Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
I. EL QUICHUA,
GRAM"TICA
Y CRESTOMAT"
SEGUIDO
TOMO PRIMERO.
BUENOS AIRES
1897
P^^"" T- "
MUIt, ^i JL."- ""J.'k
EL QUICHUA,
GRAM"TICA Y CRESTOMAT"A.
\
\ by VjOOQIC
Digitized
GRAM"TICA QUICHUA.
/
INTRODUCCI"N.
en el lago Titicaca,los Incas, " Hijos del Sol, tuvieron la feliz idea
que era conocido con el nombre de Runa simi, " lengua general.
Con pa"ses tan lejanos irnos de otros y con tribus de raza tan distinta,
no es extra"o que, con el tiempo, se notara la aparici"n de muchos
dialectos,de los cuales algunos han llegado hasta nuestro tiempo. As"
INTRODUCTION. INTRODUCTION.
known to the Spanish conquerors, does not qu"rants Espagnols l'ont connue, ne remonte
rcach back to any ancient d"ate;
for the most pas fort loin;car les historiens les plus dignes
trustworthy histor"ans all
agree in "bcingthe de foi,sont d^accord que la f"n du dixi"me
ci"se of the tenth century as the most bable
pro- si"cle est la date la plus probable de la re-
date of the Inca regeneration, built on naissance incasique,qui se leva sur les rui-
nes
the niins of a much older civilization. This d^une civilisation beaucoup plus ancienne.
new dawn of life is symbolized by the pular
po- Cette renaissance est reconnue par les l"-
traditions of Mancu Kcapac and his gendes populairesde Mancu Kcapac et de
wife Mama Ocllo. Whatever their origin, son "pouse Mama OcUo. Quelle que soit
there is no doubt but that to these two and leur origine,il est hors de doute que c*est a
to their immediate successors, was owing the eux deux et a leurs descendants imm"diats
cstablishment of a patriarchal
government in qu'on doit T"tablissement, sur les hautes
the table-lands of the Andes ; a government plaines des Andes, d*un gouvcmement pure-
so beneficent, as to be unequalled in the ment patriarcal,et tres bienfaisant,qui n'a
history of the world; at the same time they point son "gal dans Thistoire du monde; et
taught a religi"n comparatively free from en m"me temps on y enseigna une religi"n
superstitions, based on personal self denial -
relativement
pur", fondee sur Pabn"gation
and obedience, and intimately connected personelleet l*ob"issance,et "troitement li"e
\vith the social life of the people. " la vie sociale des habitants.
As this benef"cent civilization advanced A mesure que cette heureuse civilisation
from its birth- place in lake Titicaca, the s^"tendait depuis son berceau dans le lac de
Incas, or children of the sun, had the happy Titicaca, les Incas, ou Fils du Soleil, eurent
thought to teach all these conquered nations rheureuse inspiration d*enseigner " toutes
the language of the court, which became les nations conquises le langage de la cour,
known by die "ame of Runa simi, or versal
uni- connu sous le nom de Runa simi, ou
tongue. It is not however to be won- langue gen"rale.En traitant de pays si "loi-
dcred at, that, with countries so far removed gn"s et de tribus de races tellement diff"-
and with tribes of such different races there rentes, il n*est "tonnant qu*avec le
pas
should creep in a vast number of dialects, temps, apparurent un grand nombre de dia-
some of which ezist to our days. Thus we lectes, dont plusieurssont arriv"s jusqu^"
have the Cuaco, the purest of all,spoken in nos jours. Ainsi nous avons le dialecte de
Cuzco and Upper Per"; the Quito dialect Cueco, le plus pur, employ" dans cette ville
which is used in the actual republicof dor
Ecua- et dans le Haut P"rou ; celui de Quito, le plus
and is the most corrupted; the Chin- corrompu, qui appartient " la r"publiqueac-
ckasuyu, in Solivia Chaco; the and the Gran tuellc de TEquateur ; le Chinchasuyu, dans la
" su forma, entre los otros lenguajes del mundo, hay que recordar
"5. 6. el cuneiforme
7. el silabario meda.
asirio de Persia.
I
mmm
" 5 "
The second comes from the conjugation of de racines. La seconde lu" vient de la con-
the verbs,which besides the usual accidence, des verbes,qui,outre
jugaison les accidents
can modifytheir mean'mgby the insertion of de coutume, modifientle sens par Tinsertion
particles,and express the differentrelations de particules,
et d"notent les diff"rentes
rela-
tions
of the persons one with another by means of des personnes entre ellesau moyen des
affixes,which give rise to numerous verbal affixes,ce qui donne lieu a de nombreuses
transitions. transitions qu*onappelle verbales.
Properlyspeaking,the Incas had no al- A vrai dire, les Incas n'avaient pointd'al-
because theyhad no writinglike
phabet ours. phabet;car il leur manquaitT"crituretelle
But this does not mean that their civilization que nous la connaissons. Mais ilne faut pas
was therebyinferior.On the contrary, the croire que, pour cela,leur civilisation "tait
history of the world teaches us that a people inf"rieure. Au contraire, Thistoiredu monde
can possess a literature without the know- nous enseignequ'unenation peut avoir une
ledgeof letters; so also the art of writing litt"rature sans connaitre leslettres; ainsi de
can exist without the knowledgeof an alpha- m"me Part d'"cnre peut existersans la con-
bet. Nevertheless the well known exampies naissance des lettres N"anmoins, les exem-
of Egypt, Assyriaand China prove that the plessi bien coimus de bEgypte, de TAssyrie
system of expressing thought, without an al et de la Chine nous d"montrent que le sys-
phabet, needs enormous labour;and for this teme d'expnmer les pens"essans le secours
very reason, in such cases, science and lite- rature de Talphabet demande un travaillonget p"-
remain the exclusive property of a nible; et c'est justement a cause de cela,que,
special class, generally the priestly dans tel cas, la science et la iitt"rature restent
Among the Incas,wc findthat the greatest !a propri"t" exclusive d'une seule classe, qui
respectand veneration were accorded to the est g"n"ralement celle des pr"tres.
quipucamayuccuna,or custodians of the Parmi les Incas,on traitaittoujours avec
oral traditionsand of the mnemonics called le plusgrandrespect les quipucamayuccuna^
quip"is. ou gardiensdes traditions orales et des
"n order to understand the position that Signes mn"moniquesappell"s quipus,
the Quichua, with regardto itswriting, occu- Pour bien comprendrela position que le
piesamong other languagesof the world,we Quichua,quant " son "criture, occupe parmi
must remember that there exist five primitive les autres languesdu monde, nous devons
Systems of pictorial writing which have been nous rappeler qu'il existe cinqsistemes pri-
"nvented more or less independently one of mitifsd'"criture symbolique, qui ont "t" in- ventes
the other. They are : pluson moins ind"pendamment Tun
de Tautre. Ce sont:
]"" The Egypt"ansystem with three phases.
" Le sy st"me d'Egyptc, quia eu troisphases:
1. the hieroglyphics of the greater .
pyramids. 1 leshi"roglyphes
.
des grandespyramides.
2. the hieratic cursive of the 2. la cursive hi"ratique de la classe pri-
privi-
legcdclass vil"gi"e.
3. the Semitic and 3. les alphabetsS"mitiqueset Coptiques.
Copticalphabets.
2'y The system of the Mesopotamianplams,
2. Le syst"medes plainesde la Mesopota-
mie, en deux groupes :
in two groups :
1. les hi"roglyphes de la Babylonie.
1. the hieroglyphics
of Babylon.
2. r"criture cuneiforme de la Babylonie.
2. the cuneiform of Babylon. 3. la cursive hi"ratique d"la Babylonie.
3. the hieratic cursive of Babylon. 4. le syllabaire de Susa.
4. the syllabary of Susa.
5. r"criture cuneiforme assyrienne
de
5. the Assyriancuneiform of Niniveh.
Ninive.
6. the Assirian cuneiform 6. r"criture cuneiforme assyrienne
de
of Persia.
la Perse.
7. the of the
syllabary Medes. 7. le syllabaires
des M"des.
" 6 "
4* El sistema chino:
1. los de Ku-wen.
signosideogr"ficos
de Katakana.
2. el hier"ticojapon"s
3. el silabar"o de H"rakana.
de Karchemish.
1. los jerogl"ficos
2. el hier"tico cursivo de los Fenicios.
3. los silabariosde Licia y de Chipre.
su escritura,
aunque un por lo
generalpasa solamente por tres.
idioma
Primeramente vienen los jerogl"ficos," representaciones gr"ficasde
los hechos; en segundo lugar, tenemos los signos
ideogr"ficos " repre-
sentaci"n
simb"lica de las ideas;tercero, hay el hier"tico " cursivo,
parte que se relaciona con el Per", veremos que " la llegadade los
espa"oles,los Incas hab"an pasado por las tres primerastrasforma-
dones, sin llegarni al silabario ni al alfabeto. As" las famosas ruinas
de Tiahuanacu^cerca del lago de Titicaca,las de Pachacamac, en la
costa del Pac"fico, de HuiUcashuaman, de Sacsahuaman y de algunos
otros puntos representan la edad jerogUficos. de
El estudio de la
los
" 7 "
Aztecs.
3. Talphabet
Maya du Yucat"n.
^
of Yucat"n.
3. the Maya alphabet
4. the of the
hieroglyphics ruins of des ruines de Tia-
i 4. les hi"roglyphes
Tiahuanacu. I huanacu.
P
B ideograms of
5. the pictorial the des Incas.
I 5. les id"ogrammes
"
Incas. les quipus,
( 6.
,6. xh^ quipus.
4"yThe Ch"nese system : 4. Le syst"mede la Chine :
de Ku-
1. les signesid"ographiques
1. the signsof Ku-wen.
ideographic wen.
classification,
we fmd that there are four cetteclassif"cation,
nous voyons quMlexiste
in the de-
phases,more or less well defined, quatrephases plusou moins bien
diff"rentes,
but generally d"finies,
dans le d"veloppement de Tart de
of writing,
velopment a lan-
onlypasses throughthree. First come T"criture; mais g"n"ralementune langue
guage
die hieroglyphics, which are the graphicre- passe pour trois de ees phases. D'abord, ily
presentations of real objects; secondly, we
a les hi"roglyphes qui sont les dcssins de
vrais objets; en second lieu, nous avons les
have the ideographic signs, symbolic
o r re-
guerrera, hayUV\
*
V"ase Les Races Aryennesdu f""rou,
por el Dr. Vicente F. L"pez.
mmmmm
chiefly in thc huacas or tombs, in the cloth dans les huace^ ou tombeaux,"critssur les
tissucs which covcr their mummies. Wc tissus avec lesquels on couvrait leurs mo-
writc our records on paper ;the Incas weaved mies. Nous autres, nous "crivons nos histoi*
and the poov pampas or
them in their stuflfs; res sur du papier; les Incas lestissaientdans
chinas (Indianworaen) of the Argentine leurs draps ; et les {^mmt,spampas et chinas
Republic, while weavingtheir ponchos and de la R"publique Argentine, quand ellesfa-
blankets with certain determined colours and briquent le tissu de leurs ponchoset de leurs
set figureswhich somewhat resemble ara- couvertures avec de certaines couleurs et
besques,
are far from imaginingthat they des dessinsquiressemblent " des arabesques,
are the key
the blind imitators of a writing, sont bien loin de r"fl"chir qu*elles sont les
of which has been lost. aveuglesimitatrices d^une "criture dont la
clefs'est perdue.
Bnsuite nous avons la troisi"me "poque,
Wc come next to which
the third period, quiest celledes quipus,Ces signesmn"mo-
is that of the quipus.These mnemonic signs niques "taient formes de cordes, de diff"-
were made of stringsof differentlengths rentes longueurs et de diff"rentescouleurs,
and colours,with distinct knots,all hanging avec des noeuds distincts, qui pendaient
from a thicker cord, and made of the dyed d'une plusgrosse, et toutes compos"esde la
wool of the llama and the vicu"a. By means laine du llama ou du vicu"a. Au moyen des
of the differentcolours,sizes,shape and diff"rentes couleurs, des longueurs,des
number of knots, theycould form as many formes et du nombre des noeuds on formait
combinations as we can with the twenty-six autant de combinaisons que nous autres avec
legends were transmitted orally from gene- Tautre,comme entre les anciens Celtes; et
ration to generation, as among the ancient les connaissances que nous avons aujour-
Celts; and the knowledgewe have to day of d'hui de Quichua,ont "t" donn"es aux con-
the Quichualanguage, was rcvealed in this qu"rantsseulement de cette maniere. C*cst
way to the conquerors. It is for this reason pour cela que nous sommes oblig"sde
thatwe are obligedto take the Spanishfor p^endreTEspagnolpour base phon"tiquej
phoneticbase, since it was through the car c*"taitau moyen de cette lang^ue que le
Spanishthat the Quichuawas taughtorally Quichua fut enseign"de vive voix aux pre-
to the firstmissionaries. The existence of miers missionnaires.L'existence,entre les
a literature am"ng the Incas is proved, Incas,d*une litt"raturev"ritablese demontre
tnie
not so much from the drama calledOllantay,non seulement par le drame appel"Ollantay,
as by the largenumber of lyricpoems * mais encor" pluspar la quantit" de po"sies
which show the literarycharacter of those lyriques (*)qui i"uminent le caract"re Utt"-
far-offtimes. " Poetry,that sister of music, raire de ces "poqueslointaines. "La po"sie,
had also obtained a considerable develop- cette soeur de la musique, avait "gsJement
ment. They knew evcry class of poetryfrom atteintun d"veloppement considerable.Tous
the romance to the drama and the epicpoem les genres "taientconnus, depuis la romance
of vast extensi"n. Elegywas q.z}X^A yarahui; jusqu'au drame et au po"me"pique de vastes
lovc songs were known as huaylli; lyric proportions. L'"l"gie se nommant yarahui;
poetry,both religious
and warlike,
was known la po"sie huaylli;
"rotique, la po"sie
lyrique
2Ahaylli,'' religieuse hayUL"
ou gucrri"re
CAPITULO L
Del alfabeto.
" II "
CHAPTER L CHAPITRE f.
On reducingallthe mnemonic signsin use Quand nous r"duisons tous les signes
among the Incas to the most
approx"mate mn"moniques en usage parmi les Incas aux
sounds in Spanish, we can say that th" Qui-
chua sons les plusexacts de la langueEspagnole,
needs the use of twcnty three letters, nous trouvons que le Quichua a besoin de
which are: A" C, Kc, Qu, Ch, E, H, 1, Ll. vingt-trois lettres, quifont: A, C, Kc, Qu,
M, N, ", O, P, Pp, Ph, R, S, T, Tt, Th, U Ch, E, H, I,Ll,M, N, ", O, P, Pp,Ph, R, S,
and Y. There are no sounds which corres- T, Tt,Th, U et Y. II n'y a gucrc de sons
pond to the SpanishlettersB, D, F, G, L, qui correspondentaux lettresEspagnoles
V,W, X and Z; there are also wantingall the B, D, F, G, L, V, W, X et Z ; il leur manque
nasal sounds,and the only real diphthongsaussi le son nasal,et lesseulesvraies
those fonned with u, Y is alwaysa con-
diph-
are
thongues?on celles qui se forment avec la
sonant. voyelle ". Kest toujours consonne.
Plusieurs grammairiensont omis la vo- yelle
Many grammar"anshave omitted the vowel de la grande ressemblance
^, a cause
e because of its great resemblance with the
found as an qu'elle a avec IV, et aussi parce qu'on ne
i,and also because itis never
initialletter.But I have noticed that the In- Temploie jam"iscomme initiale.Mais j'ai
not" que les Indiens de Cuzco font une dific-
dians of Cuzco make a very considerable
rence considerable dans la pronunciation de
dist"nction in the pronunciaron of these two
ees deux voyelles ; et comme le dialeae de
vowels; and as the Cuzco dialect is the pur- Cuzco est le pluspur, je me suisdetermin"
est,I have resolved to keep the e sep"rate
de les garders"par"es. D'autres,comme checo
Pa-
from the i. Others,likePacheco Zegara,give
a number of other guttural sounds besides Zcgara, donnent une quantit" d^autres
the C, Kc and Qu; but as the slight difieren-
sons gutturaux, outre les trois C, Kc, Qu;
mais comme c'est imposs"ble de rendre exac-
ees cannot be expressed by any combination
tement ees petites nu anees avec les lettres
ofthe Spanish letters,I have thought itmore
prudent to divide the words among the three
Espagnoles, j'aicru de mon devoir lesdistri-
buer entre les trois sons dejamentionn"s ; et
above mentioned sounds ; and a short prac-
tice with any Bolivian coya willsoon givethe
un peu d*exercicevocal avec n'importe quel
student the necessary pronunciation. coya Solivien donnera bient"t " P"tudiantla
n"cessaire.
prononciation
VowBLS. A has two sounds: L like a in
" Les voyelles. ^ se prononce de deux
"
huc, one.
aspirated: tant soit plusd^aspiration:
huc,un.
CONSONANTS. " Cis alwaysbard,like k: Les consonnes." C se prononce toujours
salt. comme k sel.
cachi,
cachi, :
Kc est extr"mement
guttural, et se pro-
nonce
Kc
is very guttural, and is pronounced
du
gosierm"me : kcari, homme.
low down in the throat: kcari,
man.
Qu precede toujoursune voyelle,
et ila le
Qu alwayspreceeds a vowel,and sounds
son de k aspir":
quilla,la lune.
as k aspirated: quilla,the moon. Ch est toujoursaspir" comme en anglais:
Ck sounds likein church: ckunkca,ten. chunkca,dix.
" 12 "
anuncia pacha^lugar,sit"o.
suave:
t, ropa.
\ como si estuviere una u intercalada puh; phuru,
=ispiraci"n:"han"iyandrajoso.
isonante, y se pronunciacomo en ingl"s:
y ana, negro,
a del Quichua es precisopronunciar fuerte la "lt"ma
cada palabra,pero el acento generalmentese pone
a s"laba.
CAPITULO II.
Del sustantivo.
el genitivo,
el dativo,
el acusativo, el vocativo y el ablativo.
El nominativo carece de terminaci"n, y denota el sujeto de la
oraci"n. Cambia solamente con la agregaci"n de las part"culas
po-
sesivas.
El genitivo
se forma agregando / " los que terminan en vocal,y
pa " los que terminan en consonante.
El dativo lleva la part"culaprepositiva
pac.
El acusativo se forma agregando c"a " algunosque terminan en
Singular. Plural,
ta, "
pt, etc. . . . con, de, en el hombre. manta" -"pi,etc. con, de,en los hombres.
- 15 "
2. Whf"n the noun the idea of 2. Quand le substantif donne une idee de
exprcsscs
duality,co-operation
or communion, the dualit",de. coop"ration ou de communion,
terniinat"on pura is used instead of cuna: on emploiepura^ au lieu de cuna\ "ahui,
"ahui, eyc; "ahuipura,the two eyes. oeil : "ahuipura^les deux yeux.
Huy the soldiers all collected together; les soldats tous ensembles; huasin"n^ ceux
huasintin,they of the same household. de la m"me maison.
4. Many words form their pluralby a 4. Beaucoup de mots formcnt leur pluriel
repctitionof the word; and chieflythose en le substantif;
r"p"tant ce sont principale-
which express a large number : mnaruna, ment ceux quid"notent une grande quantit":
men ; hachahctcha^forests. runaruna, des hommes; hachahacha^ des
for"ts.
