אם לבו בטוח שיוכל לשאול תפילין בכל יום‬
‫ דאם לא כן נמצא בטל ממצות תפילין‬,‫ממצות תפילין בשום זמן‬
‫ ואפי‘ אם אינו יכול לקנות כי אם‬.‫שהיא קודמת למצות ציצית‬
.‫ הם קודמים לציצית‬,‫ או של ראש‬,‫תפלה של יד בלבד‬
‫ יש‬,‫ואם יש לו מעות לקנות תפילין של יד או של ראש‬
‫ וכשיהיו לו מעות יקנה‬,‫אומרים שיעדיף לקנות תפילין של יד‬
.‫ ויש אומרים שיקדים לקנות של ראש תחלה‬.‫של ראש‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si sólo puede
comprar Talit
o Tefilín
30.
Si sólo cuenta con dinero suficiente
para comprar un Talit o los Tefilín,
deberá comprar los Tefilín. Con mayor razón
en caso de contar con dinero suficiente para comprar un
Talit Mehudar o un Tefilín Mehudar que deberá adquirir un
Tefilín Mehudar.
En caso de poder conseguir prestado un par de Tefilín,
deberá comprar un Talit y usar los Tefilín prestados, siempre y
cuando tenga la seguridad de que podrá conseguir los Tefilín
prestados todos los días, ya que de lo contrario, podría llegar
a no cumplir con esta Mitzvá, la cual tiene prioridad con rela-
ción a la Mitzvá de Tzitzit.
Si cuenta con dinero suficiente para adquirir sólo uno
de los dos Tefilín, el de la cabeza o el del brazo, deberá adqui-
rirlo aunque no cuente con un Talit. Con relación a cuál de los
dos Tefilín deberá adquirir, si el de la cabeza o el del brazo,
existen diferentes opiniones al respecto.
•  30    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואין ידו משגת‬,‫אם היה צריך לתפילין ולמזוזה‬
‫ ואמנם אם אפשר לו‬.‫ תפילין קודמים‬,‫לקנות שניהם‬
.‫לא‬
.‫ מזוזה קודמת‬,‫שישאיל כל יום תפילין‬
‫ ורוצה לקנות תפילין של‬,‫אם יש לו תפילין של רש“י‬
‫ ואין לו אפשרות כספית‬,‫רבינו תם במקום טלית‬
.‫לב‬
‫ יש לו להעדיף לקנות‬,‫לקנות גם טלית וגם תפילין דרבינו תם‬
‫ כשיכול‬,‫ ויקח טלית בשאלה מאחרים‬,‫תפילין דרבינו תם‬
.‫להשיג טלית בכל יום בבית כנסת‬
‫ ולא‬,‫מי שהשיג טלית ותפילין רגע אחד קודם הלילה‬
‫ נראה ודאי שיקדים‬,‫יכול לעשות שניהם מבעוד יום‬
.‫לג‬
.‫תפילין לטלית שהיא חובת גברא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si sólo puede
comprar Tefilín
o Mezuzá
31.
Si necesita adquirir los Tefilín y una
Mezuzá, y no tiene dinero para adqui-
rir ambos, deberá adquirir los Tefilín, salvo en
caso de poderlos conseguir prestado.
Si sólo puede
comprar Talit
o Tefilín de
32.
Si cuenta con Tefilín de Rashí pero no
tiene Talit, y quiere adquirir además
Rabenu Tam unos Tefilín de Rabenu Tam, en caso de no con-
tar con dinero para adquirir ambos, deberá adquirir los Tefilín
de Rabenu Tam y utilizar diariamente los Talitot que facilitan
en el Bet Hakenéset.
Si consiguió Talit y
Tefilín poco antes
que anochezca
33. Si no se vistió el Talit ni se colocó los
Tefilín y unos instantes antes de que
anochezca pudo conseguirlos de manera que
no alcanzará a cumplir ambas Mitzvot, deberá colocarse los
Tefilín, siendo que se trata de una Mitzvá obligatoria, mientras
que la Mitzvá de Tzitzit es una Mitzvá que se cumple sólo en
caso de vestir una prenda de cuatro esquinas.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   31  •
‫מי שאין לו ציצית ותפילין יש אומרים שאינו מחוייב‬
‫לחזר על הפתחים כדי שיהיה לו מעות לקנות ציצית‬
.‫לד‬
‫ ומכל מקום טוב שימחל על כבודו ויחזר על הפתחים‬,‫ותפילין‬
.‫ ומצוה ליתן לו‬,‫בשביל תפילין‬
‫ומיהו אף דאינו מחוייב לחזר על הפתחים כדי שיהיה לו‬
‫ מכל מקום בודאי שחייב לבקש מאחרים‬,‫מעות לקנות תפילין‬
.‫ כדי שלא יבטל מעליו מצות תפילין יום אחד‬,‫תפילין בהשאלה‬

‫הרא“ש היה מסדר את ברכות השחר עד ברכת עוטר‬


‫ ומברך עוטר‬,‫ ואז היה מניח תפילין‬,‫ישראל בתפארה‬
.‫לה‬
,‫ שנאמר (יחזקאל כד‬,‫ שהרי התפילין נקראו פאר‬,‫ישראל בתפארה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Pedir caridad
para adquirir
Talit y Tefilín
34.En caso de no poder adquirir un Talit y
unos Tefilín, según algunas opiniones
no es necesario que pida caridad para poderlo
hacer. No obstante, es conveniente que deje pasar por alto su
honor y procure conseguir dinero incluso de la caridad para
poder cumplir la Mitzvá de Tefilín. Claro está que es Mitzvá
que la gente le proporcione dinero para que pueda hacerlo.
Cabe aclarar que aunque no está obligado a pedir cari-
dad para comprar unos Tefilín, de todos modos está obligado
a pedirlos prestado para poder cumplir la Mitzvá y no dejar de
hacerlo ni un solo día.

Decir los Bircot


Hashájar antes de
colocarse los Tefilín
35.El Rosh decía los Bircot Hashájar
hasta antes de la bendición de “'Oter
Israel Betif-ará”, luego se colocaba los Tefilín, y
después continuaba con esta bendición y terminaba de decir
todos los Bircot Hashájar. Esto se debe a que los Tefilín son
llamados “Peer” (“belleza”, término relacionado con la palabra
•  32    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ והתפילין הם עדות שהשכינה שורה על‬,‫ פארך חבוש עליך‬:)‫יז‬
‫ וראו כל עמי הארץ כי שם ה‘ נקרא‬:)‫ י‬,‫ שנאמר (דברים כח‬,‫ישראל‬
.‫ ואחר שהניח תפילין סיים שאר הברכות‬.‫עליך ויראו ממך‬
‫ וממשמשים‬,‫ויש שמניחים תפילין קודם ברכות השחר‬
‫ ומנהגינו על פי‬.‫בתפילין בעת ברכת עוטר ישראל בתפארה‬
,‫ וברכות התורה‬,‫האר“י ז“ל לברך בתחלה את כל ברכות השחר‬
.‫ואחר כך מתעטפים בציצית ומניחים תפילין‬
‫מי שיש בידו אפשרות לבוא לבית הכנסת מעשרה‬
‫ ואם יתעטף בטלית ויניח תפילין בביתו לא‬,‫ראשונים‬
.‫לו‬
‫ עדיף לבוא לבית הכנסת כשהוא‬,‫יוכל להיות מעשרה ראשונים‬
.‫ מאשר להיות מעשרה ראשונים‬,‫מעוטר בטלית ותפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

“Betif-ará”), como dice el Pasuk (Yejezkel 24, 17): “Peerjá (“tu be-
lleza”, refiriéndose a los Tefilín) están colocados sobre ti”.
Además, los Tefilín son un testimonio de que la Divinidad posa
sobre el pueblo de Israel, como dice el Pasuk (Devarim 28, 10): “Y
verán todos los pueblos de la tierra que el nombre de Hashem
es llamado sobre ti, y te temerán”.
Algunos se colocan los Tefilín antes de mencionar los
Bircot Hashájar, y los palpan cuando mencionan la bendición
de “'Oter Israel Betif-ará”. No obstante, nosotros acostumbra-
mos como el Arízal, bendiciendo primero todos los Bircot
Hashájar y los Bircot Hatorá, luego vestir el Talit y finalmente
colocarse los Tefilín.
Salir de casa
con el Talit y los
Tefilín puestos
36.Es preferible vestir el Talit y colocarse
los Tefilín en casa y presentarse así al
Bet Hakenéset, aunque como consecuencia no
podrá llegar lo suficientemente temprano como para ser de
los primeros diez del Minián.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   33 •
‫צריך שיהיו התפילין עליו בשעה שקורא קריאת שמע‬
‫ כדי‬,‫ ולכתחלה יניחן קודם פרשת העקדה‬.‫ומתפלל‬
.‫לז‬
‫ אמנם מעיקר‬.‫שיהיו עליו גם בשעת קריאת שמע דקרבנות‬
.‫הדין מותר לקרוא פסוק שמע דקרבנות בלי תפילין‬
‫וכן בשעה שקורא שנים מקרא ואחד תרגום פרשת‬
‫ או בפרשת והיה אם‬,‫ או והיה כי יביאך‬,‫קדש לי‬
.‫לח‬
‫ ולא הוי בכלל מעיד עדות‬,‫ אין צריך שיהיו עליו תפילין‬,‫שמוע‬
.‫שקר בעצמו‬
‫ וממהרים לקרוא קריאת‬,‫המתאחרים לקום בבוקר‬
,‫ מחשש שיעבור זמן קריאת שמע‬,‫שמע בלא תפילין‬
.‫לט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Desde qué momento
debe llevar puestos
los Tefilín
37. Es necesario llevar vestido el Talit y
colocados los Tefilín durante la lectura
del Shemá' y la 'Amidá, para evitar así presen-
tar un testimonio en falso (ver inciso treinta y nueve), y de
preferencia es apropiado vestir el Talit y colocarse los Tefilín
incluso antes de comenzar la lectura de la Perashá del sacri-
ficio de Itzjak Avinu, para que de este modo los lleve puestos
también durante la lectura del Shemá' que se menciona en los
Korbanot previos al rezo de Shajrit, aunque se permite men-
cionar el Pasuk de Shemá' sin tener los Tefilín puestos.
Cuándo no es
necesario llevar
puestos los Tefilín
38.
No es necesario tener puestos los
Tefilín durante la lectura de la Perashá
de Kadesh Li, Vehayá Ki Yeviajá, Vehayá Im
Shamo'a, o cuando lee Shenaim Mikrá Veejad Targum, de ma-
nera que en ninguno de estos casos se considera que está
presentando un testimonio falso.

Si se levantó tarde 39. Si se levantó tarde y opta por decir


el Shemá' cuanto antes, sin tener el
•  34    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואין בזה משום כל הקורא קריאת שמע בלי‬,‫יכולים לעשות כן‬
‫ אחר שבדעתו להניח‬,‫תפילין כאילו מעיד עדות שקר בעצמו‬
‫ ובלבד שיהיה בדעתו לקרוא שוב לאחר זמן‬.‫תפילין אחר כך‬
.‫קריאת שמע עם התפילין‬
‫ומכל מקום אם יש לו עדיין קצת שהות לזמן קריאת‬
,‫ ואחר כך יקרא קריאת שמע‬,‫ עדיף שיניח תפילין תחלה‬,‫שמע‬
‫כיון שאומר הפסוק וקשרתם לאות על ידך והיו לטוטפות בין‬
.‫ אך אין זה חובה מן הדין‬.‫עיניך‬
‫ולכן אם חושש שעל ידי שיניח תפילין ויקרא קריאת שמע‬
‫ יכול לסמוך על דעת האחרונים‬,‫יתאחר מלבוא לבית הכנסת‬
‫שסוברים שכל שאינו עושה כן מחמת זלזול ופריקת עול מצות‬
‫ אין בזה משום מעיד‬,‫ וגם מניח תפילין אחר כך בו ביום‬,‫תפילין‬
.‫עדות שקר בעצמו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Tefilín puesto, para evitar correr el riesgo de que el tiempo
apto para decir el Shemá' expire, se permite, sin que represen-
te esto un testimonio falso, siendo que tiene en mente decirlo
más tarde nuevamente con los Tefilín puestos.
No obstante, si cuenta con tiempo suficiente, es apro-
piado colocarse primeramente los Tefilín y luego decir el
Shemá', ya que dentro del mismo mencionará el Pasuk que
dice “Y los atarás como señal sobre tu brazo, y serán como
filacteria entre tus ojos”, aunque no es de carácter obligato-
rio hacerlo.
Por eso, si sospecha que por colocarse el Tefilín y leer
el Shemá' se atrase en llegar al Bet Hakenéset, puede decir
el Shemá' sin los Tefilín y mencionarlo nuevamente después,
durante el rezo, con los Tefilín puestos.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   35 •
‫ ואם ימתין‬,‫ ולפניו תפלה בצבור‬,‫מי שאין לו תפילין עתה‬
‫ אם‬,‫עד שיביאו לו תפילין לא ימצא מנין להתפלל בו‬
.‫מ‬
‫ עדיף שימתין עד‬,‫הוא רגיל לכוין בתפלתו מתחלתה ועד סופה‬
‫ ובלבד‬.‫שיגיעו אליו התפילין אף שיצטרך להתפלל ביחידות‬
.‫שלא יעבור זמן תפלה‬
‫אבל אם אינו רגיל לכוין בתפלתו [פירוש המלים] או‬
‫ עדיף שיתפלל‬,‫שיש חשש שעל ידי ההמתנה יעבור זמן תפלה‬
‫ ויניח תפילין במשך היום כאשר יגיעו‬,‫עם הצבור בלי תפילין‬
‫ כדי שלא יהיה‬,‫ ויחזור לקרוא עם התפילין קריאת שמע‬,‫לידיו‬
.‫מעיד עדות שקר בעצמו‬
‫ ויכול ליקח‬,‫ואמנם אם אין לו תפילין והצבור מתפללין‬
‫ מוטב להתפלל עם הצבור בתפילין‬,‫תפילין של אחר בהשאלה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si no cuenta
con Tefilín 40.Si ahora no cuenta con unos Tefilín y
si se espera hasta conseguirlos se verá
en la necesidad de rezar sin Minián, sólo en caso que siempre
se concentra en la traducción de las palabras de la 'Amidá
y de no correr el riesgo que el tiempo apto para poder re-
zar expire, deberá esperar hasta conseguir los Tefilín y rezar
sin Minián.
En cambio, si por lo general no se concentra en lo que
dice cuando dice la 'Amida o si corre el riesgo de no alcan-
zar a rezar a tiempo, deberá rezar con Minián aun sin Tefilín,
y posteriormente cuando los consiga y se los coloque en el
transcurso del día volver a decir el Shemá', para evitar que se
considere la primera vez que lo mencionó como si fuera un
testimonio en falso.
De cualquier manera, si puede conseguir unos Tefilín
prestados, es preferible que rece con Minián utilizándolos, a
•  36    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ובלבד‬.‫ מלהמתין לתפילין שלו ולהתפלל ביחידות‬,‫של אחר‬
.‫שהתפילין של ראש יהיו מונחים במקומן כדת‬

‫ אך הצבור‬,‫מי שיש לו תפילין ומתפלל עם הצבור‬


‫ יקדים לקרוא קריאת‬,‫מאחרים זמן קריאת שמע‬
.‫מא‬
.‫שמע ביחידות‬
‫וגם מי שאין לו תפילין ומתפלל עם הצבור מפני שאינו‬
‫ אם חושש שיעבור‬,‫ ומניחן אחר כך במשך היום‬,‫רגיל לכוין‬
‫ ואין לו‬,‫זמן קריאת שמע יקרא קריאת שמע בלי תפילין‬
‫לחשוש משום כל הקורא קריאת שמע בלי תפילין כאילו‬
‫ מאחר ובמשך היום קורא קריאת‬,‫מעיד עדות שקר בעצמו‬
.‫שמע עם תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que rece más tarde sin Minián utilizando sus propios Tefilín.
Sólo deberá cerciorarse que el Tefilín del Rosh se ajuste y si-
túe debidamente sobre su cabeza.

Adelantarse a
decir el Shemá' 41. Si cuenta con sus propios Tefilín y se
encuentra rezando con un Minián en
el que definitivamente no alcanzarán a decir el Shemá' den-
tro del tiempo apto para ello, deberá adelantarse a decir el
Shemá' sin el Minián para alcanzar a decirlo a tiempo.
Asimismo, si no cuenta con unos Tefilín y rezará con
Minián sin Tefilín ya que por lo general no se concentra en
la 'Amidá (de manera que se los colocará más tarde durante
el transcurso del día, como se explicó en el inciso cuarenta),
si sospecha que pudiera pasarse el tiempo apto para decir
el Shemá', deberá decirlo sin Tefilín sin preocuparse de que
pudiera considerarse como si estuviera presentando un falso
testimonio, siendo que más tarde podrá conseguir unos.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   37 •
‫ואף אם יודע שלא יהיו לו תפילין במשך היום מחמת‬
‫ אפילו הכי לא יבטל מצות קריאת שמע בשביל שקורא‬,‫אונס‬
.‫בלא תפילין‬

‫ ויש לו תפילין של‬,‫מי שאין לו תפילין של רש“י‬


‫ ואם ימתין עד שיגיעו לידיו תפילין של‬,‫רבינו תם‬
.‫מב‬
‫ יניח תפילין‬,‫ או שלא ימצא מנין אחר‬,‫ יעבור זמן תפלה‬,‫רש“י‬
‫ ויתן בדעתו להשיג‬,‫ ויתפלל עם הצבור‬,‫של רבינו תם בלי ברכה‬
‫במשך היום תפילין של רש“י כדי להניחן [בברכה] ולקרוא‬
.‫בהם קריאת שמע‬

‫ ותפילין של ראש‬,‫מי שיש לו תפילין של יד של רש“י‬


‫ ואינו יכול לשאול מחבירו‬,]‫ [או להיפך‬,‫של רבינו תם‬
.‫מג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Además, incluso si no podrá conseguir un Tefilín más
tarde, de todos modos que diga el Shemá' sin Tefilín para no
anular la Mitzvá de decir el Shemá', ya que en este caso no se
considera como si presentara un testimonio falso.
No bendecir por
los Tefilín de
Rabenu Tam
42. No se bendice por colocarse los Tefilín
de Rabenu Tam. Asimismo, si no cuen-
ta con Tefilín de Rashí y sólo tiene Tefilín de
Rabenu Tam, y si espera hasta conseguir unos Tefilín de Rashí
no alcanzará a rezar a tiempo o no conseguirá Minián para
rezar con ellos, deberá colocarse los Tefilín de Rabenu Tam sin
bendecir y rezar con Minián. Luego deberá procurar conse-
guir unos Tefilín de Rashí para colocárselos bendiciendo por
ellos y leer el Shemá'.
Si cuenta con
un Tefilín de
cada opinión
43. Si cuenta con el Tefilín de Rashí del
brazo y con el Tefilín de Rabenu Tam
de la cabeza (o viceversa), de manera que no
•  38    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ כדי שיוכל להתפלל עם הצבור‬,‫ יניחן‬,‫תפילין של ראש של רש“י‬
‫ ויתן בדעתו במשך היום להשיג תפילין של ראש‬,‫עם תפילין‬
.‫ ולהניחם בברכת על מצות תפילין‬,‫של רש“י‬
‫ואם ממילא אין לפניו תפלה בצבור ויכול להמתין עד‬
‫ עדיף‬,‫שישיג תפילין של ראש של רש“י ולא יעבור זמן תפלה‬
.‫שימתין ויתפלל עם תפילין של ראש של רש“י‬

‫ ”למען‬,‫כיון שמפורש בתורה טעמה של מצות תפילין‬


,“‫ כי ביד חזקה הוציאך ה‘ ממצרים‬,‫תהיה תורת ה‘ בפיך‬
.‫מד‬
,‫הרי שלא תושג המטרה של מצוה זו בעשייתה בלא כוונה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

puede conseguir un par completo de Tefilín de Rashí ni si-
quiera prestado, deberá colocarse lo que tiene (bendiciendo
“Lehaniaj Tefilín” en caso de contar con el Tefilín de Rashí del
brazo, o “'Al Mitzvat Tefilín” en caso de contar con el Tefilín
de Rashí de la cabeza), rezar con Minián y posteriormente
procurar conseguir el Tefilín de Rashí que le faltó (si es el de
la cabeza, bendiciendo “'Al Mitzvat Tefilín”, y si es el del brazo,
bendiciendo “Lehaniaj Tefilín”).
En caso de no contar con Minián, deberá esperar a
conseguir un par completo de Tefilín de Rashí para rezar,
salvo en caso de que el tiempo apto para poder rezar pudie-
ra expirar.

Mencionar por qué


se coloca los Tefilín 44.Siendo que la Torá especifica clara-
mente el motivo por el que debemos
colocarnos los Tefilín, como dice el Pasuk “Para que la Torá
de Hashem esté en tu boca, pues con brazo fuerte te sacó
Hashem de Egipto”, no es posible cumplir la finalidad de esta
Mitzvá sin concentrarse en ello.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   39 •
‫ ושציונו הקדוש‬,‫ולכן יש לכוין בהנחתם לשם מצות תפילין‬
‫ברוך הוא להניח ארבע פרשיות אלו שיש בהם יחוד שמו ויציאת‬
‫ כדי שנזכור‬,‫ ועל הראש כנגד המוח‬,‫ על הזרוע כנגד הלב‬,‫מצרים‬
‫ ואשר לו הכח‬,‫נסים ונפלאות שעשה עמנו שהם מורים על יחודו‬
‫ וישעבד‬,‫והממשלה בעליונים ובתחתונים לעשות בהם כרצונו‬
‫ וגם הלב שהוא עיקר‬,‫להקדוש ברוך הוא הנשמה שהיא במוח‬
.‫ ובזה יזכור הבורא וימעיט הנאותיו‬.‫התאוות והמחשבות‬
.‫ יצא‬,‫ובדיעבד אם כיון רק לשם מצוה בלבד‬

‫ דכתיב‬,‫יניח תפילין של יד תחלה ואחר כך של ראש‬


.‫ ואחר כך והיו לטוטפות בין עיניך‬,‫וקשרתם לאות על ידך‬
.‫מה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por eso, cuando se colocan los Tefilín se debe concentrar:
En cumplir con esta Mitzvá; Que Hashem nos ordenó colocar-
nos las cuatro Perashiot que contienen la unicidad del nombre
de Hashem y la salida de Egipto; Sobre el brazo frente al corazón
y sobre la cabeza sobre el cerebro, para que recordemos los mi-
lagros que hizo Hashem con nosotros, lo cual refleja su unicidad
y que tiene la fuerza y gobierno sobre lo alto y lo terrenal, para
hacer con ellos como sea Su voluntad; Y doblegar a Hashem el
alma, que se encuentra en el cerebro, y el corazón, que es el ori-
gen de los deseos y los pensamientos. De este modo recordará a
Hashem y disminuirá sus placeres (ver inciso veintiuno).
No obstante, si se colocó los Tefilín y sólo se concentró
en cumplir la Mitzvá sin pensar en todo lo demás, cumplió
con la Mitzvá.
Orden de colocarse
los Tefilín 45. Primero se coloca el Tefilín del brazo
y después el de la cabeza, como dice
el Pasuk:“Y los atarás como señal sobre tu brazo”, y posterior-
mente “Y serán como filacteria entre tus ojos”.
•  40    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ אלא יניח‬,‫ אין צריך להסירן‬,‫[ואם הקדים והניח של ראש‬
‫ וראה להלן‬,‫תפילין של יד בלי להסיר את התפילין של ראש‬
.]‘‫סעיף נ‬

‫דיני ברכת התפילין‬


‫נוסח הברכה ”אשר קדשנו במצותיו וצונו להניח‬
‫ אין מברכים‬,‫ ואף שכתוב בתורה וקשרתם‬.“‫תפילין‬
.‫מו‬
‫ שהרי עיקר המצוה‬,‫ אלא בלשון להניח תפילין‬,‫בלשון קשירה‬
.‫הוא שיהיו התפילין מונחים עליו‬

,‫אם טעה ובירך על תפילין של יד על מצות תפילין‬


‫ אם נזכר תוך כדי דיבור‬,‫או שבירך על הנחת תפילין‬
.‫מז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si se colocó primero el Tefilín de la cabeza, no es ne-
cesario que se lo retire, sino que podrá colocarse el del bra-
zo posteriormente.

• La bendición del Tefilín


Texto de la bendición 46. El texto de la bendición para colo-
carse los Tefilín es: “Asher Kideshanu
Bemitzvotav, Vetzivanu Lehaniaj Tefilín”. Cierto es que en la
Torá figura que el Tefilín debe de atarse, sin embargo, debe
de bendecirse “Lehaniaj” (“colocarse”), ya que lo primordial
de la Mitzvá es que los Tefilín se encuentren colocados en
el cuerpo.

Si modificó el texto
de la bendición 47.
Si por error bendijo por el Tefilín del
brazo “'Al Mitzvat Tefilín” o “'Al Hanajat
Tefilín”, puede componer su falta diciendo “Lehaniaj Tefilín”
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   41 •
,‫ ואם עבר זמן של תוך כדי דיבור‬,‫יתקן ויאמר להניח תפילין‬
.‫לא יחזור לברך‬

.‫ ולא בפתח ובדגש‬,‫יברך להניח בקמ“ץ תחת הה“א‬


.‫וידגיש את הלמ“ד שבתיבת תפילין‬
.‫מח‬
‫ צריך להעביר על אותה‬,‫אם פגע בשל ראש תחלה‬
.‫ ויניח של יד תחלה ואחר כך של ראש‬,‫מצוה‬
.‫מט‬
‫ יתן את‬,‫ אם הוא תיק צר‬,‫והנותן את התפילין לתוך תיק‬
‫ כדי‬,‫ ועליה יתן את התפילה של יד‬,‫התפילה של ראש תחלה‬
‫ יתן את‬,‫ ואם הוא תיק רחב‬.‫שלמחרת יפגע בשל יד תחלה‬
‫ כדי שלמחרת בעת‬,‫ ושל ראש בצד שמאל‬,‫של יד בצד ימין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

dentro del tiempo de Toj Kedé Dibur (aproximadamente dos
segundos). De cualquier manera, si pasó este lapso de tiempo,
no deberá bendecir de nuevo.

Cómo pronunciar
adecuadamente
la bendición
48. La palabra “Lehaniaj” debe de pronun-
ciarse con vocal Kamatz debajo de la
letra He (y no con la vocal Pataj) y sin Daguesh
en la letra Nun (ya que “Lehaniaj” con Daguesh en la letra Nun
significa “abandonar”, en lugar de “colocar”). Además, debe de
puntualizar la letra Lámed de la palabra “Tefilín”.

Si tomó primero el
Tefilín de la cabeza 49. Cuando se guardan los Tefilín, deben
de colocarse de manera que la próxi-
ma vez que los necesite, encuentre primero el Tefilín del
brazo. Por eso, si la bolsa donde los guarda es estrecha, debe-
rá de introducir primero el Tefilín de la cabeza y posterior-
mente el del brazo, y si la bolsa es ancha, deberá de colocar
•  42    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ יפגע תחלה בשל יד המונח בצד‬,‫שלוקח את התפילין להניחן‬
.‫ימין שכנגד העומד‬

‫ ואחר כך‬,‫ והניחה‬,‫אם היתה לפניו רק תפילה של ראש‬


‫ אין צריך לחלוץ את התפילה של‬,‫נזדמן לו תפלה של יד‬
.‫נ‬
‫ אלא יניח מיד תפילה‬,‫ראש ולהניחה אחר שיניח תפילה של יד‬
‫ וכן אם היו לפניו גם תפילה של יד וגם תפלה של‬.‫של יד ודיו‬
‫ אין צריך‬,‫ וטעה או הזיד והניח תפילה של ראש תחלה‬,‫ראש‬
.‫שיחלוץ תפילה של ראש בעת שמניח התפילה של יד‬

‫צריך לברך על תפילין של יד לאחר הנחתן על‬


‫ קודם קשירתן‬,‫הקיבורת (היינו בשר תפוח) של זרועו‬
.‫נא‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

el Tefilín del brazo del lado derecho y el de la cabeza del
lado izquierdo.
Si tomó primero el Tefilín de la cabeza, deberá dejarlo a
un lado y sacar el Tefilín del brazo para colocárselo primero y
después el de la cabeza.
Si sólo contaba con
el Tefilín de la cabeza 50. Si sólo contaba con el Tefilín de la ca-
beza y se lo puso, y posteriormente
consiguió un Tefilín del brazo, puede colocárselo sin la nece-
sidad de retirarse primero el de la cabeza. Asimismo, si tenía
los dos Tefilín y por error o negligencia se colocó primero
el Tefilín de la cabeza, no es necesario que se lo retire, sino
que podrá colocarse el del brazo teniéndolo puesto (como se
mencionó en el inciso cuarenta y cinco).

Cuándo bendecir 51. Se bendice por el Tefilín del brazo


sólo después de haberlo ubicado so-
bre la parte alta del brazo (el bíceps), antes de ajustarlo. Esto
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   43  •
‫ וקשירתן‬,‫ שכל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן‬,‫והידוקן‬
.‫והידוקן זו היא עשייתן‬
‫ כל עוד התפילין‬,‫אם שכח ולא בירך על התפילין‬
‫ שכל‬,“‫עליו ימשמש בהן ויברך עליהן ”להניח תפילין‬
.‫נב‬
‫ כגון לבישת טלית והנחת תפילין‬,‫מצוה שעשייתה נמשכת‬
‫ רשאי לברך גם‬,‫ אם לא בירך עובר לעשייתה‬,‫וישיבה בסוכה‬
.‫לאחר מכן‬
‫ שברכת להניח‬,‫לא יברך כי אם ברכה אחת לשתיהם‬
.‫תפילין על תפילין של יד פוטרת גם תפילין של ראש‬
.‫נג‬
‫אולם האשכנזים מברכים על תפילין של ראש על מצות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

se debe a que siempre se bendice por una Mitzvá justo antes
de llevarla a cabo, y en este caso el ajuste del Tefilín al brazo
es el cumplimiento de la Mitzvá.

Olvidó bendecir 52. Toda Mitzvá que su cumplimiento se


prolonga, como vestir el Talit, colo-
carse los Tefilín o habitar en la Sucá, si no bendijo antes de
comenzar a cumplir con dicha Mitzvá podrá hacerlo poste-
riormente. Por eso, si olvidó bendecir antes de colocarse los
Tefilín, deberá palparlos mientras todavía los tiene puestos y
bendecir “Lehaniaj Tefilín”.

No bendecir por el
Tefilín de la cabeza 53. La bendición que se menciona por co-
locarse el Tefilín del brazo exenta al
Tefilín de la cabeza, por lo que se bendice una sola vez para
colocarse ambos Tefilín.
Los Ashkenazim, en cambio, bendicen también por co-
locarse el Tefilín de la cabeza diciendo “'Al Mitzvat Tefilín”,
•  44    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואחר הנחת תפילין של‬.‫ ונהגו לברך ברכה זו בלחש‬,‫תפילין‬
‫ אומרים ”ברוך שם כבוד מלכותו‬,‫ראש והידוקן על הראש‬
.“‫לעולם ועד‬
‫ נכון‬,‫ומכל מקום אם ספרדי שמע ברכה זו מאשכנזי‬
‫ שהרי לדעת רש“י‬,‫ ולא יענה אמן בפיו‬,‫שיהרהר אמן בלבו‬
‫ ולדעתם הוי אמן‬, ‫והרי“ף גם לאשכנזים הוי ברכה לבטלה‬
.‫ ולכן שב ואל תעשה עדיף‬.‫יתומה‬

‫אסור להפסיק בדיבור בין תפלה של יד לתפלה של‬


.‫ ולכתחלה אסור להפסיק אפילו לצורך התפילין‬.‫ראש‬
.‫נד‬
‫ אך אם הפסיק‬.‫ אינו חוזר ומברך‬,‫ואם שח לצורך התפילין‬
‫ מברך על תפילין של ראש ”על‬,‫בדיבור שלא לצורך התפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

y acostumbran hacerlo en voz baja. Luego de colocarse
el Tefilín de la cabeza dicen “Baruj, Shem Kevod Maljutó
Le'olam Va'ed”.
Si un Sefaradí escuchó a un Ashkenazí bendecir “'Al
Mitzvat Tefilín”, es correcto que no responda Amén, sino que
sólo lo piense, ya que según la opinión de Rashí y del Rif, in-
cluso para los Ashkenazim mencionar esta bendición implica
haberla dicho en vano, por lo que el Amén que se responde se
considera “Amén Yetomá” (“Amén huérfano”).

No interrumpir
durante la
colocación de
54. Se prohíbe hablar entre la colocación
del Tefilín del brazo y el de la cabeza.
los Tefilín
Además, se debe evitar hablar incluso temas
relacionados con el Tefilín mismo.
En caso de haber mencionado algún asunto relacionado
con el Tefilín, no deberá bendecir de nuevo. Sólo en caso de
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   45  •
.‫ ויזהר לברך כשיש כיסוי על ראשו‬.“‫מצות תפילין‬

‫מי שהניח תפילין של יד וקודם שיניח תפילין של‬


‫ אסור לו להפסיק לומר‬,‫ראש נכנס לחדר אביו או רבו‬
.‫נה‬
.‫להם שלום‬

‫מי שהניח תפילין של יד וקודם שהניח תפילין של ראש‬


‫ לדידן‬,‫נסתפק אם בירך על התפילין של יד או לא‬
.‫נו‬
‫דקיימא לן כדעת מרן השלחן ערוך שאין מברכים על תפילין‬
,‫ אלא אם שח בין תפילין של יד לתפילין של ראש‬,‫של ראש‬
.‫לא יברך על תפילין של ראש גם בכהאי גוונא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

haber dicho algo no referente a los Tefilín, deberá bendecir
“'Al Mitzvat Tefilín” antes de colocarse el Tefilín de la cabeza,
cerciorándose de tener cubierta la cabeza.

Saludar durante
la colocación
de los Tefilín
55.Si se colocó el Tefilín del brazo y antes
de colocarse el Tefilín de la cabeza en-
tró a la habitación su padre o su maestro, está
prohibido interrumpir saludándolos.

No recuerda si
bendijo por el
Tefilín del brazo
56.Si se colocó el Tefilín del brazo y an-
tes de colocarse el Tefilín de la ca-
beza no recuerda si bendijo antes de colo-
carse el Tefilín del brazo, no deberá bendecir por el Tefilín
de la cabeza. Esto se debe a que los Sefaradim sostenemos
como la opinión del Shulján 'Aruj, que no se bendice por el
Tefilín de la cabeza, salvo en caso de haber interrumpido
(como se explicó en los incisos cincuenta y tres y cincuenta
y cuatro).
•  46    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫השומע קדיש או קדושה בין תפילין של יד לתפילין של‬
‫ אלא שומע ושותק‬,‫ לא יפסיק לענות‬,]‫ראש [של רש“י‬
.‫נז‬
‫ וכל שכן שאין לענות עם הצבור ה‘ מלך‬.‫ומכוין למה שאומרים‬
.]‫[כי בלאו הכי אין צריך להפסיק ולומר ה‘ מלך עם הצבור‬
‫ אינו צריך‬,‫אולם אם עבר והפסיק וענה לקדיש או קדושה‬
.‫לברך ברכת על מצות תפילין על תפילין של ראש‬

‫ וטרם‬,‫מי שבירך להניח תפילין על תפילין של יד‬


‫ יש‬,‫שהידק את הרצועה על ידו שמע קדיש וענה אמן‬
.‫נח‬
‫ דדוקא בין תפילין של יד לתפילין של‬,‫אומרים שיחזור לברך‬
‫ אבל בין ברכה למצוה לכולי‬,‫ראש אם ענה אמן לא יברך שוב‬
,‫עלמא צריך לחזור ולברך‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escuchó Kadish o
Kedushá mientras se
colocaba los Tefilín
57. Si se colocó el Tefilín del brazo y antes
de colocarse el Tefilín de la cabeza (de
Rashí) escuchó que se mencionaba Kadish o
Kedushá, no debe responder, sino sólo escuchar y concen-
trarse en lo que dicen. Con mayor razón que no debe respon-
der “Ado-nay Mélej etc.” con la congregación. No obstante, si
respondió al Kadish o Kedushá, no debe bendecir de nuevo
para colocarse el Tefilín de la cabeza.

Respondió
“Amén” durante
la colocación
58. Si bendijo para colocarse el Tefilín
del brazo y antes de apretar la cin-
de los Tefilín
ta de la Retzu'á en su brazo escuchó Kadish
y respondió Amén, según algunas opiniones deberá bende-
cir de nuevo, ya que sólo en caso de haber interrumpido
respondiendo Amén entre la colocación del Tefilín del brazo
y el de la cabeza no deberá bendecir de nuevo, mas no cuan-
do interrumpió entre la bendición y la colocación misma
del Tefilín.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   47  •
‫ אחר שלא‬,‫ויש חולקים ואומרים שאינו חוזר ומברך‬
.‫הפסיק בג‘ תיבות‬
,‫ויש שמחלקים בזה בין אם ענה אמן על אותה ברכה‬
.‫לבין אם ענה אמן על ברכה אחרת‬
‫ ואין צריך‬,‫ גם הפסק בתיבה אחת הויא הפסק‬,‫ולדינא‬
.‫שיפסיק בג‘ תיבות‬

‫ שמע שמתקרבים‬,‫אם אחר שבירך להניח תפילין‬


‫ ואם יכרוך שבע הכריכות‬,‫לומר קדיש או קדושה‬
.‫נט‬
‫על הזרוע לא יספיק להניח גם תפילין של ראש ולענות אחר‬
‫ אלא יהדק‬,‫ רשאי שלא לכרוך הכריכות‬,‫כך קדיש או קדושה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No obstante, según otras opiniones no deberá bendecir
de nuevo incluso en este caso, siendo que no interrumpió
diciendo tres palabras (sino sólo una).
Otros sostienen que sólo en caso de haber respondido
Amén a la bendición del Tefilín que otro se colocaba no se
considera interrupción, mientras que si respondió Amén por
cualquier otra bendición, se considera interrupción y deberá
bendecir de nuevo.
En la práctica, se determinó como la primera opinión,
que considera interrupción incluso con una sola palabra, por
lo que deberá bendecir de nuevo.

Si están a punto
de decir Kadish
o Kedushá
59. Si después de haber bendecir para co-
locarse el Tefilín del brazo se percató
que están a punto de decir Kadish o Kedushá,
de manera que si le da las siete vueltas a su brazo con la Retzu'á
no alcanzará a colocarse el Tefilín de la cabeza a tiempo para
•  48    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ וימהר להניח תפילין של ראש ואז יענה‬,‫התפילין של יד בזרוע‬
‫ ואחר כך ישלים לעשות שבע הכריכות על‬,‫קדיש או קדושה‬
.‫הזרוע כנהוג‬
‫ ונתכוין לצאת‬,‫מי ששמע מחבירו ברכת להניח תפילין‬
‫ ושמע קדיש‬,‫ ומניח גם הוא תפילין‬,‫ידי חובה בברכתו‬
.‫ס‬
.‫ שדינו כאילו הוא בעצמו בירך‬,‫ אין לו לענות אמן‬,‫או קדושה‬
‫ ואחר‬,‫ומי ששמע ברכת התפלין ונתכוין לצאת ידי חובה‬
‫ אין השומע צריך לברך על‬,‫כך המברך סח בין תפלה לתפלה‬
.‫ כיון שהוא לא הפסיק בדיבור‬,‫תפלין של ראש‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

poder responder, puede sólo apretar el Tefilín en su brazo sin
rodearlo con la Retzu'á siete vueltas y colocarse de inmediato
el Tefilín de la cabeza para alcanzar a responder al Kadish o
Kedushá. Posteriormente, que rodee su brazo siete veces con
la Retzu'á como se acostumbra.

Escuchó la bendición
de otro en lugar
de decirla
60. Incluso en caso de no haber bende-
cido “Lehaniaj Tefilín” personalmente,
sino que la escuchó de otra persona concen-
trándose en cumplir de este modo con su obligación de de-
cirla, si mientras se lo colocaba escuchó que se decía Kadish
o Kedushá, no deberá responder, como si fuera que hubiera
bendecido personalmente.
Si en lugar de bendecir “Lehaniaj Tefilín” personalmen-
te la escuchó de otro concentrándose en cumplir así con su
obligación de decirla, y el que la mencionó interrumpió entre
la colocación del Tefilín del brazo y de la cabeza, de mane-
ra que deberá bendecir “'Al Mitzvat Tefilín”, de todos modos
el que lo escuchó no deberá decirla, puesto que él mismo
no interrumpió.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   49 •
‫אף על פי שמצוה מן המובחר שכאשר כמה בני‬
‫ אחד‬,‫אדם מניחין תפילין ביחד בבית הכנסת‬
.‫סא‬
‫ מכל מקום לא נהגו‬,‫מברך לכולם ברכת להניח תפילין‬
‫ מאחר שאין הכל בקיאים‬,‫ אלא כל אחד מברך לעצמו‬,‫כן‬
,‫לצאת ולהוציא‬
‫ושאני מברכת הקידוש וההבדלה שרגילין לכוין לצאת‬
.‫ולהוציא‬
‫ והוא‬,‫יש אומרים שהשומע ברכת תפילין מחבירו‬
,‫נמצא בין הנחת תפילין של יד לתפילין של ראש‬
.‫סב‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cuando varios se
colocan el Tefilín
al mismo tiempo
61.
Cuando varias personas se colocan
el Tefilín al mismo tiempo en el Bet
Hakenéset, aunque es preferible que sólo uno
de ellos bendiga “Lehaniaj Tefilín” por todos, la costumbre es
que cada uno bendice por aparte. Esto se debe a que no todos
saben que deben concentrarse en cumplir con su obligación
de bendecir por medio de escuchar a quien la dice, ni que
los demás cumplan con su obligación de bendecir por medio
de la bendición que él mismo dice (ver Capítulo veintiocho,
inciso veinticuatro).
Sin embargo, cuando se hace Kidush y Habdalá es distin-
to, ya que la gente sabe por lo general que se deben de con-
centrar, tanto el que hace el Kidush y la Habdalá como los que
lo escuchan. Por eso, la costumbre es que uno dice Kidush o
Habdalá por todos.

Escuchó la bendición
del Tefilín de otro
mientras se colocaba
62.Si comenzó a colocarse el Tefilín
del brazo y antes de colocarse el
él mismo sus Tefilín
Tefilín de la cabeza escuchó la bendición de
“Lehaniaj Tefilín” de otra persona, según algunas opiniones
•  50    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ שכיון שהוא מענין התפילין הוי כדין גביל‬,‫יענה אמן אחריו‬
‫ ויש חולקים וסוברים שלא‬.‫) שאינו נחשב הפסק‬.‫לתורי (ברכות מ‬
.‫ שגם זה נחשב הפסק‬,‫יענה אפילו אמן של ברכת תפילין‬
‫ ואם ענה אמן אינו צריך לחזור‬.‫ושב ואל תעשה עדיף‬
.‫ולברך על תפילין של ראש‬
,‫אבל אם דיבר תיבה אחת בין ברכת להניח תפילין להנחה‬
‫ מכל‬,‫ דאף שלא הפסיק בג‘ תיבות‬,‫חוזר ומברך להניח תפילין‬
.‫מקום הוי הפסק‬

‫לכתחלה אין להפסיק בין הנחת תפילין של יד‬


‫ וכל‬.‫לתפילין של ראש אפילו בשתיקה בלבד‬
.‫סג‬
‫ כגון נתינת מטבע‬,‫שכן שאין להפסיק באיזה מעשה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

se permite responder Amén, ya que no lo consideran inte-
rrupción, siendo que después de todo tiene que ver con
la Mitzvá de Tefilín. Otros no lo permiten por considerar-
lo interrupción.
En la práctica, no se responde Amén, y en caso de ha-
ber respondido no afecta, por lo que no deberá bendecir “'Al
Mitzvat Tefilín” antes de colocarse el Tefilín de la cabeza.
No obstante, si dice cualquier otra palabra no relaciona-
da con el Tefilín, deberá bendecir “'Al Mitzvat Tefilín”, aunque
haya sido sólo una palabra.

No interrumpir ni
siquiera en silencio
o con actos
63.
No se debe interrumpir entre la colo-
cación del Tefilín del brazo y el de la
cabeza ni siquiera permaneciendo en silencio.
Con mayor razón que no se debe hacer ninguna actividad,
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   51  •
‫ כי מעשה נחשב כמו דיבור‬,‫ או אפילו צדקה לעני‬,‫לחבירו‬
.‫שהוא הפסק‬
‫ומכל מקום בדיעבד אם הפסיק במעשה בין תפילין של‬
‫ אינו צריך לברך‬,‫ באין אומר ואין דברים‬,‫יד לתפילין של ראש‬
.‫על תפילין של ראש‬
‫ולכתחלה יש להזהר גם שלא ללכת ארבע אמות בין‬
.‫הנחת תפילה של יד לתפילה של ראש‬

‫לפיכך אין להוריד את שרוול החולצה כדי לכסות‬


‫ אלא‬,‫את זרועו בין תפילין של יד לתפילין של ראש‬
.‫סד‬
‫ שמעיקר הדין אין‬.‫יעשה כן לאחר הנחת תפילין של ראש‬
.‫צריך לכסות את התפילין של יד בבגדו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

como dar una moneda al pobre, ya que aunque sea una Mitzvá,
la actividad se considera como hablar, por lo que se define
como interrupción.
Asimismo, no se debe de caminar cuatro Amot (aproxi-
madamente dos metros) entre la colocación del Tefilín del
brazo y el de la cabeza.
De cualquier manera, si hizo alguna actividad no deberá
bendecir “'Al Mitzvat Tefilín” para colocarse el Tefilín de la ca-
beza si permaneció en silencio total.

No cubrirse el
Tefilín del brazo
antes de colocarse
64. Por lo mismo, no se debe bajar la man-
ga por encima del Tefilín del brazo para
el de la cabeza cubrirlo sino únicamente hasta después de ha-
berse colocado el Tefilín de la cabeza, ya que no es necesario
cubrir el Tefilín del brazo con la ropa, aunque algunas opinio-
nes lo exigen (como se explicará en el inciso setenta y tres).
•  52    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫לכתחלה יש להחמיר גם כן שלא ירמוז בידו לחבירו‬
‫ כדי שתהיה‬,‫בין תפילין של יד לתפילין של ראש‬
.‫סה‬
‫ כגון שרומז לעני שימתין לו‬,‫ ולצורך מצוה‬.‫הויה אחת לשתיהן‬
.‫ יש להקל‬,‫כדי שיתן לו צדקה וכדומה‬

‫אם אינו יודע את מדת הרצועה אם מתאימה למדת‬


‫ לכתחלה ראוי שימדוד ויתקן את הקשר‬,‫ראשו‬
.‫סו‬
‫ אולם‬,‫ויתאימה למדת ראשו קודם ברכת להניח תפילין‬
‫אם כשבא להניח תפילין של ראש ראה שאין הרצועה של‬
‫ וצריך לפתוח את הקשר כדי להקטין‬,‫ראש כפי מדת ראשו‬
,‫ אין זה חשיב כהפסק‬,‫או להגדיל את הרצועה כמדת ראשו‬
.‫דחשיב כגביל לתורי‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No interrumpir
haciendo señas 65.Tampoco se debe hacer señas con
las manos a los demás mientras se
coloca los Tefilín. No obstante, para cumplir una Mitzvá,
como por ejemplo hacer un ademán al pobre para que
lo espere y pueda así darle una moneda posteriormente,
se permite.

Adaptar el Tefilín
de la cabeza desde
un principio
66. En caso de desconocer si el tamaño
de la abertura de la Retzu'á del Tefilín
de la cabeza le adapta adecuadamente, es apro-
piado medírselo antes de bendecir por el Tefilín del brazo. No
obstante, si bendijo y se colocó el Tefilín del brazo y luego
se percató de que el tamaño de la Retzu'á del Tefilín de la
cabeza no se le adapta como debe ser, puede ajustarlo y no
se considera interrupción, por lo que no deberá bendecir “'Al
Mitzvat Tefilín”.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   53  •
‫ [לדידן‬,‫מי שטעה והתחיל לברך על תפילין של ראש‬
‫ ונזכר אחר‬,]‫שאין אנו מברכים על תפילין של ראש‬
.‫סז‬
‫ אלא יסיים‬,‫ לא יסיים למדני חוקיך‬,‘‫שאמר ברוך אתה ה‬
.‫אלוקינו מלך העולם אשר קדשנו וכו‘ על מצות תפילין‬

‫סדר הנחת התפילין‬


,‫מנהגינו על פי הקבלה להניח תפילין של יד מיושב‬
‫ ומנהג האשכנזים להניח‬.‫ותפילין של ראש מעומד‬
.‫סח‬
.‫בין תפילין של יד בין תפילין של ראש מעומד‬

,‫ יניח תפילין כנזכר‬,‫ספרדי המתפלל אצל אשכנזים‬


.‫אף שהאשכנזים מניחין גם תפילין של יד מעומד‬
.‫סט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Comenzó a bendecir
por el Tefilín de
la cabeza
67. Si el Sefaradí comenzó por error a
bendecir para colocarse el Tefilín de
la cabeza y se percató después de haber di-
cho “Baruj Atá Ado-nay”, no deberá de completar diciendo
“Lamedeni Jukeja”, sino que deberá finalizar la bendición di-
ciendo “Elohenu Mélej Ha'olam,Asher Kideshanu Bemitzvotav,
Vetzivanu 'Al Mitzvat Tefilín”.

• Modo de colocarse los Tefilín


Cómo colocarse
los Tefilín 68. Acostumbramos a colocarnos el
Tefilín del brazo sentado y el Tefilín de
la cabeza de pie, como lo indica la Kabalá. Los Ashkenazim, en
cambio, acostumbran a colocarse ambos Tefilín de pie.

Sefaradí que reza


con Ashkenazim 69. Incluso si el Sefaradí reza con
Ashkenazim, deberá colocarse el
•  54    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
.‫ואין בזה משום לא תתגודדו‬
‫וכן בחור הלומד בישיבה שרוב התלמידים בה הם‬
‫ ואין בזה משום לא‬,‫ עליו לנהוג כמנהג בני עדתו‬,‫אשכנזים‬
‫ שכבר כתבו הפוסקים שבמנהגי העדות אין לחוש‬.‫תתגודדו‬
.‫לאיסור לא תתגודדו‬
‫ואם רבני הישיבה כופים את התלמידים לנהוג כמנהגי‬
‫ שהם‬,‫ ישיבו להם בדרך ארץ‬,‫ ודלא כדעת מרן‬,‫האשכנזים‬
.‫מחוייבים לנהוג כדעת מרן ורבני הספרדים‬
,‫ומכל מקום אין הנחת תפילין של יד מיושב לעיכובא‬
‫ כגון שאין שם כסא‬,‫ולכן אם אין לו אפשרות לשבת‬
.‫ע‬
.‫ יניחן מעומד‬,‫וכדומה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Tefilín del brazo sentado, sin que esto se considere apartarse
del grupo.
Asimismo, los jóvenes Sefaradim que estudian en
Yeshivot que la mayoría del alumnado es Ashkenazí, deben
colocarse el Tefilín del brazo sentados, ya que cuando la ac-
titud a tomar depende de las diferentes costumbres, no se
considera que se aparta del grupo.
Por ello, si los Rabinos de la Yeshivá en la que se en-
cuentran exigen que todo el alumnado lleve la costumbre
Ashkenazí, la cual difiere con la resolución del Shulján 'Aruj,
deberán explicarles cortésmente que es su obligación con-
tinuar su costumbre, como lo indica el Shulján 'Aruj y los
Rabinos Sefaradim.
No encuentra
lugar para sentarse
y colocarse el
70. De cualquier manera, colocarse el
Tefilín del brazo sentado no es irre-
Tefilín del brazo
mediable, por lo que si no encuentra dónde
sentarse, se permite colocárselo de pie.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   55  •
‫ ולכן‬,‫וכן הנחת תפילין של ראש מעומד אינה לעיכובא‬
.‫ יניחן מיושב‬,‫חולה שאינו יכול להניח תפילין של ראש מעומד‬
.‫ יכול להניחן אף כשהוא שוכב‬,‫ואם גם זה אינו יכול‬

‫אף שמן הדין היה ראוי לעמוד בעת שמברך להניח‬


‫ מכל מקום המנהג על‬,]‫תפילין [ככל ברכת המצות‬
.‫עא‬
.‫פי הסוד לברך מיושב‬

‫ טוב שיכרכנה‬,‫בעת שכורך הרצועה על האצבע‬


.‫כשהוא עומד‬
.‫עב‬
‫יש נוהגים לכסות את זרועם בטלית בשעת הנחת‬
‫ ויש שנתנו טעם‬.‫ והוא על דרך הסוד‬,‫תפילין של יד‬
.‫עג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Asimismo, colocarse el Tefilín de la cabeza de pie no es
irremediable, por lo que en caso de estar enfermo de manera
que no puede permanecer de pie, podrá colocárselo sentado,
o incluso acostado, en caso de no poderse sentar.
Cómo bendecir
por el Tefilín 71.Aunque lo apropiado debería ser
bendecir por el Tefilín de pie al igual
como se hace al bendecir por cualquier Mitzvá, la costumbre
es bendecir sentado, pues así lo indica la Kabalá.
Rodear el dedo de la
mano con la Retzu'á 72.Es correcto dar las vueltas de la
Retzu'á en el dedo de la mano perma-
neciendo de pie. Algunos acostumbran a decir al mismo tiem-
po el Pasuk de “Veerastij”. Cabe considerar que Rab 'Ovadiá
Yosef no acostumbra así.

Cubrirse el brazo 73. Algunos acostumbran cubrirse el bra-


zo con el Talit mientras se colocan
el Tefilín del brazo, como lo indica la Kabalá. Otros explican
•  56    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ לך לאות ולא לאחרים‬,‫לזה משום דכתיב והיה לך לאות על ידך‬
‫ אולם כבר נתבאר שמן הדין אין צריך לכסות את‬.‫לאות‬
.‫ והיכא דאפשר טוב לנהוג כדברי המקובלים‬.‫התפילין של יד‬

‫תפילין של ראש על פי הפשט טוב שיהיו גלויים‬


‫ וראו כל עמי הארץ‬:)‘‫ י‬,‫ שהרי נאמר (דברים כח‬,‫ונראים‬
.‫עד‬
‫) ביארו פסוק‬.‫ ובגמרא (ברכות ו‬.‫כי שם ה‘ נקרא עליך ויראו ממך‬
‫ ולכן יזהר שלא לכסות תפילין של‬.‫זה על תפילין של ראש‬
.‫ראש לגמרי בטלית‬
‫אולם יש מרבותינו המקובלים הסוברים שנכון לכסות‬
‫ כי די בכך שרואים שם בליטה‬,‫התפילין לגמרי בטלית‬
.‫של התפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

además que dicha costumbre se basa en el Pasuk que dice “Y
será para ti como señal en tu brazo”, lo cual indica que sólo
para ti deberá ser señal y no para los demás. No obstante, en
la práctica no es necesario hacerlo, aunque es conveniente
hacerlo siempre que sea posible (ver inciso sesenta y cuatro).

Dejar al descubierto
el Tefilín de la cabeza 74.El Tefilín de la cabeza debe permanecer
descubierto mientras lo lleva puesto,
como lo indica el Pasuk (Devarim 28, 10):“Y verán todos los pueblos
de la tierra que el nombre de Hashem es llamado sobre ti, y te
temerán”, refiriéndose al Tefilín de la cabeza (Berajot 6a). Es por
eso que se debe tener precaución de no cubrir el Tefilín de la
cabeza por completo cuando se cubre la cabeza con el Talit.
Por otro lado, algunos Rabinos que se dedican al estudio
de la Kabalá determinaron que es apropiado cubrir el Tefilín de
la cabeza con el Talit por completo, ya que consideran suficiente
con que se perciba el contorno del Tefilín por encima del Talit.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   57 •
‫ ואחר‬,‫מנהגינו לכרוך שבע כריכות שלימות על היד‬
‫ ואחר כך כורכים את‬.‫כך מניחין תפילין של ראש‬
.‫עה‬
‫ ואף שדעת מרן השלחן ערוך שמן‬.‘‫הרצועה על האצבע וכו‬
,‫הראוי להניח של ראש קודם שיכרוך הרצועה סביב זרועו‬
‫שהרי ברכת להניח תפילין באה לפטור גם את התפילין של‬
‫ וצריך להסמיך הנחת תפילין של ראש להנחת תפילין‬,‫ראש‬
‫ מכל מקום כבר פשט המנהג בכל המקומות לכרוך‬,‫של יד‬
‫ כי גם הכריכות‬,‫ ואחר כך מניחים של ראש‬,‫הרצועה על זרועו‬
.‫הללו הם מכלל המצוה‬
‫ ונמצא שהכריכות הן‬,‫ שאין הקשר יציב בלעדיהן‬,‫ועוד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Dar siete vueltas al
brazo con la Retzu'á 75. Acostumbramos a rodear siete vueltas
al brazo con la Retzu'á del Tefilín del
brazo, luego colocarse el Tefilín de la cabeza y al final dar las
vueltas al dedo con la Retzu'á del Tefilín del brazo. Cierto es
que el Shulján 'Aruj determinó colocarse el Tefilín de la cabe-
za inmediatamente después de colocarse el del brazo antes
de dar vueltas con la Retzu'á al brazo, para que de este modo
se aproxime lo mayor posible a la colocación del Tefilín del
brazo, siendo que la bendición que dijo sirve para los dos. Sin
embargo, la costumbre es primero dar vueltas a la Retzu'á en
el brazo, siendo que esto se considera como parte de la Mitzvá
de colocarse el Tefilín en el brazo. Además, sin estas vueltas,
el Tefilín del brazo quedaría poco ajustado, es por eso que
ciertamente estas vueltas son parte directa de la Mitzvá de
colocarse el Tefilín.
De cualquier manera, como se explicó en el inciso cin-
cuenta y nueve, si después de haber mencionado la bendición
para colocarse el Tefilín del brazo se percató de que están a
punto de decir Kadish o Kedushá, de manera que si le da las
•  58    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ורק אם על ידי זה שיכרוך יפסיד עניית קדיש‬.‫השלמת המצוה‬
‫ וכמבואר‬,‫ יש להעדיף ענייתם מכריכת ז‘ כריכות‬,‫וקדושה‬
.‫לעיל סעיף נח‬
‫מנהגינו שתהיה רצועת התפילין של יד נכרכת כלפי‬
‫ וכורך שבע כריכות שלימות מלבד הכריכה‬,‫חוץ‬
.‫עו‬
,‫ ואין הכריכה הראשונה נחשבת בכלל הכריכות‬,‫הראשונה‬
‫ ויש מהאשכנזים שנוהגים לכרוך רצועת‬.‫מפני שאינה שלימה‬
‫ ומחשיבים גם‬,‫ אל היד‬,‫ מחוץ ליד‬,‫התפילין של יד כלפי גופו‬
.‫את הכריכה הראשונה בכלל שבע הכריכות‬
‫ על‬,‫יש נוהגים לכרוך את הרצועה סביב הבית‬
‫ ויש‬,‫ ולהדק את היו“ד של התפילין לבית‬,‫התיתורא‬
.‫עז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

siete vueltas a su brazo con la Retzu'á no alcanzará a colo-
carse el Tefilín de la cabeza a tiempo para poder responder,
puede sólo apretar el Tefilín del brazo a su brazo sin rodearlo
con la Retzu'á y colocarse de inmediato el Tefilín de la cabeza
para alcanzar a responder al Kadish o Kedushá, y posterior-
mente que rodee su brazo siete veces con la Retzu'á como se
acostumbra hacer.
En qué sentido dar
las vueltas de la
Retzu'á del brazo
76.La costumbre es de rodear el brazo
con la Retzu'á del Tefilín del brazo
dando siete giros desde el cuerpo hacia afuera,
sin contar la primera vuelta (puesto que no está completa).
Algunos Ashkenazim acostumbran a dar los giros de la Retzu'á
de afuera hacia el cuerpo y, además, consideran la primera
vuelta de la Retzu'á como una de las siete.

