Sie sind auf Seite 1von 339

LENGUAS INDiGmS DE SDD il"RICi

I. EL QUICHUA,

GRAM"TICA
Y CRESTOMAT"
SEGUIDO

DE LA TRADUCCI"N DE UN MANUSCRITO IN"DITO DEL

DRAMA TITULADO OLLANTAY.

Rev. J. H. GYBBON SPILSBURY, M.A., Ph.D.,

Profesor de Idiomas en el ColegioNacional y en la


Escuela Normal del Uruguay.

TOMO PRIMERO.

BUENOS AIRES

OsLs", editora, de J"coIdo Peviser

CALLE SAN MART"N ESQUINA CANGALLO

1897
P^^"" T- "
MUIt, ^i JL."- ""J.'k

EL QUICHUA,

GRAM"TICA Y CRESTOMAT"A.

\
\ by VjOOQIC
Digitized
GRAM"TICA QUICHUA.

/
INTRODUCCI"N.

El Quichua es el idioma nacional del antiguo imperio de los Incas.

En el per"odo de su mayor gloria,este imperio se extend"a en el

Norte hasta Quito, y en el Sud hasta el r"o chileno Maule, y hasta

las provincias argentinas de Catamarca, Tucum"a y Santiago del

Estero, La civilizaci"n de los Incas, tal como la conocieron los quistadores


con-

espa"oles, no alcanza " una "poca muy remota; pues los

historiadores m"s acertados fijanel fin del siglod"cimo como la fecha

m"s probable del renacimiento inc"sico,levantado sobre las ruinas de

civilizaci"n mucho m"s antigua. Este renacimiento est" simbolizado


una

por las leyendas populares de Mancu Kcapac y de su esposa Mama \


Ocllo. Cualquiera que sea su origen, es indudable que " ellos y " \

sus descendientes inmediatos, se debe el establecimiento,en la meseta


y
de los Andes, de un gobierno patriarcal y sumamente ben"fico, que
""

no tiene su igual en la historia del mundo; al mismo tiempo que ense""

una religi"nrelativamente pura, basada en la abnegaci"n personal y

en la obediencia, " "ntimamente ligada con la vida social del pueblo.

A medida que se extend"a esta civilizaci"n ben"fica, desde su cuna

en el lago Titicaca,los Incas, " Hijos del Sol, tuvieron la feliz idea

de ense"ar " todos los pueblos conquistados el idioma de la corte,

que era conocido con el nombre de Runa simi, " lengua general.
Con pa"ses tan lejanos irnos de otros y con tribus de raza tan distinta,
no es extra"o que, con el tiempo, se notara la aparici"n de muchos

dialectos,de los cuales algunos han llegado hasta nuestro tiempo. As"

tenemos el cuzque"o, el m"s pura, que se usa en Cuzco y en el Alto

Per"; el quite"o, el m"s corrompido, que pertenec"a " la rep"blica


actual del Ecuador ; el chinchasuyu, de Bolivia y del Gran Chaco ; el

camana, en el departamento de La Libertad; el yuncuy cerca de

Trujillo;y el cakhaqu" que se habla todav"a en el valle de los

Calchaqu"es y en las provincias septentrionalesde la Rep"blica gentina.


Ar-
QUICHUA 6RAMMAR. LA GRAMMAiRE QUICHUA.

INTRODUCTION. INTRODUCTION.

Quichua is the national language of the LeQuichua est la langue nationale de


ancient empire of the Incas. At the zenith of rancien empire des Incas. Dans le z"nith de
its power, this empire extended in the north sa gloire,cet empire s*"tendait au nord jus-
as far as Quito, and in the south to the river qu*" Quito, et au sud jusqu'au Mauli en Chili
Mauli in Chile, and the Argent"ne provinces et les provinces Argentines, de Catamarca,
of Catamarca, Tucuman and Santiago del Tucuman et Santiago del Estero. La civilisa-
Estero. The- civilization of the Incas, as tion des Incas, au moins telle que les con-

known to the Spanish conquerors, does not qu"rants Espagnols l'ont connue, ne remonte
rcach back to any ancient d"ate;
for the most pas fort loin;car les historiens les plus dignes
trustworthy histor"ans all
agree in "bcingthe de foi,sont d^accord que la f"n du dixi"me
ci"se of the tenth century as the most bable
pro- si"cle est la date la plus probable de la re-

date of the Inca regeneration, built on naissance incasique,qui se leva sur les rui-
nes
the niins of a much older civilization. This d^une civilisation beaucoup plus ancienne.
new dawn of life is symbolized by the pular
po- Cette renaissance est reconnue par les l"-
traditions of Mancu Kcapac and his gendes populairesde Mancu Kcapac et de
wife Mama Ocllo. Whatever their origin, son "pouse Mama OcUo. Quelle que soit
there is no doubt but that to these two and leur origine,il est hors de doute que c*est a

to their immediate successors, was owing the eux deux et a leurs descendants imm"diats
cstablishment of a patriarchal
government in qu'on doit T"tablissement, sur les hautes
the table-lands of the Andes ; a government plaines des Andes, d*un gouvcmement pure-
so beneficent, as to be unequalled in the ment patriarcal,et tres bienfaisant,qui n'a
history of the world; at the same time they point son "gal dans Thistoire du monde; et
taught a religi"n comparatively free from en m"me temps on y enseigna une religi"n
superstitions, based on personal self denial -
relativement
pur", fondee sur Pabn"gation
and obedience, and intimately connected personelleet l*ob"issance,et "troitement li"e
\vith the social life of the people. " la vie sociale des habitants.
As this benef"cent civilization advanced A mesure que cette heureuse civilisation
from its birth- place in lake Titicaca, the s^"tendait depuis son berceau dans le lac de
Incas, or children of the sun, had the happy Titicaca, les Incas, ou Fils du Soleil, eurent
thought to teach all these conquered nations rheureuse inspiration d*enseigner " toutes
the language of the court, which became les nations conquises le langage de la cour,
known by die "ame of Runa simi, or versal
uni- connu sous le nom de Runa simi, ou
tongue. It is not however to be won- langue gen"rale.En traitant de pays si "loi-
dcred at, that, with countries so far removed gn"s et de tribus de races tellement diff"-
and with tribes of such different races there rentes, il n*est "tonnant qu*avec le
pas
should creep in a vast number of dialects, temps, apparurent un grand nombre de dia-
some of which ezist to our days. Thus we lectes, dont plusieurssont arriv"s jusqu^"
have the Cuaco, the purest of all,spoken in nos jours. Ainsi nous avons le dialecte de

Cuzco and Upper Per"; the Quito dialect Cueco, le plus pur, employ" dans cette ville
which is used in the actual republicof dor
Ecua- et dans le Haut P"rou ; celui de Quito, le plus
and is the most corrupted; the Chin- corrompu, qui appartient " la r"publiqueac-
ckasuyu, in Solivia Chaco; the and the Gran tuellc de TEquateur ; le Chinchasuyu, dans la

Camana, in the department of La Libertad; Bolivie et le Gran Chaco ; le Camana, dans


the Yunca used around Trujillo; and the le d"partement de La Libertad; le Yunca,
Calchaqui,which is still spoken in the valley du terri"oire de Truxillo; etle Calchaqui,
of the Calchaquis and in the Argentine pro- qu^on parleencor" aiuourd*hui dans la vall"e
vinces
of the north. du m"me nom, et danV^es provinces Argen-
tines
du nord.
" 4 "

El idioma Quichua tiene dos propiedadesimportantes,que le pro-


porcionan
una notable facilidad y flexibilidad de
expresi"n. La pri-
mera
es debida al m"todo aglutinativo,
es decir,que, falt"ndole las
inflexiones " las cuales estamos acostumbrados en los idiomas ticos
sem"-

y arianos,"stas est"n reemplazadas por afijos


mec"nicos " par-
t"culas
independientes agregadas " la ra"z," aglomeraci"nde ra"ces;
la segunda viene de conjugaci"nde
la los verbos, que " m"s de
tener los accidentes usuales, modjficansu significaci"n
por la interca-
laci"n
de part"culas,
y expresan las diferente relaciones de personas
entre s" por medio de afijos,
que dan lugar" numerosas transiciones,
llamadas verbales.
Los Incas no usaban el alfabeto propiamentedicho,pues les faltaba
la tal
escritura, como nosotros la conocemos. Pero "sto no quiere
decir que les faltaba la civilizaci"n.Al contrario,la historia del mundo
nos ense"a
que un pueblo puede tener una literatura sin conocerlas
del
letras; mismo modo puede existir el arte de escritura sin conocer el
alfabeto. Sin embargo,los ejemplostan conocidos del Egipto,de Asiria
y de China nos prueban que el sistema de expresar el pensamientosin
el alfabeto,
requiereun trabajo largo y penoso; y es por esta misma
raz"n que, en tal caso, la ciencia y la literatura quedan la propiedad
exclusiva de una clase especial,
que es generalmente la sacerdotal.
Entre los Incas, se trataba con el mayor respeto y consideraci"n
" los quipucamayucaina,b guardianes de las tradiciones verbales y de
las obras mnemot"cnicas, llamadas quipus.
Para hacer comprender la posici"nque ocupa el Quichua,en cuanto

" su forma, entre los otros lenguajes del mundo, hay que recordar

que existen cinco primitivos sistemas de pictorial,


caligraf"a que han sido
inventados con cierta independencia uno de otro. Estos sistemas son:

P El sistema de Egipto que comprende tres fases:


1. los jerogl"ficosde las grandes pir"mides.
2. el cursivo hier"tico de la clase privilegiada.
3. el alfabeto sem"tico y el alfabeto c"ptico.

2^ El sistema de las llanuras de la Mesopotamia,en dos grupos:


1. los jerogl"ficos
lineales de Babilonia.
2. el cuneiforme de Babilonia.
3. el cursivo hier"tico de Babilonia.
4. el silabario de Susa.

el cuneiforme asirio de Ninive.

"5. 6. el cuneiforme

7. el silabario meda.
asirio de Persia.

I
mmm

" 5 "

The Quichuahas two tmportant proper- Le Quichua a deux qualit"s importantes


easy and
ties,which givc it a wonderfuUy et flexi-
quilui fournissentune grandefacilit"
flexiblemanner of cxpression. The firstis bilit"d*expression.La premi"reconsiste
its raethod of aggluHnatton ; i. e., that as dans sa m"thode ^ aggluHnoHon; c'est-"-
itlacks the inflections to which wc are ac- dire,qu*" d"faut des inflexions que nous
customed in the Semitic and Aryan lang^a- connaissons par les languess"mitiques et

%^'s^these are replaced by purelymechanical aryennes, on les remplacepar des affixes


affixes or independent particles which are m"caniquesou des particules ind"pendantes
added to the root, or aggregation of roots. qu'onjoint a la racine ou a Tagglom"ration

The second comes from the conjugation of de racines. La seconde lu" vient de la con-
the verbs,which besides the usual accidence, des verbes,qui,outre
jugaison les accidents
can modifytheir mean'mgby the insertion of de coutume, modifientle sens par Tinsertion
particles,and express the differentrelations de particules,
et d"notent les diff"rentes
rela-
tions
of the persons one with another by means of des personnes entre ellesau moyen des
affixes,which give rise to numerous verbal affixes,ce qui donne lieu a de nombreuses
transitions. transitions qu*onappelle verbales.
Properlyspeaking,the Incas had no al- A vrai dire, les Incas n'avaient pointd'al-
because theyhad no writinglike
phabet ours. phabet;car il leur manquaitT"crituretelle
But this does not mean that their civilization que nous la connaissons. Mais ilne faut pas
was therebyinferior.On the contrary, the croire que, pour cela,leur civilisation "tait
history of the world teaches us that a people inf"rieure. Au contraire, Thistoiredu monde
can possess a literature without the know- nous enseignequ'unenation peut avoir une
ledgeof letters; so also the art of writing litt"rature sans connaitre leslettres; ainsi de
can exist without the knowledgeof an alpha- m"me Part d'"cnre peut existersans la con-
bet. Nevertheless the well known exampies naissance des lettres N"anmoins, les exem-
of Egypt, Assyriaand China prove that the plessi bien coimus de bEgypte, de TAssyrie
system of expressing thought, without an al et de la Chine nous d"montrent que le sys-
phabet, needs enormous labour;and for this teme d'expnmer les pens"essans le secours
very reason, in such cases, science and lite- rature de Talphabet demande un travaillonget p"-
remain the exclusive property of a nible; et c'est justement a cause de cela,que,
special class, generally the priestly dans tel cas, la science et la iitt"rature restent
Among the Incas,wc findthat the greatest !a propri"t" exclusive d'une seule classe, qui
respectand veneration were accorded to the est g"n"ralement celle des pr"tres.
quipucamayuccuna,or custodians of the Parmi les Incas,on traitaittoujours avec
oral traditionsand of the mnemonics called le plusgrandrespect les quipucamayuccuna^
quip"is. ou gardiensdes traditions orales et des
"n order to understand the position that Signes mn"moniquesappell"s quipus,
the Quichua, with regardto itswriting, occu- Pour bien comprendrela position que le
piesamong other languagesof the world,we Quichua,quant " son "criture, occupe parmi
must remember that there exist five primitive les autres languesdu monde, nous devons
Systems of pictorial writing which have been nous rappeler qu'il existe cinqsistemes pri-
"nvented more or less independently one of mitifsd'"criture symbolique, qui ont "t" in- ventes
the other. They are : pluson moins ind"pendamment Tun
de Tautre. Ce sont:
]"" The Egypt"ansystem with three phases.
" Le sy st"me d'Egyptc, quia eu troisphases:
1. the hieroglyphics of the greater .

pyramids. 1 leshi"roglyphes
.
des grandespyramides.
2. the hieratic cursive of the 2. la cursive hi"ratique de la classe pri-
privi-
legcdclass vil"gi"e.
3. the Semitic and 3. les alphabetsS"mitiqueset Coptiques.
Copticalphabets.
2'y The system of the Mesopotamianplams,
2. Le syst"medes plainesde la Mesopota-
mie, en deux groupes :
in two groups :
1. les hi"roglyphes de la Babylonie.
1. the hieroglyphics
of Babylon.
2. r"criture cuneiforme de la Babylonie.
2. the cuneiform of Babylon. 3. la cursive hi"ratique d"la Babylonie.
3. the hieratic cursive of Babylon. 4. le syllabaire de Susa.
4. the syllabary of Susa.
5. r"criture cuneiforme assyrienne
de
5. the Assyriancuneiform of Niniveh.
Ninive.
6. the Assirian cuneiform 6. r"criture cuneiforme assyrienne
de
of Persia.
la Perse.
7. the of the
syllabary Medes. 7. le syllabaires
des M"des.
" 6 "

i"" El sistema americano del norte y del sud:

de los Toltecas de Mqico.


1. los jerogl"ficos
de los Aztecas.
2. los ideogramaspictor"ales /

5. el alfabeto maya de Yucat"n.

de las ruinas de Tiahuanacu.


4. los jerogl"licos
I
^
I 5. los de los Incas.
ideogramaspictor"ales
I 6. los quipus.

4* El sistema chino:

1. los de Ku-wen.
signosideogr"ficos
de Katakana.
2. el hier"ticojapon"s
3. el silabar"o de H"rakana.

S"" El sistema de los Hit"tos de la Siria:

de Karchemish.
1. los jerogl"ficos
2. el hier"tico cursivo de los Fenicios.
3. los silabariosde Licia y de Chipre.

Haciendo un estudio cuidadoso de esta clasificaci"n,


se nota que
existen cuatro fases,m"s " menos bien definidas,
en el desarrollo de

su escritura,
aunque un por lo
generalpasa solamente por tres.
idioma
Primeramente vienen los jerogl"ficos," representaciones gr"ficasde
los hechos; en segundo lugar, tenemos los signos
ideogr"ficos " repre-
sentaci"n
simb"lica de las ideas;tercero, hay el hier"tico " cursivo,

en donde los signosse simplifican y pierdenen parte su car"cter sim-


b"lico;

y cuarto, el silabario y el alfabeto que son las "ltimas ciones


perfec-
del arte.

Aplicandoesta teor"a al sistema americano,y principalmente" esta

parte que se relaciona con el Per", veremos que " la llegadade los
espa"oles,los Incas hab"an pasado por las tres primerastrasforma-
dones, sin llegarni al silabario ni al alfabeto. As" las famosas ruinas
de Tiahuanacu^cerca del lago de Titicaca,las de Pachacamac, en la
costa del Pac"fico, de HuiUcashuaman, de Sacsahuaman y de algunos
otros puntos representan la edad jerogUficos. de
El estudio de la
los

segunda "poca, de los ideogramas, ha sido en generalomitido, pues la


mayor parte de los investigadores
no han sabido donde buscarlos. No
est"n en las paredesde los templos,ni en los monumentos, ni en placas
de metal; se encuentran principalmente en las huacas " tumbas, en
PJUJ-vJIWLL- rr^
rz"fii

" 7 "

3^ The American system, for the north and pour le nord et


3. Le systcme d'Amcrique,
south: le sud:

of the Toltecs of I. les des


hi"roglyphes Toltecs du
1. the hieroglyphicd
M"xico. M"xique.
2. the ideogramsof
pictorial the
A ^2. dessin"s des Az-
les id"ogrammes tecs.

Aztecs.
3. Talphabet
Maya du Yucat"n.
^
of Yucat"n.
3. the Maya alphabet

4. the of the
hieroglyphics ruins of des ruines de Tia-
i 4. les hi"roglyphes
Tiahuanacu. I huanacu.
P
B ideograms of
5. the pictorial the des Incas.
I 5. les id"ogrammes
"
Incas. les quipus,
( 6.
,6. xh^ quipus.
4"yThe Ch"nese system : 4. Le syst"mede la Chine :
de Ku-
1. les signesid"ographiques
1. the signsof Ku-wen.
ideographic wen.

2. the hieraticof Katakana. 2. P"criture hi"ratique de


japonaise
Japonese
Katakana.
of Hirakana.
3. the syliabary 3. le syllabairede Hirakana.

S^ The system of the Hittites of Syria: 5. Le systeme des Hittites de la Syrie:


de Karchemish.
1. les hi"roglyphes
1. the hieroglyphics of Karchemish.
2. la cursive hi"ratiquedes Ph"ni-
2. the cursive hieratic of the Phe-
ciens.
nicians.
of Lyda and Cy-
de la Lycie et du
3. les syllabaires
3. the syllabaries
prus.
Chypre.

careful studyof this Si nous faisons une "tude soigneusede


Now on making a

classification,
we fmd that there are four cetteclassif"cation,
nous voyons quMlexiste
in the de-
phases,more or less well defined, quatrephases plusou moins bien
diff"rentes,
but generally d"finies,
dans le d"veloppement de Tart de
of writing,
velopment a lan-
onlypasses throughthree. First come T"criture; mais g"n"ralementune langue
guage
die hieroglyphics, which are the graphicre- passe pour trois de ees phases. D'abord, ily
presentations of real objects; secondly, we
a les hi"roglyphes qui sont les dcssins de
vrais objets; en second lieu, nous avons les
have the ideographic signs, symbolic
o r re-

presentation of ideas;thirdly, there is the id"ogrammes, ou representaron symbolique


des idees; en troisi"melieu, ily a la cursive
hieraticor cursive,in which the signsbe-
ou hi"ratique, o" les signes deviennent plus
come and
simpler largely l ose their symbolic
and lastly, the syllabaries and al- simples et perdent en grandepartie leur ca-
character;
ract"re symbolique; et quatri"mement, les
phabets which representthe highest perfec-
syllabaires et les alphabets q ui sont les
tion of the art.
derni"res perfections de Tart.
On this theoryto
applying the American En appliquant cette th"orie au syst"me
system, or rather to that part which relates am"ricain, mais principalement a cette partie
to Per", we find that on the arrival of the quise rapporte au P"rou, nous verrons qu'"
Spaniards, the lapguageof the Incas had Tarriv"e des Espagnols, la languedes Incas
passedthrough tbe three first transitions avait "prouv" lestrois premieres transforma-
without havingreached either the syliabarytions sans avoir atteint le syllabaire et Tal-
or the alphabet. Thus the famous ruins of phabet. Ainsi les fameuses ruines de Tia- huanacu
Tiahuanacu,near to lake Titicaca, those of pr"s du lac Titicaca, les ruines de
Pachacamac,on the coast of the Pacific, those Pachacamac sur les cotes du Pacifique, celles
of Huillcashuaman, Sacsahuaman and so de Huillcashuaman, de Sacsahuaman et de
many other spots,representthe age of the tant d'autres endroits, repr"sentent T"ge des
hieroglyphics. The study of the second hi"roglyphes. L*"tude de la seconde "poque,
period, which is that of ideograms, has been celledes id"ogrammes,a "t" g"n"ralement
neglected, because the greater number of n"glig"e, car la plupart des investigateurs
investigators have not known where to seek n'ont pas su o" les cherchen Elles ne se
for them. They are not to be found on the trouvent ni sur les murs de leurs temples, ni
walls of theirtemples, on the monuments, or sur lesmonuments, ni sur des plaques m"tal-
metallic slabs: they must be sought for liques;on les rencontre principalement
" 8 "

los tejidoscon que cubr"an sus momias. Escribimos nuestros


mientos
pensa-
en el papel;los Incas lo hac"an en sus tejidos;
y las pampas
" chinas de la Rep"blicaArgentina,cuando tejen sus ponchos con
determinados colores y con cuadros parecidos
f"jos, est"n
a arabescos,

lejos de pensar que son ciegas imitadoras de una caligraf"a


cuya
clave se ha perdido.

En seguidaviene la tercera "poca, la de los quipus.Estos signos


mnemot"cnicos eran formados de cuerdas,de diferentes tama"os y
colores,con distintos nudos, que prend"ande una cuerda m"s gruesa,
todas hechas de la lana del llama " de la
vicu"a; con el color,el

tama"o, la forma y el n"mero de los nudos, formaban tantas combi*


naciones como nosotros podemos hacer las veinte y seis letras
con

del alfabeto. La mayor parte de los quipus existentes son peque"os


y se relacionan con cuentas y c"lculos aritm"ticos. Habr"n existido
tambi"n un gran n"mero de quipus mayores que formaban los anales
pero la
hist"ricos; mayor parte de estos fueron escondidos por los
Indios,y los pocos que cayeron en poder de los padres misioneros
fueron inmediatamente destruidos por ser "
objetosde la veneraci"n
de los Indios".

" la par de los


Pero signos ideogr"ficos de los tejidos,
y de los
signosmnemot"cnicos de los quipus^las leyendasy poes"asprimiri-
. vas han sido trasmitidas oralmente de generaci"n " generaci"n,como

entre los antiguos Celtasj y los conocimientos que tenemos hoy en


d"a del Quichua han sido dados de esta manera " los conquistado*
res. Por "sto es preciso tomar el espa"ol como base fon"tica;pues
fu" por medio del espa"ol que el Quichua fu" ense"ado oralmente "
los primerosmisioneros. Pero la existencia de una literaturaverdadera
se deduce no tanto del drama de Ollantay^sino por la cantidad de
poes"asl"ricas*que demuestran el car"cter literario de estas "pocas
lejanas.
""
La poes"a,esta hermana de la m"sica,hab"a tambi"n alcanzado un

desarrollo considerable. Se conoda todos los g"nerosdesde la romanza

hasta el drama y el poema "picode eleg"ase


mayor extensi"n. La
llamaba yarahut; la huaylli;la poes"al"rica,
poes"aer"tica, religiosa
"

guerrera, hayUV\

*
V"ase Les Races Aryennesdu f""rou,
por el Dr. Vicente F. L"pez.
mmmmm

chiefly in thc huacas or tombs, in the cloth dans les huace^ ou tombeaux,"critssur les
tissucs which covcr their mummies. Wc tissus avec lesquels on couvrait leurs mo-
writc our records on paper ;the Incas weaved mies. Nous autres, nous "crivons nos histoi*
and the poov pampas or
them in their stuflfs; res sur du papier; les Incas lestissaientdans
chinas (Indianworaen) of the Argentine leurs draps ; et les {^mmt,spampas et chinas
Republic, while weavingtheir ponchos and de la R"publique Argentine, quand ellesfa-
blankets with certain determined colours and briquent le tissu de leurs ponchoset de leurs
set figureswhich somewhat resemble ara- couvertures avec de certaines couleurs et
besques,
are far from imaginingthat they des dessinsquiressemblent " des arabesques,
are the key
the blind imitators of a writing, sont bien loin de r"fl"chir qu*elles sont les
of which has been lost. aveuglesimitatrices d^une "criture dont la
clefs'est perdue.
Bnsuite nous avons la troisi"me "poque,
Wc come next to which
the third period, quiest celledes quipus,Ces signesmn"mo-
is that of the quipus.These mnemonic signs niques "taient formes de cordes, de diff"-
were made of stringsof differentlengths rentes longueurs et de diff"rentescouleurs,
and colours,with distinct knots,all hanging avec des noeuds distincts, qui pendaient
from a thicker cord, and made of the dyed d'une plusgrosse, et toutes compos"esde la
wool of the llama and the vicu"a. By means laine du llama ou du vicu"a. Au moyen des
of the differentcolours,sizes,shape and diff"rentes couleurs, des longueurs,des
number of knots, theycould form as many formes et du nombre des noeuds on formait
combinations as we can with the twenty-six autant de combinaisons que nous autres avec

letters of the alphabet.The greater numbei* les vingt-sixlettres de Talphabet.


La plupart
of the stillexisting quipus are small and des quipusqui existent aujourd'lui sont pe-
relate to accounts or arithmetical sums. But titset se rapportentaux
et aux cal- comptes
there did exist a number of much more culs arithm"tiques.
11en
existe de beaucoup a

complicated ones, which formed the royal


pluscompliques quiformaient les annales his-
annals ; onlymost of these were jealouslytoriques; mais la plupart ont "t" caches
par
hidden by the Indians; and the few which fell les Indiens,
et ceux quitomb"rent au pouvoir
into the hands of the missionaries were des pr"tres des primi"res missions furent im-
destroyedas
immediately being objects
"
of m"diatement d"truits comme "objetsde
adoration on the part of the Indians.'* Tadoration des Indiens. "
Mais en m"me tcmps quMlsposs"daient les
"d"ogrammesdes tissus et lessignes mn"mo-
But in addition to the ideograms, weaved niquesdes quipus, nous trouvons que les
in wool, and the mnemonic signsrepresentedl"gendeset les po"siesprimitives "taient
by the quipus,we find that the primitive transmises de vive voix d'une g"n"ration a

legends were transmitted orally from gene- Tautre,comme entre les anciens Celtes; et
ration to generation, as among the ancient les connaissances que nous avons aujour-
Celts; and the knowledgewe have to day of d'hui de Quichua,ont "t" donn"es aux con-
the Quichualanguage, was rcvealed in this qu"rantsseulement de cette maniere. C*cst
way to the conquerors. It is for this reason pour cela que nous sommes oblig"sde
thatwe are obligedto take the Spanishfor p^endreTEspagnolpour base phon"tiquej
phoneticbase, since it was through the car c*"taitau moyen de cette lang^ue que le
Spanishthat the Quichuawas taughtorally Quichua fut enseign"de vive voix aux pre-
to the firstmissionaries. The existence of miers missionnaires.L'existence,entre les
a literature am"ng the Incas is proved, Incas,d*une litt"raturev"ritablese demontre
tnie
not so much from the drama calledOllantay,non seulement par le drame appel"Ollantay,
as by the largenumber of lyricpoems * mais encor" pluspar la quantit" de po"sies
which show the literarycharacter of those lyriques (*)qui i"uminent le caract"re Utt"-
far-offtimes. " Poetry,that sister of music, raire de ces "poqueslointaines. "La po"sie,
had also obtained a considerable develop- cette soeur de la musique, avait "gsJement
ment. They knew evcry class of poetryfrom atteintun d"veloppement considerable.Tous
the romance to the drama and the epicpoem les genres "taientconnus, depuis la romance
of vast extensi"n. Elegywas q.z}X^A yarahui; jusqu'au drame et au po"me"pique de vastes
lovc songs were known as huaylli; lyric proportions. L'"l"gie se nommant yarahui;
poetry,both religious
and warlike,
was known la po"sie huaylli;
"rotique, la po"sie
lyrique
2Ahaylli,'' religieuse hayUL"
ou gucrri"re

Sce L"S Racts AtyenntsA* P"rou,by Doctor


*
Vicente (") Voycf L"S Race" Aryg"tn"s du Piran,par le Doc-
Lopes. teur Vicente P.Lopes.
^ 10 -

CAPITULO L

Del alfabeto.

Reduciendo todos los signosmnemot"cnicos en uso entre los Incas


" los sonidos m"s exactos podemos decir que
de la lenguacastellana,
el Quichua necesita el uso de veinte y tres letras que son: A, C, Kc,
Qu, Ch, E, H, I,U M, N, ", O, P, Pp, Ph, R, S, T, Tt,Th, U y Y. Faltan
los sonidos correspondientes a las letras castellanas B, D, F, G, L, V, W,

X y Z; tambi"n faltan los sonidos nasales,y los "nicos diptongos se

forman con la ^. La ^ es siempre consonante.


Muchos gram"ticoshan desterrado la e^ por su semejanza con la /,

y tambi"n por la raz"n que nunca es inicial;pero he notado que los


Indios de Cuzco hacen una distinci"n muy notable en la pronunciaci"n
de las dos vocales; y por consiguiente siendo el Cuzque"o el m"s

puro de he resuelto guardar las dos separadas.


los dialectos, Algunos
imitando
gram"ticos, " Zegara,dan otros sonidos "
guturales m"s de
la C, Kc, Qu; pero como imposiblede represen-
la diferencia
tar es casi

por las letras castellanas,he cre"do m"s prudenterepartir las pala-


bras
entre las tres susodichas guturales ; y el uso pr"cticocon alg"n
coya de Bolivia pronto dar" al estudiante el conocimiento necesario.

Vocales. " La a tiene dos sonidos: I" parecido al castellano: calla^


rueca; 2^ como la e muda francesa, como en la primera silaba de
camay, mandar.
La e se pronuncia
como en la mekca^platode
palabraobjeto: madera.
La i se pronunciacomo en mill"n; "ica, flor.
La (? se pronunciacomo en castellano:
kconcuryla rodilla.
La u t"ene un sonido algo m"s aspirado:ht"c^uno.

Consonantes. " La c suenasiemprefuerte,parecida" la k\ cachi,


sal.
La ^ es sumamente gutural,
y suena desde el fondo de la gar-
ganta:
kcari,var"n, hombre: kcara, escosor.
La qu como k, aspiradadelante de las vocales: quillay
la luna.
La ch como en castellano,pero algo m"s aspirada:chunkca,diez.
^WSST"

" II "

CHAPTER L CHAPITRE f.

On the alphabet De l'alphabet.

On reducingallthe mnemonic signsin use Quand nous r"duisons tous les signes
among the Incas to the most
approx"mate mn"moniques en usage parmi les Incas aux
sounds in Spanish, we can say that th" Qui-
chua sons les plusexacts de la langueEspagnole,
needs the use of twcnty three letters, nous trouvons que le Quichua a besoin de
which are: A" C, Kc, Qu, Ch, E, H, 1, Ll. vingt-trois lettres, quifont: A, C, Kc, Qu,
M, N, ", O, P, Pp, Ph, R, S, T, Tt, Th, U Ch, E, H, I,Ll,M, N, ", O, P, Pp,Ph, R, S,
and Y. There are no sounds which corres- T, Tt,Th, U et Y. II n'y a gucrc de sons
pond to the SpanishlettersB, D, F, G, L, qui correspondentaux lettresEspagnoles
V,W, X and Z; there are also wantingall the B, D, F, G, L, V, W, X et Z ; il leur manque
nasal sounds,and the only real diphthongsaussi le son nasal,et lesseulesvraies
those fonned with u, Y is alwaysa con-
diph-
are
thongues?on celles qui se forment avec la
sonant. voyelle ". Kest toujours consonne.
Plusieurs grammairiensont omis la vo- yelle
Many grammar"anshave omitted the vowel de la grande ressemblance
^, a cause
e because of its great resemblance with the
found as an qu'elle a avec IV, et aussi parce qu'on ne
i,and also because itis never
initialletter.But I have noticed that the In- Temploie jam"iscomme initiale.Mais j'ai
not" que les Indiens de Cuzco font une dific-
dians of Cuzco make a very considerable
rence considerable dans la pronunciation de
dist"nction in the pronunciaron of these two
ees deux voyelles ; et comme le dialeae de
vowels; and as the Cuzco dialect is the pur- Cuzco est le pluspur, je me suisdetermin"
est,I have resolved to keep the e sep"rate
de les garders"par"es. D'autres,comme checo
Pa-
from the i. Others,likePacheco Zegara,give
a number of other guttural sounds besides Zcgara, donnent une quantit" d^autres
the C, Kc and Qu; but as the slight difieren-
sons gutturaux, outre les trois C, Kc, Qu;
mais comme c'est imposs"ble de rendre exac-
ees cannot be expressed by any combination
tement ees petites nu anees avec les lettres
ofthe Spanish letters,I have thought itmore
prudent to divide the words among the three
Espagnoles, j'aicru de mon devoir lesdistri-
buer entre les trois sons dejamentionn"s ; et
above mentioned sounds ; and a short prac-
tice with any Bolivian coya willsoon givethe
un peu d*exercicevocal avec n'importe quel
student the necessary pronunciation. coya Solivien donnera bient"t " P"tudiantla
n"cessaire.
prononciation
VowBLS. A has two sounds: L like a in
" Les voyelles. ^ se prononce de deux
"

far: calla,dista"F;2. like e unaccented in manieres: Io Comme a dans arm"e: calla,


French;the firstsyllableof camay, to order. quenouille. 2" Comme Ve muet: ainsi nous
E sounds likea vafay,or e in the French avons la premi"resyllable de camay, or-
donner.
mekca,wooden platter.
objei:
B se prononce comme en objei:
mekca,
/ is pronouncedas in mill"n: tuca, a
platde bois.
flower.
/a le m"me son que dans million: Uica,
O has open sound, like in co"iquer
an : une fleur.
kconcur,the knee. O 2i\t,
son ouvert : kconcur,le genou.
U sounds as in French,only a llttiemore U se prononce en "ran9ais,
comme
avec

huc, one.
aspirated: tant soit plusd^aspiration:
huc,un.
CONSONANTS. " Cis alwaysbard,like k: Les consonnes." C se prononce toujours
salt. comme k sel.
cachi,
cachi, :

Kc est extr"mement
guttural, et se pro-
nonce
Kc
is very guttural, and is pronounced
du
gosierm"me : kcari, homme.
low down in the throat: kcari,
man.
Qu precede toujoursune voyelle,
et ila le
Qu alwayspreceeds a vowel,and sounds
son de k aspir":
quilla,la lune.
as k aspirated: quilla,the moon. Ch est toujoursaspir" comme en anglais:
Ck sounds likein church: ckunkca,ten. chunkca,dix.
" 12 "

La h t"ene poca hampty remedio. Pero cuando


aspiraci"n: le sigue
la u t"ene el sonido de la w inglesa:
huarmiy mujer.
La II t"ene el sonido castellano: llacmay,llenar. La / no exist"a tiguamente,
an-

siendo reemplazadapor la r/ palia,la tuna; es por "sto

que Rimac ha sido castellanizado en Lima.


La ^ no puede ser nasal,
se pronunciacomo. la m inglesa:
purum"j
rastrojo.
La n t"ene sonido acentuado,sin ser nasal: nanacy duro.
La " se pronunciacomo espa"ol:"okca, yo. en

anuncia pacha^lugar,sit"o.
suave:

pronunciacerrando los labios y luego abri"ndolos:

t, ropa.
\ como si estuviere una u intercalada puh; phuru,

tipre suave, y por eso viene la corrupci"n


en tantos

Rimac que se ha transformado en Lima: rapra, ala.


como en castellano;nunca t"ene el sonido de z:

nuncia como en castellano: ian/a, reuni"n,asamblea.


Fuerte: itanta, pan.

=ispiraci"n:"han"iyandrajoso.
isonante, y se pronunciacomo en ingl"s:
y ana, negro,
a del Quichua es precisopronunciar fuerte la "lt"ma
cada palabra,pero el acento generalmentese pone
a s"laba.

CAPITULO II.

Del sustantivo.

"a de traducciones y de an"lisis,


se puede decir que
la oraci"n son cinco: adjet"vo,
sustant"vo, pronombre,
:ulas.
los sustant"vos carecen de art"culo,
pero t"enen acci-
nero y d" caso. El g"nero se expresa por palabras
yta, muchacho, sipas,muchacha.
)EL PLURAL. " I. Por
reglageneral,el pluralse forma
la terminaci"n cuna.
singular Ej.:runa, hombre; runa-
" 14 "

2. Cuando se expresa la idea de dualidad,de cooperaci"n "


de comunidad, se usa la part"cula
pura. Ej.:"cJtuiyojo; "ahuipHra^
los dos ojos.
3. La idea de colectividad se expresa por la terminaci"n /ai^reii"-
tin 6 nt"n. los
Ej.:auAcapuran/in, soldados todos reunidos;hunsifUin^
los de la misma casa.

4. Muchas palabras forman el dos


pluralrepitiendo veces el

nombre; principalmenteson las que expresan muchedumbre. Ej.:


runa runa y
hombres; hacha hacha y selvas.
5. Cuando precedido de un adjetivonume-
el sustantivo ral, est"
de un adjetivode cantidad " de un adjetivoindefinido, no bia
cam-

en el plural.Ej.: quitnsaruna cinco hombres; achirca pirkcay y

muchas paredes; huaquinpirkca,algunasparedes.


Nota "
Hay que notar la diferencia de significaci"n
con las t"culas
par-
cuna y pura. "akuicuna significa
los ojos de muchas sonas;
per-
"ahuipuraylos ojos de una persona.

Declinaci"n. " Los sustantivos son de


susceptibles cambios para
expresar las diferentes situaciones que pueden tomar en la oraci"n;
estas diferencias constituyen los casos, que se forman por la agre-
gaci"n
de part"culasprepositivas.
Hay seis casos, que son, el minativo,
no-

el genitivo,
el dativo,
el acusativo, el vocativo y el ablativo.
El nominativo carece de terminaci"n, y denota el sujeto de la
oraci"n. Cambia solamente con la agregaci"n de las part"culas
po-
sesivas.

El genitivo
se forma agregando / " los que terminan en vocal,y
pa " los que terminan en consonante.
El dativo lleva la part"culaprepositiva
pac.
El acusativo se forma agregando c"a " algunosque terminan en

vocal,y " los que terminan en


^ consonante.

El vocativo lleva la exclamaci"n ya pospuesta al sustantivo.


El ablativo se forma con cualquier prepositiva.
part"cula

Singular. Plural,

Nom. Runa el hombre Runacuna los hombres


Gen. Runap del hombre Runacunap de los hombres
Dat. Runapac al " para el hombre Runacunapac " " para los hombres
Acus. Runacta el hombre Runacunacta los hombres
Voc. Runa ya oh hombre Runacuna ya oh hombres
Abl. Runahnan," "man- Runacunahuan "
,

ta, "
pt, etc. . . . con, de, en el hombre. manta" -"pi,etc. con, de,en los hombres.
- 15 "

2. Whf"n the noun the idea of 2. Quand le substantif donne une idee de
exprcsscs
duality,co-operation
or communion, the dualit",de. coop"ration ou de communion,
terniinat"on pura is used instead of cuna: on emploiepura^ au lieu de cuna\ "ahui,
"ahui, eyc; "ahuipura,the two eyes. oeil : "ahuipura^les deux yeux.

3. A collcctive idea "s expressedby the 3. L'id"c collcctives'exprime


avec les ter-

tenninations purantin or n"n: aukcapuran- minaisons purantin aukcapurantin,


et n"n :

Huy the soldiers all collected together; les soldats tous ensembles; huasin"n^ ceux
huasintin,they of the same household. de la m"me maison.

4. Many words form their pluralby a 4. Beaucoup de mots formcnt leur pluriel
repctitionof the word; and chieflythose en le substantif;
r"p"tant ce sont principale-
which express a large number : mnaruna, ment ceux quid"notent une grande quantit":
men ; hachahctcha^forests. runaruna, des hommes; hachahacha^ des
for"ts.
5. When the substantive is precededby
a numeral or indefinitcadjective, it remains 5. Quan4 le substantif est preceded*un
invariable: quimsa runa,{i\'e mtn-y ackirca chi"fre,d*un adjectif de quantit"ou iad"-
pirkca, many walls ; huaquin pirkca,a few fini,il reste invariable : quimsa runa^ cinq
walls. beaucoupde
hommes; ackirca pirkca, murs;
kuaquin pirkca^quelquesmurs.
JVb/tf." Some both cuna and
nouns can use

pura, but with of meaning.


a di"Ference Note. "
Quelques substantifs pcuvent for-
Thus "ahuicuna means the eyeS of many mer le pluriel
avec les deux terminaisons

persons; "akuipura^the eyes of one person. cuna pura; mais


y avec un sens different:
"akuicuna^ les yeux de plusieurs
person-
Declens"on. " AU substantives are Hable nes; "akuipura^les deux yeux de la m"me
to certain
changes express to the different personne.
positionsthey can take in a phrase;these
changas constitute the cases, which are La d"clinaison. " Tous les substantifs
formed by the
severally addition of pre- sont de
susceptibles certains changements
sufHxes. Based
positional on thcse changcs, de formepour exprimer leurs di""rentes
we can say that there are six cases which connexions dans les phrases; ees ments
change-
are: dative,accusative,
nominative, genitive, constituent les cas, qui se formen t
vocative and ablative. par Taddition des particules pr"positives.De
The nominative case has no termination, cette maniere, nous pourvons dir" qu*"l y
and denotes the subjectof the phrase. It a six cas, qui sont : le nominatif,le g"nitif,
can reccive however the addition of the le datif,Taccusatif,le vocatif et Tablatif.
possessiveparticles. Le nominatif n'a point de terminaison,et
The genitiveis formed by adding p to denote le sujetde la phrase. On pcut y
those which end in a vowel, and/"z to those ajouterles afRxes du pronom possessif.
which end in a consonant. Le g"nitif se forme en ajoutantp aux subs-
tantifs
The dative takes the prepositionalparti- qui terminent en voyelle,
et pa a ceux

^t.pac. qui terminent en consonne.


The acusative is formed by adding da, to Le datif prendla pr"position
pac,
most nouns endingin a vowel" and ta to those L^accusatif se forme en ajoutanttta a la
endingin a consonant. plupart des mots termines en voyelle,et ta "
The vocative requiresthe interjection
ya ceux termines en consonne.

placedafter it. Le vocatif va suivi de Tinterjectionj^a.


The ablative i^^"prmcd with any of the L^ablatif se forme avec quelconquedes
other prepositions. autres prepositions.

angular. Plural Singuiier. PiurieL

N. the man the men N. rhomme les hommes


G. of the man of the men G. de rhomme des hommes
D. to or for the man to or for the men D. ou pour Thomme
a aux hommes
Ac. the man the men Ac. rhomme les hommes
Voc. oh man! oh men! V. o homme! o hommes!
Abl. with,by,in the man. with, by, in the Abl. avec, par, dans avec, par, dans les
men. rhomme. hommes.
" 16 ~

Singular, Plural.

Nom, Yayay mi se"or Yayay cuna mis se"ores

Gen. Yayaypa de mi se"or Yayaycunap de mis se"ores


Dat. Yayaypac " " para mi se"or Yayaycunapac " " para mis se"ores
Acus. Yaya)rta mi se"or Yayaycunacta mis se"ores
Voc. Yayay ya " se"or m"o Yayay cuna ya " se"ores m"os
Abl. Yayayhuan,-man-
ta, Yayaycunahuan ,
"

pi
"
con, de, en mi "or.
se- manta, pi "
con, de. por, en mis
se"ores.

"1 Quichua es sumamente rico en palabras para denotar el rentesco,


pa-

pues existen distintos vocablos para expresar el mismo pa-


rentesco
cuando "l que los usa es hombre " mujer. Aqi" hay una
lista de las m"s importantes:

Ayllu la genealog"a Quiquin huahua.. . (dela madre)


hijoleg"timo

Ayllucuna los parientes Huachasca huahua, hijonatural (de la madre)

Machucuna los abuelos Ususi hija(delpadre)

Apusquicuna los antepasados Huarmi huahua . . . hija(de la madre)

Auquicuna los ascendientes Pihui ususi hijaprimog"nita(delpa-


dre)

Machuypamachun .
el tatarabuelo Quiquin ususi hijaleg"tima
(delpadre)

Papaypapayan ...
la tatarabuela Yumasca ususi,. . . hijanatural (delpadre)

Machuy yaya el bisabuelo Huachasca ususi . . hijanatural (de la madre)

Papaypa maman. .
la bisabuela Curac churi hijomayor

Machun abuelo Sullkca churi hijomenor

Paya abuela Sapay churi hijo"nico

Yaya padre Concha sobrino (de la hermana


del padre)
Maman madre Mulla sobrino (dela hermana de
la madre)
Yayauqui t"o,hermano del padre Huauqu" .% hermano (delhermano)

Ypa. t"a,hermana del padre Tura." hermano (de la hermana )

Churi hijo(delpadre) Pana hermana (delhermano)

Churi huahua hijo(dela madre) "a"a. hermana (de la hermana)

Pihui churi hijoprimog"nito(delpa- Cispa huauqui .... primo hermano (deun va-

dre) ron)
Quiquin churi hijoleg"timo
(delpadre) Cispa tura primo hermano (de una

mujer)
Yumasca churi.. . . hijonatural (delpadre) Cispa pana prima hermana (de un r"n)
va-

Pihui huahua hijo primog"nito(de la Cispa "a"a prima hermana (de una
madre) mujer)
BSSS aBsfie feE-w
S^SB^Si

" 17

Singular. Plural, Singulier. PlurieL

N. mylord my lords N. mon seigneur mes sdgneurs


G. of my lord of my lords G. de mon seigneur de seigneurs
mes

D. te or for my lord to or for my lords D. a mon seigneur " mes seig^neurs


Ac. my lord my lords Ac. mon seigneur mes seigneurs
Voc. oh, my lord! oh, my lords! V. o mon seigneur! o mes !
seigneurs
Abl.'with,by,in my lord, with, by, in my Abl. avec, par, dans avec, par, dans
lords. mon seigneur. mes seigneurs.

rich in words
The Quichuais sing^larly to La langueQuichua est singuli"rement
express relationship,
as there are sep"rate riche en paroles quiexprimentle parentage,
nouns to express the same relationship ac- car il y existe des mots diff"rents
pour in-
cordingas the speaker is a man or a woman. diquerle m"me degr"de p"rente,selon que
" Here is a listof the most "mportant
: celuiqui parle soit homme ou femme. V"i"ci
une listedes plusimportantes :

g-enealogy legit"mate
son (ofthe la g"n"alogie filsl"git"me
(de la
mother) mere)
relations natural son (of the les parents naturel(dela mere)
fils
mother)
g^and-parents daughter (of the lesaieuls filie
(dup"re)
father)
ancestors daughter(of the mo-
ther) les anc"tres filie(dela mere)

elders eldest daughter(of les pr"d"cesseurs filie


ain"e (dup"re)
the father)
great great -grand
- -
daughter
legit"mate tr"saleul filie (dup"re)
legitime
father (ofthe father)
great great grand
- natural daughter(of tr"saieule
- - filie
naturelle(dup"re)
mother the father )
great grandfather natural daughter
-
(of bisa"eul filienaturelle (de la
the mother) mere)
great grandmother eldestson
- bisai'eule filsain"

grandfather youngest son aieul filie


ain"e

grandmother onlyson a"eule seulfils

father nephew fa-{o"the


ther' p"re neveu (dela soeur du
sister) s p"re)
mother nephew (ofthe mo-ther' mere neveu (dela soeur de
s sister) la mere)
"nele, father's bro- brother (of the bro- du p"re) fr"re (dufr"re)
oncle (fr"re
ther ther)
aunt, father*
s sister brother (ofthe sister) tante (soeurdu p"re) fi-"re (dela soeur)
son (ofthe father) sister(ofthe brother)fils
(dup"re) soeur (dufr"re)

son (ofthe mother) sister (ofthe sister) fils(dela mere) soeur (dela soeur)

eldest son (of the ther)"rst-cousin(male)of


fa- filsain" (dup"re)
(d'un
cousin-germain
a man gar9on)
legit"mate
son (ofthe first-cousin(male)of filslegitime (d'une
(dup"re) cousin-germain
father) a woman filie)
natural son (of the first cousin (female )
-
fils
naturel (dup"re) cousine-germaine
father) of a man (d'ungar9on)
eldest son (of the first-cousin(female) filsa"n" (dela mere) cousine-germaine
mother) of a woman (d'une
filie)
" 18 -

Kcayllahuauqui. primo segundo (de un


.
va- Quihuachi suegro (padre de la es-

r"n) posa)
Caru huauqui primo lejano(de una
....
mu- Aque suegra (madre del esposo)

Hahuay nieto Quihuas suegra (madre de la posa)


es-

Tari bisnieto Kcata yerno (respectode la ma-


dre
de la esposa)
Huillkca nieta Tullkca yerno (respecto del pa-
dre
de la esposa)
Chapullu , . .
tataranieto Llumchu nuera (respecto del pa-
dre
del esposo)
Ampullu tataranieta Kcachun nuera (respectode la dre
ma-

del esposo)
Kcosa esposo Masa cu"ado (hermano " mana
her-
del esposo)
Huarmi esposa Huactayaya padrastro
Caca suegro (padredel esposo) Huactamama madrastra

Aumentativos y diminutivos "


Propiamente dicho no hay en chua
Qui-
ni aumentativos ni diminutivos. Las ideas de aumentaci"n " de
disminuci"n adjetivos
se hacen
sueltos " modificadosconcon bios.
adver-

Ej.:kaiun runa hombre grande; ancha hatun runa^ hombre


y

muy grande;htichiiylla
runa^ hombrecillo; ancha huchuylla runa, bre
hom-

muy peque"o. Si el sustantivo termina en ai, puede formar su


diminutivo en quitu:allkcu^ perro; allquitu^ un perrito.
Adem"s hay la part"culalla^que denota siempre cari"o," afecto:
inamaylla,mamita m"a. " Carece el Quichua de nombres abstractos

propiamente dichos;en su lugarse pone un adjetivocon el infinitivo


cay, al cual agregan los pronominales:
afijos yuraccay"iyqui^su blan-
cura.

CAPITULO m.

Del adjetivo.

El adjetivo
se coloca delante del sustantivo y queda siempre inva-
riable.

Ej.:sumac runa, hermoso var"n; sumac huarmi, hermosa mujer.


Grados de comparaci"n "
Hay tres grados de comparaci"n:el po-
sitivo,
el comparativoy el superlativo.El positivoes el adjetivoen

su estado natural

de infe-
Comparativo El comparativopuede ser de superioridad,
" rioridad
" de igualdad.
El comparativode superioridad
se forma de
cuatro maneras:
decrease is rendered by adjectives,alone or nutifs.Ces idees sont rendues respectivement
modificd with adverbs: hatun runa, a tall par des adjectifs seuls ou joints aux verbs
ad-
man; ancha hatun runa, a very tallman; : hatun runa, un homme grand; ancha
huchuyllaruna, a littleman; ancha hii- hatun runa, un homme tres grand; huchuy-
lla
chuyllaruna, a very littleman. If the subs-
tantive runa, un homme ; ancha huchuylla
petit
ends in cu, the diminutive can be runa, un homme fort petit.
le subs-
Quand
formed,changingcu into quitu:allkcu, dog; tantif termine en cu^le diminutif
on forme
allquitu,a little
dog. en changeant cu en quitu: allkcu,un chien ;
The parti"le lia alwaysdenotes love or allquitu,un petitchien. La particule lia
devotion : mamaylla,my little
mother. donne Tid"e d'amiti" : mamaylla^ma bonne
petitemere.
Abstract No"ns." These are wantingin
Quichua;and to their place,
supply the adjec- Les substantifs abstracts." Comme ces

tive is used with the infinitivecay. and the substantifsn'existent pas en Quichua, on les
pronominalsuffixes: Yuraccay"iyquithy , remplacepar des adjectifsavec Tinfinitif
cay,
whiteness. auquelon ajoute les af"xes du pronom pos-
sessif: yuraccay"iyqui,ta blancheur.

CHAPTER m. CHAPITRE III.

Of the adjective. De radject"f.

The alwayspreceedsthe subs-


adjective tantive L'adjectif
precede le substantifet
toujours
and remains invariable: sumac runa, reste invariable: sumac runa, bel homme ;
fine man; sumac huarmi,finewoman. sum^c huarmi, belle femme.
Degrees of Comparison. " There are Les degr"s de comparaison. " U y a trois
three degreesof comparison,the positive, degr"sde comparaison, le compa-
le positif,
comparativeand snperlative. Le positif
The positive ratifet le superlatif. est Tadjectif
in itsnatural form.
is the adjective dans sa forme ordinaire.
Comparative, The comparativecan be
" Le comparaMf. Le comparatif peut "tro "

of superiority,
inferiority,
or equality. d'inf"riorit"
de sup"riorit", ou d'"galit".
The comparative of superiority is formed Le comparatif de su"priorit"se forme de

n four di"ferent
ways : quatre manieres:
" 20 "

I" Cuando el verbo es el verbo sustantivo cay y ser " estar, se

pone primeramenteel sujeto,seguido de


la persona " cosa con

que se hace la comparaci"n en el ablativo con la part"cula manta\


despu"s se
pone el adverbio ashuan delante del adjetivo.Ej.: Pe-
taru Yoanntanta ashtian allinmi^Pedro es mejor que Juan.
2" Con los otros verbos, la palabraque expresa la calidad se

pone en ablativo con la part"cula


pi^ y la persona que " cosa es

excedida se pone en acusativo,con ycdlin,cuando


la part"cula presa
ex-

excelencia,y carun, cuando expresa distancia. Ej.:"okca htiau-


quiyta yurac"inpiyallin,yo soy m"s blanco que mi hermano; "okcada
carun purinqui^t" caminas m"s que yo.
3" Cuando la persona " cosa con que se compara es un pro-
nombre
personal,se puede reemplazarlopor las terminaciones del
"l es
Ej.: paymi ashuan sinckt?i"iy,
posesivo correspondiente. m"s
fuerte que yo.
4" En lugar de emplear yallin,se puede poner el gerundio
ablativo spa.Ej.:Kcanmanta yallispa, yo ando m"s
pur"ni, que t".
El comparativo de inferioridad se forma de la misma manera, tituyendo
sus-

" los adverbios ashuan y la palabrapishi,menos.


yallin,
pishiallinmi,Pedro
Ej.: Pe"oru huauquinntan"a es menos bueno que
su hermano.

comparativode igualdadse forma de dos maneras:


El
1" Al adjetivo se le agrega la part"cula masi^ y el t"rmino con
que se hace la comparaci"nse pone en genitivo " en ablativo con una
de las part"culas
man, huan " hi"a. Ej: cay kcarimi huauquiypa(" huau-

quiyman, " huauquiykua?i^ " huauquiykina) yachacniasi,este hombre

es tan conocido como mi hermano.


2^ Cuando encierra el adjetivola idea del tama"o, se emplea
la chicachac
part"cula en lugar de ma^i: Ej.:huallpapmichicachac
yutu, la perdizes del mismo tama"o que un gallo.

SuperlativoEl superlativo
puede
"
ser absoluto " relativo:
Io Para formar el superlativoabsoluto basta anteponer al ad-
jetivo

un adverbio, tal como ancha^ chekcaman"a,sullullmanta,niillay,


etc. Ej.:cay huarma ancha amauiami, este muchacho es muy sabio.
2" Para formar el relativo
superlativo se usa el adverbio kcollanan;
la persona " cosa " que se refiere la comparaci"nse pone en ablativo

con la part"culamanta, y la cosa con que se compara en ablativo

con la pi. Ej.: cay huarma


part"cula Uapa huarmacunaman"a yurac"inpi
kcollanan; este muchacho es el m"s blanco de todos los muchachos.
" 22 "

Tambi"n pueden usar el gerundiode ablativo del verbo yalUy^ ex-


ceder:

cay huarma iucuy huarmacunacta yallispaanchan y ochan ^


este

muchacho que excede " todos los muchachos, sabe mucho.

Adjetivos numerales " Los Incas usaban diez n"meros, con los
cuales se formaban compuestos y guarismospor agregaci"nde pala-
bras.
Los numerales cardinales son:

I. Huc 2. Yscay
5. Pishkca 6. Sokcta
9. Yscun 10. Chunkca
13. Chunkcahucfiiyuc 14. Chunkcatahuayuc
17. Chunkcakcanchis""yuc 18. Chunkcapussac""yuc
21. Yscaychunkcahuc"iyuc 30. Qu"msachunkca
60. Sokctachunkca 70. Kcanchischunkca
100. Pachac 101. Pachacchunkcayuc
200. Yscaypachac 1.000. Huarankca
3.000. Quimsahuarankca 4.000. Tahuahuarankca
1.000.000. Hunu 2.000.000. Yscayhunu
I.OOO.OOO.OOO. Huarankca hunu. 100.000.000.000. Hunuy hunu.

Para leer los guarismos,es precisoempezar enunciando los primeros


" la agregando " los dem"s guarismos
que son los m"s altos,
izquierda,
las part"culashuan " yuc, cuando acaban en vocal, y "zytic,cuando
terminan en consonante. Ej.: 12246 se traduce hunu yscay huaran-
kcahuan yscay pachac"iyuctahua chunkcahuan sokciayuc.
Los n"meros ordinales se forman de los cardinales correspondientes
agregando la part"cula"equen, y suprimiendoen los compuestos las

part"culas
yuc y "iyuc: huc"equen," "aupa^ primero; yzcay"equen, se-

gimdo; quimsa"equen^tercero; chunkcahuc"equen,imd"cimo.


La idea de colectividad se expresa por la terminaci"n ntin: ys-

cayntin,los dos juntos;chunkca?tiin,


los diez juntos.
Los numerales distributivos se forman con la incankca:
part"cula
huc incankca f
uno " cada uno; yscay incankca^dos " cada uno;
quimsa incankca,
tres " cada uno; chunkcasokciayucincankca^dieciseis
" cada uno. Chunkca puede sufrir ap"cope: chunkcankca," cada uno
diez.
La idea de repetici"n
se expresa con las part"culas
mi"ia y cutiy
vez: yscay cutiydos veces; seis
sokctafnitta, veces.

Los m"ltiplos
se forman a"adiendo
part"culahamu: al cardinal la

yscay hamuy de dos maneras, doble; chunkcahamu^ d"cuplo.


Los quebrados se expresan con patma y chekcta
las part"culas
dozavos.
sextos; chunkcayscayucchekcta^
sokclapattna,

I
- 23 "

Por the same superlative,


we can abo use Dans le m"me sens, rious pouvons em-

the ablative of the gerund of the verb yalHy^ ployerTablatif du g"rondifdu verbe yalliy^
to exceed: cay huarma tticuy huarma- surpasser: cay huarma tucuy huarmacu-
cunada ancha yachan,
yallispa, this boy nactayallispa, anchan yachan, ce gar9on
who exceeds all the other boys, knows a qui surpasse tous les autrcs gar9ons, sait
great deal. beaucoup.

Numeral adjectives. "


The Incas made Les ADjECTiFs NUM"RAUX. -- Lcs Incas se

use of ten numbers, with which they formed servaient de dix chiffres aveclesquelsils
the compound numbers by addition. The pouvaientformer les nombres compos"s par
cardinal numbers
principal are: addition. Les principauxadjectifs
"
num"-
raux cardinaux sont :

3. Quimsa. 4. Tahua
7. Kcanchis. 8. Pussac
II. Chunkcahuc"iyuc. 12. Chunkca yscay"iyuc
15. Chunkca pishkcayuc. 16. Chunkca sokctayuc
19. Chunkca yscun"iyuc. 20. Yscaychunkca
40. Tahuachunkca 50. Pishkcachunkca
80. Pussacchunkca. 90. Yscunchunkca
lio. Pachacchunkcayuc. 120. Pachac yscaychunkcayuc
I"OOI. Huarankcapachachuc- 2000. Yscayhuarankca
"iyuc.
I0"000. Chunkcahuarankca. 100,000. Pachac-huarankca
10,000,000.Chunkcahunu. 100.000,000. Pachac-hunu.
10,000,000,000,000.
Chunkca hunayhunu.
Pour lire les chiffresarithm"tiques, il faut
To read arithmctical
figures, itis necessary commencer " gauche avec les chiffres sup"-
to beginat the left by the highestnumbers, rieurs,et Ton ajouteles particules
huan ou

addingthe p^rticles htian or yuc, or in the yuc apr"schacun; ou dans ce dernier cas

latter case "iyuc, if the word ends in a "iyuc si Tadjectivetermine en consonne.

consonant. Ex.: 122^6^ will read hunu Ex. : \22\6 se lit hunu huan
yscayhuarankca-
yscayhuarankcahuan yscaypachac"iyucta- yscaypachac"iyuctahuachunkcahuan
huachufikcahuan sokctayuc, sokctayuc.
ordinaux se f"rment des ad-
The adjectifs jectifs
The ordinal numbers are formed from the
cardinaux par Taddition de "equen;
cardinal adjectivesby the addition of the
mais dans les num"raux compos"s on
the sup-
particle"equen , and in compouhd
prime les suffixes yuc et "iyuc : huc"equen
numbers, the suffixes yuc and "iyuc are ou "aupa, premier; yscay"equen, deuxi"me
suppressed:huc"equeuy or "aupa, first; quimsa"equen, cinqui"me; chunkcahuc"e- ;
yscay"equen, second; quimsa"eque?iy fifth;
quen^ onzi"me.
chunkcahuc"equen,eleventh. L'id"e d*union ou dt- collection
The idea of uni"n or collection is expressed
s'exprimc
avec la terminaison
:yscayniin,les deux
ntin
by the
ending yscayntin^ ntin:
two the
ensembles ; chunkcantifi,
tous les dix r"unis.
together;chunkcantin, the ten all together. On forme les adjectifs distributifs
avec la
The distributivenumer"is are formed with
particule incankca: hucincankca,\m a cha-cun
the particle
incankca: huc incankca, one to
; yscayincankca^deux " chacun ; quim-saincankca,
each; yscayincankca, two to each one;
cinq a chacun ; chunkcasokcfa-
quimsaincankca,^vf. to each one ; chunkca incankca^ seize a chacun. G"n"ralement
yuc
sokctayucincankca, sixteen to each. With chunkca fait contracci"n: chunkcankca, ii
chunkca, there is generallya contraction : chacun dix.
chunkcankca^ ten each.
L*id"e de s^exprimeavec
r"p"tition mitta
The "dea of repetitionis expressed by ou cutiy fois : yscaycuti,deux fois;sokcta-
mitta or cuti,both meaning Hme: yscaycuti, mittay six fois.
twice ; sokciamiUa,six times. Les adjectifs
m"ltiplessont formes par
M"ltiple adjectivesare formed by adding Taddition de la hamu :yscayhamu,
particule
to the cardinal the particle hamu: yscayhamu^ double;chunkcahamu^ decuple.
double;chunkcahamu, decuple. Les fractions ordinaires se forment avec

Fractional numbers are expressed by les particulespatma ou chekcta : sokcta-


paima,
adding pafma or chekcta: sokctapaima sixi"mes ; chunkcayscayucchekctn ,

sixths; chunhcayscayucchekc"a, twelfths. douzi"mes.


-
24 "

^s DEMOSTRATIVOS. adjetivos " Los


demostrativos son tres:

ista,esto; cAqy,
ese, esa, eso; chacay^ aquel,aquella, aquello.
emplean como adjetivos, son invariables: cay apu, este

"pup, de este se"or; cay apuncuTtapcu;^


para estos se"ores.

CAP"TULO IV.

Del pronombre.

RES PERSONALES. pronombres personales


" Lostienen acci-
n"mero, persona, y caso. En el nominativo pluralde la
rsona hay dos formas,que se llaman inclusiva y exclusiva,
abla incluye" los que le escuchan,se usa la forma inclusiva;

cluye a una parte, se emplea la exclusiva. Por ejemplo,un


hablando de la muerte, dir"a " sus oyentes: "okcanchis
% hua"unchis^nosotros los hombres tenemos que morir. Pero
le los deberes de los sacerdotes " la exclusi"n de los que
le no son dir"a: "okcaycu
sacerdotes, umiccunami llamkcaycu,
s sacerdotes trabajamos.
*
ly Domingo de S. Thomas, en gram"tica
su quichua, que
ibres de la primerapersona pueden formar su plural
seg"n
leral agregandola terminaci"n cuna: "ohcanchiscuna,
"ocay-
"otros; pero no he podido encontrar ning"n ejemplo de

la declinaci"n de los pronombrespersonales:

Plural.

"okcanchis("ncl.)
"okcaycu,
(exc)
Nokcanchispa, "okcaycup.
"okcanchispac,
fiokcaycupac.
"okcanchista, "okcaycucta.
"aycu. param"; for me; pour moi. "okcanchisraycu,
"okcaycuraycu.

" arte de la leagaageneralde los Indios de los Reynos del Per". Noevamente compuesta por el

mingo de San Thomas de la Orden de S. Domingo. Impreso en Valladolid en 1560.


- 25 "

j Demostrative adjectives. " These ad- Les adjectifs demonstratifs. " Ces ad-"
jectivcsare three in number: cay^ this: jectife sont au nombre de trois: cay^ ce,
chayih^X.(nearyou); chacay that yonder. cette, ces; chay^ ce (pr"sde toi);chacay^
^

When used as adjectives these words are ce (pr"s de lui),plus"loign". Ces adjec- tifs
invariable: cay apu, this gentleman; cay sont invariables : cay apUy ce seigneur;
apup, of this gen"eman; cay apuncunapac, cay apupy de ce seigneur; cay apuncuna-
"or these gentlemen. pac, pour ces seigneurs.

CHAPTER IV. CHAPITRE IV.

Of the Pronoun. Du pronom.

Personal PRONOUNs"The personal


pro- Les pronoms personnels." Les pronoms
nouns have number,
person and case. In personnelsont les accidents de nombre, de
the nominative pluralof the first person, et de cas. Au nominatif pluriel, personne,
there are two fornvs,called inclusive and premi"repersonne il ya deux formes. de la
exclusive. If the speaker includes in his Tune appel"einclusive,Tautre exclusive. Si
speechall the listeners, he uses celui qui parlecomprend dans son
the firstform; discours
" tous
if he exeludes a part,he will use the exclusive ceux qui T"coutent, il employerala
form. For instance, a preacherspeaking premi"reforme; mais s'ilen exclut une por-
of death, which belongsto all men, tion,il doit employer la seconde. Par exem-
will

say to his hearers: "okcanchis rufiacunakca ple: le pr"trequi parlede la mort, qui est
kua"unchis, we men must die (inclusive).commune a tous, dir" : "okcanchis runacu-
But speaking to the
of the duties of a priest, nakca hua"unchis, nous autres hommes
exclusi"n of his hearers who are not priests,devons mourir. Mais s'ilparledes devoirs
he will say: "okcaycu umucunami llamkcay- des pr"tres, " Texclusion de ceux qui T"cou-
the priests wbrk (exclusive). tent et qui ne
cu, we must sont pas pr"tres,il dir" : "o-
kcaycu
umucunami llamkcaycu^nous autres
les pr"tresdevons travailler.
Fray Domingo de S. Thomas in his chua
Qui- Le Fray Domingo de S. Thomas dans sa
grammar
*
says that the pronouns of Grammaire Quichua * dit que les pronoms
the first person can form their plural de la premi"re
personne forment leur pluriel
accordingto the generalrule by the addition r"guli"rement en ajoutantcuna : "okcanchis^

of cuiia: as "okcanchiscuna (inclusive),cuna (inclusive),"okcaycucuna (exclusive ),


"okcaycucuna (exclusive), we; but I have nous ; mais je dois avouer que je n'ai jam"is
never come across an example of this use. rencontr" un exemple de son usage dans
cette forme.

The followingis the declension of per-


sonal
Voici la declinaison des pronoms nels:
person-
pronouns:

2 PERS. 3 PERS.

Sing, Plur. Sing, Plur,

N. Kcan, t";thou;tuKcanchis, or kcancuna N. Pay."l,ella;he,


\^
/ ^^yP^Xi
"u
she ; il,elle paycuna
G. Kcanpa Kcanchispa, kcancu-
G Paypa Paypaypa, ou
nap paycu-
D. Kcanpac kcancu-
Kcanchispac, nap
D. Paypac Paypaypac, ou
napac paycu-
Ac. Kcanta Kcanchista ,
kcancu- napac
nacta Ac. Payta Paypayta, ou
paycu-
Ab. Kcanraycu Kcanchisraycu,kcan- nacta
Abl. Payhuan Paypayhuan,paycuna-
cunaraycu.
huan.

"
See the Spanisfatext. Voyc" le tcxtc espagnol.
" 26 "

PRONOMINALES, " La idea de posesi"n


se indica por afijos
" los sustantivos:

Singlar. PiuraL

aa: y, " "iy nchis," ninchis (incl.);


ycu, " "iycu(excl.)
aa: yqui," "iyqui " "iyquichis
yquichis,
aa: n "
" "in. ncu, " "incu.

3" cuando la referencia se hace " la primera persona, se


afijo
y cuando la ra"z termina en vocal,y "iy^cuando
[ consonante; si la consonante es c se cambia en quiy.

Singular.
vo Yayay mi padre; my father; mon p"re.
Yayaypa de mi padre; of my father; de mon p"re.
Yayaypac " mi padre; to my father; a mon p"re.
o Yayayta " mi padre; my father; mon p"re.
Yayaymanta de mi padre; (rom my father;de mon p"re.
PiuraL
vo Yayaycuna mis padres; my fathers; raes peres.
Yayaycunap de mis padres;of my fathers; de mes peres.
Yayaycunapac. " mis padres; to my fathers;
. . . a mes peres,
o Yayaycunacta " mis padres; my fathers ;
.... mes peres.
Yayaycunamanta. de mis padres;from my fathers;
.
de mes peres.
ando la referencia es de la segundapersona, se agrega
do termina en vocal,"iyquicuando termina en otra conso-

cuando
c^ y quiyqui^ termina en c.

Singular,
Nominativo Yayayqui tu padre.
Genitivo Yayayquip de tu padre.
Dativo Yayayquipac " " para tu padre.
Acusativo Yayayquicta " tu padre.
Ablativo Yayayquiman hasta tu padre.

Plural.

Nominativo Yayayquicuna tus padres.


Genitivo Yayayq"icunap de tus padres.
Dativo Yayayquicunapac " " para tus padres.
Acusativo Yayayquicunacta " tus padres.
Ablativo Yayayquicunaman hasta tus padres.

lisma manera se declina tu halc"n;ruraqidy-


hua7}}an"iyqui^
cedor.

lando la referencia se hace " la tercera persona singular,


se

" los sustantivos que acaban en vocal, "in " los que
otra consonante que Cy y quin cuando terminan en c.
""-".^ ."-1. ;^^

- 27 "

Pronominal affixes. The idea of posses- Les affixes pronominaux L'id"e de


"

sion "s denoted by affixes added to the possession


est indiqu"e
par des affixesqu*on
as folio
substantives, ws: jointaux de la maniere suivante:
sustantifs,

Sing, Piur, Sing, Plur,

nchis,or "inchis (inc.) ( nchis,


ou "inchis (inc.)
18* y, or "iy I" y, ou niy
ycu, or "iycu(exc.) \ ycu, ou "iycu(exc.)
2""*yqui,or "iyqui y quichis,"iy
or quichis 2a yqui,ou "iyqui yquichis,
ou "iyqui-
y^ n, or "in. ncu, or "incu. chis
3" n, ou "in. ncu, ou "incu.

I. When reference is made to the first I. Quand on faitallusion " la premicre


person, y is added to the root whlch ends personne du singulier,
on ajoute^ a la ra-
in a vowel, and my, when it ends in a cine termin"e en voy elle,"iyy a celle qui
consonant; but if the consonant is c, it termine en consonne, et quiy^ a celle qui
changesinto quiy. termine en c.

Sing. P"ur. Sing, P/ur,

N. Huaman"iy mi ,
N. Pusaquiy,mi
halc"n; \ Huaman"iycuna
my falcon; guia;my guide; " Pusaquiycuna
mon faucon mon guide
G. Huaman"iypa Huaman"iycunap G. Pusaquiypa Pusaquiycunap
D. Huaman"iypac Huaman"iycunapac D. Pusaquiypac Pusaquiycunapac
Ac. Huaman"iyta Huaman"iycunacta Ac. Pusaquiyta Pusaquiycunacta
Abl. Huaman"iyhuan Huaman"iycunahuan. Abl Pusaquiypi Pusaquiycunapi.

2. When reference is made to the second 2. Quand Tid"e se rapportea la seconde


person, theyadd yqui to the root which ends personne du singulier,ilfaut ajouter
yqui si
in a vowel, "iyqui,when it ends in a le substantiftermine en voyelle, "iyqui^en
consonant, and quiyqui,when it ends in c. consonne, quiyqui^quandiltermine en c.

Singular, Singulier,
N. thyfather
yayayqui, N. yayayqui,ton p"re
G. of thyfather
yayayquip, G. yayayquip,de ton p"re
D. yayayquipac,to thyfather D. yayayquipac, " ton p"re
Ac. thyfather
yayayquicta, Ac. yayayquicta,ton p"re
Abl. yayayquimanta, from thyfather. Abl. yayayquimanta, de ton p"re.

P/uraL PlurieL

N. thyfathers
yayayquicuna, N. tes peres
yayayquicuna, .

G. of thyfathers
yayayquicunap, G. yayayquicunap,de tes peres
D. to thyfathers
yayayquicunapac, D. yayayquicunapac,a tes peres

Ac. thyfathers
yayayquicunacta, Ac. yayayquicunacta,tes peres

Abl. yayayquicunamanta,from thyfathers. Abl. yayayquicunamanta, de tes peres.

In the same way, are declined huaman- De la m"me maniere,on decline huaman-
"iyqui,thy falcon;and ruraquiyqui,
thy "iyqui, ton faucon; et ruraquiyqui, ton
maker. cr"ateur.

3. When reference is made to the third


person singular,
n is added to the nouns 3. Quand on rapporte l'id"e a la troisi"me
endingin a vowel, "in,to those endingin a personne du
singulier, on doit ajouter71 a

consonant other than c, and quin, to those une "in " une consonne,
voyelle, et quin " la

endingin c. terminaison c.
" 28 "

Singular.
Nominativo Yayan su padre(de "l).
"

Genitivo Yayanpa de su padre"


Dativo Yayanpac " " para su padre.
Acusativo Yayanta " su padre.
Ablativo Yayanhuan con su padre.

Plural.

Nominativo Yayancuna sus padres(de "l).


Genitivo Yayancunap de padres.
sus

Dativo Yayancunapac " " para sus padres.


Acusativo Yayancunacta : " sus padres.
Ablativo Yayancunahuan con sus padres.

De la misma manera se declina htuitnan"in^


su halc"n (de "l);y
ruraquin^ su hacedor.

4. Para la primerapersona del plural,


hay dos formas: para la
forma inclusiva se agrega la nchisyy
part"cula para la exclusiva la

part"cula
ycu.

Singular.
Nominativo Yayanchis,y ayaycu nuestro padre
Genitivo Yayanchispa,yayaycup de nuestro padre
Dativo Yayanchispac,yayaycupac " " para nuestropadre
Acusativo Yayanchista,yayaycucta " nuestro padre
Ablativo Yayanchisman, yayaycuman para nuestro padre.

Plural.

Nominativo Yayanchiscuna,yayaycucuna nuestros padres


Genitivo Yayanchiscunap,yayaycucunap de nuestros padres
Dativo Yayanchiscunapac"yayaycucunapac. para nuestros padres
Acusativo Yayanchiscunacta,yayaycucunacta. . .
" nuestros padres
Ablativo Yayanchiscunaman,yayaycucunaman. para nuestros padres.

De la misma manera se declinan huaman"inchis y huaman"iycu^


nuestro halc"n;y pusaquinchis,
pusaqmycu^ nuestro g^a.

5. En segundapersona del plural,


la hay que agregar al sustan-
tivo

yquicAzsdespu"s de vocal,"iyquichis
la psirt"cx"a, despu"s de otra
consonante que r, y quiyquichisdespu"s de la c.

Singular,
Nominativo Yayayquichis vuestro padre.
Genitivo Yayayquichispa de vuestro padre.
Dativo Yayayquichispac " " para vuestro padre.
Acusativo Yayayquichista " vuestro padre.
Ablativo Yayayquichismanta por vuestro padre.
30 "

Plural.

Nominativo Yayayquichiscuna vuestros padres.


Genitivo Yayayquichiscunap de vuestros padres.
Dativo Yayayquichiscunapac " " para vuestros padres.
Acusativo Yayayquichiscunacta " vuestros padres.
Ablativo Yayayquichiscunamanta por vuestros padres.

De la misma manera se declinan huaman"iyquichiSy


vuestro halc"n

y ruraquiyquichiSf
vuestro hacedor.

6. Cuando la referencia es de la tercera persona del plural,


los
afijosson ncu^ "iricu y quincu.

Singular.
Nominativo Yayancu su padre(de ellos,de ellas)
Genitivo Yayancup de su padre
Dativo Yayancupac para su padre
Acusativo Yayancucta " su padre
Ablativo Yayancuraycu por su padre.

Plural

Nominativo Yayancucuna sus padres (de ellos,de ellas)


Genitivo Yayancucunap de sus padres
Dativo Yayancucunapac para sus padres
Acusativo Yayancucunacta " sus padres
Ablativo Yayancuraycu por sus padres.

Del mismo modo se declinan huaman"incu^ su halc"n (de ellos)


y
mraquincUy su hacedor (de ellos).
Los pronombres posesivostambi"n se forman del genitivodel nombre
pro-
personal,que se declina.

Singular,
Nominativo Nokcap el m"o, la m"a
Genitivo "okcappa del m"o
Dativo "okcappac para el m"o
Acusativo Nokcapta el m"o
Ablativo "okcaphuan con el m"o.

Plural.

Nominativo "okcapcuna los m"os, las m"as


Genitivo "okcapcunap de los m"os
Dativo "okcapcunapac para los m"os
Acusativo "okcapcunacta los m"os
Ablativo "okcapcunahuan con los m"os.

Seg"n la misma forma se declinan los otros pronombres posesivos


que kcanpa,el tuyo, la tuya; paypa^ el suyo, el de "l " de ella;
son:

"okcanckispa,(incl.)y "okcaycup^ el nuestro, la nuestra; kcan-


(excl.)
chispa el vuestro, la vuestra; paypaypa^ el suyo (de ellos,de ellas).
j
" 31 "

PliiraL PlurieL

N, your fathers
yayayquichiscuna, N. yayayquichiscuna,
vos
peres
G. of your fathers
yayayquichiscunap, G. de vos peres
yayayquichiscunap,
D. to your fathers
yayayquichiscunapac, D. yayayquichiscunapac,
a vos peres
Ac. your fathers
yayayquichiscunacta, Ac. yayayquichiscunacta,
vos peres
Abl. yayayquichiscunamantafrom , your Abl. de vos peres.
yayayquichiscunamanta,
fat"iers.

In like manner are declinedhuaman"iyqui- De la m"me maniere se d"clinenthuaman-


chis,your falcon;ruraquiyquichis
your , "iyquichis,
votre faucon, et chis^
ruraquiyqui-
maker. votre cr"ateur.
6. Whcn reference is made to the third 6. Quand le rapport se fait " la troisi"me
person the affixesare
plural, ncu, "incu and personne du les
pluriel, terminaisons sont
quincu respectively. ncu, "incu et quincu.

Singular. Singulier.
N. Yayancu,their father N. Yayancu,leur p"re
G. Yayancup,of their father G. Yayancup,de leur p"re
D. Yayancupac,to their father D. Yayancupac,a leur p"re
Ac. Yayancucta, theirfather Ac. Yayancucta, leur p"re
Abl. Yayancuraycu, for their father. Abl. Yayancuraycu, pour leur p"re.
\
Plural, PlurieL

N. Yayancucuna,their fathers N. Yayancucuna,'leurs peres


G. of their fathers
Yayancucunap, G. Yayancucunap, de leurs peres
D. Yayancucunapac,to their fathers D. " leurs peres
Yayancucunapac,
Ac. theirfathers
Yayancucunacta, Ac. Yayancucu nact a, leurs peres
Abl. Yayancucunaraycu,for their fathers. Abl. Yayancucunaraycu, pour leurs peres.

Also
are declined huaman"incu^ their fal-
con Sur ce modele, on declinehuaman"incu,
; ruraquincu,their maker. leur faucon ; et ruraquincu^ leur cr"ateur.
Other possessive pronouns are formed II existe une autre forme de pronoms pos-
from the genitive of the personal pronoun, sessifs,qui se derive du g"nitif du pronom
which is declined. personnel, et se decline.

Singular, Singulier,
N. "okcap,
mine N. "okcap,
le mien, la mienne
G. "okcappa,of mine G. "okcappa,
du mien,de la mienne
D. "okcappac,to mine D. "okcappac,mien, la mienne
au a

Ac. "okcapta,
mine Ac. "okcapta,
le mien,la mienne
Abl. "okcaphuan,
with mine. Abl. "okcaphuan,avec le mien, avec la
mienne.

Plural, Pluriel.

T". "okcapcuna,
mine N. "okcapcuna,
les miens,les miennes
G. "okcapcunap,
of mine G. "okcapcunap,
des miens. des miennes
D. "okcapcunapac,
to mine D. "okcapcunapac,
aux miens,aux miennes
Ac. "okcapcunacta,
mine Ac. "okcapcunacta,
les miens,les miennes
Abl. "okcapcunahuan,with mine. Abl. "okcacunahuan,
avec les miens, les

On the same model are declined the other On declinede la m"me maniere les autres
: hcaupa^le tien ; paypa,
possesivepronouns : kcanpa,thine ; paypa, pronoms possessifs
his,hers;"okcanchispa (incl.)"okcaycup le sien; "okcanchispa(incl.), "okcaycup
(ex.),ours; kcanchispa,yours; paypaypa^ (exc. ) le n"tre ; kcanchispa^le v"tre ;pay-
,

"heirs. paypa, le leur.


" 32 "

Existe todav"a una clase de


pronombres posesivosformados
tercera

con el demostrativo cay y los afijos


pronominales,y "stos tambi"n se
declinan regularmente:cay"iy,el m"o, la m"a; cay"iyqui,el tuyo, la

tuya; cayi"in^el suyo (de "l " de ella); cay"ichis,(incl.)


y cay"iycu
(excl),el nuestro, la nuestra; el vuestro,
cay"iyquickis^ la vuestra;
1 suyo (de ellos,de ellas).
RES RELATIVOS. "
Propiamentedicho,existen solamente tres

\ relativos que son: pi,yma, y maykcan. Pi se refiere "


ma " cosas, y maykcan " personas y " cosas. Se declinan
te.

Singular, Plural.

Pi quien Pipi" picuna quienes


Pip de quien Picunap de quienes
Pipac " quien Picunapac " quienes
Pita quien Picunacta quienes
Piraycu por quien. Picunaraycu por quienes.

emplea como
se relativos los pronombres pay, "l; cay,

ese; chacay^aqu"l,y quiquenmvsmo. Ej.:Purirca,paypas


) micurca: "l que com"a, caminaba,
m"s dos construcciones de relativo que son particulares
Quichua,
el pronombre relativo sujeto de un verbo en el
es el

indicativo,se usa en Quichua el participio presente con


onominales que le correspondenseg"n la persona. Ej.:Huc
l"mante apamuscantami apin,"l tiene una flor que ha tra"do

" pronombre relativo es el objeto del verbo, emplea


se

e se despu"s
coloca del que verbo lo rige.Ej.: Sisa^
chaykca,"okcapmiyla flor que t" ves es m"a.

"s pronombres relativos pueden emplearse como interro-

ro entonces es preciso agregar una de las lla^


part"culas
rae, racha. Pim? "qui"nes? Pirac? "qui"n ser"? Ymalla?
;o?
mbre rec"procoquiquin^mismo, se declina regularmente;
la m"s " menudo con los afijospronominales:quiquiy,

juiquiyqui, mismo; quiquin^"l mismo; quiquinchis


t" (incl.)
: (excl.)nosotros mismos; quiquiyquichis,
vosotros mismos;
ellos mismos. El pluraltambi"n puede formarse regular-
uinchiscuna^ quiquiycucuna, quiqutyquichiscuna,quiquincucuncu
33 "

There exist yet another class of personal II existe encor" une troisi"me forme du
pronouns which are formed from the demos- pronom possessif,qui se derive du pronom
trative pronoun cay^ to which are joined d"monstratif cay, auquel on jointles affixes
the all
pronominalaffixes; are declined: pronominaux, et tous se d"clinent : cay"iy^
cay"iy^ mine; cay"iyqui,thine;cay"in, his, le m"en ; cay"iyqui,le tien ; cay"in, le sien ;
hers, its;cay"inchis(incl.),and cay"iycu cay"inchis(incl.), excl.),le n"-
":"?j//f"y"^(
(exc),ours; cayniyquichis,
yours ; cay"incu, tre; cayniyquichis,
le v"tre; cay"incu, le
thcirs. leur.

Relative PRONOUNS "Properly speaking Les pronoms r"latifs " II n'y a que
there only three relative pronouns, viz. :
are trois A'"ritablespronoms r"latifs qui sont:

pi,yma and maykcan, IH refers to persons; pi, qui,yma^ que et maykcany lequel.Pi se

yma^ to things,and maykcan to persons rapporte aux personnes ; yma, aux choses ;
or things. These pronouns are declined et maykcany aux
personnes et aux choses.
regnlarly. Ces pronoms suiventla d"clinaison r"guli"re.

Sing. Plur. Sing, Plur.

N. Yma Ymacuna N. Maykcan Maykcancuna


G. Ymap Ymacunap G. Maykcanpa Maykcancunap
D. Ymapac Ymacunapac D. Maykcanpac Maykcan cu napac
Ac Ymacta Ymacunacta Ac. Maykcanta Maykcancunacta
Ab. Ymaraycu. Ymacunaraycu. Ab. Maykcanraycu. Maykcancunaraycu.

The pronouns pay^ he, cay^ that, chacay^ Les pronoms pay, "1,cay, celui-ci, chay,
that yonder, and quiquin, self,are all used celui-l", chacay,celui-l"loin,et quiquin, m"-
as relative pronouns. Ex : purirca^paypas me peuvent s*employer comme des pronoms
(orchaypas)micurca; he who eat was walk- r"latifs.I^tl:purirca,paypas (ou chaypasJ
ing. micurca; celui quimangeait marchait.
There exist also two special constructions II y a deux constructions du pronom r"-
of the relative,which are peculiarto the latifsp"ciales de la langue Quichua.
Quichua language. 1. Quand le pronom r"latifest le sujet
1. If the relative is the subject of a verb
d'un verb au pass" de l'indicatif,on le traduit
en Quichua par le pr"sentdu participe, avec
in the past tense of the Indicative,it "s trans-
lated in Quichua by the les affixespronominaux quile correspondent.
participle,
present
with the
Ex : huc sisada hachamanta apamuscaniami
pronominal affixes.
corresponding
Ex. : hucsisacta hachamarUa apamuscaniami apinyil a qu'ila apport" du bois.
une fleur
2. Si le pronom r"latif est Tobjet du
apin, he has a flower,which he brought from
the wood. verbe, alors on emploie le pronom r"latif
chaykca qu'on place apr"s le verb qu'il
2. If the relative is the objectof the verb,
r"git.Ex : sisa, kcahuanqui chaykca, "o-
,

ihen chaykca is used after the verb which it kcapmi, la fleur que vous est la
voyer,
governs. Ex.: sisa, kcahuanqui chaykca, mienne.
"okcapmt, the flower you see is mine.
les pronoms
On peut employer tous latifs
r"-
All the relative pronouns can be used as comme des pronoms interrogatifs, mais
interrogative pronouns, but in this case it is en ce cas ils doivent prendreune des p arti-
cules
necessary to add one of the particles lia,m, lia,m, miy ch^ rae, racha, Pim ? qui
mi, ch, rae, racha, Pim? who is it? Pirac: est-ce? Pirac? quisera-t-il? Ymalla? qu'est-
who will it be? Ymalla? what is that? ce que c'eSt?
The reciprocalpronoun quiquin, self,is Le pronom r"fl"chi quiquin^ m"me, se
declined regularly
; but itis rarelyused with- decline r"guli"rement; mais on Temploie
tres

out the pronominalaffixes: quiquiy,I myself; rarement sans les correspondentsaffixes


quiquiyqui,thou thyself; quiquin,he himself, pronominaux: quiyquiy,moi-m"m^^ quiquiy-
qui,
she herself;
quiquinchis, and quiquiycu
(incl.) toi-m"me;quiquin,lui-m"me, elle-m"me ;
(excl.)we ourselves;quiquiyquichisyou quiquinchis et quiquiycu (excl. ),nous-
(incl.)
,

yourselves; quiquincu,they themselves. The m"mes; quiquiyquichis, vous-m"mes; qui-


pluralcan also be used regularly, as : qui- quincUy eux-m"mes, elles-m"mes. On peut
quinchiscuna,quiquiycucuna, quiquiyqui- aussi former le pluralr"gulier: quiquinchis-

chiscuna,quiquincucuna. cunay quiquiycucunay quiquiyquichiscuna,


quiquincucuna .
"
34 "

Para dar todav"a m"s "nfasis " puede hacer preceder


la frase,se
estas formas por los pronombres personales correspondientes:
"o-

kcanchis quiquinchiscuna^
nosotros mismos.

Pronombres indefinidos " Existe en Quichua un gran n"mero de

pronombres indefinidos cuya significaci"n


altera seg"n las part"culas
que se les agregan. Entre los principales
podemos citar:

Huc"in, huc"equen,uno Llapa, tucuy^ todo, toda.


de ellos.
Huella, hucpunilla,
uno Manapipas, nadie,ninguno.
solo.
Hucmaykcanpas uno cualquiera.
,
Manapin"inpas ninguno de ellos. ,

Hucpas, otro, otra. Manamaykcanpas, ni el uno ni el otro.


Pipas,alguno,alguna (de personas). Purap"in, ambos.
Pimaypas, cualquiera. Quiqui,mismo, misma.
Ymaypas, alguno (de cosas) Huaquintiriy lo dem"s.
Ymayllapas,algo. Pipasmaypas, quienquieraque sea.
Ymay"am, como, de que modo. Ynkca, cada.

CAPITULO V.

Del verbo.

El verbo en Quichua es sumamente rico en la cantidad de las for-


mas

que sirven para expresar todas las circunstancias posibles.Sus


accidentes son cinco: de forma, de modo, de tiempo,de n"mero y de

persona.

1. Forma. " El verbo tiene tres formas,activa,pasiva" impersonal.


Ej.: munant, yo amo (activo);
munascam cani, soy amado (pasivo);
yarecahuaUytengo hambre (impersonal).
2. Modos y tiempos. Hay cinco modos
"

que son: el indicativo,


el

imperativo,"l optativo,el subjuntivoy el infinitivo que incluyea los


gerundiosy " los participios.
El modo indicativo tiene la misma significaci"n
que en castellano,
y
comprende siete
tiempos: pasado, el
el presente, el imperfecto,el
perfecto,el pluscuamperfecto, el futuro simple y el futuro compuesto.
El modo imperativotiene dos tiempos:el presente y el futuro;se
conjuga en todas las personas menos la primera del singular.
El modo optativo denota deseo, prevenci"n, conjetura, posibilidad
" facultad;en muchos casos reemplaza al imperativo castellano. Tiene
cuatro tiempos que son: el presente, imperfecto,perfectoy pluscuam-
perfecto.
Ti," rr3="E**" -"^-^t:sF"w^-

" 35

In ordcr to give more emphasisto the Pour donner plus de forc" " la phrase,
phrase,cach one be pre-
of these forms can on peut faire preceder chacune de ees mes
for-
ceeded by the correspond"ng personal pro- ant"rieurespar le pronom personel
qui
noirn : "okcanchis quiquinckiscuna,
we our- lui corresponde: "okcanchis q^iquinchis-
selves. cuna^ nous-m"mes.

Indefinite PRONOUNS.--In Quichua, tbere Les pronoms indbfinis. " II existe,en


is a large number of indefiniteprononns, Quichua,une grandequantit"de pronoms
the meaning of which alter accordingto ind"finis,
dont la signification
change selon
the particleswhich are added. Among the les particules
qu'ony ajoute.Les princi-
pales
principal
are : sont:

un d'eux,
ou d*elles tout, toute
un seul personne
un quelconque d'eux aucun
the Tautre ni Tun ni Tautre
quelqu*un(despersonnes) les deux,Tun et
Tautre
un quelconque le m"me
quelque(deschoses)le reste
quelquechose quique ce soit
comment chacun,chacune.

CHAPTER V. CHAPITRE V.

Ofthe verb. Du verbe.

In Quichua,the verb is exceedinglyrich in Le verbe en Quichua est excessivement


the number of its forms which serve to ex- riche en formes qui servent pour exprimer
press allpossible contingencies. The accid- toutes les circonstances possibles.Les acci-
ence are five: form, mood, tense, number dents sont cinq: la forme,le mode, le temps,
and person. le nombre et la personne. "

1. Form. " The verb has three forms,ac-


tive, 1. Forme." Le verbe a trois formes: la
passiveand impersonal. la passive
Ex. : mufiani, voix active, Ex. :
et Pimpersonelle.
1 love (active);
munascam cani,I am loved munani, j^aime(actif); munascam cani, je
(passive); sonal). suis aim" (passif);
yarkcahuan,I am hungry(imper- yarkcahuan,j^aifaim
(impersonel).

2. Mood and Tense.


There are five
" 2. Mode et tebips." IIy a cinqmodes, qui
moods, which indicative,
are: Timp"ratif,
imperative,sont : l'indicatif, le sub-
Poptatif,
optative,subjunctive which last jonctif
and infinitive, quicomprendles g"ron-
et rinfinitif,
includesthe gerundsand the participles. difs et les participes.
The Indicative mood has the
as L'indicatif
same a le m"me
use usage qu'eniran9ais,
in English,
and comprises
seven pre- et forme sept temps : le present,
tenses : Pimparfait,
sent, imperfect, past,perfect,
pluperfcct, ple
sim- le pass" d"fini, le plusqueparfait,
le parfait, le
future and compoundfuture. fi"tursimpleet le futur compos".
The Imperativemood has two tenses: L*"mp"ratif a et le
deux temps, le present
present and future. They are conjugated in futur. " se conjuguedans toutes les per-
sonnes
all the persons, except the firstperson sin-
gular. a Texception de la premi"redu sin-
gulier.
Optativemood denotes wish, desire,
The L'optatif denote le d"sir,la volont",la
doubt, conjecture, possibilityor faculty;
in doute, la conjecture, la possibilit"
ou la fa-
cult";
many cases, it takes the placeof the Impe-
rative. en plusieurscas, ilremplaceFimp"ra-
It has four tenses: present,imperfect,tif.H comprendquatre temps: le present,
and pluperfect.
perfect, Pimparfait, et le plusqueparfait.
le parfait
" 36 -

El modo denota
subjuntivo
condici"n,
causa y tiene
" circunstancia,
seis tiempos: presente, imperfecto,perfecto,pluscuamperfecto, futuro

simple y futuro compuesto.


El modo infinitivotiene tres tiempos:presente, perfectoy futuro.

Comprende tambi"n " los gerundios, " los participios y al supino.Los


gerundioscorresponden " la declinaci"n singular del infinitivopresente

con tres casos: el genitivoque termina en mantas el dativo en pac

y el ablativo en spa. Los participios


son tres: presente, pasado
y futuro.
El supino tiene una sola forma en uc.

3. N"mero y persona. "


Hay dos n"meros, el singulary el plural,
como en castellano. Tambi"n hay tres personas para cada n"mero.
En la de los verbos
conjugaci"n se omite los pronombres personales
que corresponden" las personas, pues las terminaciones indican ramente
cla-
la persona " que se refiere. En la primerapersona del plural
existen en todos los tiempos dos formas: la una inclusiva,
eso es, que
la persona que habla incluye" las dem"s, la otra exclusiva,en que
la persona que habla hace exclusi"n de las dem"s.
Existe en Quichua un solo verbo auxiliar que es cay, ser " estar.

Sirve para formar los tiempos de la voz pasiva.En ciertos casos el


verbo tucuy puede tambi"n usarse como auxiliar. Los verbos activos
no tienen m"s que una sola conjugaci"n.
El infinitivode todos los verbos termina en y^ y es bajo esta forma

que se encuentran todos los verbos en el diccionario.


38 "

MODO OPTATIVO.

PRBSBHTE -- PRBSBIIT ^ PRESBNT. IMPERFECTO " IMPERPECT " IIIPABPAIT.

Qne sea 6 est". If I be. Que je soit, Que fuera " estoviera. If I were. Que je fusse.

Smg. I. atbac caymancha


Smg. I. athaccayman
2.

5.
atbac

atbac
canqniman
canman
{canqnimanc
cabaaccba
6

3. atbac canmancba

i atbac cacbaancbi8mancha(incl.)
P"ur. 1 /atbaccachnancbisman (incl.) . .

^ atbac cacboaycnman ( excl.) '


^ atbac cacbaaycamancha ( excL )

2. atbac canqoicbisman" cabaaccbis


{canqnicbis
cabuaccbiscba
6

3. atbac cancaman. 3u atbac cancomancha.

MODO SUBJUNTIVO

PRBSBRTB " PRESBNT " - PR"SBNT. IMPERPBCTO " IMPBRFECT " DIPARFAIT.

Cuando sea " est". Tbat I may be. Ponrva que je sois. Cuando ftiera" estuviera. Tbat I migbt be. Pourvu que je
fusse.

Smg. I. captiy Sing. I. captiykca


2. captiyqui 2. captiyqnikca
3. captin 3. captinkca

Pbir I
/*^P'""*^(mcL) Plur I
/c"ptincbiskca(lncl.)
' '

I captiy
cu ( excl. ) Icapt"ycnkca
(excl.)
2. captiyqnichis 2. c^t"yquicbiskca
3. captincu. 3. captincukca.

FUTURO SIMPLB " PUTDRB " P"T"R. FUTURO COMPUESTO" COMPO"ND PUTURE" FUTUR COMPOSE.

Cuando fuere " estuviere. Tbat I sball be. Qne je serai. Cuando bubiere sido Tbat I sball bave
"t".
Que j'aurai
" estado. been.

Sing. I. capt"yrac Smg. I. "abcb caymanrac

2.
Icanqnimanrac
captiyquirac 2. "abcb I 6
y cahuacrac
3. captinrac 3. "Sahcb canmanrac

"
. -
f "abcb cachaancbismanrac (incl.)
"
\ captiy
curac ( excl. )
'
\ "abcb cabuancumanrac (excl.)
"canqaicbismanrac
2. captiyqnicbisrac 2. "abcb
Xcabaacchisrac
3. captincwac 3. "abcb cancnmanrac.

CAP"TULO VI.

Del verbo activo.

Conjugaci"n "dei verbo actlYO MUNAY, querer.

MODO INDICATIVO.

PRESBNTB " PRESBNT " PR"SENT. IMPERFECTO -


IMPBRFECT " IMPARPAIT.

Quiero I love. J'aime. Qacr"a. I was loving. J*aimais.


Sing. I. munani Smg. I. cbaypacbapi munarcani
2. munanqni 2. chaypachapi mubarcanqui
3. mu"an 3. cbaypachapi munarca
_
fmunancbis (incl.) . . "chaypacbapimunarcancbis (incl.)
Plur. '

*niunaycu(excl.)
'
\ cbaypacbapi (excl.)
iminarcaycu
2. munanquichts 2. cbaypacbapimunarcanquichii"
3. munancu. 3. cbaypacbapi niunarcancu.
" 39 "

OPTATIVE MOOD. OPTATIF.

PRBPXCTa PERFECT. PARFAIT. PLUSCUAMPBRPBCTO "


PLDPBKFBCT PLUSQintPARPAIT.

Que haya sido " estado. If I raay havebcen. "t".


Qae j*aie Que hnbtera sido
If I might have bcen. Q"c jVosse "t".
" estado.

S"ngtUar. Plural
SingulUr. PbirieL
athac cayman carca athac cachuanchisman carca

"
.

athac"a cachuanchisman
(ind.)
athac cachnancnroan carca I. athacfia canquiman carca
,.f '

\athac"a
carca

cachuancutnan
( incl.)

(cxcl.)
carca (excl.)
canqnichisman
" canquichismancarca
{caoqaiman
cahuac
"

carca
carca

2. athac I "
I cachoacchis carca {canqaiman
cahnac
"
carca

2. athac"a

ca
carca

chnacchis
carca

carca
3. athac canman carca. 3. athac cancaman carca. ^

3. athac"a caoman carca. 5. athac"a cancuinan carca.

SUBJUNCTIVE MOOD. S"BJONCTIF.

PERFECTO. PFRPECT. PARFAIT. PLUSCUAMPERFECTO ~ PL"PERFECT "


PL"SQUEPARFAIT.

Cuando haya sido That I inay have Pourvu que j'aie"t". Coando hubiera sido That I tnight Pourvu que j'eusse
" estado. been. " estado. have been. i't".

Smguhtr. Plural. Singul"er. PUtritl

1. "a captiy t "a (incL)


captinchis / "a captinchis
carca (incl.)
*
1. fia captiycarca 1.
\ "a captiycu(excl.) t "a
captiycucarca (excl.)

2. fia captiyqoi 5. "a captiyquichis 2. "a captiyqnicarca 2. "a captiyqnichis


carca

3. "a captin. 2. "a captiycu. 3. fia captincarca. 3. "a captincu carca.

INFINITIVE MOOD. INFINITIF.

PrxS. cay: ser, estar; to be; "tre PARTICIP. Prts. cae, siendo " estando ; being; "tant
Pas. casca " can"a : haber sido " estado;to have been; Pas. casca, sido " estado ; been; "t"
avoir "t"

FUT. canea : haber de ser ; to have to be ; devoir "tre FiU. canea, el que ha de ser ; about to be ; poar
"tre
Gbrund. Gen, cay manta, cascamanta: de ser, to be;d*"tre
SUPIN. cacuc, ser " estar; to be; "tre.
Dai. cancapac: para ser; tobe; ponr "tre

AbL caspa: siendo; being; "tant.

CHAPTER VI. CHAPITRE VI.

Of the active Verb. Du verbe actif.

ConJnffatloD of tlie active Terb MUNAY, to love Conjagai"on dn Terbe actif MUKAY, almer.

INDICATIVE MOOD. INDICATIF.

PASADO. PAST. PASSB DEFIN". PERFECTO PERFECT


" "
PARFAIT.
Yo quise. I loved. J'aimai. He querido. I have loved. J'aiaim".
Sing. I. monarcani
2. /"a munanchis (incl.)
munarcanqui I. "a
St'ftg. mnnani
-. -

"

3. man arcan ""a mnnaycu (excl.)

munarcanchis 2. "a mnnanqni 2. "a munanquichis


_.
Plur.
- / ( incl. )
l.\ , , s
"
mnnarcaycu ( excl. ) .3."a mu"an 3. "a rounancu.
2. munarcanquichis
3. rounarcancu.
" 40 "

MODO OPTATIVO.

PKESBNTB -" PRESBNT " PRBSBNT. IMPERFECTO" IMPBRPBCT " IMPARFAIT.

Que quiera. If I love. Que j'aime. Que quisiera. If I loved. Quej'aimasse.

Sing. I. athac munayman Sing. I. atbac munay mancha

{mnnanquiman {munanquima
"
innnabuac mnnahuacha
"

3. atbac numanman 3. atbac munanmancha

fathac mnna"huanchisraan (incl.) .


" athac mnnachuanchismancha ( incl.)
p.
'

^ athac munachuancuman (excl.)


'
X atbac munachuancumancha ( excl. "

|mnnanqnichisman Imnnanquichisinancha
2. athac I " 2. atbac " "

( nranahnacchis \ munabuacchischa
3. athac munancuman. 3. atbac munancumandia.

MODO SUBJUNTIVO.

PRESENTE " PRBSBRT " PRBSENT. IMPERFECTO ^ IMPBRPBCT " IMP.\RF.\IT.

Cuando quiera. That I may love. Pourvu que j'aime. That I roight
r^ j "
Cuando yo quisiera. Pourvu
.
que j ai masse.

Sing. I. mnnaptiy Sing. I. munaptiykca


2. raunaptiyqui 2. niunaptiyquikca
3. rounaptin 3. munaptinkca

Pbtr. I
"munaptincbis(incl.) ^mnnaptinchiskca
(incl.)
Xmunaptiycn
(excl.)
'
\ munaptiycnkca ( excl. )
2. munaptiyquichis 2. munaptiyquicbiskca
3 munaptincu. 3. munaptincukca.

FUTURO SIMPLE " FUT"RB " F"TUR.

Cuando querr". That I shall love. Que j'aimerai.

Sing. 1. ^ mnaaptiyrac

2. munaptiyquirac

3. munaptinrac

inchisrac ( incl.)

^munaptiycurac ( excl.)

2. mnnaptiyquichisrac

3. munaptincnrac.
FwTgiTBTiia"

- 41 -

FUTURO COMPUESTO" COMPOUND F"TURE" F"TUR COMPOSB. IMPERATIF.


Habr" querido. I ahall have loved. J*aurai
aimc. PRESENTE "
PRBSBMT " PRBSBNT.

Quiere, Love thoo. Aim".


Smg. I. "abcb man ay mancha
Plur. I. ^munasan
(ind.)
Sing.

{munayquiroancha
raunahuaccha
2. mnnay
^ manachun
2.
3.
\mnnasancn
monaychis
munachonca.
(excl.)

3. "ahcb mananmancha
FUTURO FUTURE. PUTUR.

Quiere Iue"o. Lev.*, later Aim" bientdt.


-. ,
/ nahch mnnachuanchismancha ( mcl. )
Piur. I "
' "ahch
na manachaancamancha ( excl.) (incl.)
^munasunrac
Sing Phtr. I./munaauncurac
mananqaichtsmancha
2. "ahch I 6 I (excl.)
2 mnnay rae 2. mnnay chisrac
1^monahaacchtscha
3. "ahch monancamancha. 3. munachnnrac 3. mnnachnncnrac.

OPTATIVE MOOD. OPTATIF.

PERFECTO PBRFBCT. PARFAIT. PLUSCUAMPERFECTO "


PLUPBRFBCT "
PLUSQUBPARFAIT.

Que baya querido. If I have loved aim"


Que j*"te Que hubiera querido If I bad loved. Que j'ensse
aim".

Smg. I. athac mnnayman carca Smg, I. athac"a munaymancarca

munanquiman carca Imunanquimancarca


2. athac 2 athac"a J "
munahaac carca (munahuac
carca

3. athac munanman carca 3 athac"a munanman carca

I athac munachuanchisman carca ( incl.) t athac"a munachuanchisman carca (incl.)


Plur, V
^ athac munachuancuman carca ( excl ) \ athac"a munachuancuman carca (excl.)
munanquichisman
" carca

{munanquichisman
munahuacchis
"
carca
carca

3 athac"a
.

Imunahuacchisman
"
carca

3. athac mnnancnman carca manancuraan carca.

SUBJONCTIF.
SUBJ"NCTIVE MOOD.
PLUSCUAMPERFECTO "
PLUPERFECT" PL"SQUEPARFAIT.
PERFECTO. PERFBCT PARFAIT
Cuando hubiera That I might Pourvu que
That I may have Pourvu que j'aie querido have loved. j'eusseaim".
Cuando haya querido loved. aime.
Sing.I. monaptiycarca
"a
2. munaptiyqui
"a carca
Singular Plural.
3. "a munaptincarca
y "a (iod.)
mnnaptinchis
1. "a mnnaptiy _
""a mnnaptinchis carca (incl.)
\ "a munUptiycu(excl.) Xfiamunaptiycucarca (excl.)
'

2. "a munaptiyqui 2. "a munaptiyquichis 2 "a munaptiyquichis carca

3. "a mnnaptin 3. "a munaptincn. 3. "a munaptincn carca.

INFINITIVE MOOD.

querer ; to love ; aimer INFINITIF.


munay .

" mnuasca | haber PARTICIP. pres. munac, "l que ; lover ; celui quiaime
quiere
querido;
to have loved;avoir
i\ munan"a
munanna
"I .'
)
aim"

pos. munasca, querido;loved;aim"


munanca haber de querer; to have to love, de-
voir aimer.
fut. munanca, "l que ha de querer ; about to
" munay y manta \^^querer; of loving; love " devant aim".
GBRUHD. Gtn. "

I munascamanta
" d'aimer
"camanta /
SUPIH. munacuc, de querer; to love;pour aimer.
Dal. monancapac: para querer; for loving,
pour aimer
"b, mnnaspa. loving;aimant.
queriendo;
42 "

CAP"TULO VIL

Del verbo pasivo.

Coiijugaci"n del yerbo pasivo B1UXA!"CA]II CAY.

MODO INDICATIVO.

PRBSBNTB " PKBSENT " PRESEN T IMPERFECTO " IMPBRPBCT " IMPARFAIT

Soy querido. I am lovcd. Je sois aimr. Era querido. I was behigloved. aim"
J*"tais .

Swg. I. munascam cani Sing. I. chaypachapimunascam carcani

2. munascam canqui 2. chaypachapimunascam carcanqoi


3. monascam can 3. chaypachapi munascam carca.

" munascam canchis /chaypachapimunascam car canchis (incl.)


Plur. I
\mnnascam caycu
'

\ chaypachapi munascam carcayca ( excl. )


2. munascam canquichis 2. chaypachapimunascam carcanqnichis
3. monascam cancu. 3. chaypachapi munascam carcancu.

MODO OPTATIVO.

PRBSBNTB " PRBSBKT " PRBSENT IMPERFECTO " IMPBRPBCT " IMPARFAIT

Que fuese querido. Ifl be loved. Que jesois aim". Que fuera querido. If I were loved. Que je fusse aim".

Sing. I. athac munascam cay man Sing. I. athac munascam caymancha

{canquiman
cahuac
"
{canquima
cahuaccha
"

3. athac munascam canman 3. athac munascam canmancha

"athac munascam cachnanchisman ( incl." " athac munascam cachuanchismancha ( incl.)


_,
Ptuy.
,

I ' / Plur. I.
\ athac munascam cahuancnman ( excl. ) "athac munascam cahuancnmancha ( excL )

{canqnichisman{canquich
cahuacchis cahuacchischa

It, athac munascam cancnman. 3. athac munascam cancumancha.


"fcjaf.-

" 43 "

FUTURO COBfPUBSTO" COMPOUND PUTURB"PUTUR COMPOSB IMPERATIF.

I ahall have been s" t" be loved;sois aim"


,,
Habr"
, , ..

sido qacndo.
..

. .
" .

J^aurai"t" aim".
., . , PRBS. querido;

SinguHtr, Plur"l.
Smg, I. "ahch manascam caymancba
I.
"manascam casan (incl.)
"canqaim
ancha
\manascam casuncu (excl.)
2. "ahch manascam " " 2. manascam cay 2. manascam cay chis
\ cahuaccha 3. manascam cachan. 3. manascam cachunco.
3. "ahch manascam canmancha

'^*'^*^** cachaanchismancha
FUT. Sing,
t*iu^ f / manascam (incl.)
'
2. munascam cayrac
\ "ahch munascam cahuancamancha (cxcl.)
3. manascam cachonrac
jcanquichiAmancba
2. "ahch manascam " A . -
I munascam casunrac (incl.)
\ cahuacchischa
'
Xmanascamcasancurac (excl.)
3. "ahch manascam cancomancha. 2. munascaip caychtsrac
3. munascam cachuncarac.

OPTATIVE MOOD. OPTATIF.

PERFECTO " PBRFECT " PARFAIT PLUSCUAMPERFECTO " PLUPBRFBCT "


PLUSQUBPARFAIT

^ I Qne hubiese sido ,,,... ,


"t"
Que j'eusse
"'
\. If I have been loved. Que "'Taie "t"aim". '
. .
If I had been loved.
-

. .

qoerido. querido. aim".

I.
Sittg. athac munascam cayman carca Sing.I. athac"a monascam cayman carca

\
fcanquiman
| canqaiman
2. athac munascam \

\
6
cahuac j
/ carca
"canqaims
f cahuac
"

3. athac manascam canman carca 3. athac"a munascam canman carca

_. .
/ athac munascam cachuanchisman carca (incl.) .
/athac"a munascam cachuanchisman carca (incl.)
'
p.
\ athac manascam cachaancuman carca (excl.)
'

\ athac"a manascam cachuancaman carca (excl.)