5. When the substantive is precededby
a numeral or indefinitcadjective, it remains 5. Quan4 le substantif est preceded*un
invariable: quimsa runa,{i\'e mtn-y ackirca chi"fre,d*un adjectif de quantit"ou iad"-
pirkca, many walls ; huaquin pirkca,a few fini,il reste invariable : quimsa runa^ cinq
walls. beaucoupde
hommes; ackirca pirkca, murs;
kuaquin pirkca^quelquesmurs.
JVb/tf." Some both cuna and
nouns can use
Singular, Plural.
pi
"
con, de, en mi "or.
se- manta, pi "
con, de. por, en mis
se"ores.
Machuypamachun .
el tatarabuelo Quiquin ususi hijaleg"tima
(delpadre)
Papaypapayan ...
la tatarabuela Yumasca ususi,. . . hijanatural (delpadre)
Papaypa maman. .
la bisabuela Curac churi hijomayor
Pihui churi hijoprimog"nito(delpa- Cispa huauqui .... primo hermano (deun va-
dre) ron)
Quiquin churi hijoleg"timo
(delpadre) Cispa tura primo hermano (de una
mujer)
Yumasca churi.. . . hijonatural (delpadre) Cispa pana prima hermana (de un r"n)
va-
Pihui huahua hijo primog"nito(de la Cispa "a"a prima hermana (de una
madre) mujer)
BSSS aBsfie feE-w
S^SB^Si
" 17
rich in words
The Quichuais sing^larly to La langueQuichua est singuli"rement
express relationship,
as there are sep"rate riche en paroles quiexprimentle parentage,
nouns to express the same relationship ac- car il y existe des mots diff"rents
pour in-
cordingas the speaker is a man or a woman. diquerle m"me degr"de p"rente,selon que
" Here is a listof the most "mportant
: celuiqui parle soit homme ou femme. V"i"ci
une listedes plusimportantes :
g-enealogy legit"mate
son (ofthe la g"n"alogie filsl"git"me
(de la
mother) mere)
relations natural son (of the les parents naturel(dela mere)
fils
mother)
g^and-parents daughter (of the lesaieuls filie
(dup"re)
father)
ancestors daughter(of the mo-
ther) les anc"tres filie(dela mere)
son (ofthe mother) sister (ofthe sister) fils(dela mere) soeur (dela soeur)
r"n) posa)
Caru huauqui primo lejano(de una
....
mu- Aque suegra (madre del esposo)
del esposo)
Kcosa esposo Masa cu"ado (hermano " mana
her-
del esposo)
Huarmi esposa Huactayaya padrastro
Caca suegro (padredel esposo) Huactamama madrastra
muy grande;htichiiylla
runa^ hombrecillo; ancha huchuylla runa, bre
hom-
CAPITULO m.
Del adjetivo.
El adjetivo
se coloca delante del sustantivo y queda siempre inva-
riable.
su estado natural
de infe-
Comparativo El comparativopuede ser de superioridad,
" rioridad
" de igualdad.
El comparativode superioridad
se forma de
cuatro maneras:
decrease is rendered by adjectives,alone or nutifs.Ces idees sont rendues respectivement
modificd with adverbs: hatun runa, a tall par des adjectifs seuls ou joints aux verbs
ad-
man; ancha hatun runa, a very tallman; : hatun runa, un homme grand; ancha
huchuyllaruna, a littleman; ancha hii- hatun runa, un homme tres grand; huchuy-
lla
chuyllaruna, a very littleman. If the subs-
tantive runa, un homme ; ancha huchuylla
petit
ends in cu, the diminutive can be runa, un homme fort petit.
le subs-
Quand
formed,changingcu into quitu:allkcu, dog; tantif termine en cu^le diminutif
on forme
allquitu,a little
dog. en changeant cu en quitu: allkcu,un chien ;
The parti"le lia alwaysdenotes love or allquitu,un petitchien. La particule lia
devotion : mamaylla,my little
mother. donne Tid"e d'amiti" : mamaylla^ma bonne
petitemere.
Abstract No"ns." These are wantingin
Quichua;and to their place,
supply the adjec- Les substantifs abstracts." Comme ces
tive is used with the infinitivecay. and the substantifsn'existent pas en Quichua, on les
pronominalsuffixes: Yuraccay"iyquithy , remplacepar des adjectifsavec Tinfinitif
cay,
whiteness. auquelon ajoute les af"xes du pronom pos-
sessif: yuraccay"iyqui,ta blancheur.
of superiority,
inferiority,
or equality. d'inf"riorit"
de sup"riorit", ou d'"galit".
The comparative of superiority is formed Le comparatif de su"priorit"se forme de
n four di"ferent
ways : quatre manieres:
" 20 "
SuperlativoEl superlativo
puede
"
ser absoluto " relativo:
Io Para formar el superlativoabsoluto basta anteponer al ad-
jetivo
Adjetivos numerales " Los Incas usaban diez n"meros, con los
cuales se formaban compuestos y guarismospor agregaci"nde pala-
bras.
Los numerales cardinales son:
I. Huc 2. Yscay
5. Pishkca 6. Sokcta
9. Yscun 10. Chunkca
13. Chunkcahucfiiyuc 14. Chunkcatahuayuc
17. Chunkcakcanchis""yuc 18. Chunkcapussac""yuc
21. Yscaychunkcahuc"iyuc 30. Qu"msachunkca
60. Sokctachunkca 70. Kcanchischunkca
100. Pachac 101. Pachacchunkcayuc
200. Yscaypachac 1.000. Huarankca
3.000. Quimsahuarankca 4.000. Tahuahuarankca
1.000.000. Hunu 2.000.000. Yscayhunu
I.OOO.OOO.OOO. Huarankca hunu. 100.000.000.000. Hunuy hunu.
part"culas
yuc y "iyuc: huc"equen," "aupa^ primero; yzcay"equen, se-
Los m"ltiplos
se forman a"adiendo
part"culahamu: al cardinal la
I
- 23 "
the ablative of the gerund of the verb yalHy^ ployerTablatif du g"rondifdu verbe yalliy^
to exceed: cay huarma tticuy huarma- surpasser: cay huarma tucuy huarmacu-
cunada ancha yachan,
yallispa, this boy nactayallispa, anchan yachan, ce gar9on
who exceeds all the other boys, knows a qui surpasse tous les autrcs gar9ons, sait
great deal. beaucoup.
use of ten numbers, with which they formed servaient de dix chiffres aveclesquelsils
the compound numbers by addition. The pouvaientformer les nombres compos"s par
cardinal numbers
principal are: addition. Les principauxadjectifs
"
num"-
raux cardinaux sont :
3. Quimsa. 4. Tahua
7. Kcanchis. 8. Pussac
II. Chunkcahuc"iyuc. 12. Chunkca yscay"iyuc
15. Chunkca pishkcayuc. 16. Chunkca sokctayuc
19. Chunkca yscun"iyuc. 20. Yscaychunkca
40. Tahuachunkca 50. Pishkcachunkca
80. Pussacchunkca. 90. Yscunchunkca
lio. Pachacchunkcayuc. 120. Pachac yscaychunkcayuc
I"OOI. Huarankcapachachuc- 2000. Yscayhuarankca
"iyuc.
I0"000. Chunkcahuarankca. 100,000. Pachac-huarankca
10,000,000.Chunkcahunu. 100.000,000. Pachac-hunu.
10,000,000,000,000.
Chunkca hunayhunu.
Pour lire les chiffresarithm"tiques, il faut
To read arithmctical
figures, itis necessary commencer " gauche avec les chiffres sup"-
to beginat the left by the highestnumbers, rieurs,et Ton ajouteles particules
huan ou
addingthe p^rticles htian or yuc, or in the yuc apr"schacun; ou dans ce dernier cas
consonant. Ex.: 122^6^ will read hunu Ex. : \22\6 se lit hunu huan
yscayhuarankca-
yscayhuarankcahuan yscaypachac"iyucta- yscaypachac"iyuctahuachunkcahuan
huachufikcahuan sokctayuc, sokctayuc.
ordinaux se f"rment des ad-
The adjectifs jectifs
The ordinal numbers are formed from the
cardinaux par Taddition de "equen;
cardinal adjectivesby the addition of the
mais dans les num"raux compos"s on
the sup-
particle"equen , and in compouhd
prime les suffixes yuc et "iyuc : huc"equen
numbers, the suffixes yuc and "iyuc are ou "aupa, premier; yscay"equen, deuxi"me
suppressed:huc"equeuy or "aupa, first; quimsa"equen, cinqui"me; chunkcahuc"e- ;
yscay"equen, second; quimsa"eque?iy fifth;
quen^ onzi"me.
chunkcahuc"equen,eleventh. L'id"e d*union ou dt- collection
The idea of uni"n or collection is expressed
s'exprimc
avec la terminaison
:yscayniin,les deux
ntin
by the
ending yscayntin^ ntin:
two the
ensembles ; chunkcantifi,
tous les dix r"unis.
together;chunkcantin, the ten all together. On forme les adjectifs distributifs
avec la
The distributivenumer"is are formed with
particule incankca: hucincankca,\m a cha-cun
the particle
incankca: huc incankca, one to
; yscayincankca^deux " chacun ; quim-saincankca,
each; yscayincankca, two to each one;
cinq a chacun ; chunkcasokcfa-
quimsaincankca,^vf. to each one ; chunkca incankca^ seize a chacun. G"n"ralement
yuc
sokctayucincankca, sixteen to each. With chunkca fait contracci"n: chunkcankca, ii
chunkca, there is generallya contraction : chacun dix.
chunkcankca^ ten each.
L*id"e de s^exprimeavec
r"p"tition mitta
The "dea of repetitionis expressed by ou cutiy fois : yscaycuti,deux fois;sokcta-
mitta or cuti,both meaning Hme: yscaycuti, mittay six fois.
twice ; sokciamiUa,six times. Les adjectifs
m"ltiplessont formes par
M"ltiple adjectivesare formed by adding Taddition de la hamu :yscayhamu,
particule
to the cardinal the particle hamu: yscayhamu^ double;chunkcahamu^ decuple.
double;chunkcahamu, decuple. Les fractions ordinaires se forment avec
ista,esto; cAqy,
ese, esa, eso; chacay^ aquel,aquella, aquello.
emplean como adjetivos, son invariables: cay apu, este
CAP"TULO IV.
Del pronombre.
Plural.
"okcanchis("ncl.)
"okcaycu,
(exc)
Nokcanchispa, "okcaycup.
"okcanchispac,
fiokcaycupac.
"okcanchista, "okcaycucta.
"aycu. param"; for me; pour moi. "okcanchisraycu,
"okcaycuraycu.
" arte de la leagaageneralde los Indios de los Reynos del Per". Noevamente compuesta por el
j Demostrative adjectives. " These ad- Les adjectifs demonstratifs. " Ces ad-"
jectivcsare three in number: cay^ this: jectife sont au nombre de trois: cay^ ce,
chayih^X.(nearyou); chacay that yonder. cette, ces; chay^ ce (pr"sde toi);chacay^
^
When used as adjectives these words are ce (pr"s de lui),plus"loign". Ces adjec- tifs
invariable: cay apu, this gentleman; cay sont invariables : cay apUy ce seigneur;
apup, of this gen"eman; cay apuncunapac, cay apupy de ce seigneur; cay apuncuna-
"or these gentlemen. pac, pour ces seigneurs.
say to his hearers: "okcanchis rufiacunakca ple: le pr"trequi parlede la mort, qui est
kua"unchis, we men must die (inclusive).commune a tous, dir" : "okcanchis runacu-
But speaking to the
of the duties of a priest, nakca hua"unchis, nous autres hommes
exclusi"n of his hearers who are not priests,devons mourir. Mais s'ilparledes devoirs
he will say: "okcaycu umucunami llamkcay- des pr"tres, " Texclusion de ceux qui T"cou-
the priests wbrk (exclusive). tent et qui ne
cu, we must sont pas pr"tres,il dir" : "o-
kcaycu
umucunami llamkcaycu^nous autres
les pr"tresdevons travailler.
Fray Domingo de S. Thomas in his chua
Qui- Le Fray Domingo de S. Thomas dans sa
grammar
*
says that the pronouns of Grammaire Quichua * dit que les pronoms
the first person can form their plural de la premi"re
personne forment leur pluriel
accordingto the generalrule by the addition r"guli"rement en ajoutantcuna : "okcanchis^
2 PERS. 3 PERS.
"
See the Spanisfatext. Voyc" le tcxtc espagnol.
" 26 "
Singlar. PiuraL
Singular.
vo Yayay mi padre; my father; mon p"re.
Yayaypa de mi padre; of my father; de mon p"re.
Yayaypac " mi padre; to my father; a mon p"re.
o Yayayta " mi padre; my father; mon p"re.
Yayaymanta de mi padre; (rom my father;de mon p"re.
PiuraL
vo Yayaycuna mis padres; my fathers; raes peres.
Yayaycunap de mis padres;of my fathers; de mes peres.
Yayaycunapac. " mis padres; to my fathers;
. . . a mes peres,
o Yayaycunacta " mis padres; my fathers ;
.... mes peres.
Yayaycunamanta. de mis padres;from my fathers;
.
de mes peres.
ando la referencia es de la segundapersona, se agrega
do termina en vocal,"iyquicuando termina en otra conso-
cuando
c^ y quiyqui^ termina en c.
Singular,
Nominativo Yayayqui tu padre.
Genitivo Yayayquip de tu padre.
Dativo Yayayquipac " " para tu padre.
Acusativo Yayayquicta " tu padre.
Ablativo Yayayquiman hasta tu padre.
Plural.
" los sustantivos que acaban en vocal, "in " los que
otra consonante que Cy y quin cuando terminan en c.
""-".^ ."-1. ;^^
- 27 "
N. Huaman"iy mi ,
N. Pusaquiy,mi
halc"n; \ Huaman"iycuna
my falcon; guia;my guide; " Pusaquiycuna
mon faucon mon guide
G. Huaman"iypa Huaman"iycunap G. Pusaquiypa Pusaquiycunap
D. Huaman"iypac Huaman"iycunapac D. Pusaquiypac Pusaquiycunapac
Ac. Huaman"iyta Huaman"iycunacta Ac. Pusaquiyta Pusaquiycunacta
Abl. Huaman"iyhuan Huaman"iycunahuan. Abl Pusaquiypi Pusaquiycunapi.
Singular, Singulier,
N. thyfather
yayayqui, N. yayayqui,ton p"re
G. of thyfather
yayayquip, G. yayayquip,de ton p"re
D. yayayquipac,to thyfather D. yayayquipac, " ton p"re
Ac. thyfather
yayayquicta, Ac. yayayquicta,ton p"re
Abl. yayayquimanta, from thyfather. Abl. yayayquimanta, de ton p"re.
P/uraL PlurieL
N. thyfathers
yayayquicuna, N. tes peres
yayayquicuna, .
G. of thyfathers
yayayquicunap, G. yayayquicunap,de tes peres
D. to thyfathers
yayayquicunapac, D. yayayquicunapac,a tes peres
Ac. thyfathers
yayayquicunacta, Ac. yayayquicunacta,tes peres
In the same way, are declined huaman- De la m"me maniere,on decline huaman-
"iyqui,thy falcon;and ruraquiyqui,
thy "iyqui, ton faucon; et ruraquiyqui, ton
maker. cr"ateur.
consonant other than c, and quin, to those une "in " une consonne,
voyelle, et quin " la
endingin c. terminaison c.
" 28 "
Singular.
Nominativo Yayan su padre(de "l).
"
Plural.
part"cula
ycu.
Singular.
Nominativo Yayanchis,y ayaycu nuestro padre
Genitivo Yayanchispa,yayaycup de nuestro padre
Dativo Yayanchispac,yayaycupac " " para nuestropadre
Acusativo Yayanchista,yayaycucta " nuestro padre
Ablativo Yayanchisman, yayaycuman para nuestro padre.
Plural.
yquicAzsdespu"s de vocal,"iyquichis
la psirt"cx"a, despu"s de otra
consonante que r, y quiyquichisdespu"s de la c.
Singular,
Nominativo Yayayquichis vuestro padre.
Genitivo Yayayquichispa de vuestro padre.
Dativo Yayayquichispac " " para vuestro padre.
Acusativo Yayayquichista " vuestro padre.
Ablativo Yayayquichismanta por vuestro padre.
30 "
Plural.
y ruraquiyquichiSf
vuestro hacedor.
Singular.
Nominativo Yayancu su padre(de ellos,de ellas)
Genitivo Yayancup de su padre
Dativo Yayancupac para su padre
Acusativo Yayancucta " su padre
Ablativo Yayancuraycu por su padre.
Plural
Singular,
Nominativo Nokcap el m"o, la m"a
Genitivo "okcappa del m"o
Dativo "okcappac para el m"o
Acusativo Nokcapta el m"o
Ablativo "okcaphuan con el m"o.
Plural.
PliiraL PlurieL
N, your fathers
yayayquichiscuna, N. yayayquichiscuna,
vos
peres
G. of your fathers
yayayquichiscunap, G. de vos peres
yayayquichiscunap,
D. to your fathers
yayayquichiscunapac, D. yayayquichiscunapac,
a vos peres
Ac. your fathers
yayayquichiscunacta, Ac. yayayquichiscunacta,
vos peres
Abl. yayayquichiscunamantafrom , your Abl. de vos peres.
yayayquichiscunamanta,
fat"iers.
Singular. Singulier.
N. Yayancu,their father N. Yayancu,leur p"re
G. Yayancup,of their father G. Yayancup,de leur p"re
D. Yayancupac,to their father D. Yayancupac,a leur p"re
Ac. Yayancucta, theirfather Ac. Yayancucta, leur p"re
Abl. Yayancuraycu, for their father. Abl. Yayancuraycu, pour leur p"re.
\
Plural, PlurieL
Also
are declined huaman"incu^ their fal-
con Sur ce modele, on declinehuaman"incu,
; ruraquincu,their maker. leur faucon ; et ruraquincu^ leur cr"ateur.
Other possessive pronouns are formed II existe une autre forme de pronoms pos-
from the genitive of the personal pronoun, sessifs,qui se derive du g"nitif du pronom
which is declined. personnel, et se decline.
Singular, Singulier,
N. "okcap,
mine N. "okcap,
le mien, la mienne
G. "okcappa,of mine G. "okcappa,
du mien,de la mienne
D. "okcappac,to mine D. "okcappac,mien, la mienne
au a
Ac. "okcapta,
mine Ac. "okcapta,
le mien,la mienne
Abl. "okcaphuan,
with mine. Abl. "okcaphuan,avec le mien, avec la
mienne.
Plural, Pluriel.
T". "okcapcuna,
mine N. "okcapcuna,
les miens,les miennes
G. "okcapcunap,
of mine G. "okcapcunap,
des miens. des miennes
D. "okcapcunapac,
to mine D. "okcapcunapac,
aux miens,aux miennes
Ac. "okcapcunacta,
mine Ac. "okcapcunacta,
les miens,les miennes
Abl. "okcapcunahuan,with mine. Abl. "okcacunahuan,
avec les miens, les
On the same model are declined the other On declinede la m"me maniere les autres
: hcaupa^le tien ; paypa,
possesivepronouns : kcanpa,thine ; paypa, pronoms possessifs
his,hers;"okcanchispa (incl.)"okcaycup le sien; "okcanchispa(incl.), "okcaycup
(ex.),ours; kcanchispa,yours; paypaypa^ (exc. ) le n"tre ; kcanchispa^le v"tre ;pay-
,
Singular, Plural.
emplea como
se relativos los pronombres pay, "l; cay,
e se despu"s
coloca del que verbo lo rige.Ej.: Sisa^
chaykca,"okcapmiyla flor que t" ves es m"a.