Costumbres 77.
Algunos acostumbran rodear con la
Retzu'á al Bait del Tefilín del brazo,
por encima de la Titorá, y apretar de este modo el nudo en
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   59 •
‫ ויש שלא‬,‫שכורכים על הקיבורת שלש כריכות בצורת שי“ן‬
‫ אלא מיד אחר ברכת להניח תפילין והידוק‬,‫נהגו בכל זה‬
‫ וכורכים על‬,‫ מעבירין את הרצועה למטה מן המרפק‬,‫הקשר‬
.]‫ [וכן נוהג מרן אאמו“ר שליט“א‬.‫הזרוע‬

‫ מעביר הרצועה בין‬,‫אחר שסיים לכרוך על הזרוע‬


‫ ומעביר את‬,‫ ומניח תפילין של ראש‬,‫האצבעות‬
.‫עח‬
,‫ אחת מימין ואחת משמאל‬,‫הרצועות על כתפיו משני הצדדים‬
‫ שהיא‬,‫ואחר כך כורך שלש כריכות על אצבע צרדה‬
‫ וכורך תחלה כריכה אחת על הפרק‬.‫האצבע האמצעית‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

forma de letra Yud al Bait (cubo del Tefilín que contiene den-
tro las Perashiot). Otros acostumbran a dar tres giros con la
Retzu'á sobre el antebrazo en forma de letra Shin, y otros no
acostumbran a hacer nada de esto, sino que después de ben-
decir para colocarse el Tefilín, simplemente lo ajustan al ante-
brazo y seguidamente pasan la Retzu'á por debajo del codo y
dan los giros al brazo. Cabe mencionar que Rab 'Ovadiá Yosef
acostumbra hacer como la última opinión.

Enrollar la Retzu'á
por los dedos 78. Después de terminar de dar vueltas
al brazo con la Retzu'á del Tefilín del
brazo, se atora la Retzu'á entre los dedos anular y medio, y
procede a colocarse el Tefilín de la cabeza, ubicando sus dos
Retzu'ot por encima de los hombros, una por el lado derecho
y la otra por el lado izquierdo.
Posteriormente, se dan tres giros con la Retzu'á del
Tefilín del brazo alrededor del dedo medio, comenzando la
primera vuelta por la parte media del dedo y dando otras
dos vueltas sobre la parte baja del dedo (donde se une con
•  60    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואחר כך כורך שתי כריכות על הפרק‬,‫האמצעי של האצבע‬
‫ ומעביר‬,‫ ולאחר כך מעביר הרצועה בין צרדה לאצבע‬,‫התחתון‬
.‫ וכורך על כף ידו‬,‫על גב היד‬
‫ויש נוהגים שמיד אחר הכריכות על האצבע מחזירים‬
‫ ואינם מעבירים‬,‫הרצועה על גב היד וכורכים על כף היד‬
‫ אלא פעם אחת באופן שיראה‬,‫הרצועה פעמיים בין האצבעות‬
.‘‫כאות ד‬
.‫וכל אחד יעשה כמנהגו‬

,‘‫מי שאין לו האצבע שכורכין עליה ג‘ הכריכות הנז‬


‫ ויהיה זה‬,‫יכרוך על אצבע השניה הסמוכה לגודל‬
.‫עט‬
.‫ דאם לא יועיל אינו מפסיד בזה כלום‬,‫לזכר בעלמא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

la mano). Luego pasa la Retzu'á entre los dedos medio e
índice hasta llegar al dorso de la mano, y ahí termina de
enrollar el sobrante de la Retzu'á enrollándola por la palma
de la mano.
Algunos acostumbran inmediatamente después de girar
la Retzu'á alrededor del dedo medio, a pasarla por encima
del dorso de la mano y terminan enrollando el sobrante de la
Retzu'á por la palma de la mano, sin hacer pasar la Retzu'á dos
veces más entre los dedos, sino sólo una vez. De este modo se
verá como la letra Dálet.
En la práctica, cada quién deberá proceder como es
su costumbre.
Si no tiene el
dedo medio 79. Si no tiene dedo medio, deberá enro-
llar la Retzu'á alrededor del índice,
para que sirva de este modo como recuerdo, ya que de cual-
quier manera, si no ayuda, tampoco perjudicará.
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   61 •
‫ ויזהר שלא‬,‫צריך שיהיה השחור שברצועות לצד חוץ‬
‫ וכל זה ברצועה‬.‫ בין בשל יד ובין בשל ראש‬,‫יתהפכו‬
.‫פ‬
‫ אבל מה שמשלשל הרצועות‬,‫המקיפה את הראש ואת הקיבורת‬
.‫ אין להקפיד בזה אם נתהפכו‬,‫ וכן מה שכורך בשל יד‬,‫של ראש‬
‫ משום נוי‬,‫ומכל מקום ראוי להזהר לכתחלה גם בזה‬
‫ ולכן יש נוהגים לתחוב את הרצועות של ראש לתוך‬,‫מצוה‬
‫ שלא יתהפכו הרצועות ויקיים בעצמו זה‬,‫ או באבנט‬,‫החגורה‬
.‫ אך אין בזה חיוב מעיקר הדין‬.‫אלי ואנוהו‬

‫אם מצא שהרצועה של ראש הפוכה במקום‬


‫ וכך‬,‫ או של יד סביב הקיבורת‬,‫היקף הקשר‬
.‫פא‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Dejar la parte
negra de la Retzu'á
hacia afuera
80. La Retzu'á del Tefilín del brazo que ro-
dea el antebrazo y la Retzu'á del Tefilín
de la cabeza que se ajusta sobre la cabeza, deben
quedar con la parte negra hacia afuera, teniendo precaución de
que no se volteen. Lo demás de la Retzu'á, es decir, lo que con-
tinúa rodeando alrededor del brazo y lo que cuelga por encima
de los hombros, no es necesario controlar que quede con la
parte negra hacia afuera, por lo que si se voltean, no importa.
No obstante, es correcto que también estas secciones de
Retzu'ot se acomoden con la parte negra hacia afuera, incluso
en las vueltas que se dan sobre la mano y el dedo medio, ya que
de este modo se embellece la Mitzvá. Es por eso que algunos
atoran las Retzu'ot del Tefilín de la cabeza en el cinturón, para
evitar así que se volteen y cumplir de esta manera la Mitzvá de
embellecer las Mitzvot, aunque no es obligatorio hacerlo.
Si se volteó la
Retzu'á que
ajusta al Tefilín
81. Si se percató de que se volteó la
Retzu'á del Tefilín del brazo que rodea
el antebrazo o la Retzu'á del Tefilín de la cabeza
•  62    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ וצריך לחזור‬,‫ לא קיים מצות תפילין‬,‫היה גם בעת ההנחה‬
.‫ולהניח תפילין‬
‫ ואפילו אם רק‬,‫ואם בשעת ההנחה היתה הרצועה כתקנה‬
‫ אינו צריך לחזור‬,‫בחלק משעת ההנחה היתה זמן מה כתקנה‬
‫ ויש‬,‫ ולענין הברכה יש אומרים שחוזר גם לברך‬.‫ולהניח תפילין‬
.‫חולקים שאינו חוזר ומברך‬
‫ יש אומרים שצריך להתענות‬,‫ואם לא חזר להניח תפילין‬
‫ ויש שכתבו שאין מתענים על אי קיום‬,]‫[גם על הברכה לבטלה‬
.‫ אלא באופן שהופך הרצועה בכוונה וברצון‬,‫המצוה‬
‫ועל כל פנים אם הוא בן תורה שהתענית תפריע לו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que se ajusta sobre la cabeza, de manera que así estuvo desde
el momento en que se colocó los Tefilín, no cumplió con la
Mitzvá, por lo que deberá volver a colocárselos con la parte
negra hacia afuera. Según algunas opiniones deberá bendecir
de nuevo y otras opinan que no debe repetir la bendición.
Si no se volvió a colocar el Tefilín, algunas opiniones de-
terminan que deberá ayunar, por no haber cumplido con la
Mitzvá de Tefilín y por la bendición en vano que pronunció,
mientras que según otras opiniones no se ayuna por la falta
de cumplimiento de una Mitzvá, sino únicamente si volteó la
Retzu'á intencionalmente.
De cualquier manera, si se dedica al estudio de la Torá
o fija de su tiempo para el estudio de la Torá, de manera
que el ayuno podría afectarlo en su estudio, será suficiente
compensar el ayuno retribuyendo a la Tzedaká como sean
sus posibilidades.
No obstante, si cuando se colocó los Tefilín las Retzu'ot
se ubicaron apropiadamente, incluso por un instante, aunque
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   63  •
‫ או מי שקובע עתים לתורה והתענית תפריע לו‬,‫בלימודו‬
.‫ יפדה התענית בצדקה כפי יכולתו‬,‫בלימוד התורה‬
‫ישלשל הרצועות של תפילין של ראש שיהיו תלויים‬
.‫ ויגיעו עד הטבור או למעלה ממנו מעט‬,‫לפניו‬
.‫פב‬
‫ יש לדקדק‬,‫בשעת הברכה וההנחה של תפילין של יד‬
‫ באופן שתהיה התפלה‬,‫להסיר הקופסא שעל התפילין‬
.‫פג‬
‫ שמשום כבוד המצוה וחיבתה בודאי שצריך שגם‬,‫מגולה‬
,‫התפלה של יד תהיה כמו שהיא במתכונתה בלי שום כיסוי‬
‫ורק אחרי הנחת התפילין יש לסמוך להקל בהנחת הכיסוי‬
‫כדי שלא יתקלקל הריבוע של התפלה מפני דוחק השרוול‬
‫ [אך מנהג מרן אאמו“ר שליט“א שלא ליתן הכיסוי על‬.‫שעליה‬
.]‫התפילין כלל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

posteriormente se hayan volteado, no es necesario volver a
colocarse los Tefilín.
Repartir la
Retzu'á del Tefilín
de la cabeza
82. Es necesario que la Retzu'á del Tefilín
de la cabeza cuelgue por delante del
equitativamente cuerpo de manera equitativa y que alcance por
ambos lados hasta su ombligo, o por lo menos un poco arriba
de éste. Por otro lado, pueden sobrepasar esta distancia.
Preparar el
Tefilín antes de
bendecir por él
83. Se debe retirar la caja que cubre al
Tefilín del brazo antes de comenzar a
bendecir por él, ya que para dar honor y apre-
cio a la Mitzvá del Tefilín es apropiado que esté al descubier-
to, tal y como es. Posteriormente podrá cubrirlo para evitar
que se descuadre con la presión que la manga hace por enci-
ma. Cabe mencionar que Rab 'Ovadiá Yosef acostumbra a no
colocar sobre el Tefilín del brazo ninguna protección.
•  64    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואחר כך מצא תפילין‬,‫המברך על התפילין והניחן‬
‫ ורוצה להחליף התפילין שעליו‬,‫אחרות מהודרות יותר‬
.‫פד‬
‫ ואף‬.‫ אינו צריך לחזור ולברך על האחרות‬,‫בתפילין המהודרות‬
‫על פי שהמחליף טליתו דעת רבים וכן שלמים שצריך לברך על‬
.‫ מכל מקום יש לחלק בזה בין טלית לתפילין‬,‫הטלית האחרת‬

‫ והוכרח‬,‫אם נפסקה הרצועה בעת שהניח התפילין‬


‫ שעדיין לא חלה הברכה‬,‫להחליפן בתפילין אחרות‬
.‫פה‬
.‫ צריך לחזור ולברך שנית‬,‫שבירך על התפילין הראשונות‬

‫ צריך לברך עליהם‬,‫אם מניח תפילין כמה פעמים ביום‬


‫ וכן אם חלץ התפילין כדי להכנס לבית‬.‫בכל פעם‬
.‫פו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Consiguió unos
Tefilín mejores 84.
Si después de bendecir y de colocar-
se los Tefilín consiguió unos mejo-
res, y prefiere cambiarse los Tefilín que lleva puestos por los
otros, no deberá bendecir de nuevo. En cambio, si después de
bendecir y de vestir un Talit prefiere cambiarlo por otro, se-
gún muchas opiniones deberá bendecir de nuevo para vestir
el segundo.

Se rompió la Retzu'á 85.


Si bendijo y mientras se colocaba el
Tefilín se rompió la Retzu'á, de mane-
ra que se ve en la necesidad de colocarse otros Tefilín, siendo
que la bendición no recayó sobre los primeros Tefilín, deberá
bendecir de nuevo.

Si se coloca los Tefilín


varias veces al día 86.Si se coloca los Tefilín varias veces el
mismo día, deberá bendecir en cada
ocasión que lo hace. Asimismo, si se retiró los Tefilín para in-
gresar al sanitario, aunque su intención haya sido de volver a
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   65  •
‫ אפילו היה בדעתו לחזור להניחן מיד כשיצא מבית‬,‫הכסא‬
‫ שמכיון שאין‬.‫ חוזר ומברך עליהם כשחוזר להניחן‬,‫הכסא‬
‫ נחשב הדבר‬,‫בית הכסא מקום הראוי להיות בו עם התפילין‬
,‫ ואפילו היה בית הכסא קרוב אליו‬.‫ ואפילו בזמן מועט‬,‫להפסק‬
.‫צריך לברך על התפילין‬
,‫ מכל מקום איכא ספק ספיקא‬,‫[ואף שיש חולקים בזה‬
.]‫ובמקום מצוה דאורייתא סמכינן שפיר על ספק ספיקא לברך‬
‫ והחזירם‬,‫אם נשמטו התפילין ממקומם בשעת התפלה‬
‫ שהרי מן הסתם אין‬,‫ אין צריך לחזור ולברך‬,‫למקומם‬
.‫פז‬
‫ והדבר נחשב כמי‬,‫אדם מסיח דעתו מהתפילין בשעת התפלה‬
.‫ שאינו מברך‬,‫שחולץ התפילין על דעת לחזור וללובשן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

colocárselos, deberá bendecir de nuevo cuando lo haga. Esto
se debe a que el sanitario no es un lugar apto para poder lle-
var puestos los Tefilín, por lo que se considera interrupción,
aunque haya sido por un breve lapso de tiempo y el sanitario
se encuentre cerca.
Cierto es que algunas opiniones difieren con la anterior,
sin embargo, siendo que hay más de una duda al respecto, la
regla dice que se debe bendecir bajo estas circunstancias, por
tratarse de una Mitzvá de la Torá.
Si se movieron los
Tefilín de su lugar 87.Si se colocó los Tefilín debidamente
y se movieron de su lugar durante el
rezo, no debe bendecir de nuevo al ubicarlos en su lugar. Esto
se debe a que por lo general la persona piensa todo el tiempo
en sus Tefilín durante el rezo, por lo que se considera como
si se hubiera retirado los Tefilín con la intención de volver a
colocárselos (sin ingresar mientras tanto al sanitario), por lo
que no debe volver a bendecir.
•  66    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ שהרי נאמר‬,‫יש אומרים שצריך שהתפילין יהיו שלו‬
,“‫ מעל הארץ הטובה אשר ה‘ נותן ”לכם‬,‫בפסוק‬
.‫פח‬
‫ אולם לדינא אין צריך שיהיו‬.‫וסמיך ליה וקשרתם אותם‬
,‫התפילין שלו‬
,‫ולכולי עלמא אם קנה תפילין ועדיין לא שילם עליהם‬
.‫יכול להניחן ולברך עליהם‬

.‫ מברך עליהם‬,‫וכן השואל תפילין מחבירו ומניחן‬


‫ ונכון שלא לקחת‬.‫אבל אין לברך על תפילין גזולות‬
.‫פט‬
‫ שיש הרבה שאינם מעונינים‬,‫תפילין של אחרים בלי רשותו‬
‫ וגם יש המקפידים‬.‫שהתפילין שלהם יהיו מונחים על אחרים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No es necesario
que los Tefilín
sean propios
88. Aunque según algunas opiniones
los Tefilín deben pertenecer a quien
se los coloca, como se refleja del Pasuk que
dice: “Que Hashem les da a ustedes” y seguidamente alude la
Mitzvá de Tefilín, en la práctica no se determinó así, por lo que
se puede cumplir con la Mitzvá de Tefilín aunque no sean de
su propiedad.
De cualquier manera, si compró los Tefilín, puede ben-
decir por ellos según todas las opiniones, aunque todavía no
los haya pagado.

Tefilín prestados 89.Asimismo, se permite pedir prestados


los Tefilín y bendecir por ellos. Sin em-
bargo, no se permite bendecir por Tefilín robados. Por eso,
es apropiado no tomar prestado los Tefilín de otros sin pedir
permiso, ya que es mucha la gente que no acepta que otras
personas hagan uso de sus Tefilín por temor a que lleguen
a estropearse físicamente, como en caso que el Bait llegara
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   67 •
‫ או‬,‫ או שפשוף הריבוע‬,‫שלא יפגמו בבתים על ידי שריטה‬
.‫ וכדומה‬,‫שיניחום בלי מחשבה טהורה‬

,‫יש מי שכתב שבתפילין צריך שיהיה קשר של קיימא‬


‫ולדבריו אותן המניחין תפילין של אחרים ומשנים‬
.‫צ‬
‫ שהרי הבעלים בודאי‬,‫ לאו שפיר עבדי‬,‫הקשר לפי מדת ראשם‬
‫ ונמצא שהראשון לא‬,‫ישנו שוב את הקשר לפי מדת ראשם‬
.‫היה קשר של קיימא ולא יצא ידי חובה‬
,‫ויש חולקים וסוברים דכל ששינה את הקשר לפי מדתו‬
‫ אלא‬.‫ שאין צריך שיהיה קשר של קיימא‬,‫אין לחוש בזה‬
‫שצריך ליזהר שלפעמים הקשר אינו לפי מדת ראשו ומתעצל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

a rayarse o a perder su estructura cuadrada por fricción, o
simplemente no aceptan que se coloquen sus Tefilín sin tener
pensamientos dignos, etc.

El nudo del Tefilín


de la cabeza 90.Según algunas opiniones, el nudo de
la Retzu'á del Tefilín de la cabeza debe
ser permanente. Por ello, no es correcto que otra persona
tome los Tefilín de su compañero y ajuste este nudo adap-
tándolo al tamaño de su cabeza, ya que seguramente el due-
ño volverá a reajustarlo a su tamaño original, de manera que
dicho nudo no se consideró permanente cuando lo utilizó al
que se lo prestó.
Otros, en cambio, no exigen que el nudo de la Retzu'á
del Tefilín de la cabeza sea permanente, por lo que permiten
que sea ajustado y reajustado las veces que sea necesario. No
obstante, se debe evitar hacerlo ya que en ocasiones el que
toma el Tefilín prefiere no ajustar dicho nudo por pereza o
•  68    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ ואז התפילין מונחים‬,‫ או שהבעלים מקפידים אם יתקנו‬,‫לתקנו‬
‫ ולכן צריך‬.‫ ואינו יוצא ידי חובה‬,‫עליו שלא לפי מדת ראשו‬
.‫ליזהר בזה‬
‫ אחר‬,‫[וצריך לבקש רשות מהבעלים לשנות את הקשר‬
.]‫שרבים מקפידים בזה‬
‫ ואמר‬,‫נתן תפילין לחבירו במתנה על מנת להחזיר‬
,‫לו יהא שלך רק לצאת בהם ידי חובה ולא יותר‬
.‫צא‬
‫ אפילו לסברת האומרים דבעינן‬,‫לכולי עלמא מברך עליהם‬
.‫בתפילין לכם‬
‫ יש‬,‫ והביאם לישראל‬,‫גוי שמצא תפילין של ישראל‬
‫ ואין‬,‫מי שאומר שיכול הישראל להניחן בברכה‬
.‫צב‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

para el dueño no se lo permite, de manera que cuando se
coloque el Tefilín no quedará a la medida de su cabeza, por lo
que no cumplirá con la Mitzvá.
De cualquier manera, es necesario pedir la autorización
del dueño del Tefilín para poder ajustar el nudo de la Retzu'á,
siendo que muchos no lo autorizan.
Regalar los Tefilín
bajo condición 91. Si regaló sus Tefilín a su compañero
con la condición de que se los regre-
se, aclarándole que sólo se los regala para que pueda cumplir
con ellos la Mitzvá, según todas las opiniones puede bendecir
por ellos, incluso según los que sostienen que es necesario
que los Tefilín le pertenezcan al que se los coloca (ver inciso
ochenta y ocho).
Un gentil que
encontró unos Tefilín 92.
Según algunas opiniones, si un gen-
til encontró unos Tefilín y se los
entregó al Yehudí, se permite utilizar y bendecir por ellos,
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   69  •
.‫לחוש שמא הגוי החליף את הפרשיות בדברים אחרים‬

‫אם לא לבש טלית ולא הניח תפילין והתחיל ברוך‬


.‫ ויניחן ויברך עליהם‬,‫ יפסיק בין פרק לפרק‬,‫שאמר‬
.‫צג‬
‫ והתחיל להתפלל עם‬,‫מי שלא היו לו טלית ותפילין‬
‫ ובאמצע ברכות קריאת שמע הביאו לו טלית‬,‫הצבור‬
.‫צד‬
‫ יתעטף בציצית ויניח תפילין בבין הפרקים ויברך‬,‫ותפילין‬
.‫ ואין לחוש בזה משום הפסק‬,‫עליהן‬
‫ ואחר כך הובאו לפניו טלית‬,‫ואם התחיל בפרשת ויאמר‬
‫ הואיל ובסוף פרשת ציצית אינו רשאי להפסיק‬,‫ותפילין‬
‫אלא כמו באמצע הפרק [וכמבואר בשלחן ערוך סימן סו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

ya que no sospechamos que los haya abierto para cambiar
su contenido.

Consiguió Talit y
Tefilín después de
comenzar el rezo
93. Si comenzó a rezar sin Talit ni Tefilín y
los consiguió después del párrafo de
“Baruj Sheamar”, deberá interrumpir entre un
párrafo y el otro para vestir el Talit y colocarse los Tefilín ben-
diciendo por ellos.

Consiguió Talit y
Tefilín después de
comenzar el rezo
94. Si comenzó a rezar sin Talit ni Tefilín y
los consiguió durante las bendiciones
del Shemá', deberá interrumpir entre un párra-
fo y otro para vestir el Talit y colocarse los Tefilín bendiciendo
por ellos, sin que esto se considere una interrupción al rezo.
Si comenzó el párrafo de “Vayómer” (al final de la lectura
del Shemá') y sólo entonces consiguió los Tefilín, siendo que
no se permite interrumpir al final de dicho párrafo, ya que se
•  70    Cna.C25:Có nConn MiCitCn tanóio   •
‫ אלא לובש הטלית ומניח‬,‫ לפיכך לא יפסיק בברכה‬,]‘‫סעיף ה‬
‫ ולאחר תפלת שמונה עשרה ימשמש בהן‬,‫התפילין בלא ברכה‬
.‫ויברך עליהן‬
‫ מניח‬,‫ואם לא הובאו לפניו אלא לאחר שחתם גאל ישראל‬
‫ ומיד יתחיל להתפלל כדי לסמוך גאולה‬,‫תפילין בלא ברכה‬
‫ ולאחר התפלה יתעטף בציצית וימשמש בתפילין‬,‫לתפלה‬
‫ ואילו לעטיפת הטלית בין גאולה להתפלה לא‬.‫ויברך עליהן‬
.‫ אפילו בלא ברכה‬,‫יפסיק כלל‬
‫וכל זה לספרדים ובני עדות המזרח שהולכים בעקבות‬
‫ אבל האשכנזים נוהגים על פי‬,‫הוראות מרן השלחן ערוך‬
‫ שאם הובאו הטלית והתפילין באמצע ברכות‬,‫הרמ“א‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

considera como si estuviera a medio párrafo, deberá vestir
el Talit y colocarse los Tefilín sin bendecir por ellos y luego
de terminar de decir la 'Amidá, deberá palparlos y bendecir
por ellos.
Si ya bendijo “Gaal Israel” (antes de comenzar la 'Amidá)
y sólo entonces los consiguió, deberá colocarse únicamente
los Tefilín sin mencionar su bendición y comenzar la 'Amidá
seguidamente, para aproximar lo mayor posible el final de la
bendición del Shemá' (“Gaal Israel”) a la 'Amidá. Es por eso
que no se debe vestir el Talit en este momento aunque no
bendiga por él. Después de la 'Amidá deberá bendecir y vestir
el Talit, palpar los Tefilín y bendecir por ellos.
Todo lo anterior aplica sólo para los Sefaradim, pues se
guían según la determinación del Shulján 'Aruj. En cambio,
los Ashkenazim, siendo que se rigen según la determinación
del Ramá, en caso de conseguir el Talit y los Tefilín durante
las bendiciones del Shemá', bendicen por el Tefilín entre una
•  ‫ סימן כה הלכות תפילין‬   71 •
‫ אבל על‬,‫ מברכים על התפילין בבין הפרקים‬,‫קריאת שמע‬
‫ ולאחר‬,‫ אלא מתעטפים בה בלא ברכה‬,‫הטלית אינם מברכים‬
‫ ואם הובאו לפניו אחר‬.‫התפלה ממשמשים בה ומברכים עליה‬
‫ יניח‬,‫ או באמצע ברכת אמת ויציב‬,‫שהתחיל פרשת ויאמר‬
‫ ורק אם סיים גאל ישראל מניח התפילין‬,‫התפילין בברכה‬
‫ ונהרא‬.‫ ולאחר התפלה ימשמש בהן ויברך עליהן‬,‫בלא ברכה‬
.‫נהרא ופשטיה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

bendición y otra, mientras que por el Talit no bendicen sino
hasta después de la 'Amidá, al palparlo. Y en caso de haberlos
conseguido durante la lectura del último párrafo del Shemá'
(“Vayómer”) o posteriormente, se colocan los Tefilín bendi-
ciendo por ellos. Sólo en caso de haberlos conseguido después
de finalizar la última bendición del Shemá' (“Gaal Israel”), de-
berá colocarse los Tefilín sin bendecir, palparlos después de la


'Amidá y sólo entonces bendecir por ellos.
•    73 •

• ‫סימן כו‬
‫מי שאין לו אלא תפלה אחת‬

,‫תפילין של יד ותפילין של ראש שתי מצוות נפרדות הן‬
.‫א‬
.‫וכל אחת מצוה בפני עצמה היא‬
,‫ מניח אותה שיש לו‬,‫מי שאין לו אלא תפלה אחת‬
‫ ויש לו שום‬,‫ והוא הדין אם יש לו שתיהם‬.‫ומברך עליה‬
.‫ב‬
.‫ מניח אותה שיכול‬,‫אונס שאינו יכול להניח אלא אחת‬
‫ ואם מניח‬,‫אם מניח תפלה של יד מברך להניח תפילין‬
.‫ מברך על מצות תפילין‬,‫תפלה של ראש בלבד‬
.‫ג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 26
si Cuenta solamente Con un tefilín
Dos Mitzvot
independientes 1. El Tefilín del brazo y el Tefilín de la cabeza
representan dos Mitzvot independientes.
Bendecir
por el Tefilín
correspondiente
2.
Si cuenta con sólo uno de los dos Tefilín,
deberá colocárselo diciendo por él su
bendición correspondiente. Lo mismo aplica
en caso de contar con ambos Tefilín y no poder colocarse más
que sólo uno de ellos, por causas de fuerza mayor.
Bendecir
por el Tefilín
correspondiente y
3. Por eso, en caso de contar sólo con el
Tefilín del brazo, deberá bendecir previa-
los Ashkenazim mente “Lehaniaj Tefilín”, y en caso de contar
•  74    Cna.C26:CanCCitonnCaCónotontCCCoCioCntanóio  •
‫[ולמנהג האשכנזים שמברכים בכל יום על תפילין של‬
‫ להניח‬,‫ אם יש לו רק תפילין של ראש יברך ב‘ ברכות‬,‫ראש‬
‫ יברך‬,‫ ואם יש לו תפילין של יד בלבד‬.‫תפילין ועל מצות תפילין‬
.]‫להניח תפילין בלבד‬

‫ יניח התפלה שיש לו ויתפלל‬,‫אם יש לו תפלה אחת‬


‫ וכל שכן שאם חושש שיעבור‬.‫תפלה בצבור עם תפילין‬
.‫ד‬
‫ אלא‬,‫זמן קריאת שמע שאין לו להמתין שיביאו לו ב‘ התפילין‬
.‫יניח התפלה שיש לו ויקרא בה קריאת שמע‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

sólo con el Tefilín de la cabeza, deberá bendecir previamente
“'Al Mitzvat Tefilín”.
Los Ashkenazim que bendicen de cualquier manera por
ambos Tefilín, en caso de contar sólo con el Tefilín del brazo,
deberán bendecir previamente “Lehaniaj Tefilín”, y en caso de
contar sólo con el Tefilín de la cabeza, deberán bendecir ambas
bendiciones por él, comenzando por la de “Lehaniaj Tefilín”.

Rezar con Minián


con un solo Tefilín 4.
Si cuenta solamente con uno de los dos
Tefilín, deberá colocárselo para rezar así
con Minián, y no esperar hasta conseguir el Tefilín que le falta
y verse en la necesidad de rezar sin Minián. Con mayor razón
que no deberá esperar hasta conseguir el Tefilín que le falta
y correr el riesgo de que el tiempo apto para poder decir el
Shemá' expire, sino que deberá decirlo con el Tefilín que tiene


en manos.
introducción al

Capítulo 27
• El tErcEr ojo

L
a Torá dice que debemos ponernos el Tefilín entre tus
ojos: Lezikarón ben eneja. ¿Por qué nos ponemos el
Tefilín en la cabeza y no literalmente entre los ojos? La
respuesta es muy interesante y nos abre una puerta hacia
una mejor visión en la vida.

Nuestros Sabios nos dicen que la persona tiene tres ojos:


los dos físicos y el tercero, llamado el ojo del juicio, el ojo
cerebral. Su importancia es tan grande, que de éste depen-
de lo que vemos con nuestros dos ojos. Por ejemplo, una
persona que nos cae mal, nuestro ojo cerebral lo tachó para
mal, no importa lo que haga, todo se lo veremos mal. Y
viceversa, si un ojo cerebral está enamorado de alguien, ya
no importa qué tan mal se comporte, todo lo veremos para
bien. En esto se basa el rey Salomón en su versículo Al Kol
Beshaim Tejasé Ahavá, que significa que todos los defectos
del otro los ciega y opaca el amor.

Ahora entendemos la prohibición de la Torá al juez que


no debe tomar soborno, ya que éste ciega a los sabios. Esto
no se refiere a ceguera física, sino a la ceguera del tercer
ojo judicial.

La Torá está llena de historias que nos demuestran el


peligro de tener al ojo cerebral influenciado. Por ejemplo,
los pleitos que hubo entre Yosef y sus hermanos, ya que
ambos estaban seguros de que sus argumentos para acusar
al otro eran válidos, correctos y verdaderos. Pero sabemos
que todos estaban equivocados: al entrar en roce, los ojos
cerebrales se vieron afectados y todo lo que hacía, pensaba
o decía el otro, se juzgaba para mal.
Un ejemplo más específico lo encontramos en Kóraj,
primo de Moshé Rabenu, a quien le molestó no haber sido
nombrado para un buen cargo. En ese momento, su cere-
bro –que buscaba el honor- veía a Moshé Rabenu y todo lo
que decía como negativo. A esto se refieren nuestros Sabios
cuando dijeron “El ojo de Koraj lo engañó”, refiriéndose a
su ojo cerebral. Estas historias de la Torá nos advierten que
debemos cuidar este “trío de ojos”, especialmente el tercero,
ya que si éste está mal, podemos tomar decisiones equivo-
cadas en la vida o tener amistades y compañía negativas y
jurar que estamos en lo cierto, pensando que nuestros dos
ojos físicos no están ciegos, sino que ven con claridad el
panorama de la vida.

Esto puede suceder, por ejemplo, a un joven que busca


su pareja y se encuentra con un amor prohibido o alguien
que no le conviene. Mientras toma decisiones, comete el
error de enamorarse y no es mentira la frase que dice “el
amor es ciego”, ya que prácticamente ciega el tercer ojo;
ya no ve ninguna cosa mala, aunque sea obvia y esté a
la vista.

Al respecto se refieren nuestros sabios con la historia


de Sansón, quien tuvo un amor prohibido –Dalila- por lo
que terminó siendo capturado y cegado por los filisteos, por
lo que éste se dejó guiar por su ojo y, por lo tanto, perdió
la vista.

Lo mismo sucede con las adicciones: el factor común en


todas es cegar el tercer ojo para no darse cuenta de cómo
están echando su vida a la basura (y además tapa los oídos
ante las advertencias de los buenos consejos de los que los
quieren en verdad).

Ahora comprendemos la orden de D-os de ponernos el


Tefilín entre los ojos. No se refirió “entre los dos ojos”, sino
“entre los tres ojos”, con el objetivo de que la santidad y la
bendición del Tefilín nos ayude a ver, juzgar y analizar para
bien, teniendo una buena visión de la vida.

Es curioso, pero el concepto del tercer ojo también era


conocido entre los antiguos egipcios: Los faraones también
“se ponían los Tefilín”. Con esto me refiero a la serpiente que
colocaban en sus coronas, justo en el lugar donde nosotros
nos ponemos los Tefilín, sólo que para nosotros la serpiente
es el símbolo de la maldad y el veneno. Quizás por eso ellos
nos vieron con mal ojo y nos esclavizaron, en lugar de ver-
nos como en realidad somos: un pueblo amable, servicial,
bondadoso, puro y bueno.

Además de todo lo dicho hasta ahora, encontré otro


importante significado de la Orden Divina de ponerse los
Tefilín entre los ojos:

Curiosamente, desde los ojos salen unos conductos y


nervios que se cruzan para ir directamente hacia el área ce-
rebral encargada de la visión, o sea el lóbulo occipital, el
cual se ubica en la parte trasera de la cabeza. Justamente ahí
ubicamos el nudo del Tefilín. Por lo tanto, la caja del mismo
queda ubicada adelante, entre los tres ojos. Las cuerdas de
los lados hacen alusión al conducto de los ojos, hasta el ló-
bulo occipital y el nudo final queda totalmente entre ambas
áreas cerebrales (derecha e izquierda), las cuales se encar-
gan de procesar la imagen y nos permiten tener visión. Este
concepto también se puede entender como “Entre tus ojos”.

¡Qué grande es nuestra ley, que en dos palabras –entre


tus ojos- encierra tanta sabiduría!

(A.A.)
•    79 •

• ‫סימן כז‬ •
‫מקום הנחתן ואופן הנחתן‬
‫מקום הנחת תפילין של יד צריך להיות על הזרוע‬
‫ שהוא הבשר התפוח שביד (בחלק‬,‫במקום הקיבורת‬
.‫א‬
‫ ויהדק הרצועה היטב כדי שהתפילין לא‬,)‫שבין האציל לכתף‬
‫ וצריך שיהיו התפילין כולן‬.‫יזוזו ממקומן בכל משך זמן התפלה‬
‫עם התיתורא שלהן על הקיבורת בצד החצי המרפק התחתון‬
,]‫ דהיינו בצד הסמוך לאציל [מרפק] היד [למטה‬,‫של הזרוע‬
‫ ואסור שיהיו התפילין‬.‫ולא למעלה מזה בצד הסמוך לכתף‬
.‫למעלה מהחצי התחתון של הזרוע אפילו כל שהוא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 27
dónde y
Cómo
se ColoCan los tefilín
Ubicación del
Tefilín del brazo 1. El Tefilín del brazo se coloca en el ante-
brazo, sobre el bíceps, ajustándolo bien
de manera que no se mueva de su lugar durante el rezo. Debe
concentrarse todo el Tefilín, incluyendo la Titorá, desde la mi-
tad del bíceps hacia el codo. Por eso, está prohibido que se
sitúe el Tefilín por encima de la mitad del bíceps en dirección
al hombro incluso por un poco.
•  80    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
,‫ וכמו שנאמר‬,‫ויהיו התפילין של יד נוטים לצד הלב‬
.‫ושמתם את דברי אלה על לבבכם‬
‫ואחר שהידק התפילין על הקיבורת ימשוך הרצועה‬
.‫ ויכרוך שבע כריכות שלימות כנ“ל‬,‫לזרוע‬

‫מקום הנחת תפילין של ראש הוא במקום שערות‬


‫ ואסור שיהיה אפילו חלק קטן מאד מהתפילין‬,‫הראש‬
.‫ב‬
‫ ומכוונות בין‬,‫ אלא כולן יהיו מונחות במקום השער‬,‫על המצח‬
‫ וגם מי שנשרו שערותיו ידקדק מאד בזה שיניח אותן‬.‫העינים‬
:‫ ודורשי רשומות אמרו דרך רמז‬.‫במקום שהיו לו שערות ראשו‬
,“‫אין מניחין תפילין אלא ”בשבת‬
:‫ שהוא ראשי תיבות‬,‫ופירש הגאון רבי עקיבא איגר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

El Tefilín del brazo debe dirigirse hacia el corazón,
como dice el Pasuk: “Y colocarán Mis palabras éstas, sobre
sus corazones”.
Luego de ajustar el Tefilín en el bíceps, se estira la Retzu'á
hacia el brazo para dar las siete vueltas mencionadas en capí-
tulos anteriores.

Ubicación del Tefilín


de la cabeza 2. El Tefilín de la cabeza se coloca sobre el
área donde comienza a crecer el cabello
de la cabeza por encima de la frente y a la altura de entre los
ojos. Está prohibido que se sitúe incluso una pequeña porción
del Tefilín sobre la frente. En caso de no tener pelo, debe te-
ner especial precaución de ubicar el Tefilín donde le crecía el
pelo antiguamente.
Rabí 'Akivá Íguer explica que lo anterior se refleja de lo
que está escrito: “No se coloca el Tefilín sino sólo en Shabat”,
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   81 •
,‫ התפילין של ראש במקום שער‬,‫במקום שער במקום תפוח‬
.‫והתפילין של יד במקום התפוח שבזרוע‬

‫מאחר שרבים מן ההמון אינם זהירים בהנחת תפילין של‬


‫ ותפילין של ראש שלהם יורדות‬,‫ראש להניחן במקומן‬
.‫ג‬
‫ ולהודיעם כי שתים רעות‬,‫ לפיכך מצוה להוכיחם‬,‫על המצח‬
‫ וגם בירכו ברכה‬,‫ כי מבטלים בכך מצוה יקרה של תפילין‬,‫עשו‬
‫ והמזהיר‬.]‫לבטלה [אם גם התפילין של יד אינם במקומן הראוי‬
.‫והנזהר ירבה שלומם כנהר‬

‫מותר להסתכל בראי כדי לראות אם התפילין של ראש‬


‫ ומכל מקום אין צריך להקפיד בזה כל‬.‫מונחין במקומן‬
.‫ד‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que en este caso las letras que conforman la palabra “en
Shabat” hacen alusión a las iniciales de “En el área del cabello,
en el área del bíceps”, es decir, el Tefilín de la cabeza sobre el
cabello y el Tefilín del brazo sobre el bíceps.

Precaución al
colocarse el Tefilín
de la cabeza
3.
Es mucha la gente que no tienen precau-
ción en colocarse el Tefilín de la cabeza
sobre el cabello, de manera que permiten que
quede sobre su frente. Se debe saber que es Mitzvá corre-
girlos de su error, y hacerles saber que por un lado no están
cumpliendo con esta preciada Mitzvá, y por el otro lado la
bendición que habrán mencionado habrá sido en vano (en
caso de que tampoco tengan ubicado el Tefilín del brazo don-
de debe ser).

Verse en el espejo
y ubicación del
nudo del Tefilín
4. Se permite observarse en el espejo para
cerciorarse de que el Tefilín de la cabeza
de la cabeza esté ubicado en su debido lugar. No obstante,
•  82    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫ ודי שיבדוק כפי מה שיש ביכולתו שהתפילין יהיו מונחין‬,‫כך‬
‫ וכן צריך שיהיה הקשר של‬.‫ ולא יטה לצדדין‬,‫ בין עיניו‬,‫במקומן‬
.‫התפילין (של ראש) באמצע‬

,‫אם נשאר חלק מהתפילין של ראש המונח על ראשו‬


,‫ וכמו שמצוי כן בתפילין גדולים‬,‫תלוי באויר קצת‬
.‫ה‬
‫ ובלבד שהתפילין יהיו מונחות כנגד‬.‫יוצא ידי חובת המצוה‬
.‫עיקרי השער‬
‫ולכתחלה יזהר שלא יחזיק התפילין מהרצועות כדי‬
‫ אלא יחזיק‬,‫ דאינו כבוד התפילין להחזיקן כך‬,‫להניחן על הראש‬
.‫ ויניחן על הראש‬,‫התפילין מהבית והקשר‬
‫ וכגון שאוחז‬,‫[ויש אומרים שאם הוא באקראי בעלמא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

no es obligatorio hacerlo, siendo suficiente con que confirme
como le sea posible que el Tefilín está en su lugar y recto en-
tre los ojos. Asimismo, se debe cerciorar de que el nudo del
Tefilín de la cabeza se ubique en medio de la nuca.

Si parte del Tefilín de


la cabeza está al aire 5.
Si parte del Tefilín de la cabeza queda
en el aire, como es común que suceda
cuando son grandes, de todas maneras cumple con la Mitzvá,
siempre y cuando también esa parte quede por encima de la
raíz de su cabello.
No es correcto sujetar el Tefilín de la cabeza de su
Retzu'á y colocárselo así, ya que no es digno que el Tefilín
quede colgando. En lugar de ello, se debe tomar el Tefilín del
Bait y del nudo y colocárselo así en la cabeza.
Según algunas opiniones, se permite colocar sólo de vez
en cuando el Tefilín de la cabeza sosteniéndolo sólo del Bait,
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   83 •
‫את התפילין בידו והרצועות תלויות למטה לצורך הנחת‬
.]‫ אין להקפיד‬,‫התפילין‬
‫המנהג הנכון שיהא היו“ד של קשר התפלה של יד יהיה‬
.‫ והתפלה עליו לצד חוץ‬,‫לצד הלב‬
.‫ו‬
‫ והזוהר‬.‫ויש להזהר שלא תזוז היו“ד של הקשר מהתפלה‬
‫ ולכן יש אומרים שטוב לקשור את‬.‫הקדוש החמיר מאד בזה‬
‫ כדי‬,‫ בשעת עשיית התפילין‬,‫היו“ד בגוף התפילין בחוט של גיד‬
‫ ויש אומרים שחוט הגיד שסביב התיתורא הוי‬.‫שלא תזוז לעולם‬
.‫ ועל כל פנים יהדק הקשר היטב לתפילין‬.‫חציצה בין הזרוע לתפילין‬
,‫המנהג הנכון לתקן שהמעברתא שבה הרצועה עוברת‬
.‫ והקציצה לצד היד‬,‫תהא מונחת לצד הכתף‬
.‫ז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

permitiendo que sus Retzu'ot queden colgando o sostenién-
dolo de las Retzu'ot, dejando el Bait colgando.
El nudo del Tefilín
del brazo 6.
La costumbre correcta es colocarse el
Tefilín del brazo de manera que su nudo
en forma de letra Yud quede en dirección al corazón.
Se debe tener precaución de que no se separe dicho
nudo del Bait, ya que el Zóhar hace mucho hincapié en esto.
Es por eso que según algunas opiniones, es conveniente atar
este nudo al Bait con una vena en el momento en que se con-
fecciona el Tefilín, para que de este modo jamás se distancie
del mismo. Otras opiniones sostienen que esta vena se con-
sidera interrupción entre el Tefilín y el brazo. De cualquier
manera, se debe unir perfectamente el nudo al Bait.
Dirección de la
Ma'avarta del
Tefilín del brazo
7. La costumbre correcta es de ubicar la
Ma'avartá (por donde pasa la Retzu'á
por dentro del Tefilín del brazo), en dirección
•  84    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫ צריך שיהיו התפילין‬,‫כיון שנאמר בתורה לאות על ידך‬
‫ ולא יהא דבר חוצץ בין‬,‫ על הבשר‬,‫על היד ממש‬
.‫ח‬
‫ לא שנא בתפלה של יד ולא שנא בתפלה של‬,‫תפילין לבשרו‬
‫ ומכל מקום‬.‫ אבל ברצועות אין להקפיד‬,‫ ודוקא בתפילין‬.‫ראש‬
.‫לכתחלה ראוי להניח גם את הרצועות של יד על בשרו ממש‬

‫ ואי אפשר לו להניח תפילין‬,‫מי שיש לו מכה בזרועו‬


‫ יניח‬,‫של יד אלא בחלק העליון של הזרוע סמוך לכתף‬
.‫ט‬
.‫אותן בלי ברכה‬
,‫ובעל תשובה שיש לו על ידו כתובת קעקע של שתי וערב‬
‫ שתתגלה הכתובת‬,‫ ומתבייש להניח תפילין על זרועו‬,‫וכדומה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

al hombro, de manera que la Ketzitzá quede en dirección
al codo.

No interrumpir entre
los Tefilín y el cuerpo 8.Es necesario que no haya interrupción
alguna entre el Tefilín y el cuerpo, en am-
bos Tefilín, en base a lo que dice el Pasuk: “Y será como señal
sobre tu brazo”. No obstante, no es necesario que no haya
interrupción entre las Retzu'ot y el cuerpo, aunque es apro-
piado que también la Retzu'á del Tefilín del brazo se adhiera al
brazo sin interrupción alguna (ver inciso once).

Brazo vendado
parcialmente
y tatuajes
9.
Si tiene vendado el brazo parcialmente,
de modo que puede colocarse el Tefilín
sólo en la parte alta del antebrazo, cerca del
hombro, deberá colocárselo ahí sin bendecir.
Si retornó en Teshuvá y tiene tatuajes en el brazo en
el área donde se coloca el Tefilín y le avergüenza colocar-
se el Tefilín del brazo en público, ya que inevitablemente
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   85 •
,‫ יש לו להניחן בסתר ולהוריד השרוול מיד אחר ההנחה‬,‫קעקע‬
‫ בשעת הדחק יש‬,‫ואם אי אפשר לו לעשות כן בשום אופן‬
‫ ויניח‬,‫להתיר לו להניח תפילין של יד על שרוול חלוקו הדק‬
.‫ ויברך על של ראש‬,‫השל יד בלי ברכה‬

‫ וכל מקום‬,‫וכן מי שיש לו גבס או תחבושת על ידו‬


‫ יניח התפילין‬,‫הקיבורת מכוסה בגבס או בתחבושת‬
.‫י‬
‫ ויברך על תפילין של ראש ”על מצות‬.‫ אך לא יברך‬,‫על הגבס‬
‫ [וטוב שיכסה את‬.‫תפילין“ ויכוין לפטור את התפילין של יד‬
.]‫התפילין המונחות על הגבס מפני הרואים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

se descubrirían los tatuajes, que se coloque el Tefilín a so-
las y lo cubra con la manga inmediatamente después. Si no
consigue hacerlo de ninguna manera, se permite en este
caso, por considerarse necesidad mayor, que se coloque
el Tefilín sobre la delgada manga de su ropa sin bendecir,
y colocarse el Tefilín de la cabeza diciendo su respectiva
bendición.

Brazo vendado
por completo 10. Si tiene el brazo vendado o enyesado
en su totalidad, deberá colocarse el
Tefilín sobre la venda o el yeso sin bendecir, y que bendiga “'Al
Mitzvat Tefilín” por colocarse el Tefilín de la cabeza, pensando
también en el Tefilín del brazo. En este caso, es conveniente
cubrir el Tefilín del brazo para evitar malos entendidos de la
gente que lo observa.

Si por enfermedad no puede rodear su brazo con la


Retzu'á, puede ajustar el Tefilín del brazo donde debe ir y ten-
sar la Retzu'á directamente hasta su mano.
•  86    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫תפילין של יד מותר להניחם גם מבלי להסיר את‬
‫ שאין ברצועות דין חציצה לאחר‬,‫השעון יד מעליו‬
.‫יא‬
.‫ והמחמיר תבוא עליו ברכה‬,‫שכרך שבע הכריכות על זרועו‬
,)‫המגדל שער ראשו כנגד פניו לנוי וליופי (בלורית‬
‫ ורק ידקדק‬,‫אין בזה משום חציצה בתפילין של ראש‬
.‫יב‬
.‫להניחן במקום גידול השער‬
‫ומכל מקום הירא את דבר ה‘ ראוי לו להימנע מגידול שער‬
.‫ ויאמר ”לקוצרים“ ה‘ עמכם‬:‫ ועל כיוצא בזה המליצו‬,‫הראש‬
‫ ואי אפשר להוציאה‬,‫מי שיש לו תחבושת על ראשו‬
,]‫ וכיו“ב‬,‫[וכגון שנפצע בראשו וחבשו לו את הראש‬
.‫יג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Retirarse el reloj 11. No es necesario retirarse el reloj del
brazo para colocarse el Tefilín, ya que
se permite que haya interrupción entre la Retzu'á y el cuerpo
después de haber dado las siete vueltas al brazo. No obstante,
el que se lo retira, tendrá bendición (ver inciso ocho).

Fleco crecido 12. El fleco crecido no constituye inte-


rrupción alguna entre el Tefilín de la
cabeza y el cráneo. Sólo deberá tener especial precaución en
colocar el Tefilín sobre el área en donde crece el cabello.
No obstante, el que es devoto en el cumplimiento de
la Mitzvot, es apropiado que evite dejar crecer demasiado su
cabello. Al respecto fue dicho, a modo de metáfora: “Y le dijo
a los cortadores, Hashem está con ustedes”.

Cabeza vendada 13.En caso de tener vendada la cabeza y


no poder retirar el vendaje, que se co-
loque el Tefilín del brazo bendiciendo por él como lo hace
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   87  •
‫ ויניח התפילין של ראש‬,]‫יניח תפילין של יד בברכה [כרגיל‬
‫ ויכסה התפילין בטלית‬.‫על התחבושת במקום הנחת התפילין‬
.‫ מפני הרואים‬,‫וכדומה‬

,‫מי שנשרו כל שערותיו והניח על ראשו פאה נכרית‬


,‫ומתבייש להסירה בבית הכנסת בעת הנחת התפילין‬
.‫יד‬
‫ על‬,‫ קודם התפלה‬,‫יש לייעץ לו שיניח תפילין בביתו בבוקר‬
‫ ואחר כך‬,‫ ויקרא בהם קריאת שמע‬,‫ראשו ממש בלי הפאה‬
‫ כי יש‬,‫ ויתפלל עמהם‬,‫יוכל להניחם על הפאה בבית הכנסת‬
.‫אומרים שאין הפאה חשיבא כחציצה‬

‫ ויש בראשו שערות‬,‫מי שיש לו נשירה בשערות ראשו‬


‫ יש ליזהר‬,‫תלושות מעורבות עם שערות מחוברות‬
.‫טו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

comúnmente y posteriormente el de la cabeza, encima del
vendaje, procurando cubrirlo con el Talit, para evitar malos
entendidos de la gente que lo observa.

Peluca 14. Si usa peluca y se avergüenza de qui-


társela en el Bet Hakenéset para colo-
carse el Tefilín de la cabeza, es recomendable que se coloque
los Tefilín en su casa temprano antes del rezo sin la peluca,
directamente sobre su cabeza, y que lea el Shemá'. Luego po-
drá quitárselos y colocárselos de nuevo en el Bet Hakenéset
sobre su peluca y rezar así, ya que según algunas opiniones,
la peluca no representa interrupción entre el Tefilín de la ca-
beza y su cuerpo.

Cabello caído y agua 15.


Si sufre de caída de cabello o acaba de
cortárselo, de manera que el cabello
caído se encuentra en su cabeza, deberá peinarse antes de
•  88    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫ כדי שלא ישארו שם‬,‫לכתחלה לסרק ראשו במברשת וכדומה‬
.‫ ומ“מ מעיקר הדין אין בזה חציצה‬.‫שערות תלושות‬
‫ טוב‬,‫ והשערות עדיין רטובות‬,‫ואם רחץ את ראשו במים‬
‫ ובכדי‬,‫ מפני כבוד התפילין‬,‫לנגבם היטב קודם שיניח תפילין‬
.‫לחשוש לסוברים שיש בזה משום חציצה‬
‫תפילין שמשחו על התיתורא שלהם מבפנים חומר‬
‫ כדי להשקיף את עור‬,“‫ או ”לאק‬,“‫הנקרא ”ג‘לאתין‬
.‫טז‬
‫ תפילין‬,‫ שיהיה ניכר מבחוץ שפרשיות מונחות בפנים‬,‫התיתורא‬
,‫ ואין לפוסלם מדין חציצה בין התפילין לפרשיות‬,‫אלו כשרות‬
‫ ”כל‬:‫ הרי זה בכלל מה שאמרו‬,‫שכיון שיש בזה נוי לתפילין‬
.“‫לנאותו אינו חוצץ‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

colocarse el Tefilín para remover todo el cabello caído. No
obstante, el cabello caído no se considera interrupción entre
el Tefilín y la cabeza.
Si remojó su cabello y continúa húmedo, es conveniente
secarlo antes de colocarse el Tefilín, por decoro al mismo y
porque algunas opiniones consideran al agua como interrup-
ción entre el Tefilín y la cabeza.
Aplicación de
químicos 16. Si sobre la Titorá del Tefilín por den-
tro fueron aplicados químicos como
barniz o laca, con el fin de conseguir así que el cuero de la
Titorá se haga translúcido y se pueda vislumbrar desde afuera
que hay Perashiot dentro, el Tefilín es apto, por lo que no se
debe de invalidar por considerar estos químicos como inte-
rrupción entre el Tefilín y las Perashiot. Esto se debe a que el
objeto de aplicar estos químicos es para embellecer al Tefilín,
y la regla es que todo lo que se utiliza para embellecer no se
considera interrupción.
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   89 •
‫ אין לפסול‬,‫ואפילו אם ג‘לאתין זה נעשה מדבר טמא‬
‫ שבדבר שאינו הכרחי‬,‫התפילין משום דבעינן מן המותר בפיך‬
.‫לתפילין אין בזה חשש כלל‬

‫ וכמו‬,‫הלכה רווחת שצריך להניח תפילין בשמאל‬


‫ וסמיך‬,‫) ממה שנאמר וקשרתם‬.‫שדרשו חז“ל (מנחות לז‬
.‫יז‬
‫ וכיון‬,‫ מה הכתיבה בימין אף הקשירה בימין‬,‫ליה וכתבתם‬
‫שהקשירה בימין ההנחה בשמאל (שביד ימין קושר התפילין‬
.)‫על יד שמאלו‬
‫ רוצה‬,‫ יד כהה‬,‫או משום שנאמר והיה לאות על ידכה‬
.‫לומר היד השמאלית שהיא חלשה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Incluso si el químico aplicado es derivado de un animal
impuro, el Tefilín no se invalida, ya que todo lo que no es im-
prescindible para la elaboración del Tefilín, no es necesario
que sea derivado de un animal Kasher.

Sobre el brazo
izquierdo 17. Es sabido que el Tefilín se coloca en
el brazo izquierdo, como lo interpre-
taron nuestros Sabios (Menajot 37a) de lo que escribe la Torá “Y
atarán” próximo a “Y escribirán”, que quiere decir que con la
misma mano con la que se escribe, es decir, con la derecha,
con esa misma mano se coloca los Tefilín, de lo que se deduce
que deberán colocarse sobre el brazo izquierdo (ya que no
es posible atarse el Tefilín con la mano derecha sobre el bra-
zo derecho).
Otra fuente de la que se aprende que el Tefilín se coloca
sobre el brazo izquierdo está basada en lo que escribe la Torá:
“Y será como señal sobre tu brazo”, lo cual refleja (en el idio-
ma hebreo) que se refiere al brazo débil, es decir, el izquierdo.
•  90    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
.‫ אף בדיעבד לא יצא‬,‫לפיכך מי שהניח תפילין בימינו‬
‫ צריך‬,‫והאיטר שכל מלאכתו וכתיבתו נעשית ביד שמאל‬
‫ ונחשבת‬,‫ שהיא יד כהה [חלשה] שלו‬,‫להניח תפילין ביד ימין‬
‫ [ואין צריך לחוש להחמיר ולחזור ולהניח תפילין‬.‫כשמאל שלו‬
‫ אף‬,‫ ואם הניח תפילין בשמאל‬.]‫אחר התפלה גם ביד שמאל‬
.‫בדיעבד לא יצא‬

‫ היד‬,‫ וכל מלאכתו עושה בימין‬,‫מי שכותב בשמאל‬


,‫ ומניח תפילין ביד האחרת‬,‫שכותב בה נחשבת לימין‬
.‫יח‬
.‫וכדרשת חז“ל מה כתיבה בימין אף קשירה בימין‬
‫ מניח תפילין ככל‬,‫ואם רוב מעשיו בשמאל וכותב בימין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por eso, el que se coloca el Tefilín en su mano derecha,
no cumple con la Mitzvá.
El zurdo, siendo que todo lo hace y escribe con su mano
izquierda, deberá colocarse el Tefilín en el brazo derecho, ya
que éste es su brazo débil, sin que sea necesario que se lo co-
loque posteriormente en su otro brazo.
Del mismo modo, si el zurdo se coloca el Tefilín en el
brazo izquierdo, no habrá cumplido con la Mitzvá.

Zurdos y casos
especiales 18. El Shulján 'Aruj determina que para
establecer el brazo en el que se debe
colocar el Tefilín, se considera el brazo derecho la mano con
la que escribe, por lo que deberá colocarlo en el otro brazo.
Por eso, si escribe con la izquierda, aunque todo lo de-
más lo haga con la derecha, deberá colocarse el Tefilín en
su brazo derecho (como el zurdo), y si escribe con la mano
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   91  •
‫ שלעולם הולכים אחר היד שכותב בה לחושבה‬,‫אדם בשמאל‬
.‫ וזו היא דעת מרן השלחן ערוך שקבלנו הוראותיו‬.‫כימין‬
‫ומכל מקום הואיל ויש הרבה פוסקים שחולקים וסוברים‬
‫ שהשניה‬,‫שיש ללכת אחר היד שעושה בה את רוב מעשיו‬
‫ טוב שאחר התפלה יניח התפילין גם ביד האחרת‬,‫היא יד כהה‬
.‫ ויוצא ידי חובת המצוה לכל הדעות‬,‫ויקרא בהן קריאת שמע‬
‫ואף בתפילין של רבינו תם טוב להחמיר היכא דאפשר להניח‬
.‫ב‘ זוגות תפילין‬

,‫נער שהיה רגיל לכתוב ולעשות מעשיו ביד ימינו‬


,‫ ואחר כך הרגיל עצמו לכתוב בשמאל‬,‫כדרך כל אדם‬
.‫יט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

derecha, aunque todo lo demás lo haga con la izquierda, debe-
rá colocarse el Tefilín como lo hacen todos los demás, sobre
el brazo izquierdo.
Sin embargo, siendo que muchas otras opiniones sostie-
nen que para establecer el brazo en el que se debe colocar
el Tefilín se considera el brazo derecho la mano con la que
hace la mayoría de sus actividades, por lo que deberá colo-
cárselo en el otro brazo, sin importar con qué mano escribe,
es conveniente que después del rezo se coloque el Tefilín en
el otro brazo y lea el Shemá'. De este modo habrá cumplido
con la Mitzvá según todas las opiniones. Lo mismo aplica con
relación al Tefilín de Rabenu Tam, que es conveniente colocár-
selo en ambos brazos, en caso de poder colocarse dos pares
de Tefilín.