\
|
I canqnichisman
2. athac manascam \

(
"S
cahuacchis
" carca

j {canquichi
cahoacch"a
6

j
" carca

S. athac munascam cancuman carca. 3. athac"a munascam cancuman carca.


" 44

MODO SUBJUNTIVO.

" PRBSRMT " XMPBRPBCTO " IMPBRPBCT " niPARFAIT

That I maybe That I might be


Cuando sea qaerido. Qne je sois aiin". Coando faese querido Queje insse aim"
loved. loved

Siug: I. munascam captiy Smg. I. munascam kca


captiy
2. xnanascatn captiyqui 2. munascam quikca
captiy
3. munascam captin 8. munascam captinkca

". -
" munascam ("ncl.)
captinchis
'

Imunascam captiycn(rxcl.)
'
^mnnascam captiy
cukcaCcxcl.)
2. munascam quichis
captiy 2. munascam quichis
captiy
3. munascam captincu. 3. munascam captincu.

FUTURO SIMPLB " PUTURB " F"TUR FUTURO COMPUESTO " COMPOUND PUTURB" PUTUR COMPOSE

Que fuese querido. That I shall be Que je se"ai Que hubiere sido That I shall have "t"
Que j'aurai
loved. aim". querido. been loved. aim".

StHg. I. munascam captiy


rae Stu"r.I. fiabcb munascam caymanrac

fcanqnimanrac
2. munascam captiyquirac 2. "ahch munascam " "
( cahnacrac
3. munascam captinrac 3. fiahch nmnascam canmanrac

.
#1
" ujiuif"vstu captinchisrac( incl.) ^, ,
""ahch munascam cachuanchismanrac ( incl.)
p. '
Pluy, \.\
Imunascam captiycurac( excl. ) ""ahch munascam cachuancumanrac (incl.)
"canquichismanrac
2. munascam captiyquichisrac 2. "ahch munascam " 6

3.
( cahuacchisrac
munascam captincurac
3. "ahch munascam cancnmanrac

CAPITULO VIII.

De las transiciones.

En activos,los verbos
cuando el r"gimen simplees un pronombre

personal,tiene un signo particularque se coloca despu"s del radical


del verbo en el n"mero y despu"s de la terminaci"n cuando
singular,
est" en plural A estas expresiones particularesdel idioma Quichua,
se da el nombre de transicioTies.

Hay cuatro transiciones: I^ cuando la acci"n del verbo pasa de la

primera persona " la segunda,se usa la part"culayqui. Ej.:yo te

quiero,munayqui; yo os quiero,munayquichis
; te queremos, mu"an''

chisqtiiyqiii.
2^ Cuando pasa la acci"n del verbo
segunda persona " de la la

primera,se intercala la part"culahuanqui.Ej.:t" me quieres,munor-

huanquu
3" Cuando pasa la acci"n del verbo de la tercera persona " la

primera,se agrega la part"culahua. Ej.:"l me quiere,munahuan.


4^ Cuando es de la tercera persona " la segunda,se usa sunqui:
Ej.:"l te quiere,munasunqu"
" 46 "

1. Coujugael"u de la primera traneiei"n (yo " ti).

MODO INDICATIVO.

MODO OPTATIVO,

2. CoQjugaci"ii de la segunda transici"n (t" " mi).

MODO INDICATIVO.

PRBSBNTX " PRBSBNT " PRBSBNT. PASADO " PAST" PASSB DBFINI.

Smguiar. Sif$gular,

; tu m*aimes. munahnarcanqni:t" thou lovedst


mnnahuanqui: t" me quieres; tbou lovest me me quisiste; me; tu

m*aimas.
lovest
munahnanqu"chis(incl.)^nos quieres;thou
) \no8 us;
munahuarcanchis(incl.)i nos thou
quisiste; lovedst os;
L) I
munahuanquiycu (excL] tu nous aimes.

munahuarcayca (excl.) | tunousaimas.

Plural Pbiral

munanqnich"shnanquime : quer"is;you love me; vous monahoarcanquichiyqui:


me quisisteis;
you loved me;
m'aimec. vous m'aim"tes.

(incl.)nos quer"is;you love


mnnanqnichishuanquichis % (incl.
munabaarcanqnichinchis you loved
) \ nos quisistas;
(excl.)/ us; vous nous aimex.
munanqnichishuanquiycu ( excl. ) / os; vous nous aim"tes.
mnnahuarcanqnichiycn
" 47 "

1. Conjugation of the flrst transltlon (I to thce ) 1. Coiijugaisou de la premi"re tran"ltion ( Moi " toi)

INDICATIVE MOOD. INDICATIF.

FUTUKO SIMPLB " FUTURE " PUT"R. PUTORO COMPUBSTO^COMPOUND PUTURE" PUTUR COMPOSB.

Smguiar. Singul"r.

"ahch munayquimancha: te habr" querido;I shall bave


yo te querr";1 shall love thee;je t^aimerai.
znonascayqni:
munascayqoichifi
: yo os querr"; I shall loveyou ; je vons loved thee;je t^anrai aim".

aimerai. "ahch monayquichismancha; os habr" querido; I shall


have loved you; jevous anrai aim".

Plural. Flur"L

(incL); te
mnoasnnquiyqiti querremos; we sball love "ahch \
munachuanchiquiy. ^^y^^^^^ .hall
thee; noas t*aimerona. querido;
we
quimancha (mol) f t'au-
have loved thee; nous
"ahch mnnachuancnyqui-|
( ind. ) :
monasonchiyqaichis os querremos ; we shall love ronfl aim".
vons aimeroos.
mancha (excl.) j
yoo ; noos

".hch monachuanchiquiy-
(.ncl.)I
)"h.b"mo.,.erido;we.h
"ahch
J-cK-mancha
mnnachnancuyqni- I
^^^^ ,^^.^j ^^^ ^.^.
. .

, ,
,/* I auroos aime.
chiamaocha (excl.) }

SUBJUNCTIVE MOOD. INFINITIF.

Smguiar. GSR. Geti, monayquimanta: de querer (yo)" t"; I to love


thee ; moi de t*aimer.^
munaptiyqui:cuando te quiera;that I may love thee;
mnnayquichismanta:de querer (yo)i vosotros;
que je t*atme.
I to love yon; moi de vons aimer.
munaptiyqnichis : cuando that
os quiera; I may loveyou;
que je vons aime. 4 t";for
Dat, mnnancayqnipac: para querer (yo)
me to love thee;pour moi de t*a"mer.
Plural.
munancayquichispac:para querer (yo)"vod:
otros; for me to love you; pour moi de vous
munaptinchiquiyquiCincI.))
^"*"^*^ queramos that ^*^ ; we
aimer.
/ may love
U thee; que nous
mnnaptiycuyqni( excl. )
j t'aimio
t'aimions.
Ah. 1 lovingthee;moi
munayqui^pa: queriendo" t";
lichis I cuando
munaptinchiqoiyquichi os queramos ; that we t*aimant.
(incl.) may love you; que nous inunayqu"chis"ispa: I lovingyou;
queri"ndoos;
Is(exc)J vous
rounaptiycuyquicht! aimions. moi vous airaant

2. Coi^agatlon of the sccond transltion (thou to me) 2. Conjugalson de la seeonde transltion (tol " mol)

INDICATIVE MOOD. INDICATIF.

F"TtJRO SIMPLE " FUTDRB " PUTtnL FUTURO COMPUESTO" COMPOUND PUTURB" FUTUR COMPOSB.

Smgitlar. SinguUtr.

munahuanqui ; t" me querr"s; thou wilt love me : tu m*ai- mtmahnanqnimancha: t" me habr"s querido;thou wilt

meras. have loved me; tu m*anra8 aim".

mnnahoanquichismancha\I ,
u u z
habr"s j *i.
thou
mnnahuanquichis(incl.) 1 t" nos querr"s;thou wilt love ^ tu nos quendo ;

" wilt have loved


manahnanqniycu ( excL ) / os ; tn noos aimeras.
munahuanquiycomancha
. .
"
I .
US ; tu nous
.

...
I auras aim".
(cxd.) }

Phtral.
PbtrUl.

monancanquichiqaihaanqni
: me querr"is;you will love
mnnanquichiqu"hoanquimancha
: me habr"is amado ; you
me; vons m*aimerex. loved me; m*aurex
will have vons aim".
\
mnnancanquicbiquihuan- ^
mnnanqnichiquihnanqni- . . ,.

i no" habr"is amado; you will


qnichis( incl.) I nos querr"is
; you will love V
chismanchaL /"
(mcl.) 1 V
I , , ,
^ '

..... .
" bave loved us : vous nous
'
manancanqnichiquihnan-I na; vons nous atmerez. mtmanqaichtquihuanqniT'-
anrex aim".
quiycu ( excl. ) j cumancha (excl.)
" 48 "

MODO OPTATIVO.

MODO INFINITIVO.

GERUNDIO. Gen. monahoanqoimanta de qoererme t"; to loveme tboo; de m*aimer toi.

monahoanqoichismanta(incl.)
de qoerernos t" ; to lovc thoo; de aimer toi.
mnnahoanqoiycomaota ( excl. ) os noos

8. Conjogaei"n de la tercera traaslcton ("l " mi ).

MODO INDICATIVO.

PBBSBNTB " PRBSBVT ^ PR"SB1IT. PERFECTO " PBRPBCT " PARFAIT.

SmguJar Singular.
monahoan: "l meqoiere; helovesme; il m*aime monahoarca: "l me loved me;
qoiso;he ilm*aima

monaboanchis lis (incl.)


I "lnoa
(ind.)^ "l nos qoiere;he loves os; il noos monabuarcanchis (incl.)^ "l
Id.) \i nos quiso;be loved us; il
i excl. ) /
monabaaycaI ( ain :l.) I
monaboarcayco (excl.]

PluraL Plural

monancohoan: ello^ me qoiereo:tbey loveme, ilsm*ai- monarcancoboan : meqotsieron;tbey loved me; ils m'ai
ment ro"rcnt

monancabuanchis (incl ) 1 ellos nos qoieren; they love munarcancoboanchis lis(


(incl.)l
incl.)\^
no"
nos quisieron; theylovcd us.

monancohuayco ( excl. ) I os : ils noos aiment. monarcancohuaycoI "(excl.) I ils


i noos aim"rent

IMPERATIVO OPTATIVO.

Singular. '

Singular.
muoabuachon: qoi"rame;
loveme; qo'ilm*aime. athac monahoanman ; qoe me ; he might love
qoisiera
me; qu*ilm*aim"t
\
nwnaboa8on(incl.) \ qoi"ranos; love qo'il

"munahuanch
os;
(incl.) I qoe nos qirisiera;he might
monaboasonco I.) '
(excl. ain"e. athac
munahnaycoman I love os; qo'il
noos aimit.
(excl.) )
PluraL
Plural.
mnnacboncohoan: loveme; qoMlam*aiment
qoi"ranme; athac monancoboanman : qoe me qoisieran
; tbey might

love me; qoMlsm*aimassent.


manacboocoboason (incL) Vqoi"rannos;love os; qo*ils
monacboncohoas"nco(excl.)'noos aiment. qoe nos qoisieran;they
athac might love os;qo^ils
noos

aimassent.

GoogIe_
SUBJUNCTIVE MOOD. lu"de m*aimer.
munahuanchismanta

munahuaptin: qae me
Singular.
quiera" ifhe love me; qo*iI
m*aiine
(incl.)
mnnahuaycumanta
(excl.)
1 de querernos "1;ofhisloving
US ; lu"de nous ai^er.

monahuaptincbia(incl.)i qne oos qaiera;ifhe love na; Dat, bis


munancahuanpac: para quererme "l;for loving
maoahaaptiyca( exd. ) / qu'il nous aime.
me; pour lu"de m*airaer.
munancahuanchispac^ " , ...

....
I para queremos "l;for hislov-
PluraL
\ '^J"'*
mn'nancahuaycnpac
(excl.) J ^*""*
P"" *" ^^ "^**^

miinaptincnhuan
: qae me iftheylove
quieran; roe; qoMls
AbL munahuan"ispa:queri"ndome"l ; his lovingme; lu"
m*aiment.
m*aimant.
(inc)i qae nos quieran;
munaptincahuaochis if theylove \
mnnahuanchisfiispa
(excl.)/os; qa'ils
monaptincahaayco noot aiment. I queri"ndonos
(incl.) "l;bis loving
os;
munahuaycuspa I luide nous aimer.
("d.) j
" 50 "

". Conjugaci"n de la cuarta transici"n ("l " ti).

MODO INDICATIVO.

B " PRBSEMT " PRBSBMT. PERFECTO " PBBPBCT" PARPAIT.

angular.
uiere;he lo ves thee;ilt*aiine. manasorcanqui
: te qniso; he loved thee;ilt'aima
os quiere; he loves yon; ilvoos aime. manasarcanqaichis: os quiso;he loved yon; ilvous aima.

Plural. Plural,

theylove thee; ilst*aiment.


quieren; mnhascancnsunqni: theyloved thee;ilst'ai-
te quisieron;
ro"rent
os they love
quieren; yon; ilsvous
munarcancusnnquichis
: ot ; theyloved
quisieron yon ; ils
vous aim6rent.

\"0 IMPERATIVO. MODO OPTATIVO.

Singular. Singular.
athac munasunquiman: que te ; he mightlove
quiera thee
ae te quiera; let him love thee ; qn*il
t'aim"t.
qu*"l
c ^^ 08 he mightlove
quiera;
quiera;let him love yon; -
...
i: que os athac munasnnquichisman " ,., . .^
( you; quilvousaim"t.
Plural
Plural,
i que te theymightlove
quieran;
que te ; let them
quieran love thee; athac munancusunq"man t*atmassent.
thee ; qn*ils

theymight
quieran;
his: que os quieran
; letthem love yon;
{que os

love yon*
aimassent.
qu*ils
vous

CAPITULO IX.

Notas sobre las conjugaciones.

enjugar
un verbo en la forma negativa,
es colocar
preciso
de negaci"nmana " ntanam delante del verbo, y " las
3 de "ste mismo se agrega la chu. Ej.:mana
part"cula
yo no s".
I verbo se encuentra en el modo imperativo,
se sustituye
r de mana. Ej.; am^ cay"aruraychu,
no hagas t" esta cosa,

la chu
part"cula en los dos casos siguientes:
ido el verbo denota
estado,una condici"n,
un sea en el
vo, sea en el modo subjuntivo.Ej.:mana hamup"iykca
Cy mana hucha"a apincuman,si no hubiese yo venido para
) hubieran tenido el pecado.
ado el verbo est" en uno de los
participios,
presente "
ta "l que
yachachisca, no es sabio;manakcoUquiyuCy
"l que
ero.
" 51 "

i. Conjugationof the fourth transitlon (he to thec). 4. Conjugalson de la quatrl"me trantltlon (lat" toi).

INDICATIVE MOOD. INDICATIF.

PirrURO SIMPLE "


F"TURB " PUTOR, FUTURO COlf PUESTO " COMPOUirO
PUTURB-^UTUR COMPOS".

Singuioy. SinguUer.

mnoancasonqui:"l te querr";he will love thee;il t^aimera. mnnasunquimancha: "l te habr" querido;he will have

munancasanquichts : "l os qaerr";he will love you; il vous loved thee;il t*aura aim".
aimera. munasonquichismancha:"l os habr" querido;
he will have
loved you; il vous aura aim".

Pbtral.
Plu$"i"".
ellos te
manancastuiqtii: querr"n; theywill love thee; ils munancttsunquimancha: ellos te habr"n querido;they will
t*aimeront. have loved thee;ils t*auront aim".
: ellos
mnnancasunqnichis os querr"n;they will love you;
munancnsunqnichisroancha : ellos os habr"n querido; they
ila voos aimeront. will have loved yon; ils vous aaront aim".

SUBJUNCTIVE MOOD. INFINITIF: G"RONDIFS,


Gen. munasunqnimanta: de quererte "l;of his lovingthee;
lui de t'aimer.
monasnpttyqui:que te quiera;ifhe love t*aime.
thee;qu'il
munasunquichismanta:de quereros "l; of his loving
munasttptiyquichis
: qne os quiera;if he love yon; qu'il
you; lui de vous a"mer.
vous aime.
Dat. rounancasunquipac
: para quererte "l; for his loving
thee ; pour lui de t*aimer.
Pbiral.
raunancasunquichispac: "l;for his lov-
ing
para quereros
mnnaptincnsnnqui:
que te quieran;ifthey love thee;quMls you ; pour lui de vous aimer.
t*aiment. Abl. munasnnquispa : queri"ndote"l; his loving thee; h"
t*aimant.
munaptincosuyqnichis: qne os quieran;if they love you;
qu*ils
vous aiment. ; queri"ndoos"l " his lovingyou;
munasunquichis"ispa
lui vous aimant

CHAPTER DC. CHA PITRE IX.

Notes on the conjugation of the Verb. Notes sur la conjugaison des verbes.

I. To conj"gate a verb in the negat"ve I, Pour conjuguerle verbe n"gativement"


form, the adverb "s placeTadverbe devant
ma?ia or manam placed on mana ou manam

before the verb, to the term"nation of which le verbe, avec la terminaison chu : mana

is added the particle chu. Ex.: maim y ocha- je ne


yackanichu^ sais pas.
nichu^I do not know.
When the verb is in the imperative mood, Quand le verbe est a Timp"ratif,
on em-

ama is used instead of mana. Ex : ama cayta ploicama aulieude mana\ ama caytaruray-
ruraycku, do not do this thing. chu^ ne faites pas ceci.

The afiGxchu is omitted in two cases : L'af"ixe chu se supprime en deux cas :

"- When the verb denotes a condition, "- Quand le verbe exprimeune condition,
whether in the optativemood or in the sub- soit de soit du subjonctif
Poptatif, : mana mupHykca
ha-
junctivemood. Ex. : hamupHykca ru-
mana rumapucuypac, mana huchata
n'"tais pas venu leur
napucuypac, mana huchata apincuman, if I apincumans si je pour
had not come and spoken to them, they had ils n'auront
parler, pas eu la faute.
not had sin.
2" When the verb is in the present or
2 Quand le verbe est au sent
pre-
participe
past participle
: mana yachachisca^he who is ou pass":
mana yachachisca^lui quin*est
not leamed : manakcollquiyuCyhe who has pas savant; mana kcollquiyuc^lui qui n'a
no money. pas d'argent.
" 52 "

2. Para conjugarun verbo en la forma interrogativa, basta colocar


la part"cula chu despu"sde las terminaciones: hamttnquichu? "vienest"?
Sin embargo, se omite siempre la part"cula chu, cuando el verbo
est" precedidode un pronombre relativo " de un adverbio de lugar,

que indica por s" la interrogaci"n: maymanlac rinqui?"" d"nde vas?


Yntaraycuchaytaruranqui?"por qu" haces t" eso?
Cuando el verbo se conjuga al mismo tiempo negativa" interro-
gativamente,
la part"culachu se agrega al adverbio de negaci"nmana:
manachu uyarinqui?"no oyes t"?
3. La idea de los verbos de obligaci"n " de deber se expresa
por medio de la
part"cula
cama, " la cual se agregan los afijosde
los y el sustantivo " pronom-
pronombres posesivoscorrespondientes, bre,
que representa esta persona, se pone en el caso genitivo:"o-
Pachacamada
kcanchispa munanca camanchismt, nosotros debemos amar

" Dios.
4. Las expresiones,
me parece,se parece,etc., se traducen
por medio
del infinitivoyuyay, pensar, al cual se agrega de los pro-
los afijos nombres
posesivosque corresponden,seguidos de la part"cula
pi:
yuyay"iyquipiInca Arequipaman rirca,te parece que el Inca ha ido
" Arequipa.
Pero si la fijasesubordinada en castellano lleva el verbo sustantivo ser

" estar, entonces en Quichua se lo traduce por ricchay" ricchapuay:


cUlin runa ricchapuanqui^
me parece que t" eres un hombre bueno.
En muchos casos tambi"n,la misma idea puede ser traducida,po-
niendo
el adverbio hi"a al fin de la ft^ase llana: yachachictamunani
hina^ me parece que quieroal profesor.
5. La forma de conjugaci"n
llamada progresiva,
se forma agregando
mandar, " todos los
el infinitivocachay, tiemposy " todas las perso-
nas
rimay^ hablar,rimay cachay^estar siemprehablando;
del verbo:

yo estaba hablando
rimaycacharcanij todav"a, segu"ahablando.
6. Las dicen^se dice,etc., se traducen
expresiones por la ci"n
termina-
^ " ^' que puede agregarse indiferentemente al verbo " al su-
jeto:

micunquis " kcansi micunqui,dicen que est"s comiendo.

7. Las frases condicionales se forman de la manera siguiente:


Si el verbo de la frase y el
principal de la frase subordinada tienen
el mismosujeto,el verbo subordinado se pone en el gerundio(caso
y el verbo principal
ablativo), en el presente del optativo
sin atha^:

kcoUquicta
apispakca, ancha cusicuy"a manuyquiyman, si tuviera yo
dinero,te fiar"a con mucho gusto.
" 54 "

Pero si los dos verbos tienen distintos sujetos,entonces el verbo

principal
se pone en el presente del optativosin athaCyy el verbo
subordinado imperfectodel subjuntivo:
en el kcan munahuapHyquicha
ir"amos " casa.
huasiyman hamunchisman^ si quisieras,
8. La construcci"n del verbo "iyy decir,es muy particular:
cuando
se emplea para reproducir" citar las palabrasde otros, el verbo de
la oraci"n principal debe llevar la persona y el tiempo que corres-
ponden

al hablador primitivo: huattquiyhamusac "inmi, mi hermano

dice,yo vendr", i. e., mi hermano dice que vendr".

9. En Quichua hay poco uso de verbos impersonales.Entre los


principales
se puede citar: iamyan^ llueve;yllapaUjtruena; pakcartn,

amanece; cutayan, anochece; usian, se despejael cielo.

Formaci"n de tiempos. " En Quichua, hay cuatro ra"ces primitivas


"

por medio
partes principales, de las cuales se forman todos los dem"s

tiempos y personas. Estas ra"ces son: la P


persona singulardel pre-
sente
del la P persona
indicativo; singulardel pasado del indicativo;
el presente del infinitivo;
y el participio
presente.
Las personas del pluralse derivan todas de las del singular;
as"
la I* persona plural,de la forma inclusiva,
se forma de la 3^ persona

agregandochis cuando
singular, la ra"z termina en consonante, y nchis
cuando termina en vocal; para la forma exclusiva de la misma persona
se agrega
ycu. 2^ persona La pluralse forma de la 2* singular
por
la adici"n de la terminaci"n chis; y la 3^ persona plural,de la 3^

agregando 7icu.
singular,
De la ra"z de la P persona singulardel presente de indicativo,
se

forman siete tiempos: las dem"s personas del presente; los dos futu-
ros,

simple y compuesto, del mismo modo; el presente y el futuro


del el
imperativo; futuro del infinitivo y el futuro del participio.
^
De la ra"z de la I persona singulardel pasado del indicativo,
se

forman cuatro tiempos: las dem"s personas del mismo pasado; el


imperfecto,el perfectoy el pluscuamperfectodel piismo modo.
De la ra"z del presente del infinitivo se forman once tiempos: el
presente, imperfecto,perfecto y pluscuamperfectodel optativo; el
presente, imperfecto,perfecto, y los dos
pluscuamperfecto futuros del

subjuntivo; y los tres casos del gerundio.

La ra"z del da solamente


participio tres tiempos: el pasado del
el participio
infinitivo, pasado y el supino.
" 55 "

Ifthe two verbs have different Si les deux verbes ont les sujets
the
subjects, di"T"rents,
verb
principal "s put in the present optative le principal se place' au present de Toptatif
and the subord"nate in the im-
without cUhac, sans atkaCyet le subordonn" a Timparfait du
perfectsubjunctive: kcan munakuapHyqui- subjonctif; kcan munahuapHyquicha^hua-
siyman
cha,huasiymanhamunchisman^ifthou wish- hamunchisman,si tu voudrais,
nous

cdst,we will go to my house. irons chez moi.

8. The construction of the verb "iy^to 8. La construction du verbe my est tres

say, is peculiar; when employedto repro-


duce "trange:quand on Pemploie pour citer les
the woi*ds of some one else,the verb parolesd'autre personne, il faut mettre le
of the principal sentence must be put in the verbe " la
principal m"me personne et au

tense and person in which the words were m"me qu'employait


temps la personne qui
spoken: huauquiyhamusac
orig^nally "inmiy parlait
: huauquiyhamusac "inmi, mon fr"re
my brother says, I willgo ; i.e., my brother dit,j*irais;
c'est-"-dire,
mon fr"re dit qu'il
says he will go. ira.

9. In Quichua, "ttle use is made of the im-


personal 9. En Quichua, ont fait peu d*usagedes
verbs. The principal are : tamyan^ verbes impersonnels. Cependantles princi-
it rains;yllapan^ pakcarin,it
it thunders; paux sont : tamyan, ilpleut ;yllapan^il ton-
usian,the
dawns ; cutayan^itbecomes night; ne; pakcarin^ ilse faitjour; cutayan^ilse fait
weather clears. nuit ; usianyle temps se remet.

FORMATION OF TENSES. "In Quichua,thefe


La FORMATION DES TEMPS. En Quichua, "

are four primitive ily a quatre racines primitives


roots from which are form- qui aident "
ed all the other tenses; they are, the I**
former tous les autres temps; ce sont: la
person singular V^^ personne du singulier
of the presentIndicative;the du presentde Fin-
18' person singular of the past Indicative;
the
dicatif;la I^" personne du singulier du pas-
s" de Tindicatif
and the presentParticiple.
presentIn"initive; ; le present de Tinfinitif;
et le

participe
present.
With the tenses themselves,
regardto the Quand aux personnes, la I^""* personne du
firstperson plural, inclusive,is formed from plurielde la forme inclusive se derive de la
the third person singular by the addition of 3* du singulier en chis^si la racine
ajoutant
chis,ifthe root ends in a consonant, and termine en consonne, et nchis^ si elle termine
nchiSyifit ends in a vowel;for the exclusive en voyelle ; pour la forme r"clusive, en
iorm^ycnis added.The second person plural ajoutey cu. La 2^ du pluriel se forme de
is formed from the second singular by the la 2" du singulier par I*
addition de chis; et
additionof chis^and the third person plural la 3" du pluriel, en ajoutantncu a la 3" du

from the third person singular, by adding singulier.


ncu,

From the root of the I^t person singular De la racine de la I^" personne du singu-
lier
of the present Indicative,
there formedare du present de Tindicatif, on forme sept
seven tenses : the remainingpersons of the temps, qui sont: Les autres personnes du
present; the simpleand compound future of presentdeTindicatif; lesdeux futursdum"me
the same mood ; the present and futureIm- mode; le present et le futur del'imp"ratif ; le
perative ; the future Infinitive,
and the future futur de Pinfinitif
et celui du participe.

Participle.
De la racine de la I^^e personne du singu-
lier
From the root of the I^'person singular of du pass"de rindicatif, on peut former
the past Indicative are formed four tenses: quatre temps : les autres personnes du m"me
the remaining persons of the past tense ; the temps; Fimparfait, le parfait et le plusque-

imperfect,perfect and pluperfectof the same parfaitde Tindicatif.


mood.
De la racine du presentde Tinfinitif
se for-

the root of the presentInfi^tive


From are ment onze temps : le present,Timparfait, le
formed eleven tenses : the Optativeparfait
present,et le plusqueparfaitde Toptatif
; le
imperfect,perfect and pluperfect
; the Sub-
present, Timparfait, le parfait,
le plusque-
parfait
juntive imperfect,
present, perfect,
pluperfect et les deux futurs du subjonctif;et

and two fi"tures: and the cases of the gerund. les cas du g"rondif.
From the root of the Participle present En fin on forme trois temps de la racine
three tenses are formed : the Infinitive
fect,
per- du presentdu participe: le parfait
de Tinfini-
the Supine, and the past Participle. le supinet le participe
tif, pass".
- 56 "

En cuanto " la formaci"n de los tiempos de la voz pasiya,no se


presenta ninguna dificultad,
pues como ya hemos visto,se forman
simplementecon el verbo auxiliar cay, ser, estar, seguido en todas
las personas por el
participiopasado del verbo que se conjuga.
En lenguajecorrecto, en much"simos casos
el se omite la tercera

persona del singulary del plural del presente del indicativo, can y

cancUy y se da el mismo sentido agregando al sustantivo la terminaci"n

niy cuando la palabraacaba en vocal, y mi cuando acaba en conso-


nante: y

runatHy es un hombre, " "l es hombre; runacunam, ellos son

hombres.
En todos los dem"s casos, m " mi se emplea para dar elegancia
" "nfasis " la oraci"n: risacmi, ein verdad ir".
Verbos irregulares. " Los verbos
irregularesen Quichua son los
que no siguen exactamente las
reglasde las transiciones;
en la con-
jugaci"n

misma no existen As" los verbos que deno-


irregularidades. tan
calor,del fr"o,del hambre, etc., se conju-
los efectos f"sicos del gan
completamente en la tercera y cuarta siendo
transiciones, el

pronombre sujeto de la tercera persona "nicamente: yarkcahuanmi^


tengo \\zx!c"QX^\
yarkcasunquiy t" tienes hambre; pu"unayahuanmi,tengo
gana de dormir.
Verbos defectivos.principales
" verbos Los
defectivos son: Han,
hay; amarac, espere; ca^ toma; hacu,hacurisun, vamonos; ma, veamos;
upalla,calla;upallaychiSy callad; pacta,toma cuidado.

CAPITULO X.

De las part"culasnominales y prepositivas.

A m"s de las separablesque " menudo


part"culas hacen las veces
de adverbios y de conjunciones, y que se detallan en otro cap"tulo,
tenemos un sinn"mero de part"culas inseparables que se dividen en tres

clases: las part"culas nominales,prepositivas y verbales.


I. Las part"culas nominales sirven para cambiar el sentido de los
sustantivos y de los adjetivos " los cuales se juntan.No rigen" ning"n

caso, formando parte "ntegrade la palabra.Entre las m"s importantes


podemos citar las siguientes:
Camay expresa la idea de dignidad, de rango, de oficio: apu^ juez;

apucamay, el magistrado.
" 57 "

With regard to the formation of the pas- Quant a la formation des temps de la voix
sive voice,there is no dif"iculty,
as the tenses passive,elle ne pr"senteaucune difficult",
are simplytbose of the auxiliary cay^ follow- car ils se forment avec rauxilia"recay^ suivis
ed by the past participle of the verb that du pass"du verbe quise conjugue.
participe
is to be conjugated. II faut noter qu' en plusieurscas, on omet
la 3" personne singulier
et plurieldu pr"-
It must be noted that in many cases the
de Tindicatif,
sent can ou cancu; et elle se
third person singular and plural of the Indi- la terminaison
remplacepar m qu'on ajoute
cative present, can or cancu^ is omitted and le substantif termine
quand en voyelle,et mi
its sense suppliedby adding to the substan-
tive
qu*onajoutequand iltermine en consonne :
iw, wh"n itterminates in a vowel, and mi^
c'estun
runamy homme; ruitacunam^ ce sont
when it terminates in a consonant : runam^ des hommes.
it is a man ; runacunam^ they are men.
Dans les autres cas, on emploiela naison
termi-

In all other cases the use of m or mi is to


m pour donner plus d'"l"gance
ou mi

give elegance or emphasisto the phrase:


ou d*emphase au discours: risacmi^ vrai-
risacmi^ I shall go indeed.
ment j'irai.
Des verbes irr"guliers."
En Quichua,on
Irregular verbs. " In Quichua,irregular appelle
verbes irr"guliersceux qui ne sui-
verbs are those which do not follow the les reglesdes transi-
vent pas exactement
correct rules of the
transitions,for the con-
tions;car la conjugaisonelle-m"me n'offre
jugationitselfhas no irregularities. Thus, aucune irr"gularit".Par exemple,les verbes
verbs which express physical feelingsof heat, de la
quiexprimentles sensations physiques
cold,hunger,etc., are conjugatedin the 3 "*^ chaleur,du froid,du faim,etc., se conjuguent
and 4* transitions, with the pronoun of the
dans la 3"- et 4". transition,
avec le pronom
yarkcahuanmi, I am
3'*" person: hungry; yarkcahuanmi^ j'ai
de la troisi"me "^tx^oni"t,',
yarkcasunqui^thou art hungry; pu"unaya- faim;yarkcasunqui^ tu as faim: pu"unaya-
kuanmiy I want to sleep. envi" de dormir.
hanmi^ j'ai

Defective VERBS. "The defec-


principal Des verbes d"fectifs. " Les principan
x

tive verbs Han^ there is; amarac^


are : wait ; verbes d"fectifs sont : Han, il y a ; amarac,
ca^ take ; hacu^ hacurisun^ let us go ; ma, let attends ; ca^ prends; hacu^ hacurisun^ allons-
US see; upalla^hold thy tongue; upallay- nous-en ; ma^ voyons ; upalla^tais-toi; apa-
chis^ hold your tongue ; /"?"r/"?,take care. llaychis^ taisez-vous ; pacta^ prends garde.

CHAPTER X. CHAPITRE X.

Substantive and prepositionalparti"les. Des particulesnominales et pr"positives.

In addition to those separableparticles Outre les particules separablesqu'on em-


ploie

which serve as adverbs and conjunctions, comme adverbes et conjonctions, et


and which are given in another chapter,the qui sont d"taill"es dans un autre ch'apitre,
inseparable particles are of three classes: nous avons trois classes de particules
rables
insepa-
the substantive, the prepositional, and the : les nominales, les pr"positiveset les
verbal. verbales.

I. The substantive particlesserve to alter


I. Les particules nominales s'emploient
the signification of substantives and adjecti- pour modifier la signification des substantifs
et des adjectifs ; elles ne peuvent gouvemer
ves; they do not govern any case, but be-
les cas parce- qu'elles forment une partiein-
tegrante
come an integral part of the word to which
chief des parolesauxquelles on les ajoute.
they are joined. The ones are as
Les particules les plususit"es sont celles qui
follows:
suivent:
Camay expresses an idea of dignityor Camay donneTid"e de dignit",de rang:
rank: apu, judge; apucamay, mag^stracy. apUy juge; apucamay^ TofOce du juge.
- 58 "

Camayuc se agrega para denotar el jefe " administrador,


" cargo:

pirkca,i^^v^"\
pirkcacamayuc,
alba"il;chacracamayuc^mayordomo; chas--
quicamayucjdirector de correos.

Canea se a"ade " los adjetivos


y participios
para indicar la noci"n
abstracta de la ra"z,
con una idea de virtud " necesidad: llampu,manso;
mansedumbre.
llampucanca^
Cay agregado " los sustantivos,expresa la idea abstracta de la ra"z:

runa, hombre; runacay^ la humanidad.

Cunea indica el
lugar en donde la idea de la ra"z se verifica: unu^

agfua; unueunea^ aguada.


Chau^ antepuesto " la palabra,expresa la mitad " medio: "usea^
dormido; ehau"usca,medio dormido.

Hanac " hanau antepuesto a los da


sustantivos, la idea de altura:

hananpacha,la tierra de arriba,el cielo.


Hi"a transforma el sustantivo en adjetivo,
con sentido an"logo:riiiy
blanco
nieve;ritihina^ como la nieve.

Huasa se coloca antes del nombre, " se agrega afijoslos


posesi-
vos,
y detr"s:
significa huasayquipin^ tras tus espaldas.
Keaylla indica proximidadde posici"n:
mayukcaylla^al lado del r"o.
Lia tiene muchas aceptaciones,
pero siempre con una idea de minuci"n
dis-
" de cari"o: urpi^paloma; urpillay,
palomitam"a.
A"asi se para dar la idea
junta" los sustantivos y " los participios
de comuni"n, de compa"erismo, de c"mplice:yaekaeuy,estudiar; ya-
chaeuemasiycondisc"pulo;puricmasiy^mi compa"ero de viaje.
Muyu se emplea para formar adverbios de lugar,con la idea de
vecindad: muyunpi, en los alrededores.

Ncuna " ftincuna da una idea de tiempo: huata^d"a,hua-


particular
ianeuna^ cada d"a.

Nnae se
agrega " los sustantivos y " los adjetivos
para denotar la
l
falta, a carencia: ehuri,hijo;ehurinnae^sin hijos.
Min expresa la idea de unin", alianza,simultaneidad: runa ppa
ehan"in,el hombre con su ropa. Cuando
agrega se " los nombres

que indican parentesco es " indica este


copulativo nombre con su

el marido
correlativo: kcosa^marido; keosant"n, y su esposa.
""ea implicauna reputaci"n" fama fingida
y falsa: amauta, sabio;
amauta"isea^ uno que por error se considera como sabio.
Puni se agrega " los adjetivos
para formar el superlativoabsoluto:^
amaula^ sabio; amauiapuni, sapient"simo.
" 59

Camayuc denotes officeor publicemploy- Camay ue siguifieun emploi public, le


ment; also the chief administrator of any d"recteur d'un trava" ou d'une administra-
office: pirkcajwall ; pirkcacamayuc, mas"n; tion:
pirkea^ mur; pirkeacamaynCy ma9on;
ckacracamayuc^majordomo; chasquicama- chacracamayuc^ majordome, intendant;chas-
yuCy postmaster. quieamayue^ maitre de postes.
Canea is added to and
adjectives parti- Canea s'ajou^e
aux adjectifs
et aux cipes,
parti-
ciplesto give an abstract "dea of v"rtue or en donnant Tid"e abstraite d*une vertu

necessity : llampu^ gentle; llampucanca^ ou d'une n"cessit": llampu^ doux; llampu-


gentleness. eanca^ la douceur.

Cay^ added to substantives, givesthe abs-


tract Cay jointaux substant"fs,donne l'id"e abs-
traite:
idea : runa^ man ; runacay^ humanity. runa^ homme, runacay^ Thumanit",
Cunea indicates the spot in which the ac- Cunea rendro"t
"nd"que o" se r"alise Tid"e
tion takes place: unu^ water; unucanca^ wa- du substantif: unu^ eau, unueunea^ l"eu o"
tering-p"ace. Ton puiseTeau, abreuvoir.
Ckau placedbefore the word, means half Chau se place devant le mot pour expri-
or middle: "usea^ sleepy;chau"usca^ half- mer mi, demi : "usea^ endonm, ckau"usea^
asleep. a mo"ti" endormi.

Hanac or hanan put before the noun, Hanac, ou hanan^ precedele substantif en
gives an idea of height: hananpacha^the lui donnant l'id"e de hauteur : hananpacha,
sky (the land of above). le ciel.

Hifta changes a noun into an adjective, Hi"a change le substantif en adjectif,


avec

with a similar meaning: riti^snow; ri"ktna^ la m"me signification


: riti,neige,ritihina,

white as snow. blanc comme la neige.

Huasa is placedbefore the noun, or has Huasa precede le nom avec les affixes
the affixes of the possesivepronouns, posessifs,
and des pronoms
et signifie derri"re:
means behind, at the ba9k of: kuasayquipin^ huasayquipi^" ton dos.
behind thy back. Keaylla denote le vo"sinage,Tapproche-
Kcaylla^denotes proximity:mayukcaylla^ ment: mayukcaytlayle voisinagedu fleuve.
near the river. Lia a plusieurs mais donne
acceptations,
Lia has many meanings,but alwaysgives toujoursune "d"e de diminution ou de ten-
the idea of diminution or affection: urpi^ dresse: urpy^ colombe, urpillay^ma ch"re
pigeon;urpillay^ my dear littled ove. petite colombe.

MaM denotes comraunion, friendship, and Masi denote Tunion, Tamiti", et s'ajoute
is added to substantives and participles: aux substantifs et aux participes : yaehacuy^
ya-
ckaeuy^to study,yaehacuemasi^ fellow-stu- "tudier,yackacncmasiy compagnon d'"tude;
de voyage.
companion. puriemasiy^
mon compagnon
dent;puricmasiy^ my travelling
Muyu forme les adverbes de lieu, avec
Muyu is used to form adverbs of place, une idee de voisinage:muyunpi^ au fau-
with an "dea of neighbourhood : muyunpiy in
bourg.
the suburbs of the town.
Nenna^ ou nincuna, ajoute Tid"e de cha- qu"
Ncuna^ nincutia^ give the idea of each: : huatay ann"e, huaianeuna^ chaqu"
huata^year; huatancuna^ year by year. ann"e.
Nnac se joint aux substantifs et aux adjec-
tifs
Nnac is added to substantives and adjec- tives
pour ind"querla faute de, Tabsence de:
to denote want, lack of: churiyson; ehuriy fils, churinnae^ sans fils.
churinnae^ childless. NHn exprime l'id"e d'union,d'alHance,
de
NHn expresses an idea of uni"n, alliance, simultan"it" : runa ppachantin^un homme
simultaneousness;
runa ppackantin^ a man avec ses v"tements. Quand on Pajoute aux
with his clothes. With nouns that denote rela- substantifs qui ont Tid"e de parentage, elle
tionship,it is merely copulative and ex- presses est le substantif
copulativeet signifie avec

the noun and its correlative: kcosa^ son corr"latif: keosa^ mari, keosantin^ le
husband;kcosant"n^husband and wife. man et la femme, les "poux.
Nisea denote une reputationexager"e,
"iscaim^M^s
false reputation,
over-rated
fausse renomm"e:
une amanta^ savant; amau-
fame: amanta ^ wise; amauta"isea one
be wise.
^
ta"isea^ celui que par erreur on considere
erroneouslyreputedto
savant.
Puni is added adjectivesto form the
to Piini se jointaux adjectifs former le
pour
absolute superlative:
amauta^ wise;amanta- superlatif absolu : amanta savant : amunta-
puni^ most wise. puniy excessivement savant.
" 60 "

Sapa se junta " los sustantivos para darles un sentido de tud,


magni-
de aumento, de grandeza:umay cabeza; umasapa, cabez"n. bi"n
Tam-
sirve para transformar los sustantivos en adjetivos,d"ndoles una
idea de encarecimiento,de plenitud: kcaracha^ sarna; kcaracharapa^
lleno de sarna. Antepuesto al sustantivo tiene la idea de "nica: sapa-
"nica
kcolla^ reina.

Siqui denota h"bito " costumbre,


generalmentecon la idea de un

vicio: hillu^alimento^/i"""tesiqui^
goloso.
Sispa expresa proximidad:
contig"edad, huasisispa^
cerca de la casa.

Sonkcu se
agrega de los verbos, formando
" los participios vos
adjeti-
que denotan inclinaci"n,pasi"n,deseo, amor: yachay,saber,par-
ticipio
pasivoyachac,salido,yackacsonkcu,aficionado al estudio.

Tullu indica deseo " idea


exagerada:unkcuy, estar enfermo,
un

enfermizo," enfermo de mucha gravedad.


unkcuclullu,
Yfnana denota semejanza:htca"u,muerte, hi"a"uymana,parecido"
la muerte.

Yuc denota
posesi"n: la
kcollqui,
plata, el que tiene plata;
kcollquiyuc^
el que tiene mujer, casado; mana
huarmi, mujer, htiarmiyuc^ huar-

miyucy soltero.
2. Las prepositivas
part"culas son las
preposicionesinseparables
que rigen" los casos de los las que se
sustantivos; emplean princi-
palmente
son:

Cama hasta,conforme
significa ": huasicama, hasta casa.

Chimpa equivale" m"s all",al otro lado: del otro


mayupchimpanpi^
lado del r"o.

Hahua significa
afuera de, con excepci"nde: Uactahahtia,
z"m^t^l del

pueblo.
Huan
equivale" con y rigeal ablativo: Pachacamachuan,con Dios.
Keayantin denota el tiempo pasado, y corresponde " despu"s:
despu"s de dos d"as.
yscayppunckaukcayanlin,
Man rige al ablativo y expresa movimiento hacia " contra: htcasi-
man rim, voy " casa; urkaimany hacia la monta"a.
Manta denota movimiento afuera: huasiy
man"a hamuni, vengo de
mi casa.

"aupa tiene elde en lugar de, en vez


significado de: ttania"aupa
rumicta kcuhuanqm, t" me diste una piedra en lugar de pan.
Pac rige al dativo en el sentidd de por " para: huanquiypac,
para mi hermano.
" 62 "

Pi rige al ablativo,
y expresa el lugaren donde se hace la acci"n,
sin movimiento: htiasipiy
en casa; huasinpi, en su casa.

Quepa tambi"n rigeal ablativo en el sentido de tras de, detr"s de:

urkcuquepay detr"s del cerro.

Raycu es preposici"n
otra de ablativo,
y significa
por, " causa de, en
favor de: yayayraycUy " causa de mi padre.

Ucupi equivale" debajo de, en la parte inferior de: huasinucupi,


en la parte inferior de su casa.

Urapi tiene el mismo sentido: debajo del


hackaurapi, "rboL

CAP"TULO XI.

De las part"culasverbales.

Siendo la el
aglutinaci"n caracter"stico del idioma Quichua, existe
naturalmente gran n"mero
un de part"culas que se agregan " la ra"z
de los verbos, modificando as" el sentido primitivo.Un mismo verbo

puede tener varias combinaciones de as".Mesa


part"culas; en sus
**
les
Ana-
de Cuzco" cita la
palabra manaU'kcallariycucullahuancHpasracchU
empleado por un hu"sped en la mesa " quien todav"a no le hab"an
servido nada, y significaliteralmente,ellos no han tenido aun la amar
bilidad de e7npezar conmigo.Damos en seguidauna lista, tan completa

como sea posible,de las part"culasque se usan con los verbos.

hasta;se a"ade " la 3^


Capac significa persona del singular,
calando
inter-
pronominalesdespu"s de
los afijos la ca. Ej.:micuncanchispac^
hasta que comamos.

Capu expresa la repetici"nde la acci"n del verbo. Ej.: yachay^


volver " saber
saber; yachacapuy^ de nuevo, recordar.

Cu agrega " los verbos activos y neutros, como


se " para
reflexivo,
dar el sentido de reciprocidad: munay, querer; munacuy, quererse "
s" mismo; "iyay^sentarse; t"yacuy^ estar sentado.

Chacu denota sumo cuidado " minuciosidad:


kcahuayy ver; kcahua-
chacuy^mirar con mucha atenci"n,escudri"ar;
suay^ robar; suackamy^
robar sin dejar nada.

expresa cambio de
Chana estado,amelioraci"n " deterioraci"n: yupay^

honrar;yupachanay^ honrar " uno que estaba menospreciado.


" 63

Pi govems the ablative,denotingin,with- Pi r"git Tiablatif,


et indiquele Heu sans

out movement; it also expresses the spot in mouvement, Tendroit o" l'actions'ex"cute
which the action takes place: huasipiyat huasipiydans la maison, huasinpiy chez lui.
home, huasinpi^at his house.
Quepa r"gitaussi l'ablatifet donne Tid"e
Quepa also governs the and has
ablative, de derri"re,au dos: urkcuquepay derri"re
the meaning of behind : urkcuquepa^behind la montagne.
the hiU.
Raycu the and
ablative, means
Raycu r"gitTablatif,
et veut dir" a cause
governs
of : yayayraycu^
de, pour le motif de :
yayayraycuy a cause de
for,on account on account
of my father.
mon p"re.
to bdow, underneath:
Ucupi is equivalent Ucupi "quivaut" dessous,en bas: huasin-
below his house.
huasinucupi^ ucupiyau dessous de sa maison.
Urapi has a similar meaning:hackaurapi^ Urapi a la m"me idee : hacha^rapiyau
underneath the tree. piedde Tarbre.

CHAPTERXI. CHAPITRE XI.

Of the verbal particles. Des particules verbales.

As agglutination is the chief characteristic Puisquele principal caract"re de la langue


of the Quichua, there must naturallyexist a Quichua est la m"thode d^agglutination,ilfaut
grcat number of particles which are joined naturellement qu'ily ait une grande quan-
to the roots of the verbs, altering their pri- tit" de particules qu'on ajoute aux racines
initive meaning. Thus, the same verb can
des verbes pour modifier le sens. Le m"me
have many diflerent verbe peut avoir un grand nombre de com-
combinations;
Mesa in
his work called "Anales de Cuzco" cites as binaisons dist"nctes.Mesa dans son ouvrage
example the word mana'kcaiiariycuculia- appel""Anales de Cuzco," donne comme
huancupasracchUy
employedby a guest at de cette
exemple
agglutination la parole
table who having been
feels slightedfor not kcallariycucullahuancupasracchu
mana -

served; it means tkey have not


literally, employ"e par un h"te " table qui se sent
had even the kindness to begin wiih me, un peu n"glig"parcequ^onne Ta pas encor"
Here follows
as completea list as possible servi; litt"ralement on la traduit: ils n^a-
of the particleswhich are joinedto verbs : vaient pas meme eu la bont" de commencer

avec moi. Voici une liste assez completedes


Capac
means until,as far as ; it is joined particules verbales :
tothe 3'*^person singular, inserting after the Capac sig^ifie jusqu'", aussi loin que ; on
syllableca the corresponding affixes of the Tajoutea la 3" personne du singulier, inter-
possessivepronoun: tnicuy,to eat^ micun- calant apr"sla syllabeca les afibcescorres-
canchispaCyuntil we eat. pondants du pronom possessif: micuy, man-
Capu the repeatingof the action
denotes ger, micuncanchispac,jusqu^" ce que nous
of the verb yachay, to know ; yachacapuy^
: ayons mang".
Capu denote la r"p"tition de Taction du
to retum again to know, to recall to mind.
verbe : vachay^savoir ; yachacapuy^ retour-
Cu is joinedto active and neuter verbs to
ner " savoir,se rappeller.
form reflexive and verbs
reciprocal : munay,
Cu se jointaux verbes actifs et neutres
to love; munacuy^ to love oneself;
tiyay^
to
pour les transformer en refl"chis et proques:
reci-
sit down, tiyacuyyto be seated.
mufiay, aimer; munacuy, s'aimer;
Chacu denotes care or great attention:
tiyay,s'asseoir; tiyacuy,"tre assis.
kcahuay^ to see; kcahuachacuy ,
to examine Chacu indiquele soin ou Tattention: kca-
with great to invest"gate
attention, : suay^ to
huay, voir; kcahuachacuy, examiner avec
rob; suachacuy^to rob evcrything,
to make
attention,v"rifier; suay^ voler; suachacuy,
a clean sweep. voler compl"tement,sans r"en laisser.
Chana expresses a change of state, or Chana indiquechangement d*"tat ou de
condit"on,for the better or for the worse : condition,pour le mieux ou pour le pire:
yupay^ to honour, yupachanay^ to respect yupay, respecter;yupachanay, respecter "
one who has been despised. celui qui a "t" m"pris".
" 64 "

Chay transforma los sustantivosy adjetivos en verbos: huasi,casa,

huasichay^construir una casa; yurac, blanco;yuracchay^ blanquear.


Chca denota que la acci"n se efect"a en la actualidad,
y corres-
ponde

al gerundiodel verbo conjugadocon estar: micuy^ comer; mi-

cuchcay,estar comiendo.

Chi expresa que la acci"n se manda hacer por otro agente; agre-
gado
a los verbos neutros los transforma en activos: munay^ querer;
munachiy^ hacer hua"uy^ morir;hua"uchiy,hacer morir,matar.
querer;
Ckicu significa
que la acci"n del verbo est" ejecutada:
hampiy,curar;
hampichicuydejar al enfermo ya curado.
,

Husi
expresa ayuda, concurso: Uamkcahttsiyy
llamkcay,trabajar;
ayudar " otro en su trabajo.
Lia diminutivo,
es y agrega un sentido de poca importancia
: munay^

querer; munallay, estar con amor"os; ucyay, beber; ucyallay^beber

despacioy poco.
Llicu se agrega a los sustantivos para formar verbos,implicando
la
idea de vestir: chtimpi^
faja;chumpillicuy, ce"irse la faja.
Llichi expresa la misma idea de vestir,pero por mando de otro;
as" quieredecir,ponerse
chumpillickiy la fajapor orden de otro.

Mpu expresa repetici"n:


apay^ llevar;apampuy^ volver " llevar.
Mu denota movimiento hacia el agente de la acci"n: apay^ llevar;
apa7?my, llevar hacia s",traer; micuy^ comer; micumuy^ venir " comer.

Na transforma los sustantivos en verbos,con la idea de suposici"n


:

ck""rij considerar
hijo;churtnay^ como hijo.
Nacamu
expresa que la acci"n acaba de ejecutarse:
micuy^ comer;
?nicunacamuy^acabar de comer.
Nacu da una idea de reciprocidad:
checniy^aborrecer;chec"inacuy^
aborrecerse mutuamente.

expresa deseo " gana; tambi"n puede tener


Naya la idea de es"ar
" punto de: micuy^ comer, micunayay^ tener deseo de comer, tener

apetito;
urmay^ caer; urmanayay^ estar por caer.

Ncha se
agrega " los nombres de las partes del cuerpo para notar
de-

golpes recibidos: chaqui^pie; chaquinchay^ dar golpes en el

pie.Cuando se agrega " part"culas que denotan posici"n


prepositivas
las transforma en verbos: chaupi,en medio de; chaupinchay^colocar
en el centro.

Pa denota repetici"n:
"arpay^sembrar; tarpapay^resembrar,volver
a sembrar.

/J
^ JA, "
tJWJgj^";. :^..^Br. vi*ngn"^*.

- 65 -

Chay changessubstantives and adjectives Chay changeles substantifset les adjectifs


into verbs,with the same meaning as the en verbes,avec le m"me sens que la racine:
root: huasi^ house;huasichay,to build a huasiy
maison;huasichaybatir] yurac, blanc; ^

house ; yurac^ white,yuracchay^to vvhite- yuracchayyblanchir.


wash, to whiten. Chca indiqueT"poque actuelle, et "qui-
Chca denotes the presenttime,and as a
vaut a la forme progressive
: micuy
^ manger;

"orm,ansvvers
progressive to the gerund of micuchcay,"tre occup"a manger.
the verb with
conjugated to be: micuy, to
Chi denote Taction faitepar un autre, et
eat; micuchcay^ to be eating.
a faire faire;
correspond en m"me temps il
Chi denotes the action done by another,
and answers
changeles verbes neutres en actifs: munay,
to to cause to; it changesneu-
ter verbs into active: munay, to love;mu-
aimer;munachiy, faireaimer;hua"uy,mou-
rir ; hua"uchiy,
fairemourir,mettre a mort,
nachiy^to cause to love;hua"uy, to die; tuer.
hua"uchiy^to cause to die,to kill.
Chicu indiquela conclusi"n completede
Chicu expresses the completion of the ac-
tion:
Taction: hampiy,gu"rir laisser
; hampichicuy^
hampiy,
to cure; to lea ve
hampichicuy^ le malade compl"tement gu"ri.
a patient alreadycured.
Husi givesthe idea of help,aid : llamkcay^
Husi donne Tid"e de secours, d*aide:
to work ; llamkcahusiyy to aid another in his llamkcay^travailler;
llamkcahusiy^aider a
travailler.
work.
Lia est diminutifet donne
peu une idee de
Lia givesan idea of
is diminutive and
insignificance: d'importance: munay aimer;munallay^avoir
munay^ to love;munallay^to y

have loving des amourettes ; ucyay^ boire ; ucyallay^boire


bouts;ucyay^to drink; ucyallay^
un peu tres doucement.
to drink a little
very slowly.
Llicu is added to substantives to form Llicu se joint aux substantifspour en faire
verbs, g"vingan idea of clothing: chumpi, des verbs et leur donne T"d"e de se v"tir:
belt; chumpiliicuyy to put on a belt. chumpiyceinturon; chumpillicuy^ se ceindre.

Ltichi expresses the same idea of dress, Llichi exprimela m"me idee de v"tement,
but by command of others: chumpillichiy^mais par ordre d*un autre: chumpUlichiy^
to cause a belt to be worn, to order some one ordonner qu'on le
faire porter le ceinturon,
lo wear a belt.
porte.
Mpu denotes repetition
: apay^to carry ; Mpu denote la repetition: apay^ porter;
apacupuy^ to carry again. apampuy^ porter de nouveau, ramener.
Mu expresses movement towards the doer Mu exprime le mouvement vers: apay^
or agent : apay, to carry ; apamuy^ to bring ; porter;apamuy^ apporter; micuy manger, ^

micuy, comer; micumuy^ to come to eat. tnicumuy^venir " manger.


Na changes substantivesinto verbs,with Na changeles substantifsen verbes,avec
the idea of supposiiion
: churi,son; churi- une churiyfils;
idee de supposition: churinay^
nay^ to consider as one's son. consid"rer comme son fils.
Nacamu denotes that the action has just
Nacamu denote que Taction vient de s*ex"-
been executed: micuy^ to eat; micunacamuy,
to have just eaten.
cuter: micuy^manger; micunacamuy^ venir
de manger.
Nacu givesthe verb a reciprocal ing:
mean-
hate Nacu donne une idee de r"ciprocit": "iy
chec-
chec"iy hate;chec"inacuy^
to to
ha"r chec"inacuy^ se hair Tun " Tautre.
mutually. y ;
Naya denotes desire or wish;it also has Naya denote le d"sir,la volont";il ex- prime

the idea of about to : micuy^ to eat ; micuna- aussi Tid"e d'"tre sur le pointde : mi-
cuy

yay^ to wish to eat, to have an appetite; ^ manger; micunayay, vouloir manger;


be about urmay^ tomber ; urmanayay^ "tre sur le point
urmay^ to fall ; urmanayay^ to to
fall. de tomber.
Ncha s*ajoute divers membres du
Ncha is joined partsof the
to the different aux

body to denote blows received: chaqui,iooX\ corps, pour ind"quer les coups re9us: chaqui^
chaquinchay,to give blows on the foot. pied; chaquinchay^ donner des coups sur les
When joinedto prepositional particlesof pieds. Quand on l'ajoute aux particules
pr"-
place, it changesthem into verbs: chaup"^in positives de place, celles-ci se changenten
the midst of;chaupinchay^ to placein the verbes: chaupi^au milieu de: chaupinchay^
centre. placer au centre.

f"a denotes repetition:


tarpay^to sow; .
Pa indique la repetition simple:tarpay^
tarpapay,to resow. semer; tarpapay^resemer.
" 66 -

Pacuexpresa la repetici"ncon reciprocidad:


munay^ querer; mit-

napacuy, volver a quererse.

Paya expresa el exceso; es la part"culapara formar los verbos


frecuentativos: apay, llevar;apapayay^ llevar un cargo excesivo; mti-
nay, querer; mwtapayay, seguirsiempre queriendo.
Pu denota " pesar suyo : munay^ querer; munapuy^ querer " pesar

suyo.
Pucu " expensas
significa ajenas:miaiy^ comer; micupucuy^comer
" expensas ajenas.
Ptdla expresa violencia: paq^iiy^romper; paquipuUay^romper con

fuerza.

Raya denota duraci"n,permanencia:unkmy^ estar enfermo; U7ikm-


rayay^ padecer de una enfermedad cr"nica.

Rcari expresa redundancia: paquiy^ romper; paquircariy^


romper en

pedazos.
Rcaya denota intensidad y cantidad: kcahuay^ ver; kcahtiarcayay^
mirar " muchos.

Rcacha indica cachay^enviar


rapidez,violencia " repetici"n: un sajero;
men-

cacharcachaymandar mensajeros apresuradamente.


j

Ri expresa volver " comenzar: causay^ vivir;causariy^ volver "

vivir,
resucitar;
"iyayy sentarse; tiyariy^ volverse " sentar.

Rkai al
completamente,de principio
significa fin: uyariy^ oir;uya-
rirkcuy^oir de principio" fin.
Ta7nu expresa que una vez ejecutadala acci"n,se retira el agente
del lugar:hua"uchiy^matar; hua"uchitamuy^ huir despu"s de haber
matado " uno.

Ya seagrega " los sustantivos,


adjetivos y verbos,formando bos
ver-

incoativos: a///,bueno; alliyayy ponerse bien, mejorarse; chiriy^


tener fr"o;chiriyay,enfriarse; machuyay^ envejecerse.
machuy viejo;
Yachi tambi"n transforma
adjetivosen verbos, denotando estado,
condici"n: anac, endurecer.
duro; anacyachiy^
Yacu se agrega " los adjetivosformando verbos, que indican pro-
gresi"n
gradual:l"u7npu,
suave; suavizar,
"lumpuyaaiy, dulcificar.

Ycacha forma verbos frecuentativos: micuy^ comer; micuycachay,


comer continuamente.

Ycu denota la la
realizaci"n, conclusi"n perfectade la acci"n del
verbo: ptisay,guiar;pusayaiy, guiar hasta el fin del viaje.
67

Pacu als" denotes in a recipro-


repetition Pacu a le m"me sens, mais reciproque:
cal sense : /"w;/"z"', to love; munapacuy^ to munay y aimer;munapacuy^ s'aimer une autre

love oneself again. fois.

Paya marks excess; it also forms the Paya denote Texc"s, et s'emploiepour
verbs: apay^
frequentative to carry; apapa-^ former les verbes fr"quentatifs
: apay^ porter;

yay, overburdened; munay,


to be to love; apapayayy "tre surcharg"; muuay^ aimer;
munapayay, to be always loving,to continu" munapayay^ continuer toujoursa aimer.
lovingalways. Pu donne Pid"e de contre sa volont" : mu-

Pu gives the idea againstone's wish:


of napuy, aimer contre sa volont".
munapuy, to love againstone's deslre. Puai signifie
aux d"pens des autres : mi-
Pucu means at the expense of others : mi- cuyy manger ; micupacuy^manger aux d"pens
cuy^ to eat ; micupacuy^ to eat at the expense des autres.
of others.
Pulla
indiquela forc",la violence : paquiy^
Pulla denotes forc",violence: paquiy, to rompre, paquipullay^rompre avec violence.
break ; paquipullay^to break forcibly. denote
Raya la dur"e, la permanence:
Raya marks duration,lasting,
permanence: unkcuy^ "tre mala
de; unkcurayay^ avoir
unkctirayayyto suffer from
unkcuy,to be ill; une maladie chronique.
an incurable disease.
Rcari
exprime Tintensit":paquiy^rompre,
Rcari expresses intensity;paquiy^ to paquircariy^rompre en petitsmorceaux.
break ; paquircariy,to break into atoms.
Rcaya denote la quantit"
: kcahuayy voir ;
Rcaya denotes quantity:kcahiiay
ylo see; kcahuarcayay^
voir beaucoup de personnes.
kcahuarcayc^y to behold many. Rcacha indiquela rapidit",
la viojence,la
Rcacha marks rap"dity,violence, repeti-
tion r"p"tition:
cc"chay^envoyer un messager;
: cachay^ to send a messenger ; cachar- cacharcachay^envoyer des messagers en

cachay^ to send off messengers in great tout h"te.


baste.
Ri signifie
recommencer de nouveau : can-
Ri means to begino ver again: catisay^ to say^ vivre;causariy^ ressusciter; tiyay^s*as-
live; cansariyy to come again to Ufe, to seoir,tiyariy^s'asseoir une autre fois.
recallto life; tiyay^to sit down ; tiyariy^to Rkcu donne Tid"e de conclusi"n, depuis
begin again to sit down.
jusqu'"la fin : uyariy^ en- le commencement
Rkcu means completely,from beginning tendre; uyarirkcuy^ entendre d*un bout a
to end: uyariy, to hear; uyarirkcuy^ to r autre.
hear from beginning
to end.
Tamu indiqueque Tagent se retire apr"s
Tamu denotes
completing the that
avoir fini Taction : huarluchiy^
on tuer ; huafni-
action,the agent retires: hua"uchiyy to kill; chifamuy, s'enfuir apr"s avoir commis le
hua"uckitamuy^ to flee after having commit- meurtre.
ted a murder.
Ya s'ajoute
aux substantifs,aux adjectifs
Ya is added to substantives, and
adjectives et verbes pour former des verbes incho-
aux
verbs to form inchoative verbs: allU good; atifs: alli^ bon; alliyay,r"tablir la sant";
alliyay,to jget better ; chiriy^
to be cold ; cki- ckiriy^avoir froid;chiriyay,s'enrh"mer;
riyay, to catch cold ; machu^ o"d ; machuyay^ macku^ vieux;machuyay^ vieillir.
to become o"d.
Yachi
change les adjectifsen verbes,
Yachi changes adjectivesinto verbs, avec Tid"e
de condition^
d'"tat: anacy dur;
denoting state or condition: anaCy hard; anacyachiy,endurcir.
^ anacyachiy^to barden.
Yacu change aussi les adjectifs
en verbes,
*
Yacu
changes also adjectivesinto verbs : mais en leur donnant une idee de progr"s
with the idea of gradual advancement: lliim- gradu": llampu, tendr", llampuyacuy, s'a-
pu^ tender ; llumpuyacuy^to soften gradually. paiserpeu a peu.
Ycacha is used to form frequentative Ycacha s'emploiepour former les verbes
verbs: micuy^ to eat; micuycachay^ to eat fr"quentatifs:
micuy, manger; micuycachay^
continually. manger continuellement.

Ycu denotes the realization,


or completion Ycu denote la r"alisation,
Paccomplisse-
of the action: pusay^ to guide,fmsaycuy^ to ment "e Taction : pusay, conduire,pusaycuy^
guide to the end of the journey. conduire jusqu*"la fin du voyage.
- 68 "

Nota. " Como variaspart"culaspueden entrar en concurso en una

misma palabra,es preciso determinar el orden de su colocaci"n;en


general,es el gu"a, teniendo en cuenta
uso la "nica que las termina-
ciones
de los adjetivosy pronombres posesivos han de agregarse "
la y que si la palabra est" en el plural,
principal;
part"cula vienen estas
terminaciones despu"s del caracier"s"ico del plural.

CAP"TULO XII.

Del adverbio.

Cuando el adverbio modifica a un verbo, tiene siempre que cederlo.


pre-
Los adverbios derivados pueden formarse seg"n las reglas
siguientes
:

1. Los adjetivosque denotan


calidad,similitud " comparaci"n,se

trasforman en adverbios agregando la part"culahtnaj que se cambia


en sina^ cuando la radical termina en c: sinchiy temente;
fuer-
fuerte,sirichihinay
yuracy blanco,yuracsina^ blancamente.
2. Muchos adjetivosforman los adverbios correspondientes, pitiendo
re-

dos la
palabra seguida de la
veces part"culalia: sumac^
hermoso, sumac sumadla^ hermosamente.
3. A los participiospasados, " ciertos adjetivosy sustantivos,
se

agregan las part"culasmanta^ " llanianta: sullull^


verdad, sullullmantay
verdaderamente; yuyasca^ advertido,yuyascaman"a^ atentamente.
4. Muchos sustantivos se convierten en adverbios,agregando la
cay"illahuan: ppi"a^ enojo,ira,ppi"acay"illakuan,
part"cula con ira,
furiosamente.
5. Para formar los adverbios de lugar,se emplean los demostra-
tivos

cay, cAay, chacay,may^ " los cuales se


agregan pi, para denotar
el lugar donde estamos; man"ay para denotar el lugar de donde mos;
sali-
ta^ el lugar por donde vamos; man^ el lugar donde vamos. Ej.:
Kcuskcupi "okca caspa AreqtiipamantaTiakuanacuta Huanacanitnan
hamurcani; estando yo en Cuzco, vine de Arequipa por Tiahuanaco
" Huanacane.
6. Entre las part"culas
adverbiales tiempo,podemos que denotan el
citar: cunan^ ahora; caypachapi,
hoy; kcaya^msL"am'y
kcayna^ayer; pakca-
rin, " la ma"ana, temprano; mincha, pasado ma"ana; "akcaUan^ hace
poco; itUapi," la noche, etc.
'

" 70 "

7. Los adverbios de a"rmaci"n y de negaci"nson: y (en el Cuz-

quefto puro) ari^ s"; hina^ as" alli^bien; mana^ no; ama^ en el
como;
mismo sentido delante del imperativo;manatacy tampoco.
8. Adverbios de cantidad: ancha^ mucho; ashlla^poco; achica^
muchos; ashuan^ m"s; pishin^menos.
9. Para denotar la cantidad " llevada
intensidad, " su mayor si"n,
exten-

se usan adverbiales
las expresiones htia"uyhua"uyia, millaymillay"ay
esta "ltima con la idea de "
repugnancia de odio. Ej.:hua"uyhua"ay"a
micuc, el que ha comido con mucha glotoner"a; miUaymillayiamicuy^
comer demasiado,como puerco.

CAP"TULO XIIL

De la conjunci"n y de la inteijecci"n.

Hay dos clases de las


conjunciones, que se agregan como las
part"cu-
" la palabra,y las que se anteponen.

L Las copulativas
part"culas son pas^ huan^ pashuan^huanpas.
Ej.:"okcapas
kcan^ " "okcahuan
kcanhuan, yo y t".
Para dar m"s "nfasis " la
copulativa, se agrega kca^ri^cana, yckakca^
" yailinrac.Ej.: Chekcatari rurackca kcanchaymanmi harntin^pues
bien, "l que hace la verdad, viene " la luz.
Cuando la copulativaune dos frases se pone al fin;cuando une

varias proposiciones se pone al fin de las dos "ltimas. Ej.: Caykca


hay"irca"ipurcapas^y este contest" y le dijo.
2. Las
part"culas disyuntivas son cacpas^cayri^mana"ispa,"ara^.
Cacpas^se repiteal final de cada palabra.Ej.:Kcaricacpas huarmU

cacpaSyhombre " mujer. Cayri y matia"ispase anteponen " la pala- bra


que rigen,poniendo pas al final de la palabra si es un tivo
substan-

y chu^ si es un verbo. Ej.:Cayta kcanquiquiyquitnanta "inquichu,


cayri hukpas "okcamanta "zsurcachu? ; "dices t" esto de t" mismo, "
te lo han dicho otros de m"? "arac se repiteante cada parte de
la disyuntiva: "arac kcuc "arac quichuc^ ora lo da, ora lo quita.

3. Las adversativas
part"culas son: sin embargo; kinaspa,
chayri^
hinakca^finalmente;hinari^as" pues, hinatakca^as" tambi"n que; hi"a,
as" que; ychakcayri, pero.
" 71 "

7. The affumative and negative adverbs 7. Les adverbes d'affirmation et de n"ga-


are : jv, vvell; maiiay
ariy yes ; hina^so as ; a///, tion sont: y, ariy oui;hi"a, ainsi;
alli^bien;
no ; ama^ no, before an imperative ; manatac^ mana^ non; ama^ non (avec Timp"ratif);
neither. manatacy ni.
8. Les adverbes de quantit"sont : ancha^
8. Adverbs of quantity:ancha^ much; beaucoup; ashlla^ peu; achica^ plusieurs;
ash""a"t
little;
achica^ many; ashuan^ more;
ashuatiydavantage: pishin^moins.
pishifiy
less.
9. Quand on veut indiquerla quantit"ou
9. When
quantityor is carried to
intensity rintensit" portee a exc"s, on emploie les
its greatest limits,they use the adverbial phrasesadverbiales hua"uy hua"uyta,millay
expressionshua"uy hua"uytay millay mi- millayfay cette derni"re avec Tid"e de d"-
Ilaytaythe latter with the "dea of repugnan ce go"t ou de haine : hua"uy hua"uyta micuCy
or hatred hua"uy hua"uy ta micuc^ he who
: celui qui mange avec gourmandise; millay
eats gluttonously;
millaymil laytamicuy^ to millaytamicuCy celui qui mange avec un

eat piggishly. app"titd"r"gl",comme un cochon.

CHAPTER XIII. CHAPITRE XIII.

Of the conjunction and inteijection. De la conjonct"on et de rinterjection.

There are two classes in


of conjunctions En Quichua, ily-a deux classes de conjunc-
tions:
Quichua: I. Those which are inseparable I"" celies qui forment des particules
2.
particles; Those which exist separately inseparables; 2o celies qui peuvent en "tre
and are placedbefore the noun. s"par"eset placeesdevant le nom.
foliowing are
1. The th"* copulative
ticles
par- L Les particulescopulatives
principales
: pasy huauy pashuan^ huanpas.Ex. : sont : huanpas ; "okca-
p"aSyhuan^ pashuatiy pas
"okcapas kcan^ or "okcahuan kcanhuan^ I hcauy ou "okcahuan kaanhuan^ moi et
and thou. toi.
To Pour donner plusd'expression " la con-
givegreater emphasisto the copulative
conjunction, the particles kca^ ri^ cana^ jonction copulative, peut y
on ajouter une

ychakca, ov yallinrac are added. ^wchekca- des particules suivantes" kca^ riycana^ ycha-
iari rurdckca kcanchaymanmt hamun^ well kcay ou yallinrac:chekcatari rtirackcay kcan-
then he who works the truth comes to the chaymanmi hamun, en effet,celui qui tra-
iight. vaille selon la verit",vient a la lumi"re.
Quand la conjonction copulative jointdeux
When the copula joins two phrases, it is
added
propositions, on la met seulemeut apr"sla
only to the last;when there are se- seconde, quand il y en a plusieurs, elle se
veral propositions, it is joinedto the two
joint aux deux derni"res: Caykca hay"irca
last. Ex.: Caykca hay"irca "ipurcapaSy
and this answered and
"ipurcapaSy et celui-ci r"ponditet dit.
one replied,
particules
2. Les dtsjonctivessont: cacpaSy
2. The disjunctive
particles
are: cacpaSy "arac Cacpas se r"p"te
cayriymana"ispa^
cayriymana"ispa^ "arac. Vacpasis repeat- apr"s chaqu" parole:kcaricacpashuarmi-
ed after each word kcaricacpashuarmicac-
:
cacpaSy rhomme ou la femme. Cayri et ma-
na"ispa
paSy man or woman. Cayri and mana"ispa se placentdevant le mot qu^ils
are placed before the word they govern, r"gissent, en ajoutantpaSy si c*est un subs-
addingpas at the end, if it is a substantive, tantif, et chUy si c'est un verbe: cayta kcan-
and chuy if it is a verb : cayta kcanquiquiy-
quiquiyquimanta "inquichu^ cayri hucpas
quimanta "inquichu^cayri hucpas "okca- "okcamanta "isurcachn? le dites-vous de
manta "isurcachu ? sayest thou this of thy- Ta-t-il
votre propre compte,ou un autre vous
self,or doth another say it of me? "arac dit de moi? Narac se r"p"tedevant chacjue
is repeated : "arac kcuc, "arac quichuCyhe kcuc^ "arac
partiede la comparaison : "arac
either givesor takes.
quichuc,ildonne ou bien ilenl"ve.
3. The adversative conjunctionsare: chay- 3. Les particules adversatives sont: chay-
riy nevertheless ; hinapaSy hinakcg,yfinally; riy n"anmoins ; hinapas^ hinakca^ en fin ; hi-
hinariyso then ; hinatakca\as well as ; hina^ nariy ainsi que ; hinatakca^ aussi bien que ;
so ychakca^ri^but.
xk"idX.\ hina^ de maniere que ; ychacka^ri^ mais.
" 72 -

4. Las causales
part"culasaripas^porque; chaypac^
por tanto;
son:

chaykcaraycu^por eso; raycu^ por, por la causa de qu".


5. Las optativasson: ah^ oh; athac^ojal"; hinaspa^capiinkcay
hinari^luego que.
6. Las interrogativas
son ymaypac? "para qu"?;yynaraycu^ "por
qu"?; ymaraycuchu?^ "por qu" no?

Interjecciones. " Las interjecciones


son muy numerosas en Quichua,
y representan todos los afectos del alma; pero entre las principales
podemos citar las siguientes:
Para expresar el disgusto:tatau! athay! athdtay!asiaya/
Para expresar la ira: arayf ma! araraiyah! pacta!hic!
Para expresar el placer:chachahu! ahallunari! munaylla!achallay!
hu hu!
Para expresar el "
cansancio, dolor: ahayahay! anay ! ohkc! ananay !
Para expresar el calor: acahu! y el allalla"!
fr"o, allati!
Para expresar espanto: hua! pach"ch!
Para ViZm2iX\yau! (para llamar" un hombre); "au! (" una mujer).

CAP"TULO XIV.

Sintaxis de los casos.

En la
general, oraci"n subordinada precede " la oraci"n principal
y en cada una de ellas,el verbo se pone al "ltimo. En cuanto al
de los
lugar y disposici"n casos, hay que notar que los objetosin-directos
siempre preceden al y el adverbio se coloca
r"gimen directo,
inmediatamente antes del verbo que modifica: atracap chidrinta ricuc"
mi Puna7nan pay finan
rispa, Izcayan"in
chayapusaCy
habiendo ido " ver

al hijo del cacique" Puna, volver" con "l pasado ma"ana.

El nominativo. " Este caso es el


sujetode la oraci"n,y es gene-
ralmente
" esta palabra que se agregan las d e
part"culas adorno,con-
juntivas

y enf"ticas.
Existen dos verbos que rigenal caso nominativo,fuera del verbo
auxiliar y sustantivo cay; estos son: iucuy en el sentido de parecer,
volverse;y mallicuyen el sentido de gustar, oler, saborear;y en

ambos, la palabra que se agrega al verbo debe


principal repetirse:
pu"uc pu"uc hicun^ "l parece adormecido; cay aychakcaysmusca ys-
muscan asnan^ esta carne huele " podrido.
- 73 "

conjunctionswhich denote cause


4. The 4. Les particules causatives sont : aripas^

are: aripas^because; ckaypac,therefore; parce que; cfiaypac, par cons"quent; chay-


chaykcaraycUyfor that reason; raycti^ for. kcaraycu^ pour cette raison; raycUy pour.
5. Celles qui expriment le d"sir,la volon-
5. Those which express wish or desire
t" sont : aky si,oui ; athac^ pl"ta Dieu
are ah^ oh ! athac^ would to God ! hinaspa^
: que ;
catinkcdyhinariy providedthat. hinaspa^ captinkca^ hinariysit"t que, pourvu
que.
6. The used
conjunctions forinterrogation 6.' Les conjonctionsqu'on emploie
pour
2S^\ ymaypac } wherefore? ymaraycu?'w\"y^ interrogerson: ymaypac? pourquoi?
yma-
ymaravcuchu? vvhynot? raycu? pour quelleraison? ymaraycuchu?
Interjbctions. Interjections are"
exceed^ pourquoi pas?
and represent all the feel- Les interjections. II y a un tres grand
inglynumerous, "

nombre dMnterjections en Quichua, pour re-


ings that the mind is capableof expressing.
pr"senter toutes les sensations possiblesde
Among the chief ones, we have :
r"me. Entre les plususit"es,on peut citer :
To
express disgust:iatau! athay! atha- Pour
exprimerl'ennui: taiau! athay!atha-
tayfastaya I tay! astaya!
To express anger: arayf ma! araraiyah! Pour exprimer la col"re: aray! ma! ara-
raiyah!
pacta! hict pacta! hic!
To express pleasure:chachahul ahalli- Pour exprimer le plaisir : chacJiahu !
mari! munaylla! achallay!huhu! anay! ahallimari! munayl"a! achailay!
To huhu!
pain:ahayahay!anay!
express physical
okkc! ananay!
Pour exprimer la douleur physique
: aha-
yahay
! anay ! ohlic! ananay !
To
express heat: acahu!\ and cold alla-
llau! allau!
Pour exprimer la chaleur : acahu! "
et le
froid ; aliaiiau ! a"lau !
To express fear: hua! pactuchl Pour exprimer la peur : hua! pactuch!
To cali: yau! (fora man); "au! (fora Pour yau! (pour
appeler: un homme);
woman). "au! (pour une femme).

CHAPTER XIV. CHAPITRE XIV.

Syntax of the Cases. La syntaxe des cas.

The subordinate sentence generallypre- La subordonn"e


proposition precedeg"-
ceeds the principal' and in each the verb n"ralement la et dans
principale, cliacune, le
comes last;with regard to the sequence of verbe place " la fin : quant a Tordre des
se

cases, the indirect objectspreceed the direct cas, il faut s^ rappelerque les compl"ments
or accusative,and the adverb comes imme- indirects pr"c"dent toujours les compl"-
ments
diatelybefore the verb: curacap churinta directs,et que l'adverbe vient imm"-
ricucmi rispa, payhuan kcayanHn
Piinaman diatement avant le verbe: curacap churinta
chayapusac, havingbeen to see the caciqueas ricucmi Punaman rispa, payhuan kcayan-
son at Puna, I will return with him the day tin cliayapusac, ayant "t" voir le filsdu chef
after to morrow. " Puna, je retournerai avec lui apr"s-de-
main.
NOMINATIVE. " The nominative is the sub-
Le Le nominatif est le sujet
nominatif. "

jcct of the
phrase,and generally receives de la proposition, et g"n"ralementc'est a ce
the addition of the conjunctive
or emphatic mot qu'on ajouteles particules conjonctives
particles. ou emphatiques.
There are also two verbs which govern 11 y a deux verbes quir"gissent le nomina-
tif,
the nominative case, in addition to the auxi- outre Tauxiliaire ou verbe substantif cay y

liaryand substantive verb cay: tucuy in the ce sont: tucuy quand il signifie
^ paraitre, se
sense of to seem^ to become; and maHicuy faire ; et matlicuy^quand il veut dir" go"ter,
in the sense of to taste or sentir ; et le mot
to smell ; and quiexphque Tid"e du verbe
in
both cases the word
joinedto the principal principal se r"p"tedeux fois: pu"uc pu"uc
verb must be repeated: pu"uc pu"uc tucuu^ tucun, il paraitqu'il est endormi ; cay aycha-
he seems to be asleep
; cay aycJia!zcaysmusca ta ysmusca ysmuscam asnan^ cette viande
ysmuscam asnatiy this meat smells bad. a mauvaise odeur.
" 74 "

El genitivo. " El genitivopuede ser regidopor un sustantivo: chekca-


yachiyckis
anacpacha-apup
"anint"^ enderezad el camino al se"or del cielo.
Este P, regido de
caso se usa: los verbos que denotan m"rito,
destreza,
aptitud:micuypa carnean^ "l merece alimento;2^,regidopor
los verbos igualdad" diferencia:
que significan kcanpapactayquincani^
soy igual" t".
El dativo. " El dativo es el r"gimen indirecto del verbo activo:

yayavpac cayta apamuni^ traigo"sto para mi padre.


Tambi"n se usa este caso: I^, regido por los verbos que denotan

sospecha, conjetura,duda, adivinanza: ktca"iiyniypacmihamurpani^


sospecho que voy " morir; 2", con los verbos que indican la ira,
disgusto
" fastidio:Pachacatnackca pi"acun^Dios est" eno-
huchayucpac jado

con el
pecador;3^, con el verbo huachay^parir:
huaynapachua-
charca^ella pari" de un muchacho; 4*^,para indicar el precio:haykca-
paai7i cay llama? "cu"ntovale este llama? sokcia sarapaani^
-s^is pesos.

El acusativo. " El acusativo es el r"gimen directo del verbo: rumi

tipianaainacia
yacumanta llenad
huniachiychis^ coi% agua los jarros de
piedra.
Los verbos que expresan recuerdo " olvido,rigentambi"n " este

caso: chay"a yuyarimni, me acuerdo de eso. La idea de volverse en

s" se traduce por el verbo tiyaycuchiycon el sustantivo sonkcu en


acusativo: kcosaytic
sonkctda ityayauhirca^la desposada volvi" en s".

El vocativo. " Este caso generalmentese pospone al verbo: ripiiychis


huauquicuna^
idos,hermanos.
El ablativo. " "l ablativo es regido por cualquierapreposici"n.
Man"a se usa: I^ con los verbos
amonestaci"n,sufri-
miento, que expresan
necesidad,falta;miaiymanta nmchurcani^ he padecido de ham- bre;
2^, con los verbos que significan pedir,rogar, condenar; kcari-
cunamantakca mana apuchayla ma"ani^ no pido honor de la parte de
los hombres; 3^,con los verbos que dan idea de movimiento lejosde:
Areqtnpainanta P unaman mosucmanla harnurca^"l fu" otra vez de
Arequipa" Puna.
El ablativo con man se usa en los casos siguientes: I^,con los
verbos que dan idea de movimiento hacia, en direcci"n de: Arequi-

paman "l volvi" "


chayapurca^ Arequipa;2^, con los verbos que ex-
presan

deseo, inclinaci"n: yayayman sonkcucan^"l se inclina hacia mi


padre; 3"^,cuando el verbo denota una comparaci"n: mafnayquiman
t"
ricchanquiy te asemejas " tu madre; 4"",con el verbo ytipay: kca-
pacman yuyayquiy yo te considero hombre fuerte.
75

Genitive. The genitive


"
case is governed Le Ce cas
genitif. est r"gipar un sub-
"

by substantive : chekcayachiychis
a anacpa- stantif:
chekcayachiychisanacpachaapup
cha-apup "anmta^ make ye straight the way ;/"i;//"//"i,aplanissez
le chemin du seigneurdu
of the Lord. ciel.
This case is also used: I. after verbs denot- emploieaussi ce cas: L avec les ver- On
ing worth, skill,aptness: micuypa quiindiquent m"rite,habilit",disposition:
carnean, bes
he deserves food ; 2. after verbs which sig- micuypa carnean^ il m"rite la nourriture; 2.
nifyequality or difference;kcanpa paciayqum avec les verbes qui d"notent l'"galit"ou la
cani^ I am equal to thee. difference : kcanpa pactayquin cani^ je suis
"gal " toi.
Dative." The dative is the indirect object
of an Le datif. Le datif es le compl"ment in-
direct
active verb: yayaypac cayta apamunU
"

du verbe actif: yayaypac cayta apa-


I bringthis for my father.
muni^ j'apportececi pour mon p"re.
This case is also used: 1. after verbs which
Ce cas s'emploie:L qui avec les verbes
denotesuspicion"conjecture"guess: hua"uy- veuillent dir" soup9onner, conjecturer, divi-
"iypacntihamurpani, I suspect I am about ner: hua"iiyrliy
pacmi hamurpani je doute ,
to die; 2. after verbs that denote anger,
que je vais mourir;2. avec les verbes qui
disgustor worry: Pachacamackca hucha-
expriment la col"re, le d"go"t ou Tennui:
yiicpac pi"acun^ God is angry with the Pachacamackca huchayucpac pirlacun,Dieu
sinner;3. after the verb huachay^ to give se fache avec le p"cheur; 3. avec le verbe
birth: huAynapachuacharca, she gave birth
huachayyaccoucher: huaynapac huacharca^
to a boy; 4. to denote the price:haykca- elles'accouchad'un 4. pour indiquer
gar9on;
pacmi cay llama} hovv much is this llama? le prix:haykcapacmi cay llama) combien
Sokcta sarapacmiy six dollars. ce mouton vaut-il? sokcta sarapacmi, six
AcC"SATiVE. " The accusative case is the piastres.
direct objectof active verb: rumi
L'accusatif. " Ce cas est Tobjet direct
an tipia-
d'un verbe actif: rumi upianacunacta yacu-
manta
nacutiacia yacumanta hufitachiychis,
fillye
the stone jarswith water. huntachiychis^ remplissezd'eau les
Verbs carafcs de pierre.
which express remembrance or
Les verbes qui signifient se souvenir,ou
forgetfulness
govern the same case : chayta
oublier,r"gissentce m"me cas : chaytayu-
yuyarictmi, I remember that.
The idea o" coming io on"" s se/f'isrender- yaricuniy je me souviens de cela.
L'id"e de revenir a soi, se traduit par le
ed by the verb tiyaycuchiy with sonkcu in the
verbe tiyaycuchiy avec le substantif sonkcu
accusative case: kcosayuc sonkaita iiyaycu-
en accusatif: kcosayucsonkcuta tiyaycuchir-
chirca,the married woman carne to herself.
ca^ la mari"e revint " elle.
VocATiVE. " The vocative generally case Le VOCATIF. " Le vocatif g"n"ralment
foilows the verb : ripuychis
huanquicuna^go vient apr"s le verbe: ripuychishuauquicu-
ye, brethren. 7"a, allez,mes fr"res.
L'ablatif est r"gi par une L'ablatif. "

Ablative. The ablative foilows any pre-


s*emploie:L avec les
"

pr"position.Manta
position. Manta is used : I. with verbs which
verbes quiex[)r"ment avertissement, douleur"
express warning, suflering,need, want: n"cessit",besoin: micuymanta muchurcani,
micuymanta muchnrcatii, I have suffered
j'aisouf"ert de faim ; 2. avec les verbes de
hunger; 2. with verbs that denote asking, demander" prier"condamner: kcaricunaman-
begging, condemning: kcaricunamaniakca takca mana apuchayta ma"ani^ je ne de- mande
mana apuchayiama"ani, I do not ask honour rhonneur aux hommes; 3. avec
pas
froramen; 3. with verbs that denote move- les verbes qui d"notent un mouvement loin
ment away from: Arequipamanta Pimaman de: Arequipamanta Punaman mosucmanta
mosucmanta hamurca, he went again from hamurca, il a "t" de nouveau d^Arequipa "
Arequipa to Puna. Puna.
The ablative with man is used: I. after On emploieTablatifavec man: L avec les
verbs which denote movement towards: Are- verbes qui indiquentle mouvement vers:

quipaman chayapurca, he returned to Are-


quipa; Arequipaman chayapurca, il retourna a

2. after verbs denoting desire,incli- Arequipa; 2. avec les verbes qui signifient
nation : yayayman sonkcucaii,he inclines to d"sirer, vouloir: yayayman sonkcucan^ il
my father;3. after verbs
denotingcompari- s'incline vers mon p"re; 3. avec les verbes
son: mamayquiman riccha7iqui,thou re- qui indicjuent une comparaison:mamayqui-
semblest thymother; 4. after the \t.vhyupay^ 7nan riccha?iqui^ tu ressembles " ta mere;
to consider as : kcapacman yupayqiiiyI con- 4. avec le verbe yuyay, croire: kcapacman
sider thee powerful. i yupayqui,]^te crois fort.
" 76 " "

El ablativo con huan se usa: que indican medad,


I*^,
con enfer- los verbos

dolor, m"s especialmente si est" construida la oraci"n con cay:


chirihuanini carca^ padec"a del fr"o;2", con los verbos que significan
llenar,completar:pu"uy"a yacuhuan huntarca, llen" con agua el jarro;
3^, con los verbos que expresan el precio: huasiy"a kcollquihuan

rantircani^vend" mi casa por dinero.


Se usa el ablativo con pi para expresar el "
instrumento^ el agente:

cayia "ahuiypiricurcani^lo vi con mis propiosojos.

CAPITULO XV.

Sintaxis del verbo.

Modo indicativo. " En Quichua se usa poco el


muy tiempo pasa-
do;
se lo
reemplaza generalmente por el presente " por el perfecto:

hamitnquichu} "has venido? kamiini^vengo, "sto es, he venido.


En algunos dialectos del Quichua,el tiempo perfectose forma con
el auxiliar cay, ser, estar, y el participio pasado del verbo: hitchayla
kconcasca cani^ he olvidado mi pecado.

El futuro simple suele " veces usarse en el sentido de im deseo "


inclinaci"n: upiasac^quiero beber.
Modo imperativo. Este modo expresa "

ruego, mandato, exhorta-


ci"n.
En las oraciones negativas, el adverbio ama sustituye" mana:
ama tichtmchu^que no vaya "l.
Cuando el imperativoda la idea de una "
execraci"n, de cio,
despre-
se part"cula
agrega pas la
verbo, con al tal que est" afirmativa
la oraci"n; si est"
negativa, esta part"culase agrega al adv^erbio de

negaci"n:ripuypas."vete de aqu"!a^napas miaiychu^"que no comas!


(por disgusto).
Modo aceptaci"n
optativo. ordinaria,
" este !"" En su modo expresa
un deseo vehemente " exagerado, y va precedidode la interjecci"n
athac: athac hamunman^ "ojal"que viniese "l!
2o Todas las oraciones condicionales en castellano delperfectoy
pluscuamperfecto
del subjuntivo
se traducen por el pay chay-
optativo:
pacha rwtanman^ "okca recstymayimi^si hubiera "l hablado en aquel
momento, lo habr"a reconocido.
3" Se usa modo
siempre despu"sde la conjunci"nkznapas^
este

aunque: hinapashua"iichikuanman,
manam htiillaymanchu^
aunque me

matasen, no lo divulgar"a.
" 78 --

4o Se emplea tambi"n con el verbo defectivo pada^ mira que no,


cuidado que no: pacta urmanquiman, cuida que no caigas.
Hay que notar que cuando el defectivo pacta est" seguido de una

conjunci"nnegativa,el sentido se vuelve afirmativo: pacta mana rin-

qt"iman^cuida que vengas.


Modo subjuntivo. " El modo
subjuntivose emplea "nicamente en
las oraciones subordinadas. Se emplea: I o, despu"s de la mayor parte
de las conjuncionespara expresar tiempo,causa, motivo: kcan micup'

"iyqtd,"okca llamkcasacmi^ mientras t" comes, yo trabajar"; 2^,en las


oraciones condicionales cuando los sujetosde los dos verbos son tintos,
dis-

y tiempo es de presente, de perfecto" de futuro:


cuando el

hamuptiyquikcay kcuscayquin^si vinieses,te lo dar"a;3"", en el sentido

por haber: hua"inaytamanckachiptiymij por haber ame-


miticaptiarcajiqui^ nazado

" mi muchacho, t" huiste;4^, en el sentido del ablativo absoluto


en lat"n: Pachacamac munaptin^ Deo volente.

Modo infinitivo. " El infinitivo se usa como sustantivo,


y por siguiente
con-

puede declinarse como tal: yachaytamunaniy quieroaprender.


Cuando el infinitivodenota tiempo, oportunidad,lugar,ocasi"n,se
lo agrega sencillamente " las palabraspacha y mitia: kcarpaymztia^

tiempo de regar; ht"ecqtdypacha^lugarde l"grimas.


Cuando la oraci"n denota una acci"n acompa"ada del adverbio lamente^
so-

se pone el infinitivo en acusativo la


part"cula"la,y el
con

mismo verbo se repiteen el del verbo princi-


tiempo correspondiente pal:
ricurcani^solamente
ricuyllata he visto " "l.
Al infinitivo futuro de los pronombres
puede agregar los afijos se le
posesivoscorrespondientes:
yachancayqitichucani? "soy digno de ser
instruido?

Gerundios. " El caso genitivose usa solamente


despu"s de verbos
que expresan el movimiento: hamurcani, vengo
yayayta riczimtcymanta
de visitar " mi padre.
El caso dativo se emplea para denotar la " la
obligaci"n, dad:
necesi-

miaiypacmi cani tengo que comer. Tambi"n se usa en las presiones


ex-
y

impersonaleses buenOy es grato^ etc., seguidodel modo dicativo:


in-

cusicuncaypacallim canqm\ me agrada que "l est" bueno.


Se usa adem"s en capacidad,cuando esta idea
el sentido de aptitud,
est" expresada por un verbo acompa"ado de camay en sentido f"sico,
" de "ucuy en sentido moral: yachachincapac
caman^ "l es capaz de
ense"ar.
El caso ablativo se usa en los casos siguientes:
" 79

4. After the dcfcctive vcrb pacia^ behold 4. Apr"s quelquesexpressionsd"fect"ves,


not, take care not: pac"a urmanquiman, comme pacta^ prends garde : pacta urman-
take care not to fall. quimariy prendsgarde de ne pas tomber.
It must be noted that when pacia is follow- II faut observcr que quand pacta est suivi
ed by the the
negative conjunction, sense d'un adverbe de n"gation,le sens se fait po-
becomes af"irmative:/tf"r/""
ma?ia rinquiman^ sitif:pacta mana rinquiman; prends soin
take care to come. de venir.

SuBJUNCTlVE MOOD. " The subjunctive Le mode subjonctif." Le subjonct"f


s'em-
mood only belongsto the subord"nate sen-
ploieseulement subor-
dans les proposit"ons
tence. It is used: I. after most conjunctions
to
donn"es. II se place: I. apr"s la plupart
denote time, cause or motive : kcan micupiiy'
des conjonct"ons pour indiquerle temps, la
qui,"okca llamkcasacmi, while you eat, I will le motif: kcan
work ; 2. in conditional sentences when the
cause, micuptiyqui, "okca
vous mangez, je llamkcasacmiy pendantque
subjects
are diflferentand when the verb is in
condi- travaillerai ; 2. dans les
the present, perfect future: hamuptiyqui-
proposit"ons
or
sujetssont diff"rents,du tionnelles quand les
kca^ kcuscayquitifif thou carne, I would
present, du parfaitet du futur: hamuptiy-
give it to thee;3. in the sense oi for having:
quikcaykcuscayquin,si tu viens, je te le don-
huarmayia manchachip"iymi^ mUicapuar-
nerai; 3. dans le sens de pour avoir: huar-
caiiqui,for having threatened my boy^ you
the lat"n abla-
mayta manchachiptiymi,miticapuarcanqui,
ran away ; 4. in the sense of
tive absolute: pour avoir menac" mon garl"n, tu t'es enfu" ;
Pachacamac munaptin^ Deo 4. dans les phrases de Tablat"f absolu du
volente.
lat"n: Bachacamac munaptin, Dieu voulant.
iNfiNiTlVE MOOD." The Infin"tive present
is used as a noun, and consequentlycan be Le mode infinitif." Le presents'emploie
declined as such: yachayta munaniy I wish comme substantif,
et par cons"quent suit la
to learn. m"me d"clinaison \ yachaytamunam/]t, veux

When the Infin"tive denotes time, opportu- apprendrc.


nity,or is joined s"mplyto pachay
place^it Quand il indique temps occasion, place, ,
or kcarpaymitta,time to water
mitta: the
on le jo"ntsimplement a pacha ou mitta:
ground : huecquiypacha, place of tears.
kcarpaymitta, temps d*arroser;huecquiy-
When the phrase denotes an action ac- pachay lieu de larmes.
companiedwith only^it is put in the Infin"tive
accusative with the particlella^and the same Pour expr"merTid"e de
seulement,on ajou-
verb is repeated in the correspondingtense te l"a a l'accusatif de Tinfinit"f,
et le m"me
and person verb se r"p"te au temps indiqu": ricuyllata
: ricurcafii^I only saw
ricuyllata
him. ricurcani,je Tai vu seulement.

To the Infinite future can be added the A rinfinitif


futur,on peut ajouterles affixes
affixes of the possessivepronouns : yachan- des yachancayquichu
possessifs:
pronoms
cayquichu cani? I worthy to be ins- cani?
am
digne d'"tre instruit?
suis-je
tructed (i. e. that you should instruct me)?

Gerunds. The genitiveis only used Les g"rondifs." Le


"

g"n"tif
s'emploie
seu-
lement
after verbs of motion: yayayta ricumuy- apr"s les verbes de mouvement : ya-
yayta
man"a hamurcani^ I come from visitingmy ricumuymanta hamurcan",je viens de
father. visiter mon p"re.
dative isused in phrasesof obl"gation,
The
Le datif s'emploie : I. dans les proposi-
t"ons
need: micuypacmi cani^ I must eat. It is
also used in the impersonalphrases U is
d*obligat"on: micuypacmi cani, ]^ do"s
manger; 2. dans les proposit"ons imperson-
goody it is pleasing, it is wel", followed by nelles,// est bony il me plaityetc., suivi de
the Indicative mood : allim cusicuncaypac rindicat"f : cusicuncaypac allim canquiy cela
canquiy it picasesme that he is good. It is
used in the of aptness, fitness,
rejouit quMl soit bon ; et 3. dans le sens me
finally sense

when this idea is expressedby a


d^aptitude, quand il s^expr"mepar un verbe
verb, suivi de camayy si l'id"e est physique,
ou de
followed by camay^ when the idea is physical,
tucuyy si rid"e est morale: yachachinapac
and by tucuy^when it is moral : yachachin-
camany il peut enseigner.
capac caman, he is able to teach.

The ablative "s used L'ablatif s'emploiedans les cas su"vants:


case in the following
cases :
" 80 "

Io En las oraciones cuando


condicionales, tienen ambos verbos el
mismo sujeto:"okca yayayta fnunaspa, htiasinman risaani^ si quisiese
" mi padre^ir"a " casa de "l. Cuando esta misma oraqi"n es tiva,
nega-
hay que agregar kca al gerundio: kcollquic"a
mana ricuspakca^
nianam si no
llamkcajiquicku^ ves la plata,no trabajas.
2o Para traducir el infinitivocastellano precedidode sin " antes de:

mana micuspa hamurca, vino sin comer; manarac micuspa hua"urca^


muri" antes de comer.

i^ Para expresar cuando^ se usa el mismo caso con la part"cula


rae: "okca huasiyman cuando
aitimusparac^micuchiscayqui^ vuelva "

casa, te dar" de comer.

4^ Para traduciraunque^ se usa el mismo caso con la part"cula


pas: kamuspapas^manant yayainqtnckUj
aunque vinieses,
no entrar"s.
5^ Tan pronto como se expresa con el mismo gerundiocon la

lia:
part"cula "okca huakcarcaniytan
huchallicuspalla, pronto h"bele

pegado, lo sent".
6^ Para expresar encarecimiento repiteel verbo,poniendo el
se

primero en el gerundio:ancha chec"ispa^


chec"ihuan^"l me aborrece
extraordinariamente.
7" Sirve para formar cuando
algunaslocuciones adverbiales, cierra
en-

la idea de golpes:"ticsircarispay
" pu"aladas.

Participios. Los
pueden llevar los afijos
tiempos del participio
" de
los pronombres posesivoscorrespondientes: ruracquiyquiy tu creador.

Se usa " menudo en las oraciones del relativo: kcayna llamkcaani


miticarca^"l que trabajabaayer, ha huido. Tambi"n se emplea para
expresar la idea de oir decir: Rimac"a apimchishamunkca "ictam uya-
rircani^ he o"do decir que nuestro jefe viene " Lima.
El pasado del participio
se usa " menudo con las part"culas
pian"a
" raycu en el sentido de despu"s: miciiscaymanta^despu"s que hube
comido. Tambi"n se usa para expresar la causa, la raz"n: mi"cascay-
quiraycu^ hay"asurcanqui,
por haber huido, se le dar"n puntapi"s.
El futuro del participiose emplea en el sentido de estar por^ estar

cU pimto dey es hora de^ con los tiempos del verbo cay: munancay-
quimi carca^ t" est"s por amar; "am micunca^ ya es hora de comer.

Supino. " El supino se pone "nicamente despu"s de verbos que


expresan el movimiento: llamkcacucmi rircani, he venido "
trabajar.
Tambi"n se usa como una forma impersonal y rec"proca:causa-
chicuc^se dan la vida mutuamente.
" 81 "

1. In conditional phraseswhen the two 1. Dans les propos"tionsconditionnelles


verbs have the same subject:"okca yayayia quand les deux
verbes ont le m"me sujet:
munaspa, huasinman risacmi, ifI loved my "okca yayayia munaspa, huasinman risacmi^
father, I would go si j*a"ma"s
montop"re,j'irais chez lui. Quand
his house. When
the phrase is negative,kca is added to la propositiones n"gat"ye,on ajoutekca au
the gerund: kcollquictamana ricuspakca, g"rondif: kcollquictamana ricuspakca,ma-
nam

manam llamkcanquichu,if thou seest not llamkcanquichuysi tu ne vois pas Tar-


the money, thou dost not work. gent, tu ne travailles pas.
2. To trans"ate the present participle in 2. Pour traduire les expressionsqui sont
English preceededby without or before: pr"c"d"es de sans ou avant: mana micuspa
mafia micuspa hamurca^ be carne without hamurcay "1 v"nt sans manger ; manarac mi-

eating;manarac micuspa hua"urca^ he died cuspa hua"urca^ il est mort avant de manger.
before eating. 3. Dans le sens de quand^ mais alors il
3. To givethe "dea of when^ the same case faut y ajouterla particule rae: "okca huasiy-
is used with the particle rae: fiokca htiasiy- man cutimusparac^micuchiscayqui^ quand je
man cutimusparac, micuchiscayqui,when I retoume chez moi, je te donnerai a manger.
retum home, I will give thee to eat. 4. Quoique se traduit par le m"me dif
g"ron-
4. Although is translated
*

by the same avec la particule pas : hamuspapas^ ma-


gerund with the particlepas: hamuspapas^ nam yaycunquichuy quoique tu v"ennes, tu
ma7iam yaycunquichuyalthough thou shouldst n*entreras pas.
come, thou wilt not enter. 5. Aussit"t que se tradu"t par le m"me
5. No sooner,than is expressedby the
. .
avec lal/a: "okca huchallicuspallay
part"cule
same^ with the particlelia: "okca huchalli- huakcarcaniy aussit"t que je Teus frapp",je
cuspalla^ huakcarcaniy no sooner had I le regrettais.
struck him, than I grievedfor it. 6. Pour indiquerle rench"rissment, on
6. To express enhancement, the verb is r"p"tedeux fois le verbe, en conjugant le
repeated,the first one being put in the premier au g"rondif: ancha chec"ispa^chec-
gerund: ancha chec"ispa,chec"ihuan^ he "ikuan^ il me hait d*une haine excess"ve.
hates me most extraordinarily. 7. Pour former quelques phrasesadver-
7. To fonn a "ew adverbial locutions,
with b"ales,surtout avec Tid"e de coups: tucsir-
the idea of blows with
%\\tXi\tucsircarispa^ carispa^a coups de poignard.
stabs. Les participes. " Tous les temps du
Participles." The
participle participepeuvent
tenses of the prendre les affixes des
can all take the affixes of the
possessivepro- pronoms possessifs correspondants : rurac-

nouns which correspond" ruracquiyqui, thy quiyquiy ton cr"ateur.


maker. Le presents'emploie souvent dans les pro-
pos"tions
The present participleis used instead of du r"latif: kcayna llamkcacmi mi-
the relative pronoun: kcayna llamkcacmi, ticarcay celui qui travailla"thier,s*est enftii;
miticarca^ he who worked yesterdayhas fled. on Temploieaussi pour donner Tid"e de
,

It also express the "dea of heard


serves to entendre dir": Rimada apunchishamunkca
say: Rimada apunchis hamunkca "iciam "iciam uyarircani, j'aientendu dir" que
uyarircaniy I have heard say that our chief notre chef vient a Lima.
comes to Lima. Le pass" s'emploie en general avec les
The partic"ple
past is used generally with part"cules
manta ou raycUy dans le sens de
the particl"s
manta or raycuy "n the sense of apr"s: micuscaymanta^ apr"s que j*eusse
after:micuscaymanta^ after I had eaten; mang"; micuscayquiraycuy apr"s que tu
miciiscayquiracyuy after thou hadst eaten. eusses mang".
The same particl"s
are used to express the Les m"mes particules
servent pour expri-
cause or reason: miHcascayquiraycu,hayta- mer la cause, la raison : miticascayquiraycUy
surcanquiy because he fled,he was k"cked. haytasurcanquiypour s'"tre enfui, il re^ut
The future g"vesthe
part"c"ple "dea of to des coups de pied.
have to, "t "s time to, when used with the Le futur s'emplo"eavec le verbe cay dans
tenses of the verb cay : munancayquimi ca,
car- le sens de devoir, c*est le moment de; mu-

thou hast to love: "am miamca^ it is now nancayqui carca, tu dois aimer ; "am micun-
time to eat. ca, c'est rheure de manger.
SuPWE. The supineis "
placedonly after Lb supin. " Le supins'emploie
seulement
verbs which express movement : llamkcacuc- apr"s les verbes de mouvement : llamkca-
mi rircani,I have come to work. cucmi rircaniy je su"s venu pour trava"ler.
It is also used in a redprocalimpersonal On remplo"eaussi dans les formes imper-
"orm : causachicuCy they give up their Uves sonnelles et r"c"proques:causachicuc^ ils se
each one for the other. donnent la vie mutuellement.
-'^"wr^

II PARTE.

crestomat"a quichua.

Secci"n primera.

Nota " Los n"meros se refieren " las dadas


gramaticales
re";las al fin de los vocabalarios.

(QUICHUA) (CASTELT^ANO) ( INGL"S) ( PRANCBS "

Huc, adj,n. Un, uno, una A, one Un, une


"okca,pron. pers. Yo I Je
Kcan, pron, per, T", Vd. Thou, you Tu, vous

Allkcu,"". Perro Dog Chien


Huarmi, s, Mujer W"man Femme
Huasi,". Casa House Maison
Alli,
adj\ Bueno, buena Good Bon, bonne
Ttanta,s. Pan Bread Pain
Runa, kcari,s, Hombre Man Homme
Aycha,s, Carne Meat, "lesh Viande i
Hatun, adj\ Gran, grande,alto Large,tall Grand, grande;haut,
haute
dem.
Q.^y^pron, Este,esta This Ce, ceci,celui-c"
ChdLj^
pron, dem. Ese, esa That Cela,celui-l"
Chacay,
pron, dem, Aquel,aquella That yonder Celui-l"
M"sh",s, Gato Cat Chat
Micuy,s. Comida Food Nourriture
Manalli,sacra, adj. Malo, mala Bad, evil Mauvais,mauvaise
Mana, manam, adv. No No, not Non, ne. pas . .

Maykcan,pron, re". Cual, que (de perso-


nas) Which, what (of per- Que, qui(des person-
sons) nes)

RtgUs " I. En las oraciones negativas " interrogativas


se a"ade chu al tiempo del verbo.
2. En las oraciones negativas " interrogativas
chu se a"ade al adverbio de negaci"n.
3. La part"cula mi es signode afirmaci"n.
4. La part"cula kca en las oraciones interrogativas
hace las veces del demostrativo.

EJERCICIO PRIMERO-

Kcar"kca allkcuntaapinchu
? "Tieneel hombre su perro?
Ari apinmi. S",lo tiene.
Cay huasita munanquichu? "QuiereVd. esta casa?
Mana, chay huasita mana munanichu. No, no quieroesta casa.
Manachu munanqui? " No quiereVd. ?
Mana mananichu. No quiero.
Yma apinqui
ttantata? "Qu" pan tiene Vd.?
Huarmipttantantaapini. Tengo el pan de la mujer.
Munanquichu?Munanimi. " Quiere Vd. ? S",quiero.
Huc mishita manachu apinqui? "No tiene Vd. un gato?
Mana apinichu? No, no tengo.
Cay kcar"kca allkcuntaapinchu
? Apinmi. Tiene este hombre su perro?S",lo tiene.
Al"kcuypa
ttantanta apini. Tengo el pan de mi perro.
Yma munanquichu? " Qu" Vd. ?
ttantata
pan quiere ,

Ttantayquita
munani. Quiero su pan de Vd.
II PABT. II PARTIE.

Rules " I. In nesrative or interrogativephrases, chu is Regles " I. Dans les propositionsncgatives on interroga-
added to tbe verb. tives,chu se joint au verb.
2. In a negative and interrogative phrase, chu 2. Dans une propositionnegative ct interroga-
tive,
"s added to the negation. chu se joint " Tadvf.rbe de negation.
3. The particlemi is ^irraative. 3. La particulemi est affirmativc.
4. The particle kca^ in interrogativephrases, re- 4. La particule kca^ dans les n"gations, repre-
sente
preaeots a demonstrative adjective. TadjectifderoonstraUr.

FIRST EXERCISE. PREMIER EXERCrCE.

Has the man his dog? L'horame a-t-il son chien ?


Yes, he has it. Oui, il Ta.
Will have this house? Voulez-vous cette maison ?
you
No, I do not want this house. Non, je ne veux pas cette maison.
Do you not want it? N'en pas besoin?
avez-vouz
I do not want it. Je n^en ai pas besoin.
What bread have you ? Quel pain avez-vous?
I have the woman^s bread. J'aile pain de la femme.
Do you want it? Yes, I want it. En voulez-vous ? Oui, j'enveux.
Have you not a cat ? N^as-tu chat?
pas un

No, I have not. Non, je n^en ai pas.


Has this man his dog? Yes, he has it. Cet homme a-t-il son chien ? Oui, il Ta.
I have my dog*s bread. J^aile pain de mon chien.
What bread will you have ? Quel pain voulez-vous?
I want your bread. Je veux votre pain (ou ton pain).
" 84 "

All" aychatamunanquichu? "QuiereVd. la buena carne?


Mana^ all"micuyta munani. No, quierola buena carne.
no

Sacra micuyta munanquichu? "QuiereVd. la mala comida?


Mana, alli micuyta munani. No, quierola buena comida.
Chacay huarmikca allkcuyta ?
apinchu "Tiene mi perro, aquellamujer?
'

Ari apinmi. S", lo tiene ella.


Maykcan kcaritac huasiytakcaapin? "Qu" hombre tiene mi casa?
Mana yachanichu. Yo no s".
Kcanmi chacay hatun huasinta apinqui. Tu tienes aquelgran casa de "l.
"okcar" mana apinchu. Pero yo no la tengo.