There exist yet another class of personal II existe encor" une troisi"me forme du
pronouns which are formed from the demos- pronom possessif,qui se derive du pronom
trative pronoun cay^ to which are joined d"monstratif cay, auquel on jointles affixes
the all
pronominalaffixes; are declined: pronominaux, et tous se d"clinent : cay"iy^
cay"iy^ mine; cay"iyqui,thine;cay"in, his, le m"en ; cay"iyqui,le tien ; cay"in, le sien ;
hers, its;cay"inchis(incl.),and cay"iycu cay"inchis(incl.), excl.),le n"-
":"?j//f"y"^(
(exc),ours; cayniyquichis,
yours ; cay"incu, tre; cayniyquichis,
le v"tre; cay"incu, le
thcirs. leur.
Relative PRONOUNS "Properly speaking Les pronoms r"latifs " II n'y a que
there only three relative pronouns, viz. :
are trois A'"ritablespronoms r"latifs qui sont:
pi,yma and maykcan, IH refers to persons; pi, qui,yma^ que et maykcany lequel.Pi se
yma^ to things,and maykcan to persons rapporte aux personnes ; yma, aux choses ;
or things. These pronouns are declined et maykcany aux
personnes et aux choses.
regnlarly. Ces pronoms suiventla d"clinaison r"guli"re.
The pronouns pay^ he, cay^ that, chacay^ Les pronoms pay, "1,cay, celui-ci, chay,
that yonder, and quiquin, self,are all used celui-l", chacay,celui-l"loin,et quiquin, m"-
as relative pronouns. Ex : purirca^paypas me peuvent s*employer comme des pronoms
(orchaypas)micurca; he who eat was walk- r"latifs.I^tl:purirca,paypas (ou chaypasJ
ing. micurca; celui quimangeait marchait.
There exist also two special constructions II y a deux constructions du pronom r"-
of the relative,which are peculiarto the latifsp"ciales de la langue Quichua.
Quichua language. 1. Quand le pronom r"latifest le sujet
1. If the relative is the subject of a verb
d'un verb au pass" de l'indicatif,on le traduit
en Quichua par le pr"sentdu participe, avec
in the past tense of the Indicative,it "s trans-
lated in Quichua by the les affixespronominaux quile correspondent.
participle,
present
with the
Ex : huc sisada hachamanta apamuscaniami
pronominal affixes.
corresponding
Ex. : hucsisacta hachamarUa apamuscaniami apinyil a qu'ila apport" du bois.
une fleur
2. Si le pronom r"latif est Tobjet du
apin, he has a flower,which he brought from
the wood. verbe, alors on emploie le pronom r"latif
chaykca qu'on place apr"s le verb qu'il
2. If the relative is the objectof the verb,
r"git.Ex : sisa, kcahuanqui chaykca, "o-
,
ihen chaykca is used after the verb which it kcapmi, la fleur que vous est la
voyer,
governs. Ex.: sisa, kcahuanqui chaykca, mienne.
"okcapmt, the flower you see is mine.
les pronoms
On peut employer tous latifs
r"-
All the relative pronouns can be used as comme des pronoms interrogatifs, mais
interrogative pronouns, but in this case it is en ce cas ils doivent prendreune des p arti-
cules
necessary to add one of the particles lia,m, lia,m, miy ch^ rae, racha, Pim ? qui
mi, ch, rae, racha, Pim? who is it? Pirac: est-ce? Pirac? quisera-t-il? Ymalla? qu'est-
who will it be? Ymalla? what is that? ce que c'eSt?
The reciprocalpronoun quiquin, self,is Le pronom r"fl"chi quiquin^ m"me, se
declined regularly
; but itis rarelyused with- decline r"guli"rement; mais on Temploie
tres
kcanchis quiquinchiscuna^
nosotros mismos.
CAPITULO V.
Del verbo.
persona.
" 35
In ordcr to give more emphasisto the Pour donner plus de forc" " la phrase,
phrase,cach one be pre-
of these forms can on peut faire preceder chacune de ees mes
for-
ceeded by the correspond"ng personal pro- ant"rieurespar le pronom personel
qui
noirn : "okcanchis quiquinckiscuna,
we our- lui corresponde: "okcanchis q^iquinchis-
selves. cuna^ nous-m"mes.
un d'eux,
ou d*elles tout, toute
un seul personne
un quelconque d'eux aucun
the Tautre ni Tun ni Tautre
quelqu*un(despersonnes) les deux,Tun et
Tautre
un quelconque le m"me
quelque(deschoses)le reste
quelquechose quique ce soit
comment chacun,chacune.
CHAPTER V. CHAPITRE V.
El modo denota
subjuntivo
condici"n,
causa y tiene
" circunstancia,
seis tiempos: presente, imperfecto,perfecto,pluscuamperfecto, futuro
MODO OPTATIVO.
Qne sea 6 est". If I be. Que je soit, Que fuera " estoviera. If I were. Que je fusse.
5.
atbac
atbac
canqniman
canman
{canqnimanc
cabaaccba
6
3. atbac canmancba
i atbac cacbaancbi8mancha(incl.)
P"ur. 1 /atbaccachnancbisman (incl.) . .
MODO SUBJUNTIVO
PRBSBRTB " PRESBNT " - PR"SBNT. IMPERPBCTO " IMPBRFECT " DIPARFAIT.
Cuando sea " est". Tbat I may be. Ponrva que je sois. Cuando ftiera" estuviera. Tbat I migbt be. Pourvu que je
fusse.
Pbir I
/*^P'""*^(mcL) Plur I
/c"ptincbiskca(lncl.)
' '
I captiy
cu ( excl. ) Icapt"ycnkca
(excl.)
2. captiyqnichis 2. c^t"yquicbiskca
3. captincu. 3. captincukca.
FUTURO SIMPLB " PUTDRB " P"T"R. FUTURO COMPUESTO" COMPO"ND PUTURE" FUTUR COMPOSE.
Cuando fuere " estuviere. Tbat I sball be. Qne je serai. Cuando bubiere sido Tbat I sball bave
"t".
Que j'aurai
" estado. been.
2.
Icanqnimanrac
captiyquirac 2. "abcb I 6
y cahuacrac
3. captinrac 3. "Sahcb canmanrac
"
. -
f "abcb cachaancbismanrac (incl.)
"
\ captiy
curac ( excl. )
'
\ "abcb cabuancumanrac (excl.)
"canqaicbismanrac
2. captiyqnicbisrac 2. "abcb
Xcabaacchisrac
3. captincwac 3. "abcb cancnmanrac.
CAP"TULO VI.
MODO INDICATIVO.
*niunaycu(excl.)
'
\ cbaypacbapi (excl.)
iminarcaycu
2. munanquichts 2. cbaypacbapimunarcanquichii"
3. munancu. 3. cbaypacbapi niunarcancu.
" 39 "
S"ngtUar. Plural
SingulUr. PbirieL
athac cayman carca athac cachuanchisman carca
"
.
athac"a cachuanchisman
(ind.)
athac cachnancnroan carca I. athacfia canquiman carca
,.f '
\athac"a
carca
cachuancutnan
( incl.)
(cxcl.)
carca (excl.)
canqnichisman
" canquichismancarca
{caoqaiman
cahuac
"
carca
carca
2. athac I "
I cachoacchis carca {canqaiman
cahnac
"
carca
2. athac"a
ca
carca
chnacchis
carca
carca
3. athac canman carca. 3. athac cancaman carca. ^
Cuando haya sido That I inay have Pourvu que j'aie"t". Coando hubiera sido That I tnight Pourvu que j'eusse
" estado. been. " estado. have been. i't".
PrxS. cay: ser, estar; to be; "tre PARTICIP. Prts. cae, siendo " estando ; being; "tant
Pas. casca " can"a : haber sido " estado;to have been; Pas. casca, sido " estado ; been; "t"
avoir "t"
FUT. canea : haber de ser ; to have to be ; devoir "tre FiU. canea, el que ha de ser ; about to be ; poar
"tre
Gbrund. Gen, cay manta, cascamanta: de ser, to be;d*"tre
SUPIN. cacuc, ser " estar; to be; "tre.
Dai. cancapac: para ser; tobe; ponr "tre
ConJnffatloD of tlie active Terb MUNAY, to love Conjagai"on dn Terbe actif MUKAY, almer.
"
MODO OPTATIVO.
{mnnanquiman {munanquima
"
innnabuac mnnahuacha
"
|mnnanqnichisman Imnnanquichisinancha
2. athac I " 2. atbac " "
( nranahnacchis \ munabuacchischa
3. athac munancuman. 3. atbac munancumandia.
MODO SUBJUNTIVO.
Cuando quiera. That I may love. Pourvu que j'aime. That I roight
r^ j "
Cuando yo quisiera. Pourvu
.
que j ai masse.
Pbtr. I
"munaptincbis(incl.) ^mnnaptinchiskca
(incl.)
Xmunaptiycn
(excl.)
'
\ munaptiycnkca ( excl. )
2. munaptiyquichis 2. munaptiyquicbiskca
3 munaptincu. 3. munaptincukca.
Sing. 1. ^ mnaaptiyrac
2. munaptiyquirac
3. munaptinrac
inchisrac ( incl.)
^munaptiycurac ( excl.)
2. mnnaptiyquichisrac
3. munaptincnrac.
FwTgiTBTiia"
- 41 -
{munayquiroancha
raunahuaccha
2. mnnay
^ manachun
2.
3.
\mnnasancn
monaychis
munachonca.
(excl.)
3. "ahcb mananmancha
FUTURO FUTURE. PUTUR.
{munanquichisman
munahuacchis
"
carca
carca
3 athac"a
.
Imunahuacchisman
"
carca
SUBJONCTIF.
SUBJ"NCTIVE MOOD.
PLUSCUAMPERFECTO "
PLUPERFECT" PL"SQUEPARFAIT.
PERFECTO. PERFBCT PARFAIT
Cuando hubiera That I might Pourvu que
That I may have Pourvu que j'aie querido have loved. j'eusseaim".
Cuando haya querido loved. aime.
Sing.I. monaptiycarca
"a
2. munaptiyqui
"a carca
Singular Plural.
3. "a munaptincarca
y "a (iod.)
mnnaptinchis
1. "a mnnaptiy _
""a mnnaptinchis carca (incl.)
\ "a munUptiycu(excl.) Xfiamunaptiycucarca (excl.)
'
INFINITIVE MOOD.
" mnuasca | haber PARTICIP. pres. munac, "l que ; lover ; celui quiaime
quiere
querido;
to have loved;avoir
i\ munan"a
munanna
"I .'
)
aim"
I munascamanta
" d'aimer
"camanta /
SUPIH. munacuc, de querer; to love;pour aimer.
Dal. monancapac: para querer; for loving,
pour aimer
"b, mnnaspa. loving;aimant.
queriendo;
42 "
CAP"TULO VIL
MODO INDICATIVO.
PRBSBNTB " PKBSENT " PRESEN T IMPERFECTO " IMPBRPBCT " IMPARFAIT
Soy querido. I am lovcd. Je sois aimr. Era querido. I was behigloved. aim"
J*"tais .
MODO OPTATIVO.
PRBSBNTB " PRBSBKT " PRBSENT IMPERFECTO " IMPBRPBCT " IMPARFAIT
Que fuese querido. Ifl be loved. Que jesois aim". Que fuera querido. If I were loved. Que je fusse aim".
{canquiman
cahuac
"
{canquima
cahuaccha
"
I ' / Plur. I.
\ athac munascam cahuancnman ( excl. ) "athac munascam cahuancnmancha ( excL )
{canqnichisman{canquich
cahuacchis cahuacchischa
" 43 "
sido qacndo.
..
. .
" .
J^aurai"t" aim".
., . , PRBS. querido;
SinguHtr, Plur"l.
Smg, I. "ahch manascam caymancba
I.
"manascam casan (incl.)
"canqaim
ancha
\manascam casuncu (excl.)
2. "ahch manascam " " 2. manascam cay 2. manascam cay chis
\ cahuaccha 3. manascam cachan. 3. manascam cachunco.
3. "ahch manascam canmancha
'^*'^*^** cachaanchismancha
FUT. Sing,
t*iu^ f / manascam (incl.)
'
2. munascam cayrac
\ "ahch munascam cahuancamancha (cxcl.)
3. manascam cachonrac
jcanquichiAmancba
2. "ahch manascam " A . -
I munascam casunrac (incl.)
\ cahuacchischa
'
Xmanascamcasancurac (excl.)
3. "ahch manascam cancomancha. 2. munascaip caychtsrac
3. munascam cachuncarac.
. .
I.
Sittg. athac munascam cayman carca Sing.I. athac"a monascam cayman carca
\
fcanquiman
| canqaiman
2. athac munascam \
\
6
cahuac j
/ carca
"canqaims
f cahuac
"
_. .
/ athac munascam cachuanchisman carca (incl.) .
/athac"a munascam cachuanchisman carca (incl.)
'
p.
\ athac manascam cachaancuman carca (excl.)
'
(
"S
cahuacchis
" carca
j {canquichi
cahoacch"a
6
j
" carca
MODO SUBJUNTIVO.
". -
" munascam ("ncl.)
captinchis
'
Imunascam captiycn(rxcl.)
'
^mnnascam captiy
cukcaCcxcl.)
2. munascam quichis
captiy 2. munascam quichis
captiy
3. munascam captincu. 3. munascam captincu.
FUTURO SIMPLB " PUTURB " F"TUR FUTURO COMPUESTO " COMPOUND PUTURB" PUTUR COMPOSE
Que fuese querido. That I shall be Que je se"ai Que hubiere sido That I shall have "t"
Que j'aurai
loved. aim". querido. been loved. aim".
fcanqnimanrac
2. munascam captiyquirac 2. "ahch munascam " "
( cahnacrac
3. munascam captinrac 3. fiahch nmnascam canmanrac
.
#1
" ujiuif"vstu captinchisrac( incl.) ^, ,
""ahch munascam cachuanchismanrac ( incl.)
p. '
Pluy, \.\
Imunascam captiycurac( excl. ) ""ahch munascam cachuancumanrac (incl.)
"canquichismanrac
2. munascam captiyquichisrac 2. "ahch munascam " 6
3.
( cahuacchisrac
munascam captincurac
3. "ahch munascam cancnmanrac
CAPITULO VIII.
De las transiciones.
En activos,los verbos
cuando el r"gimen simplees un pronombre
quiero,munayqui; yo os quiero,munayquichis
; te queremos, mu"an''
chisqtiiyqiii.
2^ Cuando pasa la acci"n del verbo
segunda persona " de la la
huanquu
3" Cuando pasa la acci"n del verbo de la tercera persona " la
MODO INDICATIVO.
MODO OPTATIVO,
MODO INDICATIVO.
PRBSBNTX " PRBSBNT " PRBSBNT. PASADO " PAST" PASSB DBFINI.
Smguiar. Sif$gular,
m*aimas.
lovest
munahnanqu"chis(incl.)^nos quieres;thou
) \no8 us;
munahuarcanchis(incl.)i nos thou
quisiste; lovedst os;
L) I
munahuanquiycu (excL] tu nous aimes.
Plural Pbiral
1. Conjugation of the flrst transltlon (I to thce ) 1. Coiijugaisou de la premi"re tran"ltion ( Moi " toi)
FUTUKO SIMPLB " FUTURE " PUT"R. PUTORO COMPUBSTO^COMPOUND PUTURE" PUTUR COMPOSB.
Smguiar. Singul"r.
Plural. Flur"L
(incL); te
mnoasnnquiyqiti querremos; we sball love "ahch \
munachuanchiquiy. ^^y^^^^^ .hall
thee; noas t*aimerona. querido;
we
quimancha (mol) f t'au-
have loved thee; nous
"ahch mnnachuancnyqui-|
( ind. ) :
monasonchiyqaichis os querremos ; we shall love ronfl aim".
vons aimeroos.
mancha (excl.) j
yoo ; noos
".hch monachuanchiquiy-
(.ncl.)I
)"h.b"mo.,.erido;we.h
"ahch
J-cK-mancha
mnnachnancuyqni- I
^^^^ ,^^.^j ^^^ ^.^.
. .
, ,
,/* I auroos aime.
chiamaocha (excl.) }
2. Coi^agatlon of the sccond transltion (thou to me) 2. Conjugalson de la seeonde transltion (tol " mol)
F"TtJRO SIMPLE " FUTDRB " PUTtnL FUTURO COMPUESTO" COMPOUND PUTURB" FUTUR COMPOSB.
Smgitlar. SinguUtr.
munahuanqui ; t" me querr"s; thou wilt love me : tu m*ai- mtmahnanqnimancha: t" me habr"s querido;thou wilt
mnnahoanquichismancha\I ,
u u z
habr"s j *i.
thou
mnnahuanquichis(incl.) 1 t" nos querr"s;thou wilt love ^ tu nos quendo ;
...
I auras aim".
(cxd.) }
Phtral.
PbtrUl.
monancanquichiqaihaanqni
: me querr"is;you will love
mnnanquichiqu"hoanquimancha
: me habr"is amado ; you
me; vons m*aimerex. loved me; m*aurex
will have vons aim".
\
mnnancanquicbiquihuan- ^
mnnanqnichiquihnanqni- . . ,.
..... .
" bave loved us : vous nous
'
manancanqnichiquihnan-I na; vons nous atmerez. mtmanqaichtquihuanqniT'-
anrex aim".
quiycu ( excl. ) j cumancha (excl.)
" 48 "
MODO OPTATIVO.
MODO INFINITIVO.
monahoanqoichismanta(incl.)
de qoerernos t" ; to lovc thoo; de aimer toi.
mnnahoanqoiycomaota ( excl. ) os noos
MODO INDICATIVO.
SmguJar Singular.
monahoan: "l meqoiere; helovesme; il m*aime monahoarca: "l me loved me;
qoiso;he ilm*aima
PluraL Plural
monancohoan: ello^ me qoiereo:tbey loveme, ilsm*ai- monarcancoboan : meqotsieron;tbey loved me; ils m'ai
ment ro"rcnt
IMPERATIVO OPTATIVO.
Singular. '
Singular.
muoabuachon: qoi"rame;
loveme; qo'ilm*aime. athac monahoanman ; qoe me ; he might love
qoisiera
me; qu*ilm*aim"t
\
nwnaboa8on(incl.) \ qoi"ranos; love qo'il
"munahuanch
os;
(incl.) I qoe nos qirisiera;he might
monaboasonco I.) '
(excl. ain"e. athac
munahnaycoman I love os; qo'il
noos aimit.
(excl.) )
PluraL
Plural.
mnnacboncohoan: loveme; qoMlam*aiment
qoi"ranme; athac monancoboanman : qoe me qoisieran
; tbey might
aimassent.
GoogIe_
SUBJUNCTIVE MOOD. lu"de m*aimer.
munahuanchismanta
munahuaptin: qae me
Singular.
quiera" ifhe love me; qo*iI
m*aiine
(incl.)
mnnahuaycumanta
(excl.)