Zurdo de nacimiento 19.Se considera zurdo sólo cuando lo es


de nacimiento. Por eso, si un joven que
escribía y hacía todas sus actividades con su mano derecha,
•  92    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫ שהואיל ולא היה איטר‬,‫יניח תפילין בשמאל כדרך כל אדם‬
.‫ אין עליו דין איטר‬,‫ אלא רק הרגיל עצמו לאחר מכן‬,‫משנולד‬

‫איטר יד שאין לו תפילין שהקשר של תפלה של יד‬


‫ היכא דלא אפשר‬,‫ כפי שצריך האיטר להניח‬,‫בצד ימין‬
.‫כ‬
,‫ בשעת הדחק כזו יניח התפילין של יד כמו שהיא‬,‫לשנות הקשר‬
‫ וקשר‬,‫ והמעברתא לצד היד‬,‫ומניח הקציצה בימין לצד הכתף‬
.‫היו“ד יהיה לצד פנים כדי שיהיה כנגד הלב‬
‫ מניח‬,‫ מי שאינו איטר ומניח תפילין של איטר‬,‫וכן להיפך‬
.‫ והמעברתא לצד היד‬,‫בשמאלו הקציצה לצד הכתף‬
‫ ואין ידו‬,‫וכן מי שיש לו ספק שצריך להניח בב‘ ידיו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

comenzó a acostumbrarse a escribir con la mano izquierda de
todos modos, deberá colocarse el Tefilín en el brazo izquierdo
como lo hacen todos.

Zurdo que sólo tiene


Tefilín normal 20. Si es zurdo y no consigue un Tefilín
del brazo que tenga el nudo del lado
derecho (como debe ser en su caso), y no puede cambiar el
nudo de dirección, por tratarse de una situación apremiante
se permite que se coloque el Tefilín así como está, ubicando la
Ketzitzá en dirección al hombro, y la Ma'avartá en dirección al
codo, de manera que el nudo en forma de letra Yud quede en
dirección a su corazón.
Lo mismo aplica para el derecho que sólo consigue un
Tefilín elaborado para zurdos, que deberá ubicar la Ketzitzá
en dirección a su hombro y la Ma'avartá en dirección al codo.
Asimismo, si por cualquier motivo precisa colocarse el
Tefilín en ambos brazos (ver inciso ocho) y no cuenta con
•  ‫ סימן כז מקום הנחתן ואופן הנחתן‬   93 •
‫ ולעשות תפילין של יד אחד שהקשר‬,‫משגת לקנות ב‘ תפילין‬
‫ דיוכל להניח‬,‫ ואחד שהקשר יהיה לצד שמאל‬,‫יהיה לצד ימין‬
.‫תפילין של יד שמאל ביד ימין‬
‫אלא שלכתחלה בודאי שראוי שאיטר יניח תפילין של‬
.‫יד שהקשר לצד הלב‬

‫ צריך להניח‬,‫חולה שידו הימנית משותקת לגמרי‬


‫ אפילו אם‬,‫ או על ידי אחרים‬,‫תפילין על ידי בניו‬
.‫כא‬
‫ ואם‬.‫יצטרך לשלם להם איזה סך עבור טיפולם הקבוע בו‬
‫ יכול‬,‫אין לו מי שיניח לו תפילין אלא אשתו או בנותיו‬
‫ אך לכתחלה ישתדל שאיש יקשור‬,‫להניח תפילין על ידן‬
.‫לו תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

suficiente dinero para comprar dos Tefilín, uno con el nudo
hacia el lado derecho y otro hacia el lado izquierdo, podrá
colocarse el Tefilín del brazo izquierdo en su brazo derecho
como se indicó.

De cualquier manera, el zurdo debe procurar colocarse


el Tefilín del brazo con el nudo en forma de letra Yud en direc-
ción a su corazón y la Ma'avartá hacia su hombro.

Brazo derecho
paralizado 21. Si tiene paralizado el brazo derecho
por completo, deberá colocarse el
Tefilín con la ayuda de sus hijos o de cualquier otra persona,
incluso si por ello deberá de pagar honorarios. En caso de no
contar con nadie que le ayude excepto su esposa o sus hijas,
puede hacerlo. No obstante, es correcto procurar que sea un
hombre el que le coloque los Tefilín.
•  94    Cna.C27:CiroitCtCCroCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫ יניח תפילין‬,‫ רק זרוע של יד שמאל‬,‫גידם שאין לו יד‬
‫ [שנקטעה‬,‫ ואם אין לו גם זרוע‬.‫על הזרוע בלי ברכה‬
.‫כב‬
‫ ויברך עליהם על‬,‫ידו לגמרי] יניח תפילין של ראש בלבד‬
.‫מצות תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No tiene brazo
izquierdo 22. Si no tiene brazo izquierdo sino sólo
su antebrazo, deberá colocarse el
Tefilín ahí mismo sin bendecir. Si no tiene brazo izquierdo en
absoluto, sólo deberá colocarse el Tefilín de la cabeza, bendi-


ciendo “'Al Mitzvat Tefilín”.
introducción al

Capítulo 28
• ¡cuadrado o rEdondo!

T
odo lo que creó D-os en el mundo es redondo, ova-
lado o circular: El planeta Tierra, la luna, el sol, la
fruta, el rostro, los ojos, los árboles, las manos, el
cuerpo. Todo respeta cierta forma ovalada. Podríamos
afirmar que casi no existe creación alguna por D-os que
sea cuadrada.

¿Por qué “casi”? Porque de hecho sí existe una creación


cuadrada hecha por D-os: Las tablas de la ley, las cuales
eran cuadradas (y no como las dibujó Miguel Ángel).

¿Qué mensaje nos enseña ésta única creación cuadrada


de D-os?

Lo ovalado o circular simboliza que rueda, sube o baja,


pues es fácil de mover. Lo cuadrado, en cambio, represen-
ta lo estático, firme e inmovible. De este modo D-os nos
transmite un mensaje muy importante para la vida: Todo lo
que he creado en el mundo terrenal, lo físico y material, es
redondo. Por eso, un día sube y al día siguiente baja, un día
le pertenece a alguien y al otro día le pertenece a otro. Nada
es estable. Sólo la ley y los mandamientos son las reglas in-
variables de tu papel en la vida.

Para comprender éste concepto más a fondo, utilicemos


como ejemplo al futbol: Jugadores ovalados siguen un balón
redondo. Corren sobre una cancha cuadrada, con esquinas
y rayas blancas que lo limitan. Las porterías también respe-
tan la forma cuadrada. Los jugadores y el balón suben, bajan
y corren de un lado para otro. La cancha, en cambio, es
firme, y el marco de las porterías son inmovibles.
Nuestra vida es igual. Todo lo mundano es movible, con
sus altibajos. Sólo nuestra ley es como la cancha, en la que
las prohibiciones son las líneas blancas que no debemos
cruzar, salvo la que limita la portería, ya que nuestra meta es
llevar todo el mundo redondo que nos rodea a la portería: El
cuadro celestial, para conseguir el gol de la victoria.

Esta tarea no es nada fácil, pues al igual que los jugado-


res que buscan meter un gol en el partido de futbol, deberán
enfrentarse a muchos obstáculos, esquivando, moviendo y
esforzándose para acercarse a la portería. Además, cuando
ya lo lograron, deberán apuntar muy bien al marco, esqui-
vando la última barrera: El portero.

Del mismo modo sucede con nosotros, que cuando que-


remos conseguir un “gol espiritual” debemos enfrentar una
fuerte lucha contra todos los obstáculos. Por ejemplo, al le-
vantarse para rezar por la mañana, se debe vencer el sueño,
apurarse y correr para alcanzar a rezar a tiempo. Cuando
consigue levantarse frente al Hejal en el Bet Hakenéset, de-
berá apuntar bien y esquivar al Yétzer Hará’ que lo descon-
centra de su rezo para que no meta gol.

Es importante saber que este esfuerzo, como cualquier


otro, vale siempre la pena, ya que así como un jugador reci-
be elogios, aplausos y porras después de un gol, y en ocasio-
nes hasta una medalla o la copa que recibe con satisfacción
inexplicable, lo mismo sucede con todos nosotros cada que
logramos someternos en este mundo redondo a las reglas
cuadradas y firmes para canalizar todos nuestros bienes y
dones terrenales. También nosotros recibiremos esas porras,
honores, medallas y copas en el Mundo Venidero.

Por eso, todo el juego de la vida consiste en la com-


binación de lo redondo y lo cuadrado. Es por ello que la
Halajá exige que los Tefilín sean cuadrados, al igual como
lo son las tablas de la ley que nos entregó D-os a las faldas
del Monte Sinaí.

Por otra parte, la escritura de sus Perashiot también de-


ben escribirse en pergaminos cuadrados, cuya letra, de he-
cho, debe ser simétrica y cuadrada (tres Kulmusim por tres
Kulmusim). Asimismo, nos colocamos el Tefilín y vestimos
el Talit, el cual debe ser cuadrado y con cuatro esquinas.
Todo ello hace alusión al mundo de leyes, que como en la
cancha de futbol, debemos movernos.

Que Hashem nos ayude a vivir esta vida redonda den-


tro del marco de la ley judía.

(A.A.)
•    99 •


• ‫סימן כח‬ •
‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫דיני חליצת תפילין‬
,‫חייב אדם למשמש בתפילין בכל שעה שנזכר מהם‬
‫ קל וחומר מציץ הקודש שאין בו‬,‫שלא יסיח דעתו מהם‬
.‫א‬
‫ שהכהן‬,‫ ואמרה תורה והיה על מצחו תמיד‬,‫אלא אזכרה אחת‬
‫ תפילין שיש בהם אזכרות הרבה על אחת‬,‫לא יסיח דעתו ממנו‬
.‫כמה וכמה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 28
modo de retirarse los tefilín
y prohibiCión de pensar en
otros asuntos mientras
los tiene puestos
Palpar los Tefilín
cada que lo recuerde 1.Es de carácter obligatorio palpar los
Tefilín en cada momento que lo recuer-
de, para evitar así que se olvide de que los lleva puestos. Esto
lo aprendemos del Tzitz que vestía el Cohén Gadol sobre su
cabeza, el cual portaba el nombre de Hashem, y al respec-
to ordenó la Torá que no se le permite olvidar que lo lleva
puesto. Con mayor razón que lo mismo aplica con relación
al Tefilín, en el que el nombre de Hashem está escrito va-
rias veces.
•  100    Cna.C28:CoCiCCitCatnnanaatCóCaCntanóio  •
‫ אלא‬,‫ומכל מקום אינו חייב למשמש בהם מן התורה‬
.‫מדברי סופרים‬
‫ שהרי‬,‫ ואחר כך בשל ראש‬,‫וימשמש בשל יד תחלה‬
.‫ ואחר כך והיו לטוטפות בין עיניך‬,‫נאמר וקשרתם לאות על ידך‬
‫[אולם אין צריך למשמש בתפילין באמצע התפלה ובשעת‬
.]‫לימוד תורה‬
‫כשאומר בקריאת שמע וקשרתם לאות על ידך ימשמש‬
‫ וכשיאמר והיו לטוטפות בין עיניך ימשמש‬,‫בשל יד‬
.‫ב‬
‫ [וראה בהערה שיש נהגו למשמש בתפילין בעוד‬.‫בשל ראש‬
.]‫ כמבואר בהערה‬,‫כמה מקומות בתפלה‬
‫נהגו העולם שלא לחלוץ התפילין לכל הפחות עד‬
‫ [ולגבי תפילין דרבינו תם ראה‬.‫אחר קדושת ובא לציון‬
.‫ג‬
.]‫בסעיף הבא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Se palpa primero el Tefilín del brazo y luego el de la ca-
beza, como figura en la Torá:“Y los atarás como señal sobre tu
brazo, y serán como filacteria entre tus ojos”.
La obligación de palpar los Tefilín constantemente fue
determinada por nuestros Sabios, mas no por la Torá, y no es
necesario palparlos durante la 'Amidá o mientras estudia Torá.
Palpar los Tefilín
durante la lectura
del Shemá'
2.
Durante la lectura del Shemá', cuando
dice “Y los atarás como señal sobre tu
brazo” se palpa el Tefilín del brazo, y cuando
dice “Y serán como filacteria entre tus ojos” se palpa el Tefilín
de la cabeza. Existen otros párrafos durante el rezo en los que
algunos acostumbran también a palpar los Tefilín.
Cuándo retirarse
los Tefilín 3.
La costumbre popular es de no retirarse
los Tefilín antes de mencionar la Kedushá
del párrafo de “Uvá Letzión”.
•  ‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫ סימן כח דיני חליצת תפילין‬   101 •
‫המדקדקים נוהגים שלא לחלוץ התפילין עד אחר עלינו‬
‫ ולכל הפחות עד אחר קדיש יתום שקודם עלינו‬,‫לשבח‬
.‫ד‬
‫ [וראה בסימן לד לגבי הנחת תפילין דרבינו תם קודם‬.‫לשבח‬
.]‫עלינו לשבח‬
‫ועל פי דעת רבותינו המקובלים אין להסיר הטלית עד‬
.‫אחר שיחלוץ התפילין‬

‫ביום שיש בו ספר תורה נוהגים שלא לחלוץ התפילין‬


,‫ וסימן לדבר‬.‫עד שיחזירו ספר תורה ויניחוהו בהיכל‬
.‫ה‬
.‫ויעבור מלכם לפניהם וה‘ בראשם‬
‫ומי שנאלץ לחלוץ התפילין בעת שהספר תורה על‬
‫ כי אין לגלות‬,‫ יזהר שלא יחלצם בפני הספר תורה‬,‫התיבה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cuándo retirarse los
Tefilín de preferencia 4.
Los estrictos acostumbran a no retirar-
se los Tefilín hasta después de haber di-
cho el párrafo de “'Alenu Leshabéaj”, o por lo menos hasta
después del Kadish que se menciona antes del párrafo de
“'Alenu Leshabéaj”.
Según la Kabalá, no se debe retirar el Talit antes de reti-
rarse los Tefilín.

Retirarse los Tefilín


delante del Séfer Torá 5.En los días que se lee el Séfer Torá se
acostumbra a no retirarse los Tefilín an-
tes de haber regresado el Séfer Torá al Hejal. Esto se manifiesta
figurativamente del Pasuk que dice:“Y cruzó su rey delante de
ellos (haciendo alusión al Séfer Torá), y Hashem (refiriéndose
al Tefilín) estaba en sus cabezas”.
Si por alguna causa se ve en la necesidad de retirarse los
Tefilín mientras el Séfer Torá continúa sobre la Tebá, deberá
•  102    Cna.C28:CoCiCCitCatnnanaatCóCaCntanóio  •
‫ אלא ילך לצדדין או יחלוץ מתחת‬,‫הראש בפני הספר תורה‬
‫ ואם‬.‫לטליתו באופן שלא יהיה ראשו נגלה בפני הספר תורה‬
‫ וכן אם אפשר‬.‫ לית לן בה‬,‫הספר תורה נמצא בתוך תיק סגור‬
‫ מותר להסירן‬,‫להסיר את התפילין מבלי לגלות את הראש‬
.‫בפני ספר תורה פתוח‬

‫בראש חודש נוהגים לחלוץ את התפילין קודם שמתפללים‬


‫ ועל פי הזוהר הנחת תפילין בעת תפלת מוסף הוא‬.‫מוסף‬
.‫ו‬
.‫דבר חמור מאד‬
‫ ויש‬.‫ ולא קודם הקדיש‬,‫ויחלצום אחר אמירת חצי קדיש‬
.‫ וכן ראוי לנהוג‬,‫בזה סוד נשגב‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

tener precaución de no hacerlo delante del Séfer Torá, ya que
no se debe descubrir la cabeza delante del Séfer. Por ello, de-
berá ubicarse a los costados del Séfer o de cubrirse la cabeza
con el Talit, de manera que no se le descubra cuando se reti-
re el Tefilín delante del Séfer. Sólo en caso de permanecer el
Séfer Torá cerrado, ya sea en su caja o en su funda, se permi-
te. Asimismo, si puede retirarse el Tefilín sin la necesidad de
descubrirse la cabeza, se permite retirarse el Tefilín incluso
delante del Séfer Torá.

Cuándo retirarse
los Tefilín en
Rosh Jódesh
6.
Se acostumbra a retirarse los Tefilín en
Rosh Jódesh antes de comenzar el rezo
de Musaf. Cabe mencionar que el Zóhar es
muy severo con el que reza Musaf con los Tefilín puestos.
La costumbre apropiada es de retirarse los Tefilín en
Rosh Jódesh sólo hasta después del Kadish que se menciona
antes del rezo de Musaf, más no antes, ya que existen en esto
secretos profundos.
•  ‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫ סימן כח דיני חליצת תפילין‬   103 •
‫ומן הראוי לכתחלה שלא לקפל התפילין בעת שעונים‬
‫לקדיש וקדושה שאין ראוי להתעסק בשום עסק באמצע קדיש‬
‫ ומכל מקום המקילים לקפל התפילין באמצע הקדיש‬.‫וקדושה‬
‫ אין‬,]‫ או באמצע ברכה שמברכים [כגון אשר יצר‬,‫או החזרה‬
.‫ שיש להם על מה שיסמוכו‬,‫צריך לגעור בהם‬

‫ אינו‬,‫מי ששכח לחלוץ את התפילין והתפלל עמהם מוסף‬


.‫צריך לחזור ולהתפלל מוסף‬
.‫ז‬
‫ יכסה את התפילין‬,‫ואם נזכר בזה באמצע תפלת מוסף‬
‫ אבל לא יחלצם באמצע תפלת שמונה‬.‫שבראשו בטלית שעליו‬
‫ והרי זה כאילו‬,‫ אלא יזיז התפילין של ראש ממקומו‬,‫עשרה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Asimismo, es adecuado no doblar el Tefilín mientras se
responde al Kadish o Kedushá, ya que no se debe de entrete-
ner con ninguna actividad en estos momentos. No obstante,
los que doblan sus Tefilín durante el Kadish, Kedushá, la Jazará
o mientras mencionan alguna bendición, tal como Asher
Yatzar, no es necesario llamarles la atención, ya que después
de todo existen opiniones que lo permiten.

Rezó Musaf
con Tefilín 7. Si por error rezó Musaf con los Tefilín
puestos, no es necesario que vuelva a
rezar Musaf.
En caso de darse cuenta a la mitad de la 'Amidá de Musaf
que no se retiró los Tefilín, siendo que no se permite retirar
los Tefilín a la mitad de la 'Amidá, será suficiente con que mue-
va el Tefilín de la cabeza de su lugar (de este modo se consi-
derará como si no lo tuviera puesto) y cubrirlo con el Talit.
Asimismo, que inserte parte de su vestimenta entre el Tefilín
•  104    Cna.C28:CoCiCCitCatnnanaatCóCaCntanóio  •
‫ ותחת התפילין של יד בין הקציצה לבשרו יתחב שם‬,‫סילקם‬
.‫את בגדו באופן שיהיה חוצץ ויענה קדושת כתר‬

‫ וקרה שאדם‬,‫בבית כנסת שמתפללים בו כמה מנינים‬


,‫העומד בתפלת שחרית שומע קדושת כתר ממנין אחר‬
.‫ח‬
,‫אם יש שהות יסלק התפילין מעליו ויענה עמהם קדושת כתר‬
,‫ואם אין לו שהות לעשות כן יזיז התפילין של ראש ממקומו‬
‫ותחת התפילין של יד בין הקציצה לבשרו יתחב שם את בגדו‬
.‫ ויענה קדושת כתר‬,‫באופן שיהיה חוצץ‬

‫ ודילג יעלה‬,‫מי שטעה בתפלת ראש חודש בשחרית‬


‫ שצריך לחזור‬,‫ ולא נזכר אלא לאחר תפלת מוסף‬,‫ויבא‬
.‫ט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

del brazo y su brazo para interrumpir entre ellos (para que se
considere así como si no lo tuviera puesto).

Escuchó la
Kedushá de Musaf
durante Shajrit
8. Si en un Bet Hakenéset donde se forma-
lizan varios Minianim para rezar, se en-
contraba durante el rezo de Shajrit y escuchó
de otro Minián que comenzaban a decir la Kedushá de Musaf
(que comienza con las palabras “Kéter Itenú Lejá”), deberá re-
tirarse los Tefilín para poder responder con ellos la Kedushá.
En caso de no poder retirarlos a tiempo, será suficiente con
que mueva el Tefilín de la cabeza de su lugar e interrumpa
entre el Tefilín del brazo y su brazo con su vestimenta, como
se detalló en el inciso anterior.

Omitió el párrafo
de “Ya'alé Veyavó”
en Shajrit de
9.
Si olvidó agregar en Rosh Jódesh el pá-
rrafo de “Ya'alé Veyavó” en la 'Amidá de
Rosh Jódesh
Shajrit y se percató de ello hasta después de
haber rezado Musaf, deberá repetir la 'Amidá de Shajrit. Según
•  ‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫ סימן כח דיני חליצת תפילין‬   105 •
‫ יש אומרים שצריך לחזור ולהניח תפילין‬,‫ולהתפלל שחרית‬
.‫בברכה כדי להתפלל עמהן תפלת שחרית של ראש חודש‬
‫ אלא‬,‫ויש אומרים שהואיל וכבר התפלל שחרית עם התפילין‬
‫ אינו צריך לחזור‬,‫שהוא חוזר רק כדי להזכיר מעין המאורע‬
‫ ונכון לחזור ולהניח התפילין בברכה כדי‬.‫ולהניח תפילין‬
.‫להתפלל שחרית של ראש חודש עמהן‬
‫ ומתפלל‬,‫ומכל מקום אם לא נזכר אלא סמוך למנחה‬
‫ אינו צריך לחזור‬,‫ והשניה לתשלומי שחרית‬,‫מנחה שתים‬
.‫ולהניח תפילין‬

‫יש נוהגים שאבי הבן או הסנדק מניח תפילין בשעת‬


‫ ושלא כמי שכתב‬,‫ ויש להם על מה שיסמוכו‬,‫המילה‬
.‫י‬
‫ אלא שראינו לכמה גאוני עולם שלא הניחו‬.‫לפקפק בזה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

algunas opiniones deberá colocarse de nuevo los Tefilín ben-
diciendo por ellos para repetir la 'Amidá de Shajrit, mientras
que otros sostienen que no es necesario, puesto que ya rezó
Shajrit con los Tefilín puestos y ahora lo repite solamente por
el párrafo de “Ya'alé Veyavó” que omitió.
En la práctica, lo correcto es proceder como la primera
opinión. No obstante, si se percató de su falta sólo hasta antes
de rezar Minjá, por lo que deberá rezar Minjá dos veces (la
primera por Minjá y la segunda por Shajrit), no es necesario
volver a colocarse los Tefilín.

Durante el Berit Milá


y en Rosh Jódesh 10. Los que acostumbran que el padre del
hijo a circuncidar y el Sandak (el que
sostiene el niño a circuncidar) se colocan los Tefilín para lle-
var a cabo el Berit Milá, existen opiniones en las que pueden
•  106    Cna.C28:CoCiCCitCatnnanaatCóCaCntanóio  •
‫ ואף במקום שנהגו שאבי הבן והסנדק‬.‫תפילין בשעת המילה‬
,‫מניחין תפילין בשעת המילה‬
,‫ לאחר מוסף‬,‫מכל מקום בראש חודש אין להניח תפילין‬
.‫דשב ואל תעשה עדיף‬

‫נוהגים לקרוא עם התפילין פרשת ”קדש לי“ ופרשת‬


‫ ולכתחלה יאמרם קודם פרשת‬,“‫”והיה כי יביאך‬
.‫יא‬
‫ כדי להקדימן לקריאת‬,‫ ולכל הפחות קודם ברוך שאמר‬,‫העקדה‬
.‫ כשם שבתורה פרשיות אלו נאמרו קודם קריאת שמע‬,‫שמע‬
.‫אבל אחר שהתחיל בברוך שאמר אין להפסיק לאומרם‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

apoyarse para hacerlo. No obstante, no se ha visto que así
procedan los grandes Rabinos de cada generación.
De cualquier manera, incluso en lugares donde llevan
esta costumbre, no deberán colocarse de nuevo el Tefilín
cuando el Berit Milá se lleva a cabo en Rosh Jódesh después
de Musaf, ya que en estos casos es preferible quedarse, sin
los Tefilín.

Lectura del
“Kadesh Li” 11. Mientras se tiene puestos los Tefilín,
se acostumbra leer los capítulos de
la Torá de “Kadesh Li” y “Vehayá Ki Yeviajá”, procurando
decirlos antes del capítulo del sacrificio de Itzjak Avinu,
o por lo menos, antes de comenzar el párrafo de “Baruj
Sheamar”. Esto es para así anticipar la lectura de estos ca-
pítulos a la lectura del Shemá' que dirá posteriormente, ya
que en la Torá figuran en este orden. No obstante, si ya co-
menzó a decir “Baruj Sheamar”, no se permite interrumpir
para decirlos.
•  ‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫ סימן כח דיני חליצת תפילין‬   107  •
‫ יאמרם אחר עלינו‬,‫ואם חושש שיפסיד תפלה בצבור‬
.‫ קודם שיסירם‬,‫לשבח‬

‫טוב שלא לחלוץ התפילין בכל יום עד שילמד בהם‬


‫ ועל פי זה יש‬.‫ אחד המרבה ואחד הממעיט‬,‫תחלה‬
.‫יב‬
‫ בעודם‬,“‫נוהגים ללמוד בכל יום אחר התפלה ב“חק לישראל‬
.‫ והוא דבר נאה‬.‫מעוטפים בטלית ומעוטרים בתפילין‬
‫אולם אם חושש שלא יוכל לעמוד בניקיון הגוף ומתיירא‬
.‫ יחלצם מיד אחר התפלה‬,‫שמא יפיח בהם‬
‫וכן בראש חודש אין להניח תפילין אחר תפלת מוסף כדי‬
.‫ללמוד עמהם בחק לישראל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si como consecuencia de decir estos capítulos corre-
rá el riesgo de no alcanzar a rezar con Minián, que los diga
después de “'Alenu Leshabéaj”, antes de retirarse los Tefilín.

Estudiar Torá con


los Tefilín puestos 12. Es conveniente que a diario, no se re-
tire los Tefilín sino hasta después de
haber estudiado Torá, aunque sea un poco. En base a esto,
algunos acostumbran a estudiar diario el Jok Leisrael, antes de
retirarse los Tefilín y el Talit, siendo este un buen hábito.

No obstante, si sospecha de que no podrá respetar la


dignidad de los Tefilín, por ejemplo, que pudiera ser que le
salgan gases del cuerpo, deberá retirárselos inmediatamente
después de terminar de rezar.

No se debe colocar los Tefilín después de Musaf de Rosh


Jódesh para estudiar el Jok Leisrael.
•  108    Cna.C28:CoCiCCitCatnnanaatCóCaCntanóio  •
,‫ואף שאין חיוב מן הדין לקרוא בכל יום חק לישראל‬
‫ וגם בני ישיבות טוב ונכון‬,‫מכל מקום דבר טוב הוא לנהוג כן‬
‫ אם אין‬,‫שילמדו בחק לישראל בשעות ההפסקה ובין הסדרים‬
.‫הדבר בא על חשבון לימוד הסוגיות‬

,‫כשהוא חולץ התפילין יחלוץ תחלה תפילין של ראש‬


‫ כל זמן שבין‬,‫משום דכתיב והיו לטוטפות בין עיניך‬
.‫יג‬
.‫עיניך יהיו שתים‬
‫וקודם שחולץ תפילין של ראש יסיר הכריכות מהאצבע‬
.‫ ויש שמסירים גם ב‘ או ג‘ כריכות מהכריכות שבזרוע‬.‫וכף היד‬
‫אבל לא יסיר כל הכריכות מהיד אלא עד אחר שיסיר התפילין‬
.‫מעל ראשו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cabe mencionar que aunque no es obligatorio estu-
diar el Jok Leisrael, es conveniente acostumbrarse a hacerlo.
Incluso el alumnado de las Yeshivot, es beneficioso y apropia-
do que estudien el Jok Leisrael en sus ratos libres, siempre y
cuando no interfieran con el estudio programado por parte
de la Yeshivá en la que se encuentran.

Orden de retirarse
los Tefilín 13. Se retira primero el Tefilín de la cabe-
za, como dice el Pasuk: “Y serán como
señal entre tus ojos”, de lo que se deduce que deben haber
dos señales (es decir, los dos Tefilín) mientras permanezca la
señal (el Tefilín) entre los ojos.
Antes de retirarse el Tefilín de la cabeza se desata la
Retzu'á de la mano izquierda. Algunos desatan también dos
o tres vueltas de la Retzu'á del brazo. De cualquier manera,
no deberán desatarse todas las vueltas de la Retzu'á del brazo
antes de retirarse el Tefilín de la cabeza.
•  ‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫ סימן כח דיני חליצת תפילין‬   109  •
‫ וגם כשחולץ את‬,‫צריך לחלוץ תפילין של ראש מעומד‬
‫ ומנהגינו לחלוץ‬.‫ יחלצם מעומד‬,‫הכריכות מהאצבע‬
.‫יד‬
.‫ וגם חליצת הכריכות תהיה מיושב‬.‫תפילין של יד מיושב‬

‫ להראות שקשה עליו‬,‫טוב לחלוץ התפילין ביד שמאל‬


.‫ שהרי מצותן כל היום‬,‫חליצתן‬
.‫טו‬
‫ [לא‬,‫מנהג החכמים לנשק התפילין בשעת הנחתן‬
‫ אלא קודם שקושר‬,‫בין תפילין של יד לתפילין ראש‬
.‫טז‬
.‫ ובשעת חליצתן‬,]‫ וקודם הברכה‬,‫תפילין של יד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

De pie y luego
sentado 14.Es necesario desatar la Retzu'á de la
mano y retirarse el Tefilín de la cabe-
za estando de pie, y acostumbramos a desatar la Retzu'á del
Tefilín del brazo y el Tefilín del brazo sentados.

Retirarse el Tefilín
con la mano
izquierda
15.Es conveniente retirarse el Tefilín de la
cabeza con la mano izquierda, para de-
notar así que no quisiera hacerlo, siendo que
después de todo la Mitzvá original consiste en llevar puestos
los Tefilín todo el día.
En caso de ser zurdo, deberá retirárselo con su mano
izquierda (que es la derecha para la demás gente).

Besar los Tefilín 16.Los Rabinos acostumbran a besar los


Tefilín cuando se los ponen (es decir,
antes de bendecir para colocarse el Tefilín del brazo, más no
después de colocarse el Tefilín del brazo y antes de colocarse
el Tefilín de la cabeza) y cuando se los retiran, y es apropiado
que así procedan todos.
•  110    Cna.C28:CoCiCCitCatnnanaatCóCaCntanóio  •
,‫ומשום חיבוב מצוה נכון שהוא עצמו יקפל התפילין שלו‬
‫ מותר ליתן לאחר שיקפל את‬,‫אך כשממהר ללימודו וכדומה‬
.‫הטלית והתפילין שלו‬
‫ אלא יאחז בתפילין‬,‫לא יאחוז הרצועות ויגלול התפילין‬
.‫ויגלול הרצועות על התיתורא‬
.‫יז‬
,‫כשמקפל התפילין לא יכרוך הרצועות על הבתים‬
‫ אלא‬,‫מפני שקדושת הבתים חמורה מהרצועות‬
.‫יח‬
‫טוב לכורכן משני הצדדים על שם הכתוב כנפי יונה‬
.‫נחפה בכסף‬
‫ כגון אם נכנס‬,‫החולץ את התפילין ואינו מקפלן מיד‬
‫ לא יניחם כשהבית כלפי מטה והתיתורא‬,‫לבית הכסא‬
.‫יט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por aprecio a la Mitzvá es correcto que él mismo doble
sus Tefilín. No obstante, si tiene prisa para llegar a tiempo para
estudiar Torá o para llegar a tiempo a su trabajo, se permite
que deje que otro le doble su Talit y sus Tefilín (ver Capítulo
veinticuatro, inciso once).
No dar vueltas
al Tefilín para
enrollarlo
17. No se debe de sostener la Retzu'á y
dar vueltas al Tefilín para así enrollar-
lo, sino que se debe sostener firme el Tefilín y
dar vueltas a la Retzu'á alrededor de la Titorá del Tefilín para
que se enrolle.
No pasar la Retzu'á
por encima del Bait 18. No se debe enrollar el Tefilín pasando
la Retzu'á por encima del Bait, ya que la
santidad del Bait es superior a la de la Retzu'á. Por eso, es con-
veniente repartir la Retzu'á sobre la Titorá por ambos lados del
Tefilín, como dice el Pasuk:“Alas de paloma cubiertos de plata”.
No dejar el Bait
hacia abajo 19. Cuando se retira los Tefilín y no los
envuelve de inmediato (como cuando
•  ‫ ושלא יסיח דעתו‬- ‫ סימן כח דיני חליצת תפילין‬   111 •
‫ אלא יניחם על התיתורא כשהבתים‬,‫והמעברתא כלפי מעלה‬
.‫כלפי מעלה‬
‫ ועליו יניח תפלה‬,‫אחר שחלץ תפילין של ראש יניחן בתיק‬
.‫ כדי שכאשר יבוא להניחן יפגע בשל יד תחלה‬,‫של יד‬
.‫כ‬
‫ צריכים ליזהר‬,‫והמניחים כיס של תפילין יחד עם הטלית‬
‫ כדי שלא יפגעו בהם תחלה‬,‫שלא יניחו התפילין למעלה‬
‫טוב שלא יחלוץ תפילין של יד עד שיניח תפילין‬
‫ כדי שלא ישכח ויניח של יד תחלה‬,‫של ראש בתיק‬
.‫כא‬
.‫בתוך התיק‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

ingresa al sanitario), no debe dejarlos con el Bait hacia abajo,
sino con la Titorá hacia abajo y el Bait hacia arriba.
Acomodación de los
Tefilín en su bolsa 20. Después de retirarse el Tefilín de la
cabeza se introduce en su bolsa, co-
locando el Tefilín del brazo más próximo a la abertura de la
bolsa, para que de este modo la próxima vez que se coloque
los Tefilín, encuentre primero el del brazo.
Asimismo, en caso de guardar el Talit y los Tefilín en
una misma bolsa, deberá tener precaución de no colocar los
Tefilín más próximos que el Talit, para evitar que los encuen-
tre primero la próxima vez (ver Capítulo veinticinco, inci-
so veinticinco).
Guardar primero el
Tefilín de la cabeza 21. Es conveniente retirarse el Tefilín del
brazo sólo después de haber guardado
el Tefilín de la cabeza en su bolsa, para que no se confunda e


ingrese el Tefilín del brazo primero.
•    113 •


• ‫סימן כט‬
‫שלא לברך בעת חליצת התפילין‬

‫ אפילו כשחולצם‬,‫אין לברך שום ברכה כשחולץ תפילין‬


.‫בערב שבת בבין השמשות‬
.‫א‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 29
no bendeCir por
retirarse los tefilín
No bendecir por
retirarse los Tefilín 1.
No se bendice por retirarse los Tefilín, in-
cluso si lo hace después de la puesta del


sol de vísperas de Shabat.
•    115 •

• ‫סימן ל‬
‫זמן הנחתן‬

‫ משיראה את חבירו הרגיל עמו קצת‬,‫זמן הנחתן בבוקר‬


‫ ויש אומרים שהוא כשש‬.‫בריחוק ארבע אמות ויכירנו‬
.‫א‬
.‫ ויש אומרים שהוא כשעה קודם הנץ‬.‫דקות אחר עמוד השחר‬
‫ולכן לכתחלה אין להתעטף בציצית עד שיגיע שעה קודם נץ‬
.‫ וכן מנהג ירושלים‬.‫החמה‬
‫ יש‬,‫אבל פועלים משכימי קום שממהרים לעבודתם‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 30
Cuándo se ColoCan los tefilín
A partir de qué
momento se permite
colocarse los Tefilín
1.
Se colocan los Tefilín por la mañana, a par-
tir del momento en que puede distinguir
y reconocer a un compañero poco frecuente a
una distancia de cuatro Amot (aproximadamente dos metros).
Según algunas opiniones, esto es posible sólo después de seis
minutos desde que despuntó el alba, y otros sostienen que
esto sucede una hora antes de la salida del sol.
En Yerushalaim se acostumbra como la segunda opinión,
y así se debe de hacer. No obstante, los empleados que deben
apresurarse para llegar a tiempo a su trabajo, pueden vestirse
•  116    Cna.C30:CCiioiCCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
,‫להקל להם להתעטף בציצית כשש דקות אחר עמוד השחר‬
.‫ביום ממוצע‬
‫וזמן עמוד השחר הוא שבעים ושתים דקות זמניות‬
.‫קודם הנץ‬
‫ גזירה שמא יישן‬,‫אסרו חכמים להניח תפילין בלילה‬
.)‘‫ וכן פסקו הטור והש“ע סימן ל‬:‫ (מנחות לו‬.‫בהן ויבואו לידי בזיון‬
.‫ב‬
‫ שנאמר‬,‫ויש אומרים שאף מן התורה אין להניח תפילין בלילה‬
‫ והעיקר לדינא דאין‬.‫ ימים ולא לילות‬,‫ מימים ימימה‬: )‘‫ י‬,‫(שמות יג‬
‫ ולכן קצין‬.‫ וכמבואר‬,‫איסור להניח תפילין בלילה אלא מדרבנן‬
‫ שאין לו שום אפשרות להניח תפילין בשעות‬,‫בצבא של הגויים‬
.‫ יניח תפילין בלילה בלי ברכה‬,‫היום‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

el Talit a partir de seis minutos después de que despuntó el
alba, en la época en que el día y la noche duran doce horas
cada uno.
Cabe recordar que el despunte del alba sucede setenta
y dos minutos proporcionales a la duración del día, antes de
la salida del sol.
No colocarse los
Tefilín de noche 2. Nuestros Sabios prohibieron colocarse
los Tefilín de noche, como precaución
para que no llegue a quedarse dormido y se desprecien de
este modo. Aunque otros opinan que la Torá misma prohibió
colocarse los Tefilín por la noche, como dice el Pasuk: “Día
con día”, de lo que se deduce que sólo de día se permite colo-
carse los Tefilín, se determinó como la primera opinión (que
la prohibición es por disposición de nuestros Sabios). Por eso,
si ejerce como general de guerra en un ejército de gentiles, de
manera que no puede colocarse los Tefilín durante el día, que
se los coloque por la noche sin bendecir por ellos.
•  ‫ סימן ל זמן הנחתן‬   117 •
.‫ומכל מקום מותר לכתוב פרשיות התפילין גם בלילה‬
.‫ג‬
‫ [ואם‬.‫סוף זמן הנחת תפילין הוא לכתחלה עד השקיעה‬
.]‫לא הניח עד השקיעה ראה להלן‬
.‫ד‬
‫ צריך לחלוץ‬,‫ ושקעה עליו החמה‬,‫מי שהניח תפילין ביום‬
‫ כדי שלא יטעו ויבואו להניח תפילין‬,‫התפילין מיד‬
.‫ה‬
.‫לכתחלה אחר השקיעה‬
‫ואם אינו חולץ התפילין אחר ששקעה החמה מחמת‬
‫ מותר להשאר‬,‫ וחושש פן יאבדו‬,‫שאין לו מקום לשומרן‬
‫ ולדעת המקובלים יש להחמיר גם‬.‫עמהם אף לכתחלה‬
‫ אלא אם כן מתפלל מנחה עם התפילין‬,‫בזה להסירן מיד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escritura de los
Tefilín por la noche 3. Se permite escribir las Perashiot de los
Tefilín por la noche.

Hasta cuándo se
permite colocarse
los Tefilín
4. El tiempo límite para colocarse los Tefilín
es la puesta del sol (si no se colocó los
Tefilín en todo el día y ya se metió el sol, ver
inciso seis).

No dejarse puestos
los Tefilín de noche 5.
Si se colocó los Tefilín de día y no se los
retiró hasta que se metió el sol, deberá
retirárselos de inmediato, para evitar que la gente que lo ve
se equivoque pensando que se permite colocarse los Tefilín
después de la puesta del sol.
Si no se retira los Tefilín después de la puesta del sol a
causa de que no tiene donde dejarlos y teme que se extravíen,
se permite que continúe con ellos puestos. No obstante, se-
gún la Kabalá, deberá retirarse los Tefilín también bajo estas
•  118    Cna.C30:CCiioiCCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫שאם התחיל קודם השקיעה יכול להשאר עמהם גם‬
.‫אחר השקיעה‬

,‫ ושקעה החמה‬,‫מי שלא הניח תפילין במשך כל היום‬


‫ [דהיינו בתוך שלש עשרה‬,‫ועדיין הוא בין השמשות‬
.‫ו‬
‫ ובלבד שלא הגיע‬.‫ יניחן מיד ואף יברך עליהן‬,]‫דקות וחצי‬
‫ [מכיון שיש כאן ספק ספיקא שהוא עדיין‬.‫זמן צאת הכוכבים‬
‫ ואחר כך נזכר‬,‫ אבל אם התפלל ערבית ועשאו לילה‬.]‫יום‬
,‫ אפילו עדיין לא שקעה החמה‬,‫שלא הניח תפילין באותו יום‬
‫ כדי שלא יפסיד מצות התפילין‬,‫יניח תפילין בלא ברכה‬
.‫לאותו יום‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

circunstancias, salvo en caso de rezar Minjá con los Tefilín
puestos y haber comenzado antes de la puesta del sol, que en
este caso se permite que no se los retire incluso después de
la puesta del sol.

Si no se colocó los
Tefilín en todo el día 6.
Si no se colocó los Tefilín en todo el día
y el sol ya se metió pero no han transcu-
rrido trece minutos y medio desde que se metió el sol, debe-
rá colocárselos de inmediato bendiciendo por ellos, ya que
existen muchas probabilidades de que durante este lapso
de tiempo todavía se considere día. No obstante, si ya rezó
'Arvit y después se percató de que no se colocó los Tefilín du-
rante el día, deberá colocárselos durante este lapso de tiem-
po sin bendecir, aunque todavía no se haya metido el sol.
Esto es para que no pierda la Mitzvá de colocarse los Tefilín
ese día.
•  ‫ סימן ל זמן הנחתן‬   119 •
‫לצרף דעת רבינו תם לספק ספיקא‬
‫הנוסע ביום א‘ מארצות הברית לארץ ישראל דרך‬
‫ ונסע במשך כל‬,‫ והרי הוא עובר את קו התאריך‬,‫המערב‬
.‫ז‬
‫ ובמשך הנסיעה לא החשיך‬,‘‫היום והניח תפילין בבוקר יום א‬
‫ אף‬,‘‫ ובגלל שעבר את קו התאריך נמצא כבר ביום ב‬,‫היום‬
,‫ צריך להניח תפילין טרם שתחשך‬,‫שלא החשיך לו היום כלל‬
‫ ומה שהניח ביום א‘ לא פוטרו‬.‫כיון שביום ב‘ לא הניח תפילין‬
.‘‫מחיובו ביום ב‬

,‫והנוסע מארץ ישראל לארצות אמריקה דרך המזרח‬


,‘‫ והניח תפילין ביום א‬,‫ועבר את קו התאריך וגם החשיך היום‬
,‘‫והחשיך היום ולאחר שעבר את קו התאריך שוב הוא יום א‬
.‫יש אומרים שצריך לחזור ולהניח שוב תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cuando atraviesa
el meridiano de
Greenwich
7.Si viajó un domingo desde los Estados
Unidos a Israel en dirección al oeste,
de manera que atravesará el Meridiano de
Greenwich, y el viaje fue durante todo el día por lo que se
colocó el Tefilín una sola vez por la mañana, y ahora se en-
cuentra en lunes, pese a que no oscureció durante toda su
travesía, deberá colocarse los Tefilín de nuevo antes de que
oscurezca, siendo que no cumplió la Mitzvá de colocarse los
Tefilín el día lunes.
Si viaja un domingo de Israel a los Estados Unidos en di-
rección al este, cruzó el Meridiano de Greenwich y oscureció,
de manera que cuando vuelva a amanecer será nuevamente
domingo, según algunas opiniones deberá colocarse de nuevo
los Tefilín.
•  120    Cna.C30:CCiioiCCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫היסח דעת בתפילין‬
‫ ויש ליזהר מאד שלא‬,‫תפילין יש בהם קדושה גדולה‬
.‫ לדברי חולין‬,‫יסיח דעתו בעת שהתפילין עליו‬
.‫ח‬
‫וכל זמן שהתפילין בראשו של האדם ועל זרועו הוא עניו‬
‫ ואינו מהרהר‬,‫ ואינו נמשך בשחוק ובשיחה בטלה‬,‫וירא שמים‬
.‫מחשבות רעות אלא מפנה לבו בדברי האמת והצדק‬

‫יש אומרים דהיסח דעת בתפילין מיקרי רק בעומד‬


‫ אבל כשעוסק בדבר אחר ואין‬,‫בשחוק וקלות ראש‬
.‫ט‬
‫ ויש אומרים שכל היסח‬.‫דעתו עליהם לא מיקרי היסח דעת‬
,‫דעת אסור‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

• Pensar asuntos cotidianos con los Tefilín puestos
La santidad de
los Tefilín 8.
Los Tefilín poseen una gran santidad, por
lo que se debe tener excesiva precau-
ción en no dejar de pensar de que los tiene puestos pensando
en asuntos cotidianos, lo que se conoce comúnmente como
“Heséaj Hadá'at”.
Cuando se tiene los Tefilín puestos, la persona se torna
humilde y temeroso a Hashem, no se deja llevar por la burla y
pláticas vanas y no piensa en asuntos prohibidos, sino que se
concentra en cuestiones verídicas y de justicia.

Qué se considera
“Heséaj Hadá'at” 9.
Según algunas opiniones, sólo se consi-
dera Heséaj Hadá'at cuando se bromea o
hace burla, mientras que otros opinan que cualquier cosa que
implique no estar consciente de que tiene los Tefilín puestos,
se considera Heséaj Hadá'at.
•  ‫ סימן ל זמן הנחתן‬   121  •
‫ מכל מקום כיון‬,‫ואף על פי שהעיקר כסברא ראשונה‬
‫ לכתחלה ראוי‬,‫שמנהגינו להניח תפילין רק בשעת התפלה‬
‫ אף שאינו היסח דעת‬,‫ונכון להחמיר בכל היסח דעת בתפילין‬
.‫של קלות ראש‬

‫בשעת התפלה שהאדם צריך לכוין בתפלתו למה שמוציא‬


,‫ וכן בשעה שעוסק בתורה כשתפילין מונחים עליו‬,‫מפיו‬
.‫י‬
‫ שהרי הוא צריך להבין את‬,‫רשאי להסיח דעתו מהתפילין‬
‫ [וראה להלן בסימן מ‘ לענין אכילה ושתיית קפה‬.‫לימודו‬
.]‫עם תפילין‬

‫ולכן המגיה ספר תורה להכינו לצורך קריאת התורה‬


‫ ראוי יותר שיסירם‬,‫ בעוד שהתפילין על ראשו‬,‫בשבת‬
.‫יא‬
‫ אולם מעיקר הדין‬.‫ ולא יגיה עם התפילין בראשו‬,‫קודם שמגיה‬
.‫אין לאסור בזה משום היסח הדעת‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Aunque la resolución quedó como la primera opinión,
siendo que acostumbramos a colocarnos los Tefilín sólo du-
rante el rezo, es correcto y apropiado no hacer Heséaj Hadá'at
en lo absoluto, como sostiene la segunda opinión.

Cuando reza o
estudia Torá 10.Cuando está rezando o estudiando
Torá, aunque tenga puestos los Tefilín,
puede no pensar en ellos, ya que debe concentrarse y com-
prender lo que dice (con relación a tomar café con los Tefilín
puestos, ver Capítulo cuarenta inciso siete).

Cuando corrige
un Séfer Torá 11.Es preferible retirarse los Tefilín antes
de comenzar a corregir un Séfer Torá
para que se pueda leer en él en Shabat. No obstante, no es
forzoso, ya que no se considera Heséaj Hadá'at.
•  122    Cna.C30:CCiioiCCatCCCóCCnoCóCaCntanóio  •
‫ או לכותל המערבי לתפלת‬,‫הנוסע לבית הכנסת‬
‫ כדי לצאת‬,‫ ורוצה להניח תפילין בביתו‬,‫שחרית‬
.‫יב‬
‫ ולהגיע לבית הכנסת כשהוא‬,‫מעוטר בטלית ותפילין מביתו‬
‫ אף שאין בזה‬,‫ והוא בעצמו נוהג ברכב‬,‫מעוטר בטלית ותפילין‬
‫ מכל מקום‬,‫איסור מעיקר הדין מצד היסח דעת בעת הנהיגה‬
‫ מאשר‬,‫ ויניחן בבית הכנסת‬,‫עדיף יותר שינהג בלא תפילין‬
‫ בפרט שרבינו האר“י ז“ל החמיר מאד‬.‫ינהג ברכב עם התפילין‬
.‫בענין היסח דעת בתפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Manejar el auto con
los Tefilín puestos 12. Si viaja al Bet Hakenéset o al Kótel
Hama'arabí (muro occidental del Bet
Hamikdash) para rezar Shajrit y prefiere colocarse los Tefilín
en su casa para salir con ellos puestos y llegar así a su desti-
no, aunque no hay prohibición de manejar el auto así ya que
no se considera Heséaj Hadá'at, de cualquier manera es más
conveniente que maneje sin los Tefilín y se los coloque en
su destino, especialmente según la opinión del Arízal, que
es muy severo con relación a hacer Heséaj Hadá'at con los


Tefilín puestos.
•    123 •

• ‫סימן לא‬
‫ וחול המועד‬,‫ יום טוב‬,‫דין תפילין בשבת‬

,‫אסור להניח תפילין בשבת וביום טוב וביום הכפורים‬
.‫א‬
‫ ואם‬,‫ [ואם תפילין הוו מוקצה בשבת‬.‫כמבואר לעיל‬
‫ ראה בילקוט יוסף שבת‬,‫מותר להניחן בשבת שלא לשם מצוה‬
.]‫ עמוד תל‬,‘‫כרך ב‬
.‫אין מניחין תפילין ביום טוב שני של גלויות‬
.‫ב‬
‫תושב ארץ ישראל היוצא לחוץ לארץ על מנת לחזור‬
‫ והוא אדם עצמאי‬,‫ ושוהה שם חודש או חודשיים‬,‫מיד‬
.‫ג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 31
los tefilín en shabat,
yom tov y Jol hamo'ed
Tefilín en festividades 1. Está prohibido colocarse los Tefilín en
Shabat, Yom Tov y Yom Kipur.

Tefilín en el segundo
día de Yom Tov 2. No se coloca los Tefilín en los segundos días
de Yom Tov que se festejan fuera de Israel.

Si viaja de Israel
al extranjero 3.
Si un habitante de Israel viaja al extran-
jero por uno o dos meses, con la in-
tención de regresar a Israel posteriormente, y se trata de
•  124    Cna.C31:CóCaCntanóioCtoCaLnsnnLtCoCnCMCtCoCóCL noCLti  •
‫ עליו‬,‫שיוצא לסחורה או בשליחות מוסד ללא הגבלת זמן‬
‫לנהוג בדין יום טוב שני של גלויות כבני ארץ ישראל לענין‬
.‫ ויקרא בהם קריאת שמע‬,‫ ויניח תפילין בביתו בצינעא‬.‫תפלה‬
.]‫[ורק לענין עשיית מלאכה עליו להחמיר ואפילו בצינעא‬

‫אולם שליחי מוסדות הנמצאים בחוץ לארץ לתקופת‬


‫ כל עוד הם נמצאים בחוץ‬,‫שליחות של שנה או יותר‬
.‫ד‬
‫ ולא יניחו תפילין‬,‫לארץ עליהם לנהוג לגמרי כבני חוץ לארץ‬
.‫ אף ביום טוב האחרון של סוכות‬.‫ביום טוב שני של גלויות‬

,]‫גם מי שלא נימול [כגון כשמתו אחיו מחמת המילה‬


‫ דאף על פי‬,‫אין לו להניח תפילין בשבת וביום טוב‬
.‫ה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

un hombre independiente que viaja por negocios o como
representante de alguna corporación sin límite de tiempo,
deberá rezar como lo hace en Israel, colocándose los Tefilín
los segundos días de Yom Tov secretamente en su casa y leer
con ellos el Shemá'.

Si permanece
fuera de Israel
mucho tiempo
4. No obstante, los representantes que per-
manecen uno o dos años fuera de Israel
con sus esposas e hijos, deberán proceder
como lo hacen en el lugar en que se encuentra, no colocán-
dose los Tefilín los segundos días de Yom Tov ni en los días de
Yom Tov después de Sucot (Simjat Torá).

Si no cuenta con
Berit Milá 5.
Incluso el Yehudí que no cuenta con
Berit Milá (por ejemplo, en caso de que
sus hermanos fallecieron a causa de haberse circuncidado),
no deberá colocarse los Tefilín en Shabat y Yom Tov. Esto se
debe a que, pese a que en su caso no hay dos “Señales” (Shabat
•  ‫ וחול המועד‬,‫ יום טוב‬,‫ סימן לא דין תפילין בשבת‬   125 •
‫ אלא‬,‫ מכל מקום בעל אות הוא‬,‫שאין לו ב‘ אותות בשבת‬
‫ אבל לעולם מצווה‬,‫שמצד סכנתו ואונסו נתבטל ממנו האות‬
.‫ועומד הוא‬
‫ ואף מי‬.‫המנהג פשוט שאין מניחין תפילין בחול המועד‬
‫ כשבא לארץ הקודש צריך‬,‫שנהג בחוץ לארץ להניחן‬
.‫ו‬
.‫לנהוג כמנהגינו‬
‫המתפלל בבית כנסת של אשכנזים [בחו“ל] שכולם מניחין‬
‫ יש אומרים שאין לו להתפלל‬,‫שם תפילין בחול המועד‬
.‫ז‬
‫ ולכן לדעתם יניח שם‬.‫ משום לא תתגודדו‬,‫שם בלא תפילין‬
‫ ולדינא נראה שאין לחוש בזה לאיסור לא‬.‫תפילין בלא ברכה‬
.‫ ויתפלל שם בחול המועד כפי מנהגו בלא תפילין‬,‫תתגודדו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

y Berit Milá), sino sólo una (Shabat), siendo que su persona
es digna de hacerse Berit Milá sólo que no lo hace a causa de
riesgo de muerte, se le considera como si llevara la señal del
Berit Milá (ver Capítulo veinticinco, primer inciso).
Tefilín en Jol
Hamo'ed 6.
Acostumbramos a no colocarnos los
Tefilín en Jol Hamo'ed. Además, si vivía
fueras de Israel y acostumbraba a colocarse los Tefilín en Jol
Hamo'ed, cuando pase a residir en Israel no deberá colocárse-
los, como es la costumbre.
Si reza con
Ashkenazim
fuera de Israel
7. Si reza en un Bet Hakenéset de
Ashkenazim fueras de Israel en el que se
colocan el Tefilín en Jol Hamo'ed, según algu-
nas opiniones deberá colocarse los Tefilín sin bendecir por
ellos, para no verse diferente a los demás. No obstante, en la
práctica se determinó que podrá rezar con ellos sin colocarse
los Tefilín, tal y como es nuestra costumbre, ya que al parecer
no denota ser diferente por no colocárselos.
•  126    Cna.C31:CóCaCntanóioCtoCaLnsnnLtCoCnCMCtCoCóCL noCLti  •
‫ יש אומרים שיניח‬,‫ההולך במדבר ואינו יודע מתי שבת‬
‫ גם באותו יום שעושה אותו לשבת‬,‫תפילין בכל יום‬
.‫ח‬
‫ שאם היום‬,‫ והנכון שקודם שיניח יעשה תנאי ויאמר‬.‫מספק‬
.‫ ולא לשם מצוה‬,‫שבת הרי הוא מכוין לרצועות בעלמא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si no sabe cuándo
es Shabat 8. Si anda por el desierto y desconoce cuán-
do será Shabat, según algunas opiniones
deberá colocarse los Tefilín todos los días, incluso en el día
que respeta como Shabat por duda, y es correcto que antes de
colocarse los Tefilín que diga:“Si hoy es Shabat, me coloco los


Tefilín sin la intención de cumplir con la Mitzvá”.
introducción al

Capítulo 32
• Blanco y nEgro

L
os Tefilín deben ser de color negro, tal como se indica
en el Shulján Aruj (33:3), ya que la ley ordenada desde
Moshé Rabenu señala que deben ser únicamente en
color negro. La costumbre es que el Talit sea de color blan-
co, basándose en el versículo “Vehayú Haatufim Lelabán”.
Además, el pergamino donde se escriben las Perashiot es
blanco y su letra debe ser únicamente negra.

El contraste del tintero negro y la pluma blanca con


la que se escribe un pergamino, así como la vestimenta
religiosa –traje negro y camisa blanca, sombrero negro y
barba blanca-- nos hace sentir como si nos hubiéramos
vuelto daltónicos, ya que sólo vemos un mundo en blanco
y negro.

¿Cuál es, entonces, el secreto de estos dos colores?

D-os creó un mundo con el día y la noche, con luz


y obscuridad, y finalizó diciendo “Y fue noche y fue día.
Un solo día”. Explican nuestros sabios que el día –la luz,
blanco- hace alusión a las cosas bellas de la vida, cuando
todo florece y es agradable. Y la noche –obscuridad, ne-
gro- alude a los sufrimientos, las cosas incómodas y turbias
en la vida.

Por lo tanto, nuestro deber es siempre saber que todo


proviene de D-os y todo es por nuestro bien, tal como escri-
be el rey David en Tehilim (92:3): “Relataré tus maravillas en el
día y tendré fe por las noches”. Es decir, cuando en la vida
todo florece y está iluminado, la Mano generosa de D-os
se ve clara, es el momento de cantarle, alabarle y contar
Sus maravillas. Cuando la vida, repentinamente se convierte
en noche –obscura y confusa- es el momento de fortalecer
nuestra fe, sabiendo que el día y la noche forman un solo
día, con el solo objetivo de beneficiarnos.

La diferencia es solamente que la luz y el favor son una


manifestación clara de la bondad de D-os, pero en el lado
obscuro, esa generosidad, aunque no se ve, ahí está. Así es
la naturaleza de los colores, tal como explica el científico
Isaac Newton: el blanco se manifiesta en materias que no
absorben las ondas, permitiendo que se refleje en ellas la luz
con toda claridad. Pero el negro es un material que absorbe
todos los rayos de luz y, por lo tanto, no se ven. De la misma
manera vemos que el mundo funciona espiritualmente, ya
que todo es réplica de los conceptos profundos.