Lecci"n Segunda.
Cay, sing.;cay cuna, //.C^) Este, esta; estos, estas. (-'')

Chay, sing.; chaycuna,pL Ese, esa; esos. esas.


Chacay,sing.; chacaycuna, pL aquellas.
Aquel,aquella; aquellos,
Kcollur,s, Estrella.
Huauqui, s. Hermano (respetoal hermano).
Tura, s. Hermano (respeto " la hermana ).
"a"a,s. Hermana (respeto" la hermana).
Pana, s. Hermana (respetoal hermano) .

Yaya, tata (vulgar) ,


s, Padre.
Mama" s. Madre.
Uma, s. Cabeza.
Canea, s, ; cancasca, p,p, Un asado, asado.
Cani, canqui,can. Soy, estoy; eres, est"s;es, est".
Ritti,
rinqui, rin. Voy, vas, va.
Kcarikca rinmi. (^) El hombre va. (6)

Pumahina, adj.; llacllac,


adj, Valiente. " Cobarde.
Sacsasca,/././ ancha adv. Lleno, repleto. Muy. "

Pi, pip,p, re", Quien (de personas);cuyo, a.

Piptac?^^^,p,reL "De qui"n?"^^


" huan, prep. Con.

Rtglas " 5. El en general,


plural, se forma agregando cuna,
6. La kca al sujetode las oraciones a"rmat"vas.
particnla se agfega
7. En las oraciones interrogativas,el pronombre relativo lleva la terminaci"n tac.

EJERCICIO SEGUNDO.

Yayaykca allim. Mi padre es bueno.


Allkcuyquikcaancha pumahinacan. Tu perro es muy valiente.
Chacay kcarikca ancha llacllacmi. Aquel hombre es muy cobarde.
Pi kcaritac chacaykca? "Qu" hombre es aquel?
Yayaymi. Mana, huauquiyquimi. Es mi padre.No, es mi hermano.
Piptac cay ttantakca? " De qui"nes este pan ?
Huauquiypa allkcunpattantanmi. Es el pan del perro de mi hermano.
Chacay kcaripallkcunpattantanmi. Es el pan del perro de aquel hombre.
Huauquiyquikca pumahinachu? "Es valiente tu hermano?
Mana, ancha llacllacmi. No, "l es muy cobarde.
Pitacchacay kcarikca? Huauquiymi. " Qui"n es aquel hombre? Es mi hermano.
Rinquichu yayayquipa huasinman ? "Vas t" " casa de tu padre?
Mana, rinimi panaypa huasinman. No, voy " casa de mi hermana.
Huc allicancata munanquichu ? " Quieres t" un buen asado ?
Mana, anchimi sacsasca cani. No, estoy muy repleto.
"a"ayquikca
allkcunpa
aychanta apinchu? "Tiene su hermana de Vd. la carne de su

perro?
" 86

Ari apinmi. S",la tiene.


hamunchu?
Mamayquikca huasiyquip" "Viene tu madre " tu casa?
Ari hamunmi huasiypikca. SU ella viene " mi casa.

Piptacchacay mishikca ? "De qui"nes aquelgato?


Huauqu"3rpa mishinmi. Es el gato de mi hermano.
buena esta carne ? No, mala.
Allicbu cay aycfaa? Mana, sacrami. I Es es

Pitac allkcuycunactaap"n? "Qui"ntiene mis perros?


Chacay kcaricunakca apmcu. Aquelloshombres los tienen.
Pitac huasiytakcaapin? " Qui"n tiene mi casa ?
Mamaymi apin. Mi madre la tiene.
Turap umakca sacsascami. La cabeza del hermano est" repleta.
Kcoyllurhuanchay runa rinmi. Aquelhombre va con la estrella.

Lecci"n Tercera.

(QUICHUA) (CASTBLLAMO) (INGL"S) (FRANC"S)

Atahuallpa,
sus, Gallina,gallo Cock, hen Coq, poule
Riti, " Nieve Snow Neige
Chaqui, " Pie Foot Pied
Rinri, " Oreja Ear Oreille
Uirpa, " Labio Lip L"vre
Yurac, adj. Blanco, blanca White Blanc, blanche
Yana, Negro, negra
" Black Noir, noire
Puca, " Colorado^a. ; rojo,a. Red, crimson Rouge
Kcayna, ""dv. Ayer Yesterday Hier
Kcaripas (9) E" hombre
huarmipas y la mu-
jer The man and the wo- L'homme et la fem-
(9) man (9) me(9)
"
ri,conj\ Pero, empero But Mais
Hamuni, hamunqui,
ha- Vengo, vienes, viene I come, thou comest, Je viens, tu viens, il
mun, V, he comes vient
Kcahuan", kcahuanqui.Veo, ves, ve I see, thou seest, he Je vois, tu vois, il
kcahuan, v. sees. voit
Cani, canqui,can, v. Soy,eres, es I am, thou art, he is Je suis,tu es, il est
Santiagu, Tucuman, Santiago, Tucum"n, Santiago, Tucuman, Santiago, Tucuman"
Kcuskcu
Castilla, Espa"ol,Quichua Quichua
Spanish, Espagnoi,Quichua
Reg"as " 8. La part"cula htna denota sem^anza.
9. La terminact"D /oj se repiteen ambas palabrasconjanctivas.

EJERCICIO TERCERO.

Kcanka huc sumac yana "ahui purata Tu tienes hermosos ojos negros.
apinqui.
Chacay huasita kcahuanquichu
? "Ve Vd. aquellacasa?
Ari, piptac? S", " de qui"nes ?
Yayaypa sumac huasinmi. Es la hermosa casa de mi padre.
Maypi yayayquikca tian ? " D"nde est" su padrede Vd ?
Huasinpitian. Est" en casa.

Ymata ?
kcahuanqui "Qu" ve Vd.?
Chacay atahuallpacunacta kcahuani. Veo aquellasgallinas.
Kcahuanquichuymahina sumac "ahuita- Ve Vd. aquellamuchacha, " qu" lindos ojos
tac apin chacay sipaskca ? tiene?
Ari, yscay kcollurhina "ahuita ap"n,huc S", tiene como
unosdos estrellas,
ojos y
ancha puca uirpapuratapas. unos labios muy
colorados.
Ritihina yurac chacaysipaskca,
pitac? Aquella muchacha es blanca como la
nieve, " qui"n es?
" 87 "

Yes, he has it. Oui, ilTa.


Does your mother come to your house ? Votre mere vient-ellechez vous ?
Yes, she is coming to my house. Oui, elle vient chez moi.
Whose is that cat ? De qui est ce chat?
It is my brother's cat. C'est le chat de mon fr"re.
Is this meat good ? No, it is bad. Cette viande est-ellebonne? Non, elle est
mauvaise.
Who has my dogs? Qui a mes chiens ?
Those men have them. Ces hommes les ont'.
Who has my house? Qui a ma maison ?
My mother has it. Ma mere Ta.
The brother's head is full. La tete du fr"re est replete.
That man goes with the star. Cet homme-l" va avec T"toile.

tian,v. Estoy, est"s,est"


Tiani, tianqui, I am, thou art, he is Je suis,tu es, ilest
Tiarcani, tiarcanqui, Estuve, estuviste,es- I was, thou wast, he Je fus,tu fus,ilfut
tiarca,v. tuvo was

Maypi. En donde. Where O".

RuUs " 8. The A"fa


particle denotes reseroblance. Regles'^^. La hi"a exprimela ressemblance.
particule
9. The particle
^as is repeated a"ter each word. 9. La pos s'ajoote" chaqne mot.
particule

THIBD EXERCISE, TROISI"ME EXERaCE,

You have beautifulblack eyes. Tu as de beaux yeux noirs.

Do you see that house yonder ? Voyez-vpus cette maison-I"?


Yes, whose is it? Oui ; " qui est-elle?
It is my father's beautiful house. C'est la jolie
maison de mon p"re,
Where is your father? O" est votre p"re ?
He is at home. II est chez lui.
What do you see ? Que voyez-vous?
I see those hens. Je vois ces poules.
Do you see that girl,what beautiful eyes Voyez-vous cette quelsbeaux
filie, yeux
she has? a?
qu*elle
Yes, she has eyes like two stars, and very Oui, elle a les yeux comme deux "toiles,
red lips. et de l"vres tres rouges.
That girlis white as snow is she ? Cette filie blanche la neige,
; who est comme

qui est-ce?
" 88 "

Petonippananmi. Es la hermana de Pedro.


Ancha sacra apin chacay huar-
chaqu"cta Aquella mujertiene un pie muy feo.
mikca.
Ymahina sumac tutami caykca; huasinman "Qu" hermosa noche es esta! "va Vd. "
hamunquichu ? " Mana. su casa de "l ? " No.
Huc alH cancacta munanquichu? i Quiere Vd. un buen asado ?
Mana, ancha sacsascami cani. No, estoy muy repleto.
Santiagumanchurinquicayri Tucuman- I Va Vd. " Santiago" " Tucum"n ?
manpas?
Santiaguman rini kcuskcucta r"miat:. Voy " Santiago" hablar el quichua.
Chacay atahuallpacunacta kcahuanquichu? "Ve Vd. aquellasgallinas?
Mana, chacayatuccunacta kcahuani. No, pero veo aquelloszorros.
Castillactachu r"manquicayrikcuskcucta- "Habla Vd. castellano " quichua?
pas.
Castillactapas
kcukcustapasr"mani. Hablo castellano y quichua.
Ymacta munanqui,ttantasta cayriaychata- I Qu" quiereVd.? pan " carne.

pas?
Trantata munan"mi, aychatari
mana muna- Quiero pan, pero no quierocarne.
nichu.
Ymahina llacllacmichacaykcarikca! "Cuan cobarde es aquelhombre !
Ari, huauquinkcaancha pumahinari. S",pero su hermano es muy valiente.
Ymahina hatun huas"mi chacaykca,piptac? "Qu" casa "dequi"nes?
grande es aquella!

Yayapihuauquinpahuasinmi. Es la casa del hermano de mi padre. .

Kcahuanquichu ymahina yurac maquitatac "Ve Vd. qu" manos blancas tiene aquella
apinchacayhuarmikca? Ritihinayuracmi. mujer? Son blancas como la nieve.

Tucumanpi kcayna tiarca. "l estuvo ayer en Tucum"n.


Tutapihuasiyquictakcahuan. "l ve tu casa en la noche.
Huauquiyquipmaquicta mana munanchu. "l no quierela mano de tu hermano.

Lecci"n Cuarta.

(quichua) { CASTELLANO ) ( INGL"S ) ( FRANC"S )

Churi,s, Hijo(delpadre). Son (ofthe father). Fils (du p"re).


Kcocha, j. Mar, laguna. Sea, lake. Mer, lac.
Ruruc, s. Fruta. Fruit. Fruit.
Urkcu, s. Cerro, montana. Mountain, hill. Montagne" mont.
Tucuy, oiij. Todo, toda. AU, every. Tout, toute.

Caru, adv. Lejos. Far. Loin.


Kcaylla,adv. Cerca. Near. Pr"s,proche.
Cay manta, "'")adv. De ac" OO), From here. dO) D'ici. (lO)
Chacaymanta,adv. De all". From o ver there. De l"-bas.

(QUICHUA) (CASTELLANO)

Micuni, micunqui,
micun, v. Yo como, comes, come.

Ymahina pakcarinqui?
v. "C"mo ha amanecido Vd.?

Ymahina "^')v.
risunqui? "C"mo est" Vd.? (")
"okcahuan,
"okcaycuhuan,p.pers. Conmigo, con nosotros.
Kcanhuan, kcancunahuan, p. pers. Contigo,con Vd.; con vosotros, con Vds.
Payhuan,paycunahuan,p. pers. Con "l " ella,con ellos " ellas.
Mayman, conj, A donde, por donde.
Yari, conj\ Tambi"n.
Cunanppunchau,adv* Hoy.
Apamay, v. Traer, llevar.

Reglas, " " 10. La part"culamanta denota movimiento de un punto.


II. Con las conjnncionesse suprime la part"culachn.
89 "

She is Peter's sister, C'est la scBur de Fierre.


Th"t woman has a very ugly foot. Cette femme a un piedtres la"d.

What beautiful night it is!


a Are you Quelle belle nuit qu'il
fait! Venez-vous
coming his house ?
to No. " chez lu"? " Non.
Will you have a good roast? Voulez-vous un bon r"ti?
No, I s-TT" quitesat"ated. rassasi".
Non, je suis compl"tement
Are you going to Santiago or to Tucu- AUez-vous a Santiago ou a Tucuman.
tnan.

I am going to Santiago to speak Quichua. Je vais a Santiago pour parlerle quichua.


I"o you see those hens? Voyez-vous ees poules?
No, but I see those foxes. Non, mais je vois ees renards-l".
Do you speakSpanishor Quichua? Parlez-vous espagnolouquichua?
I speakSpanishand Quichua. Je parleespagnolet quichua.
Which w"I you have, bread or meat? Que voulez-vous, du pain ou de la v"an-
de?
I want bread, but I do not want meat. Je veux du pain,mais je ne veux
pas de la
viande.
How cowardly is that man ! C"rame il est lache,cet homme-l"!
Yes, but his brother is very courageous. Oui, mais son fr"re est tres brave.
What a l"rgehouse that is! whose is it? Quelle grandemaison est-ce celle-l",a qu"

est-elle?
It is the house of my father's brother. C'est la maison du fr"re de mon p"re.
Do you see what vvhite hands that woman mains blanches
Voyez-vous les jolies qu'a
has ? They are as white as snow. cette femme? Elle sont blanches comme la
neige.
He was yesterdayin Tucuman. Hier il "tait a Tucuman.
He sees thy house at night. II voit ta maison a la nuit.
He does not want your brother's hand. II ne veut
pas la main de votre fr"re.

Fourth Lesson. Quatri"me Le9on.


( QUICHUA ) ( SPANISH ) (ANGT^IS) (PKAN9AIS)

Huahua, s, Hijo(de la madre). Son (ofthe mother). Fils (de la mere).


Mamakcocha, s. Oc"ano. Ocean. Oc"an.
Hacha, sacha, s. Selva, bosque,"rbol. Wood, forest,tree. Bois, for"t,arbre.
Cata, s. Mercado. Market. March".
Pocusca, p. p. Maduro, madura. Ripe. M"r, e.

Chacay carupi,adv. All" lejos. Over yonder. L"-bas loin.


Cay kcayllapi,adv, Aqu" cerca. Near here. Ici,pr"s.
Chaymanta, adv. De all". From there. D"la.

(BNGUSH) (FRANJ"IS)
I eat, thou eatest, he eats. Je mange, tu manges, ilmange.
How have you got up ? (^^" (How is your Comment vous trouvez-vous ce matin? (^^)

health?)
How are you ? Comment allez-vous?
With me, with us. Avec moi, avec nous.

With thee,with you. Avec toi,avec vous.

With him or her, with them. Avec lui ou elle;avec eux, elles.
Where, whither. O", par o".
Ais o. Aussi.
l^o-day. Aujourd'hui.
To bring,carry. Apporter.
Rules. " 10. The particle
manta denotes movement away Regles. " 10. La manta
particale denote moovement en

from. dehors de.


II. With conjanctions,
the partic.lcchu is oinitted. II. Avec les conjonct"ons,
on sappr"mc chu.
" 90

EJERCICIO CUARTO.

Ymahina kcankca?
AUialli,
risunqui?-" "C"mo est" Vd.?" Muy bien,(y Vd.?

Cunanppunchauhamunquichu "okcahuan "VieneVd. conmigo hoy " casa?


huasiymankca?
huas"manpas.
Ari, yariyayaypa S",y tambi"n " casa de mi padre.
Cunanppunchau hamunquichu cataman- "Va Vd. hoy al mercado?
kca?
Manam, urkcuman rini. No, voy " la monta"a.
Mamakcochata chacaycarupikcahuanqui- "Ve Vd. all" lejosal oc"ano?
chu?
Ari,ymahina hatunpasmi! S",y ;cu"ngrande es!
Sachaman hamunquichu? "Va Vd. al bosque?
Mana, kcochamanmi rini. No, voy " la laguna.
Ymacta apinqui? Ttantacta,ruruccunac-
"
"Qu" tiene Vd? "Tengo pan, fruta y carne.

tapas aychatapasapini.
Urkcuman rini; "okcahuan hamunquichu ? Voy al cerro; "vieneVd. conmigo?

Ari,kcanhuanmi hamuni. S", voy con Vd.


Ymahina hatunpas chacay sa-
sumacpas "Cuan hermosos y grandes son aquellos
chacunakca cancu ! Kcahuanquichu? bosques!"losve Vd?
Mana, kcochacta chacay carupikcahuani. No, pero all" lejosveo la laguna.
Yayayquipahuasinkca kcayllachucayman- I Est" cerca de ac" la casa de su padre
takca? de Vd?
Mana, ancha carum". No, est" muy lejos.
May manta hamunqui? "De d"nde viene Vd?
Urkcuquipamantami hamuni ; huc a"i ru- Vengo de detr"s del cerro; "quiereVd. gunas
al-
ruccunacta chaymanta apamuscayta munan- buenas frutas que he tra"do de all"?
qu"cliu ?
Mana, manami ancha pocuscachucancu. No, no est"n muy maduras.
Chacay huarmacunacta kcahuanquichu? " Ve Vd. " aquellosmuchachos ?
Maykcancunacta? " A cu"les ?
Chacay chacay carupiriccunacta. A aquellos que van all" lejos.
Ari, mayman rincu? " Sachaman rincu. Si,y "" d"nde van ellos?" Van al bosque.

Churiyquikcacay yurac allkcucunacta mu- "Quiere su hijoestos perros blancos?


nanchu ?
Mana, huc yanacunactamimu"an. No, "l quiereunos negros.
Ruructachu m"cunquicayri aychatapas? " Come Vd. frutas " carne ?
Ruructa micun",aychatari
mana micunichu. Como frutas,
pero no como carne.

Allkcuytamunanquichu, cayri churiypas " Quiere Vd. mi perro " el zorro de mi hijo?
atuc"intapas. ,

Allkcuyquitamunanimi, yari churiyquipa Quiero su perro de Vd., y tambi"n el zo-


rro

atuc"intapas? de su hijo.
Yma ruruccunacta apinqui? "Qu" frutas tiene Vd?
Huc ancha alli pocusca ruruccunactami Tengo unas frutas maduras muy buenas
sachamanta
apini, kcayna apamuscayta; nanquichu
mu- que trajeayer del bosque;"lasquiereVd?
?
Ari, cunanppunchaukca
ruruccunacta mi- S",hoy quierocomer frutas.
cuyta munani.
TT

91 "

FOURTH EXERCISE. Q"ATRIEME EXERCICE

How are you? "


Very well,and you? Comment allez-vous? "
Tres bien,et
vous?
Are you coming with me to my house Venez-vous avec moi aujourd'hui
chez moi?
to-day?
Yes, and also to my father s. Oui, et aussi chez mon p"re.
Are you go'mgto the market to-day? Allez-vous aujourd'hui
au march" ?

No, I am goingto the hill. Non, je vais " la montagne.


Do you see the ocean over yonder? Voyezvous roc"an l"-bas?

Yes, and how largeit is! Oui, et comme ilparait


grand!
Are you goingto the wood? Allez-vous au bois?
No, I am goingto the lake. Non, jevais au lac.
What have you? I have bread,fruitand
"
Qu*avez-vous? "
J'aidu pain,des fruits
meat. et de la viande.
I am goingto the hill; will you come with Je vais " la montagne; venez-vous avec
me? moi?
Yes, I will go with you. Oui,je vais avec vous.

How beautifuland how big those woods Comme ees bois-l"sont jolis
et grands,
les
are, do you them ? see voyez-vous ?
No, but I the lake over
see yonder. Non, mais je vois lelac l"-bas.
Is your father*shouse near here ? La maison de votre p"reest-ellepr"sd*ici?

No, "t is very far. Non, elle est tr"sloin.


Whcre do you come ffom? D'o" venez-vous?
I come "rom behind the hill; willyou have Je viens de derri"re la montagne; voulez-
some fruitI have bro"ght from there ? vous quelques fruits que j*aiapport"sde l"-
bas?
No, itis not ripe. Non, ilsne sont pas m"rs.
Do you see those boys? Voyez-vousees gar9ons-l"?
Which ones? Lesquels?
Those who are goingover yonder. Ceux quivont l"-bas.
Yes, where are theygoingto ? They "
are Oui, o" vont-ils? " lis vont au bois.
goingto the wood.
Does your son want these white dogs ? Votre filsveut-il ees chiens blancs?

No, he wants some black ones. Non, ilen veut des noirs.
Do you fruitor
eat meat ? " Mangez-vousdu fruit ou de la viande?
.
I eat but I do
fruit, not eat meat. Je mange du fruit, mais je ne mange pas
de la viande.
Will you have my dog or my son's fox ? Voulez-vous mon chien ou le renard de
mon "ls.
I will have your dog,and also your son's Je veux votre chien,et aussi le renard de
fox. votre fils.
Which fruithave you ? Quel fruitvoulez-vous?
1 have some very good ripefruitwhich I J*aide tres bon fruitm"r que j'ai
apport"
from the wood;
broughtyesterday will you hier du bois ; en voulez-vous ?
have some?
Yes, I wish to eat fruitto-^lay. je veux
Oui, aujourd'hui manger du fruit
" 92 "

Lecci"n Quinta.
(quichua) (castellano) (iNLGL"s) (RRAKCBS)

Tiyana,s, Silla,asiento. Seat,chair. Si"ge" chaise.


Quellay,". Fierro. Iron. Per.
Puncu, s. Puerta. Door. Porte.
Quiquin ususi, s, Hijaleg"tima. Legit"matedaughter. Filie legitime.
Kcollqui,s. Plata. Silver. Argent.
LlicUa,s. Manta de mujer. Woman's mantle. Couverture.
Hajkcap"Haykca. Cuando "
cuanto, a. When, " How many. Quand. " Combien.
Mincha. Pasado ma"ana. The day after to-mor- Apr"s-demain.
row.

Chay... ari*"). Porque ("). Because ^^^". Parce que "^3).

( QUICHUA ) (CASTELLANO)

Yscay, quimsa,tahua, pishkca,sokcta. Dos, tres, cuatro, cinco, seis.


Apamun",apamunqui, apamun. Traigo, traes, trae.
Apirean!,apircanqui,apirea. Tuve, tuviste, tuvo.

Kcahuarcani, kcahuarcanqui,kcahuarca. Vi, viste,vio.


Apamurcani, apamurcanqui,apamurca. trajo.
Traje,trajiste,
Rtgias. " 12. Para expresar la materia, se antepone el nombre que qaeda invariable.
13. Porque se traduce por chay antes del verbo, y ort agregado al verbo.
14. Porque se traduce tambi"n por el presente de "ubjnntivo.

EJERCICIO QUINTO-

Kcahuanchu tiy
anata huarmikca? I Ve la sillala mujer?
Tiyanatakcamana kcahuanchu,puncutari Ella no sino ellave
ve la silla, la puerta.
kcahuanmi.
Haykcap huasiymankca hamunqui?" Min-
cha. "Cu"ndo viene Vd. " casa? " Pasado "ana.
ma-

Huarmip huasinta kcabuanquichu? I Ve Vd. la casa de la mujer?


Mana, huauquiyquiphuasintari kcahuani. No, pero veo la casa de su hermano de Vd.
Ususiypa kcollquitiyanantaapinquichu? "Tiene Vd. la silla de platade mi hija?
Ususiyquipakcollquitiyanantamanam api- No tengo la sillade platade su hija, sino
nichu;quellaytiyanantari
apinimi. tengo su sillade fierro.
Pitac cay sipaskca?"Ususiymi. "Qui"n es esta muchacha?" Es mi hija.
Quiquinususiyquichu? Ari. "
" Es^hijal eg"timade Vd ?" S".
Ymac tutakca huasiymantahamurcanqui ? "Por qu" vino Vd. anoche de mi casa?

Tuta chay ancha yana carcaari 0^) (" tuta Porque la noche era muy oscura ^^^ ^*).
) ('^).
ancha yana captin
Haykca pishkcutakcayna sachamantakca "Cu"ntos p"jarostrajoVd. ayer del bos-
que?
apamurcanqui?
Sachamantakca tahuata apamurcani; ur- Del bosque trajecuatro f pero del cerro
kcumantari sokcta apamurcani. trajeseis.
Sumac ricracunacta apincuchu? "Tienen lindas plumas?
Ari, yurac puca ricracunactapas
apincumi. S",tienen plumas blancas y coloradas.

Ymac cunanppunchaumana kcochamankca "Por qu" no va Vd. hoy " la laguna?"


rinqui? Cataman
"
chay rin ari. Porque voy al mercado.
Chacay carupihuasipquellay puncuncuna " No ve Vd. la puerta de fierro de la casa

tiacta kcahuanqui
? que est" all" lejos?
Mana, huasinta chay mana kcahuani arichu; No, porque no veo la casa; est" cerca del
sachamanta cayllapi
can. bosque.
Haykca puncucunacta huasiyquikca apin? "Cu"ntaspuertas tiene su casa de Vd.?
Yscay puncucunacta apinmi. Tiene dos puertas.
Chacay huarmi huc millhua Iliclla apicta "Ve Vd. " aquella mujer que tiene una
kcahuanquichu? manta de lana?

1.
tf'

" 94 -

Huarmita kcahuanimi,huc millhua ll"ctari Veo la pero ellano


mujer, tiene una manta

mana apinchupaykca. de lana.


Kcayna ususiyquita kcahuarcanquichu? "VioVd. ayer " su hija?
Manam, panayquitari kcahuarcani. No, pero vi " su hermana de Vd.
Pitac chacaykcarikca? Yayaymi. "
"Qui"nes aquelhombre?" Es mi padre.
May manta hamun paykca? "De d"nde viene "l?
Sachamanta hamun, tahuata sumac pish Viene del bosquey trae cuatro hermosos
kcucunatapas
apamunm". p"jaros. '"^

Manam kcorita,
manam kcoUquita,
manam No tengo ni oro, ni ni fierro.
plata,
quellayta
apinichu.
Huc sumac p"shkcutakca
sachapiapirea. "1 tuvo algunoslindos p"jaros
en el bos-
que.

Lecci"n Sexta.

"okcap,
"okcapcuna,
frron.
pos. "1 m"o, lam"a " los m"os,las m"as.

Kcanpa,kcanpacun",pro;i.pos, El tuyo, de Vd., la tuya los tuyos, as,


"

los de Vd.
Paypa,paypacuna, pron,pos, El suyo, la suya los suyos, las suyas.
"

Nokcanchispa "okcaycup
(inclusivo)^ (ex- El nuestro, a (inclttsivo) ^\ nuestro, a "

elusivo). (exclusivo
),
Sisa,s, Flor.
Huayna,s, Mozo.
Llacta,"". Pa"s,lugar,
patria.
Cispatura, s, Prima (respeto " la prima).
Cispahuauqui, s, Primo (respecto al primo).
Sinkca,s, Pa'cra, j. " Nariz. "Frente.
Nina,s. Manca, s,
"

Fuego. " Olla de barro.


Canchac, canchay,s, Luz.
Sumac, amac, adj. Oloroso,fragante.
Huayracm"qui,
adj\ Quellu,adj\ "
Pr"digo, Amarillo,adj,
^"^'."
Misqui,
"7^'.Quimray,adj. "
Dulce,agradable, Ancho, adj.
o"^'."

PRESENTE INDICATIVO.

"S."Chayani,chayanqui,
chayan. 5. "Llego, llegas,
llega.
/^"Chay anchis (inclusivo)
" chayaycu /*." Llegamos"(inclusivo
y exclusivo).
(exclusivo).
Chayanquichis. Lleg"is.
Chayancu. Llegan.

PERFECTO INDICATIVO.

S, Chayarcani,
"
chayarcanqui,chayarca. 5." Llegu",Uegastes" Vd. lleg",
lleg".
P."Chay arcan chis (inclus.)^
chayarcaycu P." Llegamos (inclusivo
y exclusivo),
(exclj
Chayarcanquichis. LUegasteis.
Chayarcancu. Llegaron.

Reglas 15. Una oraci"o incidental de relativo en el perfectose traduce por el participiopresente sin pronombre.
"

16. Todas las otras oraciones incidentales se traducen por ckaykca, con el tiempocorrespondiente.
" 95 "

I see the woman, but she has no wooUen Je vois la femme; mais elle n'a pas une

mantle. couverture de laine.


Did you see your daughteryesterday
? Avez-vous vu votre filiehier?
No, but I your sister. saw Non, mais j'ai vu votre soeur.

Who is that man? He "s my father. " Qui est cet homme? " C'est mon p"re.
Where does he come "rom? D'o" vient-il?
He comes from the wood, and brings four n vient du bois, et il en apporte quatre
beautiful b"rds. beaux oiseaux.
I have neither gold,"or silver,"or iron. Je n*ai ni or, ni argent, ni fer.

He had some beautiful birds in the wood. II a eu quelquesbeaux oiseaux dans le


bois.

Sixth Lesson. Sixi"me Lefon.

My, mine. Le mien, la mienne " les qiiens,les mien-


nes.
/^
Thy, thine;your, yours. Le tien,la tienne,le v"tre les tiens,les "

tiennes,les v"tres.
His,hers, its; their,theirs. Le sien,la sienne les siens,les siennes. "

Our, ours (inclusive and exclusive). Le n"tre,la n"tre (inclusifet exclusif) .

Flower. Fleur.
Youth, boy,lad. Gar9on.
Country,land, fatherland. Pays, contr"e.
Cousin (withregard to the female cousin), Cousin (par rapport " la cousine) .

Cousin (withregard to the male cousin). Cousin (par rapport au cousin).


Nose. Forehead. " Nez. " Front.
Pire. Earthern pot.
" Feu. " Marmite de terre.
Light. Lumi"re.
Sweet-smelling,
fragrant. Odorif"rant.
Prodigal. Yellow. "
Prodigue. "
Jaune.
Swect, agreeable."Broad. Doux, agr"ablc;
sucre. "
Large.

PRESENT INDICATIVE. PR"SENT DE L'INDICATIF.

"S. " I arrive,thou arrivest,he arrives. 5. "


J'arrive,
tu arrives,il arrive.
P" " We arrive and exclusive).
(inclusive P, " Nous arrivons et exclusif
(inclusif ) .

You arrive. Vous arrivez.


They arrive. lis arrivent.

PERFECT INDICATIVE. PARFAIT DE L*INDICATIP.

S. " I arrived,
thou arrivedst,he arrived. P, "
J'arrivai, je suis
tu arrivas,il arriva;

arrive, ".
P, We arrived (inclusive
"
and exclusive). 5. " Nous arriv"mes et exclusif),
(inclusif
You arrived. Vous arriv"tes.
They arrived. lis arriv"rent.

RstUs"lS. An incidental rdatlve sentence of tbe pcrfcct Regles " 15. Une propositiondo pron. r"latif an parfait,
tense,is translated by tbe present participle se tradoit par le part.pr"s,sarisplonom.
withoQt the relative. 16. T"ate autre preposition du relatif se tradoit
16. An incidental relative sentence with other par chechea ayec le temps correspondant.
tenses, is translated by cAayJkcaand the cor-
reaponding tense.
" 96 "

EJERCICIO SEXTO.

Yma canchacta chacay sacha cayllapi kca- "Qu" luz es aquellaque veo cerca del bos-
que?
huani chaykca?
Cispahuauquiypahuasinpi nina tiacmi C^^. Es el fuego que est" en la casa de mi
primo hermano ^^^\
Ymahina cancu chay sisacunakca,kcanpa- "Qu" tales son esas flores? "Son tuyas?
cunachu?
'
sisacuna?
Yma "Qu" flores?
Chay puda sisacunakca apin-
maquiyquipi Esas flores coloradas que t" tienes en la

quichaykca "^^". mano ("^).


Ancha sacra, mana sumac amacchu cancu. Son muy feas,no son fragantes.

Cay huaynakca anchami huayracmaqui, Este 'mozo es muy pr"digo; "qui"nes?


pitac?
huarmi
Kcayna huasiypi kcahuanquichay- Es hijode la mujer que Vd. vio ayer en

m"a.
pa huahuami. casa

Huc sumac ruruccunacta cunanppunchau Tengo unas lindas frutas que he tra"do hoy
sachamanta ap"ni;hatunkcori- del bosque; son grandes y amarillas como el
apamuscayta
hina quellupascancu ; munacunquichu? oro ; "lasquiereVd.?
Ari,pocuscachucancu? S","est"nmaduras?
Ari, ancha misquipascancu. S",y muy dulces.
Yma Ilicllatataccay sipaskcaapin? "Qu" vestido tiene esta muchacha?
Huc millhua lltcllaArequipamantaapamur- que trajo de
Tiene un vestido de lana
ca chaytamiapin. Arequipa.
Ymahina can kcayna huasiyqui-
chay sipas, "Qu" tal es esa muchacha que estuvo ayer
pi kcanhuan tiarca chaykca? en su casa?
Allialli
; huc quimray pacrata, yana "ahui- Es regular;tiene una frente ancha, ojos
puratapas, puca uirpa puratapas apin pay- negros, labios bermejos; pero tiene una riz
na-

kca; huc anchari hatun s"nkcatapas apin. muy grande.


Mayman kcayakcahamunqui? "A d"nde va Vd. esta ma"ana?
Llactaymanmi hamuni. Voy " mi pa"s.
Yma l"actata chaykca? Incacunapllac- "
"Qu" pa"ses ese? Es la patriade los In-cas. "

tarni.
Ymahinatac llactayquikca? "Qu" tal es su pa"sde Vd.?
Ancha sumacmi apin; hatun sachacunacta Esmuy lindo ; tiene grandes bosquesdon-
de
maypichusancha allkca ruruc tian. hay mucha fruta.
Yma allkcuta churiyquikca
apin? "Qu" perro tiene su hijode Vd.?
Paypata apin. Tiene el suyo (elde "l).
Pitac cunanppunchau apamurca chay que- "Qui"ntrajohoy estas ollas de fierro que
llaymancacuna catapicancu chaycunactac? est"n en el mercado?
Chay huayna kcayna huasiyquipi huan
kcan- Esc mozo que estuvo con Vd. ayer en su
tiarca chaymi. casa de Vd.
Ymatac chacay canipi canchac kcahuani "Qu" luz es aquellaque veo all" lejos?
chaykca?
Turaypa huasinpi nina tiacmi. Es el fuego que est" en casa de mi primo.
Picuna tutakcahuasiyquiman chayarcancu? "Qui"nesllegaronanoche " su casa?
Huauquiy, cispa huauquiypas,Petorup Mi hermano, mi primo y el padrede Pedro,

yayanpas, picunami kcayna Santiagum anta quienesllegaronayer de Santiago.


chayarcancu.
Cay sisacunacta munanquichu ? "QuiereVd. estas flores ?
Sumac amac cancuchu ? "Son fragantes?
Mana; hatunpasarisumacpas cancu. No; pero son grandesy lindas.
Picunahuan urkcumanta chayarcanquichis? "Con qui"nesllegaronVds. del cerro ?

Huayracmaquikcakcaricunahuan chayar- Nosotros llegamos con los hombres digos.


pr"-
caycu.
97 "

SIXTH EXERCISE. SIXIEME EXERCICE.

What light"s that I see near to the wood ? Quelle lumi"re est-ce que je vois pr"sdu
bois?
It is the firein my cous"q*s house (^^). C'est le feu dans la maison de mon sin
cou-
CI5).
What kind of flowers are those ? A re they Quellessortes de fleurs sont-ce ? Sont-elles
yours? les tiennes?
Which flowers? Quelles fleurs?
Those red flowers which you have in your Ces fleurs rouges que tu as dans la
hand "i6). main "I6).
They are
very ugly,they are not scented. Elles sont tres vilaines,elles n'ont pas
d'odeur.
Thisyouthis very prodigal;
who is he? Ce gar9on est tres prodigue; qui est-ce?

He is the
of the woman
son you saw yes- C^est le filsde la femme que vous avez vue

terdayat house.my hier chez moi.


I havesomebeautiful fruitswhich Ibrought Jai de beaux fruitsque j'aiapport"s au-
to-dayfrom the wood ; they are large,and as jourd'huidu bois; ilssont grands et aussi
yellow as gold ; will you have them ? jaunes que l'or;en voulez-vous?
Yes, are they ripe? Oui, mais sont-ils m"rs ?
Yes, and very sweet. Oui, et tres doux.
What dress has this girl? Quel habit cette filiea-t-elle?
She has a woollen dress which she brought Elle a un habit de laine qu'ellea apport"
from Arequipa. d'Ar"quipa.
What kind of girlis that who was yester- Quelle sorle de filieest-elle,
celle qui "tait
day with you at my house? avec vous hier chez moi?
She is so so; she has a broad forehead, Elle est assez bien;elle a le front large,les
black eyes, and red ; but
lips she has a very yeux noirs et les l"vres rouges ; mais elle a

large nose. un tres grand nez.

Where are you going this morning? O" allez-vous ce matin ?


I am going to my country. Je vais a mon pays.
What country is it? The " |and of the In-
cas. Quel pays est-ce? " Le pays des Incas.

What kind of country is yours? Quelles sorte de pays est-il le v"tre ?


It is very beautiful; it has large"orests, 11 est beau ; il a de grands bois, o" il
tres

where there are


many fruits. y a beaucoup de fruits.
What dog has your son ? Quel chien a votre fils?
He has his own. II a le sien.
Who brought to-day the iron pots which Qui a apport"aujourd*hui
les marmites de
are in the market? fer qui sont au march"?
That boy who was with
yesterday you at Ce gar9on-l"qui "tait hier chez vous.

your house.,
What hght is that I see far over there? Quelle lumi"re est-ce que je vois l"-bas
loin ?
It is the firewhich is in my cousin's house. C*est le feu qui est chez mon cousin.
Who arrived last nightat your house ? Qui est arriv" hier au soir chez vous ?
My brother,my cousin and Peter's father Mon fr"re,mon cousin et le p"re de Fierre,
who arrived yesterdayfrom Santiago. qui sont arriv"s hier de Santiago.

Will you have these flowers ? Voulez-vous ces fleurs ?


Are they sweet-smelling ? Sont-elles odorif"rantes ?
No, but they are largeand beautiful. Non, mais elles sont grandes et belles.
With whom did you arrive from the hill? Avec qui "tes-vous arriv"s de la mon-

tagne.
We arrived with the prodigal
men. Nous sommes arriv"s avec les prodigues.
" 98

Lecci"n s"ptima.

Quillkca,
s. "
Apu, s. Carta " Amo, se"or.
Pacha, s. Tiempo, "poca.
Huasipi,s. En casa.

Huasiman. A casa.

Huasimanta. De casa.
^

"okcapas."okcanchispas,
"okcaycupas.
"
Yo tambi"n. " Nosotros tambi"n.
Kcanpas. Kcancunapas. "
T", Vd. tambi"n. "
Vosotros tambi"n.
Pay pas. Paycunapas.
" "l,ella tambi"n." Ellos,ellastambi"n.
"okcapasmana. j Yo tampoco.
Caypi, chaypi, chacaypi./
" "
Aqu", " all", all".
"

Manarac, adv. Todav"a no, aun no.

"a, adv. Ya.


"akca,"akcannay,adv. Antes, poco h".
Hi"a, adv. Todav"a, a"n.
Hamunaani ^^'^)
v. Quiero venir. (^^)
Rimachiy,v. Leer.
Puchucay,v. Acabar.
Chasquiy,
v, Recibir.
Apiy,V. Agarrar, tomar.
Micuc, supino. A comer.
Micuc rini. Voy " comer.

Reglas. " n. de
Quertr seg^uido un rafinitivose traduce por la intercaladamoa.
part"cula

EJERCICIO S"PTIMO.

t"anchu
Yayayquikcahuas"npi ? I Est" su padrede Vd. en casa ?
Mana, panayquip huasinp"m". No, est" en casa de su hermana.
Cunanppunchauhuas"yman hamunaanqu"- { Quiere Vd. venir hoy " mi casa ?
chu?
Mana pachallayuccanichu hu^siyquiman No tengo tiempo para ir " su casa, que
por-
rinaypac,chay yayaykca "a hamun. ya viene mi padre.
N"aypi
huauquiyquicunakca cancu ? I En d"nde est"n tus hermanos ?
Catapi tiancu. Est"n en el mercado.
Ttantatachu mi-
cayriruruccunactapaschu { Quiere Vd. comer
pan " fruta ?
cunaanqu".
Mana ttantapas,
mana ruruccunactapas mi- No quierocomer ni pan ni fruta.
cunaani.
Haykcap chay quillkcacunactaapamur- I Cu"ndo trajoVd. esas cartas ?
canqui?
"akcannayapamurcani. Las trajepoco h".
"a micunaani, kcanpas? Ya quierocomer, c Y
^^ ^
"okcapas;
haykcapricaypi micuc hamu- Yo tambi"n;pero, "cu"ndo vienes " comer?
naanqui ?
"a, cunanallitam. Ya, ahorita.
Huauquiykca Kcuskcuman r"naan;"okca-
pas Mi hermano quiereir " Cuzco;yo tambi"n
r"naani chacayman; panaycunakcariAre- pero mis hermanas
quieroir all"; quierenir
quipaman rinaancu. " Arequipa.
Huahuacunacta chasquinaanqu"chu? { Quiere Vd. recibir " los ni"os ?
Ar", kcancunapas ? S", y^Vds.?
"okcaycupas
chasquinaaycu. Nosotros tambi"n queremos recibirlos.
"achu quillkcayquicunacta ?
rimachinqui I Ya ha le"do Vd. sus cartas ?
Mana, pachallayucchu"a carcani. No he tenido tiempo.
Petorukca quillkcantamanapuchucanaan- Pedro no quiereacabar su carta, { quiere
chu, puchucanaanquichu? Vd. acabarla ?
"okcapas
mana puchucanaanichu. Yo tampoco quieroacabarla,
Ymaraycu ? "Por qu"?
Mana pachallayuc
caspa. Porque no tengo tiempo.
99 "

Seventh Lesson. Sept""me Le90Q.

Letter,s. Master, lord. " Lettre. "


Maitre, se"gneur.
Time. Temps.
At the house, at home. Dans la maison.
To the house, towards home. A (en direction de) la maison.
From the house, from home. De la maison.
I also. We also." Mo" aussi. Nous aussi. "

Thou also. You also. " Toi aussi. Vous aussi. "

He" she also. They also. "


Lu", elle aussi. Eux, elles aussi. "

I neither. Moi non plus.


Here There" Over there. " Ici. " La. " L"-bas.
Not yet. Pas encor".

Already. D"jk.
Before,a littlewhile ago. Avant, il y a un moment*
Yet, still. Encor".
I want to come "^^\ Je d"sire venir " ^^ ).
To read. Lire.
To finish. Finir,achever.
To receive. Recevoir.
To se"ze,to take. Prendre.
To eat (supine). A (pour) manger.
I am going"to eat. Je viens a (pour) manger.

RM""S " 17. To wani followed by an infinitiveis translated RigUs " 17. D"sirer saivi d'iui infinitifse traduit par la
by the particlenaa added to the root of the particalenaa ajout"e" la racine da verbe.
verb.

SEVENTH EXERCISE. SEPTIEME EXERCICE.

Is your father at home ? Votre p"re est-il a la maison ?


No, he "s at his brother's. Non, il est chez son fr"re.
Will you come to-day to my house. D"sirez-vous venir aujourd'hu"chez moi?

I ha ve no time to go to your house, because Je n'ai pas le temps d'aller chez vous,
my father is alreadycoming. p"re vient d"j".
parce que mon
Wherc are thy brothers ? Tes fr"res o" sont-ils?
They are at the market. lis sont au march".
Do you wish to eat bread and fruit ? D"sirez-vous maqger du pain et des fruits?

No, I do not wish to eat either bread or Non, je ne d"sire manger ni du pain,ni du
fruit. fruit.
When did you bringthose letters ? Quand avez-vous apport" ees lettres-l"
?

I broughtthem a littlewhile ago. Je les ai apport"esil y a un moment.


I wish to eat already,and you ? Je d"sire manger d"j",et toi?
I also ; but when are you coming to di"e ? Moi aussi ; mais quand viens-tu a diner.

Now, presently. Maintenant, dans un moment.

My brother wants to go to Cuzco ; I also Mon fr"re d"sire aller a Cuzco ; moi aussi
want to go there;but my sisters want to go je d"sire y aller;mais mes soeurs d"sirent
to Arequipa. aller " Arequipa.
Do you wish to receive the children ? D"sirez-vous recevoir ees enfants ?
Yes, and you ? Oui, et vous autres?
We wish also to receive them. Nous d"sirons aussi les recevoir.
Have you alreadyread your letters? Avez-vous d"j" lu vos lettres?
No, I have not had time. Non, je n^ai pas eu le temps.
Peterdoes not Wish to finishhis letter,
do Pierre ne voulez-
d"sire pas finir sa lettre,
wish to finishit? vous Tachever?
you
Neither do I wish to finishit. Je ne d"sire pas non plusTachever.
Why? Pourquoi ?
Because I have no time. Parce que jen'ai pas le temps.
"
100 "

Yoan^ hiiiachu apuyqulkcahuasi"pi


? Juan, i est" todav"a tu amo en casa ?
Ari, hinami chacaypitian. S", todav"a est" all".
Nachu quillkcayquicunacta
chasquinaan- " Ya quiereVd. recibir sus cartas ?
qui?
Mana, manaracchu chasquinaani. No, todav"ano quierorecibirlas.
Ymacraycu ? { Porqu" ?
Cunanppunchaumana rimachicunaaspa. Porque no quieroleerlas hoy.

Huasiyquichismantahamunquichischu? I Vienen Vds. de su casa ?


Mana, huasiycuman riycu. No, nosotros vamos " casa.

Lecci"n octava.

Yayanqui, s. T"o (hermano del padre) .

Caca, s. T"o (hermano de la madre)


Ypa,^. T"a.
Mulla,s. Sobrino,a, (delt"o).
Concha, s, Sobrino, a, (de la t"a ) .

Huntasca/./.. "
Saycusca,p,p, Satisfecho. " Cansado.
Tutamanta, adv. Esta ma"ana ; la ma"ana.
Cunankca mana, adv. Ahora no.

Kcaynachaynac, adv. Anteayer.


Rimay (^*), v, Rimachiy,v. Hablar d"). Leer.
Llocsiy,V. Hastaanta munay, v. Salir. Preferir,querer m"s.
Quillkcay, i". Yachay, v. Escribir. Saber.
R"a y, V. Hatiy,v, Hacer. Poder.

PRONOMBRBS INDIRECTOS H^) PRONOMBRES INDIRECTOS "^^)

" huan, "


su, "
pu. me^ nos ;"

te, os; " le,les.

PERFECTO INDICATIVO (^0) PERFECTO INDICATIVO C20)

S. "
"a hatini. " 5^ hatinchis (incl.) 5. " He podido. P. " Hemos podido.
p
"

\ "a hatiycu (excL)


"a hatinqui. "a hatinquichis. Has podido. Hab"is podido.
"a hatin. "a hatincu. Ha podido. Han podido.

PASADO INDICATIVO "2I) PASADO INDICATIVO (21)

Hatircani. i Hatircanchis (incL) 5. " Pude. Pudisteis.


p
"\Hatircaycu
( excL)
Hatircanqui. Hatircanquichis. Pudiste. Pudimos.
Hatirca. Hatircancu. Pudo. Pudieron.

Reg"as " 18. Los infinitivos de todos los verbos terminan en y,


19. Los pronombres personalesindirectos se intercalan entre la ra"z y la terminaci"n.
20. El perfecto indicativo se forma del presente anteponiendo "a " todas las personas.
21. El "lasado indicativo se forma del presente, intercalando rea.

EJERCICIO OCTAVO.

Cunankca quillkcacunacta
hatinquichu { Puede Vd. escribir las cartas ahora ?
quillkcayta
?
Cunankca mana hatinichu quillkcayta. Ahora no puedo escribirlas.
?
Hatinquichullocsiyta I Puedes salir ?
Mana hatinichu;chay manaracari tuta- No puedo ; porque no he visto aun " mi
mantakca yuyayta "a kcahuani. padre esta ma"ana.
Mayman kcayna tutakca rircanqui ? { A d"nde fuisteanoche ?
Kcayna tutakca ypaypa huasinpicarcani. Anoche he estado en casa de mi t"a.
Cunan tutamantakca hatinquichu
llocsiyta? " Puede Vd. salir esta ma"ana ?
102 "

Cunanppimchaukcamanam hatinichu lloc- No puedo salir hoy.


siyta.
Picunacta kcahuacunqui?
chacaypikca
na IA qui"nesha visto Vd. all" ?
Conchaycunacta,
panaypi churicunactami He visto " mis sobrinos, los hijosde mi
"a kcahuani. hermana.
Cunanppunchauhuntascachu canqui? ^ Est" Vd. satisfecho hoy ?
Mana, chay chur"ycunamantaquillkcatakca No, porque no he recibido cartas de mis
mana chasqu"nichu.
"a hijos.
Tucuy tutamanta "a quillkcanqui
; mana- Vd. ha escrito toda la ma"ana; "no est"
chu say cusca canqui? Vd. cansado ?
Ar", quillkcaycunactari"a puchucanaani. S",pero he queridoacabar mis cartas.
Chacay kcarita "a rimanquichu? I Ha hablado Vd. " aquelhombre ?
Manami "a r"mapunichu. No le he hablado.
Picunatac tutamantakca sachaman "a I Qui"nes han ido esta ma"ana al bosque?
rincu ?
Mana yachanichu. No s".
Ymata cunanppunchaukcamanqui ? " Qu" hace Vd. hoy ?
Rini tahua qu"llkcata
quillkcac;
chayman- Voy " escribir cuatro cartas; y despu"s
takca rihi kuasiyman yayayta kcahuac. voy " casa " ver " mi padre.
Ymata hastaan mun anqu",Rimacman cayri Vd., ir "
"Qu" prefiere Lima " " Quito?
Quitumanpasriyta?
Manam Rimacman manam Quitumanpas No ir ni "
prefiero Lima ni " Quito; quiero
riyta hastaantakca munanichu; Kcuskcu- m"s ir " Cuzco.
manri hastaan riytamunani.
Ymata hastaankca munanqui, rimachiyta I Qu" prefiere Vd., leer " escribir ?
cayriquillkcaytapas ?
Hastaanta munani rimachiyta, chaykca cu-
nanppunchau Prefiero leer;porque he escrito mucho
allkcata "a quillkcani,saycus- hoy, y estoy cansado de escribir.
capas tiani quillkcaymanta.
Ymata hastaan munanqui, Incacunapri- " Qu" prefiere Vd. hablar el idioma de los
may"inta,cayricastillatapas rimayta? Incas " el castellano ?
Castillata hastaan rimayta munani, chay Prefiero hablar el castellano, porque toda-
v"a
manaari kcuskcutakca yachanichu. no s" el quichua.
Catapikcahuahuaycuchu? I Nos ven Vds. en el mercado ?
Ari, chaypi kcahuasuyquichis. S", nosotros os vemos all".

Lecci"n novena.

(QUICHUA) (CASTELLANO) (INGL"S) (PRAMC"s)

hananpa-Cielo.
Hanacpacha, Heaven, sky. Ciel.
cha, s.
Chacra, s, Chacra. Farm (chacra). Ferme.
Puyuspa, ^. ad/. Nublado. Clouded. Couvert de nuages.,
Masincuyac,adj, Caritativo,
a. Charitable. Charitable.
Chisi,adj\ Tarde. Late. Tard.
Mana rimac, adj, Mudo, a. Dumb. Muet, te.
Cusisca,p. p. Contento, a.; alegre. Contented, joyful. Content, e.;joyeux,
se.

Quiqui ( con los afijosMismo, a. Same. M"me.


pron.),adj.
Huaccha, adj\ Pobre. Poor. Pauvre.
Llicchay,v. Parecer, asemejar. To seem, to be like. Paraitre,ressembler.
Paray,v. Llover. To rain. Pleuvoir.
Manchay, v. Temer. To fear. Craindre.

Yanayaspa, ^. a"/. Oscureciendo. Darkening. S*obscurc"ssant.


" 103

I cannot go out to-day. Je ne puis sortir aujourd*hui.

Whom did you see there? A qui y avez-vous vu ?


I saw my nephews,my sister'ssons. J'yvis mes neveux, les filsde ma soeur.

Are you satisfiedto-day? Etes-vous satisfaitaujourd'hui ?


No, because I have received no letters Non, parce que je n*ai pas re9u des lettres
from my sons. de mes fils.
You been writingall the morning;
have Vous avez "crit toute la matin"e ; n'"tes-
are you not tired ? vous pas fatigu"?
Yes, but I wished to "nish my letters. Oui, mais je d"sirai achever mes lettres.
Have you spokento that man ? Avez-vous parl"" cet homme ?
I have not spoken to him. Je ne lui ai pas parl".
Who went this morning to the wood ? Qui est ali" ce matin au bois?

I do not know. Je ne sais pas.


What are you doing to-day? Que faites-vous aujourd'hui?
I am gomg to write four letters ; and af- Je vais "crire quatre lettres; et ensuite je
terwards 1 am going home to see my "ather. vais a la maison p"re.
pour voir mon
Which do you prefer,to go to Lima or to le plus,
Lequel pr"f"rez-vous aller " Lima
Quito? ou a Quito?
I do preferto go either to
not Lima or to ne pr"f"realler ni a
Je Lima ni a Quito ;
going to Cuzco.
Quito ; I prefer j*aimemieux aller " Cuzco.

Which do you like best, to read or to lire ou


Lequelpr"f"rez-vous, "crire?
write ?
I like to read best;because I have written J'aimemieux lire;
parce que j*a""critbeau-
a great deal to-day, and I am tired of writing. coup aujourd'hui,et je suis fatigu"d'"crire.

Which do you prefer,to talk the language Lequel pr"f"rez-vous,


parlerla langue
of the Incas or Spanish
? des Incas ou l'espagnol?
I preferspeakingSpanish, because I do J'aime mieux parlerTespagnol,parce que
not yet know Quichua. je ne sais pas encor" le quichua.
Do you see us in the market ? Nous voyez-vous au march"?
Yes, we see you there. Oui, nous vous y voyons.
104

IBfPERFECTO INDICATIVO. (22) IMPERFECTO INDICATIVO. (22)


5*. Chaypachapi
hamurcani. .
" Ven"a.
Chaypachapihamurcanqui. Ven"as.
Chaypachapihamurca. Ven"a.
" hamurcanchis (inclus^) .
"
Ven"amos.
(^^^"^^^y^"
" ^, 1 .

P. Chaypachapi Ce^ius.J
Chaypachapihamurcanquich"s. Ven"ais.
hamurcancu.
Chaypachapi Ven"an.
Reglas " 22, El imperfectoindicativo se forma anteponiendola voz chaypachapik las personas del pasado.

EJERCICIO NOVENO.

Huauquiyquikcamasin cuyacchu? ^Es muy caritativo tu hermano?

Mana ancha masin cuyacchu, anchari sin


ma- No es muy caritativo, pero es muy ble.
ama-

munacmi.
Maypitac?" maypitac paykcatian? "D"nde est"?
Huauquinpashuchuclla huasinpimi. Est" en la peque"acasa de su hermano.
Chacrayquikca"okcapmanIlicchacucchu ? {Es su chacra de Vd. semejante" la mia?
Ashuan huchucllamk Es m"s chica.
Chacayhuarmicunatamana kcahuanquichu? { No ve Vd. mujeres?
aquellas
Maykcancunacta? "A cu"les?
Chacay carupi ricuriccuna huaylluman A aquellasque se descubren all" lejos,
rispachaycunacta. que van hacia el prado.
Mana, mana hatinichu.
ricuricuyta No, no puedo descubrirlas.
Maypitackcayna tutakca carcanqui? " D"nde estuvo Vd. anoche ?
Kayna urkcuquepamanmi rircani,mayman- Ayer fuitras del cerro, de donde llegu"
tami tutakca chayarcani,
tucuy tutapas hua- anoche, y he estado toda la noche en casa.
siypi"a cani.
MaypitacmuUaycuna YoanpasLuispaskca "D"nde est"n mis sobrinos, Juan y Luis?
cancu ?
Yoankca
mana caypitianchu,Luispaskca Juanno est" ac" ; y Luis ha ido esta "ana
ma-

ca3"^tutamantahuayllumanrirca. prado. al
"a"a,cunanppunchau cusiscachu
canqui? Hermana, "est"scontenta hoy?
huahuaycunakca cunanppunchau
Mana, No, porque mis hijoshan ido hoy al bos-
que;
sachaman rircancumi ; hinapasmana ricurin- aun aparecen, y el cielo cada
no vez

cuchu, hanacpachapas hastaanmanta yana- m"s viene oscureci"ndose.


yaspa hamun.
Sipas tuta kcanhuan carca chaykca ancha La muchacha que estuvo anoche con Vd.
ancha
allimif masin ancha masin muy buena, muy amable, y muy tiva
carita-
munacpas, es

cuyacpas; "anacunakca payman mana llic- ; las hermanas no se parecen " ella,son
chacuncuchu, mana allicancu. muy malas.
Piptacchacay huarmi caru ricurickca ? "Qui"n es aquellamujer que veo all"?
Huc huacchakca mana rimac sipasmi. Es una pobre muchacha muda.
Maypi tian sumac sisa Ilicchacuckca tuta { En d"nde hay flores
lindas semejantes"
apiccanquichaycunamantakca? las queVd. tuvo anoche?
Huaylluurkcukcayllapi ricuric, sumacpas En el prado que se percibe cerca del rro
ce-

ancha arnac sisacunamantapaspampasca. ; est" cubierto de lindas y muy fragantes


flores.
Ymac kcaynakca huayllumantahamurcan- "Por qu" vino Vd. ayer del prado?
qu ii?
"a
Puyuspa tiaptin; chisi captin,kcahuar- Porque estaba nublado \ era ya tarde,ve"a
cani tutata hastaanmanta
yanayaspa chaypa-
chapi la noche oscurecerse m"s y m"s, tem"a la
hamucta, paratapas manchacurcani. lluvia.
Haykcap Arequipamantakcachayarcan- "Cu"ndo llegaronVds. de Arequipa?
quichis?
Quinquinppunchau kcancunakca Tucu- El mismo d"a en que Vds. llegaronde Tu-
mantata chayarcanquichis chaypi. cum"n.
Kcahuanquichuymahinami puyamanta Ve Vd. " cuan cubierto de nubes est" el
pampasca hanacpachakcacan ! cielo !
Ari, hastaanmanta yanayan parapasmiha- S", cada vez m"s va oscureci"ndose.
mun.
" 105

IMPERFECT INDICATIVE. ^22) IMPARFAIT DE L'INDICATIF. (22)

S. " I was coming. "S. "

Je ven"is.
Thou wast coming. Tu ven"is.
He was coming. II venait.
P. " We were coming. P, " Nous venions.

You were coming. Vous veniez.


They were coming. lis venaient.
Rules '-'2L The imperfectIndicative is formed by patting Reglts 22. LMmparfait de riodicali" se
" forme en plav'ant
chi^achapi before all the persons o" the past choyp"ukapi dcvaut toutcs les personnes du
tense. paas" defin".

NINTH EXEBCISE. KEUVIEME EXERCICE.

Is your brother very charitable? Ton fr"re est-il tres charitable?


He is not very charitable,but he is very II n'est pas tres charitable,mais ilest tres
amiable. aimable.
Where is he ? O" est-il?
He is at his brother*s littlehouse. II est dans la petitemaison de son fr"re.
Is your chacra (farm) similar to mine? Votre ferme est-elle semblable a la mienne ?
It is smaller. Elle est pluspetite.
Do you not see those women ? Voy ez- vous ees femmes-l"?
Which? Lesquelles?
Thosewhich appear over yonder, who Cellcs quiparaissent l"-bas,
qui vont vers

are going towards the meado w. le pr".


No, I cannot perceivethem. Non, je ne puisles distinguen
Where were you last night? Ou "tiez-vous hier au soir?
Yesterday I went to the back of the hill, Je suis ali" hier derri"re la coUine,d*ou je
from whence I returned last evening,and I revins hier au soir, et j*ai"t" toute la nuit
have been all nightat home. chez moi.
Where are my nephews, John and Louis? Mes neveux, Jeao et Louis, o" sont-ils?

John is not here; and Louis went this Jean n^est pas ici;et Louis est ali" au

morning to the meado w. pr" ce matin.


Sister,are you pleasedto-day? Ma soeur, es-tu contente aujourd'hui?
No, because my sons went to-day to the Non, parce que mes fils sont
alies aujour-
wood; as yet they do not appear, and the d*hui au bois; ils ne paraissentpas encor",
sky is becomingmc^ e and more cloudy. et le ciel se fait " chaqu" moment plus
obscur.
The girlwho was with you last night is La filiequi "tait avec vous hier au soir est

very good, very amiable, and very table


chari- tres bonne, tres aimable et tres charitable ;
; hcr sisters do not ressemble her, they ses sceurs ne lui ressemblent pas, elles sont

are very naughty. tres mechantes.


Who is that woman whom I see yonder ? Qui est cette femme que je vois l"-bas?
She is a poor dumb girl. C'est une pauvre filiemuette.
Where are there flowers like those you O" y a-t-il des fleurs comme celles que
had last night? vous aviez hier au soir?
^
In thefield you can distinguish
near the Dans le pr" que distinguez
vous pr"s'de
hill; it is covered with beautiful,
very sweet la coUine ; il est tapiss"de joliesfleurs tres

smellingflowers. odorif"rantes.
Why did you come yesterday from the Pourquoi "tes-vous vcnu hier du pr"?
meadow ?
Because it was cloudy; it was already Parce que le temps "tait charg"; il "tait
late, I saw the night getting darker and d"j" tard, je voyaisque la nuit se faisaitde
darker ; and I dreaded the rain. plus en plusobscure et je craignais la pluie.
When did you arrive from Arequipa? Quand "tes-vous arriv"s d'Arequipa?

The same day that you arrived from Tu- Le m"me jour que vous "tes arriv"s de
cuman. Tucuman.
See how the sky is covered with clouds ! Voyez comme le ciel se couvre de nuages.

Yes, it is gettingevery moment darker Oui, il devient toujoursplusobscur.


and darker.
"
106 "

Lecci"n d"cima.

(QUICHUA) (CASTBLLAKO) (INGL"S) (franc"s)


Suri,s, Avestruz Ostrich Autruche
Huanacu, s, Guanaco Guanaco Guanaco
Yuti,s. Perdiz Partridge Perdrix
Cuchi, sacha cuchi,s. Cerdo Boar Cerdeau
Amancay, s. Arco-iris Rainbow Arc-en-ciel
Pampa, ". Pampa Pampa, piain Plaine
Uturuncu, j. Tigre Tiger (leopard) Tigre
Puma, s. Le"n * Lion Lion
Chapra,s. Follaje Foliage Feuillage
Anac, s. Norte North Nord
Ura, s. Sud South Sud
Ynti llocsicman,adv, Hacia el este Eastwards Vers Test
Ynti yaycucman, adv. Hacia el oeste Westwards Vers Touest
Anacman, adv. Hac"a el norte Northwards Vers le nord
Uraman, adv. Hacia el sud Soutbwards Vers le sud
Manchaylla,adv^ A c"ntaros In torrents A verse

Causay,v. Poblar, viyir To inhabit,dwell Demeurer, vivre


Pu"uc"inhuan paray Llover " c"ntaros. To rain in torrents Pleuvoir a verse.

AFIJOS DE LOS PRONOMBRES POSESIVOS. "24) afijos de los PRONOMBRES POSESIVOS. (^4)

(quichua) (CASTELLANO)

5. y, " "

"iy 5. -Mi
"

yqui," "iyqui
" T" ; su de Vd.
"

n, " " - "intin Su (de "l.ella)


( " nchis," "inchis (inclusivo) " P. "
Nuestro, a.
\ "
^
y^"" "iycu (exclusivo)
""

" "
yquichis, "inquichis "
Vuestro, a ; su de Vd.
"
ncu, " " "incu. Su (de ellos,de ellas).

R"gUu."2h. Los verbos


rec"procos se forman agregando cu " la ra"*.
2\ Los afijosde los pronombres se agregan " los sustantivos^
al infinitivo y " los participiosde los verbos;la
primera forma es la m"s general;la seganda se agrega en algunoscasos cuando terminan en consonante.
25. En el subjuntivo negativo suprime
se chu.

EJERCICIO D"CIMO.

Churiy,mamayquitakca
yupay, chay ancha Hijo m"o, respeta " tu madre, porque ella
allimar". es muy buena.
Kcaricuna, llactayquichistakca
munaychis, Hombres, amad " vuestra patria,
para que
chay tucuy runacuna"ccayupac ticracunancu todas las naciones " su vez os respeten.
ari.
Ymac huauquiyquichistakca
mana mu"an- I Por qu" no aman Vds. " sus hermanos ?
?
quichis
Paycunatakca
mana (25)
yuyaptinchis. Porque no los respetamos (25).
Ppunchaukcapuyuspa tian; "okcahuan El d"a est" nublado; "quiere Vd. venir

pampaman hamunaanqui chacraytakcahuac, conmigo al campo para ver mi chacra,y para


suricunacta huanacunactapascatic? correr avestruces y guanacos ?

Anchata cusicuspa kcanhuankca risac; Ir" con el mayor placer;pero " cu"les
yma pampacunamanri r"nqui? campos va Vd?
Inti llocsicpampacunaman. A los campos del oeste.

Ari, huarankca huanacunapassuricunapas S",en esos campos grandes habitan res


milla-
causancu,chay hatun pampacunapikca ; huc- de avestruces y guanacos; y si tomamos

llatapasapispakca, alli micuytahuasiyquipi solamente " uno solo,tendremos una buena


apisunchis. comida en casa deVd.
1^

" 107

Tenth Lesson. Dixi"me Le9on.


(quichua) (SPANISH) (ANCL"IS) (FRANJ"IS)

Ticray, v, Volver To turn Retourner


Ticracuy"v, ^^3) Volverse (^3) To return Se retourner

Yupay,V. Respetar To respect Respecter


Yapacuy,v. Respetarse To respect oneself Se respecter
Pacay,v. Ocultar To hide Cacher
Pacacuy,v. Ocultarse To hide oneself Se cacher
Manchay,v, Temer To fear Craindre
Manchacuy,v, Tener miedo To be afraid Avoir peur
Rupay,V. Hacer calor To be warm Faire chaud
Chiriy,
v. Hacer fr"o To be cold Faire froid
Huayracachay,
v. Correr To run Courir
Cutiy,
V. Cazar To bunt Chasser
Taripay,v. Alcanzar To reach,overtake Atteindre
Huayray,v. Soplar(elviento) To blow (the wind ) Souffler
Urumay, v, Caer To fall Tomber
Rumi urmay, v" Granizar To hail Gr"ler
Ritiy,
V, Nevar. To snow Neiger.

AFFIXES OF THE POSSESSIVE PRONO"NS. (24) AFFIXES DES PRONOMS POSSESSIFS. (24)

(ENGUSH ) (FRA.N9AIS)

5. "
My, mine S, "
Mon, ma; le mien, etc.
Thy, thinej
your" yours Ton, ta ; votre, le tien,etc.
His, her,its Son, sa ; le sien,etc.
P. "
Our, ours P. "
Notre ; le n"tre,etc.

Your, yours Votre;le v"tre,etc.


Their, theirs. Leur; le leur,etc.
Ruks.'"li. Reciprocalverbs are formed with theparticlt*.
Regie5. "
2i. Les verbes r"c"proqoes
se forment avec la
cu. particule
cu.
24. The possess"ve affixes are ioined to nouns, to 24. Les aff"xespossessifs H*ajoatent aox sabstan-
the iofinitive
and participie of the verbs: the "^l*in(initif
tife, et aux participes des verbes:
firstform is most general;the second is la prcmterc forme est la p"os gen"rale ; la
used when the noon cnds in a consonant. seconde s*emplo"e qaand le "ora termine en
consonne.
25. In the tabiunctive the chu
particle
negative is 25. Au sabjonctif
on oinet la particale
n"gative
oiDtttea. chu.

TENTH EXERCISE. DlXIEME EXERCICE.

My son, respect thy mother, for she is Mon fils,


respecteta mere
parce qu'elle
good. esl bonne.
Men, love ye your country, so that all na- Camarades, almez votre patrie,
j"our que
tions may in turn respect you. toutes les nations vous respectent a leur
tour.

Why do you not love your brothers ? Pourquoin'aimez-vous pas vos fr"res?

Because we do not respect them (25). Parce que nous ne les respectons pas (25).
The day is cloudy; will you come vvith me Le ciel est orageux; voulez-vous venir
to the country to see my small farm,and to avec moi a la campagne pour voir ma petite
chase ostriches and guanacos? ferme,et pour y chasser les autruches et les
guanacos?
I will come with the greatest pleasure; Je viendrai avec le plus grand plaisir:
but to which plains are you going? mais a quelles plaines allez-vous ?
To the plains in the west. Aux plaines de Toccident.
Yes, in those vast plains live thousands of Oui, dans ees vastes plaines il y a des
ostriches and guanacos ; and ifwe can only milliers d'autruches et de guanacos; et si
catch one, we shall have a good dinner at nous en attrapons un seul,nous aurons un

vour house. bon diner chez vous.


" 10^

Cunanppunchaukca"okcancbishuan sa- "QuierenVds. caminar hoy conmigo hasta


chaman riytamunanquichischu? el bosque ?
Mana; chay chapracunahuan sachacuna, No; porque esos bosquesde follaje
denso,
maypimi uturunculla pumaliapas causancu, donde viven solamente tigresy leones,dan
manchachincuari ; chaypas cunanppunchau-
kca mucho miedo ; y porque hoy hace mucho lor,
ca-

allkcata rupanari,batun huayraytacayri y puedehaber viento " lluvia,


y los vien-
tos
paraytapas, sacbapipaskca manchayllata son espantosos en el bosque.
cancu huayracunakca.
Haykcaptacyayayquikcaanacmantakca I Cu"ndo vuelve su padre de Vd. del norte?
ticracuncu ?
Mana yachanichuhaykcaptac. No s" cuando.
Ymac kcaynakca pacacuranqu",riptiykca { Por qu" se ocult" Vd. ayer cuando fui "
mascasuc ? buscarle ?
Kcaynakca mana huasiypi"a carcanichu. Yo no estuve ayer en casa.
Chay kcaricunakca sacbacunaycupipaca- Estos hombres se esconden en nuestros
cuncu ; picunatac? bosques: "qui"nesson?
Mana yachanichu^"a sachacunamantari No s" ; pero ya han salido de los bosques,
llocsircancu, intiyaycumanpaskcarincu. y se dirigenhacia el oeste.
Cay sachapikca uturunculla,pumaliapas, -En estos bosques s"lo viven el tigre,el
sachi cuchillapas causancu. le"n y el chancho montes.
Tutakca manchayllatahuayrarca,pu"uc- Anoche hizo un viento espantoso, y llo-
vi"
"inhuanpas pararca; cunan tucuy tuta pa- " c"ntaros;como ha llovido toda la
raspa,mana hatin"chu riytapanayta kcahuac. noche, no puedo ir " ver " mi hermana.
Kaynakca pararcapas allkcata,rumipas Ayer llovi" y graniz"mucho.
urmarca.

Amancayta kcahuanquichu? "a mana


pa- " Ve Vd. el arco iris? ya no llueve m"s.
ranchu.
Allkcata huayracacharcanit
paytar"fnana Corr" mucho, pero no pude alcanzarlo.
taripayta hatispachu.

Lecci"n und"cima.

(QUICHUA ) (CASTELLANO) (INGL"S) (FRANC"S)

Quilla,s, Mes Month Mois


Ppunchau"in,j. Semana Week Semaine
Intichau,s, Domingo Sunday Dimanche
Quillachau,s, Lunes Monday Lundi
Atichau, s. Martes Tuesday Mardi
Kcuyllurchau,
s, Mi"rcoles Wednesday Mercredi
Yllapachau,
s, Jueves Thursday Jeudi
Chascachau, s. Viernes Friday Vendredi
Kcuychichau,s. S"bado Saturday Samedi
Chasqui,s. Mensajero Messenger Messager
Unu, yacu, s. Agua Water Eau
Mosuc, adj. Nuevo, a. New Nouveau, nouvelle.

FUTURO INDICATIVO. "26) FUTURO INDICATIVO. (^6)

(QUICHUA) (CASTELLANO)

5. " Yallisac .S. " Pasar"


Yallinqui Pasar"s
Yallinca. Pasar".
( Yallisun (inclusivo) P, " Pasaremos
^'
\ Yallisacu (exclusivo)
Yallinquichis Pasar"is
Yallincancu. Pasar"n.
" lio

TBRMINAaONBS DEL SUBORDINADO. TERMINAaONES DEL SUBORDINADO.

(Forma I) (28) (Forma I) (28)

5. "
Cachanayta iS. " Que mande
Cachanayquita Que mandes
Cachananta Que mande
" Cachananchista
(inclus.) P, "
Que mandemos
p
\ Cachanaycuta(exclus.)
Cachanayquichista Que mand"is
Cachanancunata. Que manden.

Reglas. " 26. El futuro simpleindioativosigue el modelo dado.


27. La part"cula chus se agrega en lugar de chu^ en la forma interrogativa, cuando el verbo est" en el
futuro.
28. Despu"s de los verbos que significan creer, dudar, Um*r, el verbo de la oraci"n subordinada se pone
en la forma infinitiva seg"n la forma I.
29. (""n los numerales, el sustantivo queda en singular.

EJERCICIO UND"CIMO.

hamuyta atichau hamuc


Yoan, hatinquichu Juan, "puede Vd. venir "l martes de la
ppunchau"inmanta"okcahuan huasipi mi- pr"xima semana " comer conmigo en casa?
cuyta ?
Ychacnini
batinaytakca; yayaykca
y"iniar" Dudo que pueda; pues creo que mi padre
Santtacuman cachanaananta maymantami quieremandarme " Santiago, de donde podr"
volver el
yaycuc quillapi
hatisac ticracuyta. en mes entrante.

Haykcapchus(27) yayayquikca caypi tic- "Cu"ndo estar" ac" de vuelta su t"o de


racuc cancu. usted?
Y"ini ticracunanta quillachaukca
yaycuc Creo que volver" el lunes de la semana

ppunchau"inpi. entrante.
Munanquichu cunanppunchausachaman I Quiere Vd. que vayamos hoy al bosque?
rinanchista ?
Mana, puyuspa tianari,hastaanmantapas No, porque est" nublado, y cada vez m"s

yanayaspa hamun; manchacuypas paranta, viene oscureci"ndose ; temo que llueva y que
chayananchista. el agua alcance en el bosque.
unupas sachapi nos

Ymata mosucmantakca "incu? I Qu" se dice de nuevo ?


Y"incu yscay Uactakca (^9) macanacuman- Se cree que los dos pueblos(29) vengan
cunata. " las manos.

Yma ypayqui kcayakca


"inqui, hamunca- I Qu" dices ? " vendr" su t"a ma"ana?
chus?
kcaya buaranantakca.
Ychacnini,y"iniri Lo dudo, porque creo que ma"ana dremos
ten-

viento.
Hay k cap y"inqui hatinayquitakcahuasi- I Cu"ndo cree Vd. que podr"venir " casa ?
man hamuyta?
Y"ini chascachau hatinayta hamuyta; Creo que podr" ir el viernes ; pero dudo
ychacniniyayay haquinantahamuyta. que mi padre me permitair.

Yachanquichuhaykcapchus
yayanquinchis- " Sabe Vd. cu"ndo vendr"n nuestros t"os ?
kca hamuncancu?
hamunancunata.
Y"ini yaycuc quillapi Creo que vendr"n en el mes entrante.
Ymata cunanppunchaukca ruranayuc can- "Qu" tiene Vd. que hacer hoy?
qui?
Huc quillkcacunacta
quillkcanaytian,qui- Tengo que escribir unas cartas, para man-
darlas

llachau hamuc Tucuman-


ppunchau"lnmanta el lunes de la pr"ximasemana " Tu-
mancachacunaypac. cum"n.
Pitac kcayna tutakca huasiyquiman ha- "Qui"nvino anoche " casa de Vd.?
murca?
Kcayna tutakca ypayari hamurca yscay Anoche vino mi t"a con dos de sus hijas
ususinhuan.
Haykca pachamantakcacayta anacmanta " Desde cu"ndo han mandado Vds. buscar
mascachircanquichis
? "sto del norte ?
P""?C-

" III "

AFFIXES OF THE SUBORD"NATE. TERMWAISONS DU S"BORDONNE.

(Foml) {2S) (Forme I) (28)

S. " That I shall send 5. "


Que j*envoie
That thou wilt send Que tu envoies
That he will send. Qu'ilenvoie.
P. " That we shallsend P, "
Que nous envoyions

That you will send Que vous envoyiez


That theywill send. QuHls envoient.
Rules. --26. Th^ indicative fntnrc followa the model given. Regles" 26. Le futur de rindicatifsuit lemodele ci-dessus
27. The particle chus is joinedinstead of chu^ in 27. La particale chus se jointan lieude chu,dans
the interrogative form,wben the verb is in the les propositions "nterrogatives,
qnand le verbe
"itnre. est an futur.
28. Aftcr verbs of beU"ving^doubHng,feariug, 28. Aprfcs les verbes croire^douter^ craindre, etc.,
the verb of tbc subord"nate sentraces takea le v"rbe snbordonn" se conjugue aelon les tcr-
the terininationsof Form I. minaisona de la le forme.
29. With the numeral adjectivea the ooon remains 29. Avec les adjectifs num"raux lesnbstantif reste
in the singular. au singulier.

ELEVENTH EXEBdSE. ONZIEME EXERaCE.

John,can you come Tuesday next week Jean,pouvez-vous venir diner avec moi
to di"e with me at home ? mardi de la semaine ?
prochaine

I doubt i"l can ; for I think that my father Je doute si jepuis; car je crois que mon

will wish to send me to Santiago, from whcnce p"reveuille m'envoyer" Santiago,


d*o" je
I shall be able to return next month. pourrairetourner le mois prochain.
When will your "nele be back here? Quand votre onde sera-t-ilde retour par
ici?
I bclicve that he will return Monday next Je crois qu'il
reviendra lundiprochain.
weet
Would you liketo go to the wood? Voulez-vous que nous allionsau bois?

No, because itis cloudy, and itis becoming Non, parce que le ciel est couvert, et le
darker ; I fear that it will rain and that the temps s'obscurcitde plusen plus;je ci-ains
rain will overtake us in the wood. qu'il ne pleuveet que la pluienous attrape
dans le bois.
What news is there? I Que dit-on de nouveau ?
It is said that the two nations (29) ^m On dit que les deux nations (29) ^^ vien-
come to blows. nent aux mains.
What do you say, will your aunt come ra
to- Que dis-tu,
ta tante viendra-t-elle
demain?
orr o w ?
I doubt it,because I believe it will be J*en doute, parc"e que je crois que nous

windyto-morrow. aurons du vent demain.


When do you
think you will be able to Quand croyez-vous que vous puissiezvenir
come house?
to my chez moi?
I believe that I shall be able to come Je crois que je pourrai venir vendredi,
Friday; but I doubt ifmy father will letme mais je doute que mon p"reme laisse venir.
come.
Do you know when our "neles will come ? Savez-vous quand viendront nos oncles?

I believe theywill come next month. viendront le mois prOchain.


Je crois qu*ils
What ha ve you to do to-day. Qu'avez-vousa faire aujourd'hui.

I have to write some letters,


to send to Je dois "crire quelqueslettres pour envo-
Tucuman next Monday. yer a Tucuman lundi prochain.

Who came to your house lastnight? Qui est venu chez vous hier au soir ?

Last nightmy aunt came with two of her Hier au soir ma tante est venue avec deux
daughters. de ses filies.
Since when have you sent to bringthis Depuis quand avez-vous envoy" cher-
from the north. cher ceci du nord?
/^

112 "

Pishkca ppunchaumantami, chayarcaniari Desde cinco d"as,pues llegu"el s"bado


kcuycbichau yalUcppunchau"inmanta. de la semana pasada.
Haykcapmanta caypicanqui? Desde cu"ndo est" Vd. aqu"?
Yallic ppuQchauninpachamantami. Desde la semana pasada.
Nincu Petoruhuan macanacunayta. Dicen que me peleocon Pedro.
Munanqu"chu cunanppunchaukca huasiy- I Quiere Vd. venir hoy " casa? comeremos
man hamuyta? aliihuanacu canchata micu- un buen asado de guanaco.
sun.

Ar",anchata cusicuspa. S",con much"simo gusto.


Ymac mana
cay huarmitakca ?
yupanqui ^Porqu" no respetaVd. " esta mujer?

Ancha yup"nichay yupahuactakca,


pitac Yo respeto mucho al que me respeta,
pero
mana yupahuactakca
mana yupani. " quienno me respeta,tampoco le respeto.

Haykcaptac
yayayquikcauramanta ticra- I Cu"ndo vuelve del sud su padrede Vd. ?
cunkca? i

Mana yachanichu y"iniha-


; yllapachauari No s"; pero creo que podr" estar de
tinanta ticracuyta. vuelta eh jueves.
hamun-
haykcapchus
Huauquiyquipaskca, Y su hermano, "cu"ndoviene?
kca ?
Anchata ychac""ni hamunanta tucuy cay Dudo mucho que venga en todo este mes.

quijlapikca.
allkca ruranayucchu
Ymac ? Chacaypikca ? "Por qu"? "Tiene "l mucho que hacer
all"?
Ari, "a quillkcahuarcaallkca ruranayuc S", me ha escritoque tiene mucho que
cascanta, ychac"inpas hatinanta-
cay quillapi hacer, y que duda que podr"venir en este
kca hamuyta. mes.

KuyllurchauUactata yallisun,unuhuanpas El mi"rcoles pasaremos por el pueblo,


y
fhasquitakca cachasun.
huasiyquiman mandaremos el mensajerocon el agua.

Lecci"n duod"cima.

(QUICHUA ) (castellano) (INGLES) (FRANO"S)

Pata,s. Orilla,
costa Shore, bank Rord, rivage
Huampu, s. Bote Boat Rateau
Muscuy,s. Sue"o Dream Songe
Pu"una, s. Cama Red Lit
Huata, s. A"o Year An, ann"e
Yacolla,s* Manta de india Indian cloak Mantean
Chimpa,s. El otro lado The other side L'autre c"t"
Llamkcaycamayuc,
"v. de obras
Inspector Inspector of works Inspecteur de travaux
Huccunap,"idj\ Ajeno Foreign,of others Autrui
Comer, adj. Verde Creen Vert,e.
Tucuy,ad/\ Todo, a. All Tout, e.
Huamac, adv. Primeramente Firstly D'abord
Huasanta,adv. Atr"s Behind Derri"re
Unaymanta,^^^)adv. De aqu"" alg"ntiem Somctime henee (^n II y aura quelque
(31)
po temps ('^)
"^^) adv.
Uturalla, Muy poco (3^) Very little(3i) Tres peu "^O
Utquay,adv, R"pidamente Quickly Promptement
Natac,conj. Adem"s Resides En outre
Chaupinpi En medio de. lo the midst of. Au milieu de.
~
113 "

Five days ago, bccause I arrived last Sa- Depuiscinqjours,puisque je suis arrivc
turday. samedi dernier.
Since when are you hcre? Depuisquand "tes-vous id ?
Since last week. Depuisla semaine pass"e.
It is said that I shall fight with Peter. On dit que je me batte avec Fierre.
Do you wish to come borne with me to-day? Voulez-vous venir chez moi aujourd'hui ?
we shall eat a good toast of guanaco. nous mangerons un bon r"ti de viande de
guanaco.
Yes, with the greatest pleasure. Oui, avec le plusgrand plaisir.
Why do you not respect this woman? Pourquoi ne respectez-vous pas cette
femme ?
I respect highiywhoever but Je respecte beaucoup celui qui me
respects me, pecte,
res-

whoever does not respect me, I do not mais celui qui ne


pect.
res- me respecte pas,
moi non plusje ne le respecte.
When does your father return from the Quand votre p"re retoumera-t-il du sud?
south?
I do not know; but I believe he will Je ne sais pas; mais je crois qu^il
retourn^
be back next Thursday. jeudiprochain.
And your brother,when does he come? Et votre fr"re,quand vient-il?

I doubt much ifhe will this month. doute qu*ilpuisse venir dans
come Je tout ce

mois?
Why? Has he much to do there? Pourquoi?Y a-t-ilbeancoup a faire?

Yes, he has written that he has a great Oui, il a "cr"t qu^il a beaucoup a faire,
et
deal to do, and I doubt if he will come this jedoute qu'il vienne ce mois-c".
month.
Next Wednesday we shall pass by the Mercredi prochain,
nous passerons par la
town, and we shall send the messenger with ville,
et nous enverrons le messager avec
the water. Feau.

Twelfth Lesson. Douzi"me Le9on.

(QUICHUA) ( SPANISH (AMOL"IS) (PRAN9AIS)

AUichay,v. Componer To repair R"parer


Rantiy,v. Comprar Tobuy Acheter

Ranticuy, v, Vender To sell Vendr"


Strhuicuy,
v. Servirse To be kind enough Avoir la bont"
Chokcay,v. Botar, malgastar To throw away Tirer, d"penser
Suyay, v. Esperar To await Attendre
Kcayllachacuy,v. Aproximarse To approach S*approcher
Kcuy, V, Dar, regalar To give Donner
Huacyay, v. Llamar Tocall Appeler
Cusicuy,V, Regocijarse To rejo"ce Se r"jouir
Picay,V. Coger (flores) To gather,pluck Cueillir
Muscuy, V. So"ar To drcam Avoir des songes
Hacu, imper. Vamos Let US Allons
go
Hacuychis,
imper, Vamos juntos Let US go alltogether Allons ensemble
Kcanchis Siete Scven Sept
Pusac Ocho Eight Huit
Yscun Nueve Nine Neuf
Chunca Diez. Ten Dtx
" 114

( QUICHUA ) (CASTELLANO)

AFIJOS DEL SUBORDINADO. AFIJOS DEL SUBORDINADO.

(Forma II) (30) (Formal! (30)

"
Rant"scayta 5. " Que compre
Rant"scayquita Que compres
Rantiscanta. Que compre.
(inclus.) P, Que
{Rantiscanchista
Rantiscaycuta(exclus,)
"

compremos

Rantiscayquichista Que compr"is


Rantiscancunata. Que compren.

Reglas ^yi. El verbo subordinado despu"s de verbos deciKf creer, pensar, etc.. agrega las terminaciones de la
forma II.
31. La mayor parte de los adverbios se forman agregando tnofttay " ila al adjetivo.

EJERCICIO DUOD"CIMO.

"incu mayu patanpicunalUtanallkcakcari Se dice que " la orilla del r"o en este mo-
mento

tiascancunata, kcahuaspa huc huampucuna hay mucha g^ente,mirando unos botes


kcayllanchacuccunata
cay mayu chimpaman. que se aproximan " esta banda del r"o.

Chekcampichu "ihuanqui? '


"Me dice Vd. de cierto?
Ari ; manachu kcahuanquiarichacay tahua S", y "no ve Vd. " aquelloscuatro bres
hom-
kcari chacaypiutquay riccunatakca? que van all" de prisa?
Paycunapasarimayuman rincu ? van al r"o. Pues ellos tambi"n
Hacuychis. Vamos juntos.
Suyay; huamac rini huarmayta cachac Esp"reseVd.,voy " mandar primeramente
huacyac llamkcaycamayuctapimi huasiyta " mi muchacho " llamar al inspectorde
allichanayuc can. obras, que tiene que componer mi casa.
Cachaypas huarmayta "ipunanpacruructa M"ndele tambi"n que diga " mi muchacho
rantiscanta micunanchispa. que compre fruta para que comamos.
Cachay allichachic mayu pataman huasiyta. Mande Vd. componer mi casa que est"
cerca de la costa del r"o.
Ymata "inquiman, chay canchapisumac { Qu" dir"a Vd., si comprase y le regalase
huasi kcuptiykca?
tiacta rantispa esa linda casa que hay en la plaza?

"iyman ancha huayramaqui caspa, cho- Dir"a que es Vd. muy pr"digo,y quiere
kcanaascayquita
tucuy apiscayquita. gastar cuanto tiene.

Kcahuanquichu ymahina sumacmi chacay iMire Vd. cuan bello aparece aquelverde
huayllacomerkca ricurin ! prado !
Ari, chekcampi. S", de veras.

Tutakca muscurcani huc llichucuc comer-he so"ado otro igrualde ver-


Pues dor; anoche
""npi; kcahuarcaniri sisacunamanta pampas- pero yo lo ve"a tapizadode flores, y
cata huarmiy cuyascatakca caycunatapas cogiendo "stas ac" y all" " mi queridaes- posa.

caypi chacaypipas picaspa.


Tutakca anchata muscurcanqui. Anoche Vd. so"aba mucho.
Ari, kcayna chayhinac tutakca uturallata S",pues anteanoche he dormido muy poco.
punurcaniari.
Muscuy"iypikcahuani. Velo en sue"os.
Anchata huayramaqui ruracunqui; mana Vd. se ha hecho muy pr"digo ; desde poco
unaymanta kcahuani chokcaspa tucuy apis- tiempo le veo " Vd, malgastartodo lo que
cayquita.
tiene?
Ymat" munanqui? "Qu" quiere?
Sapallan
cani ; kcanchis huatayuc chunca Soy solo; tengo setenta a"os, y vivir"
cani, "a uturatapas causasac ; chaypachakca poco ya ; pues entonces gozar" dando lo que
cusicusac kcuspatucuy apiscaytapichusmu- tenga " quien necesita.
chucunata.
Sirhuicuyyacollaytataripaymayta,
"a hua- S"rvase alcanzarme la manta, voy ya "
siman rini. Caykca.
"
casa. "
Aqu" lo tiene Vd.
115 "

( BNGUSH ) (FRANQAI8 )

APFIXES OF THE SUBORD"NATE. AFFIXES DU S"BORDONN".


(Formll) (30) (Forme U) (30)

5. "
That I may buy 5. "
Que j'ach"te
That thou mayest buy Que tu ach"tes
That he may buy. Qu*il achet".
P, " That we may buy P. " Que nous achetions

That you may buy Que vous achetiez


That they may buy. Qu'ilsach"tent.
Rules -^dO. Thesubord"nate verb, after verbt of saying, Regles^ Le
""iO. verbe sabordonn" apr"sceox qni d" noten t

bditvmg and thmkmg^ add the term"nations dir",croire et penser, emploie les tcrminai-
of Form II. soas de la deiixi"roe forme.
31. Most advo-ba are formed by addtng fuania 31. La plapartdes adverbes se forment en ajoa*
o" ila to the adjective. tant man"a oa //a aax adjectifs.

TWELFTH EXERCISE. DOUZIEME EXEBCICE.

They at this moment


say that
there are On dit qu'" ce moment il y a beaucoupde
on the bank
of the river many people, personnes sur le rivagedu fleuve,r"gardant
watchingsome boats which are approaching quelquesbateaux quis^approchent de Tautre
this other side of the river. c"t" de la rivicre.
Do you tellme the truth? Me dites-vous la v"rit"?
Yes, and do you not see those four men Oui, et ne voy ez- vous pas ees quatre hom-
who are going quicklyo ver yonder ? mes qui s*en vont rapidement l"-bas ?
Well, they also are going to the river. Bien, eux aussi vont a la rivi"re.
Let US go all together. Allons-nous-y tous ensembles.
Wait; I am going firstto send my boy to Attendez;je m*en vais d'abord envoyer
cali theinspector of works, who has to mon gar9on pour appeler des
Tinspecteur
repairmy house. travaux qui doit r"parerma ma"son.
Send also to tellmy boy to buy fruitfor us Envoyez aussi dir" a mon gar9on qu'il
to eat. achet" du fruit pour que nous enmangions.
Send to repair my house by the river Envoyez r"parer ma maison quiest sur le
bank. rivagedu fleuve.
What would you say if I boughtand gave Que diriez-vous si j'achetais
et vous faisais
you that beautiful house which is in the cadeau de cette joliemaison qui est sur la
square ? placepublique?
I should say that you were very prodigal
; Je dirais que vous "tes tres prodigue; et
and that you wished to spend all you have. que vous voulez d"pensertout ce que vous

avez.

See how beautifulthat green fieldappears ! Voyez comme ce pr" vert apparaitmag-
ni"que!
Yes, truly, Oui, vraiment.
Well last night I dreamed of another of Bien, hier au soir je r"vais d*un autre de
the same greenness; but I saw it covered verdure semblable,mais je le voyaistapiss"
with flowers, and my beloved wife was de fleurs,et ma bien-aim"e "pouse en
them
gathering here and there. cueillait par-ciet par-la.
Lastnightyou dreamed a great deal. Hier au soir vous r"viez beaucoup.
Yes, because the nightbefore I slept
very Oui, parce que la nuit ant"rieure,j*avais
little. dormi fort peu.
I see in dreams. Je r"ve au milieu des songes.
You are very lavish;since some little Vous "tes tres g"n"reux; depuisquelquc
time I see
you spendingall you have. temps je vois que vous d"penseztout ce que
vous avez.

What does it matter? Que voulez- vous?


I am alone; I am seventy years o"d,and I Je suis seul ; j*aisoixante dix ans, et je ne
shall live but a short time longer; there- vivirai pas longtemps;par cons"quent je
fore I shall pleasemyselfgivingwhat I have me rejouiraia donner ce que j*ai" qui-
to whoever is suffering. conque sou"frant.
est
Be so kind as to hand me the cape, I am Ayez la bont" de me donner le mantean,
going home already. " Here it is. je m*en vais d"j" chez moi. " Le voici.
" 116 "

Caykcar"huccunapmi; "okcapkcay a"apas Pero "sta es ajena;la m"a es negra, y m"s


hastaan mosucpas. nueva.

Munanquichu huc quillkcata


quillkcayta? {Quiere Vd. escribirme una carta?
Ar",anchatami cusicusac. S", tendr" much"simo placer.
Cay kcar"kca tucuy huccunap maquinpi Este hombre vende todo lo ajenoque cae
urmacta ranticun. entre sus manos.
Tutakca Ilicchayhuan
muscurcani. Anoche he so"ado despierto.
Ymahina? "C"mo?
Payta yuyarcani,caykca natac y"ircani Recordaba " ella,y adem"s cre" mirarla
kcahuaytahuc ancha sumac huayllapichau- en medio de un bell"simo prado; me levant"
pinpi;atarcarini huasanta r"e,chaypachapir" para seguirla,y entonces me acord", y volv"
yuyarcani,pu"unaymanpas ticracurcani ; "a " mi cama; ya ve Vd., pues, como so"aba
kcahuanquichu ymahinami Ilicchayhuan
mus-
curcani. despierto.
"incu ninacunakca yscun chacrata rantis- Se dice que la gente compr" nueve ras.
chac-
ca cancunata.

Mana yachani;huauquinchisari
suyankca No s"; pero nuestro hermano espera que
rantiscayquich"sta. compr"is.

Lecci"n d"cima tercia.

(QUICHUA) ( CASTBLLAMO ) (INGL"S) (PRAMc"S)

T"nica, s. Gama, ciervo Stag,deer Cerf, daim


Runtu, s, Huevo (Euf
Upiyanac, s, Jarro Jar,bottlp Pot-"-eau
Llamkcana, s, Herramienta Tool Outil
Unkcusca,/./. Enfermo 111 Malade
Chaycama, adj. Suficiente,bastante Sufficient,
enough Assez, suf"isant
"
cama, prep, Hasta Till,until Jusqu*"
Ma"acuy, v, Fiar To trust Fier
Hampiyanay,v, Curar To heal Gu"rir
Taricuy,v, Hallarse To find oneself Se trouver
Churanay, v. Colocar. To place Placer.

(QUICHUA) (CASTELLANO)

PRESENTE DEL SUBJUNTIVO. PRESENTE DEL SUBJUNTIVO.

5. "
Taricuptiy 5. " Que yo me halle
Taricuptiyqui Que t" te halles
Tar"cuptin. Que "l se halle.
" Taricuptinchis
(inclusivo) P, " Que nos hallemos
p
VTaricuptiycu
(exclusivo)
Taricuptiyquichis Que os hall"is
Taricuptincu, Que se hallen.

IMPERFECrrO DEL SUBJUNTIVO. IMPERFECrrO DEL SUBJUNTIVO.

Rantiptiykca iS. " Que yo comprase


Rantiptiyquikca Que t" comprases
Rantiptinkca. Que "l comprase.
i Rantiptinchiskca
(inclusivo) P. " Que compr"semos
P.-
\Rantiptiycukca
{exclusivo)
Rantiptiyquichis Que compraseis
Rant"ptincukca. Que comprasen.
118 "

PRESENTE DEL OPTATIVO. PRESENTE DEL OPTATIVO.

(QUICHUA) (CASTBLLANO)

5. -
Rantiyman S" " Yo comprar"a
Rantiyquiman T" comprar"as
Rantinman. Isl comprar"a.
(inclusivo)
chisman P. Nosotros comprar"amos
R {Rantin
Rantiycumaa (exclusivo)
"

Rantiyquichisman Vosotros comprarais


Ranticuman. Ellos comprar"an.
Regias " 32. En si loa dos verbos
las frases condicionales, tienen el mismo sujeto,el verbo de la subordinada se

pone en el ablativo del gerundio en spa, y el v^bo principalen el presente del optativo.
53. En las frases condicionales. cu"ndo los sujetos son distintos, el verbo de la oraci"n sabordinada se

pone en el imperfectodel sabjuniivo, y el verbo principal en el presente del optativo.

EJERCICIO D"CIMO TERCIO.

Ymahtna cunanppunchaukca
risunqui? "C"mo est" Vd. hoy?
Sacrata, ancha sacrata; unkcusca cant, Mal, bastante mal ; estoy
enfermo, y no s"
manapas yachanichuymachus rurahuan. lo que tengo.
Ymamanta unkcusca tar"cunqui? ymayqui- Y " de qu"est" Vd. enfermo ? " qu" le duele
tac nanasunqui? "Vd.?
Umay nanahuan, uturallatahuan mana Me duele la cabeza ; y poco " poco nada
ymatapas kcahuac rin". voy viendo.
Ricraymanta nanachisca cani;munanqui- Estoy herido del brazo;quiere Vd. rarme?
cu-

chu hampihuayta?
Ari, ancha cusicuspa. S", con el mayor placer.
Ymahinata ma"acunqui hampicunayquiray- I Cu"nto pideVd. para curarme?
rukca?
Kcantakca mana ymatapas. A Vd. nada.
Yachanqu"chu maypichus cunanppunchau-
kca "Sabe Vd. d"nde podr" hallar hoy " su
yayayquitahatisac tariyta? padre de Vd.
Mana yachamchu; ychaspakca (^2),"ncha-
la No s"; si lo supierase Jo dir"a " Vd. con
cusicuspaniyquiman. el mayor gusto.
Huauqu"ymi chaquinmantananachisca can, Mi hermano est" herido del pie;y quisiera
munaymanpas yayayqui hamuspa kcahua- que viniese su padrepara verlo.
nanta.

Munaptiyquikca (^^),"ipusac huasiyman le dir" cuando venga


Si Vd, quiere, " casa.

hamuptin.
Ymapachachuscaymankca hamunnca? I A qu" hora vendr" Vd. ac"?
Chaupippunchauta. Al mediod"a.
Yma catapikcataricuncu ?
cunatac "Qu" cosas hay en el mercado?
Tucuy tianca;yutu tian, cuchi, hua-
yma Hay muchas cosas: hay perdices,
carne de
nacupas taruca aychapas tian; atahuallpap cerdo, guanaco y gama; huevos de gallmay
surippas runtunpaSf huccunapas tian. de avestruz, y otras cosas.

Munanqu"chu hamuyta cuchi aychatapas, "Quiere Vd. ir " comprarme carne de


atahuallpap ?
runtunpas rant"pac cerdo, y huevos de gallina?
Haykcatatac rini rantic? " Cu"ntovoy " comprar?
Sokcta atahuallpatapas
chuncayscay"iyuc Seis gallinas
y doce huevos.
runtutapas.
Hatinquichu aychata kcuyta anacmanta Puede Vd. darme carne hasta que vuelva
kcosaykca ticracuncama? del campo mi esposo?
Apispakca, anchata cusicuypasma"ayqui- Si tuviera,le fiar"acon mucho gusto ; pero
man ; cunankcari mana aychayucchu cani. hoy me encuentro sin carne.

Sayani cunan tutakca huasiyman


hamunay- Espero que esta noche vendr"s " casa "
quitanokcahuan micuc. comer conmigo.
119 "

OPTATIVE PRESENT. PR"SENT DE L'OPTATIF.

('AMGLAI8) ( FRANJ"IS )

S. " I would buy iS. "


J'ach"terais y

Thou wouldst buy Tu ach"terais


He would buy. II ach"terait.
P. " We would buy P, "

^ous ach"terions

You would buy Vous ach"teriez


They would buy. lis ach"teraient.

RuUa-' 32. In conditional phrases,if the verbs ha ve the RegUs " 32. Dans les propositionsconditionnelles, si les
samesabject,the sabordinate verb is put in verbes ont le m"me euiect. le vcrbe sabor-
the geraad in sfa^ and the principal verb in donn" se raet aa g"rondifen sf"j et le verbe
the optative pr"sentde Toptatif.
present.
33. In conditional phrases, with different subjects, Srincipal
au
"ans les propositions conditionnelles, si les
the subordinate verb is sujetssont difif"rents, snbordonn"
pot in the subjunctive, le verbe
and the ptincipal verb in the optattvepresent. se met " Timparfait da sabjonctif, et le verbe
principal au pr"sentde Toptatif.

THIBTEENTH EXERCISE. TREIZIEME EXERCICE.

How are you to-day? Comment vous portez-vous aujourd'hui?


III,very ill; I am sick and I do not know Mal,
mal;je suis malade,
tres et je ne sais
what is the matter with me. pas ce que j'ai.
And what is the matter with you? what Et de quoi "tes-vous malade? que souffrez
pains you! vous?
My head pains me, and little by littleI J*aimal a la tete;et peu a
peu je vais
begin to lose my sight. arriver a ne rien voir.
I am wounded ie the arm ; will you heal Je suis bless" au bras;voulez-vous me
me? gu"rir?
Yes, with the greatest pleasure. Oui, avec le plusgrand plaisir.
How much do you ask to heal me? Combien demandez-vous pour me gu"rir?

From you nothing. A vous, rien.


Do you know where I can find your father Savez-vous o" jepuistrouver votre p"re
to-day? "ujourd'hui?
I do not know; if I knew (^2)^I would Je ne sais pas; si je le savais,(32) je vous
tell you with the greatest pleasure. le diraisavec le plusgrand plaisir.
My brother is wounded in the foot;I would Mon fr"re a le pied bless"; je voudrais
wish my father to come and see him. que mon p"revint le voir.

If you wish (33)^I wiu tellhim when he Si vous le d"sirez (33),


je lui dirai quand il
comes home. vient a la maison.
At what o*clock will you come here? A quelleheure viendrez-vous ici?
At midday. A midi.
What is there to be found in the market? Que trouve-t-on au march"?
There many are are things;there part- II y a bien de choses ; ily a des perdrix,
ridges,flesh of boars, guanacos and deer; de la viande de cerdean,de guanaco y de
eggs of chickens and ostriches,and other daim; des oeufs de poule et d'autruche,et
things. bien d*autres choses.
Will you go and buy me boar*s flesh and Voulez-vous aller m'acheter de la viande
ch"cken*s eggs? de cerdean et des oeufs de poule?
How many am I to buy? Combien dois-je en acheter?
Six fowls and a dozen eggs ? Six poules et une douzaine d'oeufs.

Can you give me some meat until my Pouvez-vousme donner de la viande jusqu^"
husband returns fron the country? ce que mon mar" retourne de
la campagne?
If I had some, I would trust you with great Si j'enavais, je vous en pr"teraisavec
pleasure;but to-day I find myself without beaucoupde plaisir;
mais aujourd*huije me
meat. trouve sans viande.
I hope you will come to nightto di"e with J'esp"re que tu viendras ce soir chez
me at home. moi pour diner avec nous ?
~ 120

Ari^ mana huauquiy harouptinkca, pitami S",si no viene mi hermano " quienespero
huasiypisuyanitutacama, kcanhuan "acasac. en casa hasta la noche, estar" luego con
Vd.
Cunanppunchaumana hamuptiykca,
ama Si hoy no
vengo, no me
esperes en esta

cay ppunchau"inpikca suyahuaychu. semana.

Ttanta hi^chata
ranticuhuanaptiyquikca, Si Vd. quierevendermepan, le comprar"a
rant"puyqu im"n. un
poco.
"okcahuan hamuyta munaptiyquikcaf qui- Si Vd. quiere venir conmigo, puedo espe-
rarle
llachaucama suyasuyta hatini. hasta el lunes.
Chaycamanta "a micun",sacsascapas cani ; Ya he comido bastante,estoy repleto, y
kcankca ? "
"okcapas. "Vd.? Yo tambi"n.
"

Ymatac chay churanapi kcahuani chaycu- I Qu" son estas cosas que veo en aquelar-
mario

nakca? ?
Huc huc kcollqui
siracunapas, upianapas, Son algunasagujas,un jarro de plata,y
natac huc
Uamkcanacunapascancu. adem"s unas herramientas.
Ranticuytamunanquidiu huasiyquipi
chu- { Quiere Vd, venderme el armario que Vd.
rana apiscayquichayta? tiene en su casa?
Ari,ymapacr" munanqut ? S", pero { para qu" lo quiereVd. ?
Huasiypichuranaypac. Para
ponerloen mi casa.
Tuta chayaptiykca,
huasinpi
carcancu huc llegu"anoche, hab"a en
Cuando la casa

upiyanacunapashuc siracunapas. algunosjarrosy algunasagujas.


Suyanichuranata churanayquita huasiypi. Esperoque pondr"sel armario en mi casa.

Kcahuani huc upiyanacta,natac huc kcanacunapas.


Uam- Veo el jarroy adem"s algunasherramien-
tas.

Lecci"n d"cima cuarta.

P. (inclusivo
Kcahuanchisquiyqui ) \
P, Nosotros te vemos.
Kcahuaycuquiyqui^ftJcr/"WiV^^.
|
Kcahuanchisquiyquichis
(excL) \
Nosotros os vemos.
Kahuaycuquiyquichis
(excL) )
Bzs, S, Kahuarcayqui Pt"s. S. Yo te vi
Kcahuarcayquichis. Yo os vi.
P, (incL) \
Kcahuarcanchisquiyqui P, Nosotros te vimos.
Kcahuarcaycuquiyqui(excL) }
Kcahuarcanchisquiy (incL)\
quichis
Nosotros vimos.
os
(excL) \
Kcahuarcaycuquiyquichis
" 121 "

Yes ; if my brother whom I expect at my Oui, s" mon fr"re que j*attends chez moi
house till night,does not come, I will be jusqu'"la nuit,ne vient pas, je serai bient"t
with you soon. avec vous.

If I do not come to-day,do not expect me viens pas aujourd'hui,


Si jene ne m*attendez
this week. pas pendanttoute la semaine.
If you could sell me some bread,I would Si vous pouviezme vendr" du pain,jevous
buy a littlc. en ach"terais un peu.
If you would like to come with me, I can S*ilvous plaisaitde venir avec moi, jepuis
wait for you tillMonday. vous attendre jusqu'" lundi.
I ha ve eaten enough, I am satisfied,
and J'aiassez mang", je suis et vous?
replet,
you : I also. " Moi aussi.
What are those whtch
thing^s I see in that Que sont-cc ees choses que je vois dans
cupboard? cette armoire?
There are some needles, a silverjar,and II y a aiguilles,
quelques un pot en argent,
also some tools. et en outre quelquesoutils.
Will you sell me the cupboardwhich you Voulez-vous me vendr" Tarmoire que vous

have in your house? avez chez vous?


Yes, but what do you want itfor ? Oui, ma"s pourquo" en avez-vous besoin ?
To placein my house. Pour la placerdans ma maison.
When I arrived last night,there were jars Quand je suis arriv" hicr au soir,ily avait
and needles in the house. dans la maison.
des pots et des aiguilles
I hope you will put the cupboard in my J*esp"re que vous placerez Tarmoire dans
house. ma maison.
I see a jar,and also a fcw tools. Je vois un pot, et en outre outils.
quelques

Fourteenth Lesson. Quatorzi"me Le9on"

(QUICHUA ) ( SPANISH ) (ANGLA") (FRANJ"IS)

Kcahuay, v, Ver To see Voir


Kcahuachiy,z^. (^) Mostrar (W) To show (34) Montrer (3*)
Huillay,
V, Prevenir To warn Prevenir
Manumantay, v, Pagar To pay Payer
Husmuy, v, Morir Todie Mourir
Huanuchiy,
v. "^5) Matar (35) To kill (35) Mettre a mort
Hichay,v. Derramar To shed Verser
Yanapay, v, Ayudar To help Aidei-
Huakcay,v, Llorar To weep Pleurer
Yarkcay,v. Tener hambre To be hungry Avoir faim
Chaquiy,v. Tener sed To be thirsty Avoir soif
ChiriyV. Tener fr"o To be cold Avoir froid
Cutiy,V, Quedar To remain Rester
Ha"juiy, V. Dejar atr"s. To leave behind Laisser.

FIRST TRANsmON " 1 io ihee. (36) PREM"ERE TRANSmON " mO" " tO". (36)
Pres, 5. I see thee Pr"s. S. Je te vois
I see you. Je vous vois.
P. We see thee P, Nous te voyons.

*
We see you. Nous vous voyons.

Pasi. S, I saw thee Pass". S, Je te vis


I saw you. Je vous vis.

P, We saw thee P. Nous te vimes

We saw you. Nous vous vimes.


" 122

SEGUNDA TRANSia"N " h't" mi. "'^) SEGUNDA TRANSICI"N " t" " mi, (^7)
"

PreSn iS.Munahuanqui Pres, S. T" me amas

Munahuanquichis(inclusivo) \ T" nos amas.


Munahuanquiycu (exclusivo) , f
P, Munanquichishuanqui P, Vosotros me am"is.
Munanquichishuanquichis
(incL) \
Vosotros nos am"is.
Munanquichishuanquiycu
(excL) /
Pos, S. Munahuarcanqui Pos, 5. T" me amaste.
Munahuarcanquichis
(incl.) \
T" nos amaste.
Munahuarcanquiycu
(excL) f
P, "

Munahuarcanquichiyqui P. " Vosotros me amasteis.


Munahuarcanquichinchis
(incL) \
Vosotros nos amasteis.
Munahuarcanquichiycu
(excL) /
Reglas " 34. La part"culachi^sisfnificahacer hac"r, mandar hacer.
35. La part"cula chi cambia los verbos centros en activos.
36. La primeratransici"n yo " /r,se forma agregando la part"cula"^"i para el singular,y yquichispara el
plural.
37. La segunda transici"n, t" " mt^ se forma agregando huaugu*',para ; huanguic"is para
el singular el
pluraltnclnsivo,y huanquiycu para el pluralexclusivo.

EJERCICIO D"CIMO CUAR"O.

Ymahina? Ymatac chacay llactakca tian? "Qu" tal? "C"mo est" aquel pa"s?
Ancha sacrata ancha
; muchuy" yarkcaypas, Muy mal; hay carest"a,faltade v"veres,y
usuypas tian. mucha desnudez.
Ymatatac kcar"cunakca ? hace la gente ? "'*
rurancu "Y qu"
Yarkcaymanta chir"ymantahua"uncu; tu- Muere de hambre y de fr"o;Vd.
por ve

cuyta kcahuanqui ancha huakccbaccunacta todas partes much"simos pobresque se mue-


ren

yarkcaymanta,chiriymantapas hua"uspa,tu- de hambre y de fi^"o,flacos y harapien-


tos.
llupas,
uscascapas.
Anchata yarkcanimi; ymata apinquimicu- Tengo mucha hambre ; "qu" tiene Vd. para
napac? comer ?
Ttantata,aychatapas
huc ruruccunactapas Tengo pan, carne y frutas.
apinimi.
Munanquichu kcuhuayta ymatapas micu- " Quiere Vd. darme algo que comer?
naypac.
Ari, huillayquiri
mana ma"uscayta. S", pero le prevengo que no f"o.

Alli all",
kcuhuay,manumantascayquimi. Muy bien,d"me y le pagar".
Pampacunapi sarakca muchusca can. En los campos hay escasez de ma"z.
Y"inquichumunascay quita? " Cree Vd. que le ame ?
Ari,y"inipasanchata munascahuanqui. S",y creo que me amas much"simo.