1 de querernos "1;ofhisloving
US ; lu"de nous ai^er.
....
I para queremos "l;for hislov-
PluraL
\ '^J"'*
mn'nancahuaycnpac
(excl.) J ^*""*
P"" *" ^^ "^**^
miinaptincnhuan
: qae me iftheylove
quieran; roe; qoMls
AbL munahuan"ispa:queri"ndome"l ; his lovingme; lu"
m*aiment.
m*aimant.
(inc)i qae nos quieran;
munaptincahuaochis if theylove \
mnnahuanchisfiispa
(excl.)/os; qa'ils
monaptincahaayco noot aiment. I queri"ndonos
(incl.) "l;bis loving
os;
munahuaycuspa I luide nous aimer.
("d.) j
" 50 "
MODO INDICATIVO.
angular.
uiere;he lo ves thee;ilt*aiine. manasorcanqui
: te qniso; he loved thee;ilt'aima
os quiere; he loves yon; ilvoos aime. manasarcanqaichis: os quiso;he loved yon; ilvous aima.
Plural. Plural,
Singular. Singular.
athac munasunquiman: que te ; he mightlove
quiera thee
ae te quiera; let him love thee ; qn*il
t'aim"t.
qu*"l
c ^^ 08 he mightlove
quiera;
quiera;let him love yon; -
...
i: que os athac munasnnquichisman " ,., . .^
( you; quilvousaim"t.
Plural
Plural,
i que te theymightlove
quieran;
que te ; let them
quieran love thee; athac munancusunq"man t*atmassent.
thee ; qn*ils
theymight
quieran;
his: que os quieran
; letthem love yon;
{que os
love yon*
aimassent.
qu*ils
vous
CAPITULO IX.
enjugar
un verbo en la forma negativa,
es colocar
preciso
de negaci"nmana " ntanam delante del verbo, y " las
3 de "ste mismo se agrega la chu. Ej.:mana
part"cula
yo no s".
I verbo se encuentra en el modo imperativo,
se sustituye
r de mana. Ej.; am^ cay"aruraychu,
no hagas t" esta cosa,
la chu
part"cula en los dos casos siguientes:
ido el verbo denota
estado,una condici"n,
un sea en el
vo, sea en el modo subjuntivo.Ej.:mana hamup"iykca
Cy mana hucha"a apincuman,si no hubiese yo venido para
) hubieran tenido el pecado.
ado el verbo est" en uno de los
participios,
presente "
ta "l que
yachachisca, no es sabio;manakcoUquiyuCy
"l que
ero.
" 51 "
i. Conjugationof the fourth transitlon (he to thec). 4. Conjugalson de la quatrl"me trantltlon (lat" toi).
Singuioy. SinguUer.
mnoancasonqui:"l te querr";he will love thee;il t^aimera. mnnasunquimancha: "l te habr" querido;he will have
munancasanquichts : "l os qaerr";he will love you; il vous loved thee;il t*aura aim".
aimera. munasonquichismancha:"l os habr" querido;
he will have
loved you; il vous aura aim".
Pbtral.
Plu$"i"".
ellos te
manancastuiqtii: querr"n; theywill love thee; ils munancttsunquimancha: ellos te habr"n querido;they will
t*aimeront. have loved thee;ils t*auront aim".
: ellos
mnnancasunqnichis os querr"n;they will love you;
munancnsunqnichisroancha : ellos os habr"n querido; they
ila voos aimeront. will have loved yon; ils vous aaront aim".
Notes on the conjugation of the Verb. Notes sur la conjugaison des verbes.
before the verb, to the term"nation of which le verbe, avec la terminaison chu : mana
ama is used instead of mana. Ex : ama cayta ploicama aulieude mana\ ama caytaruray-
ruraycku, do not do this thing. chu^ ne faites pas ceci.
The afiGxchu is omitted in two cases : L'af"ixe chu se supprime en deux cas :
"- When the verb denotes a condition, "- Quand le verbe exprimeune condition,
whether in the optativemood or in the sub- soit de soit du subjonctif
Poptatif, : mana mupHykca
ha-
junctivemood. Ex. : hamupHykca ru-
mana rumapucuypac, mana huchata
n'"tais pas venu leur
napucuypac, mana huchata apincuman, if I apincumans si je pour
had not come and spoken to them, they had ils n'auront
parler, pas eu la faute.
not had sin.
2" When the verb is in the present or
2 Quand le verbe est au sent
pre-
participe
past participle
: mana yachachisca^he who is ou pass":
mana yachachisca^lui quin*est
not leamed : manakcollquiyuCyhe who has pas savant; mana kcollquiyuc^lui qui n'a
no money. pas d'argent.
" 52 "
" Dios.
4. Las expresiones,
me parece,se parece,etc., se traducen
por medio
del infinitivoyuyay, pensar, al cual se agrega de los pro-
los afijos nombres
posesivosque corresponden,seguidos de la part"cula
pi:
yuyay"iyquipiInca Arequipaman rirca,te parece que el Inca ha ido
" Arequipa.
Pero si la fijasesubordinada en castellano lleva el verbo sustantivo ser
yo estaba hablando
rimaycacharcanij todav"a, segu"ahablando.
6. Las dicen^se dice,etc., se traducen
expresiones por la ci"n
termina-
^ " ^' que puede agregarse indiferentemente al verbo " al su-
jeto:
kcoUquicta
apispakca, ancha cusicuy"a manuyquiyman, si tuviera yo
dinero,te fiar"a con mucho gusto.
" 54 "
principal
se pone en el presente del optativosin athaCyy el verbo
subordinado imperfectodel subjuntivo:
en el kcan munahuapHyquicha
ir"amos " casa.
huasiyman hamunchisman^ si quisieras,
8. La construcci"n del verbo "iyy decir,es muy particular:
cuando
se emplea para reproducir" citar las palabrasde otros, el verbo de
la oraci"n principal debe llevar la persona y el tiempo que corres-
ponden
por medio
partes principales, de las cuales se forman todos los dem"s
agregandochis cuando
singular, la ra"z termina en consonante, y nchis
cuando termina en vocal; para la forma exclusiva de la misma persona
se agrega
ycu. 2^ persona La pluralse forma de la 2* singular
por
la adici"n de la terminaci"n chis; y la 3^ persona plural,de la 3^
agregando 7icu.
singular,
De la ra"z de la P persona singulardel presente de indicativo,
se
forman siete tiempos: las dem"s personas del presente; los dos futu-
ros,
Ifthe two verbs have different Si les deux verbes ont les sujets
the
subjects, di"T"rents,
verb
principal "s put in the present optative le principal se place' au present de Toptatif
and the subord"nate in the im-
without cUhac, sans atkaCyet le subordonn" a Timparfait du
perfectsubjunctive: kcan munakuapHyqui- subjonctif; kcan munahuapHyquicha^hua-
siyman
cha,huasiymanhamunchisman^ifthou wish- hamunchisman,si tu voudrais,
nous
participe
present.
With the tenses themselves,
regardto the Quand aux personnes, la I^""* personne du
firstperson plural, inclusive,is formed from plurielde la forme inclusive se derive de la
the third person singular by the addition of 3* du singulier en chis^si la racine
ajoutant
chis,ifthe root ends in a consonant, and termine en consonne, et nchis^ si elle termine
nchiSyifit ends in a vowel;for the exclusive en voyelle ; pour la forme r"clusive, en
iorm^ycnis added.The second person plural ajoutey cu. La 2^ du pluriel se forme de
is formed from the second singular by the la 2" du singulier par I*
addition de chis; et
additionof chis^and the third person plural la 3" du pluriel, en ajoutantncu a la 3" du
From the root of the I^t person singular De la racine de la I^" personne du singu-
lier
of the present Indicative,
there formedare du present de Tindicatif, on forme sept
seven tenses : the remainingpersons of the temps, qui sont: Les autres personnes du
present; the simpleand compound future of presentdeTindicatif; lesdeux futursdum"me
the same mood ; the present and futureIm- mode; le present et le futur del'imp"ratif ; le
perative ; the future Infinitive,
and the future futur de Pinfinitif
et celui du participe.
Participle.
De la racine de la I^^e personne du singu-
lier
From the root of the I^'person singular of du pass"de rindicatif, on peut former
the past Indicative are formed four tenses: quatre temps : les autres personnes du m"me
the remaining persons of the past tense ; the temps; Fimparfait, le parfait et le plusque-
and two fi"tures: and the cases of the gerund. les cas du g"rondif.
From the root of the Participle present En fin on forme trois temps de la racine
three tenses are formed : the Infinitive
fect,
per- du presentdu participe: le parfait
de Tinfini-
the Supine, and the past Participle. le supinet le participe
tif, pass".
- 56 "
persona del singulary del plural del presente del indicativo, can y
hombres.
En todos los dem"s casos, m " mi se emplea para dar elegancia
" "nfasis " la oraci"n: risacmi, ein verdad ir".
Verbos irregulares. " Los verbos
irregularesen Quichua son los
que no siguen exactamente las
reglasde las transiciones;
en la con-
jugaci"n
CAPITULO X.
apucamay, el magistrado.
" 57 "
With regard to the formation of the pas- Quant a la formation des temps de la voix
sive voice,there is no dif"iculty,
as the tenses passive,elle ne pr"senteaucune difficult",
are simplytbose of the auxiliary cay^ follow- car ils se forment avec rauxilia"recay^ suivis
ed by the past participle of the verb that du pass"du verbe quise conjugue.
participe
is to be conjugated. II faut noter qu' en plusieurscas, on omet
la 3" personne singulier
et plurieldu pr"-
It must be noted that in many cases the
de Tindicatif,
sent can ou cancu; et elle se
third person singular and plural of the Indi- la terminaison
remplacepar m qu'on ajoute
cative present, can or cancu^ is omitted and le substantif termine
quand en voyelle,et mi
its sense suppliedby adding to the substan-
tive
qu*onajoutequand iltermine en consonne :
iw, wh"n itterminates in a vowel, and mi^
c'estun
runamy homme; ruitacunam^ ce sont
when it terminates in a consonant : runam^ des hommes.
it is a man ; runacunam^ they are men.
Dans les autres cas, on emploiela naison
termi-
CHAPTER X. CHAPITRE X.
pirkca,i^^v^"\
pirkcacamayuc,
alba"il;chacracamayuc^mayordomo; chas--
quicamayucjdirector de correos.
Cunea indica el
lugar en donde la idea de la ra"z se verifica: unu^
Nnae se
agrega " los sustantivos y " los adjetivos
para denotar la
l
falta, a carencia: ehuri,hijo;ehurinnae^sin hijos.
Min expresa la idea de unin", alianza,simultaneidad: runa ppa
ehan"in,el hombre con su ropa. Cuando
agrega se " los nombres
el marido
correlativo: kcosa^marido; keosant"n, y su esposa.
""ea implicauna reputaci"n" fama fingida
y falsa: amauta, sabio;
amauta"isea^ uno que por error se considera como sabio.
Puni se agrega " los adjetivos
para formar el superlativoabsoluto:^
amaula^ sabio; amauiapuni, sapient"simo.
" 59
Hanac or hanan put before the noun, Hanac, ou hanan^ precedele substantif en
gives an idea of height: hananpacha^the lui donnant l'id"e de hauteur : hananpacha,
sky (the land of above). le ciel.
Huasa is placedbefore the noun, or has Huasa precede le nom avec les affixes
the affixes of the possesivepronouns, posessifs,
and des pronoms
et signifie derri"re:
means behind, at the ba9k of: kuasayquipin^ huasayquipi^" ton dos.
behind thy back. Keaylla denote le vo"sinage,Tapproche-
Kcaylla^denotes proximity:mayukcaylla^ ment: mayukcaytlayle voisinagedu fleuve.
near the river. Lia a plusieurs mais donne
acceptations,
Lia has many meanings,but alwaysgives toujoursune "d"e de diminution ou de ten-
the idea of diminution or affection: urpi^ dresse: urpy^ colombe, urpillay^ma ch"re
pigeon;urpillay^ my dear littled ove. petite colombe.
MaM denotes comraunion, friendship, and Masi denote Tunion, Tamiti", et s'ajoute
is added to substantives and participles: aux substantifs et aux participes : yaehacuy^
ya-
ckaeuy^to study,yaehacuemasi^ fellow-stu- "tudier,yackacncmasiy compagnon d'"tude;
de voyage.
companion. puriemasiy^
mon compagnon
dent;puricmasiy^ my travelling
Muyu forme les adverbes de lieu, avec
Muyu is used to form adverbs of place, une idee de voisinage:muyunpi^ au fau-
with an "dea of neighbourhood : muyunpiy in
bourg.
the suburbs of the town.
Nenna^ ou nincuna, ajoute Tid"e de cha- qu"
Ncuna^ nincutia^ give the idea of each: : huatay ann"e, huaianeuna^ chaqu"
huata^year; huatancuna^ year by year. ann"e.
Nnac se joint aux substantifs et aux adjec-
tifs
Nnac is added to substantives and adjec- tives
pour ind"querla faute de, Tabsence de:
to denote want, lack of: churiyson; ehuriy fils, churinnae^ sans fils.
churinnae^ childless. NHn exprime l'id"e d'union,d'alHance,
de
NHn expresses an idea of uni"n, alliance, simultan"it" : runa ppachantin^un homme
simultaneousness;
runa ppackantin^ a man avec ses v"tements. Quand on Pajoute aux
with his clothes. With nouns that denote rela- substantifs qui ont Tid"e de parentage, elle
tionship,it is merely copulative and ex- presses est le substantif
copulativeet signifie avec
the noun and its correlative: kcosa^ son corr"latif: keosa^ mari, keosantin^ le
husband;kcosant"n^husband and wife. man et la femme, les "poux.
Nisea denote une reputationexager"e,
"iscaim^M^s
false reputation,
over-rated
fausse renomm"e:
une amanta^ savant; amau-
fame: amanta ^ wise; amauta"isea one
be wise.
^
ta"isea^ celui que par erreur on considere
erroneouslyreputedto
savant.
Puni is added adjectivesto form the
to Piini se jointaux adjectifs former le
pour
absolute superlative:
amauta^ wise;amanta- superlatif absolu : amanta savant : amunta-
puni^ most wise. puniy excessivement savant.
" 60 "
vicio: hillu^alimento^/i"""tesiqui^
goloso.
Sispa expresa proximidad:
contig"edad, huasisispa^
cerca de la casa.
Sonkcu se
agrega de los verbos, formando
" los participios vos
adjeti-
que denotan inclinaci"n,pasi"n,deseo, amor: yachay,saber,par-
ticipio
pasivoyachac,salido,yackacsonkcu,aficionado al estudio.
Yuc denota
posesi"n: la
kcollqui,
plata, el que tiene plata;
kcollquiyuc^
el que tiene mujer, casado; mana
huarmi, mujer, htiarmiyuc^ huar-
miyucy soltero.
2. Las prepositivas
part"culas son las
preposicionesinseparables
que rigen" los casos de los las que se
sustantivos; emplean princi-
palmente
son:
Cama hasta,conforme
significa ": huasicama, hasta casa.
Hahua significa
afuera de, con excepci"nde: Uactahahtia,
z"m^t^l del
pueblo.
Huan
equivale" con y rigeal ablativo: Pachacamachuan,con Dios.
Keayantin denota el tiempo pasado, y corresponde " despu"s:
despu"s de dos d"as.
yscayppunckaukcayanlin,
Man rige al ablativo y expresa movimiento hacia " contra: htcasi-
man rim, voy " casa; urkaimany hacia la monta"a.
Manta denota movimiento afuera: huasiy
man"a hamuni, vengo de
mi casa.
Pi rige al ablativo,
y expresa el lugaren donde se hace la acci"n,
sin movimiento: htiasipiy
en casa; huasinpi, en su casa.
Raycu es preposici"n
otra de ablativo,
y significa
por, " causa de, en
favor de: yayayraycUy " causa de mi padre.
CAP"TULO XI.
De las part"culasverbales.
Siendo la el
aglutinaci"n caracter"stico del idioma Quichua, existe
naturalmente gran n"mero
un de part"culas que se agregan " la ra"z
de los verbos, modificando as" el sentido primitivo.Un mismo verbo
expresa cambio de
Chana estado,amelioraci"n " deterioraci"n: yupay^
out movement; it also expresses the spot in mouvement, Tendroit o" l'actions'ex"cute
which the action takes place: huasipiyat huasipiydans la maison, huasinpiy chez lui.
home, huasinpi^at his house.
Quepa r"gitaussi l'ablatifet donne Tid"e
Quepa also governs the and has
ablative, de derri"re,au dos: urkcuquepay derri"re
the meaning of behind : urkcuquepa^behind la montagne.
the hiU.
Raycu the and
ablative, means
Raycu r"gitTablatif,
et veut dir" a cause
governs
of : yayayraycu^
de, pour le motif de :
yayayraycuy a cause de
for,on account on account
of my father.
mon p"re.
to bdow, underneath:
Ucupi is equivalent Ucupi "quivaut" dessous,en bas: huasin-
below his house.
huasinucupi^ ucupiyau dessous de sa maison.
Urapi has a similar meaning:hackaurapi^ Urapi a la m"me idee : hacha^rapiyau
underneath the tree. piedde Tarbre.
cuchcay,estar comiendo.
Chi expresa que la acci"n se manda hacer por otro agente; agre-
gado
a los verbos neutros los transforma en activos: munay^ querer;
munachiy^ hacer hua"uy^ morir;hua"uchiy,hacer morir,matar.
querer;
Ckicu significa
que la acci"n del verbo est" ejecutada:
hampiy,curar;
hampichicuydejar al enfermo ya curado.
,
Husi
expresa ayuda, concurso: Uamkcahttsiyy
llamkcay,trabajar;
ayudar " otro en su trabajo.
Lia diminutivo,
es y agrega un sentido de poca importancia
: munay^
despacioy poco.
Llicu se agrega a los sustantivos para formar verbos,implicando
la
idea de vestir: chtimpi^
faja;chumpillicuy, ce"irse la faja.
Llichi expresa la misma idea de vestir,pero por mando de otro;
as" quieredecir,ponerse
chumpillickiy la fajapor orden de otro.
ck""rij considerar
hijo;churtnay^ como hijo.
Nacamu
expresa que la acci"n acaba de ejecutarse:
micuy^ comer;
?nicunacamuy^acabar de comer.
Nacu da una idea de reciprocidad:
checniy^aborrecer;chec"inacuy^
aborrecerse mutuamente.
apetito;
urmay^ caer; urmanayay^ estar por caer.
Ncha se
agrega " los nombres de las partes del cuerpo para notar
de-
Pa denota repetici"n:
"arpay^sembrar; tarpapay^resembrar,volver
a sembrar.
/J
^ JA, "
tJWJgj^";. :^..^Br. vi*ngn"^*.
- 65 -
"orm,ansvvers
progressive to the gerund of micuchcay,"tre occup"a manger.
the verb with
conjugated to be: micuy, to
Chi denote Taction faitepar un autre, et
eat; micuchcay^ to be eating.
a faire faire;
correspond en m"me temps il
Chi denotes the action done by another,
and answers
changeles verbes neutres en actifs: munay,
to to cause to; it changesneu-
ter verbs into active: munay, to love;mu-
aimer;munachiy, faireaimer;hua"uy,mou-
rir ; hua"uchiy,
fairemourir,mettre a mort,
nachiy^to cause to love;hua"uy, to die; tuer.
hua"uchiy^to cause to die,to kill.