Todo lo que D-os manda es luz… buena luz. En algunas


cosas es clara y revelada. Y en otras, esos rayos de bondad
se ocultan y presentan un panorama obscuro. Aunque los
rayos de luz están en él, no se ven. Por lo tanto, cada maña-
na nos envolvemos con blanco y negro para reforzar nuestra
fe en D-os en ambas manifestaciones, afirmando así nuestra
lealtad al Todopoderoso. Sea el día blanco o lo contrario,
siempre será Él, Hashem Ejad.

Hay una famosa parábola que deseo compartirles:

Un señor, después de 120 años, subió al Cielo y se


detuvo frente a un mapa, cuyas partes eran blancas y ne-
gras. Había huellas dobles registradas en las partes blan-
cas, pero en las partes obscuras sólo se encontraba un par
de huellas. Al preguntarle a D-os qué significaba esto, Él
le respondió:

“Las partes blancas son los momentos más hermo-


sos de tu vida y las negras son las épocas de sufrimien-
to que viviste”. Este señor observó el mapa con mayor
detenimiento y confirmó estos hechos, al tiempo que rea-
lizó otra pregunta:

• D-os, ¿De quién son las huellas?


• Y el Creador le respondió:
• Unas son mías y otras son tuyas. Te he acompañado
toda tu vida.
• Si es así, D-os, ¿Por qué en las partes obscuras hay
un solo par? ¿Por qué me abandonaste cuando más
te necesitaba?
• Hijo mío, estás equivocado. Ésas son mis huellas…
Yo te estaba cargando a ti.
(A.A.)
•    131 •

• ‫סימן לב‬
‫טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬

‫ פרשת‬:‫ שהן‬,‫מצות תפילין שיכתוב ארבע פרשיות‬
.‫א‬
‫ פרשת‬,‫קדש לי כל בכור עד למועדה מימים ימימה‬
‫ ופרשת‬.‫והיה כי יביאך עד כי בחוזק יד הוציאנו ה‘ ממצרים‬
.‫ ופרשת והיה אם שמוע עד על הארץ‬.‫שמע עד ובשעריך‬
.‫ לכתוב תחלה הקודמת בתורה‬,‫וצריך לכותבן כסדר הזה‬
‫ וסופר שכתב את פרשיות התפילין שלא‬.‫ואם שינה פסול‬
.‫ הפרשיות פסולות‬,‫כסדר שהם כתובים בתורה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 32
errores en la esCritura del
tefilín y del séfer torá
Escritura de las
cuatro Perashiot
del Tefilín
1.
La Mitzvá de Tefilín consiste en la escritu-
ra de cuatro Perashiot de la Torá: 1- Desde
“Kadesh Li Col Bejor” hasta “Lemo'adah
Miyamim Yamima”. 2- Desde “Vehayá Ki Yeviajá” hasta
“Hotzianu Ado-nay Mimitzraim”. 3- Desde “Shemá' Israel” hasta
“Ubish'areja”. 4- Desde “Vehayá Im Shamo'a” hasta “'Al Haáretz”.
Las Perashiot deben escribirse en su respectivo orden,
tal y como figuran en la Torá, de manera que si no lo hizo, los
Tefilín no serán aptos para cumplir con ellos la Mitzvá.
•  132    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ אף‬,‫ואם הקדים פרשת והיה כי יביאך לפרשת קדש לי‬
,‫ פרשת קדש נשארה בכשרותה‬,‫שפרשת והיה כי יביאך פסולה‬
.‫ויכול לכתוב אחריה שאר פרשיות ולהניחן בתפלין‬
‫וגם בתפילין של רבינו תם בעינן כתיבתן כסדר שהם‬
‫ והיה אם‬,‫ שמע‬,‫ והיה כי יביאך‬,‫ שהוא קדש לי‬,‫כתובין בתורה‬
‫ ויש אומרים שצריך להקדים לכתוב תפילין של יד ואחר‬,‫שמוע‬
.‫כך תפילין של ראש‬
‫ ויש אומרים שיש‬.‫וכן דעת מרן הבית יוסף והרמ“א‬
‫ מפני שמעלת תפילין‬,‫לכתוב תחלה של ראש ואחר כך של יד‬
‫ ועל כל פנים‬.‫ וכן דעת האר“י ז“ל‬.‫של ראש גדולה יותר משל יד‬
‫לכולי עלמא בין אם הקדים של ראש ובין אם הקדים לכתוב‬
.‫ התפילין כשרים בלי שום פקפוק‬,‫של יד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si fue escrita la segunda Perashá antes que la prime-
ra, aunque la segunda quedará inválida, la primera seguirá
siendo apta, por lo que podrá seguir escribiendo las demás
Perashiot en su respectivo orden. Asimismo, en caso de con-
seguir la primera Perashá que haya sido escrita antes que la
segunda que escribió, podrá utilizarla ambas Perashiot para
un mismo Tefilín.
También en los Tefilín de Rabenu Tam se debe respetar
el orden de escritura como figura en la Torá.
Según el Bet Yosef y el Ramá, se deben escribir primero
las Perashiot del Tefilín del brazo y sólo después las del Tefilín
de la cabeza. El Arízal, en cambio, sostiene que se deben escri-
bir primeramente las Perashiot del Tefilín de la cabeza, ya que
su categoría es superior, y sólo después las del brazo. De cual-
quier manera, según todas las opiniones no se invalidan los
Tefilín por haber escrito primero el del brazo o el de la cabeza.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   133 •
‫לכתחלה יש ליזהר לכתוב כל הפרשיות של יד ברציפות‬
‫ וכן יכתוב של ראש בלא שום‬,‫בלא שום דיבור ביניהם‬
.‫ב‬
‫ אבל אין צריך שיכתוב פרשיות של יד ושל‬.‫דיבור באמצע‬
‫ ולכן אם‬.‫ וכל זה אינו לעיכובא‬.‫ראש בלא שום הפסק ביניהם‬
‫יש חשש שעל ידי שיכתוב הכל ברצף אחד בלי לנוח יבוא‬
.‫ נכון יותר שיפסיק וינוח בינתים‬,‫לידי טעות‬

‫ יהי רצון מלפניך‬:‫קודם שיתחיל לכתוב ראוי שיאמר‬


‫ ותצליחני‬,‫ה‘ או“א שתשרה שכינתך במעשה ידי‬
.‫ג‬
‫בכתיבתי זאת שאני כותב תפילין אלו לשם יחוד קודשא‬
‘‫ לשם קדושת מצות תפילין שצויתנו ה‬,‫בריך הוא ושכינתיה‬
‫ אמן כן‬.‫ ותצליני מטעות הכתיבה ומטעות הכוונה‬,‫אלוקינו‬
.‫יהי רצון‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escribir
ininterrumpidamente 2.Lo correcto es escribir todas las
Perashiot del Tefilín del brazo y de la
cabeza ininterrumpidamente, aunque no es obligatorio.
Por ello, si sospecha que como consecuencia de escribirlo
todo de una sola vez podría originar errores en su escritu-
ra a causa de la fatiga, es más conveniente que interrumpa
para descansar.

Mikvé y decir el
“Leshem Yijud”
antes de comenzar
3.
Antes de comenzar a escribir las
Perashiot del Tefilín, es apropiado decir:
a escribir
“Que sea tu voluntad Hashem, Di's nuestro y
de nuestros padres, que reposes tu Divinidad en la obra de
mis manos, y me des éxito en la escritura del Tefilín que hago
Leshem Yijud Kudshá Berij Hu Ushjinteh, en nombre de la
santidad de la Mitzvá de Tefilín que nos ordenaste Hashem
nuestro Di's, y me salves de errores en la escritura y de con-
centración. Amén, que así sea su voluntad”.
•  134    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ויש סופרים המקפידים לטבול במקוה בכל בוקר קודם‬
‫ ומכל‬.‫ ונאה הטבילה לסופרים‬.‫שיתחילו במלאכת הכתיבה‬
,‫ וטירחא רבה‬,‫מקום אם הטבילה גורמת לו לביטול תורה גדול‬
‫ שבלאו הכי אינה מן הדין אלא‬,‫רשאי לוותר על הנהגה זו‬
.‫הנהגה טובה וחשובה‬
.‫וכן ראוי שהסופר יהיה נשוי השרוי עם אשה‬
‫בתפילין ומזוזות כותבים אות דל“ת של אחד גדולה ועבה‬
‫ ולכתחלה יהיה גודל הדל“ת בגודל‬.‫כשיעור ד‘ דלתי“ן‬
.‫ד‬
‫ ומכל מקום אם כתב‬,‫של ארבע אותיות דל“ת של אותו כתב‬
‫ ונוהגים‬.‫ סגי‬,‫אות דל“ת גדולה בשיעור ד‘ דלתי“ן קטנים מאד‬
‫לכתוב דל“ת גדולה יותר משאר דלתי“ן שבאותו כתב שכותב‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Algunos escribas son minuciosos de sumergirse en la
Mikve cada mañana, antes de comenzar a escribir, pues es be-
lla la Tevilá para los escribas. No obstante, si por sumergirse
en la Mikve se reducirá su tiempo de estudio de Torá conside-
rablemente y le ocasiona mucha molestia, puede no hacerlo,
ya que después de todo no es de carácter obligatorio sino
sólo una buena costumbre.
Es apropiado que el escriba esté casado y habite con
su esposa.
La letra “Dálet” de
“Ejad” más grande 4.
En los Tefilín y en las Mezuzot se debe
escribir la letra Dálet de la palabra Ejad
del versículo de “Shemá' Israel” ampliada, del tamaño de cua-
tro letras Dálet. De preferencia debe tener el tamaño de cua-
tro letras Dálet de la misma escritura que está haciendo, sin
embargo, con que tenga el tamaño de cuatro letras Dálet di-
minutas es suficiente. Por ello, se acostumbra a escribirla sólo
un poco más grande que las demás.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   135 •
‫תפילין של ראש יש לכותבן כל פרשה בקלף נפרד‬
‫ כשרים‬,‫ ואם כתב כל הארבע פרשיות בקלף אחד‬,‫לבדו‬
.‫ה‬
‫ ובלבד שיהיה חוט או משיחה בין כל‬,‫אפילו אין ריוח ביניהם‬
.‫בית ובית‬

‫תפילין של יד כותב הד‘ פרשיות בקלף אחד וגולל אותן‬


‫ ומכניסם‬,‫ ושער עגל‬,‫ וכורך עליהם קלף‬,‫מסופן לתחלתן‬
.‫ו‬
‫ ויכניס הפרשיות באופן שתהיה זקופות‬.‫בביתם כמו של ראש‬
.‫ועומדות בתוך הבית‬
,‫ואם כתבם על ארבעה קלפים והניחם בארבעה בתים יצא‬
.‫והוא שיכסה עור על ארבעה בתים שיהיו נראים כבית אחד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Las Perashiot del
Tefilín de la cabeza
individuales
5.
Las Perashiot del Tefilín de la cabeza
deben escribirse cada una en un per-
gamino independiente. No obstante, si fue-
ron escritas en un solo pergamino de manera continua,
sirve, siempre y cuando haya un hilo o un cordón entre
cada compartimento.

Las Perashiot
del Tefilín del
brazo juntas
6. Las Perashiot del Tefilín del brazo se
escriben en un solo pergamino y se en-
rolla de su final al comienzo. Luego se envuel-
ve con otro pergamino, se ata con pelo de becerro y se inserta
en su Bait, al igual como se hace con el Tefilín de la cabeza, de
manera que quede la escritura horizontalmente.
Si se escribieron las Perashiot del Tefilín del brazo en
cuatro pergaminos independientes y fueron insertados así en
su Bait, sirve, siempre y cuando cubra los cuatro Batim con
piel, de manera que aparenten ser uno solo.
•  136    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ בין שיש בו מי עפצים בין שאין בו מי‬,‫יכתבם בדיו שחור‬
‫ ואם כתב אפילו אות אחת בשאר מיני צבעונים‬.‫עפצים‬
.‫ז‬
.‫ הרי אלו פסולין‬,‫או בזהב‬
‫ ואחר כך זרק עפרות‬,‫אם כתב את הפרשיות בדיו כדין‬
‫ מעביר את הזהב‬,‫זהב על האותיות בעוד הדיו לח‬
.‫ח‬
‫ אבל אם זרק את הזהב על אות‬.‫ וכשר‬,‫וישאר הכתב התחתון‬
‫ שהרי אסור להעביר הזהב משום‬,‫מהאזכרות אין לו תקנה‬
.‘‫דהוי כמוחק שם ה‬
,‫אותיות של ספרי תורה ומזוזות שהועבר עליהם עפרון‬
‫בדיעבד אפשר להכשיר הספר תורה אחר מחיקת‬
.‫ט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Con tinta negra 7.
Las Perashiot se escriben con tinta ne-
gra, permanente o no permanente. Si se
escribió incluso una sola letra con otro color o con oro, esa
Perashá quedará inválida.

Puntos de oro
en las letras 8.
Si después de haber escrito cualquiera
de las Perashiot como debe ser, salpicó
gotas de oro sobre las letras mientras la tinta negra no se ha-
bía secado todavía, podrá retirar las gotas de oro de manera
que quede sólo la escritura en tinta negra. Sin embargo, si lo
que salpicó llegó a alguno de los nombres de Hashem, no
tiene reparación, ya que se prohíbe retirar las gotas de oro,
porque se considera como borrar el nombre de Hashem.

Trazos con lápiz 9.


Si trazó con lápiz sobre las letras del
Séfer Torá o de la Mezuzá, se permite
borrar los trazos y validar así estos escritos, sin que esto se
considere que la estructura de la letra se consiguió por me-
dio de borrar, en lugar de haberla escrito (lo que se conoce
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   137  •
.‫ או שלא כסדרן‬.‫ ולא הוי חק תוכות‬,‫העפרון‬
‫ ותיקנוהו‬,‫ספר תורה שנפל בו טעות בשני וחמישי‬
‫ אפילו הכי אפשר‬,‫ והדיו עדיין לח‬,‫בעת קריאת התורה‬
.‫י‬
‫ ואין צריך להמתין עד‬,‫ ולברך עליו‬,‫לקרוא בספר תורה זה‬
.‫שהדיו יתייבש‬
‫ אלא כל אות‬,‫צריך שלא תדבק שום אות בחברתה‬
,‫ וכל אות צריך שתהיה גולם אחד‬.‫תהיה מוקפת גויל‬
.‫יא‬
‫ כגון היודי“ן שעל האל“ף‬,‫דהיינו שיהיו כל חלקיה מחוברים‬
.‫ וכדומה‬,‫ ורגל התי“ו‬.‫והעי“ן והפ“ה והצד“י והשי“ן‬
,‫[ואם מחליפים ספר תורה כשנמצאו פירודים ודיבוקים‬
.]‫ראה להלן סעיף סא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

como “Jak Tojot”) o que no se haya escrito en su respecti-
vo orden.

Secado de la tinta 10.


Si se encontró un error en el Séfer Torá
durante su lectura en los días lunes y
jueves, y fue corregido ahí mismo mientras leían, se permite
seguir leyendo y bendecir por él incluso si la tinta todavía no
se ha secado.

Letras separadas 11.Las letras no deben de tocarse entre


sí, sino que cada una debe estar rodea-
da de pergamino libre de escritura. Asimismo, la estructura de
cada letra debe tener unidas sus partes, como por ejemplo las
letras Yud que llevan las letras Álef, 'Áin, Pe, Tzádik y Shin, la
extremidad de la letra Tav, etc.
En el inciso sesenta y uno se verificará en qué casos se
debe cambiar el Séfer Torá si llegara a encontrarse alguno de
estos errores durante su lectura.
•  138    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ אפילו אם הוא שולט בשתי‬,‫צריך שיכתוב בימינו‬
‫ אם אפשר‬,‫ התפילין פסולות‬,‫ ואם כתב בשמאל‬.‫ידיו‬
.‫יב‬
‫ ואם אי אפשר למצוא תפילין‬.‫למצוא אחרים כתובים בימין‬
‫ יניח התפילין הנז‘ בלי ברכה עד‬,‫אחרות שנכתבו ביד ימין‬
.‫שישיג תפילין שנכתבו ביד ימין‬

‫ ואחז קולמוס‬,‫ראובן שאינו יודע לכתוב אשורית‬


‫ וסופר סת“ם אחז בידו הימנית את‬,‫בידו השמאלית‬
.‫יג‬
,‫ וכתב מספר אותיות בתפילין‬,‫ידו השמאלית של ראובן‬
‫אם הכתיבה יצאה באותיות יפות כדרכו של הסופר‬
‫ ואחיזת‬,‫ מוכח מזה שידו של ראובן לא עשתה כלום‬,‫תמיד‬
‫ הילכך יש‬,‫הקולמוס בידו לא היתה אלא מעשה קוף בעלמא‬
.‫להכשיר התפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escribir con la
mano derecha 12. Las Perashiot deben escribirse con la
mano derecha, incluso en caso de do-
minar ambas manos. En caso de haberlas escrito con la mano
izquierda, quedarán inservibles. En caso de no poder conse-
guir Perashiot escritas con la mano derecha, deberá colocarse
el Tefilín escrito con la mano izquierda sin bendecir por él,
hasta conseguir un Tefilín escrito con la mano derecha.

Si escribieron entre
dos personas 13. Si una persona que no es escriba sostu-
vo con su mano izquierda la pluma, el
escriba sostuvo su mano para escribir juntos y escribieron
así algunas letras del Tefilín, si las letras quedaron escritas del
mismo modo como lo hace comúnmente el escriba cuando lo
hace solo, eso demuestra que el hecho de que la otra persona
haya sujetado la pluma no afectó en lo más mínimo, por lo
que se podrán utilizar esas Perashiot.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   139  •
‫ שעושה כל מלאכתו וגם‬,‫סופר איטר יד ימינו לגמרי‬
‫ צריך לכתוב ספרי תורה תפילין ומזוזות‬,‫כותב בשמאל‬
.‫יד‬
‫ שיד שמאל שלו נחשבת‬,‫ביד שמאל שעושה בה כל מלאכתו‬
‫ ורשאים לקנות לכתחלה ספר תורה תפילין‬.‫כימין של כל אדם‬
‫ ורק יחידי סגולה מן השרידים אשר ה‘ קורא‬.‫ומזוזות מסופר זה‬
‫ נכון שיחמירו‬,‫המתנהגים בכל דרכיהם על פי הקבלה לחומרא‬
.‫על עצמם גם בזה‬
,‫וסופר איטר יד הנז‘ שכתב תפילין ומזוזות ביד ימין‬
‫ והיא כמו יד‬,‫[שהיא היד שאינו רגיל לעשות בה מלאכתו‬
‫ העיקר לדינא להכשיר תפילין‬,]‫שמאל של שאר בני אדם‬
.‫ כשאין לו תפילין ומזוזות אחרים‬,‫ומזוזות אלה‬
‫ ומכל מקום צריך לשרטט‬,‫תפילין אינן צריכות שרטוט‬
‫ ואם אינו יודע ליישר השיטה בלא‬.‫השורה העליונה‬
.‫טו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escriba zurdo 14. El escriba zurdo, si escribe y hace todo
con la mano izquierda, deberá escribir
el Séfer Torá, las Perashiot del Tefilín y las Mezuzot con esa
mano, ya que esa mano se considera la mano derecha común.
Por ello, se permite comprar sus Séfer Torá, Tefilín y Mezuzot
sin ningún inconveniente. No obstante, los que siempre se en-
caminan según los dictámenes de la Kabalá, es preferible que
se abstengan de utilizar lo que él escribe.
Si este escriba escribió las Perashiot del Tefilín o una
Mezuzá con la otra mano, siendo que esta mano se considera
la mano izquierda común, se permite utilizarlos sólo en caso
de no poder conseguir otro (ver inciso doce).

Delineación del
pergamino 15. No es necesario delinear el perga-
mino sobre el que se escribirán las
•  140    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ [ואין לחוש למי שפוסל תפילין‬.‫ ישרטט כל השורות‬,‫שרטוט‬
.]‫ששרטטו השורות‬
‫ ובשורות ישרות‬,‫ומכל מקום יכתוב כתיבה ישרה ויפה‬
‫ ולכן נהגו כיום לשרטט גם תפילין כמו ספרי‬.‫ולא עקומות‬
.‫ כדי שהכתב יהיה ישר ונאה‬,‫תורה‬
‫ יש פוסלים ויש‬,‫ואם לא שירטט אף את השורה העליונה‬
‫ ואם אי אפשר לו להשיג תפילין אחרות מחמת יוקר‬.‫מכשירים‬
‫ יסמוך על דעת הגר“א שכתב לדייק מדברי מרן שדעתו‬,‫המחיר‬
.‫להכשיר בדיעבד‬
‫ וכן כשיש‬.‫ומזוזות שנכתבו בלי שרטוט יש לפוסלם‬
‫ או שלא‬,‫ ובמשך הזמן נמחק השרטוט‬,‫ספק אם שרטטום‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Perashiot del Tefilín, con excepción a la primera línea. Sólo
en caso de no saber escribir recto, deberá delinear todos los
renglones, ya que en la práctica no se considera la opinión
que invalida la Perashá del Tefilín que su pergamino fue total-
mente delineado.
De cualquier manera, la escritura en sí deberá estar bien
alineada y bella. Es por eso que en la actualidad se acostum-
bra a delinear el pergamino de las Perashiot del Tefilín por
completo, al igual que el Séfer Torá, para que de este modo se
consiga una escritura recta y bella.
En caso de no haber delineado ni siquiera la primera
línea del pergamino de la Perashá del Tefilín, existen diferen-
tes opiniones si es válida. Por eso, si no puede conseguir otro
Tefilín a causa de su excesivo costo, se permite utilizarlo.
Es necesario delinear todo el pergamino de la Mezuzá
por “Halajá Lemoshé Misinai”. Por eso, si no fue delineada, es
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   141  •
‫ שהשרטוט במזוזה הלכה‬,‫ יש להחמיר מספק‬,‫שרטטום כלל‬
.‫למשה מסיני‬

‫ מפני שהמקום של השרטוט‬,‫לא ישרטט בעופרת‬


.‫נשאר צבוע‬
.‫טז‬
]‫ולכל הדעות שרטוט של תפילין [אפילו השורה הראשונה‬
.‫אין צריך לשמה‬

‫הלכה למשה מסיני שצריך לכתוב את התפילין על קלף‬


.‫ ולא על הגויל‬,‫ולא על הדוכסוסטוס‬
.‫יז‬
.‫ ואם שינה פסול‬,‫וכותבים על הקלף במקום הבשר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

inválida. Lo mismo aplica en caso de desconocer si fue delinea-
da y con el tiempo se desvaneció o si nunca fue delineada.

Delineación del
pergamino con color 16. Según todas las opiniones, no es ne-
cesario delinear el pergamino para las
Perashiot del Tefilín “Leshem Kedushat Tefilín”, ni siquiera la
primera de ellas.
No se debe delinear con plomo, ya que las líneas quedan
pintadas. Tampoco se debe delinear el pergamino con tinta,
sino sólo trazando las líneas con un cuchillo o similar. En caso
de haber delineado con tinta y no tener contacto las líneas
con las letras, se permite utilizar ese escrito.

Escribir sobre
pergamino 17.Es necesario retirar el pelo del cuero
del animal para poder escribir en él.
De lo contrario, no es apto por “Halajá Lemoshé Misinai”, ya
que recibe el nombre de “Guevil” en lugar de pergamino.
•  142    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫[ולאחרונה נמצאים בכמה חנויות לממכר קלפים עבור‬
‫ גם קלפים אשר הם מגורדים הרבה‬,‫כתיבת ספרי תורה ותפילין‬
‫ שהם בחשש גדול של פסול‬,‫ ויש להמנע מכך‬,‫מצד השיער‬
‫ שאין מגרדים‬,‫ כיון שהם היפך דעת מרן השלחן ערוך‬,‫גמור‬
.]‫בקלף מצד השיער אלא כדי מה שצריך לתקנו ולהחליקו‬

‫ וצריך‬,‫צריך שהקלף יהיה מעובד בעפצים או בסיד‬


‫ וטוב לומר בפיו בתחלת העיבוד‬.‫שיהיה מעובד לשמו‬
.‫יח‬
.‫ או לשם ספר תורה‬,‫שהוא מעבדו לשם תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cuando la piel del animal es demasiado gruesa, se di-
vide en dos partes. La superior recibe el nombre de “perga-
mino” y la parte que estaba unida a la carne del animal se
llama “Dojsostos”. Por “Halajá Lemoshé Misinai” las Perashiot
del Tefilín deben escribirse sobre el pergamino, y no sobre el
Dojsostos. Además, se debe escribir sobre el lado del pergami-
no que daba en dirección a la carne del animal, ya que si se
escribió del otro lado quedará inservible.
Se debe tener precaución en no comprar pergamino
que fue rebajado del lado del pelo del animal en demasía para
escribir en ellos el Séfer Torá o las Perashiot del Tefilín, ya que
según la opinión del Shulján 'Aruj sólo debe rebajarse lo míni-
mo necesario para componerlo, por lo que es muy probable
que no sean aptos.

Procesar el
pergamino
“Lishmah”
18. Es necesario que el pergamino haya
sido procesado “Lishmah” 'Apatzim
(ácido sustraído de cierto tipo de roble) o
cal. Es conveniente decir expresamente antes de comenzar
a trabajar el pergamino de que lo hace para el Tefilín o el
Séfer Torá.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   143  •
.‫אבל אם עיבדה לשם מזוזה פסול‬

‫ וישראל גדול עומד על גביו‬,‫אם עיבדו הגוי לשמה‬


‫ ולהרא“ש‬,‫ להרמב“ם פסול‬,‫ומצווהו שיעבדו לשמה‬
.‫יט‬
.‫כשר אם ישראל עומד על גביו וסייעו‬
,‫ כיון דאיכא ספק ספיקא‬,‫והעיקר לדינא כדעת הרא“ש‬
‫ ועל כל פנים יסייע‬,‫אך לכתחלה נכון להחמיר שלא יעבדו גוי‬
.‫ הא לאו הכי אין להקל‬,‫ וכל זה בשעת הצורך‬.‫עמו ישראל‬

,‫צריך שהקלף יהיה מעור בהמה וחיה ועוף הטהורים‬


‫ אבל לא מעור בהמה‬,‫אפילו מנבילה וטריפה שלהם‬
.‫כ‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Un pergamino procesado para Mezuzá, no es apto para
el Tefilín o el Séfer Torá.

Proceso del
pergamino por
medio de un gentil
19. Si el pergamino fue procesado por me-
dio de un gentil mientras un Yehudí de
trece años o mayor lo observaba y le ordenó
que lo haga “Lishmah”, según la opinión del Rambam no es
apto para utilizarlo mientras que el Rosh lo permite, siempre
y cuando el Yehudí le haya ayudado a hacerlo.
En la práctica se determinó como la opinión del Rosh,
aunque lo mejor es no permitir que lo procese el gentil, o por
lo menos que le ayude el Yehudí a hacerlo, en caso de necesi-
dad mayor.

Pergamino de
animales o
aves puros
20.
El pergamino debe ser de animal o ave
puros, aunque no se les haya hecho
Shejitá (degollamiento apto para permitirlo
comer) o se haya encontrado Taref después de la Shejitá, ya
•  144    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ ממין‬,‫ דכתיב למען תהיה תורת ה‘ בפיך‬,‫וחיה ועוף הטמאים‬
,‫המותר בפיך‬
.‫ משום דנפיש זוהמיה‬,‫ולא מעור דג אפילו הוא טהור‬

‫ באופן‬,‫ספר תורה שנמצא בו נקב קטן בצד האות‬


‫ ולא ידוע מתי נעשה הנקב‬,‫שאין האות מוקפת גויל‬
.‫כא‬
‫ אם אפשר לגרור קצת‬,‫אם קודם הכתיבה או לאחר מכן‬
‫ ויהיה‬,‫ באופן שישאר ממנו צורת אות‬,‫מהאות קרוב לנקב‬
,‫ הנה מה טוב‬,‫מוקף גויל‬
,‫ או שנמצא הנקב באמצע קריאת התורה‬,‫ואם אי אפשר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que el pergamino extraído de animales impuros no es apto,
como escribe el Pasuk:“Para que la Torá de Hashem esté en tu
boca”, de lo que explicaron nuestros Sabios que sólo lo que
podría ser apto para la boca (es decir, para comer) es apto
para escribir.
El pergamino elaborado de piel de pescado no es apto
para escribir, ya que es muy sucio.

Letras rodeadas
de pergamino 21. Si se encontró un pequeño orificio a
un lado de una de las letras del Séfer
Torá de manera que la letra no está rodeada de pergamino
(ver Capítulo once, inciso treinta y dos), y se desconoce si el
orificio estuvo desde un principio o se hizo después de ha-
berse escrito el Séfer Torá, lo más conveniente es raspar de la
letra la parte que toca el orificio, de manera que quede la letra
rodeada de pergamino y todavía pueda leerse como tal.
Si no es posible, o en caso de haber encontrado el orifi-
cio mientras se leía la Torá en público, el Séfer seguirá siendo
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   145 •
‫ וגם בנקב דק מאד יש לצדד‬.‫יש להכשיר את הספר תורה‬
.‫להקל כשאין שם ספר תורה אחר‬

‫ אף על פי שהם‬,‫תפילין שנכתבו על קלף משוח‬


‫ שהמשיחה נעשית לנאות ולייפות‬,‫כשרים מן הדין‬
.‫כב‬
‫ מכל מקום נכון מאוד‬,‫ וכל לנאותו אינו חוצץ‬,‫את הכתב‬
‫ ולכן יש לכתוב התפילין על‬,‫לחוש לכתחלה לדעת האוסרים‬
‫ וכל אחד ירכוש תפילין שנכתבו על קלף‬.‫קלף שאינו משוח‬
.‫שאינו משוח‬
‫ובדיעבד אם התפילין נכתבו על קלף משוח במשיחה‬
.‫ מותר לברך עליהן‬,‫לבנה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

apto. No importa el tamaño del orificio, ya que incluso si es
diminuto de manera que las probabilidades de que haya esta-
do desde un principio ahí son mayores (pudiendo ser que ni
siquiera el escriba se percató de él), se permite seguir utilizan-
do ese Séfer, en caso de no contar con otro.

Tefilín sobre
pergamino ungido 22. La Perashá del Tefilín fue escrita sobre
pergamino ungido es apto, ya que lo
que se le untó fue con la intención de embellecer la escritura,
por lo que no se considera interrupción entre la escritura y el
pergamino (ver Capítulo veintisiete, inciso dieciséis). Sin em-
bargo, es muy apropiado tomar en cuenta las opiniones que lo
prohíben. Por ello, las Perashiot del Tefilín deberán escribirse
sobre pergamino no ungido y la gente deberá adquirir Tefilín
que fueron escritos sobre pergamino no ungido.
Incluso si lo ungido sobre el pergamino es de color blan-
co, se permite utilizar y bendecir por ese Tefilín.
•  146    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ כשר לקרוא‬,‫וכן ספר תורה שנכתב על קלף משוח‬
‫ שאין המשיחה נחשבת כחציצה בין‬,‫בו ולברך עליו‬
.‫כג‬
.‫ וכן המנהג‬.‫ דכל לנאותו אינו חוצץ‬,‫הקלף לכתב‬
‫אלא שלכתחלה ראוי ונכון לברך ולקרוא בספר תורה‬
‫ או לכל הפחות להעביר‬,‫שנכתב על קלף שאינו משוח‬
‫ אך אם לא עשו‬.‫מטלית על המשיחה קודם שיכתבו עליו‬
‫ רשאי‬,‫ ואם רוצה לעלות לספר תורה כזה‬.‫כן אין זה מעכב‬
.‫אף לכתחלה‬
‫ויש להזהר בספר תורה משוח כאשר מראים באצבע‬
‫ שעל ידי‬,‫ שלא ליגע בקלף‬,‫בעת ההגבהה או בעת הקריאה‬
.‫זה נעשים כמין קוים על הקלף וגורמים לנגיעה בין האותיות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Séfer Torá sobre
pergamino ungido 23. Asimismo, un Séfer Torá que fue escri-
to sobre pergamino ungido, se permi-
te leer y bendecir por él, ya que lo ungido no se considera
interrupción entre la escritura y el pergamino, siendo que fue
ungido para embellecer la escritura, y así es la costumbre, por
lo que además se permite subir al Séfer Torá sin contrarie-
dad alguna.
Sin embargo, también en este caso es apropiado y con-
veniente leer de un Séfer Torá del que no fue ungido su perga-
mino, o por lo menos pasar un paño sobre lo ungido antes de
comenzar a escribir en el pergamino.
En caso de estar ungido el pergamino del Séfer Torá,
se debe tener precaución de no tocarlo con la mano metáli-
ca especial elaborada para facilitar su lectura, ya que podría
originar rayones que provoquen que las letras se unan entre
sí. No obstante, siendo que el color de la línea que podría
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   147  •
‫ומכל מקום בהיות וצבע הקו בהיר מאד אין לפסול בזה‬
.‫משום נגיעה‬

‫ שהסופר חקק בו‬,‫ספר תורה של חלק מהתימנים‬


‫ בסוף‬,‫בברזל או בציפורן בין הפסוקים שתי נקודות‬
.‫כד‬
‫ כדי שהעולה‬,‫ וסימן מיוחד בטעמים זרקא ואתנחתא‬,‫פסוק‬
‫ אנו הספרדים שלא‬,‫הקורא בתורה ידע לפסוק הטעמים כדת‬
‫ אפילו‬,‫נהגנו בזה יש לנו להמנע מלעלות לספר תורה כזה‬
‫ ואם‬.‫ ללא כל רישום בדיו‬,‫שסימנים אלו נעשו על ידי ציפורן‬
‫ יתחמק באופן שלא יגרום‬,‫הזמינוהו לעלות לספר תורה כזה‬
.‫ אחר שאנו לא נהגנו להקל בזה‬,‫למחלוקת‬
‫אך קהלות יוצאי תימן שנהגו לברך על ספר תורה כזה‬
‫ ואין לעשות ח“ו‬,‫ אין למחות בידם‬,‘‫שיש בו הסימנים הנז‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

provocarse de este modo es muy leve, no se inutiliza el Séfer
por ello.

Marcas sobre
el Séfer Torá 24. Algunos Temanitas marcan con metal
o con la uña diferentes señales en el
Séfer Torá, tales como dos puntos después de cada Pasuk y
algunos signos de entonación, para que de este modo el que
sube al Séfer Torá pueda leerlo por sí mismo. Los Sefaradim,
siendo que no acostumbramos a hacer esto en el Séfer Torá,
deberá evitar subir a este Séfer Torá, aunque las señales no
se hayan marcado con tinta. Por eso, si fue invitado a subir
al Séfer, deberá evadirlo sin provocar discusiones, ya que no
acostumbramos a permitir este proceder en absoluto.
Sin embargo, no se les debe reprender a los Temanitas
que acostumbraron a bendecir por un Séfer Torá así ni inducir
a la discusión, ya que después de todo ellos así lo acostumbran,
•  148    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ וסמכו על הפוסקים המקילין‬,‫ שהרי כך נהגו‬,‫מחלוקת על זה‬
‫ ובפרט שיש לצרף סברת הרמב“ם שמותר לברך ברכות‬.‫בזה‬
.‫התורה על ספר תורה פסול‬
‫ומכל מקום גם לתימנים יש ליעץ להעדיף להוציא ספר‬
‫ ומכל‬.‫ שיהיה אליבא דכולי עלמא‬,‘‫תורה שאין בו פיסוקים הנז‬
,‫מקום אין לפסול ח“ו את ספרי התורה התימנים עבור התימנים‬
.‫אחר שמנהג אבותיהם בידיהם‬

,‫ ואין האות ניכרת‬,‫אם נפלה טפת דיו לתוך האות‬


,‫אין תקנה לגרור הדיו ועל ידי כך יהיה ניכר האות‬
.‫כה‬
‫ וכן אם‬.‫ משום דבעינן וכתב ולא וחקק‬,‫דהוי חק תוכות ופסול‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

apoyándose en las opiniones que lo permiten. Además, según
la opinión del Rambam se permite bendecir incluso por un
Séfer Torá que no es apto.
De cualquier manera, se les debe aconsejar también a
los Temanitas que den preferencia a hacer uso de un Séfer
Torá que no cuenta con estas marcas, para que así procedan
apropiadamente según todas las opiniones. No obstante, no se
debe determinar inutilizables los Sifré Torá con estas señales
para los Temanitas mismos, puesto que continúan con su pro-
pia costumbre.

Correcciones
en las letras 25. Si cayó una gota de tinta o cualquier
líquido sobre una letra, de manera que
quedó irreconocible, no se permite arreglarla borrando el ex-
ceso de tinta hasta que la letra vuelva a reconocerse, ya que
esto se considera “Jak Tojot”, lo cual inutiliza la escritura. Esto
se aprende de lo que la Torá exigió que se escriba, y no que se
borre y de ese modo se consiga la escritura. Del mismo modo,
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   149 •
‫ ונשתנה צורת האות על ידי‬,‫נפלה טפת דיו מן הצד ליד האות‬
.‫ משום דהוי חק תוכות‬,‫ לא מועיל לגרר את הדיו שנשפך‬,‫כך‬
‫וכן אם כתב אות ן‘ סופית במקום אות ו‘ וגירד את הנו“ן‬
‫ וצריך למחוק את כל האות‬,‫ נקרא חק תוכות‬,‘‫ועשאו לאות ו‬
.‫ולחזור ולכותבו כדין‬
‫ שאם יתקן ייחשב כאילו כתב‬,‫ובתפילין אין לו תקנה לתקן‬
‫ אלא אם כן צורת האות עדיין ניכרת‬.‫את התפילין שלא כסדרן‬
.‫ שאז הגירוד לא מעלה ולא מוריד לגבי צורת האות‬,‫עליה‬

‫ספרי תורה ומגילות אסתר אשר חדשים מקרוב באו‬


‫שלוקחים טבלאות של משי שחקוקים בהם עמודים‬
.‫כו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

si cayó tinta al lado de una letra de manera que su estructura
cambió, no se permite limpiar la tinta que cayó para que la
letra se reconozca de nuevo, por el mismo motivo.
Asimismo, si por error escribió una letra Nun Sofit en
lugar de una letra Vav, no se permite eliminar el excedente de-
bajo hasta obtener la estructura y tamaño de la letra Vav, sino
que será necesario borrar toda la letra y volver a escribirla
como debe ser.
Si en una de las Perashiot del Tefilín se encontró un error
en alguna de sus letras como el anterior, no tendrá remedio, ya
que si borra la letra y la vuelve a escribir, no estará escrita la
Perashá en orden (ver atrás en el primer inciso), salvo en caso
que la letra todavía cuente con su estructura y se reconoce,
que en este caso podrá rebajar el excedente de tinta.
Técnica de escritura
prohibida 26.
Los Séfer Torá y las Meguilat Esther
escritos por medio que expanden so-
bre el pergamino una manta de seda con la escritura perforada
•  150    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ ומניחים קלף מתחת‬,‫שלמים של ספרי תורה ומגילות אסתר‬
‫ ושופכים דיו על הטבלא וממרחים אותו הלוך‬,‫לטבלאות‬
‫ וכהרף עין‬,‫ והדיו יורד דרך נקבי המשי על הקלף‬,‫ושוב במגב‬
‫ ספרי תורה ומגילות אסתר‬,‫נדפסים עמודים שלמים על הקלף‬
‫ והמברכים עליהם ברכתם ברכה‬,‫אלה פסולים אפילו בדיעבד‬
.‫ והוא מכשול חמור מאד‬,‫לבטלה‬

‫מה שנהגו כיום לכתוב ספרי תורה או מזוזות ותפילין‬


‫ שלוקחים פילמים [שקופיות שכתוב‬,‫על ידי שלחן אור‬
.‫כז‬
‫ וכותבים‬,‫ ומניחים את הקלף מעל השקופית‬,]‫בו כל הספר תורה‬
‫ אין‬,‫את האותיות בדיוק באותה צורה שכתובה על השקופית‬
.‫ כי זו כתיבה רגילה‬,‫בזה שום בעיא הלכתית‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

y después de verter tinta por encima, con un jalador lo espar-
cen de un lado al otro para que se infiltre entre las perforacio-
nes de manera que después de levantar la manta el pergamino
queda escrito por sí mismo, no son aptos para utilizarse en
absoluto, por lo que si se bendice por ellos, se considera una
bendición en vano. Desdichadamente, este es un tropiezo ac-
tual muy grave.

Técnica de escritura
permitida 27.En la actualidad, algunos escriben el
Séfer Torá y las Perashiot del Tefilín
colocando el pergamino sobre una mesa de vidrio con luz
por debajo, colocando una especie de negativo debajo del
pergamino con el escrito de lo que escribirá. De este modo,
sólo trazan cada letra sobre el pergamino tal y como se refle-
ja por debajo del mismo. No existe inconveniente alguno en
este sistema.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   151 •
‫אבל אין להכשיר ספרי תורה תפילין ומזוזות שנכתבו על‬
.‫ידי חותמת‬
‫ או בי“ת במקום‬,‫אם טעה וכתב דלי“ת במקום רי“ש‬
‫ משום דהוי‬,‫ אין תקנה למחוק התג לתקן האות‬,‫כ“ף‬
.‫כח‬
.‫כחק תוכות‬
‫ יש להחמיר שלא מועיל‬,‫וכן רי“ש שעשאה כמין דל“ת‬
‫ משום‬,‫ ויחזור ויכתבנו כמין רי“ש‬,‫ או הגג לבד‬,‫שיגרור הירך לבד‬
.‫ הילכך צריך לגרור שניהם‬.‫דבין הגג ובין הירך נעשו בפיסול‬
‫ אין‬,‫ שפתיחתה נדבקה ונסתמה‬,‫וכן אות מ“ם פתוחה‬
.‫ משום דהוי כחק תוכות‬,‫מועיל לגרור מקום שנדבקו האותיות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Un Séfer Torá o las Perashiot del Tefilín que fueron escri-
tas con sellos, son inservibles.

Corrección de letras 28. Si por error escribió una letra Dálet en


lugar de una letra Resh, o una letra Bet
en lugar de una letra Jaf, no se permite borrar el excedente
de la letra Dálet y Bet para convertirlas así en la que quería
escribir, ya que se considera “Jak Tojot”.
En caso de haber escrito una letra Dálet en lugar de una
letra Resh, no será suficiente con borrar sólo una de las extremi-
dades de la letra para después sólo completarla, ya que ambos
extremos no fueron escritos como debe ser. Por eso, deberá
borrar toda la letra y volver a escribir en su lugar la letra Resh.
Lo mismo aplica en caso de haber escrito una letra Mem
abierta y que se unió su abertura, que no se permite sólo bo-
rrar lo que se unió, ya que se considera “Jak Tojot”, sino que
deberá borrarla hasta que aparente ser una letra Nun común
(la que se escribe a media palabra) y después completarla
hasta conseguir de nuevo una letra Mem abierta.
•  152    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ או‬,‫וכל שכתב אחד מאותיות מנצפ“ך באמצע התיבה‬
‫ ולכן תקנתו שיגרור כל החרטום‬.‫ הספר תורה פסול‬,‫ההיפך‬
.‫ ואחר כך יכתוב מה שגרר‬,‫ותשאר צורת נו“ן כפופה‬

‫ מותר לגרור‬,‫אם נטף שעוה על האות וכיסתה אותה‬


‫ ואם מצאו זאת‬.‫ הן בספר תורה והן בתפילין‬,‫השעוה‬
.‫כט‬
‫ אם הוא בשני וחמישי נכון שיגרר‬,‫באמצע קריאת התורה‬
.‫ גם אם האות נראית‬,‫בזהירות את השעוה‬
‫ בין קודם שתיגמר האות בין‬,‫ואם נדבקו ב‘ אותיות זו לזו‬
.‫ וראה להלן סעיף סו‬.‫ פסול‬,‫אחר כך‬
‫[ויש אופנים שאם נדבקו האותיות למטה וכדו‘ שמכשירים‬
‫ אך אם‬.]‫את הספר תורה בעת שנמצא כן באמצע הקריאה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si en un Séfer Torá se escribió una de las letras finales a
media palabra o viceversa, quedará inservible.

Cera y unión
de letras 29. Si cayó cera sobre alguna de las letras,
aunque se haya tapado de este modo,
se permite retirar la cera ya sea en un Séfer Torá o en las
Perashiot del Tefilín sin que se considere “Jak Tojot”. En caso
de haberse percatado de ello mientras se leía el Séfer Torá el
lunes o jueves, es apropiado que retire la cera con delicadeza,
incluso si puede verse la letra a través de la cera.
En caso de haberse unido dos letras entre sí, ya sea an-
tes de haber terminado de escribirlas o después, el Séfer Torá
quedará inservible (ver inciso sesenta y seis). No obstante,
si borró la unión entre las letras, el Séfer Torá regresará a ser
apto y no se considera “Jak Tojot”, por el hecho de que las le-
tras en sí estaban escritas como debe ser.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   153 •
‫ מאחר‬,‫ ולא מיקרי חק תוכות‬,‫גרר והפריד את האותיות כשר‬
.‫שהאות עצמה היתה כתובה כתיקנה‬
‫אותיות שבספר תורה או תפילין הנראים בהם פירודים‬
‫ אבל על ידי עין חדה‬,‫ וכדומה‬,‫רק על ידי מיקרוסקופ‬
.‫ל‬
‫ אין לפסול ספרי תורה‬,‫ובריאה אין נראים בהם פירודים כלל‬
.‫ותפילין אלו‬
,‫ צד“י סופית‬,‫ כגון כ“ף סופית‬,‫אותיות של סוף תיבה‬
‫ ואחר‬,‫ שיש פיסוק באורך הרגל של האות‬,‫וכדומה‬
.‫לא‬
‫ צריך לכסות את החלק התחתון‬,‫הפיסוק נשאר חלק מרגל האות‬
‫ ואם התינוק‬,‫ ולהראות האות לתינוק‬,‫של האות אחר הפיסוק‬
‫ ואם לא יקרא את‬.‫ התפילן כשרות‬,‫יקרא את האות כהוגן‬
.‫ ולגבי ספר תורה ראה בהערה‬.‫ יש להחמיר‬,‫האות כפי שצריך‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cabe aclarar que existen determinados casos en los que
el Séfer Torá no se invalida por unirse dos letras entre sí y se
percató de ello durante la lectura del Séfer.

Interrupciones muy
leves entre letras 30.Si las letras del Séfer Torá o de las
Perashiot del Tefilín tienen interrup-
ciones que sólo pueden distinguirse con un microscopio, son
aptos y pueden utilizarse, ya que no pueden verse dichas inte-
rrupciones a la vista común sana.

Interrupciones
entre letras largas 31. Si alguna letra final de las Perashiot del
Tefilín, tal como la Jaf Sofit o la Tzádik
Sofit, se interrumpieron a lo largo de su extremidad inferior, se
deberá cubrir la parte de la letra que quedó por debajo de la
interrupción y mostrársela así a un menor. Si el menor distin-
gue correctamente la letra que es, los Tefilín serán aptos para
utilizarse. De lo contrario, no se deberán utilizar esos Tefilín.
•  154    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ אין‬,‫ספר תורה שאותיותיו האדימו מחמת היושן‬
‫ חזקת‬,‫ והרי הוא בחזקתו‬,‫לפסול ספר תורה כזה‬
.‫לב‬
‫ [אולם בקריאת פרשת‬.‫ ואפשר אף לברך עליו‬,‫כשרות שלו‬
.]‫ אחר שקריאה זו היא מן התורה‬,‫זכור נכון יותר להחמיר‬
‫בתחלת הכתיבה של כל הפרשיות צריך שהסופר‬
‫יאמר בפיו אני כותב כל הפרשיות אלו לשם קדושת‬
.‫לג‬
.‫ ומועיל לומר כן מדינא אפילו אם הפסיק בין הפרשיות‬.‫תפילין‬
.‫אך מכל מקום טוב יותר שיאמר כן בתחלת כל פרשה ופרשה‬
‫ומלבד זה בכל פעם שכותב אזכרה צריך לומר שכותב‬
.‫לשם קדושת השם‬
‫ שאם לא אמר בכל אזכרה‬,‫ויש שהקילו בזה בדיעבד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Letras que
enrojecieron
con el tiempo
32. No se inutiliza un Séfer Torá que sus le-
tras enrojecieron a causa del tiempo, y
se permite incluso bendecir por él. No obstan-
te, es apropiado que para la lectura de Perashat Zajor se utilice
otro Séfer Torá, por tratarse de una lectura obligada por la Torá.
Decir “Leshem
Kedushat Tefilín” 33. Es necesario que el escriba diga antes
de comenzar a escribir las Perashiot
del Tefilín que las escribe “Leshem Kedushat Tefilín”, y no es
necesario volver a decirlo incluso si interrumpe durante la
escritura de las Perashiot, aunque es conveniente que lo diga
al comienzo de cada Perashá que escribe.
Además, es necesario decir antes de escribir cual-
quiera de los nombres de Hashem, que lo escribe “Leshem
Kedushat Hashem”.
Algunas opiniones sostienen que si dijo al comienzo
de su escritura que en cada ocasión que escriba uno de los
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   155  •
‫ אלא אמר בתחלת‬,‘‫ואזכרה שהוא כותב לשם קדושת שם ה‬
‫ יועיל‬,‘‫כתיבתו שכותב כל האזכרות שבו לשם קדושת שם ה‬
.‫ דכשר בדיעבד‬,‫לו שאם שכח אחר כך לקדש את השם במקומו‬
.‫וכן עיקר לדינא להסתמך על דעה זו בדיעבד‬

‫סופר שהיה כותב מזוזות וכתב האזכרות לשם‬


‫ ובאחד המזוזות שכתב נסתפק אם כאשר‬,‫קדושתן‬
.‫לד‬
‫ ואמנם‬,‫ או לא‬,‘‫כתב שם ה‘ כיון במחשבתו לשם קדושת ה‬
,‫בתחלת כתיבת המזוזות אמר שכותב לשם קדושת המזוזה‬
‫ואחר כך השלים המזוזה ונתערבה בעוד שמונה מזוזות‬
‫ יש להתיר את כל‬,‫ ואי אפשר להבחין ולהבדיל ביניהם‬,‫כשרות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

nombres de Hashem, lo hará “Leshem Kedushat Hashem”, ser-
virá en caso de no haberlo dicho antes de escribir alguno de
los nombres de Hashem. En la práctica se permite apoyar en
estas opiniones.

Si no recuerda
si dijo “Leshem
Kedushat Hashem”
34. Si escribía Mezuzot como debe ser,
diciendo antes de escribir cualquier
nombre de Hashem que lo hace “Leshem
Kedushat Hashem”, y después de escribir una de las Mezuzot
no recuerda si en uno de los nombres de Hashem que escribió
en ella mencionó o pensó previamente que lo hacía “Leshem
Kedushat Hashem”, aunque recuerda bien que antes de co-
menzar a escribir la Mezuzá aclaró que todos los nombres
de Hashem que escribirá en ella lo hará “Leshem Kedushat
Hashem”, y posteriormente se mezcló esa Mezuzá con otras
ocho de manera que no es posible distinguir cuál era, se per-
mite utilizar todas las Mezuzot, colocando una de ellas en un
balcón que no sea necesario que tenga Mezuzá, como por
•  156    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ אלא שיש לקבוע אחת מן המזוזות במפרסת שאינה‬.‫המזוזות‬
.‫ ותו לא מידי‬,‘‫ כגון שאין בה ד‘ על ד‬,‫צריכה מזוזה מן הדין‬
,‫יש להזהר כשיכתוב שם ה‘ שיטבול הקולמוס בדיו‬
‫ כי כשיטבול‬.‘‫טרם שיכתוב אות אחרונה שלפני שם ה‬
.‫לה‬
‫הקולמוס צריך לקדש הדיו שעל הקולמוס באות אחת טרם‬
‫ שאם יעשה‬,‫ ולא יתחיל מיד שטבל הקולמוס‬,‫שיכתוב השם‬
.‫ ולא יצא הכתב מיושר‬,‫כן יש לחוש שמא יהיה עליו ריבוי דיו‬
‫ אזי יטבול‬,‘‫ואם צריך עוד דיו טרם שיגמור לכתוב שם ה‬
‫ ואם אי‬.‫ ויגמור השם‬,‫באותיות שלפני השם שהם לחים עדיין‬
.‫ ויגמור השם‬,‫ יטבול הקולמוס במעט דיו‬,‫אפשר לעשות כן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

ejemplo, que no cuenta con una superficie de cuatro Amot
(aproximadamente dos metros) al cuadrado, aunque algunas
opiniones requieren que tenga Mezuzá y por eso la coloca.
Santificar la tinta
antes de escribir el
nombre de Hashem
35. Se debe tener precaución cada vez que
se disponga a escribir el nombre de
Hashem, de remojar la pluma en tinta antes de
terminar de escribir la palabra anterior. Esto se debe a que es
necesario santificar la tinta que reside en la pluma en la letra an-
terior al nombre de Hashem, para no comenzar a escribir inme-
diatamente después de haber remojado la pluma con la tinta, ya
que podría fluir demasiada tinta y la escritura no ser perfecta.
En caso de haber comenzado a escribir uno de los nom-
bres de Hashem y haberse terminado la tinta de la pluma,
deberá remojar la pluma en el exceso de tinta que quedó en
letras anteriores que todavía no se han secado y de este modo
terminar de escribir el nombre de Hashem. Si no es posible,
se permite remojar la pluma en la tinta y terminar de escribir
el nombre de Hashem.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   157 •
‫ אז יעיין אם ימצא‬,‫ואם שכח ולא הניח אות לפני השם‬
.‘‫ ויכתוב שם ה‬,‫ ואחר כך יקדש‬,‫אות או תג הצריכה תוספת דיו‬
.‫ אבל לא לעיכובא‬,‫וכל זה אינו אלא למצוה מן המובחר‬

‫ ואם‬.‫שם ”בית אל“ שבספר תורה יש לקדשו מספק‬


‫ על הצד היותר טוב יחזור ויעביר קולמוס‬,‫שכחו לקדשו‬
.‫לו‬
‫ שאם הוא קודש הרי הוא חוזר‬,‫ ויעשה תנאי‬,‫על תיבת אל‬
.‫ ואם הוא חול אין בדבריו כלום‬.‘‫לכותבו לשם קדושת ה‬

‫ אפילו מלך ישראל‬,‫כשכותב את שם ה‘ אין לו להפסיק‬


‫ ואם היה כותב בספר תורה‬.‫שואל בשלומו לא ישיבנו‬
.‫לז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si olvidó dejar de escribir una letra antes del nombre de
Hashem, deberá buscar alguna letra o Tag (especie de corona
que se traza sobre algunas letras) que precisen algo más de tin-
ta, sobrescribir aquella letra y santificar así la tinta de la pluma
para escribir posteriormente el nombre de Hashem. No obstan-
te, si no cuenta con esta opción, no hay inconveniente alguno.
Escritura de las
palabras “Bet Él” 36. Para escribir las palabras “Bet El” que
figuran en el Séfer Torá, es necesario
santificar la tinta previamente, ya que pudiera ser que se refie-
re a uno de los nombres de Hashem. De no haberlo hecho por
olvido, lo mejor es volver a repasar la palabra “Él”, condicio-
nando que si dicho término es santo, entonces ahora lo escri-
be “Leshem Kedushat Hashem”, de lo contrario, sólo estará
repasando la letra sin ninguna santidad especial. De cualquier
manera, incluso en caso de no corregirlo, el Séfer Torá es apto.
No interrumpir
mientras escribe el
nombre de Hashem
37. No se debe interrumpir cuando
escribe el nombre de Hashem, e in-
cluso si el rey de Israel lo saluda no deberá
•  158    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
,‫ די לקדש פעם אחת קודם כתיבתם‬,‫שני שמות בזה אחר זה‬
‫ ומכל מקום טוב ונכון‬.‫ואין צריך לקדש כל שם ושם מחדש‬
.‘‫שיחזור לקדש שוב את שם ה‬
,‫ מותר להפסיק ביניהם‬,‫וכשכותב ב‘ שמות בזה אחר זה‬
‫וכשיחזור לכתוב שם שני צריך לחזור ולומר שהוא כותבו‬
,‘‫ ואמנם אם הפסיק באמצע כתיבת שם ה‬.‫לשם קדושת השם‬
‫ ולכן אם באמצע כתיבת שם ה‘ הוצרך‬.‫בדיעבד אינו נפסל‬
‫ ואחר כך חזר לכתוב וקידש‬,‫להפסיק לקריאת הצלה וכדומה‬
.‫ אין הספר תורה נפסל‬,‫שם ה‘ כרגיל‬
‫ שאם חיסר או יתר‬,‫צריך לדקדק בחסרות ויתרות‬
‫ ונמצאו המניחין תפילין אלו‬.‫ פסולים‬,‫אות אחת‬
.‫לח‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

responderle. No obstante, si interrumpió mientras escribía el
nombre de Hashem, sirve. Por eso, si mientras escribía uno
de los nombres de Hashem se vio en la necesidad de inte-
rrumpir, como por ejemplo para pedir auxilio o similares, de
manera que cuando vuelve a escribir dice “Leshem Kedushat
Hashem” y termina de escribir el nombre de Hashem que esta-
ba escribiendo, se permite.
Si escribe en el Séfer Torá dos nombres de Hashem con-
tinuos, es suficiente con decir “Leshem Kedushat Hashem”
una sola vez antes de comenzar a escribir, aunque es conve-
niente y apropiado decirlo antes de escribir cada uno de los
nombres de Hashem. Asimismo, se permite interrumpir entre
un nombre y el otro, sólo que en este caso deberá decir de
nuevo “Leshem Kedushat Hashem” antes de continuar escri-
biendo el segundo nombre.
Verificar que
no falten ni
sobren letras
38. Es necesario verificar que no falte ni
que sobre ni una letra al escrito, ya
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   159 •
‫ וגם שרוי בכל יום בלא מצות‬,‫מברכים בכל יום ברכה לבטלה‬
.‫ ונמצא עונש הסופר מרובה‬,‫תפילין‬
‫ צריך שיהיה‬,‫לכן כל המתעסק בכתיבת תפילין ותיקונן‬
.‘‫ וחרד לדבר ה‬,‫ירא שמים מאד‬

,‫ יש להכשירו‬,‫ספר תורה שכתוב בו ויהיו כל ימי נח‬


‫ ואלו ואלו דברי‬.‫שכן יש מסורת קדומה לכתוב כן‬
.‫לט‬
.‫אלוקים חיים‬

‫ מנהגינו לכותבו בספר תורה‬,“‫בענין כתיבת ”פצוע דכה‬


‫ אך בכמה‬.‫ וכן ראוי לכתוב לכתחלה‬,‘‫”דכה“ באות ה‬
.‫מ‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que de ser así, quedará inutilizable, de manera que provocará
que el que bendiga por ese Tefilín lo haga en vano, además
que no habrá cumplido ese y todos los días la Mitzvá de colo-
carse los Tefilín, y por todo ello deberá responder el escriba,
siendo su castigo inmenso.
Es por eso que todo el que se dedica a la escritura de
las Perashiot de los Tefilín y su conformación, debe ser muy
temeroso de Hashem y meticuloso en Sus órdenes.