Yma unachata caypikcahuachihuanquichis," Qu" prueba nos ense"ar"s aqu",de que


chay ymata rurascayquitakca? haces estas cosas?
Huc alliunanchacunacta munascayquichis. Os ense"ar" algunasbuenas pruebas.
Mascahuanquichis, maymanchusri rini, Vosotros me buscar"is,pero " donde voy,
kcancunakca mana hatinquichischu
hamuyta vosotros no pod"isvenir.
chayman.
Cay kcarihuan yanapahuay, causanracmi. Ay"dame con este hombre, pues todav"a
vive.
Hatispakca,cayta rurasac. Si puedo,lo har".
Haykca huequitami payraycu casilla hi " Cu"ntasl"grimasvert" in"tilmente por "l,
charcani,mana cutiytari munancachu. y no quisoquedarse!
Ayer ha muerto mi hijo,y mucho lo he
Kcayna huahuaykca hua"urca, anchata-
ari^huakcarcani. llorado.
"okcapas payraycukca chekca yahuar Yo tambi"n he vertido por "l verdaderas
huequ"tahicharcani. l"grimasde sangre.
-"Pilia"L.-! JL.IL-

123 "

SECOND TRANSmoN " tfuHi io me, ^37) DEUXIEME TRANSITION "


tO" a moi. 1^7)

Pres, 5. Thou lovestme Pre's. 5. Tu m*aimes


Thou lovest us. Tu nous aimes.

P, You love me P, Vous m*aimez

You love US. Vous nous aimez.


Past. S. Thou lovedst me Pass", 5.Tu m'aimas

Thou lovedst us. Tu nous aimas.


P, " You loved me P, " Vous m^aim"tes

You loved US. Vous nous aim"tes.

Ruies " 34. Tbe partide chi si^nif"es to caus" io. Regles " 34. La particnle chi signifiey^i^/ /aire.
35. The part"cle chi diangesa neater verb tnto an 35. La particnle "Ai changeun verbe neutre en
active onc. verbe actif.
36. The firsttransition, / U tkee^is formed by 36. La premi^e transition, moi a ioi^ est for-
add"ngjtjtm/ for theaingolar, BXk"yqtdtkis"ot mee en ajontant yqui ponr le singnlier, et
the plural. yquichis le
poar plnriel.
37. The second transit"on, ihou io ffUf ia formed 37. La denxl"me transition, ioi a moi, se forme
by addingkuanqui for the singular, huanqm- en ajontant A"Mf"^ia ponr le "mg"Mcr.kuaM'
cJkisfor the plaral inclosive, and kumnqu^cu^ quichis ponr le plnrielinclnaif,et kuanqu"y^
for the pluralexclusive. cu ponr le plnriel ezclnsif.

FO"RTEENTH EXERCISE. Q"ATORZIEME EXERCICE.

How is it? What kind of a c"untryis it? Comment? quellesorte de pays est-ce?
A very bad one ; there is misery,lack of Un tres mauvais pays; ily a de la mis"re,
food and much poverty. faute de vivres et beaucoup de pauvret".
And what do the people do? Et que font les habitants?
They die of hungerand cold ; you see on lismeurent de faim et de froid;
vous voyez
all sides a great number of poor dyingof de tous c"t"s un tres grand nombre de pau-
hunger and cold,thin and naked. vres qui se meurent de faim et de froid,
maigreset "us.
I am very hungry; what have you to eat? J*aigrand faim;qu'avez-vous " manger?

I have bread,meat and a little


fruit. du pain,
J*a" de la viande et quelques
fruits.

"
Will you giveme somethmg to eat? Voulez-vous me donner quelquechose a

manger?
Yes, but I warn you that I do not trust. Oui,mais je vous pr"viens que jene vends
pas a cr"dit. ,

Very well,giveit me and I will pay. Tres bien ; donnez m'en et je le payerai.
there is a scarcity
In the plains, of maize. Dans les plaines,le ma'"s faitfaute.
Do you believe that I love you? Croyez-vous que jevous aime ?
Yes,and I believe you love me very much. Oui, et je crois que vous m^aimez coup.
beau-

What proofcan you show us here,that Quelle preuve pouvez-vous nous montrer

you do these things? ici,


que vous faitesees choses?
I will show you some good proofs. Je vous en donnerai de bonnes preuves.
You shall seek me ; but where I go, thither Vous me chercherez;
mais o" jevais,vous
you cannot come. ne pouvez pas venir.

Helpme with this man, since he still


Uves. Aidez-moi avec cet homme^ car il vit
encor".
IfI can, I willdo it. je le ferai.
Si jepuis,
How many tears have I shed uselessly Combien de larmes n*ai-je pas vers" inuti-
him, and he would not remain ! lement pour lui,et "1 n*a pas voulu rester !
Yesterday my son died,and I mourned for Hier mon fils est mort, et je Tai pleur"
him greatly. beaucoup.
I also shed for him real tears of blood. Moi aussi j*aivers" pour lui de v"ritables
larmes de sang.
" 124

Huauquiypasquillachauyailicppuncbau- M" hermano tambi"n ha muerto el lunes


"inmanta Tucuman"anp"hua"urca. de la semana pasadaen el camino de Tucu-
man.

Haykca huequitamipayraycu hicharcanif " Cu"ntas he


l"grimas vertido por "l,pero
casiilar" carca! fu" todo en vano!
Aukcacunakca allkca kcarita
chay llactap Los enemigos mataron mucha gente de
hua"uchircancUfpampacunapi naaac mu- aquellaregi"n,dej"ndoleen las llanuras la
chuytapasusuytapas haqu"spakca. dura necesidad y la pobreza.
Cbayraycu huauqutycuna mana hatircan- Por consiguientemis hermanos no han
cuchuhamuyta,chay manapipas yanapuspa. podido venir,pues no ten"an nadie para ayu-
darles.

Runacunap curacanta kcahuarcani, tucuy- He visto al cacique de los y "l


indios, me

paskca huasi kcanascacunacta kcahuachi- mostr" todas las casas destruidas por el
huarca. fuego.

Lecci"n d"cima quinta.

P^es. S. Yanapuhuan Pre$. 5. El me ayuda


Yanapuhuanchis
(inclusivo) El nos ayuda.
Yanapuhuaycu (exclusivo).
P. Yanapuncuhuan P. Ellos me ayudan
Yanapuncuhuanchis
(inclus.) Ellos nos ayudan.
Yanapuncuhuaycu(exclus.)
Pos. S. Yanapuhuarca Pos. S. El me ayud"
Yanapuhuarcanchis
(inclus.) El nos a)rud".
Yanapuhuarcaycu (exclus*)
P. Yanapurcancuhuan P, Ellos me ayudaron
Yanapurcancuhuanchis(iri-
elusivo).
Ellos nos ayudaron.
(exclu-
sivo).
Yanapurcancuhuaycu
" 126

Reglas "38. La tercera kuattchis para el plu-


transici"n,"i " ella " mi, se forma agrcfando huan para el singular, ral
inclusivo y Auaycm para el plaralexclusivo.
39. La cuarta transici"n // " ella " t" se. forma agregando sungm
" "
para el singular,y sunquichis^bxk
el plural.
40. Los verbos que denotan sensaciones f"sicas se conjugan con la cuarta transici"n.

EJERCICIO D"CIMO QUINTO.

Yayayquikcamunanchu yacollantamana- "Quiere su padre de Vd. prestarme su

huayta? capa?
Arif ancha cusicuspacayta ma"asnnqui; S", con mucho gusto, se lo prestar";
pero
ymapactacrimunanqui? { por qu" la necesita Vd.?
Catacunaypac,anchata chiriaptin. Para taparme, pues hace mucho fr"o.
Y"inquichu cay sipaskca munahuascanta? "Cree Vd. que esta muchacha me quiera?
Ari, y"inipasanchata munasuscanta. S",y creo que ella le ama mucho.

"okca ycbac"ini
; paypasri munahuaptin- Yo lo dudo ; pero si ella me quiere,me ca-
sar"

payhuanhuarmicuyman; ancha-
kca, kcaylla ma"ana con ella ; pues la quieromucho.
tami munani.
"okcahuan paykca
hamuhuaptiyquikca^ Si Vd. viniese conmigo, ella nos dir"a.
"ihuanch"sman.
Ymahina risunqui? Sacra^a. "
I C"mo le va " Vd ? " MaL
Chaybina cankca,chay ancha allkca rurac- As" ha de ser, pues hace mucho que lo
mi, kcahuasucaycuanchata llaquicuyta; yma- veo entristecerse mucho; pero "qu"tiene Vd.?
tari apinqui?
Kcosaypas,yscay buahuaypashua"uscan- Desde que murieron mi esposo y mis dos
cuna pachamanta, llaquiscallatiani,mana hijos,
estoy siempre triste,
y no puedo grarme.
ale-
hatini cusicuyta.
Ancha usuyta michunq"i,manachu ? Vd. sufre de mucha pobreza,
"no es as"?

Ari, natac ancha usuy cunanppunchau S";pero adem"s de la mucha pobrezaque


t"acmanta, ancha allkca ruracun mana llam- existe hoy en d"a,hace mucho que no traba-
jo
kcascaykca; chayhinakcallaquicuni
cayman ; y por "sto me
pesa el haber venido ac".
hamuscayta.
Yayanquiyman huasiman munanquichu ha- " Quiere Vd. ir " casa de mi t"o?
muyta ?
Mana, llaquicuniquellacayta ; cunan mu- No, estoy entristecida de estar ociosa ; y
chaytapas chica usuyta. de sufrirhoy tanta miseria.
Ymamanta ppencacunqui? "De qu" se averg"enza Vd.
Yayay kcahuahuananta chica ususca, chica De que mi padreme vea tan pobre,tan
llatantapas. desnuda.
Yayayquikcamana kcahuahuasunchischu ; No nos ver" su padre;pero si Vd. quiere,
munaptiyquikcappachayta manayqu"man. le prestar"mis vestidos.
Munanquichuyacuhuanpur"umuyanpi hua- "Quiere Vd. llenarme con agua la tinaja
siypacacta huntachiyta? que est" en la huerta de mi casa?
Ari,haykcatarimanumantahuanqui? S",pero " cu"nto me pagar"Vd. ?
Huc rialta pu"uraycu. Un real la tinaja.
Yraapillamkcanqui? "En qu" trabajaVd.?
" 127 "

po"RTH TRANSITION " he io thee. ^^^^ QUATRIEME TRANSITION " lui a tOU (^9)

Pres. S, He sees thee Pr"s. S. II te voit


He sees II vous voit.
you.
P. They see thee P, lis te voient
They see you. lis vous voient,
Past. S. He saw thee Pos. S. II te vit
He saw n vous vit.
you.
P, They saw thee P. lis te virent
They saw lis vous virent.
you.
Rules " 38. The he to me, is formed
third transttion, by Regles ~- 38. La troisi^me transition,lui a moi, se forme
adding huan for the singular,huanckis for ajoutanthuan pour le singnlier,
en huan-
the plaralinclusive,and huaycu for the ral
plu- chis pour le plnriel inclosif et huaycu pour
exclusive. le pturiel exclasif.
39. The fonrth transition, he io thee, is formed 39. La ^natri^me transition,lui a toi^se forme
by udding sunqui for the singular, and sun- en aioutant sunqui pour le singulier, et sun-

qmchis for the plaral. ouickispour le plnriel.


40. The i'erbs whish expresa physicalfeelings 40. Les verbes qui d"notent un sentiment phy-
are conjugated in the foorth transition. te coojuguent
8i(^ne avec la quatr""metran-
sition.

FIFTEENTH EXERCISE. QUINZ^EME EXERCICE.

Will your father lend me his cape ? Votre p"revoudra-t-ilme pr"terson tean
man-

?
Yes, he will lend it with great pleasure
; Oui, " vous le pr"tera;
avec grand plaisir,
but why do you want it? mais pourquoi en avez-vous besoin?
To myself,for it is very cold.
cover Pour me couvrir,car ilfait tres froid.
believe this girlloves me ?
Do you Croyez-vousque cette filiem*aime ?
Yes, and I believe she loves you very Oui, et je crois qu'elle
vous aime beau-
much. coup.
I doubt it;but ifshe lov^ me, I willmarry J'endoute ; mais si elle m'aime, je me ma-
her to-morrow, for I love her dearly. rierai avec elle demain; car moi je Taime
tendrement.
If you carne with me, she would tellus. Si vous veniez avec moi, elle nous dirait.

How do you do ? I am poorly "


.
Comment allez-vous? "
Je suis maiade.
It must be so, as for a long time I see Cela doit "tre ainsi,car il y a longtemps
you are very sad ; but, what is the matter queje vous vois tres afflig"e;
mais, qu'avez-
with you? vous?
Since my husband and my two sons died, Depuisqu" mon mari et mes deux f"lssont
I always sad, and
am I cannot recover my morts, je suis tres et je ne
afflig"e, puisme
spirits. divertir.
You endure great poverty; do you not? Vous souffrezune n*est-ce
grandepauvret",
pas?
Yes; but besides the great poverty which Oui; mais outre la grande pauvret" qui
exists everywhere to-day,it is some time existe aujourd^hui,ily a longtemps que je ne
since I had work ; and for this I regret having travaille plus;et pour ce motif, je regrette
come hither. d'"tre venue par ici.
Will you come to my uncle's house? Voulez-vous venir avec moi chez mon

oncle?
No, I am vexed to be so and
idle, to suffer d'"tre
Non; je suis afflig"e si paresseuse,
so much misery. et de souffrirtant de mis"res.
Of what you ashamed?
are De quoi avez-vous honte?
That father should see me so Que mon p"reme voie si pauvre et si mal
my poor
and so forlom ! v"tue !
Your father will not see us; but ifyou wish Votre p"rene nous verra pas ; mais si vous
I will lend you my clothes. voulez,je vous pr"terai
mes v"tements.
WiU you fillfor m** with water the tub Voulez-vous me remplird'eau la cruche
which is in the orchard of my house? qui est dans le potager de ma maison?
Yes, but how much will you pay me ? Oui, mais combien me payerez-vous?
A real per tub. Un real par cruche.
At what are you working? A quoi travaillez-
vous ?
" 128 "
"

Mana ymapipas ; chica quellam"ruracuni, En nada; me he hecho tan


perezoso que
cunanppunchaukca mana ymapipas Uam- hoy no trabajoen nada.
kcani.
Rupasunquichu,cayrichirisunquichu? (**"'" Tiene Vd. calor " fr"o? (^)
Anchata ch"r"huan ; "a carcani yacoliaquita Tengo mucho fr"o; y estaba ya para dirle
pe-
ma"ayquispa catacunaypac. capa para taparme.
su

Ymahina quiilachausachaman rircanqui, "C"mo fu" Vd. el Lunes al bosque," ballo


ca-

cahuailupi'cayr"
ctiaquihuanllapas? " " pie?
Cahualiupi sachamanri
r"rcani; chayaspa- Fui " caballo;pero llegandoal bosque,
kca, hurallaycurcani,
huatarcanipas, chaqui- me baj",lo at" y entr" " piepara buscar lie-
bres.
huan yacurcanihuillata mascac.

Pitac cunanppunchaukcacausan ypayquip { Qui"n vive ahora en la casa que fu" de


buasin carca chaypikca? su t"a?
Manapipas; cunan chusacta tian. Nadie; ahora est" vac"a.
Manachu ranticuy
mu"an ta ? { Y no quiereella venderla ?
Mana yachanichu; tapusac. No lo s";preguntar".
Ymac mana munarcanquichu huasiyman (Por qu" no quisoVd. venir " casa, do
cuan-

bamuyta, chur"yriptinkcapusacuc ? mi hijofu" " llevarlo?


Ppencacuspaari r"ytachica llatanta;
ppen- Porque ten"a verg"enza de irme tan nudo;
des-
ten"a tambi"n
cacuspapas ma"acuyta ppachactama"ahua- y verg"enza de pedir
nancunata. que me prestasen ropa.
Ymaraycu kcahuayquichicata Uaquicuyta? "Por qu" veo " Vd. entristecerse tanto?
Ancha huakcchayta cunankca muchuni; Yo padezcoahora de mucha pobreza;y
huarmiypas churiycunapas hua"uscancuna desde que murieron mi esposa y mis hijos,
pachamanta llaquiscallatiani,mana hatini estoy siempretriste ;yo no puedo alegrarme.
cusicuyta.

Lecci"n d"cima sexta.

(QUICHUA) ( CASTELLANO ) (ingl"s) (FRANC"S)


'

Ppucu, S. Escudilla Porringer Ecuelle


Carasu, s. Plato grande,fuente Dish Plat
Mekca, s. Plato de madera Wooden platter Assiette en bois
Canipu,s. Plato de plata Silver dish Assiette en argent
Tumi, s. Cuchillo Knife Couteau
Cnchu"a, s. Cuchillo Knife Couteau
Uiskclla, s. Cuchara Spoon Cuill"re
Kcaca, s. Taza Cup Tasse
Queru, s, Vaso de madera Wooden bowl Coupe en bois
Upiana,s. Vaso de beber Drinkingcup Verre " boire
Aquilla,s. Vaso de plata Silver mug Verre en argent
Chica,s. Bebida fermentada A fermented drink Boisson ferment"e

(QUICHUA) 1 CASTELLANO )

IMPERATIVO PRESENTE. " ^^ " IMPERATIVO PRESENTE. "^0

Churay S. Pon t"


Churachun. ; Ponga "l.
Churasun (inclusivo)
Pl Pongamos
Churasuncu (exclusivo)
Churaychis. Poned
Churachuncu. Pongan.
129

At nothing; I have become so "dle that A r"en;je me suis fait si paresseuz que
now I do not work at all. maintenant je ne puisplustravaiiier.

Are you warm


or cold? (^" Avcz-vous chaud ou froid? (^)
I am verycold ; and I was about to ask J'aigrand froid;et j'ali"isvous demander
you for your cloak to cover me. votre manteau pour me couvrir.
How did you go the wqod on Monday,
to Comment au bois,a "tes-vous ali" lundi
on horseback foot? or on cheval ou " pied?
I went on horseback; but on arrivingat Je suis ali" a cheval ; mais en arr"vant au
the wood, I dismounted, tted bim up and bois, je suis descendu, je Tai attach" et je
cntered on foot to look for hares. suis entr" a pied pour chercher des li"vres.
Who livesnow in the house which belong- Qui demeure maintemant dans la maison
cd to your aunt? qui appartenait" votre tante?
Nobody ; at present it "s empty. Personne ; elle est vide a pr"sent.
And does she not wish to sell it? Et ne veut-elle pas la vendr"?
I do not know; I will ask Je ne sais pas ; je lui demanderai.
Why did you not wish to come to my Pourquoi ne vouliez-vous pas venir chez
house, when my son went to fetch you? moi, quand mon filsest ali" vous chercher?
Because I was ashamed to go so badly Parce que j'avais honte d*y al1er si mal
dressed ; and I was ashamed also to ask you v"tu;et en outre j'avais honte de vous de-\
to Icnd me clothes. mander de me pr"ter des v"tements.
Why do I see you so sad? Pourquoi vous vois-je si aflRig"
?
Because I sufFer now from great poverty ; Parce que jesouffre a present d'unc grande
and since my wife and my children died I am pauvret" ; et depuis que mon "pouse et mes
always sad ; I cannot be gay. enfants sont morts, je suis toujo"rs triste,je
ne puisme remettre.

Sixteenth Lesson. Seizi"me Le90D.

(Qtf"CHUA) ( SPAHISH ) (ANCL"IS) ( FRANJ"IS )

Kcullay,v. Sentir To be sorry


fell, Regretter
Churay, v. Poner To put Placer
Pu"uy, V. Dormir To sleep Dormir
Pu"uchiy,V. Causar sue"o To producesleep Causer el sommeil
Chis"ay,v Dormir la siesta To sleepsiesta Faire la sieste
Aticllay, V. Preparar To prepare Preparar
Tutallay,v. Anochecer To grow dark Faire nuit
Kcutipacuy,
v. Contestar To reply Repondr"
Rurac v. "^') Soler hacer (^3) To be accustomed to do S'accoutumcr " faire
cay
Chisi,adv, Tarde Late Tard
Utquay utquay, adv. Pronto, r"pidamente Quickly Vite
adv.
Tutayacpi, Al anochecer At dusk A la nuit.

(BVGUSH) ( PRAN9AIS )

IMPBRATIVB PRESENT. (^^ PRESENT DE L'IMP"RATIP. "*M

5. Place thou 5. Mets


Let him place. Qu'ilmcttc.
P. Let US place P, Que nous mettions
Place you Mettez
Let them place. Qu'ilsmettent.
" 130 "

IMPERATIVO FUTURO. (^*) IMPERATIVO FUTURO. "^2)

Churayrac 5. Pon t", en el futuro


Churachunrac. Ponga "l, " " "
Churasunrac
P-. Pongamos! " "
Churasuncurac
Churaychisrac Poned " " "

Churachuncurac. Pongan " " "

Reglas "" 41. El presente del imperativo se conjuga seg"n el modelo


42 El "oturo del imperativo se emplea taando la acci"n ha de realizarse m"s tarde.
43. Para traducir la idea de soler "eguidade un infinitivo,
este "ltimo "e pone en el participio
presente, con

el verbo cay que se conjuga en la persona, n"mero, y tiempo en que estuviere el verbo soUr.

EJERCICIO D"CIMO SEXTO.

Ymahina chisianqui? { C"mo ha dormido Vd. la siesta ?


Alli"a;cunann huc ymacta
"a chist captin, Muy bien ; pero ahora que ya es tarde,me
cbusahuan. falta algo.
Ymacbus canea? Y "qu" ser"?
Yarkcahuanmi; chaypachari tucuyta atic- Tengo hambre ; as",pues, prepare todo y
llay,micuytapasapamuy. traigala comida. ,

Ari, huayracachaspa
rini rurac. S", voy corriendo " hacerlo.
Allim" ruranqui;cbaypachapillocsinayuc Hace Vd. bien;pues en seguidatengo que
can", huc curaca Rimacmanta chayactacha- salir " ver " un jefeque ha llegadode Lima.
yabuac.
Petoru ya, utquay utquay riy,huc pucu Pedro, anda ligero,
y traeme una escudilla
chichayuctapas de chicha.
apampuy.
Cunanppunchaukcachicatami rupan cay Hace hoy tanto calor que m"s prefiero
hastaanta llocsiytakca. dormir la siesta que salir.
chisiayta
munan"

Yay"y, tuiamantakca quimsa kcari hamur- Padre m"o,*esta ma"ana vinieron tres bres
hom-
cancu mascasuc. " buscarle.
Ymahina nipurcanqui? Y "qu" les dijiste?
"ipurcucani
kcanta munaspakca kcahuay- Les dijeque si quer"anver " Vd. volviesen
ta, cunan chisipiticracunancunacta;
chaypi esta tarde ; que entonces le encontrar"an.
tarisunancunata.
Ymahinami kcullani! cunanppunchaukcari "Cu"nto lo siento! tengo hoy tanto
pues
allkca ruranayuc cani; chaytah kcutipacup- que hacer ! Pero si "es has contestado, dr"
ten-

tiyquikca,
sayacunay tiancu. que esperarles.
Ymapachataccunankcatutayan? "A qu" hora anochece ahora?
Y"iniutquay utquay tutayascanta. Creo que anochecer" tarde.
YmapachatactutapikcaIlocs"c canqui? "A qu" hora suele Vd. salir de noche?

Tutapikcamana llosiccanichu. No suelo salir de noche.


Chisiacchu canquicbis? "Suelen Vds. dormir la siesta?
Nokcaycukcachisiac caycu. Nosotros solemos dormir la siesta.
Nokca tucuy ppunchau ric carcani tuta- Yo sol"a ir todos los d"as al anochecer "
yacpi huc Ilamkcayta
rurac, mayu pat"n ta. hacer un trabajoen la orilla del r"o.

Cbaypachapi cunanppunchau kcanhuan Entonces boy saldr"


con Vd., si quiereve-
nir

llocsisac,
"okcahuan mekcacunacta, kcacacu- " comprar fuentes,
platos, tazas y cuchi-
llos.
nactapas, tumicunactapasmunaptiyquikca
hamuyta rant"c.

Ari,kcanpaskcayachanqui
ymahinami bina S", pues Vd. sabe cu"nto me gusta siem-
pre
kcanhuan munani llocsiyta. salir con Vd.
- 131

IMPERATIVE FUTURE. "^2) FUTUR DE L'IMP"RATIF. C^2)

5. Place thou later on 5. Mets dor"navant


Let him place " " Qu'il mette "

P. Let US place " " P. Que nous mettions "

Place you Mettez "

Let them place Qu'ilsmettent "

RnUs ^ 41. The imperativepreseot foUows the model RigUs " 41. Le pr"sentde Tinip"ratif snit le roodJ:Ic
given. donne.
42. xhe imperative futore is ased when the 42. Le fntar de Vxmyh^Wi s'emploie quan"
action is to take place later on. Taction doit avoir lieu pina tard. ,
^

43. To trans"ate the idea o" to be accustomed 43. Pour tradnire Tid"e dV/r* aceouitwte a

to followed this last is put


by an in"initive, snivi d*an infinitif,on met ce demier au

in the present participle, followed by the pr"sent do participe, so"t" du verbe cay
verb ctrf in the namber, person and tense of qni se conjngae an nombre, " la personne
ihc firstverb. et aa temps da verbe principal.

SIXTEENTH EXERCISE. SEIZIEME EXBECICE.

How have you the


slept siesta? Comment avez-vous faitla st^ste ?
Very well ; but now that "t is alreadylate, Tres bien ; mais maintenant qu^ilfaitdeja
I lack something. tard,ilme manque quelque-chose.
And what will that be? sera-t-elle?
Et que
I am hungry; thus then prepare every- J'aifaim; ainsi done pr"pareztout et

thingand serve the dinner. apportez le diner.


Yes, I am going quickiy to do it. Oui, je vais vite le faire.
You do well ; for afterwards I have to go Vous faitesbien ; car ensuite ilfaut que je
out to see a chiefwho has arr"ved from Lima. sorte pour voir un chef qui est arriv" de
Lima.

Peter,go quickiyand bring me a bowl of Pierre,va vite et apporte-moiune ecuellc


chicha. de chicha.
It is so warm to-daythat I preferto sleep II fait si chaud aujourd*hui
que je pr"fcrc
siesta instead of going out. dormir la sieste " sortir.
Father, three men carne this morning to Mon p"re,ce matin il est venu trois bom-
fetch you. mes vous chercher.
And what did you tellthem? Et qu'est-ceque vous leur avez dit?
I told them that if they wished to see
you, Je leur ai dit que s'ilsvoulaient vous voir,
they were to return that
this afternoon; then ils devaient revenir cette ; qu'alors
apr"s-midi
they would find you. ils pourraientvous trouver.
How sorry I am ! for I have so much to Combienjele regrette ! car j'ai tant a faire

do to-day. But if you thus


replied to them, aujourd^hui. Mais si vous leur avez r"pondu
I must wait for them. ainsi,il faut queje les attende.
At what o*clock does it get dark now ? A quelleheure fait-ilnuit " pr"sent.
I believe it gets dark late. Je crois qu*ilfaitnuit tard.
At what o'clock are you accustomed to go A quelleheure "tes-vous habitu" " sortir
out at n"ght? le soir?
I am not accustomed to go out at night. Je ne suis pas habitu" a sortir le soir.
Do you usuallysleepsiesta. Etes-vous accoutum"s a dormir la sieste?
We siesta?
generallysleep Nous y sommes accoutum"s.
I am accustomed every day towards J'aiThabitude tous les joursvers le soir
cvening to do a work near the river bank. de faire un ouvrage pr"s du rivage du
fleuve.
Then to-dayI will go out with you, ifyou Alors je sortirai aujourd*hu" avec vous, si
will come with me to buy plates,
dishes,cups vous voulcz venir avec moi a acheter des
and knives. des bassins,des tasses et des couteaux.
plats,

Yes, for you know how much I always like Oui, car vous savez combien j^aime tou-
to go out with you. jours " sortir avec vous.
" 132 -

"ispakcar"QCunahuan
lata El despu"sde decir "sto,sali" con
jefe, su

nayuman, maypichus huc lado del r"o,donde hab"a una


gente ai otro
cunactapaskca apircancu huerta ; y ellos ten"an sus cuchillos para cor-
tar

los "rboles.
aactapas aqutllaycunacta- All" sol"a yo comprar mis vasos de madera
y de plata.
uc niskdlata apinchu. Nadie tiene una cuchara.

Lecci"n d"cima s"ptima.

( CASTELLANO ) (INGL"S) (FRAHC"S)

Tortuga Tortoise Tortue


Pared Wall Mur
Tapados Covering,
cover Couverture
Cama Bed Lit
Los bajos Low grounds Bas-fonds
"dolo Idol Idole
Cereza Cherry Cerise
Bajo,a. Low Bas, se.
Viejo,a. O"d Vieux, vieille
Los dem"s The remainder Le reste

S"lo, a. Alone Se"l, e.


14) Luego que
(^4) As soon as (*4) Aussit"t que
No m"s "45) No sooner than (45) Aussi vite que.
que

;QUICHUA ) ( CASTELLANO )

RTICIPIOS. PARTICIPI o S .

(46) Pres. Pensado, "l que piensa (46)


1. Pos. Pensado, a.
Tut, El que ha de pensar. (47)

[NO ACTIVO. SUPINO ACTIVO.

C (47) A pensar.

tgo fut, setraduce por el participio pasado seguido de loa a"ijoade los pronombres po*
y de la part"cala Ilahuan
qut ...
sino, se traduce por el pasado, seguidode los a"jos de los
participio pronombres po-
y de la particula ila
icipiopresente se usa para reemplazar el pronombre relativo,
no se usa despu"s de verbos que mdican movimiento.

EJERCICIO D"CIMO S"PTIMO.

buan, huasiman risunchis. Tan luegocomo Vd. venga, iremos "casa.

ucascayllahuanllocsicuc As" que acabe de comer, ir" " salir.

"s:ayllahuan,
risac arma- Luego que me levante de dormir, ir" "
ba"arme.
inchaukca ruranqui? " Qu" hace Vd. hoy ?
i hattariscayllahuan,
mas- Pienso que tan luego de levantarme de
^ta, picunahuanriytapuri- dormir la siesta,buscar" " mis dos hijos,
con

^uaykcucunapi. quienesir" " pasear por los bajosinmediatos


2" rio.
" 134

YS"Q" allita yuyascayquita,natac tnunap- Creo que Vd. piensabien,y pues si re,
quie-
tiyquikca,kcanhuan risac. tambi"n ir" con Vd.
Allimi;"apas y"ini ancha purinchiskca Muy bien;y yo creo que nuestro paseo
cusisca cananta. ser" divertido.
Chaypachapikcahuayracachispa
rini ca- Pues entonces, voy en el momento " bus-
car
hualluta mascacuc, utquayta apic. un caballo,y tenerlo listo.
Yoan; maymanta hokcarircanquichay Juan, {de d"nde has levantado el agua
yacu huasimao tutamanta apamuscayquita- que has tra"do " casa esta ma"ana?
kca?
Canmi Es de lluvia que he tomado de los
paray yacu hokcariscan" huaykcu ag^a
tiaccunamanta kcayllacbirimulia hachacuna, bajosque hay cerca de los bosquesde cere-
zos

llactap
aoacman canman tiacanp". que se hallan por la parte norte del
puebl6.
Manachu yachanqui
ymachus mosucmanta- I No sabes t" qu" hay de nuevo ?
kca tianan ?
Ari yayay tariscanta quimsa huacata huc S", que mi padreha encontrado tres los
"do-
machu
huasipi rantiscant pirkcancunapi. en las
paredes de una casa vieja
que ha
comprado.
Ymamantari cancu? Y " de qu" son ?
Y"ini huc
sapallan kcoilquimanta
carean, Creo que s"lo uno es de plata,y los de-
m"s
kconmanta.
huaquinpaskca de oro.

Ymacbatac ruran chay sipastamana kca- "Qu" tiempo hace que no ves " aquella
huascayquikca? muchacha ?
Yscay quillallata
r"an. Hace solamente dos meses.

Anchatachu paytakcayupanqui? Y "recuerdasmucho de ella?


Ari, anchata;chay cbicatapas
kcahuac ri- S", mucho
;y tanto que luego de terminar,
nayta, ppunchucascayllahuan. ir" " verla.
Paypas anchata yuyahuan; chayhina huc Ella tambi"n se recuerda mucho ; as" me

"ihuan quUlkca quillkcahuaptin,kcayninpa dice una carta que me ha escrito,y que he


chasquiscayp". recibido antes de ayer.
Huc rum" ampatuta ap"ni
kcahuan chur"yta Tengo una tortuga para mandar con Vd
cachapunaypac. " mi hijo.
Maymantarihorkcurcanqu"? " De d"nde la ha sacado Vd. ?
Kcayna chayhina mayup huaykcucunanta Pasando ayer por los bajos del r"o,'la en-
contr"

yaljispa,
"anpi tarircani. sobre el camino.
Nokcapas huc huillata apiniapampaypac. Yo tengo tambi"n una liebre para llevarle.
Chaypachakcaancha cusicuspatiac rin! Entonces va " ser muy alegre!
Ymamantatac chaypu"unayquipicatacuna "De qu" est" hecha esta cobijaque Vd
apinqu"chaykca? tiene en su cama?
Millhuamantami. Es de lana.
Maypi chay huacacunatakca tarircanqui? "En d"nde ha encontrado Vd. estos "dolos?
Huasiypapirkcanpi En las paredes de mi casa.
Haykcatac cancu ? Y "cu"ntos hay?
Yscay kcorillamantami cancu? Hay solamente dos de oro.
Ricuyllaricurcani. No hice m"s que verlo.
Pachacamacta munackca, chaykca cama- El que ama " Dios, observa sus manda
chisuscanta huacaychan. mientos.
Cunanppunchaucahuauquiycunahuanma-
yup Hoy voy " los bajosdel r"o con mis her
huaykcuman armacucuc rini. manos para ba"arme.
135 "

I bclicvc that you ihink rightly


: and thcn Je crois que vous ferez bien;etalors,si
if you like,I will also go with you. vous voulcz, j'irai
aussi avec vous.

Very well ; and I think now that our trip Tres bien;et jecrois mamtenant que notrc
will be agrecable. promenade sera tres agr"able.
Well then, I will go quicklyto fetch a Par cons"quent,je vais vite chercher un

horse, and have it ready. cheval et le te"ir pr"t.


John" from whence did you draw ihe Jean, d*o" as-tu puis"Teau que "u as

water you brought this morning? apport"e ce matin ?

It is rain water which I drew from the low C*est l'eau de pluieque j'ai tir"e des bas-
grounds wbicb are near ihe wood of cherry fonds qu'il y a pr"s des bois de cerisiers qui
trees wbicb is to tbe nortb o" tbe lown sont vers le nord de la ville.

Do not know wbat tbe news "s? Ne sais-tupas ce qu*il


y-a de nouveau?
you

Yes, that my father has discovered three Oui, que mon p"rea d"couvert trois idoles
idols in the walls of an o"d house be has dans les murs d'une vieillemaison qu'ila
bougbt. achet"e,
Andof wbat are tbey mader Et de quoi sont-ellesfaites?
I beiieve that only one is silver,and the Je crois que seulement une est en argent,
otbers are gold. et que les autres sont en or.

How long is itsince you saw that girl? Quel lemps y a-t-il que tu ne vois pas
cette filie?
It is only two months ago II y a seulement deux mois.
^
And do you remember her well? Et tu te bien
rappclles d'elle?
Yes, very well ; so mucb so that as soon Oui, tres bien; et tant est-il qu*aussit"t
as finished,I sball go to see her
I have que j'aurai fin",
jHraila voir.
Sbe also remembers you well; so says a Elle aussi se rappelle de vous; c'est ce
letter which sbe wrote to me, and which I que me fait savoir une lettre qu'elle
m'a
received the day before yesterday. "crite et que j'ai
re^ue avant-hier.
I have a tortoise to send with you to my J'aiune tortue pour envoyer avec vous

son.
pour mon fils.
From whence did you take it? D'o" Tavez vous tir"e?
Passingyesterdayby the low grounds of passant hier par les bas-fonds de la
En
the river, I found it on the road. rivi"re.je Tai trouv"e sur la route.
I have also a har" to send him Moi aussi j*ai
une li"vre pour lui.
Then he will be very pleased. Alors il sera tres content.

Of wbat is that coveringwhich you have De quoi est-elle faite la couverture que
on your bed? vous avez sur votre lit?
It is made of wool. Elle est en laine.
Where did you fmd those idols? Oij avez-vous trouv" ees idoles?
On the walls of my house. Sur les murs de ma maison.
And how there? Et combien
many are
y en a-t-il?
There are only two gold ones. II y en a seulement deux en or.

I only saw it. Je ne fis que Tentrevoir.


He who loves God, keepsbis command- Celui qui aime Dieu, observe ses comman-
ments. dements.
I am going to-day with my brothers to Je vais aujourd'bui
avec mes frcres aux

the low grounds of the river to batbe. bas-fonds de la rivi"re pour prendreun bain.
136 ^

Lecci"n d"cima octava.

( QUICHUA ) ( CA8TBLLAN0 ) (INGL"S) (PRAHCBS)

Urpi,s. Paloma Dove Colombe


Huiscachi^s, Conejo Rabbit Lapin
Kcocha, s. Laguna, mar Lake, sea Mcr
Challhua,s, Pescado Fish Poisson
Huatasca, s" Prisionero Prisoner Prisounier
Masi, s. Compa"ero Companion Compagnon
Huilla,s. Liebre Har" Li" V re
Mamakcocha, s, Oc"ano Ocean Ocean
Catay,s, Yerno Son-in-law Beau-"ls
Suti,s" Nombre ""ame Nom
Uncuy, adj. Enfermo, a. Sick, "11 Malade
Milla,adj, Sucio, a. filthy
Dirty, Sale
Kcaylla,prep, Cerca de " Near to Pr"s
Nanac, adv. Bastante Enough Assez
Maymanta, adv. "De d"nde? Whence? D*o"?
Chayrac,adv. Recientemente. Recently R"cemment.

( QUICHUA ) (CASTELLANO)

" GERUNDIOS. GERUNDIOS.

Gen, Upiaymanta "^) Gen. De beber "*9"


DcU, Upiancapac (^" Da", Para beber (""
ASI Up"aspa.(5l" A"/. Por beber,bebiendo. "5l)

/?f^/M" 48. Los verbos reflexivos ")ue son impersonales,agregan " la 3* p. s'mg.,
el pronombre indirecto.
49. El genihvo del gerundio se emplea s"lo despu"s de verbos que mdican movimiento.
50. El dativo del gerundio es r"gimen de cierto:* adjetivos,y de verbos de movimiento, te agrega los
afijos
pron.
51. El ablativodel gerundio reemplaza al subjuntivo,
al infinitivo y al gerundio;es invariable.

EJERCICIO D"CIMO OCTAVO.

Maymantakca hamunqui? {De d"nde vienes?


Cunankca unkcuy kcari cataypa huasinpi Ahora vengo de visitar " un enfermo que
tiac chaytar"cumuymanta hamuni. est" en casa de mi yerno.
"a chisi can; huasiymanpasrini,
mayman- Ya se hace tarde;y voy " casa, de donde
tami llocsinayuc micuspa ppuchucascay- tengo que salir,
tian, luego que acabe de comer.
llahuan.
Maymanpacri rinayquitian? Y {" d"nde tienes que ir?
Ypaypa huasiman maypiminanacta ruran A casa de mi t"a,donde hace tiempo que
mana ricayta. no voy.
Hinacuhuan kcankca mana tarinayquita, Me parece que no la encontrar"s, por-
que
cbay huasinta cunan chisiman llalUptiyca, cuando be pasadoesta tarde por la ca-
sa,

tucuy huillcascari carca. estaba todo cerrado.


Hinacusuncbu kcankca churiycunahuan {Te parece que puedas venir de paseo
puriymantautquay bamuyta atinayquita? con mis hijospronto?
Manami; hinacuhuanri "okcakca churiyqui- No; pero me parece que puedo ense"ar
cunaman "anta atini.
yacbachincayta el camino " tus hijos.
Picunatac buiscach"cuna-
urpicunabuanpas " Qui"nes vinieron con las palomas y los
pas hamurcancu ? conejos?
Allkcami;"okcapasrimicunaypac hamur- Muchas personas; pero yo ven"a para
can", "okcappasmasincunakca upiancancu- comer y mis compa"eros para beber.
pac.
" 137

Eighteenth Lesson. Dix-huiti"me Le9on.

( QUICHUA " ( SPASnSH " ( AHGLAtS ) (RBAH^AXS)

Ricuy. V, Ver To see Voir


Ricumuy, v. Ir " visitar To pay a visit Rendre visite
Upiay,V, Beber To drink Bo"re
"piacuy,V, Beber juntos To drink together Boire en compagnie
Tincuy,v, Encontrar To meet Rencontrer
Tincuchiy,v. Mezclar To mix M"ler
Recsiy,v, Conocer (de vista) To know (by sight) Connaitre de W"t.
Recsicuy,v, Reconocer" agradecer To recognize Reconnautre
Sayacuy,v. Pararse To stand Etre debout
Sayachiyv, Detener To detain,stop Arr"ter
Huillcay,
v. Cerrar To shut Fermer
.

Challhuay, v. Pescar To fish P"cher


Hinacuy (^' Parecer "^8) Toappear (-") Apparaitre^^"
Hinacupuy,v, Parecerse. To resemble Ressembler
Kcaylla cae Inmediato Near to Pr"s de
Manarac, conj. Antes que. Before Avant que.

(BNGLISH ) 1 FRAUD"IS )

G E R U N D S .
G"RONDIPS.

Gen, Ofdrinking (^9) Gen, De boire (^)


Dat To drink,for drinking(51) Dat. Pour boire (^O)
AbL To drink, drinking.(5i) Ab", A boire,buvant. (-^^"

The reflexive verba, which Les verbes r"fl"chis qoi sont irapersonnels,
Pui"S-^AS. are
impersonal,RtgUs^iA.
take the indirect proooan in the ir". pers. prenneat le proa, indirect " la 3^ pers. da
sing sing. ^

49. 'the"rgn"we of the genradis osed only after 49. Le g"nitif da g"rondif sVmploie apr"s les
"erbs of movement. verbes de moavement.
50. The dat"ve of the gemnd is'osed as comple- 50. Le"/a/^estle r"gimede certaios adjectifs et
ment of certain adjectives.verbs of motion, etc.; verbes de moavement ; on peat y ajouterles
ittakes thepron aCTixes. affixes pronominaax.
51. The ablat"vt of the gerond takes the place of 5L L'a"/a/^prend la place da substantif,de Tin-
the sabjanctive, in"oitive or gerand ; it is ioTa* fmitif et do g"rondif;
il reste toojoorsble.
invaria-
riable.

EIGHTEENTH EXERCISE. DIX-H"ITIEME EXERCICE.

Wherc do you come from? D^o" venez-vous?


I have justcome "rom a sick
visiting man Je viens en ce moment de visiter un ma-

who is at son-in-Iaw*s.
my lade qui est chez mon beau-f"ls.
It is late;and I am going home, whence I 11 fait tard ; el je m'en vais chez moi, d*o"
have to start out, as soon as I have ftn"shed il faut que je sorte, aussit"t que j'aurai
finide
my dinner. diner.
And where have you togo to? Et o" faut-ilque tu aiUes?
To where
my aunt's, I have not been for a Chez ma tante, et il y a longtemps que
long time. je n^ vais.
It seems to me you will not find her in, n me semble que tu ne Ty trouveras pas,
because when I passedthe house this after- car quand je suis pass"par la maison cette

noon, it was all shut up. elle "tait toute


apr"s-midi, ferm"e.
Doyou think you can return soon from Crois-tu que tu puissesrevenir bient"t de
the walk with my sons ? la promenadeavec mesfils?
No ; but it seems to me I can show the way Non; mais ilme semble que jepourraien-
to your sons. seignerle chemin " tes fils.
Who came with the do ves and the rabbits? Qui est venu avec les colombes et les
lapins?
Many people;but I came to eat, and my Beaucoup de monde ; mais moi je suis venu

companions to drink. manger, et mes


compagnons pour
Cour
oir".
138 "

Munanquichucunan chisiman rinanchista "Quiere Vd. que vayamos " pescar esta
challhuacuc
hachahuasanpi kcocha tiac chay- tarde en la laguna que est" detr"s del que?
bos-
man?
Ar", y"inichay kcochapikca
hi"a tiac cas- S", pues
creo que siempre suele baber al-
g"n
cantin yma challhuapas. pescado en esa laguna.
yayaykca"ihuarca:
Kcayna quilla manarac El mes pasado me dijomi padre: antes
buarmicuspa cayta r"cuy. que te cases, mira lo que piensasbacer.
"okcapaskca
allicaspa, canascanta recsi- Y siendo obediente,agradedlesu consejo.
curcani.
chailhuaspallam
Cay Uactap" causacun. En este pueblos"lo se vive de pescado.
Runacunakca Incacta intipchurin "ispa Los indios consideraban al Inca como el
unancbarcancu. bijodel Sol.
Ymahina taricunquikcaya rinancapaskca I Qu" tal se baila Vd. para ir ma"ana "
kcayllamayu hachacunap"puricuc. caminar en los bosquesinmediatos al r"o?

"okca? Allita;"ihuancupas bina cbaypi {Yo? Bien; y me ban dicbo que siempre
nanac Mamacuna tiascanta. bay bastantes llamas all".
Hmacuhuan kcayllahachacuna-
cay mayu Me parece que en los bosquesinmediatos
tian
pikca, buiscacbipas
nanac buillapas. al r"o bay abundantes conejosy liebres.
Kcayna cbaybinacbamuspakca cahuallupi Volviendo ayer de un paseo " caballo,en- contr"

puric,urkcu kcayllapi tincurcani buc kcarita, cerca del cerro " un bombre que, pa-
rando
pimi"auquiypi cabuallunta sayacbispa, rima- su caballo delante de m", me babl";
cbirca;manari atircanichu recsiytasutinta pero yo no pude conocerlo basta que "l me
"ihuascancama. dijosu nombre,
Pitac carca? Y "qui"nera?
Huaccba huatascami carca. Pay tucuy Era un pobre prisionero.Estaba todo
milla,Ilatanyascapas carca; maymantari ati- sucio y harapiento ; { de d"nde podr"acono-
cer

naypac recsiyta cay rimachibuatakca ? " "l que me bablaba?


Y"ini;buaccba buarma, "ibuancu ancba Lo creo, "pobre mucbacho! dicen que est"
unkcuy tiascanta. muy pobre.
Hamuy, kcabuacbiscayquibuc sumac ur- Venga Vd., le ense"ar" unas preciosaspa- lomas
picunaapiscay cbaycunacta. que tengo.
Cay yscay yacumanta maykcanmanta "Cu"l de estas dos aguas quiere Vd.
upiayta munanqui? Huckca kcocbamanta, beber ? la una es agua del lago,y la otra de
bucninkca payman kcaylla buaykcucuna- los bajosinmediatos " "l.
manta.

Huaykcumanta para yacuta bastaanta mu- Prefiero el agua de lluviaal agua del bajo.
nani.
Ymaraycu mana micunqui? Mana micuspa, "Por qu" no comes? "C"mo vivir"s,si no
ymabinacausanqui? comes ?
"okca cunanppuncbaukcamicuspa, un- S" yo comiese boy, tal vez me enfermar"a.
kcuymancba.
Rimacman cataykcabumurca nieta uyarir- "Ha o"do Vd. dedr que mi yerno viene "
canqu"cbu? Lima ?
Mana, buarminri bua"usca "ictam uyarir- No, pero be o"do decir que su esposa ba
cani. muerto.

Micuypacmi cani, manaari kcollqui


caspa Tengo necesidad de comer, pero he nido
ve-

bamurcani. sin dinero.


"r*s"fa*-i"77iwj f'^fS^'y'

139

Would you like us to go and fishthis af- Voulcz-vous que nous allionsp"chcrcctte
ternoon in the lake which isbehind the wood ? apr"s-midi
a T"tang
quiest derri"re le bois ?

Yes, for I bclicve there alwayshappens to Je le veux


bien,parce que je crois qu'on
be f"sh in that lake. trouve des poissons
toujours dans cet "tang.
Last month my "ather said to me : Before Le mois pass" mon p"rem'a dit: Avant
marrying, see well what you do. de te marier,regarde bien ce que tu fais.
And as I was obedient,I thanked htm for "t comme je suis ob"issant,je lu" remer-
bis advice. dat son conseil.
In this town, theyonlyUve on fish. Dans cette ville,
on ne se nourrit que de
poisson.
The Indians considered the Inca as the Les Indiens consid"raientTinca comme le
ch"d of the Sun. f"lsdu Soleil.
Do you feel yourself well enough to go Vous trouvez-vous bien pour aller faire
for a walk to-morrow in the woods near the demain une promenadeaux bois pr"sde la
rivcr? rivi"re?
I? I am ready; and theytellme there are Moi? Je le veux bien; et Ton me dit qu"il
alwaysmany llamas there. y a toujours beaucoupde llamas.
It seems to me there are many rabbitsand II me parait que, dans les bois pr"sde la
hares in the woods near the river. rivi"re,ily a beaucoup de lapins et de li"vres.
On returning yesterdayfrom a ride,I met En retournant hier ^d*une
course " cheval,
near the hilla man who, stoppinghis horse je trouvai pr"sde la coline un homme, qui
in front of me, spokcto me ; but I could not arr"ta son cheval devant moi et me parla;
recognize him untilhe gave me his "ame. mais jene pouvaisle reconnaitre,
avant qu'il
ne m*e"t donn" son nom.
And who wasit? Et qui"tait-ce?
It was a poor prisoner.He was
very C"tait un pauvre prisonnier. II"tait com-
and
filthy all in rags. How could I recog-
nize sale
pl"tement el mal v"tu ; comment pou-
him when he spoke to me ? vais-je reconnaitre celui quime parlait?
I believe you ; poor fellow,theysay he is Je vous crois ; pauvre garl"n, on dit qu*il
very wrctched. est tres pauvre.
Come and I will show you some beautiful Venez,je vous colom-
montrerai les jolies
doves which I have. bes que j*ai.
Which water will you dr"nk of these two ? De ees deux eaux, laquelle
voulez-vous en

One is water from the lake,and the other is boire? L'une est Teau de r"tang,rautre
vient
from the low groundsnear. des bas-fonds quiy sont proches.

I prefer
rain water t"owater from the low Teau de pluie"
Je pr"f"re Teau des bas-
grounds. fonds.
Why do you not eat? How can you live, Pourquoi ne manges-tu pas? Comment
ifyou do not eat ? si tu
vivras-tu, ne manges pas?
If I were to eat to-day,
no doubt I should Si je mangeais aujourd'hui, je
peut-"tre
fallill. me rendrais malade.
Have you heard say that my son-in-law Avez-vous entendu dir" que mon beau-fils
is coming to Lima? vient " Lima?
No, but I have heard say that his wife is Non, mais j^ai entendu dir" que son "pouse
dead. est morte.
I want to eat, but I have come without II faut que jemange, mais jesuis venu sans

moncy. argent.
" 140 "

Lecci"n D"cima novena.

(QUICHUA) (CASTBLLANO) (nGLBS) (franc"s)

Hampicamayuc,s. M"dico Doctor M"decin


Chaca, s, Puente Bridge Pont
Camachisca simi,s. Ley Law Loi
Chasqui,s. Mensajero,correo Messenger Messager
Kcoacay, s. Olvido Forgetfulness Oubli
Sisa,s. Flor Flower Fleur
Mulla, s, Sobrino, a. (de la t"a) Nephew, niece (o" the Neveu, ni"ce (de la
aunt) tante)
Chasquicamayuc,s. Jefede correos Post-master Maitre de postes
Ttica,s, Flor brillante A brightflower Une belle fleur
Kcanpac, s, Para t",Vd. For thee,you Pour toi,vous
Mayta,adv, "*2" Por d"nde Whither Par o"
Manarac, adv. Todav"a n" Not yet Pas encor"

vdv.
Pachallampi, Temprano Eariy T"t, de bonne heure
Chasquiy,v. Recibir To receive Recevoir
Chasquichiy,r. Entregar. To give up Remettre.

AFIJO DE DATIVO pU, (53) AFIJO DE DATIVO pU, (53)


I^esen"e* " 5. Apampun" Presente. S. Yo le traigo(" "l,ella)
Apampunqui T" le traes
Apampun. El le trae.
P. Apampuycu (excL) P Nosotros le traemos

Apampunquichis Vosotros le tra"is


Apampuncu. Ellos le traen.

RegUs " 52. El movimiento Por an lagar se traduce por el acusativo.


53. La part"cula
Pu es el complemento indirecto de la 5* persona.
54. La foima de canmi, es canchu ?
interrogativa

EJERCICIO D"CIMO NOVENO.

Ymata tutamanta apumuhuarcanqu" hua- 4 Qu" me trajoVd. esta ma"ana cuando


siyman hamuptiyquikca ? vino " casa?
Yscay yututa kcayna pampapi apiscayta Le trajedos perdices que tom" ayer en el
pusanpurcayqui campo.
Arequipamanta ticracuptiyquimullayta "Quiere Vd traer " mi sobrino cuando Vd.
munanquichu pusamuyta ? vuelva de Arequipa?
Pay "okcahuan hamuyta munaptinkca, Si "l quierevenir conmigo, lo traer" con
anchata cusicuspapusamusac. much"simo gusto.
Ychac"inquichu pay kcanhuan hamuyta "Duda Vd. que quieravenir con Vd. ?
munantakca ?
Ari, caninpakca
"okcahuan mana hamuyta S", porque la vez pasada "l no quiso
munarcachu. acompa"arme.
Yayanquinchiskcatucuy ymata "a apam- Nuestros t"os nos han tra"do muchas cosas,
puhuanchis; hamuyta kcahuac munanquichis- { quierenVds. que vayamos " verlas ?
chu?
Ari huayracachaspa. S", corriendo.
Ymatac mana churiytakca
pusampurcan- "Por qu" no. Vd.
trajo " mi hijo?
qui?
Unkcusca "okca
captin, hamuptiykca. Porque cuando vine, "l estaba enfermo.

Yahuarta apampuni ; paypasrimana chas- Yo le traigosangre ; pero "l no quiere


quiytamunanchu. recibirla.
142

Vacutapascunankca kcuyta munanquichu? {Quiere Vd. darme agua ahora? estoy


chaquiymantahua"uspatiani. muerto de sed.
Ar", chichatapasapampuscayqui. S",y tambi"n le traer" chicha.

Haykca kcart cat cancu kcayna buasiyqui- "Cu"ntos eran los hombres que vinieron
man hamuccunakca ? ayer " su casa de Vd.?
Tahua kcar" carcancu, natac quimsa huar- Eran cuatro hombres, y adem"s tres jeres.
mu-

mipas.
Mayta liocsircanqui, cbacata? "Por d"nde sali" Vd., por el puente?
Mana, pucuntami llocsircani. No^ sal" por la puerta.
Haykca chasquicamayuckcaquillkcanchis- "Cu"ndo nos mandar" nuestras cartas, el
cunata cachahuasunchis ? jefede correos ?
Mana yachanichu; utquay utquaypasriya- No s"; pero mi padre las llevar" muy
yaykca kcaya apampucunca. temprano.
Haykcap apup camachisca simicunacta "Cu"ndo recibir" Vd. los mandamientos
dbasquinqui? del Se"or ?
Pachallampi paycunacta chasquisac. Los recibir" temprano.
Tucuytachu rimachinqui? " Los leer" Vd. todos ?
Ari, pacha caspami. S", cuando tenga tiempo.
Pipactac chay tticacunactakca apamun- " Para qui"n trae Vd. estas flores.
qui?
Yscay sipashuasiypttiancu cbaycunapac. Para dos muchachas que est"n en casa.
Ymata rurac ciaspatutakca mana llocsir- " Qu" hac"a Vd. anoche que no sali" cuan-
do

canqui rimachisuptiykca. le habl"?


Canmi tiascaycara buc kcari kcabuac Es que estaba con un hombre que vino "
hamuchuan. verme.

kcanta kcahuascay-
Kcayakca huasiyquipi Ma"ana le ver" " Vd. en su casa. " No.
qui. Mana.
" Ymac? " --
" Por qu" ?
Kcan "a ilosisacchu.
riptiyquikca Es que habr" salido cuando Vd. vaya.

Ymahina! maymanchu rinayqui tian? "


"C"mo! "Tiene Vd. que ir " algunaparte?
Ari. " S".
Hampicamayuckca"achu llocsirca masca- "Es que el m"dico hab"a salido cuando
cuc riptiyquikca,
mana ?
tariscayquikca Vd. fu" " buscarlo,que no lo encontr"?

Mana, canmi huasinta recsiscay. No, es que no conoc"a la casa.

Ymabinari mana "ibuarcanquirecsicbinay- Y, " por qu" no me lo dijoVd. para ""rsela?


ense-

quipa?
Kconcarcanimi. Me olvid".
"achu hampicamayuctamascacuc rircan-^ Ha ido Vd. ya " buscar al m"dico?
qui?
Ari, "ihuarcari aiikca unkcuccunacta ham- S", pero me dijoque ten"a muchos mos
enfer-
pinayuc cascanta, atispaskcacunanppun- que curar, y que si le es vendr"
posible,
chau caypi hamunanta. ac" hoy mismo.
Ymahina sumac sisacunam" cancu apinqui "Qu" lindas flores son las que Vd. tiene!
chaycunakcaI Kcuhuanquichu ? " Me las dar" Vd. ?
Ari, anchata cusicuspa kcususac. S",se las dar" con mucho gusto.

Cbisiman risacmi mascasuc. Ir" " buscarlas esta tarde.


" 143

Will you give me now some water? I am Voulez-vous me donner a present un pcu
dying of thirst. d'eau? Je meurs de soif.
Yes, and I will bringyou also some cha.
chi- Oui, et je vous apporteraiaussi du chicha.

How raany men were there who carne to Combien "taient-ilsles hommes qui sont

your house yesterday ? alies hier chez vous ?


There were four men, and also three wo- II y en avait quatre hommes et aussi trois
men. femmes.
Wbere did you get out by,by the br"dge? Par o" "tes-vous sorti, par le pont?
No, I got out by the door. Non, je suis sorti par la porte.
Whcn will the post-master send us our Le maitre de postes, quand nous enverra-
letters. t-ilnos lettres?
I do not know ; but my father will bring Je ne sais pas; mais mon pcre les appor-
them very quicklyto-morrow. tera vite demain.
When will you receive the commandments Quand recevrez-vous les commandements
of the Lord? / du seigneur?
I shall receive them early. Je les recevraide bonneheure.
Will you read them all? Les lirez-vous tous?
Yes, when I have time. Oui, quand j'aurai le temps.
For whom are you tbose
bringing flowers? Pour qui apportez-vous ees fleurs?

For two young girlswho are at my h^use. Pour deux jeunes filiesqui sont chez moi.
What were you doing last night that you Que faisiez-vous hier au soir que vous
did not come out when I spoke to you ? n*"tes pas sorti quandje vous ai parl"?
It was that I happenedto be with a man C'est que j*"tais
avec un homme qui "tait
who came to see me. venu me voir.
To-morrow I shall see you at your house. Demain je vous verraichez vous. " Non. "

" No. "


Why? Pourquoi ?
Because I shall have gone out when you C*est que je serai sorti.quand vous arrivez.
come.
What! Have you to go anywhere? " Yes. Comment! est-ce que vous devez all^rail-
leurs? " Oui.
Is it because the doctor had gone out Est-ce par-ce que le m"decin "tait sorti
when you went to fetch him, that you could quand vous "tes ali" le chercher, que vous

not f"nd him? ne Tavez pas trouv" ?


No, the reason was that I did not know Non, c'est que je ne connaissais pas la
the house. maison.
And why did you not say so, that I might Et pourquoi ne me le dites-vous pas, pour
have pointedit out? vous l*cnseigner?
I forgot. J'aioubli".
Have you alreadybeen to fetch the tor
doc- Avez-vous "t" d"j" chercher le m"decin?
?)
Yes, but he told me that he had many sick Oui, mais ilm'a dit qu'ilavait beaucoup
peopleto heal;and that ifhe could,he would de malades a visiter;et que s'ilpouvait,il
come here
to-day. viendrait ici ce soir.
What
lovelyflowers are those you have I les fleurs que
Qu'ellessont jolies vous avez!
Will you give them to me ? Voulez-vous me les donner?
Yes, I will give them to you with the Oui, je vous les donnerai avec beaucoup
greatest pleasure. de plaisir.
I shall go and fetch them this afternoon. les chercher
J*irai cette aprcs-midi.
" 144

Lecci"n Vig"sima

S. Tiapayascacani "^^) "S. Soy protegido,


a

Tiapayascacanqui Eres protegido,a

Tiapayascacan. Es protegido,
a.

P. Somos protegidos,
P
^' TianavMca
^ "apayasca
/ '^^^''^
^^"^^'^ as

^ ^^^^^ ^^^^
^
Tiapayascacanquichis Sois protegidos,
as

Tiapayayascacancu. Son protegidos,


as.

PASADO. PASADO.

iS. Acllasca carcani S. Era elegido,


a

AcUasca carcanqui Eras elcgidp, a

Acllasca carca Era elegido,


a.

" carcanchis (incl.) P. Eramos elegidos,


as
Acllasca
\ carcaycu (excL)
Acllasca carcanqu"chis Erais elegidos,
as

Acllasca carcancu. Eran elegidos,


as.

FUTURO. FUTURO.

.S. AcUasca casac, etc. S. Ser" elegido,


a, etc.

Rtgias " 55. El participio


presente de los verbos transitivos se emplea como sustantivo.
56 En la declmaci"n de ymapas y ymalle^as^ las terminaciones d". los casos se anteponen " /oj
57. La voz pasiva se forma con el auxiliar c^ y el participio pasado del verbo qae se conjuga.

j
"
145

Twentieth Lesson.
Vingti"me Le9on.
( QUICHUA )
( SPAHISH )
(ANCL"IS)
Chaymantakca, adv. (FRAMgUS)
Lueg^o,en seg-uida Next, afterwards
"aupaquiypi,
adv. En m" Ensuite
"aupaquiyquipi, presencia Before me
adv- En tu Devant moi
presencia Before thee,
Yanapay, v. Socorrer you Devant toi,vous
Acllay,V. To help
Escoger Aider
To sclect
Choisir
Hilluy,
V,
Desear mucho
Quichariy, To desire greatly
v. Abrir D"sirer beaucoup
Muchuy, V. To open
Sufrir Ouvrir
To suffer
Muchucbiy,v. Atormentar SoufFrir
Camay, v. To torment
Crear Af"Qiger,
tourmenter.
Camachiy, v. To cr"ate
Ordenar, mandar Creer
To order,command
Tiapayay,v, Proteger Ordonncr
To protect
Kcaramuy, v. Servir la Proteger
mesa. To serve at table Servir " table.

PASSIVE VOICB.
VOIX PASSIVE.
PreserU Indicat"ve,
Pr"sent de P IndiccUive,
S, I protected
am

Thou art protected S, Je suis protege,c


He is protected. Tu es protege,e

P, Wc are protected
{II est protege
Elle est prot"g"e.
P" Nous sommes
proteges,
ees
You are protected
They Vous "tes proteges,
ees
are protected.
{lis
Elles
sont
sont
proteges
prot"g"es.

PAST.
PASSE.
5*. I was chosen
5. J'"tais
choisi,e
Thou wast chosen
He was Tu "tais choisi,
chosen. e

I n "tait choisi
P. We were chosen \ Elle "tait choisie.
P, Nous "tions choisi,ies
You were chosen
Vous "tiez choisis,
They were chosen. ies.

{lis ctaient choisis


Elles "taient cho"sies.

FUTURE.
FUTUR.
S. I shall be chosen, etc.
5*. Je serai choisi,etc.
Rulss " 55. The
present participle
of active verba
be ated as a substantive. can Regles 55. Le
56. In dedining
"
pr"s.dn part. des verbes actifs 8*em-
case endinos are
ymapas and
inaerted
ymaUapas^ the
before the
Eloie
"ans
substantif.
comoie
la declinaison de
pos. partide ymapat et yma-
iiapaSfon met les terminaisons des
57, Passive verba cas
formed
are avant la partiente
by adding tbe pos,
57, La
f"ast part. to the several tenses of tbe
lary cay.
anxi-
da
voix
passive
e"t form"e avec C4ty soivi
participepass".
" 146 "

EJERCICIO VIG"SIMO.

Pttac kcancunakca ?
tiapayanquichis "A qui"nesprotegen Vds. ?
t"a-
Huacchaccunactapasanchiccunactapas Nosotros protegemos " los pobresy " los
payaycu. afligidos.
ricuncu?
Mayta chay sipascunaka I Por d"nde
pasean esas muchachas
se ?
Yachacucmasincunahuan muy ata ricuncu. Ellas
pasean por sela huerta con sus pa"eras
com-

de estudios.
Cay kcarikca masincuyac chaymantapas- Este hombre es muy caritativo y luego
kca mana allicascanta "incuchu. dicen que es muy malo.
Haykcap rinqui? "Cu"ndo va Vd.?
Kcayakca rini yscay kcaramuc"iycuna- Voy ma"ana con dos de mis criados.
mantahuan casca.

Cuscachu "ocsinchis ? ; Saldremos juntos?


hattarisac.
Ari, kcayakca pachallampi S", y ma"ana me levantar" temprano.
Na chisilla can,
quichar"y.
puncuta algo tarde, abre la puerta. Ya es

"ahuiyta "aupaquiypi
quichar"scayllahuan Apenas abr" los ojos cuando lo vi en mi
"a kcahuarcani. presencia.
r"p-
Ymallatapaskcunquichihuanquiycuchu "Nos dar"n Vds. algo, si vamos " visitar-
les?
tiycukcakcahuacuyquichis?
Ari. S".
Tucuy yma ruracraycu rurasca carca, ma- Todo ha sido hecho por el Creador, y sin
naymapas chaypachapi rurascakca mana "l no fu" hecho nada de lo que ha sido
pay"iyuckca ruracurcachu. creado.
Chasqui ca chasca carcancu chaycunakca, Los mensajerosque fueron mandados eran

curacacunamanta carcancu. de los jefes.


Unkcuckca, mana hampitaupiaspakca,
cha
an- El que est" enfermo, si no toma el remedio
manayhuan muchuchisca cancu. ser" atormentado de mucho sufrimiento.

Ppunchauninpahucnequen ppunchaupas El primer d"a de la semana, fui " mi casa


hamuspa huasiyman tutamantalla puncunta por la ma"ana, y vi la puerta abierta.
quichascatakcabuarca.
Cay ymata sutiraycururancancusunqui- Todas estas cosas, ellos os las har"n por
chis, chay mana recsipuspapichus cacha- causa de mi nombre, pues no reconocen " "l
huarca chayta. que me ha mandado.
Kcancuna chuncakcanchis"iyuctaacllar- Yo he elegidoquinte entre vosotros; y
cayquichis,manapipas cay kcuricunamanta ninguno de estos hombres os reconoce.
recsisunquichischu.
Ymata hillunquichis? "Qu" han deseado Vds.?
Chay ruruccunacta hillurcaycu. Hemos deseado esas frutas.
Hmachu quillkcaycunacta apinqui? Ari. "Tiene Vd. todav"a mis cartas?
" S". "

Ticrachihuanaanquichu ? "Quiere Vd. devolv"rmelas?


Mana yachanichu ymachus ma"acuhuan- No s" por qu" Vd. me las pide.
qui.
Canmi "a mana munascayta ap"cunayquita. E^ que yo no quiero que Vd. las tenga
m"s.
Chaypachakcacaykca cancu, cbasquicuc, Pues entonces, aqu" las tiene Vd., t"melas
"okcapcunactapas ticrachihuay. y devu"lvame tambi"n las m"as.
Sipas,"achu huasiyquimanrinqui? Se"orita, "ya se va Vd. " su casa?
Manarac, pachallanpimi. Todav"a no, luego.
Canmi huasiyquitarecsiscay.
mana Es que yo no conozco su casa de Vd.
Chaypachakcarini yachachisuc. Pues se la voy " ense"ar.
Munanquichu kcahuachisunaytayscay su- "QuiereVd. que le muestre dos lindos p"-
jaros
macpas ancaspas piskcuta,chayrac apam- azules,que reci"n me han tra"do?
pascancunacta ?
Ari, huasiman kcahua-
riptiyquipaskca, S", y cuando Vd. vaya " casa, yo le mos-
trar"

chiscayqui huccuna ancha sumac apiscay otros muy lindos que tambi"n tengo
chaycunacta. yo.
Kcancuna canquichispipitachusmunanimi Vosotros sois los hombres " quienesquie-
ro,
chaycunakca,ruraptinquichisymatachus ca- con tal que hag"is todo lo que os he
machircayquichis chayta. mandado.
147

TWENTIETH EXERCISE. VINGTIEME EXERCICE.

Whom do you protect? Qui protcgez-vous?


We protect the poor and the mourncrs. Nous les pauvres
prot"geons et les afflig"s.
Par o" se prom"nent ees jeunesfilies
?
Where do those g^rlstake a walk ? EUes se prom"nentau potager avec leurs
They take a walk in the orchard with their camarades.
school companions. Cet homme est tres char"table,
et ensuite
This man is very charitable,and thcn they on dit qu'il
est tres m"chant.
say he is very w"cked. Quand partez-vous?
Whcn are you going ? Je pars demain avec deux de mes tiques.
domes-
I am going to-morrow of
wit^^two my scr-

vants. Sortirons-nous ensemble ?


Shall we go out together? Oui, et demain je me leverai de bonne
Yes, and I shall get up early to-morrow. heure.
It is rather late,open the door. H est un peu tard,ouvrez la porte.
No sooner had I opened my eyes than I A peine avais-je ouvert les yeux que je le
saw him before me. vis devant moi.
Will you give us somethtng if we go to Nous donnerez-vous quelque chose^ si
visit you? nous venons vous visiter?
Yes. O"i.
thingshave been made by the Creator,
All Toutes ees choses ont "t" faites par le
and without him has nothingbeen made that Cr"ateur^ et sans lui r"en n*a "t" fait de ce
was made. qui a "t" fait.
The messengers which were sent were Les messagers qui furent envoy"s, ve-

from the chieftains. naient de la part des chefs.


If he who is sick does not dr"nk the medi-
cine, Celui qui est malade, sMl ne prend pas la
he will be tormented with gjievous m"decine, sera af"lig"de grandes douleurs.
suffering.
The firstday of the week, I went to my Le premierjourde la semaine, je suis ali"
house early in the morning, and found the chez moi de bonne heure, et j'aitrouv" la
door open. porte ouverte.
All these things they will do unto you lis vous feront toutes ees choses a cause
because of my "ame, for they do not recog- de mon nom, parce qu'ilsne reconnaissent
nizc him who sent me.
pas celui qui m*a envoy".
I have chosen fiftecn among you; and not J'aichoisi quinzed'entre vous ; et il n*y a
one of thesc men here recognizeyou. pas un seul de ees hommes qui vous recon-

naisse.
What have you longedfor? Qu'est-ce que vous d"sir"?
avez

We have longed for that fruit? Nous avons d"sir" fruits-l".


ees

Have you stillmy letters ? Yes, " Avez- vous encor" mes lettres? Oui. "

Will you give them back to me ? Voulez-vous me les rendre?


I do not know why you should ask me for Je ne sais pas pourquoi vous me les de-
them again. mandez.
It is because I do not wish you to have Ost que jene veux
pas que vous les ayez
them any longer. pluslongtemps.
Well then, here they are ; take them, and Cest bien,les voici ; prenez-les
et rendez-

retum me mine also. moi aussi les miennes.


Miss, are you going home? Mademoiselle, allez-vous chez vous ?
Not yet, soon. Pas encor", dans un moment.
It is that I do
not know your house. Cest que je ne connais pas votre maison.
Then I will pointit out to you. Alors je vous Tindiquerai.
Would you like me to show you two beau- Voulez-vous que je vous montre deux jolis
tiful blue birds,which have justbeen brought oiseaux bleus, qu*on vient de m*apporter?
to me?
Yes, and when you go home, I will show Oui, et quand vous allez a la maison, je
y0u some other very beautifi"lones which vous en montrerai d'autres que j'ai,
qui sont
I have. fort beaux.
You are they whom I love, providedyou Vous "tes ceux que j'aime,pourvu que
do all that I have commanded you. vous fassiez toujourstout ce que je vous ai
command".
" 148

Lecci"n Vig"sima prima.

(QUICHUA) (CASTELLANO) (INGLES) (PRARCB8)

Pampa, s, Campo Country Campagne


Sua, j. Ladr"n Thief Voleur
Y"iy, s, Opini"n Opini"n Opini"n
Unancha, j. Prueba, se"al Proof, sign Preuve, signe
Huillac-apu,
s, Sacerdote Priest Pr"tre
Huillac-uma" s, Sacerdote principal High Priest Pr"tre-en*chef
Machu, ^. Abuelo Grand-father A"eul
Simi, s. ^
Boca, palabra Mouth, word Bouche, parole
Manchay, 5*. Temor, miedo Fear Peur
Huaru, s, Tortuga Tortoise Tortue
Manchacbiy, s, Peligro Danger Danger
Ruraynin, s. Su obra, (de "l) His, her work Son oeuvre
Auqui, s. jefe Chieftain Chef
Casucuc, adj. Obediente Obedient Ob"issant
Mana casacuc, adj. Desobediente Disobedient D"sob"issant
Huc, adj. Cierto, a. Certain Certain, e.
Puca, adj. Purp"reo Purple Pourpr"
Sampa, adj\ Flojo,perezoso Idle Parcsseux
Chaupinpi,prep. En medio de In the midst o" Au milieu de
Chekcampi, adv. De veras Truly, indeed Vraiment
Cayraycu, con/. Por consiguiente Consequently Par cons"quent
Asutiy,V. '

Castigar To chastise Ch"tier


Asutichiy,V. Mandar castigar To order chastisement """airech"tier
Chec"iy, v. Aborrecer To hate Ha"r

Regias "5%. La idea de ser partidariode se traduce por sayariy con la prep. raycu.

59. Lal*p. pl.tienedos fprmas: la inclusiva inclayeal qae habla y al qae escacha; la exclusiva
cluye" una parte. x

60. Si la palabra termina en c, "sta se cambia en qu cuando se le agrega los afijospronominales.

EJERCICIO VIG"SIMO PRIMO.

Pampamantachu hamunquichis? "Vienen Vds, del campo?


Mana, llactamantakca hamunchismi. No, nosotros (todos)venimos del pueblo.
Haykcac pampaman rinquichis? " Cu"ndo van Vds. al campo?
Kcayantin caymantakca risacu. Iremos (algunos)pasado ma"ana.
Nokcaycupas kcancunahuan risacu, cus- Nosotros tambi"n iremos con Vds. ; sal-
dremos
cami llocsisun. (todos)juntos.
Huc ppunchaukca llallispa
mayu patanpi Cierto d"a, yendo por la orilla del r"o
cunallitam, "anpiharircani huc huaruta kcan- por casualidad,encontr" en el camino una

huan chur"yquitacacbapunaypac. tortuga que tom" y que voy " mandar con
Vd. " su hijo.
Chekcampi? Ari, chekcampi. "
"De veras?" S", de veras.
Cbaypachakcaancha cusinta tiac r"n. Entonces "l va estar muy contento.
Hinapuninchu ap"nquiy"iyquita? " Mantiene Vd. su opini"n ?
Ari, ari"inipas
chekcaniscayuccascayta. S", y afirmo que tengo raz"n.
Y"iyniytakrasayar"chini. Hago prevalecer
mi opini"n.
"okca yayayraycu sayarini. Yo soy partidariode ini padre.
"okcapasri machuraycu sayarini. Pero yo opinocomo mi abuelo.
- 150

Ymac chay huarmatakca asutinqu"? I Por qu" castiga Vd. " ese ni"o ?
Asutini, mana casucuc captin. Le castiga, porque es desobediente.
Ppachayquitamapachaptiyquikca,
rinimi Si ensucias tu ropa, te voy " castigar.
asutisuc.
Yma machachiy"inllamantapaschu
huilla- I Nos avisa Vd. de alg"npeligro
?
huaycu?
Ari, runacunakca hamuscancunacta, huc S", que los indios han invadido,y un gran
hatun machachiy"inpas raancbachihuanchis. peligronos amenaza.
ChekcampikcaInca cay raycu suactaapispa Por consiguiente, el Inca realmente tom"
asuticb"rca. el ladr"n y lo hizo azotar.
Caymanta llocs"spa Cochapampaman pu- Anda de ah" y vete " Cochabamba, para
r"y, kcaricunakca chaypi kcahuanancuna- que los hombres all" puedanver tambi"n las
pacpas llamkcaycunakcan rurascayqui chay- obras que t" haces.
cunacta.

"okcatapasri
chec"incumi, chay pipchus Pero " m" me aborrecen; porque yo
ruray"inmana all"can cbaycanata,chekcata afirmo de "l que sus obras son malas.
ar"Biptiy.
Paypihuc puca ppachahuanppacha"ichir- Ellos le pusieron una manta de pura.
p"r-
cancupas.
Pimaykcapashuc Inca ruracusca, Huayna Quienquieraque se haga rey, se alza tra
con-

Kcapacman hattaricuQ. Huayna Kcapac.


Huillac umapas tantanacuspa caymanta El sacerdote reuni"
principal una blea
asam-

rimac "irca : Ymata chay cay kca-


rurasun, y les dijo: "Qu" haremos nosotros?
rikca allkca unanchacunactami ruraspa? pues este hombre hace muchas maravillas.
Mana ymatapas apinquichu kcupuyquipac? "No tiene Vd. nada que ofrecerle?
Allkca ruruccunacta kcusac. Ofrecer" muchas flores.
Cay huillacuspapas huasinman rirca. El dio este aviso y se fu" " casa.
Chaypachapi auquicunakca "ipurcancu: Entonces los jefesle dijeron: "Qui"n
Pitac canqui? atinaycupachay"iytacacha- eres ? para que demos una contestaci"n "
buaccunata;ymata kcanquiquiyquimantakca los que nos mandaron ; " qu" dices de ti
"inqui? mismo ?
Paykca "irca : Cay quipukcahuillasunqui. El dijo: Este gruipu os lo ense"ar".
Kcancunachaupinpiri hucmt tian, pitami En medio de vosotros hay uno, " quien
kcancunakca mana recsinquichis. vosotros no conoc"is.

Lecci"n Vig"sima segunda.


" ISI -

Why do you chastise that child? Pourquoi ch"tiez-vous cet enfant?


I chastise bim, because he is disobedient. Je le ch"tie, parce qu*ilest dcsob"issant.
If you soil your clothes, I shall punish Si tu souillistes habits,je vais te ch"tier.
you.
Do you warn us of any danger ? Nous avertissez-vous de quelque danger ?

Yes, that the Indians have made an vasi"n


in- Oui, que les indiens ont fait invasi"n,et
andgrcat danger threatens us.
a
, qu'ungrand danger nous menace.

Thereupon the Inca indeed took the rob- Par cons"quent,Tinca pritle voleur en
ber and had him scourged. verit" et le fit ch"tier.
Get out from here and go to Cocha- Sors d'iciet va-t-en a Cochabamba, pour
bamba, so that the men there may also see que les hommes l"-bas puissentaussi voir
the works that thou doest. les oeuvres que tu fais.

But they hate me; because 1 declare of Mais quant a moi, ils me haissent ; parce
him that his works are evil. que je declare que ses oeuvres sont mau-

vaises.
They clothed him in a purplemantle. Ils le rev"tirent d*un mantean de pourpre,

Whoever makes himself a king,sets him- Qui que ce soit qui se fait roi, se leve
sclf in
oppositionto Huayna Kcapac. contre Huayna Kcapac.
The chief priestassembled tnem together Le les r"unittous
pr"tre-en-chef ensemble
and said : shall we
What do, since this et leur dit: Qu*al.ons nous faire,car cet

iiian is working many wonders? homme accomplitune de merveilles ?


quantit"
Have you anything to ofFer him ? N'avez-vous rien " lu" offrir ?
I will give him many flowers. Je lui donnerai beaucoup de fleurs.
He gave thisadvice and went home. II donna cet avis et s'en alia.
Then the chieftainssaid to him : Who art Alors les chefs lui dirent: Qui es-tu? pour
thou? thatwe may g^v^ an answer to those que nous puissionsrepondr" a ceux qui
who sent us; what sayest thou of thyself? nous ont envoy"; que dis-tu de toi-m"me?

He said : This quipu will inform you. II Ce quipu


r"pondit: vous le dir".
Amongst you there is one, whom you do Au milieu de vous, il y a un homme que
not recognize. vous ne connaissez point.

Twenty-second Lesson. Vingt-deuxi"me Lefon.

(QUICHUA) (SPAHISH) (ANCL"IS) (FRANJ"IS)

Ranticuy,v. Vender To sell Vendr"


Hichay, v, Derramar T" shed Verser

Ttu"iy,V, Caer To fall Tomber


Ttu"ichiy,v. Destruir, derrumbar, To destroy,castdown D"truir, d"molir
derrocar
Sutiyay,v. Esperar,aguardar To expect Attendre
Chincay,v. Desaparecer To disappear Disparaitre
Perder To lose Perdre
Chincachiy,v.
Morder To bite Mordre
Caniy,v,
Upallay,
v\ Callar To be silent Se taire

Causay, v. Vivir To live Vivre


Resucitar To raise to life Rappelera la vie
Causachiy,v.
Estaralegre To be glad Etre content
Cusiy,V,
Cusicuy,V. Alegrarse To rejoice Se r"jouir
Unanchay, v, Comprender To understand Comprendre
Traverser
Quirichiy, v, Atravesar To pass through
Hallar To find Trouver
Tariy, v.
- 152 "

(QUICHUA) (CAtTBLLAKO) (ISGLBt) (rSAMc"S)

Ch"Qcaymanta,adv, De repente Suddenly Soudain


PuclUyllap",
adv, Por el juego Gambling Au jeu
Kcayaatin,adv, Pasado ma"ana The day after to- Apr"s demain
morrow

Kcayllanchay,v. Acercarse To approach S*approcher


RtgIas."6\. Los verbos correlativos concaerdan ea tiempo y persona.
62. Cuando hay do4 oraciones simnlt"neas,anidas por la copulativa,
el primer verbo se pone en el
ablativo del gerundio.

EJERCICIO VIG"SIMO SEGUNDO.

Ymata rant"cuccunaraycu ranticurcan- " Qu" han vendido Vds. para los ciantes
comer-

quichis ? ?
Chaycunamanta allkca ppachacunactapas Hemos vendido muchos vestidos y der"as
merca-

ranttcunactapasranticurcaycu. de aquelloshombres.
Haykcaman chacay chacrata ranticunqui ? "En cu"nto vende Vd. aquella propie-
dad?
/

KcoUquiman mana munanichu ranticuyta. No quierovenderla por dinero.


Chaypac aukcaccunakca hamuspa, bar- Entonces vinieron los soldados y echaron
kcascatapas pirkcatapasttunichurcancu. abajolas fortificacionesy las paredes.
Allkca hua"uchispa,huc kcarita allpap" Despu"sde matar " muchos, encontraron
anchicta tarircancu. " un hombre gimiendo en el suelo.
Huc aukcacpasrichincaymanla chuqu"- Pero uno de los soldados de repente le
huan huactata quirichapurca,
utquaypas cay- atraves" el costado con una lanza," inme-
diatamente
manta yahuarkca hicharca. derram" sangre.
Kcatupipas Uamacunactapasurp"cunacta- El encontr" en el mercado " los que d"an
ven-

pas ranticuccunacta tar"rca. llamas y palomas.


Chaypachapipas aukcaccunakca "ipurcan- Y entonces los soldados le dijeron:"Qu"
cu? Yma unanchata kcahuachihuanquichis,pruebanos ense"ar"s de la verdad de estas
cay ymata chekca cascatakca ? cosas?
Paykca hay"ipurca : Cay camachayta ttu- El contest" : Derrocad este gobierno,
"
nichiychis,kcaynantinpasricunquichis. inmediatamente ver"is.
Yaliiccunakca ric,upallay"ispa,chaypa- Los que iban delante,entonces le ri"ieron,
chapianyacharcancu. diciendo que se callase.
Cochapampapipu"uspa, "okcakca cusca Dorm" en Cochabamb", y me encontr" en
aukcaccunahuan tarircurcani. medio de los soldados.
Cayp" huc huaycupi hinapaskca buasip" All" me escond" en una quebradacomo en

pacacurcani. una casa.

Quimsa ppunchauta,quimsatutatapas chay Durante tres d"as y tres noches estuvimos


huaycupipacacuspa, tucuy chiritapaskcaescondidos en aquellaquebrada,y sufrimos
yarkcaytapasmuchurcaycu. todo el fr"o y el hambre.
Yacuta hichascanqui. Vd. derrama el agua.
Manami hichanichu. No estoy derram"ndola.
Allkcatachu llactayquipikca
ranticunqui? "Vende Vd. mucho en su pueblo?
Chayhinalla. As", as".
Pachayquichistachurichinquichis
rimay- "PierdenVds. el tiempo en hablar?
llapi?
richinchis.
pachanchista
Mana, pucllayllapt No, nosotros perdemos el tiempo en el
juego.
Ymata rur anqu"? "Qu" est"s haciendo?
Huc hay"iccani.
quillkcata Estoy contestando una carta.'
Ymata mascanqui ! "Qu" buscas?
Patapi "anta chincachispakcamascac
,
He perdidoel camino del cerro, y estoy
pur"ni. busc"ndolo.
tincuc llocsircani.
Yayaykca hamuptin, Cuando mi padrevenia,sal" " encontrarlo.

Quillkcaytachincachispa,
mascac llocsir- Perd" mi carta y sal" " buscarla.
" 153

(QUICHUA) (SPANISR) (BNGLISH) ( FRAM^IS )

Anyachay, v. Re"ir To quarrel,scold Gronder


Pacacuy, v. Esconderse To hide oneself Se cacher
Richiy(pachacta),
v. Perder el tiempo To lose time Perd^ele temps
Hinay. .canay"^') Decir
.
y hacer To say and do Dir" et faire

Ru"et."6\. Correlat"ve verbs agree in tense and RigUs. " 61. Les verbes corr"latifs s'accordent en

person. temps et
en personne.
62. When simnltaneons 62. Quand deux propositionssiroaltan"es
two phrasesare
nnited by the conj.and. the first verb sont nnies par la conjonction
c"pala-
"8 pnt in the ablative of the gerand. tive, le verbe de la premiare se met "
Tablati" dn g"rondif.

TWENTT-SECOND EXERaSE. VINGT-DE"XIEME EXERCICE.

What have you sold for the merchants ? Qu^avez-vous vendu pour les marchands?

We have sold many clothes and goods of Nous avons vendu beaucoupd'effetset de
those men. marchandises de ees hommes.
For how much do you sell that property? A combien vendez-vous cette pro-
?
pri"t"
I do not wish to sell it for money. Je ne veux
pas la vendr" a prixd'argent.
Then carne the soldiers, and threw down Alors les soldats sont arriv"s,et ils d"-
the fortifications and the walls. truisirent les fortifications
et les murailles.

After killingmany, they found a man Apr"s en avoir tu" beaucoup,ilsy trouv"-
moan"ng on the ground. rent un homme quig"missaitpar terre.
But suddenlyone of the soldiers pierced Mais soudain un des soldats lui per9a le
his side with a lance, and forthwith blood flanc avec sa lance, et le sang en coula im-
poured out. m"d"atement.
He found in the market place those who II trouva dans le march" ceux qui ven-
sold llamas and pigeons. daient les llamas et les colombes.
And then the soldiers said to him : What Et alors les soldats lui dirent: Quelle
proofwilt thou show us that these things^re preuve nous donneras-tu, que ees choses
true ? soient vraies ?
He answercd : Overthrow this govern- II Renversez
r"pondit: ce gouvernment,
ment, and you shall see. et imm"diatement vous verrez.

Those went before, then rebuked


who Alors ceux qui allaient en avant, le gron-
him, saying that he should hold his peace. d"rent, en lui disant de se taire.
I sleptat Cochabamba, and found myself Je " Cochabamba"
dormis et je me suis
in the midst of the soldiers. rencontr" milieu des soldats.
au

There I hid myself in a ravine as in a Je m*y suis cach" dans une ravine comme
house. dans une maison.
During three days and three nights,we Pendant trois jours et trois nuits, nous
were hidden in that ravine, and we suf"ered "tions caches dans cette ravine, et nous
all the cold and hunger. souffrimes tout le froid et la disette.
You are the water.
spilling Vous versez Teau.
I am not spilling
the water. Je ne verse pas l'eau.
Do you sell much in your town ? beaucoupdans
Vendez-vous votre ville?
So, so. Reguli"rement.
Do you waste your time in ta+king? Perdez-vous votre temps en parlant?

No, we waste our time in gambling. Non, nous perdonsnotre temps au jeu.

' What are you doing? Que faites-vous?


I am answeringa letter. Je r"pondsa une lettre.
What are you lookingfor ? Que cherchez-vous ?
I have lost my way to the mountain, and J*aiperdule chemin de la montagnej et je
am looking for it. le cherche.
When my father came, I went out to meet Quand mon p"reest arriv",je suis sorti
him. " son rencontr".

I lost my letter,and set out to seek it. Je perdisma lettre,et je sortis pour la
chercher.
^'""P"

" 154 "

Caysisacunakca hastaanta munasuncuchu ? "Le gustan " Vd. estas flores?


Ari, chay allkca sumac cancumi. Si. pues son muy hermosas.
Ymac mana upallanquichis? I Por qu" no se callaVd. ?
Chay ymata yachacuytamunaoi. Porque quieroaprender
algo.

Kcuskcupikca
cusicayhuanchu causanqui? I Vive Vd. con placeren Cuzco ?
Tucumanpikca
causaspa hastaanta munani. Prefiero vivir en Turum"n.
unanchanquichu
Chacay taquita ? " Entiende Vd. esa canci"n ?
Ancha sacrata unanchanimi. La entiendo muy mal.
Kcahuascayhuan chincaymantachinea- Lo vi y de repente se me desapareci"
purea.
Kcahuaspapas cusirca, runacunappasr" El lo vio y se alegr",pues estaba pr"-
xima
Raymi sut"yasca
cusiyninmittakca kcayllan- la fiestade los indios,llamada Raymi.
chacurca.
"okcata ricuspa,
kcanpascausanquihui- Tu me has visto y vives siemprepara mi
"ay cusinaypac. regocijo.

Lecci"n Vig"sima tercia.

Para
Riglas.~~("h. indicar la idea de mandar hacer, se emplea la chi interpolada
particnla entre la radica) y
la temitoadnn

64. Para tradacir la idea de acabar de, ..ae emplea el verbo ppuchucay segnidodel ablativo del ge
rimdio.

EJERCICIO VIG"SIMO TERCIO.

Cayta "irca yachachispa. Dijo"sto como para ense"ar.


Llamaquiquincunatapusapucunmi. El guiasus propiosllamas.
Caypi tucuy kcaricunakca yachancancu Por esto conocer"n todos que sois mis
yachachiscaycunacascayquichista,kcancu- si am"is los unos
disc"pulos, " los otros.
napura munacuptiyquichiskca.
Chaypachakca huillac uma yachachiynin- Entonces el pont"fice supremo le pregunt"
mantapas payta tapurca. sobre su doctrina.
~
155

Do you like thcsc flowers } Aimez-vous ees fleurs ?


Yes, for they are vcry beautiful, Oui, car ellessont tres belles.
Why do you not keep silence ? Pourquoi ne vous taisez-vous
pas ?
Because 1 vvant to learn something. Par ce que je d"sire apprendrequelque
chose.
Do you live comfortablyat Cuzco ? Demeurez-vous agr"ablementa Cuzco ?
I preferlivingin Tucuman. demeurer a Tucuman.
je pr"f"re
Do you understand thal song ? Comprenez-vouscette chanson la ?
I understand it very little. Je la comprendsfort peu.
1 saw him and suddenly he disappeared. Je le vis et soudain il disparut.

He saw him and was glad,for the feast o" II le vit et s'en r"jouit,
car la f"te des in-
the Indians called Raymi was at hand. diens appel"e Raymi "tait proche.

Thou hast seen me, and thou livest ever Tu m'as vu, et tu vis toujourspour ma

for my rcjoicing. r"jouissance.

Twenty-third Lesson. Vingt-troisi"meLe9on.

( QUICHUA ) (SPAMISH) ( ANCL"IS ) (FRANJ"IS)

Yachay, v, Conocer, saber To know Savoir


Yachachiy,v. "6^) Instruir,ensenar lo leach (63) Instruir,
enseigner(^3)
Pusay,V, Conducir (hombres y To lead (men and m"is) Conduire
ani- (les
hommes
animales) et les animaux)
Apay" V. Conducir (cosas) To carry (things) Porter (des choses)
Apacuy, v. Conducirse To behave Se porter
Kcuyay, v. Compadecerse To pity S'apitoyer
^^^ Acabar de. To have just (64) Venir de. "64)
Ppuchucay,
v, . . . .

Huntachiy,v, Hacer llenar To cause to fill Faire remplir


Tapuy, V, Preguntar To ask Demander
Champilliy,
v. Ce"ir, atar To gird,tie on Ceindre, lier
Chumpillicuy,
v. Amarrar, atar dor
alrede- To fasten with chains Attacher avcc des
chaines
Tullpuy,V. Te"ir To dye Teindre
Tullpuchiy,V, Hacer te"ir To have dyed Faire teindre
Hayhuay, v, Tomar por la mano To take by the hand Prendre par la main
Huyhuamuy, v. Extender la mano To stretch out the hand Tendr" la main

RuUs."6i. To express the idea io cause to. the par- RegUs. " 63. Poar tradaire Tid"c de fairefairty on
ticle chi is inserted betwcen tbe root chi
la particnle la racioe
and the terroination.
r"lace
aterminaison.
entre et

64. To express the idea io kav jusL the 64. Pour donner Vid"e de venir de... , on
verb ppuchucay is used with the ablative emploie le verbe ppuchucey aaivi de
of the gerund. rablafeive do g"rondif.

TWENTY-THIRD EXERCISE. TINGT-TROISIEME EXERCICE.

He said this so as to instruct. II le dit pour enseigner.


He leads his own llamas. n conduit ses
propres llamas.
By this shall all men know that ye are my Ainsi, tous les hommes sauront que vous
if ye
disciples, love one another. "tes mes disciples,
si vous vous aimez les
uns aux autres.

Then the chief priestasked him of his Alors le chef des pr"treslui demanda de
doctrine. sa doctrine.
156 "

Chekcamantami "iyqui:Huanna captiy- En verdad te digo: Cuando eras joven,


quikca, champillcurcanqui" purircanquipaste has ce"ido, y has caminado por donde
maymancbus ^munascayquiman; "a machu quer"as; pero cuando ya fueres viejo,tu
captiyquikca, maquitahayhuamusunqui, huc- extender"s la mano; otro te ce"ir" y te
pas chumpillisuspa pusasunkca, maymanchus llevar" " donde no quieras.
mana munanqui chayman.
Incaman pusar"huay. Cond"zcame al Inca.
Haykca huatayucmicanqui? I Cu"ntos a"os tiene Vd. ?
"okca chunkca yscun huatayucmi cani. Tengo diecinueve a"os.
Yanacunakca simincamapasruml upiana- Los sirvientes llenaron de agua hasta la
cunata yacumanta hunttachircancu. boca los jarrosde piedra.
Ymahina apacunquicay kcaricunahuankca? "C"mo se conduce Vd. con esta gente?

Paycunahuan mana alliapacunichu. Con ella no me conduzco bien.


Pitac cay yachachickcayachachin? A qui"nense"a este profesor?
"okcaycutayachachiycu. "1 nos ense"a " nosotros.

Ymahina yachay-huasinpikcaapacunqui- I C"mo se conducen Vds. en la escuela ?


chis ?
Hi"a allita apacuycu. Nos conducimos siempre bien.
Mayta cay sipascunatapusacunqui? "Por d"nde conduce Vd. " estas ritas?
se"o-

Mayuta huc huampupi cay sipascunatakca Yo conduzco " estas se"oritas por el rio
pusani. en bote.
Huacchacunacta kcuyanquicbischu? {Tienen Vds. l"stima de los pobres?
Ari, kcuyacuycumi. S", nos compadecemosde ellos.
Ymahina ppachayquicunatakca
tuUpuchi- I C"mo quiereVd. hacer te"ir su ropa?
naanqui?
Yanata tullpuchiyta
ppachaytakca munani. Quiero hacer te"ir de negro mi ropa.
Ymata cay huarmakca r"an? "Qu" hace este ni"o?
Mucuc ppuchucaspaipucllaspalla
tian tu- Al acabar de comer, se quedajugando
cuyppuncbaupi. todo el d"a.
Casilla tian. Es de balde.
Cay quiputa apamuni Urupampamanta Le traigo ahora este quipu de Uru-
cunan. bamba.
Incactapas "in cay umaninkca: apuy- Este jefe dice al Inca : tu general acaba
quimihamuc ppuchucan,chaquiyquiman tu- arrastrando "
de llegar, tus pies todos tus
cuy^aukcayquicunataayzarcuspa. enemigos.
Nokca Pachacamac hananpachapcaypa- Yo conozco " Dios como el instructor del
chap yachachictarecsini. cielo y de la tierra.
"achu curacahuan rimarcanqui? "Has hablado ya al cacique?
Mana curacta tar"nichu, chaypac mana- No he encontrado al cacique,por guiente
consi-
racmi rimacchu cani, cunallarac hamuspa, hablado todav"a, pero
no le he
curacahuan rimasac. cuando viene, le hablar".
Yachanqui"a,kcapacInca, buarmamanta Ya sabes, Inca insigne, desde mi juven-
tud
yanarcayqui. te he servido.

Chaypachakca Inca sokcta ppunchau Entonces, seis d"as antes de la fiestaRaymU


Raymimanayac Tiahuanacuman hamurca, el Inca se fu" " Tiahuanacu, donde estaban
maypimi tiarcancu aukcacuna picunatami los enemigos " quieneshab"a vencido.
atipurcachayman.
"""P*^

" 158

Lecci"n Vig"sima cuarta.


(QUICHUA) (CASTELLANO) (INGL"S) (FRANC"S)

Apu, s. Magistrado, se"or Judge,Lord Magistrat,


seigneur
Ranticuna,s. Mercader"as Merchand"se Marchandises
Kcanchay,s. Luz Light Lumi"re
Quipu,s. Qu"pu,nudos de lana, Quipu,knots of wool Quipu,des noeuds de
atados, sistema de for
strung together Iaine,
moy ens mn"-
mnem"nica mnemonics
momques
Pachacamacpahua- Iglesia Church Eglise
si,s,

Hachap kcullun,s. Tronco de "rbol Trunk, of a trec Tronc


PuncucamayuC"J".(6^" Portero Porter Portier
Kcakca, s. S"tano, caverna Cellar,cave Cave, souterratn
Quella,adj. Perezoso Idle Paresseux
Mana huc"iyuc,
ad- Sin igual Incomparable Sans "gal
jet"vo(66)
Unay V Largo tiempo Long time Longtemps
Unaypacha/
Unaymanta Desde mucho h" Long ago 11 y a longtemps
Unay pachapi'I Antes,en los tiempos Before,in the olden Avant, auparavant.
"aupapachapi) de anta"o time
....si,t68) Diz que *Tis said On dit

Regias.~~G5La terminaci"n yuc qae denota la persona 6 cosa qae efect"a la acci"n, se agrega " las palabras
qae acaban en vocal.

66. La terminaci"n "iyue qae tiene el mismo significado,


se agrega alas palabras
que acaban en consonante.

67. La ri
part"cula que se agrega " la ra"z del verbo,indica que la acci"n empieza.
68. La si
part"cula se agrega " la palabrapara traducir se dice que.

EJERCICIO VIG"SIMO CUARTO.

Pimi ?
huasiypapuncuncunacta quicharca " Qui"n ha abierto las puertas de mi casa ?
Yanayquimihuc puncutakcaquicharca. Su sirvienta de Vd. ha abierto una.
Ymac mana huillkcapurca? " Y por qu" no la ha cerrado ella?
Mana yachanichu, apuy. No s", se"or.
Simincunacta quichar"ncuchu? "Abren ellos la boca?
Huillkcascatami apincu. La tienen cerrada.
Ymata kcuycu kcankca? "Qu" nos das t"?
AUkca sisacunactakca apayquichis. Yo os traigo muchas flores.
Haykcap Kcuskcupikca
causac carcan- En qu" "pocaviv"an Vds. en Cuzco ?
quichis?
Naur" unay can. Ya hace mucho.
"aupapachapisicay huc
llactapi Pacha-
En los tiempos antiguos, se dfce,sol"a
camacpa-huasikca tiaccarca. existiruna iglesiaen este lugar.

Chacay hachacunacta kcahuanquichu ? " Columbra Vd. aquellos bosques?


Huc hachap-kcullunkca kcahuani. Veo un tronco de "rbol.
Alliman apispaupianayacuta tar"pahuay. Tenga la amabilidad de alcanzarme el
jarrode agua.
Allitaruraspa chayranticunata tar"pahuay. H"game el favor de alcanzarme esas mer-
cader"as.

Ymata "ihuanquimana yachacuptiykca? "Que me dice Vd. cuando no estudio?

"inihuc quella huc"iyuc


mana cascayquita. Digo que eres un perezoso sin igual.
'
atinichu?
Quipumantahuattucupuyta los quipus?
"Puedo yo leer (descifrar)
Ar", tucuy quipucunamantakca cupuyta
huattu- S", puedesdescifrartodos los quipus.
atinqui.
" 159 "

Twenty-fourth Lesson. Vingt-quatri"me Lefon.

"(QUICHUA) (SPANISH) (ANCL"IS) (FRANJ"IS)

Qu"chariy,vA^"^) Abrir To open Ouvrir


Huillkcay, v, Cerrar To shut Fermer
Taripay, v. Alcanzar ,
To reach, obtain Atteindre,obtenir
Manay, z/. Prestar To lend Pr"ter
Hamuttay, v. Comprender To understand Comprendre
Llipiy,
V. Resplandecer To shine Briller
Cachay, v. Mandar u" mensajero To send a messengcr Envoyer un messager
Cachariy,".^^^) Soltar,libertar To set free Mettre en libert"
Tapuy, V. Preguntar To ask Demander
Huattucupuy,
v, Descifrar,adivinar To decipher,
guess D"chiffrer
Asuycuy, v. Aproximarse To approach S'approcher
Yachacuy, v. Estudiar To study "tudier
Huasichay,v, Edificar To build Construir"
Chimpay, v. Cruzar To cross Traverser
Chimpach"y,v, Llevar del otro lado To carry across Paire traverser

Huaykcay, v, Robar, saquear To rob, plunder Voler


Ayllucuna"s, Parientes Relations Parents
Maukca, ad/\ Viejo,antiguo O"d Ancien, ancienne

RuUs, " 65. The yue denoting the person


term. or BegUs. " 65. La terro"naison j"m" denote lapersonneou
thmgwhich performs the action. is added chose cjai fait Taction et s'ajoute aux mots

to words ending in a vowel termines en voy el le.


66. The term. "iyuc with the same sense "9 66. La teiminaison "iyuc a le m"me sens et se
added to words ending in a consonant. joint" ceux qai teiminent en consonne.
67. The parti"le n*. loined (o the root of a 67. La particule ri se joint" la racine des
verb, denotes the begmning of the action. ver bes pour indiquerle commencement
de Taction.
68. The particlesi is eqaivalent
to " is said. 68. La particule si equivaut" on dit.

TWENTY-FO"RTH EXERCISE. VINGT-Q"ATRIEME EXERCICE.

Who opened the doors of my house? Qui a ouvert les portes de ma maison ?
Your servant opened one. Votre servante en a ouverte une.

And why did she not shut "t? Et pourquoi ne Ta-t-elle pas ferm"c?
I do not know, Sir. Je ne sais pas, monsieur.
Do they open their mouths. Ouvrent-ils la bouche?
They have them closed. lis l'ont ferm"e.
What dost thou give us ? Que nous donnes-tu ?
I bringyou many flowers. Je vous apporte beaucoupde fleurs.
At what epochdid you live at Cuzco? A quelle"poque demeuriez-vous " Cuzco?

It is a long time ago. II y a longtemps.


In olden times itis said that there existed Dans dit qu*il
Tantiquit",
existait une
on

a church in this locality. "glisedans cet endroit.


Do you see those woods? Voyez-vous ees bois-l" ?
I see the trunk of a tree. Je vois le tronc d'un arbre.
Have the kindness to hand me the jug of Ayez la bont" de me passer l'aigui"re
water. d'eau.
Do me the favour to pass me those goods. Faites-moi le plaisirde me passer ees

marchandises.
What do you say to me when I do not Que me dites-vous quand je n^"tudie pas?
study?
I say that you are a matchless idler. Je dis que vous "tes un paresseux sans "gal.
Can I read the quipus? lire les quipus?
Puis-je
Yes, you can read all the quipus. Oui, vous
pouvez lire tous les quipus.
160 "

Haykcap llactaman aylluyquicunakca


ha- "Cu"ndo vinieron sus padresal lugar?
murcancu?
Unaymanta pacha ; haykcapri
hamurcancu, Hace
mucho ya ; pero cuando ellos vinie-
ron
"aur" unay huasi"a
Pachacamacpa- tiac desde mucho tiempo
exist"a ya la iglesia,
carca. atr"s.
Ymata mosucmanta rurancu ? I Qu" hay de nuevo ?
Apusi cunaappunchaukca kcayllapi
ticra- Se dice que hoy llegar"aqu" el juez.
cunca.

Ymapactac hamun? {Para qu" viene?


Mana yachanichu. No s".
Mayuta chimpaspakca, apup huasipi
mu- { Han apercibido
Vds., al pasar el r"o,los
yacuaacta kcahuarcanquichis ? jardines
de la casa del juez?
Ari, hatunpas sumacpas cancu. S", son grandes y hermosos.
Pitac kcar" chayman rin chaykca? "Qui"n es el hombre que va all"?
Mana unaymanta hamurca
Arequipamanta Es un mercader que ha llegadono hace
chaykca huc ranticucmi. mucho de Arequipa.
Yoan, ppachayta munanquichu? ma"a- Juan, "quieresmi ropa? puedo prest"r-
tela.
suyta atini.
Mana, apuy; chay ruruccunata hilliin". No, se"or ; deseo esas frutas.
Mana huasiman puncuta raycuckca,cha- El que no entra en la casa
por la puerta,
caykTJthuc huaykcacpas can. es un ladr"n.
Puncutapasri raycuckca huasip apunmi, Pero el que entra por la puerta, es el amo

paypacpaskca puncu-camayuc quicharin. de la casa, y para "l el portero abre.

Kcatupiranticuccunata tar"rca. El encontr" " los comerciantes en el cado.


mer-

Chaypachakca mana hamurcancuchu, pun- Entonces ellos no vinieron,pues las puer-


tas
cucuna huillkcasca cap'tincuna. estaban cerradas.
quicharipuy.
Cay puncuta Incanchispac Abre esta puerta para nuestro rey.
Tumpallapaskcahatun kcacaman asuy- Inmediatamente "l se dirigi" hacia la gran
cuspa puncunta quicharca. caverna, y abri" la puerta.
Yanakca mana yachanchu apun ruran Un sirviente no sabe lo que hace su

chaytakta. amo.

Asuycamuychis,yanapahuaychis,causan- ay"denme,todav"a
Aprox"mense, vive.
zacmi.

Lecci"n Vig"sima quinta.

(QUICHUA) (CASTELLANO) (INGL"S ) (FRANC"S)

Kcacha-rumi, s. Piedra de moler Millstone Pierre meuli"re


Hakcuc, s. Molinero Miller Meunier
Hakcu, s, Harina Flour Farine
Sara, s. Ma"z Maize Mais
Taqui,s. M"sica Music Musique
Taquiy,s. Canci"n Song Chanson
Parac, adj. Lluvioso Rainy Pluvieux
Nanac, adj, Duro, severo Hard Dur
Nanasca" p. p. Lastimado Hurt Bless", e.
Puni, adv, Ciertamente Certainly Certainement
Quiquin) pron, Mismo Same M"me
Punin j
"okcaquiquin,
" punin Yo mismo I myself Moi-m"me
Kcanquiquin," punin T" mismo Thou tfayself Toi-m"me
Payquiquin," punin El mismo He himself Lui-m"me
" 161 "

Whcn did your rclat"ons come to this Vos parents, quaindsont-iis venus a cet

place? endroit?
A long time ago ; but when thcy came, n y a longtemps de cela ; mais quand ils
the church had been in existence for a long y sont avait existe dejad*un
arriv"s,T"glise
time before. temps "loign".
What news is there ? Qu'y a-t-ilde nouveau.
It "9 said that the judge w"l arrive here On dit que le juge arrivera ici aujourd*hu".
to-day. X

For what reasoa is he comiag ? Pourquoivient-il?


I do know.
not Je ne sais pas.
On Crossingthe river, did you perceive En passant la rivi"re,vous "tes-vous
the gardens of the judge's house? aper9u des jardinsde La maison du juge?
Yes, they are large and beaut"ful. Oui, ils sont grands et beaux.
Who is the man passingover there ? Qui
est-ce celui qui passe l"-bas.
It is a merchant, who arrived a little C'est un commer9ant qui est arrive, "1 y
while ago from Arequipa. a
peu de temps, d*Arequipa.
John,do you want my clothes? I can Jean, avez-vous besoin de mes habits ? Je
lend them to you. puisvous les pr"ter.
No, sir; I desire those fruits. Non, monsieur ; je desireees fruits-l".
He who does not enter the house by the Celui qui nVntre pas " la maison par la
door, the same is a robber. porte, est un voleur.
But he who enters by the door, is the Mais celui qui entre par la porte est le
master of the house, and to him the porter maitre de la maison, et le portierlu" ouvre.
openeth.
He found the merchants in the market. n rencontra les marchands au march".

Then they did not come, because the Alors ils ne vinrent pas, parce que les
doors were shut. portes "taient ferm"es.
Open this door for our king. Ouvre cette porte pour notre roi.
Immediately he approached the large II s'approcha" la grandec"veme sur le
cave, and opened the door. champ, et ouvrit la porte.
en

A servant does not know what his lord Un serviteur ne sait ce que fait son maitre.
does.
Come near, and help me, he liv-
is.still Approchez-vouset pr"tez-moivotre as-

ing. sistance,ilvit encor".

Twenty-fifth Lesson. Viagt-cinqui"me Le90Q.

(PBAN9AIS)

Moudre
Faire moudre
"graincr
Travailler
Passer
Manquer
Rester
S"journer
Souffler
Chanter
Annoncer
Aff"rmer
Parler ensemble
Construir"
Falloir
" 162 "

( QUICHUA ) ( CA8TBLLAMO ) (INGL"S) ( rRAMCBS )

"okcanchisquiquin,
"
punin (in,) Nosotros mismos We ourselves Nous-m"mes
"okcaycuquiquin" ,

punin (ex.) "

Koancunaquiqu"n, " Vosotros mismos You yourselves Vous-m"mes


punin
Paycunaquiquin," pu- Ellos mismos They themselves "ux-m"mes
nin

EJERCICIO VIG"SIMO QUINTO.

Hakcucka sarata muchahaspa ppuchucas- El nujlinero,habiendo concluido de des-


granar
pa, chaytahakcuchiytakcallarinca. el ma"z, empezar"" hacerlo moler.
AUkca hakcuta ranticuccunakca apin- "Tienen los comerciantes mucha rina?
ha-
cuchu ?
Mana hakcuytana kcallar"rcancuchu. No han empezado todavia " moler.
Unaymanta kcanchay tutayacpiIlipipin, Desde mucho tiempo la luz resplandece en

tutayar"
mana hamuttarcachu. las tinieblas,
y las tinieblas no la compren-
dieron.

Ranticuccunakca Kcuskcumanta Tupac Los comerciantes mandaron de Cuzco


Amaruman Pitac canqui?
tapuchic: preguntar " Tupac Amaru qui"nera.
Huillacuspapas,
mana mana"ispapas, hu"- El confes" y no lo neg" ; y anunci" que "l
Uarca: "okcakca Incayquichismi. era su Inca: Yo soy vuestro rey.
Tahua chunca sokctayuc huatapi chay Esa iglesiase edific" en cuarenta y seis
Pachacamacpa-huasikcahuasicharca. smos.