Chicu indiquela conclusi"n completede
Chicu expresses the completion of the ac-
tion:
Taction: hampiy,gu"rir laisser
; hampichicuy^
hampiy,
to cure; to lea ve
hampichicuy^ le malade compl"tement gu"ri.
a patient alreadycured.
Husi givesthe idea of help,aid : llamkcay^
Husi donne Tid"e de secours, d*aide:
to work ; llamkcahusiyy to aid another in his llamkcay^travailler;
llamkcahusiy^aider a
travailler.
work.
Lia est diminutifet donne
peu une idee de
Lia givesan idea of
is diminutive and
insignificance: d'importance: munay aimer;munallay^avoir
munay^ to love;munallay^to y
Ltichi expresses the same idea of dress, Llichi exprimela m"me idee de v"tement,
but by command of others: chumpillichiy^mais par ordre d*un autre: chumpUlichiy^
to cause a belt to be worn, to order some one ordonner qu'on le
faire porter le ceinturon,
lo wear a belt.
porte.
Mpu denotes repetition
: apay^to carry ; Mpu denote la repetition: apay^ porter;
apacupuy^ to carry again. apampuy^ porter de nouveau, ramener.
Mu expresses movement towards the doer Mu exprime le mouvement vers: apay^
or agent : apay, to carry ; apamuy^ to bring ; porter;apamuy^ apporter; micuy manger, ^
the idea of about to : micuy^ to eat ; micuna- aussi Tid"e d'"tre sur le pointde : mi-
cuy
body to denote blows received: chaqui,iooX\ corps, pour ind"quer les coups re9us: chaqui^
chaquinchay,to give blows on the foot. pied; chaquinchay^ donner des coups sur les
When joinedto prepositional particlesof pieds. Quand on l'ajoute aux particules
pr"-
place, it changesthem into verbs: chaup"^in positives de place, celles-ci se changenten
the midst of;chaupinchay^ to placein the verbes: chaupi^au milieu de: chaupinchay^
centre. placer au centre.
suyo.
Pucu " expensas
significa ajenas:miaiy^ comer; micupucuy^comer
" expensas ajenas.
Ptdla expresa violencia: paq^iiy^romper; paquipuUay^romper con
fuerza.
pedazos.
Rcaya denota intensidad y cantidad: kcahuay^ ver; kcahtiarcayay^
mirar " muchos.
vivir,
resucitar;
"iyayy sentarse; tiyariy^ volverse " sentar.
Rkai al
completamente,de principio
significa fin: uyariy^ oir;uya-
rirkcuy^oir de principio" fin.
Ta7nu expresa que una vez ejecutadala acci"n,se retira el agente
del lugar:hua"uchiy^matar; hua"uchitamuy^ huir despu"s de haber
matado " uno.
Ycu denota la la
realizaci"n, conclusi"n perfectade la acci"n del
verbo: ptisay,guiar;pusayaiy, guiar hasta el fin del viaje.
67
Paya marks excess; it also forms the Paya denote Texc"s, et s'emploiepour
verbs: apay^
frequentative to carry; apapa-^ former les verbes fr"quentatifs
: apay^ porter;
CAP"TULO XII.
Del adverbio.
dos la
palabra seguida de la
veces part"culalia: sumac^
hermoso, sumac sumadla^ hermosamente.
3. A los participiospasados, " ciertos adjetivosy sustantivos,
se
" 70 "
quefto puro) ari^ s"; hina^ as" alli^bien; mana^ no; ama^ en el
como;
mismo sentido delante del imperativo;manatacy tampoco.
8. Adverbios de cantidad: ancha^ mucho; ashlla^poco; achica^
muchos; ashuan^ m"s; pishin^menos.
9. Para denotar la cantidad " llevada
intensidad, " su mayor si"n,
exten-
se usan adverbiales
las expresiones htia"uyhua"uyia, millaymillay"ay
esta "ltima con la idea de "
repugnancia de odio. Ej.:hua"uyhua"ay"a
micuc, el que ha comido con mucha glotoner"a; miUaymillayiamicuy^
comer demasiado,como puerco.
CAP"TULO XIIL
De la conjunci"n y de la inteijecci"n.
L Las copulativas
part"culas son pas^ huan^ pashuan^huanpas.
Ej.:"okcapas
kcan^ " "okcahuan
kcanhuan, yo y t".
Para dar m"s "nfasis " la
copulativa, se agrega kca^ri^cana, yckakca^
" yailinrac.Ej.: Chekcatari rurackca kcanchaymanmi harntin^pues
bien, "l que hace la verdad, viene " la luz.
Cuando la copulativaune dos frases se pone al fin;cuando une
3. Las adversativas
part"culas son: sin embargo; kinaspa,
chayri^
hinakca^finalmente;hinari^as" pues, hinatakca^as" tambi"n que; hi"a,
as" que; ychakcayri, pero.
" 71 "
ychakca, ov yallinrac are added. ^wchekca- des particules suivantes" kca^ riycana^ ycha-
iari rurdckca kcanchaymanmt hamun^ well kcay ou yallinrac:chekcatari rtirackcay kcan-
then he who works the truth comes to the chaymanmi hamun, en effet,celui qui tra-
iight. vaille selon la verit",vient a la lumi"re.
Quand la conjonction copulative jointdeux
When the copula joins two phrases, it is
added
propositions, on la met seulemeut apr"sla
only to the last;when there are se- seconde, quand il y en a plusieurs, elle se
veral propositions, it is joinedto the two
joint aux deux derni"res: Caykca hay"irca
last. Ex.: Caykca hay"irca "ipurcapaSy
and this answered and
"ipurcapaSy et celui-ci r"ponditet dit.
one replied,
particules
2. Les dtsjonctivessont: cacpaSy
2. The disjunctive
particles
are: cacpaSy "arac Cacpas se r"p"te
cayriymana"ispa^
cayriymana"ispa^ "arac. Vacpasis repeat- apr"s chaqu" parole:kcaricacpashuarmi-
ed after each word kcaricacpashuarmicac-
:
cacpaSy rhomme ou la femme. Cayri et ma-
na"ispa
paSy man or woman. Cayri and mana"ispa se placentdevant le mot qu^ils
are placed before the word they govern, r"gissent, en ajoutantpaSy si c*est un subs-
addingpas at the end, if it is a substantive, tantif, et chUy si c'est un verbe: cayta kcan-
and chuy if it is a verb : cayta kcanquiquiy-
quiquiyquimanta "inquichu^ cayri hucpas
quimanta "inquichu^cayri hucpas "okca- "okcamanta "isurcachn? le dites-vous de
manta "isurcachu ? sayest thou this of thy- Ta-t-il
votre propre compte,ou un autre vous
self,or doth another say it of me? "arac dit de moi? Narac se r"p"tedevant chacjue
is repeated : "arac kcuc, "arac quichuCyhe kcuc^ "arac
partiede la comparaison : "arac
either givesor takes.
quichuc,ildonne ou bien ilenl"ve.
3. The adversative conjunctionsare: chay- 3. Les particules adversatives sont: chay-
riy nevertheless ; hinapaSy hinakcg,yfinally; riy n"anmoins ; hinapas^ hinakca^ en fin ; hi-
hinariyso then ; hinatakca\as well as ; hina^ nariy ainsi que ; hinatakca^ aussi bien que ;
so ychakca^ri^but.
xk"idX.\ hina^ de maniere que ; ychacka^ri^ mais.
" 72 -
4. Las causales
part"culasaripas^porque; chaypac^
por tanto;
son:
CAP"TULO XIV.
En la
general, oraci"n subordinada precede " la oraci"n principal
y en cada una de ellas,el verbo se pone al "ltimo. En cuanto al
de los
lugar y disposici"n casos, hay que notar que los objetosin-directos
siempre preceden al y el adverbio se coloca
r"gimen directo,
inmediatamente antes del verbo que modifica: atracap chidrinta ricuc"
mi Puna7nan pay finan
rispa, Izcayan"in
chayapusaCy
habiendo ido " ver
y enf"ticas.
Existen dos verbos que rigenal caso nominativo,fuera del verbo
auxiliar y sustantivo cay; estos son: iucuy en el sentido de parecer,
volverse;y mallicuyen el sentido de gustar, oler, saborear;y en
cases, the indirect objectspreceed the direct cas, il faut s^ rappelerque les compl"ments
or accusative,and the adverb comes imme- indirects pr"c"dent toujours les compl"-
ments
diatelybefore the verb: curacap churinta directs,et que l'adverbe vient imm"-
ricucmi rispa, payhuan kcayanHn
Piinaman diatement avant le verbe: curacap churinta
chayapusac, havingbeen to see the caciqueas ricucmi Punaman rispa, payhuan kcayan-
son at Puna, I will return with him the day tin cliayapusac, ayant "t" voir le filsdu chef
after to morrow. " Puna, je retournerai avec lui apr"s-de-
main.
NOMINATIVE. " The nominative is the sub-
Le Le nominatif est le sujet
nominatif. "
jcct of the
phrase,and generally receives de la proposition, et g"n"ralementc'est a ce
the addition of the conjunctive
or emphatic mot qu'on ajouteles particules conjonctives
particles. ou emphatiques.
There are also two verbs which govern 11 y a deux verbes quir"gissent le nomina-
tif,
the nominative case, in addition to the auxi- outre Tauxiliaire ou verbe substantif cay y
liaryand substantive verb cay: tucuy in the ce sont: tucuy quand il signifie
^ paraitre, se
sense of to seem^ to become; and maHicuy faire ; et matlicuy^quand il veut dir" go"ter,
in the sense of to taste or sentir ; et le mot
to smell ; and quiexphque Tid"e du verbe
in
both cases the word
joinedto the principal principal se r"p"tedeux fois: pu"uc pu"uc
verb must be repeated: pu"uc pu"uc tucuu^ tucun, il paraitqu'il est endormi ; cay aycha-
he seems to be asleep
; cay aycJia!zcaysmusca ta ysmusca ysmuscam asnan^ cette viande
ysmuscam asnatiy this meat smells bad. a mauvaise odeur.
" 74 "
con el
pecador;3^, con el verbo huachay^parir:
huaynapachua-
charca^ella pari" de un muchacho; 4*^,para indicar el precio:haykca-
paai7i cay llama? "cu"ntovale este llama? sokcia sarapaani^
-s^is pesos.
tipianaainacia
yacumanta llenad
huniachiychis^ coi% agua los jarros de
piedra.
Los verbos que expresan recuerdo " olvido,rigentambi"n " este
by substantive : chekcayachiychis
a anacpa- stantif:
chekcayachiychisanacpachaapup
cha-apup "anmta^ make ye straight the way ;/"i;//"//"i,aplanissez
le chemin du seigneurdu
of the Lord. ciel.
This case is also used: I. after verbs denot- emploieaussi ce cas: L avec les ver- On
ing worth, skill,aptness: micuypa quiindiquent m"rite,habilit",disposition:
carnean, bes
he deserves food ; 2. after verbs which sig- micuypa carnean^ il m"rite la nourriture; 2.
nifyequality or difference;kcanpa paciayqum avec les verbes qui d"notent l'"galit"ou la
cani^ I am equal to thee. difference : kcanpa pactayquin cani^ je suis
"gal " toi.
Dative." The dative is the indirect object
of an Le datif. Le datif es le compl"ment in-
direct
active verb: yayaypac cayta apamunU
"
pr"position.Manta
position. Manta is used : I. with verbs which
verbes quiex[)r"ment avertissement, douleur"
express warning, suflering,need, want: n"cessit",besoin: micuymanta muchurcani,
micuymanta muchnrcatii, I have suffered
j'aisouf"ert de faim ; 2. avec les verbes de
hunger; 2. with verbs that denote asking, demander" prier"condamner: kcaricunaman-
begging, condemning: kcaricunamaniakca takca mana apuchayta ma"ani^ je ne de- mande
mana apuchayiama"ani, I do not ask honour rhonneur aux hommes; 3. avec
pas
froramen; 3. with verbs that denote move- les verbes qui d"notent un mouvement loin
ment away from: Arequipamanta Pimaman de: Arequipamanta Punaman mosucmanta
mosucmanta hamurca, he went again from hamurca, il a "t" de nouveau d^Arequipa "
Arequipa to Puna. Puna.
The ablative with man is used: I. after On emploieTablatifavec man: L avec les
verbs which denote movement towards: Are- verbes qui indiquentle mouvement vers:
2. after verbs denoting desire,incli- Arequipa; 2. avec les verbes qui signifient
nation : yayayman sonkcucaii,he inclines to d"sirer, vouloir: yayayman sonkcucan^ il
my father;3. after verbs
denotingcompari- s'incline vers mon p"re; 3. avec les verbes
son: mamayquiman riccha7iqui,thou re- qui indicjuent une comparaison:mamayqui-
semblest thymother; 4. after the \t.vhyupay^ 7nan riccha?iqui^ tu ressembles " ta mere;
to consider as : kcapacman yupayqiiiyI con- 4. avec le verbe yuyay, croire: kcapacman
sider thee powerful. i yupayqui,]^te crois fort.
" 76 " "
CAPITULO XV.
aunque: hinapashua"iichikuanman,
manam htiillaymanchu^
aunque me
matasen, no lo divulgar"a.
" 78 --
g"n"tif
s'emploie
seu-
lement
after verbs of motion: yayayta ricumuy- apr"s les verbes de mouvement : ya-
yayta
man"a hamurcani^ I come from visitingmy ricumuymanta hamurcan",je viens de
father. visiter mon p"re.
dative isused in phrasesof obl"gation,
The
Le datif s'emploie : I. dans les proposi-
t"ons
need: micuypacmi cani^ I must eat. It is
also used in the impersonalphrases U is
d*obligat"on: micuypacmi cani, ]^ do"s
manger; 2. dans les proposit"ons imperson-
goody it is pleasing, it is wel", followed by nelles,// est bony il me plaityetc., suivi de
the Indicative mood : allim cusicuncaypac rindicat"f : cusicuncaypac allim canquiy cela
canquiy it picasesme that he is good. It is
used in the of aptness, fitness,
rejouit quMl soit bon ; et 3. dans le sens me
finally sense
lia:
part"cula "okca huakcarcaniytan
huchallicuspalla, pronto h"bele
pegado, lo sent".
6^ Para expresar encarecimiento repiteel verbo,poniendo el
se
la idea de golpes:"ticsircarispay
" pu"aladas.
Participios. Los
pueden llevar los afijos
tiempos del participio
" de
los pronombres posesivoscorrespondientes: ruracquiyquiy tu creador.
cU pimto dey es hora de^ con los tiempos del verbo cay: munancay-
quimi carca^ t" est"s por amar; "am micunca^ ya es hora de comer.
eating;manarac micuspa hua"urca^ he died cuspa hua"urca^ il est mort avant de manger.
before eating. 3. Dans le sens de quand^ mais alors il
3. To givethe "dea of when^ the same case faut y ajouterla particule rae: "okca huasiy-
is used with the particle rae: fiokca htiasiy- man cutimusparac^micuchiscayqui^ quand je
man cutimusparac, micuchiscayqui,when I retoume chez moi, je te donnerai a manger.
retum home, I will give thee to eat. 4. Quoique se traduit par le m"me dif
g"ron-
4. Although is translated
*
thou hast to love: "am miamca^ it is now nancayqui carca, tu dois aimer ; "am micun-
time to eat. ca, c'est rheure de manger.
SuPWE. The supineis "
placedonly after Lb supin. " Le supins'emploie
seulement
verbs which express movement : llamkcacuc- apr"s les verbes de mouvement : llamkca-
mi rircani,I have come to work. cucmi rircaniy je su"s venu pour trava"ler.
It is also used in a redprocalimpersonal On remplo"eaussi dans les formes imper-
"orm : causachicuCy they give up their Uves sonnelles et r"c"proques:causachicuc^ ils se
each one for the other. donnent la vie mutuellement.
-'^"wr^
II PARTE.
crestomat"a quichua.
Secci"n primera.
EJERCICIO PRIMERO-
Kcar"kca allkcuntaapinchu
? "Tieneel hombre su perro?
Ari apinmi. S",lo tiene.
Cay huasita munanquichu? "QuiereVd. esta casa?
Mana, chay huasita mana munanichu. No, no quieroesta casa.
Manachu munanqui? " No quiereVd. ?
Mana mananichu. No quiero.
Yma apinqui
ttantata? "Qu" pan tiene Vd.?
Huarmipttantantaapini. Tengo el pan de la mujer.
Munanquichu?Munanimi. " Quiere Vd. ? S",quiero.
Huc mishita manachu apinqui? "No tiene Vd. un gato?
Mana apinichu? No, no tengo.
Cay kcar"kca allkcuntaapinchu
? Apinmi. Tiene este hombre su perro?S",lo tiene.
Al"kcuypa
ttantanta apini. Tengo el pan de mi perro.
Yma munanquichu? " Qu" Vd. ?
ttantata
pan quiere ,
Ttantayquita
munani. Quiero su pan de Vd.
II PABT. II PARTIE.
Rules " I. In nesrative or interrogativephrases, chu is Regles " I. Dans les propositionsncgatives on interroga-
added to tbe verb. tives,chu se joint au verb.
2. In a negative and interrogative phrase, chu 2. Dans une propositionnegative ct interroga-
tive,
"s added to the negation. chu se joint " Tadvf.rbe de negation.
3. The particlemi is ^irraative. 3. La particulemi est affirmativc.
4. The particle kca^ in interrogativephrases, re- 4. La particule kca^ dans les n"gations, repre-
sente
preaeots a demonstrative adjective. TadjectifderoonstraUr.
Lecci"n Segunda.
Cay, sing.;cay cuna, //.C^) Este, esta; estos, estas. (-'')
EJERCICIO SEGUNDO.
perro?
" 86
Lecci"n Tercera.
Atahuallpa,
sus, Gallina,gallo Cock, hen Coq, poule
Riti, " Nieve Snow Neige
Chaqui, " Pie Foot Pied
Rinri, " Oreja Ear Oreille
Uirpa, " Labio Lip L"vre
Yurac, adj. Blanco, blanca White Blanc, blanche
Yana, Negro, negra
" Black Noir, noire
Puca, " Colorado^a. ; rojo,a. Red, crimson Rouge
Kcayna, ""dv. Ayer Yesterday Hier
Kcaripas (9) E" hombre
huarmipas y la mu-
jer The man and the wo- L'homme et la fem-
(9) man (9) me(9)
"
ri,conj\ Pero, empero But Mais
Hamuni, hamunqui,
ha- Vengo, vienes, viene I come, thou comest, Je viens, tu viens, il
mun, V, he comes vient
Kcahuan", kcahuanqui.Veo, ves, ve I see, thou seest, he Je vois, tu vois, il
kcahuan, v. sees. voit
Cani, canqui,can, v. Soy,eres, es I am, thou art, he is Je suis,tu es, il est
Santiagu, Tucuman, Santiago, Tucum"n, Santiago, Tucuman, Santiago, Tucuman"
Kcuskcu
Castilla, Espa"ol,Quichua Quichua
Spanish, Espagnoi,Quichua
Reg"as " 8. La part"cula htna denota sem^anza.
9. La terminact"D /oj se repiteen ambas palabrasconjanctivas.
EJERCICIO TERCERO.
Kcanka huc sumac yana "ahui purata Tu tienes hermosos ojos negros.
apinqui.