Escribió “Vaihyú
Col Yemé Noaj” 39.Si en un Séfer Torá figura “Vaihyú Col
Yemé Noaj” en lugar del Pasuk origi-
nal (“Vaihí Col Yemé Noaj”), no se inutiliza, ya que existe cier-
to legado antiguo de que así debe decir.

Petzu'a Daká 40. Acostumbramos a escribir en el Séfer


Torá las palabras “Petzu'a Daká” con
letra He al final de la segunda palabra, y es así como debe
ser. No obstante, en muchos Sifré Torá de Ashkenazim y de
•  160    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ וכן הוא‬,‫ספרי תורה של אשכנזים כתוב ”דכא“ באות אלף‬
‫ וגם ספרדי‬,‫ ובודאי שאין לפוסלם‬.‫בספרי תורה של התימנים‬
‫ ואין צריך להוציא‬,‫רשאי לעלות לספר תורה כזה ולברך עליו‬
.‫ספר תורה אחר‬
‫ ונמצאת‬,‫ויש אומרים שאם עדיין לא נשלם הספר תורה‬
‫ הרשות בידו של הסופר למחוק‬,‫הטעות ביריעת הספר תורה‬
.‫ ולכתוב במקומו דכה בה“א‬,‫אות א‘ של דכא‬

,‫טוב לנסות הקולמוס קודם שיתחיל לכתוב הפרשה‬


.‫שלא יהא עליו דיו יותר מדאי ויפסיד‬
.‫מא‬
,‫יזהר קודם שיכתוב כל שם לקרות מה שכתב‬
‫ ואחר שישלים‬.‫כדי שלא יבואו לידי גניזה על ידו‬
.‫מב‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Temanitas figura esta palabra con la letra Álef en lugar de He.
No se debe de inutilizar el Séfer por ello, ya que incluso el
Sefaradí puede subir a ese Séfer y bendecir por él, sin la nece-
sidad de canjearlo por otro Séfer.
De cualquier manera, algunas opiniones sostienen que si
todavía no ha terminado de escribir el Séfer, el escriba puede
borrar la letra Álef y escribir en su lugar la letra He.

Probar la pluma
antes de escribir 41.Es conveniente probar la pluma an-
tes de comenzar a escribir, para evitar
que se arruine la escritura a causa de exceso de tinta.

Leer todo lo escrito 42.


Se debe tener precaución antes de
escribir cualquiera de los nombres
de Hashem, de leer todo lo que ha escrito hasta ahora, para
evitar tener que desechar a la Guenizá su labor en caso de
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   161 •
‫ ויחזור ויקראנה קודם‬,‫הפרשה יקראנה כולה בדקדוק היטב‬
.‫ כדי שלא תתחלף פרשה בפרשה‬,‫שיתננה בתוך ביתה‬
‫ וכן בשניה יבדוק בין כל‬,‫ואחר כך יכתוב פרשה שניה‬
‫ וכאשר ישלימנה יחזור על כולה קודם שיתחיל‬,‫שם ושם‬
‫ אולם אין צריך לקרוא אלא הפרשה‬.‫ וכן ברביעית‬,‫שלישית‬
.‫ ולא כל הפרשיות‬,‫שעוסק בכתיבתה‬

‫לכתחלה יש לכתוב ספרי תורה תפילין ומזוזות‬


‫ אולם מי שקשה לו‬.‫ ואין לזוז מהמנהג‬,‫בנוצה‬
.‫מג‬
‫ או שהכתיבה בקולמוס של פלסטיק תהיה‬,‫לכתוב בנוצה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que llegase a encontrarse un error. Asimismo, después de
haber escrito toda la Perashá deberá leerla por completo
con meticulosidad. Luego se lee una vez más antes de inser-
tarla en su Bait del Tefilín, para evitar que se confunda con
otra Perashá.
Después comenzará a escribir la segunda Perashá, veri-
ficando del mismo modo antes de escribir cualquiera de los
nombres de Hashem todo lo escrito hasta ese entonces, y una
vez más después de terminar de escribir, antes de comenzar
a escribir la tercera Perashá, y asimismo con la tercera y cuar-
ta Perashá. No obstante, sólo deberá leer la Perashá que aca-
ba de escribir, sin que sea necesario volver a leer todas las
Perashiot anteriores.

Tipos de pluma
para escribir 43. Lo correcto es escribir el Séfer Torá, las
Perashiot de los Tefilín y las Mezuzot
con pluma de ave, respetando así la costumbre. No obstante,
si se le dificulta escribir con pluma de ave o en caso de que
•  162    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ יש להכשיר לכתוב בקולמוס העשוי‬,‫מהודרת יותר לדינא‬
.‫מפלסטיק‬
‫ וכן ראוי‬,‫אבל אין להקל לכתוב בקולמוס העשוי ממתכת‬
.‫להחמיר שלא לכתוב בקולמוס של זהב‬

‫ אין לו‬,‫אם מצא שהיה חסר אות אחת בתפילין‬


,‫ שאם כן היו כתובין שלא כסדרן ופסולין‬,‫תקנה‬
.‫מד‬
.‫ בהוייתן יהיו‬,‫משום דכתיב והיו‬
‫ יש לו תקנה על ידי שיגרור אותה‬,‫ואם הוסיף אות אחת‬
,‫ אבל אם היא באמצע לא‬.‫אם היא בסוף תיבה או בתחלתה‬
.‫משום דכשיגרור יהיה נראה כשתי תיבות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

la escritura con una pluma de plástico quedará más perfecta,
se permite.
De cualquier manera, no se permite escribir con plu-
ma de metal, y es correcto evitar escribir incluso con pluma
de oro.

Si falta o sobra
una letra 44. En caso de percatarse de que a algu-
na de las Perashiot del Tefilín le falta
incluso sólo una letra, no tendrá remedio, ya que si la com-
pletara no estaría escrito en su debido orden. Sin embargo, si
resultó una letra de más, podrá reparar la Perashá borrando
esa letra, siempre y cuando se encuentre al comienzo o al final
de alguna de las palabras.
En caso de encontrarse una letra de más a media palabra
no tendrá remedio, ya que eso provocaría que dicha palabra
se viera como si fueran dos, a causa del vacío que quedará
después de borrar la letra excedente.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   163 •
‫צריך שיהיה לפני הסופר ספר אחר שיעתיק ממנו‬
‫ שאסור לכתוב אות אחת שלא מן‬,‫את הספר תורה‬
.‫מה‬
.‫ וצריך שיקרא כל תיבה בפיו קודם שיכתבנו‬.‫הכתב‬
‫ צריך‬,‫ סופר שאין הפרשיות שגורות בפיו‬,‫ובתפילין‬
‫ ואין הסופר רשאי לכתוב אלא‬.‫שיכתוב התפילין מתוך הכתב‬
.‫אם יודע לקרוא‬
‫ באופן‬,‫ לא יכתוב בעל פה‬,‫ואם אינו כותב מתוך הכתב‬
.‫ אלא אם כן יחזור הוא ויקרא בפיו‬,‫שיקריא לו אחר‬
‫והמניח האזכרות בספר תורה לכותבן בבת אחת לאחר‬
.‫ צריך לכותבן מתוך הכתב‬,‫טבילה במקוה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Copiar de otro
Séfer Torá 45. Es necesario que el escriba ubique
delante de él un escrito del cual pue-
da copiar el Séfer Torá que ahora escribe, ya que se prohíbe
escribir incluso una sola letra de memoria. Además, debe pro-
nunciar cada palabra que escribirá. De cualquier manera, si
escribió el Séfer Torá sin copiarlo de otro escrito, no se inva-
lida por ello.
Con relación a la escritura del Tefilín, sólo en caso de
que el escriba no domina de memoria la Perashá a escribir,
deberá copiarla de otro escrito.
En caso de no escribir copiando de otro escrito, podrá
escribir por medio que otro le dicte el contenido a escribir,
siempre y cuando el escriba repita la palabra a escribir.
Asimismo, si en el Séfer Torá deja los espacios donde de-
berán escribirse los nombres de Hashem, con la intención de
escribirlos posteriormente después de haberse sumergido en
una Mikve, deberá copiarlos de un escrito y no de memoria.
•  164    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ המנהג‬,‫ואמנם סופר המתקן פירודים ודיבוקים בס“ת‬
.‫ והמחמיר תבא עליו ברכה‬.‫שאינו קורא מתוך ספר‬
,‫האותיות צריכות להיות בצורה המסורה לנו‬
‫ואם האות נראית כאות אחרת כגון דל“ת הדומה‬
.‫מו‬
‫ הספר תורה או התפילין או‬,‫ או רי“ש הדומה לוא“ו‬,‫לזי“ן‬
.‫המזוזה פסולים‬
‫ בין אם השינוי‬,‫ואם ספק לנו אם נשתנתה מצורתה‬
‫ ובין אם השינוי‬,‫בצורת האות כגון סמ“ך הנראית כמ“ם‬
‫ יש‬,‫בשיעור האות כגון וא“ו שרגלה קצרה ונראית כיו“ ד‬
‫ וכפי הכרעתו‬,‫להראות האות לקטן שאינו פיקח ואינו טיפש‬
.‫נקבע איזו אות היא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No se permite escribir si no sabe leer.
Si el escriba sólo corrige el Séfer Torá, separando letras
unidas o completando letras cortadas, la costumbre es que no
es necesario que las lea de otro Séfer Torá. No obstante, el que
lo hace, tendrá bendición.

Trazar las letras


como debe ser 46. Las letras deben trazarse como es
nuestra costumbre escribirlas. Si una
letra aparenta ser otra, por ejemplo si una Dálet parece Zain,
o si una Resh parece Vav, el Tefilín, la Mezuzá o el Séfer Torá
quedará inválido.
En caso de no estar seguro si la estructura de la letra
cambió, ya sea en la forma de la letra misma, por ejemplo una
Sámej que parece Mem Sofit, o en el tamaño de la letra, por
ejemplo una Vav corta que parece Yud, se deberá mostrar la
letra a un menor de inteligencia media, y según como la lea
será la determinación del escrito.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   165  •
‫ אבל‬,‫אם בחלק מן האות יש דמיון לאות אחרת‬
‫ כגון אות ק‘ שעשה לה‬.‫ כשרה‬,‫צורתה הכללית עליה‬
.‫מז‬
‫ כיון‬,‫ הרי זו כשרה‬,‫ ויש בזה קצת דמיון ללמ“ד‬,‫תג בקצה גגה‬
‫ וכן אות ע‘ שיש לה עוקץ ויש לה‬,‫שבכללותה נראית קו“ף‬
.‫ וכן כל כיוצא בזה‬,‫ כשרה‬,‫דמיון לטי“ת‬
‫אות שנכתבה כדינה ומחמת שינוי באות הסמוכה‬
‫ כגון תיבת פן בפרשת‬,‫לה נראית כתיבה אחרת‬
.‫מח‬
‫ שהאות פ‘ ארוכה ביותר כאורך הנו“ן ונראית‬,‫והיה אם שמוע‬
‫ כיון שמצד עצמה יש בה‬,‫ אף על פי כן הנו“ן כשרה‬,‫כתיבת פז‬
.‫ והיא כשאר נוני“ן שבאותו כתב‬,‫כשיעור נו“ן‬
‫ ולכן אם דילג‬,‫אין פסול שלא כסדרן בספר תורה‬
‫ יכול למחוק מספר אותיות ולחזור‬,‫תיבה או אות‬
.‫מט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si parte de la letra
parece otra 47.Si parte de la letra se parece a otra,
mientras la letra completa figure como
la que debe ser, no afecta. Por ejemplo, si a una Kuf le hizo un
extremo largo hacia arriba por encima de manera que parece
Lámed, no afectará ya que la letra en general demuestra ser
una Kuf. Asimismo, si una 'Áin está encorvada en uno de sus
extremos y aparenta ser Tet, no afecta.
Si una letra aparenta
ser otra a causa
de las demás
48. Si una letra que fue escrita como debe
ser, aparenta ser otra a causa de la letra
próxima, no afecta. Por ejemplo, si en la palabra
“Pen” que figura en la Perashá de “Vehayá Im Shamo'a”, donde
la letra Pe debe ser más grande y como consecuencia la letra
Nun Sofit aparenta ser una Zain. Esto se debe a que la letra Nun
Sofit en sí está escrita como las demás Nun Sofit de ese escrito.
Orden en la escritura
del Séfer Torá 49. No es necesario que el Séfer Torá
se escriba en orden cronológico.
•  166    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
.‫ולצמצם את הכתב ולכתוב מה שחיסר‬
‫אות אל“ף שהיו“ד שלה נכתבה בצורת י‘ הפוכה באופן‬
‫ בין‬,‫ אין לפוסלה‬,‫שרגלה השמאלית מחוברת לגוף האות‬
.‫נ‬
.‫בספר תורה בין בתפילין‬
‫וכן יש להכשיר אות ל‘ שהוא“ו העליון נכתבה בצורת‬
‫ וכן יש להכשיר אם הוא“ו שעל גבי הלמ“ד‬,‫ו‘ הפוכה‬
.‫נא‬
‫ ואין‬.‘‫ שמותר לתקן התפילין שתהיה לה צורת ו‬,‫הוא קו פשוט‬
‫ ואם נמצא כן בספר תורה בשעת‬.‫בזה משום שלא כסדרן‬
‫ ואחר כך יתקנוהו‬.‫ אין צריך להוציא ספר תורה אחר‬,‫הקריאה‬
.‘‫באופן שתהיה לו צורת ו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por eso, si omitió una palabra o letra, se permite borrar lo
necesario y escribir las letras más estrechas para reponer
el faltante.

La letra Álef 50. En la letra Álef, si la Yud que compo-


ne su estructura fue escrita como una
Yud al revés y su extremidad izquierda está unida al cuer-
po de la letra, no afecta, tanto para el Séfer Torá como para
los Tefilín.

La letra Lámed 51. Una Lámed que su extremidad supe-


rior fue escrita como una Vav inverti-
da o como una línea recta, se permite repararla incluso en las
Perashiot del Tefilín para que se vea como una Vav normal, ya
que esta corrección no se considera como si no se hubiera
escrito en su debido orden. Además, en caso de haberse per-
catado de ello durante la lectura del Séfer Torá, no es necesa-
rio cambiarlo por otro, sino que podrá terminar la lectura y
corregirlo más tarde.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   167  •
‫וכן יש להכשיר אם אות למ“ד שהוא“ו שעל גבה קצר‬
.‫ודומה לאות יו“ד‬
.‫נב‬
‫והוא הדין אם כתב את אות הוא“ו שעל הלמ“ד‬
‫ יש להכשיר את‬,‘‫בצורת ז‘ במקום לכתוב בצורת ו‬
.‫נג‬
‫ ובתפילין ומזוזות יש‬.‫ ואין צריך להוציא ס“ת אחר‬,‫הספר תורה‬
.‫ ואין בזה משום שלא כסדרן‬,‫להקל על ידי תיקון‬
‫תפילין שחלק מאותיות הלמ“ד נכתבו בשינוי מאותיות‬
.‫ יש להכשירן ומותר לברך עליהם‬,‫למ“ד האחרים‬
.‫נד‬
‫ הוא‬,‫כל מה שמועיל להראות צורת אות לתינוק‬
‫ אבל אם אנו‬,‫דוקא כשאנו מסופקים בצורת האות‬
.‫נה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

La letra Lámed 52. Una Lámed que su extremidad supe-
rior es tan pequeña que parece Yud en
lugar de Vav, no afecta.

La letra Lámed 53.Una Lámed que su extremidad supe-


rior fue escrita como una Zain, incluso
en caso de haberse percatado de ello durante la lectura del
Séfer Torá, no es necesario cambiarlo por otro. Asimismo, si
se encontró este error en las Perashiot del Tefilín o en una
Mezuzá, se puede reparar sin que se considere que no fueron
escritos en su debido orden.
Diferentes tipos
de Lámed en un
mismo escrito
54.
Si en un mismo escrito del Tefilín fue-
ron escritas las letras Lámed con ex-
tremidades de tamaños diferentes, no afecta,
de manera que se permite incluso bendecir para colocarse
esos Tefilín.
Lectura de un
menor para
determinar la letra
55. Lo mencionado en el inciso cuaren-
ta y seis, que se puede determinar
la estructura de una letra según la lectura de
•  168    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ ולא מועיל מה שהתינוק‬,‫רואים שאין צורת האות עליה פסולה‬
.‫קוראה לאות‬
‫ אין צריך‬,‫וכן להיפך אם אנו רואים שהאות כשרה‬
,‫ כשרה‬,‫ ואם הראה לו ולא קראה כהוגן‬,‫להראותה לתינוק‬
.‫ואין אנו מתחשבים בקריאת התינוק‬
‫ולכן אם אירע בשבת ששליח צבור נסתפק בשעת קריאת‬
,‫ וקרא לתינוק וקראה לאות אחרת‬,‫ספר תורה בצורת האות‬
‫ כיוצא בזה‬,‫ושוב בא חכם וראה שהאות כשרה על פי הדין‬
.‫אין משגיחין בתינוק ואין מוציאים ספר תורה אחר‬

‫תפילין שנמצא בהם שראש אות למ“ד שבשיטה השניה‬


‫ אם‬,‫נכנס בתוך אות כ“ף סופית שבשיטה הראשונה‬
.‫נו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

un menor, aplica únicamente en caso de tener duda en la
estructura de la letra. Sin embargo, si la letra no respeta su
estructura, el escrito quedará inválido incluso si un menor la
lee correctamente.
Asimismo, si una letra cuenta con su estructura apro-
piada no es necesario mostrársela a un menor, e incluso si un
menor la leyó incorrectamente, no afecta.
Por eso, si sucedió que en Shabat se percibió una letra
dudosa en el Séfer Torá, de manera que le pidieron a un me-
nor que la lea y la leyó incorrectamente, si posteriormente un
experto determinó que la letra está escrita como debe ser, no
afectará la lectura del menor.

Si la Lámed penetró
en otra letra 56.
Si en un Tefilín sucedió que la extremi-
dad superior de una Lámed fue escrita
de manera que penetró en el espacio vacío de una Jaf Sofit
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   169 •
‫ כשר‬,‫ראש הלמ“ד נוטה לקצה הימני של אות כ“ף סמוך לרגלו‬
,‫ שיכול להדמות לאות ה“א‬,‫ ואם נוטה לצד שמאל‬,‫בפשיטות‬
‫ אם קרא האות‬,‫צריך להראותו לתינוק דלא חכים ולא טפש‬
,‫כהוגן כשר‬
‫ אם האות כ“ף ארוכה יותר מכשיעור שאילו‬,‫ואם לאו‬
‫היה גורר ממנה ומעמידה על קו הדין היה נמצא ראש הלמ“ד‬
‫ ולהוציא‬,‫ ואם לאו יש להחמיר ולפסול‬,‫ יש להכשיר‬,‫מחוץ לכ“ף‬
‫ שלא יראה רק‬,‫ [ויכסה את השורה התחתונה‬.‫ספר תורה אחר‬
‫ ואם יקראנה‬,‫ראשו של למ“ד שנכנס לחלל האות שלמעלה‬
.]‫ה“א פסולה‬
‫ ויחזור ויכתבנו מחוץ‬,‫ובספר תורה יגרור ראש הלמ“ד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que figura en el renglón superior, en caso que la extremidad
superior de la Lámed se encuentre cerca de la extremidad
inferior de la Jaf, no afecta. Sin embargo, si la extremidad supe-
rior de la Lámed se introdujo del lado izquierdo de la Jaf Sofit,
de manera que pudiera aparentar ser una He, es necesario
mostrarle la letra a un menor de inteligencia intermedia para
que la lea, y en caso de que la lea correctamente no afectará
este error de escritura.
No obstante, si el menor no la leyó correctamente, se
permite borrar de la extremidad inferior de la Jaf Sofit de ma-
nera que la extremidad superior de la Lámed no se adentre
en su interior, siempre y cuando la letra Jaf Sofit conserve el
tamaño mínimo apto para que se considere Jaf Sofit. De lo
contrario, el Séfer Torá quedará inutilizable, por lo que será
necesario utilizar otro en su lugar.
Cabe aclarar que antes de mostrar la letra al menor en
este caso, se deberá ocultar la letra Lámed de manera que sólo
•  170    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
.‫ וכשר‬,‫לאות כ“ף‬

‫ צריך שיהיה‬,‫מה שקוראים לתינוק לקרוא את האות‬


‫ וחכם היינו שמבין משמעות‬,‫הקטן לא חכם ולא טיפש‬
.‫נז‬
‫הענין או שמכיר התיבה באופן שמתוך כך יכריע בצורת האות‬
‫ וטיפש הוא שאינו מכיר‬,‫ולא מחמת השינוי באות עצמה‬
,‫האותיות היטב שיקראן כפי העולה על לבו‬
‫ותינוק הנקרא להכריע בצורת האות המסופקת צריך‬
,‫שיהיה יודע האותיות היטב ואינו מבין את הענין שקורא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

quede al descubierto la parte de la extremidad superior que
penetró en el vacío de la Jaf Sofit. De este modo, si el menor
la lee como He, quedará inutilizable. Para corregir el error
en el Séfer Torá, será necesario borrar por completo la parte
superior de la Lámed y volver a escribirla sin adentrarse en el
espacio de la letra Jaf Sofit.

Tipo de menor apto


para comprobar 57. El menor que leerá la letra en
cuestión deberá ser de inteligencia
media, es decir, ni muy inteligente de manera que pudiera
comprender de qué letra se trata relacionándola con el tema
en el que está escrita, o bien, que domina la estructura de
la palabra que se le mostrará, de manera que pudiera imagi-
nar de qué letra se trata sin determinar el modo en que fue
escrita la letra en cuestión, ni tan ignorante que no reconoce
todavía las letras, por lo que es probable que pudiera leer
cualquier cosa.
Por eso, el menor deberá dominar la estructura de las
letras pero no poder determinar la letra que es según el tema
en el que está escrita, aunque sepa leer palabras completas.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   171  •
‫ והוא כבן חמש שנים עד‬,‫ כשר‬,‫ואפילו שיודע לקרוא תיבות‬
.‫שבע שנים בערך‬
‫ אבל לגדול אין להראות‬,‫וכשאין תינוק יראה לתינוקת‬
.‫ אף שמכסים לו ביריעה את שאר האותיות‬,‫האות‬
‫ צריך‬,‫כששואלים את התינוק על האות המסופקת‬
,‫קודם לנסותו אם מכיר את האותיות שמאותו כתב‬
.‫נח‬
‫ צריך להראות לו‬,‘‫כגון אות ז‘ שספק לנו אם נראית כאות ו‬
‫ כדי שלא‬,‫ ולראות אם יכירן‬,‫כמה זייני“ן וכמה נוני“ן כשרות‬
.‫יפסול הספר תורה בחנם‬
‫וכמובן כשמנסים את התינוק צריך שלא יבחין מה רוצים‬
‫ כגון שיראו לו אות ז‘ ואחר כך מיד יראו לו את האות‬,‫שישיב‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por lo general, el menor deberá ser de cinco a siete años
de edad.
En caso de no conseguir a un menor, podrá leerlo una
niña. Sin embargo, un mayor no servirá para esto incluso si
se le cubren todas las letras alrededor de la letra en cuestión.
Modo de comprobar
letras dudosas 58. Antes de pedir al menor que lea la
letra en cuestión, se debe verificar si
domina la estructura de las letras de ese mismo escrito. Por
ejemplo, si la letra en cuestión es una Zain que parece Vav,
primero se le debe mostrar al menor algunas letras Zain y al-
gunas letras Vav de ese mismo escrito y verificar si reconoce
la diferencia entre ellas. De este modo se evitará que inutilice
el Séfer Torá por error.
Claro está que el menor no deberá descubrir cuál es la
letra en cuestión. Por ello, no se le debe mostrar una letra
Zain justo antes de pedirle que lea la letra Zain en cuestión, ya
•  172    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ שבזה יבין מיד שרוצה‬,‘‫ז‘ שיש בה ספק אם היא אות ז‘ או ד‬
‫ ואחר‬,‫ אלא צריך שיראו לו אותיות אחרות‬,‘‫שיגיד שזו אות ז‬
.‫כך יראו לו את האות המסופקת‬

,‫סופר שהניח אויר חלק בין פסוק לפסוק כמלא אות‬


‫ ועל כל פנים הדבר ברור‬.‫יש להכשיר ספר תורה זה‬
.‫נט‬
.‫שאין לעשות כן לכתחלה בספר תורה‬

‫לכתחלה יש לחוש לדברי המצריכים לכתוב את‬


,‫ ולא רק בשם המיוחד הוי“ה ב“ה‬,‫האזכרות כסדרן‬
.‫ס‬
‫אלא גם בשאר שמות שאינן נמחקים צריך להקפיד על‬
‫ ובדיעבד אם כתב את השם למפרע אין לפסול הספר‬.‫כך‬
‫ וכל שכן אם נעשה אחר כך פירוד או מחק‬,‫תורה משום כך‬
‫ שמותר לתקנם‬,‫וטשטוש באותיות הראשונות של השם‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que comprenderá de este modo que esperan que la lea como
Zain. En cambio, se le deberá de mostrar otras letras diferentes
y posteriormente la que está en cuestión.

Espacios entre
Pesukim 59. Si se dejó espacio vacío entre dos
Pesukim con una longitud de una le-
tra adicional al espacio que debe haber entre dos palabras, no
afecta al Séfer Torá. No obstante, no se debe escribir así desde
un principio.

Escritura y
reparación del
nombre de Hashem
60.
Todos los nombres de Hashem que
no se permiten borrar deben escribir-
se en orden. No obstante, incluso si los escri-
bió cronológicamente en orden inverso, no afecta al Séfer
Torá. Con mayor razón si con el tiempo se deterioraron o
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   173 •
‫ ולפיכך אותיות הוי“ה שנמחקו מקצתן‬,‫בלי שום פקפוק‬
‫ וכל שכן אם‬,‫בדיעבד אין לפסול הספר תורה בשביל כך‬
‫ שמותר‬,‫נעשה מחק וטשטוש באותיות הראשונות של שם‬
‫ וכבר העידו האחרונים שכן פשט המנהג‬,‫לתקנם בלי פקפוק‬
.‫להקל בדיעבד‬

‫ יש לחוש לדברי‬,‫מי שכתב י‘ה‘ו‘ משם הוי“ה‬


‫ כיון דהוי‬,‫האחרונים שאומרים שאסור למוחקו‬
.‫סא‬
.‘‫עיקר שם ה‬

,‫תיבה התלויה בין שיטה לשיטה בספר תורה‬


‫ ולכן אם טעה ודילג‬.‫הספר תורה כשר לקרות בו‬
.‫סב‬
‫ אבל לא בריוח‬,‫ יכול לתלותה בין השיטין‬,‫תיבה או יותר‬
.‫שבין דף לדף‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

seccionaron las primeras letras del nombre de Hashem, que
se permite arreglarlas sin ningún inconveniente. Por eso, in-
cluso si alguna de las letras del nombre de Hashem “Yud, Ke,
Vav, Ke” se borró, se permite reparar.

Prohibición de
borrar el nombre
de Hashem
61.Si escribió las primeras tres letras del
nombre de Hashem (“Yud, Ke, Vav”),
ya no se permite borrar, ya que representan la
parte principal del nombre de Hashem.

Letras entre
renglones 62. Si una palabra fue escrita entre dos
renglones del Séfer Torá, se permite
leer en él. Por eso, si le falta una o más palabras al Séfer, se
permite escribirlas entre los renglones, pero no en el espacio
vacío entre las columnas del Séfer.
•  174    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ספר תורה שנמצא בו אות או תיבה חסרה או‬
‫ ואם נתגלה הדבר באמצע קריאת‬,‫ פסול‬,‫מיותרת‬
.‫סג‬
.‫ צריך להוציא ספר תורה אחר‬,‫התורה‬
‫ המנהג פשוט אצל‬,‫כשנמצא דיבוק בין שני אותיות‬
‫הספרדים להוציא ספר תורה אחר שידוע שהוא טוב‬
.‫סד‬
‫ ובפרט אם הספר תורה השני‬,‫ ואין בו פירודים ודיבוקים‬,‫יותר‬
.‫עבר בדיקת מחשב‬
‫ המיקל בזה שלא להוציא‬,‫אולם פירוד שלא נראה להדיא‬
.‫ספר תורה אחר יש לו על מה שיסמוך‬
‫ עד שנראות‬,‫אותיות שהתפשטו מחמת לחות הדיו‬
‫ רק‬,‫ אך אין האותיות נוגעות בעצמן‬,‫כדבוקות‬
.‫סה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Falta o exceso de
letras en el Séfer Torá 63.
Si al Séfer Torá le falta o le sobra una
letra quedará inutilizable. Por eso, si
dicho error se descubrió durante la lectura, será necesario
cambiarlo por otro Séfer Torá.
Dos letras que se
unieron entre sí o
una que se dividió
64.
Si una misma letra se seccionó o si dos
letras se unieron entre sí, la costum-
bre Sefaradí es de cambiarlo por otro Séfer
Torá que se sabe que es mejor que ese y no tendrá ese tipo
de incorrecciones, especialmente si el Séfer Torá a traer fue
examinado por computadora.
Si durante la lectura del Séfer Torá se divisó una letra
seccionada que no se percibe a primera vista, si optan por
continuar leyendo en ese Séfer, tienen en quién apoyarse
para hacerlo.

Humedad 65.
Si como consecuencia de la humedad
de la tinta la letra se expandió de ma-
nera que aparenta estar unida a la letra próxima, no afecta,
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   175  •
‫ וניכרת‬,‫שבמקום הנגיעה בדיו בהיר יותר מהדיו שבגוף האות‬
.‫ כשר‬,‫האות היטב‬
,‫כבר נתבאר לעיל [סעיף כט] שאם נדבקה אות לאות‬
‘‫ וכן ב‬.‫ פסול‬,‫בין קודם שתיגמר ובין אחר שנגמרה‬
.‫סו‬
‫תיבות שהאות האחרונה והאות הראשונה קרובות זה לזה‬
‫ מותר לגרור קצת מעובי האות‬,‫עד שנראה שהכל תיבה אחת‬
‫ וקצת מעובי אות ראשונה של‬,‫האחרונה של תיבה ראשונה‬
,‫ כדי להרחיקן זו מזו עד שיהיו נראין כשתי תיבות‬,‫תיבה שניה‬
‫ ולא מיקרי חק תוכות מאחר‬.‫ואין לחוש משום חק תוכות‬
.‫שהאות עצמה היתה כתובה כתקנה‬
‫ ולא‬,‫ודין זה הוא הן בספר תורה והן בתפילין ומזוזות‬
.‫חשיב שלא כסדרן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

siempre y cuando las letras no se hayan unido entre sí, sino
que sólo el espacio vacío entre ellas se rellenó con tinta más
clara que el tono de tinta con el que las letras están escritas.
Dos letras escritas
muy próximas 66. Se mencionó en el inciso veintinueve
que en caso de haberse unido dos le-
tras entre sí, ya sea antes de haber terminado de escribirlas o
después, el escrito quedará inutilizable. Lo mismo aplica en
caso de haberse escrito dos palabras muy cerca una de la otra,
de manera que aparentan ser una sola. No obstante, se permi-
te borrar un poco del grosor de cada una de las letras adya-
centes para crear así un espacio entre las dos palabras hasta
que se distinga que son dos palabras. Esto no se considera “Jak
Tojot” ya que ambas palabras estaban escritas como debe ser.
Todo lo anterior aplica para el Séfer Torá, Tefilín y
Mezuzot, ya que tampoco se considera como si se escribió
en desorden.
•  176    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
,‫תפילין שהפרשיות שלהן נכתבו בכתב אשכנזי‬
‫ תפילין שהפרשיות‬,‫ וכן להיפך‬,‫כשרות אף לספרדים‬
.‫סז‬
‫ ויניחן‬.‫ כשרות אף לאשכנזים‬,‫שלהן נכתבו בכתב ספרדי‬
‫ ומכל מקום מצוה מן המובחר שכל עדה תחזיק במנהג‬.‫בברכה‬
‫ והאשכנזים‬,‫ והספרדים יניחו התפילין שבכתב ספרדי‬,‫אבותיה‬
.‫ ואל תטוש תורת אמך‬.‫יניחו תפילין שבכתב אשכנזי‬
‫ ויש בידו‬,‫וספרדי שיש לו תפילין שנכתבו בכתב אשכנזי‬
.‫ יחליפן לתפילין שנכתבו בכתב ספרדי‬,‫אפשרות להחליפן‬
.]‫[וראה עוד בסעיף הבא‬

‫אולם צריך לדקדק שהפרשיות שנכתבו על ידי‬


‫ נעשו כדת וכדין על פי דעת מרן‬,‫סופרים אשכנזים‬
.‫סח‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escrito Ashkenazí
para Sefaradim
y viceversa
67.
Las Perashiot del Tefilín escritas con
letra de molde Ashkenazí son aptas
también para los Sefaradim y viceversa, por
lo que en ambos casos se permite utilizar y mencionar su
bendición. No obstante, para cumplir la Mitzvá de la mejor
manera, cada quién debe utilizar los Tefilín escritos según su
costumbre, como dice el Pasuk: “No abandones la enseñanza
de tu madre”.
Por eso, si un Sefaradí cuenta con Tefilín escritos con
letra de molde Ashkenazí, si tiene la oportunidad de cambiar-
los por unos escritos con la letra de molde Sefaradí, debe-
rá cambiarlos.

Modo de escribir
las Perashiot 68. Se debe cerciorar que las Perashiot
del Tefilín elaboradas por escribas
Ashkenazim se hayan hecho como la opinión del Shulján 'Aruj
(ver Capítulo treinta y dos, inciso treinta y seis), donde afirma
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   177 •
‫ יעשה כל פרשיותיה פתוחות חוץ‬,‫ שכתב‬,)‫הש“ע (סי‘ לב סעיף לו‬
‫ ואם שינה‬.‫ שצריך לעשותה סתומה‬,‫מפרשת והיה אם שמוע‬
.‫התפילין פסולות‬
‫ויש סופרים אשכנזים רבים שאינם עושים כן וממילא‬
‫ ולכן צריך לדקדק היטב אם‬,‫פרשיותיהם פסולות לספרדים‬
‫ ישמע חכם‬.‫נעשו כדעת מרן שקבלנו הוראותיו אם לאו‬
.‫ויוסף לקח‬

‫ חלק מהן‬,‫תפילין שהיודי“ן הימניים של הצד“י‬


,)‫ (כדעת המקובלים‬,‫נכתבו בצורת אות יו“ד הפוכה‬
.‫סט‬
‫ ואין בזה‬,‫ יש להכשירן‬,‫וחלק מהן בצורת אות יו“ד רגילה‬
‘‫ וכן תפילין וספר תורה שחלק מאותיות ח‬.‫משום תרתי דסתרי‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que todas las Perashiot deberán escribirse abiertas al comien-
zo, con excepción de la Perashá de “Vehayá Im Shamo'a”, que
deberá estar cerrada a su comienzo. Por ello, de no respetarse
esta norma, los Tefilín quedarán inutilizables.
Se debe saber que muchos Ashkenazim no proceden
así cuando escriben las Perashiot del Tefilín, por lo que los
Sefaradim no podrán utilizarlos. Es por eso que se debe tener
especial precaución en este punto.

Modo de escribir la
letra Tzádik y Jet 69. La letra Tzádik se consigue escribien-
do una letra Yud a su derecha, unién-
dola así al cuerpo de la letra. Si en el Tefilín se escribieron
algunas de las letras Yud derechas de las letras Tzádik como
una Yud invertida (como la Kabalá lo indica) y otras con
la Yud normal, no afecta. Asimismo, si en el Tefilín o en el
Séfer Torá se escribieron algunas letras Jet con una unión
•  178    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
,‫ וכדעת רש“י‬,‫נכתבו עם חטוטרת וחלקן נכתבו עם גג פשוט‬
.‫יש להכשיר את התפילין והספר תורה‬

‫מצוה מן המובחר לכתחלה שבבית הכנסת של ספרדים‬


‫ ובבית כנסת‬,‫יקראו בספר תורה שנכתב בכתב ספרדי‬
.‫ע‬
‫ ובבית‬,‫של אשכנזים יקראו בספר תורה שנכתב בכתב אשכנזי‬
,‫כנסת של תימנים יקראו בספר תורה כפי המסורת אצליהם‬
.‫כדי שלא לשנות ממנהג אבותיהם‬
‫ אבל‬,‫ ולמצוה מן המובחר‬,‫אולם כל זה להידור מצוה‬
‫מעיקר הדין מותר לספרדי לכתחלה לעלות לספר תורה‬
‫ שאין שינוי צורת האותיות‬,‫ וכן להיפך‬,‫שנכתב בכתב אשכנזי‬
.‫פוסל כלל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

por encima y otras como la Jet común (como la opinión de
Rashí), no afecta.

Cada quién como


su costumbre 70.Para cumplir la Mitzvá de la mejor
manera, en el Bet Hakenéset de los
Sefaradim se debe leer de un Séfer Torá escrito con letra de
molde según la costumbre Sefaradí, en el Bet Hakenéset de los
Ashkenazim se debe leer de un Séfer Torá escrito con letra de
molde según la costumbre Ashkenazí y en el Bet Hakenéset de
los Temanitas se debe leer de un Séfer Torá escrito con letra
de molde según la costumbre Temanita, para que no cambien
las costumbres de sus padres.
No obstante, lo anterior es sólo para embellecer la
Mitzvá y cumplirla de la mejor manera, ya que se permite que
el Sefaradí lea del Séfer Torá escrito con letra de molde según
la costumbre Ashkenazí y viceversa, ya que el cambio de letra
no inutiliza el Séfer Torá.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   179 •
‫ואף שבספרי התורה של הספרדים נוהגים לכתוב אות‬
‫ אפילו הכי כשרים גם‬,‫צד“י ביו“ד הפוכה וכדעת האר“י ז“ל‬
‫ וכן המנהג פשוט כי כולם אמת ויסודתם בהררי‬,‫לאשכנזים‬
.‫ ואלו ואלו דברי אלהים חיים‬,‫קודש‬
‫והמונע עצמו מלעלות לספר תורה מחשש פסול בגלל‬
‫ הרי הוא כמוציא לעז על קדושת ספר‬,‫צורת האותיות‬
.‫התורה ח“ו‬
‫ וכן‬.‫וגם תימני רשאי לעלות לספר תורה של ספרדים‬
[ ,‫ההיפך‬
‫ לענין ספר תורה תימני עם פיסוקים‬,‫וראה לעיל סעיף כד‬
.]‫שנעשו בציפורן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Por eso, pese a que en la escritura Sefaradí acostumbra
escribir la letra Tzádik con la Yud superior invertida, como la
opinión del Arízal, los Ashkenazim pueden leer en él y así es la
costumbre, ya que todas las maneras de escribir son correctas
y muy antiguas.

También los Temanitas pueden subir a la lectura del


Séfer Torá escrito con letra molde Sefaradí y viceversa.

El que se rehúsa a subir a la lectura del Séfer Torá por


considerarlo inutilizable a causa de que su escrito no es acor-
de a su costumbre, se considera que está levantando un falso
testimonio a la santidad del Séfer Torá, Di's nos libre.

Ver inciso veinticuatro con relación al Séfer Torá de


Temanitas que cuentan con señales marcadas sobre el perga-
mino con la uña.
•  180    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ספר תורה או תפילין שחלק מהאותיות נכתבו בכתב‬
‫ וחלק מהן נכתבו בכתב אשכנזי [כסברת‬,‫ספרדי‬
.‫עא‬
,‫ יש להכשירן‬,]‫הרב ברוך שאמר שהובא בב“י או“ח סי‘ לו‬
.‫שאלו ואלו דברי אלהים חיים‬

‫אם נמצא בספר תורה מכתיבה ספרדית שהחליפו‬


‫ כשר ואין בזה‬,‫כמה יריעות שנכתבו בכתב אשכנזי‬
.‫עב‬
.‫ כיון ששני הכתבים כשרים‬,‫פסול משום מנומר‬

‫ מותר‬,‫אף מי שמניח תפילין שנכתבו בכתב ספרדי‬


,‫לו לעלות לספר תורה שנכתב בכתיבה אשכנזית‬
.‫עג‬
,‫ ואין בזה משום תרתי דסתרי‬,‫למרות שהתפילין בראשו‬
.‫וכן להיפך‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escritos con ambos
tipos de letra 71.
Un Séfer Torá escrito con letras según
la costumbre Sefaradí y Ashkenazí, no
afecta, ya que ambas maneras de escribir son correctas. Lo
mismo aplica con el Tefilín, que no afecta el que haya sido
escrito con ambos tipos de letras.

Escritos con ambos


tipos de letra 72. Si a un Séfer Torá escrito con letra de
molde Sefaradí le fueron encontrados
algunos pergaminos escritos con letra de molde Ashkenazí,
siendo que ambas escrituras son correctas, no afectan al Séfer
Torá, ya que no se considera “Menumar” (“manchado”, imper-
fección que inutiliza el Séfer Torá).

Subir al Séfer Torá


Ashkenazí con
Tefilín Sefaradí
73.Se permite subir a la lectura de la Torá
escrito con letra de molde Ashkenazí,
incluso si lleva puesto unos Tefilín escritos con
letra de molde según la costumbre Sefaradí.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   181  •
,‫ ומתקן בו בפירודים ודיבוקים‬,‫סופר המגיה ספר תורה‬
,‫צריך שיאמר קודם התיקון לשם קדושת ספר תורה‬
.‫עד‬
‫ ותיקן בכמה מקומות‬,‫ואם לא ידע שצריך לומר כן‬
‫ ופעמים שינה אות ה‘ לאות ח‘ וכיוצא‬,‫בפירודים ודיבוקים‬
,‫ נכון להחמיר שלא לקרוא בספר תורה זה בפרשת זכור‬,‫בזה‬
‫ אם לא שיחזור‬,‫ אלא יקראו בספר תורה אחר‬,‫ופרשת פרה‬
.‫לתקן את כל מה שתיקן שלא לשם קדושת ספר תורה‬
‫ובשאר שבתות השנה אין לפסול לקרוא בספר תורה‬
‫ שהרי בודאי בשעה‬,‫ אם אינו יודע את המקומות שתיקן‬,‫כזה‬
,‫שבא לתקן הספר תורה כוונתו היתה לשם קדושת ספר תורה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Decir “Leshem
Kedushat Séfer Torá”
antes de corregir
74.
Antes de comenzar a reparar las le-
tras del Séfer Torá, uniendo las que
se separaron dentro de su propia estructura
y separando las que se unieron, se debe decir que lo hace
“Leshem Kedushat Séfer Torá” (“En nombre de la santidad del
Séfer Torá”).
Si reparó letras del Séfer Torá sin haber mencionado
previamente que lo hace “Leshem Kedushat Séfer Torá”, de
manera que unió algunas interrupciones dentro de las le-
tras, separó letras unidas e hizo cambios esenciales como
cambiar una letra He en Jet o similares, es apropiado no
leer de este Séfer la Perashá de Zajor y Pará, a menos que las
escriba de nuevo diciendo previamente “Leshem Kedushat
Séfer Torá”.
En caso de no saber qué fue lo que reparó sin haber
dicho que los hace “Leshem Kedushat Séfer Torá”, se per-
mite leer de este Séfer Torá en los demás Shabatot del año.
Esto se debe a que al momento de hacer las reparaciones,
•  182    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
,‫ יש להקל בדיעבד‬,‫ומאחר ולא ידוע לו איפה תיקן בספר תורה‬
.‫ומכאן ולהבא לחושבנא טבא‬

,‫אם נמצא פירוד באותיות של פרשיות התפילין‬


‫ שאינם נוגעים בגוף‬,‫כגון יוד“י האל“ף והשי“ן והעי“ן‬
.‫עה‬
,‫ ותינוק מכירם וקוראם כהוגן‬,‫האותיות‬

‫אפילו אם היתה פרידתן ניכרת להדיא רשאי הסופר‬


‫ ואין‬.‫ ואין בזה חשש משום שלא כסדרן‬,‫לחזור ולתקן האותיות‬
‫ ובין שנכתבו‬,‫חילוק בין אם נכתבו כהוגן ואחר כך נתפרדו‬
.‫כן מעיקרא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

seguramente tenía la intención de hacerlo “Leshem Kedushat
Séfer Torá”. Es por eso que en caso de no saber qué fue lo que
reparó inapropiadamente, se permite utilizar.

Letras divididas 75. Si se percibió una letra dividida en


alguna de las Perashiot del Tefilín,
como por ejemplo si la Yud que conforma la letra Álef, Shin
o 'Áin no está adherida al cuerpo de la letra, en caso que un
menor la lea como debe ser, se permite arreglarla rellenan-
do el espacio vacío incluso si puede percibirse claramente
la división, sin que la corrección se considere que la escri-
bió en desorden con relación a las demás letras del Tefilín.
Asimismo, no afecta si en un principio la letra estaba escrita
como debe ser y con el tiempo se seccionó o si desde un
principio fue escrita así.

Si la división no se percibe claramente y no la mostró a


un menor, existen opiniones que permiten utilizarlo.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   183 •
‫ כגון‬,‫אבל אם נחלקה האות ונראית כשתי אותיות‬
‫ והאות‬,‫ באופן שהיו“ד שלה נפרדה ממנה‬,‘‫שנחלקה אות צ‬
‘‫ או שנחלקה אות ש‘ ונפרדה ממנה י‬,‘‫נראית כשתי אותיות י‘ נ‬
‘‫ וכן אם נחלקה אות מ‘ פתוחה ונראית כ‬,‘‫אחרונה ונראית ע‘ י‬
‫ אם אין פרידתן ניכרת להדיא אלא על ידי התבוננות ועיון‬,‘‫ו‬
‫ מותר לתקנן ולהכשירן על ידי הכרת תינוק דלא חכים‬,‫היטב‬
‫ אבל כל עוד‬.‫ ואין בזה חשש משום שלא כסדרן‬,‫ולא טיפש‬
.‫שלא תיקנן פסולין‬

‫ דהוי‬,‫ואם פרידתן ניכרת להדיא אין להן תקנה‬


.‫שלא כסדרן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Sin embargo, en caso de que aparente ser dos letras,
como por ejemplo, si a una letra Tzádik se le separó la Yud
superior que la conforma de manera que aparentan ser dos
letras independientes (Yud y Nun), o si a una letra Shin se
le separó la letra Yud izquierda que la conforma de manera
que ahora aparentan ser dos letras independientes ('Áin y
Yud), o si una letra Mem se dividió de manera que ahora pa-
rece que está escrito Jaf – Vav, sólo en caso de no denotarse
claramente la interrupción, sino sólo después de analizarla
a fondo, y que un menor la lea como debe ser se permite
repararlas, uniendo la parte que se separó del cuerpo de la
letra. No obstante, mientras no se haya reparado, el escrito
quedará inutilizable.
En caso de que la interrupción se perciba a primera vista
o si el menor leyó esa letra como dos letras independientes,
no tendrá arreglo en caso de tratarse de un Tefilín o de una
Mezuzá, ya que de repararla se considerará como si la hubiera
escrito en desorden con relación a las demás letras.
•  184    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫כל שההפסק והפירוד באות הוא דק מאד שאינו‬
‫ מן הדין כשר אפילו בלא‬,‫נראה אלא כנגד השמש‬
.‫עו‬
,‫ אפילו בפירוד של אות הנראית כשתי אותיות‬,‫שום תיקון‬
‫ ומכל מקום המחמיר לתקנו תבוא‬.‘‫כגון אות צ‘ ואות מ‬
.‫עליו ברכה‬

‫ דהיינו שהסופר כתב בדיו רק סביב‬,‫אותיות חלולות‬


‫ אם אירע ששכחו‬,‫ ובאמצעה יש חללים רבים‬,‫האות‬
.‫עז‬
‫למלא את האותיות בדיו ונמצא כן באמצע קריאת התורה‬
‫ נכון‬,‫ ואם נמצא בימי החול‬.‫ אין להוריד הספר תורה‬,‫בשבת‬
‫ ויכול להמשיך לקרוא אף שהדיו עדיין‬,‫שימלא את החסר בדיו‬
.‫ ימשיכו בקריאת התורה‬,‫ ואם אין שם דיו‬.‫לח‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Letras divididas
difícil de reconocer 76. Si una letra se seccionó de manera que
la interrupción sólo puede divisarse a
contra sol, no es necesario ni siquiera repararla uniendo la
parte separada del cuerpo de la letra, incluso si la división
hace que se perciba como si fueran dos letras, como en caso
de la letra Tzádik o la Mem. No obstante, el que la corrige,
tendrá bendición.

Letras ahuecadas 77. Si durante la lectura de la Torá se per-


cibió una letra que no fue rellenado el
espesor de su interior (lo que se conoce como “letra ahueca-
da”), en caso de suceder en Shabat, no se deberá cambiar el
Séfer Torá por otro, y si sucedió en otro día de la semana, es
apropiado rellenar el vacío con tinta y continuar la lectura,
aunque la tinta aún no haya secado. En caso de no conseguir
tinta, se permite terminar de leer así como está.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   185 •
‫ ולברך עליהם‬,‫אפשר לעלות לספרי תורה שבזמנינו‬
‫ ולא יהיה לבו נוקפו שמא ספר תורה‬,‫ברכות התורה‬
.‫עח‬
‫ כפי שהדבר מצוי בבדיקה של הספרי תורה בעת‬,‫זה פסול‬
,‫ ואם כן נמצאו כל ברכותיו ברכות לבטלה‬- ‫הגהתן‬

,‫שאנו סומכים בזה על חזקת הכשרות של הספרי תורה‬


‫בצירוף שיטת הרמב“ם שאין הברכה על ספר תורה זה שמברך‬
.‫עליו עתה‬

‫ומכל מקום אם נתברר שספרי התורה שבבית הכנסת‬


‫ [וכפי שהדבר מצוי בכמה ממחנות הצבא בארץ‬,‫פסולים‬
.‫ עד שיתקנו אותם‬,‫ אין לברך על ספרי תורה אלה‬,]‫ישראל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No sospechamos que
el Séfer tenga errores 78.
Se permite subir a la lectura del Séfer
Torá y bendecir incluso en la actuali-
dad, sin sospechar que el Séfer Torá no sea apto para leerlo
por alguna falta en su escritura, como desdichadamente es
muy común descubrirlo cada que se envía un Séfer Torá a re-
visión, lo que compromete a que todas las bendiciones que se
mencionaron con ese Séfer Torá hayan sido en vano.

Esto se debe a que nos respaldamos en que todo Séfer


Torá es escrito debidamente, por lo que no tiene por qué resul-
tar defectuoso. Además, según la opinión del Rambam cuando
se bendice en la lectura del Séfer Torá, no lo hace exclusiva-
mente por el Séfer Torá del cual se lee en ese momento.

No obstante, si se descubrió que los Sifré Torá de un de-


terminado Bet Hakenéset están defectuosos en su escritura,
como es común en los campos militares de Israel, no se per-
mite bendecir por ellos hasta que sean reparados.
•  186    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫מעיקר הדין אין חובה לבדוק את ספרי התורה‬
‫ הבודק את כשרותן של‬,‫במחשב שיצא לאחרונה‬
.‫עט‬
‫ אבל אין‬.‫ ומכל מקום נכון והגון מאד לעשות כן‬.‫הספרי תורה‬
‫לסמוך על בדיקת המחשב במקום הבדיקה הנעשית על ידי‬
.‫ כנהוג‬,‫סופר מומחה‬

‫ או שנקנה‬,‫קהל שיש להם בבית הכנסת ספר תורה גנוב‬


‫ יש להסתפק אם הקהל יוצא ידי‬,‫מבלי משים מגנבים‬
.‫פ‬
‫ וכן יש להסתפק אם מותר‬,‫חובת קריאת התורה בספר זה‬
.‫לברך ברכות התורה על ספר זה‬

‫ס“ת שנמצאו בו שלש טעויות אסור לקרות בו עד‬


‫ ואם נמצאו בו יותר מג‘ טעויות של‬,‫שיגיהנו כולו‬
.‫פא‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Revisión por
computadora 79.Aunque no es obligatorio revisar
la escritura del Séfer Torá, Tefilín y
Mezuzot por computadora, es apropiado y muy propicio ha-
cerlo. De cualquier manera, la revisión por computadora no
descarta la revisión común que debe hacer el escriba, como
es la costumbre.

Lectura de un Séfer
Torá robado 80. Es dudoso si la congregación que lee
de un Séfer Torá robado o adquirido
sin verificar de que no fuera robado cumple con su obligación
de leer en él. Asimismo, no es seguro que se permita bendecir
por él.

Tres errores en un
mismo Séfer Torá 81.Si se encontraron tres errores en un
mismo Séfer Torá, no se permite con-
tinuar leyendo en él hasta que sea examinado por comple-
to. En caso de haber corregido el error descubierto antes de
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   187 •
‫ אולם מיד כשמצאו בו טעות אחת‬,‫חיסרון וחילופי תיבות‬
‫ ואחר כך שוב מצאו בו‬.‫תיקנוהו טרם נמצאה טעות האחרת‬
‫ יש אומרים‬,‫ ושוב מצאו בו טעות ותיקנוהו‬,‫ ותיקנוהו‬,‫טעות‬
‫ שאין צריך‬,‫ ויש שכתבו להקל בזה‬,‫שצריך להגיה את כולו‬
,‫להגיה את כולו‬
,‫ יש לצרף סברת הרמב“ם לגבי ספר תורה פסול‬,‫ולדינא‬
.‫ולכן מותר לקרות בו בצבור בברכה‬

‫כתיבת ספר תורה‬


,‫מצות עשה על כל איש מישראל לכתוב ס“ת לעצמו‬
‫ ואפילו‬.‫שנאמר ועתה כתבו לכם את השירה הזאת‬
.‫א‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

encontrar el segundo error, y haber corregido el segundo
error antes de encontrar el tercero, algunas opiniones exigen
que también bajo estas circunstancias se examine por com-
pleto el Séfer Torá, mientras que según otras opiniones no
es necesario.
En la práctica se permite continuar leyendo y bendecir
por ese Séfer Torá sin la necesidad de examinarlo por com-
pleto, ya que después de todo según la opinión del Rambam
se permite bendecir incluso por un Séfer Torá con errores
de escritura.

• Escritura del Séfer Torá


La Mitzvá de escribir
un Séfer Torá 1.
Es Mitzvá positiva de la Torá que cada
hombre escriba un Séfer Torá para sí
mismo, como dice el Pasuk: “Y ahora escriban para ustedes
el canto éste”. Este precepto aplica incluso en caso de haber
heredado un Séfer Torá de sus padres. Además, el que escribe
•  188    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ ואם כתבו‬,‫ מצוה לכתוב משלו‬,‫הניחו לו אבותיו ספר תורה‬
.‫בידו כאילו קבלו מהר סיני‬
‫ואם אי אפשר לו לכתבו צריך שיקנהו או ישכור מי‬
‫ יאמר לו שהוא‬,‫ וכשהוא שוכר סופר שיכתוב לו‬.‫שיכתבהו לו‬
‫ ושלוחו של‬,‫ממנה אותו שליח לכתוב עבורו ספר תורה‬
.‫אדם כמותו‬

‫ מפני שאין‬,‫אין מברכים על מצות כתיבת ספר תורה‬


.‫למצוה זו זמן ועת קבוע‬
.‫ב‬
.‫וגם אין מברכים ברכת שהחיינו בעת הכנסת ספר תורה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

un Séfer Torá con su propia mano, se le considera como si lo
hubiera recibido en el monte Sinai.
En caso de no poder escribirlo personalmente, será ne-
cesario que lo adquiera o que emplee a alguien para que lo
escriba por él. En este último caso, deberá decirle al escriba
que lo delega para que escriba por él este Séfer Torá. De este
modo se aplicará la regla que afirma: “Lo que hace el enviado
se considera como si lo hubiera hecho el que lo envió”.

Bendecir y celebrar
por escribir un
Séfer Torá
2. No se bendice por escribir un Séfer Torá, ya
que consiste en una Mitzvá que no cuenta
con un tiempo determinado para cumplirla.
No se bendice “Shehejeyanu” cuando se ingresa un Séfer
Torá nuevo al Bet Hakenéset. La costumbre es de vestir una
prenda nueva, bendecir por ella “Shehejeyanu” y concentrarse
en exentar de este modo a la Mitzvá de escribirlo.
La comida que se acostumbra ofrecer al incorporarse un
nuevo Séfer Torá, aunque no es obligatoria, se considera una
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   189 •
‫והמנהג שהזוכה במצות ספר תורה לובש בגד חדש ומברך‬
.‫שהחיינו ומכוין על מצות כתיבת ספר תורה‬
,‫והסעודה שנהגו לעשות בעת הכנסת ספר תורה חדש‬
‫ מכל מקום נחשבת כסעודת‬,‫אף על פי שאין חיוב לעשותה‬
.‫ ובפרט אם אומרים שם דברי תורה‬,‫מצוה‬
‫גדול הכותב בעצמו יותר ממי שקנה ספר תורה מן‬
‫ הלוקח ספר תורה מן השוק‬,‫ דאמר ר“י בן לוי‬,‫השוק‬
.‫ג‬
.‫כחוטף מצוה‬
‫ ולכן מצוה לכתוב‬,‫מצוה להתנאות במצוות לפני השי“ת‬
‫ בלבלר‬,‫ בקולמוס נאה‬,‫ בדיו נאה‬,‫ספר תורה מהודר‬
.‫ד‬
.‫ וכורכו בשיראין נאים‬,‫אומן‬
‫ומדברי רוב הפוסקים נראה שמצות הידור אינה אלא‬
.‫ ולא מן התורה‬,‫מדרבנן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

“Se'udat Mitzvá”, especialmente si se menciona en ella diser-
taciones de Torá.

Escribir o adquirir 3.
Es superior el que escribe un Séfer Torá
o el que se esmera por conseguir un
escriba que lo haga por él, que el que lo adquiere ya escrito,
ya que el que adquiere un Séfer Torá fue comparado con el
que arrebata una Mitzvá.

Embellecer la Mitzvá 4.
Embellecer la Mitzvá se considera una
Mitzvá por sí misma. Por eso, es Mitzvá
de escribir un Séfer Torá hermoso, con tinta y pluma be-
llos, mediante un escriba experto y envolverlo en una fun-
da agradable.
La mayoría de las opiniones aseveran que la Mitzvá de
embellecer las Mitzvot no es de la Torá, sino de nuestros Sabios.
•  190    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ עדיף שיכתוב הוא‬,‫מי שיודע לכתוב בעצמו ספר תורה‬
‫ דמצוה‬,‫עצמו ולא ימנה סופר אחר שיכתוב בשליחותו‬
.‫ה‬
.‫בו יותר מבשלוחו‬
- ‫ וכתיבת השליח‬,‫אבל מי שכתיבתו אינה מהודרת‬
‫ יש להעדיף שיעשה מצוה מהודרת‬,‫הסופר היא מהודרת יותר‬
‫ ושלוחו של‬,‫ על ידי שימנה אותו כשלוחו‬,‫בכתיבה נאה‬
.‫אדם כמותו‬

‫ יוצא ידי חובת‬,‫המקבל מתנה מחבירו ספר תורה כשר‬


‫המצוה‬
.‫ו‬
‫ ודין זה‬.‫מותר לקנות ספר תורה מכספי מעשר כספים‬
‫הוא גם למי שקיבל על עצמו בקביעות ליתן מידי חודש‬
.‫ז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Escribirlo
personalmente 5.
En caso de saber escribir por sí mismo,
es preferible que escriba el Séfer Torá
personalmente en lugar de pedir a otro que lo haga por él,
ya que la regla en todas las Mitzvot es que se considera más
Mitzvá hacerlo personalmente que por medio de un enviado.
Sólo en caso de que su letra no es bella, es preferible pe-
dir a otro que su letra sea más bella para que escriba el Séfer
Torá en su lugar (ver primer inciso).