Kcochamantapas runacunakca chaynec- La gente habi"ndolo hallado en el otro


chimpanpitaripuspa"ipurcancu: Apu, hay- lado de la laguna,le dijeron
: Se"or, cu"ndo

kcaptaccayman hamurcanqui? vino Vd. ac"?


Hay"icuspa "irca: Chekcamanta niyqui- "l les contest" diciendo: De veras os

chistmascahuanquichismittantata micurcan- digo que me busc"is porque hab"is comido


quichischayraycu. el pan.
Cunanppunchaurimachincachu? "Me hablar" "l hoy?
Kcayna chayrac huillapusunca. No conversar" con Vd. sino ma"ana.
Kcollquictakcusunchischus huacchacuna- "Daremos dinero " los pobres?
takca?
Cunan chisiman ppachata kcusunchis. Esta tarde les daremos ropa.

Pitac ttantata huacchacunatakca kcurca? "Qui"n dio pan " los menesterosos?
"okcaquiquin
kcucarcani. Yo mismo lo di.
Cusiymittamanrinquichucunan tutakca? " Ir" Vd. hoy " la fiesta?
Ari,tucuy tutatapaspaypi casac. Si, y pasar"en ella toda la noche.
Chacata llallinquichu? "Pasar" Vd. por el fuente?
Mana, mayu patanp"m"cutisac. No, quedar"en la orilladel r"o.

Haykcapchus huauquiyquita
kcahuayta " Cu"ndo tendremos el gusto de ver " su

cusiyta apisacu? hermano?


Kcaya tutamantakca hamunca, paypasri Llegar" ma"ana por la ma"ana, pero todo
tucuy cusiykcacanea. el gusto ser" para "l.
Ymata pishisunqui? "Que le hace falta?
Huc llamkcac chusahuanmi llamkcay"iyta Me hace falta un trabajador
para concluir
ppuchucanaypac. mi obra.
Joankca "in chukcunhuan cuticupuscay- Juan dice que te has quedado con su brero.
som-

quita.
Ppachatakcapishisunquichu? "NecesitaVd. ropa?
Mana, cayta allkcakca apinimi. No, tengo bastante.
Huasipichucuticunqui, cayri "okcahuan- "Se queda Vd. en casa, " viene Vd.
paskca hamunquichu ? conmigo?
Hastaanta munanimi huasiypikca
cuticuspa. Prefiero quedarme en casa.
163 "

( QUICHUA ) ( 8PANISH ) ( ANCL"IS ) ( rftAN^AXS )

Haumay, v. Ayudar en el trabajo To help to work Aider a travailler


Kcayna tutamanta, ad- Ma"ana por la ma- To-morrow morning Demain matin
verbio nana

cama, prep. Hasta Until Jusqu'"

TWTKTT-FIFTH EXERCISE. VINGT-CINQ"lEME EXERCICE.

Having just bcaten out the maize, the Apr"s avoir fini d*"grainer le mais, le
miller began to have it g^ound. meunier commen9a a le faire moudre.
Have tbe merchants much "lour ? Les commer9ants ont-ils beaucoup de
farine ?
They have not yet begun to grind. lis n'ont pas encor" commenc" a moudre.
It is long ago since the lightshone "n the II y a longtemps que la lumi"re resplendit
darkness, and the darkness did not under- dans les t"n"bres, et les t"n"bres ne Tont
stanJ it. pas comprise.
The merchants sent from Cuzco to ask Les commer9ants envoy"rent de Cuzco
Tupac Amaru, who he was. pour demander a Tupac-Amaru : Qui es-tu?
He confessed and did not deny ; and he II avoua et ne nia pas ; et illeur annon9a :

a""rmed : / am your king. Je suis voire ro"


That church was built in forty-six
years. fut b"tie
Cette "glise-l" en quarante-six
ans.

The peoplehaving found him on the other Les gens Tayant trouv" de Tautre c"t" du
side of the lake, said to him : S"r,when did lac, lui dirent: Seigneur,quand "tes-vous
you come here? venu "ci?
He answered and said : VerilyI say unto II leur r"ponditen disant : Vraiment je
you that you seek me because you ate of vous dis que vous me cherchez parce que
the bread. vous avez mang" le pain.
Will he speakto me to-day? Me aujourd'hui?
parlera-t-il
He will not speak to you before to-morrow. II ne vous parlerapas avant demain.

Shall we give money to the poor? Donnerons-nous de Pargentaux pauvres?


We will give them clothes this afternoon. Nous leur donnerons des habits cette

apr"s-midi.
Who gave bread to the needy ? Qui a du pain aux
donn" indigents?
I mysel"gave it. Moi-m"me je leur en ai donn".
Will you go lo the festival to-day? Irez-vous aujourd'hui ala f"te?
Yes, and I shall pass the whole nightthere. Oui, et j*ypasseraitoute la nuit.
Will you pass by the bridge? Passerez-vous parlepont?
No, I shall remain on the bank of the No, je resterai sur le bord de la rivi"re.
stream.
When shall we have the pleasureof see- Quand aurons-nous le de
plaisir voir votre
ing your broiher? fr"re?
He will arrive to-morrow moming ; but II arrivera demain matin, mais tout le
all tbe pleasurewill be his. plaisir
sera pour lui.
What do you want? Qu'est-ce qu'il
vous manque ?
I need a workman to finishmy work. II me faut un ouvrier pour finir mon tra-

vail.
John tells me that you have remained Jean me dit que tu es rest" avec son cha-
with his hat. peau.
Do you need any clothes? Vous faut-ildes habits?
No, 1 have enough. Non, j'enai assez.

Do you remain at home, or are you com- Restez-vous " la maison, ou venez-vous

ing with me? avec moi ?


I preferto remain at home. Je pr"f"re
rester " la maison.
" 164

Yayaypapas mamaypapas llamkcay"in- Yo hago los trabajosde m" padre y de


cunatakca rurani. mi madre.
Mana yachachiniypac Si no hago las obras de mi profesor,
Uamkcay"incunata no

niraptiychu,
ama haumahuaychischu. me ayud"is.
Ruraypacllamkcaykcuhuarcanqui chayta, He terminado el trabajoque Vd. me dio
ppuchucarcani. para hacer.
Chaypachapakca hainurca huc Ant"suyu En seguidalleg"" un pueblode Intisuyu,
llacta, Cochatampu sutiyascamaiit kcaylla llamado Cochatambo, cerca del campo que
cae pampa Huaynac Atahuallpa churinta Huaynac dio " su hijoAtahuallpa.
kcurca chayman.
"a chisipipasmi
purapasmi capt"n,llacta- Como se hac"a ya tarde y lluvioso,los
man mana runacunata hamurcancuchu. indios no hab"an venido al pueblo.
Huc huampupipasraycuspa, kcochamanta Ellos subieron en un barco y pasaron al
chimpanman Tiahuanacuman Uallirca. otro lado de la laguna hacia Tiahuanacu.

Ancha slnchi huayrakca ppucurca. Soplabaun viento muy fuerte.

Lecci"n Vig"sima sexta.

^v-

le agrega " los sostaotivoa para denotar la priyaci"a.


:ambia el sastaotivo ea adjectivo.

EJERCICIO VIG"SIMO SEXTO.

bus putinca? I Sufrir" mucho este enfermo?


lay allichinca. S", pero creo que sanar" pronto.
anqui? "Por qu" est" Vd. tan apesadumbrado
?
liticracunca. No se Vd., pronto volver".
aflija
iman. Camine Vd. ligero, vamos " la ciudad.
ischu? I Conseguir"Vd. una casa ?
:a. Nfi hermano ha conseguido
una.

spi cuticbinqui- "Retendr" Vd. en su memoria mis labras


pa-
?
166

Hinacuhuanpackca utquay kconcapusac. Creo que pronto las olvidar".


Cunanppunchauhamuyta yuyanquichu? "Se acordar" Vd. de venir hoy ?
Ari, mana kconcasacchu. S", no me olvidar".
Atinquichucunanppunchau huasiman muyta?
ha- "Podr" Vd. venir hoy " mi casa ?

Mana kconcaspakca
hamusacmi mascusuc. Si no me olvido, vendr" " buscarlo.

Kcancunakca llaquinquichis,llaquiychis- Vosotros estar"is tristes, {"ero vuestra


quiricusiyman ticracusca cankca- tristeza se convertir" en gozo.
Chay huahuaychisquicunakca Ilactaman Pues vuestros hijoshab"an ido " la ciudad
rirca carcancu micuna ymata rantic. para comprar algo que comer.
Chekcatapas "okcaquiquiymanta an"ip- Si doy fe de m" mismo, mi palabra no es

tiykca,"iscaykca mana chekca canchu. cierta.


Maymantachus ttantatakca rantisun cay- "En d"nde compraremos pan para que
cuna micunancunapackca? coman "stos ?
Kcancuna chunca-yscay"iyucta manachu "No he escogido doce entre vosotros, y
acllarcayquichis, huc kcancunamanta su- uno de vosotros es un diablo?
paymi ?
Yuyacuychis "iscay "ircayquichischay- Acu"rdense de las palabrasque les he
manta. dicho.
Saquihuaychis yaycuycusuc Incallahuan Perm"tame Vd. que entre y hable " solas
rimaycusuc. con el rey.
Puntu-camayuckca Sirca: Huc huarman El portero dijo
: Una mujer viene llorando,
huakcaspa hamun, Incahuanpas nmayta y quierehablar con el rey.
mu"an.

Chicallata puticuychis,
cus" cachun huc " Sed mucho menos y que la ale-
tristes, gr"a
samipi. sea una nueva felicidad !
Haykcap Ilactaman llocsinqui? " Cu"ndo saldr" Vd. de la ciudad ?
Mana yachanichu,cunanppunchaurillacta- No s", pero los ciudadanos saldr"n hoy.
yuccunakca Uocsincu.
llactamasinbunahuan
Huauquiyquicunakca " Saldr"n los hermanos de Vd. con sus

llocsinc"chu ? conciudadanos ?
Mana, "okcallabuan cusca chay cu
Uocsin- No, porque ellos no salen sino juntoscon-
migo.

ari.
Haykcap Ilactaman ?
rinquichis " Cu"ndo ir"n Vds. al pueblo?
Mana risacuchu
chayracquillachau hamuc No iremos hasta el lunes de la semana
'
ppunchauninmanta. entrante.

Caypikca ruructa, ttantatapas runtu cuna- Aqu" tienen Vds. fruta,pan y huevos ; es- cojan

tapas apinquichis ; acUaspacayta micuychis. y coman.


Cay huarmakca nanaymanta allkcatachu "Sufrir" mucho de dolor este muchacho ?
pputinca?
Paykca mana pputincachu,huauquincu- El no sufrir",pero sus hermanos r"n
sufri-
nakca allkcata pputincu. mucho.
Unaytachu huasiyquipi sayachihuanqui ? " Me detendr"s mucho tiempo en tu casa ?
Ancha utullata chayrac sayachlscayqui. No te detendr" sino muy poco.
Niscaycunata humayquipicutichinquichu, "Retendr"slas palabras que te he dicho ?
"ircayquichaycunacta?
Ari, yachachickcacaycunacta yachachi- S", pues como mi maestro me las ha en-
se"ado,

huaspari,mana kconcupusacchu. no las olvidar".


Alli micunata tariparcachu ? "Has conseguido una buena comida?
Ari, huc all"takca ranticucpahuasinpita- S", he conseguidouna buena en la casa
riparcani, pipmi kcayna rimahuarcanqui. del comerciante de quien me hablaste ayer.

Haykcap cayta taripanquichis ? " Cu"ndo lo conseguir"nVds. ?


Utquay utquay. Muy pronto.
Cay sipikca cayman hamunqu"chischu? " Vendr" Vd. ac" esta tarde ?
Ari, mana kconcaspakca,hamusacmi. S", vendr" si no me olvido,
Yoanmi, utquay hamuy chaypas sipas- iJuan! Ven pronto y ve aquellasse"oritas
cunata kcahuay hamuccunatakca, ymahina que vienen, "cuan preciosasson !
sumac cancu !
Caycunata recsinquichu
? Manam. " Las conoces ? No.
^ 167 "

I believe I shaU forgetthem soon. Je crois que je les oublierai bien vite.
Do you remember to come to-day? Vous rappelez-vous de venir aujourd'hui?
Yes, I shall not forget. Oui, je ne Toublierai pas.
Will you be able to come to-day to my Pouvez-vous venir aujourd*hui chez moi ?
house ?
If 1 do not forget,I shall come to fetch Si je ne Toublie pas, je viendrai vous

you. chercher.
You will be sad, but your sadness shall Vous serez afflig"s,
mais votre tristesse se

be changed into joy. changera en joie.


For your sons had gone to the town to Parce que vos fils "taient alies " la ville
buy somethingto eat. pour acheter de quoi manger.
If I bear witness of myself,my word is Si j'attestela v"rit" sur moi-m"me, ma

not true. parolen'est pas valide.


Whence shall we buy bread that these Ou acheterons-nous du pain pour que
may eat? ceux-ci puissentmanger !
Have I not chosen twelve of you, and N'ai-je
pas choisi douze d^entre vous, et

one of you is a devil ? un de vous est un diable ?

Remember the words I have told you. Rappelez-vous


les parolesque je vous ai
dites.
Allow me to enter and speak with the Permettez que j'entre
et que je parleseul
king alone. au roi.
The porter said : A woman has come Le portierdit ; Une femme est venue en

weeping and she wishes to speakwith the pleurant,et elle d"sire parlerau roi.
king.
Be ye much less sad, and let joy be pre- Soyez beaucoupmoins tristes,et que votre

sent in a new happ"ness! .


joiesoit un nouveau bonheur !
When will you leave the town? Quand sortirez-vous de la ville?
I do not know, but the citizens will leave Je ne sais pas, mais les citoyenss'en iront
to-day. aujourd'hui.
Will your brothers leave with their fellow- Vos freres, s'en iront-ils avec leurs con-
citizens ? ?
citoyens
No, because they only leave together Non, parce qu*ils seulement
partiront en

with me. m"me temps que moi.


When will you go to town ? Quand allez-vous en ville ?
We shall not go until Monday next Nous n'irons pas avant lundi de la se-

week. maine prochaine.


Here you have fruit,bread and eggs ; Voici des fruits,du pain et des oeufs;
choose and eat. choisissez-en et mangez.
Will this boy su"Ter much from the pain? Ce gar9on souffrira-t-ilbeaucoup de dou-
leur?
He will not suffer,but his brothers will II ne souffrira pas, mais ses fr"res souf-
suffer a great deal. friront beaucoup.
Will you detain me long at your house ? Me detiendras-tu longtemps chez toi ?
I will only detain you a short time. Je te detiendrai seulement un moment.
Will you remember the words I told you ? Garderas-tu dans ta m"moire les paroles
queje t^ai rapport"es.
Yes, as my master has taughtme I shall Oui, comme mon professeurme les a en-

not forgetthem. seign"es,je ne les oublierai pas.


Have you obtained a good meal? As-tu obtenu un bon diner ?
Yes, I obtained a good one in the house Oui, j'aiobtenu un excellent diner chez le
of the merchant of whom you spoke to me marchand dfe qui tu m*as parl"hier.
yesterday.
When will you obtain that ? Quand obtiendrez-vous cela ?
Very soon. Bient"t.
Will you come hither this evening? Viendrez-vous ici ce soir?
Yes, I will come ifI remember. je m'en souviens.
Oui, je viendrai si
John, come quicklyand see those young Jean, viens vite et regarde ees demoi-
ladies who are coming ; how pretty theyare ! selles qui viennent ; qu'ellessont jolies!

Do you know them? No. Les connais-tu ? Non.


" 168

Lecci"n Vig"sima s"ptima.

(QUXCHOA) (CASTBLLAHO) (IMQL"8) (PRANCBS)

Rantiycuna,
s, Compras Purchases Achats
Rimanacuy, 5". Conversaci"n Conversation Conversation
Utulla,s. Friolera Trifle Bagatelle
Ahua, s. Pa"o Woven stuff Eto"Te de laine
Concha, s. Sobrino, a, (de la her-
mana Nephew or niecc of Neveu ou ni"ce (de la
del padre) father's sister tante)
Mulla,s. Sobrino, a, (del her-
mano Nephew or niece ou of Neveu
ni"ce (de
del padre) the "nele ronde)
Tura, s, Hermano (dehermana) Brother (ofa sister)Fr"re (de la sceur)
Aukca, s. Enemigo Enemy Ennemi
Rirpu,s, Espejo Mirror Miroir
Ttocu, s. Ventana Window Penetre
"chulla,ad/.(7i" Peque"o Small(7i) Petit
Yaca, adv. Casi Almost Presque
"
pas, adv. Tambi"n Also Aussi
-aM"iy adv. "72) Solamente Only (72) Seulemcnt
Ashuan, adv. t^^) M"s More (731 Plus

Re^las."ll.Los d"iAinntivoss" forman coa el adjetivouckuUa.


72. La part"cula lia significa s"lo.
73. "1 comparativosimple se forma anteponiendoel adverbio ashuan^ y al adjetivo
se agregan los a6jos
de los pronombres posesivos.

EJERCICIO VIG"SIMO S"PTIMO.

Kcollquicta ?
chincachinquichu "Perder"sdinero?
"okca manachu; ranticuccunapasri
all- Yo no ; pero los comerciantes han dido
per-
kcata chincachircancu ; huc utulla"inallatami mucho; yo perder"solamente una

chincachisac. friolera.
Quichuapichus ?
hay"ihuanquichis {Me contestar"n Vds. en quichua?
Mana, runacunapirimananpimi hay"isu- No, le contestaremos en el dialecto de los
sacu. indios.
Haykca ahuamantatac ?
ranticuhuanqui "Cu"nto pa"o me vender"s ?
Huc utullata ranticuscayqui. Te vender" una friolera.
Ymahina! Allkcata rimanacurcanqu"tu- "Qu" tal ? Convers" Vd. mucho anoche ?
takca?
Ari huauquiycunahuanpas "a"aycuna-
,
S", convers" con mis hermanos y con mis
huanpasmi rimanarcani. hermanas.
Allkcatachu cunanppunchaukca
rantinqui ? {Compra Vd. mucho hoy ?
Ari, rantiyrurascaycunakca ancha alli S", pues las compras que he hecho son

cancu chayraycu. muy buenas.


Yachachic"iyquichista ?
recsinquichischu "Reconocer"nVds. " su profesor?
Ari, recsisacumi. S", lo reconoceremos.
Pichus allita pusanacurca ? " Qui"n se conducir" bien ?
"okcami paypas conchaypas. Yo, "l y tambi"n mi sobrina.
Ymahinatac turayquichishuankca
pusana- " C"mo se conducir"n Vds. con sus manos?
her-
?
cunquichis
Allita pusanacusacukca. Nos conduciremos bien.
Nokca mana manchacusacchu r"machiy- Yo no temer" hablarle ; ellos tampoco
takca; paycunapas mana man chacuncu. temer"n.
Chay aukcata manchanquichischu? "Temer"n Vds. " aquelenemigo?
Mana manchasacuchu ; "okcaycupas. Nosotros no le temeremos. Y nosotros

tampoco.
Allkcatapascachanquim^scuc ? "Manda Vd. buscar mucho?

Yaca mana ymatapas, huc utullallata. Casi nada, una friolera no m"s.
169 "

Twenty-seventh Lesson. Vingt-septl"me Le^on.

(QUICHUA) (SPANISH) (AMOL"IS) (FRANJ"IS)


*

Chincay, v. Ocultar To hide Cacher


Chincachiy,v, Perder To lose Perdre
Hay"iy, v, Contestar To answer Repondr"
Rimanacuy,v" Conversar To converse Causer
Rant"y,v. Comprar To buy Acheter
Ranticuy,
v, Vender To scll Vendr"
Recsiy,v. Conocer, saber To know Connaitre
Recsichiy,
v. Reconocer To recognise Reconnaitre
Pusanacuy, v, Conducirse To behave Se conduire
Manchacuy, v, Temer To fear Craindre
Hahuanchay, v, Murmurar To grumble Gronder
Ripucuy, V, Mirarse (en el espejo) To look (ina glass) Se regarder (dans le
miroir)
Tusuy, V, Bailar To dance Danser
Thuniy, v. Desplomarse To fall down (of Tomber
wall)

Ruies."7\. Dimhiutives are formed with the adj. uchuUa. Regles, " 71. Lea diminatifs ae formcnt avcc l*adjectif
72. The particle Ua means onfy, uchulla,
73. The coroparative is formed with the adv. 72. La particaleUa signifie seuUmeni.
ashuon^ and the adjective takes the aff"xes of 73. Le comparatif simplese forme avec l'adv.
the poHses. pronouns. prend les af""xes des pro*
ashuan^ tX radjectil
noms possessifs.

TWENTY-SEVENTH EXERCISE. VINGT-SEPTIEME EXERCICE.


,

Will you lose any money? Perdras-tu de Targent?


Not I; but the merchants have lost a Moi non ; mais les commer9ants ont beau-
great deal: I shall only lose a trifle. coup perdu; quant " moi je n'ai perdu
qu^une bagatelle.
Will you answer me in Quichua? Me r"pondrez-vous en quichua?
No, we will answer you in the dialect of Non, nous vous r"pondronsdans le dia-
the Indians. lecte des Indiens.
How cloth will you
much sell me? Quellequantit"d'"tof"eme vendrez-vous?
I shall sell you a trifle. Je vous en vendrai une bagatelle.
How are you? Did you talk much last Comment allez-vous? Avez-vous caus"
night? beaucouphier au soir?
Yes, I talked with my brothers and Oui, j*ai
caus" avec mes fr"res et avec mes

sisters. sceurs.

Are you buying much to-day? Acheterez-vous beaucoup aujourd'hui ?


Yes, fbr the purchasesI have made are Oui, car les achats faits sont ex-
que j'ai
very good. ^ellents.
Will you recogniseyour master? Reconnaitrez-vous votre professcur?
Yes, we shall
recognisehim. Oui, nous le reconnaitrons.
Who will behave properly? Qui se conduira bien?
I, he and also my niece. Moi, lu" et aussi ma ni"ce.
How will you behave to your brothers ? Comment vous conduirez-vous envers vos
fr"res ?
We shall behave well. Nous nous conduirons bien.
I shall not fear to speak to him; they Je ne craindrai pas de lui parler; eux
will not fear either. non plus nc le craindront.
Will you fear that enemy ? Craindrez-vous cet ennemi?
We shall not fear him. "or we either. Nous ne le craindrons pas. Et nous non plus.

Do send fetch much? Envoyez-vous chercher des


you to beaucoup
choses?
Scarcely anything,onlya trifle. Presque rien, seulement une bagatelle.
':^im'

- 170 "

Hahuancharcancu chay huarmihuan rima- Ellos murmuraban porque "l conversaba


nacascanta; manapasri"ipurcachu
ymaraycu con aquelhombre;pero nadie le pregunt"
payhuankcarimarca. por qu" hablaba con "l.
hucmi
Kcancunachaupinpi t"an, pitami En medio de vosotros hay uno " quien
kcancunakca recsinquich"s.
mana no conoc"is.
Yayayri manachu paycunamantakcaapa- Mi padre no se fiabade ellos,
pues los co-
noc"a

curca tucuyta recsicuspa. " todos..


Anchata manchar icuni. Tiemblo mucho de miedo.
AUkca kcollquita cay ranticuckca chinca- Perder" mucho dinero este comerciante?
chincachu ?
Mana allkcata chincachincachu,hinacu- No perder"mucho; creo que perder"
so-'
huanpachuc hutullata chincachinca. lamente una friolera.
Kcollap turasi cunanppunchaukca
rirpunta Se dice que el hermano de la reina ha
chincachirca. perdido
su espejo.
Rimanaspakca quichuapi hay"ihuan-
,
Si te habloi "me contestar"s en quichua?
quichus?
Ari, quichuapikcahay"iscayqui. S", te contestar" en quichua.
Mullaymiallim,conchayquiri
ashuan allim. Mi sobrino es bueno, pero tu sobrina es

mejor.
Aukcacunakca ashuan huacchayqu"ch"s Los enemigos son m"s pobresque otros.
vos-

cancu.

uchulla ttocupirecsir-
Conchayquitakca reconocido "l " tu sobrino en la pe-
I Ha que"a
cachu ? ventana?
Mana uchulla ttocupiconchayta recsir- El no ha reconocido " mi sobrino en la
cachu, "okcari chayta rirpuyhuanrecsir- peque"aventana, pero yo lo he reconocido
cani. en mi espejo.
Yma llactamanta apamunqui.
rantiycunata "Qu" compras traer" Vd. del pueblo?

.
huc Uamkcanacunatapas
Ppachatapas apa- Llevar" ropa y unas herramientas.
musac.

Cay huarmakca ashuan llaquiyuc"iyqui. Este muchacho es m"s desdichado que t".
Ymahinatac payhuankcapusanacurcancu ? I C"mo se han portadoellos con "l?
All" huauquicunahinapusanacurcancu. Ellos se han portadocomo buenos her-
manos.

Ahuayquita
cay ranticucta ranticuncachu? "Vender"Vd. su pa"o " este comerciante?
Cay tutamanta hamurca "ihuac manu- Esta ma"ana vino " decirme que le fiara,
huankca, yacapas manurcani. y casi le he fiado.

Lecci"n Vig"sima octava.


"
171 "

They grumbled because he conversed lis


grondaientparce qu'ilconversait avec
with that man ; but no one asked him why cet homme-l"; mais personne ne lui deman-
he talked with him. dait pourquoi il lui parlait.
Among you thei-e is one whom you do Au milieu de vous autres, il y en a un

not know. que vous ne connaissez point.


My father did not trust them, because Mon p"re ne se fia pas d'eux, parce qu'il
he knew them all. les connaissait tous.
I tremble greatlywith fear. Je tremble beaucoupde peur.
Will this merchant lose much money ? Ce marcha nd beaucoup d*ar-
perdra-t-il
gent?
He will not lose much; I believe he will II n'en perdra pas beaucoup;je crois
only lose a tri"le. qu'iln'en perdra qu*unebagatelle.
It is said that the queen'sbrother has lost On dit que le fr"re de la reine a perdu
his mirror. son miroir.
If I speak to thee, wilt thou answer in Si je te parle,me r"pondras-tu
en chua?
qui-
quichua?
Yes, I will answer thee in quichua. Oui, je te r"pondraien quichua.
My nephew is good, but thy niece is Mon neveu est bon, mais ta ni"ce est
better. meilleure.
The enemy is poorer than you. Les ennemis sont pluspauvres que vous.

Did he recognizeyour nephew at the little A-t-il reconnu ton neveu a la petite
window ? fen"tre ?
He did not recognizemy nephew at the II n'a pas reconnu mon neveu a la petite
little window, but I recognizedhim in my fen"tre,mais moi je Tai reconnu dans mon

mirror. miroir.
What punchases will you bring from the Quels achats apporterez- vous d"la ville?
town?
I shall bring clothingand a few tools. J'en apporteraides l;abitset quelques
outils.
This boy is more unhappy than you. Ce garpon est plus malheureux que toi.
How did
they behave to him ? Comment se sont-ils conduits envers lui?
They behaved like good brothers. lis se sont conduits en bons fr"res.

Will you sell your cloth to the merchant ? Vendrez-vous votre "toffe au marchand?
This morning he carne to ask me to trust Ce matin il est venu me demander de lui
him, and I almost did so. vendr" a cr"dit,et j'"tais
sur le point de le
faire.

Twenty-eighth Lesson. Vingt-huiti"meLe9on.

{,QUICHUA ) i SPANISH ) ( ANCL"IS ) (FRANJ"IS)

Yalliy,V. (77) Exceder To exceed Exceder


Pucllay,V. Jugar To play Jouer
Tantay, v, Juntar To join Joindre
Tantachiy,v. Hacer juntar To cause to join Rasfeembler
Tantanacuy, v. Juntarse To join together Se reunir
Ttincuy,v. Encontrar To meet Rencontrer
Ttincuchiy,v. Unir To unite Unir
Ttincunacuy,v. Encontrarse To meet together Se rencontrer
Chokcay, v. Tirar (alsuelo) To throw down Jeter par terre

Chokcachiy,
v. Derribar To bringto the ground Terrasser
Huacyay, v, Llamar To cali Appeler
Huacyariy,zf. Llamar en alta voz To cali aloud Appeler a cris
Huanay, v. Corregir To correct Corriger
172 "

" QUICHUA) (CASTBLLANO) (INGL"S) (PRAMCBS)

Cusiy-rurac,
s. Presidente de la fiesta Chai r man Pr"sident d*une f"te
Aya, adj. Muerto, a. Dead Mort, e.

Chaypachapi, conj\ Entonces Then Alors


Huasapifprep, Tras de Behind Derri"re
Nauraymittapi,adv, A menudo Often Souvent
"
"equen, parf. (^^) Mismo, a. Same, (74) M"me
Sinchin"iy,^'5) M"s fuerte Stronger than I, (75) Plus fort que moi.
que yo
"okcamanta a la,
mau- M"s sabio que yo Wiser than I (76) Plus savant que moi.
(76)

La
Reglas."'7\. part"cula"equen, los
afijospronominales, sirve para formar el comparativo.
con
75. El comparativopuede tambi"n
formarse agregando los anjospronominalesal adjetivo.
76. La conjunci"nque despu"s del comparativo, se traduce por la part"cula manta.
77. El comparativo de superioridadse forma poniendo la calidad en abl. con pi y la persona "

tivo,con el verbo yaiUy.

EJERCICIO VIG"SIMO OCTAVO.

?
Chaypachapi rimachircanquichu "Le habl" Vd. entonces?
llocsic
Chaypachapikca rimachircani. Le habl" entonces para salir.
"auraymittapichu ?
llocsic carcanquichis "Sal"anVds. " menudo?
Huaquin cut" llocsicmi carcaycu. Sal"amos algunas veces.
Quicharicchu carcancu puncuta yanacu- "Abr"an la puerta los criados? " S".
nakca? " Ari.
Quicharicchu carcanquichis
puncuyquichis- "Abr"an Vds. sus puertas cada vez que
cunata kcahuaspa bamuscaycuta?
sapa cuti nos ve"an venir?
"auraymittapichu
puncunchiscunataqui- A menudo abr"amos nuestras puertas.
charircanchis.
Ymata ruraspa tiarcanqui huasiyquip
pun- "Qu" hac"a Vd. cuando llam" " la puerta
cunta huacyaptiykca? de su casa?
Chaypachapikca micuc carcani. Estaba comiendo en aquel momento.
Yraapikcollquiyquita ?
chincachinqui " En qu" pierdeVd. su dinero ?
Pucllapicayta -chincachini. Lo pierdoen el juego.
Maypitantanacuc carcanquichis? '

" En d"nde se juntaronVds. ?


Muyapi tantanacuc carcaycu. Nos reun"amos en el jard"n.

Ymata cay quillkcaccunakca kcucuncu? "Qu" producenestos autores?


Cay quillkcaccunakca allkcata quillkcancu. Elstos autores escriben mucho.
Allkca kcollquicta apinquichu? "Tienes mucho dinero?
Apinimi ymahuanchus causayta. Tengo con que vivir.
Maymanta hamuc carcancu chaycunakca "De d"nde ven"an aquellaspersonas que
chacaycarupi llactahuasanpi tiascancunata ? estaban all" lejosdetr"s de la ciudad ?
Chaycunakca Incap ayahuasinpitantana- Aquellas personas se han juntado en la
curcancu, ayahuantuntaapamunanpac^ pay- tumba del Inca para llevar su mortaja; y en
cunapaskca chaypachapihua"uscap nununta aquel momento, ellos estaban llamando en

huacyaric carcancu. alta voz al esp"ritudel difunto.


Ymactac puncuta quicharic carcancu
sapa "Por qu" abr"an Vds. la puerta cada vez
cuti huasiyquichista riscaycuta ? que pas"bamos por su casa?
Chaypachapikcamunac captiycuhuasiy- 'Porquedese"bamos verles " Vds. en nues-
tra

cupikcahuanayquichiscunata. casa.

Pitac chaypachapi sachamanta hamuc "Qui"n ven"a entonces del bosque?


carca ?
Yachachickca churincunahuan hamuc ca
car- El maestro ven"a con sus hijos
; y "l les

; chaypas huanachic carca, llocsic cap- reprend"a


porque hab"an salido.
tincu.
cayri kcorita ttincuc
Haykcap kcollquita Cuando Vd. encontraba plata" oro, "no
carcanqui,manachu utquay chincachircan- lo perd"aVd. inmediatamente?
qui?
Huaquin cuti chaypachapikca chincachic A veces perd"ayo, pero no mucho.
carcani, manari allkcatachu.
- 174 "

Haykcappas hastaan allkcata chincachic "Y cu"ndo perd"am"s?


carcanqui?
Sapa cut" pucllascayta. Cada vez que yo jugaba.
Ymata yachachic"iycukcakca)ma "irca ? {Qu" dec"a ayer nuestro profesor?
Paykca chaypachapi"ipurca yachacni"e- El les dijo entonces que "l sab"a m"s
queycu. que nosotros.
Pitac amautaniapikcanta yallin? I Qui"n es m"s instruido que t" ?
Cay yachachiscacunakca "okcata amau- Estos alumnos son m"s instruidos que
ta"inpiyallincu;chay ampicucari yachac- yo; pero aquel m"dico es m"s inteligente
"iyqui. que t".
Hastaan hatunchus yayaycumanta canqui, "Eres t" m"s grande que nuestro padre
maykcanm" hua"urca? que ha muerto ?
Ymata aukcacunakca rurarcancu? " Qu" hicieron los enemigos?
Allpaman ranticuccunap puncuncunata Ellos t"raron al suelo las puertas de los
chokcaspa,huasincucunata chokcachircancu. comerciantes,y derribaron sus casas.
Ymata cay qu"Ukcaccunakca kcuncuncu ? { Qu" producenestos escritores ?
Allkcata runacunap siminpiquillkcancu. Ellos escriben mucho en el idioma de los
indios.
Int"chau allkcucunahuan huasiyman ha- "Vendr"n Vds. " mi casa el domingo con

munquichischu? los perros?


Chaypachapikca
mana chay ma-
atiycuchu, No podemos aquel d"a; porque no he- mos
naracar" llamkcaycuta
'
"a-ppuchucarcaycu ; concluido todav"a nuestro trabajo;
atichau hamucppunchau"inmanta atisacumi podremos ir solamente el martes de la pr"-
xima
r"yllata. semana.

Mayman cunanppunchaukcachaypachapi "A d"nde iba Vd. hoy ?


ric carcanqui?
Ampicuctamascac r"e carcani, chay apu- Iba " buscar al m"dico, y como estaba de
rasca captiyqu", huayracachiccarcanimi. prisa,corr".

Lecci"n Vig"sima nona.

(QUICHUA) (CASTELLANO) (iNGL"s) (PRAMCBS)

Tarpuc,s. Labrador Labourer, farmer Laboureur


Tarpuy, s, Labranza Tillage Labourage
Ychuc, "". Segador Reaper Moissonne"r
Ychurina, s, Cosecha Harvest Moisson
Ychuna, s. Hoz Reaping-hook Faucille
Huaylla,s. Prado Field Pr"
Macma, s. Tarro, tinaja Pitcher Aigui"re
Chicha, .$". Chicha,,una b^sbida Chicha^ a drink Chicha^ une boisson
Rant"c-huasi,s. Tienda Shop Boutique
Quilla,s. Mes Month Mois
Chanin, s, Jornal,precio Salary,price Salaire,prix
Siraycamayuc,
s, Sastre Tailor Tailleur
Tucuy run acuna, 1 Todo el mundo The whole world Tout le monde
Tucuy kcaricuna,f Toda la gente Everj'body Tous les hommes
Munac, /. /. Amable Amiable Aimable
Hi"a, adv. Siempre Always Toujours
adv.
Manahaykcappas, Nunca Never Jam"is
Ymac mana? c, "Por qu" no ? Why not? Pourquoi pas?
Ymay manakca, c. C"mo no Of course Naturellement
taca (78) En vez de Instead of (78) Au lieu de (7*)
Ancha huaccha (^) El m"s pobre Poorest (79) Le (79)
pluspauvre

b:
175 ~

And when did you lose the most ? Et quand avez-vous perdula plusgrande
quantit"?
Each time I gambled. Chaqu" fois que je jouais.
What did our master say yesterday? Notre maitre qu*a-t-ildit hier ?
He told them then that he knew more II leur disait qu'ilsavait beaucoupplus
than we. que nous.

Who is better instructed than you? Qui est mieux instruit que toi ?
These scholars are better instructed than Ces "coliers sont mieux instruits que moi ;
I; but that physicianis cleverer than you. mais ce m"decin est plusintelligentque toi.

Art thou greater than our father who is Es-tu plus grand encor" que notre p"re
dead? qui est mort?
What did the enemies do ? Que firent les ennemis ?
They threw down the doors o" the mer- Ds jet"rent
par portes des
terre les mar-

chants and their houses.


destroyed chands, et d"molirent leurs maisons.
What do these writers bring forth ? Que produisent ces "crivains ?
They write a great deal in the language lis "crivent beaucoupdans la langue des
o" the Indians. indiens.
Will you come to my house on Sunday, Voulez-vous venir chez moi dimanche
with the dogs ? avec les chiens?
We cannot do so day because we
that , Je ne puis aller ce jour-l",
parce que nous
have not finished ourwork; we shall only n'avons pas fini notre travail;
nous pourrons
be able to come Tuesday next week. y aller seulement mardi de la semaine pro-
chaine.
Where were you goingto to-day? O" alliez-vous "ujourd'hui?

I was go"ng to fetch the doctor, and as chercher


J^allais le m"decin, et comme
I was in a hurry, I ran. "
j'"tais je courais.
press",

Twenty-ninth Lesson. Vingt-neuvi"me Le9on.


- 176 -

rQUICHUA) (CASTELLANO) (INGL"S) (PRANCBS)

Hinantinpasinchi ^^) El m"s fuerte StrongestW Le plusfort (""

yacha (*^)
Llapantinpa El m"s instruido Most learncd (^i) Le plus instruit "8l)
Chekcamanta "uc- El m"s dulce Sweetest ("2) Le plus doux (^2)
"u (82)

Reglas, " 78. La part"culataca se agreda " los verbos "nicamente para traducir laa expresionesen "ugar de^
en ves de.
79. El superlativo se forma generalmenteanteponiendoal adjetivoel adv. ancha,
30. Puede tambi"n usarse hmantin en caso genitivo.
SI. En el mismo sentido se usa tambi"n llapa en caso genitivo.
82. Otros adjetivos anteponen chekcamania.

EJERCICIO VIG"SIMO NONO.

Caymacmapi chicha tianchu? "Hay chicha en este jarro?


Mana allkca tianchu. No hay mucha.
allkca
Pachacamacpa-huasinpi kcarichu "Hab"a mucha gente en la iglesia?
tiarca ?
Tu cuy runacunakca tiarcancu. Todo el mundo estaba.
Kcatapiallkca kcari tiancachus? "Habr" mucha gente en el mercado?

Allkca munac kcaricuna tiancu. Habr" mucha gente amable.


Maypi all"ahua tian? "En d"nde hay buen pa"o?
Kcuskcupiranticucparantic-huasinpimi. Hay en la tienda del comerciante de
Cuzco.
All" ppunchautatacapiy! Tenga Vd. buenos d"as.
I Ymahina risunqui? "C"mo est" Vd. ?
AUilla,kcanta yanapasunaypac. -

Muy bien,para servir " Vd.


Pitacrantic-huasinpapuncuntahuactanca? "Qui"n llam" " la puerta de la tienda ?
Mana yachanichu,canmi tiascaycarahuc No s", es que estaba con uno de mis hi-
jos
churiycunamantahuayllamanta hamuchuan. que vino del prado.
Pitac huacyahuan ? "Qui"n me llama?
Puncu-camayucsutinquiraycu huacyasun- El portero te llama por tu nombre.
,qui^
Nachu siraycamayucta manumantarcan- "Ha pagado Vd. ya al sastre?
qui?
Mana, kcayarimanumantasac. No, pero le pagar" ma"ana.
Ymactac hahuanchic carcanquichis? "Por qu" murmuran Vds.?
Kcancunakca mana haykcappashunttacun- Vds. nunca est"n satisfechos.
qui.
hun-
Manumantahuaychis,chaypachapikca Pag"enos,entonces estaremos satisfechos.
ttacusacu.
Pitac chacrata kcallachacun? "Qui"n se aproxima " la chacra ?
Caykca canmi huc huaccha tarpuc tar- Es un pobre labrador que s"lo trabaja
llamkcac.
puy"inllamantac en sus labranzas.
Ymata ruranquipucllanayquitaca? "Qu" hace Vd. en vez de jugar?
Mana ruranichu. No hago nada.
Pitac pucllanaypac
huauquiyquip pacha- "Qui"n se qued" " jugar en lugar de tu
lian cutin ? hermano ?
Huauquiykca mana pucllarcachu,
ypa- Mi hermano no jugaba, ayudaba mente
sola-
Uanta yanaparca. " su t"a.
Tucllanayquitaca
ymac mana quillkcan- "Por qu" no escribes en vez de jugar?
qui?
Mana quillkcayta
yachanichu. Yo no s" escribir.
Chay kcuhuaytamunanquichu ?
sisacunata "Quiere Vd. darme esas flores ?
Ymay manakca ! "C"mo no!
Hi"a tahua quillakca,chaypachapasyllu- Todav"a cuatro meses, y entonces empieza
rinakcayllarinmi. la cosecha.
Tarpucpaskca chan"nta chasquin,tarpuc- El trabajadorrecibe jornal,para que el
pas ychucpascasantin cusinancunapac. que siembra y el que siegatengan gozo.
" 177

(QUICHUA) ( spAinau ) (ANQLAIS) (PRAN9AIS)

Rikcchapuy, v. Parecer " otro To resemble Ressembler


Camay, v, impers, Convenir To suit C^onvenir
Camallanmi Basta It is enough C'est assez

RuUs^'-l^ The particnletaca is ioioed to verbs in the RigUs.^T%, La jointaax verbs dans le
taca
particole
se
sense of insUad of^ ratker than, sens de,
de au Ucu
79. The "operlative is generaliyformed by placi"^ 79. Le superlatif forme g"n"ralementen pla-
se
the adverb ancha befbre the adjective. ^ant Padverbe ancha devant TadjectiC
80. Hinant"n cao also be ased in the genicive. 80. On peut employer aussi hmanim aa g"nitif.
81. JLiapa"9 also osed in the eenitive. 81. Dans le m"me sens, on emploielie^a au g"nitif.
82. Other adjectives can pre"ix chekcamanta. 82. D'autres adjectifssont precedes de l'adv.
chekcofHonta.

TWENTY-NINTH EXERCISE. VINGT-NE"VIEME EXERCICE.

Is there chicha in this jug? Y a-t-ilde la chicha dans ce pot?


There is not much. II n'y en pas beaucoup.
a

Were there many peoplein the church ? Y avait-il beaucoupde monde a T"glise?

Everybody was there. Tout le monde y "tait.


Will there be many peoplein the market ? Y aura-t-il beaucoup de monde au ch"?
mar-

There will be many amiable persons. II y aura beaucoup de gens aimables.


Where is there any good cloth? O" y a-t-ilde bon drap ?
There is some at the shop of the Cuzco II y en a chez le marchand de Cuzco.
merchant.
I wish you good day" Je vous souhaite le bonjour.
How are you ? Comment vous portez-vous?
Very well, thanks. Tres bien, a votre service.
Who knocked at the shop door ? Qui frappea la porte de la boutique?
I do not know, I was with one of my Je ne sais pas ; j*"tais
avec un de mes fils
sons who had come in from the field. qui "tait venu du pr".
Who is callingme? Qui m'appelle?
The porter calis you by "ame. C'est le portierqui t'appelle
par ton

nom.

Have you paidthe tailor? Avez-vous pay" le tailleur?

No, but I will pay him to-morrow. Non, mais je lui payeraidemain.
Why do you grumble? Pourquoi vous plaignez-vous ?
You are never contented. Vous n'"tes jam"is satisfaits.

Pay US, and then we shall be contented. Payez-nous, et alors nous serons faits.
satis-

Who is approachingthe farm ? Qui qui approche de la ferme?


est celui
It is a poor peasant who works only at C*est paysan qui travaille seu-
un pauvre
his tillage. lement " son labourage.
What do you do instead of playing? Que faites-vous au lieu de jouer?
I do nothing. Je ne fais r"en.
Who remained to play instead of your "Qui est rest" pour jouer au lieu de ton
br other? fr"re ?
My brother was not he
playing, was only Mon fr"re ne jouaitpas, il ne faisait qu'ai-
helping his aunt. der sa tante.

Why do you not wr"te instead of playing? Pourquoi n'"cris-tu pas au lieu de jouer?

I do not know how. Je ne sais pas "crire.


Will yougive me those flowers? Voulez-vous me donner ees fleurs-l"?
Certainly. Certainement.
Four months more, and then the harvest H y a encor" quatre mois, et alors com-
will begin. mencera la moisson.
The labourer receives his wages, so that Le laboureur re90itsa journ"e,pour que
he who sows and he who reaps, may jo
re- celui qui s"me et celui qui moissonne, puis-
ice. sent se r"jouir.
178 "

Kcanhuan huasiypicutic
rinaytacat has- Antes de ir contigo,
prefiero
quedarme en
taan munayman. casa.
Ymac r"nqu"cunankca, kcaya ticra-
mana { Por qu" no va Vd. ahora para volver
cunayquipac? ma"ana?
Chay kcanhuan r"naytaarihastaanta Porque prefiero
ir con Vd.
munani.
AUkcata cay huatapitarpurcanqui? I Ha sembrado Vd. mucho este a"o ?
quillatachaypachapikca
Ari, tucuy yallic S", todo el mes pasado he estado brando,
sem-

tarpuc carcani, tarpuy"iycunapaskca "a y mis sembrados est"n ya simos.


lind"-
ancha sumac cancumi.
Chaypac atinchis riytakcahuapunaypac, As", pues, podemos ir " verlos cuando Vd.
haykcap munanqui. quiera.
Ari, ymay manakca, ppunchauta "ihuan- S", "c"mo no ! Vd. me dir" el d"a.
qui.
Munanqui cunanppunchau "okcahuan {Quierevenir Vd. conmigo hoy al prado?
huayllamanhamuyta? Ricuy, ymahina intikca Mire, como brilla el sol, y el d"a es mente
suma-

yllunmi,anchapaskcaall" ppunchaumi. hermoso.


Cay huarma tucuy huarmacunamanta 11a- Este muchacho es el m"s fi"erte de todos
pantinpa sinchinmi. los muchachos.
Pitac chay huarmikca can? "Qui"n es esa mujer ?
Llactapihuarmacunamanta chay huarmi Esa mujer es la m"s bella de todas las
hinantinpa
sumac"in. mujeres del pueblo.
Chay atucta ayquichiy,hinapas mana Pon en libertad " ese zorro, de esta nera
ma-

hua"uncachus. no morir".
Quimza ppunchaupas huasamanta,- Are- Cinco dias despu"s,
tuvieron lugarunas
quipapi huc huarmiyacuy tiarca,tucuy kca- bodas en Arequipa,pero todo el mundo no

r"cunar" mana haykcappas huacyasca car- fu" llamado al casamiento.


cancuchu huarmiyacuyman.
Ymata chay sipascunakcarurarcancu ? "Qu" hac"an esas ni"as ?
Chay pachapikcahallic carcancu. Estaban cantando.
Pitac s"raycamayuccunamanta cay "Cu"l de los sastres ha cosido esta ropa?
ppa-
chata sirarca?
Siraycamayucmi yayaypa huasinquepa Era el sastre que vive detr"s de la casa

causaspa. de mi padre.
Camallahuanmi ppachakca camahuayta. Me basta que el vestido me viene bien.
Sinchi runa rikcchapuanqui. Me parece que t" eres hombre valiente.
Pachacan?ackca causaccunata rurapuar- Dios hizo para nosotros los seres tes
vivien-
canchismi huaquinta micun-
paycunamanta para que comi"semos algunosde ellos,
canchispac"huaquinta yanapahuanchispac, para que nos ayudasen otros, y que nos gocij"ramos
re-

huaquintapaspaycunata ricuspacusicunchis- con la vista de los dem"s.


pac.

N.
"^

Lecci"n trig"sima.

(INGL"S) (PRAMCis)

^
chef
" 179 "

I preferremaining at home rather than Plut"t que d^aller avec toi, je pr"f"re
res-
ten

going with you. chez moi.


Why do you not go at once, to return Pourquoi n*allez-vous pas " pr"sent,pour
to-morrow? retourner demain?
Because I prefergoing with you. Parce qu^ je pr"f"revous accompagner.

Ha ve you sown much this year ? Avez-vous beaucoupsem" cette ann"e?


Yes, I sowing all last month,
was and Oui, je semais tout le mois pass", et mes

my comfields are alreadymagmf"cent. semailles sont deja tres belles.

So that we can go and see them when- Ainsi nous pouvons aller les voir quand il
ever you like. vous plaira.
Yes, certainly.You will tellme the day. Oui, certainement. Vous me direz quel
jour.
Will you come with me today to the Voulez-vous m'accompagner aujourd'Hui
field? See how the sun shines, and the au pr"? Voyez comme le soleil brille et le
weather is exceedinglyfine. temps est excessivement beau.
This boy is the strongest of all the boys. Ce garl"n est le plus fort de tous les

gar9ons.
Who is that woman? Qui est cette femme ?
.That woman is the handsomest woman Cette femme-l" est la plusjoliede toute
of the whole town. la ville.
Set free that fox, thus he will not die. L"chez ce renard, pour quMl ne meure

pas.
Five
days afterwards, the marriage took Cinq jours apr"s,un marriage eut Heu a

place at Arequipa; but everybodywas not Arequipa; mais on n'invita pas tout le
invited to the wedding. monde au marriage.

What were those girlsdoing ? Que faisaient ees demoiselles?


'
They were sing^ng. EUes chantaient.
Which of these tailors has sewn this suit Lequel de ees tailleurs a cousu mon

of clothes? habit?
It was the tailor who lives behind my C'"tait le tailleur qui demeure derri"re la
father's house. maison de mon p"re.
It is suff"cient if the coat fitme. II suffit que rhabit m'aille bien.
It seems thou art a brave fellow. II me paratt que tu es un brave gar9on.
God made for us the livingcreatures, so Dieu a cre" pour nous les "tres vivants,
that might eat some
we of them, that others de maniere que nous puissionsen manger
should help us, and that we should rejoice quelques-uns,que d'autres nous aidassent,
ourselves with the sightof others. et que nous nous r"jouissions avec la con-
templationdes autres.

Thirtieth Lesson. Trent""me Le9on.

( QUICHUA ) ( SPANISH ) ( ANCL"IS ) ( FRANJ"IS )

Rucyay, Hacer ruido make noise Paire du bruit


Rucyarcariy,v,
v,

Chacotear
un

" muchos P O

o scoff at
a

many Badiner d*une maniere


bruyante
Harahuiy, v, Cantar To sing Chanter
Kcochuy, V, Regocijar To rejoice R"jouir
Kcochucuy, v. Divertirse To enjoyoneself S'amuser
Kcochuchiy, v, Causar alegr"a To give pleasure Faire plaisir
Chasquiy, v. Recibir To receive Recevoir
Chasquichiy,v. Entregar To give up Livrer, remettre
Chasquicuy, v. Aceptar To accept Accepter
Chasquipuriy,v. Viajarpor correo To travel post Voyager en poste
Hankcay, v. Cojear To walk lame Boiter
R*glas.-%i. La part"culacamayuc "c emplea para oficios,puestos y dignidades.
84. El superlativoabsoluto se forma generalmente con sulI"Uycierto,y la particala mania,
d5. El superlativopuede formarse algunas veces con sapa que se agrega " lossustantivos.

EJERCICIO TRIG"SIMO.

Mana kcucuhuanchu "iscan chaykca. Poco me importa lo que dice "l.


pay
Yachanchu chay "okca rimarcani mantakca? ^Sabe "l lo que yo deda?
chay-

Chay kcan rimarcanquichaymantakca ma- Poco le importalo que Vd. dec"a.


nami kcucupun("u.
Chay Uamkcani chaykca huc pacami can. Aquello en que trabajo es un secreto.
Huarmacunachu cancu chachua ruraccu- "Son los ni"os los que hacen el ruido?
nakca?
Mana, piskcucunakcacancu harahuic- No, son los p"jarosque cantan.
cuna.

Kcancninachu kcap^rcachac-
carcanquichis "Eran Vds. los que vodferaban?
cunakca?
Ari, "okcanchis cancu hayllicuccunakca. S", nosotros celebramos la victoria.
Anchata kcochuhuan "iscayquichiskca. Mucho me alegrode lo que Vds. dicen.
Ricurinancunami hastaan munahuascankca. Lo que m"s me gusta son sus modales.

Huc alli yayaypac chasquin"inmL Es una buena acogida para mi padre.


Pitac chay huaynakca? "Qui"n es aquel caballero?
Chacr acam ay uc"inmi. Es el inspectorde tierras.
Yachacchu? "Es instruido?
Ari, huc amauta camayucmi. S"" es of"dal instruido.
Cay kcaricunakca hahuamantami cancu. Estos hombres son extranjeros.
Haykcapmanta cancu cay huasicunakca ? "De qu" "poca son estas casas?

Ancha "aupami cancu. Son antiqu"simas.


Picunatac chay huarmicunakca?
cancu "Qui"nes son aquellas
se"oras?
Mana yachanichu, hahuamantami cancu. No s", ellas son forasteras.
Mana kcancunakca "iscanchista chasquin- Vds. no redben nuestras palabras.
quich"schu.
Cay kcaricuna hastaanmanta tutata kcan- Estos hombres han preferido
las tinieblas
chaymanta munarcancu, chay rurascancu- " la luz, porque sus obras eran malas.
nakca mana allicarcancu.
Huc kcarikca mana atinchu ymatapas Un hombre no puede recibir nada, si no

chasquijrta,
mana anacpachamanta kcupus- le fuere otorgadopor el d"lo.
cay captinkca.
"a huaminkca chasquisunqui Anti-suyu Ya los hombres de Anti-suyu
lo reciben
runacuna. como comandante supremo.
Urkcunpa "anta huaykcucama manapi- Nadie puede guiarme por el camino de la
paskca atinchu "auparihuayta. sierra hasta la quebrada.
" 182 "

Manaymayp"s kcucuhuanchu" risacUa. Poco me importa,ir" solo.


Ymata chaypachapikcarurancanqui? I Qu" est"s haciendo ?
Chay rurani chaykca huc pacatami. Lo que hago es un secreto.
Ymahina "aupakca huasiyquimi! "Cuan vieja es tu casa !
Ymaymanakca, allkca huatacunata huasi- C"mo no, ella ha sido construida hace
chasca carca. muchos a"os.
Huaminkcapaskca chayaptin mayp"chus Entonces jefesupremo lleg""
cuando el
Inca Huayna Kcapac tiarca chaypi,kcahuas- donde estaba
Kcayna Kcapac, y lo
el Inca

papaSf chaquinpurataurmaspapas "ipurca: vio, se dej" caer " sus pies, dici"ndole:
Apuy, kcan caypi tiaptiyquikca, camayuc- """or, si t" hubieses estado aqu",los oficia-
les
cunakca mana hua"uchinmancbu carca. no habr"an muerto.

Caypaskca "ipurca sullullmanta amanta Y esto le dec"a,porque era sumamente teligente.


in-
caspa.
Mana apuypac llamkcay"iycunata chasqui- Si yo no entrego mis obras al se"or, no
chipliychu, ama "iscaytachasquicuychischu. acept"ismi palabra.
Huarma captiyquikca,mana hankcarcan- Cuando t" eras joven, tu no cojeabas,
qu"chUf atircanquipasar" cbasquipuriyta sino pod"asviajar por donde quer"as;pero
maymanchus munascayquiman ; "a macbuy- ahora que te has envejecido, te has puesto

aptiyquikca, hankcayarcanqui,hucpas pusa- cojo,y otro te llevar" " donde no res


quie-
sunca maymanchus mana munanqui chayman. ir.
Cbaypac cay n"scakca kcaricunapurapi Por esta raz"n se esparci"la noticia
llocsirca chacay huarminkca hua"uchinanta ; entre los guerreros de que aquel jefeno
Incar" mana "ipurcachu cara, Pay mana ser"a condenado " muerte; pero el Inca no
machuyancachu ; sapallami, Munaptiykca pay les dijo:Aquel no envejecer";sino sola-
mente
hua"uchinanta, ymayquitac kcucusunquicbip? : Si quieroque "l sea condenado, qu"
os importa?
Chaypas "iscata uyarispakca,yuyaysapa Y al oir esta noticia^ellos quedaronsu- mamente

quepacurcancu. pensativos.

Lecci"n trig"sima prima.


" 183 "

Biit it does not matter, I will go alone. Mais peu m'"mporte, seul.
j*irai
What art thou doing? Que faites-vous?
What I am doing is a secret. Ce que je fais c^est un secfet.
How o"d your house is! " Que votre maison est vieille!
I should think so, it has been built for so Je le crois bien, elle a "t" b"tie il y a tant

many years. d'ann"es.


Then when the chicf ruler carne to where Alors quandle
chef supr"m" est arriv" o"
the Inca Kcayna Kcapac stood, and saw "tait rinca Kcayna Kcapac et qu'ille vit,
him, hefell.athis feet,saying: My lord, if il se jetaa ses pieds,en disant : Mon seig-
you had been here, the officers would not neur,si vous aviez "t" ici,les officiersn'au-
have been put to death. raient pas "t" mis a mort.
And this he said, because he was extre- Et il parlait
ainsi,parce "tait tres
qu*il in-
mely clever. .
telligent.
If I do not deliver up my labours to my Si je ne remets pas mes travaux a mon

lord, do not accept my promises. seigneur,ne recevez pas mes promesses.


When thou wast young, thou wast not lame, Quand tu "taisjeune,tu ne tr"buchais
but thou couldst journeywhithersoever thou pas, mais tu pouvais voyager par o" tu

wouldest; but now that thou hast become voulais;mais maintenant tu t*es fait
que
o"d, thou art lame, and another might lead vieux, tu es devenu boiteux, et un autre te

thee whither thou wouldest not. conduira o" tu ne voudrais pas aller.
For this cause the news was spread Pour cette raison se la
r"pandit nouvelle
the warriors that that chief would entre les guerriersque ce chef ne serait pas
among
not be condemneddeath ; bul the Inca
to condamn" " mort; mais Tinca ne leur avait
did not to them : That man shall not dit: Cet homme n*arrivera pas " la
say pas
to o"d age ; but only : If I wish him vieillesse;
sinon: Si je veux qu'ilmeure,
grow
to die, what is that to you ? que vous importe-t-il?
And hearing that notice, they remained Et a entendre cet avis, ils rest"rent ex-

extremely thoughtful. cessivement pensifs.

Twenty-firstLesson. Vingt-premi"reLe9on.

(QUICHUA) ( SPANISH) ( AHGLAIS ) (FRANJ"IS)

Makcanacuy, v, Aporrearse,pelear To fight Se battre


Makcanacuchiy,v. Hacer re"ir To cause to fight Faire battre
Utullayachiy, v. Reducir, acortar To reduce R"duire, abr"gcr
Ticray,v, Dar vuelta,rodar To roU, to turn Rouler
Ticracuy,v. Volverse To turn round Se retourner

Ticrachiy, v. ^^ Convertir,devolver To give back Rendre


Ticranapay.v, Hacer rodar abajo To roll down Faire rouler
Saquiy,v, Permitir To allow Permettre
Saquiy....man, v,
^"^^ Convertir,cambiar To turn, change Changer, tourner
Ma"ay, v, Pedir, rogar To beg Demander, prier
Ma"acuy, v. Pedir prestado To ask a loan Demander, emprunter
Ma"aykcuy, v, Dar prestado To lend Pr"ter.
Ppucuy,ppuhucuy,v, Soplar,encender To blow Soufifler,
enflammer
Pukcuhay, t;. Pacer To graze Paitre
Pukcuhachiy,v* Llevar " pacer To lead off to graze Conduire a paitre

Sayay, v, Estar de pie,parado To be standing Etre de pied


Sayariy,v, Ponerse de pie To stand up Se mettre de pied
Sayarichiy, v. Hacer parar To cause to stand Faire mettre debout
Sayacuy, v, Estarse parado To remain standing Rester debout

Sayapayay,v. Servir (parado)


" otro To serve at table Servir " table
Manuy, v, Fiar To trust Vendr" a cr"dit.
Manumantay, v, Pagar una deuda To pay a debt Payer une dette
Asutiy,Vy Castigar To chastise Ch"tier
Tiyay, v. Sentar To seat Asseoir
Tiyacuy, v. Estar sentado To be sitting Etre assi
" 184

(QUICHUA) (CASTELLANO) (INGL"S) (FRANC"S)

Kcapacraymi,s. Noviembre November Novembre


Raymi) s. Diciembre December D"cembre
Tiyana, s. Asiento, silla Seat, chair Si"ge, chaise
Manu, s, Deuda Debt Dette
adv,
All"pachapi, A buena hora At a seasonable time A propos
Pachanpi,adv, A tiempo Opportunely A temps
Chekctaman, adv. Por la mitad In half En deux

Reglas. " 86. Los verbos ticrachiy y sa^uiy,en el sentido de convertir requierenla
part"culaitum.
87. Los verbos progresivosse forman generalmentecon la part"cula separablecacAay.
88. La expresi"nat"t sonkcu cu"ry, contentarse, requiere
la part"cula
Auan,

EJERCICIO TRIG"SIMO PRIMO.

Huasinmanta tiy
anacunata manachu kcusca "No le dio " Vd. las sillas de su casa?
carca ?
Ari, kcuhuarcami. Si, "l me las dio.
AUi sonkcuchu cutircanquihay"ispan- "Se content" Vd. con su contestaci"n?
huankca?
Ari, alli sonkcumi cutircani payhuankca. S", me content" con ella.
Yma tianchis?
quillapi "En qu" mes estamos?
Cacmay quillapimi tianchis. Estamos en el mes de Enero.
Yma ppunchau ppunchau"inmantatac "Qu" d"a de la semana es hoy?
cunankca?
Cunankca kcuychichaumi. Hoy es d"a s"bado,
Cbiraumitta tianca
kcallarinanpi aukcac- Al empezar la primavera, las tropas gar"n
lle-
cunakca makcanacuncancu. " las manos.
chasqu"r-
AUipachapichuquillkcaytakca " Recibi" Vd. mi carta " tiempo?
canqui?
Ancha ciiisipi
cbasquircani. La recib" demasiado tarde.
"tuUayachircanquichischu
rimay"iyqui- "Redujeron Vds. sus discursos?
chistakca?
Chekctaman utuUayachircaycu. Los redujimos" la mitad.
Allkca' kcuy"intachu chasquircanquichis "RecibieronVds. muchos regalos el d"a
huata mosucmankca? de a"o nuevo ?
Mana allkcata chasquircaycuchu. Nosotros no recibimos muchos.
Haykcap chaykca hamurca? "Cu"ndo acaeci" eso?
Chaykca carca hatunpukcuyhuamac inti- Eso sucedi" el primer domingo de Fe-
brero.
chau"inpi.
Ymata ma"ahuarcanquichis? "Qu" me pidieron Vds. ?
Manuycuta ma"arcaycu. Le pedimosnuestra cuenta.
Camayuckca alli sonkcuchu rigurircari- "Se mostr" satisfecho el of"cial con la laci"n
re-

raacuy rurapuscancunamantakca ? que le hicieron ?


Ari, apupantinpa manunkcar" manami S", pero la relaci"n de su teniente no le
chicata kcuchupurcachu. agrad" tanto.
Allichu carca caypa apacuy"inkca? "Fu" buena la conducta de este hombre?
Ancha mana-allitami
apacurca. El se port"muy mal.
Huauquiytakca manachu rimarcanqui? "No habl" Vd. con m" hermano ?
Ari, kcaynakca rimarcani. S"" le habl" ayer.
Kcayllapikcacay huarma hamurcachu ? "Vino aqu" esta mujer?
Ari, yllapachaupikcahamurca. S", ella vino el jueves.
Chaypi sayarcancu yanacunapas camayuc- All" los sirvientes y los oficialesestaban
cunapas ninata ppucurispa,chay chiriptin.parados,habiendo encendido fuego, pues
bac"a fr"o.
Yma hamurca
quillapi chay huanuchiykca? "En qu" mes aconteci" aquelasesinato ?
Anta asitua quillapimi. En el mes de Julio.
Yscay ppunchau umaraymimanarac caspa, Era dos d"as antes de Septiembrey pezaba
em-

cusiymittakcakcallarirca. la fiesta.
" 185 "

(QUICHUA) ( SPANISH ) (ANCL"IS) ( FRAH^tS )

Tiyaricuy,
v. Tomar asiento To sit down S*asseoir
Chekctay, v. Dividir,romper To break, divide Partager,divider
Llulluy,
V. Mentir To lie Mentir
v. (^"
Llullaycachay, Seguir mintiendo To continu" lying Continuer " mentir
Micuycachay,v, "*^) Seguir comiendo To continu" eating Continuer " manger
Hamuy, v. impers. Acontecer To happen Arriver
All" sonkcu cutiy Contentarse To content oneself Se contenter

J{u"es."4S6. The verbg iierachiyand saquiy, s"gnifying RegUs."96, Les verbes iierachiyet saquiy, dans le sena
change, take the complement man. de cbanger,extgent le complement avec man.
87. The progressivevcrb" are formed with the 87. Les verbes qui indiquentla continaation de
inseparableparticle cacAay. l'actton sont formes avec la particulecachay.
88. The expresston aiii sonkcu the
cu"r"freqoires 88. L*expressionalH sonkcu cuay est soivie de
prep. nuan. la prep. kuan.

THIRTY-FIRST EXERCISE. TRENTE-PREMIER EXERCICE.

Did he not give you the chairs from his Ne vous a-t-il pas donn" les chaises de
house ? sa maison?
Yes, he gave them to me. Oui, il me les a donn"es.
Were you satis"ed with his answer? Etiez-vous satisfaitde sa r"ponse?

Yes, I was satisfiedwith it. Oui, j^en"tais satisfait.


What month is it? Quel mois est-il?
It is the month of January. C'est le mois
de Janvier.
What day of the week is it to-day? jour de la semaine
Quel est-ce au-

jourd'hui?
To-day is Saturday. Aujourd'huic'est samedi.
'At the beginningof spring,the troops Au commencement du printemps,les pes
trou-
will come to blows. en viendront aux mains.
Did you receive my letter in time ? Avez-vous re^u ma lettre a propos?

I received it too late. Je Tai re9ue trop tard.


Did you shorten your ?
speeches Avez-vous abr"g" vos discours?

We cut them down to the half. Nous les avons abr"g"sla moiti".
Did you receive many presents at the Avez-vous re9u beaucoup de cadeaux au

new year ? nouvel an?


We did not receive many. Nous n'en re9"mes pas beaucoup.
When did that happen ? Quand cela est-il arriv" ?
That took placeon the first Sunday in Cet "v"nement eut lieu le premier di-
manche
February. de F"vrier. .

What did you ask me for ? Que m'avez vous demand"?


We asked you for our bil". Nous vous demandions votre compte.
Did the officer seem satisfied with the Est-ce que Fofficier parut satisfait du
report they made him ? lui "irent?
rapport qu'ils
Yes, but the report of his lieutenant did Oui, mais le rapport de son lieutenant ne

not him
satisfy so much. lui pas autant.
contenta

Did this man behave well? Cet homme s*est-ilbien conduit?


He behaved badly. very II s'est conduit tres mal.
Did you not speak with my brother? N'avez-vous pas parl" avec mon fr"re ?
Yes, I spoke to him yesterday. Oui, je lui ai parl"hier.
Did this woman come here? Cette femme est-elle venue ici?
Yes, she came on Thursday. Oui, elle y est venue jeudi.
The servants and the officers were stand- Les domestiqueset les officiers "taient l"
ing there, having lita f"re,for it was cold. debout, avec un feu qu*ils
avaient allum";
car ilfaisait froid.
In what month did that murder
take place? Dans quel moi eut lieu ce meurtre-l"?
In the month ofJuly. Au de Juillet.
mois
It was two days before Septemberand C'"tait deux jours avant Septembreet h
the feast had begun. f"te commen9ait.
" 186

Mosucmantapas runacunakca sapa huc Y otra vez los indios volvieron cada uno

huasinman ticracurcancu. " su casa.

Pitac intichau yallic ppuachau"inmanta "Qui"n vino " casa el domingopasado?


huasiyman hamurca?
Yscay hahuamanta hamurcancu, yayay- Dos extranjerosvinieron,pero su padre
quipasrimana munarcachu chasquipuyta. no quisorecibirlos.
KcoUurchau llocsircanquichischu ? {SalieronVds. el mi"rcoles?
Mana chaypachapikcallocsircaycuchu, No salimos entonces, porque mi t"a vino
chay ypaykca hamurcaari ncuhuaycunta, " vernos, y se qued" el d"a con nosotros.
"okcacunahuan ppunchautaquepanaypac.
Allkca pachata Uaquircanquichischu? "Sufrieron
Vds. largotiempo?
Ancha utullata llaquircaycuchu. Sufrimos muy poco.
Ymac chay huarmacunacta asutircancu ? "Porqu" castigaron" esos muchachos ?
Chay yachachic"iycuhuankca mana-allita Porque se portaron mal con nuestro fesor.
pro-
apacurcancuari.
Haykcap huayllapampaman rinquichis? "Cu"ndo van Vds. al campo?
Rupaymittapirisacu. Nosotros iremos en el verano.

Ymaquillapi rinquichis? "En qu" mes ir"n Vds. ?


Hatunpukcuyquillapimi, chaypachapi kca
all- En el mes de Febrero, pues entonces hay
ruruccunakca tiaptincu. mucha fruta.
Yma mittacta hastaan munanqu"? "Cu"l estaci"n le gusta m"s " Vd.?
Chiraumittacta hastaan munami, chay pa- Megusta m"s la primavera,porque es la
chamitta sisacunap canari; chaypachapi- estaci"n de las flores;luego me gusta el
paskca ruruccunaraycupas armanaraycupas verano " causa de la fruta y del ba"o.

rupay mittacta munani.


Ymallata yayaymanta manakcurcanqui? "Qu" pidi"Vd. prestado" mi padre?
Mana ymata paymanta ma"akcurcanichu, Yo no le he pedidoprestadonada, sino
huauquiyraanma"aykcur-
kcollquictaarikca he prestadodinero " mi hermano.
cani.
Michickca pukcuhachirca.
llamancunacta El pastor lleva " pacer " sus llamas.
Incapasapuncunapaskca tiyacuspa, runa- Estando sentados el Inca y sus jefes,los
cunap camayuc"incunakcatiyaricurcancu,oficialesde los Indios tomaron asiento ; en
chaypachapi yanacunakca sayapayarcancu, seguidalos criados les sirvieron la mesa, y
kcorpacunapas tutacama micuycacharcancu. los hu"spedessiguieroncomiendo hasta la
noche.
Chacaypi sayacuspa, mana uyaripurcay- Estando parados all",nosotros no les o"-
mos,
cuchu, chaycunakcaIlullaycachaptincu. cuando ellos segu"an mintiendo.

?
Chay llamkcaytachekctarcanquichischu "Han distribuido Vds. ese trabajo
?
Ari, chekctaman saquircaycu. Si, lo hemos cambiadopor la mitad.
urkcumanta
Chaypachapikca rumicunacta Entonces ellos hicieron rodar las rocas
ticranaparcancu. de la monta"a.
Ranticuckca siraycamayucpacmanuman- "Ha pagado el comerciante la cuenta al
tarcachu ? sastre ?
Ari,siraycamayucpacmanumantarca, apu- S", "l ha pagado al sastre su cuenta, pero
pacpasri
manurca. ha fiado al jefe.
" 187

And again the Indians returned each one Et une autre fois les "ndiens retoum"rent
to his own house. chacun chez soi,
Who carne to my house last week on Qui est venu chez moi dimanche de la
Sunday? sema"ne pass"e?
Two foreig^ners
carne, but your father Deux "trangers sont venus, mais votre

would not receive them. p"rene voulait pas les recevoir.


Did you departon Wednesday ? Etes-vous partismercredi ?
We did not set out then, because my Nous ne sommes pas partisalors,parce
aunt carne to see us, and spe"t the day que ma tante est venue nous voir, pour pas-
w"th US. ser lajoum"e avec nous.

Did you suffer for long? Avez-vous sou"fert longtemps?


We suffered very little. Nous avons sou"fert tres peu.
Why did they chastise those boys? Pourquoi ont-ils ch"ti" ees gar9ons?
Because they behaved badly to their Parce qu'ilsse sont conduits m"cham-
m "ster. ment avec leur
professeur.
When are you going to the country ? Quand allez-vous a la campagne?
We are going in summer. Nous irons en "t".
In which month will you go? Pendant quelmois irez-vous ?
In the month of February,because then Au moi de f"vrier,parce qu'alorsily a

there is an abundance of fruit beaucoup de fruit.


Which season do you like best? Quelle saison aimez-vous le plus?
I preferthe spring; because it is the Je pr"f"re le printemps,parce que c^est
season of flowers; next, I like the summer la saison des fleurs;ensuite,j*aime Tet", "
because of the fruits and the bathing. cause des fruits et du bain.

What did you borrow from my father ? Qu*avez-vous emprunt" " mon p"re?
I did not borrow anythingfrom him, but Je ne lu" ai emprunt" rien, mais j'aipr"t"
I lent money to my brother. de Targent a mon fr"re.

The shepherdleads his llamas to graze. Le pasteur conduit ses lamas au p"turage.
When the Inca and his chief men were Quand chefs s^"taient assis,
Tinca et ses

seated, the off"cers of the Indians sat down; les officiersdes indiens prirentleurs places;
then the servants served at table, and the alors les domestiques servirent a table,et
guests continued eatingtillnight. les h"tes continu"rent a manger jusqu'"
la nuit.
Standing there, we did not hear them Debout tout pr"s,nous ne les entendimes
when they continued lying. point, pendant qu'ilscontinuaient leurs
mensonges.
Have you divided that work? Avez-vous partag"ce travail-l"?
Yes, we have changed the half. Oui, nous en avons chang" la moiti". '

Then they rolled down stones from the Alors ils firent rouler les rochers de la
mountain. montagne.
Has the merchant paidthe tailor his bil"? Le marchand a-t-ilpay" au tailleur son

compte?
Yes, he has paidthe tailor,but he has Oui, il a pay" le tailleur,
mais il a vendu
trusted the chieftain. a cr"dit au chef.
- 188

Lecci"n trig"simasegunda.

(QL'ICH"A) (CASTELLANO ) ( INGLBS ) (franc"s)

Yuyay, s. Memoria Remembrance M"moire


Puclla, s. Juguete Toy Joujou
Hucha, s. Culpa,pecado Fault,sin Faute, pech"
Lloclla,s. Corriente de agua Stream, current Courant d*eau
Tancayllu,s. T"bano Hornet Taon
Lliclla,j^. Manta Covering, mantle Couverture
Chat^y, j. Acusaci"n Accusation Accusation
Tap"racu,j*. Mariposa Butterfly Papillon
Huaycu, s. Desfiladero Defile D""l"
Quillkcay,s. Escritura, carta Writing, letter Ecriture, lettre
Huaykcuc, s, Cocinero Cook Cuisinier
Puchu, s, Sobrante Overplus Exc"s, reste

Ppuchu, s. Fin End Fin


Quespichic,
s. Libertador Liberator Lib"rateur
Quespina, s. Guarida Lurking-place Repaire, tani"re
Machay, s. Cueva Cave Caverne
Chataycay" s. Confesi"n Confession Confession
Sacrata rurac, s, Malvado Evil-doer Sc"l"rat
Chekca^ adj. Cierto,a. Certain Certain, e.
Racu, adj\ Grueso, a. Fat Gros, se.
Huchahuan, adj. Malvado, a. Wicked M"chant, e.
chac, sing., ^^)
....
Tan grande como As great as, sing.^^" Aussi grand que "^)
chicachac,pL W
....
Tan grandes como As great as, pL "^) Aussi grands que "^"
....manta hastaanta. M"s de lo que ^ore than Plus que
Cunallan, adv. En el momento In the act Au moment
adv.
Huctinquilla, Unidamente Conjointly Conjo"ntement
Regias."%9. La part"cula chac sirve para comparativo de igualdad de tama"o en el
el singular.
90. La|"art{cnla chicackac se emplea en el mismo sentido en el plural.
91. El verbo /^""Aw"oy, acabar de, rigeal verbo complementario en gerundio
92. Huchayuc cay, tener la culpa,reantcre " ia persona en caso nominativo.
93 Huchakca cay en el mismo sentiao. rige al genitivode la persona

EJERCICIO TRIG"SIMO SEGUNDO.

huillay"inta
Huc rimachic cani. Estoy leyendo una noticia.
huauquiyquikca rurac
Ymata can ? I Qu" est" haciendo su hermano ?
Huc quipumanta huattucupuccan, "a"an- El est" descifrando un quipu^ y su mana
her-

pas pucUanacunactarurac can. est" haciendo juguetes.


Chay chataycaytayuyanquichu? "Se acuerda Vd. de esa confesi"n?
Mana yuyanichu;"a mana yuyay canichu; No me acuerdo ; ya no tengo memoria,
tucuy kcoucac cani. voy olvidando todo.
Tucuymanta rimacuc rircancu. Ellos iban maldiciendo " todos.
Ymatapaschu"ic rircanqui ? "Iba Vd. " decirme algo?
Ari, ymata rircani nisuc : yayayquikca
cuy
tu- S", iba " decirle algo: su padre maldice
mana all"rurayta muchinmi. toda acci"n malvada.
Pipas runacunamanta huchayuc carca? ;Cu"l d"los indios ten"a la culpa?
Nokcapas huchayucumi,paycunachumana Yo mismo tuve la culpa,ellos no la vieron.
tu-

huchayuckca carean cu.


"okcanch"spachu
huchakca can ? "Tenemos la culpa?
Ari, huchakcakca
"okcanchispa canmi. S", la culpaes de nosotros.

Tampahuanquichischu
? "Me echar"n Vds. la culpa?
Mana atiycucbu paypaskca mana kca- No podemos, "l no le ha visto " Vd.
huarcayquichu.
" 190 "

Pichus rurarca chaytatumpay. Eche Vd. la culpa " quien lo hizo.


Ymatakca tumpanquichis? {A qu" Vds. la culpa?
echar"n
Yacup Ilocllata tumpasacu, manapaskca Echaremos la culpa" la corriente de agua,
huaycupimachayta. ^""*-
y no " la caverna del desfiladero.
B[imach"spachu ppuchurcanquichayta? "Ha acabado Vd. de leer eso?
Cunallitan qui"kcayta quilikcaspa ppu- Ahora mismo acabo de escribir la carta.
chucani.
?
Tucuy manayquichistaapinquichischu {Tienen Vds. todo lo que quieren?
Muaaycumanta hastaanta apiycukca. Nosotros tenemos m"s de lo que remos.
que-

ChaypachakcaYupanqui Inca paycuna- Entonces el rey Yupanqui sali" hacia


man llocsispa, "ipurca: Yma chataytaOl"an- ellos y lesdijo:
"Qu" acusaci"n tra"is contra
tay manta apamunquichis? Ollantay?
Hay"ispa"ipurcancu;Caykca mana huc Ellos contestaron le dijeron:Si este
y
sacrata-nirac captin,mana kcanman pusa- hombre no fuese un malvado, no lo habr"a-
mos
muycumanchu cara. tra"do " Vd.
Chay huaycuman y ay curca ayquicunpunin El ha penetradoen ese desfiladero,cre-
yendo

cajta y"ispa. escaparse de "l.


"okca kcollquicta mana puchuchiptiykcaf Si yo no he ahorrado dinero,ellos tienen
paycunapmi huchakca can. la culpa.
Cay ppachakcacamahuanchu? " Me sienta bien este vestido ?
Ancha allitami casunqui. Le sienta " Vd. perfectamente.
Utquaytachu ayquircanquichis ? I Huyeron Vds. pronto ?
Ari, cunallan ayquicurcaycu. S",nosotros nos escapamos en el momento.

Paycuna cayta uyarispakca Hactamanta Cuando ellos oyeron "sto, se escabullie-


quespicurcancu.
huctinquilla ron todos juntosdel pueblo.
Chekcatapas yachaspa,chekcakca quespi- Conociendo la verdad, la verdad os var".
sal-
chisunqu"chis.
Cay huaykcuckca racuymanarca. Aquel cocinero se puso gordo.
Chacay pitachusyaycuchinquiman chay- Quienquieraque t" introduzcas,ser" el li-
bertador
kca, chaymi runacunap quespichickcacanea. de los indios.
Micuptincucunapaskca
apu yanacunacta Y cuando hubieron comido, el jefedijo
"irca : Tantachiychistucuy puchucta, mana " los criados : Juntad todo lo que sobre,
ymallapaschincacunanpac. que nada se pierda.
Chay huarmakca "okcachacmi, "okcaari Aquel muchacho es tan grandecomo yo,
mana paychacyachac canichu. pero yo soy tan
no inteligente
como "l.
Chacay tancayliucunakcatarapacucuna- Aquellost"banos son tan grandescomo
chicachac cancu. mariposas.
Yanayquikca huaykcuptincama/ huasiy- Mientras tu sirviente prepare el guisado,
quipiyaycuycamasac, quedar"en tu casa.

Haykcap hucnin chimpa mayuman "a lloc- Cuando hubieron cruzado al otro lado del
sir^ancu,apukcakcollquitayananpac kcuspa, r"o, el amo dio dinero " su criado y le dijo:

"ipurca:Rantiy ymatachus cusiyppunchau- Compra lo que necesitemos para el d"a de

pac, apiyta munaycu chayta,puchutapaskca fiesta,y entrega el sobrante " los pobres.
huacchacunacta kcuy.
Qui"kcayta apananqui,chaykca manarac La carta que tienes que llevar, aun no

quillkcascachu. est" escrita.


pachalianrai.
Llamkcay"iyquikca Tu obra est" completa.
Yupanquikca Arequ"pamanta chasquincu- Yupanqui contest" " los mensajerosde
nacta hay"ispa"ipurca:Kcancunakca Ol"an- Arequipa y les dijo: Vosotros sois los
taypa kcaricunami canquichis,apuyquichis- guerreros de Ollantay,y cumpl"slas "rde-
nes

papas munascanta niranquichis. de vuestro jefe.


Utquaytachumicuspa ppuchucanqu"? "Acabar"s pronto de comer?
Cunallan ppuchucasac. Acabar" en el momento.
Cay llicllakca camahuanchu ? "Me sienta bien esta manta?
Cay llicllakca ancha allita casunqui. Esta manta te sienta bien.
Ymahina sumacmi sisacunakca cancu! {Cuan bellas son las flores!
191 "

Blame him who did it. Bl"mez celui qui Ta fait.


On what will you put the blame ? Sur quoijetterez-vous la faute ?
We shall put the fault on the current, and Nous jetterons la faute sur le courant, ct
not on the cave of the ravine. non pas sur la c"veme du d"fil".
Have youf"nished readingthat? Avez-vous fini de lire cela?
This very moment, I have f"nished writ- En ce moment, je viens de terminer ma

ing the letter. lettre. "

Have you all you want ? Avez-vous tout ce dont vous avez besoin.
We have more than what we need. Nous avons encor" plusque ce dont nous
avons besoin.
Then the king Yupanqui went forth to Alors le roi Yupanqui sortit et leur dit:
them, and said: What accusation do you Quelle accusation apportez-vous contre

bringagainstOllantay? Ollantay
?
They answered and said to him: If this lis lui r"pondirent
en disant : Si cet homme
man were not an evil-doer,we should not n'"tait pas un sc"l"rat,nous ne Taurions pas
have brought him to you. amen" devant vous.
He has into
penetrated that defile think- II s'est introduit dans ce d"fil",
croyant
ing to escape from him. de
s^"chapper lui.
If I have not saved any money, they are Si je n*ai pas "conomis" de Targent,ce
to blame. sont eux qui en ont la faute.
Does this garment fitme well ? Ce v"tement me sied-il bien?
It fits you perfectly. II vous va a merveille.
Did you run away soon? Vous "tes-vous "chapp"svite?
Yes, we ran away immediately. Oui, nous nous sommes "chapp"sau ment.
mo-

When they heard this,they sneaked away Quand ils entcndirent cela, ils s*"chapp"-
all togetherfrom the town. rent tous ensembles de la ville.
If you know the truth, the truth will Si vous connaissez la v"rit", la v"rit"
save you. vous sauvera.

That cook has become fat. Ce cuisinier est devenu gros.


Whomsoever thou bringestin, will be Celui que tu introduiras,sera le lib"ra-
the liberator of the Indians. teur des indiens.
And when they had all eaten, the chieftain quand ils eurent mang", le chef dit " Et
said to his servants up : Gather
domestiques: Ramassez all that
tout ce qui re- ses

mains nothing be lost.


over, so that reste, de sorte que rien ne soit perdu.
That boy is as tall as I am, but I am not Ce gar9on-l"est aussi grand que moi, mais
so intelligent
as he. je ne suis pas aussi intelligent que lui.
Those hornets are as largeas butterflies. Ces taons sont aussi grands que les
papillons.
Whilst thy servant is preparingthe stew, Pendant que ton domestiqueprepare la
I will remain m the house. nourriture, je resterai chez toi.
When they had crossed over to the other Quand ils eurent travers" a Tautre c"t"
side of the river, the
gave master some d(5 la le maitre donna
rivi"re, de Pargent a

money to his servant and said : Buy what son domestique,et lui dit : Achet" ce dont
we need for the fcast-day, and give what nous avons besoin pour la f"te,et donne le
remains to the poor. reste aux pauvres.
The letter that thou hast to carry, is not La lettre que tu dois porter, n'est pas
yet written. encor" "crite.
Your work is complete. Votre travail est complet.
Yupanqui answered the messengers from Yupanqui r"ponditaux messagers d*Are-
Arequipa, saying to them: You are the quipa, en leur disant: Vous "t^s les guer-
warriors of Ollantay,and you do the will riers de Ollantay,et vous faites les volont"s
of your chief. de votre maitre.
Will you soon finish eating? Aurez-vous fini bient^t de manger ?
I shall i"nish at once. Je finirai a pr"sent m"me.
Does this mande f"tme well ? Ce mantean me sied-il?
This mantle fits you well. Ce mantean vous sied a merveille.
How beautiful the flowers are ! Qu'ellessont les
jolies fleurs !
" 192 "

Lecci"n trig"simatercia.

(QOICHOA) (CAS1VLLAM0) (moL"s) (PRAKCiS)

Taripay,s. Juicio Judgement Jugement


Tarip"yppunchau,
s. D"a juicio
del Day of judgement Jour du jugement
Suyay, s. Esperanza Hope Esperance
Suyana.s. Espera Expectation,
waiting Attente
Huayna, s. Caballero Gentleman Monsieur
Taripay huasin, ^. Tribunal Law court Tribunal
Amancay, j. Lirio Lily Lis
Siclla,s. Jacinto Hyacinth Hyadnthe
Asiy, s. Risa Laughter Rire
Asiy"ahui,s. Ojo risue"o Laughing eye Oeil gracieux
Asipayana,s. Burla Scoff,jest Badinage
Asipayapu, s. Burlador Scoffer Moqueur
Asiycamayuc, s. El que siempre r"e One who always laughs Qui ric toujours
Huanac, 5*. Escarmiento Reproof R"primande
Huanana, s. Un ser desobediente Disobedient person Un "tre d"sob"issant
Tazqui, s. Muchacha Young girl Jeune filie
Tasqui, s, Piso (de una casa) Story (ofa house) Etage
Muchay, 5". Beso, adoraci"n Kiss, worship Baiser,adoration
Asiysapa,adj. Risue"o Pleasing Gracieux
Huchannac, adj, Inocente Innocent Innocent
Huchamanayuc, adj. Sin pecado Sinless Exempt de peches
Hinachari, adv, As" Thus Ainsi
Ychas, adv, Talvez Perhaps Peut-"tre
Pa"a"ecman, adv, Hacia la derecha To the right A droite
Lloqui"ecman,adv. Hacia la izquierda To the left A gauche
Munaptiy,pres, su"- Cuando quiero When I wish Quand je veux
junt"vo"^^)
imp, sud-
Munaptiyka" Si querr"a If I wished Si je voulais
junHvo^^^)
Munayman, pres. op- Si quisiese
tativo If I should wish Si je voulais
"^^

fecto Ojal"quisiese
Munay mancha, imper- I would wish Je voudrais
,

optativo^^'i
Munanayta, nada
subordi- Que quiera I might wish Je voudrais
I. "^"

Munascayta, subordi-
nada Que quiera I must wish Je voudrais
n, "^)

Reglas,"9A. La frase subordinada regida por cuando se pone en presente de subjuntivocon las terminaciones "

ptiy,"pt"yqui, etc.
95. La frase sabordinada qoe envuelve la idea de condici"n, es traduce por el imperfectode subjuntivo
con las terminaciones "pt"ykca^ etc.
96. La frase subordinada que no envuelve ideas de condici"n ni desto, se traduce por el presente de op"
tativo con las terminaciones "j^hko", "yquiman, etc.

97. La frase subordinadaque denota dtseo^se traduce imperfectode optativo con las terminacio-
nes
por el
"
ymaifcAo,"^^"ilmuifffAa, etc.

98. La frase subordinada que expresa una ""m"Aiemplea la forma I (v"ase Regla 28)

99. La frase subordinada que expresa una certidumbre emplea la forma II.

100. La forma de obligaci"nse traduce por el pronombre personaly la part"cula


cama^ " la cual se

agregan los afijos


de los pronombres posesivos.
" 193 "

Thirty-third Lessbn. Trente-troisi"me Le9on.

(quichua) (SPANISH) (ANCL"IS ) (PRAN9AI8)

Taripay"v. Juzgar To judge Juger


Taripucuy, v. Hallar lo perdido To f"nd what is lost D"couvr"r

Tariytucuy,v. Ser hallado To be found Etre d"couvert


Tariy. v. Encontrar To' Gnd Trouver
Suyachiy,v. Detener To detain Arr"ter
Suyacuy, v. Estar aguardando To be waiting Attendre
Suyanacuy, v. Aguardarse uno " otro To wait for one a- Attendre Tun " Tautre
nother

Suyarayay,v, Estarse esperandomu-


cho To be waitinglong Attendre longtemps

Huchay, v. Hacer mal To do wrong Paire tort

Huchallicuy,v, Pecar To sin P"cher

Raycuy, v, Incitar,provocar To provoke Provoquer


Raycuchicuy,v. Llevar " la tentaci"n To lead into temp- Tenter
tation
Asiy, V, Reir To laugh Rire
Asicuy, V. Soltar una carcajada To burst outlaughing Eclater
Asichiy,V, Hacer reir To make one laugh Paire rire
Asipayachacuy,v, Enga"ar To deceive Tromper, duper
Asipayachicuy,v. Hacerse rid"culo To become ridiculous Se rendre ridicule
Asipayay,v, Burlar, embromar To mock, scoflF' Se moquer
Huanay, v, Enmendar To correct Corriger
Huanachiy, v. Reprender To chide Bl"mer
Muchay, v, Besar, venerar To kiss,worship Baiser
Muchaycuy, v. Dar las gracias To return thanks Remercier
Muchaycay, v, Interceder To interceed Interceder
. raycu hamuy, v.
. .
Venir por To fetch Venir chercher
^
"okcap ...xamay^^oo)
A m" me toca It behoves me Cest mon devoir
Kcanpa....camayqui A ti te toca It behoves thee C'est ton devoir
Paypa....caman A "l le toca It behoves him Cest son devoir
"okcanchispa....
ca- Nos toca

m anchis"(excL) It behoves us Cest notre devoir


"okcaycupa . . . "
ca- Nos toca

maycu, (incL) It behoves C*est votre devoir


you
Kcancunap.... camay- Os toca

quichis
Paypaypa....
camancu A ellos les toca It behoves them Cest leur devoir

/?"/"." 94. The subord"nate phrase with when "s placed Regles. " 94. La phrase subordonn^e r"gie par quand se
in the pres. subj.with the terminations ^"r", pl.aceau pr"s.du subj.avec les termtnaisons
ptiygui,etc. pHy^ ptiyqui, etc.
95. The subord"nate sentence which 95. La qnidenote une candi-
phrase subordonn"e
expresxes
condit"on, is translated by the imp. subj. Uon^ se l'imp.du subj.avec les
traduit par
with the termination ptiykca^etc. terminaisons//"^/(ra, etc.
96. The subord"nate sentence which expresses 96. La phrase snbordonn"e quidesigneun d"sir
dtsire is translated by the pres. opt. with the se traduit par le pr"s. de Topt. avec les ter-
termlnations^moif, ^fMMM", etc. minaisons yman^ etc.
97. The subord"nate sentence which expresses d"- 97. La phrase subordonn"e qni designenn d"sir
sirt can also be translated by the imp. opt. peut se tradttire par Pimp. de l'opt.avec les
with the terminatioD .vmaMcAa, etc. Ke.rvainaAsonA ymanchoi etc.
9B The subord"nate sentence which expresses 93. La phrase snbordonn"e qnidesigne la douU
doubi uses the firstform (see Rule 28). se sert da la Ir" forme (V. R^g"e28).
99. The subord"nate sentence which expresses a 99. La phrase snbordonn"e qni renferme une as-
certaintyis pnt in the second form. snrance se sert de la seconde forme,
100. An obligation is translated by the pers. pron. loo. L'obligationse traduit par les pron. pers. et
and the particlecama with the ailixes of the la paiticale
cama snivie des affixes des pron.
poss. pron. poss.
194 "

EJERCICIO TRIG"SIMO TERCIO.

Piraycuchu hamunqui? ; Por qui"n viene Vd. ?


Mana huaynacunaraycuchu hamuni. No vengo para buscar los caballeros.
Pichus tarpucraycu tutakca h amurca ? {Qui"n vino anoche por el labrador?

Huc kcapachuayna payhuanhuc chacrata Un caballero rico que quiere hacer brar
sem-

tarpuchinaac. * una chacra.


Cunankca sicllacunacta chasquinquiman- "Recibir"a
Vd. ahora los jacintos?
chu?
Ari, cusiyhuanmichasquiyman. S", los recibir"a con gusto.
?
Chaypachapi llocsinquichismanchu {Saldr"anVds. entonces?
Kcaya asiysapami Uocsiycumanchu "ok- Saldr"amos gustosos ma"ana s" mos.
pudi"se-
caycu atiycukca.
Kcaya manumantasunaaptincunakca kc"ll- "Vendr"an Vds. por su. dinero, si quisie-
ran
quiyquiraycuhamuhuacchu? pag"rseloma"ana?
Mana hamuycumancha, kcaya llactamanta Nosotros no vendr"amos, porque ma"ana
llocs"ycuari. salimos del pueblo.
Pnric mana llocsinquichus? I No saldr" Vd. " pasear ?

Puric Uocsipt"ytazquipamancay"incuna- Cuando salga" pasear, llegar"" su casa


huan huasiyqu"manchayasaqmi. con los liriosde la joven.
Ymata "inquichismanchay huanacmanta " Qu" dir"an Vds. si yo les incitase y les
ra)"xuspa asich"ptiykca? hiciese reir de esa ?
reprimenda
Ninch"smanmi ancha asipayapu caspa asi- Dir"amos que Vd. es muy burlador y que
pachacuyquita. nos enga"a.
Apiymantakcarikcollquita,"a kcahuan- "Situviere, pues, dinero, Vds. ya ver"an
quichisman tucuy mascayta! cu"nto har"a!
Yayay munanmantakcari Tucumanman Mi padre quisieraque fuera " Tucuman.
rinayta.
Pachata apiptinchiskca,
ymah"nachus pu- Si tuvi"semos tiempo, " c"mo mos!
pasear"a-
rinch"sman!
Ymata munanquichu? "Qu" quieres?
Munani suyacunayquita. Quiero que esperes.
Aticunchu caypi cutinancukca? I Es posibleque ellos se queden aqu"?
Ari, allichu caypi hinaptinsuyanacunan- S", y esjustoque nosotros tambi"n espe-
remos
chiskca. aqu".
Allichus huauquiy mana ymatapas rura- "Es bueno que mi hermano no haga
nankca? nada?
Mana, allichuari huauquiyquimi chay llam- No, es justo que tu hermano haga este

kcay"intaruranankca. trabajo.
Allichu yachachictarimachinanchiskca ? "Ser"a bueno que habl"semos al sor?
profe-

Mana, chaypasr"
"a taripahuarkcaycu. No, pero "l nos ha
juzgadoya.
Apukca taripayhuasinman raycuspa kca- El juez entr" el tribunal y
en dijo al
rita "irca: Pitac
canqui? Maymantatacpas hombre: "Qui"neres? y "de d"nde vienes?
canqui? Runapasri mana hay"ipuyta
atir- Pero el hombre no pudo contestarle.
cachu.
Mana chay tazquitasuyaspakca,
manam Si no esperara " esa muchacha, no habr"a
huaynahinachucancaymi. de ser caballero.
Nokcaycu Incacta munaspakca, kcoya- Si amo al rey, amar" tambi"n " la reina.
tapas munasacum".
Churiy mana chica hatun huanana cap- Si mi hijono fuera tan desobediente, yo
tinkca,payta munaymancha. lo amar"a.
Chay asiypayapuchaypachapi rimap- Si el burlador hubiera hablado en ese

tinkca, payta athac recsimancha. momento, lo habr"a reconocido.


Tucuy kcaricunaphuakcchata cuyankca Es obligaci"nde todos los hombres rer
que-
camancumi. " los pobres.
Nakcanch"skca m^ina runacunatachu hu- Nuestro deber es no hacer mal " los
chay camanchis. hombres.
- 195

THIRTY-THIRD EXERCISE. TRENTE-TROISIEME EXERCICE.

For whom do you come ? Qui venez-vous chercher?


I do not come for the gentlemen. Je ne viens pas chercher les messieurs.
Who came last nightfor the labourer? Qui est venu hier au soir chercher le la-
boureur ?
A rich gentleman who wishes to have his Un riche monsieur qui d"sire fair semer sa

land sown. propri"t".


Would you now accept the hyacinths? Voudriez-vous maintenant accepter les
hyacinthes }
Yes, I would receive them with pleasure. Oui, je les accepterais
avec pla"sir.
Would you then go out ? Voudriez-vous sortir alors?
We would go out to-morrow, if we were Nous sortirions demain, si nous le pou-
able. vions.
Would come
you for your mon"y, if they Viendriez-vous chercher votre argent,
wished topay you to-morrow ? s*ilsvoulaient vous payer demain ?
We could not come, because we leave Nous ne pourrions pas venir, parce que
town to-morrow. nous partons demain de la ville.
Will you not go out for a walk ? Ne sortirez-vous pas " faire une prome-
nade.
When I go out for a walk, I will come to Quand jaraisme promener, je viendrai
your house with the Hlies of the young girl. chez vous avec les lisde la jeune femme.
What would you say ifI were to provoke Que diriez-vous si je les provoqua"set les
them to scoff at that reproof? faisais rire de cette ?
r"primande
We should say that you were a great Nous dirions que vous "tiez un grand
scoffer,and that you deceivcd us. farceur,et que vous nous trompiez.
If then I had money, you should see how Alors si j*avaisde Targent, vous verriez
much I would do ! tout ce que je ferais !
My father would have wished me to go to Mon p"re aurait voulu que jefusse a cuman.
Tu-
Tucuman.
If we had time, how we should move Si nous le temps,
avions comme nous

about! nous promenerions !


What do you want? Que voulez-vous?
I want you to wait for me. Je veux que tu m^attendes.
Is it that they remain
possible here? Est-il possible
quMls restent ici?
Yes, and it is rightwe should also wait Oui, et il est juste que nous aussi nous

here. attendions ici.


Is it good for my brother to do nothing? E^t-il bon que mon fr"re ne fasse rien ?

.
No, it is right for your brother to Non, il est justeque votre fr"re fasse ce

performthat work. travail-l".


Would it be good for us to speak to the Conviendrait-il que nous en parlionsau
m "ster ? maitre ?
No, but he has judged us already. Non, mais il nous a jug"deja.
The judge entered the court and said to Le juge entra au tribunal et dit a Thomme:
the man: Who art thou? Whence comest Qui es-tu ? D*o" es-tu venu ? Mais Thomme
thou? But the man could not answer him. ne pouvaitpas lui repondr".

If I did not wait for that young girl,I Si je n'attendais pas cette jeune filie, je
should not be a gentleman. ne serai pas un gentilhomme.
If I love the king, I shall also love the Si j'aime le roi,j'aimeraiaussi la reine.

queen.
If my son were not so disobedient,I Si mon f"lsn'"tait pas si d"sob"issant,je
should love him. Taimerai.
If the scoffer had spoken at that moment, Si le moqueur avait parl"en ce moment-
I should have recognized him. '
l",je Taurais reconnu.

It is the duty of alV men to care for the C'est le devoir de tous les hommes de

poor. soignerles pauvres.


Our duty is not to do wrong to men. C*est notre devoir de ne pas faire du mal
aux hommes.
" 196 ~

Arequ"paman Inca Hayna Kcapacpa pu- He o"do decir que el Inca Hayna Kcapac
riscanta uyarircani. ha pasado " Arequipa.
Ychas huasiyquipicarcanqui. Quiz"s estar"as en casa.
Piracmi chay hamuckca canman ? {Qui"n puede ser el que viene?
Chay huayna hamuckca asiycamayuc -
Aquel caballero que viene es el que
canm". siempre r"e.
"okca yachachic captiy, kcan curaca Cuando yo era maestro, t" eras cacique.
chaypachapi carcanqui.
Tazquita asipayaptinmi,
mana muchaycu- Por haberse
burlado de la joven,no le
purcancuchu. dieron las
gracias.
Kcan munahuaptiykca, "okca yachayman. Si me amases, aprender"a.
Pachacamacpa camachicasca siminta Si hubiere quebrantado la leyde Dios, "l
paquiptiykca, paymi taripahuanca. me juzgar".
Cayhuasanmanta OUantaykca yachaspa Despu"s de "sto, sabiendo Ollantay que
tucuy yma "a ppuchasca cascanta cara, todas cosas las
estaban ya concluidas,para
Incap camachisca hunttasca cananpac, auk- que cumplieseel mandamiento
se del Inca,
caccunata raycuspa pa"a"ecman rirca. incit" " los soldados para que fuesen hacia
la derecha.
Chacay ppunchaumantachay tazquiraycu Desde aquel d"a vino " casa por esa

huasinman hamurca. joven.

Lecci"n Trig"sima cuarta.

( QUICHUA ) ( CASTELLANO ) ( INGL"S ) ( FRANC"S )

Tampu, s, Posada, hotel Hostel, inn Hotel


Purum, "". Sitio vac"o Deso"ate spot Endroit abandonn"
Cancha, s. Plaza Square Place publique
Cascu, s, Pecho Breast Poitrine
Curcu, s. Viga, tronco Trunk, beam Tronc, poutre
Cus, 5". Tos Cough Toux
Kcachu, s. Junco Reed Jone
Kcahuac, s. Centinela Sentinel Sentinelle
Kcallu, ". Lengua Tongue Langue
Kcapa, s. Palma Palm (o" ihe hand) Paume
Chiru, s, Costado Rib Flanc
Chuchuch. s. Codo Elbow Coude
Chuncu, s. Mont"n Heap Tas, monceau

Tancar, s. Mont"n Heap " "

Taycu, s. Tal"n Heel Tal"n


Tica, s. Adobe Mud brick Brique crue
Haychay, s. P"fano Fife Fifre
Haptay, s, Pu"ada Cuff Coup de poing
Hapra, adj. Corto de vista Short sighted Myope
Haykca, adj, Muchos Many Plusieurs
Hillu,adj\ Goloso Gluttonous Gourmand
Atisuc, adj. Posible Possible Possible
Mana atisuc, adj. Imposible Impossible Impossible
Ta"ca ta"ca, adv. En montones In heaps En tas
(^oi)
Captinkca Con tal que Provided that Pourvu que
Munaptiykca cara, Cuando haya amado When I have loved Quand j^aiaim"
U03)^perf.subj.

Rtglas.^VSi. Con tal que^ se tradnce por captinkca que rjge al presente del subjuntivoy se coloca entre el
verbo determinante y el verbo determinado. "

102. Sin qut nadie se traduce agregando " la ra"z del verbo la particnlanalla seguida de la part"cula
de la transici"n correspondiente y de la preposici"n pi.

103. Cuando la frase subordinada envuelva una idea desto, de la ari


part"cula se aAade " cara 6 carca
" 198 "

EJERCICIO TRIG"SIMO CUARTO.

Allmiyquimantarecsicusuni. Agradezco la bondad de Vd.


Llamkcantachu rurayta munanqu"chis? I Desean Vds. hacer el trabajo?
Manachu hastaan all"kcanruranayquikca? ^o vale m"s que Vd. lo haga ?
Ari,hastaanpasri alli yachanayquichiskca. o", pero valdr"a m"s que Vds. lo ran.
supie-

Chay ilamkcayta kcanraycuasiy sapami Yo har" gustoso aquel trabajo, con tal
rurasac, recsicuhuaoaa captinkca. que Vd. me lo agradezca.
Llactap caachanmaa pur"ytaatinquichis- "Pueden Vds. ir " la plazadel pueblo?
chu?
Ari, chaypi puriyta atiycu, atinancuna S", podemos ir all",con tal que ellos nos

captinkca"okcaycu hamuyta. acompa"en.


Atinchus chaykca kcari hamuyta ? I Es posible
que venga aquel hombre ?
Mana atincachu. No ser" posible.
?
Rimanquichischuhay"isunaycucaptinkca " Hablar"n Vds. con tal que les temos
contes-

"
?
Atispakcarimasunmi. Si es hablaremos.
posible,
Alli canmanchus kcahuanayquickca Ser"a bueno que Vd. lo viera.
all"
Ari, hastaanpasri canman rimachi- S", pero valdr"a m"s que le hablase.
quisca naykca.
Ymata chasquiscacarcanquichu? "Qu" hab"as recibido ?
Sachamanta huc sumac pisbkcutachas- Yo hab"a recibido un lindo p"jaro del
carcani. bosque.
Haykcap chayasca carcanchischu ? I Cu"ndo hab"amos llegado?
Quillap
huc"equenppunchaukcachayasca Nosotros hab"amos llegado el primer d"a
carcanchis. del mes.

Suyanimi paycunacbu mana urmaptiycu- Espero que ellos no hayan ca"do.


nakca.
Munanquimanchus pachapi tampuman "Querr"aVd. que hubi"semos llegado" la
chayanaycutakca cara? posada " tiempo?
Cahualluykcahuccurcuraycuhuc purumpi Habr"amos llegado " tiempo, si mi ballo
ca-

manachu urmaptiykcacara, pachanpichay- no hubiera ca"do " causa de una viga


aycuman. en un lugarsolitario.
A"unanquichismanchuscay cara kcahuac " Habr"anqueridoVds. que este centinela
haptanantakca ? hubiese pegado un pu"etazo?
Mana, munanchismanpasri cara chay cu- No, pero habr"amos querido que "l hu-
biese
tinantakca cara caypi. quedado aqu".
Riraachiscuptiycukca cara chacracunacta Si les hubi"semos hablado, "habr"anellos
suyuchincuman cara? las
repartido chacras?
Chacracunacta suyuchincuman cara atip- Ellos habr"an los
repartido terrenos, con

tinkca captinkca. tal que fuese posible.


Kcayna chayapuctac caraari, allkca su- "Ojal" hubiera vuelto Vd. ayer! habr"a
macta kcahuac carca! visto muchas cosas hermosas.

Ppuchucanaquichis
kcapayta captinkca, Tan luego como Vds. hayan acabado de
allkca ticata taucaycuman. medir, habremos amontonado muchos bes.
ado-

Atincunchu cahuallankca kcachuman tay- "Es posibleque el caballo al pisaren el

cuspa, urmachinantakca cara? junco,le haya hecho caer ?


chuchuchninta
Ari, urmaspapas paquirca. S", y al caer se quebr"el codo.
Y"iihuaychis"a pacha hamuscanta may- Creedme, ya viene la hora en que no vir"is
vi-
kcanpimi mana cay llactapipas mana chay ni en este ni en aqueldesierto.
pueblo,
purump"pas causayquichiskca.
Mana huayttapt"yquikca,
mana aticuc Si no nadas, no ser" posibleque t" te

cancachu quespicunayquitakca
cara. salves.
Mana taycuntapas paquircachu,ychakca No solamente se ha quebrado el tal"n,
chiruntapasnanarca. sino que se ha lastimado el costado.
Ttantata "okcahuan micuckca, taycunata El que come
pan conmigo, ha levantado
aukcayhinasokcarircami. contra m" su tal"n como enemigo.
" 199 "

THIRTT-FO"RTH EXERCISE, TRENTE-Q"ATRIEME EXERCICE*

I thank you for your k"ndness. Je vous remercie de votre bont".


Do you wish to do the work ? D"sirez-vous faire ce travail ?
Would it not be better for you to do it? Ne conviendrait-il pas que vous le fassiez ?
Yes, but it would be best for you to Oui, mais il conviendrait que vous le
know it. sachiez.
I will do that work with pleasure,
pro- Je fera" ce travail avec plaisir,
pourvu
vided you thank me for it. que vous me remerciez.
Can you walk to the square of the town ? Pouvez-vous marcher jusqu^"la placede
la ville?
Yes, we can walk there, providedthey Oui, nous pouvons y marcher, pourvu
accompany us. qu'ils
nos accompagnent. .

Is itpossible for that man to come ? Est-il possible cet homme vienne ?
que
No, it will not be possible. Non, ce ne sera pas possible.
Will they speak, provided we answer Parleront-ils, nous leur r"-
pourvu que
them? pondions?
If possible,
we will speak. Si c'est possible,
nous parlerons.
It would be good for you to see him. II serait convenant vous le voyiez.
que
Yes, but it would be better to speak to Oui, mais il conviendrait encor" plusque
him. je lui parle.
What hadst thou received ? Qu*aviez-vous repu ?
I had received a bird from
beautifi"l the J'avaisre9u un jolioiseau du bois.
wood.
When did you arrive ? Quand "tes-vous arrive ?
We arrived the first day of the month. Nous sommes arriv"s le premier du mois.

I hope they will not have fallen., '


J'esp"requ'ils
ne soient pas tomb"s.

Would you have wished us to arrive in Auriez-vous voulu que nous fussions riv"s
ar-

time at the inn ? ,


" Taubergea temps ?
We should have arrived in time, if my Nous serions arriv"s " temps, si mon che-
horse had not fallen over a log in a solitary val n*"tait pas tomb" sur une branche dans
place. un endroit solitaire.
Would they have wished this sentinel to Auraient-ils d"sir" que ce sentinelle lui
have given a blow with his f"st? e"t donn" un coup de poing?
No, but they would have wished him to Non, mais ilsauraient voulu fut
qu'il rest"
remain here. ici.
If we had spokento them, would they Si nous leur avions auraient-ilspar-
parl",
have distributed the farm-Iands? tag" les terrains ?
They would have distributed the farm- Ils auraient fait la distribution des rains,
ter-

lands, if it had been possible. si cela leur "tait possible.


Would to God you had returned yester- Pl"t " Dieu que vous eussiez "t" de retour

day! you would have seen much that is hier! Vous auriez vu beaucoup de belles
beautiful. choses
As soon as you have finished measuring, Aussit"t que vous aurez finide m"surer,
we would have heaped togethermany mud nous aurions amass" une de briques
quantit"
bricks. crues,
Is it possiblethat the horse trod on a Est-il possible
que le cheval ait tr"buch"
reed, and made him fall off? sur un jone, et Tait tir" " terre?
off,he broke his elbow.
Yes, and in falling Oui, et en tombant, il s'est cass" le coude.
Believe me the hour is coming in which Croyez-moi, Pheure o"
s'appfoche vous

you will live neither in this town, "or in that ne vivirez ni dans cette ni dans
ville-ci, ce

desert. d"sert-l".
Unless you swim, you cannot save your- A moins que tu nages, tu ne pourras te
self. sauver.

Not onlyhas he broken his heel, but he Non seulement ils*est bris" le tal"n,mais
has injuredhis ribs. il s'est bless" le flanc
He who eats bread with Wie,has raised up Celui qui mange avec moi, m'a menace

his heel againstme as my enemy. du tal"n comme ennemi.