Chacay huasita kcahuanquichu
? "Ve Vd. aquellacasa?
Ari, piptac? S", " de qui"nes ?
Yayaypa sumac huasinmi. Es la hermosa casa de mi padre.
Maypi yayayquikca tian ? " D"nde est" su padrede Vd ?
Huasinpitian. Est" en casa.
Ymata ?
kcahuanqui "Qu" ve Vd.?
Chacay atahuallpacunacta kcahuani. Veo aquellasgallinas.
Kcahuanquichuymahina sumac "ahuita- Ve Vd. aquellamuchacha, " qu" lindos ojos
tac apin chacay sipaskca ? tiene?
Ari, yscay kcollurhina "ahuita ap"n,huc S", tiene como
unosdos estrellas,
ojos y
ancha puca uirpapuratapas. unos labios muy
colorados.
Ritihina yurac chacaysipaskca,
pitac? Aquella muchacha es blanca como la
nieve, " qui"n es?
" 87 "
qui est-ce?
" 88 "
pas?
Trantata munan"mi, aychatari
mana muna- Quiero pan, pero no quierocarne.
nichu.
Ymahina llacllacmichacaykcarikca! "Cuan cobarde es aquelhombre !
Ari, huauquinkcaancha pumahinari. S",pero su hermano es muy valiente.
Ymahina hatun huas"mi chacaykca,piptac? "Qu" casa "dequi"nes?
grande es aquella!
Kcahuanquichu ymahina yurac maquitatac "Ve Vd. qu" manos blancas tiene aquella
apinchacayhuarmikca? Ritihinayuracmi. mujer? Son blancas como la nieve.
Lecci"n Cuarta.
(QUICHUA) (CASTELLANO)
Micuni, micunqui,
micun, v. Yo como, comes, come.
Ymahina pakcarinqui?
v. "C"mo ha amanecido Vd.?
Ymahina "^')v.
risunqui? "C"mo est" Vd.? (")
"okcahuan,
"okcaycuhuan,p.pers. Conmigo, con nosotros.
Kcanhuan, kcancunahuan, p. pers. Contigo,con Vd.; con vosotros, con Vds.
Payhuan,paycunahuan,p. pers. Con "l " ella,con ellos " ellas.
Mayman, conj, A donde, por donde.
Yari, conj\ Tambi"n.
Cunanppunchau,adv* Hoy.
Apamay, v. Traer, llevar.
est-elle?
It is the house of my father's brother. C'est la maison du fr"re de mon p"re.
Do you see what vvhite hands that woman mains blanches
Voyez-vous les jolies qu'a
has ? They are as white as snow. cette femme? Elle sont blanches comme la
neige.
He was yesterdayin Tucuman. Hier il "tait a Tucuman.
He sees thy house at night. II voit ta maison a la nuit.
He does not want your brother's hand. II ne veut
pas la main de votre fr"re.
(BNGUSH) (FRANJ"IS)
I eat, thou eatest, he eats. Je mange, tu manges, ilmange.
How have you got up ? (^^" (How is your Comment vous trouvez-vous ce matin? (^^)
health?)
How are you ? Comment allez-vous?
With me, with us. Avec moi, avec nous.
With him or her, with them. Avec lui ou elle;avec eux, elles.
Where, whither. O", par o".
Ais o. Aussi.
l^o-day. Aujourd'hui.
To bring,carry. Apporter.
Rules. " 10. The particle
manta denotes movement away Regles. " 10. La manta
particale denote moovement en
EJERCICIO CUARTO.
Ymahina kcankca?
AUialli,
risunqui?-" "C"mo est" Vd.?" Muy bien,(y Vd.?
tapas aychatapasapini.
Urkcuman rini; "okcahuan hamunquichu ? Voy al cerro; "vieneVd. conmigo?
Allkcuytamunanquichu, cayri churiypas " Quiere Vd. mi perro " el zorro de mi hijo?
atuc"intapas. ,
atuc"intapas? de su hijo.
Yma ruruccunacta apinqui? "Qu" frutas tiene Vd?
Huc ancha alli pocusca ruruccunactami Tengo unas frutas maduras muy buenas
sachamanta
apini, kcayna apamuscayta; nanquichu
mu- que trajeayer del bosque;"lasquiereVd?
?
Ari, cunanppunchaukca
ruruccunacta mi- S",hoy quierocomer frutas.
cuyta munani.
TT
91 "
How beautifuland how big those woods Comme ees bois-l"sont jolis
et grands,
les
are, do you them ? see voyez-vous ?
No, but I the lake over
see yonder. Non, mais je vois lelac l"-bas.
Is your father*shouse near here ? La maison de votre p"reest-ellepr"sd*ici?
No, he wants some black ones. Non, ilen veut des noirs.
Do you fruitor
eat meat ? " Mangez-vousdu fruit ou de la viande?
.
I eat but I do
fruit, not eat meat. Je mange du fruit, mais je ne mange pas
de la viande.
Will you have my dog or my son's fox ? Voulez-vous mon chien ou le renard de
mon "ls.
I will have your dog,and also your son's Je veux votre chien,et aussi le renard de
fox. votre fils.
Which fruithave you ? Quel fruitvoulez-vous?
1 have some very good ripefruitwhich I J*aide tres bon fruitm"r que j'ai
apport"
from the wood;
broughtyesterday will you hier du bois ; en voulez-vous ?
have some?
Yes, I wish to eat fruitto-^lay. je veux
Oui, aujourd'hui manger du fruit
" 92 "
Lecci"n Quinta.
(quichua) (castellano) (iNLGL"s) (RRAKCBS)
( QUICHUA ) (CASTELLANO)
EJERCICIO QUINTO-
Kcahuanchu tiy
anata huarmikca? I Ve la sillala mujer?
Tiyanatakcamana kcahuanchu,puncutari Ella no sino ellave
ve la silla, la puerta.
kcahuanmi.
Haykcap huasiymankca hamunqui?" Min-
cha. "Cu"ndo viene Vd. " casa? " Pasado "ana.
ma-
Tuta chay ancha yana carcaari 0^) (" tuta Porque la noche era muy oscura ^^^ ^*).
) ('^).
ancha yana captin
Haykca pishkcutakcayna sachamantakca "Cu"ntos p"jarostrajoVd. ayer del bos-
que?
apamurcanqui?
Sachamantakca tahuata apamurcani; ur- Del bosque trajecuatro f pero del cerro
kcumantari sokcta apamurcani. trajeseis.
Sumac ricracunacta apincuchu? "Tienen lindas plumas?
Ari, yurac puca ricracunactapas
apincumi. S",tienen plumas blancas y coloradas.
tiacta kcahuanqui
? que est" all" lejos?
Mana, huasinta chay mana kcahuani arichu; No, porque no veo la casa; est" cerca del
sachamanta cayllapi
can. bosque.
Haykca puncucunacta huasiyquikca apin? "Cu"ntaspuertas tiene su casa de Vd.?
Yscay puncucunacta apinmi. Tiene dos puertas.
Chacay huarmi huc millhua Iliclla apicta "Ve Vd. " aquella mujer que tiene una
kcahuanquichu? manta de lana?
1.
tf'
" 94 -
Manam kcorita,
manam kcoUquita,
manam No tengo ni oro, ni ni fierro.
plata,
quellayta
apinichu.
Huc sumac p"shkcutakca
sachapiapirea. "1 tuvo algunoslindos p"jaros
en el bos-
que.
Lecci"n Sexta.
"okcap,
"okcapcuna,
frron.
pos. "1 m"o, lam"a " los m"os,las m"as.
los de Vd.
Paypa,paypacuna, pron,pos, El suyo, la suya los suyos, las suyas.
"
Nokcanchispa "okcaycup
(inclusivo)^ (ex- El nuestro, a (inclttsivo) ^\ nuestro, a "
elusivo). (exclusivo
),
Sisa,s, Flor.
Huayna,s, Mozo.
Llacta,"". Pa"s,lugar,
patria.
Cispatura, s, Prima (respeto " la prima).
Cispahuauqui, s, Primo (respecto al primo).
Sinkca,s, Pa'cra, j. " Nariz. "Frente.
Nina,s. Manca, s,
"
PRESENTE INDICATIVO.
"S."Chayani,chayanqui,
chayan. 5. "Llego, llegas,
llega.
/^"Chay anchis (inclusivo)
" chayaycu /*." Llegamos"(inclusivo
y exclusivo).
(exclusivo).
Chayanquichis. Lleg"is.
Chayancu. Llegan.
PERFECTO INDICATIVO.
S, Chayarcani,
"
chayarcanqui,chayarca. 5." Llegu",Uegastes" Vd. lleg",
lleg".
P."Chay arcan chis (inclus.)^
chayarcaycu P." Llegamos (inclusivo
y exclusivo),
(exclj
Chayarcanquichis. LUegasteis.
Chayarcancu. Llegaron.
Reglas 15. Una oraci"o incidental de relativo en el perfectose traduce por el participiopresente sin pronombre.
"
16. Todas las otras oraciones incidentales se traducen por ckaykca, con el tiempocorrespondiente.
" 95 "
I see the woman, but she has no wooUen Je vois la femme; mais elle n'a pas une
Who is that man? He "s my father. " Qui est cet homme? " C'est mon p"re.
Where does he come "rom? D'o" vient-il?
He comes from the wood, and brings four n vient du bois, et il en apporte quatre
beautiful b"rds. beaux oiseaux.
I have neither gold,"or silver,"or iron. Je n*ai ni or, ni argent, ni fer.
tiennes,les v"tres.
His,hers, its; their,theirs. Le sien,la sienne les siens,les siennes. "
Flower. Fleur.
Youth, boy,lad. Gar9on.
Country,land, fatherland. Pays, contr"e.
Cousin (withregard to the female cousin), Cousin (par rapport " la cousine) .
S. " I arrived,
thou arrivedst,he arrived. P, "
J'arrivai, je suis
tu arrivas,il arriva;
arrive, ".
P, We arrived (inclusive
"
and exclusive). 5. " Nous arriv"mes et exclusif),
(inclusif
You arrived. Vous arriv"tes.
They arrived. lis arriv"rent.
RstUs"lS. An incidental rdatlve sentence of tbe pcrfcct Regles " 15. Une propositiondo pron. r"latif an parfait,
tense,is translated by tbe present participle se tradoit par le part.pr"s,sarisplonom.
withoQt the relative. 16. T"ate autre preposition du relatif se tradoit
16. An incidental relative sentence with other par chechea ayec le temps correspondant.
tenses, is translated by cAayJkcaand the cor-
reaponding tense.
" 96 "
EJERCICIO SEXTO.
Yma canchacta chacay sacha cayllapi kca- "Qu" luz es aquellaque veo cerca del bos-
que?
huani chaykca?
Cispahuauquiypahuasinpi nina tiacmi C^^. Es el fuego que est" en la casa de mi
primo hermano ^^^\
Ymahina cancu chay sisacunakca,kcanpa- "Qu" tales son esas flores? "Son tuyas?
cunachu?
'
sisacuna?
Yma "Qu" flores?
Chay puda sisacunakca apin-
maquiyquipi Esas flores coloradas que t" tienes en la
m"a.
pa huahuami. casa
Huc sumac ruruccunacta cunanppunchau Tengo unas lindas frutas que he tra"do hoy
sachamanta ap"ni;hatunkcori- del bosque; son grandes y amarillas como el
apamuscayta
hina quellupascancu ; munacunquichu? oro ; "lasquiereVd.?
Ari,pocuscachucancu? S","est"nmaduras?
Ari, ancha misquipascancu. S",y muy dulces.
Yma Ilicllatataccay sipaskcaapin? "Qu" vestido tiene esta muchacha?
Huc millhua lltcllaArequipamantaapamur- que trajo de
Tiene un vestido de lana
ca chaytamiapin. Arequipa.
Ymahina can kcayna huasiyqui-
chay sipas, "Qu" tal es esa muchacha que estuvo ayer
pi kcanhuan tiarca chaykca? en su casa?
Allialli
; huc quimray pacrata, yana "ahui- Es regular;tiene una frente ancha, ojos
puratapas, puca uirpa puratapas apin pay- negros, labios bermejos; pero tiene una riz
na-
tarni.
Ymahinatac llactayquikca? "Qu" tal es su pa"sde Vd.?
Ancha sumacmi apin; hatun sachacunacta Esmuy lindo ; tiene grandes bosquesdon-
de
maypichusancha allkca ruruc tian. hay mucha fruta.
Yma allkcuta churiyquikca
apin? "Qu" perro tiene su hijode Vd.?
Paypata apin. Tiene el suyo (elde "l).
Pitac cunanppunchau apamurca chay que- "Qui"ntrajohoy estas ollas de fierro que
llaymancacuna catapicancu chaycunactac? est"n en el mercado?
Chay huayna kcayna huasiyquipi huan
kcan- Esc mozo que estuvo con Vd. ayer en su
tiarca chaymi. casa de Vd.
Ymatac chacay canipi canchac kcahuani "Qu" luz es aquellaque veo all" lejos?
chaykca?
Turaypa huasinpi nina tiacmi. Es el fuego que est" en casa de mi primo.
Picuna tutakcahuasiyquiman chayarcancu? "Qui"nesllegaronanoche " su casa?
Huauquiy, cispa huauquiypas,Petorup Mi hermano, mi primo y el padrede Pedro,
What light"s that I see near to the wood ? Quelle lumi"re est-ce que je vois pr"sdu
bois?
It is the firein my cous"q*s house (^^). C'est le feu dans la maison de mon sin
cou-
CI5).
What kind of flowers are those ? A re they Quellessortes de fleurs sont-ce ? Sont-elles
yours? les tiennes?
Which flowers? Quelles fleurs?
Those red flowers which you have in your Ces fleurs rouges que tu as dans la
hand "i6). main "I6).
They are
very ugly,they are not scented. Elles sont tres vilaines,elles n'ont pas
d'odeur.
Thisyouthis very prodigal;
who is he? Ce gar9on est tres prodigue; qui est-ce?
He is the
of the woman
son you saw yes- C^est le filsde la femme que vous avez vue
your house.,
What hght is that I see far over there? Quelle lumi"re est-ce que je vois l"-bas
loin ?
It is the firewhich is in my cousin's house. C*est le feu qui est chez mon cousin.
Who arrived last nightat your house ? Qui est arriv" hier au soir chez vous ?
My brother,my cousin and Peter's father Mon fr"re,mon cousin et le p"re de Fierre,
who arrived yesterdayfrom Santiago. qui sont arriv"s hier de Santiago.
tagne.
We arrived with the prodigal
men. Nous sommes arriv"s avec les prodigues.
" 98
Lecci"n s"ptima.
Quillkca,
s. "
Apu, s. Carta " Amo, se"or.
Pacha, s. Tiempo, "poca.
Huasipi,s. En casa.
Huasiman. A casa.
Huasimanta. De casa.
^
"okcapas."okcanchispas,
"okcaycupas.
"
Yo tambi"n. " Nosotros tambi"n.
Kcanpas. Kcancunapas. "
T", Vd. tambi"n. "
Vosotros tambi"n.
Pay pas. Paycunapas.
" "l,ella tambi"n." Ellos,ellastambi"n.
"okcapasmana. j Yo tampoco.
Caypi, chaypi, chacaypi./
" "
Aqu", " all", all".
"
Reglas. " n. de
Quertr seg^uido un rafinitivose traduce por la intercaladamoa.
part"cula
EJERCICIO S"PTIMO.
t"anchu
Yayayquikcahuas"npi ? I Est" su padrede Vd. en casa ?
Mana, panayquip huasinp"m". No, est" en casa de su hermana.
Cunanppunchauhuas"yman hamunaanqu"- { Quiere Vd. venir hoy " mi casa ?
chu?
Mana pachallayuccanichu hu^siyquiman No tengo tiempo para ir " su casa, que
por-
rinaypac,chay yayaykca "a hamun. ya viene mi padre.
N"aypi
huauquiyquicunakca cancu ? I En d"nde est"n tus hermanos ?
Catapi tiancu. Est"n en el mercado.
Ttantatachu mi-
cayriruruccunactapaschu { Quiere Vd. comer
pan " fruta ?
cunaanqu".
Mana ttantapas,
mana ruruccunactapas mi- No quierocomer ni pan ni fruta.
cunaani.
Haykcap chay quillkcacunactaapamur- I Cu"ndo trajoVd. esas cartas ?
canqui?
"akcannayapamurcani. Las trajepoco h".
"a micunaani, kcanpas? Ya quierocomer, c Y
^^ ^
"okcapas;
haykcapricaypi micuc hamu- Yo tambi"n;pero, "cu"ndo vienes " comer?
naanqui ?
"a, cunanallitam. Ya, ahorita.
Huauquiykca Kcuskcuman r"naan;"okca-
pas Mi hermano quiereir " Cuzco;yo tambi"n
r"naani chacayman; panaycunakcariAre- pero mis hermanas
quieroir all"; quierenir
quipaman rinaancu. " Arequipa.
Huahuacunacta chasquinaanqu"chu? { Quiere Vd. recibir " los ni"os ?
Ar", kcancunapas ? S", y^Vds.?
"okcaycupas
chasquinaaycu. Nosotros tambi"n queremos recibirlos.
"achu quillkcayquicunacta ?
rimachinqui I Ya ha le"do Vd. sus cartas ?
Mana, pachallayucchu"a carcani. No he tenido tiempo.
Petorukca quillkcantamanapuchucanaan- Pedro no quiereacabar su carta, { quiere
chu, puchucanaanquichu? Vd. acabarla ?
"okcapas
mana puchucanaanichu. Yo tampoco quieroacabarla,
Ymaraycu ? "Por qu"?
Mana pachallayuc
caspa. Porque no tengo tiempo.
99 "
Thou also. You also. " Toi aussi. Vous aussi. "
Already. D"jk.
Before,a littlewhile ago. Avant, il y a un moment*
Yet, still. Encor".
I want to come "^^\ Je d"sire venir " ^^ ).
To read. Lire.
To finish. Finir,achever.
To receive. Recevoir.
To se"ze,to take. Prendre.
To eat (supine). A (pour) manger.
I am going"to eat. Je viens a (pour) manger.
RM""S " 17. To wani followed by an infinitiveis translated RigUs " 17. D"sirer saivi d'iui infinitifse traduit par la
by the particlenaa added to the root of the particalenaa ajout"e" la racine da verbe.
verb.
I ha ve no time to go to your house, because Je n'ai pas le temps d'aller chez vous,
my father is alreadycoming. p"re vient d"j".
parce que mon
Wherc are thy brothers ? Tes fr"res o" sont-ils?
They are at the market. lis sont au march".
Do you wish to eat bread and fruit ? D"sirez-vous maqger du pain et des fruits?
No, I do not wish to eat either bread or Non, je ne d"sire manger ni du pain,ni du
fruit. fruit.
When did you bringthose letters ? Quand avez-vous apport" ees lettres-l"
?
My brother wants to go to Cuzco ; I also Mon fr"re d"sire aller a Cuzco ; moi aussi
want to go there;but my sisters want to go je d"sire y aller;mais mes soeurs d"sirent
to Arequipa. aller " Arequipa.
Do you wish to receive the children ? D"sirez-vous recevoir ees enfants ?
Yes, and you ? Oui, et vous autres?
We wish also to receive them. Nous d"sirons aussi les recevoir.
Have you alreadyread your letters? Avez-vous d"j" lu vos lettres?
No, I have not had time. Non, je n^ai pas eu le temps.