Si lo recibe de regalo 6. En caso de recibir un Séfer Torá de regalo


apto para utilizarse, cumple con la Mitzvá.

Comprar un Séfer
Torá con dinero
de Ma'aser
7. Se permite comprar un Séfer Torá con
dinero de Ma'aser (diezmo monetario),
incluso en caso de haberse comprometido
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   191 •
.‫ או לאשכנזים‬,‫מעשר כספים‬

‫יש אומרים שאין הנשים חייבות במצות כתיבת‬


.‫ספר תורה‬
.‫ח‬
‫במקומות רבים נוהגים שכאשר מכניסים ספר תורה‬
‫ מניחים בסוף התורה כמה אותיות מופסקות‬,‫חדש‬
.‫ט‬
‫כדי לכבד תלמידי חכמים ואנשים נכבדים למלאת את‬
,‫האותיות בדיו‬
‫ויש להזהיר לומר קודם שיכתבו ”לשם קדושת ספר‬
‫ אך נער בן‬.‫ ואין לנשים ולקטנים לכתוב אותיות אלה‬.“‫תורה‬
,‫י“ג שנה ויום אחד מותר לו לכתוב אותיות אלה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

a transferir Ma'aser de sus ganancias mensualmente y de
ser Ashkenazí.

Mujeres 8. Algunas opiniones exentan a las mujeres


de la Mitzvá de escribir un Séfer Torá.

Finalización
de escritura del
Séfer Torá
9.En muchos lugares acostumbran a que,
cuando se ingresa un Séfer Torá nuevo,
se dejan previamente al final de la escritura del
mismo algunas letras interrumpidas, para dar el honor a los
Talmidé Jajamim y gente distinguida, de unir las partes sepa-
radas de las letras.
Antes de unir estas letras se debe decir “Leshem Kedushat
Séfer Torá”. Mujeres y niños no pueden unir las interrupcio-
nes de dichas letras, sino sólo hombres a partir de trece años
de edad y un día.
•  192    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ וקנו זאת אנשים‬,‫ואם מכרו את השלמת האותיות‬
‫ והם‬,‘‫ כגון מחללי שבת בפרהסיא וכדו‬,‫שאינם מהוגנים‬
‫ נמצא שעל ידי אותו אדם הספר‬,‫משלימים את צורת האות‬
‫ והרי ישראל מחלל שבת פסול‬.‫תורה נעשה כשר לקריאה‬
.‫לכתוב ספר תורה‬
,‫ולכן יש לנהוג שהסופר יכתוב את האותיות שלימות‬
‫ ואחר כך בעת חגיגת‬,‫ורק באמצע כל אות ישאיר חלל ריק‬
‫ ונמצא שגם בלא‬,‫הכנסת הספר תורה ימלאו את האות בדיו‬
‫ שאם יש אות באופן כזה שאינה‬,‫כתיבה זו הספר תורה כשר‬
.‫ הספר תורה כשר‬,‫ כיון שיש כאן צורת אות‬,‫מלאה בחללה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

En caso de subastar o vender la escritura de las letras y
existir la posibilidad que la adquiera gente que no es digna de
escribir en el Séfer Torá, como por ejemplo gente que profana
el día de Shabat públicamente, siendo que por medio de su
escritura el Séfer Torá se hace apto para poderlo leer y no se
permite leer de un Séfer Torá escrito por una persona que
profana el día de Shabat, se debe acostumbrar a que se escriba
todo el Séfer Torá por completo, dejando el espesor de algu-
nas letras al final sin rellenar (“ahuecadas”), de manera que en
la fiesta de recepción, la gente sólo rellene los espacios vacíos
dentro de estas letras.
De este modo el Séfer Torá se considera apto incluso
en caso de no rellenar estas letras (ver Capítulo 32, inciso
setenta y siete), ya que después de todo la letra cuenta con
su estructura, por lo que incluso en caso de ser rellenada por
una persona secular no afectará. No obstante, algunas opinio-
nes exigen que se sobrescriba posteriormente en estas letras
“Leshem Kedushat Séfer Torá”, aunque otros sostienen que no
ayuda en nada escribir sobre una letra ya escrita.
•  ‫ סימן לב טעויות הנמצאות בתפילין ובספר תורה‬   193  •
‫ונמצא שהחילוני שממלא את האות אינו גורם להכשר‬
‫ ויש חולקים ומצריכים שהסופר יעביר קולמוס‬.‫הספר תורה‬
‫ ויש אומרים שאין העברת קולמוס‬.‫לשמה על אותן אותיות‬
.‫מועילה בזה‬

‫ וקונים‬,‫מה שנהגו שאנשים רבים שנועדים לדבר מצוה‬


‫ העיקר לדינא‬,‫ספר תורה כשר למהדרין בשותפות‬
.‫י‬
.‫שמקיימים בזה מצות כתיבת ספר תורה‬

‫ הרי הוא כאילו‬,‫ אפילו אות אחת‬,‫המגיה ספר תורה‬


.‫כתבו כולו‬
.‫יא‬
.‫כופין בני העיר זה את זה לקנות להם ספר תורה‬
.‫יב‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

De cualquier manera, se debe evitar subastar o vender la
escritura de las letras del Séfer Torá si existe la posibilidad de
que sean adquiridas por gente que profana el día de Shabat.

Adquisición de un
Séfer Torá entre
muchas personas
10.Los que acostumbran adquirir entre
muchas personas un solo Séfer Torá
óptimo, cumplen de esta manera la Mitzvá de
escribir un Séfer Torá.

Si repara una letra


del Séfer Torá 11. El que repara incluso una sola letra del
Séfer Torá, se considera como si lo hu-
biera escrito todo.

Obligación de
adquirir un
Séfer Torá
12.
Si en una ciudad no están todos de
acuerdo en adquirir un Séfer Torá para
uso público, tienen derecho de obligar los que
quieren comprarlo a los que no quieren.
•  194    Cna.C32:CtaaCataCtoCónCtaCannianCitóCntanóio  •
‫ וייחד‬,‫מי שציוה לכתוב ספר תורה עבור סך מסויים‬
‫ ואחר כך נפטר לבית‬,‫לו סופר ונתן מעות אצל אחד‬
.‫יג‬
‫ יש אומרים שהנפטר מקיים מצות כתיבת ספר תורה‬,‫עולמו‬
‫ ויש‬.‫על ידי מה שעשה שליח שיכתוב לו ספר תורה במעותיו‬
‫ אין‬,‫אומרים דמאחר ונפטר קודם שכתבו את הספר תורה‬
.‫מעשה השליחות מועילה שייחשב כאילו קיים המצוה‬
‫ומכל מקום אין ספק שהדבר הוא לזכות הנפטר‬
.‫שמקיימים מצוה יקרה זו בממונו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si falleció antes de
que se escribiera
el Séfer Torá
13.Una persona que solicitó elaborar un
Séfer Torá de un escriba y le propor-
cionó dinero para este fin, pero antes de que el
Séfer Torá estuviera listo falleció este hombre, según algunas
opiniones se considera como si hubiera cumplido con su obli-
gación de escribir un Séfer Torá, mientras que otras opiniones
no aceptan que pudiera considerarse esto como si hubiera
escrito el Séfer Torá, ya que falleció antes de que estuviera
listo, por lo que la tarea del escriba como su enviado no se
puede considerar como propia.
De cualquier manera, es evidente que la buena inten-
ción servirá como mérito para el difunto, que se cumpla esta


preciada Mitzvá con su dinero.
introducción al

Capítulo 32-33
• las PErashiot dEl tEfilín
y los hEmisfErios dEl cErEBro

E
s sabido que el cerebro humano se divide en dos he-
misferios: El derecho y el izquierdo. La ciencia moder-
na divide las funciones de cada uno de estos hemisfe-
rios, y sorprendentemente coincide con el orden en que se
ubican las Perashiot del Tefilín de la cabeza.

Según la ciencia, el hemisferio derecho del cerebro ra-


zona al mundo y a la vida de manera general, e incluso
fantasiosa. En cambio el hemisferio izquierdo, lo analiza
desde un punto de vista más detallado y realista. Que
acertada fue la definición de cierto famoso neurólogo al
respecto: “El lado derecho ve el bosque, el lado izquierdo
ve los árboles”.

Es interesante que el concepto Cabalístico explica que


las dos Sefirot que corresponden a la cabeza (es decir, al
cerebro) se dividen en “Jojmá” (lado derecho) y “Biná” (lado
izquierdo). Jojmá corresponde a lo general y Biná se refiere
más bien al desglose y a los detalles. En términos modernos
y utilizando la definición del neurólogo antedicho, Jojmá es
el bosque y Biná son los árboles.

A continuación, los expertos resolvieron dividir las fun-


ciones de los hemisferios del cerebro del siguiente modo: El
hemisferio derecho se encarga de filosofar, visionar, imagi-
nar, meditar por el futuro, percibir sentimientos, etc. El lado
izquierdo se encarga de los detalles, de la acción, de memo-
rizar información precisa, del poder artístico, matemático, el
análisis, etc.
Dos grandes neurólogos descubrieron en diferentes zo-
nas del hemisferio izquierdo el poder del habla y los llama-
ron por sus nombres: Las zonas Broka y Vernike, que son
las que dominan el poder de emitir palabras. No obstante,
también en el hemisferio derecho existen pequeñas zonas
que se encargan del habla. Podríamos concluir que el lado
predominante del poder de hablar lo tiene el hemisferio
izquierdo, aunque también el hemisferio derecho tiene cier-
ta influencia al respecto.

Algunos neurólogos judíos, como el Dr. Brian Lankester,


descubrieron la asombrosa similitud que guardan los temas
y las órdenes que abordan las Perashiot ubicados en el lado
derecho del Tefilín (una vez colocados sobre la cabeza) con
las funciones del hemisferio derecho, al tiempo que los textos
y órdenes de las Perashiot ubicadas en el lado izquierdo del
Tefilín coinciden con las funciones del hemisferio izquierdo.

Por ejemplo, las Perashiot derechas incluyen el “Shemá’


Israel” y el “Vehayá Im Shamo’a”, que hablan básicamente
sobre el idealismo y filosofía judía, tales como el amor a
D-os y estar dispuestos a renunciar a todo, incluso al dinero
y a la vida misma, con tal de no desafiar a D-os, así como
las prohibiciones de idolatría (fundamento de la filosofía ju-
día). Además, habla de los sentimientos, donde se establece
en ambos textos que estas órdenes se residan siempre en
nuestro corazón, pues es el que se encarga de los sentimien-
tos. Asimismo, se recuerda repetidas veces el futuro, pues
promete que si hoy se cumple la palabra de D-os, mañana
D-os te retribuirá, beneficiará, comerás y te hartarás, se alar-
gará tu vida, etc.

Un dato más con relación a la visión genérica del he-


misferio derecho es que en estas dos Perashiot se ordena la
Mitzvá del Tefilín diciendo simplemente “colócatelos”, sin
entrar en detalle del por qué hay que hacerlo.
Por otro lado, con relación a las Perashiot ubicadas sobre
la parte izquierda del Tefilín, que son “Kadesh li” y “Vehayá
Ki Yeviajá”, explican que el motivo por el que se deben
colocar los Tefilín son para recordar, como dice el Pasuk:
“Recuerda el día en que saliste de Egipto”. Asimismo, otro
Pasuk dice: “Colócate los Tefilín, para que sea un recuerdo
entre tus ojos”, lo cual hace alusión a la memoria ubicada en
el hemisferio izquierdo.

Además, a diferencia de las Perashiot ubicadas del


lado derecho del Tefilín que hablan del futuro, las del lado
izquierdo hacen alusión al pasado: “Cuida estas leyes como
fueron dichas desde días anteriores” (“Mi Yamim Yamima).

En Perashiot anteriores simplemente figuran las palabras


“Ordena e instruye a tus hijos”, mientras que en éstas se de-
finen las diferentes naturalezas de hijos que se puede llegar
a tener, tal como lo mencionamos en la Hagadá de Pésaj:
“Son cuatro tipos de hijos: El sabio, el malvado, el inocente
y el que no sabe preguntar”.

Las Perashiot del lado izquierdo también entran en deta-


lles sobre la razón de ponerse los Tefilín en la mano izquier-
da “Ki Vejózek Yad”, es decir, para que percibas que en tu
vida D-os representa la derecha, la que simboliza fuerza,
poder y dominio (“Yad Jazaká”), mientras que la persona
simboliza la mano izquierda, “el brazo débil”, para saber
que en la vida, el ser humano pone una pequeña “ayuda”,
pero lo fuerte y grande viene de D-os.

Con relación al habla, es interesante que en las Perashiot


del lado derecho del Tefilín aparece en dos ocasiones el
Pasuk: “Y enseñarás a tus hijos y hablarás de Torá”, mientras
que en las Perashiot del lado izquierdo figuran cuatro dife-
rentes alusiones con relación al habla: “Y dirás a tu hijo”, “Y
estará esta Torá en tu boca”, “Cuando te pregunte tu hijo”
y “Le dirás y responderás”, lo cual manifiesta que el pre-
dominio y poder del habla reside esencialmente en el lado
izquierdo, más que en el lado derecho.

Es increíble observar cómo también los descubrimientos


de los detalles neurológicos de la ciencia moderna coinci-
den con tanta precisión con los textos antiguos del Tefilín
de la cabeza, incluso en su orden de acomodación.

(A.A.)
•    199 •

• ‫לג‬-‫סימן לב‬
‫דין תיקוני התפילין והרצועות‬

‫ יש אומרים דמה שצריכות להיות‬,‫בדין בתי התפילין‬


‫ אולם אין הלכה‬,‫ הוא מהלכה למשה מסיני‬,‫שחורות‬
.‫א‬
‫ ומכל מקום טוב לעשות עור הבתים שחור למצוה‬.‫כדבריהם‬
‫ ולא‬,‫ וטוב שישחירם ישראל לשמן‬.‫ ולא לעיכובא‬,‫בעלמא‬
.‫אינו יהודי‬
.‫ובדיעבד אם הגוי השחיר הבתים כשר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulos 32 y 33
elaboraCión de los tefilín
y sus retzu'ot
Color del Bait
de los Tefilín 1.Aunque algunas opiniones aseveran que
la obligación de que los Batim de los
Tefilín sean de color negro es por “Halajá Lemoshé Misinai”,
no se determinó así. No obstante, es conveniente elaborar el
cuero de los Batim de color negro. Asimismo, es convenien-
te que un Yehudí las pinte de negro diciendo que lo hace
“Leshem Kedushat Tefilín”, y no por medio de un gentil.
De cualquier manera, si los Batim fueron pintados por
medio de un gentil, no afecta.
•  200    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
‫ וצריך‬.‫הרצועות של התפילין צריך שיהיו שחורות‬
.‫לצובען מצבע העשוי בדבר הכשר ומותר באכילה‬
.‫ב‬
‫ [וטוב‬.‫ואין לצבוע הרצועות בצבע שנעשה מדבר שאינו כשר‬
‫ על‬,‫שגם בתי התפילין יצבעו אותם בצבע הנעשה מדבר כשר‬
.]‫פי המבואר בסעיף הנ“ל‬
‫ואם מערב דבר טמא בצבע שחור כשר כדי להצליל את‬
.‫ אין להקפיד בזה משום מן המותר בפיך‬,‫הצבע ולנאותו‬
‫ולכתחלה אין לשנות ממנהג הסופרים הנזהרים גם‬
‫ ובדיעבד שמשחם בדבר‬,‫במשיחת התפילין שיהיה מדבר כשר‬
.‫טמא התפילין כשרות לברכה‬
,‫וכן מה שיש שמושחים את רצועות התפילין בדבר טמא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Color de las Retzu'ot 2.
Es necesario que las Retzu'ot del Tefilín
sean de color negro. Además, la pintura
debe elaborarse de material Kasher, es decir, ya que no se per-
mite pintar las Retzu'ot con pintura elaborada con materia
prima prohibida de comer. Asimismo, es conveniente pintar
los Batim (como se indicó en el inciso anterior) con pintura
elaborada de materiales Kasher.
Si mezcló elementos no Kasher en pintura negra Kasher
para diluirla y mejorarla, no afecta.
Algunos lustran los Batim de los Tefilín después de ha-
berlos pintado de negro para abrillantarlos. Es importante re-
cordar que no debe modificarse la costumbre de los escribas
de no untar los Tefilín con materiales no Kasher. No obstante,
si lo hizo, no afecta.
Lo mismo aplica con relación a las Retzu'ot, que existen
opiniones en las que se puede apoyar para pulirlas con
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   201 •
‫ יש להם על מה‬,‫ לאחר שהושחרו כדת‬,‫להבריקם לנוי וליופי‬
‫ אין‬,‫ שכל שאין הדבר הכרחי לכשרות התפילין‬,‫שיסמוכו‬
.“‫להקפיד משום ”מן המותר בפיך‬

‫אך לכתחלה אין לשנות ממנהג הסופרים לצבוע התפילין‬


‫ ובדיעבד אם משחם במשחת נעלים אין צריך לחזור‬,‫בדיו‬
.‫ולמושחן בדיו‬

‫ ומחברים אותם‬,‫יש סופרים שנוהגים ליקח עורות ישנים‬


‫ ואינם מדקדקים שיהיו העורות האלה‬,‫לעור התיתורא‬
.‫ג‬
‫ נראה שבדיעבד אין לפסול משום‬,‫מעור בהמה טהורה דוקא‬
‫ ולכן אין צורך שיהיה‬,‫שאין הדבר הכרחי לכשרות התפילין‬
.“‫”מן המותר בפיך‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

material no Kasher con el fin de lustrarlas y abrillantarlas para
que luzcan mejor, después de haberlas pintado de negro. Esto
se debe a que, todo aquello que no es necesario para la elabo-
ración del Tefilín, no afecta.

No debe modificarse la costumbre de los escribas de


pintar los Tefilín con tinta. No obstante, incluso si fueron pin-
tados con pintura para zapatos, no es necesario volver a pin-
tarlos con tinta.

Cuero de la Titorá 3.Algunos escribas toman varios retazos


de cuero viejo y los unen a la Titorá del
Tefilín, sin tener precaución de tomar únicamente cuero pro-
veniente de animales Kasher. En caso de haberlo hecho, el
Tefilín será apto para utilizarse, ya que lo anterior no es im-
prescindible para la elaboración del Tefilín.
•  202    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
‫תפילין בין של יד בין של ראש הלכה למשה מסיני שיהיו‬
‫ שיהיה ריבוען מכוון‬,‫ [בתפר שלהן ובאלכסונן‬,‫מרובעות‬
.‫ד‬
‫ וצריך לרבע‬.]‫ כדי שיהיה להם אותו אלכסון‬,‫ארכו כרחבו‬
.‫מקום מושבן וגם הבתים‬
‫ יש מי שאומר‬,‫עשאם מרובעות ואחר זמן נתקלקל ריבוען‬
.‫ וראה בסעיף הבא‬.‫שצריך לרבען‬

,‫מה שמצוי בתפילין שהיו מרובעות כהלכה בתחלתן‬


‫אלא שלאחר זמן על ידי שפשוף הכתונת וכיו“ב נשחק‬
.‫ה‬
‫ יש אומרים שכיון שריבוען עדיין‬,‫מעט מהזויות של התפילין‬
‫ לא נקרא נתקלקל‬,‫ ורק החידוד ירד מזויות הבתים‬,‫קיים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cuadrados 4.
Ambos Tefilín, el del brazo y el de la ca-
beza, deben ser cuadrados por “Halajá
Lemoshé Misinai” en sus costuras y en sus ángulos, de manera
que sean íntegramente cuadrados a lo largo y a lo ancho y
resulten así sus ángulos perfectos.También los Batim y la base
de los Tefilín deben ser cuadrados.
Un Tefilín que fue elaborado cuadrado y con el tiempo
se descuadró, según algunas opiniones es necesario volver
a cuadrarlo.

Si se redondearon
las esquinas 5.
Según algunas opiniones, lo que sucede
comúnmente que las esquinas del Tefilín
del brazo se redondean con el pasar del tiempo como resul-
tado de la fricción de la ropa sobre él, siendo que el Tefilín
en sí continúa cuadrado y son sólo las esquinas del Bait las
que se redondearon, no se considera que el Tefilín perdió su
estructura cuadrada, siempre y cuando no se perciba notoria-
mente como desperfecto mayor. En este caso, se le permite
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   203 •
‫ ואמנם בודאי‬.‫ כל שאין נראה להדיא שנתקלקל הרבה‬.‫ריבוען‬
‫ ובין‬,‫שהנכון לכתחלה שיהיה הריבוע בין בעור הבתיםעצמם‬
.‫אחר שנשחרו‬
‫ וע“י כך נראה‬,‫אך אם נקלף קצת מהשחרות שלהם‬
‫ כיון שגוף הבית הוא‬,‫ אין שום חשש בזה‬,‫שנעשו שלא בריבוע‬
.‫ והשחרות הרי אינו מעכב‬,‫מרובע‬
‫ ואין ריבועו‬,‫ואם הריבוע שלהם נשתפשף ונעשה כעיגול‬
‫ אבל אם נשתפשף מעט וניכר עדיין‬.‫ אסור לברך עליהם‬,‫ניכר‬
‫ ובכל אופן לכתחלה יש לרבעם‬.‫ מותר לברך עליהם‬,‫הריבוע‬
.‫ אבל עד שירבעם יוכל לברך על תפילין כאלו‬,‫כדת‬

‫ וניכר לעין שאינם‬,‫תפילין שהובאו בעבר מערי בבל‬


‫ אין להניח‬,‫ מבלי להזדקק לכלי מדידה‬,‫מרובעים כהלכה‬
.‫ו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

colocarse el Tefilín y bendecir por él. De cualquier manera, se
deben elaborar los Tefilín perfectamente cuadrados en prime-
ra instancia. Además, es apropiado elaborar los Tefilín cuadra-
dos tanto en el cuero de sus Batim como después de haberlos
pintado de negro.
En caso de haberse redondeado el Tefilín notoriamente
a causa de la fricción de la ropa o similar, al grado que no se
percibe como cuadrado, no se permite bendecir al colocarse
ese Tefilín.
Si se descarapeló un poco de la pintura del Tefilín de ma-
nera que aparenta no ser cuadrado, no afecta, ya que el cuero
del Tefilín mismo continúa cuadrado.

Tefilín de Irak
de antaño 6. Los Tefilín provenientes de antaño de las
ciudades de Babel (Irak) que se percibe
•  204    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
.‫ דהוי ברכה לבטלה‬,‫ וכל שכן שאין לברך עליהם‬,‫תפילין אלה‬
,‫ובהיות שכאן בארץ ישראל יש סופרים ואומנים מומחים‬
‫ בודאי שאסור לקנות‬,‫ועושים תפילין במומחיות רבה כהלכה‬
‫ ועל הסוחרים למשוך ידם מלעסוק‬,‫תפילין שאינם מרובעים‬
.‫במסחר בתפילין כאלה‬

‫תפילין שהבתים לא מרובעים מחמת האויר שמבדיל‬


‫ אין להכשירם‬,‫בתפילין של ראש בין פרשה לפרשה‬
.‫ז‬
‫ אין זה פוגם‬,‫בדבר עשיית החריצים מסביב לתיתורא‬
.‫בריבוע התיתורא‬
.‫ח‬
‫ ויש‬,‫ויש שמעבירים את חוטי התפירה בתוך התיתורא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

notoriamente que no están cuadrados sin la necesidad de me-
dirlos, no se deben colocar ni bendecir por ellos y de hacerlo
se consideraría la bendición en vano. Además, siendo que en
Israel se cuenta con escribas expertos que elaboran los Tefilín
como debe ser, es evidente que se prohíbe adquirir este tipo
de Tefilín no cuadrados. Asimismo, los vendedores de Tefilín
no deben comerciar con ellos.

Tefilín de la cabeza
no cuadrado 7.
Si el Tefilín de la cabeza no es cuadrado
a causa de los espacios que se forman
entre cada Perashá, de todos modos no es apto para utilizarse.

Incisiones en
el Tefilín 8. Las incisiones que se hacen alrededor
de la Titorá no afectan al cuadro que
debe formar.
Algunos pasan las costuras por dentro de la Titorá,
mientras que otros pasan el hilo por encima de la Titorá,
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   205 •
‫שממעל לתיתורא ממשיכים אותם לתוך הנקבים של חוטי‬
‫ וכל אחד יכול‬,‫ ויש גם מנהגים אחרים‬,‫התפירה של התיתורא‬
‫ ובפרט שהפרשיות הם על ב‘ קלפים ולא על‬.‫להמשיך במנהגו‬
.‫קלף אחד‬

‫ ויש שעושים בלי‬,‫בעשיית השי“ן יש שעושים עם תגין‬


‫ ועל כל פנים אין מי שחושש שאם התגים מיותרים‬.‫תגין‬
.‫ט‬
.‫שיגרמו בכך לפגום את הריבוע‬

‫עור הבתים [והמעברתא] של התפילין של ראש ושל‬


,‫ צריכים להיות מעור בהמה חיה ועוף טהורים‬,‫יד‬
.‫י‬
‫ ורשאי לעשות מקלף או‬.‫אפילו מנבילה או טריפה שלהם‬
.‫מעור שליל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

insertándolo por los orificios que llegan hasta su interior, y
otros más tienen diferentes costumbres al respecto. Cada uno
puede continuar con su costumbre.

La letra Shin del Bait 9.


Debe figurar la letra Shin en el Bait del
Tefilín del Rosh, por fuera. Algunos la
elaboran con sus Taguim, mientras que otros la elaboran sin
Taguim. De cualquier manera, incluso en caso de no ser ne-
cesarios los Taguim, según todas las opiniones no afectan al
cuadro que debe formar el Tefilín.

Curtir “Leshem
Kedushat Tefilín” 10. El cuero de los Batim y de la Ma'avartá
del Tefilín de la cabeza y del brazo
debe provenir de animales o aves puros, aunque no se les
haya hecho Shejitá. Se permite elaborar los Batim de pergami-
no o de piel de fetos.
•  206    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
‫ ועור המעברתא‬.‫וצריך שיהיה מעובד לשמו היכא דאפשר‬
‫ יש אומרים שאין צריך עיבוד‬,‫של התפילין של ראש ושל יד‬
‫ ויש שלוקחין לעור המעברתא‬.‫ ואף אינו צריך עיבוד כלל‬,‫לשמה‬
‫ אף‬,‫ ולדעתם‬,‫ ועושים ממנו המעברתא‬,‫ ושורין אותו‬,‫עור יבש‬
‫ ויש חולקים ומצריכים‬.‫אם יהיה מעובד אין צריך שיהיה לשמה‬
.‫שיהיה עיבוד לשמה‬
.‫והעיקר לדינא דהיכא דאפשר יעשה העיבוד לשמה‬
‫מה שנהגו הסופרים להקפיד לכרוך פרשיות התפילין‬
,‫ אין זה מן הדין‬,‫ בקלף כשר קטן‬,‫לפני נתינתם בבתים‬
.‫יא‬
‫ ולכן אם כרכו הפרשיות בקלף שאינו‬,‫אלא חומרא בעלמא‬
,‫ שבכל דבר שאינו מן הדין‬,‫ אין לפסול התפילין משום כך‬,‫כשר‬
.“‫אין להקפיד משום ”מן המותר בפיך‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

En lo posible, debe trabajarse la piel “Leshem Kedushat
Tefilín”. Según algunas opiniones el cuero con el que se elabo-
ra la Ma'avartá del Tefilín de la cabeza y del brazo no es nece-
sario curtirlo “Leshem Kedushat Tefilín”. De hecho, ni siquiera
exigen que sea curtido. Algunos incluso elaboran la Ma'avartá
con cuero seco remojado, y opinan que incluso cuando se
curte el cuero, no es necesario hacerlo “Leshem Kedushat
Tefilín”. Sin embargo, otros opinan que el cuero deberá curtir-
se “Leshem Kedushat Tefilín”.
Por eso en la práctica, en lo posible, debe curtirse
“Leshem Kedushat Tefilín”, como se mencionó.
Envoltura de
las Perashiot 11.Siendo que la costumbre de envolver
las Perashiot del Tefilín con pergamino
Kasher pequeño antes de introducirlas en los Batim no es más
que un buen hábito, en caso de haberlas envuelto con perga-
mino no Kasher no se inutilizan los Tefilín.
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   207  •
,‫יש סופרים שנוהגים לקדור בתוך עובי עור התיתורא‬
‫ופרשיות התפילין יורדות מחוץ לבתים אל תוך חלל‬
.‫יב‬
‫ מפני שהפרשיות‬,‫ עד שנוגעות בגוף התיתורא‬,‫התיתורא‬
‫ וכמה פוסקים‬,‫ ואין נכנסות כולן לתוכן‬,‫עודפות על הבתים‬
‫ כי לדעתם צריך להכניס הפרשיות כולן לתוך‬,‫כתבו לפסול בזה‬
.‫ ואין לומר בזה רובו ככולו‬,‫ ולא יצא מהן החוצה כלל‬,‫הבתים‬
.‫ ולדינא יש להחמיר‬.‫ואמנם יש חולקים וסוברים להכשיר‬

,‫ויש מי שכתב שאם הבתים עשויים מעור אחד עם הבית‬


‫ יש להקל אם הפרשיות‬,‫והתיתורא נכפלת מעור הבתים עצמן‬
,‫ אבל אם התיתורא עשויה מב‘ עורות‬.‫יוצאות קצת מהתיתורא‬
‫ והפרשיות יורדות לתוך התיתורא‬,‫וחפרו בתוך התיתורא‬
.‫התפלין פסולות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Ahondar en el
grosor de la Titura 12. Algunos escribas acostumbran ahon-
dar en el grosor del cuero de la Titorá
(por dentro de la base del Tefilín), de manera que las Perashiot
introducidas en el Bait, sobresalen hasta que llegan hasta la
Titorá misma por ser demasiado grandes. Se debe saber que
muchas opiniones inutilizan estos Tefilín, ya que sostienen
que las Perashiot deben entrar por completo en los Batim sin
que sobresalgan en lo absoluto. Cierto es que según algunas
opiniones estos Tefilín no se inutilizan por ello, sin embargo,
en la práctica no se permite utilizar.
Según algunas opiniones, si el Bait y la Titorá son elabo-
rados de una sola pieza de cuero, se permite que las Perashiot
sobresalgan un poco del Bait y se introduzcan en la base de la
Titorá por dentro, pues sólo en caso de haberse elaborado la
Titorá de dos pedazos de cuero inutilizan el Tefilín, en caso de
sobresalir la Perashá hasta la Titorá.
•  208    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
,‫ לא נראה שחילקו בזה‬,‫ומדברי הפוסקים הקדמונים‬
‫וכל שהפרשיות יורדות לתיתורא לא נחשב שהן נמצאות‬
‫ וכיון שהוא ספק דאורייתא יש‬,‫בתוך ה“בית“ של התפילין‬
.‫להחמיר בזה‬

‫ שתהא זקופה מעומד‬,‫יש ליתן כל פרשה בבית שלה‬


.‫בבית שלה‬
.‫יג‬
,‫בתפילין של ראש כותבים הפרשיות בארבע קלפים‬
‫ אך אם כתב את כל הארבעה פרשיות‬.‫ולא בקלף אחד‬
.‫יד‬
‫ ובלבד שיהיה חוט‬,‫ אפילו אין ריוח ביניהם‬,‫ כשרים‬,‫בקלף אחד‬
.‫או משיחה בין כל בית ובית‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No obstante, siendo que las opiniones de antaño no ha-
cen diferencia en esto, sino que siempre que la Perashá so-
bresale del Bait no lo consideran como si estuviera dentro
del Bait, no se debe de utilizar ese Tefilín, por tratarse de una
Mitzvá de la Torá.
Modo de introducir
las Perashiot 13. Cada Perashá debe ingresarse en su
propio Bait de manera que la escritu-
ra quede horizontal. No obstante, si fueron ingresados con la
escritura vertical, se permite usar, pero deberá reparar esta
falta a la brevedad posible.
Tefilín de la
cabeza en cuatro
pergaminos
14. Las cuatro Perashiot del Tefilín de la
cabeza deben escribirse cada una en
un pergamino independiente. No obstante, si
fueron escritas en un solo pergamino de manera continua,
sirve, incluso si no dejó espacio entre ellas, siempre y cuan-
do haya un hilo, un cordón o una vena entre cada Bait (ver
Capítulo treinta y dos, inciso cinco).
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   209  •
‫בתפילין של יד כותב כל הארבעה הפרשיות בקלף‬
‫ וכורך קלף עליהם‬,‫ וגולל אותן מסופן לתחלתן‬,‫אחד‬
.‫טו‬
.‫ ומכניסן בביתם כמו בשל ראש‬,‫ושער עגל‬
‫ואם כתבם על ארבעה קלפים והניחן בארבעה בתים‬
‫ והוא שיכסה עור על‬,]‫ [וכל שכן אם הניחן בבית אחד‬,‫יצא‬
.‫ארבעה הבתים שיהיו נראים כבית אחד‬
,‫ואם ציפה את הבתים בזהב או בעור בהמה טמאה‬
.‫פסולים‬
‫והלכה למשה מסיני שהתפילין יהיו נתפרים בגידי בהמה‬
.‫ וטוב לתפור בגידי שור‬.‫וחיה טהורים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Tefilín del brazo en
un solo pergamino 15. Las cuatro Perashiot del Tefilín del bra-
zo se escriben en un solo pergamino
y se enrolla del final al comienzo. Luego se envuelve con per-
gamino, se ata con pelo de becerro y se inserta en su Bait, al
igual como se hace con el Tefilín de la cabeza.
Si se escribieron las Perashiot del Tefilín del brazo
en cuatro pergaminos independientes y fueron insertados
cada uno en un Bait independiente, sirve, siempre y cuan-
do haya envuelto los cuatro Batim con cuero, de manera
que aparenten ser un solo Bait (ver Capítulo treinta y dos,
inciso seis).
Si el Bait fue recubierto de oro o con cuero de animal
impuro, el Tefilín quedará inutilizable.
Es necesario por “Halajá Lemoshé Misinai” que los Tefilín
se cosan con venas de algún animal puro. Es conveniente ha-
cerlo con venas de toro.
•  210    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
‫ וחוט התפירה יהיה סובב‬,‫ותופר שלש תפירות בכל צד‬
‫ ויש מי‬.‫ ויעביר חוט התפירה בין כל בית ובית‬,‫משתי רוחות‬
.‫שאומר שי“ב תפירות אלו יהיו בחוט אחד‬

‫כבר נתבאר לעיל [סימן כה סעיף י‘] שלכתחלה יש‬


‫להדר ליקח עור אחד ולעשות ממנו ארבעה בתים‬
.‫טז‬
‫ אך מעיקר הדין אם חיבר העורות‬,‫לצאת ידי חובה לכולי עלמא‬
.‫על ידי תפירה מהני‬
‫ מכל מקום‬,‫ואף שהבתים עושים אותם מעור אחד ממש‬
‘‫ אלא אפי‬,‫לא בעינן שיהיה התיתורא והמעברתא מעור אחד‬
.‫ וכן מנהג העולם‬.‫אם הוא עור בפני עצמו כשר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Se cosen tres puntadas a cada lado del Tefilín, de mane-
ra que la vena con la que lo cose pase de ida y de vuelta, y
pasando entre los Batim. Según algunas opiniones, estas doce
puntadas deben hacerse con una sola vena.

De una sola
pieza de cuero 16. Como se explicó anteriormente
(Capítulo veinticinco, inciso diez),
para poder cumplir con la Mitzvá de Tefilín según todas las
opiniones, deberá estar elaborado de una sola pieza de cue-
ro, con cuatro espacios para insertar dentro las Perashiot. No
obstante, se permite también elaborar el Tefilín de varias pie-
zas de cuero cosidas entre sí.
Aunque los Batim se elaboran de una sola pieza de cue-
ro, no es necesario que la Titorá y la Ma'avartá sean también
de una sola pieza, por lo que incluso si son elaboradas con
varias piezas de cuero también será apto el Tefilín, y así es la
costumbre de todos.
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   211 •
‫ לצאת ידי‬,‫ומכל מקום היכא דאפשר טוב להדר גם בזה‬
.‫המחמירים בזה‬
‫ובתים של תפילין שהם עשויים מכמה עורות חתוכים‬
‫ כשרים לקיים‬,‫ ונעשו כעור אחד‬,‫שהסופר הדביקם זה לזה‬
‫ ואמנם מי שאפשר לו לקנות תפילין מעור‬.‫בהם מצות תפילין‬
‫ הן‬,‫ עליו להשתדל לקנותם‬,‫ אף על פי שהם יקרים‬,‫אחד ממש‬
.‫ הן בשביל בניו כשהגיע עתם עת דודים להניח תפילין‬,‫בשבילו‬
.‫והשי“ת ישלם לו במיטבא‬

‫ ואותם‬,‫יש להקפיד לתפור את בתי התפילין כנהוג‬


‫ כדי להקל עליהם‬,‫שמדביקים את בתי התפילין בדבק‬
.‫יז‬
‫ אחר שבאופן כזה התפירה‬,‫ לא טוב עושים‬,‫את התפירה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

De cualquier manera, si es posible, se deberá procurar
que también la Titorá y la Ma'avartá se elaboren de una sola
pieza de cuero junto con los Batim, como los que exigen que
así sea.
Si los Batim de un Tefilín fueron elaborados de varias
piezas de cuero adheridos entre sí hasta conseguir una sola,
se permite utilizarlo. No obstante, si se tiene la posibilidad
de adquirir Tefilín elaborados de una sola pieza de cuero,
aunque sean costosos, deberá procurar hacerlo, tanto para
uno mismo como para sus hijos, y Hashem le retribuirá
con creces.

Coser los Tefilín


sin pegamento 17. Se debe tener precaución en coser
los Tefilín como es la costumbre. Por
eso, los que unen los Batim de los Tefilín con pegamento
para facilitar la labor de coserlos posteriormente, no actúan
•  212    Cna.C33:CtónsCanCnroCitCóCaCntanóio  •
‫ [ואף‬.‫ והלכה למשה מסיני שיש לתפור את התפילין‬,‫מיותרת‬
‫ מכל מקום התפירה צריכה לחזק‬,‫שהם תופרים אחר ההדבקה‬
.]‫ ולא הדבק‬,‫את בתי התפילין‬
‫ יפתח‬,‫ואם עברו והדביקו בתי התפילין קודם התפירה‬
.‫את בית התפילין ויתפור בגיד טהור כנהוג‬

‫ ונשאר‬,‫אם נצרם קצת מרוחב הרצועה של התפילין‬


‫ יש‬,]‫ברוחבה שיעור כשעורה [סנטימטר אחד‬
.‫יח‬
‫ שהיא‬,‫ ואין צריך להחליף את הרצועה‬.‫להכשיר תפילין אלה‬
.‫עדיין בכשרותה‬

,‫אם נפסקה הרצועה יש מתירים לתפור מצד פנים‬


‫ ובשל יד‬,‫ויש אומרים מה שמקיף ממנה הראש‬
.‫יט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

debidamente, ya que de este modo la costura es innecesaria,
y por “Halajá Lemoshé Misinai” los Tefilín deben de coserse.
Cierto es que después de todo los cosen, sin embargo, las
costuras deben de cerrar al Tefilín, mas no el pegamento.
En caso de haber pegado el Tefilín antes de coserlo, se
deberá abrir nuevamente para coserlo con una vena Kasher,
como es la costumbre.

Ancho de la Retzu'á 18. Si se encogió o desgastó un poco del


ancho de la Retzu'á del Tefilín, mien-
tras haya quedado por lo menos el ancho de un centímetro
será suficiente, por lo que no es necesario reemplazarla en
este caso.

Si se seccionó
la Retzu'á 19. Si la Retzu'á se seccionó, algunas opi-
niones permiten coserla por debajo,
•  ‫לג דין תיקוני התפילין והרצועות‬-‫ סימן לב‬   213 •
‫ וכדי שתמתח‬,‫כדי שתקיף הזרוע לקשור התפלה עם הזרוע‬
,‫ ויכרוך ממנה על אותו אצבע ג‘ כריכות‬,‫עד אצבע אמצעית‬
.‫ אין להם תקנה לא בקשירה ולא בתפירה‬,‫ויקשור‬
‫ובשעת הדחק יש לסמוך על המתירים כדי שלא יתבטל‬
.‫ממצות תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

mientras que otros sostienen que la parte de la Retzu'á del
Tefilín de la cabeza que rodea la cabeza, y la parte de la Retzu'á
del Tefilín del brazo que va desde donde se ajusta sobre el bra-
zo hasta extenderlo para enrollarla alrededor del dedo medio
tres vueltas y la atore, no tiene remedio en caso de haberse
seccionado, ni atándola ni cosiéndola.
En la práctica, en caso de necesidad mayor, se permite
apoyarse en la primera opinión, para que no se deje de cum-


plir la Mitzvá de colocarse los Tefilín.
introducción al

Capítulo 34
• la arquEología y la historia dEl
tEfilín dE rashi y raBEnu tam

C
omo mencionamos con anterioridad, existen dos ver-
siones de cómo colocar las Perashiot en los pergaminos
del Tefilín: según Rashi, se colocan de acuerdo al or-
den de la escritura de la Torá: “Kadesh Li Vehayá Keheviajá,
Shemá, Vehayá Im Shamoa”. De acuerdo a Rabenu Tam, la
diferencia se encuentra en las dos últimas. Primero se coloca
el Vehayá Im Shamoa y, por último, el Shemá.

Cuentan que Rabenu Tam (1100-1171), nieto de Rashi


(1040-1105) cuando era bebé y su abuelo lo cargaba, el pe-
queño extendía su mano directamente hacia los Tefilín ubi-
cados en la cabeza de Rashi para tomarlos con fuerza y los
movía como queriendo quitarlos, hasta que un día Rashi se
expresó: “Estoy seguro de que este chiquito, cuando crezca,
discutirá conmigo respecto al Tefilín”.

Cabe preguntarnos:

1. ¿Por qué es tan importante el orden?


2. ¿Cómo es posible que se hayan encontrado Tefilín
provenientes de casi mil años anteriores a Rashi y
Rabenu Tam, y algunos eran de acuerdo al orden de
Rashi y otros como Rabenu Tam?
Para responder, haremos un análisis de todos los ha-
llazgos arqueológicos y escritos antiguos respecto a los tex-
tos y al orden que deben llevar los Tefilín:

En primer lugar, debemos saber que Rabenu Tam y


Rashi no fueron los primeros en discutir este tema, ya que
este argumento se remonta a muchos años atrás: Antes de
Rabenu Tam ya existía la opinión de Rab Hai Gaón –uno
de los últimos Gueonim de Babilonia y Rosh Yeshivá de
Pumpidita (939-1038)-, quien claramente había estipulado
que el orden debe ser como el de Rabenu Tam.

Asimismo, en las cuevas de Kumrán, mejor conocidas como


la de los Rollos del Mar Muerto, en 1948-1953 se descubrieron
diferentes textos bíblicos, entre los cuales había pares de Tefilín,
algunos con el orden de Rashi y otros con los de Rabenu Tam.

En otra de las cuevas aledañas al Río Tzehelim, pertene-


cientes a la rebelión de Bar Kojbá, en el desierto de Yehudá,
existen hallazgos de pergaminos de Tefilín, tal como explica
la Guemará, donde está escrito que los soldados de Bar Kojbá
iban a guerrear vestidos con los Tefilín.

Asimismo, en el pequeño complejo de la tumba de Yejezkel


en Babilonia, se encontró un par de Tefilín escrito de acuerdo al
orden estipulado por Rashi.

Sin embargo, como dice la Guemará en Herubín (95,b):


“Hay un lugar en la cabeza para dos Tefilín y en la mano
también”. En el Zohar Jadash (77,b) leemos: “Hay personas
que, ante la duda, se ponen dos Tefilín, sin saber que ésta es
la manera correcta de proceder, debido a motivos profun-
dos, mas no por duda”. Aquí cabe preguntarnos ¿a cuáles
dos se refiere el Zohar?

Más sorprendente aún es la opinión del Ben Ish Jay


(Vayerá 1-21), el cual dice que desde los días de Moshé
Rabenu hasta la época de los Gueonim –años antes de Rashi
y Rabenu Tam- se colocaban dos pares de Tefilín a la vez:
una en el orden de Rashi y otra en el orden de Rabenu Tam.

Por si no fuera suficiente la confusión hasta aquí, agrega-


ré un dato más antes de dar una explicación:
Rabí Yaacov Mi Maruish, del siglo 13, escribió el gran li-
bro Preguntas y respuestas desde el Cielo. Era un importante
cabalista que aplicaba un método muy espiritual de reali-
zarse preguntas difíciles antes de dormir, leyendo unos tex-
tos especiales para encontrar una respuesta en sus sueños,
la cual provenía del Cielo. Hizo una recopilación de todas
estas preguntas y respuestas, las que se tomaron en cuenta
en otros libros posteriores para fortalecer una y otra halajá.

En la tercera pregunta que hace en dicho libro, se pre-


guntaba cuál era el orden correcto para colocar en el Tefilín:
¿Como Rashi o como Rabenu Tam? La respuesta fue sor-
prendente, ya que ambas versiones están correctas y son de
acuerdo a la Voluntad Divina.

Todo lo anterior merece una explicación, pero ¿por qué


darle tanta importancia a este orden? La respuesta la encontré
en un artículo escrito por un Rosh Yeshivá, Rabino Mordejai
Grinberg, quien explica que cuando Moshé Rabenu enseñó
las leyes del Tefilín a todo el pueblo de Israel, les ordenó rea-
lizarlo con el orden conocido por Rashi, el cual llevamos a
cabo hasta el día de hoy. Por otra parte, a los sabios y líderes
espirituales les enseñó ponerse también los Tefilín conforme
al orden expuesto por Rabenu Tam.

El motivo de esta diferencia se entiende según el Zohar,


quien explica que las cuatro Perashiot equivalen a las cuatro
letras que componen el nombre de D-os, del siguiente modo:

1. La Perashá de “Kadesh Lí” representa la primera letra


del nombre de Hashem: La Yud.
2. La Perashá de “Vehayá Ki Yeviajá” representa la se-
gunda letra del nombre de Hashem: La He.
3. La Perashá de “Shemá’ Israel” representa la tercera
letra del nombre de Hashem: La Vav.
4. La Perashá de “Vehayá Im Shamo’a” representa la
cuarta letra del nombre de Hashem: La He.
El Zóhar testifica que en la era Mesiánica, el nombre de
Hashem consistirá en las mismas cuatro letras que lo confor-
man, sólo que en diferente orden: Primero la Yud, luego las
dos letras He, y al final la letra Vav.
De lo anterior podemos deducir un dato muy interesan-
te. Es conocida la Guemará que comenta que aunque hoy
en día la Halajá quedó estipulada como la opinión de Bet
Hilel en todas las áreas, en la era Mesiánica la Halajá cam-
biará a ser como Bet Shamay.
Del mismo modo podemos concluir con relación al
Tefilín, que aunque hoy en día la Halajá fue estipulada como
la opinión de Rashí, en la era Mesiánica la Halajá será como
Rabenu Tam. Esto lo podemos ver reflejado en el Zóhar an-
terior, ya que si acomodamos las Perashiot del Tefilín en el
orden en que afirma el Zóhar que será en aquel entonces
el nombre de Hashem, resultará el mismo orden en que
Rabenu Tam opina que deben acomodarse las Perashiot
dentro del Tefilín.
Por lo tanto, todo queda claro:
El Tefilín de Rashi simboliza el comportamiento de D-os
hacia nosotros hasta la Era Mesiánica. El Tefilín de Rabenu
Tam hace alusión al comportamiento de D-os después de la
llegada del Mashiaj.
Es por ello que desde la época de Moshé Rabenu y hasta
hoy, han permanecido vigentes estas dos versiones. En una
pedimos que D-os nos favorezca en nuestros días y, en la
otra, anhelamos que llegue la época del Mashiaj y la gran
Revelación Divina.
(A.A.)
•    219 •

• ‫סימן לד‬ •
‫מהלכות תפילין דרבינו תם‬

‫ הובאה מחלוקת רש“י ורבינו תם‬,):‫במסכת מנחות (לד‬


,‫בענין סדר הפרשיות והנחתן בתוך הבתים של התפילין‬
.‫א‬
‫ והיה כי‬,‫ קדש לי‬:‫לדעת רש“י הפרשיות הן כסדרן בתורה‬
,‫ ואילו לדעת רבינו תם‬.‫ והיה אם שמוע‬,‫ שמע ישראל‬,‫יביאך‬
,‫ והיה אם שמוע‬,‫ והיה כי יביאך‬,‫ קדש לי‬:‫ כלומר‬,‫הויות באמצע‬
.‫שמע ישראל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 34
la mitzvá de tefilín
según rabenu tam
Discusión entre
Rashí y Rabenu Tam 1.
En el Talmud (Menajot 34b) figura la discu-
sión entre Rashí y Rabenu Tam con re-
lación al orden de las Perashiot y su introducción en los
Batim del Tefilín: Según Rashí, las Perashiot deben respe-
tar el orden como figuran en la Torá, es decir: “Kadesh Li”,
“Vehayá Ki Yeviajá”, “Shemá' Israel” y “Vehayá Im Shamo'a”.
En cambio, Rabenu Tam sostiene que las Perashiot que co-
mienzan con la palabra “Vehayá” deben estar en medio, es
decir: “Kadesh Li”, “Vehayá Ki Yeviajá”, “Vehayá Im Shamo'a”
y “Shemá' Israel”.
•  220    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
‫ וכן‬.‫ כדעת רש“י‬,)‫ומרן פסק להלכה בשלחן ערוך (סימן לד‬
‫ אך מאחר שרבים מגדולי הפוסקים עומדים‬.‫מנהג העולם‬
‫ ולדעתם התפילין שנעשו כשיטת רש“י‬,‫בשיטת רבינו תם‬
‫ לדעתם‬,‫ וכן לאותם רבים העומדים בשיטת רש“י‬,‫פסולות‬
‫ לכן‬,‫התפילין שנעשו כסברת רבינו תם פסולים מן התורה‬
‫ שהירא את דבר ה‘ יניח ב‘ זוגות של רש“י ורבינו‬,‫כתב הסמ“ג‬
‫ שירא שמים יצא ידי‬,‫ וכן כתבו הטור ומרן השלחן ערוך‬.‫תם‬
.‫ ויניח ב‘ זוגות של רש“י ושל רבינו תם‬,‫שניהם‬
‫ יכוין בהנחתן‬,‫ובכדי שלא יעבור על איסור בל תוסיף‬
,‫שבאותן שהן כהלכה הוא יוצא ידי חובת מצות תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

El Shulján 'Aruj (en el Capítulo 34) estableció como la
opinión de Rashí, y así es la costumbre de todos. Sin embar-
go, siendo que muchos de los grandes dictaminadores de la
Halajá establecieron como Rabenu Tam, de manera que con-
sideran los Tefilín elaborados como la opinión de Rashí como
inutilizables, y del mismo modo, para los que determinaron
como la opinión de Rashí, los Tefilín elaborados como la opi-
nión de Rabenu Tam no son aptos para cumplir con ellos la
Mitzvá de Tefilín por la Torá, escriben los libros Semag, Tur y
Shulján 'Aruj que todo devoto al cumplimiento de las Mitzvot
que se coloque ambos pares de Tefilín, unos elaborados como
la opinión de Rashí, y otros más elaborados como la opinión
de Rabenu Tam.
De hacerlo, para evitar transgredir la prohibición de “No
aumentarás”, se debe concentrar en que sólo se dispone a
cumplir con la Mitzvá mediante los Tefilín que la Halajá deter-
mine que son aptos, considerando el otro par de Tefilín como
si se colocara un pedazo de cuero cualquiera sobre su cuer-
po. Según algunas opiniones, debe concentrarse además que
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   221 •
‫ שאם‬,‫ ויש המוסיפים עוד תנאי‬.‫והשאר הן כרצועות בעלמא‬
.‫ הרי הוא מכוין לצאת בשניהם ידי חובת תפילין‬,‫שניהם אמת‬
.]‫[ואין מברכים על הנחת תפילין דר“ת‬

‫לכתחלה היה מן הראוי להניח ב‘ זוגות התפילין של‬


“‫ כדי שברכת ”להניח תפילין‬,‫רש“י ושל רבינו תם ביחד‬
.‫ב‬
‫ וגם כדי שיקרא בהן קריאת שמע‬,‫תחול על שתיהן יחדיו‬
‫ שזוהי קבלת מלכות שמים שלימה (ברכות‬.‫ויתפלל עמהן כראוי‬
‫ וכן בזרוע כדאיתא‬,‫ כי מקום יש בראש להניח שתי תפילין‬,).‫טו‬
.):‫בעירובין (צה‬
‫ באופן שגודל‬,‫אולם כל זה כאשר התפילין קטנים מאוד‬
‫כל התפילין עם התיתורא והמעברתא לא יהיה יותר משיעור‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

en caso de que la Halajá fuera como ambas opiniones, que se
dispone a cumplir con esta Mitzvá con ambos Tefilín.
No se bendice por colocarse los Tefilín de Rabenu Tam.

Colocarse ambos
Tefilín al mismo
tiempo
2. Lo correcto debería ser colocarse ambos
pares de Tefilín, de Rashí y de Rabenu
Tam, al mismo tiempo. De este modo la bendi-
ción de “Lehaniaj Tefilín” recaería sobre los dos, además que
leería el Shemá' y diría la 'Amidá teniendo los dos juntos, con-
siguiendo así la aceptación íntegra del reinado de Hashem
(Berajot 15a). Esto se debe a que el área proporcionada sobre la
cabeza y sobre el brazo para colocarse los Tefilín, es suficiente
como para colocarse dos Tefilín ('Eruvín 95b).
Sin embargo, esto es únicamente en caso de que los
Tefilín sean diminutos, de manera que cada Tefilín, incluyendo
su Titorá y su Ma'avartá no rebasen cuatro centímetros. De
•  222    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
‫ וביחד יהיו התפילין‬,‫ שהוא ארבעה סנטימטר‬,‫שתי אצבעות‬
‫ כדי שבאופן‬,‫של רש“י ורבינו תם לא יותר משמונה סנטימטר‬
,‫שכזה יהיו כל שתי התפילין מונחות על הקיבורת של הזרוע‬
‫ כי אם יהיה אפילו חלק קטן מאד‬,‫בחצי הנוטה לצד היד‬
‫ הרי‬,‫מהתפילין מונח בחצי החלק העליון הנוטה לצד הכתף‬
‫ וגם לא יצא ידי חובת‬,‫ברכתו על התפילין היא ברכה לבטלה‬
‫ כי שם איננו המקום הכשר להנחת תפילין‬,‫תפילין של רש“י‬
.‫ ויוצא שכרו בהפסדו‬,‫כלל‬
‫ולכן כל שקשה מאד למצוא תפילין כשרים קטנים כל‬
‫ שיהיה אפשר להניחן ביחד במקום הכשר לתפילין ללא כל‬,‫כך‬
‫ דהיינו שיניח תפילין של רש“י‬,‫ יש להניחן בזה אחר זה‬,‫פקפוק‬
,‫ ויקרא בהן קריאת שמע ויתפלל‬,‫ויברך עליהן עובר לעשייתן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

este modo, entre los dos Tefilín ocuparán sólo ocho centíme-
tros de superficie, pudiéndose ubicar así dentro de la mitad
del bíceps en dirección a la mano. De lo contrario, en caso
de colocarse incluso una pequeña fracción del Tefilín en la
primera mitad del brazo, la bendición que haya dicho habrá
sido en vano, además que no habrá cumplido con la Mitzvá de
colocarse los Tefilín ni siquiera según la opinión de Rashí, ya
que esa parte del cuerpo no es apta para colocarse los Tefilín
en absoluto (ver Capítulo veintisiete, primer inciso), de mane-
ra que su pago quedará absuelto en su pérdida.
Por eso, si se le dificulta mucho conseguir unos Tefilín
tan pequeños, aptos para cumplir la Mitzvá, de manera que pu-
diera colocárselos al mismo tiempo sin correr el riesgo men-
cionado, deberá colocárselos uno después del otro, es decir,
que primero bendiga y se coloque los Tefilín de Rashí, lea el
Shemá' y rece, y después que se retire los Tefilín de Rashí y se
coloque los de Rabenu Tam sin mencionar bendición alguna.
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   223 •
‫ ויקרא‬,‫ואחר התפלה יניח תפילין של רבינו תם בלא ברכה‬
‫ ובזה הוא יוצא ידי‬,‫בהן פרשת שמע ופרשת והיה אם שמוע‬
.‫חובת כל הפוסקים‬
‫ואמנם בדרך כלל יש לחוש שיפסיד מצות תפילין על‬
‫ וכך הוא בדרך כלל אצל רוב‬,‫ידי שיניחם יחד ושלא במקומן‬
‫ שהתפילין של ראש יורדות במעט שלא במקום‬,‫האנשים‬
‫ ולכן יניחן בזה‬,‫ וממילא מפסידים מצות תפילין‬,‫הנחת התפילין‬
.‫אחר זה‬

‫ שלא יניח תפילין‬,‫אף על פי שמרן השלחן ערוך כתב‬


‫ וכן‬,‫דרבינו תם אלא מי שמוחזק ומפורסם בחסידות‬
.‫ג‬
‫ מכל מקום‬,‫נהגו רבים וכן שלמים להניח רק תפילין דרש“י‬
‫בזמן הזה שהנחת תפילין דרבינו תם נפוצה גם אצל אברכים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Luego que lea el Shemá' y la Perashá de “Vehayá Im Shamo'a”,
y de este modo habrá cumplido con la Mitzvá según todas
las opiniones.
En la práctica, la mayoría de la gente que se coloca am-
bos Tefilín al mismo tiempo, pierde la Mitzvá de colocarse
los Tefilín como consecuencia a que el Tefilín de la cabeza
desciende sobre su frente. Por eso es más conveniente colo-
carse cada Tefilín por aparte, como se detalló.