" 200 -

"ire ayquichis chay- Acordaos de mi palabraque yo os he


maQa hastaaa hatun dicho: el que sirve no es mayor que su

amo.

layta huayrachinay- "Es posibleque toque el pifano,


sin que
?
r"nallahuanpi nadie me oiga?
laychaytahuayrachi- No es posible que toques el p"fano,sin
que nadie te oiga.
)iuyarinallasunquipi.
iscuyta hayhuackca I C"mo puedo apaciguarel dolor que me
ha agarradoel pecho?
cuyquipinanay"inta T" no puedesapaciguarel dolor de pe-
cho,
npicamayuckcaricu- sin que te viere el m"dico.
"

callunta samarinmi. Mientras come el goloso,descansa su

lenguas
allkca runtuta tim- Habiendo hecho hervir el agua, cocemos

mucho huevos.
:arupi ricuriccunata "Qu" montones son aquellos
que se cubren
des-
all" lejos?
aprayaspakca mana No s" ; soy corto de vista y no los des-
cubro.

kca, uyancuta yana- Se tiraron al suelo,y se tiznaron la cara

dlapurcapi. sin que nadie les viera.

aucarcunata suyuyta "Es posible


que hayamos concluido ya de
cara ? dividir los montones ?
No es posible.

Lecci"n trig"simaquinta.
" 201 "

Remember ihe word which I have spoken Rappelez-vousla parole que je vous ai
unto you: he who serves is not greater dite: celui quisert n'est pas sup"rieur" son

than bis master. maitre.


Is it possible
for me to play the fife,with- Puis-jetoucher le fifre sans qu*on m'en-
out anyone hearing me? tende ?
It is not possible for you to playthe fife, Tu ne
peux pas toucher le fifre sans que
without beingheard. Ton t'entende.
How can I allaythe pain which has seiz- Comment adoucir
puis-je la douleur qui
ed ray breast? m*a saisi a la poitrine.
You cannot allaythe pain in your breast, Tu ne peux pas adoucir la douleur de ta
without seeingthe doctor. poitrine
sans voir le m"decin.

Whilst the gluttonis eating,his tongue Pendant que le gourmand mange, sa lan-
is at rest, gue se tait.
Having boiled the water, we cooked a Apr"s avoir fait bouillirTeau, nous pr"-
good many eggs. par"mes beaucoupd'ceufs.
What heaps are those which are to be Quels tas sont ceux qu on voit l"-bas?
seen over there ?
I do not know; I am and
short-sighted Je ne sais pas ; je suis myope, et ne puis
do not them.
distinguish les apercevoir.
They cast themselves on the ground, and lis se jett"rent
par terre et se barbouil-
blackened their faces,without any one seeing l"rent le visage, sans que personne les
them. aper9ut.
Is it possiblethat we have already Est-ce possible que nous ayons d"j" fin"
finished distributing
the heaps? de distribuer les tas?
It is not possible. Ce n*est pas possible.

Thirty-fifthLesson. Trente -cinqui"me Le9on.

(QUICHUA) (ANCL"IS) (FRANJ"IS)

Pu"uy, V, Dormir To sleep Dormir


Pu"uchiy,V. Producir el sue"o To produce sleep Faire. dormir
Pu"ucuy, V, Dormirse To fall a sleep S'endormir
Huakcay, v. Llorar, cantar To weep, to sing Pleurer,chanter
Nanay, z/. Doler To pain Souffrir
Nanachiy,v, Herir To wound Blesser
Hamurpuy, v. Adivinar To guess Diviner
Sisay,V. Florecer ( de flores ) To flower Fleurir (lesplantes)
Suncacyay, v, Florecer, progresar To flourish Fleurir

Yupachay,v. Agradecer To thank Remercier


Yupacuy, v, Respetarse To respect oneself Se respecter
Yupay, V, Calcular To count Compter
Yupay, V. honrar
Respetar, To respect, honour Respecter
Yupachiy, :.". Hacer respetar To cause to respect Faire respecter
Yachay, v, Saber To know Savoir
Yachachiy,
v. Ense"ar To teach Enseigner
Yachacuy, v, Aprender To learn Apprendre
Haber
Yachacuy impersM^^^ Must Falloir
Yachapayay, v. Imitar, copiar To imitate Imiter
Yachachicuy,v, Ensayar To try Essayer
Chatay,v, Acusar, reprochar To accuse Accuser
Chataychiy,v. Informar contra To inform against Avertir,d"nonrer
Chataycuy,v. Acusarse To accuse oneself S*accuser
Chataycay, v. Confesar To confess Confesser
" 202 "

(QUICHUA) (castellano) (INGL"S) (PKANC"S)

Chayhina Tal, semejante Such Tel

Pillapas Cualquiera(de perso-


nas) Anyone, someone Quiconque

Yma llapas
.... Cualquiera(de cosas) Anything,something Quelconque
Maykcanllapas Cualquiera(de perso-
nas Any one soever Qui que ce soit
y de cosas)

Reglas."10^. tiaciapas se agrega " los nombres


La part"cula y al presente de infinitivo
105. La part"calacama precedida de chay rigeal verbo en el modo infinitivo
106. La part"cula
cama en el sentido mientras^ se construye con el presente de sab]untivo.
107. Haber que. se
...
tradace poniendoprimero el infinitivo,seguido por una persona singulardel bo
ver-

yachacuy.

EJERCICIO TRIG"SIMO Q"INTQ.

Ymata ruran chay huarmakca? " Qu" hace aquel muchacho ?


Chay huarmakca pu"uspa huakcan. Aquelmuchacho canta durmiendo.
Chay llacllacunakca huakcaspa ha"us- Aquellos cobardes murieron llorando.
cancu.

Ymahina yayay nanachicurca ? "C"mo se hiri" su padre de Vd.?


cuchuc
Yayaykca kcaspita nanachicurca. Mi padre se hiri" cortando le"a.

Maymantatacpas canqui? I De d"nde viene Vd. ?


purir-
Unaytapas allkca Uactaraycupas He viajadopor mucho tiempoy chos
mu-
por
cani. pueblos.
Pitac nanachicunca cara ? "Qui"n se hab"a herido?
Huc
sachapchapranmanta urmaspa chay Aquellamuchacha se hab"a herido,cayen-
do
sipaskcananachicunca cara. del ramo de un "rbol.
Huasiymanta lie es isp a yachachic"iyta Al salir de mi casa, encontr" " mi pro-
fesor
kcayllacae rarca tarircani, paypapas riman- cerca de la acequia,y al oir sus
labras
pa-
ta uparispahuayrachasparircani. me fui corriendo.
Ymata niranquichis, suyaptinchiquiyqui- " Qu" har"n Vds. mientras nosotros les peramos
es-

chiscama ? ?
Kcatamanta Uocnic ticracusac, chay ca- Volveremos al salir del mercado, mientras
makca muyata puricuychis. tanto pas"ensepor el jard"n.

Ymata chayhina "iscay-


rurarcanquichis, "Qu" hicieron Vds, al oir tales bras
pala-
"incunata uyarispakca? ?
Sonkcunach"na rircaycu. Nos fuimos como locos.
Ymahinatac atisac ?
hunttachisuytakca "C"mo puedo yo satisfacer " Vd.?
Yma kcutipayninllatapas
kcuspa. D"ndome
una contestaci"n cualquiera.
hamuptinkcamascahuac, huacyay
Pillapas alguien viene " buscarme, llame "
Si
maykcanllatapas huarmacunamanta, suya- cualquierde los muchachos y h"gale es-
perar.

chiypas.
Chiquitaraanchaspa cay kcaricuna all" Estos hombres, previendoel peligro,
es-
tuvieron

"ahuiyuctiarcancu. alerta.
Ymata kcahuarcanqui
? " Qu" vieron Vds. ?
'
Huc urkcuta hokcaricuspahuc hatun pam- Vimos un cerro que miraba " una inmensa
papi chaykca kcahuarcaycu. llanura.
Cay Incap chasquikcahuc allisonkcu sa- Este mensajerodel rey dio una respuesta
quichay"iy"inta kcurca. satisfactoria.
Chacaypipas
yma yacuta tiarca? En aquellugar," qu" agua hab"a ?
Chacaypipassayac yacup pucyun tiarca. En aquellugarhab"a un estanque de agua
estancada. .

Muyaypimi allkca mallquicunakcasisa- En mi jard"n florecen muchos "rboles


cancu. frutales.
Cay llactapikca
rurana sumacyac cancu. En este pa"slas artes est"n floreciendo.
Munay ruracmi caspa, yupaychusca pay- Por ser complaciente,yo le estoy agra-
decido.
man cani.
Anchata yupaychascayqui. Se lo agradecer"mucho.
203 "

( QUICHUA ) { SPANISH ) (ANGI.AIS) (PRAMQAIS)

Quehuiriy,
v, Rebelar To rebel R"sister
Quehuiricuy,
v, Rebelarse contra To revolt against Se r"volter
Quehuircayay,v" Rebelar muchos To revolt (many) Se r"volter (plusieurs)

Ruies " 104. The particalellaeiapascan be joined to Re"rUs."iO\.La particale Uaciapas peut "trc ajoat"eaux
substantives and to tbe present infinitive. nom snbstantifs et aa pr"s.de rfnf"nitive.
105. The particole cama, preceded by chay^ go- 105. La particale cama, pr"c"d"e par ch(^t de-
mande
vernt thc infinitive. i'infinitive.
106. The particulecama, meantng whilst, go- 106. La particale
c"tma, dans le sena de taruUs
verns the pres. sabi. que, veut le verbe an pr"s.do sobj.
107. Mus" is cranslated by the in"nitive wtth the 107 Falloir se traduit par Tinfinitive et aneper-
vtxh yachacuy m a definite tense. sonne du verbe yackact^.

THIRTY-FIFTH EXERCISE. TRENTE-CINQ"IEME EXERCICE.

What is that boy doing? Que fait-" ce gar9on-l"?


That boy is singingin his sieep. Ce
garl"n chante pendantson sommeil.
Those cowards died weeping. Ces laches moururent au milieu de leurs
pleurs.
How did your father wound himself? Votre p"re comment s'est-ilbless"?
My father wounded himself cuttingsome Mon p"res'estbless" en coupant du bois.
wood.
Where do you come from? D'o" venez-vous?
1 have been travellingfor a long time in J*ai"t" en voyage pendantlongtempspar
many countries. plusieurs endroits.
Who had hurt himself ? Qui s'"tait bless" ?
That girlhad hurt herself falling
from the Cette filies'"tait bless"e en tombant d*une
branch of a tree. branche d'arbre.
On leavingmy house, I met my professor En sortant de chez moi, j*ai
rencontr" mon

near the water-conduit,and on hearinghis professeur,


et quand j'entendis
ses paroles,
speech,I ran away. je me mis a courir.
What will you do, while we wait for you? Que ferez-vous,pendant que nous vous

attendons ?
We will return after leavingthe market, Nous retoumerons en sortant du march",
and mean while take a walk in the garden. et en attendant promenez-vous dans le
jardin.
What did you do on hearingsuch words? Que fites-vous quand vous avez entendu
de telles paroles
?
We went away like madmen. Nous nous sommes en alies comme des fous.
How can I satisfyyou? Comment puis-je
vous contenter?
By givingme some kind of answer. En me donnant une r"ponsequelconque.
If any one comes to fetch me, cali any Si Ton chercher, appelezn'im-
vient me

one of the boys,and let him wait for me. porte qui des enfants,et faites qu*"lm'at-
tende.
As these men forsaw the danger, they Comme ces hommes pr"voyaientle dan-
ger,
were on guard. ils se tenaient sur gardes.
ses

What did you see ? Qu'est-ceque vous voyiez?


We saw a hill which overlooked a vast Nous voyions une colline qui dominait
plain. une vaste plaine.
The messenger of the king gave a satis- Le messager du roi donna une r"ponse
factory answer. satisfactoire.
What water was there in that spot ? Quelle eau y avait-il dans cet endroit ?
In that spot there was a tank of stagnant Dans cet endroit il y avait un "tang d*eau
water. stagnante.
In my garden there grow many fruit Dans mon jardin fleurissaient beaucoup
trees. d'arbres fruitiers.
In this country the arts flourish. Les arts fleurissent dans ce pays.
Because you are agreeable,I am thank- Je vous suis r"connaissant parce que vous

ful to you. "tes complaisant.


I shall be much obligedto you. Je vous en serai tres r"connaissant.
204

Yma rimaytaccaymi pay "iscankca: Mas- {Qu" palabraes "sta que dijo "l: Me
caspa mana tarihuanquichischu, maypichus buscar"is y no me hallar"is ; y donde yo
t"ani chayman kcancunakca mana atinqui- estoy, vosotros no pod"isvenir?
chischu hamuyta?
Yachicuspapas, mana ymata yachacun- Por m"s que tu ensayes, no aprender"s
quichu. nada.
Ymata cay yachacun? I Qu" aprende "l?
Cay suyaptincama,huayllita yachachirca, Mientras esperaba,"l ense"a el canto,
pishkcucunacta yachapayaspa. imitando " los p"jaros.
Amauta hamurpuspa yapanacunactapas El sabio,por medio de la adivinanza, en- se""

yuparinacunactapasyachachirca. las letras y los n"meros.


All" pununakcapu"uchinmi. Una buena cama produce el sue"o.
Yuparinacunacta yupayta mana yachap- Si no s" contar, siendo honrado, "c"mo
tiykca,yupayuc caspa, y machina cayta ma- he de pagar "sto?
numantasac?
Ymata huauquiyquichiskca rurarca cusin- "Qu" har" su hermano para entretenerles
?
casunquichispac " Vds.?
rurarca, Uamkcaptiyqui-
Mana ymallatapas "1 no har" la menor cosa, sino mientras
chiscamapasri,
paymi pu"ucunca. Vds. trabajan, "l se dormir".

Tupacpa kcosan hamp"camayucta "irca: El marido de Tupac dijoal m"dico : Si


Kcan huarmiykca mana
caypi tiaptiyquikca, hubieras estado aqu",mi mujer no habr"a
hua"unmanchu cara. muerto.

Ymapac chay curacakca yupanqui? "C"mo respeta Vd. " aqueljefe?


Kcapacmanpas yupayucpaskca yupayqui? Lo reputo poderosoy honrado.

Micuy pachayachacunchu? "Hay tiempo de comer?


Mana micuy pachami yachacunchu. No hay tiempo de comer.
Runacunakca curacancumanta rupaymit- Los indios se rebelaron contra su nador
gober-
tapiquehuiricurcancu. en el verano.

Ymaraycu quehuiricurcancu ? "Por qu" se rebelaron?


Paycunakca chay curacata huc huchaman- Porque ellos acusaron al gobernadorde
ta chataychircancu, chaypaska chataycarca. un crimen, y "ste lo confes".

Lecci"n trig"simasexta.
206

(QUICHUA) ( CASTELLANO ) ( INGL"S ) ( FRANC"S )

Racu, (zdj. Grueso Thick Epais


Hatuncaquiyuc,adj, Rico, opulento Rich R"che
Rupac, adj, Caliente Warm Chaud
Manchucuc, adj. Miedoso Timorous Craintif
Haykcap manta Desde
....
cuando Since when Depuisquand
Kcaykcapmanta ? "De cu"ndo ac"? Since when ? Dcpuisquand ?
Maychicatac? " De qu" tama"o ? What size is it? De quellegrandeur?
Huasa, prep. Tras Behind Derri"re
Huampi,prep, Entre Between Au milieu de
Caynacmanta De este lado On this side De ce c"t"-ci
Chacnacmanta De aquel lado On that side De ce c"t"-l"
Caychimpamanta De esta orilla On this bank Sur cette rive-ci
Chacchimpamanta De aquellaorilla On that bank Sur cette rive-l"

Reglas, " 108. Algunos sustantivos terminados en cu^ forman el diminutivo cambiando cu en quelu.

109. Los verbos que indican un afecto f"sico se conjugan como ^ar"""aA"amwi,tengo
impersonales: hambr*

lio. El verbo "ittycuy,(refrenarsus requiereel complemento


pasiones), con la preposici"nntania.
III. Los verbos que significan
argwr, requierentambi"n
disai"t'r,etc^ la preposici"nman"a.

EJERCICIO TRIG"SIMO SEXTO.

Manachu alli unanchay"iy


uc ? I No tiene "l talento ?
Mana allatami. No, poco.
Manachu allkca yachay"iyuc cancu ? "No tienen ellos mucha sabidur"a?
Ari, allkca allkcami. Si\ much"sima.
Hatuncaquiyucchu carcanqui "aupa pa- I Ha tenido Vd. riquezasen otro tiempo ?
chapikca
?
Huc pachapihatuncaquiyucmicarcani. En cierto tiempo era rico.
Manachu allirecsiscacunacta apinqui? "No tiene Vd. buenos conocidos?
Tucuy recsiscacuna risca cancu. Todos mis conocidos se han ido.
Manachu ?
recsiscacunahuampitianquich"s "No est"n Vds. entre conocidos?

Mana yachanichu,
mana ricu-
kcaritapas No s", no veo " nadie.
n"chu.
Hinachu yarkcayhuan canqui? "Aun tiene Vd. hambre?
Manasacsacta yarkcani. Tengo hambre canina.
Chaquinquichu
mana ppuchucay"iyucta? " Tiene Vd. sed insaciable ?
Yarkcaymanta hastaan chaquihuanmi. Tengo m"s sed que hambre.
Tutakca chirihuan. Esta noche hace fr"o.
Alli pachatactacruran cay tutamantakca? Hace buen tiempo esta ma"ana.
Ari, anchatari rupanpas. S", pero hace mucho calor.
Yma pachatacunan .
ppunchaukcaruran ? " Qu" tiempo hace hoy ?
Ancha pachata ruran.
sacra Hace muy mal tiempo.
Anchatachu rupacusurca? "Ten"a Vd. demasiado calor?
Tucuy atiscayta rurac, mana atinichu an- Por m"s que haga, no llego" tener masiado
de-
chata rupacuhuayta. calor.
Atinquichusruranayquita ppuchucayta? "Llegar" Vd. " concluir su tarea?
Mana yachanichu,ymapaskca llamkcay Yo no s", pues por m"s que trabaje, no

mana atinichu ppuchucayta. puedo acabarlo.


Hinacuhuan ppachayquita huc mapayuc Creo que Vd. tiene una mancha en su

cascayqui. vestido.
Haykcatac "a ruracunmana huauquiyquita "Cu"nto tiempo hace que Vd. vio " su
kcahuascayquikca? hermano?
Quimza huata ruracun. Hace tres a"os.
Haykcapmanta cayman ticracurcanqui ? ; De cu"ndo ac" ha vuelto Vd. :
" 207 "

( QUICHUA ) (SPANISH " ( PRANQAIS }

Rupachiy, v. Encender To light Aliumer


Rupachicuy,
v. Quemarse por cuido
des- To set f"re oy mis- Mettre ie feu par er-

take reur

Anyapayay,v. Reprender To reprove Reprimander


Atircuy,v, Convencer To convince Convaincre
Pascay,v, Desatar, absolver To untie, absolve D"lier,absoudre
Pascariy,v, Explicar To expiain Expliquer
Pascacuy,v, Soltarse To free onese"f S*"chapper
Pascaricuy, v, Desenvolverse To set ones^lf free Se mettre en libert"
Churasca, p,p, Depositado Laid Place
Rupachisca,p, p, Encendido Lighted Allum"
Rccsisca, p.p. Conocido Known Connu
Risca, /. p. Ido Gone Ali"
Tucusca, p, p. Amable, cort"s Amiable, polite Aimable, poli
Ru/gs." IOS Some substantives in eu form the"r dimi
few lOS. Qoelqaes sobstantifs en cu "orment
l"egies." lenr di-
nattves. chanj^ingcu into quetu. minutif en changeant cu tn quttu
109, The vcrbs which denote a physicalseosation 109. Les verbs qui indiquentane sensation phy
can be conjagated impersonally yarkca- "

siquepeavent "tre conjugu""comxne imper-


Auanmi, I am hungry son"is : yarkcahuamni. j'aifaim.
lio. "it"ycuy, (to Te.";train one's passions), reqntres lio. ""iycuy^ (r"primerses passions^ ex:ge le
its complement with man"a. complement avec manta.
ni. Verbs denoting argument or eUscussion are III. Les verbs quiexprimectTargument sont sai-
followed by the same preposttioainania. '
vispar la m"me manta
pr"position

THIRTY-SIXTH EXERCISE. TRENTE-SIXIEME EXERCICE,

Has he no talent? N*a-t-il pas de talento


No, very little. Non, tres peu.
Are they not very wise ? N'ont-ilspas
une grande sagesse?
Yes, very. Oui, beaucoup.
Have you been rich in other times. Avez-vous eu des richesses autrefois "

Once I was rich. Autrefois j'"tais


riche.
Have you good acquaintances
not some ? N'avez-vous pas de bonnes connaissances?
AU my acquaintances have gone. Toutes mes connaissances sont parties.
Are ?
you not in the midst of acquaintances N'"tes-vous pas au milieu de vos sances
connais-
?
I do not know, I do not see anyone. Je ne sais pas, je nc vois personne.

Are you stillhungry? Avez-vous encor" faim?


I am ravenouslyhungry. J'aiune faim canine.
Have you not an thirst ?
unquenchable N*avez-vous pas une soif insatiable?
I am more than hungry.
thirsty J'aiplussoif que faim.
To-night I feel cold. Cette nuit ilfait froid.
It is fine weather this morning. Ce matin ilfait beau temps.
.
Yes, but it is very warm. Oui, mais ilfait tres chaud.
How is the weather to-day
? Quel temps avons-nous aujourd'hui?
It is very bad weather. II fait un fort mauvais temps.
Are you too warm ? Avez-vous trop chaud?
However much I do, I do not feel the Quoique je fasse,je ne trouve pas la cha-
heat too muph. leur excessive.
Will you manage to finish your task ? Parviendrez- vous a terminer ce devoir ?
I do not know, for however much I work, Je ne sais pas, car quoique je travaille
I cannot finish it. fort,je ne puis Tachever.
I believe you have a stain on your Je crois que vous avez une tache sur votre
clothes, habit.
How long ago is it since you saw your Combien .
de temps y a-t-il que vous ne

brother? voyez plus votre fr"re?


It is three years ago. II y a trois ans.

How long is it since you returned? Depuis quand "tes-vous de retour?


" 208

Yscun huata pachamanta. Desde hace nueve a"os.


Hahuarunacunakca "anta saycuspa caspa, Cansados del camino, los forasteros esta-
ban

chayh"napuckyusaanpi tiyacuscacarcancu ; sentados as" en el pozo ; entonces ron


dije-
cbaypachakca llamacunap michic"inta "ir- " los pastores de las llamas: Dadnos
cancu: "piaytakcubuaychis. " beber.
Mamaykca huc ancha munacuc huarmi can. Mi madre es una amabil"sima se"ora.
Chay huaynacunakca ancha tucusca cancu. Aquellosj"venesson muy corteses.
Ymata rantircanqui? I Qu" ha vendido Vd. ?
Quipuycunamantahastaan all"rantircani. He vendido los mejores de mis quipus,
Utquay tarinayuccanchu?
"anta "Es f"cil encontrar el camino?
Mana utquay cayta tarinayucmican. Es dif"cilencontrarlo.
Utquaychus quillkcancumanhuc qui"kca- " Les ser"a f"cil escribir una carta ?
takca ?
Mana atircancuchu qu"lkcataquillkcayta. Ellos no pudieron escribir la carta.
Huc puricurien inta ruranquichischu
huay- "Han dado Vds. un paseo por el campo?
^api?
Ari, sachamanta muyurcaycu, S", dimos vuelta al bosque.
Pitatac capun rimaykca? (A qui"n le toca hablar ?
Masiytacapun. Le toca " mi compa"ero.
Maychicatacchacay marcakca? {Qu" altura tiene aquellatorre?
Quimzachunca chaquipsuyay"iyucmi. Tiene treinta piesde alto.
Ymaracuyuctac cay pirkcakca? "Qu" grueso tiene esa pared?
Sokcta chaquipracuy"inyuc. Tiene seis piesde grueso.
Maychicatac cay rarcap palltayninkca? I Qu" ancho tiene esta acequia?
Quimzapachac chaquip suniynin,pusac Esta acequia tiene trescientos pies de
chaquippalltay"inpas. largoy ocho de ancho.
Quimza topuykca cancumi: sun", pallta, Las tres dimensiones son: el largo,el
racupas cayri suyaypas. ancho, el espeso " el alto.
Kcuskcuta saquispa,mosucmanta paypa El sali" de Cuzco, y tuvo que atravesar
Y u cayta llalliycamanmi. otra vez el r"o Yucay.
Llactakca mayup caychimpamanta canmi. El puebloest" de esta orilla del r"o.

Chay kcarita "anpikcahuanquichu? "Ve Vd. " aquel hombre en la calle?


Mana, hucpasriallquetuta
kcabuanimi. No, pero veo un peque"o perro.
Kcuskcup"pasKcaricancha tianmi kcatu- En Cuzco est" el templo del Sol, de aquel
chacnacmanta. lado del mercado.
Muyapi mayucacchimpamanta huc mosuc En el jard"nde esa orilla del r"o hab"a un

ayahuasimi tiarca,maypichus n^anapipasna nuevo sepulcro,


en donde nadie aun hab"a
churasca carca. sido echado.
Caypichaypachakcaayanta churarcancu, En "ste pues echaron el cad"ver, porque
chay ayahuasikcaylla"antiarca chayraycu. el sepulcroestaba cerca de aquel lugar.
Huc sachahuasanpikcapacacurcani. Me ocult" detr"s de un "rbol.
Pipimikcancunahuan chacraypatopuman- " Qui"nes han disputado con Vds. sobre la
ta taripayanacurcancu ? extensi"n de mi propiedad?
Apucunakca"okcaycuhuan taripayanacur-
cancu, Los se"ores han discutido con nosotros,
atircuscapasri carcancu.
pero han sido convencidos.
Sonkcuycuta huchamanta "itiycurcaycu. Nosotros reprimimos el deseo del pecado.
SachapiIlokcaspa, kcanptinIlokcanqni. Habiendo trepadoen el "rbol,tu trepar"s
" tu turno.
Pachakcamac huchanchismanta pasca- Dios nos absuelve de nuestros pecados.
huanchis.

Google.
" 209 "

It is ninc years ago. II y a neuf ans de cela.


Worn out by the journey, the foreigners Fatigues du chemin, les "trangers s'"-
were seated thus on the well;then they said taient assis done sur le puits; alors ils dirent
to the shepherdsof the llamas: Give us aux pasteurs des llamas: Donnez-nous a

something to drink. boire.


My mother is a most pleasinglady, Ma mere est une dame tres aimable.
Thpse youths are extremelypolite. Ces jeunesgens sont extr"mement polis.
What you sold ?
have Qu'avez-vous vpndu?
I have sold.the best of my quipus. J*aivendu mes meill^ursquipus,
Is it easy to fmd the road? E^t-il facile de trouver son chemin?
It is dif"cult to "nd it. C*est dif"icilede le trouver.
Would it be easy for them to write a Leur serait-ilfacile d*"crire une lettre ?
letter ?
They could not write the letter. Ils ne voudraient pas "crire la lettre.
Have "

you taken a walk in the country ? Avez-vous fait une promenade " la cam-

pagne ?
Yes, we made the turn of the woods. Oui, nous f"mes le tour du bois.
Whose tum is it to speak? De qui est-ce le tour de parler?
It is my companion's turn. C'est le tour de mon camarade.
What is the height
of that tower? Quelle est la hauteur de ceite tour ?
It is thirtyfeet high. Elle a piedsde hauteur.
trente
How thick is that wall? Quelle est T"paisseurde ce mur ?
It is six feet thick. II a six piedsd'"paisseur.
What
is the breadth of this drain \ Quelle est la largueurde ce conduit?
dra"Q is three hundred feet long by
This Ce conduit a trois cents m"tres de lon-
six broad. gueur et six de largueur.
The three dimensions are: breadth,
length, Les trois dimensions sont: la longueur,
thickness or height. la larguen^;-,
T"paisseur ou hauteur.
He started from Cuzco, and had to cross de Cuzco, et
II partait fut oblig"de tra-

againthe river Yucay. verser de nouveau la rivi"re Yucay.


The town is on this bank of the river. La ville se trouve sur cette rive-ci du
fleuve.
Do you see that man in the street? Voyez-vous cet homme-l" dans la ru" ?
No, but I see a small dog. Non, mais je vois un petitchien.
In Cuzco there exists the temple of the A Cuzco, il existe le temple du Soleil,du
Sun, on the further side of the market. c"t" oppos" du march".
In garden on that side of the river
the Dans le jardinde Tautre c"t" de la rivi"re
there was a new sepulchre,in which no one il y avait un tombeau neuf, ou personne
had been placed yet. n^avait "t" enterr" encor".
Here then they threw the body in,because Ce fut ici qu*on tira le cadavre, parce que
the sepulchreis near to that spot. le tombeau "tait pr"s de cet endroit.
I hid myselfbehind a tree. Je me suis cach" derri"re un arbre.
Who have disputedwith you about the Qui ont disput"avec vous sur Textension
measurement of my property? de ma propri"t"?
The nobles have disputedit with me, but Les nobles ont discute avec moi, mais
they have been convinced. enfin Hs ont "t" convaincus.
We restrain our longingfor crime. Nous mod"rons notre d"sir du crime.
Having climbed a tree, thou wilt climb in Quand j'aurai grimp" sur cet arbre, tu y
thy turn. grimperas " ton tour.
God delivers us from our sins. Dieu nous d"livre de nos peches.
" 210 "

Lecci"n trig"simas"ptima.

(QUICHUA ) (CA8TBLLAN0 ) (WGLBS) (PRANC"8 )

Yayauqui,s. T"o "nele Onde


Ypa, s. T"a Aunt Tante
Machu, s. Abuelo Grand-father A"eul
Paya, s, Abuela Grand-mother Aieule
Machucuna, s, Los abuelos Ancestors Anc"tres
Machuyaya, s. Bisabuelo Great grand-father Bis*aieul
Auquilla,^. Bisabuela Great grand-mother Bis-aieule
Huachi, s, Flecha Arrow Fleche
Millqu",s. Sabor Taste, flavour Go"t
Tiyana, s, Silla,asiento Chair, seat Chaise, si"ge
Tiyay, ". Situaci"n,sitio Place, spot Lieuy endroit
Sumadla, s, Amenidad Agreeableness Agr"ment
Sumac"in, s. Hermosura Beauty Beaut"
Cusidla, s, - Delicia Delight D"lice
Rimana, s. Palabra Word Parole
Aquilla,
s. Vaso de plata Silver cup Coupe d'argent
Chanca, s, Muslo, pierna Thigh, leg Cuisse, jambe
'
Chankca, s, "dolo Idol Idole
Muyucuna, s. Contornos Surroundings Environs
Huillac urna, ^. Pont"fice '

High priest Souverain pontife


Quiri, s. Llaga Wo"nd Plaie
Tacar pu, s, Estaca Small stake Pieu
Qudlay tacarpu, s. Clavo Nail Clou
Qudlay, s. Fierro Iron Fer
Sumadla, adj. Ameno Pleasant Agr"able
Llullantahuan,
"idv, Mentirosamente Falsely Faussement
Quellu, adj, Amarillo Yellow Jaune
ad/M"^^^
Carachasapa, Sarnoso Scabby Galeux
Qu"mraysapa,adjec-Voluminoso Bulky Volumineux
iivo ("3)
Cusic, adj\ Delicioso Delidous D"licieux
Utullapalltay"ijrucEstrecho, angosto Narrow Etroit
Millquiyuc,
adj. Sabroso Savory Savoureux
Hua"uc, adj\ Mortal Mortal Mortel
Mana huzmuc, adj\ Inmortal Immortal Immortel

Regias.^ 112. La particala


sapa transforma " los sostantivos en adjetivos,
con ana indicaci"n de cantidad,
113. La part"cula tambi"n los
sapa forma qne indican
adjetivos exceso.

114. El verbo nanay se conjaga generalmente como impersonal.


115. El verbo compuesto "iy cay^ constrn"do con la part"cula
rac^ tiene la idea de embromar.

EJERCICIO TRIG"SIMO S"PTIMO,

Kcarikca hua"ucmi, yachanapasri


rura- El hombre es mortal,pero las ciencias y

napas mana ppuchucacucchucancu. las artes son inmortales.


Tatay cayrimamaypas hamunca. Vendr" mi padre " mi madre.
Maypimi machuykca tiarca ? "D"nde est" mi abuelo?
Muyapi machuyquikca yayauquiyquihuan Su abuelo de Vd. est" en la quinta con
tiarca. sus t"os.
Urmay, r"craypas nanahuancu.
chaquiypas Me duelen la cabeza, el brazo y el pie.

Ymayquitac nanasunqui? "Qu" le duele "Vd.?


" 211 "

Thirty seventh Lesson. Trente-septi"me Le9on.

(QUICHUA) (SPANISH) (ANQLAIS) '


( PRAN9AI8 )

Uichay, v, Cerrar To shut Fermer


Uichcarayay, v. Permanecer cerrado To remainclosed Rester ferm"
Ppaquiy,v, Romper, quebrar To break Casser
Ppaquircay,v, hacer pedazos
Astillar, To break to pieces Paire des "clats

Ppaquicuy,v. Quebrarse To be broken Se briser


Nitichiy, V. Estrechar To tighten Etr"cir
Nitichacuy, v. Estrecharse To bind oneself S'"tr"cir
Tiyachiy,v. Situar To put "n place Mettre en place
Utichiy, V. Causar admiraci"n To cause admiration Paire Padmiration
Malliy,V. Probar (conel gusto) To taste Go"ter
Satiy,V. Embutir To thrust in Mettre une chose dans
une autre
Quechuy, v. Quitar To take away Priver
Quekcuy, v. Hacer una peluca To make a wig Faire une perruque
Nanay, v, ("^) Doler To pain Sentir de la douieur
Quirichay,v. Herir To wound Blesser
Quiritucuy, v, Estar herido To be wounded Etre bless"
"iycay....rae, v. "'^^) Embromar To cajole Enj"ler
Siriy,
".
.
Echarse To throw oneself Se tircr par terre

down
Siripullay,
v, Volver " echarse To throw oneself Retoumer " se tirer
down again
Huakcay, v. Llorar To weep Pleurer
Huakcapayay, v. Llorar por otro To mourn D"plorer
Huakcapullay,
v. Volver " llorar To weep again Retoumer a pleurer
Yaucuy, v. Entrar To enter in Entrer
Huchay, v, Cometer un error To commit an error Commettre une faute
Hnchallicuy,v, Pecar To sin Pccher
Huillay,V, Decir, enunciar To say, declare Dir", annoncer
Huillapuy,v, Conversar To talk Converser
Muyuchisca,p,p. Rodeado Surrounded Entour"
Tiyachisca.p.p. Situado Situated Situ"
Quirichasca, p.p. Herido Wounded Bless"
Nanarca, p.p* Dolido Stricken Souffert
Munaypachallan En lugar de amar Instead of loving Au lieu d'aimer
Hamuspapachallan Al momento de venir The moment he carne Au moment d'arriver

RuUs,^\\l. The particle sapa cbanges the sobstantive RegUs.-~\l2.La particole sapa fait changer les substan-
into an adjectiveof quant"ty. tifo en adjectifs de quantit".
113. The same particleforms the adjectives 113. La m"me particuleforme les adjectifs qai
which denote excess. iodiqnent Texc"s.
114. The verb nanay is generally ased imper- 114. Le ver be nanay est conjago" g"n"ralement
sonally. comme verbe impersonnel.
115. The componnd verb "iy cay^ construed wHh 115. Le verb comb"se "fy ccoftsnivi de rae, donne
raCf gives the idea of cajoling. Tid"e "e enfoUment.

THIRTY-SEVENTH EXERCISE. TRENTE-SEPTIEME EXEROICE.

Man is mortal, but sciences and arts are L^homme est mortel, mais les sciences et
immortal. les arts sont immortels.
My father or my mother will come. Mon p"re ou ma mere viendra.
Where gr and- father ?
is my Mon aleul,o" est-il?
Your grand-father is in the garden with Votre aieul est dans le jardinavec vos

your "neles. oncles.


I have a painin my head, in my arm and J'aimal " la tete,au bras et au pied.
my foot.
What is the matter with you ? O" sentez*vous de la douieur ?
" 212 "

Rincny naaahuan. Me duele la oreja.


Pitac aquillaytappaquirca? "Qui"n ha roto mi vaso de plata?
Yanayquimi; allpamanurmaspa, aquillay- Tu sirviente ; cay" ea el suelo,rompi" tu
quitappaquircapas, ppaquicurca. vaso y se quebr"el brazo.
ricraatapas
Cay sisacuna ancha sumacmi, utichibuan- Estas flores son muy hermosas, y me san
cau-

cumipas. admiraci"n.
Ancha all" cancu cay ruruccunakca, mill- Estas frutas son muy buenas, me gusta
quincukca mallihuan. su sabor.
Cay llactakca allitiyachisca can, nancuna- Este pueblo est" bien situado, pero sus

pasriutulla palltay"iyuccancu. calles son estrechas.


Cay mayutakca kcahuay,ymay chimpana- Mira este rio, "cuan hermos"simas son
cunakca ancha sumac cancu ! sus orillas!
Ancha sumadla cay Uactan, muyun"inkca Es un parajemuy ameno, sus contomos
cusidla can. son deliciosos.
Sapa muyakca sachacunamanta muyuchis- "Est" rodeado de "rboles cada jard"n
.^
cachu?
Ari^tucuymimuyunpi sachacunayuccancu. S", todos est"n rodeados de "rboles.
Chaykca chekca canmi. E^o s" que es cierto.
Yma mosuc "ihuay,kcankca
siminllatapas D"game Vd. cualquiera palabranueva, Vd.
hinaquiquin ymacunallamantarimanqui. habla siempre de las mismas cosas.

Chay huarmacunacta recsinquichu? I Conoce Vd. " aquellasse"oras ?


Mana chaycunatarecsinichu,ancha sumac No las conozco ; "son muy hermosas?
cancuchu?
Mamayquipas huahuayquipasancha su- Su madre y su hijason muy hermosas y
macpas mazin munacpas cancu. amables.
Picunapaskca tiancuchu ?
huasinpi "Qui"nesest"n en la casa?
Yoanpa machunpas yayauquihuan. El abuelo con Juan.los t"os de
Huillac umapas aputa El pont"ficey los oficiales rogaron al juez
camayuccunapas
ma"arcancu chancancunakca paquisca ca- que les quebrasen las piernasy que las tasen
qui-
nancunata, paycunapaskca caymanta que- de aquel sitio.
chusca canancunapac. "

Ymahina aquillata
janakca paq'jirca
? "C"mo rompi" el criado el vaso?
Huayraca chaspapas allpaman urmaspa Iba corriendo cuando cay" al suelo, se
umanta quiricharca,aquillata
paquircapas. lastim" la cabeza, y rompi" el vaso.
Rukcanantapasmana paquircurcachu ? "Y no se rompi"el dedo ?
Mana y"iinichu. Supongo que no.

Kcacacunakca "anta "itichircancu. Las rocas han estrechado el camino.


Yscay sipaskca ricrancunapi"itinacur- Las dos muchachas se estrecharon los
cancu. brazos.
Tomasri hay"ipucurca: Mana maquinpi Pero Tom"s les dijo:Si no viese en sus
quellay-tacarpumanta
unanchata kcahuaptiy- manos las se"ales de los clavos;si no siese
pu-
kca, manapas rukcanayta quirinpisatiptiy- el dedo en la llaga,y si no aplicasela
kca, manapas huactanpi maquiyta satiptiy- mano en su costado, no lo creer"a.
kca, mana y"iisacchu.
Pipashuayracachaytakcaliarinkca ? " Qui"n se echa " correr ?
Chacay kcarikcahuasaytahuayracachayta Aquel hombre se ech" " correr tras de m".
kcallarirca.
Pitatac capun
rimayca? " A qui"n le toca hablar ?
Chay sipastacapun. Le toca " aquellamuchacha.
Machuyayaypasauquillaypas "a causancu. Mi bisabuelo y mi bisabuela viven todav"a.
"inquiraccanquirac. T" chanceas.
Huauquinchiscunakca "thuanchisrac ca- Nuestros hermanos nos embroman.
huanchisrac.
aukcaccunakca
Hamuspapachallan hua"u- Al momento de llegarlos soldados lo taron.
ma-

chircancu.
Huarminta munaypachallan chec"ipurca. En vez de amar " su esposa, la aborreci".
Huakcapayaypachallanpaytaquiquinhua- En lugarde llorar por otro, volvi" " llorar
kcapullarca. por si mismo.
Hamuspapas mana yaucunquichu. Por m"s que vengas, no entrar"s.

Tucuy Pach ac" macm anta uyarispa ya- Todos los que oyen y aprendende Dios,
chackca chay,mana huchallicuncuchu. no pecar"n .
214

Hinapas huchallicurcuchu,
mana huillay- Aunque cometiesen errores, no los divul-
gar"a.
manchu.
Machuyayayquimana huitlapuhuaptinkca,Si tu bisabuelo no me lo { c"mo
explica,
yma hi"a quekcusac? he de hacer una peluca?
Machuyayaykca mana yachanchu que- Mi bisabuelo no sabe hacer una peluca.
kcuyta.
Chay runacunap chankca na paquircasca Aquel "dolo de los indios ha sido hecho
can. pedazos.

Lecci"n trig"simaoctava.

(QOICHOA) (CASTELLANO) (INGL"S) (francos)

Sonkcu, s. Coraz"n Heart Coeur


Hui"ac"am, s. Juventud Youth Jeunesse
Hua"uy, s, Muerte Death Mort
Manayachay,s, Ignorancia Ignorance Ignorance
Paypuramunacuy,
s, Amor propio Self-respect Amour propre
Pakccha, s. Chorro (de agua) Jet (of water) Jetd'eau
Chur",s. Hijo (del padre) Son (of the father) Fils (du p"re)
Huahua, s. Hijo (de la madre) Son (of the mother ) Fils (de la mere)
Quiqninchur",
s. \ Hijo leg"timo Legit"mateson Fils legitime
Quiquinhuahua,s. j
Ususi,s. Hija (del padre) Daughter Filie
Kcoya, s. Reina Queen Reine
Mutqua,s. Ol",yeso Lime Chaux
Mucmi, s, Enga"o Deceit Tromperie
Mucquiy,s. Padecimiento Suffering Souf"rance
Fantasea, s. Exjuivocaci"n Misunderstanding Equivocati"n
Parihuana, s. Flamenco Flamingo Flamant
Paria,s. Gorri"n Sparrow Moineau
Manayupac,adj\ Irreverente Disrespecfi"l Irrespectueux
KcoUquihinaad;, Luciente, claro Shining,br"ght Luisant,brillant
Chuyu, adj\ Claro, limpio Clear, bright Clair,brillant
"uc"aquillu,adf. Presuntuoso Presumptuous Pr"somptueux
Llatan,adj. Desnudo, descubierto Naked, uncovered Nu, d"couvert
Hanyalli,adj, Abierto,claro Open, clear Ouvert, clair
Hankca, adj. Cojo Lame. Boiteux
Hayac, adj, Amargo Bitter Amer
Hayra, adj\ Flojo,lerdo Weak, lazy Faible,paresseux
Hinqui,adj\ Desigual Unequal In"gal
Huaca,, adj\ Escondido Hidden Cach"
Mucm"lla, adv. Por enga"o By deceit Par art"fice
Hatunchus, adv. M"s grande que Larger than Plus grand que
Hanintayhuan,
adv, Perfectamente bien Perfectlywell Tres bien
Pacchasca, p, p, Vuelto boca abajo Upsidedown Sens dessus dessous
Hua"usca p.p. Muerto Dead Mort
Mana conj'.i^^^
"ispa, Ora no Or dse Ou bien

Mana
Rejr"as.-^llS. rUspa en la conjanci"ndiajnntivaqae se emplea para separar frases enteras.

116. La pu^ agregada" loa verbos


part"cula da ana idea de drconspecci"n.

117. La particQlalu^a agregada" los verbos da la idea de estar " ponto.

118. Algunas veces la misma part"culaexpresa el deseo.

/-t

"Li._
no

to

to

ID

S^"chapper
Couler (Teau)
Mettre sens dessus
dessous
Etre en erreur
Se m"prendre
Induire " Terreur
Confondre
Etre le tour de . , .

Etre sur le point de


tomber
D"sirer voir
Briser,mourir
Se briser
Etre sur le pointde
mourir
Indiquer
Paire des signauxde
loin
Continuer " signaler
"gratigner
S'"gratigner
"gratjgn"
Fatigu"
Indiqu"
^"/"f." 115. Metna "ispa is a disjonctive
conj.employed Rigles."W^.
Mana "ispa est ane conj.disjonct"ve,
qo'oa
to joinwholesentences. emploiepoar anir des phrasesentt"rea.
116. The part. pu joinedto verba, givesan idea 116. La particule^", avec lesverbes donne Tid"e
of prndeace. de pnidence.
117. Naya with verbs givesan idea of about to 117. Naya, ajont"aax verbes,donne !*"d"e d*"tTe
sor le point.
118. The same sometimes
particle denotes desire. 118 iodiqae
cette particole
Qaelquefois le d"sir
" 216 "

EJERCICIO TRIG"SIMO OCTAVO.

Sachacunakca rurucSiyucchucancu ? I Hay frutas en los "rboles ?


Sachacunakca hunta cancu "a pucusca Los "rboles est"n cargados de frutas ya
r uruc/cunam anta. maduras.
Cay kcollquihina
mayutakca kcahuanqui- . " Ve Vd. este r"o claro ?
chu ?
Chuyu yacunta ymahinapas*utquay pa- Veo con placersus limpias
aguas y la pidez
ra-

kcchanta cusicmanta kcahuanimi. de su corriente.


Ymahinapas sumacmi cancu cay bualla- " Cuan bellas son estas praderasesmalta-
das
cuna pampascakca sumac mutquic sisacu- de odor"feras flores !
nahuan !
Ari, tucuy sonkcutakca cusichic cay S", todo regocijael coraz"n e"i este

huayllasumac ymallamantacunapikca. campo lleno de bellezas.


Ymata ruran manayapachui"acac"amkca? "Qu" hace la juventud irrespetuosa?

Allpapllalliccusic""nroan kcucun. Se entrega " los vanos placeres del


mundo.
Yayant"n chur"ntin llamkcacunakca cancu. Padre " hijoson industriosos.
Mamantin ususintin munaccama cancu. Madre " hijason amables.
Apuntin michic"intin ha"uyquepamanta- El rey y el pastor son igualesdespu"sde
kca quiquincancu. la muerte.

Kcoyakca simintapasmaquintapasquicha- La reina ten"a la boca y las manos tas.


abier-
riscaytaapirea.
Hatunapupas apupantinpas hua"uncu. El general en jefe y su teniente han
muerto.
Ymahina buanurcancu ? I C"mo murieron ?
Hua"urcancu pumah"na macanacuspa. Murieron peleandovalientemente.
Incat.i yscay"in "ahuiyhuan kcahuarcani. Vi al rey con ambos ojos.
Yayant"n ususint"n apucachaccuna cancu. El padrey la hijason ambiciosos.

Pipipaskcachayarcancu? " Qui"nes han llegado?


Panayhuan huahuanhuan chayarcancu. Mi hermano y su hijahan llegado.

Manayachay"int"n paypuramunacuy"int"n La ignoranciay el amor propio son suntuosos.


pre-
"uc"uquillucamacancu.
Ymata cay huaynakca ricuchirca ? I Qu" ha manifestado este joven?
Huc kcallpatacayri huc amautayninta El manifest" un valor " una prudencia
mana micuccunata ricuchirca. admirable.
Urmankca liatanllachu tiarca ? { Ten"a "l la cabeza descubierta ?
Ari, umankca Uatanllami tiarca. S", estaba con la cabeza descubierta.
Ricracunakca llaetanllachu hamurca? "Ven"a"l con los brazos desnudos?
Mana yachanichu,caytapaskcamana kca- No s", no lo he visto.
huarcanichu.
Sumactachu mutquincu cay sisacunakca? I Huelen bien estas flores ?
Sacratami mutquincu. Tienen muy mal olor.
Ymaraycu chay sumac mutquic sisacuna- "Por qu" destruy" Vd. esas odor"feras
takca huacUichircanqui? flores?
Caytakca huacllichirca chay sacra mut- Las destru" porque ten"an muy mal olor.
quircancu chayraycu.
Ymata ricuchirca?
chaypachapikca "Qu" demostr" "l en esa ocasi"n?
Ancha kca"lpatapas
ancha amautay"inta- En esa ocasi"n "l demostr" mucho valor
pas chaypachapickca ricuchirca. y mucha prudencia.
Kcuskcutakca churi rispa tarirca yayan Cuando el hijo lleg" " Cuzco, encontr"
"a ttahua ppunchautahua"uscanta. que su padrehab"a muerto ya cuatro d"as
antes.

Huillacumakca
"ipucurca: Kcancunakca El
pont"fice supremo les dijo: Vosotros
mana yachanquichischu
ymatapas ; mana nosab"is nada; ni pens"isque nos viene
con-

yuyanquichischu"okcanchispackcaall" cas- que cierto hombre muera por el


canta huc kcari runacunaraycu hua"unanta, pueblo,y no que perezcan todos !
mana tucuy chincachicunatakca cara !
217

THIRTY-EIGHTH EXERCISE. TRENTE- HUITIEME EXERCICE.

Is there any "ru"t on the trees ? Y a-t-ildes fruits sur les arbres?
The trees are laden whith fru"t which is Les arbres sont de
pleins fruits qui sont
alreadyripe. d"j"m"rs.
Do you sce tbis clear stream } Voyez-vous cette pur" rivi"re.

1 see with pleasure its clear waters and Je vois avec plaisir
ses eaux pur"s et la
the rapidityof its current. rapidit"
de son coorant.
How beautiful are these fieldsvariegated QuMls sont beaux, ees pr"s'"maill"s de
with sweet smellingflowers ! fleurs odorif"rantes !

Yes, evcrythingin this tract of land fullof O"i, le se de tout dans cette
r"jouit
coeur

beauty filisthe heart with joy. campagne pleinede beaut".


What are the disrespectful
young men Que fait la jeunesseirrespectueuse ?
dbing?
They givethemselves up to the vain plea- Elle se livre tiux vains du
plaisirs monde.
sures of the world.
Father and son are industrious. P"re et filssont travaillem-s.
Mother and daughter are amiable. Mere et filiesont aimables.
The king and the shepherd are equal Le roi et le pasteur sont "gaux apr"s la
after death. mort.
The queen had her mouth and hands La reine gardaitouvertes la bouche et

spreadopen. les mains.


The generalin chief and his lieutenant Le generalen chef et son lieutenant sont

are dead. morts.


How did they die? Comment sont-ils morts?
They died f"ghting
bravely. lis sont morts luttant avec courage.
I saw the king with both eyes.
my Je vis le roi de mes
propres yeux.
^

The father and the daughter are\ ambi- Le p"reet la filiesont ambitieux.
tious.
Who have come? Qui sont arriv"s ?
My brother and his daughter have arri- Mon fr"re et sa filiesont arriv"s.
ved.
Ignoranceand self respect are presump- L'"gnorance
et Tamour propre sont pr"-
luous. somptueux.
What has this young man shown ? Cejeunehomme qu'a-t-il demontre?
He has shown a wonderful courage or II a demontre un courage ou une dence
pru-
prudence. merveilleuse.
Was his head bare ? Avait-il la tete d"couverte ?
Yes, his head was uncovered. Oui, il "tait avec la tete d"couverte.
Was he coming with his bare arms ? Venait-il les bras "us ?
I do not know, 1 did not see him. Je ne sais pas, je ne Tai pas vu

Do
these flowers smell sweetly? Ces fleurs ont-elles une bonne odeur ?
They have a very bad smell. Elles ont une tres mauvaise odeur.
Why did you destroy those sweet smell- Pourquoi avez-Vous abim" ces fleurs odo-
rif"rantes?
ing flowers?
I destroyed them because they had a Je les ai d"truites parce qu*ellesavaieni
very bad smell. mauvaise odeur.
What did he show forth on that oo^sion ? Que d"montra-t-il en cette occasion?
He showed forth on that occasion much Dans cette occasion, il d"montra beau-
valour and great prudence. beaucoup de prudence.
coup de courage et
When the son arrived at Cuzco, he found Quand le fils fut arriv" " Cuzco, il trouva
out that his father had died alreadyfour days que son p"re "tait d"j" mort depuisquatre
before. jours.
The highpriestsaid to them : You know Le souverain Pontife leur dit : Vous ne

nothing; "or do you imagine that it suits savez rien ; et vous ne vous imaginez pas
US for one man to die for the rather
people, qu'ilnous convient qu*un homme meure

than that all should perish. pour le peuple,et non que tous p"rissent
" 218 "

Chay hatun huaca sachacunapikca ancha En esos grandesbosques escondidos, es-


taban

pariacunapashinantin piskcupaspptinayar- muchos gorriones y otros p"jaros


cancu. al punto de morir.
Kcoyap ususinpaskcamucm"sca, ppa- La
hijade la reina,engaSada, se ci"" la
"
chanta chay llatanmi
chumpillicuspaf caspa, ropa, porque estaba desnuda, y se ech"
pampata pahuamurca. correr por la llanura.
Quiquinchuricunakcayayanta mana muc- Los hijosleg"timosno enga"an ". su dre,
pa-
mincuchu, quiquinhuahuacunapasr"mamanta pero las hijas
legitimashan hecho ga"o
en-

pantachircancu. " su madre.


Parihuanacunakca huachichacuspakco- Los flamencos, acribillados " flechazos,
chapi pacchasca urmarcancu. cayeron en la laguna boca abajo.
Huatucunamanta hue huactahinata ru- Habiendo de cuerdas
hecho como un

raspa, tucuy manayupac huarmacunata ya- azote, "l todos los muchachos
peg"" petuosos
irres-
chac-huasinpihuactarca. de la escuela.
Mutquakca rumihuad puntapucurca. La cal se confundi" con la piedra.
Huauquiytacarca sanampamuyta, kcayan- Le toc" " mi hermano hacer se"as de le- jos
ruracunakca
tinpas sanamparayarcancu. y despu"s los indios siguieronhaci"n-
dolas.

Pay ricunayanca,mana "ispa mucqui- El tendr" gana de ver, " bien se callar".
cuncachu.
Cunanppunchau kcarikca hankca sillcu- Hoy el cojo se rasgu"ar",sino se ha- llar"
cunca, "ispa huactacayancacbu.
mana extenuado.
Hayac mucquiykca hayra kcar"cunapac "1 amargo padecimiento es desigual para
hinquicanmi. los hombres d"biles.
Piskcumi hanac"iyquipi
pahuarin, humutay- El p"jaro est" volando r"pidamenteen-cima

huanpas cayta ricuni. de t",lo distingoperfectamente bien.


Manapipaschu kcancunamanta atin pan- Ninguno de vosotros puede equivocarse,
tayta, mana mucmisuptiyquikca yayay pichus si no les enga"ase mi padre,que me ha man- dado.

cachahuarca chay.
Yayayquichiscunakcapantascata sanam- Vuestros padres demostraron la equivo-
caci"n.
parcancu.
Chekcamantami niyqui, r"manchts ya- En verdad te digoque nosotros mos
habla-
chascanchistakca, kcahuascanquichistapas- lo que sabemos, y atestiguamoslo que
kca chekcata ariniinchis ; manapas kcancu- hemos visto ; y vosotros no recib"s nuestro
nakca "iscanchista chasquinquichischu. ' testimonio.

Lecci"n trig"sima nona.

(QUICHUA) (CASTBUJUTO) (iNGL"s) (PRANOU)

Ukcu, s, Cuerpo Body Corps


Tasqui,s. Doncella Maiden Pucelle
Uicsa,s. Est"mago Stomach E^tomac
Chanin, s, Recompensa Reward Recompense
Macta, s. Mozo Youth Jeune bomme
Z"a, s, Ladr"n Thief Voleur
Muhu, s. Semilla Seed Semence
Sara, ^. Ma"z Maize Ma'"s
Atipacuycamayuc,
s, Por"lador Wrangler Ent"t"
Minkcay,s. Alquiler Rent Loyer
Quencha, s, Desgracia Misfortune Malheur
Quimi, s, Sost"n Support Soatien
Quirau, s. Cuna de madera Wooden cot Berceau ea bois
Phuyu, s. Nube Cloud Nuage
Phuyuncu, s, Precipicio Precipice Precipice
Ppucuna,s. Instrumento musical Wind instrument Instrument d^ musi-
de viento que " vent

Ppunchaucuna,
s. Viaje Travcl Voyage
219

In those dark hidden woods, maay spar- Dans ees bois obscurs et caches, beau-
rows and other birds were on the pointof coup de moineaux et d'autres oiseaux "taient
per"shing. sur le pointde mourir.
The deceived,gfirtup
queen's daughter, La de la reine, trompee,ceignitses
filie
her clothes,for she was naked, and set o"T v"tements, car elle "tait nue, et se mit " cou-

ninning over the plain. r"r par la plaine.


The legit"matechildren do not deceive Les fils legitimesne trompent pas leur
their father, but the legit"matedaughters p"re; mais les filieslegitimesont tromp"
have led their mother astray. leur hiere.
flamingospiercedby many
The arrows, Les cribl"s de coups de fleches
flamants
fellinto the Isdce headlong. sont tomb"s
de tete dans T"tang.
Having made with ropes like unto a whip, Ayant fait avec des cordes une esp"cede
he floggedall the disrespect"il boys in the fouet, il ch"tia tous les gar^ons irrespec-
school. tueux de T"cole.
The lime was mixed up with the stone. La chaux "tait confondue avec la pierre.
brother's tura to make
It fellto my the II "chut a mon firerede faire les signaux
sign"isfrom afar and then the Indians con- de loin,et alors les indiens continu"rent "
tinued doing so. les faire.
He will long to see, or clse hold his II voudra voir ou bien se taire.
tongue.
To-day the lame man will scratch him- Aujourd*huile boiteux s'"gratignera,
a

self unless he f"nd himself worn out. moins qu'il


ne se trouve "puis".
Bitter is unequal for
su"fer"ng weak men. L'am"re sou"h*ance est in"gale pour les
hommes faibles.
The bird is flyingrapidlyabove your L'oiseau vol" vite au dessus de votre tete,
head, I distinguish well.
it perfectly bien.
parfaitement
je raper90"8
None of you can make a mistake^ unless Aucun de vous ne peut se tromper, a

ray father who sent me were to deceive you. moins que mon p"re qui m'a envoy", vous

tromperait.
Your fathers pointedout the mistake. Vos peresont demontre Terreur.

Of a truth I tcll you that we speak that En v"rit" je vous dis que nous parlonsde
wh"ch we know, and we bear witness to ce dont nous avons connaissance, et nous

what we have seen; and you do not receive t"moignons sur ce que nous avons Vu ; et

our testimony. vous, vous ne recevezpas notre t"moignage.

Thirty-ninth Lesson. Trente-neuvi"me Le9on.

(QUICHUA) ( SPAHtSH) (AMGLAIS) CPRAWpAIS)

Millay,
V. Aborrecer To detest Ha"r

Millapuy,
V. Tragar To swallow Avaler
Millayay,v, Fastidiar To offend, disgast D"go"ter
Millayacuy, v, Fastidiarse To be worried .
S*ennuyer
Minkcay,v, Encargar, alquilar To entrust, to let Recommander, louer
Minkcachiyv, Mandar ^quilar To cause to let Faire louer
Minkcacuy,v. Tomar en miento
arrenda- To rent Louer

Minkcariy,
v, Empezar " alquilar To beginto rent Commencer un bail
Camancay, Merecer v. To deserve M"riter
.
.hi"a cay, z".(ii8) Ser dignode
. , . .
To be worthy of Etre dignede
Camascay,v, Ser mandado *

To be sent Etre envoy"


Camariy, zr, Aparejar,
aprontar To prepare Appr"ter
Camar"cuy, v. Aprontarse Toget ready S'appr"ter
. . . puralla
cay, v" Estar abrumado de . . .
To be overe"me Etre accabl"
Saticuy, V, Entremeterse To meddle. S'entremettre
Saruy, v. Pisar Totread Fouler
Atipay,V, Vencer, prevalecer To conquer Vaincre
- 220 "

( QUICHUA ) (CASTELLANO) ( INGL"S) (FRANCBS)

Puytu,s. Pozo Well Puits


Puti. s. Petaca Trunk Malle
Puyllu,5" Senal(de animales) Mark (foranim"is) Marque (desanimauz)
Ayllupura, s. Parientes Relat"ons Parents
Aynicuy, s, Repugnancia Aversi"n D"go"t
Auquicuna,s. Antepasados Ancestors Anc"tres
Aukcay huancar, s Tambor Drum Tambour
Aukcay pincuUu,s, P"fano Pife Fifre
Ay chas apa, ad/\ Carnudo Fat Gras
Ppencay, adj. Avergonzado Ashamed Honteux, se

Ppanta,adj. Rudo, necio Stupid Sot. te


Ppurum,adj Salvaje Savage Sauvage
Quequi,adj\ Suave" liso Smooth Lisse .
,

Atipac,ad/ Poderoso Powerful Puissant,e


Camanca, ad/ Digno Worthy Digne
All". ..pac
.
Id"neopara Fti for Propre a

Utquay ....
pac Dispuesto" Ready for Dispos""
Hulluc. , .
.pac Sensible " Sensible of Sensible "

Rtgias."lis Ser digno de se traduce por el verbo cay. precedidodel genitivo


C0ff lapart"cola
119. El verbo coropaesto"maffa" indica
Aay"aifa" (a acci"n llevada " su "ltimo extreico

120. Para jurar " maldecir "e emplea el optativodel verbo hua"uchiyt matar.

EJERCICIO TRIG"SIMO NONO.

Caykca allichu micunapac? "Es bueno para comer?


esto

Mana, manaymapacpas allichu. No, nobueno para nada.


es

Cay allichu upiyanapac?


chichakca "Es buena para beber esta chicha?
Ari, anchaallipasmillquipas. S"" es muy buena y dulce.
Chayhina rimaykca allichu can? "Es bueno hablar as"?
Mana allichu. No es bueno.
Allichu makcanacuypac cay hatun apukca? "Es id"neo para la guerra este general?
Cay hatun apukca ancha atipaccan. Este generales muy poderoso.
Manachu cay ruraykcapaypahina can? "No es esta acci"n digna de "l?
Manami paypahinachu,"okcaphinapasri. No es digna de "l,pero es digna de mi.

Apuscachapuscatachu
tian,Ilamkcayhuan- "Est" descontento con mi trabajo?
kca.
Mana apuscachapuscatachu tian, llam- No est" descontento, su trabajode Vd.
kcayquikcaancha all"m". es muy bueno.
Mana allichu apukcacayta ruranapac El juezno es capaz de hacer esto.
Cay s"paskca sayusca canquillk
cay manta. EstaniSa est" cansada de escribir.
Minkcascachu canqut rimachihuanayqui- "Est" Vd. encargado de hablarme?
pac?
Mana minkcasca
churiyquipasri can rima- No, pero su hijoest" encargado de hablar
chincasunquipac. con Vd.
Caykca mana alli uicsapacmi Esto es nocivo para el est"mago.
Ymamanta mil layasea canqui? "De qu" est" Vd. fastidiado?
Millaycasca cani mana ymatallataruray- Estoy fastidiado de no hacer nada.
manta,
Kcankca tucuypac kcul"uc canqui pana T" eres insensible " todo, aunque hemos
ymanaptiycupas haycanaptiycupas ay"icu- hecho lo que hemos podido para vengarte.
puncayquipac.
" 222 -

Tucuy ppunchaukca aukcayhuancarninta Como el soldado hab"a tocado el tambor


ppucuspa,aukcapachuc allidianinta kcur- todo el d"a,le dimos una buena propina.
canchis.
Ymata ruranayquitian? "Qu" tiene Vd. que hacer?

Yscay tian Uama-


ppunchautallamkcanay Tengo que trabajar
dos d"as para lar
se"a-
puylluchuncapac.
cunacta todos los llamas.
Kcaynapaskca,ymatapas ruranayquichis Y ayer "qu" ten"an Vds. que hacer?
tiarca?
Ailkca quillkcayta t"arca.
quilikcaycu Nosotros ten"amos que escribir muchas
cartas.

Ymatapaschururanayqui tian chay pp"- "Tiene Vd. que hacer algo con aquel
"acusca mactahuan? mozo ?
enojado
Mana ymatachu ruranay tian payhuan,ca- No tengo nada que hacer con "l^ no
mancami chay rur anata apinaykca. vale la pena de que me incomode.
anqu"chu chay ppucunamantakca?
Millay "Le molesta " Vd. aquel instrumento?
Millayanimichay ppucunamantakca, chay Me molesta aquel instrumento, porque
mana yachanquichu ppucnyta. Vd. no sabe tocarlo.
Sayusca ricurinquichis ymatac millaya- Vd. parece cansado, "qu" tiene?
sunqui?
Nanay"incunapurallakca
cani. Estoy abrumado de dolores.
Ymac llarokcay"iycunancupi
satincunqui- "Por qu" se entremeten Vds. en mis gocios?
ne-

chis?
Ruranayquichispikcamana saticuycuchus, No nos entremetemos en sus negocios,
chay mana allichu huc"inparurananpisa- pues no es bueno meterse en los negocios
ticuspa. ajenos.
Chay huaynakcahinapuninmillayahuanmi, Ese mozo me fastidia siempre, pues se
chay saticuspalla purin mana kcucupuc entremete en cosas que no le importan.
ymapi.
Yachachicniycucuna, ymata munanqui- Profesores, "qu" seles ofrece " Vds.?
chis?
Quipucunamantamunaycu huattucupuyta. Deseamos descifrar los quipus

Chay mactakca huc huasita huasichayta Como ese muchacho desea edificaruna
munaspa, munanquichu yanayta. casa, "quiereVd. ayudarle?
Kcari caytakca"ircami,mana huacchacu- El hombre dijo"sto, no porque quer"a
nacta munaspa chayri
,
zuami caspa. " los pobres,sino porque era ladr"n.
Mana muhu sara allpapiurman chayca Si no muriese el grano de ma"z que cae
hua"uptinca, sapallanmi tian ; hua"uptinkca- en la tierra, solo qu^da; pero si muriere,
pasri ailkca ruructami apanca. llevar" mucha fruta.
Recsinquich"schumana ymatapas atipa- "No veis que no prevalecemosen nada
puscanchista? contra "l ?
Mana kcanta atipaskca,
mana kcarihina- Si yo no venciese " Vd., no habr" de ser

chu cancaymi. hombre.


Atipacruna
ricchapuanqui. Parece que eres hombre poderoso.

Yayaykca Arequipapi
huc huasita minkca- Mi padremand" alquilar
una casa " Are-
quipa,
chicurca,chay Kcuskcupiquenchanacuspa. pues se aburr"a en Cuzco.
Llactata millaspakca,
huc chacrata min- Como aborrec"amos el pueblo,tomamos
kcacurcanchis. en arrendamiento una chacra.
Hatun-apukcaaukaccunacta "ipurca: El generaldijo" los soldados :
Camar"cuychisutquay utquaykca mana- Aprontaos inmediaramente ; sino quer"is
racpas aukcaycunaraycu at"pascacay muna- ser vencidos por los enemigos.
ptiyquichis.
Paycunapasticracupt"ncukca,
yanancucu- Y cuando ellos volv"an,los criados se ""an
re-

nakca chay saycuspa.


atipanacurcancu, entre s",porque estaban cansados.

Chay pachapi phuyucunakcahanacpa- Entonces las nubes cubrieron el cielo,y


chata ppampaska,Uamacunakca phuyuncu- los llamas porfiaron
cerca del precipi""io.
kcay"a atipacurcancu.
Ppantarunakcaauquincunactamana quen- El hombre rudo no repudia" sus sados
antepa-
chanchu.
" 223 "

As the soldierhad been playingthe drum Puisquele soldat avait continu" toute la
all day long, we gave him a good recom-
pense. journ"ea battre le tambour,nous lui don-
n"mes une bonne recompense.
What have you to do ? Qu'avez-vousa faire?

I mast work two days to mark all the Je dois travailler pendant deux jours
sheep. pour marquer les brebis.
And what
yesterday had you to do? Et hier,qu*est-ce
que vous aviez a faire?

We had to write a number of lettcrs. Nous avions une quantit"de lettres "
"crire.
Have you anything to do with that an- Avez-vous des relations avec ce jeune
gry youth? homme en col"re ?
I have nothingto do with him, it would Je n*ai rien a faire avec lui,il ne me con-
not be worth while putting myselfout. viendrait pas de me d"ranger.
Does that musical instrument annoy you ? Cet instrument de musiquevous d"plait-il?
That instrument annoys me, because you Cet instrument me tracasse, parce que
do not know how to playit. vous ne savez pas le toucher.
You seem tired, what worries you? Vous paraissez fatigu";
qu'est-ce quivous
tourmente ?
I am overe"me with griefs. Je suis accabl" de douleurs.
Why do you meddle in my affairs? Pourquoivous entremettez-vous dans mes

afl"aires
?
We do not meddle in your affairs,
for itis Nous ne nous entremettons point dans
not rightin meddle in other people'sbusi- vos affaires, n'est pas justede
parce qu'il se

ness. m"ler des affairesd^autrui.


This youthannoys me always,because he Ce garpon me tourmente toujoursparce
meddles which
in things do not concern him. qu'ilse m"le des choses quine lui regardent

point.
My masters, what can I ofFeryou ? Professeurs,
que puis-je
vous of"rir?

We wish to the quipus


decipher "
Nous voulons d"chiff^rerles quipus.
As that boy wishes to build a house, will Puisquece gar9on d"sire batir une mai-
you helphim? son, voulez-vous Taider?
The man said this,not because he cared L*homme ne disait pas cela par amour
for the poor, but because he was a thief. aux pauvres" sinon parce qu'il "tait voleur.
If the grainof maize which falls into the Si la grainede ma"s quitombe par terre
grounddoes not die, it remains alone ; but ne meurt pas, elle reste seule;mais si elle
ifit die,it will br"ng forth much fruit. meurt, elle produira une quantit"de fruits.
Do you not see that we prevailagainst Ne voyez-vous pas que nous ne Tempor-
him in nothing? tons en rien ?
If I were not to conqucr you, I should Si je ne vous vaincrais pas, je ne serais
not be a man. pas homme.
It seems you are a powerful man. n me semble que tu es un homme '

puis-
sant
My father sent to rent a house at Are-
quipa, Mon p"reenvoya louer une maison a quipa,
Are-
because he was bored at Cuzco. s'ennuyait
parccqu'il " Cuzco.
As we disliked the town, we rented a farm Comme nous d"testions la ville, nous

plot. lou"mes une propri"t" de campagne.


The generalsaid to his soldiers: Get Le general dit a ses soldats: Pr"parez-
ready immediately, unless you wish to be vous sur le champ. si vous ne d"sirez pas
conqueredby the enemy. "tre vaincus par Tennemi

And as theyreturned,the servan ts d"spu- Et quandilsretournaient,les domestiques


ted one with the other, because they were se entr'eux,
querellaient "taient
parce qu'ils
worn out. fatigues.
the clouds covercd the sky,and the
Then Alors les nuages couvrirent le ciel,
et les

sheepbecame obst"natenear pr"s de Tabime


the precipice.brebis s*obstinaicnt

The foolishman does not deny his fore- Le sot ne renie pas ses anc"tres.
fathers
" 224 "

Camanca Yucaymanta tasquikca, putinta La digna doncella de Yucay apront" su


camarispappunchaucunaman Uocsirca. petaca y sali" en viaje.
Huarmiykca buahuanta quirancarca pay- Mi esposa puso " su hijoen la cuna, aun-
que

kca quiranpipparpasca caspapas. estuviese apretado all".


Mamantapas yscaypas huauquinta yaaa- El ayud" " su madre y " dos hermanos,
parca, ihaquinpurapUankcanraycuquimispa. sosteni"ndoles por el trabajode sus manos.
Chaypachapikca
aukcaccunakca "anmanta Entonces los soldados cansados del mino,
ca-

saycuspa caspa puytukcayllatiyacuscacar- estaban sentados del pozo : y


cerca

cancu; chaquispapasutquay millapunapac teniendo sed, estaban dispuestos" tragar


tucuy ya'cutacarcancu. toda el agua.
Pana ymanaptiypas haycanaptiypas,
mana Aunque he hecho lo que he podido,no he

payman humcurcanichu. conseguido persuadirlo.


Ymanaspayquipashaycanaspayquipaskca, Haz lo que puedas,pero t" no podr"s
Pachacamacpa tar"pay"inraycu manachu de Dios.
rezongar contra el juicio
ayniytayachanqui.
Phuyuspacaspa, "a saruptiyqui
carcakca, Como estaba nublado, si t" hubieras pi-
sado,
phuyunc"piathacna urmanquimancha. habr"as ca"do en el precipicio.

Chay quenchamanta ppencayquichista


ya- Supe que vosotros est"is avergonzadosde
charcani. esa desgracia.
Manachekcanta "nti
"ipt"y, hua"uchihuan- Si no digola verdad, que me mate el sol!
mancha !

Lecci"n Quadrag"sima.
(QUICHUA) ( CASTELLANO ) (INGLES) (PANCBS)

Humppi,j. Sudor Sweai Sueur


Kcayta,^. Hilo Thread Fil
"tcu, s. Algod"n Cotton Cot"n
Pullcana,s, Huso Spindle Fuseau
Pulkcu, s. Levadura Leaven Levain
Anac"in, j. Cumbre Summit Sommet
Pullkcancu,s, Adarga Buckler Bouclier
Chumpi, ^. Faja Belt Ceinture
Humppiy pacha,s. Verano Summer Et"
Allhuina,s, Telar Loom M"tier " tisser
Allhuina kcaytu,s. Hilos del tejido Threads Fils de tissure
Allhuiscamini,
s, La trama Woof Trame
Allhuiscaminicuma,s Lanzadera Shuttle Navette
Allhuic,s. Tejedor Spinner Tisserand
Ahuasca, s. Vestido de algod"n Cotton dress V"tement de cot"n

Churana,^. Dep"sito Granary D"p"t


Millhua,j*. Lana Wool Laine
Siqui,
j". Nalga Buttock Fesse
j. " ^21)
Pucllaysiqui, Jugador Gamster Joueur
Siqquina rumi, s, Amoladera Grind-stone Fierre a aigu"ser
Llautu, s. Corona Wreath Couronne
Nakcac, s. Verdugo Executioner Bourreau
Napay, s. Saludo Salute Salutation
Puma, s, Le"n Lion Lion

Huallpa,
s Gallo Cock Coq
Uturuncu, s, Jaguar Jaguar Tigre
Aycha, s, Carne Flesh Chair
Aychannac, ^.(^22) Esp"ritu Spirit Espr"t
Matti,s. Frente Forehead Front
Quepi,s. Atado Bundle Paquet
" 225 "

The worthy maid of Yucay prepared her La dignepucellede Yucay a prepar"sa


trunk and set out on her jouraey. malle, et s'est mis en
voyage.
My wife placedher child "n the eradle, al- Ma femme d"posason enfant dans le ber-
though it was crowded in tt. ceau, bien qu*"y f"t "treint.
He helpedhis mother and two brothers, II aidait sa mere et ses dcux fr"res, les
maintainingthem by the labour of his hands. nourrissant du travail de ses mains.
Then the soidiers tired out by the road, Alors les soldats "puis"s par la route, s'"-
were sitting
near the well;and beingthirsty taient assis pr"s du puits; et comme ils
they were ready to fin"s all the wather. avaient grand'soif,
ils "taient dispos"sa
avaler toute l'eau.
AlthoughI have done all I could, I have Bien
que j^aiefait
tout mon possible, je
not been able to persuade him. n'ai pas pu le convaincre.
Do what you may, you cannot grumble at Pais ce que tu pourras, mais tu ne sau-

the judgmentof God. ras pas grogner contre le jugement de Dieu.

As the weather was cloudy,if you had Comme le temps "tait nuageux, si vous
slipped,
you would have fallen into the pre- aviez tr"buch", vous seriez tomb" dans
cipice. Tabime.
I knew that you were ashamed of tha Je savais que tu avais honte de ce mal-
misfortune. heur.
If I do not speak the truth, may the sun Si je ne dis pas la v"r"t",que le soleilme
kiUme! tue! ^" "

Fort"eth L^sson. Quaranti"me Leg"n.

(QUICHUA) (SPANISH) (ANCL"IS) (FRANJ"IS)

Humppiy, v. Sudar To sweat Transpirer


Pullcay,V. Hilar en rueca To spin Filer
Pullcacuy, v, Hilar para si To spin for oneself Filer pour soi
Pullkcuy,
V, Fermentar To ferment Fermenter
Allhuiy,
V, Tejer,urdir To weave Tisser, ourdir
Allhuircuy,
v, Concluir de tejer To finish weaving Venir de tisser
Alhuiusiy,
V. Ayudar " tejer To help to weave Aider " tisser
Ahuay, v. Tejer,trenzar To plait Tresser
Ahuariy, v, Empezar " tejer Tq begin to plait Commencer " tresser
Ahuaripuy,v, Seguirtejiendo To continu" plaitingContinuer a tresser
Ahuacuy, v, Tejerpara .si To by
plait oneself Tresser pour so"
Chumpillicuy,v, Ponerse la faja. To put on a belt Se ceindre
Ppachallicuy,
v. Vestirse To dress oneself S'habiller
Churatamuy, v. Acompa"ar en viaje To accompany (on a Accompagner en

joumey) voyage
Churay, v. Aprontarv"veres To provisi"n Foumir des vivres
Churacuy,v. Aventurarse To venture Risquer
Millhuiy,V, Aspar To reel yam Mettre en "cheveau
Siqquiy,v, Amolar To grin" Emoudre
Siquiy,V, Arrancar To pul"put Arracher
Cachariy,v. Soltar To set free Mettre en libert"
Punuy, V. Dormir To sleep Dormir
Pu"ucuy, V. Dormirse To fall asleep S'endormir
Llucuy,V Agarrar To seize Saisir
Up"ay,V. Beber To drink Boire
Aypuy, V. Distribuir,
repartir To distribute Distribuer
Nakcay, v. Maldecir To curse Maudire
Nakcay, v. Degollar To cut the throat "gorger
Napay, v, Saludar To salute Saluer
Huakcay, (I23) Gritar To growl, roar Grogner,rugir
" 226 "

(QUICHUA)' (CASTELLANO) (IMGLR8) (PRANC"S)

Churintixif
s. Padre " hijo Faiher and son P"re et fils
Huc"equen, adv. Primeramente Firstly Premi"rement
Yscaynequen, adv. En segundo lugar Secondly Deuxi"mement
adv.
Crispalia, Cerca Near Pr"s de

Reglas. " 121. La particnla


siquise agrega " los sustantivos " indica que la persona se dedica " ana cosa por
costambre.
122. La particnla
unac denota privaci"n,ausencia de.

123. Para indicar los gritos,rugidos " aullidos de animales se emplea el verbo gen"rico kuakcay,
gritar.
124. El canto de las aves se representa por el verbo huarpfy,gorjear.
125. Bste optativoes ana forma de maldici"n " de juramento.

EJERCICIO CUADRAG"SIMO.

Llamkcaspakcacunanppunchau anchata- { Ha sudado Vd. mucho hoy al trabajar


?
chu humppircanqui?
Ari, chay anchata llamkcanaytiarca rar- S", porque he tenido mucha dificultad
kcamanta yacuta cacharinaypac. para soltar el agua de la acequia.
Cunan huatakca allkca sarata tarpusac. Este a"o sembrar" mucho ma"z.

Allitachu ruranqui ; chay cunan huatakca Vd. har" bien, pues este ano creo que
y"inimuchuy can anta. ser" de carest"a.
Ymata rurascanquichay allhuinapi? "Qu" est" Vd. haciendo en aqueltelar?

Cay alihuinapikcahuc chumpita ahuas- En este telar estoy tejiendo


una faja. ,

cani.
Utcu cayri millhua kcaytumantapaschu? "De hilo de algod"n" de lana?
Utcukcaytumantam". Es de hilo de algod"n.
Haykcappas allhuiyta ?
kcallarircanqui I Y cu"ndo empez" Vd, " urdirla ?
Mana aUkcachu ruracun. No hace mucho.
Chacay urkcup anac"inmanta cacharicu- {Se largariaVd. de la cumbre de aquel
hacchu ? cerro ?
Huc allialh chaninta kcuhuaptincunakca Si me diesen una muy buena sa,
recompen-
chaymanta cacharicuymanmi. me soltar"a de all".

Ymata acllanquimanpullcaytacayri si- "Cu"l prefererla Vd., hilar " coser?


raytachu?
Acllaymanmi sirayta. Preferir"a coser.
Ppachallicuspa munanquichu suyahuayta "Quiere Vd. vestirse y esperarme para
puric llocsimanchispac ? que salgamos " pasear?
Anchata munayman churatamuyta,chay Desear"a mucho acompa"arle,pues el pa- seo
cunanppunchaukca sumacta purikca canea ser" lindo hoy ; pero tengo que coser y
sirayri tiaptin pachapas pishuancappachal- me faltar" el tiempo de vestirme.
licunaypas.
Incapaskca bahuaman llocsirca llautun- El Inca sali" llevando la corona y un ves-
tido

huan puca ppachatapasapispa. de p"rpura.


Huinchata kcahuarcaycu^ umasaanpiapirea Vimos la venda que hab"a tenido en la
chayta,allpapi urmascata, cabeza, tirada en el suelo.
Atariy, cunan catihuay,chay kcanchayta Lev"ntate y sig"eme ahora, ocultando esa
pacaycuspa. luz.
Llactaphuarmincunakca huc ahuascacu- Las mujeresdel pueblohan hilado para s"
nata pullcacurcancu. unos vestidos de algod"n grueso.
Machu Incasi Kcuskcumanta aukcaccu- Se dice que el anciano Inca de Cuzco,
nactacamar"spa,auquicunatapas acllaspa, habiendo convocado " los soldados y elegido
Arequipamanllocsirca. sus jefes,
se retir" " Arequipa.
pu"urcuscanif
Tinquiquenipi all-
chaypitac Hab"a ca"do adormecido en Tinquiqueru,
huisca millhuahuan pacacurcan". donde me hab"a escondido con tejidn.
la lana
" 227

(QUICHUA) (8PAHISH) (AMOL"IS ) (PRANpAIS)

Huakcamuy, v. Resonar To rcsound R"sonner


"anchay, v. Hacer un camino To make a road Paire un chemin
Huarpiy,v, ^^^" Gorjear To warble Chanter
AUhuisca, /. /. Tejido Spun Tiss"
Micuhuanmancha ( ^25) C"mame ! Devour me ! Qu'on me devore !

Rui"S. " 121. The partidesiqmif johied to sabs. indicatet La partioile


Ri^lfis.-^lZl, siqui^ jointeaux substantifs in-
that the peraon actsfrom habit. dique qae la personne agitpar habitade.
122. The partide tmac denotes pr"vation,ab- 122. La particole
unac denote absence, fante.
tence.
123. To expresa the cry of anim"is,the (^ene- 123. Bn parlantdes cris des animaos,on emploie
r"e term Jkua"cayis used. le Terbe Awa^coy.
124. The song of birds is ezpressed by the vcrb 124. Le diant des oiseanx est indiqu"par huarpiy
ktiorptjffto warble. dianter.
125. The oputive in employed for carsiogand \ZB. On emploie Toptatifponr maudire.
swearing.

FORTIBTH EXERGISE. QUABAKTIEMK EXERCICE.

Did you perspire much to-day while Avez-vous beaucoup su" aujourd*hui
pen-
working ? dant que vous travailliez?
Yes, because I had a great deal of work Oui, parce que j'avais beaucoup de diffi-
to do emptying the trench of water. cult" a vider le canal d'eau.
Thi3 year I shall sow a "f
quant"ty maize. Cettc ann"e-ci,je semerai beaucoup de
mais.
You are for
right, I believe that this year Vous avcz raison,car je crois que cette

thcre will be dearth.


a ann"e il y disette.
aura

What are y"u doing on that loom? Que faites-vous avec ce m"tier " tisser ?
\

I am weaving a belt on this loom. Je tisse une ceinture avec ce m"tier.

Is it of cotton or of wool? Est-ce de cot"n ou de laine ?


It is cotton thread. C'est du filde cot"n.
And when did you beginto spin it? Et quand avez-vous commenc" a la tisser?
A short while ago. II n'ya pas longtemps.
Would you cast down
yourself from the Vous laisser"ez-vous tomber de la cr"te
summit of that hill? de cette montagne ?
Ifyou were to giveme a
vcry good re-
compense, Si vous me donniez une tres forte recom-
pense,
I would cast myselfdown "rom d'en haut.
je m*y jetterais
therc.
Which would you prefer,
to spinor to sew? Que pr"f"reriez-vous,
tisser ou coudre?
"

Ishould prefersewing. coudre.


Je pr"f"rerais
Will you dress and wait for me to go out Voulez-vous vous habiller et m'attendre
waiking together. pour sortir " faire une promenade ?
I would dearlylike accompany you, Je voudrais bien vous
to accompag^er, car

for the walk will be fine ; but I have to sew, la promenade sera jolie;
mais ilfaut queje
and I shall not have time to dress myself. couse, et il me manquera le temps de m*ha-
bUler.
The Inca came forth wearing his crown Linca sortit portant sa couronne et v"tu
and a purpledress. d^une robe de pourpre.
We saw the band he had had on his head Nous vimes, jet" par terre, le bandean
thrown on the ground. avait port"sur
qu'il la tete.
Arise and follow me now, covering up Leve-toi,et suis-moi, en cachant bien cette
that light. lumi"re.
The women of the town have woven for Les femmes de la ville se sont tissu des
themselves some dresses of thick cotton. robes de gros cot"n.
They say the aged Inca from Cusco gath- On dit que le vieil Inca de Cusco r"unit
ered togetherhis troops, chose their chiefs, toutes ses troupes, en choisit les chefs et
and retumed Arequipa. to retourna a Arequipa.
I had fallen asleepat Tinquiqueru,where Je m^"tais endormi " Tinquiqueru,
o" je
I had hidden myselfwith the wool I had m^"tais cach" avec la laine que j*avais
tiss"e.
" 228 "

Ollantayta
mascarircaycu,"a paypaskca Mandamos buscar " Ollantay,
pero ya "l
Ilucusca carca. hab"a sido agarrado.
Tucuyta churaspa, hakccukca allkca sa- El molinero ha aprontadotodo y ha he-
cho
rata kcacha-niminpi
siqquichirca. moler mucho ma"z en su molino.

Chichata aukcaccunacta
pullkcuspa aypur- Despu"s de fermentar la chicha,la repar-
timos
caycu upianapunapac. entre los soldados para que la bebie-
sen.

Ymata rurarcanqui? iQn" hac"is?


Chaypachapikca"okca micurcani, kcan- En ese momento yo com"a, pero vosotros
cunapasri upiarcanquictus,
paycunapaskca beb"ais,
y ellos dorm"an.
pu"ucurcancu.
"akca cunan huasiymanta hamuspa,Kcus- Viniendo yo ahora de mi casa, vi con mis
kcup apucta quiquiypacppachactakcucta ojosal jefede Cuzco, que me dio de vestir.
"ahuiyhuanricurcani.
"okca Uullaptiy,
pacha micuhuanmapcha ! Si digo mentira,que me trague la tierra !

Micuy,upiay,cusicuyhuasiyquiqui
tianqui. Come, bebe, pues est"s en tu casa damente.
holga-

Sachacunapikcapumacunapas utunincu- En los bosqueslos leones bramaban y los


cunapashuakcarcancu; canchapiar"huallpa- tigresrug"an; y en la plaza,los gallos can-
taban

cunapas cahuallucunapashuakcarcancu, inti- y los caballos relinchaban para salu-


dar
*
cta napaspacuna. al sol.
Appnchistucuy yma aychayuc can. Nuestro juezes se"or de todo cuanto hay
en el mundo.
Mana
pucllaysiquicta
tarircanichu chaypac No he hallado al jugador,por consiguiente
manaracmiqueparicchucarcani,cunallarac no me qued" m"s, pero ahora cuando venga
hamuspa,payhuan churacusac pucllayta. me aventurar" en jugarcon "l.
Carumantakca ihamuspa, dspallamanta Viniendo te mir" de
de lejos, cerca.

ricuyqui.
Huc"equen allhuickca pullcanahuan
utcu En primer lugar,el tejedorhil" el algo-
d"n
kcaytacunatapuUcarca;yscay"equenpaskca con el huso; en segandolugar,teji" la
allhuiscaminicumahuan allhuiscaminicta ahu- trama con la lanzadera, y de este modo
arca, chayhinapasmattiphumpp"nhuan buc concluy"con el sudor de su frente un tido
ves-
ahuascata ppuchucuspa. de algod"n.
Millhuamanta huc chumpictachumpilli- El se ci"" una fajade lana.
curca.

Mana aukcaccunamanta pullkcancucunata Como los indios no pudieron arrancar las


atispachusiquiyta,runacunakca inticta "ak- adargas de los soldados, maldijeronal sol,
carcancu, tucuypas nakcaspa hua"urcancu. y todos perecierondegollados.
Pullkcukca mana chichata pullkcuchir- La levadura no ha hecho fermentar la
cachu, humppiypachakcacaspa. chicha, por ser tiempode calor.
Churintin
millhuamauta quep"cunatahuc Padre " hijohicieron reunir en un gran
hatun churanapitantachircancu. dep"sitolos atados de lana.
Cunanppunchau allimi;tucuy pishkcuna- Hoy hace lindo tiempo; los p"jarosgor-
jean
kcamuyanpi huarpicuncu,inticta napaspa, en la huerta,saludando al sol,y los "r-
boles

sachacunapaskca"ucnu taquincuhuanhuak- resuenan con su dulce canto.


camuncu.

Aychannackca mana tulluyucchu,mana ya- El est"


esp"ritu sin huesos y sin sangre.
huar"iyucchucan.
"okcanchis Arequipamanta Cochapam- Nosotros hemos venido de Arequipa "
paman "anchancanchispachamurcanchis. Cochabamba para construir un camino.
III PARTE.

Drama llamado O LL, ANTA Y,

TRADUCIDO DE UN NUEVO MANUSCRITO

OLLANTAY

RlMACCUNA. Elenco

PachacuHCy "^ " Kcuskcu Inca. PachacuHCy "^ " de Cuzco.


rey
"2"
Tupac Yupanquiy Pachacuticpachurin. Tupac Yupanquiy ^2) hijode Pachacut"c.
Ollantay^"^) Ant"suyu hu^minkca. Ollantay^"3) gobernador de la provinciade
Ant",
Rumi "ahuU ^ ^ ^ Hanansuyu huarminkca. Rumi "ahuiy "^) gobernador de la cia
provin-
de Hanan
Huillac Uma^ (^) hatun amauta. Huillac Utnay "5) gran sacerdote.
Urkcu Huarankca^ "6) Urkcu Huarankaa^ "6) un jefe amigo de
Ollantaypa huar-
minkca.
Ollantay.
Hancu HuaylkL, "'')auqui. Hancu Huaylla^ (^) noble.
Piqui Chaquiy "8) Ollantaypahuarman. Piqui Chaquiy ^*) criado familiar de Ollantay.
Anahuarquiy "'" Incdp huarm"n. Anahuarquiy (9) esposa del rey.
Ct"si Kcuyllufy "^^" Incap "ustan. Cus" Kcuyllury "^^) princesa, hijadel rey.

NOTAS.

(1) Pachacut"c^ el qae trastorna (cuUc) el mundo (Pacha). E^s el nombre del noveno emperador de la ultima
dinast"a, hijo del famoso Htarakcocha; empez" " gobernar " mediados del siglo 14, y se distingui"por sa
crueldad.

(2) Tupac Yupanqui, tu tendr"s imporUncia (yupanquij ilustre (tupac). Es el nombre del I0" Inca. V"ase Gar
cilaso, Comentarios ReaUs, !" parte, lib. II, c. 17. St hizo notar como pacificadordel imperio

(3 ) Oilantay, nombre evidentemente imaginario. Zegarra en su Gram"t"ca Quichua, Introd. c. I, dice que Ollanta
e4 lugar,y que la y
el la transforma en gentHicto. Pero esta aceptaci"n es contrar"a ai idioma. Nodal
(Gram"t"ca Quichua), p. 419, tambi"n cae en er(pr al decir que es af"resis de Colla. Tampoco aceptamo"
la traducci"n de Barranca, que lo hace derivar de uUu, mtmbrum virile. Markham et Yon Tscbudi, se
equivocan al escribir el nombre Ollanta.

(4) Rumi Nahut, ojo ("ahuij de piedra (rumi).


{5 ) Huillac Urna, el que predice (huillac) principal (uma, cabeaa). Ten"a el segundo puesto en el imperio, y
dispon"a de un poder desp"tico en asuntos religiosos.Por un error, (que otros han copiado m"s tarae)
Garcilato escribe la segunda parte umu. (Lib III,c 22)

(6) "rhcu HuarankcOf jefe de mil hombres (huarankca) de las monta"as (urkcu). Markham se equivoc" biendo
escri-
urcu macho Bn la historia antigua del Per", este nombre se encuentra " menudo

(7) Hancu Huaylla, patron"mico todav"a empleado en la provincia de Chincha

(8) Piqui Chaqui, de paao r"pido, de piqui, pulga y chaqui, pie Es un personajeimaginario

(9) Anahuarqui, es patron"mico. Eata reinaera hermana y esposa del Inca Pachacntic Garcilaso, lib II, c. 5.
Sahuaraura, Recuerdos de la Monarqu"a Peruana, p. 35

(10) Cun Kcuyliur, estrella (kcuyllur) de buen augurio (cuti)


III PART. III PARTIE.

Drama called OLLANTAY, Drame appel" OLLANTAY,

FROM A NEW MANU8CRIPT D'UN NOUVEAU MANUSCRiT.

OLLANTAY OLLANTAY.

Dramatis Persona. Pbrsonnagbs.

PackacuHc^ " ' ) kiag of Cuzco. PachacuHCy "^) ro" de Cuzco.

Tupac Yupanqui, ^2) son to Pachacutic. Tupac Yupanqui, (2) f"ls de Pachacutic.
Ollantay^"') govcrnor of the province of Ollantay^ "^- gouverneur de la province
Ant". ! d"Anti.
Riimi "ahuiy (^) govcrnor pf the province Rumi "ahuiy (*) gouverneur de la province
of Hanan. de Hanan.
Huillac Umay "^ ) high priest. Huillac Untay "5" grand pr"tre.
Urkcu Huarankca ^^) a chieftain all"ed to Urkcu Huarankca^ "6" un chef, partisan
OUantay d'OIlantay.
Hancu HuayllUy "7) a nobleman. Hancu HuayllUy ^^^ noble.
Piqui Chaqui^ "*) Ollantay'sattendant. Piqui Chaqui, """ valet d'OIlantay.
Anahuarquiy "9) ihe Inca*s wife. Anahuarquiy "^) "pousede Plnca.
Cus" Kcuyllur^ ''^) princess, daughter to Cus" Kcuyllur, ^^^^princesse"filiede Tinca
Pachacutic and sister to Tupac Yupan- et soeur de Tupac Yupanqui.
qui.

NOTES NOTES

(I) Pachacutic^ he who overtnrns (cu"c) ihe world ( 1 ) Pachacutic, celni qui bouleversc (cutic) le mondt^
(pacha). \i is the "ame of the 9th Inca, son of the (pacha). C'est le nom du 9e Inca, "ls du fameux
famous Huirahcocha; he began to reign aboat the Huirahcocha; il commen^a son r"gne vers le milieu
middle of the I4th centary, and was renowned for dn I4e si"cle,et se fit renommer par sa cmaut".
hn cnielty.
( 2 ) Tupac Yupanqui, tbou shalt be powerful (yupanqui) (2/ Tupac Yupanqui; tu seras pnissant (yupanqui)
illastr"ons one (tupac). It is the "ame of the lOth "tre illustre (tupac)." C*est le nom du dixi"me Inca,
Inca. See Garcilaso, Comentarios Reales pt. I. I. III Voyes Garcilaso, Comentarios Reales, p. I, i. III
c. 17. He was known as a pacificator. ch. 17. II r"tablit la paix.
0" Ollaniay, imaginary "ame. Zegarra, Gram"tica (5) Ollant"Qf, nom imaginaire Zegarra. Grammaire
Quuhua, Introd. c. 1. says that OUanta is a spot, Quichua, Introd. ch, f,dit que Oilanta est Tendroit,
and the jr chances it into an hereditary"ame. But this et que Vy le change en nom h"r^ditaire. Mais cela
is contrarv to the frammatical rules. Nodal, Gram"-
tica est contraire anx reglesgrammuticales. Nodal com-
Qtiichua,p. 4z9, derives it erroneoasly from Co/ta met antre errenr en le d"rivant de Colla. Nous n'
We cannot accept the derivatton of Barranca, from acceptons non plus la d"rivation de Barranca, qui le
ui"t, membrum virile. Markham and Von Tschudi derive de ullu, membmm virile. Markham et Von
are also roistaken in writing the word withont the y Tschudi se sont trompes en "crivant ue mot sans V y,
Ollanta., Ol"anla.
( 4 ) Rumi "ahut, stony (rumi) eye ("ahui) (4 ) Rumi "ahui, oeil ("ahui), de pierre(rumi).
" 5 ) Huitlac Uma, he who predicts(huillac) prindpally (5) Huillac Hitma, celui qui pr"dit (huillac) " la tete
" urna, head ) an honorable title giveo to the high (urna), Titre d*honnenr qn'on donnait au Pontife
priest. He occapied the second place in the empire^ suprime. II occnpait le second poste de Tempire,
and had a despotic power in all religionsmatters. By avec un pouvoir despotique en faits de religi"n. Par
an error (whtch later writers havt* copied ), Garci uneerrcur (que d'antres ont copi"e) Garcilaso "crivit
laso wrote the second "ame un"u, (book III. c. 22) le second nom umu, ( /rv. ///. ch. 22 ).
( 6 ) Urhcu Huaramhca, chief of a thousand (huaranhca) (6) Urkcu Huarankca, chef de mil (huaranhca) mon-

moantaineers ( urhcu, monntain) In the ancient his- tagnards ( "rX"f ", montagne) Ce nom reparaitplu-
tory of Per", this "ame often occnrs. siears fois dans Tancienne histoire dn P"rou.
(7) Hancu Huayllu, a family "ame still eztaot in the ( 7 ) Hancu Huayllu, patronymiqne qui existe encor" dans
province of Chincha. la province de Chincha
( 8 ) Piqui Chaqui, qaick footed,from piqui, flea and (8) Piqui Chaqui, pied rapide,de piqui (^o\x) y chaqui,
^

chaqui, foot. An imaginary personage. pied. Personnage imaginaire


(9) Anahuarqui, a family "ame This caneen was the {9) Anahuarqui, patronym"que Cette reine "tait " la
sister and the wife of Pachacatic, Garcilaso,book II, fois la soeur et P"pouse de Par hacutic. G"lrcilaso.
c 5. Also Sahttaraura, Recuerdos de "a Monarqu"a liv. II. ch. 5.Sahnaraura, Recueils de la Monarchie
Peruana, p. 35. Pertevienne, p. 35.
(10) Cus"
Xcuyltur Star (hcuyllur) of good lack (10) CUsi Kcuyl"ur."toile (hcuyllur) joyense ( cusi )
fCMSi)
" 232 -

Ynta Sumacy "^^) Cusi Kcuyllurpa


huahaan. Yma Sumac^ "") hijade Cusi Kcuyllur.

Mama Kcakcay "^2) Acilahuasi Mama Kcakca^ (^2) superiordel convento


camayuc.
de las V"rgenes.
Piiu Salla^"^3) Yma Sumacpa p"tun. Sal"a,^3) compa"erade Yma Sumac.
Piiu
Hucruna, chasqui. indio,mensajero. Un
Cusi
Incapa,Oltantaypapas Kcuyllurpapas S"quitodel Inca, de Ollantay y de Cusi
cat"ccuna. Kcuyllur.
N OTAS.

(11) Yma Sumac, cuan (yma) bella fsumacj.


(12) Mofna /Ccakca,madre (tnanta) firme fkcakca,toca.) El t"tulo Mama era consagrada " las matronas de la
familia real,desde Mama Odio, esposa y compa"era de Manen Kcapac en su misi"n civilitadora.

(13) Pitu Salla; Salla es nombre de mujer,/i/", compa"era.

OLLANTAY.

Escena Primera.

Bn la plaaa de Cusco, Ollantay aparece ricamente vestido con su arma de guerra, acompa"ado
por su criado PiQUi C^AQ"l.

Ollantay. Ollantay,
PiquiChaqui,ricunquichu PiquiChaqui,"has visto " Cusi Kcuyllur
Cusi Kcuy Hurta huasinpi? en su casa?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Ama Inti munachunchu El sol no me permitir"a me
que acerque
Chay"ecman churacuytakca ! all".
Manachu kcankca manchanqui "No tienes miedo, pues ella es la bijadel
Incap ususin carcantakca? Inca?

Ollantay. Ollantay.
Chekcallampimunasacmi En verdad, amar" " aquellatierna palo-
mita;
Chay lluUucusca urpita;
"am cay sonkcuy,paypa chita, Ya este coraz"n m"o es como un cordero,
mascasacmi.
Payllallatan buscar" solamente " ella.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Zupaykcaraycuscasunqui, El diablo te ha entrado en el cuerpo,
a musphanquipas; sin duda t" te vuelves loco ;
Lrma sipas en todas partes hay muchadias,
^acunqui. antes que t" te pongas viejo.
jcha yachanca Cualquierd"a que el Inca
cayquicta, sepa lo que t" est"s meditando,
mayquicta, te har" cortar la cabeza,
cancanea. y echar" al fi"ego tu cad"ver.

Hlantay, Ollantay,
rkcahuaychu, No me desanimes,hombre,
[niyquiman, pues por "sto podr"adegollarte,
Uiquiyquiman, " con mi mano te podr"a
despedazar;
ihuaychu. no me hables tan cruelmente.
233 "

Yma Sumac,(^^" daughter to Cusi Kcuyllur. Yma SumaCy ^'^ filiede la princesseCusi
Kcuyllur.
Mama Kcakca^ t^^) directress of the House Mama Kcackuy "^2) directr"ce de la Maison
of Virgins. des Vicrges.
Pitu Saila^t^^" companion to Yma Sumac. Pitu Salla^"^^) compagnon de Yma Sumac.
Aa
indian messenger. Un
ind"en,messager.
Attendants on the Inca, on Ollantayand on Cort"ge de Tinca, d'Ollantayet de Cusi
Cus" Kcuyllur. Kcuyllur.
NOTES. NOTES.

(11) YmaSumac^ how fymaj beautiful f sumac J. ( II ) Yma Sumac, comrae (ymaj elle eat bellc (sumac).
(12) Mama Kcakca, {kcakca^ rockt mother
strong ( 12 ) Mama Kcakca, mere (mama) de rocher (kcakca ).
(mama) Titleladies of royal birth, ever
sacred to Titre consacr" aux dames de la dinastie r"ale, de-
since Mama Odio, the wife and companion of Manca puis Mama Odio, P"poase et compagne de Mancu
Kcapac, in his work of ctvilization. Kcapac dans son oeavre de civiltsation.
(13) THtu Salla; Salla ts a woman's "ame, fiiM is com-
panion ( 13) Piiu Salla, Salla est nom de femme, fitlu,com-
pagne.

OLLANTAY. OLLANTAY.

First Scene. Prbmierb Scene.

/" iA" public square of Cumco. Ollantay ts seen richly Sur la place publiqu" de Cuzco, apparaii Ollantay,
dressed and fully armed, accompanitd by his man richement vetu et bien arm"t accofupagn" par son
servani Piq"i Chaqul servtteur Fiqv" Chaqui.

Ollantay. Ollantay.
PiquiChaqui,hast thou seen Cus" Piqui Chaqui, as-tu vu Cusi Kcuyllur che 2

Kcuyllurin her house? elle?

"qui Chaqui. Piqui Chaqui.


The would not allow Le soleil permettraitpas de
sun me to ne me m'y
approach there. approcher.
Art thou not afraid,because N*as-tu aucune crainte,
she is the Inca*s daughter? est la
puisqu*elle filiede Tinca ?

Ollantay. Ollantay.
Of a truth I shall alwayslove En vcrit"
j*aimerai toujours
that tender dove; cette gentille colombelle;
alreadythis heart of mine is like a lamb " mon coeur que voiciest d"j"commeun agneau;
her alone will I seek. c'est elle seule que je chercherai.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


'i'he devil indeed has
possessedthee, Le diable t'est entr" au corps,
perchancethou becomest mad; peut-"tre m"me tu deviens fou;

every wbere else there are marriageable


girls, partout ailleurs ily a de jeunesfilies
a marier,
before thou becomest too o"d. avant que tu te fasses vieux.
Any day that the Inca learns Le jour que le roi
apprendra
what thou art plotting, ce que tu complotes,
he will cause your head to be cut off, il te fera couper la tete,
and have your body cast into the firc. et fera jeterton corps aux flammes.

Ollantay. Ollantay,
Do not discourage
me, man, Ne me d"courage pas, mon garl"n,
else I might throttlethee, de peur que je t'"trangle,
with my hands theeto pieces;
or tear ou que je te mette en piecesavec mes mains;
speaknot so unfeelingly. ne me parlepas si cruellement.
" 234

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Puriyari, ayzahuamuy Anda pues, arr"strame
Allkcu hua"usca hinata; como un
perro muerto;
Ychakca ama "okcata sinembargo no me repitas,
"iychu,
Piqui,mascarcamuy. Piqui,anda buscarla.

Ollantay, Ollantay,
"an "iyquina,PiquiChaqui, Ya se lo he dicho,PiquiChaqui,
Quiquinhua"uy ychunantin aun cuando la muerte con su guada"a
Hinantin urkcu hinantin, y las monta"as todas juntas
Sayarinmanaukca huaqui; se opondr"an como enemigos aliados,
Chay pachapas sayaymani sin embargo las combatir"
Paycunahuan churacuspa, y me atrever" " todo ;
"okcami cauzay hua"uspa, y yo, vivo " muerto,
mithcascani.
Kcollur"iypi me echar" " los piesde mi Kcuyllur.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui,


Zupay liocsimunman chayri? Pero, y "siel diablo te saliese al encuentro?

Ollaniay, Ollantay,
Paytapas"okca ttustuymanr". Pues, lo echar"a al suelo.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui,


Mana sinkcanta ricuspan Si t" vieras su nariz
Cunan hinam rimascanqui. no hablar"as como lo haces ahora.

Ollantay, Ollantay,
Chaypac,Piqui,huiliallahuay Por Piqui,hab"ame
consiguiente, llamente
senci-
Ama ymata pacaspayqui; sin ocultar nada ;
Manachu Kcuyllurricuscayqui "no has notado que Kcuyllur
ttican? y"i"ahuay
Llip"c ! es Confi"salo
la flor resplandeciente? de
una vez.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Kcuyllurllahuan
musphascanqui
! Todav"a deliras con esta Kcuyllur!
Manam nokca r"cunichu Yo no la he visto;
Paycha canmi ychas,pichu puedeser que sea ella,quien
Kcayna ppunchauranqui-ranqui ayer, con paso indeciso,
Purum thasqu"cunaucupi " los paseos solitarios,
Llocsimurcan ; chay suyupi sali" " caminar ; en aquel sitio
Intimanmi ricchacurcan, ella se parec"aal sol,
Quillamanpas
tucupurcan. y se asemejaba" la luna.

Ollantay, Ollantay.
Paypuninchaykca recsinqui. Es ella misma que td has visto.
Yma sumac, yma cus"! jCu"n bella,cuan alegrees!
Cunallanmi purir"nqui Ahora mismo t" has de andar
Cunay"iyhuan
cusi-cus". alegrementecon mi recado.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Manam "okca
riymanchu No me animar"a penetrar
Ppunchaukcahatun huasinta; de d"a en su vasto palacio;
Chaypi"atacquepintinta pues all" con todos sus atav"os
Manam payta recsiymanchu. no podr"adistinguirla.

Ollantay, Ollantay.
Recsiyta"am nihuanqu"chu? "No me dices que la conoces?
" 235 "

P"gui Chaqui, Piqui Chaqui,


Go to then, drag me off, Viens dono, entraine-moi
likea dead dog; comme un chien mort;

nevertheless do not keep repeating


to me, cependantne me r"p"tepas,
and fetch her. Piqui,va la chercher.
Piqui,go

Ollantay, OUantay,
Alreadyhave I told thee,PiquiChaqui, Je te Tai deja dit,PiquiChaqui,
if death with his scythc quand m"me la mort avec sa faux
even
unie a toutes les montagnes r"unies
togetherwith all the mountains
were to me like alliedenemies, s'yopposeraitcomme des ennemis alli"s,
oppose
yet I shall nght them malgr" tout je leur r"sistera"s,
and risk et risqueraistout;
everything;
and I,whether alive or dead, et moi, v"f ou mort,
shall cast myself at the feet of my Kcuyllur. je me jetterai
aux piedsde ma Kcuyllur.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


But suppose the devil were to stand forth? Et si le diable sort"rait a la rencontre?

OUantay, Ollaniay,
Even him would I iay low. Que ce f"t lui,je le foulerais aux pieds.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


If thou wert but to seehis nose, Si tu voyaisseulement son nez,
doest parierais tu le fais.
thou wouldst not speak as thou now. tu ne pas comme

Ollaniay, OUantay,
Therefore, Piqui,tellme all plaialy Par Pique,dis-moi
cons"quent, tout

without sans cacher;


me r"en
hidinganything;
hast thou not perceivedthat Kcuyllur n*as-tu pas remarqu" que Kcuyllurest la
is the most lovelyof all flowers? Confess at plusjoliedes fleurs ? Confesse-le de suite.
[once.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Still thou ravest about ihat Kcuyllur! Tu radotes encor" de cette Kcuyllur!
I have not seen her; Je ne Tai pas vue ;
she, who peut-"tre c*"ta"t elle,
qui
perhapsit was
yesterdaywith falteringsteps, hier,aux pas timides,
within the solitary
walks, au promenades solitaires
mil"eu des

carne forth ; in that spot est dans cet endroit


sortie;
the sun, elle le soleil,
she appeared like unto a paru comme
and resembled the moon. et se ressemblait " la lune.

OUantay, OUantay,
It was her indeed whom thou sawest! Ce devait "tre elle que tu as vue.

How how
beautiful, full of joy is she! Qu'elleest belle ! qu*elleest !
joyeuse
This moment thou must Au moment m"me tu dois aller
very gO
with
joyfully my message. gaiement avec mon
message.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


I would not venture Je n*oserai pas aller
by day into her vast palace ; de jour a son vaste palais;
for ihere with all her furbelows car l"-bas avec tous ses atours,
I could not her.
distinguish je ne pourraispas la distinguer.

OUantay. OUantay,
Dost thou not tell me thou know*st her? Ne dis-tu pas que tu la connaissais?
- 236 "

Ptqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Chaytakca "iyllaymi"in!; Digo por modo
eso de hablar ;
Tutallan kcuyllurkcacanchan, solamente de noche (i)
brillala estrella,
Tutallan payta recsini. solamente de noche la conozco.

Ollantay, Ollaniay,
Llocsiyquellakcacay manta; Perezoso, vete aqu"; de
Chay Kcuyilurmunacuscaykca, aquellaEstrella que adoro,
churaskca
Intipkcayllanpi puesta en presenciadel sol

Canchan, chipchin,
sapanmanta. brillay resplandece
por s" sola.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Chaykca cunan Uocsimuscan He aqu"precisamentese aproxima
Huc machu, y chas payachu, un anciano ; puede ser una anciana,
Huarmimanmi r"cchacuscan ; pues se parece " una mujer;
Cunayquitacha
apacchu, tal vez llevar" tu recado,
Payhuancunay; "okcatakca m"ndalo con "l ; pues " m"
Cachapuric"ihuahmanin" me llamar"an entremetido,
P"niaycacpas huacchatakca. yo que soy un pobre diablo.

Escena Segunda.

Entra HuiLLAC Uma. el astr"logo,


con una daga en la mano

Huillac Urna Huillac Uma.

(hablando " s" mismo)

Causac Inti,yupiquitan "Sol eterno, delante de tu carrera

UUpuycuspayupaychani! postrado,
te adoro!
Kcanpactacmi huakcaychani Para t" preparo
Huarankca llama hinatan mil llamas para que
Ppunchau"iyquipi kcoruspa, sean inmolados en tu d"a sagrado ;
Yahuar"inta cayllayquipi en tu presenciasu sangre
Ni"apicanasca, Ilipi se consumir" en el fuegp,y todos
(2) arder"n, en "2)
Rupancancu,mana acuspa. ayunas.