Peterdoes not Wish to finishhis letter,
do Pierre ne voulez-
d"sire pas finir sa lettre,
wish to finishit? vous Tachever?
you
Neither do I wish to finishit. Je ne d"sire pas non plusTachever.
Why? Pourquoi ?
Because I have no time. Parce que jen'ai pas le temps.
"
100 "
Lecci"n octava.
Huntasca/./.. "
Saycusca,p,p, Satisfecho. " Cansado.
Tutamanta, adv. Esta ma"ana ; la ma"ana.
Cunankca mana, adv. Ahora no.
S. "
"a hatini. " 5^ hatinchis (incl.) 5. " He podido. P. " Hemos podido.
p
"
EJERCICIO OCTAVO.
Cunankca quillkcacunacta
hatinquichu { Puede Vd. escribir las cartas ahora ?
quillkcayta
?
Cunankca mana hatinichu quillkcayta. Ahora no puedo escribirlas.
?
Hatinquichullocsiyta I Puedes salir ?
Mana hatinichu;chay manaracari tuta- No puedo ; porque no he visto aun " mi
mantakca yuyayta "a kcahuani. padre esta ma"ana.
Mayman kcayna tutakca rircanqui ? { A d"nde fuisteanoche ?
Kcayna tutakca ypaypa huasinpicarcani. Anoche he estado en casa de mi t"a.
Cunan tutamantakca hatinquichu
llocsiyta? " Puede Vd. salir esta ma"ana ?
102 "
Lecci"n novena.
hananpa-Cielo.
Hanacpacha, Heaven, sky. Ciel.
cha, s.
Chacra, s, Chacra. Farm (chacra). Ferme.
Puyuspa, ^. ad/. Nublado. Clouded. Couvert de nuages.,
Masincuyac,adj, Caritativo,
a. Charitable. Charitable.
Chisi,adj\ Tarde. Late. Tard.
Mana rimac, adj, Mudo, a. Dumb. Muet, te.
Cusisca,p. p. Contento, a.; alegre. Contented, joyful. Content, e.;joyeux,
se.
P. Chaypachapi Ce^ius.J
Chaypachapihamurcanquich"s. Ven"ais.
hamurcancu.
Chaypachapi Ven"an.
Reglas " 22, El imperfectoindicativo se forma anteponiendola voz chaypachapik las personas del pasado.
EJERCICIO NOVENO.
munacmi.
Maypitac?" maypitac paykcatian? "D"nde est"?
Huauquinpashuchuclla huasinpimi. Est" en la peque"acasa de su hermano.
Chacrayquikca"okcapmanIlicchacucchu ? {Es su chacra de Vd. semejante" la mia?
Ashuan huchucllamk Es m"s chica.
Chacayhuarmicunatamana kcahuanquichu? { No ve Vd. mujeres?
aquellas
Maykcancunacta? "A cu"les?
Chacay carupi ricuriccuna huaylluman A aquellasque se descubren all" lejos,
rispachaycunacta. que van hacia el prado.
Mana, mana hatinichu.
ricuricuyta No, no puedo descubrirlas.
Maypitackcayna tutakca carcanqui? " D"nde estuvo Vd. anoche ?
Kayna urkcuquepamanmi rircani,mayman- Ayer fuitras del cerro, de donde llegu"
tami tutakca chayarcani,
tucuy tutapas hua- anoche, y he estado toda la noche en casa.
siypi"a cani.
MaypitacmuUaycuna YoanpasLuispaskca "D"nde est"n mis sobrinos, Juan y Luis?
cancu ?
Yoankca
mana caypitianchu,Luispaskca Juanno est" ac" ; y Luis ha ido esta "ana
ma-
ca3"^tutamantahuayllumanrirca. prado. al
"a"a,cunanppunchau cusiscachu
canqui? Hermana, "est"scontenta hoy?
huahuaycunakca cunanppunchau
Mana, No, porque mis hijoshan ido hoy al bos-
que;
sachaman rircancumi ; hinapasmana ricurin- aun aparecen, y el cielo cada
no vez
cuyacpas; "anacunakca payman mana llic- ; las hermanas no se parecen " ella,son
chacuncuchu, mana allicancu. muy malas.
Piptacchacay huarmi caru ricurickca ? "Qui"n es aquellamujer que veo all"?
Huc huacchakca mana rimac sipasmi. Es una pobre muchacha muda.
Maypi tian sumac sisa Ilicchacuckca tuta { En d"nde hay flores
lindas semejantes"
apiccanquichaycunamantakca? las queVd. tuvo anoche?
Huaylluurkcukcayllapi ricuric, sumacpas En el prado que se percibe cerca del rro
ce-
Je ven"is.
Thou wast coming. Tu ven"is.
He was coming. II venait.
P. " We were coming. P, " Nous venions.
John is not here; and Louis went this Jean n^est pas ici;et Louis est ali" au
smellingflowers. odorif"rantes.
Why did you come yesterday from the Pourquoi "tes-vous vcnu hier du pr"?
meadow ?
Because it was cloudy; it was already Parce que le temps "tait charg"; il "tait
late, I saw the night getting darker and d"j" tard, je voyaisque la nuit se faisaitde
darker ; and I dreaded the rain. plus en plusobscure et je craignais la pluie.
When did you arrive from Arequipa? Quand "tes-vous arriv"s d'Arequipa?
The same day that you arrived from Tu- Le m"me jour que vous "tes arriv"s de
cuman. Tucuman.
See how the sky is covered with clouds ! Voyez comme le ciel se couvre de nuages.
Lecci"n d"cima.
AFIJOS DE LOS PRONOMBRES POSESIVOS. "24) afijos de los PRONOMBRES POSESIVOS. (^4)
(quichua) (CASTELLANO)
5. y, " "
"iy 5. -Mi
"
yqui," "iyqui
" T" ; su de Vd.
"
" "
yquichis, "inquichis "
Vuestro, a ; su de Vd.
"
ncu, " " "incu. Su (de ellos,de ellas).
EJERCICIO D"CIMO.
Churiy,mamayquitakca
yupay, chay ancha Hijo m"o, respeta " tu madre, porque ella
allimar". es muy buena.
Kcaricuna, llactayquichistakca
munaychis, Hombres, amad " vuestra patria,
para que
chay tucuy runacuna"ccayupac ticracunancu todas las naciones " su vez os respeten.
ari.
Ymac huauquiyquichistakca
mana mu"an- I Por qu" no aman Vds. " sus hermanos ?
?
quichis
Paycunatakca
mana (25)
yuyaptinchis. Porque no los respetamos (25).
Ppunchaukcapuyuspa tian; "okcahuan El d"a est" nublado; "quiere Vd. venir
Anchata cusicuspa kcanhuankca risac; Ir" con el mayor placer;pero " cu"les
yma pampacunamanri r"nqui? campos va Vd?
Inti llocsicpampacunaman. A los campos del oeste.
" 107
AFFIXES OF THE POSSESSIVE PRONO"NS. (24) AFFIXES DES PRONOMS POSSESSIFS. (24)
(ENGUSH ) (FRA.N9AIS)
5. "
My, mine S, "
Mon, ma; le mien, etc.
Thy, thinej
your" yours Ton, ta ; votre, le tien,etc.
His, her,its Son, sa ; le sien,etc.
P. "
Our, ours P. "
Notre ; le n"tre,etc.
Why do you not love your brothers ? Pourquoin'aimez-vous pas vos fr"res?
Because we do not respect them (25). Parce que nous ne les respectons pas (25).
The day is cloudy; will you come vvith me Le ciel est orageux; voulez-vous venir
to the country to see my small farm,and to avec moi a la campagne pour voir ma petite
chase ostriches and guanacos? ferme,et pour y chasser les autruches et les
guanacos?
I will come with the greatest pleasure; Je viendrai avec le plus grand plaisir:
but to which plains are you going? mais a quelles plaines allez-vous ?
To the plains in the west. Aux plaines de Toccident.
Yes, in those vast plains live thousands of Oui, dans ees vastes plaines il y a des
ostriches and guanacos ; and ifwe can only milliers d'autruches et de guanacos; et si
catch one, we shall have a good dinner at nous en attrapons un seul,nous aurons un
Lecci"n und"cima.
(QUICHUA) (CASTELLANO)
5. "
Cachanayta iS. " Que mande
Cachanayquita Que mandes
Cachananta Que mande
" Cachananchista
(inclus.) P, "
Que mandemos
p
\ Cachanaycuta(exclus.)
Cachanayquichista Que mand"is
Cachanancunata. Que manden.
EJERCICIO UND"CIMO.
ppunchau"inpi. entrante.
Munanquichu cunanppunchausachaman I Quiere Vd. que vayamos hoy al bosque?
rinanchista ?
Mana, puyuspa tianari,hastaanmantapas No, porque est" nublado, y cada vez m"s
yanayaspa hamun; manchacuypas paranta, viene oscureci"ndose ; temo que llueva y que
chayananchista. el agua alcance en el bosque.
unupas sachapi nos
viento.
Hay k cap y"inqui hatinayquitakcahuasi- I Cu"ndo cree Vd. que podr"venir " casa ?
man hamuyta?
Y"ini chascachau hatinayta hamuyta; Creo que podr" ir el viernes ; pero dudo
ychacniniyayay haquinantahamuyta. que mi padre me permitair.
Yachanquichuhaykcapchus
yayanquinchis- " Sabe Vd. cu"ndo vendr"n nuestros t"os ?
kca hamuncancu?
hamunancunata.
Y"ini yaycuc quillapi Creo que vendr"n en el mes entrante.
Ymata cunanppunchaukca ruranayuc can- "Qu" tiene Vd. que hacer hoy?
qui?
Huc quillkcacunacta
quillkcanaytian,qui- Tengo que escribir unas cartas, para man-
darlas
John,can you come Tuesday next week Jean,pouvez-vous venir diner avec moi
to di"e with me at home ? mardi de la semaine ?
prochaine
I doubt i"l can ; for I think that my father Je doute si jepuis; car je crois que mon
No, because itis cloudy, and itis becoming Non, parce que le ciel est couvert, et le
darker ; I fear that it will rain and that the temps s'obscurcitde plusen plus;je ci-ains
rain will overtake us in the wood. qu'il ne pleuveet que la pluienous attrape
dans le bois.
What news is there? I Que dit-on de nouveau ?
It is said that the two nations (29) ^m On dit que les deux nations (29) ^^ vien-
come to blows. nent aux mains.
What do you say, will your aunt come ra
to- Que dis-tu,
ta tante viendra-t-elle
demain?
orr o w ?
I doubt it,because I believe it will be J*en doute, parc"e que je crois que nous
Who came to your house lastnight? Qui est venu chez vous hier au soir ?
Last nightmy aunt came with two of her Hier au soir ma tante est venue avec deux
daughters. de ses filies.
Since when have you sent to bringthis Depuis quand avez-vous envoy" cher-
from the north. cher ceci du nord?
/^
112 "
Haykcaptac
yayayquikcauramanta ticra- I Cu"ndo vuelve del sud su padrede Vd. ?
cunkca? i
quijlapikca.
allkca ruranayucchu
Ymac ? Chacaypikca ? "Por qu"? "Tiene "l mucho que hacer
all"?
Ari, "a quillkcahuarcaallkca ruranayuc S", me ha escritoque tiene mucho que
cascanta, ychac"inpas hatinanta-
cay quillapi hacer, y que duda que podr"venir en este
kca hamuyta. mes.
Lecci"n duod"cima.
Pata,s. Orilla,
costa Shore, bank Rord, rivage
Huampu, s. Bote Boat Rateau
Muscuy,s. Sue"o Dream Songe
Pu"una, s. Cama Red Lit
Huata, s. A"o Year An, ann"e
Yacolla,s* Manta de india Indian cloak Mantean
Chimpa,s. El otro lado The other side L'autre c"t"
Llamkcaycamayuc,
"v. de obras
Inspector Inspector of works Inspecteur de travaux
Huccunap,"idj\ Ajeno Foreign,of others Autrui
Comer, adj. Verde Creen Vert,e.
Tucuy,ad/\ Todo, a. All Tout, e.
Huamac, adv. Primeramente Firstly D'abord
Huasanta,adv. Atr"s Behind Derri"re
Unaymanta,^^^)adv. De aqu"" alg"ntiem Somctime henee (^n II y aura quelque
(31)
po temps ('^)
"^^) adv.
Uturalla, Muy poco (3^) Very little(3i) Tres peu "^O
Utquay,adv, R"pidamente Quickly Promptement
Natac,conj. Adem"s Resides En outre
Chaupinpi En medio de. lo the midst of. Au milieu de.
~
113 "
Five days ago, bccause I arrived last Sa- Depuiscinqjours,puisque je suis arrivc
turday. samedi dernier.
Since when are you hcre? Depuisquand "tes-vous id ?
Since last week. Depuisla semaine pass"e.
It is said that I shall fight with Peter. On dit que je me batte avec Fierre.
Do you wish to come borne with me to-day? Voulez-vous venir chez moi aujourd'hui ?
we shall eat a good toast of guanaco. nous mangerons un bon r"ti de viande de
guanaco.
Yes, with the greatest pleasure. Oui, avec le plusgrand plaisir.
Why do you not respect this woman? Pourquoi ne respectez-vous pas cette
femme ?
I respect highiywhoever but Je respecte beaucoup celui qui me
respects me, pecte,
res-
I doubt much ifhe will this month. doute qu*ilpuisse venir dans
come Je tout ce
mois?
Why? Has he much to do there? Pourquoi?Y a-t-ilbeancoup a faire?
Yes, he has written that he has a great Oui, il a "cr"t qu^il a beaucoup a faire,
et
deal to do, and I doubt if he will come this jedoute qu'il vienne ce mois-c".
month.
Next Wednesday we shall pass by the Mercredi prochain,
nous passerons par la
town, and we shall send the messenger with ville,
et nous enverrons le messager avec
the water. Feau.
( QUICHUA ) (CASTELLANO)
"
Rant"scayta 5. " Que compre
Rant"scayquita Que compres
Rantiscanta. Que compre.
(inclus.) P, Que
{Rantiscanchista
Rantiscaycuta(exclus,)
"
compremos
Reglas ^yi. El verbo subordinado despu"s de verbos deciKf creer, pensar, etc.. agrega las terminaciones de la
forma II.
31. La mayor parte de los adverbios se forman agregando tnofttay " ila al adjetivo.
EJERCICIO DUOD"CIMO.
"incu mayu patanpicunalUtanallkcakcari Se dice que " la orilla del r"o en este mo-
mento
"iyman ancha huayramaqui caspa, cho- Dir"a que es Vd. muy pr"digo,y quiere
kcanaascayquita
tucuy apiscayquita. gastar cuanto tiene.
Kcahuanquichu ymahina sumacmi chacay iMire Vd. cuan bello aparece aquelverde
huayllacomerkca ricurin ! prado !
Ari, chekcampi. S", de veras.
( BNGUSH ) (FRANQAI8 )
5. "
That I may buy 5. "
Que j'ach"te
That thou mayest buy Que tu ach"tes
That he may buy. Qu*il achet".
P, " That we may buy P. " Que nous achetions
bditvmg and thmkmg^ add the term"nations dir",croire et penser, emploie les tcrminai-
of Form II. soas de la deiixi"roe forme.
31. Most advo-ba are formed by addtng fuania 31. La plapartdes adverbes se forment en ajoa*
o" ila to the adjective. tant man"a oa //a aax adjectifs.
avez.
See how beautifulthat green fieldappears ! Voyez comme ce pr" vert apparaitmag-
ni"que!
Yes, truly, Oui, vraiment.
Well last night I dreamed of another of Bien, hier au soir je r"vais d*un autre de
the same greenness; but I saw it covered verdure semblable,mais je le voyaistapiss"
with flowers, and my beloved wife was de fleurs,et ma bien-aim"e "pouse en
them
gathering here and there. cueillait par-ciet par-la.
Lastnightyou dreamed a great deal. Hier au soir vous r"viez beaucoup.
Yes, because the nightbefore I slept
very Oui, parce que la nuit ant"rieure,j*avais
little. dormi fort peu.
I see in dreams. Je r"ve au milieu des songes.
You are very lavish;since some little Vous "tes tres g"n"reux; depuisquelquc
time I see
you spendingall you have. temps je vois que vous d"penseztout ce que
vous avez.
Mana yachani;huauquinchisari
suyankca No s"; pero nuestro hermano espera que
rantiscayquich"sta. compr"is.
(QUICHUA) (CASTELLANO)
5. "
Taricuptiy 5. " Que yo me halle
Taricuptiyqui Que t" te halles
Tar"cuptin. Que "l se halle.
" Taricuptinchis
(inclusivo) P, " Que nos hallemos
p
VTaricuptiycu
(exclusivo)
Taricuptiyquichis Que os hall"is
Taricuptincu, Que se hallen.
(QUICHUA) (CASTBLLANO)
5. -
Rantiyman S" " Yo comprar"a
Rantiyquiman T" comprar"as
Rantinman. Isl comprar"a.
(inclusivo)
chisman P. Nosotros comprar"amos
R {Rantin
Rantiycumaa (exclusivo)
"
pone en el ablativo del gerundio en spa, y el v^bo principalen el presente del optativo.
53. En las frases condicionales. cu"ndo los sujetos son distintos, el verbo de la oraci"n sabordinada se
Ymahtna cunanppunchaukca
risunqui? "C"mo est" Vd. hoy?
Sacrata, ancha sacrata; unkcusca cant, Mal, bastante mal ; estoy
enfermo, y no s"
manapas yachanichuymachus rurahuan. lo que tengo.
Ymamanta unkcusca tar"cunqui? ymayqui- Y " de qu"est" Vd. enfermo ? " qu" le duele
tac nanasunqui? "Vd.?
Umay nanahuan, uturallatahuan mana Me duele la cabeza ; y poco " poco nada
ymatapas kcahuac rin". voy viendo.
Ricraymanta nanachisca cani;munanqui- Estoy herido del brazo;quiere Vd. rarme?
cu-
chu hampihuayta?
Ari, ancha cusicuspa. S", con el mayor placer.
Ymahinata ma"acunqui hampicunayquiray- I Cu"nto pideVd. para curarme?
rukca?
Kcantakca mana ymatapas. A Vd. nada.
Yachanqu"chu maypichus cunanppunchau-
kca "Sabe Vd. d"nde podr" hallar hoy " su
yayayquitahatisac tariyta? padre de Vd.
Mana yachamchu; ychaspakca (^2),"ncha-
la No s"; si lo supierase Jo dir"a " Vd. con
cusicuspaniyquiman. el mayor gusto.
Huauqu"ymi chaquinmantananachisca can, Mi hermano est" herido del pie;y quisiera
munaymanpas yayayqui hamuspa kcahua- que viniese su padrepara verlo.
nanta.
hamuptin.
Ymapachachuscaymankca hamunnca? I A qu" hora vendr" Vd. ac"?
Chaupippunchauta. Al mediod"a.
Yma catapikcataricuncu ?
cunatac "Qu" cosas hay en el mercado?
Tucuy tianca;yutu tian, cuchi, hua-
yma Hay muchas cosas: hay perdices,
carne de
nacupas taruca aychapas tian; atahuallpap cerdo, guanaco y gama; huevos de gallmay
surippas runtunpaSf huccunapas tian. de avestruz, y otras cosas.