Mitzvá de colocarse
los Tefilín de
Rabenu Tam
3.Aunque en el Shulján 'Aruj figura que
sólo debe colocarse los Tefilín de Rabenu
Tam la gente que es popularmente reconocida
por su devoción, y así acostumbran muchos, de sólo colocarse
los Tefilín de Rashí, de todos modos en la actualidad, que co-
locarse los Tefilín de Rabenu Tam es respetada por estudiosos
•  224    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
.‫ אין לחוש יותר משום יוהרא‬,‫ובעלי בתים יראי שמים‬
,‫ולכן מצוה שכל אחד ואחד יחוש לדברי גדולי הפוסקים‬
‫ ומה גם שכן מבואר בתלמוד‬,‫שסוברים כדעת רבינו תם‬
.‫ ולא יכנס ח“ו בספק של קרקפתא דלא מנח תפילין‬,‫ירושלמי‬
‫ומכל מקום בחורים רווקים נכון שלא יניחו תפילין דרבינו‬
‫ אלא אם כן יודעים בנפשם שמחשבתם טהורה כל זמן‬,‫תם‬
.‫שהתפילין עליהם‬

‫הרוצה להניח ב‘ זוגות תפילין של רש“י ושל רבינו תם‬


‫ ולכן ברצונו להניח התיתורא של תפילין דרבינו‬,‫ביחד‬
.‫ד‬
‫ אף על פי שמצד עיקר‬,‫תם על המעברתא של התפילין דרש“י‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

de la Torá y gente que trabaja temerosa de Hashem, no se debe
preocupar por denotar presunción.
Es por eso que es Mitzvá que cada persona se preocu-
pe en respetar la opinión de los grandes dictaminadores que
establecieron como la opinión de Rabenu Tam, además que
así figura en el Yerushalmi, y de este modo evite al máximo
que pudiera considerarse que no cumple con la Mitzvá de
Tefilín, Di's nos libre.
No obstante, es conveniente que los solteros no se colo-
quen los Tefilín de Rabenu Tam, a menos que estén seguros de
que podrán mantener su mente con pensamientos puros todo
el tiempo que lleven puestos los Tefilín.

Colocarse ambos
Tefilín al mismo
tiempo sin enimarlos
4. En caso de querer colocarse los Tefilín
de Rashí y de Rabenu Tam al mismo
tiempo, y para conseguirlo prefiere montar la
Titorá del Tefilín de Rabenu Tam sobre la Ma'avartá del Tefilín
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   225 •
‫ מכל מקום הואיל ורבו האחרונים‬,‫ההלכה יש מקום להקל בזה‬
‫ אלא‬,‫ יותר נכון שלא לעשות כן‬,‫שהחמירו בזה משום חציצה‬
.‫יניח ב‘ זוגות התפילין בזה אחר זה‬

‫אסור להפסיק בדיבור בין הנחת תפילין של יד‬


,‫להנחת תפילין של ראש גם בתפילין של רבינו תם‬
.‫ה‬
‫ או לדבר בדברי תורה‬,‫ואפילו לענות ברוך הוא וברוך שמו‬
.‫יש להחמיר‬
‫אולם אם שמע קדיש וקדושה או שאר ברכות בין‬
‫הנחת תפילין של יד להנחת תפילין של ראש בתפילין של‬
‫ וכן מותר לברך ברכת רעמים‬.‫ יענה אמן וקדושה‬,‫רבינו תם‬
‫ וכל שכן שמותר‬.‫ הואיל והיא מצוה עוברת‬,‫וכיוצא בה‬
.‫לאפרושי מאיסורא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

de Rashí, aunque se permite hacerlo, siendo que según mu-
chas opiniones se considera interrupción, es más correcto no
hacerlo. Lo que debe hacer es colocarse cada Tefilín de mane-
ra independiente.

Interrupción
entre los Tefilín
de Rabenu Tam
5.
No se permite interrumpir hablando en-
tre la colocación del Tefilín de Rabenu
Tam del brazo y el de la cabeza, ni siquiera
para responder “Baruj Hu Ubaruj Shemó” o para mencionar
palabras de Torá.
Sólo en caso de haber escuchado Kadish, Kedushá o
cualquier bendición, deberá responder “Amén” y a la Kedushá.
Asimismo, deberá decir la bendición de los rayos y truenos,
por tratarse de una Mitzvá que se pierde en caso de no hacer-
la de inmediato. Con mayor razón que se permite interrumpir
hablando para evitar que alguien cometa un pecado.
•  226    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
‫ועל צד היותר טוב יחזור וימשמש בתפילין של יד‬
‫ וכן יעשה אם עבר‬.‫ ואין צורך לחלוץ אותם לגמרי‬,‫ויהדקם‬
‫והפסיק בדיבור בין תפילין של יד לתפילין של ראש בתפילין‬
.‫דרבינו תם‬

‫הנוהגים להניח תפילין דרבינו תם באמצע תפלת החזרה‬


‫ שאף על פי שרשאים‬,‫ לא יפה עושים‬,‫של השליח צבור‬
.‫ו‬
‫ מכל‬,‫לענות אמן דברכות באמצע הנחת תפילין של רבינו תם‬
‫ ראוי שלא להביא את עצמו‬,‫מקום כיון שגם בזה יש מחמירים‬
‫ ורק אם במקרה התחיל להניח תפילין של יד‬,‫לכתחלה לידי כך‬
‫ ובפרט שיש‬.‫ ובמפתיע שמע קדיש וקדושה יענה‬,‫של רבינו תם‬
‫ ואף לעיין בספר באמצע‬,‫להזהר להקשיב לחזרת השליח צבור‬
.‫החזרה יש להמנע‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

De cualquier manera, en todo caso de interrupción, lo
mejor es tantear el Tefilín del brazo y volver a ajustarlo, sin la
necesidad de retirárselo por completo.

No colocarse los
Tefilín de Rabenu
Tam durante
6.Los que acostumbran a colocarse los
Tefilín de Rabenu Tam mientras el ofi-
la Jazará
ciante dice la Jazará no actúan adecuadamen-
te, pues aunque se les permite responder “Amén” a las bendi-
ciones que escuchan mientras tanto, siendo que después de
todo algunas opiniones lo prohíben, es apropiado evitar ha-
cerlo. Sólo en caso de haber comenzado a colocarse el Tefilín
de Rabenu Tam del brazo y de repente escuchar Kadish o
Kedushá, deberá responder. Además, se debe concentrar en lo
que dice el oficiante durante la Jazará, de manera que incluso
se debe evitar estudiar otros libros.
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   227 •
,‫יש הנוהגים להניח תפילין דרבנו תם אחר עלינו לשבח‬
‫ אחד המרבה‬,‫ולומדים עמהם חק לישראל וכדומה‬
.‫ז‬
.‫ואחד הממעיט‬
‫ויש שנוהגים להניח תפילין של רבינו תם קודם קדושת‬
.‫ וכן ראוי לנהוג‬.‫ כדי שיאמרו עמהן קדושה אחת‬,‫ובא לציון‬
,‫אולם כל זה אם הצבור כולו ממתין להנחת תפילין קודם אשרי‬
‫ ואם יפסיק קודם אשרי כדי‬,‫אבל יחיד המתפלל עם הצבור‬
,‫ יפסיד אמירת קדושת ובא לציון עם הצבור‬,‫להניח רבנו תם‬
.‫באופן כזה נכון שיניח תפילין דרבנו תם אחר התפלה‬

‫המתפלל בבית כנסת שהצבור אינו מניח תפילין של‬


‫ רשאי להניח‬,‫ או שמניחים ב‘ תפילין ביחד‬,‫רבינו תם‬
.‫ח‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cuándo colocarse
los Tefilín de
Rabenu Tam
7.Algunos acostumbran a colocarse los
Tefilín de Rabenu Tam después de “'Alenu
Leshabéaj” y leen con ellos el Jok Leisrael o si-
milares (ver Capítulo veintiocho, inciso doce).
Otros acostumbran a colocarse los Tefilín de Rabenu
Tam antes de decir la Kedushá de Uvá Letzión, para así decir
por lo menos una Kedushá con ellos, y es así como se debe
acostumbrar, siempre y cuando la congregación reunida
aguarde hasta que se coloquen los Tefilín de Rabenu Tam an-
tes de comenzar el párrafo de “Ashré”. De lo contrario, siendo
que si se retira los Tefilín de Rashí y se coloca los de Rabenu
Tam no alcanzaría a decir la Kedushá de “Uvá Letzión” en con-
junto, es conveniente que se coloque los Tefilín de Rabenu
Tam después de rezar.
Si nadie se coloca
los Tefilín de
Rabenu Tam
8. Aunque se encuentre en un Bet
Hakenéset en el que los asistentes no
se colocan Tefilín de Rabenu Tam o que se lo
•  228    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
‫ ואין לחוש בזה לאיסור‬,‫התפילין של רבינו תם אחרי אשרי‬
.‫”לא תתגודדו“ או ליוהרא‬

‫ יניחן‬,‫המניח תפילין של רבינו תם בראש חודש‬


‫ ואפשר להניחן בעת שאומרים‬,‫קודם קריאת התורה‬
.‫ט‬
‫ ויקרא עמהן ב‘ פרשיות של‬.‫בריך שמיה עם פתיחת ההיכל‬
.‫קריאת שמע‬
‫ואותם הנוהגים בכל יום להניח תפילין של רבינו תם אחר‬
‫ בראש חודש אין נכון לכתחלה להניחן‬,‫התפלה וללמוד עמהם‬
‫ אולם השליח צבור שאינו יכול לשהות‬.‫אחר תפלת מוסף‬
‫ יכול להניחן‬,‫ מפני טורח צבור‬,‫בהנחת תפילין של רבינו תם‬
.‫אחר תפלת מוסף‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

colocan junto con los de Rashí, se permite que se coloque los
Tefilín de Rabenu Tam después de haber dicho el párrafo de
“Ashré” sin que se considere presunción o como si se apartara
del grupo donde se encuentra.

En Rosh Jódesh 9. Si se coloca los Tefilín de Rabenu Tam


en Rosh Jódesh, deberá hacerlo antes de
la lectura de la Torá, pudiendo hacerlo durante la lectura del
“Berij Shemeh” cuando se abre el Hejal. Después podrá leer
las primeras dos Perashiot del Shemá'.
Los que acostumbran a colocarse los Tefilín de Rabenu
Tam después de rezar para estudiar con ellos puestos, no es
correcto hacerlo en los días de Rosh Jódesh, colocándose
estos Tefilín después de Musaf. Sólo el oficiante puede hacer-
lo, ya que no puede colocárselos antes, siendo que provocaría
así que los asistentes deban de esperarlo.
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   229  •
‫ ואם יניח תפילין של רבינו תם‬,‫וכן מי שהוא כבד פה‬
‫ רשאי להניחן בראש חודש‬,‫ יפסיד תפלה בצבור‬,‫לפני מוסף‬
.‫לאחר תפלת מוסף‬
‫ויש מי שכתב שאין ראוי להניח תפילין של רבינו תם‬
‫ ורשאים‬,‫ אולם במקום צורך אין בכך מניעה‬.‫קודם שחרית‬
.‫להניח תפילין דרבינו תם קודם שחרית‬
‫ שגם האבל בתוך‬,‫פשט המנהג בעיר הקודש ירושלים ת“ו‬
‫ וכן ראוי‬.‫ מניח תפילין של רבינו תם‬,‫שבעת ימי האבל‬
.‫י‬
.‫ וכן הדין בתשעה באב‬.‫לנהוג בכל מקום‬
‫מי שדרכו להניח תפילין של רש“י ושל רבינו תם בזה‬
‫ בחושבו‬,‫ ובטעות לקח תפילין של רבינו תם‬,‫אחר זה‬
.‫יא‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Asimismo, la gente que no es de lectura rápida y de co-
locarse los Tefilín de Rabenu Tam antes de Musaf ya no alcan-
zará a decirlo en conjunto con los demás, puede colocárselos
después de Musaf.
Según algunas opiniones, no es correcto colocarse los
Tefilín de Rabenu Tam antes de rezar Shajrit. No obstante, en
caso de necesidad, se permite.

Si está de luto y
en Tish'á Beav 10. Se ha propagado la costumbre en
Yerushalaim que el que está de luto se
coloca los Tefilín de Rabenu Tam incluso durante los primeros
siete días de su duelo, y así es apropiado acostumbrar en todas
partes. Lo mismo aplica en Tish'á Beav.

Se colocó los Tefilín


de Rabenu Tam
antes de los de Rashí
11. Si por lo general se coloca los Tefilín
de Rabenu Tam después de retirarse
los Tefilín de Rashí, y por equivocación tomó
•  230    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
‫ ושוב הרגיש בטעותו‬,‫ ובירך עליהם‬,‫שהן תפילין של רש“י‬
,‫ וכבר התחיל להתפלל עם התפילין של רבינו תם‬,‫לאחר מכן‬
‫ שאחר‬,‫כשבא להניח תפילין של רש“י צריך לחזור ולברך עליהן‬
‫ אחר שהניח תפילין‬,‫הפסיק בינתים בקריאת שמע ובתפלה‬
.‫ צריך לחזור ולברך‬,‫של רבינו תם‬
‫ומכל מקום אם הרגיש בטעותו מיד לאחר שסיים הנחת‬
‫ לא יברך על‬,‫ ולא הפסיק בדיבור כלל‬,‫תפילין של רבינו תם‬
‫ שיש אומרים שאין עשיית מעשה‬,‫הנחת תפילין של רש“י‬
‫ וספק‬,‫בין הברכה לבין תחלה עשיית המצוה נחשב להפסק‬
.‫ברכות להקל‬
‫וכן מי שבירך בטעות ברכת להניח תפילין על תפילין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

los Tefilín de Rabenu Tam, bendijo por ellos, se los colocó y se
dio cuenta de su error después de haber comenzado a rezar,
cuando se coloque los Tefilín de Rashí posteriormente deberá
bendecir de nuevo, ya que la lectura del Shemá' y el rezo se
considera interrupción entre la bendición que dijo por los
Tefilín de Rabenu Tam y la colocación de los Tefilín de Rashí.
No obstante, si se percató de su error inmediatamente
después de haberse colocado los Tefilín de Rabenu Tam y no
ha interrumpido hablando en absoluto, deberá colocarse los
Tefilín de Rashí enseguida sin bendecir por ellos, ya que se-
gún algunas opiniones los actos que se efectúan desde que se
termina de bendecir hasta que se comienza a hacer la Mitzvá
no se consideran interrupción (ver Capítulo veinticinco, inci-
so sesenta y tres), por lo que en este caso se aplica la regla de
no bendecir siempre que hay duda.
Lo mismo aplica en caso de haber bendecido, colo-
carse por error el Tefilín de Rabenu Tam del brazo y darse
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   231  •
‫ והניח תפילין של‬,‫של רבינו תם בסוברו שהם תפילין של רש“י‬
‫ ובבואו להניח תפילין של ראש נוכח לדעת‬,‫יד של רבינו תם‬
‫ יסלק מיד את התפילין של רבינו‬,‫שהם תפילין של רבינו תם‬
‫ ואין צריך לחזור ולברך‬,‫ ומיד יניח תפילין של יד של רש“י‬,‫תם‬
.‫על הנחת תפילין של יד של רש“י‬

‫וכן אם עבר והניח בטעות תפילין של רבינו תם‬


‫ והתפלל עמהם כל‬,‫ בסוברו שהם של רש“י‬,‫בברכה‬
.‫יב‬
‫ יסירן ויניח תפילין‬,‫ ונוכח בטעותו רק אחר התפלה‬,‫התפלה‬
.‫ ויקרא עמהם קריאת שמע‬,‫של רש“י בברכה‬

‫ מכניסן זוג‬,‫ במקום שאין עירוב‬,‫המוצא תפילין בשבת‬


‫ ויש אומרים שכל זה הוא בתפילין של‬.‫זוג דרך לבישה‬
.‫יג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

cuenta de su error antes de colocarse el Tefilín de la cabeza
que deberá retirarse de inmediato el Tefilín de Rabenu Tam
de su brazo y colocar en su lugar el de Rashí sin repetir
la bendición.

Rezó con Tefilín


de Rabenu Tam 12. Si bendijo, se colocó por error los
Tefilín de Rabenu Tam y se percató de
su error sólo hasta después de haber terminado de rezar, de-
berá colocarse posteriormente los Tefilín de Rashí bendicien-
do por ellos y leer el Shemá' mientras los tiene puestos.

Si encontró unos
Tefilín en la vía
pública en Shabat
13.Si encontró unos Tefilín en Shabat en
la vía pública, deberá colocárselos
para poder así introducirlos a un lugar protegi-
do. Algunas opiniones sostienen que esto aplica únicamente
en caso de ser Tefilín de Rashí, ya que de tratarse de unos
•  232    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
‫ אבל בתפילין של רבינו תם אינו רשאי להוציאן לרשות‬,‫רש“י‬
.‫ ויש חולקים‬.‫הרבים דרך לבישה‬
‫ ללא ברכות‬,‫הקורא קריאת שמע עם תפילין דרבינו תם‬
‫ כדי לצאת ידי חובת קריאת שמע‬,‫שלפניה ולאחריה‬
.‫יד‬
.‫ פוסק מפני היראה ומפני הכבוד‬,‫עם תפילין לשיטת רבינו תם‬
,‫המניח תפילין דרבינו תם וקורא בהם קריאת שמע‬
,‫ פוסק ועונה לכל האמנים‬,‫ושמע קדיש או קדושה‬
.‫טו‬
.‫ ורק לא ישיח שיחה בטלה‬.‫ולכל נוסח הקדושה‬
‫ שאין מניחין תפילין‬,‫המנהג פשוט ברוב המקומות‬
.‫ לא של רבינו תם ולא של שימושא רבא‬,‫במנחה‬
.‫טז‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Tefilín de Rabenu Tam no se permite, y otras opiniones no
hacen diferencia, sino que lo permiten en ambos Tefilín.

Saludar durante la
lectura del Shemá'
con los Tefilín de
14.
Si lo saludaron mientras leía el Shemá'
con los Tefilín de Rabenu Tam sin ben-
Rabenu Tam decir antes ni después, deberá responder al sa-
ludo sólo en caso de temer al que lo saludó de que pudiera
dañarlo o en caso de deber de rendir honor al que lo saludó,
ya que lo dice sólo para cumplir con la obligación de leer el
Shemá' con Tefilín según la opinión de Rabenu Tam.

Si escuchó Kadish
o Kedushá 15.
Si escuchó Kadish o Kedushá mien-
tras leía el Shemá' con los Tefilín de
Rabenu Tam, debe responder todos los “Amén” y decir todo el
texto de Kedushá, sin hablar cosas vanas.

Minjá con Tefilín 16.


La costumbre de la mayoría de los luga-
res es de rezar Minjá sin colocarse los
Tefilín de Rabenu Tam o de Shimushá Rabá (Tefilín elaborados
•  ‫ סימן לד מהלכות תפילין דרבינו תם‬   233  •
‫ ויש‬.‫אולם יש הנוהגים להניח תפילין של רבינו תם במנחה‬
‫ וכן נהג‬.‫שמניחין במנחה של רש“י לשיטת השימושא רבא‬
.]‫ ראה להלן בסימן לז‬,‫ [ואם יש לחוש ליוהרא‬.‫רבינו האר“י ז“ל‬
‫ כי כבר נתנוצץ‬,‫ אין להניח תפילין‬,‫אולם במנחה של ערב שבת‬
‫ [וכמו שכתב מרן החיד“א‬.‫קדושת השבת שהיא עצמה אות‬
,‫ בשם המקובל מהר“ם פאפירש ז“ל‬,‫במחזיק ברכה סימן כה‬
.]‫ושומר אמונים ז“ל‬
‫יש נוהגים בפורים להניח תפילין דרבינו תם קודם‬
‫ ובשעת קריאת המגילה הם‬,‫מקרא מגילה בבית הכנסת‬
.‫יז‬
‫ אך אם אי אפשר לו להניח‬.‫מעוטרים בתפילין דרבינו תם‬
.‫ יניחן לאחר מכן‬,‫תפילין דרבינו תם קודם מקרא מגילה‬
‫ לא יניח ב‘ הזוגות‬,‫המניח תפילין של רבינו תם‬
‫ ואסור להניחו‬,‫ שהאחד מהם הוא חול‬,‫בכיס אחד‬
.‫יח‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

según la opinión en tamaño diminuto). No obstante, algunos
acostumbran rezar Minjá con los Tefilín de Rabenu Tam y otros
con los Tefilín de Rashí según la opinión del Shimushá Rabá,
como habituaba el Arízal (ver Capítulo veintisiete). De cual-
quier manera, en Minjá de vísperas de Shabat no debe colocar-
se los Tefilín, ya que para esos momentos ya habrá comenzado
la santidad de Shabat, mismo que es considerado como una
señal (ver Capítulo veinticinco, primer inciso).

Purim 17.Algunos acostumbran colocarse los


Tefilín de Rabenu Tam el día de Purim
antes de comenzar la lectura de la Meguilá en el Bet Hakenéset.
De no poder hacerlo, deberá colocárselos después de rezar.
Guardado de
los Tefilín de
Rabenu Tam
18. No se permite colocar los Tefilín de
Rabenu Tam en la misma bolsa donde
•  234    Cna.C34:Có nConn MiCitCn tanóioCatoMoCa nstoiCnno   •
,‫בכיס התפילין‬
‫ שלא יתן של‬,‫ וסימן לכל כיס‬,‫אלא יעשה שני כיסין‬
.‫זה בזה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

coloca los Tefilín de Rashí, ya que invariablemente uno de los
dos pares de Tefilín no es apto para cumplir la Mitzvá, y se
prohíbe guardar en la misma bolsa donde guarda los Tefilín
elementos intrascendentes.
Por eso, cada par de Tefilín deberá guardarse en su pro-
pia bolsa, haciendo un distintivo para distinguirlas y evitar así


que se confunda entre ellas.
•    235 •

• ‫סימן לה‬
‫דין מנין השורות‬

‫ נוהגים לכתוב בתפילין של‬,‫על פי הקבלה מהקדמונים‬


‫ ובשל ראש ארבע‬.‫יד שבע שורות בכל פרשה ופרשה‬
.‫א‬
.‫ בדיעבד לא פסל‬,‫ ואם שינה בין בשל יד ובין בשל ראש‬,‫שיטין‬

‫יש מי שאומר שפעמים שאף לכתחלה מותר לכתוב‬


‫ וכגון אם יש לו רק קלף‬,‫תפילין בפחות משבע שורות‬
.‫ב‬
‫קצר וארוך שאין יכול לכתוב עליו שבע שיטין אם לא שיכתוב‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 35
Cantidad de líneas en el pergamino
Cantidad de
renglones para
escribir los Tefilín
1.
Según la instrucción que tenemos desde
antaño, las Perashiot del Tefilín del brazo
se escriben en siete renglones, y las del Tefilín
de la cabeza se escriben en cuatro renglones. No obstante, si
escribió las Perashiot en otra cantidad de renglones, en ambos
casos los Tefilín no se inutilizan.

Menos de siete
renglones 2.
Según algunas opiniones, en ocasiones
se permite escribir el Tefilín del brazo en
menos de siete renglones, por ejemplo, en caso de contar con
un pergamino estrecho, de manera que para poder escribir la
•  236    Cna.C35:CCnonniniCitCóiotnaCtoCtóCataononoC  •
‫ שהרי‬,‫ שאז טוב יותר לשנות מנין השיטין‬,‫כתיבה דקה מאד‬
‫ שלא יהיו‬,‫בכלל ”זה אלי ואנוהו“ לכתוב כתיבה גסה במקצת‬
.‫האותיות נמחקות במהרה‬
‫ואולם על פי דברי רבינו האר“י ז“ל נראה שיש להקפיד‬
‫ וממילא גם באופן כזה‬,‫בדוקא לכתוב בשל יד שבעה שורות‬
‫אין להקל לכתוב פחות מז‘ שורות‬

.‫נהגו לכתוב במזוזה כ“ב שיטין‬


.‫ג‬
‫בין שיטה לשיטה בספר תורה יש להניח ריוח כמלוא‬
‫ שהרי עינינו‬,‫ ואף בתפילין ומזוזות נכון לנהוג כן‬.‫שיטה‬
.‫ד‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Perashá en siete renglones deberá hacerlo con una escritura
muy delgada, que en este caso es conveniente no respetar la
cantidad de los renglones y escribir con letras voluminosas,
cumpliendo así el precepto de embellecer las Mitzvot, además
que de este modo no se borrará con facilidad lo que escribe
con el tiempo.
No obstante, según la opinión del Arízal, parece ser que
siempre se debe escribir la Perashá en siete renglones, por lo
que también bajo estas circunstancias deberá escribir toda la
Perashá en siete renglones.

Veintidós renglones
para la Mezuzá 3. Se acostumbra escribir la Mezuzá en
veintidós renglones.

Espaciar con
renglones vacíos 4.
Se debe dejar un renglón vacío entre
los renglones escritos del Séfer Torá.
Asimismo, también en la escritura de los Tefilín y de la Mezuzá
es apropiado proceder así, ya que se puede apreciar con
•  ‫ סימן לה דין מנין השורות‬   237 •
‫הרואות שאם אין ריוח בין השיטין כמלוא שיטה כמה קלקולים‬
‫ וכן צואר הלמ“ד שאינו‬,‫ בכ“ף פשוטה שנראית כרי“ש‬,‫יש‬
‫ או שנכנס לתוך חלל אות שבשיטה‬,‫כמו וא“ו אלא כעין יו“ד‬
.‫ ולכן יש לדקדק בזה גם בתפילין ומזוזות‬,‫שעליה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

facilidad que cuando no se deja un renglón vacío entre los
renglones escritos se ocasionan muchos inconvenientes,
como la Jaf Sofit que pudiera parecer una Resh, y que la extre-
midad superior de la Lámed no sea como una Vav, sino como
una Yud, o que pudiera introducirse en el interior de alguna
de las letras que figuran en el reglón superior (ver Capítulo
treinta y dos, inciso cincuenta y seis). Es por eso que también
en la escritura de las Perashiot de los Tefilín y de la Mezuzá


debe respetarse este modelo.
•    239 •


• ‫סימן לו‬
‫דקדוק כתיבתן והתגין‬

‫ שלא יכתוב אות‬,‫יש לכתוב כתיבה תמה ומדוייקת‬


.‫ וכל כיוצא בזה‬,‫ או אות זיי“ן כאות נו“ן‬,‫בי“ת כאות כ“ף‬
.‫א‬
‫בענין קוצו של יו“ד שסופרים רבים אין נזהרים לעשותו‬
‫ והנח‬,‫ יש להם על מה שיסמוכו‬,‫בשמאל היו“ד למטה‬
.‫ב‬
‫ ומכל מקום טוב‬.‫להם לישראל אם אינם נביאים בני נביאים הם‬
‫לכתחלה להקפיד ולעשות הקוץ של היו“ד כמין נקודה קטנה‬
.‫ כדי שלא תדמה לאות ח‘ קטנה‬,‫ ולא יותר‬,‫בשמאל היו“ד למטה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 36
la esCritura y los taguim
Escribir legiblemente
1.
Se debe de escribir legiblemente y con
perfección, de manera que no escriba las
letras Bet como Jaf, o las letras Zain como Nun, etc.
Modo de escribir
la letra Yud 2.
Los escribas que no aumentan una punta
en la parte inferior izquierda de la letra
Yud, tienen en quien apoyarse, aunque según algunas opinio-
nes el escrito quedará inválido. Por ello, es conveniente agre-
gar un pequeño punto en la parte inferior izquierda de las le-
tras Yud, pero no más largo que esto, para evitar que aparente
ser una letra Jet pequeña.
•  240    Cna.C36:Có nCtaCannianCtCóCaCnnoino  •
‫ שיש בשמאל היו“ד למעלה תג ארוך‬,‫אות יו“ד בתפילין‬
‫ יש להראות היו“ד לתינוק‬,‫עד שנדמית לאות ל‘ קטנה‬
.‫ג‬
‫ [ואין צריך לכסות‬.‫ ואם יקראנה י‘ כשר‬,‫דלא חכים ולא טיפש‬
.]‫לו את שאר האותיות כמו שנוהגים‬
‫ספר תורה שהסופר ניקד בו על אות שי“ן מצד ימין של‬
,‫ או משמאל אות השי“ן‬,‫ להורות על שי“ן ימנית‬,‫האות‬
.‫ד‬
‫ אף‬,‫צריכים לתקן ספר תורה זה ולמחוק ממנו כל סימונים אלה‬
.‫ אלא בציפורן‬,‫אם נעשו שלא על ידי דיו‬
‫ ולא כמו שצריך‬,‫כתב נו“ן סופית כעין וא“ו ארוכה‬
,‫להיות כצורת ז‘ ארוכה‬
.‫ה‬
‫בתפילין ומזוזות מותר לתקן ולעשות האות נו“ן סופית‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Errores en la
letra Yud 3.
Si en alguna de las Perashiot del Tefilín se
le agregó un Tag demasiado largo a una
letra Yud de manera que la hace aparentar como una Lámed
pequeña, se deberá mostrar a un menor de inteligencia media,
y sólo en caso de que la lea como Yud se permitirá utilizar.
Cabe mencionar que no es necesario ocultarle al menor las
demás letras, como es la costumbre.
Marcas en las
letras Shin y Sin 4.
Si a un Séfer Torá le fueron marcadas las
letras Shin o Sin con un punto del lado
derecho o izquierdo (respectivamente), se deberán suprimir
estos puntos, incluso si no se hicieron con tinta o si se marca-
ron con la uña.
Errores en la
Nun Sofit 5.La letra Nun Sofit debe escribirse como
una letra Zain larga.
Si escribió una Nun Sofit como una Vav larga en lugar de
escribirla como una Zain larga, se permite corregir incluso en
•  ‫ סימן לו דקדוק כתיבתן והתגין‬   241 •
‫ כיון שתינוק מכיר בה‬,‫ ואין בזה משום שלא כסדרן‬,‫כתיקנה‬
‫ וכל שכן אות נ‘ כפופה שכתב הקו שלה מן הצד‬.‘‫שהיא אות ן‬
‫ ואנו נוהגים לכתחלה שהקו נמשך מן הצד ולא‬.‫ולא באמצע‬
.‫ ואין לשנות‬,‫באמצע‬

‫אם נמצא באמצע קריאת התורה אות נ‘ סופית כמו‬


‫ ויתקנוהו‬,‫ אין צריך להוציא ספר תורה אחר‬,‫ו‘ ארוכה‬
.‫ו‬
.‫לאחר השבת‬

‫אות מ‘ פתוחה המצויה בכמה תפילין או ספרי תורה‬


‫ שאין פתיחתה ניכרת היטב‬,‫או מזוזות שהגיעו מבגדאד‬
.‫ז‬
‫ כי אין בין‬,‫ יש להכשיר את אותן ספרי תורה ותפילין‬,‫למעלה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

las Perashiot del Tefilín y de la Mezuzá sin que se considere
como si la hubiera escrito en desorden, ya que después de
todo un menor la reconoce como Nun Sofit sin la necesidad
de corregirla. Con mayor razón en caso de haber trazado el
perfil de una Nun normal desde su costado y no desde el cen-
tro.Además, nuestra costumbre es escribir la letra Nun común
trazando su perfil desde su costado y no desde el centro, y no
debe modificarse.

Error en la Nun Sofit


durante la lectura
del Séfer Torá
6.
Si durante la lectura de la Torá se perci-
bió una Nun Sofit que parece Vav larga,
no es necesario cambiar el Séfer Torá por otro.
Después de Shabat podrá reparase.

Escritos de Bagdad 7.
En los Tefilín y Sifré Torá que llegaron
de Bagdad se encontró que en sus letras
Mem no se percibe bien la hendidura en la parte superior.
Sin embargo, no se inutilizan por ello, ya que lo único que
•  242    Cna.C36:Có nCtaCannianCtCóCaCnnoino  •
.‫אות מ‘ פתוחה לאות מ‘ סתומה אלא רק הפתיחה שלמטה‬
‫וכל שכן שבאותם ספרי תורה שהגיעו מבגדאד יש בליטה‬
‫ ותינוק דלא חכים ולא טיפש יקראנה כאות‬,‫בחרטום למעלה‬
‫ שבדיעבד‬,‫ ולכן אין לפסול את ספרי התורה הנ“ל‬.‫מ‘ פתוחה‬
.‫יש לסמוך על סברת הרד“ך שלא לפוסלן‬
‫כ“ף פשוטה צריך לכותבה באופן שרגל הכ“ף יהיה‬
‫ וכל זה רק לכתחלה ועל הצד היותר‬.‫כפליים נגד גגה‬
.‫ח‬
‫ אבל בדיעבד אם עשה רגל כ“ף פשוטה פחות מכפליים‬,‫טוב‬
‫ ובלבד שתהיה ארוכה יותר מגגה כדי שלא‬,‫ יש להכשיר‬,‫מגגה‬
.‘‫תידמה לאות ר‘ או ד‬
‫ והסופרים נהגו לתייג‬,‫צריך לתייג באותיות שעטנ“ז ג“ץ‬
.‫[תג אחד] גם אותיות בד“ק חי“ה‬
.‫ט‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

distingue entre la Mem normal y la Mem Sofit es la abertura
que presenta la Mem normal a la izquierda de su base.Además,
estas Mem presentan una especie de salida en la parte supe-
rior izquierda y un menor la lee correctamente. Es por eso que
nos apoyamos en la opinión del Radaj para no inutilizarlos.
Modo de escribir
la Jaf Sofit 8.
La letra Jaf Sofit debe escribirse de ma-
nera que su extremo inferior sea el do-
ble de longitud que su extremo superior. No obstante, si el
extremo inferior no alcanza al doble de su extremo superior,
no importa, siempre y cuando esté lo suficientemente largo
como para que no aparente ser una Resh o una Dálet.

Los Taguim 9. Se deben agregar Taguim sobre las letras


Shin, 'Áin,Tet, Nun, Zain, Guimal y Tzadik,
y los escribas acostumbraron a colocar un Tag también sobre
las letras Bet, Dálet, Kuf, Jet, Yud y He.
•  ‫ סימן לו דקדוק כתיבתן והתגין‬   243 •
‫ומכל מקום אם לא תייג אפילו אותיות שעטנ“ז ג“ץ לא‬
‫ אך בינתיים‬,‫ אך עדיף לתקן את הספר תורה ולתייג אותו‬.‫פסל‬
‫עד שיוסיפו התגין מותר לברך ולקרוא בספר תורה שאין בו‬
.‫תגין של שעטנ“ז ג“ץ‬
‫ומכל מקום כל שיש שם ספרי תורה אחרים המתוייגים‬
‫ לכתחלה אין להוציא ס“ת שאין בו תגין שעטנ“ז ג“ץ‬,‫כדת‬
‫ כדי לחוש לכתחלה לדעת‬,‫ עד שיתקנוהו‬,‫לקרות בו בצבור‬
‫ יכולים לסמוך‬,‫ ורק אם אין להם ס“ת אחר‬.‫הפוסלים ס“ת כזה‬
‫ ויכולים גם לברך‬,‫על הרמב“ם וסיעתו ומרן הש“ע שמכשירים‬
.‫על הקריאה בס“ת הזה‬
‫ אך‬,‫וספר תורה שיש בו תגין על אותיות שעטנ“ז ג“ץ‬
.‫ אין לפסול הס“ת בדיעבד‬,‫אין בו תגין על אותיות בד“ק חי“ה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si no se agregaron Taguim ni siquiera en las primeras le-
tras mencionadas, no afecta, aunque es conveniente corregir
el Séfer Torá agregando los Taguim faltantes. Mientras tanto, se
permite leer y bendecir por ese Séfer Torá.
De cualquier manera, si se cuenta con otro Séfer Torá
que sí tiene estos Taguim, no deberá utilizarse este Séfer para
ser leído en público hasta que se le agreguen los Taguim que
le falta. De este modo se estarán considerando las opiniones
que inutilizan el Séfer Torá que no se le agregaron Taguim a
sus letras. Sólo en caso de no contar con otro Séfer Torá se per-
mite apoyarse en la opinión del Rambam y del Shulján 'Aruj
que permiten utilizarlo y bendecir por él, como se mencionó.
Un Séfer Torá que cuenta con Taguim en el primer gru-
po de letras, pero no cuenta con Taguim en el segundo gru-
po de letras, no se inutiliza, ya que después de todo es sólo
costumbre agregarle un Tag al segundo grupo de letras. Por
•  244    Cna.C36:Có nCtaCannianCtCóCaCnnoino  •
‫ ודאי שאין המנהג‬,‫ואף שנהגו לתייג תג אחד בכל אות מהן‬
‫ ולכן יכולים להוציא‬.‫אלא למצוה מן המובחר ולא לעיכובא‬
‫ אע“פ שיש בבית הכנסת‬,‫הס“ת לכתחלה לקרות בו בצבור‬
‫ ועל צד היותר טוב ישיגו סופר‬.‫ספרי תורה המתוייגים כראוי‬
,‫ אבל הס“ת כשר כמות שהוא‬,‫שיעשה תגין על אותיות אלו‬
.‫ומותר להוציאו לכתחלה אף שיש ס“ת אחרים‬
‘‫ יש לתייג גם אותיות נ‬,‫כשמתייגים אותיות שעטנ“ז ג“ץ‬
.‫פשוטה ונו“ן סופית‬
.‫י‬
,‫ והאותיות שיש להם גג‬.‫וכן אותיות צד“י וצד“י סופית‬
‫ והתג לכל אחת‬,‫ וסימנם בד“ק חי“ה‬,‫יש לתייג מהם תג אחד‬
‫ לא כסופרי הזמן הזה שנותנין תג על גבי‬,‫בסוף גגה בשמאל‬
.‫כל אחת מהן‬
.]‫[ואותיות ומלאכת סופר אין צריך לתייג‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

eso, se permite utilizar este Séfer y leer con él en público, aun
contando el Bet Hakenéset con otros Séfer Torá que cuentan
con Taguim también en el segundo grupo de letras, aunque
algunas opiniones requieren que se utilice el otro Séfer. De
cualquier manera, lo mejor es conseguir un escriba que pueda
agregar los Taguim faltantes.
Taguim en
algunas letras 10. El primer grupo de letras incluye a la
Nun Sofit y a la Tzádik Sofit.
A las letras que su extremidad superior es recta (es de-
cir, las letras del segundo grupo), se debe trazar el Tag partien-
do desde el lado izquierdo, y no como los escribas modernos
que colocan el Tag sobre cada una de ellas.
A las letras Mem, Lámed, Álef, Jaf, Tav, Sámej, Vav, Pe y
Resh no es necesario agregarles Taguim.
•  ‫ סימן לו דקדוק כתיבתן והתגין‬   245  •
‫ וכן‬.‫ ויהיו מחוברים בו‬,‫צריך שהתגין יגעו בגוף האות‬
‫הנקודות שעושים על התגין שהם כמין זייני“ן צריכים‬
.‫יא‬
‫ ולא שיהיו למעלה כמין ניקוד‬.‫שיהיו מחוברים בקוי התגין‬
‫ אלא כל אחד מהשלשה‬,‫ והתגין עצמם לא יגעו זה בזה‬.‫סגול‬
.‫ יהיה נפרד מהשני‬,‫קוים עם הנקודה שעליו‬
‫וספר תורה שנמצאו התגין שלו שאינן נוגעים בגוף‬
‫ יש‬,‫ אם אין להם ספר תורה אחר אלא ספר תורה זה‬,‫האותיות‬
‫ (בצירוף‬,‫להתיר לברך עליו בקריאת התורה בשבת ויום טוב‬
‫ אך אחר‬,)‫דעת הרמב“ם שיכולים לברך על ספר תורה פסול‬
.‫השבת יתקנו ויחברו את התגין לאותיות‬
‫ ואין בזה משום שלא‬,‫מותר לתייג אחר כתיבת המזוזה‬
‫ וספר תורה שאין בו‬.‫ כיון שאין התגין מעכבים‬,‫כסדרן‬
.‫יב‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Taguim unidos
a las letras 11. Los Taguim deben tener contacto con
la letra. Asimismo, el punto que se
agrega sobre cada Tag en forma de Zain debe estar unido al
Tag mismo, mas no que aparente como si fuera la vocal Segol.
Los Taguim no deben tocarse entre sí, sino que debe quedar
cada uno de los tres Taguim independiente con su propio
punto superior.
Si en un Séfer Torá se encontró que los Taguim no tienen
contacto con las letras, sólo en caso de no contar con otro
Séfer Torá se permite continuar leyendo con él y bendecir en
Shabat y Yom Tov, ya que el Rambam sostiene que se permi-
te bendecir por un Séfer Torá que no es apto. No obstante,
después de Shabat debe de corregirse, uniendo los Taguim a
sus respectivas letras.
Taguim en la
Mezuzá 12. Se permite agregar Taguim a la Mezuzá
incluso después de haberla escrito, sin
•  246    Cna.C36:Có nCtaCannianCtCóCaCnnoino  •
‫ אם אין שם ספר‬,‫ אפשר לקרוא בו ולברך עליו בדיעבד‬,‫תגין‬
.‫תורה אחר כשר‬
.‫אולם אחר השבת יש לתקן הספר תורה ולעשות בו תגין‬
‫ אף‬,‫אם תייגו אות נ‘ שבספר תורה משמאל לימין‬
‫ מותר לברך ולקרוא‬,‫שהתג השמאלי עשאו כאות למ“ד‬
.‫יג‬
.‫ ולא חשיב כחק תוכות‬,‫בספר תורה זה‬
‫ ואם כתבוהו ס“ו‬,‫יש לכתוב פרשת האזינו ע‘ שורות‬
.‫ כשר בדיעבד‬,‫שורות‬
.‫יד‬
‫ ואם כתבה בכ“ח‬,‫ושירת הים יש לכותבה בל‘ שורות‬
.‫שורות הספר תורה כשר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

que se considere como si la escribió en desorden, ya que la
falta de Taguim no inutiliza la Mezuzá. Asimismo, si un Séfer
Torá no cuenta con Taguim, de todos modos se permite leer y
bendecir por él, en caso de no contar con otro Séfer.
En todo caso, se deberán agregar los Taguim faltantes
después de Shabat.
Taguim en la
letra Nun Sofit 13. Si en un Séfer Torá se le escribieron los
Taguim a una letra Nun en orden de
izquierda a derecha, pese a que el primer Tag hecho hizo que
se viera como letra Lámed, se permite bendecir y leer de este
Séfer Torá sin que se considere “Jak Tojot”.
Perashá de Haazinu
y “Shirat Hayam” 14.La Perashá de Haazinu debe escribirse
en setenta renglones. Si se escribió en
sesenta y seis renglones, no se inutiliza el Séfer Torá.
La Shirat Hayam debe escribirse en treinta renglones. Si
se escribió en veintiocho renglones, no se inutiliza el Séfer.
•  ‫ סימן לו דקדוק כתיבתן והתגין‬   247  •
‫ספר תורה שבפרשה הפתוחה נסתיימה הפרשה בסוף‬
.‫ כשר‬,‫ והשאיר הסופר ב‘ שורות פנויות‬,‫שורה‬
.‫טו‬
‫היו בספר תורה יריעות פחותים מיריעות אחרות‬
.‫ יש להכשיר הספר תורה‬,‫בכמה שורות‬
.‫טז‬
‫ והסופר חתך בסכין‬,‫ספר תורה שנפסל בו עמוד אחד‬
‫ וכתב במקומו‬,‫את העמוד ההוא מן הספר תורה‬
.‫יז‬
‫ בדיעבד אחר שעשה כן‬,‫עמוד אחד ותפרו עם הספר תורה‬
‫ ואף מותר להוציאו לכתחלה‬,‫יש להכשיר את הספר תורה‬
‫ אף על פי שיש עוד ספרי תורה בהיכל‬,‫לקרוא בו בצבור‬
.‫הכשרים לכתחלה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si cerró una
Perashá abierta 15. Si en un Séfer Torá fue escrita una
Perashá abierta de manera que conclu-
yó hasta el final del renglón, si dejó el escriba dos renglones
vacíos en lugar de uno, se permite utilizar ese Séfer Torá.

Pergaminos de
diferentes tamaños 16.
Si en un Séfer Torá se encontraron
unos pergaminos más cortos que
otros por algunos renglones, de todos modos se permite uti-
lizar ese Séfer.

Reemplazo de
una sola columna
del Séfer Torá
17. Si una columna del Séfer se estropeó
de manera que el escriba la cortó,
escribió otra y la cosió al Séfer, no se inutiliza
por ello, pese a que no se debe utilizar un pergamino menor
a tres columnas para un Séfer Torá. Además, se permite leerlo
en público y bendecir por él incluso habiendo otros Sifré Torá
que no cuentan con ese desperfecto.
•  248    Cna.C36:Có nCtaCannianCtCóCaCnnoino  •
‫על פי המסורת יש לכתוב את האות וא“ו שבתיבת‬
‫ הנני נותן לו את בריתי‬,‫שלום [בריש פרשת פנחס‬
.‫יח‬
,‫ וכולן כשרות‬,‫ ויש כמה שיטות באופן עשייתה‬,‫שלום] קטועה‬
.‫ כשרה‬,‫וכן אם נכתבה שלמה כשאר ואוי“ן‬
‫ומנהג בגדאד לכתוב אות וא“ובצורת וא“ו ממש אלא‬
‫שהיא פתוחה באלכסון בחוט דק כחוט השערה שמחלק‬
‫ אלא שהיא פסוקה באלכסון‬,‫ וצורתה צורת וא“ו ממש‬,‫אותה‬
.‫קצת כקטועה ולא קטועה ממש‬

‫ וטעה וכתב אלהיך במקום‬,‫סופר שהיה כותב ס“ת‬


‫ [ויש מי‬.‫ מותר למחוק אות ך‘ שהיא מיותרת‬,‫אלהי‬
.‫יט‬
.]‫שאומר שיקדור כל השם שהוא ”אלהיך“ כולו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

La palabra “Shalom”
y costumbres
de Bagdad
18. Según la tradición, se debe escribir
seccionada la letra Vav de la palabra
“Shalom” al comienzo de la Perashá de Pinejás,
en el Pasuk: “Hinení Notén Lo Et Berití Shalom”. Existen dife-
rentes opiniones sobre cómo se debe seccionar, sin que nin-
guna de ellas inutilice el Séfer Torá.Asimismo, si no fue seccio-
nada sino que fue escrita como cualquier otra letra Vav, no se
inutiliza el Séfer Torá.
La costumbre en Bagdad es de escribir la letra Vav como
cualquier otra, sólo que se divide inclinadamente con un
espacio tan fino como el grosor de un pelo, de manera que no
aparente estar seccionada, aunque lo esté en realidad.

Correcciones en el
nombre de Hashem 19. Si mientras escribía un Séfer Torá
escribió por error “Eloheja” en lugar
de “Elohé”, se permite borrar la Jaf Sofit sobrante (al final de la
palabra). Otros opinan que deberá de remover toda la palabra.
•  ‫ סימן לו דקדוק כתיבתן והתגין‬   249 •
‫ יש אומרים שאינו רשאי לגרור‬,‘‫ואם כתב אלהינו חסר י‬
‫ ויש חולקים‬.‫ אלא יסלק היריעה‬,“‫אותיות ”נו“ ולכתוב ”ינו‬
‫ שכיון שאותיות‬,“‫ ויכתוב ”ינו‬,“‫ואומרים שיכול למחוק ”נו‬
‫ הילכך כ“ע‬,‫הנטפלות לשם אין במחיקתן איסור אלא מדרבנן‬
.‫מודו שכשהוא מוחקן כדי לתקן ה‘ שפיר דמי‬

,‫גרמא במחיקת שם ה‘ מותרת אפילו לדבר הרשות‬


.‫ולאו דוקא לדבר מצוה‬
.‫כ‬
.‫מותר למחוק אות ה‘ שנכתב לרמוז השם‬
.‫כא‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si escribió “Elohenu” sin la letra Yud, algunos opinan que
no se permite borrar las letras Nun y Vav para poder agregar la
Yud faltante, sino que deberá retirar todo el pergamino. Otros
permiten borrar las letras Nun y Vav para agregar la Yud fal-
tante donde debe ir, ya que la prohibición de borrar las letras
que se anexan al nombre de Hashem es por disposición de
nuestros Sabios. Por eso sostienen que en este caso que las
borra para corregir, se permite.

Provocar que se
borre el nombre
de Hashem
20.Se permite provocar que se borre
el nombre de Hashem incluso si lo
hace para algún asunto no obligatorio que ni
siquiera es Mitzvá.

Borrado de la
letra He 21.
Se permite borrar una letra He que
fue escrita para indicar el nombre de


Hashem, aunque algunas opiniones lo prohíben.
•    251 •

• ‫סימן לז‬ •
‫ וזמן מצות תפילין‬,‫בשבח מצות תפילין‬
‫ וכל מי שאינו מניחן הוא בכלל‬,‫גדול שכר מצות תפילין‬
‫ וכל הרגיל בתפילין מאריך ימים‬.‫פושעי ישראל בגופן‬
.‫א‬
.‫ ה‘ עליהם יחיו‬,‫שנאמר‬
‫ שהרי‬,‫וכל שאינו מניח תפילין עובר בשמונה עשה‬
‫בארבעה פרשיות צוה הקב“ה על תפילין של ראש ועל תפילין‬
.‫של יד‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 37
la importanCia de la mitzvá de
tefilín y Cuándo deben ColoCarse
Retribución por
colocarse los Tefilín y
castigo por lo hacerlo
1.
La retribución por el cumplimiento de
la Mitzvá de Tefilín es inmensa, y el que
constantemente se coloca los Tefilín se alarga
su vida, como dice el Pasuk:“Hashem sobre ellos vivirá”.
El que no se coloca los Tefilín se considera “Pecador de
Israel con su cuerpo” y transgrede ocho obligaciones, ya que
Hashem Ordenó colocarnos cada una de las cuatro Perashiot
de cada Tefilín, y son dos Tefilín los que debemos colocarnos,
dando un total de ocho Perashiot (ver Capitulo veinticinco,
inciso dos).
•  252    Cna.C37:Có nCnoaCannoCnnCitCónConn MiCitCn tanóio   •
‫קדושת תפילין קדושתן גדולה היא שכל זמן שהתפילין‬
‫ הוא עניו וירא שמים ואינו‬,‫ ועל זרועו‬,‫בראשו של אדם‬
.‫ב‬
,‫ ואינו מהרהר מחשבות רעות‬,‫נמשך בשחוק ובשיחה בטלה‬
.‫אלא מפנה לבו בדברי האמת והצדק‬
‫ שמצותן‬,‫לפיכך צריך אדם להשתדל להיותן עליו כל היום‬
‫ אמרו עליו על רב תלמידו של רבינו הקדוש שכל ימיו‬.‫כך היא‬
‫לא ראוהו שהלך ארבע אמות בלא תורה או בלא ציצית או‬
.‫בלא תפילין‬
‫ מכל‬,‫ואף על פי שמצוה שהתפילין יהיו עליו כל היום‬
‫ ושלא יסיח דעתו‬,‫מקום מפני שצריכים גוף נקי שלא יפיח בהם‬
‫ לכן נהגו שלא להניחם‬,‫ ואין כל אדם יכול ליזהר בהם‬,‫מהם‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Santidad de
los Tefilín 2.La santidad de los Tefilín es inmensa.
Cuando se tiene los Tefilín puestos, la
persona se torna humilde y temeroso de Hashem, no se deja
llevar por la burla y pláticas vanas y no piensa en asuntos
prohibidos, sino que se concentra en cuestiones verídicas y
de justicia.
Por ello, se debe procurar tener puestos los Tefilín todo
el día, ya que así es como se debe cumplir esta Mitzvá. Se
cuenta de Rab, el alumno de Rabí Yehudá Hanasí, que jamás
lo vieron sus alumnos caminar una distancia de cuatro Amot
(aproximadamente dos metros) sin estudiar Torá, sin Talit o
sin Tefilín.
Aunque la Mitzvá es de llevar puestos los Tefilín todo el
día, siendo que no se permite sacar gases mientras los tiene
puestos y además se prohíbe dejar de pensar en ellos, siendo
que no cualquiera puede respetar estas normas, se acostumbra
•  ‫ וזמן מצות תפילין‬,‫ סימן לז בשבח מצות תפילין‬   253 •
‫ ומכל מקום צריך כל אדם ליזהר בהם להיותם עליו‬.‫כל היום‬
.‫בשעת קריאת שמע ותפלה‬

‫ יש להם‬,‫הנוהגים להניח תפילין שימושא רבא במנחה‬


.‫לברך על התפילין‬
.‫ג‬
,‫גם הנוהגים להניח תפילין של שימושא רבא במנחה‬
‫במנחה של ערב שבת וערב יום טוב אין להם להניח‬
.‫ד‬
.‫ אבל במנחה של ראש חודש מותר להניח‬.‫תפילין‬

‫ שאין מניחין תפילין‬,‫המנהג פשוט ברוב המקומות‬


.‫ לא של רבינו תם ולא של שימושא רבא‬,‫במנחה‬
.‫ה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

no llevarlos puestos todo el día, teniendo precaución de te-
nerlos puestos por lo menos durante la lectura del Shemá' y
la 'Amidá.

Minjá con Tefilín de


Shimushá Rabá 3.
Los que acostumbran a colocarse los
Tefilín de Shimushá Rabá (Tefilín elabo-
rados según la opinión en tamaño diminuto) durante el rezo
de Minjá, deberán bendecir por ellos previamente.

Tefilín de Shimushá
Rabá los viernes
y en vísperas de
4.
Los que acostumbran colocarse los
Tefilín de Shimushá Rabá durante el
Yom Kipur
rezo de Minjá, no deberán usarlo en Minjá de
vísperas de Shabat y Yom Tov (ver Capítulo treinta y cuatro,
inciso dieciséis). No obstante, pueden usarlo en Minjá de
Rosh Jódesh.

Rezo de Minjá
con Tefilín 5.
La costumbre común en la mayoría de
los lugares es de no colocarse los Tefilín
en Minjá, ni los de Rabenu Tam ni los de Shimushá Rabá. Por
•  254    Cna.C37:Có nCnoaCannoCnnCitCónConn MiCitCn tanóio   •
‫ בדרך כלל אין‬,‫והרוצה להניח תפילין שימושא רבא במנחה‬
‫ במקום‬,‫ראוי להניח תפילין של שימושא רבה במנחה בצבור‬
‫ שיש לחוש בזה‬,‫שאין אף אחד מהצבור מניח תפילין במנחה‬
‫ מותר לו להניח‬,‫ אך אדם המפורסם בחסידות אמתית‬.‫ליוהרא‬
‫ גם במקום שאין הצבור‬,‫תפילין של שימושא רבה במנחה‬
‫ וכל שמניחן בינו לבין עצמו אין לחוש‬.‫מניחין תפילין במנחה‬
.‫בזה ליוהרא‬

‫שלא להפיח עם התפילין‬


‫ ומטעם זה אסרו להניח‬,‫אסור להפיח כשתפילין עליו‬
.‫ שמא יפיח בהם‬,‫תפילין בלילה‬
.‫א‬
‫ אסור להפיח‬,‫וגם מי שחלץ את התפילין והם עודן בידו‬
.‫ אף שהסירן מעל ראשו‬,‫בהן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

eso, si desea colocarse los Tefilín de Shimushá Rabá durante
Minjá, no es apropiado hacerlo públicamente cuando nadie
más de los asistentes lo hace, ya que denota presunción, ex-
cepto en caso de tratarse de una personalidad reconocida por
su auténtica devoción. De cualquier manera, no denota pre-
sunción colocarse los Tefilín de Shimushá Rabá.

• No sacar gases mientras tiene puestos los Tefilín


No sacar gases 1.
Se prohíbe sacar gases del cuerpo mien-
tras tiene puestos los Tefilín. Es por eso
que no se permite colocarse los Tefilín por la noche, ya que el
riesgo de quedarse dormido y sacar gases es mayor.
Incluso si se retiró los Tefilín pero todavía los sostiene
en la mano, no se permite sacar gases del cuerpo, aunque al-
gunas opiniones lo permiten.
•  ‫ וזמן מצות תפילין‬,‫ סימן לז בשבח מצות תפילין‬   255 •
,‫ואמנם אם אינו יכול להעמיד עצמו ומוכרח להפיח‬
.‫ יזיז את התפילין שלא יהיו מונחין על מקומן‬,‫ותפילין על ראשו‬

,‫ ויודע שלא ינצל מהפחה‬,‫מי שיש לו חולי המעיים‬


‫ ותפלת שמונה‬,‫ילבש תפילין לקריאת שמע וברכותיה‬
.‫ב‬
.‫ ואחר שמונה עשרה יסירם‬,‫עשרה‬

‫חינוך קטן במצות תפילין‬


‫ אם‬,‫ ועדיין לא שלמו לו י“ג שנים‬,‫קטן שהגיע לחינוך‬
‫ ונזהר שלא‬,‫יודע לשמור עצמו בטהרה ובנקיות גופו‬
.‫א‬
‫ מצוה על אביו לחנכו במצות תפילין שנה‬,‫להפיח עם התפילין‬
‫ כי חנוך לנער על פי דרכו גם‬,‫או שנתיים לפני שיהיה בר מצוה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Si no puede impedir sacar gases y tiene el Tefilín de la
cabeza puesto, deberá moverlo para que no esté en su debi-
do lugar.

Enfermo del
estómago 2.
Si está enfermo del estómago de manera
que sabe que no podrá evitar sacar gases
del cuerpo, deberá colocarse los Tefilín sólo para la lectura del
Shemá', sus bendiciones y la 'Amidá. Después de finalizar la
'Amidá que se los retire.

• Instruir a los menores a colocarse los Tefilín


Instruir al menor
de trece años 1. Un menor de trece años que ha alcanza-
do la edad de poderlo instruir a colocar-
se los Tefilín, que sabe mantener su cuerpo limpio y no sacar
gases mientras los tenga puestos, es Mitzvá que su padre lo
discipline a colocarse los Tefilín uno o dos años antes de su
•  256    Cna.C37:Có nCnoaCannoCnnCitCónConn MiCitCn tanóio   •
‫ וכן מנהג הספרדים ובני עדות המזרח‬.‫כי יזקין לא יסור ממנה‬
.‫ אצל כל מי שיודע לשמור את נקיות גופו‬,‫בארץ ישראל‬
‫וגם אצל האשכנזים יש שנוהגים לחנך הילד להניח‬
‫ ובפרט אם הילד‬.‫תפילין ב‘ חודשים קודם שיהיה לבר מצוה‬
‫יתום שמחנכים אותו במצות תפילין חודש ימים או יותר לפני‬
‫ ויהיה זה‬,‫ אם הוא יודע לשמור גופו בטהרה‬,‫שיהיה בר מצוה‬
.‫ כי ברא מזכה אבא‬,‫לעילוי נשמת אביו או אמו‬
‫ובכל זה יש להזהיר את הצבור בבית הכנסת שמתפלל‬
.‫ לבל יצרפוהו למנין כל עוד לא שלמו לו י“ג שנים ויום אחד‬,‫שם‬
‫ [כשהוא יודע‬,‫כאשר מחנכים את הקטן להניח תפילין‬
‫ יש לחנכו לברך‬,]‫לשמור את גופו בנקיות ולקנח יפה‬
.‫ב‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Bar Mitzvá, ya que cuando se “educa al joven según su senda,
incluso cuando envejezca no se apartará de ella”. Además que
así es la costumbre Sefaradí en Israel.
Entre los Ashkenazim hay quienes acostumbran a instruir
a los menores a colocarse los Tefilín dos meses antes de ce-
lebrar su Bar Mitzvá, especialmente cuando es huérfano, que
lo instruyen un mes o más antes de su Bar Mitzvá, siempre y
cuando sepa mantener su cuerpo limpio, para que sirva esto
como mérito para sus difuntos padres, pues los hijos son los
que favorecen a los padres.
Se debe advertir a los asistentes del Bet Hakenéset donde
reza el menor que, pese a que se coloca los Tefilín, no cuenta
con edad de Bar Mitzvá, por lo que no podrá tomarse en cuen-
ta para Minián hasta que haya cumplido trece años y un día.
Bendición del menor
de trece años 2.
Cuando se instruye al menor que sabe
mantener su cuerpo limpio y no sacar
gases mientras tenga puestos los Tefilín, también se le debe
•  ‫ וזמן מצות תפילין‬,‫ סימן לז בשבח מצות תפילין‬   257 •
.‫ כדין כל המצות שמברכים עליהן עובר לעשייתן‬,‫על התפילין‬
‫ ואין‬,‫וכן יש לחנך את הקטן לברך על ספירת העומר‬
‫ ואפילו אם הקטן שכח‬.‫לחוש שמא ישכח מלספור יום אחד‬
‫ ואמנם קטן‬.‫ יש לחנכו להמשיך לספור בברכה‬,‫לספור יום אחד‬
‫ אין לו להמשיך לספור‬,‫שהגדיל באמצע ימי ספירת העומר‬
‫ קיימא לן לדינא ספק‬,‫ דמאחר שנחלקו בזה האחרונים‬,‫בברכה‬
.‫ברכות להקל‬

‫ כלומר ביום‬,‫נער שהגיע לשלש עשרה שנה תמימות‬


‫ חייב במצות תפילין‬,‫הראשון לשנת הארבע עשרה שלו‬
.‫ג‬
.‫ כשם שנתחייב בכל המצוות שבתורה ביום זה‬,‫מן התורה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

disciplinar a mencionar previamente su bendición, como se
hace con cualquier Mitzvá.
Asimismo, se instruye a los menores a bendecir para con-
tar el 'Ómer, sin sospechar que no cuente alguno de los días,
ya que incluso si así fuera, de todos modos se le debe instruir
a seguir bendiciendo a contar los demás días del 'Ómer. No
obstante, si cumplió Bar Mitzvá después de haber comenzado
la cuenta del 'Ómer, no podrá continuar mencionando la ben-
dición por los días que faltan, ya que existen diferentes opi-
niones al respecto, por lo que se aplica la regla de no bendecir
siempre que hay duda.