Ollaniay. Ollaniay,
PiquiChaqui,caykca hamuscan PiquiChaqui,el que viene es

Chay amanta, Huillac Uma. aquel sabio,Huillac Uma.


Yma quencha chaypipuma Aqu" ese le"n de mal ag"ero
Payhuan cusca purimuscan. se aproximajuntocon "l.
Chekcnicuni chay yayacta Aborrezco aquelviejo
"
Ancha llaquitahuatuctin que predicemuchas desgracias,
Tucuy pputiytahuatuctin ; que todos
predice los pesares ;
Pay rimarin chaycunacta. es "l que habla de todo eso.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Upallay, rimaychu;
ama C"llate,no hables;
Chay yaya r"mascayquita este viejoya sabe dos veces
"an yachan"a yscay mitta ; lo que l" dices j
"an huattun"a cbaychucaychu. ya lo adivina todo.

(1 ) P"qaiChaqai hace an juguetede vocablos, refiri"ndose " la de Kcuyilur^estrella.


significaci"n
(2 ) Seg"n los cronistas antiguos,los sacrificios solemnes se hac"an de animales en ayunas
" 238

Ollaniay. Ollaniay,
Ricubuan"a^ r"maycusac. Ya "l me ve, voy " hablarle.
hacia Huillac Urna)
( dir"gi"ndose

Kcapac Auqui,Huillac Umac, Poderoso pr"ncipe, Huillac Urna,


Yupaychayqui millaycuti; te adoro mil veces;

Kcanpac cachun tucuy sutt"; que todo para t" sea resplandeciente,
Hinantintac cachun sumac ! que la belleza est" en todas partes.

Huillac Urna. Huillac Urna,

Kcapac Ollantay,kcanpapas Valiente Ollantay,de t" tambi"n


Tucuy suyup ilacta cachun, sean todos los pueblosde la provincia,
Callpayquikca
ppuchucachun ^
y que tu fuerza llegue
Llapactasekranaspapas! " reducir " todo el mnndo.

Ollaniay, Ollantay,
Anchatan mancharicuncu (Todos) se espantan mucho,
Machuya caypi r"cuspa anciano, al verte aqu".
Hinantinmi chiri uspa, De todos lados hay cenizas de los muertos,
Ttica, turu, kcakca runcu, las flores,las urnas y las cestas

Maypachasricuncusunqui" en doquieraque te ven,


Kcahuar"ncusunquichaykca. porque te consideran con miedo.
"ihuayymapactac caykca? D"me {por qu" es eso?
Ymamantac kcan hamunqui I Por qu" vienes t",
Manarac Raymi cactinkca? aunque todav"a la fiesta no tenga lugar?
Unkcurinchu ycha Inca ? Por casualidad "est"enfermo el Inca?
Ymatachu huatturcanqui? " Qu" es lo que has adivinado ?
Yahuar sutucta ricunqui? ; Ves la sangre derramada?
(^ " Pues el d"a de la fiesta del soH ^ )
Inti huatana ppunchaupas
Ancha caruracmi cascan. est" todav"a muy lejos.
Chayracmi quillakca
pascan Reci"n ahora la luna se muestra
Sithua Raymi (2) cananpacpas. que ha de iluminar la fiesta del cio.
equinoc-
(2)

Huillac Uma^ Huillac Urna.

Anyaspachutapuhuanqui? {Me preguntas con altaner"a?


Huarmayquichu ycha cani? " Acaso soy tu criado ?
Tucuy y matan yachani, Yo s" todas las cosas,
Kcanna, ricuy,yuyahuanqui. T" mismo, mira, me lo haces recordar.

Ollaniay. Ollantay.
Mancharinmi llaclia sonkcuy Mi coraz"n t"mido se llena de espanto,
Yankca ppunchaupir"cuspa, al hoy d"a inesperado
verte ;
Chayamuy""yqui ruruspa tu llegada producir"
Ychapasnokcapac unkcuy. tal vez algunaenfermedad en m".

Huillac Urna, Huillac Urna,

Ama, Ollantay,
manchaychu No tengas miedo, Ollantay,
Cunan caypir"cuhuaspa; al verme hoy aqu".
Ychapaskcanta munaspa Quiz"s es
por amor " t"
Pahuamuni, huayra ychu; que soy llevado aqu" como pajapor el
viento. ,

"ihuay,
ama pacahuaychu Hab"ame, no me escondes
Ymata sonkcuyqui.
)ruyan nada de lo que meditas en tu coraz"n.
Cay ppunchaumikcanpackcuyqui Te doy hoy d"a
Sami, miyutaacilayta, " elegirla buena suerte " la desgracia,
Causay,huanuytatariyta " buscar la vida " la muerte

Chaytan cunan horkcumuyqui. que te presento ahora.

( I y 2 ) Sithua Raymi, la fiesta solemne del equinoccio, ten"a lugar en el mes de Septiembre,mientras qae la
fiesta de Inti-huatana se celebraba en el solsticio del verano, en Diciembre.
" 240 "

OUaniay. O"antay,
Ashuan sutiila masttariy m"s claramente
EjLpl"cate
simita; para que yo llegue" comprendertu
Chayhuattuscayqui
lenguaje
;
pues desenr"dalo con claridad
C"yriquipukcakcaytuta mayor
el hilo de este quipu,
pascariy.
Ashuan par"lia

Huillac Urna, Huiliac Urna,

Caykca,Ollantay,uyapay; Ahora pues, esc"chame otra vez, Ollantay


;

Yachay"iypactariscanta por mi ciencia he sabido descubrir


Yacharcan"n Uapallanta las cosas escondidas " todos los dem"s,
Pascacata, "okca sapay. y todo eso por m" solo.
Mi poderbasta
Camanmi "okcapac callpay
Kcan Auquitahorkcunaypac. para hacerte nombrar jefe principal.
Te he criado desde tu infancia
Huarmamantan huyhuarcayqui,
Anchatapacmunarcayqui, y te he queridomucho
para servirte en esta ocasi"n.
Kcanta cunan yananaypac.
camachictan Como jefede la provinciade Anti
Antisuyu
kcanta recsisunqui, todos te reconocen,
Tucuy
Kcanta Inca munasunqui, y el Inca te quiere,
Llautunta kcanhuanmi chectan ; y reparte contigosu corona;
H"nantinta kcahuar"span entre todos los dem"s, "l te ha mirado,
"ahuinta kcanpi churarcan. y ha puesto en ti sus ojos.
Callpayquita pucararcan
"1 ha aumentado tu poder
contra las clavas de los enemigos ;
Aukcancunap champinpacpas;
Tucuy yma haykca cacpas
todos por m"s numerosos que fuesen,
puchucarcan. cayeron s"lo con tu presencia.
Kcanllallapim
"Es por ahora t" has agarrado
Chaychu cunan pinachiyta eso que
Sonkcuyquipitocllarcanqui? en tu (laidea)de hacerlo enojar?
coraz"n

Ususintan kcan munanqui T" quiereshacer enloquecer" su hija,

musphachiyta " aquellaKcuyllur,


Chay Kcuyilurta
Chay Cusiyta urmachiyta ! y hacer caer " aquellaCus"!
Ama chaytarurallaychu, "No hagas nada de todo eso,

Amapunim curaraychu
de manera alguna no medites
crimen tu coraz"n !
Sonkcuyquipichay huchacta! este en

El te quieremuch"simo,
Munasunqui pay anchacta,
te conviene
Mana chay camasunquichu, no

Chay chica cuyascanmanchu por m"s que te ama tanto,


cutichihuay! devolverle esta fechor"a !
Chay quellicta
Como t" anda, busca
tropiezas,
Mithcaspachu,pur"chihuay
"rmahuac huc ponkcumanchu. otro precipicio que caer.
en

Manam Inca munanmancbu, El Inca nunca consentir"a,


pues ama mucho " Kcuyllur;
Anchatan Kcuyilurtacoy an ;
Si t" le hablases ahora,
Rimarinquichayricunan^
"l estallar"a de rabia;
Ttocyancan ppi"ar"cuspa ;
muspha muspha
Kcantac ricuy, y mira, por tu locura
de jefete har"a soldado raso.
Auquimanta kcahuac runa.

Ollantay. Ollantay,

Maymantatac yachanqui
kcan "C"mo sabes
lo qye est" ocultado en mi coraz"n ?
Cay sonkcuypi pacascayta ?
La madre de ella sola lo sabe,
Mamallanmi yachan chayta,
t" me lo revelas.
Cunantac kcan huillahuanqui. y he aqu" que

Huillac Urna, Huillac Urna.

Todo cuanto hay en la luna,


Quillaptm
tucuy ymapas
Sayusca quipu "okcapac; me es presente como un quipu ;
y lo que m"s me has ocultado,
Ashuan pacascayquicacpas,
es claro para mi
Suttillanmi can "okcapac. muy
241

OUaniay, OUantay,
Explain more clearly plusclairement
Explique-moi
so tbat I may understand thy language; af"n que je comprenne ton langage;

the d"brouille done plusouvertement le fil


unravel therefore more plainly
thread of this saying. de ce quipu,

Huillac Urna, Huillac Urna.

Well thcD, listen to me once again,OUantay; Bien alors,"coute-moi encor", OUantay;


de ma science,j*aipu d"-
by my science, I have been able to disn par moyen
cover all that has beehidden from couvrir tout ce qui a "t" cach" aux

others,all by myself. autres, et cela par mo"-m"me.


My power is sufticient Mon pouvoirsuffit
to have thee named commander-in-chief. pour te faire nommer g"n"ral-en-chef.
I have broughtthee up from thy youth, Je t*ai elev" depuiston enfance,
and have cherished thee greatly, et je t'ai beaucoupch"ri,

to aid thee on this occasion. pour venir " ton aide en cette occasion.
As govemor of the provinceof Anti, Comme gouverneur de la provinced'Anti,
all look up to thee; tous te reconnaissent ;
the king loves thee, le roi t'aime,
and divides with thee his crown; et partage avec toi sa couronne;
les autres, il t*a "lu,
amongst all the rest, he has singledthee out, entre tous

and has placed his eyes on thee. et il a laiss" tomber ses yeux sur toi,
He has increased thy power ,
11 a augment" ton pouvoir
againstthe clubs of the enemies ; contre les massues des ennemis ;
all however numerous they were, tous, si nombreux que fussent,
were f"nished by thee alone. ont "t" extermines par toi seul.
Is this why thou hast "n thy
plotted Est-ce pour cela que tu as medit" dans ton

heart to make him angry ? cceur de le rendre f"ch"?


,Thou wishest to bring madness to his Tu veux faire enrager sa filie,
cette

that
daughter, Kcuyllur, Kcuyllur,
and cause the downfall of Cusi! et causer la perte de Cusi !
Commit noi this act, Ne fais pas cela;
wise d^aucune maniere ne trame
in no imagine pas
in thy heart such a crime ! un tel crime dans ton coeur.

He loves thee greatly II t'aime beaucoup-,


;
it does not behove thee il ne te convient done pas,
since he loves thee so, t'aime
puisqu'il tant,
to requite him this evil deed. de lui faire en reto"r cette mauvaise action .

If thou stumblest,go forth Si tu tr"buches,


va done
to fallin some other precipice. tomber dans un autre precipice.
The Inca will never consent, Le n'y consentir" jam"is,
roi
for he dearlyloves Kcuyllur; car ilaime
"perdumentKcuyllur;
"fthou wert to speak to him now, si tu lui parl"ismaintenant,
he would burst with rage; il"claterait de col"re;
.
and behold, for thy folly"from general he et vois-tu, pour ta folie,
de generalil
would degrade thee to soldier. te soldat.
feraitsimple

Ollaniay. OllatUay,
How is it that thou knowest Comment se fait-ilque tu saches
what is hidden in my heart ? ce qui est cach" dans mpn coeur?
Her mother alone knows it, Sa mere seule le sait,
and behold thou revealest it to me. et voil" que tu me le reveles.

Huillac Urna, Huillac Urna,

All that there is in the moon Tout ce qu*il


y a dans la lune
is as clear to me as an open book ; m^est clair comme un livre ouvert;
and what you hast hidden most from rae, et ce que tu as cach" plussoigneusement,
is the piainest to me. est justementce qui est le plusmanifest".
" 242

Ollantay. Ollantay,
Huattuscarcanmisonkcuypi, Hab"a adivinado en mi coraz"n,
"okcac"iyuccanayquita, que querr"asestar con lo m"o,
Chaquiscaupianayquita; y al beber, satisfacer(tu curiosidad ),
Huicchuhuacchu buc unkcuypi? "Me abandonar"s en esta deshac"a?
Huillac Urna, Huillac Urna,

Maychica cutin upianchis \ Cu"ntas veces tragamos


Kcori querupihuaouyta! la muerte en una copa de oro !
Yuyany tucuy bamuyta Acu"rdate de todo lo que nos sucede,
Ricuy huallahuisan canchist mira que somos tercos.

Ollaniay^ Ollantay,
Huccamalia"a kcoruhuay Ya de una vez que me claves en el pecho
Chay tumiquimaquiyquipim, aquel cuchillo que tienes en la mano ;
Cay sonkcuytakcan borkcuhuay, arr"ncame el coraz"n,
Chaypac cani chaquiyquipio, pues por eso estoy " tus pies.
Huillac Urna Huillac Urna.
( PiqoiCbaqaita r"aiac ) " PtqojChaqni )
( dirigi"ndote

Chacay tticacta apamuy. Tr"em^ esa flor.


(Ollantaytarimac ) ( hablando " Ollantay)
"a ricunquichaquicaaa ; Ya ves que es marchita;
H"oa chaquinhuc nanacta, sin embargo aunque est" ya seca,
Uauta huakcanca. Hamuy ! derramar" agua. Mana !
1 Tticacta chirhaan " (exprime el jugo de la flmr)

Ollaniav. Ollantay,
Ashuan atquaytan huc kcaca Con mayor facilidad una roca

Unutaparararanca, derramar" agua,


Huequitapachahuakcanca. y la tierra verter" l"grimas,
Mana "okcachu paypakca, antes que yo me libre de ella,
Kcuyllurtamana ricusac. antes que dejede mirar " Kcuyllur.
Huillac Unta. Huillac Urna,

Chay allpamanhuc
ruructa Si echas en el suelo unas semillas,
Churaycuy,utquay ricunqui inmediatamente ver"s,
Manaraccha ripucunqui, antes que te vayas,
Mir anean ancha carnet a, que se multiplicar"n
muy " lo lejos,
Llimpancan chay toputapas. " inundar"n todo el campo.
Hi"an huchayquipuriscan, Cuanto m"s aumente tu crimen,
Hi"an pisipa"qu"
kcanpas. tanto m"s disminuir"s t".

Ollantay. Ollantay.
Huccama"a hu"llascayqui Una vez por todo te confieso
Pantascayta, hatun yaya ; mi error, padrepoderoso;
Cunan yachay,yachay kcaya apr"ndelo ahora, apr"ndelopor lo futuro,
HucUamanta arhuihuanqui puesto que una vez me has sorprendido,
Hatunmi arhuihuayhuasca, y que el lazo para enlazarme es largo,
Rancucunaypac huatasca. y que est" pronto para enredarme.
Chaypaskcori kcaytumantan Sin embargo,como sus hilos est"n
Simpasca,cay hinamanta trenzados con por oro, esto "ste
Kcori hucha
sipiccasca. debe ser el vengador de un crimen de oro.
Cus" Kcuyllurkcahuarmiy"an, Ya ha sido mimujer Cusi Kcuyllur,
Payhuan huatascanan cani, ya estoy ligado" ella,
Payhuan cunan yahuar cani, ahora como soy de su sangre,
"okcapas paypa sapin"an; ya estoy de su linaje;
Mamanpas yachan,y"in"an. su madre lo sabe, ella puede certificarlo.
Incata rimaycuchihuay, Haz que cuente todo al Inca,
Ynnapahuay, pusarihuay. ay"dame,ll"vame.
- 243

Ollaniay. Ollantay,
I had ^uessed in my heart J'avaisdevine dans mon coeur
that thou wouldest be even wtth mine, que tu voudrais te mettre dans le mien,
and sat"sfy (thycuriosity) by imbibing it; et satisfaire(tacuriosit") en y puisant;
wilt thou forsake me in misfortune? m*abandonneras-tu dans le malheur?

Huillac Urna. Huillac Urna.


How often do we drink Que de fois nous buvons
death in a golden cup! la mort dans une coupe d*or!
Recall to m"nd all that happens to us, Rappelle-toi
tout ce qui nous arrive,
and see how obst"nate we are. tu vois que nous sommes obstines.

Ollantay, Ollantay.
Now at oncemy breastplungein Plonge done tout de suite dans mon cceur

that dagger thou carriest in thy hand ; cette dague que tu as a la main ;
cut out my heart, arrache-moi le coeur,
since for that am I at thy feet. pour cela je suis a tes pieds.
Huillac Unta. Huillac Urna.
(addreuin^ bimself to PiquiChaqui) ( s'addreasant " PiquiChaqui)
Hand rae that flower. Apporte-moi cette fleur.
( speaking to OUantay ) ( parlant" Ollantay)
Thou seest it is ah-eady
witherccl; Tu vois qu'elle est d"j"fl"trie;
and yet thoughit is quitedried, et soit s"che,
quoiqu'elle
cependant
it shall bringforth water." Come! elle versera de Teau. Viens !
( presses the moiature out of tbe flower ) (il preMe le de
liquide la fleur)

OUantay, Ollantay,
More easilywill a rock Plus facilement le rocher
pour forth water, laissera couler Teau,
and the earth shed tears, et la terre versera des larmes,
than that I should leave her, avant que je ne sois avec elle,
or that I should failto love Kcuyllur. et que je ne regardeplusKcuyllur.
Huillac Urna, Huillac Urna,

If thou cast seeds in the ground, Si tu des


jettes s"mences dans la terre,
immediately
thou shalt see, au moment tu apercevras,
before even thou goest forth, m"me avant de t'en aller,
that far abroad,
theywill multiply qu'elles
se multiplienttout au loin,
and in"ndate all the f"elds. et inondent tous les champs.
The more thy crime incre"ses, Plus ton crime augmentera,
so much the more wilt thou diminish. plustu deviendras petit.

Ollantay, Ollantay,
Once for all I confess to thee Une bonne fois,
je te confesserai
my fault, o powerful father! ma faute," p"retout puissant!
Learn it at once, leam it for the future, Sache-la de suite,sache-la pour Tavenir,
since thou hast surprised it, puisquetu Tas d"j" surprise,
since the lasso to tie me is long, que la corde pour me lier est longue,
and since it is ready to throttleme. et est pr"te"
qu'elle m'attacher.
Nevertheless,as its threads are Cependant,
comme ses filssont tissus
woven with gold,for that very reason d'or,pour cela m"me,
"t should be the avenger of a golden crime. elle devrait "tre la vengeresse d*un crime d'or.
Cus" Kcuyllur has alreadybeen my wife, Cusi Kcuyllurest d"j"mon "pouse,
I am alreadybound to her; je suis d"j"li" a elle ;
and now that I am her blood, et que je suis de son
maintenant sang,
I am also of her lineage; je dois "tre aussi de sa fam^Ue;
her mother knows it,and can certify
to it. sa mere le sait et peut le certifier.
\fake me tell allthis to the king, Fais que je le raconte au roi, r

help me, take me to him, aide-moi,am"ne-moi chez lui,


244

Cay Kcuyllurtakcuhuaaanpac^ para que me conceda Cusi KcuyUur;


Callpaypas
asta cananpac, y para que mi fuerza est" por algo,

P"nacuctin purichihuay. ay"dame " dirigirme


" "l,aunque est"
enojado,
Anchata usuchihuanman, y aunque me desprecie mucho,
Mana Incayahuar cactiy. por no ser de sangre real.
"aupachui"ay"iyta kcatiy Al ser favorable " mi edad tierna,
Ychapas chaypiurmanman; quiz"sen eso caer"a;
Kcahuarichun mittcascayta, cuando considera mis peligros
pasados,

Yupar"chun puriscayta y que recuerda mis haza"as,


ricurinkca
Cay champiypin ellos aparecen en esta clava
Nanac huarankca huarminkca, con m"s de mil guerreros
Chaquinman"llpuchiscayta que he humillado " sus pies

Huillac Urna, Huillac Urna.

Chicaltata,auquiy,r"manqui; T" hablas demasiado, jefe;


Cay chutikca ancha arhuiscan, este huso (de tu vida) se enreda com

pletamente,
Cay kcaytumillayppitiscan. y este hilo se rompe con desprecio ;
cururanqui.
ECcan ttisanqui. t" debes desenredar y volver " atarlo

Incachista rimaycamuy Habla " solas con nuestro rey.


Zapanp"millaypputispa y s"lo afrenta lo peor,
Pishillata
rimarispa, hab"ale con
pocas palabras,
AUintatacricuycamuy y conv"rsale francamente.
"okcakca,maypi caspapai En cuanto " mi, doquiera est"s,
Yuyascayquinsipiscapas me acuerdo de ti,aun muerto.
I Llocsin 1 " tale )

Ollantay Ollantay
Ollantay"kcar"n canqui, Ollantay,
t" eres hombre,
Ama ymata manchaychu, no tengas miedo de nada,
Ama chaytaanchayaychu. no exageres todo eso

Kcanmi, Kcuyllur, canchahuanqui. T", " KcuyUur,inspirame.


PtquiChaqui,maypin canqui? PiquiChaqui,
"d"nde est"s?

Piqui Chaqui Piqui Chaqui


Pu"urcurcani nanactan, Me he dormido profundamente,
Tapyapacmt mozcucuni he so"ado de mal ag"ero

Ollantay Ollantay
Ymactan ? (
De qu" "

P"qui Chaqui Piqut Chaqui.


Huc atucta buatascata De un torro atado

Ollantay- Ollantay
Kcanpuninchaykca carcanqui De veras, lo eres t"

Piqut Chaqui Piqui Chaqui.


Chaycha mutquiyansinkcaypas Es cierto que mi nariz tiene mejor olfato,
Chaycha huinan cay rinnypas es cierto que mis orejasest"n muy largas

Ollantay Ollantay
Hacu, Kcuyllurmanpusahuay! Vamos, ll"vame " KcuyUur

Piqui Chaqui Piqui Chaqui


Punchauracmi Aun est" de d"a
( LlocA"oca )
~ 246 "

Escena Tercera.

Hatun Huasinpi. Gran Palacio.

Mama Kcolla Anakuarquipas Cusi Kcuyllurpas. Anahuarqui^ la reina madre y Cust Ket^Umr.

Anahuarqui. Anahuarqui.
Haykcacmantan chica ilaqui, "Desde cuando est"s tan triste,
Cus" Kcuyllur"int"prirpun? Cus" Kcuyllur,imagen del sol?
Haykcacmantan chincaripun "
" Desde cuando han desaparecido
Cusihuan samihuan huaqui" ai mismo tiempo tu y tu dicha
alegr"a ?
Ukcu huequicuna paraspa Las hondas l"grimasque corren

SonkcuUaytan sipincu"a, matan mi pobre coraz"n ;


Hua"ull^yman huccama"a morir"a una vez por todo
Chica pputitakcahuaspa: al contemplartan fuerte dolor.
Ollanlaytanmunarcanqui,- T" has amado " Ollantay,
"atacmi payhuan yanasca, ya te has unido con "l,
Huarmin"a canqu" huatasca. ya has sido su esposa.
Kcantacmi actlacurcanqui De veras has elegido
Kcosayquipac chay auquita; " aquelguerrero por tu marido.
Samaricuy asllallata. ; Qu" (tu dolor)se alivie un poco!

Cus" Kcuyllur. Cus" Kcuyllur,


Huay Kcoliallay! huay mamallay! " Ay de m"! reina,"ay de m"! madre m"a.
Ymaynam mana huakcasac? "Por qu" no he de llorar?
Ymaynam mana suUasac? "Por qu" no he de afligirme?
Chaykca auqui munascallay, Si el guerrero que anio tanto,
Chaykca kcosay hualluscallay. el esposo queadoro tanto,
Cay chica tuta ppunchaupi durante todos estos d"as
y noches,
Cay chica huarma cascayqui por m"s que soy de edad tan tierna,
Kconcar"huanf saquihuan; se olvida de m" y me abandona.
-

Uy antapas pay ppaquihuan El alejade m" su cara


Mana huaturicuhuaspa. y no se interesa m"s de m".
Huay mamallay! huay kcoliallay! jAy de m", madre m"a!
"ay de m", mi reina!
Huay huayllucuscay kcosallay! |Ay, esposo de mi coraz"n!
Kcanpa recsicunaypacha Desde la hora en que te vi,
Quillapichay yana ppacha, la luna est" revestida de negro,
Intipaspacaricuspa y el sol al levantarse
Kcospapurcan chiri uspa, se revuelca como en cenizas de la muerte,
Ppuyupas tacru ninahuan y las nubesentremezcladas de fuego
Llaquictacunan huillahuan, proclaman ahora mi desgracia;
Akcochinchay Uocsimuspa el cometa se aproxima,
Chupanta aysaricuspa; arrastrando su cola ;
Tucuy tucuy tapya cancu, todo cqanto hay es de mal ag"ero,
Ppuyu yahuarta parancu. y hasta las nubes derraman sangre.
Huay Kcoliallay! huay mamallay! jAy de m", reina ! "ay de m", madre m"a '

Huay huayllucuscaykcosallay! " Ay, esposo de mi coraz"n !


(Inca Pachacatic kcaticonahuan hacnunkca) ( entra el rey Pacbacutic con vx s"quito)

Anahuarqui Afiahuarqui.
Picharicuyuyayquita, Limp"atelas l"grimasde tu cara,
Chaquichicuy"ahuiquita; s"cate los ojos;
Inca yayayquin llocsimun, el rey tu padrese acerca,
Cay"ecmanmi cutirimun. y vuelve hasta este sitio.

Inca Pachacuiic. El rey Pa"hacuHc.


(Cos" Kcny Hurta) (" Casi Kcuyllur)
Cus"Kcuyllur,sonkcuy ruru, iCus" Kcuyllur,semilla de mi^oraz"n,
Llipichuriycunapttican. la flor que respland^iceentre mis hijos,
247 "

Third Scbne, Troisibbie Sc"ne.

The Palacb. Le palais -

AHahuarqmi, ikt Quteu Mo"kty, and Cusi Keuyllur Ana/auirqui,la Reme Mere et Cusi Keuyllur

AnahuarquL Anahuarqui.
Since when are thou so sad, Depuisquand es'tu si triste,
Cus" Keuyllur,reflection of thc sun ? oh Cusi Keuyllur,image du soleil?
How long is it since have disappeared Depuisquand ont disparu
at once thy joy and thyhappiness? a la fois ta joieet ton plaisir?
The heavy tears which flow Lesprofondes pleursque verse (ta douleurj
plungea knife into my poor heart; plongent(lamort) dans mon pauvre cocur;
I could die once for all je pourraismourir une fois pour tout

on such gr"ef.
contemplat"ng " voir une douleur si grande.
Thou hast loved Ollantay, l'u as aim" Ollantay,
thou hast been alreadyunited to him, tu as "t" dejaunie a lui,
thou hast been his wife. tu as "l" "on "pouse.
Trulythou didst choose En v"rit" tu as choisi
that warr"or thyhusband
to be ; ce guerrierpour ton "poux;
assuage a little(thy grief). calme-toi un
peu.

Cus" Keuyllur. Cusi Keuyllur,


Alas! o queen, alas! my mother. '
Helas! ma reine,helas! ma mere;
Why should I not grieve? pourquoi ne pleurerai-jepas ?
Why should I not afflictmyself? Pourquoi ne m'affligerai-jepas,
Since the warrior I love so much, si le guerrierque j*aimetant,
the husband I worshipso dearly, r"poux qu^ j*adore"perdument,
for all these days and nights, pendanttous ees jours et ees nuits,
althoughI am of tender age, bien que jesois si jeune encor",
forgets
me, and forsakes me? m'oublie et me d"laisse?
He has withdrawn "rom me his face, n a detoum" de moi son visage,
and takes no further interest in me. et ne s'interesse plus" moi.
Alas ! my mother ! alas ! my queen ! Helas ! ma mere, helas ! ma reine !
Alas ! my beloved husband ! Helas 1 mon "poux bien aim" !
Since the hour I saw thee, Depuisrheure que te vis,
the moon is clothed in black, la lune s*est couverte de noir,
and the sun on rising et le soleil au lever
wallows as dead,
in ashes of the se vantre dans les cendres de la mort,
and the clouds mixed with fire, et les nuages entrecoup"sde feu,
proclaimat present my misfortune; proelamenta pr"sentmes malheurs ;
thecomet is approaching la comete s'approche
dragg^ngalong its tail; trainant sa longue queue ;
everythingis of bad omen, tout ce qu*ily a est de mauvais augure,
even the clouds shed blood. m"me les n"es du sang.
versent

Alas ! my queen ! alas ! my mother ! Helas! ma reine! helas! ma mere!


Alas! my well-beloved husband! Helas! mon "poux bien-aim"!
( kin" Pacbacatic entera with attendants ) (entre le roi Pacbacotic avec attendants)

Anahuarqui, Anahuarqui,
Wipe away the tears from thy face, Essuis les pleursde ton visage,
dry thine eyesj s"che tes larmes;
the king,thy father,approaches car le roi,ton pcre, s'approche,
and comes towards this place. et se dirige
vers cet endroit.

The king PachacuHc, Le roi PachacuHc.


(to Cnti Kcaylhir) (" Casi KcayUar)
Cus" of
Keuyllur,apple my heart, Cus" Keuyllur,s"mence de mon cceur;
the flower that shines amongst my children, la "leur qui reluit entre tous mes enfants.
" 248 "

Cay kcascuypapanti( ^ ) ll"cao, s"mbolo de amor "^) enlazado en mi pecho,

Simiyquinraurac huayruru."*) tu boca es tan rojacomo el huayruru. (2)


Cay kcascuyman hamuy, urp", Ven sobre mi pecho,paloma m"a,
Cay ricraypisamaricuy, descansa entre mis brazos,
Cay "ahuiyp"pascaricuy desarr"llate delante de mis ojos,
Kcori curur canti ukcup". como hilo de oro en el interior del huso.
Tucuy llampu sami kcanpin, En t" est" toda mi tierna felicidad,
NahuiypaUirpunmicanqui, eres la ni"a de mis ojos,
"ahuiyquipin huanqui-huanqui, que centellea en tus ojos
Tucuy intip huachin chaypin ; como los rayos del sol all";
Llipitan llican nahuiyqui tus ojos hechizan " todo el mundo
Quechiprayquita quichaspa; cuando t" abres los p"rpados;
S"miyquitari pascaspa, y cuando abres la boca,
Muchahuanmi samay"iyqu"p tu aliento me abraza.
Kcaollan kcanquiyayayquipac T" sola,para tu padre,
Tucuy samin, cauzayhuanpas; eres toda su toda
felicidad, su vida;
"okcata r"cuspa,kcanpas y cuando est"s conmigo,t" misma
Cauzay hui"ay cusinaypac. ere-s la vida eterna para la felicidad.

Cus",Kcuyllur, Cus" Kcuyllur.


)
(kcoQCOrscaspa (ech"ndose " sus pies)
Muchani huarankca cut", Mil veces, oh padretierno,abrazo
Llampu yayay, chaquiyquita; " tus pies;
Llantuhuayususiy quita, proteje" tu hija, .

Chincar"chun tucuy pputi. y que todas


desaparezcan mis penas.

Inca. El rey,
Kcan ullpuycuspa!
chaquiypi "T" " postrada" mis pies!
Manchaspan cay ta rimani ! lo repitolleno de terror !
Kcahuar"y,yayayquin cani, mira que soy tu padre,
Huyhuarcayquin Uullucuspa. te he criado con el mayor cuidado.
Huakcanqu"chu ? ; Est"s llorando?

Cus" Kcuyllur. Cus" Kcuyllur.


huakcan
Kcuyllurpas suUatan Y la estrellatam'bi"n derrama su rodo
Yntin llocsir"inuctinca; cuando empieza " aparecer el sol ;
Suilari unun pur"nca pero su roc"o correr" como agua,
Macchir"nca chay suUatan. "^) har" desaparecer
sus huellas. "^)
que

Inca. El rey.

Hamuy, munacuscay palla, Ven, queridahija,


Tiyaricuycay harpaypi. sentate aqu" en mis rodillas.
(Hnc haarmakca haman). (Entra an criado).
.

Huc huarma. Criado.

Huarmayqu"cunan hamuncu Tus servidores se acercan


Kcanta cusichicunanpac. para divertirte.
Inca. El rey.
Yaycuycamuchuncu niy. D"les que entren.

( 1 ) P"m"t arboato con flor purp"rea,Lassimndra FoutoH"siana. La flor era considerada entre los Incas conao
s"mbolo de amor.

(2) Huayruru^ semillas de un arbnsto espinoso,Eryihrina rubra; se parec"an i porotos,


y annqae secas, con-
senrabao an rico color rojo. En ciertas partes, se empleaban como joyas.

(3 ) Literalmente : cA"y, para qae, mauhirinca limpiar",suUatan, el roc"o


" 250 "

HUARMACUNAP KCASHUAN. tO Baile cantante "') de los criados.

Taqui. CANCi"ir.

Ama, piskcu,
micuychu, P"jaro,que no comas

Tuyallay!(2) O fuya m"a, (2"


"ustallaypa
chacranta, en la chacra de mi princesa,
Tuyallay! O tuya m"a,
Ama h"nam tucuychu, no devores pues asi
Tuyallay! O /uya m"a,
Iliuyrina
saranta^ el ma"z de la cosecha,
Tuyallay! O tuya m"a.

Parakcaymirurunri, Los granos son muy blancos,


!
Tuyallay O tuya m"a,
Ancha kcaru miraspa, aunque diseminados " lo lejos,
Tuyallay! O tuya m"a,
"uc"uracmi ukcunr", pero el interior est" blando,
Tuyallay! O tuya m"a,
Llullurac rapiocaspa, y " m"s las hojasson tiernas,
I
Tuyallay O tuya m"a.

HuatascaBan
hilluyta, Ya est" atado el cebo,
Tuyallay! O tuya m"a,
Pupascayquin
kcantapas, y la trampa (est"pronto) para t",
Tuyallay! O tuya m"a,
Cuchusacmi silluyta, me cortar" las u"as,
TuyallayI O tuya m"a,
Apiscayquin
kcantapas, para agarrarte,
Tuyallay! O tuya m"a.

Piskcu cayta huatucuy, Agarra este p"jaro,


Tuyallay! O tuya m"a,
kcahuariy,
Sipiscata mira que ha sido ahorcado,
Tuyallay! O tuya m"a,
Sonkcullanta tapucuy, donde est"
pregunta su coraz"n,
l'uyallay
! O tuya m"a,
Puhurunta mascar"y, busca sus plumas,
Tuyallay! O tuya m"a.

Lliquiscatan
r"cunqui, Ver"s que ha sido descuartizado,
Tuyallay
! O tuya m"a,
Huc niruta chapchact"n, por haber picoteado
un s"lo grano,
Tuyallay
! O tuya m"a,
Hinatacmi r"cunqui, as" ver"s,
Tuyallay! O' tuya m"a,
cbincactin,
Hudlallapas que se pierdepor un solo (crimen),
Tuyallay! O tuya m"a.

(1) Entre las diversiones de los antignosPemanos, liay que poner en primer lagar los bailes,qae eran de tes
diferen-
especies. En e) keasAuaf hombres y majeresformaban an circulo y al ritmo del canto bailaban,tom"n-
dose
alternativamente la mano.

(2) Titya,peque"o p"jaro,cuya" bandadas hac"an da"o " la cosecha. Cocoborus ChrysogasUr Cab.
" 251

Dance and chorus song of the

sbrvants (^" Danse et ch"bur des sbrvtteurs. t""

SoNa OuirsoH.

Bird, eat not, Oiseau, ne mange pas,


O birdie !
'

O mon petitmoineau,
my
dans le champ de ma pr"ncesse;
in tfae f"eld of my princess,
O mon petitmoineau,
O my birdie!
ne devore pas de cette maniere,
devour not thus,
O mon petitmoineau,
O my birdie !
le ma"s de la r"colte.
the maize of the harvest,
O mon petitmoineau.
O my birdie!

Les grainsen sont tres blancs,


The grainsare vcry white,
O my birdie! O mon petitmoineau,
althoughspreadover far, quoique disperses
au loin;
O mon petitmoineau,
O my birdie!
mais rinterieur est doux,
but the inside is soft,
O mon petitmoineau,
O my birdie!
et en outre les feuilles sont tendees,
and moreover the leaves are tender,
birdie! O mon petitmoineau.
O my

Mais Fapp"t est deja suspendu,


Alreadythe bait is tied on,
O mon petitmoineau,
O my birdie
et la pi"ge(estprepar"e)pour toi,
and the trap (laidready) for thee,
O mon petitmoineau ;
O my birdie
I shall cut my nails, je me couperailes ongles,
O mon petitmoineau,
O my birdie
to seize thee, pour te saisir,
O mon petitmoineau,
O my birdie

Take hold of this bird, Saisis cet oiseau,


O my birdie! O mon petitmoineau,
see he has been strangled, tu vois il a "t" "trangl",
O my birdie! O mon petitmoineau,
ask where is his heart, demande o"'^st son coeur,
O my birdie! O mon petitmoineau,
seek out his feathers, cherche bien ses plumes,
O my birdie! O mon petitmoineau.

Thou will see he has been dismembered, Tu veras qu'ila "t" "cartel",
O my birdie I O mon moineau,
petit
for having pickeda singlegrain, pour avoir becquct"un seul grain,
O my birdie ! O mon petitmoineau,
thus thou will perceive, ainsi tu t* apercevras,
O my birdie ! O mon petitmoineau,
that he is lost for one single(fault), qu*il
s'est perdu por une seule(faute),
O my birdie! O mon petitmoineau.

(1) Among; the diversions of the ancient Peruvians, the (I) Entre les rccr"ations "ea anciens PernvienR, on cotnpte
pr"ndpal were the dances, of which tbere were roany en l"en les danses, de
premier difT"rentcs esp^ces.
different kinds. In the JkcasAua, men and wonien Daas\a, kcasAuaf hommes ct femm""s se rangcaient en
fornied a roand, holdinji^ hands, and dancing to the cercle et dansaient aa comp"s d*ane cltanson.
rbythm of the song.
(2) 7Mya, small bird. which united "n flocks. doing harm (2) Tk^a^ nn petit oisenu qui s*acharnait contrc les
in the harve^t. Cocobortts Chrysogasier. r"coltea, Cocoburus Chrysogastir.
-^ 252 -

Inca Ei rey.
Cusicuscay,Cusi Kcuyllur, Cus" Kcuyllur,divi"rtete,
Huarmayquicunap cbaupinpi en medio de tus doncellas
Cay mamayquipa huasinpi. y en la casa de tu madre
( Llocs"D y ( Sale )

Anahuarqui. Anahuarqui.
As "uc"uta taquipuych"s Cantad vosotras m"s bien con dulzura

Amautap yarahuiccuna, las canciones tristes de alg"nsabio ;


Tapyatan taquincaycuna !as que acab"is de cantar son de mal ag"ero"

Kcancunari chay ripuychis y vosotros los dem"s que os retir"is.

( KcariCona hac
llocsinca. hoarma taqu"n) ( Los j"venes salen ; ana criada canta ).

Yarahui. EUgia,
Yscay muoacuscay urpi Dos tiernas palomitas
Llaquin,
pputin,anch"n, huakcan; se afligen, gimen, lloran;
suspiran,

Yscaynintas"^) kcasa pac"n, parece que ia nieve las cubre " las dos,
Huc chaqui mullpacurcupi. en el tronco de un "rbol carcomido.
Huc"intacsi chincachisca Se dice que una, habiendo perdido
Huayllucuscanpitullanta, " su queridacompa"era,
Huc socyapisapallanta queda completamente sola en un lugartupido
Mana haykcac cacharisca. que hasta ahora no hab"a abandonado.
Huakcac urpitacmiIlaquin Ella llora la paloma y se queja,
Pitullanta kcabuarispa y mirando su compa"era
Hua"uscata"a tarispa que hab"a ya encontrado muerta,
Cay simipipaypac taquin: canta por ella con palabrassiguientes
las :

Maymi" urpi,chay "abuiyqu" "D"nde est"n aquellosojostuyos, paloma,


Chay kcascuyquimunay-munay, y ese pecho encantador,
Chay sonkcuyqui"uc"ucunay, y ese tan coraz"n
cari"oso,
Chay ilampuhuattuc s"miyqui? y boca
esa tierna para adivinar?
Chincar"cuspan urpiri Pero la paloma se hab"a estraviado :
Kcakca kcakcapimusphaspa revoloteando de roca en roca,
Huequehuan kcaparcachaspa, y lanzando gritosen medio de sus llantos,
Quiscaman"atac puririn, ella camina a"n sobre las espinas,
Hi"an tinta tapu cuspa, preguntandoen todas partes,
Sonkcullay,
maypitaccanqui? "coraz"n m"o, "d"nde est"s ?"
"ispan
mithcan ranquiranqui Entonces, sin fuerzas,tropieza,
"ispan
hua"un ullpuycuspa. y cayendo en el suelo,se muere.

Cus" Kcuyllur. Cus" Kcuyllur,


anchiychay harahui;
Chica Esta canci"n es muy triste;
taquihuay,
Chicallata"a ya hab"is cantado demasiado,
me

Sapayllatana
haquihuay. dejadme sola.
(Llocslnca). ( Salen ).

LlocUarichunna "ahui \ derramen


cay Ahora que mis ojos sus l"grimas!

1 1) Los tiadttctorosno han notado qoe la " equivale" si" se dice,parece que .
" 254

Escena Cuarta.

Imcapbuasinpi. BV BL PALACIO DBL RBT.

Inca PacAamt"c, OUantaypas, Rumi "ahuipat, Bl rty Pachacut"e,OUantay y Rumi "ahtd,

Inca. El rey.

Cunan ppuncha"mi,
auquicuna, Hoy es el d"a.oh jefes,
Kcancunahuan rimananchis : en que debemos hablar con vosotros :

"an chirau chayamuhuanchis, ya nos llegala primavera,


Llocsinan"a llaparuna, ya debe salir toda la tropa
KcoUa suyun mascamuna; para dirigirse " la provincia de Colla :
"as O Chayanta camaricun, dicen (*^ que ya se
prepara la de Chayanta

"okcanchishuanUocs"nanpac
; para avanzar contra nosotros ;
Llapall
antas tacuricun, dicen que re"ne toda su gente,

Huacbincuta ttupar"cun. 7 prepara sus flechas.

Ollaniay, Ollantay,
Yraatac,Inca,tacyanca Oh rey, "c"mo resistir"
Chay hankca Uadla runalla! esa gente inservible y cobarde!
Kcuskcuhuanmi urkcu caylla aquelcerro juntocon Cuzco

Paycun apackcasayanca. se levantar" contra ellos.


"an pusacchunca
huaranca Ya ochenta mil soldados
Huallahuisa suyascan"a esperan con impaciencia
Huancarmypa ttocyananta el estallido de mi tambor
Pututuypahuakcananta; y el toque de mi clar"n ;
"an makcana tuprasca"a ya est"n cortadas sus clavas,
Champipas "an acllasca"a. y elegidas
sus mazas.

Inca. El rey.
Tucuytarachuacyay,cunay Para convocar pues " todos, y jarles,
aconse-

Huillanquichisrac,
pactapas tratad vosotros, tal vez
Cumuycunman huaqu"lanpas algunosde ellos se someter"an
Yahuar"incun ancha cuyay. por gran amor " su vida (sangre).

Rumi "ahui. Rumi "ahui


Ancha ppinachhu"ucuncu En su gran ira,ellos se re"nen,

Yuncacunacta huacyaspa, habiendo llamado " los Yuncas,


"ancunactapas
pascaspa; y cerrado todos los caminos ;
Kcaramantas uncucuncu, se dice que han puesto su ropa de pieles,

Hi"an manchay"inta
pac"n pues as" esconde su temor
Chay pishisonkcu Chayanta; esa t"mida gente de Chayanta;
Mana chaquipchayananta y para impedir el avance " pie
"anta pascaykca munascan. ellos han queridodestruir el camino.
"an akcuya camarisca Ya est"n los
preparados v"veres
Llamanchista chacnanapac; para cargar en nuestras llamas;
Akcu purum ticranapac y para cruzar el arenal del desierto
"an r"cranchis camarisca. ya est"n prontos nuestros hombros.

(I) La J equivale" si^ partlcolaqoe significa


se dice.
255 ~

FOURTH SCBNB. QUATRI"MB SCBNB

iM THB EIMO'S PALACB AO PALAIS ROTAL.

Juca Paekacmt"c, OUantay and Ruim "ahtti "nc" PackaCH"c OUmttay "/ Rumi "ahm

Ktng. Le roi.

O chieftains,
to day "s the time O mes commandants, aujourd*hui
c'est le
to speak to you : jour de parleravec vous:
The spfingis approachingnow, Le " pr"sent,
s'approche
printemps
and the army must at once set out et Tarm"e doit se mettre en marche
to march to the provinceof CoHa. pour gagner la provincede Colla.
It is said (O that alreadythose of Chayanta On dit que d"j"ceux de Challanta sont pr"is
are rcady
to ad vanee agamst us; avancer sur nous;
pour
and, 'tissaid theygather all their forces et l'on dit r"unissent
qu'ils toutes leurs
forces,
and are preparingtheir arrows. et qu'ils
se de
pourvoient fleches.

Ollaniay. OUantay,
O king,how can that useless and O mon roi, comment peut-ellete r"sister,

cowardlyrabblc resist thec ! cette cana"lle et lache!


incapable
That mountain there near togetherwith Cette montagne au Cuzco,
l"-bas,jointe
Cuzco
wi" rise up againstthem. se levera contre elle.
Alreadyeightythousand troops D"j" quatre-vingtsmille soldats
await impatiently attendent avec impatience
the beat"ngof my drum, le son de mon tambour
andthe cali of my trumpet; et le signalde mon clairon;
alreadytheir clubs are shapened, leurs massues sont d"j"coup"es,
and their battle-axes are chosen. et leurs haches sont d"j" choisies

JQng. Le roi.
Strive then ye to cali them togetherand Essayez de les reunir et de les conseiller

advise them for us ; perchance en notrefaveurjpeut-"tre


some of them would surrender quelques-unsvoudraient se soumettrc
through excessive love for their blood (hfe) pour amour exccssif " leur sang (vie).

Rumi "ahui, Rumi "ahui.


They gatherthemselves togetherin great lis se de rage,
r"unissent, pleins
anger,
they have summoned the Yancas, ils ont appel"" leur secours les Yuncas,
and closed
up all the roads ; et ils ont ferm" tous les chemins
;
'tissaid they have donned their skin coats, on dit qu'ils
se sont mis les v"tements de
cuir,
leur peur,
so as to hide thus their terror,
pour cacher de cette maniere
this timid people of Chayanta; cette tribu craintive de Chayanta;
and to obstruet the ad vanee on foot. et pour emp"cherune avance " pied,
they have willed destroythe roads.
to ils ont voulu boucher les routes.
Alreadythe provisions
are prepared Mais lesprovisions sont d"j"pr"tes
to load on our llamas, pour chargersur nos lamas;
and to aoss the sands of the desert et nos "paulessont d"j"aptes
our shoulders are now fit. pour traverser les sables au d"sert.

(I) The s it the "ame at si, it it taid. (I ) 5 A ia m"me teot que st, on dit
256

Inca. El rey.
tRumi "ahoita) (i Rami "ahnO

"Tienesya la intenci"n de salir


Liocsiyta"achuyuyanqui
tincuric" en busca de las v"boras irritadas,
Ppi"a amaru
Chay runacuna tacuric ? y de alborotar " aquellos pueblos?
kcaa huacyanqui Pues antea bas de llamarlos
"anpactarac
Misquisimipi pailayta para acogerloscon palabrastempladas,
y mirar con compasi"n " m" pueblo,
Kcuya"inricuyrunayta.
derrame la sangre,
Mana yahuar bichaytachu, para que no se

" nadie.
baga degollar
Pitapaskcolluchiytachu. y que no se

Ollaniay. Ollantay.
"an Qokcapas llocsisacna Yo tambi"n estoy pronto " salir,
camarisca pues todo est" ya preparado ;
Tucuy yman
mancharisca "ay de m" ! me atemoriza el coraz"n,
Huay sonkcuyri pero
enloquecer"" causa de un miento.
pensa-
Huc yuyaypin musphasac"a. y me

Inca. El rey.

Rimariy,"iy! Habla,cu"ntame, "

mi borla
a"n si quisieras real.
Cay Ilautuyta
munaspapas.

Ollantay. Ollantay.
Esc"chame " tus solas,
uyarihuay.
Sapayquipi
Inca. Bl rey.
" Rami
( dir"g""ndose "ahui )
( Romi "ahnita.
)
Gran jefede la de
provincia Hanan,
Hanansuyu apu buarminkca,
vete " descansar en tu casa;
Huasiyquipisamarimuy.
te mandar" buscar,
Kcayappunchaumuyurimuy pronto
"okca huacyanay captinca. si necesito llamarte.

Rumi "ahui Rumi "ahui.

"okcapac
Kcanpa sitniyquin Tu palabra para m"
de ojos.
Hunttanna bus chimlHyllapi. se cumpleen un abrir y cerrar

( L!oc8in ) (sale)

Ollantay. Ollantay,
Kcapac Inca,
Nao yachanqui, Ya sabes, ilustre rey,
Huarmamantan yanarcayqui, que te he servido desde mi juventud;

siemprete he considerado
Kcantan hui"aykcahuarcayqui
Rurarcayqui
cae huaminac. y he obrado para t" desde que soy jefe.

Kcanta kcatispancallpaypas Te he seguido, y mi fuerza


ha derrotado hasta mil (enemigos);
Huarankcaman cutipurcan,
Humpiypas kcanpac sururcan, para t" se ha vertido mi sudor,
\ Kcanraycutacmicanypas. y gracias" t",existo.
He sido enemigo salvaje,
Purum aukcapascarcani,
Tucuy kcahuac, tucuy tactac buscando " todos, matando " todos,
llactac, el terror de toda la comarca,
Manchay"inmi llapa
sircarcan". medio de mis Antis he vertido mi
Antiychanpin en

sangre.
"En d"nde ha corrido torrentes
Maypinmanapas llocllacchu no en

Aukcayquicunapyahuar"in? la sangre de tus enemigos?


chahuar""n "Para qui"nno ha sido un freno (soga)
Pipacmi mana
sutin cacchu?
pllantaypa el solo nombre de Ollantay?
"okca kcanpa cbaquiyquiman Yo " tus pies
Hanansuyu Uapint"nta toda la gente de la provinciade Hanan
257 "

lang. Le rcH,
(To Ramt "ahuh ( " Rumi "ahni )

Dost thou imagine alreadyto set forth As-tu dejaTintention de sortir


in search of tbese angry snakes, pour chercher ees serpents furieux,
and to annoy those wretches ? et pour ameuter ees pauvres gens?
Wcll before that,thou must summon them Bien, avant cela,tu deis les appeler
so to.gainthem by gentlewords,
as pour les gagner par de sages parolesi,
and look with compassion on my
to people, (tudois)regarder avec compassion mon
peuple,
so that no blood be shed, pour ne pas r"pandre du sang,
and that no one be put to death. et ne pas "gorger aucun.

OUantay, Ollantay.
I also am ready to set forth, Moi aussi je suis pr"t " me mettre en

for everythinghas been prepared; marche,


but alas I my heart is heavy, car tout a "t" dejaprepar";
and I shall go mad for one thought. mais helas! mon coeur tremble,
et je me rendrai fou pour une seule pens"e.
King. Le rai.

Speak,teli me all. Parle,raconte-le-moi,


even shouldst thou desire my royalplume. m"me jusqu'"d"sirer ma houppe royale.

Ollantay, Ollantay.
Hear me alone by thyself. Ecoute-moi,seul par toi-m"me.

King. Le roi.

(addressingRami "ahai) ( s\iddres8ant " Rami "ahni)


Governor of the provinceof Hanan, Gouvemeur de la provincede Hanan,
go thou and rest at thine house ; va te reposer chez toi ;
soon I will send to fetch thee, sous peu je t'enverrai chercher,
ifI should need to cali thee. besoin de
si j'ai t'appeler.

Rumi "ahui. Rumi "ahui,


As for me, thy word Quant a moi, ta parole
is compliedwith in an instant. s'accomplit
dans un clin d'oeil.

(He goes oot) (II sort)

Ollantay, Ollantay.
lllustrious king,thou knowest already Puissant roi, tu sais deja
that I have served thee from my youth que je t*ai servi depuis"ion enfance;
upwards,
I have ever considered thee, toujoursje t'ai consider",
and laboured for thee even since I was a et j'aitravaill" pour toi depuisque je suis
general. general.
Thee have I foliowed, and my valour Toi seul,je t'ai suivi,et mon courage
has routed even a thousand enemies ; a mis en d"route m"me mille ennemis;
for thee my sweat has been poured out, pour toi ma sueur s'est versee,
and thanks to thee,I Uve. car gr"ce " toi,j'existe.
I have been a savage enemy, J'ai"t" un ennemi acharn",
seekingall,killing
all; cherchant tous et "gorgeant tous;
the terror of all the country, l'effroide tout le pays,
I have shed my blood in company with my j'aivers" mon sang au milieu de mes Antis.
Antis.
Where has not the blood of thine enemies O" n'a-t-ilpas coul" en torrents,
been shed forth? le sang de tes ennemis ?
For whom has not the sol" "ame of Le seul nom d'Ollantay, pour qui
Ollantaybeen a restraint (rope) ? n'a-t-ilpas servi de frein?
'Tis I who at thy feet C'est moi qui,a tes pieds,ai
cast all the tribes of the province train" toutes les tribus de la province
" 258 "

Churarcani Yuncantinta he echado, junto con los Yuncas


esclavos de tu palacio.
Yanayquipachuasiyquiman. para ser

Chancacunacta Despu"s de llevar el fuego " los Chancas,


canaspa,
les he cortado las alas ;
Raprancutancuchurcani ;
"okcatac cururarcani fui yo quien hice rodar en el suelo

Huanca Huillcata ttactaspa. " Huanca Huillac,derrib"ndolo.


sayarircan {En d"nde no se coloc"
Maypin mana
Ollantay"aupac-naupacta? Ollantay
muy " la vanguardia?
"okcaraycu llacta Gracias " m", todas las naciones
tucuy
han venido " tus pies
Chaquiyquiman hamurircan, ;
"arac llamputaUuUaspa, tan pronto seduci"ndolos por la dulzura,
"arac ppi"a kcaparispa, como grit"ndolosen ira;
"arac yahuarta hichaspa, tan pronto vertiendo su sangre,
"arac encontrando la muerte.
hua"uyta tar"spa. como

Kcanmi" Yayay, kcuhuarcanqui Y t", i oh Padre m"o ! me has regalado


kcantacmi la hacha de oro, y de t" (recib")
Kcori champita,
Kcorichucuta. Ymapacmi la gorra de oro. i Por qu"
has promovidoal puesto de general?
Auquiman horkcuhuarcanqui? me

De t" es esta clava de oro,


Kcanpa cay kcori makcana,
por t" servir" todo cuanto soy.
Kcanpactacmiyma cascaypas.
En este el m"rito de mi fuerza
Callpaypachaninkca chaypas caso

encuentra todo aqu".


Tucu)rtachaypimascana. se

"an aputa horkcuhanqui Ya me has exaltado " ser jefe,

Antisuyuhuamincata; gobernadorde la provinciade Anti ;


Pishkcachunca huarankcata y me has confiado cincuenta

Runayquita yupahuanqui ; mil hombres de tu pueblo;


Hinantin Anti kcatihuan, en su totalidad,los Antis me siguen,
los he hecho obedecerte;
Kcanta y anacuscallayqui
;
"okcami cunan churayqui ahora yo mismo los traigohacia t",
y los " tus pies.
Ullpuycuspa chaquiyquiman. postro
"lzame todav"a m"s ;
Asllatahuan hokcarihuay; un poco
Yanayquin cani,kcahuar"y, soy tu servidor,acu"rdate,
escucha " tu humilde servidor:
Cay quesayquitauyariy: pues
conc"deme hija, !
Kcuyllur
Kcuyllur"iyquita kcurihuay! tu

Pues luz andar"


Chay canchayhuan purispa, con esa

ador"ndote " mi se"or;


Kcan apuyta yupaychaspa; como

Hui"aytac kcanta kcahuaspa, siemprete quedar"fiel,


taquirispa.
Hua"unaypar. y te alabar" hasta la muerte.

Inca, E" rey.

Ollantay,kcan runam canqui; Ollantay,eres simplesubdito ;


Hinallapitacquepariy, qu"dateen lugar,
tu

Pim cascayquitakcahuariy, acu"rdate quien eres,


demasiado alto.
Ancha huichaytankcahuanqui. pues miras

Ollantay, Ollantay.

Huccamalla"a sipihuay! M"tame m"s bien de una vez!

Inca, El rey.

"okcan A m" correspondeatender " eso,


chaytakcaricunay, me

t" no lo de elegir;
Mana kcanpa acUanayquichu; para es

"ihuayyuyay"iyquipichu dime "eres en tu juicio?


! inmediatamente.
Carcanqui? utquay ripuUay vete
of Hanai
to be thc
I have c"
and clip[
Tis I wl
Huanca ]
Where v

well at t
Thanks \
have con

at times
or summ

at others
or plottii
And thoi
the gold"
the gold"
promote
Thine is
for thee "
The mer

is to be i
Already
governoi
thou hasi
thousand
in a bod]
I myselfi
and now
and layt
Raise me
I am thy
listenthe
grant me

For with
and won

I will evc
and I wil

Ollantay,
remain ir
remembe
thou aspi

Kill me r

It is for I
it is not f
tell me, a
Get thee
" 260 "

Escena Quinta.

Kcuskcukcaylla pamp"n. La llanura cerca de Cuaco.

Ollantay"apallanmi. Ollantay solo.

Huay! Ollantay,"ipusunqui; iAy de t"! Ollantay,


"l te ha contestado ;
Llapa llactac caniquiman, por m"s que hayas devastado todos los
pueblos,
Chaychica yanascayquiman, y que lo hayasservido tanto tiempo,
Chaynatachu horkcusunqui. "l te humilla de esta manera.
Huay ! Cus" Kcuyllur,huarmillay! " Ay de t"! Cusi Kcuyllur,tierna esposa !
Cunanmi chincarichiyqui, Ahora si,te he perdido,
"an "okca pishipachiyqui; ya te echo de menos ;
Huay! "usta, huay! urpillay. "ay de t"! princesa,"ay! palomita
m"a!

Huay! Kcuskcu, huay! sumac llacta! "Ay de Cuzco, la hermosa ciudad!


Cunanmanta kcayamankca Desde hoy en adelante
Hui"aytac casac aukcankca; para siempre he de ser tu enemigo ;
Chay kcascuyquitakcaracta pues despedazar"
sin misericordia tu

Lliquircuspa, sonkcuyquita pecho para entregar tu coraz"n "


Cunturcunaman kcunaypac, los c"ndores,
Chasquichisacsipinaypac y entregar"" la muerte
Chay aukca, chay Incayquita. este enemigo, este Inca tuyo.
Hu"u-hu"u huarankcata Seducir" " mil millones de
Aflticunata
lluUaspa, los Antis, '

SuyuycunatatocUaspa, llevar" como en un lazo " los de mi


provincia,
Pusamusac pullkcancata. y los guiar"bien armados.
Sacsayhuamanpraricunqui Me ver"s (amenazarlo) en Sacsaihua*
Rimayta ppuyuta hi"a; man como una nube de maldiciones;
Chaypi sayarincanina, all" se desarrollar" el fuego,
Yahuarpin chaypipu"unqui. y t" dormir"s all" en la sangre.
Chaquiypin canea Incayqui, Tu rey estar" " mis pies,
Chay pach"n paypas ricunca "^) y entonces se ver" " ' )
Pishinchus "okcapac Yunca, si los Yuncas son pocos para m",
Ppuchuncachuschay cunayqui, si tu voz concluir" en decirme
Manapunin kcuyquimanchu, que nunca me dar"a esa hija,
"ihuaurac chay ususinta,
Pascarinrac chay siminta en desatar esa lengua
Mana kcanpakca camanchu diciendo,ella nunca ser" tuya;
"ispa; uticuyppi"asca y orgullosoen mi ira
Kconcur sayaspa mu"actiy; no la pedir"arrodillado " tus rodillas ;
Incapunin "okca cactiy pues entonces ser" yo el Inca,
Tucuymi chay yachasca. y todo esto lo sabr"s.

(I) Traducci"n literal: chaypachan entonces, paypas el tainbii'"n,ricunca ver",pishincku si es insuficiente,


"okcapac
m", Yunca el Yunca, ppuchuncachus se acabar", chay aquella,cunayqui tu vox, tnanapumn que nunca,
"ara
cuyqm'maftchu me dar"a, "ihuanrac para decirme, ususinta su pascarmcac para desatar,che^f
hija, aquella,
siminta su lengua,mana no, kcanpakca de t",camanchu ser" ella, "ispa diciendo.
" 262 "

Escena Sexta.

PiQUi Chaqui hamuspa. Se presenia PiQ"i Chaqui.

Ollaniay, Ollantay.
Cunankca chayllanacachun ! Pero por el momento tengamos dencia
pru-
!
PiquiChaqui,puriyriy, PiquiChaqui, anda corriendo,
Cus" Kcuyllur"iyman"iy, avisa " mi amada Cusi Kcuyllur
Cunan tuta suyahuachun. que me espere esta noche.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


"akca rini,chisi rini Hace un momento fui," la tarde fui
Cus" Kcuyllurpahuasinta; " la casa de Cusi Kcuyllur;
Taripi tucuyta chinta, encontr" todo desierto,
Tu cuy ta"an tapurini, en vano interrogu"" todos,
Manam canchu;
mishillapas no hab"a siquiera
un gato ;
Tucuy allkcu chincacusca, todos los perros se hab"an escondido,
Tucuy puncun huascarcusca, todas las puertas estaban cerradas,
Ma"anan pipas tianchu. ni una persona estaba.

Ollantay, Ollantay.
Huarmacunar" ? "Y sus criados?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Hucuchapas ayquipuscan" Los ratones a"n hab"an huido,
Mana micuytatarispa; pues no encontraban que comer;
TucuUa"an sayarispa, solamente aparec"ael mochuelo,
Huc huakcaytataquicuscan. que repet"a
su l"gfubrecanci"n.

Ollaniay, Ollantay.
Yayanchari pusacapun Es probableque su padre la ha llevado
Hatun huasinman pacarcuc. para esconderla en supalacio.
Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.
Ychapas payta huarcurcuc, Es probableque la haya ahorcado,
Mamantami chincapun. ha ocultado " su madre.
pay y que

Ollantay. Ollantay,
Manachu pi "okcamanta "No ha preguntadonadie por m"
Tapuricun kcaynamanta? de ayer " hoy?

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


Huarankca (^ ) runallan kcanta Miles de hombres ( ^ ) te buscan

chanta.
Mazcasunqui chaupin para ponerte en medio de ellos.

Ollantay. Ollantay.
Tucuy suyuy hatarichun, Que toda mi provinciase alce,
Llacpactattactanca maquiy ; y mi mano aplastar" el pa"s;
Cayta makcan maquiy chaquiy, mi mano y mi pie lo castigar"n,
Tucuytan champiykcaychun. y mi maza asolar" todo.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


Nokcapas chay runatakca Yo tambi"n dar"aun puntapi"" aquel
Haytaymanmi saructakca. hombre y lo pisotear"a.

(I) Juego de palabras con el apellidodel jefeUrkcu Haarankca.


" 263 "

Sdcth Scene. SiXIEME SC"NE.

EnUr PiQ"i Chaqui. Appara" Piqui Chaqui.

Ollaniay, Ollaniay.
But for the moment let us dissemble! Pour le moment agissonsavec prudence!

quickly PiquiChaqui,cours vite


PiquiChaqui,run
Cusi avertir ch"re Cusi Kcuyllur
and advise my beloved Kcuyllur a ma

to to night. m'attende
qu'elle ce soir.
expect me

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


But a moment ago I was there,I went II y a un que j'y"tais,
moment je suis
to at nightfall;
Cus" Kcuyllur*s ali" chez Cusi Kcuyllurce soir ;
I found it alI deserted, j*aitrouv" tout abandonn",
in vain I asked of every body, c'est en vain que j^interroge tout le monde,

for there was not even a cal there ; il n Y avait pas m"me un chat ;
all the dogs have hidden away,
les chiens tous se sont caches,
all the doors were fastened, toutes les portes "taient ferm"es,
not a soul was there, il n'y avait gu"repersonne.
Ollantay, Ollaniay.
And her servants? Et les domestiques?
Piqui Chaqui. Chaqui.
JFHqui
Even the mice had fled, M"me les souris s^"taient enfui,
asthey found nothingto eat; puisqu'elles ne trouvaient rien " ronger ;
only an owl appeared seul un hibou apparait
utteringits ill-fated et fait entendre son cri funeste.
cry.

Ollaniay, Ollaniay.
taken her off Peut-"tre p"reTa-t-" enlev"e
Perhaps her father has son

dans palais.
to hide her in his palace. pour la cacher son

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


strangledher, and has Peut-"tre Ta-t-il"trangl"e,
et
Perhapshe has a

hidden away her mother. fait disparaitre


sa mere.

Ollaniay. Ollaniay.
Since has
yesterday no one Depuishier,quelqu*unest-ilvenu
asked for me? me demander?

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


(^ have Mil hommes " ^ ) font cherch"
Thousands of men sought thee pour
to accompany them. t'accompagner.

Ollaniay. Ollaniay.
If all my prov"ncerise in revolt, Si toute mi provincese soul"ve,
the country; main "crasera le pays
my hand shall crush ma ;
my hand and my foot shall chastise it, mes mains et mes piedsPabattront,
and my battle-axe shall lay it all waste. et ma massue le rasera compl"tement.
Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.
I too would give that fellow a Moi aussi,je voudrais donner un coup de
kick and crush him under foot. pied a ce gars, et le fouler aux pieds.

of words the of the chief Urkca Haa* ( I ) C'est on jen de mots sor le nom da chef Urkca
( I ) Plav on nanie
rankca. Haarankca.
264

Ollantay, Oilaniay,
{A qui"n?
^iquiChaqui. -

Piqui Chaqui,
1 Huarankcatan "ini Me refiero " aquelUrkcu Huarankca
inmanta tapucun. que hace poco le vino " buscar.

Ollantay, Ollantay,
\ mascachihuan Tal vez me hace buscar el rey,
"acuscarcani. diciendo que me he enojado.

Hqui Chaqui, Piqui Chaqui,


'ankca,manam Incachu, Era Urkcu Huarankca, no era el rey ;
layta millacuy. aborrezco " aquelhombre grosero.

Ollantay, Ollantay,
m Kcuskcumanta, Ya habr" de Cuzco,
desaparecido
lymihuattupacun, mi coraz"n me lo predice,
chaytanhuillacun. y aquel mochuelo me lo anuncia.
caymanta. Vamonos ya de aqu".

Hqui Chaqui, Piqui Chaqui,


i haquisunchu. Pero no abandonemos " Kcuyllur.
Ollantay, Ollantay,
ic chincaptin, \Qu" har" si ha desaparecido !
!
Lir ! ay, urpillay "Ay de m", Kcuyllur! "ay de m", paloma
m"a!

^iquiChaqui, Piqui Chaqui,


luicta uyariy Escucha canci"n
aquella
cun. que alguienrecita.
Harah"i. Canci"n.

scayta chincachin" He perdidouna palomaquerida


limlliyllapi
; precisamente
en este momento ;
luactapucuypuni busc"ndola,ped"noticias de ella
]uitillapi. en toda la vecindad.

aymi, sumac uyanpi Ella es sumamente amable y de cara

hermosa,
ur sutinmi ; se llama Estrella;
"iuac hucpa kcayllanpi para no confundirla al acercarse otra,
suttinmi. mira su belleza.

cusca inti mattinpi El sol,en uni"n con la luna que brilla


kcapchiypi, con fuerza en su frente,
ncu hucpasuttinpi la relumbra muy alegrementecon nuevo

cusiypi. lustre.

jcchanri chillu cay"inpi Su fino pelo de negro subido se trenza

n ahuan, all" en dos colores,


Lihuan llumpacr"nrinpi el negro y el oro se matizan en la oreja
an rauran. y acent"an el aspecto.

icuna munay uyanpi Sus hermosas cejasamanecen en su

hin pakcarin, cara como el arco iris,


ti quiquin"ahuinpi y relampaguean
en sus ojoscomo doble
\\ sayarin. sol.
" 265

Ollantay, Ollantay,
Whom? Qu" est-ce?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


I mean that Urkcu Huarankca, who Je parlede ce Urkcu Huarankca, qui
latelycarne to fetch thee. vint te chercher il y a un moment.

Ollantay, Ollantay,
Perhapsit "s the king.who has sent for me, Peut-"tre le roi m*a-t-ilenvoy" chercher,
on hearingthat I am angry. quand on fach".
lui a dit que j*"tais

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


It was Urkcu Huarankca, not the king; C'"tait Urkcu Huarankcu, et non pas le roi ;
I detest that vulgar fellow. je deteste cet homme grossier.

Ollantay , Ollantay,
He must have from
disappeared Cuzco ; C'est quUl aura quitt"Cuzco ;
my heart tells me so, mon coeur me le dit,
and that owl warns me of it. et cet hibou m'en avertit.
Let US from henee at once. Allons-nous-en d'une fois.

Piqui Chaqui, Hqui Chaqui,


But, let US not abandon Kcuyllur. Mais n^abandonnons pas a Kcuyllur.
Ollantay, Ollantay,
What can I do, if she has disappeared
! Que puis-jefaire,si elle a disparu ?
Alas! alas! my
Kcuyllur, love. Helas, Kcuyllur! helas,mon amour !

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Hark, some one is singinga Ecoute cette triste chanson que chante
mournful song. quelqu'un.
SONG. Chanson.

I have lost a beloved dove, Je viens de perdreen ce moment-ci


even now this moment ; une colombe ch"rie ;
I sought her, and asked for news of h^r je Tai cherch"e,je me suis inform" dans
in all the neighbourhood. tout le quartier.

She is amiable, with


extremely a lovely Elle est excessivement aimable, de beau
face, visage,
and her "ame is Kcuyllur(Star); et s'appelle Kcuyllur( l'"toile);
so as not to mistake her on the approach of si tune veux pas te tromper, a Tapproche
any other, behold her beauty. d' une autre, arr"te les yeux sur sa beaut".

The sun, togetherwith the moon, shines, Le soleil,


en alliance avec la lune, dirigeses
with forc" upon her brow, rayons ardents sur son front,
and joyfully it up with renewed
lights et pleinde joie,le fait "tinceler d'une
brilliancy. gloirenouvelle.

Her deep black


silky, hair is braided as La chevelure soyeuse, d'un noir obscur,
with two co"ours ; forme des tresses de deux couleurs ;
the black and the gold contrast at the ear, le noir et Tor comb"nent leurs nuances pr"s
and enhance the effect. de l'oreille,
et rench"rissent Teflet.

Her lightup
lovelyeye-lashes her face Ses jolis
sourcils apparaissent
sur

like a rainbow, son visagecomme Parc-en-ciel,


and flash before her eyes like two et "tincellentdevant ses yeux cOmme

suns: deux soleils;


irden como flechas
os,
azado por ellasse

r) florece en su cara,
la nieve,
o se ve as" matizar
)arente.

.
se dejaver la
s dientes);
T" a, ella exhala
su alrededor.

:omo cuarzo se

orables,blancos
alzan como islas.

I tocarme aqu"

: SUS dedos,
mbanos de nieve.

itay,
lyllur,
conocido

l""l que

) tu p"rdida,

perecer,

'Chaqui.
" Kcuyllur,
y obscura.

^tay.
sepa
\ abandonado,
s son SUS enemigos,

'Chaqui,
DS te quieren,
'OSO ;
egalos,
aro.

\tay.
" 267 "

And the themselves sparklelike


eye-lids Et les cils eux-m"mes s'enflamment comme

darts whicb destroyeverything; des dards qui peuvent tout d"truire ;


and the heart transfixed by their glance et le coBur, qui soit transperc" par ses
"s filled only with love. traits, ne se remplitque d*amour.

The achancarayblooms on her cheek, 'Uachancaray fleurit sur ses joues,


which "s as white as snow; qui sont blanches comme la neige;
and its scarlet colour contrasts with et on voit rincamat qui fait contraste
the white (of the skin).
transp"rent avec la blancheur (de la peau ).

In her lovelymouth one can perceive Dans sa joliebouche on entrevoit


the white row (of teeth ); Tenlilade de ses blanches dents:
and when laughsfor joy,she
she breathes et quand eller"pand
elle rit d*all"gresse,
forth to all around. le bonheur autour d'elle.
happiness tout

Her gracefulthroat like fine quartz stands Sa gorge d"licate comme du quartz fin se

forth,white as snow; d"tache avec une blancheur de neige;


and her lovelybreasts^pur" as the et ses charmants seins,blancs comme

cotton, heave like islets. le cot"n, s*"panchent comme deux "les.

When they touch me, her tender Quand ses douces mains me touchent,
hands send a thrill throughmy body ; je tressaille ;
and as she moves the fingers,
theyseem et ses doigtsen se mouvant paraissent
like icicles. des gla9ons.

Ollantay, Ollantay.
Alas, Cus" Kcuyllur! !
Helas, Cus" Kcuyllur
Has the sihgerrecognised Le chanteur a-t-ilreconnu
how beautiful thou art? ta beaut" ?
Let him who grievesretire Que celui quis*afflige,
se retire
from this spot. de cet endroit.
Since I am the cause of thy disappearance, Puis que j^ai"t" la cause de ta disparition,
I shall lose my mind; je perdraila tete ; ,

since I have C2^usedthy death, et si j*ai"t" la cause de ta mort,


I die also. je mourirai aussi.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui,


Perhaps they have assassinated Kcuylhir, Peut-"tre ont-ils assassin" Kcuyllur,
for the nightgives forth no light. car la nuit ne permet aucune lumi"re.

Ollantay, Ollantay.
Once let the kingrecognisethe fact Une fois que le roi sache
that Ollantayhas abandoned him, que OllantayTait abandonn",
he will find that all are his enemies, il verra que tout le monde est son ennemi,
that all turn againsthim. que tous se tournent contre lui.

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


Every where thou art beloved by all, Partout tous te'ch"rissent,
because thou art so generous; parce que tu es si g"n"reux ;
to all thou distributestgifts, " tout le monde tu donnes,
I am the only one to whom thou art miseriy. c'est pour moi seul que tu es avare.

Ollantay, Ollantay.
And what dost thou want ? Et toi,de quoi as-tu besoin ?
268 "

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Ymapac? chaypaccaypac, "Qu" quiero? Un poco de esto, un
poco
de eso,
Hucman ppachatakcunaypac regalarun traje"
para otro,
Huc kcollquiytaricunanpac, para hacer ver " otros mi dinero,
"okcatar" manchananpac. de modo que me tengan respeto.
Ollantay, Ollantay,
Phi"a phinasonkcuyuc cay, S" tan valiente como tu ira,
Chayhuan tucuy manchasunqui. y todos te tendr"n miedo.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Manan chaypacchu, Mi semblante
cay uyay no se presta " eso,
Anchatan "okca asini, me r"o demasiado,
Anchatatacmi casini, soy demasiado negligente,
Queusuri manan "okcacchu.
y la mirada severa no me conviene.
Yma pututus huakcamun "Qu" clar"n es el que toca
Carumanta cayman hamun ? se acerca de all"lejos?
y

Ollantay, Ollantay,
"okcatacha mascahuancu ; Sin duda me bii"can;
Hacu, "aupar"y. Vamonos, anda adelante.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Ayquicpackca"okcan cani. En cuanto " huir,en eso estoy.
( Llocsinco ). (Salen),

Escena S"ptima.

Entran ti rey Pachac"tic, R"mi "ahui y sequilo.

Pachacutic, Pachacutic,
Ollantaytan
mascachini. He hecho buscar " Ollantay,
Manan payta tarincuchu. no lo han podidoencontrar.
y
Phi"ay"iymipuchu-puchu, Mi ira es tan terrible
PaypinllocUata tarini. que me hallo arrastrado como por una

corriente.
(Rami "ahotta). (dirigi"ndose
" Rami "ahai)
Ricunquichuchay runata? "Has visto " aquel hombre?
Rumi "ah"i, Rumi "ahui,
Manchariscankcanpaccarean. de t".
Es que tiene miedo
Sonkcunpaschincariscata "l ha buscado
Mascachirca chay sallcata ; aqueldesierto,por tener el coraz"n
desanimado ;
Huchanpunichari
carean. tal vez est" "l s"lo con su crimen.

Pachacutic, Pachacutic,
Huarankca runata acllaspa, Elijemil guerreros,
Puriy,payta mascamuhuay. y anda busc"rmelo.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


Nacha maytapas puririn, Quien sabe por donde anda,
Quimsantin ppunchau"aschusan. desde tres d"as que ha huido.
Huasinmanta pichapusan, Quiz"s hay alguienque lo ha puesto en

su casa,
Cbayraycu mana ricurin. y es por eso que no se encuentiva.
(Hocrana qaipaman hamuspa) (un indio se presenta con un qoipo).
" 270 "

Huc runa.

Cay quiputanapamuyqui Yo
Urupampamanta cunan. de
Huc chimlliypin
hi"a mu"an En
Hamunayta,nan ricuyqui. que

PachacuHc,

Yman simi?
chaycunapi "Qi
Huc runa.

huillasunqui.
Chay quipucha Est

PachaCUHc, (Rumi "ahuita).


Chayta pascay, Rumi "ahui. Dej

Rumi "ahuu
Caykca llantta,"an chahuarhuan Est
Cay umanpi huatasca"a ; ata

Cay rurucunari ru"an "st;


Tucuy payman ttinquisca"a. igu
PachaCuHCy (runata).

Ymatan kcan ricurcanqui? Y t

Runa.

OUantaytastucuy Anti Dic


Runacuna chasquircancu. se 1
Hinatan huillacurcancu con

Kcahuaytallautuhuan panti de !

umallanpi.
Aysarintac que

Rumi "ahui,

Chaytanquipuhuillasunqui. Esc

Pachacuiic.
Amarac phi"atocyactiy, Anl
Puriy,puriy, kcan huaminca. and
Callpayquiri pisictinca, Si t
Manar ac ashuan chayactiy ant(
Pishkca cbunka huarankcata reu

Suyuyquitatacurispa ; mil
Utquay-utquay puririspa ava

Muchuchinmi chay aukcata. par

Rumi "ahui.
Pakcarillan llocsisacm" De"
Huallahuisa camariscan. y p
KcoUaman"an puririscan Si i

Tucuyta harkcamusacmi los


Cayman cutichimunapac, par
Chay aukcata sipinapac. y m
Causactapas, hua"uctapas Yo
Atisacmi runantapas ; (pa
Kcanri,Inca,samariscay. Qu(
(Llocsincu).
" 271

'Indian, Indien.
I bringthee now at once from Urubamba Je t*apporteen ce moment de Urubamba
this quipu. ce quipu.
In the twinklingof an eye they wished En un clin d'ceil on voulait que je
me to come; and already1 behold thee. vinsse;et me voici d"j" en ta pr"sence.
PachacuHc,^ PachacuHc.
What news is there ? Quelles nouvelles as- tu?

Indian- Indien.

This quipu will "nform you. Ce quipu te le fera savoir.

PachaCUtiC,(to Rumi "ahni). PachacuHc^ ("Ram""ahai).

Decipherthis,Rumi "ahui. D"chiffre-moi cela,Rumi "ahui.

Rumi "ahui, Rumi "ahui.


This is the cord
principal ; and here are Voicf le cord"n principal
; et voici en

attached the to the


plaits
top ; m"nJe temps les nceuds attach"s au haut,
they represent that his followers equal cela signifie
que ses partisanssont aussi
the number of the knots. nombreux que les noeuds.

PachaCUtic,(to the Ind"an). PachacuHc^ (" rindien).


And what didst thou see? Qu'as-tu vu, toi ?

Indian. Indien. "

'Tis said that all the nations of the Antis On dit que toutes les nations des Antis se

have gathered themselves to Ollantay, sont r"unies " OUantay,


and also 'tis reponed en m"me temps on raconte qu*on Ta vu
he has been seen with the red fringe(of avec le panacherouge (de royante)
royalty)
bound upon his own head. attach" a son
propre front.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


This also does the quipu disclose. C^est cela m"me que dit le quipu.
PachacuHc. PachacuHc.

Before I burst forth in my fury, Avant que de col"re,


j'"clatte
march thou, as general-in-chief. mets-toi en marche, comme generalen chef.
If thy forces here be too small, Si tes forces ici sont insuf"isantes,
rather than that he should become powerful, pour quMl ne s^ fasse trop puissant,
gather togetherfrom thine own r"unis de ta propre provincecinquante
thousand
provincefifty men ; mil hommes ;
march forth quickly marche avec promptitude
to chastise that traitor. pour ch"tier ce traitre.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


By to-morrow, I shall be on the march, Des demain, je me mettrai en marche,
and shall hasten all my preparations. et je vais h"ter mes pr"paratives.
If he should advance by the country of the S'il avance par le pays des Collas,
Collas,
I shall impede the passage of all, je les retiendrai tous,
thrustingthem all back, af"n de les rejeter en arri"i;e,
and killing this traitor. et de mettre ce traitre " mort.

I alone suff"ce againstthis man Moi seul,je suffis contre cet homme
(to capture him) alive or dead. (pour le prendre)mort ou vif,
Rest then in peace, o king. Quant " toi,o roi,reste tranquille.
(Exeant). ( Da sortent ).
" 272 "

Escena Octava.

Ollantat, Urkco Hdaramkca, Hancu H"ayllu y nobles.

Urkcu Huarankca, Urkcu Huarankca,


"an huaminkca chasquisunqu" Ya todos los guerreros de Antisuyu
Anti-suyurunacuna. te han reconocido como jefesupremo.
Anchan huakcan huarmicuna Las mujeres lloran mucho,
Ricunqui,
cunan ricunqu"
; t" ver"s (laraz"n),ya la ver"s;
Chayantamansi purinca es que toda la tropa y todos los jefes
Tucuy runa, tucuy auqui, salen,segp"ndicen," Chayanta,

Ancha carun purinayqui. y t" has de caminar con ellos muy lejos.
Yma ppunchauchathaninca I Cu"ndo terminar" el tiempo
Sapa huata llocsinanchis que salgamos todos los a"os
Chay caru Uactacunaman, " pa"sestan lejanos,
Chay caru runacunaman, " naciones tan retiradas,
Yahuartan Uipihichanchis? y que derramemos tanta sangre ?
"a Incacta,na paypacta Con tal que para el rey, para "l mismo
Micuy"intaquespicuspan abunden los v"veres,
As cucatari apacuspan, con tal que lo lleven bastante coca,

Saycuscancu tucuy llacta; puede descansar todo el pueblo;


Akcu rurunmi masca"a al cruzar los desiertos de arena

Chaypinllamapaspisipau, all" perecen los llamas^


Chaypinchaquinchista
ttipan all" las numerosas espinas
Millayturpucpas quisca"a agudas nos destrozan los pies;
Unupas chaypacmiapa"a all" para salvarles de la muerte,
Huasancupi upyanapac tienen que llevar en los
Hua"uytapassamanapac. hombros el agua que beben.

Ollantay. Ollantay,
Apucuna,uyariychis 0 escuchad
jefes,
Urkcu Huarankca r"mascanta: lo que ha de decir Urkcu Huarankca :

Chay saycuy camar"scanta, las fatigasque "l ha descrito,


Sonkcuyquichispihappiychis. tened presente en vuestros corazones.

Tucuy Antita liaquispan Compadecidode todos el pa"sde los Antis,


Kcarac sonkcu "ini Incata, he dicho al rey con alma entristecida,
Samarichun cunan huata que permitaque este a"o
Antisuyusispansispan; descance la provinciade Antisuyu.
Chay runacunan ttocyanan Todos los a"os esta gente sin excepci"n
Sapa huatan Ilipillancu. se muere.

"a canasca il"quircancu Ya han sido diezmados por el calor,


Nanac chuchuc unkcucyanan. " se enferman de fiebres pal"dicas.
Chica caru puriscanpi En expedicionestan lejanas,
May chica ru"an pisipan! "cu"ntosguerreros est"n de menos!
May chica auqu"ntaripan 1Cu"ntos jefesall"han encontrado
Hua"uy"inta chay cascanpi! la muerte!
Hi"an, Anti, llocsimuni Por eso, ioh Antis! he dejado" los que
Sapa Incap"au quinm anta. acompa"an al rey supremo. "

Manan "ini,hinamanta He negado (su mando), y por guiente


consi-

"okca cunan pahuamuni. acudo ahora " vosotros.

Ama pipas llocsisunchu, Que ninguno de los nuestros salga " la


guerra,
Samaycuchishuasiyquipi, vosotros, descansad en vuestras casas,
"okcapasUactayquichispi: y yo en vuestro pueblo:
"okcan casac aukcan chunchu. pues he de ser su enemigo encarnizado.
" 273 "

EiGHTH SCENE. HUITIEME SC"NE.

Hancu Huatllu Ollamtat, Urkcu Huarankca, Hamcu Hoatilu


Ollantat, Urkcu Huarankca*
and nobUs. ei les nobles.

Urkcu Huarankca, Urkcu Huarankca,

Alreadyhave the warriors of Antisuyu guerriersd\^ntisuyut'ont reconnu


Les
dejacomme leur chef supreme.
acknowledgedthee as head supreme.
The women all break out into lamentat"ons, Les femmes pleurentam"rement,
the reason shalt understand:
thou c'est cela que tu vas comprendre:
it is that all the warriors and their ch"efs c*est que toutes les troupes et leurs chefs
called to go forth,they say, againstCha- marchent, selon ce qu'on dit,contre Cha-
are

yanta, yanta,
and thou hast to march far away with them. ettoi,tu vas te mettre en route avec eux.

When will there be an end Quand mettra-t-on fin


notre d"partchaqu" anne"
to our departureevery year a

to such distant lands, pour des pays si lointains,


pour des nations si "loign"es,
againstnations so far removed, ^

and to the shedding of so much blood ? et " Tefifusion de tant de sang ?


Provided that for tibe king himself Pourvu le roi lui-m"me
que pour
there abound all provisions, il y ait une aoondance de vivres,
qu'on lui apporte suf"isance de
providedthey carry to him sufficientcoca, pourvu une

coca,
tben all the peoplemay be at rest; alors tout le peuplepeut rester tranquille;
in Crossingthe sandy deserts en traversant les d"serts de sable,
la que p"risent
,c'est llamas^
there may perishall our llamas^ nos

there the innumerable sharpthorns c'est la que les nombreuses "pinesaigues


tear our feet; nous d"chirent les pieds ;
may
there,to save themselves from thirst, c^est la que pour se d"livrer de la soif,
ils doivent le dos toute
they must transport on their shoulders transporter sur
Teau boivent.
qu'ils
the water that they drink.

Ollan"ay, Ollantay.
Ye chiefs,listen Et vous, o chefs,"coutez
to what Urkcu Huarankca tellsyou : ce que vous dit Urkcu Huarankca :

the he has
fatigues described, des qu'ila d"crites,
fatigues
recall them to your minds. rappelez-vous-en.
Plein de sympathie le pays des Antis,
Commiserating the land of the Antis, pour
I begged the Inca with saddened heart je priaile roi avec mon coeur afflig"
to allow the provinceof Antisuyu de permettre que les districtsde Antisuyu
to have rest this year. se reposent cette ann"e.

Every without failthese men Tous les ans sans exceptionsees


year
hommes s'immolent.
perish.
They have been alreadydecimated by the D"j" ils ont "t" d"cim"s par les chaleurs,
heat,
or are victims of intermittent fevers. ou p"rissentde fi"vres intermittentes.
In such distant expeditions, Dans ees expeditions si lointaines,
how warriors are missing, combien de guerriersnous manquent!
many
how chiefs have found in combien de chefs y ont trouv"
many
them their death ! leur mort!
For this reason, o Antis,I have abandoned Pour ce motif,o Antis,j'aiabandonn"
the followers of the great Jnca. les compagnons du grand roi.
I said him nay, and therefore J*aini" (son autorit"),
et par cons"quence
I basten to present myselfto you. j^accoursvers vous.
Let of forth to his wars Que pas un seul de nous sorte pour la
none us go ;
guerre;
as for you, remain in your homes, quant " vous, tranquilles chez vous,
restez
and I will remain in your midst ; et moi, (jedemeurerai) dans votre ville;
for I shall be his implacable
enemy. car je vais "tre son ennemi acharn".
" 274

LlapanHUj ( kcaparispa) Todos ^ (aclamando).

Incaycucausay hui"aypac! "Viva nuestro Inca!


Puca unanchata hokcariy, "Alzael estandarte rojo(real)!
Llautuyquitapascamariy, "Que apronten tu diadema,
Puca chahuarta asinayquipac! y que lleves la borla colorada!
Incan pakcar"nTampupi ! Ya tiene Tambo su rey.
Incan pakcar"n!Incan pakcar"n! iQue reine el Inca! "que reine el Inca!

Urkcu Huarankca, Urkcu Huarankca,

Maquiymantachasquiy,Inca, "Oh Inca! recibe de mis manos

Puca churascan llaututa. la diadema real que te ofrecemos.


Caru-carun Huillca"uta,^^) Muy lejosqueda el Villca"ota,"n
Huillcacunata huacyactinca sin embargo, si llamases " sus habitantes
Hamuilancan ppunchaututa. todos acudir"an de d"a y de noche.

(Revisten " Ollaotay con la borla real ).

Llapantin, Todos,

Incan pakcar"nOllantay
! "Que reine Ollantaycomo Inca!
Incan pakcar"n !
! Incan pakcar"n "Viva el Inca! "Viva el Inca!

Ollantay. Ollantay.
Urkcu Huarankca, auqui cay Urkcu seas jefepara
Huarankca, que
Anti-suyuta
camachiy. gobernar" provinciade *Anti.
la

Caykca chucuy,caykca huachiy; He aqu" mi morri"n, he aqu" mis flechas,


Huaminkcaypaskcantac cay. que seas general"simode mis tropas.
Tucuy ucupi cactinr" Pero cuando todos est"n adentro,
Pututunchista phucuna, tocar"n nuestros clarines,
Chaypacha"anurkcucuna " inmediatamente las monta"as se cudir"n
sa-

Chapchicunca
rumintinri, con todas las piedras,
Kcuchin urmamunca rumi; y las rocas rodar"n con toda prisa;
Huancacunan hu"cupanca, ellas aplastar"n" los Huancas^
Tucuytachaypinppampanca; y todos quedar"n all" sepultados
;
Chaymi paycunapac tumi, en seguidael cuchillo (obrar")contra
ellos,
Chaypachariayqu"ccuna y losfugitivosentonces

Maquinchispihua"uncacu, .
perecer"n por nuestras manos,

Huachinchispinhuaquincuna y " los dem"s se hallar"n atrave-

Tturpuscar"curincacu. zados por nuestras flechas.

Llapan"n, Todos.

AUinmi, allinmi! \Est" bien,muy bien !


(Llocsinca.) (Salen.)

Escena Novena.

Entra Rumi "a hu" solo.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.

ChiquicRumi, Rumi Nahui ! \Desgraciado eres, Rumi, Rumi


"ahui !
Yma quencha rumin "2)
canqui! "Que piedra(2) maldita eres!
Kcakcamantan Uocsircanqui, Has escapadode las rocas,

Chaypasmikcanpacharahui. he ah" tu eleg"a.


Manachu maquiyqui carean { No ten"as en tu mano " aquel
Chay huaycupipacascata fugitivo
Ollantayque se hab"a

OUantaytakcarcuscata? escondido en esa quebrada?

(1) Alta monta"a que se ve en la vecindad de Cuzco.

(2) Juego de vocablos sobre su apellidoRumiy piedra.


275 "

All, ( applauding). TouSn^ ( applaadissant


).

Long live our Inca ! Vive notre Inca !


Raise the crimson standard ! Arbore T"tendard rouge !
Preparefor thee the diadem, Qu^on te la
prepare couronne
and do thou put on the crimson tassel! et mets-toi le panache rouge.
In Tambo there reignsan Inca ! A Tambo nous avons un roi ?
Long reignthe Inca I long reignthe Inca ! Qu^ilreignelongtemps,
qu'ilreignelong-
temps rinca!

Urkcu Huarankca. Urkcu Huarankca,


O Inca, accept from my hands O roi,re90isde mes mains
the crimson crown we offer thee. la couronne rouge que nous t'offrons.
Mount Villca"ota U) is very distant, La Villca"ota " ^ ) "loign"e, est tres
and yet if thou cali its people et cependant si tu appellesses habitants,
all will hasten to thee,by day and night. tous accouriront " ton aide,de jour et nuit.

( Tbey invest OUantay with the royal tassel ). ( On investe OUantay avec le panache royal).

AIL Tous,

Long reignour Inca OUantay! Que reignelongtempsTinca OUantay!


Long reignthe Inca! long reignthe Inca! Vive le roi ! vive le roi ! -

OUantay. Ollantay,
Urkcu Huarankcu, be thou chief to rule Urkcu Huarankca, sois gouverneur de la
over the provinceof Anti. provinced*Anti.
Here is my helmet, and here my arrows ; Voic" mon bonnet, voici mes fleches,
thou art general-in-chief. tu es en-chef
general- de Tarm"e.
But when all are ehclosed within, Mais une fois tous renferm"s
our trumpets shall ring forth, nos trompettes sonneront,
and immediately the mountains et tout d,esuite les montagnes
shall shake with all the stones, seront ebranl"es avec toutes les pierres,
and the rocks shall roll down in showers j et les rochers rouleront rapidcment en bas ;
they shall crush the Huancas ils "craseront les Huancas
who all shall
lay buried beneath them ; qui seront ensevelis ;
tous
then shall the knife (be raised ) againstthem ensuite Ta"Taire du couteau,
ce sera

and the fugitives et d*alors


les fugitifs
shall die by our hands, perdrontla vie " nos mains,
and all the others shall fall pierced
by our et tous les autres se trouveront perc"s
arrows. par nos fleches.

A"", Tous,

It is well,it is well ! C'est bien, c'est bien !


(Rxeunt.) (Ilssortent.)

NiNTH SCENE. NEUVI"IdE SCENE.

Enttr RUHI "ahui alont. Rumi "ahui apparait seul.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


Unhappy Ruml, Rumi "ahui ! O malheureux Rumi, Rumi "ahui !
What a cursed stone f2) art thou ! Tu n'es qu*une maudite pierre.(2)
Thou hast
escaped the rocks, Que tu te "chapp"
sois des rochers,
that is all thy elegy. voil" ton "l"gie.
Hadst thou not under thy hand that Ne tenais-tu pas entre tes mains
fugitive Ollantay who was hidden ce Ollantay,qui s'"tait
fugitif
in that gorge ? cach" dans ce ravinr

(I) A high mountain to be seen in the neighboarhood (1) Haute montagnc qu*on voit ilans le vni"inage
of Cozco. de Cuzco.
(2) Play of words on his own "ame. (2) Jen de mots sur son nom
" 276

Manachu yuyarircanqui {No te acordabas


Puru sonkcuyuc cascanta, de que tenia un coraz"n salvaje
Tucuy makcanacuscanta? y que traicionaba " todos ?
Manachu kcan ttactarcanqui? {No has podidoaniquilarlo?
Hinantinpillullacuspa Enga""ndotecompletamente con su ardid,
Suyuycunata ychurcan; "l ha destrozado " tus guerreros ;
P^yllapipunin
tincurcan "l que antes estaba tan
Quellu cay kcari tucuspa. d"bil,
ahora ha hecho poderoso.
se

Chica huarankca runata I Cuantos millares de hombres he hecho


Cunan ppunchausipichini
; morir hoy!
"okca "acaytaquespini Con mucha di"cultad me escap"
Maquinmanta. Chay kcarata de sus manos. Creyendo que este cobarde
"okcakca kcaricha "ispa era hombre valiente,
Uyapura mascarcani, lo busqu"cara " cara;
Chay huaycuman yaycuncani penetr" en esa quebrada
Ayquinpuninchaykca "ispa. creyendosolamente que "l hu"a.
Ya suyup puncupi caspa, Ya estaba en la salida del desfiladero,
Urmamuytan kcallar"mun, cuando empez" (la monta"a) " moverse,
Tucuy kcakca pokchirimun, y rodaron todas las rocas,
Huankcacunata huacyaspa. en medio de los gritosde aquellosco-
bardes.

rumi "ittin,
Hinantinpin De todos lados las rocas aplastan ;
kcakca
Hinantinpin pac"n de todos lados las piedrasen grandes
Ashuan acllascacunatan, nubes cubren " mis mejores soldados,
Ghaypicaypi kcumpa sipin; y los pedruzcos les llevan la muerte ;
Yahuarllan tucuy huaycupi en todo el desfiladero la sangre misma
Purin,llocUan,masttaricun. corre, inunda, se derrama.
Hinantinmi chayta ricun As" pues no se ve"a " nadie que saliera
"okcapas
yahuar ponkcupi " afi-ontarme en esa quebradade
Pihuantac tincuymancarean sangre, nadie con quien podr"aluchar,
Mana ru"an Uocsimuctin, nadie saUa,
Mana pipasricurictin nadie se ve"a,
Huankcacuna huarkcahuarcan todos estos cobardes se escond"an.
Yma uyahuan t"ncusac I C"mo puedo volver " mi rey pon
Incayhuan,cunan kcayllanpi semejantecara? Ahora en este estado
Mana canchu caypac hampi ; no hay remedio para eso ;
Risac may tapas ripusac, ir" donde pueda;
"an cunan sekcucuyman"a deber"a ya haberme ahorcado " m" mismo
Cay huarakcahuan "okcalla; con esta honda, ^

Ycha caychus paykcamalla si no me ser"a "til quiz"s


Ollantayhaykcapurmanca"a. cuando caigaOllantay.

Escena D"qma.

Entran Yma Sumac y PiT" Salla.

Pi"u Salla. Pitu Salla,

Ama chicata puncuman, Yma Sumac, no te acerques tan " menudo


Yma Sumac, llocsillaychu. " esta puerta,
Amatac chaypisuyaychu no te quedes all"cerca,
Mamacunan phi"acunman. las madres se enojar"an.
Yma Sumac sutiyquipas Hermana m"a, aun tu nombre de Yma
Ancha munacuscay "a"a. Sumac que me es muy querido,
Hinapitacpaykcama"a ser"a repetido
por este motivo en todas
Huillapunmanmaypas pipas. partes y por cualquiera.
Acllaman cusita kcunan Hay que demostrar respeto " las V"rgenes

Cay canchapihuillkcacuspa. que se han encerrado en este recinto.


" 278 "

Tiyay caypi cusiciispa Qu"date aqu" llena de alegr"a,


Pin caymanta pitahorkcunan ? pues {qui"nquisierasacar " una de aqu"?

Caypin taricunqui
ricuy Mira bien, aqu" encuentras
Tucuy yma kcuc"iy quita todo cuanto se te puede dar,
Sumac kcorita,
ppachata, lindos vestidos, oro,
Caypin tucuy misqui micuy. y toda clase de manjaresexquisitos.
Incayahuar acllacuna Las v"rgenesde la sangre real
Llipillanmimunasunqui ; todas te quieren;
Maquincupinapasunqui todas las matronas te lleven en

Tucuy tucuy yuyaccuna, sus brazos ;


"a muchaspa, "a llullaspa Sea para abrazarte, sea para acariciarte,

Kcasuncupi churasunqui, ellas te recogen en sus senos,


Kcanllatanhuayllucusunqui " t" sola adoran,
Uyayquipi kcahuacuspa. contemplandotu linda cara.

Ymatan ashuan munanqui { Qu" mayor felicidad deseas


Huc "a"ancu canayquipac que la de ser su hermana,
Paycunahuan tiyanayquipac? y de quedarte siempre con ellas?
Chaytan kcanpas unanchanqui Lo que debes ambicionar es

Tucuy auquicyupaychascan de obtener del pr"ncipe


este honor
Incap yahuar acllacaman ; en uni"n con las v"rgeneselegidasde la
Intita kcahuaspa saman sangre real;una se descansa en mirar la
belleza
Intipttallanpac
ca mascan. de quien est" preparada" ser servidora
del sol.

Yma Sumac, Yma Sumac,


Pitu Salla,millaycutin Pitu Salla,mil veces por aqu" y por
Cayllatatac
chayllatatac all"t" me repiteslos mismos consejos,yo
Cunahuanqui, nokcaractac " mi turno

Rimarisac cbaymi suktin te dir" claramente


Anchatan checnipacuni que aborrezco sumamente

Cay canchata, cay huasita; este recinto,esta casa ;


Caypi caspa, cay kcasita por estar aqu", d"a y noche
Ppunchau tuta "acacuni, condeno esta vida perezosa,
Cay payacunap uyanta sobre todo me repugnan los semblantes
Ancha aputa kcahuascani, "sperosde esas viejas,
Payllatatac ricuscani no veo m"s que ellas
Chay cuchu tiyascay manta. de este rinc"n donde estoy sentada.
Manan cusi caypi canchu En este sitio no hay alegr"a,
Huequin uyancupi caykca, nada sino l"grimasen las caras,
Munay"iypi canman chaykca si se mi deseo,
cumpliera
Manan pipas tiyanmanchu. nadie se quedar"aaqu".
Kcahuani puriccunata Ves que los que andan afuera
Asicuspankcuchicuncu, caminan risue"os,
Maquincupiapacuncu llevan en sus manos

Llipipas
samincunata. (lafuente)de todos sus placeres.
Nokcallachu huillkcacusac I Me hab"an encerrado solamente
Mana mamay cascanraycu, porque no tengo madre ;
Kcapac ttalla canayraycu? y que soy novicia rica?
Cunanmanta (^
quellacusac. pues desde hoy desear"a ser pobre.(^)

Huc tutan mana pu"uspa Una noche que no pod"aconciliar el sue"o,


Muyanchisman yaycurcani, me paseabaen nuestra huerta ;
Hinapin uyarircani entonces o",

(I) Esta palabra en mi MS. se escribe quesacusac, pero en todos los casos la // moderna reemplaza " la 5* anti-
gua.
Zegaira ba escrito bien la palabra, pero ha confundido quesacuy hacerse pobre^ con quessacuy^ hacer
su nido.
279 "

Remain quiethere, full of joy, Reste tranquille,pleinede joie,


for who would wish to remove one from car qui voudrait t^e"lever de ce lieu ?
here?
See" here thou hast Regarde bien,ici tu trouves
all that is to provide thee with,
poss"ble tout ce qu'on puissete donner,
handsome dresses,gold, des v"tements magnifiques,de Por,
and every kind of sweet dishes. et toutes sortes de mets agr"ables.
All the Virg^nsof Inca blood Toutes les viergesde la race de Tinca
w"thout exceptionlove thee ; sans aucune exceptionte ch"rissent;
all the matrons carry 'thee about in their toutes les maitresses te portent dans leurs
arms; bras;
sometimes as an embrace, sometimes as a soit pour t^embrasser,soit pour te baiser,
caress,
they fold thee on their breasts, elles te pressent sur leur sein,
thou only do they worship, c*est toi seule qu'ellesadorent,
and admire thy lovelyface. c'est ton visageseul qu'elles admirent.
What more canst thou desire Que peux-tu d"sirer de plus
than be their sister, si ce n*est de devenir leur soeur,
to remain always w"th them? et de vivre toujoursdans leur compagnie ?
What you ought to longfor Ce que tu dois ambitionner
is to gain this honour from the prince c'est d'obtenir cet honneur du prince
in uni"n with the chosen Virginsof Inca en uni"n avec les vierges "lues de la race

blood ; royale;
she who prepares to be a servant of the celle qui se preparea devenir serviteur du
Sun, is his
beholding face. soleil,
at rest on se repose en contemplant son visage.

Yma Sumac. Ymac Sumac,

Pitu Salla,both here and there Pitu Salla,en toutes parts et

a thousand times thou dost repeat the mille fois tu me r"p"tesles m"mes
same advice;in my t"rn conseils; a mon tour

I will tell thee very plainly je te dirai franchement


that I abhor extremely que je deteste extr"mement
this retreat, this house ; cette receinte,cette maiso";
since I am here, day and night depuisque je suis ici,jour et nuit
I curse this idleness, je maudis cette vie de paresse,
above all I look with horror on the faces je contemplesurtout avec horreur
of these o"d women, ees visagess"rieux des vieilles m"res,
I see none but them je ne vois pas d'autres
from the c"rner in which I am seated. du coin o" je suis assise.
Here there is no joy, Ici il n*y a pas de joie,
only tears on all their cheeks ; r"en que des larmes sur toutes les joues;
if my wishes were to be fullfiUed, si mes souhaits s'accomplissaient V
no one should remain here. personne ne resterait ici.
I see the passers-by Je vois ceux qui passent,
walking along with laughingfaces, ils se prom"nenten riant,
they bear in their own hands ils portent entre leurs mains
(thecause) of all their pleasures. (lacause) de tous leurs plaisirs.
Have I been cloisiered here only Est-ce que j'ai "t" enferm"e ici seule-
because I have no moiher, ment parce que je n'ai pas de mere,
and am a wealthy novice? et que je suis une riche mineure?
then from to-day,I would be poor. (^) en se cas des aujourd^hui je voudrais "tre

pauvre. (^
One nightwhen I could not sleep, Un soir que je ne pouvaispas dormir,
I was wandering about our garden; je rae promenaisdans notre jardin;
then, whilst dreamingabout in the la,pendantque je songeaisau milieu

(I ) In my MS. the word is wr"tten guesacusaCt the ( I ) Dans mon manoscrit, le mot est "cr"t qiusacusaCy
ancient s bdng ased mstead of the modem //. Ze- sabstituant V s par le son U. Zegarra a confonda que-
garra has confonoded qutsacttyy to become poor, sactfy, devenir pauvre, avec qtussacuy, faire son nid.
with qiussacuy, to make one*8 nest.
" 280 "

Chica chinpi
ricucuspa" mientras so"aba en el profundosilencio,
Huakcacuyta,pis"acarin " una que lloraba, se hubiera dicho una

que maldec"a,
Chica llaqui
cuyapacuspa que se quejabaamarg^amente de muchas
penas,
Hua"uUayman "in kcaparin. que gritabay llamaba la muerte.
Hi"an tintan kcahuarini Miro de todos lados,
Chucchaypaschascallicuspa" y se me erizan los cabellos,
Huacyani mancharicuspa llena de terror, lanzo un grito,
Pipascay ricuriy"ini. y exclamo "quienquieraque seas, trate
mu"s-
!
Yapatacmi kcaparimun, Otra vez me contesta, diciendo :

horkcuhuay"ispa!
Intillay O sol,s"came de aqu"!
Ancha cuyayta anchispa Presa de mucho dolor"
Sonkcun llaquiyta hiquimun. mi coraz"n se estalla en tristes llantos.
Chacayta caytan mascani Busco de todos lados,
Mana pitatarinichu^ y no encuentro " nadie,
Huayrallapin chihuin ychu s"lo la yerbazumbando en la brisa;

Nokcari payhuan huakcani. yo tao^bi"n uno mis llantos " ella,


SonkcuyllamiIliquicuspa y mi doraz"n, despedazadopor el terror,
Cascuyta haquiytamu"an. quiere abandonar mi pecho.
Yuyarinichaypas cunan, A"n ahora cuando me acuerdo de eso,
Mancharin"n sipicuspa. me siento desfallecer de miedo.
Hi"an caypa, Pitu Salla, Es por eso, Pitu Salla,
LlaquillA quiquinquellaclin que el dolor mismo me quitala fuerza
Huequillanhuinay sisacun y que las l"grimassiempre aumentan.
Yachay hi"an, munay ttalla, Est"s pues enterada, querida compa"era,

Amapunin cunanmanta y desde hoy en adelante


Rimanquichu quepanayta, no me pidasm"s que me quede,
Checninin cay acllanayta. me es odiosa esa resoluci"n.

Pitu Salla, Pitu Salla,

Yaycupuyari ucuman Por lo menos vete adentro,


Pacta paya llocsimunman quiz"ssalga la vieja.
Yma Sutnac, Yma Sumac,

Cay canchan "okcapacmi. Ksta. luz es tan buena para m".

( Llocsin ) (Sale)

Escena Und"cima.

Mama Kcakca y Pitu Salla.

Mama Kcakca, Mama Kcakca.

PituSalla,"ircanquichu Pitu Salla,^has comunicado " esa ni"a


Chay herquiman cunascayta? lo que t" encargu"?

Pitu Salla, P"u Salla.

Ymayhinatan huillani. La he dicho todo cuanto hab"a.

Mama Kcakca, Mama Kcakca.

Yma "intac simiquiman. { Qu" contest" " tus palabras


?

Pitu Salla. Pitu Salla.

Ancha cuyaytan huakcacun, Llor" muy amargamente,


Manapunin uyacunchu y de ninguna manera consinti"
Aclla ppachatachasquiyta. en llevar el h"bito de las V"rgenes.
" 281 "

deep silence (of the night),I heard du profondesilence,j'entendis


the sound of weeping, one would have des pleurs,
on aurait dit quelqu'unqui
said of
cursing,of lamentation for great grief, de grandespeines,
maudissait,se plaignait

as one who called and prayed for death. la mort


qui criait et appellait
I looked about on all sides Je regardaitout aux alent" urs
and my hair stood up in fright
; et mes cheveux se h"riss"rent;
overe"me with terror, I cried out vaincue par la peur, je cri"is
exclaiming:Whoever thou art, come forth? en disant : Qui que tu sois,montre-toi !

Again the voice replied,saying: De nouveau on me r"pondit,


en disant:
0 sun, deliver me from this place! O d"livre-moi
soleil^ de cet epdroit !
Filledwith an overpowering sorrow, Pleine d^une douleur intense,
my heart broke forth in sad tears. mon coeur s'"panchaen tristes pleurs.
1 searched all around, Je chcrchai de tous cotes,
but found no one, mais je ne vis personne,
onlythe grass was rustling
in the breeze ; seulement les herbes faisaient un bruisse-
ment au vent ;
I joinedmy tears to the sound, j'yjoignis
mes larmes,
and my heart,tom to piecesby fear, et mon coeur d"faillissant
seemed about to leap from my breast. voulait de
s'"chapper ma poitrine.
Even now, on recalling that scene, M"me en ce moment, au seul souvenir,
I feel ready to die with fright. je me sens pr"t " mourir de peur.
That is the reason, Pitu Salla, Voil" pourquoi,Pitu Salla,
why griefitselfseems to enfeeble me, la douleur m"me me rend faible,
and my tears are always increasing. et que mes larmes ne cessent de couler.
Take note of this therefore,beloved com- Sache-le done, compagne ch"rie,
panion,
y from henceforth et dor"navant
do not urge me to remain: ne me prie pas d*y rester:
such an alternative would be odious. une telle optionme serait odieuse.
P"u Salla. f"tu Salla.
At least go within, Au moins, entre dans la maison,
perchance the aged mother may come out. la vieille mere pourraitsortir.
Yma Suma", Yma Sumac.
But the lightof the sun is so pleasantto me. Mais la lumi"re m'est si agr"able.
(Exit) (Elle sort )

Eleventh Scene. Onzieme Scene.

Mama Kcakca and Pitu Salla. Mama Kcakca et Pitu Salla.

Mama Kcakca. Mama Kcakca.


Pitu Salla,did you inform that child Pitu Salla,as-tu communiqu" a cette
of what I recommended you ? j"unefiliece que je t*avais recommand" ?

Pitu Salla. Pitu Salla.


I revealed everythingto her. Je lui ai tout communiqu".
Mama Kcakca. Mama Kcakca.
What did she replyto your words. Que " tes
repondit-elle paroles
?

P"u Salla. Pitu Salla.


She wept most bitterly, Elle se mit a pleurer" verse,

and utterlyrefused et d^aucune maniere consentit


to don the habit of a Virgin. de rev"tir Thabit d*une vierge.
" 282

cakca,

nqui?
Illa.

chini,
lorkcuspa

Lcarcuspa
"ni:
:haykca
junqui
uyunqui
Ilaykca.

".akca.