Mayor de trece
años sin signos de
madurez corporal
3.Cuando el joven cumple los trece años
de edad íntegros, siendo este el primer
día de su catorceavo año de vida, recibe la obli-
gación de colocarse los Tefilín por la Torá, del mismo modo
como está obligado a cumplir cualquier Mitzvá de la Torá a
partir de este día.
•  258    Cna.C37:Có nCnoaCannoCnnCitCónConn MiCitCn tanóio   •
‫ מתחייב בכל‬,‫ואף שלא הגיע זמן מעת לעת משעת לידתו‬
.‫המצוות מהלילה של יום לידתו‬

‫ אף שידוע שלא הביא‬,‫נער שהגיע לגיל שלש עשרה שנה‬


‫ ואמנם נער כזה נחלקו‬.‫ חייב להניח תפילין‬,‫ב‘ שערות‬
.‫ד‬
‫הפוסקים אם יש בכוחו להוציא ידי חובה במצוה דאורייתא‬
‫ שיש אומרים שאינו מוציא אחרים ידי‬,‫ או לא‬,‫מי שגדול‬
.‫ כגון קריאת פרשת זכור וכדומה‬,‫חובה במצוות דאורייתא‬
‫ סומכים‬,‫ויש חולקים ואומרים שגם לגבי דברים שמן התורה‬
.‫על חזקה שהביא ב‘ שערות משהגיע לי“ג שנה‬

‫ראוי להסביר להמון העם שאין ספק שלענין הנחת‬


,‫תפילין יש להתייחס אך ורק לתאריך הלידה העברי‬
.‫ה‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No es necesario que llegue el horario justo en que na-
ció, sino que a partir de la noche precedente al día en que
nació se obliga en todo esto.

Mayor de trece años 4.


Un joven que alcanzó la edad de tre-
ce años de edad debe de colocarse los
Tefilín aunque su cuerpo no haya demostrado todavía signos
de madurez. No obstante, difieren las opiniones que determi-
nan si está capacitado para poder exentar a gente mayor en su
obligación de cumplir Mitzvot de la Torá, tales como la lectura
de la Perashá de Zajor y similares.

Según el calendario
hebreo 5.
Es propicio aclarar al público que lo úni-
co que determina el día del Bar Mitzvá
del joven y, como consecuencia, el día en que se obliga por
la Torá a colocarse los Tefilín, es la fecha en que nació según
•  ‫ וזמן מצות תפילין‬,‫ סימן לז בשבח מצות תפילין‬   259 •
,‫ואף אם לפי התאריך הלועזי הנער לא הגיע לי“ג שנה תמימות‬
.‫אין לעכב את הנחת התפילין‬
‫ואם אין אפשרות לערוך את סעודת הבר מצוה ביום‬
‫ אין‬,‫ ומאחרים את הסעודה ליום אחר‬,‫שהנער מגיע למצוות‬
‫ אלא יתחיל להניח‬,‫לעכב את הנחת התפילין ליום החגיגה‬
‫ [או קודם לכן‬.‫תפילין ביום שמלאו לו י“ג שנה תמימות‬
.]‫כמבואר לעיל‬

‫נער בר מצוה המניח תפילין לראשונה בחייו ביום שנעשה‬


‫ שאין מברכים שהחיינו‬,‫ אינו מברך שהחיינו‬,‫לבר חיובא‬
.‫ו‬
.‫על מצוה שאדם מקיימה פעם ראשונה בחייו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

el calendario hebreo. Por ello, aunque según el calendario
gregoriano todavía no tiene trece años de edad, no afecta
en absoluto.

Si no se tiene la posibilidad de festejar el Bar Mitzvá el


mismo día en que cumple trece años según el calendario he-
breo, de manera que se ve en la necesidad de postergarlo,
no por eso se le evitará colocarse los Tefilín hasta esa fecha,
sino que deberá comenzar a colocárselos el día en que cum-
plió los trece años (o incluso antes, como se explicó en inci-
sos anteriores).

No bendecir
“Shehejeyanu” 6.No se bendice “Shehejeyanu” cuando se
coloca los Tefilín el día del Bar Mitzvá,
aunque sea la primera vez que lo hace, al igual como aplica
con cualquier otra Mitzvá (que no se bendice “Shehejeyanu”
incluso si es la primera vez que la hace).
•  260    Cna.C37:Có nCnoaCannoCnnCitCónConn MiCitCn tanóio   •
‫ אינו מברך עליהם ברכת‬,‫גם המניח תפילין חדשות‬
,‫ וכן המניח תפילין של רבינו תם לראשונה בחייו‬.‫שהחיינו‬
.‫ז‬
‫ וכן מי שהיה חולה שלא יכל להניח תפילין‬.‫אינו מברך שהחיינו‬
.‫ כאשר הבריא וחוזר להניח תפילין אינו מברך שהחיינו‬,‫זמן רב‬

‫ ובנו נעשה‬,‫קטן שאביו לא קנה לו תפילין בקטנותו‬


‫ דאיש הוא‬,‫ שוב אין על אביו מצות חינוך‬,‫בן י“ג שנה‬
.‫ח‬
.‫וחייב מעצמו בכל המצוות‬
.‫ואם איש עני הוא כל ישראל חייבים בזה‬
‫[ויש מי שכתב שלגבי מצות ספירת העומר קטן שנעשה‬
‫ החינוך ממשיך גם לאחר‬,‫לבר מצוה באמצע ימי העומר‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No bendecir
“Shehejeyanu” 7.No se bendice “Shehejeyanu” cuando se
coloca los Tefilín incluso si son nuevos,
ni cuando se coloca los Tefilín de Rabenu Tam por primera
vez en la vida, y en caso de haber enfermado y como con-
secuencia no haber podido colocarse los Tefilín por mucho
tiempo, de igual manera no se bendice “Shehejeyanu” cuando
vuelve a colocárselos de nuevo cuando sana.

Adquisición de
Tefilín al hijo 8. Si un padre no adquirió Tefilín para su
hijo menor, cuando su hijo cumple la
edad de Bar Mitzvá el padre está exento de adquirirle los
Tefilín, ya que a partir de ese momento ya no se considera me-
nor, por lo que ya no es obligación del padre instruirlo en las
Mitzvot, sino que el hijo mismo deberá preocuparse por ello.
Cierto es que según algunas opiniones, el padre debe
continuar instruyendo a su hijo incluso después del Bar
Mitzvá, por lo que también deberá instruirlo a bendecir para
continuar con el conteo del 'Ómer en caso de suceder su Bar
•  ‫ וזמן מצות תפילין‬,‫ סימן לז בשבח מצות תפילין‬   261 •
‫ אולם מדברי התוס‘ ושאר הפוסקים מבואר להדיא‬.‫שהגדיל‬
‫ וגם במצוה שהתחיל‬,‫שלא שייך דין חינוך לאחר שהגדיל כלל‬
.]‫ מיד כשהגדיל פקעה מצות חינוך‬,‫בה קודם שהגדיל‬

‫ ואין זה נחשב‬,‫קטן יכול להניח תפילין של גדול‬


‫ אחר שהתפילין מצד‬,‫כמוריד אותם מחומר קדושתן‬
.‫ט‬
‫ ואין בזה הורדה מקדושתן אם מוסרן‬,‫עצמם קדושתם חמורה‬
.‫לקטן להניחן‬

‫ אין לו לברך‬,‫אב שבנו הגיע לגיל י“ג שנה ויום אחד‬


‫ אלא יאמר‬,‫”שפטרני מעונשו של זה“ בשם ומלכות‬
.‫י‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Mitzvá después de haber comenzado dicho conteo. Sin em-
bargo, en la práctica no aplica así, sino que el padre se desliga
de la obligación de instruir a su hijo a partir de que cumple
Bar Mitzvá incluso en Mitzvot que comenzó a instruirlo antes
de su Bar Mitzvá y la Mitzvá todavía continua, como lo es el
caso del conteo del 'Ómer.
En caso de no contar con suficientes recursos para ad-
quirir un par de Tefilín, todo Yehudí deberá ayudarlo.

Menor de trece
años con Tefilín
de un mayor
9.
Un menor puede colocarse los Tefilín de
un mayor, sin que se considere esto que
está rebajando la santidad de los Tefilín. Esto es
porque la santidad de los Tefilín es inmensa, de manera que no
se rebajan por permitir que un menor los utilice.

Bendecir “Baruj
Shepetarani” 10.
El padre no debe decir “Baruj Atá
Ado-nay, Elohenu Mélej Ha'olam”
para bendecir “Shepetarani Me'onshó Shel Ze” el día en que
•  262    Cna.C37:Có nCnoaCannoCnnCitCónConn MiCitCn tanóio   •
‫ וכן פשט המנהג לברך ברכה זו בלי‬.‫ברכה זו בלי שם ומלכות‬
‫ כשנעשה בר‬,‫שם ומלכות אחר עליית הבן הקטן לספר תורה‬
‫ אין שום‬,‫ [ומאחר שאין מזכירין שם ומלכות בברכה זו‬.‫מצוה‬
.]‫מניעה מלנהוג כן‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

su hijo cumple Bar Mitzvá, sino que sólo deberá decir “Baruj
Shepetarani Me'onshó Shel Ze”, y se propagó la costumbre
de decirlo de este modo después de que el joven subió a la
lectura de la Torá el día de su Bar Mitzvá, ya que siendo que no
se menciona el nombre de Hashem en esta bendición, no hay


ningún inconveniente de decirla en este momento.
introducción al

Capítulo 38
• talit, tEfilín y El matrimonio

C
uando el hombre se encuentra envuelto en su Talit y
con los Tefilín puestos, explican nuestros Sabios que
hace referencia al matrimonio mismo, del siguien-
te modo:

El Talit representa el palio nupcial, así como al Talit que


se extiende sobre los novios el día de su boda.

La novia, como mujer, es sentimental y está simbolizada


por el Tefilín Shel Yad, que se coloca precisamente junto al
corazón. Además, figura en la Torá que Hashem creó a la
mujer, tomando como base la costilla de Adam Harishón.
Del mismo modo, el Tefilín Shel Yad es colocado de manera
que tiene contacto todo el tiempo con la costilla del hombre.

El novio, como un ser más “frío” e intelectual, está re-


presentado por el Tefilín Shel Rosh, que se ubica sobre
la cabeza.

Con la Retzu´a del Tefilín Shel Yad rodeamos nuestro


brazo siete veces, haciendo alusión a las siete Berajot men-
cionadas durante la ceremonia nupcial y también refirién-
dose a los siete días posteriores a la boda (Sheba Berajot).

Por último, damos unas vueltas más a nuestro dedo me-


dio, simbolizando el anillo de bodas.

En Shir Hashirim, escrito por el Rey Salomón, se refleja


el nexo entre el pueblo de Israel y Hashem, tal como lo
mantiene cada marido con su mujer, de manera que com-
paramos al pueblo de Israel como “la pareja” de Hashem.
Al igual que la unión entre un hombre con su mujer,
que engendra hijos, cada vez que nos ponemos el Tefilín
y reforzamos esta alianza de amor y gratitud con Hashem,
logramos “engendrar” en nosotros mismos sus frutos, que
son el estudio de la Torá y el cumplimiento de las Mitzvot,
además de mejorar nuestros senderos en el camino de D-os.

(A.A.)
•    265 •

• ‫סימן לח‬
‫מי הם החייבים בתפילין‬

‫ ואם רוצות להחמיר על‬.‫נשים פטורות מלהניח תפילין‬


.‫ יש למחות בידן‬,‫עצמן ולהניח תפילין‬
.‫א‬
.‫ ומברך עליהם‬,‫סומא חייב בתפילין‬
.‫ב‬
‫ומי שאינו יכול להניח תפילין מחמת חולשה או‬
.‫ צריך שיביא אחד ממכיריו שיניח לו תפילין‬,‫חולי‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 38
Quién
está obligado
a ColoCarse los tefilín

Mujeres 1.
Las mujeres están exentas de colocarse
los Tefilín. Además, en caso de que alguna
mujer quisiera colocárselos, se le debe reprender.

Ciego o enfermo 2. El ciego está obligado a colocarse los


Tefilín mencionando su bendición.
Si uno no puede colocarse los Tefilín a causa de extrema
fatiga o de enfermedad, deberá solicitar a otro que se lo colo-
que en su cuerpo para que pueda cumplir con la Mitzvá.
•  266    Cna.C38:CQinioCtaniCCsónoniCnCCCóCCnaatCóCaCntanóio  •
‫חתן בזמן הזה אפילו ביום הראשון מניח תפילין כמו‬
‫ דכיון שחייבים בקריאת‬,‫ וכן כל בני החופה‬.‫בכל יום‬
.‫ג‬
.‫ ממילא אם לא יניחו תפילין הוי כמעידים עדות שקר‬,‫שמע‬
.]‫[ויזהרו שלא יניחו תפילין כשהם שיכורים‬
‫ ורוצים‬,‫ וחלק גופו העליון גלוי‬,‫אדם הלובש מכנסים‬
‫ אלא‬,‫ אין ראוי להניח לו תפילין‬,‫לזכותו במצות תפילין‬
.‫ד‬
‫ דעדיף‬,‫אם כן היכא דאי אפשר לו להניחם כל אותו היום‬
‫ מאשר יתבטל לגמרי‬,‫שיניח תפילין כשגופו העליון מגולה‬
.‫באותו יום ממצות תפילין‬
,‫ואמנם אם הוא ירא שמים וקורא קריאת שמע ומתפלל‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Recién casado e
invitados a la boda 3. El recién casado, en la actualidad, debe
colocarse los Tefilín incluso al siguiente
día de su boda como lo hace siempre. Lo mismo aplica para
todos los que tomaron parte de la boda, ya que están obliga-
dos a decir el Shemá', por lo que si lo mencionan sin llevar
puestos los Tefilín, se considerar como testimonio en falso.
Se debe tener precaución en no colocarse los Tefilín en
estado de ebriedad.

Cuerpo cubierto 4.Si un hombre tiene pantalones pero


la parte superior de su cuerpo está al
descubierto y se le quiere ofrecer colocarse los Tefilín, no es
digno que se los coloque estando así, salvo en caso de que si
no se los coloca así perderá la Mitzvá de colocarse los Tefilín
ese día. Esto es porque es preferible que se coloque los Tefilín
vestido de esa manera a que no cumpla con la Mitzvá de co-
locarse los Tefilín.
No obstante, si se trata de una persona temerosa de
Hashem, lee el Shemá' y reza, seguramente se cubrirá el
•  ‫ סימן לח מי הם החייבים בתפילין‬   267 •
‫ ואז קורא‬,‫בלאו הכי הרי הוא לובש את בגדיו כדי להתפלל‬
.‫קריאת שמע עם תפילין כפי הדין‬

.‫המניח תפילין צריך ליזהר מאד מהרהור תאות אשה‬


‫ ואף שחייב‬.]‫[אך לא ימנע מלהניח תפילין משום כך‬
.‫ה‬
.‫ כשתפילין עליו חמור יותר‬,‫אדם להישמר מזה בכל עת‬

‫ ודין תפילין באבל‬- ‫הנחת תפילין במעגל השנה‬


‫מנהג ירושלים להתפלל שחרית בתשעה באב עם‬
‫ ומברכים על‬.‫ כמו בכל יום‬,‫הצבור בטלית ותפילין‬
.‫א‬
‫ וכן הנוהגים‬.‫הטלית והתפילין כשלובשים אותם בתשעה באב‬
.‫להניח תפילין של רבינו תם יניחו אותן גם בתשעה באב‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

cuerpo para poder rezar. Entonces ahí dirá el Shemá' con los
Tefilín puestos como es debido.

Pensamientos 5.
Se debe tener extrema precaución en no
pensar en el deseo de mujeres cuando se
tienen puestos los Tefilín. No obstante, si no puede, no debe
dejar de colocarse los Tefilín por ello. Cierto es que siempre
se debe evitar pensar en este tipo de cosas, sin embargo, cuan-
do se tienen puestos los Tefilín es más severo.

• Colocación de los Tefilín durante el año


Shajrit de Tish'á Beav 1.
En Yerushalaim se acostumbra rezar
Shajrit de Tish'á Beav con Minián vestido
con el Talit y con los Tefilín puestos, como se hace todos los
días, bendiciendo por el Talit y por el Tefilín.Asimismo, los que
acostumbran a colocarse los Tefilín de Rabenu Tam durante el
año, acostumbran a colocárselos también en Tish'á Beav.
•  268    Cna.C38:CQinioCtaniCCsónoniCnCCCóCCnaatCóCaCntanóio  •
,‫ובמקום שנהגו כדברי מרן שלא להניח תפילין בשחרית‬
.‫ ואל ישנו מפני המחלוקת‬,‫ימשיכו במנהגם להניח במנחה‬
.‫אבל לא יהיו חלק מהקהל עושים כך וחלק עושים כך‬
.]‫[ומיהו בשעה שאומרים את הקינות יש לחלוץ התפילין‬
‫ יזהרו‬,‫הנוהגים להניח תפילין בתשעה באב במנחה‬
‫ דאף על פי שלפי הפשט מותר‬,‫להסירן עם השקיעה‬
.‫ב‬
‫ מכל מקום מאחר שהאר“י‬,‫שישארו עליו גם אחר השקיעה‬
‫ אבל אם הוא‬.‫ ראוי ליזהר בזה לכתחלה‬,‫ז“ל היה נזהר בזה‬
.‫באמצע התפלה יכול להשאר עמהם‬
‫כבר פשט המנהג בארץ ישראל שמניחין תפילין‬
‫ ויש שנהגו להניח תפילין‬.‫בתעניות צבור בשחרית בלבד‬
.‫ג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

No obstante, los que acostumbran como escribe el
Shulján 'Aruj a no colocarse los Tefilín en Shajrit de Tish'á
Beav, sino sólo en Minjá, deberán continuar con su costumbre
para evitar pleitos. De cualquier manera, que no estén en un
mismo Minián unos con su Tefilín puesto y otros no.
Durante la lectura de las lamentaciones en Tish'á Beav se
deben retirar los Tefilín.

Minjá de Tish'á Beav 2.


Los que acostumbran colocarse los
Tefilín en Minjá de Tish'á Beav, deben
tener precaución de retirárselos antes de la puesta del sol.
Cierto es que se permite, sin embargo, siendo que el Arízal
tomaba esta precaución, es apropiado proceder así. Sólo en
caso de estar rezando, puede continuar con ellos hasta que
termine de rezar.
Minjá en ayunos
públicos 3.
Se ha propagado la costumbre de colo-
carse los Tefilín en días de ayuno público
únicamente durante el rezo de Shajrit. Algunos acostumbran a
•  ‫ סימן לח מי הם החייבים בתפילין‬   269 •
‫ אך לא‬,‫ כדי להשלים מאה ברכות‬,‫גם במנחה של תעניות צבור‬
.‫ראינו שנהגו כן בארץ ישראל והנח להם לישראל‬

,‫פורים חייב בתפילין‬


.‫ד‬
,‫וכשאומר ליהודים היתה אורה ושמחה וששון ויקר‬
‫ [וראה להלן בדין‬.‫ימשמש בתפילין של ראש ושל יד וינשקם‬
.]‫אבל בהנחת תפילין בפורים‬

‫יש נוהגים בפורים להניח תפילין דרבינו תם קודם‬


‫ ובשעת קריאת המגילה הם‬,‫מקרא מגילה בבית הכנסת‬
.‫ה‬
‫ אך אם אי אפשר לו להניח‬.‫מעוטרים בתפילין דרבינו תם‬
.‫ יניחן לאחר מכן‬,‫תפילין דרבינו תם קודם מקרא מגילה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

colocárselos también en Minjá, para así alcanzar las cien ben-
diciones que deben bendecirse a diario, sin embargo, no se
percibe que así se acostumbre en Israel. De cualquier manera,
que cada quién haga según su costumbre.

Purim 4. Se debe colocar los Tefilín en Purim.


En la lectura de la Meguilá, cuando se lee el Pasuk
“Layehudim Hayetá Orá Vesimjá Vesasón Vikar”, se tantean los
Tefilín de la cabeza y del brazo y se besan (más adelante se
detalla cómo debe proceder el que está de luto en Purim, con
relación a colocarse los Tefilín).

Tefilín de Rabenu
Tam en Purim 5.
Algunos acostumbran a colocarse
los Tefilín de Rabenu Tam el día de
Purim antes de comenzar la lectura de la Meguilá en el
Bet Hakenéset. De no poder hacerlo, deberá colocárselos
después de rezar.
•  270    Cna.C38:CQinioCtaniCCsónoniCnCCCóCCnaatCóCaCntanóio  •
‫תפילין באבל‬
‫ ואפילו‬,‫אבל אסור להניח תפילין ביום הראשון לאבלותו‬
‫ ואפילו אם‬,‫ והיינו ביום מיתה וקבורה‬.‫לאחר הקבורה‬
.‫א‬
.‫ לא יניח תפילין למחרת‬,‫הנפטר מת בלילה ונקבר בלילה‬
‫ ואין זה כבוד‬,‫והטעם הוא מפני שהוא מעולל בעפר קרנו‬
.‫ כמו שכתוב פארך חבוש עליך‬,‫לתפילין שנקראו פאר‬
.‫וביום השני לאבלותו מניח תפילין אחר הנץ החמה‬
‫ אבל אם מת לו מת‬,‫וכל זה כשנקבר באותו יום שמת‬
‫ נחלקו רבותינו האחרונים‬,‫ ונקבר למחרתו ביום אחר‬,‫ביום אחד‬
.‫אם מניח תפילין ביום הקבורה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

• Colocación de los Tefilín para el deudo
Deudo el primer
día de luto 1. El deudo tiene prohibido colocarse los
Tefilín el primer día en que está de luto,
incluso después del entierro. Esto es sólo en caso de haber
sido enterrado el mismo día en que falleció, aunque haya falle-
cido la noche precedente al día en que fue enterrado.
El motivo se debe a que el deudo durante ese día se
siente desdichado, y no es digno que utilice los Tefilín, deno-
minados como “Belleza”, como dice el Pasuk (Yejezkel 24, 17): “Tu
belleza la llevas colocada sobre ti”.
El segundo día de luto se coloca los Tefilín después de
la salida del sol.
Como se mencionó, todo lo anterior aplica sólo en caso
de haber sido enterrado el mismo día en que falleció. En cam-
bio si el entierro se llevó a cabo al día siguiente o en cualquier
día posterior, difieren las opiniones si deberá colocarse los
Tefilín el día en que fue enterrado.
•  ‫ סימן לח מי הם החייבים בתפילין‬   271 •
‫ וספק‬,‫ולהלכה נראה שיניח תפילין בצינעא בלא ברכה‬
.‫ וכן ראוי לעשות‬.‫ברכות להקל‬

‫ ונקבר ביום ראשון בבין‬,‫מי שמת לו מת ביום ראשון‬


‫השמשות [תוך י“ג דקות וחצי לאחר השקיעה בשעות‬
.‫ב‬
‫ אחר הנץ‬,‫ יום שני‬,‫זמניות] יש לו להניח תפילין למחרת‬
.‫החמה בברכה‬

‫ מכיון שלא‬,‫ ונקבר במוצאי שבת‬,‫מי שמת לו מת בשבת‬


‫ יש להחמיר שלא יניח תפילין‬,‫נהג אבלות בשבת כלל‬
.‫ג‬
‫ וביום שני יניח תפילין‬.‫ אפילו בלי ברכה‬,‫ביום ראשון כלל‬
‫ ואף על פי שאין למחות באבל הרוצה‬,‫דוקא לאחר הזריחה‬
,‫להניח תפילין ביום שני קודם הנץ החמה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

En la práctica lo correcto es que se coloque los Tefilín a
solas sin bendecir, ya que no quedó resuelto si debe bendecir.

Si fue enterrado en
Ben Hashemashot 2.
Si falleció y fue enterrado ese mismo día
en “Ben Hashemashot” (es decir, dentro
de los trece y medio minutos después de la puesta del sol),
los deudos deberán de colocarse los Tefilín al siguiente día,
después de la salida del sol.

Si fue enterrado en
Motzaé Shabat 3.
Si falleció en Shabat y fue enterrado en
Motzaé Shabat, siendo que no guardo
luto en Shabat en absoluto, no deberá colocarse los Tefilín
el domingo, aunque no bendiga por ellos, sino hasta después
de la salida del sol del lunes. No obstante, si el deudo quiere
colocarse los Tefilín antes de la salida del sol del día lunes, no
se le debe reprochar.
•  272    Cna.C38:CQinioCtaniCCsónoniCnCCCóCCnaatCóCaCntanóio  •
‫ שיניחן‬,‫מכל מקום הבא לשאול יש להורות לו כאמור‬
.]‫ [ולגבי מת ביום טוב‬.‫אחר הנץ‬
.‫האבל מניח תפילין דרבינו תם גם בשבעת ימי אבלו‬
.‫ד‬
‫האבל חייב בהנחת תפילין ביום פורים אפילו הוא יום‬
‫ ומיהו אם הוא‬.‫ שהוא יום קבורה‬,‫ראשון של האבלות‬
.‫ה‬
.‫גם יום המיתה לא יניח תפילין אפילו לאחר קבורה‬
,‫מי שהודיעוהו שמת קרובו לפני פחות משלשים יום‬
‫ שצריך להתאבל שבעה ימים‬,‫שזוהי שמועה קרובה‬
.‫ו‬
.‫ לא יניח תפילין ביום ההוא‬,‫ושלשים יום‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

De cualquier manera, en caso de que consulte qué ha-
cer, se le debe explicar que no debe colocárselos sino hasta
después de que salió el sol.
Tefilín de
Rabenu Tam 4. Los deudos se colocan el Tefilín de
Rabenu Tam incluso durante los prime-
ros siete días de luto.

Purim 5.Los deudos están obligados a colocarse


los Tefilín en Purim aunque haya sucedi-
do en su primer día de luto y el entierro se llevó a cabo en ese
mismo día. No obstante, si fue enterrado el mismo día en que
falleció, no deberá colocarse los Tefilín ni siquiera después
del entierro.
Se enteró del
fallecimiento
más tarde
6. Si se enteró del fallecimiento de algún
pariente por el que debe guardar luto y
todavía no han pasado treinta días desde que


falleció, deberá guardar el luto siete días y el de treinta días, y
no deberá colocarse los Tefilín el día en que se enteró.
•    273 •


• ‫סימן לט‬
‫תפירת ספר תורה על ידי אשה‬

‫יש ליזהר ולהחמיר לכתחלה שלא לעשות שום תיקון‬
.‫א‬
‫ הן לגרור הדבוקים‬,‫של הספר תורה על ידי אשה‬
.‫ וכדומה‬,‫ הן לתפור היריעות ולחברם יחד בגידין‬,‫באותיות‬
‫ובדיעבד אם הפרידה הדבוקים שבין אות לאות על ידי‬
‫ אך אם אפשר‬,‫ הספר תורה כשר‬,‫ או תפירת היריעות‬,‫גרידה‬
‫בקלות להתיר התפירות שתפרה האשה ולחזור ולתופרם‬
.‫ טוב שיעשו כן‬,‫בכשרות‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 39
Costura del séfer torá
por medio de una muJer
Costura y
compostura por
medio de mujeres
1.Se debe tener precaución de no hacer
ninguna compostura o arreglo al Séfer
Torá por medio de una mujer, tales como raspar
entre letras unidas, coser los pergaminos con venas, etc.
No obstante, si una mujer ya separó dos letras que esta-
ban unidas o cosió los pergaminos del Séfer Torá, no se in-
utiliza por ello. De cualquier manera, si es fácil descoser los
pergaminos y volver a coserlos por medio de un hombre, es
conveniente hacerlo.
•  274    Cna.C39:CCCanianCitóCaiataCnCaiCaCaCotinCCitCionCoiota  •
‫ וגם בין‬,‫והנכון שהאיש יתפור למטה ולמעלה ובאמצע‬
‫ ואז תקרא כל המלאכה על שמו של הסופר‬,‫לבין יתפור האיש‬
‫ ויש מקומות‬.‫או על כל פנים האיש‬
‫בחוץ לארץ שנוהגים שאת היריעות האחרונות תופרים‬
,‫ וגם הנשים תופרות‬,‫בני המשפחה שתרמו את הספר תורה‬
‫אך אצלינו לא נשמע כלל לתת לנשים לתפור יריעות הספר‬
.‫ וכן ראוי להקפיד ולהזהיר הסופרים על זה‬,‫תורה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Lo correcto es que el hombre cosa los pergaminos del
Séfer Torá por arriba, por abajo y en medio.Asimismo los espa-
cios que se forman entre ellos deberá coserlos un hombre,
para que así se considere que toda la labor se haya llevado a
cabo por medio del escriba o de cualquier hombre.
En algunos lugares fueras de Israel acostumbran que los
últimos pergaminos del Séfer Torá sean cosidos por la familia
que lo donó, de manera que también las mujeres de la familia
lo hacen. Sin embargo, en Israel jamás se escuchó de mujeres
que cosen los pergaminos del Séfer Torá, y así es como debe


ser y de precaver a los escribas de esto.
•    275 •

• ‫סימן מ‬ •
‫לנהוג קדושה בתפילין‬
‫ [או מתלה] כיון‬,‫אסור לתלות את התפילין על היתד‬
.‫א‬
‫ בין‬,‫ בין שהבתים תלויים למטה‬.‫שהוא דרך בזיון‬
.‫שהרצועות תלויות למטה‬
‫ וכגון שאוחז‬,‫ויש אומרים שאם הוא באקראי בעלמא‬
‫את הרצועות בידו והתפילין תלויות למטה לצורך הנחת‬
‫ אך דעת כמה פוסקים להחמיר בזה שלא‬.‫ אין להקפיד‬,‫התפילין‬
‫ באופן שלא‬,‫לאחוז בקשר התפילין גם בעת שמניח התפילין‬
.‫יהיו התפילין תלויין‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 40
tratar Con santidad a los tefilín
Colgar los Tefilín 1.
Está prohibido colgar un Tefilín de una
estaca o gancho, por desprecio, ya sea
que se cuelgue de las Retzu'ot de manera que el Bait quede
abajo, o del Bait y que la Retzu'á quede abajo.
Algunas opiniones lo permiten en caso de hacerlo sólo
de vez en cuando, como cuando lo hace para colocárselo (ver
Capítulo veintisiete, inciso cinco). Sin embargo, según otras
opiniones incluso cuando sostiene el Tefilín para colocár-
selo, deberá sostenerlo del Bait y de la Retzu'á, para evitar
que cuelguen.
•  276    Cna.C40:CnannnaCCCoCanonniniCnCóCaCntanóio  •
‫ והבית של התפילין‬,‫[והיינו כשתופסים את הרצועה‬
‫ אבל כשתופס הבית של התפילין והרצועות‬,‫נמצא תלוי באויר‬
.]‫ אין בזה כל חשש‬,‫נתלים‬

‫כבר פשט המנהג לכתוב פסוקים ודברי תורה ותולין‬


‫ וכן תולין על הכתלים נוסח‬,‫אותן בכתלי בית הכנסת‬
.‫ב‬
‫ ואין בזה‬,‫ ושויתי ה‘ לנגדי תמיד עם נוסח למנצח‬,‫בריך שמיה‬
.‫ אחר שנעשה בדרך כבוד‬,‫כל חשש של תליית דברי תורה‬

‫אסיר שנמצא בבית האסורים ולא איפשרו לו להכניס‬


‫ מותר לזרוק לו תפילין מהרחוב לחלון‬,‫לשם תפילין‬
.‫ג‬
.‫ כדי שיוכל להניחן‬,‫הכלא‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Cabe aclarar que según todas las opiniones se permite
tomar al Tefilín del Bait con la mano para colocárselo, aunque
de este modo las Retzu'ot cuelguen mientras tanto.

Colgar versículos en
el Bet Hakenéset 2.
Se ha propagado la costumbre de
escribir versículos y palabras de Torá
para colgarlos en las paredes del Bet Hakenéset. Asimismo,
cuelgan el texto del “Berij Shemeh”, cuadros con el Pasuk
“Shiviti Hashem” y el Mizmor “Lamnatzeaj Binguinot” en for-
ma de candelabro. No hay inconveniente en todo esto pese
a que las palabras de Torá estén colgando, ya que se hace
con dignidad.

Ingresar Tefilín
a la cárcel 3.
Si no permiten introducir a la cárcel unos
Tefilín para un Yehudí que se encuentra
preso, se permite aventárselos por la ventana para que de este
modo pueda cumplir con la Mitzvá.
•  ‫ סימן מ לנהוג קדושה בתפילין‬   277 •
‫ עד שיוציאם‬,‫חדר שיש בו תפילין אסור לשמש בו מטתו‬
,‫ והוא שאין השני מיוחד להם‬,‫או שיניחם בכלי תוך כלי‬
.‫ד‬
.‫שאם הוא מיוחד אפילו מאה כלים חשובים כאחד‬

,‫אפילו להניח בכלי תוך כלי אסור להניחם תחת מרגלותיו‬


‫ ואפילו‬,‫וכן אסור להניחם תחת מראשותיו כנגד ראשו‬
.‫ה‬
‫ אבל שלא כנגד ראשו‬.‫ ואפילו אין אשתו עמו‬,‫בכלי תחת כלי‬
.‫ ואם אשתו עמו צריך כלי בתוך כלי‬,‫אם אין אשתו עמו מותר‬

‫הנכנס לסעודת קבע חולצן ומניחן על השלחן עד זמן‬


.‫ אבל לאכילת עראי אין צריך לחלצן‬.‫ברכה וחוזר ומניחן‬
.‫ו‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Relaciones donde
hay un Tefilín 4.No se permite tener relaciones marita-
les en la misma habitación donde se en-
cuentran los Tefilín, hasta que los saque del lugar o los intro-
duzca en dos fundas, una dentro de la otra, sin que la segunda
sea particular del Tefilín, ya que de ser exclusiva para guar-
dar los Tefilín, aunque los introduzca en cien como ella, no
se permite.

Bajo el cuerpo
acostado 5.No se permite colocar los Tefilín debajo
de la cama frente a los pies o la cabeza,
aunque los haya introducido en dos fundas y no se encuentre
su esposa con él. No obstante, se permite colocarlos donde no
apoya la cabeza, si no está su esposa con él, y en caso de estar
con él, deberán introducirse en dos fundas.

Comer 6.Si tiene los Tefilín puestos y se dispone a


comer de manera fija, deberá de retirár-
selos hasta antes de decir el Bircat Hamazón. Sin embargo, no
es necesario retiráselos para comer algo provisional.
•  278    Cna.C40:CnannnaCCCoCanonniniCnCóCaCntanóio  •
‫מי שנוהג ללמוד איזה זמן קבוע בתפילין ורוצה לטעום‬
‫ יכול לאכול‬,‫מידי דמיכל [אכילת עראי] או לשתות קפה‬
.‫ז‬
‫ [ואין זו‬.‫ ויזהר שלא יסיח דעתו מהם‬,‫ולשתות בעודם עליו‬
‫ שכל‬,‫ אלא קולא בקיום מצות תפילין‬,‫חומרא לסלקן מעליו‬
.]‫רגע מקיים מצוה דאורייתא‬

‫ הא‬,‫וכל זה במי שיש לו לימוד אחר התפלה עם התפילין‬


.‫לאו הכי נכון שלא להקל אפילו בסעודת עראי‬

‫ משום חשש‬,‫אולם אין לאכול סעודת קבע עם תפילין‬


‫ וכן אסור לשתות משקה המשכר שיעור רביעית‬,‫שכרות‬
‫ אבל מותר לשתות מעט יין או שכר כמו‬.‫כשתפילין עליו‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Estudiar y comer 7.Si habitúa estudiar Torá con los Tefilín
puestos y mientras tanto quiere comer
algo provisional o beber una taza de café, se permite sin que
deba retirárselos, teniendo precaución de no olvidarse de que
los tiene puestos. Además, no se debe creer que quitárselos
es mejor, sino por el contrario, ya que cada momento que
los tiene puestos cumple la Mitzvá de la Torá de colocarse
los Tefilín.
Lo anterior aplica únicamente para el que habitúa estu-
diar Torá con los Tefilín puestos. De lo contrario, es preferible
retirarse los Tefilín incluso para comer algo provisorio.
El motivo por el que no se permite comer de manera
fija con los Tefilín puestos, es porque corre el riesgo de em-
briagarse. Por ello, no se permite tomar un Revi'it de bebidas
embriagantes con los Tefilín puestos. No obstante, se permite
beber un poco de vino o cerveza como acostumbran hacer
en algunas comunidades, que obsequian a los asistentes al Bet
•  ‫ סימן מ לנהוג קדושה בתפילין‬   279 •
,‫שנוהגים בכמה קהלות ליתן לקהל אחר התפלה ביום היארצייט‬
.‫לברך לע“נ הנפטר‬

‫ ורגיל לעשן סיגריה כדי‬,‫הקובע לימוד אחר התפלה‬


‫ מותר לו לעשן גם כשהוא מעוטר‬,‫להתרכז בלימודו‬
.‫ח‬
,‫ [אלא דבלאו הכי ראוי ונכון מאד שלא לעשן כלל‬.‫בתפילין‬
.‫אחר שרופאים הוכיחו שהעישון‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Hakenéset en el día de aniversario del fallecimiento de algún
familiar, para que así las bendiciones que se mencionen sirvan
para enaltecer el alma del difunto.

Fumar 8.
Si habitúa estudiar Torá con los Tefilín
puestos y está acostumbrado a fumar
para poderse concentrar en su estudio, se le permite. Cabe
mencionar que es correcto y muy apropiado no fumar en ab-
soluto, ahora que los médicos han demostrado que fumar ori-


gina enfermedades mortales, Di's nos libre.
•    281 •

• ‫סימן מב‬
‫לשנות תפילין של ראש לשל יד‬

‫ ואפילו‬,‫אסור לשנות תפילין של ראש לעשותן של יד‬


‫ מפני שאין‬,‫ליקח רצועה מהן וליתן בשל יד אסור‬
.‫א‬
‫ ושל ראש קדושתו‬.‫מורידין מקדושה חמורה לקדושה קלה‬
‫ שרובו של שם שדי בשל ראש [אות שי“ן על‬,‫חמורה יותר‬
.]‫ ואות דל“ת בקשר‬,‫הבית‬
‫ואמנם אם אין לו תפילין של יד וגם אינו יכול להשיג‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 42
Convertir
un tefilín de la
Cabeza en un tefilín del brazo
Convertir el
tipo de Tefilín 1. Se prohíbe convertir un Tefilín de la ca-
beza en un Tefilín del brazo. De hecho, ni
siquiera se permite retirar las Retzu'ot de un Tefilín de la cabe-
za para utilizarlas en un Tefilín del brazo, ya que jamás se baja
en santidad, y el Tefilín de la cabeza tiene más santidad, ya que
cuenta con dos de las tres letras del nombre de Hashem en su
exterior (la letra Shin del Bait y la letra Dálet que se forma con
el nudo de la Retzu'á).
No obstante, si no cuenta con Tefilín del brazo y tam-
poco puede conseguir uno prestado, al parecer se permite
•  282    Cna.C42:CCCoMtannaCioCn tanóioCitCónCCnst nCtoCioCn tanóioCitóCsan C   •
‫ אפשר שיהיה מותר להוריד הרצועה של ראש לשל‬,‫בהשאלה‬
‫ ואיך יבטל‬,‫ שבאופן כזה אין איסור הורדה אלא מדרבנן‬.‫יד‬
‫ ומיהו בשלחן‬.‫מצות עשה של תפילין בשביל איסור דרבנן‬
.‫ערוך הגאון רבי זלמן לא משמע כן‬

‫אסור לשנות הרצועות והבתים של תפילין של רש“י‬


‫ וכל שכן שאסור לשנות‬,‫לעשותם תפילין של רבינו תם‬
.‫ב‬
‫ וגם הכיס‬.‫תפילין של רבינו תם לעשותם לתפילין של רש“י‬
‫ לא יחליפנו של רש“י לעשותו של רבינו‬,‫שמניח בו התפילין‬
.‫ שכל זוג תפילין קובע קדושה בפני עצמו‬,‫ וכן להיפך‬,‫תם‬

‫ מותר להפוך‬,‫אם נפסקה הרצועה של יד סמוך לקשר‬


,‫הקצה של הרצועה שלמטה ולעשות בה קשר של יו“ד‬
.‫ג‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

retirar la Retzu'á del Tefilín de la cabeza para utilizarla en el
Tefilín del brazo, ya que dicha prohibición es por parte de
nuestros Sabios, por lo que en caso de tener que anular una
Mitzvá de la Torá no aplica. Sin embargo, de algunas opiniones
no parece ser así la resolución final.

Pasar partes de un
tipo de Tefilín a otro 2.
Se prohíbe convertir las Retzu'ot o los
Batim de un Tefilín de Rashí en uno de
Rabenu Tam. Con mayor razón que se prohíbe transformar un
Tefilín de Rabenu Tam en uno de Rashí. Asimismo, la bolsa
donde guarda los Tefilín de Rashí y de Rabenu Tam no pueden
intercambiarse, ya que cada par de Tefilín determina su pro-
pio nivel de santidad.

Invertir la Retzu'á
de extremo 3.
Si se cortó la Retzu'á del Tefilín del brazo
cerca del nudo en forma de Yud, se per-
mite voltear la punta de la Retzu'á por abajo y hacer con ella
•  ‫ סימן מב לשנות תפילין של ראש לשל יד‬   283 •
‫ והרצועה שלמעלה שהיה בה הקשר של יו“ד‬,‫ויניחה למעלה‬
‫ דיותר נכון להפוך הרצועה ולעשות בה קדושה‬.‫תהיה למטה‬
.‫קלה מאשר לגונזה‬

‫ [משום‬,‫יש מתירים להצניע דברי חולין בכיס התפילין‬


‫ ויש אומרים שלא התירו בזה‬.]‫לב בית דין מתנה עליהם‬
.‫ד‬
‫ וגם התפילין בתוך תיק‬,‫אלא בכיס גדול שמונח בו הטלית‬
.‫ אבל בתיק התפילין ממש אין להתיר‬.‫נפרד‬
.‫ולדינא יש ליזהר בזה לכתחלה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

el nudo en forma de Yud, para luego colocar la Retzu'á al re-
vés, de manera que ahora la zona donde estaba anteriormente
el nudo en forma de Yud quedará del otro lado, al final de la
Retzu'á. Esto es porque es preferible asignar a la Retzu'á una
santidad menor que la que tenía originalmente que desechar-
la en la Guenizá.

Guardar otras cosas


con los Tefilín 4.
Algunos permiten guardar elementos
superficiales dentro de la bolsa en don-
de guarda los Tefilín, mientras que otros lo permiten única-
mente en la bolsa grande donde se guarda el Talit y los Tefilín
en su bolsa independiente, pero no en la bolsa específica
del Tefilín.
En la práctica, se debe evitar en lo posible guardar
cualquier otra cosa en la misma bolsa donde se guardan


los Tefilín.
•    285 •


‫סימן מד‬
‫ ותפילין שנפלו מידו‬,‫איסור שינה בתפילין‬

,‫כל זמן שהתפילין בראשו או בזרועו אסור לישן בהם‬
.‫א‬
.‫אפילו שינת עראי‬
‫ או שכיסה התפילין בטלית‬,‫אלא אם כן הניח עליהם סודר‬
‫ [כדי שלא יגיע‬.‫ ומניח ראשו בין ברכיו והוא יושב וישן‬,‫לגמרי‬
‫ שיש‬,‫ ובלבד שלא ישכב לישן על מטה‬.]‫למצב של שינת קבע‬
.‫לחוש שמא ירדם ויישן שינת קבע‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 44
prohibiCión de dormir Con los
tefilín puestos y Cómo proCeder
Cuando los tefilín se Caen
• Prohibición de dormir con los Tefilín puestos
Dormir con los
Tefilín puestos 1. Se prohíbe dormir con cualquiera de los
dos Tefilín puesto, incluso temporalmente.
En caso de cubrir el Tefilín con alguna prenda o de cu-
brirlo por completo con su Talit, se permite colocar la cabeza
entre las rodillas y dormir así sentado, ya que de este modo no
podrá quedarse dormido de manera fija. Por ello, incluso bajo
estas circunstancias se prohíbe que se recueste en una cama,
ya que corre el riesgo de quedarse dormido de manera fija.
•  286    Cna.C44:CaaCLnsnCnroCitCiCaonaCCCoCóCaCntanóio  •
.‫ישמור התפילין כדי שלא יפלו מידיו לארץ‬
.‫ב‬
,‫ומי שנפלו מידיו התפילין של יד או של ראש לארץ‬
‫ואפילו אם נפלו מגובה שהוא פחות מעשרה טפחים‬
‫ כדי לכפר על התקלה‬,‫ צריך להתענות יום אחד‬,‫לקרקע‬
.‫שבאה לידו‬
‫ ויתענה‬,‫וטוב שיקבל עליו התענית באותו היום במנחה‬
‫ אך אם הוא שבת‬.‫ ולא ידחה התענית לאחר כמה ימים‬,‫למחרת‬
.‫ ידחה התענית מיד לאחר מכן‬,‫או יום טוב‬
,‫ אם קשה התענית עליו‬,‫ובזמן הזה שירדה חולשה לעולם‬
‫ או שהוא פועל שכיר ויבוא‬,‫או שימעט מלימודו אם יתענה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

• Cómo proceder cuando los Tefilín se caen
Vio caer sus Tefilín 2. Se debe tener precaución de que no lle-
guen a caerse los Tefilín al piso.
En caso de haber sucedido, ya sea el Tefilín de la cabe-
za o del brazo, aunque haya sido de una altura menor a diez
Tefajim desde el piso, deberá ayunar un día para expiar por la
calamidad que sucedió por su intermedio.
Es conveniente que reciba sobre él ayunar en Minjá de
ese día para comenzar al día siguiente, y no dejar el ayuno
para días posteriores. Sólo en caso de que el día siguiente
sea Shabat o Yom Tov, que deje el ayuno para el día siguiente
a ellos.
En la actualidad que somos más débiles, si se le dificulta
ayunar, o en caso que su estudio de Torá se vea afectado como
consecuencia del ayuno, o si es empleado y como resultado
del ayuno no se desempeñará efectivamente en su trabajo por
•  ‫ ותפילין שנפלו מידו‬,‫ סימן מד איסור שינה בתפילין‬   287 •
,‫ או שהוא מלמד תינוקות וכדומה‬,‫למעט במלאכת בעל הבית‬
,‫ יפדה התענית בצדקה‬,‫או שהוא בן ישיבה שתורתו אומנותו‬
.‫ ויכופר לו‬,)‫(כשיעור ארוחה אחת‬
‫ די‬,‫ואם היו התפילין בתוך הכיס שלהם בשעה שנפלו‬
.‫בנתינת מעות לצדקה בכל אדם‬

.‫ אינו צריך להתענות‬,‫הרואה תפילין שנפלו מיד חבירו‬


.‫וטוב שיתן פרוטה לצדקה‬
.‫ג‬
,‫ או ספר תורה‬,‫מי שראה בחלום שנפלו לו התפילין מידו‬
.‫אין צריך להחמיר ולהתענות כלל‬
.‫ד‬
    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

el que recibe su salario, o en caso de ser profesor de niños
o similar, o bien si se dedica del todo al estudio de la Torá,
podrá redimir el ayuno aportando el costo de una comida a
la caridad.
Si el Tefilín que se cayó se encontraba dentro de su bol-
sa, es suficiente con dar cualquier cantidad monetaria a la ca-
ridad, independientemente de quien sea o en qué trabaja.

Vio caer los


Tefilín de otros 3.
No es necesario ayunar por observar
cuando un Tefilín cae al piso de manos
de otra persona, aunque es conveniente que deposite una mo-
neda para fines caritativos.

Soñó que se
caía su Tefilín 4.
No es necesario ayunar en absoluto por
ver en sueños que se le caía un Tefilín o
un Séfer Torá de la mano.
•  288    Cna.C44:CaaCLnsnCnroCitCiCaonaCCCoCóCaCntanóio  •
,‫סומא שהרגיש בחוש השמע שלו שהתפילין נפלו לארץ‬
‫ וכל שכן אם רק שמע שהתפילין‬.‫אינו צריך להתענות‬
.‫ה‬
‫ כי בלאו הכי אף הרואה תפילין‬,‫ שאינו צריך להתענות‬,‫נפלו‬
.‫שנפלו מיד אחר אינו צריך להתענות‬

‫ הקהל הרואים בנפילת הספר‬,‫ספר תורה שנפל לארץ‬


‫ ולכן‬,‫ אולם אין זה חיוב מן הדין‬.‫תורה צריכים להתענות‬
.‫ו‬
‫ ולתלמידי חכמים ובני ישיבות‬,‫יש להקל בזה לתשושי כח‬
‫ וכן לפועלים שכירים שלא יוכלו לעשות‬,‫ומלמדי תינוקות‬
‫ ויש בזה חשש גזל שממעיטים ממלאכת‬,‫מלאכתם נאמנה‬
.‫ ולכן יתנו פדיון התענית לצדקה‬.‫בעל הבית‬
‫ומה טוב שקהל בית הכנסת שאירע בו כן יתאספו כולם‬
,‫ וילמדו שם במשך כל היום‬,‫בבית הכנסת וינהגו תענית דיבור‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Ciego que percibió
que se cayó un Tefilín 5.
Si un ciego percibió por medio de su
sentido del oído que se le cayó un Tefilín
al piso, no es necesario que ayune. Con mayor razón si sólo
escuchó que un Tefilín se cayó detrás suyo, ya que aunque lo
hubiera visto no se ayuna, como se mencionó en el inciso tres.

Si se cayó un
Séfer Torá 6.
La gente que presenció la caída de un
Séfer Torá al piso debe ayunar. No obstan-
te, siendo que no es una total obligación, se debe facilitar a la
gente débil y a todos los nombrados en el segundo inciso que
rediman su ayuno aportando a la caridad.
Es conveniente que los que asisten al Bet Hakenéset en
donde se cayó el Séfer Torá se reúnan en ese Bet Hakenéset
y hagan “Ayuno de habla”, dedicándose además a estudiar
Torá todo el día, ya que esto es más importante que ayunar
•  ‫ ותפילין שנפלו מידו‬,‫ סימן מד איסור שינה בתפילין‬   289 •
‫וזה הרבה יותר חשוב מתענית שאין העיקר לסגף את עצמו‬
.‫ אלא ברסן פיו ותאותיו‬,‫בתענית‬

‫ ומבקש‬,‫מי ששוכב בבית חולים למחלות מדבקות ל“ע‬


‫ ועל פי החוק כל הדברים שמשתמשים‬,‫שיביאו לו תפילין‬
.‫ז‬
‫ שורפים אותם כשהחולה עוזב את בית‬,‫בהם בעת החולי‬
‫ יש אומרים שמותר למסור לו התפילין בשביל לקיים‬,‫החולים‬
.‫המצוה אף שגורם על ידי זה שלאחר מכן ישרפו את התפילין‬
.‫ויש חולקים‬
,‫ אם יש לחולה צער רב מכך שאינו מניח תפילין‬,‫ולדינא‬
‫ויש חשש שצער זה יגרום לדרדור במצבו הגופני ויבא לידי‬
‫ אף שידוע שישרפו‬,‫ יש להקל להביא לו את התפילין‬,‫סכנה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

absteniéndose de alimentos, ya que lo principal no es sufrir,
sino poner un paro la boca y los deseos.

Pacientes internados
en el hospital 7.
Si un paciente está internado en un
hospital de enfermedades contagiosas,
Di's nos libre, y solicita que se le traigan unos Tefilín, pero
según la ley de estos hospitales todas las cosas con las que
tuvo contacto el paciente durante su estancia en el hospi-
tal deben incinerarse después de haber sido dado de alta, se-
gún algunas opiniones se permite proporcionarle unos Tefilín
para que pueda así cumplir con la Mitzvá, aunque finalmente
esos Tefilín serán quemados, mientras que otras opiniones
lo prohíben.
En la práctica, sólo en caso que el paciente sufra por no
poder cumplir con la Mitzvá de Tefilín, de manera que pudiera
agravarse hasta poner su vida en peligro, se permite propor-
cionarle unos Tefilín aunque finalmente serán incinerados.
•  290    Cna.C44:CaaCLnsnCnroCitCiCaonaCCCoCóCaCntanóio  •
‫ ואם הוא גורם שהשריפה תהיה על ידי גוי יש‬.‫את התפילין‬
‫ כדי שלא יתבטל ממצות עשה‬,‫להקל גם שלא במקום סכנה‬
.‫של מצות תפילין‬
‫ ואם‬.‫[ובכל אופן ישתדל שהשריפה תהיה על ידי ישראל‬
.]‫אפשר יש לשכנעם שיסתפקו בקבורת התפילין ולא בשריפתם‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Además, en caso de que los Tefilín serán quemados por me-
dio de un gentil, se permite proporcionarle al paciente unos
Tefilín para que pueda cumplir con la Mitzvá de colocarse
los Tefilín, aunque no pudiera llegar su situación a agravarse
hasta peligrar su vida.
De cualquier manera, se debe procurar que la incinera-
ción de los Tefilín se lleve a cabo por medio de un Yehudí y,
de ser posible, procurar convencerlos de que sólo entierren


los Tefilín sin quemarlos.
•  ‫ סימן מה דין תפילין בבית הקברות ובבית המרחץ‬   291 •

• ‫סימן מה‬
‫דין תפילין בבית הקברות ובבית המרחץ‬
,‫אסור להכנס לבית הקברות או לתוך ד‘ אמות של מת‬

.‫א‬
‫ אך אם‬,‫ משום לועג לרש‬,‫כשתפילין בזרועו או בראשו‬
.‫ מותר‬,‫התפילין מכוסות‬
‫ יש אומרים שאסור לעמוד שם עם‬,‫ובחדר שיש בו מת‬
‫ ויש חולקים ואומרים‬.‫תפילין אפילו רחוק ד‘ אמות מהמת‬
.‫שאינו אסור אלא בתוך ד‘ אמות למת‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Capítulo 45
tefilín
en el panteón
y en el Cuarto de baño
Ingresar al panteón
con los Tefilín 1.
Se prohíbe ingresar al panteón o próxi-
mo a cuatro Amot (aproximadamente
dos metros) de un difunto con cualquiera de los Tefilín colo-
cados, ya que de este modo se estaría burlando del difunto,
puesto que él no puede cumplir con ésta Mitzvá. No obstante,
se permite si cubre los Tefilín.
Si se encuentra en la habitación donde se encuentra
un difunto, según algunas opiniones se prohíbe permanecer
dentro con el Tefilín puesto aunque se encuentre lejos del
difunto, y otros lo permiten siempre y cuando se mantenga a
cuatro Amot del cuerpo.
•  292    Cna.C45:CntanóioCtoCtóCanontrotCtoCtóCCinanCCitCsnfC  •
‫אסור להיכנס עם התפילין שעליו אל החדר הפנימי של‬
‫ ואפילו‬,‫ שכל העומדים שם אינם לבושים‬,‫בית המרחץ‬
.‫ב‬
‫ מפני ההבל‬,‫ כי דין בית המרחץ כדין בית הכסא‬,‫אין שם אדם‬
‫ [ושלא כמי‬.‫ ובעינן ”והיה מחניך קדוש“ וליכא‬,‫והזוהמא שבו‬
.]‫שהתיר בזה‬
‫ אין לו להכנס‬,‫ואפילו אם נכנס ליקח משם איזה חפץ‬
‫ אבל במקוה‬.‫ בין כשהם עליו בין כשהם בכיסן‬,‫עם התפילין‬
‫ מותר‬,‫ ואין שם זוהמא של רחצה‬,‫שהמים שם לעולם צוננים‬
.‫להכנס לשם עם תפילין כשאין שם בני אדם שאינם לבושים‬
‫ואם הוא בבית האמצעי שמקצת בני אדם עומדים שם‬
‫ אך אם‬,‫ אינו יכול להניחן לכתחלה‬,‫לבושים ומקצתן ערומים‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Ingresar al baño
con los Tefilín 2.
Se prohíbe ingresar a la estancia interna
de la habitación donde se baña con el
Tefilín puesto, donde todo el que se encuentra ahí está sin
ropa, aunque en ese momento no haya gente. Esto se debe a
que la estancia donde se baña se considera como un sanitario
a causa del vapor y la suciedad que reside dentro, y el Pasuk
exige que el lugar donde se encuentra con el Tefilín esté lim-
pio. Cierto es que algunas opiniones lo permiten, pero en la
práctica no aplica así.
Lo anterior aplica incluso si sólo entra para buscar algo
que dejó dentro, e incluso si lleva los Tefilín en una bolsa. No
obstante, se permite ingresar con ellos a una Mikve donde su
agua siempre está fría y no reside dentro suciedad de los que
se bañan ahí, y además no haya gente sin ropa.
Si se encuentra en los vestidores en donde algunas per-
sonas están vestidas y otras no, no se permite colocar los
•  ‫ סימן מה דין תפילין בבית הקברות ובבית המרחץ‬   293 •
.‫היו בראשו אינו צריך לחלצן‬
‫ובבית החיצון שכל העומדים בו הם לבושים יכולים‬
.‫להניח שם תפילין לכתחלה‬

    Yalkut Yosef   
‫ילקוט יוסף‬ •

Tefilín, pero en caso de ya tenerlos puestos no es necesario
que se los retire.
Se permite colocarse los Tefilín en el área exterior a la
habitación en donde se baña, ya que en ella toda la gente


está vestida.