^acun,
c,
lamayuc,
m!
inta,
mapi
rapi,
itinta.
(Llocsin)

tila.

jr,Yma Sumac !
]uita

uita?
leca pumac !

Escena Duod

Se encuentran Rumi "AHUl

ihuu
haqui,
?
ayarcanqui
Tcanqui,
1 ?
huaqui
aqui,
in, huichu
)ucuni ;
napuni
I.

ihui,
iran?

\aqui,
cururan.

ahui,
ta?
" 283 "

Mama Kcakca, Mama Kcakca,


And did you not chide her? Et ne le reprendis-tu
pas?
Pitu Salla. PUu Salla.
I made her look at the dress, Je lui fis vo"r Phabit,
which she would wear on takingoff her o"d qu'elle prendrait en quittant
sa vieille robe,
one,
and her
reminding that she had been forsaken et en lui rappellant avait "t" aban-
qu'elle
since her childhood, I spoke to her thus donn"e des son enfance,je lui dis:
If you do
become a virgini
not Si tu. ne deviens pas une vicrge,
many misfortunes will befall you, il y a bien de njalheurs qui te poursuivront,
and you will become again for ever in this et tu seras pour toujours dans cette
house a common servant, like one accursed. maison une servante, soit-dit maudite.

Mama Kcakca. Mama Kcakca.

I What can she be thinkingof ? Que croit-elle?


she, a child without afather, Elle n'est qu'une enfant qui n*a pas de p"re,
a maiden without a mother, une filiequi n*a pas de mere,
only a brightcoloured butterfly. rien qu*un papillon de belles couleurs.
Tell herplainly,very plainly Dis-lui franchement, tres franchement,
that within these walls,one can hide dans cette enceinte, on peut cacher
que
away anydisgrace, quelledisgrace,
n'importe
and depriveit of all light. et la priverde toute lumi"re.
(Exit) (Elle sort)

Pi"u Salla. PUu Salla.


Alas, Yma Sumac ! alas ! Helas, Yma Sumac ! helas !
How could these walls hide away Comment est-il possible
que ees murs puis-
sent

thy q"eenly face? cacher ton noble visage?


What a serpent, what a lioness ! Quel serpent,quellelionne feroce !

TWELFTH SCENE. DOUZIEME SCENE.

RUMI "AHU" and PiQUI CHAQUI mttt. R"Mi "AHU" et PiQUi Chaqui se rmcontrcmi.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


How comes it,PiquiChaqui, Comment se PiquiChaqui,
fait-il,
That thou hast arrived here ? que tu sois arriv" ?
jusqu'ici
Didst thou seek to die Cherchais-tu la mort

togetherwith the traitor Ollantay? en m"me temps que le traitre Ollantay


?

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


As I am a native of Cuzco, it is natural Comme jesuis naturel de Cuzco, ilest "vident
I should return to my own town ; queje dois retourner " ma propre ville;
I cannot accustom myself in the least je ne puis m'accoutumer d^aucune maniere
to that ravine. " la vie dans cette ravine.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


And what is Ollantaydoing? Et Ollantay,que fait-il?

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.


He is unravellinga quipu like a skein. II d"rouille un quipu comme un "cheveau.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


How, what skein? Comment, quel"cheveau?
" 284 "

Piqui Chaqui. Piqui Chaqui,


Ymatapas cunan kcuhuay Dame ahora algo,
Chaypachakcahuillascayqui. y en seguidate lo dir".

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


Huc kcaspkahuactanaypac Un palo para pegarte,
Queshuata huarcunaypac. Y una soga para ahorcarte.

Piqui CkaquL Piqui Chaqui,


Ama manchach"cuhuaychu. No rae acobardes.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


Utquayta rimariyari. Pues habla inmediatamente.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


"okcakca "ausay tucuni, Yo me pongo ciego,
Rinriypasupayapunmi, mis o"dos est"n sordos,
Payallaypas
hua"upunmi ya ha muerto mi abuela,
Mamaytakca kcpncapuni. y me olvido de mi madre.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


?
Maypin, "ihuay,Ollantaykca Pero, dime, "donde est" OUantay?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


ChusapuhuanmittantaDa, Me falta pan,
Manaracchu pocun pakcay,(") todav"a no est" maduro el pakcay^ "i)
Manan pochuhuanchu callpay. mis fuerzas no alcanzan,
Ancha carus sallkcantalla. y dice que est" muy lejosel desfiladero.
Rumi "ahui, Rumi "ahui,
Ricuy,Piqui"hua"uchiyqui. Cuidado, Piqui," te mato.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


OUantay caypinsayarin, OUantay queda en el mismo lugar,
Hatun hokcarin
p"rkcata est" levantando una gran pared
Ancha huankca rum"manta con piedrassumamente peque"as,
Ttinrirunacunamanta, por medio de enanos

Yscayta hucman huatarin de los cuales hay que poner dos, el uno

sobre el otro,
Hatun runa llocsinanpac. para que resulte un hombre alto.
Ymanascan kcan Incapri, Pero i que haces t", el servidor del Inca?
Umpu huallpahina
surun tu vestido se arrastra como una

Cay ppachayqui,
ricuytturun mira
pobre gallina, en lugarde ser negro,

Quellichacunm" yanari. se ensucia de lodo.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


Manachu Kcuskcu llactata No ves que el pueblode Cuzco est"
Kcahuar"nquihuakcascacta, de luto,
Pachacutic ppampascacta. porque ha muerto Pachacutic.
Ricuy llapalla
runata Mira; toda la gente sin excepci"n
Tucuymi yanata ppachan, se viste de negro,
Tucuymi huequintahuakcan. todos dejan correr sus l"grimas.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Pitac cunanri sayanca "Qui"n ocupar"el trono ahora
Pachacutichuan rant"nta ? en cambio de Pachacutic ?

(I) Pakcay, "rbol, Mimosa Incanat seg"n Huraboldt. La fruta se emplea todav"a para hacer una especiede pan
dolc",muy sustancial.
" 286

Rumi "akui. Rumi "ahui,


Tupac Yupanquisayankca. Tupac Yupanquiya lo ocupa.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Pachacutic churillankca, Pachacutic tuvo muchos hijos,
Queparincanaskcapunin; y otros muchos le quedan;
Cay Incari sullcanpunin, pero este Inca es menor de edad,
Cactacmi huc curacllankca. y hay otro mayor.

Rumi "ahui. Rumi "ahui,


Tucuy Kcuskcu ad"an payta, Todo Cuzco lo ha eleg^ido,
Incari Uautuntanhaquin, el Inca mismo legado su borla,
le ha
Champintan haqu"n camaquin, y le haregaladosu bast"n de mando ;
Atincuchu ?
hucta acllayta " podr"amoselegir" otro ?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


Apamusac pu"unayta. Voy " buscar mi cama.

(Llocsm pahaaspa) (Sale corriendo)

Esce"a d"cimatbrcia.

A R"Mi "AHUI,se rtuntn Tupac Yupanqui, HunxAC Uma, princtsasy siquito.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Cunan ppunchau,Auquicuna Se"ores nobles, en este d"a de hoy
Llapatayupaychayquichis, os saludo " todos,
Intiman chasquichiyquichis y para vosotras, las V"rgenes del Sol,
Int"phuarminkca caccuna. reclamo la protecci"ndel dios.
Hinantin suyun cusicun De todos lados el pueblose regocija
Cay canchaypiricucuspa, al aclamarme en este palacio,
Sonkcuy hinatac yupaspa y mi coraz"n al acordarse de eso,
Kcancunata yuyan ricun. observa y piensaen todos vosotros.

Huillac Uma, Huillac Uma,

Kcayna ppunchausayan kcosnin Ayer el humo se levant"


Intipsuyun uyanc"ma ; hasta la faz del sol ; ^^)
ChasquincachaPachacama, ojal"que lo acepte Pachacamac,
Tucuycaman sami Uocsin. y que se levante llevando " todos la
felicidad.
Huellan Inca taricurcan Un s"lo Inca se ha encontrado
Pishkcucuna canascapi, en medio de las cenizas de los p"jaros,
Llamacuna rupascapi. y en los sacrificiosde las llamas.
Tucuy ru"an kcahuar"rcan Todo el mundo ha visto
Huc ancatan quicharcaycu que abrimos un "guila
Kcascunta kcahuaycunapac, para examinarle el pecho
Sonkcunmanta recsinapac, y pronosticar con su coraz"n:
Chusacllatan tarircaycu. lo encontramos completamente vac"o.
Chay anean Antisuyuyqui, Aquel "guilaes su provinciade Anti,
Utquay chayta hu"upuna, que pronto volver" bajotu mando,
Kcasacunmi y chaycuna: pues ya ellos se espantan :
Chaytan cunan huatupuyqui. he ah" lo que pronosticopara tu futuro.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


(Rnmi "abaita kcahuaspa ) ( mirando " Rumi "ahui )

Cay Hanansuyu huam"nkcan, Aqu" est" el jefede Hanansuyu,


Chay ancata quespichircan, que dej" escapar " esa"guila;

(I) Literalmente: uyanc"ma hasta la cara, In"psuyun de la regi"n del sol.


lu

Pa
ma

bul
an"

All
for
an"

COI

Ih

To

No
Is;
ao"

Ic
On
at
ani

rer

Ye
fac
ma

an(

On
in 1
an(

All
tha
to
anc

bul
Th
wh
as

tha

He
he

(I)
" 288 "

chincarichircan
Payllatac s"lo por culpade "l,ha he
Chay chica runacunata. esta cantidad de guerreros

Rumi "ahuL Rumi Nahui,


"an apu Inca yuyayqui Te hago acordar que el po
Hunttascayta"a
yacharcan; sabia lo que me hab"a acoi
Chaykcahuchaypunin
carean. por cierto era toda culpa i

Rumin cani cay camayqui, Debes considerarme como

Rumin "ittircan tucuyta, la piedraque ha pulveriza(


Rumihuanmi Uocsircani, con esta sal" "
piedra la gu

Payhuan makcanacurcani, y con ella he peleado,


Chaymiatircancu suyuyta. y por eso ellosvencieron r

Hucllatanma"acuscayqui) S"lo te pidoun favor:


Haquihuascay"okcal"aman, permiteque vaya solo,
"okcan risac pucaranman ir" " su fortaleza
Llaquin"okca aysamusc"yqui. y volver" " tra"rtelo todo

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqt


Kcanpan chaykcaruranayqui Es deber tuyo haceVtodo 1
hokcaripuy,
Cha^^utiyquita para levantar (elhonor de
Maiflrchayricacharipuy pero no debes unirte
Suyuyta,hi"a camayqui. " mi ej"rcito,
antes que t"

Huillac Urna. Huillac Urna,


Pishi ppunchaupin
ricunqui En pocosd"as ver"s
chaquiyquipi,
Anti-suyuta " Antisuyu" tus pies,
Hi"an tincuni quipuyquipi. as" lo encuentro en el quip\

Utquay,utquay,' (^)
rumi tunqui. Anda ligero,piedraque
sacrificio.^^^

Escena D"cimacuarta.

Entran Ollantay y RUMl "ahui,con heridas.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


Huarankca cutin muchani 0 Inca poderoso,
mil vece

Kcapac Inca maquiyquita, beso la mano,


Cuyapayhuakchay
quita, ten misericordia de tu sei

ciado,
"auquiyquiman
mitticani. busco amparo " tu lado.

Ollantay, Ollantay.
Pin canquicayman puririy. Quien quieraque seas, ac"i
Pin chay hinata rurasunqui
? { Qui"n te ha puesto en ese
May"ecmanta urmamanqui? 1 Donde has ca"do ?
Pitac canquichica quiri? "De qui"nhas recibido tan

Rumi "ahui. Rumi "ahui,


Anchatan kcan recsihuanqui, T" me muy bien;
conoces

Rumin cani chay kcormani, soy aquella piedraque rod


el suelo,
chaymiurmani,
Chafjrquiyquiman y ahora me echo " tus pies
Kcan, Inca,horkcarihuanqui. oh Inca,"lzame.

(I ) Tkn^uifp"jaroRubicelaPerttviana que ofrec"an como sacrif"cio.


he alo
so larj

I remi
ready
trulyii
Thou
as the
it was
to V

with it
and fo
One "
allow
I will I
and W!

It beh"
to rehj
but th(
tillthc

In a fe
Antisu
so I f"]

Quick,
thys

Ei

O pov
a thou
take p

Ifleef

Whoe^
Whol
From
Whog

Youki
I am ti

and nc
O Inc2

(I) 7
was a8e"
" 290 "

Ollaniay, Ollantay,
Kcanchu canqu",Rumi "ahui, I Eres t",Rumi "ahui,
Hanansuyu cay huaminkca? gobernadorque has sido de Hanansuyu ?

Rumi "akui, Rumi "ahui,


"okca can" chay hibualla S", soy aquel trozo de roca

Chaymi yahuartahichani. que ahora derrama sangre.

Ollantay, Ollantay.
Sayarimuy cay ricrayman. Lev"ntate y ven " mis brazos.
Pin chaynatarurasunqui, I Qui"n te ha puesto en esa condici"n ?
Pin cayman pusamusunqui I Qui"n te ha conducido hasta aqu"
Cay Tampuman, cay "auquiyman? " Tambo " mi presencia?
Mosuc ppacbataapamuy, Traed ropa nueva,
Munascaymi cay auquikca. pues quiero " este gefe.
Ymanascan sapayquikca, Puesto que vienes as" solo,
Manan canchu kcanpac hua"uy. estar"s salvado de la muerte.

Rumi "ahuL Rumi "ahui.


Mosuc Incan chay Kcuskcupi Hay otro Inca nuevo, Tupac Yupan-
qui,
Tupac Yupanqui tiyaycun, que se ha instalado en Cuzco ;
Caymi tucuyllata raycun "l anda mal con todo el mundo,
Causac yahuar posukcupi, y vive en una ola de sangre ;
Hinantinta"a kcoruspa hasta no concluir de decapitar " todos,
Manan sonkcun tiyaycunchu
; su coraz"n no tendr" descanso ;
(H la "ucchu "n
Hi"an "ucchu puca, sunchu tanto rosa, como la sunchu^
Tucuyta sipinmoskcuspa. se da " todos para matarlos en su delirio.
Hanansuyu huarminkcanmi Tal vez te acuerdes de que he sido go-
bernador
Carcanit y chas yachanqu": de Hanansuyu ;
ChaytayachaspanYupanqui sabiendo eso, Yupanquime llam" para
Huacyahuan paypa camanmi, que estuviese con "l,
Chay kcarac sonkcu cay""npi y como tiene una alma cruel,me hizo
Cayta ruray cayta camay; estas heridas y urdi" otras.
Nan ricunqui,munay yayay, Ya ves pues, padre querido,
Caynan quirihuanhuasinpi. como me ha maltratado en su palacio.
Olla^iiay. Ollatitay.
Ama Rumi,
llaquiychu, No te Rumi
a"ligas, ;
Cunan cunan hampiscayqui. ahora mismo te voy " sanar,
Kcantatacmi kcahuascayqui pues te considero como un cuchillo "
Kcanmi canqui paypac tumi. emplearcontra "l.
Inti huatana ppunchaupi En el d"a del solsticio del sol
Cay Tampupi hatun raymi tendr" lugar,aqu" en Tambo, una gran
Chaypachakcochucunaymi ; fiesta ;
Pucarapihayllimusun cantaremos la victoria en la fortaleza,
Tucuypas kcochucamusun. y todos nos divertiremos.

Rumi Nahui, Rumi "ahui.


Quimsa ppunchau raymi cachun Con tal que la fiesta dure tres d"as,
Cusicuypastacsa canman y aunque el descanso sea corto,
Chaypac ychas alliyayman, tal vezpara entonces estar" sano,
Sonkcuycuchaypacrimachun. por consiguiente que nuestros corazones

se diviertan.

Ollantay, Ollantay,
Hi"an cankca quimsa tuta As" sea, que durante tres noches
Hatun Intitahuattusun ; pidamos"xito feliz al Sol poderoso;

(1 ) Flores sagradas empleadas eo los sacritidos religiosos.


" 291 "

Ollaniay, Ollantay,
Is it thou, Rumi "ahui, Est-ce toi,Rumi "ahui,
thou govcmor that wast of Hanansuyu? gouvemeur qui fus de Hanansuyu?
Rumi "ahui, Rumi "ahui,
Yes indeed, I am that block of stone, C'est vrai,je suis ce bloc de roche
which now sheds forth blood. qui maintenant verse du sang.

Ollantay. Ollantay,
Rise, come to my arms. L"ve-toi,viens que je t'embrasse.
Who has placedthee in this plight? Qui t'a r"duit " cet "tat ?
pitoyable
Who has led thee here to Tambo, Qui t'a amen" ici a Tambo, " ma

here to my presence? presence ?


Let new raiment be broughtforth, Qu'on apporte des v"tements neufs,
for I cherish this general. car generalest mon
ce ami.
Since thou art come alone, (fearnot) Et puisque tu es venu seul,tu
thou shalt be safe from death. t*est sauv" de la mort.

Rumi "ahui, Rumi "ahui.


In Cuzco there is now installed a Un nouvel Inca, Tupac Yupanqui,
new Inca, Tupac Yupanqui; s^est install" " Cuzco ;
he advances in oppositionto body, ilmarche oppos" " tout le monde,
every
livingin of blood ;
a sea et vit sur un flot de iang ;
his cruel heart will not rest until he son coeur ne se reposera pas avant

has cut off the heads of all ; qu'iln*ait decapit"


a tous ; dans son delire,
the red "ucchu H) as well as the sunchu autant la rouge "ucchu^ ^^^ comme la sunchu
are given to all lo kill them in his passion. ont "t" donn" " tous pour les tuer.

Perchance thou mayst remember I was Peut-"tre rappelles-tu que j*"tais


te

Hanansuyu; of gouverneur de la province de Hanan :


governor
knowing this,Yupanquicalled me to sachant cela,Yupanqui me fit appeler

present myselfbefore him ; devant lui ;


and as his heart is so cruel,he inflicted et comme coeur si cruel,il me
il a le fit
these wounds and devised others. infliger blessures, et
ees en imagina d*autres.
Thus thou seest, beloved father, C'est de cette maniere, bien-aim" p"re,
how he ill-usedme in his palace. qu'ilm^a maltrait" dans y"fi palais.

Ollantay, Ollantay,
Grieve not Rumi
thyself, ; Ne t'afflige pas, Rumi;
even now I will have thee healed, tout a rheure je te gu"rirai,
for I look upon thee as an instrument car je considere que tu es le couteau
to use againsthim. que je dois employercontre lui.
On the sun's there will
solstice, Le jour du solstice du soleil, on

be held here in Tambo va c"l"brer ici a Tambo une grande


a great festival ; f"te ;
let US cel"brate the feast in the citadel, chantons la victoire dans notre citadelle,
and let us all rejoice. et que tout le monde se r"jouisse.
Rumi "ahui, Rumi "ahui,
Provided the festivallasts three days, Pourvu que la f"te dure trois jours,
although the be short, rest et bien que le repos soit court,
it is probablethat by then I shall be healed ; il est probablequ'alorsje serai gu"ri;
wherefore let our hearts rejoice. par cons"quentque nos coeurs se divertissent.

Ollantay, Ollantay,
So let it be" for three nights Ainsi pendanttrois nuits
soit-il,
we will pray for success to the all poverful nous le
implorerons succ"s au puissant
Soleil ;

( I ) Sacred flowera osed in sacrifices.


religious ( I ) Flears sacr^ea dont on se servait dans les sacri-
fices r"ligieuz.
292 "

Cusipitucuy tiyasun quedemos todos entregados al placer,


Huillcasunchis cay Tamputa. encerr"monos aquien Tambo.
Rumi "ahui. Rumi "ahui,
Huarmicunatan cunana Es precisoque avisemos " los j"venes
Paycuoac tutanmi cankca, de que la noche es
para ellos ;
Paycunan caypisamankca aqu" deben descansar
Huarmi kcuscanta apa"a. y llevar " las mujeresque les han sido
adjudicadas.
( Llocsinca ) ( Salen )

Escena D"cimaquinta.

Yma Sui"Ac y PiTU Salla.

Ytna Sumac, Yma Sumac,

MunacuscayPitu Salla, Mi muy queridaPitu Salla,


Haykaccaman pacahuanqu" { hasta cuando me ocultas
Chay simita? Ricuy,Salla, aquelsecreto? Recu"rdate, Salla,
Cay sonkcuytan pacmihuanqu", que t" me destrozas el coraz"n,
Sipihuanqu" hu^camalla una vez por todo me matas
Mana kcan huillahuaspayqui, por que quieresrevelar;
no me lo
Puth"scanmi huchanmanta pues se afligepor sus propios pecados
Picha llaquincay "ecm anta. la persona que llora de semejantemanera.
Ama pacahuaychu, urpi, Palomita m"a, no me lo ocultes,
Pitac phutin,pitac huakcan { qui"n es la que se lamenta,y se queja
Cay ciiin""cmuya ucupi? all" sola en el fondo de la huerta?
May"ecpttacpayta pac"n { C"mo es que la ocultan de manera
"okcaman r"cur"nanta? que no la puedo descubrir?

Pi^u Salla, Pitu Salla,


Yma Sumac, huillascayqui Yma Sumac, yo te voy " re\ elar
Hucllata,canmi ychakca todo, pero es preciso
Ymatapas ricuspayqui que todo cuanto te hago saber,
Pacaycunqui rumi kcaca. lo ocultes como bajouna roca.
"an kcantakca ricuscayqui En verdad, lo que ahora te har" ver,

Ancha Uaquitanricunqui. lo ver"s con g^an pesar.

Yma Sumac, Yma Sumac,


Manan piman huillasacchu No revelar" jam"s " nadie
Yma haykcata ricuspapas lo que t" me haces saber ;
Amapuni pacahuaychu as" pues no me ocultes nada,
Millpusacmi
tucuytapas. todo disimular".

P"tu Salla. Pifu Salla,


Cay muyapin kcakca puncu, En esta huerta hay una puerta de piedra,
Cayllallapi
suyucuhuay esp"rame all",
Llipimama pu"uchuncu cuando todas las madres duerman,
"an tuta"a;tiyaycuscay. est" de noche
y que ; si"ntate.
(Llocsin) (Sale)

Yma Sumac, Yma Suptac,


Ymaytan hi"a yuyascan Cuantas cosas me vienen as" " la memoria,
Cay sonkcuyhuatupacuspa; que mi coraz"n ha sospechado;
RicuUaymanpich huakcascan tal vez ver" " la persona que me ha entris-
tecido,

Cay penkcaypihiquicuspa. y " quien he llorado en este suplicio.


" 294

Pitu Salla, Pitu Salla,


(Cntiraun apamaspa hnckcanchayta,unata huc (Vuelve llevando ona lox, on jarro
hac
pn"apipas, pacotapas) un plato)
Hatariycunan, kcatihuay Lev"ntate en seguiday sig"eme,
Cay kcanchaytapacayuspa. tapandobien la luz.

Escena D"ciMasexta.

YuA SUMAC, PiT" Salla y Cus" Kcuyllur desmayada y encadenada en una celda.

Pitu Salla, Pitu Salla,

(qnichaspakcakca pancata) ( AbriendQ la puerta de la celda

Caymi "usta mascascayqui ; He ah" la princesaque buscas ;


"achu sonkcuyquitanin"a? " cesa ya tu coraz"n de batir?

Yma Sumac. Yma Sumac,

Huay "a"a, ymatan ricuni? iAy ! hermana, " qu" veo ?


Ayatachupacarcanqui? "Has escondido un cad"ver?
(Yayay"intappit"n) (Se da

Pitii Salla, Pitu Salla,

Ymatac caykca "okcapac


? " Que me sucede ahora ?
Yma Sumac, urpillallay, Yma Sumac, m"a,
palomita
Cutinpuhuay
cunanllapac! recobra pues tus sentidos de una
Hampuy,hampuy, ay, sicllallay! Repon-te,repon-te, flor de mi vi(

(Yma Samac jmyay"inman cutimun) (Yroa Sumac recobra sus sei

Ama, "a"a, manchariychu


; No tengas miedo, hermana;
Manan ayachu,huc huakbha no es un cad"ver,esta desgracia
"ustan caypillaquipacun. una princesaque sufre aqu".
Yma Sumac, Yma Sumac,
Causanraccbu chay huarmikca? I Vive a"n esa mujer?
Pitu Salla, Pitu Salla,

Asuycamuy,yanapahuay; Ac"rcate,ay"dame:
Causanracmi ricuykcahuay, todav"a vive,mira, mira ;
Hayhuar"huaycay unuta alc"nzame esa agua,
Mattiycuytacchay puncuta. y cierra bien la puerta.
(Casi Kcuyllorta
yanaspa t"yarich"yta) (Al ayudar " Cus" Kcuyllur" incorp
Sumac "usta,ymananmi Hermosa princesa, he aqu"
Caykca unu, caykcam"cuy, agua y algode comer ;
Asllatahuan tiyaricuy, trata de sentarte un poco,
Yaycumuni cunallanmi. acabo de venir en este momento

Yma Sumac, Yma Sumac,


Pillancanqui,
sumac urpi? "Qui"neres, hermosa paloma?
Pitu Salla, Pitu Salla,

AsUatapasmicurihuac, Si comieras un poquito


Ychaschayhuancausarihuac. tal vez vida.
recuperar"as
Cus" Kcuyllur, Cus" Kcuyllur.
Yma ashuantan munascani Cuanto me alegro
Chica allkca huatamanta despu"sde tantos a"os,
Huc huahuata bahuamanta de ver entrar aqu"" una jovend
Yaycumucta ricuscanil afuera !
" 295 "

P"tu Salla, Pilu Salla,


(retaras,cmrryinga Ught, a water-jarand a dish) (revieot apportant une Inmigre,une aigai^e el an plat)

Rise up at once, and follow me, L"ve-toi de suite,et suis-moi,


the light.
coveringup carefully cachant bien la lumi"re.

SlXTEENTH SCENB. Seizi"b"e Scbne.

Yma S"iiAc, PiTD Salla "md Cus" Kcuyllor, senseUss Yma Sumac, Pitd Salla tt Cus" Kcutllur, "vanoui"
chained in a ctll. ei enckam""

Pitu Salla. Piiu Salla.

(En oDvrant la porte de la cellale)


( opening the door of the cell )

Behold the princessthou didst seek; Voil" la princesseque cherches ; tu

does thine hcart cease to beat ? ton CGBur cesse-t-il de battre ?

Yma Sumac, Yma Sumac.

Alas, sister! What do I see? Helas ! ma soeur, que ?


vois-je
Hast thou been hidingaway As-tu cach" cadavre ?
a corpse ? un

(She faintf). (Elle "'"vanooit)

PUu Salla. Pitu Salla.

What misfortune befalld me? Que m*arrivc-t-il?


Yma Sumac, my littledove, Yma Sumac, ma colombe ch"rie,
come to thy senses at once. recouvre imm"diatement tes sens.

Recover, recover, oh tender flower ! Remets-toi,remets-toi, ma ch"re fleure !

(Yma Sumac comes to beraelf) ( Ykna Sumac revieot " elle. )

Be not afraid,sister; Ne t'effra"e pas, ma soeur ;


beingis n'est cadavre, malheureuse c'est
it is no
corpse, this unfortunate ce un cette
a princesswho here.
langu"shes une princessequi languitici.
Yma Sumac, Yma Sumac.

Is that woman stillliving? Cette femme vit-elle ancore?

Pitu Salla. Pitu Salla.

Approach,help me viens
Approche-toi, a mon aide ;
;
she Uves yet, look, look ! elle vit encor", regarde,regarde!
Reach me that water, Passe-moi cette eau,
and shut to that door. et ferme bien la porte.

(helpingCus" Kcnyllarto sit ap) ( En aidant Casi Kcayllar" se mettre :


*
son s"ant )

Beautiful princess,behold here Ma belle princesse,


voici
is water and food; de Teau et de quoi mangcr ;
try to sit up a little, essaie de lever un te peu,
I have justcome to helpyou. je viens d'arriver en ce moment.

Yma Sumac. Yma Sumac.

Who are thou, lovelydove? Qui es-tu, ma colombe


jolie ?

Pitu SaUa. Pitu Salla.

\i thou wert to eat a little, Si tu mangeais un peu,


perhaps thou wouldst rega"nstrength. peut-"tre
regagneras-tu la forc".

Cus" Kcuyllur. Cus" Kcuyllur.


What a great pleasureit is for me, Combien je me r"jouis
after so many years, apr"sde si longuesann"es,
when I see approach me here a quand je vois cntrer ici " cette
young girlfrom without. jeunefiliequi vient de dehors.
296 "

Yma Sumac, Yma Sumac,

! sum^c palla! querida,hermosa


Ay, princesa se"ora!
Ay, "ustallay
Sumac pishkcu (" )
kcoriqaitu, hermoso p"jarocon plumasde oro (i)
kcancamalla {Qu" crimen has cometido,o paloma?
Ymapitac
urpitu?
HuchalHcanqui,
Ymanascan chica kcalla I C"mo es que est"s tan maltratada ?
Ymanascan canea pitu {C"mo es pareces semejante
que " una

Cay hua"uyhuan ppituiscaaqui"^) que desea (2) ansiosamente la muerte,


? sufriendo as" casi desnuda ?
Cay kcarahuan huanuscanqui

Cus" Kcuyllur. Cus" Kcuyllur.


Sumac huahua, munay ruru, Ni"a encantadora, fruta codiciable,
"okcakca huc huarmin cant o t" que te pareces " la flor de amor,(3)
Cay puytupi,panti(^) muni. soy una mujer en este abismo.
"okcan kcosachacurcani Me cas" con uno que era
Huc "ahuiy ruruta hi"a, como la ni"a de mis ojos,
ppi"a. pero "l,el ingrato, ha olvidado.
Payri kconcahuarcan me

Manan Inca
yacharcanchu El InCa no sab"a
Payhuan hu atasca cascayta, que estaba ya ligadocon "l,
Hinapi pay ma"actinca y cuando pidi"mi mano,
el rey furioso lo desterr" ;
Ppi"acuspakcarkcun payta ;
"okcatariripuctinca y en cuanto " m",cuando se hab"a marchado,
Camachin caypi canayta. me mandaron encerrar aqu".
Nanac huatan caypi cani, Muchos a"os hace que estoy as",

Ricuy ymaynas causani ; y mira, todav"a tengo vida;


Mana ricunichu pita no he visto " nadie en esta c"rcel

Cay huatay huasipi. durante largosa"os tristes.


y ana
Manan "okcapassamita No he encontrado en esta desgracia nin-
g"n
Tarinichu cay chiquip", alivio;
Suyacuninchunca mitta diez veces la muerte me esperabaen
Hua"unayta cay sipipi, medio de este suplicio,
Quillayhuatascahuan huatasca atada con esta cadena de fterro,
Tucuypactacy kconcasca. y por cierto olvidada de todos.
Canri pitaccanqui,ruru, Pero t",tan joven, y tan p"tica
sim-
Chica huarma, chica llullu. " qui"n eres, amor m"o ?

Yma Sumac, Yma Sumac,

"okcapaskcantan kcatiyqui Yo tambi"n te he imitado

Putacuspahuatacuspa; y llorando ;'


afligi"ndome
Caymantapas cay huasipi desde que estoy en esta c"rcel,
Sonkcuymi kcanta ricuspa mi coraz"n, con deseo de verte, late
Kcasucun cay kcascuUaypi, con fuerza en mi pecho;
Manan mamay, yayay canchu, no tengo ni madre, ni padre,
Manan pipas recsibuanchu. nadie se preocupa de m".

Cus" Kcuyilur, Cus" Kcuyllur,


Haykca huatayucmicanqui? Cuantos a"os tienes?

Yma Sumac, Yma Sumac,

Millayhuatayucchacani He de tener muchos a"os,


Cay huasita chec""cuspa pues aborrezco " "sta casa,

Hinapacmi yupascani y hace tiempono hago m"s la cuenta,


Mana caypiyachacuspa. porque no me acostumbro aqu".

(I ) QmiUy una palomita con pecho amarillo.

( 3 ) Generalmente este verbo te eacribe tin contracci"n ppiimkinf.

( S ) La flor de un arbnsto Lmsstum"rm FonimH$9iaHm^ emblema del amor.

Goo"
" 297 "

Vma Sumac.
Alas ! beloved princess, lovelylady! Helas,princess
thou beautiful bird with goldenbreast ! ^ ^ ) joli
oiseau au [
What crime hast thou committed,o my Quel crime as-

do ve?
Why art thou treated thus cruelly? Pourquoit*a-t-
Why art thou like unto one Pourquoiparai
who longsfor death,(2) qu"d"sire la n
and suffers thus,almost naked ? au railieude ce

Cus" Kcuyllur,
Charming child,fruit to be desired, Charraante jeui
thou who ressemblest aflower of love,(-^^ toi quiresseml;
I am but a woman shut up in this dungeon. jesuis une fem"
Was united to one who was as the Je m'"tais unie
of my cher comme la
Eupil
he,ungrateful,
ut has forgotten
eye,
me. mais lui, ringr;
The Inca did know not Linca ne sava

that I was alreadyunited to him ; je m'"tais donr


so when he asked me in marriage, ainsi quand il i
the king, in his fury,exiled him; le roi se facha
and as for me, when he had departed, quant " moi, u
I was to remain here.
sent on m'a envoy"
Many years have passed since I am thus, II y a bien d'ai
and yet behold,I am alive ; et cependant,
i

not a single soul have I seen in this jen'ai vu pers"


prisonfor many long,sad years. pour bien de ti
In this misfortune,I have met with Dans ma d"tre
no relief
; aucun adouciss
ten times death has awa^tedme in dix fois la mor
this torment, milieu de ce su
tied as I am to this iron chain, attach"e a cett
and evidentlyforgottenby al!. et certes oubli(
But who art thou,my love, so Mais toi,quie"
young and so sympathising? de
si pleine pit
Yma Sumac.

I also have followed your example Moi aussi j^ai s

overe"me grief with


and sorrow ; m'affligeantet
since I have been in this prison" depuis que jei
my heart,desirous of seeingthee, mon coeur qui
beats forcibly
in my breast ; d"bat dans ma

I have no mother, no father, je n'ai ni mere,


take interest in
no one to me.
personne quis
Cus" Kcuyllur,
How o"d art thou?
Quel age as-tu
Yma Sumac.
\ must be very o"d, Je dois "tre bi^
for I hate this house, car je deteste i

and it is longsince I counted up, et ily a longte


as I could not become reconciled to it. puisque je ne

(1) QuiiUfa very sma" dnve with yellow breast. (I) 0iii'/tt,
une
eM. une jauned'or.
(2) Gencrallytbis vcrb is writtea withoat coiitraction (2) Ordinaite
pf""kiy. pp"uhiy.
(3) The flower of a shrub,Lassiandra Fonlancsiatia, (3) La flcur
emblem of love. na^ emblime (tatm
^"W"

" 298 "

PUu Salla. PUu Salla.


Huc chunka hinacha huatan, Tendr" ella tal vez diez a"os,
Hinatan "okca yupani. Seg"n lo que calculo.

Cus" Kcuyllur. Ci4si Kcuyllur.


Yma kcanpasutiyqujkca? I C"mo te llamas ?

Yma Sumac. Yma Sumac.


Yma Sumac (H
sutiycarean, Me han llamado Yma Sumac, ^')
Chaypassutiytan
pantarcan. pero se han equivocadocon mi nombre.

Cus" Kcuyllur, Cus" Kcuyllur.


Ay,huahuay! ay !
urpillay m"a !
m"a ! "o, palomita
\O, hija
Cay kcascuyman asuycamuy ! Ac"rcate " mi coraz"n !
Kcanmi canqaisamil"ay Eres toda mi felicidad,
"okcaphuahuay,bamuy,hamuy I hijade mis entra"as, ven, \ en !
Cusiycachun millaymillay, Una alegr"a excesiva me llena
!
Chay sutitan churarcayqui porque ese es el nombre que te di.

Yma Sumac, Yma Sumac.

Mamay, ymatan ruranqui? Madre m"a, " qu" haces aqu"?


Amayar" haquihuay^hu
! no me abandones !
RecsicuyquiUaquiypaccbu
? "Te he conocido solo para llorar ?
Usuepacchu haquihuanqui? I Me dejar"sen este decaimiento ?
Piman"atac cutirisac "A qui"nacudir"
"ahuiyman?
Cutinpuyari para que vuelves " mis ojos?
Piman"atacasuycusac {A qui"nme dirigir"
Ampuyaricay maquiymanr para que te ayude en mis brazos ?

Pitti Salla. Pitu Salla.


Ama ama!
kcapariychu, No grites, no !
"okcapactac
Uaquicanman. pues podr"aser una desgracia
para m".
Hacu, puriy,
pacta uyanman Vamos, andamos, de otro modo las ma-
dres

Mamacuna sapancama. se de nuestra


apercibir"an tardanza.

Yma Sumac. Yma Sumac.


AsUatahuan muchur"scay Soportatodav"a un poco m"s
Cay aukca huatayhuasita; esta triste c"rcel ;
Horkcuscayquinquepariscay y hasta que te saque de ella, ten

Cay pishippunchaukcasita. todav"a paciencia por unos pocos d"as.


Ay, mamay ! hua"uscan rini Ay ! madre m"a, salgorendida de muerte
Munacuc sonkcuypiraihuy. y de amor, con el pesar en el coraz"n.
( Llocsincu ) ( Salen "

Escena D"aMAS"PTiMA.

T"PAc YoPANQOi y H"iLLAc Uma.

Tupac Yupanqu". Tupac Yupatiqui.


Hatun auqui,Huillac Uma, Poderoso Huillac Uma,
pr"ncipe,
Manachu kcankca yachanqui noticias
"no tienes^ningunas
Ymatapas Rum"manta? de Rumi "ahui ?

Huillac Uma. Huillac Um^.


Chisin llocsinihanacta Ayer por la tarde sal" afuera
Huillcanuta sacsacama hada las alturas de Villca"ota ;

(I) iCa"n belln m!


" 299 "

Pitu Salla, Pt"u Salla.


She must be ten years o"d, Elle doit avoir dix ans,
accordingto my reckoning. selon ma maniere de compter.

Cus" Kcuyllur, Cus" Kcuyllur.


What is thy "ame ? Comme t'appelles-tu?
yma Sumac. Yma Sumac.
I was called Yma Sumac, ^ ) ,
On m*a nonim" Yma Sumac, "")
but some mistake was made with my "ame. mais on s'es'ttromp" sur mon nom.

Cus" Kcuyllur Cus" Kcuyllur.


Oh! my daughter!Oh! beloved dove! " ! ma filie! " ma colombe !
come hcre to my heart ! approche-toi
a mon coeur!
Thou art all my happiness, Tu es ma parfaitefelicit".
daughter mine, come, come ! ma filie,
viens,viens 1
An extraord"nary
joy possesscs me, Une joieexcessive me T"me,
remplit ,

for that is the "ame I gave thee. car c'est le nom que je te donnai.
Yma Sumac, Yma Sumac.

Mothcr dear, what arethou doing here? Ma mere, que fais-tuici?


Do not forsake me again. Ne quitteplus.
me

Have I known thee only to weep? T*ai'jeconnue seulement pour plcurer?


Wilt thou abandon me in this distress? M'abandonneras-tu dans cemalheur ?
To whom shall I appeal A qui recurrirai-je
to give thee back to my eyes? pourque tu sois rendue " mes yeux?
Whom shall I implore A qui m'adresser ai-je
to helpthee with my hands? pour que je puisse t'assister avec mes pro-
pres mains ?

P"tu Salla. PUu Salla.


Do not scream, no " Ne crie pas, non,
it might bringme some misfortune. cela pourrait"tre ma ruine.
Come, let us be of",lest the mothers Allons, partons, de peur que les m"res
note our absence. de
s'aper90"vent nolre retard.

Yma Sumac, - Yma Sumac.


Bear yet a littlelonger Supporteencor" un peu
this sad emprisonment ; ce triste
emprisonnement ;
and until I can take thee henee, be et jusqu'"ce que je puisset*yenlever,
patientfor a few days longer. r"signe-toi pour quelquesjours encor".
Alas! mother dear, I departovere"me by Helas! ma mere, je sors vaincue par la crainte
death and love, with poison in my heart. de la mort et par Famour, le poison au cceur.

( Exeant ) ( Elles sortent )

Seventeenth Scene. DlX-SEPTlEME ^CENE.

TOPAC YoPAMQ"i and HuiLi^c Uma. TupAc YuPANQm ei H"illac Uma.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.


Mightychief,Huillac Uma, Puissant noble, Huillac Uma,
^

hast thou no news of Rumi "ahui? as-tu des nouvelles de Rumi "ahui?

Huillac Uma. Huillac Uma.

Yesterday towards evening,I went forth Hier vers le soir,je suis sorti de la ville
towards the heightsof Vlilca"ota ; vers les hauteurs de Villca"ota;

( I ) How lovely! (1) Qu'eJleest bdiel


"^w

300 "

Chaypinricuni ascama por aU" vi " much"sima gente cadenada,


en-
Huatascata runacunata,
Ant"puninchaycunata, sin duda eran los Antis,
"asat"sca Uapallancu, dice que todos han
pues se sido aniquila-
dos,
"as kcos"iscan ahuarancu"
"as rupascan tucuy kcakca.
y que la fortaleza entera ha sido quemada.
Tupac Yupangui. Tupac Yupangui,
Ollantayari
happincuchus ?
"Habr"ntomado prisionero " OUantay?
Ycha quespinchayrunakca.
que ese hombre se haya sal-
No es posible vado.

Huillac Urna, Huillac Urna,


Chay rauraypin
chay Ollanta, Ese OUantay deb"a
mismo estar en aquel
incendio,
"an raurasca llip"lantin. pues todos han sido ya destruidos por el
fuego.
Tupac Yupangui. Tupac Yupangui,
Intin yanapahuasunchis
El Sol nos protejer",
Paypayahuar"inmicani,
pues soy de su propia sangre ;
Paycunatanttustusunchis tenemos que someterles " todo",
Chaypacmicaypisayani.
por esto ocupp este asiento.
(Runa qoipnhaanllocatnkca) Indio entra
(Un con nn qaipo.)
Runa.
Indio,
Rumi "ahui cachamuhuan
A la madrugada, Rumi "ahui me hizo
Cay quipuhuanpakcarpakcar. salir con este guipu,

Tupac Yupangui,
Tupac Yupangui,
( HailUc Umata ) (" Huillac Urna.)
Kcankca ricuyy matas "in.
Examina lo que puedededr ese.

Huillac Urna. Huillac Urna.


Cay quipup"ncan quillimsa El carb"n este quipusignifica
"an OUantayrupasca"a en que
; OUantayha sidoya aniquilado
por el fuego;
Cay quipotacmi quimsa tres nudos atados " cinco
estos
Pishkca quipuhuatasca"a,
"an Anti-suyu
m"s quierendecir que
happisca, la provincia de Anti est" ya conquistada,
"an Inca maquiquipi"a
; est" en las manos de los tuyos :
y que su jefe

Chaymihuatacun cay pishkca eso han atado estos cinco nudos,


por
Quimsa pishkca
tucuypina. todo.
que son tres nudos de " cinco en

Tkipac Yupangui, Tupac Yupangui.


( Ronata) ( al Indio )
Kcankca chaypichu
carcanqui, Y t" " estabas presente
?
Ymatatac rurarcanqui
?
" Qu" hiciste?
Runa, Indio.
KcapacInca,Inti huahuay, O Inca poderoso,hijodel Sol,
Caykca"aupac apamuni, te traigoel primeroesta noticia,
Caycu nata tactaychahuay aplastes,
para que los eches al suelo,los
Yahuar"inta upyaypuni.
y que les bebas la sangre.
Tupac
Yupangui. Tupac Yupangui.
Cunarcayquichu
manachu "No os he ordenado
Millay
cuti kcancunata mil veces
" 302

Amapuni Uocllancachu que no derram"is


Runa yahuar paycunata la sangre de los hombres " quienesos he
dicho
Cuyanin llaquinin
"ispa? que y de quienestenia
compadec"a l"stima ?

Runa. Indio.

Manan yayay h"cbaycuchu Padre m"o, no hemos derramado


Aukcanchispayahuar"inta; la sangre de nuestros enemigos;
Tutan happiycullipinta los hemos tomado todos prisioneros,
Callpanchispi
pupancuchu. pues han ca"do por acecho en nuestro der.
po-

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Ymatan kcan ricuncanqu"? {Qu" es lo que has visto?

Runa, Indio,

Chaypin"okcapascarcani Tambi"n estaba yo all"


Suyunchishuan cuscapuni; junto con los de nuestra provincia;
Ttinqui-Querupinpu"unt pasabala noche en Tinqui-queru,
Chaypitacpacacurcani y all" estaba escondido en
Suyuntin Yanahuarapi. Yanahuara con todos ellos.
Chaypinhuaycu anchallatan En este lugarhab"a una quebradabastante
grande
Pacanapacchaprankcatan para esconder " todos, donde las ramas

tapaban
Hinantinta chay huasip"; de todas partes, formando un refugio;
Quimsa ppunchau, quimsa tuta durante tres d"as y tres noches
Chay huaycupipacacuycu nos escondemos en esa quebrada,
Hinapintucuy muchuycu donde todos sufrimos hambre y el fr"o
Yarkcayta,chiri chucchuta, del chucho
f
Rumi Nahuin hamun chayman hasta que lleg"Rumi "ahui
Hinapinllapatacunan y as" nos orden" todo,
Hamunqui kcaya tutaman diciendo: " Quedaos hasta ma"ana por la
noche
Nispa cutin sayananman mientras que vuelva yo " asistir
Hatun Raymi chay Tampupi, " la gran fiesta de Raymi en Tambo ;
Llapallapanmachacunca toda la gente se emborrachar":
Hinaman llapahamunca entonces que todas las tropas de Cuzco
Kcuskcu-suyututa ucupi; se acerquen " la sombra de la noche ; "
Chaypi"ispancuticapun. y habiendo dicho eso, se volvi".
Nokcaycupassuyarcaycu Nosotros todos juntosesperamos
Chay tutata llapallaycu esa noche,
Hi"an ppunchautaripacun. y del mismo modo se pas" el d"a siguiente.
Inti huatana ppunchaupi El d"a de la gran fiesta del Sol,
Ollantaykca kcochucusca, Ollantayse entrega al placer,
Payhuan cusca manchacusca y junto con "l se emborracha
Hinantin runapas chaypi. toda la gente que estaba all".
Na quimsa ppunchau ticraspa Ya pasadoslos tres d"as,
Chaupitutan hatariycu, nos levantamos en medio de la noche,
Hahuanta mana rimaspa, y sin proferir voz alguna,
Tampunman llapayaycuycu. llegamos todos " Tambo.
Runayquimana kcahuaspa Tus guerreros, sin mirar " nadie,

Hinapintar"n Uocllaspa los hallan " todos que han ca"do en la

trampa,
Llapatakcarac yllapa como desechos por el rayo,
Tucuy"incu y manchasca, y concluyen todos de atemorizarse de
nosotros
;
HinataUip"ilucusca as" todos fueron envueltos,
Hinatacrieran huataspa. y se les ataron los brazos.
Ollantaytan mascar"ycu, Buscamos " Ollantay,
" 303 "

not to shed de ne pas verser


the blood of men whom I told you le sang de ceux que, comme je Tai d"t,

I commiserate and pity? je compatis et dont j*a"grande piti"?

Indian, V Indien.

My father,we havc not shed Mon p"re,nous n'avons pas vers"


the blood of these our enemies; le sang de nos ennemis;
we took them all prisoners; nous les avons pristous phsonniers,
as theyfell by stratagem into our hands. car il sont tomb"s par stratag"meentre nos

mains.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


What didst thou see ? Et qu'est-ce
que tu as vu?

Indian, Vlndien.

I also was there Moi-aussi j'y"tais


togetherwith the troops of our province; avec les soldats de notre province,
I passed the nightat Tinqui-queru, je dormis a Tinqui-queru,
where I layhidden with them all o" je me suis cach" avec eux tous dans
on Yanahuara. la vall"e de Yanahuara.
In this spot, there was a ravine largeenough La existait une ravine assez grande

to hide all,and the branches concealed it pour nous cacher, et les branches des arbres

on all sides,forming a safe refuge; couvraient Pentr"e et en formaient un asile ;


for threc days and three nights^ pendanttrois jours et nuits, trois
we lay concealed "n this ravine nous "tions caches dans cette ravine,
where we suffered both hunger and et nous suffrimes le faim et le froid,
cold,
until Rumi "ahui arrived, jusqu'"ce qu'ily vint Rumi "ahui,
and gave us his orders : et nous communiqua tous ses plans:
" Remain here tillto-morrow night, "Restez ici jusqu'"demain " la nuit,

whilst I return to take part pendantque je retourne assister


in the grand festival in Tambo ; aux grandes f"tes a Tambo :

everybodywill be drunk, tout le monde se soullera,


then let the soldiers of Cuzco et alors que les troupes du Cuzco
approachunder cover of the night"; s'approchenta faveur de la nuit;"
and having arranged this,he returned. et en disant cela,il s^"loigna.
All togetherwe waited through that Nous autres, tous, attendimes toute

night, cette nuit,


and in the same way passed the day. et ainsi pass"mestoute
la journ"e suivante.
On the day of the great festival to the Sun, Le jour de
grande f"te du Soleil, la
OUantay gave himself up to pleasure, OUantay se livre au plaisir
and in unis"n with him all the troops et en sa compagnie tous les soldats
there got drunk. s'enivrent.
Once the
accomplished three days, Une fois eco ules les trois jours,
we rose up in the middle of the night, nous nous sommes leves au milieu de la nuit,
and without uttering a sound, et sans dir" une parole,
we all arrived at Tambo. nous sommes arriv"s " Tambo.
Thy warriors, without considering
any one, Tes guerriers,
sans se pr"occuperde
personne,
found them all fallen into the trap, les encontr"rent dans le pi"ge,
and overwhelmed as by lighcning, an"antis comme par un ray"n,
and soon fear of us was added; et bient"t la peur les gagna ;

thus all were surrounded, de cette maniere on les entoura tous,


and their arms seeured. et on leur lia les braS.
We sought for OUantay Nous cherch"mes OUantay,
304 "

"an paytap"s llucusca"a pero ya Rumi "ahui lo hab"a


Rumi "ahui y casca"a ag^arradoen la trampa, y lo encontramos
Uncu hi"an tariycu.
paypac que tenia ya puesta la camiseta.
Urkcu Huarancapas chaypin Y all" tambi"n estaba Urkcu Huaranca,
Ancha Ilaquiscaqueparin muy abatido,
Huascapi ppi"astanhap"n. " irritado con sus cadenas.
Hi"an Inca pusamuncu, De este modo, llevamos " tu presencia.
Inca,
Ollantayta
suyuntinta, " Ollantay
y " sus partidarios,
Huancu Huayllutahuarmantinta " Hancu Huayllu,y " sus criados,
atimuncu.
Llapallatan " todos los hemos reducidos.
Chunka huarankca hinacha Son m"s " menos diez mil Antis que
Huatasca Ant"yquicuna; han ca"do
prisioneros,
Kcatimuncun huarmicuna, sus mujeresles acompa"an,
Huakcacuspa llaquipacha. llorando en su desesperaci"n.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui,


Chekcatan kcan ricurcanqui Tu has visto lo que es cierto en la
Huillca"uta pucyuyquipi. quebradade Villca"ota.

Escena D"cimaoctava.

Tupac Yupahqui, Huillac Uma, Rumi "ahui.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


(locapac kconcaricuspa
) ( Arrodill"ndose delante del rey )

Huarankca cutin muchani Mil veces te adoro,


Kcapac Inca chaquiyqu"ta. o poderosorey, echado " tus pies.
Uyarihuay chay simita, Escucha mi relaci"n,
Maquyquipin pucarani. me desahogoen tus brazos.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui.


Hatarimuy! Lev"ntate !
Cay maquiyman ancha cus" E^ gran placer
un para mis brazos,
Ancha huichaytacus" cus" " que t" te alzas con
ver regocijo.
Chay unuta Ilicaptinca Despu"s de echar la red al agua,
Ll"canpitachapp"munqui. los has tomado en la red.

Rumi "ahui. Rumi "ahui.


Ruraihuanmi chay aukcakca Con sus piedrasnuestros enemigos han
Sipircan
auquicunata muerto " muchos gefes,
Chay millay
runacunata y " miles de soldados;
Rumitacmi paypac kcaca y es la roca que les ha destruido,

"okcan rumi paypac cani pues yo he sido contra ellos una piedra,
Llapata"an
huicupani. que les he aplastado " todos.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.


Yahuarkca hichacurcanchu ? Y "se ha derramado mucha sangre?
Rumi "ahui. Rumi "ahui.
Manan, Inca, manapunin. No, Inca, ni una gota.
Hunttanin cunascayquita Tus "rdenes fueron cumplidas,
Huatamunin Antiyquita los Antis han sido capturados,
Urkcun rauran, urtccun ttunin. pero la fortaleza arde, la fortaleza ha
desaparecido.
Tupac Yupanqui. Tupac Yupatiqui.
Maypitacchay aukcacuna? "D"nde est"n estos enemigos?
- 305 "

but behoid ! Rumi "ahui bad already et le voil" que Rumi "abui Tavait d"j"
secured him, and found him witbwe saisi,et "ous le trouv"mes avec la
the vest alreadyfastened on. camisole.
And there also was Urkcu Huaranca, La se trouvait aussi Urkcu Huaranca,
greatly cast down, grandement abattu,
and enragedwitb bis cbains et enrag" avec ses cbaines.
In tbis way, we bringto thee, o Inca, C'est ainsi,o roi,que nous t'amenons

Ollantayand bis foUowers, witb Hancu Ollantayet ses et Hancu


partisans,
Huayllu and bis scrvants; we have reduced Huaylluavec ses serviteurs ; nous les
tbem all. avons r"duits tous.
Tbere are at least ten tbousand Antis II y a au moins dix mille Antis qui
wbo are^ prisoners, sont prisonniers
;
tbeir women follow tbem, leurs fcmmes les accompagnent,
weeping in tbeir grief. pleurantde d"sespoir.
Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.
Wbat tbou bast seen in tbe ravine of Tout que tu as vu
ce dftns la ravine de
Villca"ota is true. Villca"ota est vrai.

EiGHTEENTH SCENE. DlX-HUITIEME SC"NE.

T"PAC Yupanqui, Huillac UyA, Rdmi "ahui. Tupac Yupanqui, Huillac Uiia, Ruin "ahui.

Rumi "ahui, Rumi "ahui^


(kneelingbcforc the king) (se posternant devant le roi )

A tbousand times I
worsbiptbee, Mil fois je t'adore,o Inca, ici
0 myselfat thy feet.
Inca, casting " tes pieds.
Listen to my story, Daignc "couter mon r"cit,
as I unbosom myselfin tbine arms. je me confesse dans tes bras.

Tupac Tupanqui, Tupac Yupanqui,


Rise! L"ve-toi!
It is for my arms a great pleasure
to see C*estun plaisir
pour mes bras de te voir ainsi
tbee lifted on
bigb witb joy. elev" avec joie.
After castingtbe net into tbe water, Apr"s avoir tendu les filetsa l'eau,
tbou bast caugbt tbem in tbe net. tules y as attrap".

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


Witb tbeir stones, tbese enemies of ours Avec leurs pierres,
nos ennemis ont tu"
bave killed many of our cbiefs de
plusieurs nos cbefs,
and tbousands of our troops ; et quelquemilles soldats ;
and yet it is tbe rock wbicb bas destroyed et cependantt'est le rocber quiles a d"truits,
tbem ;
1 bave been againsttbem a moi, j'ai
"t" pour eux une pierrequi
stone wbicb bas crusbed tbem all. les a ecras"s tous.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


And was mucb blood sbed ? Et a-t-on vers" beaucoupde sang?
Rumi "ahui, Rumi "ahui,
No, Inca, not a drop. Non, mon roi,pas une goutte.
Tby orders were obeyed, Tes ordres ont "t" ob"is :
tbe Antis bave been seized, les Antis sont prisonniers,
but tbeir fortress burns,it bas been swept mais leur fortresse brule,elle a disparu.
away.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Wbere are tbese traitors ? Et o" sont-ils ees traitres ?
" 306

Rumi "ahui Rumi "ahui,


Purumpitucuy suyancu Todos esperan en la llanura,
Kcarac huc hua"u3rtasipipi, atemorizados con el terror de ser cados,
ahor-

Kcaparispan liipi
Uipi todo el pueblogrita
Hua"unanta munascaocu. y pidesu muerte.
Huarmincunan umap cama Las mujeres,hasta aun las del jefe,
Huachuancupasususcanm" con sus ni"os,se tiran al suelo,
Tucuy chaypihuakcascanmi, y en esa posici"ntodas se lamentan,
Chaymi ttanichina cama. esperandoque todo se concluye.
Tupac Yupanqui. Tupac Yupangui.
Hi"an canea htnapuni. Asi se har" sin duda alguna.
Tucuy churin huaccha usurin "Que todos los ni"os
Tucuy"incun y kcoUunca ! perezcan juntospor ser hu"rfanos y
desgraciados!
Chayhuan Kcuskcu chin capunca. As" quedar" Cuzco tranquilo.
"Chayauquicunatapusamuy. Traed " esos traidores.

Escena Dbcimanovbna.

( Apamunca OUantayta,Urkca Hoaranca- (Traen " Ollantay,Urkcn Haarankca y "


tapas, Hanca Haayllapat) Hanca Huaylla)

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui,


"ahuintaquichaychaycunata. Quitad las vendas ojos. de los
"iy,OUantay,maypin canqui? Dime, Ollantay,"d"nde eres?
Maypin canqui Urkcu Huaranca? I D"nde eres t",Urkcu Huarankca?
Cunanmi ticrasca canea. Ahora las cosas se han puesto al rev"s.

("ahotn hoatasca Piqai Chaqaita apamunca ( Soldados llevan " PiqaiCbaqai con los
runacana ) ojosvendados)
Pitan horkcumunquicaypi? "A qui"n llev"is all"?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui.


Chay yuncapin ancha piquin En las llanuras calientes existen muchas
Chaymi runata quinchan; pulgas que pican" la gente;
Unu kco"in chayta pichan el agua caliente las destruye,
Chaymi "okcapackcasipiy. por ese debo tambi"n morir.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui,


Hancu Huayllu,"ihuay,"ihuay: Hancu Huayllu, cont"stame ;
Ymaraycu chincarcanqui ? " porqu" te has perdido ?
Ymatan, "iytarircanqui D"me " porqu"te hallaste
Ollantayhuan? rimanihuay. con Ollantay? cont"stame.
Manachu Inca yayaypas El rey, mi padre,"no te colm"
Kcanta yupaychasurcanqui
? siempre de favores ?
Manachu kcan tarircanqui " No encontraste todo cuanto
Paymanta yma haykcatapas ? pod"asdesear?
Simiyquinmunay"in carean; Tu palabraera su deseo,
Ashuan ma"ac ashuantacm" cuanto m"s ped"as,tanto m"s
Ma"ascayquita huntacmi ; recib"as ;
Ymatan kcanpacpacarcan? "Que secretos ten"a "l para t"?
Rimariychisaukcacuna, contestadme,traidores,
Ollantay,
Urkcu Huaranca ! t",Ollantay,
y t" Urkcu Huarankca !

OUantay, Ollantay,
Ama tapuhuaychu, O Padre,
yaya, no me pregantes nada,
Huchaycun tucuyp"pokcchin. nuestro crimen nos llena de horror.
"""^m

" 307 "

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


All are wattingdown in the plaia Tous attendent sur la plaine
ovcrwhelmed with the terror of beinghung ; de
pleins terreur " T idee de p"rir
"gorg"s.

the whole
citycries out Toute la villehurle
demandingtheir death. et reclame leur ex"cution.
The women, even those of the chieftain, Les femmes, m"me celles du chef,
with their children,are lying on the ground, avec leurs enfants se roulent sur la terre,
and in this posture, theygrieve, et dans cette posture,elles se debattent,
awaiting the end. en attendant le coup de gr"ce.

Tupac Yupanquu Tupac Yupanqui,


So w"llbe it,undoubtedly. Sans doute,cela viendra.
Let all the children also be put to death, Que tous les enfants aussi soient "gorg"s,au
rather than be orphans and hapless. lieu de rester et miserables.
orph"lins
Thus Cuzco will be quiet. Ainsi Cuzco restera tranquille.
Bringforth these traitors. Qu*on am"ne ees traitres.

NlNETEENTH SCBNE. DlX-NEUVBEME SCENE.

Urkco
forth Ollantay,
( They bring: Hoarankca (On fait entrer Oliantay,Urkca Huarankca et
and Hanca Haaylla) Hanca Haaylla)

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui,


Remove the bandagesfrom their eyes. Otez les bandeaux de leurs yeux.
Tell me, Oliantay, where art thou? Dis-moi,Oliantay, o" es-tu ?
Where art thou,Urkcu Huaranca ? Et o" es-tu^Urkcu Huaranl^ca?
at present the tables are changed. Maintenant la position
est toute chang"e.
(soldiers bringin PiqaiChaqui with hi (Des soldats apparaissent avec PiquiChaqui
*
ej^B bandaged) qui a los yeux oand"s )
Whom bringyou hither ? Qui amenez-vous l"-bas?

Piqui Chaqui, Piqui Chaqui,


In the hot plains
are innumerable fleas whieb Sur les chandes,il y a bien
plaines des
bite every one ; poux quipiquentles hommes ;
boiling
water destroysthem ; 1 eau bouillanteles d"truit;
wherefore I too must suffer death. par cons"quenceje dois aussi p"rir.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Hancu Huayllu, answer me : HancuHuayllu, r"ponds-moi
:

Why didst thou lose thyself ? pourquoit*es-tuperdu?


Tell me, why art thou found abetting Dis-moi pour quelmot"f as-tu aid"
Oliantay? Answer. Oliantay? R"ponds.
Did not the kingmy father always Le roi,mon p"re,ne t'a-t-ilpas toujours
overwhelm thee with favours ? combl" de bienfaits?
Didst thou not ever receive all N'as-tu pas re9u toujours tout ce
thou couldst desire? que tu pouvaisd"sirer?
Thy word was his will; Ta parole, c'"tait sa loi ;
the more thou askedst,the more plustu demand"is, plustu recevais ;
didst thou receive.
What secrets had he from thee ? Quelss"crets t'a-t-ilcaches?
Speak,traitors, Parlez,traitres,
and
thou,Oliantay, thou Urkcu Huarankca. toi,Oliantay, Urkcu Huarankca.
et toi,

Oliantay, Oliantay,
O my father,
question
me not ; O mon p"re,ne me demandes rien,
our crime overwhelms us with horror. notre crime nous d'horreur.
remplit
" 308 "

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.


Acllacuychisquiriyquita ; Elegidvuestro suplicio.
Huillac Uma" kcan rimar "y. Huillac Urna, habla.

Huillac Urna, Huillac Urna,


"okcata ancha cuyactan El Sol me ha dotado de un coraz"n

Inti sonkcuta kcohu arcan. que est" lleno de misericordia.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Rumi kcan"atac rimariy. hablar.
Rumi, " t" te corresponde

Rumi "ahui, Rumi "ahui,.


Hatun huchaman chayay"inca Por haber alcanzado " un crimen tan

enorme,
Quirihua"uypunincarean ; el castigoha sido siempre la muerte ;
Chaymi runatakca harcan es as" que el pueblose detiene de
Ashuan huchamanta, Inca. cometer mayores cr"menes, o rey.
Ttahua huatachun
takcarpupi Ahora mismo que sean atados " cuatro
Sapa sapata cunallan. estacas, uno en cada una;
Hinata tucuy llapallan en esta condici"n que sus criados misoios
Huarmancuna y ttactachun : los arrastran por el suelo :
Tucuy huallahuisantari en seguida que los soldados les tiren
Hinantin runa huachichun, flechas de todos lados,
Yahuar"incupi macchichun y que borren con su sangre
Yayancuc hua"uscantari. la muerte de su rey.

Piqui Chaqui, Piqui Chaqi4i,


Hinanmantaf chaymantar" De este modo, por este suplicio
Tucuy Anti
ppuchucachun, que perezca la raza de Antis ;
Chapracunataraurachun que prendanlas ramas

Runanta rupananpacr". para quemar vivo " esta gente.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,

Upallay,
runa ! Silencio,hombre!
Rumitanhuicuparcani Por haber rodado como piedra,
Rumi sonkcun custiscani. piedrase ha hecho mi coraz"n.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Uyarinquichischu kcancuna "Hab"is o"do
Takcarpu camariscata? que est"n prontas las estacas ?
Chayman pusay caycunata Pues llevadlos " la fuerza
Hua"uchun cay aukcacuna. y que perezcan estos traidores.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,

Aysay chayta huillahuisa Arrastrad inmediatamente al pat"bulo


Kcasunaman quimsantinta " estos tres hombres;
Ticrachun tucuy llipinta que todos sean precipitados desde arriba
Kcasuscata, aysa aysa. y despedazados, uno tras otro.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


(Ranaconata) ( " los soldadas)

Pascaych"s
chay huatascata. Desatad estas ataduras !
(Ollantayta) " GUantaj )
( dir"gri"ndose

Hatar"muy,cay "auquiyman; Lev"ntate, qu"date " mi lado ;


Nan ricunquisipiyquita ya has visto de cerca la muerte,

Cunan pahuay, Iluychuquita; ahora huyela,como la t"mida gama ;


"an urraanquicay chaquiyman, ya que t" has ca"do en mis manos
Cunan recsiytayachayta aprende " saber
Sonkcuymillampucascanta. que mi coraz"n es
muy misericordioso.
" 310 "

Hokcariscayquiny kcanta Por cierto te levantar" a"n hasta ciento


Pachac cuti chunka huarankca. diez mil veces.

Kcanmi carcanquihuaminkca, Tu has sido jefe


supremo,
Antisuyucamadiicuc; y gobernadorde Anti-suyu;
Y kcantacmi cunan micuy mira pues ahora
"okcapmunay"iy cactinca: hasta donde llegami clemencia :
Anti-suyutacamachiy ser"s gobernadorde Anti-suyu,
Huaminkcay capuy hui"aypac ! y hasta tu muerte
general"simo !

Cay chucuta Toma esta gorra como distintivo para el


apay ninaypac,
pueblo,
Kcanpactacm" y cay huachiy. y esta flecha que te regalo.
(Haillac Umata) ( " Hoillac Urna )

Kcan Huillac Urna churapuy Y en cuanto " t",Huillac Uma, que seas

revestido
Mosucmanta unanchata de nuevo con este emblema ;
Hokcaripuycay huakchata, levanta " estos desgraciados,
Hua"uscatari huacyapuy. y l"bralos de la muerte.

Huillac Uma. Huillac Uma,

Ollantay,recsiyta yachay Ollantay,aprende" reconocer

Kcapac Yupanquipcallpanta el poder del ilustreYupanqui,


Payta kcatiycunanmanta desde hoy sig"elo,
Cuyascantari unanchay. y haz conocer su misericordia.
Cay sipipin tucuy callpay, Toda mi autoridad consiste en este anillo,
Ch"ytancunan mattiycuyqu", eso es que ahora te lo pongo en el
por
dedo;
Cay champ" Incapmiyachay. y sepa que esta clava es del Inca.

Ollantay, Ollantay,
Huaquiyhuanmi kcaspar"sac Con mis l"grimasquemar"
Cay kcuhuascaycjui
champita; esta clava que acabas
de entregarme ;
Yanan cani pachacmitta. cien veces soy el servidor (delrey
m"s ),
Pitan kcanhinata tarisac? pues i qui"nhallar" igual" t"?
Cay sonkcuytanchasquichiyqui Este es mi coraz"n que te ofrezco
Usutayquipin
huatunpac; postrado" tus piespara atar tus zapatos ;
Cunanmanta hua"unaypac desde hoy hasta la muerte

Tucuy callpaymisimiyqui. todo mi poder dependede tu voz.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Urkcu Huarankca, hamuy kcanri. Y t",Urkcu Huarankca, ven ac".
Ollantaycamasurcanqui Ollantayte hab"a nombrado
Huarminkcanta, kcusurcanqui gobernador,
y te hab"a regalado
Huc chucuta, "okcamanri esta gorra, pero " m" (me dio)
Huc Chaytahuanpas,
pi"ayta. este encono. A pesar de todo,
Kcanmi "ntipi
queparinqui qu"dategobernando" los Antis,
Kcanmi cunan purir"nqui y ahora mismo anda " traer

LluUaycucaukcatahuanpas. coHy moderaci"n " los rebeldes.


Cay chucuta cunan kcuyqui; Te conf"o ahora esta gorra,
Huaminkcay"an, kcanpascanqui, pues eres mi generalsupremo,
Hua"uymantan"a horkcuyqui te he salvado de la muerte,

Cuyascaytayupascanqui. para que te acuerdes de mi clemencia.

Urkcu Huarankca, Urkcu Huarankca,

Millaycutin yupaychayqui, Te agradezcomil veces,


Kcapac Inca, chaquiyquitan poderosoInca,y te beso
Muchaycuni. Nokca quitan "ospies.Yo, que soy pr"fugo,
LlautuyquimanhampuUayqui. me amparo bajotu protecci"n.
^ 311 "

Truly I wiU raisc thec a En v"rit" je t'"leverai plushaut


hundred thou sand t"mes b"gher. cent millc fois.
Once bcfore thouhast been general-in-chief
Deja tu as "t" general-en-chef
and govemor of Antisuyu; et gouverneur de Antisuyu:
behold then in tbis moment regardeen ce moment

to what extent reaches my forbcarance : jusqu^o"peut aller ma cl"mence :

be thou govemor of Antisuyu sois gouverneur de Antisuyu


and commander-in-chief tillthy death. et commandant de mes troupes jusqu'"ta
mort.
Take this cap as before
insignia the people, Prends ce panache comme enseigne devant
le peuple,
and this dart which I confer on thee. et cette fleche dont je te fais cadeau.

( Speaking to Haillac Urna ) (U parle" Huillac Urna)

And thou, o Huillac Urna, invest him Quant " toi,Huillac Urna, rev"t-le
again with this emblem of office; de nouveau avec cet embl"me ;
raise up these unfortunate (prisoners) releve ees malheureux
and free them from the penalty of death. et sauve-leur de la mort.

Huillac Urna. Huillac Urna,

Ollantay,learn to recognize Ollantay,apprendsa connaitre


the power of the mighty Yupanqui; lapuissancedu noble Yupanqui;
from this moment follow him, dor"navant suis-le
and make his
clemencyknown. et fais savoir sa cl"mence.
All my power dependson this ring, Mon autorit" seule d"pend de cet anneau,
therefore I placeit now on thy finger, par cons"quentje te le mets au doigt,
and know too that this mace is from the et sache que cette massue t*es confi"e par
Inca. l'Inca.

Ollantay. Ollantay,
With my tears will I consume Je ronge de mes pleurs
this mace which thou hast justgiven me ; cette massue que tu viens de me remettre ;
a hundred times more am I his servant je suis cent fois pluston serviteur,
For whom can I fmd equalto thee (o Inca). car o" pourrai-je
trouver ton "gal?
Here is my heart which I offer Voici mon coeur que je te consacre,
(kneelingat thy feet)to tie thy shoes; pour attacher
agenouill" tes souliers ;
henceforth until death des jusqu'"la
aujourd*hui mort,
my whole beingdependson thy word. tout mon "tre se d"voue a tes ordres.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui


And thou, o Urkcu Huarankca, come near. Et toi,Urkcu Huarankca, viens ici.
OUantay had named thee Ollantayt'avait nomm"
governor, and had conferred on thee gouverneur, et t^avait remis

the cap of office,


but for me he reserved le panached'autorit"; mais pour moi
only animosity.Neverthless il n'avait que hireur. Cependant
do thou remain as govemor of the Antis, tu resteras gouverneur des Antis,
and even now go and treat et imm"diatement tu vas amener
with moderation these rebels. avec douceur ees rebelles.
I confer upon thee this cap, Je te revets de cet panache
in taken of the post of general; comme commandant en chef ;
I have saved from death,
thee je viens de te sauver de la mort,
so that thou mayst bear in mind my cle- pourque tu puissete rappelerde ma mence.
cl"-
mency.

Urkcu tluarankca, Urkcu Huarankca,


I thank thee a thousand times, Je te remercie mille fois,
mighty Inca, and I kiss puissantroi,et j'embrasse
thy feet.Fugitive,as I am, tes pieds. Fugitivecomme je le suis,
I seek for shelter under thy crown. jeme refuge sous la protectionde ta couronne.
" 312

Huillac Urna, Huillac Urna,


(chacotacharaycaapa). (d"ndole la gorra)
Huaminkcantan rurasunqui. El poderosoYupanquite nombra tambi"n
Kcapac Yupanquikcantapas, " t" generalsupremo;
Cay chucuDta huachintapas con esta gorra y estas flechas que son de "l,
"Ccari cay kcan mosuc tunqui.(^^ s" otra vez guerrero valiente. "^)

Rumi "ahuL Rumi "ahui.


Yskay"achucanea, Inca, O rey, "habr"pues dos
Cay Ant"suyuhuaminkca? gobernadoresen Antisuyu?
Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,
Manan, Rumi, yskaychucanea. No, Rumi, no habr" dos.
Urkcu Huarankca camarchinca Urkcu Huarankca gobernar"
chay captinca
Antisuyta; en Antisuyu; mientras est" all",
Kcuskcupicanea
Ollantaykca OUantay estar" en Cuzco,
Inca rantin quepar"nan; sustituyendo al Inca;
Harpay"iyquitiyacuspa sentado en mi trono,
Kcuskeuta camachicuspa "l se quedar"en Cuzco
Hi"an caypisayarinan. gobernaraqu" como tal.
para
Ollantay. OllafUay.
Anchatan, Inca, hokcarinqui O Inca, t" exaltas demasiado
Cay llattan yankea runata; " un hombre tan pobre " insignificante
;
Causacuyhuarankca huata aunque llegues" vivir mil a"os,
Ymatan "okeami tarinqui. tu me encontrar"s siempre tal como soy.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Hatun llaututa horkcumuy Traed la diadema de gala
Quellu umachata churaspa^^). y atadla con la borla amarilla, t^)
Huillac Urna kcan utquaspa Y t",Huillac Uma, ap"rate
Hatun champitahuan
keumuy; para entreg"rsela con el bast"n de honor ;

Inca rantin caykca "ispa haz saber " todo el mundo que "l es

Tueuyta cunan huillariy. el representante del Inca.


Kcanri OUantay quepariy OUantay, t" quedasexaltado
Inca rantin pakcar"spa. al lugar del rey.
KcoUasuyumanmi risac Saldr" para el pa"sde los Collas
Cay quillaucupi,chaypacmi durante esta misma luna, pues.
Camarinay; chaypactaemi tengo todopreparado; por eso
Ashuan eusi puririsac me pondr"en camino con mayor placer
"a harpaypaitiyaseata, dejandoya " OUantay sentado
Ollantaytahaqquicuspa. en mi trono.

OUantay, Ollaniay,
Ashuantan munayman kcanhuan Preferir"a mucho m"s irme contigo"
Chayantaman ymamanpas Chayanta y lejos
;a"n m"s
Puriyta;yachanquin keanpas t" sabes que siempre
Cuchi kcari eascaytahuan; he sido hombre resuelto;
^ Manan Keuskcu huaeyahuanchu el Cuzco no me llama,
(3) "okca
Ca"ar"yquin casac, mas bien ser" tu vasallo ; ^ ^ )
"okcapuni
"aupascasac caminar" delante de ti,
Manan caypi quepaymanchu. pero no quisieraquedarme aqu".

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Huarmita"a chasquiyari Toma pues una esposa
Chayhuan eusi camay canqu", con quien puedesser gobernadorfeliz.

(I ) Como adjetivotunqui equivale " valiente. Zcgaria ha cambiado el sentido de estos versob.
(2 ) La borla amarilla de la gorra (Uaniu quellu)era la distintiva de los Tncas.
(3) Los Ca"arit"idX" subditos conquistadospor el Inca Haayna Rcapac.
313 -

Huillac Urna. Huillac Uma,


him
(investing witb the cap) ( qai lai presente le panache )
The all-powerfui
Inca "ames thee also Le tout puissantYupanqui te nomme /

commander-in-chief; aussi commandant en chef;


with this cap and these arrows which are his, avec ce panachect ce fleche qui sont " lui,
be thou once more a valiant warrior. fais-toi une autre fois guerrier
courageux.

Rumi "ahui, Rumi "ahui,


O king,will there therefore be O mon roi,y aura-t-il done deux
two governors in Antisuyu? gouverneurs " Antisuyu?

T"pete YupanquL Tupac Yupanquu


No, Rumi, there will not be two. Non, Rumi, il n'y aura pas deux.
Urkcu Huarankca will rule Urkcu Huarankca commandera
in Antisuyu;while he is there, " est la,
Antisuyu; pendantqu*il
Ollantaywill be in Cuzco, Ollantayrestera ici " Cuzco,
in placeof the Inca; rempla^anta Tinca ;
seated on my throne assis sur mon tr"ne,
he will remain in Cuzco to govern "1vivra a Cuzco pour gouverner
here as such. ici comme tel.

Ollaniay, Ollantay,
0 king,thou exahest to too higha post O mon roi,tu eleves trop haut
a man so
poor and insig^if"cant; un homme si pauvre et insignif"ant.
even shouldst thou live a thousand years, M"me si tu viv"is mille ann"es
thou wilt "nd me in the same mind. tu me trouverais de la m"me opini"n.
Tupac Yupanqui, Tupac Yupanquu
Bring forth the royal diadem Qu'on apporteJediad"me royal,
and fasten to it the yellowtassel. ^2) et qu'on Tattache avec la borle jaune.^2"
Haste thee,Huillac Uma, Huillac Uma,
D"p"che-toi,
to invest him with it and with the royal de la lui remettre avec la massue royale;
mace;
let all the world know that he que tout le monde sache qu*il
represents the Inca. Tinca.
repr"sente
Ollantay,be thou exalted OUantay,que tu sois elev"
to a beside the king.
seat a un si"gea c"t" du roi.
1 am about to march to the land of the Collas Je dois marcher aux pays des Collas
somet" me duringthis moon, for this purpose pendantcette m"me lune,pour ce voyage
is ready;and
everything thus tout est dejapr"t; et par cons"quent
I shall set out with greater pleasure, je m'en irai avec plusde plaisir,
leavingalreadyOllantay seated pour avoir laiss" Ollantayassis
upon my throne. sur mon tr"ne.

Ollantay. Ollantay,
I would greatlypreferto accompany thee Je pr"f"reraist'accompagner
to Chayanta and even further; " Chayanta, et m"me plusloin;
thou knowest that tu sais que
I have ever been active man;
an toujours"t"
j*ai homme actif;
Cuzco has no attractions for me, Cuzco n'est pas pour moi,
rather would I be thy vassal ; ( 3 ) je voudrais plut"t "tre ton vassal ; (^)
I would march in front of thee je voudrais marcher devant toi,
instead of remaininghere. et non pas rester ici.

Tupac Yupanquu TupacYupanqui,


Take to thyselfa wife, Prends une "pouse,
with whom thou canst govern happily, avec qui tu puissesgouverner heureux.

( 1 ) As adjectiveiunqni ineans valiant. Zegarra has ( I ) Comme adjecttf tunquisignifie courageux. Zega
inisconatioed the sense of the"c Unes. ri a a denatur" le seos de ce vers.
f2) The yellow tassel was rescrvcd for the Inca alone. (2) La borle jaone se r"servait pour le seul Inca.
(3) The CawtfW werc sabdncd by the Inca Haayna (3) Les Ca/"aW furent conqois par l'Inca Huayna Kca-
^capac. pac.
" 314 "

Chayhuan kcas" samascanqui, con quien puedesdescansar en


paz;
Pitapasacllacuyari. elige" quien quieras.

Ollantay. Ollantay,
"an, auquifhuarmiyuc cani Yo, que soy tu servidor desgraciado,
"okca quencha yanayquita. o principe,
ya tengo esposa.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui,


Manatacmi recsinichu ; Por cierto no la conozco ;
Recsichihuaybuarmiyquita bazme conocer " tu esposa
Yupaychasac yanayquita; y colmar" de bienes " tu compa"era;
"okcaman pacahuanquichu ? "porqu"me lo bas ocultado?

Ollantay, Ollaniay,

Cay Kcuskcupinchincarircan En Cuzco mismo se perdi"


Huayllucuscay urpillaykca ; mi querid"sinia
paloma;
Huc ppunchauUanpituypaykca por un solo d"a fu" ella mi compa"era,
Hucpitacmi pahuar"ncan. y al siguiente ella desapareci".
Muspha-qsusphan mascarcant Enloquecido, la busqu",
Hinantinta tapucuspa^ pidiendo noticias en todas partes,
AUpapuninmillpupuspa, la tierra misma la bab"a tragado,

Chincachihuan : binan cani ! y me la bizo perder:tal soy yo!

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui.


Ama, Ollantay,
llaquicuychu
; No te desconsueles, Ollantay,
Chaypas cachun y ymapas por m"s que fuese as" ;
Camascaytahunttaykcanpas, haz lo que te ordene
Ama cutiychu.
quepaman y no te vuelvas atr"s.
Huillac Uma, "iscaytaruray. Huillac Uma, ejecutamis "rdenes.

Huillac Urna, Huillac Uma,

Hinant"n suyu, yacbaychis Vosotros, gente de todo el imperio,sabed

Ollantaymi
Incaprantin. que Ollantayes el representante del Inca.

Runacuna, El pueblo,
Ollantaymi
Incaprantin! "Ollantayes el representante del Inca!
Rumi "ahui. Rumi "ahui,
Cusiy siquinsamiyquita, Mi alegr"a,
o principeOllantay,
sustituto
Auqui Ollantay,
Incap ranti ; del rey, es mayor que tu felicidad ;
Cusicucbun
tucuy Anti, que se regocijentodos los Antis
Hampucbuntactucuy quita. y que vuelvan todos los pr"fugos.
Punai Camayuccuna. Guardianes,
(kcaparimoiica
) (gritan)

Harcay, barcay!kcarcuy,kcarcuy! "Alto!"alto!"cebadla!"cebadla!.


Cbay buarmata, barcay,kcarcuy! "Ecbad " esa ni"a!

Yma Sumac.
Ymac Sumac.
(ncopi) ( adentro )

Cus" ppuncbau cascan raycu Aunque sea d"a de fiesta,


Ashuan munascayqui raycu, ten"is m"s sagrado,
por lo que
Haqquibuaycbis
yaycuycusac permitid
que entre
Incallabuan rimaycusac. para hablar al Inca.
Amapuni barkcabuaycbu, por favor no me deteng"is,
Puncumanta kcarcuhuaycbu
; no me ech"is de la puerta;
" 315 "

with whom thou canst rest in peace; avec qui tu puisses


restcr en paix;
Choose whomsoever thou wilt. choisis celle que tu veux.

Ollaniay, Ollantay,
O prince,I,thine unhappy servant O mon prince,moi qui suis ton malheureux
have alreadya wife. j'aideja une
serviteur, "pouse.
Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui.
In faith I know her not; Vraimant ! je ne la connais pas ;
let know thy wife
me fais que je connaisse ta femme
and I will load thy companion with favours ; et je comblerai cette de faveurs ;
compagne
why d"dst thou conceal this firom me ? pourquoime Tas-tu cache ?

Ollaniay, Ollantay,
In Cuzco even my beloved partner C'est " Cuzco m"mc que ma colombe
was lost ; ch"rie s'est perdue;
for onc day she bore me company,
sol" pendantune seule journ"eellenraccompagna,
and the next the disappeared. et a Tautre jour,elle disparut.
In my madness, I soughtfor her Fou de douleur,je la cherchai,
and asked for news on every side: et partout je demandai ses renseignements;
the earth itselfseemed to have swallowed il semblait que la terre m"me Tavait en-

her gloutie,
and to conceal her from me : such is my et cachee " mes yeux : tel est mon malheur !

grief!
Tupac YupanquL Tupac Yupanqui.
Do not despond,Ollantay, Ne pas ainsi,Ollantay,
t*afflige
even thoughit be so ; m"me quand ce soit ainsi ;
do what I order thee fais ce que je t*ordonne
without givingway. sans tourner en arri"re.
Huillac Urna, execute my orders. Huillac Uma, fais accomplir
mes ordres.

Huillac Urna, Huillac Uma,


Vous peuplesde les terres,
AU ye peoplefrom every land know autres, toutes sa-
chez que *

that of
OUantay is the representative the Ollantayest le du
repr"sentant roi !
Inca.

P"ople, Le peuple,
of
OUantay is the representative the Inca ! OUantay est le du
repr"sentant roi !

Rumi "ahuL Rumi "ahui,


O princeOUantay, substitute of the king,
my O princeOllantay,substitut de Tinca, ma
gladnessis superiorto thy happiness ; joieest sup"rieure a ton bonheur ;
let all the peoplerejoice que tout le peuple s*en r"jouissent,
and let the exiles return to their homes. et que les exil"s retournent " leurs demeures.

Porters, Les Poriiers"

(cry out) ( crient )

Stop,stop!cast her out, cast her outl Arr"tez-la,arr"tez-la ! Qu*on la chasse !


Chase away that girl! Faites sortir cette jeune filie.
Yma Sumac. Yma Sumac,
( with"n ) ( " Thiteriear )

Althoughit is a holiday, Quoiqu'aujourd'hui soit jour de f"te,


"tes le pluscher,
by all ye hold most dearest, par tout ce qui vous
allow me to enter laissez-moi entrer

and speak to the Inca. et-parler


au roi.
m'arr"tez
for sake
pity*s do not hinder me, pour faveur, ne pas,
remove me not from the door *, ne m'"cartez pointde la porte;
" 316 "

Ricuy huanurcuUasacmi, mirad, podr"amorir,


Ricuycbissipicusacmi! mirad, me van " aplastar!

Tupac Yupanqui, Tupac Yupa^iqui,


Yma chachuan hahuapi. I Qu" ruido es ese afuera ?

Puncucamayuc, fbriero.

Huc huarman huakcaspahamun, Es una muchacha que viene llorando,


Incahuan rimaytanmu"an. que hablar
(juiere con el Inca.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Haqquiy,pusaycamuy ! Dejadlaentrar.
Yma Sumac. Yma Sumac.

( huakcaspa batnun ) ( se adelanta llorando )

MayquillanmiIncallaykca "Donde est" pues mi rey,


Cbaquinman ullpuycunaypac
? -

para que me eche " sus pies?

Huillac Urna, Huillac Uma.

Caykca,paymi Incanch"skca, A(ju"est" nuestro Inca.


Ymananmi sumac huarma? Pero i qu" tienes,hermosa ni"a ?

Yma Sumac, YTfta Sum"le.

(Incap chaqoinman armaspa) ( ech"ndose " los p"ed del Inca )

Incallay,
yayaymi canqui, O Inca, t" que eres mi padre,
Causachihuayhuarmayquita! devuelve una pobreni"a " la vida !
Hayhuarihuaymaquiyquita" Extiende tu mano sobre nosotros,
huahuay"inmi
Intip canqui. pues t" eres el hijodel Sol!
Mamallaymi hua"uscan"a Ahora mismo mi madre se muere,
Huc aukca kcacan mattiscan un cruel s"tano la sofoca,
Sulluncunapin
sipiscan, ella se muere en el suplicio,
Yahuar"inpin
kcupascan"a. y est" ba"ado en su
sangre.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.


Pin chay aukca? Utquay sayariy. " Qui"n es el verdugo ? Lev"ntate ligero.

Ollantay,
ricuykcanari. atiende
Ollantay, en ese asunto.

Ollantay. Ollantay.
Hacu, huarma, utquay pusahuay, Vamos, ni"a,cond"ceme pronto ;
Pin mamayqui sipiscan
? "qui"nes "l que "
ultraja tu madre?

Yma Sumac. Yma Sumac.

Amapuni kcankca riychu, No, de ning"n modo, no vayas t",


Incaypuniricumuchun; que venga " verla solo el rey ;
Paytac payta recsimuchun, tal vez la reconocer" "l,
Manan kcanta recsiyquichu. pues en cuanto " t" no s" quien eres.
Utquay, Inca sayarillay, Pronto, Inca, lev"ntate,
Pacta mamayta tar"yman quiz"sencontrar" " mi madre

Hua"uscata,y happinman ya muerta, " que ya lo habr" agarrado


Challatanta;
uyar"huay! la agon"a;concede mi petici"n.

Huillac Uma, Huillac Uma.

Kcapac Inca,kcantan camau; Poderoso Inca, es precisoque lo hagas;

Llaquiscatamascasunca. Vamos " buscar " esa desgraciada.


Kcanpackca pitacpacanca En tu presencia"qui"nocultar"
Quipichata?
Hacu kcanhuan. lo que tiene encerrado? Vamonos contigo.
" 318

Tupac Yupangui, Tupac Yupanqui.


Mayp"n quir"nmamayquita? D"nde es el lugar en que maltratan " tu

madre ?

Yma Sumac, Yma Sumac.

Est" rinc"n apartadoen palacio.


cay huasipi.
Cay cuchupi, en un este

Tupac Yupanqui. Tupac Yupamqui.


Hacu, kcatihuaypashuaquin Vamos seguidme todos.
all")
Chica cusiypicascaptiy Cuando me encontraba lleno de alegr"a,

Cay huanna sonkcuytappaqu"n. esta ni"a me destroza el coraz"n.

( Llocsincn ). (Salen)

Escena Vig"sima.

Tupac Yupanqui, Ollahtat, Huillac Uma, Yma Sumac, Pitu Salla y s"quUo.

Yma Suptac. Yma Sumac.


(Kcakca pancota ricuchispa). ( indicando la paerta de piedra)

Caypin,yayay, mamallaykca, All",padrem"o, yace mi madre,


Caypipunin hua"un"acha. puedeser que ya habr" muerto.

Ollantay. Ollantay.
Aclla huasictami caycka. Pero esta es la casa de las V"rgenes.
Ychachu pantanqui,huarma? Por casualidad {no te habr"s equivocado,
ni"a?

Yma Sumac. Yma Sumac.

Cay huasipinurpillaykca En esta casa mi bien querida


Nakcar"n chunka huata"a. sufre hace diez a"os.

Ollantay. Ollantay.

Quichariycay puncuta, Abrid esta puerta,


Incanchismi hamun. nuestro poderosoInca viene.
Kcapac es que

Yma Sumac. Yma Sumac.

Pitu Salla,"^allay, Pitu Salla,queridahermana,


Causancachu ?
mamallaykca I vive a"n mi madre ?
Hacuu cuman, Incallay, Vamos adentro,oh Inca m"o!

Cay puncuta quicharichun. hagamos abrir esta puerta.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.


{Qu" "sta?
Yma puncun caypi can? puerta es

Yma Sumac. Yma Sumac.

Puncun caymi,Yayallay. Esta es la puerta, oh padrem"o!


Pitu Sallu,cay puncuta Pitu Salla,abre esta puerta
quichar"puy.
Incanchispac para nuestro rey.
Wherc
suffer

It is in

Let US ]
Whenl

This ch

T"PAC Y"

O fathci
perchan

But this
Child,h"

It is in t
has lang

Open th
itis our

Pitu Sal
does my
Let US g
made th"

What de

This is t
Pitu Sal"
for our i
" 320

Escena Vig"simaprimera.

Los mismos con Mama Kcakca, y al abrir la p%urU Cus" Kc"yllur.

Mama Kcakca, Mama Kcakca.


( Incap maquinta machaspa ) (besando las manos del Inca)

Moscuypichusuttinpichu
? "Estoy so"ando? "es cierto?
Incaytacaypiricuni ! Veo al Inca en este lugar?
Tupac YupanquL Tupac Yupanqui,
Cay puDCuta quichay. Abre aquellapuerta.
(Mama Kcakca poncnta quichuspa,Casi ( al abrir la puerta Mama Kcakca, aparece
Kcnyllartaricancu) desmayada Casi Kcuyllar)
Yma Sumac. Yma Sumac,
Ay, mamallay! huatturcanmi "Ayl madre m"a, mi coraz"n me caba
pronosti-
Cay sonkcuy kcanta tariyta que te encontrar"a
Hua"uscata, uyayquita ya muerta^ y que hallar"a tu semblante
Chinta"an mascarcani. en la sombra.
Pitu Sallu,as unuta Pitu Salla,traeme un de agua,
poco
Aparimuy, pacta mamay puedeser que mi madre
Cutiapunmancausay"inman. vuelva " la vida.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Yma utca kcakcan chaykca! "Cuan espantosa es esa caverna!
Pin cay huarmi, yman chacay " Qui"n es esa mujer? " qu" significa
esa

Quellayhuasca huanquinchayta? cadena de fierro que la enlaza ?


Pi aukcan chacnarcan payta? Qui"n es el hombre cruel que la ha denado
enca-

?
MaypinIncapsonkcunpikca "C"mo ha podidoexistir semejantev"bora
Cay kcarayhuakca camascan? en el coraz"n de un Inca?
Mama kcakca^ hamuy cayman ; Mama Kcakca, ac"rcate ;
Pin cay) hamuy caykca yman? "Qui"n es? mira, "qu" es eso?
,

Raycascachu pakcarircan "Ha sido hechizada


Cay huakca huarmickca caypi? all" esa pobre mujer desgraciada?
Mama Kcakca, Mama Kcakca,

Yayayquin camachicurcan 'Tu padrelo orden"


Munaysapac huanananpac. para que la enamorada se corrigiese.
Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,
Llocsiy,llocsiy,
kcakcapmaman! Sal, sal de aqu",mujer de piedra!
Pusay chayuturuncunta, echad " aqueltigre,
Chay puma, chay amaruta, al puma y " la serpiente
;
Ama haykcac ricunayman! no los vea m"s !
que
(Ranaconakca Casi KcoyUarta horkcamanca) (Hombres traen " ("isi Kcoyllar)

Cus" Kc"yllur, Cus" Kc"yllur.


Maypin cani? pincaycuna? "D"nde estoy?"Qui"nesson esos bres?
hom-

Yma Sumac, huahuallay, Yma Sumac, hijita


m"a,
Asuycamuy"aurpillay. ac"rcate,palomitaquerida.
Kaykcacmantan runacuna? "Desde cuando est"n aqu"estos hombres ?

Yma Sumac. "


Yma Sumac.
Ama, mamay, manchariychu; No tengas miedo, madre m"a ;
Kcapac Inca cayman hamun, aqu" viene el
poderosoInca,
Tupac Yupanqui chayamun; Tupac Yupanquise acerca ;
Rimariy,
ama pu"uychu. hab"ale,
pues despi"rtate.
321 "

TWENTY-FIRST SCENE. VlNGT-PREMIERE SCENE.

The sanu voith Maua Kcakca, and laUr on Les memes avec Mama Kcakca, et plus tard
Cus" KCXJYLLUR. Cus" Kcuyll"r.

Mama Kcakca. Mama- Kcakca.

( kissmg the Inca's hands ) {qai batse la main de Plnca )


Am I dreamingf? Is it a fact? Est-ce que je r"ve? Est-cc une r"alit"?
It is the Inca I behold in tbis spot! Cest rinca que je vois en cet endroit !

Tupac Yuqanqui Tupac Yupanqui.


Open that door. Ouvre cette porte.
( Mama Kcakca opena "t"and Casi Kcayllnr (Mama Kcakca Toavre, et Cus" Kcnyllor
appears senseleas ) appurait sans vie)

Yma Sumac, Yma Sumac.

Alas[ my mother, my heart forewarned me Helas ! ma mere, mon coeur me pr"disait

that I should find thee que je te devais trouver


dead, and that I should see thy face d"j" dans Tagonie, et queje verrais ton visage
in the shadow of death. dans Tombre de la mort.
PituSalla,bringme a little water, Pitu Salla, apporte-moi un peu d'eau
,

perchancemy mother peut-"trema mere

may come to herself again. reviendra en soi.

Tupac Yupanqui: Tupac Yupanqui.


How dreadful is this dungeon ! Que cette c"veme est affreuse!
Who is this woman ? What mean those Qui est cette femme? Que veuillent dir"
"ron chains which encircle her ? ees chaines de fer qui Penlacent ?
What cruel wretchTias thus emprisoned her? Quel "tre inhumain l'a fait emprisonner?

How could such a serpent Comment se peut-il


qu^une parcille
vip"re
exist in the heart of an Inca ! ait vecu dans le coeur d'un Inca?
Mama Kcakca, approach: Mama Kcakca, approche-to":
Who is she ? what is all this ? qui est-elle?
(dites-moi) que signifie
tout cela?
Has she been bewitched, A-t-elle "t" ensorc"l"e,
this poor unhappy woman, in this spot? cette pauvre infortun"e qui est l" ?

Mama Kcakca, Mama Kcakca. '

It was thy father who ordered it, Cest ton p"re qui Tordonna-
to punishher for a love match. pour ch"tier une amoureuse.

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui.


Get out, get thee henee, stone-hearted woman femme
Va-t*en,va-t'en d^ici, au coeur de roche.
Cast forth that tiger, Enlevez ce tigre,
that puma and that serpent, ce puma et ce serpent,
so that I behold them no more. que je ne les voie plus.
(attendantscany in Cus" Kcuyllar". (qaelques hommes amenent Cusi KcuylIur)

Cus" Kcuyl/ur. Cus" KcuylIur.


Where am I? Who are these people? O" Qui
su"s-je? sont-ce, ees gens?

Yma Sumac, dear littlechild, Yma Sumac, ma petitcfilie,


come near, thou beloved dove. approche, ma colombe ch"rit:.
From whence come these men? D*o" viennent tous ees hommes?

Yma Sumac. Yma Sumac.

Do not be afraid,mother ; N'aie-paspeur, ch"re mere ;


here powerfulInca,
comes the c*est le puissantInca qui vient,
Tupac Yupanqui approaches; c'est Tupac Yupanqui qui s'approche;
speak to him "en, wake up. done,
parle-lui rev"le-toi.
322

Ttipac Yupanqui, Tupac YupafiquL


Sonkcuymi kcasucunca"a Mi coraz"n se llena de pesar

kcahuarispa,
Cay llaquita al conocer semejantedesgracia.
"ihuay,huarmi, samarispa Hab"ame pues, mujer,si te has compuesto
Fin canqui?"iy huccamalla. "qui"n eres? Cont"stame.

(Yma Snmacta.) ( dirigi"ndose


" Yma Samac )

Yman sutin chay mamayquip ? " C"mo se llama tu madre ?

Yma Sumac, Yma Sumac,

Huakccha cuyac, kcapac Inca, iProtector de los desgraciados,poderoso


rey!
Chay huascatarac pascachiy. ordena que le quitenesas cadenas.

Huillac Unta, Huillac Uma,

"okcan chaytakca pascanay A m" me cabe el deber de quit"rselas,


"akcaricta yanapanay. y de aliviar " los desgraciados.

Ollantay, Ollantay,
Yma sutin mamayquipkca? "C"mo se llama tu madre?

Yma Sumac, Yma Sumac,


Cus" KcuyllurmiO sutinkca, Se llama Kcuyllur; ( ^
Cusi
Nan ricunquipantascata, pero que "ste es equivocado,
tu ves

Chay suttinta ppampascata, pues el brillo se ha apagado,


Maypich capunpas saminkca. y quisierasaber en que tiene ella placer.

Ollantay, Ollantay,
Ay, kcapac Tupac Yupanqui, " Ay de m"!
poderoso Tupac Yupanqui,
Cay huarman "okcap huarmiykca! esa princesaes m" esposa !

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui,


Moscuymanmi ricchapuhuan Se me parece un sue"o
Cay taricuscaysamiykca; de encontrar semejante felicidad ;
Cay Cus" Kcuyllur,huarmiykca,(2) esta Cusi Kcuyllur,que me destinaban mo
co-

mujer,(2)
"okcappanaymi capuhuan ! es tambi"n mi hermana.
Cus" Kcuyllurmipanallay. O Cusi Kcuyllur,querida hermana,
Cus" Kcuyllu"mi urpillay, O Cusi Kcuyllur,querida paloma,
Hampuy makcallihuayquipac! ven ac", para que te de un abrazo I
Turayquin taricapuyqui, T" vienes de encontrar " tu hermano,
Kcascuypicascan zamiyqui tu descanso estar" en mi pecho
Cusi"a causanayquipac. para que vivas en lo futuro en felicidad.
(Cus" Kcayllurtakcascuypi huppin ) ( estrecha " Cusi Kcuyllur contra su pecho )

Cus" Kuyllur, Cusi Kcuyllur,


Ay, turallay!"au yachanqui \ Ay, querido hermano, ya sabes
Cay chica kakcariscayta, cuan grandes suplicioshe sufrido,

( 1 ) Cusi KcuyUur^ estrella de alogr"a.


(2) La I" edici"n de Tschudi tiene Ja misma "orma, y es una pruiiba de su autenticidad. Zegana ha recons-
truido

toda la estrofa, y al escribir hu"mtyquikca, iu es/tosa, en lugar do huarmiykca, tm esposa, no ha tenido twi
cuenta las costumbres de la gran familia real de los Incas. Kl heredero deb"a casarse con su hermana. As" Casi
Kcuyllur,desde su nacimiento, era destinada " ser la esposa de Tupac Yupanqui; eso es porque Pachacutic rehus"
su mano " Ollantay,v al comprobar su falta,la hizo enterrar en un calabozo del convento de las V"rgenes. Por
consiguiente, Tupac Yupanqui pod"a hablar de Cusi Kcuyllur como la esposa que la ley le otorgaba.
- 323 "

Tupac Yupanqui, Tupac Yupanquu


My heart is overwhelmed with grief Mon coeur se brise de tristesse
at beholding such a dreadful sight. " contemplerune peinepareille.
Speak therefore"woman, ifthou hast rested ; Parle done, femme, si deja tu es recueillie ;
who art thou? answer. (dis-moi)qui es-tu? r"pond done.
. (tnming to Ymac Samac) " Yin
(se dir"geant a Samac )

What is your mother's "ame? Comment ta mere?


s*appeUc-t-elle,

Yma Sumac. Yma Sumac,

Protector of the unfortunate,mighty king, Protecteur des malheureux, puissant


roi,

order these chains to be taken o"T her! ordonne qu'on lui ote ees cha"nes !

Huillac Unta. Huillac Urna.

It is for me to take them off C'est a moi de les "ter,


and alleviate all misfortunes. c*est " moi de soulagerles malheureux.
Olldntay. Ollaniay,
What is your mother*s "ame? Ta mere, comment s^appelle-t-elle?
Yma Sumac. Ymu Sumac.
She is called Cus" Kcuyllur;(n Elle Cusi Kcuyllur,(")
s'appelle
but behold it is a mista"ke" mais tu vois que c*est un malentendu;
has been
for its light obscured, car sa lumi"re est "teinte,
and rd fain know what joy she can have. et je voudrais savoir quelleest la joiequ^elle
puissesentir.
Ollantay. Ollantay,
Alas! o Tupac Yupanqui,
ijiighty Tupac
Helas ! puissant Yupanqui,
this princessis my wife! cette cV.st
princesse, ma fcmmc.

Tupac Yupanquu Tupac Yupanqui,


It seems a dream to me II me paraitque ce doit "tre un songe
to meet with such great happiness: de rencontrer une felicit"si grande ;
this Cus" Kcuyllur,who ought to have been cette Cusi la
Kcuyllur, femme qui m^"tait r"-

my wife,
(2) serv"e, (2)
is also my sister. est aussi ma soeur.

O Cus" Kcuyllur,beloved sister, O Kcuyllur,soeur bien-aim"e,


Cusi
o Cus" Kcuyllur,dearest dove, O Cusi Kcuyllur, colombe ch"rie,
come and let me embrace thee. viens que je t'embrasse.
Thou hast found in me thy brother, Tu as retrouv"e ton fr"re,
henceforth take rest on my bosom, done
repose-toi sur mon sein,
so that thy Ufe in future may be happy. pour que ta vie d"sormais soit heureuse.
( he claspsCusi Kcuyllur to his bosom ) ( il presse Cusi Kcoyllnrsur son sein )

Cus" Kcuyllur, Cusi Kcuyllur.


Alas! dear brother,thou knowest already Helas ! mon fr"re,tu conna"s deja
what tortures 1 have endured, les supplices soufferts,
que j'ai

(1) Cusi,joy,Kcuyllur,star. ( I ) Cusi, joie,Kct^Ihtr,"toile.


(2) The Ist edilion of Tshudi has the same form, and ( 2 ) La de Tschudi a la mi-.nc forme,
premi"re "dition
thJB is a proofof its aufhenticity. Zegarra has recon- et c'est preuve de son
une autonticit". Zegarra a riconstmit
structcd allthese strophca, and by writinghuanniyquikca " "a la strophe;et en "crivant huarmiyquikca,
guisetonte
thy wife, instead of nuarmtykca has forgottcn the reli- ta femme, uu lieu de huarmiykca^ ma fammay ii a oubli"
of the Inca family.The heir to the throne les coutumes religieuscs de la famille r^gnantedes Incas.
gious custoros
had to marry his sister. Thus Cusi Kcuyllur"rom her Ainsi Cusi Kcuyllur,dfes sa naissance etait r"serv"e "
birth had been destincd to Tupac Yupanqui; and thcre- Tupac Yupanqui; et c'est la raison pour laquellePacha-
fore it was that Pachacutic refused her hand to Ollan- cutio refusa sa raain " Ollantay; et quaud il dccouvrii sa
faute,il la fitenterrer vive dans un cachot du couvent des
hay; and on discovcringher escapade, be caused her to
be buried alive in a dungeon of the convent of Virgins. Vierges. Par cons"quent, Tupac Yupanaui pouvait trfcs
ConsequentlyTupac Yupanqui niightwcll consider Cusi bien parlerde Cusi Kcuyllurcorome de la femme que la ioi
Kcuyllnrat the wife woich che law had "ntendcd for lui avait r"serv"e.
him.
-"- 324 "

Chica huala !
pputiscayta y cuantos a"os he languecido!

Kcanpunin zamiykca canqui, T" solo eres mi felicidad


Cay quirita quespichickca, pues me ha librado de este suplicio
Cay ppampasca allpichickca. y me ha desenterrado de esta tumba,

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanquil


Ymaraycu chica putic? I Porqu" sufre ella
tanto ?
Pich cayman churarcan cayta? { Qui"n la ha puesto aqu"?
Yma huchan payta ayzayta "Qu" crimen ha podidoarrastrarla
Atiparcancayman utic? para sufrir en este lugar?
Canchu sonkcu kcahuanapac "Cu"les el coraz"n que puedacontemplar
Cay chica sinchi Uaquita? tan grandes y tan numerosas desgracias ?
Pich huacharcan cay huarmita Cualquierahubiera dado la luz " esta mujer

Payhuan cusca huanunanpac, solo para morir con ella,


Chay uyan kcarpamanasca pues su semblante est" arrugado,
Cay sumac simi pasquisca. y su hermosa boca deshecha.

OHantay, Ollantay,
Cus"Kcuyllur"y kcantarac Cus" Kcuyilur,por cierto
Chincachircayqui"aupacta; te he perdidohace mucho tiempo;
Cunantac kcanri causacta pero ahora que vives,
Yanahuanqui sipiytarac. me acompa"ar"s hasta la muerte.
Yscay"inchis"ahua"usun, Moriremos (siquieres)los dos,
Ama quepfirichihuaychu. no me dejesdesamparado;
Huanullasac sapay huakcchu, si estuviera solo y abandonado, morir"a,
Cay sonkcuymi sapan usun. pues mi coraz"n estando solo.
desfallece,
Cus" Kcuyllur,maytac cusi? Cusi Kcuyilur, i d"nde est" tu ?
alegr"a
Maytacchay kcuyilur"ahuiyqui? I d"nde est" la estrella en tus ?
ojf)s
Maypitacchay sama"iyqui? "d"nde est" toda tu belleza?
Kcanchu chay "acasca ususi ? " Eres una hijamaldita ?

Cus" Kcuyilur. Cusi Kcuyilur,


Ay, Ollantay, chunka huatan durante
Ay de m", Ollantay, diez a"os
Kcarac iniyuraquihuanchis; el veneno del dolor nos ha separado\
Cunantac hu"upuhuanchis pero ahora nos unimos
Huk causayman; hi"an huatan para una vida;as" proporciona
nueva

Llaquicusita Yupanqui. Yupanqui el dolor y la alegr"a.


Causachuntac kcapac Inca! "Que viva largosa"os el ilustre Inca!
Kcanri huk causay cactinca, Como esta nueva vida es de t",
Allkcan huatatan yupanqui."i^ debes contar ^^ muchos a"os.

Huillac Urna. Huillac Urna,

Mosuc ppachataa{)amuy Que traiganvestidos nuevos

Nustanchista ppachanapac. para cubrir " nuestra princesa.

Tupac Yupanqui. Tupac Yupanqui.


Ollantay,caykca huarmiyqui Ollantay, h" aqu" tu esposa,
Yupaych"ycuy cunanmanta. desde este momento bien.
resp"tala
Kcanri hamuy,Yma Sumac, Y t",Yma Sumac, ac"rcate
Cay kcascuyman,sumac urpi, ven sobre mi pecho,hermosa paloma,
Huanquicuscay cay cururpi para que te abrace en este lazo,
Kcanmi canqui Kcuyilurchumac. pues eres hermosa como una estrella.

( I ) Juego de palabrassobre sa apellido..


" 326

Ollantay. Ollaniay.
Kcanmi canqui achihuaycu Eres nuestro
amparo,
Kcan auqui,maquiyquiman t", o principe;
entre tus manos

Tucuy pputi"anta pantan, todo dolor se equivoca de camino,


Kcan llapatasaminchahuaychu. nos colmas " todos con tus favores.

Tupac Yupanquu Tupac Yupanquu


Chicallata pputicuychis; Que se disipe
vuestra tristeza;
Samariychis"a samipi, que descans"is en toda felicidad;
"an huarmiyquimaquiquipi, como tu mujer est" en tus brazos,
Cusilla"a causariychis. que vivas s"lo para el placer.

fin"s.
327 "

Ollaniay.
Thou art our protector, Tu es not
thou,o prince; under thy hands toi,o mon

allgriefschangetheir aspect, toutes les


thou overwhelmest us all with favours. tu nous co

Tupac YupanquL
May y our sadness be cleared away ; Que votre

May you repose in all happiness; repose-toi


for thywife is againin thine arms, car ton "p
mayst thou live onlyfor pleasure. vive done

fin"s.
"ndice

FBIMBBA PABTB

Pigina

Introducci"n 2

Cap"tulo I. Del alfabeto 10

2. " sustantivo 12

3. " adjetivo 18

4. pronombre 24

5. verbo . .
34

6. verbo activo 38

7. " pasivo "


42

8. De las transiciones 44

9. Notas sobre las conjugaciones 50


10. De las part"culasnominales prepositivas 56
y
II. De las verbales
part"culas 62

12. Del adverbio .' 68

13. De la conjunci"ny de la interjecci"n .


70

14. Sintaxis de los casos 72

15. Sintaxis del verbo 76

SEGUNDA PABTE

Crestomat"a. 82

TSBOEBA PABTE

Traducci"n del drama Ollantay 230


Table of Contents. Table des Mati"res.

FIRST PABT. PAEMI"SRB PABTIES.

Page Page

Jntrodoction 3 Introduction 3

Chapter I. On the alphabet II Chapitre I. De I'alphabet II

2. Of " sobstant"ve 13 2. Da sabstantif 13

3. " " adjective 19 3. De l'adjectif 19

4. " " prononn 25 4. Da pronom 25

5. " " vcrb 35 5. " verbe 35

6. " " act"Te verb 39 6. " verbe actif 39

7. " " pass"Te yerb 43 7. " verbe passif 43

8. " " transit"on" 45 8. Des trantitions 45

9. Notes on the conjngat"on of the verb . .


51 9. Notes sor la conjagaison des verbes. .
51

10^ Substantive and particles.


preposttional 57 10. Des parttcalesnominales et pr"positives 57

11. Of the verbal particles 63 11. Des partientesverbales 63

12. " " adverb 69 12. De I'adverbe 69

13. " " conjunctton and mterjection . . . .


71 13. De la conjonctionct de Tinterjection. ...
71

14. Syntax of the cases 73 14. La sy ntaxe des cas 73

15. Syntax of the verb 77 15. La syntaxe du verbe 75

8BCOND PABT. DEUXiiSMB PABTIB.

Quichna Exercises 83 Chrestomathie Quichua 83

THIBTH PAKT. TBOIXI""M"!! pabtie.

Translation of the drama O"afrtay. 231 Traduction da drame Olletnt"^ .*


. . .
231
.. .

Das könnte Ihnen auch gefallen