('AMGLAI8) ( FRANJ"IS )
^ous ach"terions
RuUa-' 32. In conditional phrases,if the verbs ha ve the RegUs " 32. Dans les propositionsconditionnelles, si les
samesabject,the sabordinate verb is put in verbes ont le m"me euiect. le vcrbe sabor-
the geraad in sfa^ and the principal verb in donn" se raet aa g"rondifen sf"j et le verbe
the optative pr"sentde Toptatif.
present.
33. In conditional phrases, with different subjects, Srincipal
au
"ans les propositions conditionnelles, si les
the subordinate verb is sujetssont difif"rents, snbordonn"
pot in the subjunctive, le verbe
and the ptincipal verb in the optattvepresent. se met " Timparfait da sabjonctif, et le verbe
principal au pr"sentde Toptatif.
Can you give me some meat until my Pouvez-vousme donner de la viande jusqu^"
husband returns fron the country? ce que mon mar" retourne de
la campagne?
If I had some, I would trust you with great Si j'enavais, je vous en pr"teraisavec
pleasure;but to-day I find myself without beaucoupde plaisir;
mais aujourd*huije me
meat. trouve sans viande.
I hope you will come to nightto di"e with J'esp"re que tu viendras ce soir chez
me at home. moi pour diner avec nous ?
~ 120
Ari^ mana huauquiy harouptinkca, pitami S",si no viene mi hermano " quienespero
huasiypisuyanitutacama, kcanhuan "acasac. en casa hasta la noche, estar" luego con
Vd.
Cunanppunchaumana hamuptiykca,
ama Si hoy no
vengo, no me
esperes en esta
Ttanta hi^chata
ranticuhuanaptiyquikca, Si Vd. quierevendermepan, le comprar"a
rant"puyqu im"n. un
poco.
"okcahuan hamuyta munaptiyquikcaf qui- Si Vd. quiere venir conmigo, puedo espe-
rarle
llachaucama suyasuyta hatini. hasta el lunes.
Chaycamanta "a micun",sacsascapas cani ; Ya he comido bastante,estoy repleto, y
kcankca ? "
"okcapas. "Vd.? Yo tambi"n.
"
Ymatac chay churanapi kcahuani chaycu- I Qu" son estas cosas que veo en aquelar-
mario
nakca? ?
Huc huc kcollqui
siracunapas, upianapas, Son algunasagujas,un jarro de plata,y
natac huc
Uamkcanacunapascancu. adem"s unas herramientas.
Ranticuytamunanquidiu huasiyquipi
chu- { Quiere Vd, venderme el armario que Vd.
rana apiscayquichayta? tiene en su casa?
Ari,ymapacr" munanqut ? S", pero { para qu" lo quiereVd. ?
Huasiypichuranaypac. Para
ponerloen mi casa.
Tuta chayaptiykca,
huasinpi
carcancu huc llegu"anoche, hab"a en
Cuando la casa
P. (inclusivo
Kcahuanchisquiyqui ) \
P, Nosotros te vemos.
Kcahuaycuquiyqui^ftJcr/"WiV^^.
|
Kcahuanchisquiyquichis
(excL) \
Nosotros os vemos.
Kahuaycuquiyquichis
(excL) )
Bzs, S, Kahuarcayqui Pt"s. S. Yo te vi
Kcahuarcayquichis. Yo os vi.
P, (incL) \
Kcahuarcanchisquiyqui P, Nosotros te vimos.
Kcahuarcaycuquiyqui(excL) }
Kcahuarcanchisquiy (incL)\
quichis
Nosotros vimos.
os
(excL) \
Kcahuarcaycuquiyquichis
" 121 "
Yes ; if my brother whom I expect at my Oui, s" mon fr"re que j*attends chez moi
house till night,does not come, I will be jusqu'"la nuit,ne vient pas, je serai bient"t
with you soon. avec vous.
FIRST TRANsmON " 1 io ihee. (36) PREM"ERE TRANSmON " mO" " tO". (36)
Pres, 5. I see thee Pr"s. S. Je te vois
I see you. Je vous vois.
P. We see thee P, Nous te voyons.
*
We see you. Nous vous voyons.
SEGUNDA TRANSia"N " h't" mi. "'^) SEGUNDA TRANSICI"N " t" " mi, (^7)
"
Ymahina? Ymatac chacay llactakca tian? "Qu" tal? "C"mo est" aquel pa"s?
Ancha sacrata ancha
; muchuy" yarkcaypas, Muy mal; hay carest"a,faltade v"veres,y
usuypas tian. mucha desnudez.
Ymatatac kcar"cunakca ? hace la gente ? "'*
rurancu "Y qu"
Yarkcaymanta chir"ymantahua"uncu; tu- Muere de hambre y de fr"o;Vd.
por ve
Alli all",
kcuhuay,manumantascayquimi. Muy bien,d"me y le pagar".
Pampacunapi sarakca muchusca can. En los campos hay escasez de ma"z.
Y"inquichumunascay quita? " Cree Vd. que le ame ?
Ari,y"inipasanchata munascahuanqui. S",y creo que me amas much"simo.
123 "
Ruies " 34. Tbe partide chi si^nif"es to caus" io. Regles " 34. La particnle chi signifiey^i^/ /aire.
35. The part"cle chi diangesa neater verb tnto an 35. La particnle "Ai changeun verbe neutre en
active onc. verbe actif.
36. The firsttransition, / U tkee^is formed by 36. La premi^e transition, moi a ioi^ est for-
add"ngjtjtm/ for theaingolar, BXk"yqtdtkis"ot mee en ajontant yqui ponr le singnlier, et
the plural. yquichis le
poar plnriel.
37. The second transit"on, ihou io ffUf ia formed 37. La denxl"me transition, ioi a moi, se forme
by addingkuanqui for the singular, huanqm- en ajontant A"Mf"^ia ponr le "mg"Mcr.kuaM'
cJkisfor the plaral inclosive, and kumnqu^cu^ quichis ponr le plnrielinclnaif,et kuanqu"y^
for the pluralexclusive. cu ponr le plnriel ezclnsif.
How is it? What kind of a c"untryis it? Comment? quellesorte de pays est-ce?
A very bad one ; there is misery,lack of Un tres mauvais pays; ily a de la mis"re,
food and much poverty. faute de vivres et beaucoup de pauvret".
And what do the people do? Et que font les habitants?
They die of hungerand cold ; you see on lismeurent de faim et de froid;
vous voyez
all sides a great number of poor dyingof de tous c"t"s un tres grand nombre de pau-
hunger and cold,thin and naked. vres qui se meurent de faim et de froid,
maigreset "us.
I am very hungry; what have you to eat? J*aigrand faim;qu'avez-vous " manger?
"
Will you giveme somethmg to eat? Voulez-vous me donner quelquechose a
manger?
Yes, but I warn you that I do not trust. Oui,mais je vous pr"viens que jene vends
pas a cr"dit. ,
Very well,giveit me and I will pay. Tres bien ; donnez m'en et je le payerai.
there is a scarcity
In the plains, of maize. Dans les plaines,le ma'"s faitfaute.
Do you believe that I love you? Croyez-vous que jevous aime ?
Yes,and I believe you love me very much. Oui, et je crois que vous m^aimez coup.
beau-
What proofcan you show us here,that Quelle preuve pouvez-vous nous montrer
paskca huasi kcanascacunacta kcahuachi- mostr" todas las casas destruidas por el
huarca. fuego.
huayta? capa?
Arif ancha cusicuspacayta ma"asnnqui; S", con mucho gusto, se lo prestar";
pero
ymapactacrimunanqui? { por qu" la necesita Vd.?
Catacunaypac,anchata chiriaptin. Para taparme, pues hace mucho fr"o.
Y"inquichu cay sipaskca munahuascanta? "Cree Vd. que esta muchacha me quiera?
Ari, y"inipasanchata munasuscanta. S",y creo que ella le ama mucho.
"okca ycbac"ini
; paypasri munahuaptin- Yo lo dudo ; pero si ella me quiere,me ca-
sar"
payhuanhuarmicuyman; ancha-
kca, kcaylla ma"ana con ella ; pues la quieromucho.
tami munani.
"okcahuan paykca
hamuhuaptiyquikca^ Si Vd. viniese conmigo, ella nos dir"a.
"ihuanch"sman.
Ymahina risunqui? Sacra^a. "
I C"mo le va " Vd ? " MaL
Chaybina cankca,chay ancha allkca rurac- As" ha de ser, pues hace mucho que lo
mi, kcahuasucaycuanchata llaquicuyta; yma- veo entristecerse mucho; pero "qu"tiene Vd.?
tari apinqui?
Kcosaypas,yscay buahuaypashua"uscan- Desde que murieron mi esposo y mis dos
cuna pachamanta, llaquiscallatiani,mana hijos,
estoy siempre triste,
y no puedo grarme.
ale-
hatini cusicuyta.
Ancha usuyta michunq"i,manachu ? Vd. sufre de mucha pobreza,
"no es as"?
po"RTH TRANSITION " he io thee. ^^^^ QUATRIEME TRANSITION " lui a tOU (^9)
Will your father lend me his cape ? Votre p"revoudra-t-ilme pr"terson tean
man-
?
Yes, he will lend it with great pleasure
; Oui, " vous le pr"tera;
avec grand plaisir,
but why do you want it? mais pourquoi en avez-vous besoin?
To myself,for it is very cold.
cover Pour me couvrir,car ilfait tres froid.
believe this girlloves me ?
Do you Croyez-vousque cette filiem*aime ?
Yes, and I believe she loves you very Oui, et je crois qu'elle
vous aime beau-
much. coup.
I doubt it;but ifshe lov^ me, I willmarry J'endoute ; mais si elle m'aime, je me ma-
her to-morrow, for I love her dearly. rierai avec elle demain; car moi je Taime
tendrement.
If you carne with me, she would tellus. Si vous veniez avec moi, elle nous dirait.
oncle?
No, I am vexed to be so and
idle, to suffer d'"tre
Non; je suis afflig"e si paresseuse,
so much misery. et de souffrirtant de mis"res.
Of what you ashamed?
are De quoi avez-vous honte?
That father should see me so Que mon p"reme voie si pauvre et si mal
my poor
and so forlom ! v"tue !
Your father will not see us; but ifyou wish Votre p"rene nous verra pas ; mais si vous
I will lend you my clothes. voulez,je vous pr"terai
mes v"tements.
WiU you fillfor m** with water the tub Voulez-vous me remplird'eau la cruche
which is in the orchard of my house? qui est dans le potager de ma maison?
Yes, but how much will you pay me ? Oui, mais combien me payerez-vous?
A real per tub. Un real par cruche.
At what are you working? A quoi travaillez-
vous ?
" 128 "
"
cahuailupi'cayr"
ctiaquihuanllapas? " " pie?
Cahualiupi sachamanri
r"rcani; chayaspa- Fui " caballo;pero llegandoal bosque,
kca, hurallaycurcani,
huatarcanipas, chaqui- me baj",lo at" y entr" " piepara buscar lie-
bres.
huan yacurcanihuillata mascac.
(QUICHUA) 1 CASTELLANO )
At nothing; I have become so "dle that A r"en;je me suis fait si paresseuz que
now I do not work at all. maintenant je ne puisplustravaiiier.
(BVGUSH) ( PRAN9AIS )
el verbo cay que se conjuga en la persona, n"mero, y tiempo en que estuviere el verbo soUr.
Ari, huayracachaspa
rini rurac. S", voy corriendo " hacerlo.
Allim" ruranqui;cbaypachapillocsinayuc Hace Vd. bien;pues en seguidatengo que
can", huc curaca Rimacmanta chayactacha- salir " ver " un jefeque ha llegadode Lima.
yabuac.
Petoru ya, utquay utquay riy,huc pucu Pedro, anda ligero,
y traeme una escudilla
chichayuctapas de chicha.
apampuy.
Cunanppunchaukcachicatami rupan cay Hace hoy tanto calor que m"s prefiero
hastaanta llocsiytakca. dormir la siesta que salir.
chisiayta
munan"
Yay"y, tuiamantakca quimsa kcari hamur- Padre m"o,*esta ma"ana vinieron tres bres
hom-
cancu mascasuc. " buscarle.
Ymahina nipurcanqui? Y "qu" les dijiste?
"ipurcucani
kcanta munaspakca kcahuay- Les dijeque si quer"anver " Vd. volviesen
ta, cunan chisipiticracunancunacta;
chaypi esta tarde ; que entonces le encontrar"an.
tarisunancunata.
Ymahinami kcullani! cunanppunchaukcari "Cu"nto lo siento! tengo hoy tanto
pues
allkca ruranayuc cani; chaytah kcutipacup- que hacer ! Pero si "es has contestado, dr"
ten-
tiyquikca,
sayacunay tiancu. que esperarles.
Ymapachataccunankcatutayan? "A qu" hora anochece ahora?
Y"iniutquay utquay tutayascanta. Creo que anochecer" tarde.
YmapachatactutapikcaIlocs"c canqui? "A qu" hora suele Vd. salir de noche?
llocsisac,
"okcahuan mekcacunacta, kcacacu- " comprar fuentes,
platos, tazas y cuchi-
llos.
nactapas, tumicunactapasmunaptiyquikca
hamuyta rant"c.
Ari,kcanpaskcayachanqui
ymahinami bina S", pues Vd. sabe cu"nto me gusta siem-
pre
kcanhuan munani llocsiyta. salir con Vd.
- 131
RnUs ^ 41. The imperativepreseot foUows the model RigUs " 41. Le pr"sentde Tinip"ratif snit le roodJ:Ic
given. donne.
42. xhe imperative futore is ased when the 42. Le fntar de Vxmyh^Wi s'emploie quan"
action is to take place later on. Taction doit avoir lieu pina tard. ,
^
43. To trans"ate the idea o" to be accustomed 43. Pour tradnire Tid"e dV/r* aceouitwte a
in the present participle, followed by the pr"sent do participe, so"t" du verbe cay
verb ctrf in the namber, person and tense of qni se conjngae an nombre, " la personne
ihc firstverb. et aa temps da verbe principal.
Yes, for you know how much I always like Oui, car vous savez combien j^aime tou-
to go out with you. jours " sortir avec vous.
" 132 -
"ispakcar"QCunahuan
lata El despu"sde decir "sto,sali" con
jefe, su
los "rboles.
aactapas aqutllaycunacta- All" sol"a yo comprar mis vasos de madera
y de plata.
uc niskdlata apinchu. Nadie tiene una cuchara.
;QUICHUA ) ( CASTELLANO )
RTICIPIOS. PARTICIPI o S .
C (47) A pensar.
tgo fut, setraduce por el participio pasado seguido de loa a"ijoade los pronombres po*
y de la part"cala Ilahuan
qut ...
sino, se traduce por el pasado, seguidode los a"jos de los
participio pronombres po-
y de la particula ila
icipiopresente se usa para reemplazar el pronombre relativo,
no se usa despu"s de verbos que mdican movimiento.
"s:ayllahuan,
risac arma- Luego que me levante de dormir, ir" "
ba"arme.
inchaukca ruranqui? " Qu" hace Vd. hoy ?
i hattariscayllahuan,
mas- Pienso que tan luego de levantarme de
^ta, picunahuanriytapuri- dormir la siesta,buscar" " mis dos hijos,
con
YS"Q" allita yuyascayquita,natac tnunap- Creo que Vd. piensabien,y pues si re,
quie-
tiyquikca,kcanhuan risac. tambi"n ir" con Vd.
Allimi;"apas y"ini ancha purinchiskca Muy bien;y yo creo que nuestro paseo
cusisca cananta. ser" divertido.
Chaypachapikcahuayracachispa
rini ca- Pues entonces, voy en el momento " bus-
car
hualluta mascacuc, utquayta apic. un caballo,y tenerlo listo.
Yoan; maymanta hokcarircanquichay Juan, {de d"nde has levantado el agua
yacu huasimao tutamanta apamuscayquita- que has tra"do " casa esta ma"ana?
kca?
Canmi Es de lluvia que he tomado de los
paray yacu hokcariscan" huaykcu ag^a
tiaccunamanta kcayllacbirimulia hachacuna, bajosque hay cerca de los bosquesde cere-
zos
llactap
aoacman canman tiacanp". que se hallan por la parte norte del
puebl6.
Manachu yachanqui
ymachus mosucmanta- I No sabes t" qu" hay de nuevo ?
kca tianan ?
Ari yayay tariscanta quimsa huacata huc S", que mi padreha encontrado tres los
"do-
machu
huasipi rantiscant pirkcancunapi. en las
paredes de una casa vieja
que ha
comprado.
Ymamantari cancu? Y " de qu" son ?
Y"ini huc
sapallan kcoilquimanta
carean, Creo que s"lo uno es de plata,y los de-
m"s
kconmanta.
huaquinpaskca de oro.
Ymacbatac ruran chay sipastamana kca- "Qu" tiempo hace que no ves " aquella
huascayquikca? muchacha ?
Yscay quillallata
r"an. Hace solamente dos meses.
yaljispa,
"anpi tarircani. sobre el camino.
Nokcapas huc huillata apiniapampaypac. Yo tengo tambi"n una liebre para llevarle.
Chaypachakcaancha cusicuspatiac rin! Entonces va " ser muy alegre!
Ymamantatac chaypu"unayquipicatacuna "De qu" est" hecha esta cobijaque Vd
apinqu"chaykca? tiene en su cama?
Millhuamantami. Es de lana.
Maypi chay huacacunatakca tarircanqui? "En d"nde ha encontrado Vd. estos "dolos?
Huasiypapirkcanpi En las paredes de mi casa.
Haykcatac cancu ? Y "cu"ntos hay?
Yscay kcorillamantami cancu? Hay solamente dos de oro.
Ricuyllaricurcani. No hice m"s que verlo.
Pachacamacta munackca, chaykca cama- El que ama " Dios, observa sus manda
chisuscanta huacaychan. mientos.
Cunanppunchaucahuauquiycunahuanma-
yup Hoy voy " los bajosdel r"o con mis her
huaykcuman armacucuc rini. manos para ba"arme.
135 "
Very well ; and I think now that our trip Tres bien;et jecrois mamtenant que notrc
will be agrecable. promenade sera tres agr"able.
Well then, I will go quicklyto fetch a Par cons"quent,je vais vite chercher un
It is rain water which I drew from the low C*est l'eau de pluieque j'ai tir"e des bas-
grounds wbicb are near ihe wood of cherry fonds qu'il y a pr"s des bois de cerisiers qui
trees wbicb is to tbe nortb o" tbe lown sont vers le nord de la ville.
Yes, that my father has discovered three Oui, que mon p"rea d"couvert trois idoles
idols in the walls of an o"d house be has dans les murs d'une vieillemaison qu'ila
bougbt. achet"e,
Andof wbat are tbey mader Et de quoi sont-ellesfaites?
I beiieve that only one is silver,and the Je crois que seulement une est en argent,
otbers are gold. et que les autres sont en or.
How long is itsince you saw that girl? Quel lemps y a-t-il que tu ne vois pas
cette filie?
It is only two months ago II y a seulement deux mois.
^
And do you remember her well? Et tu te bien
rappclles d'elle?
Yes, very well ; so mucb so that as soon Oui, tres bien; et tant est-il qu*aussit"t
as finished,I sball go to see her
I have que j'aurai fin",
jHraila voir.
Sbe also remembers you well; so says a Elle aussi se rappelle de vous; c'est ce
letter which sbe wrote to me, and which I que me fait savoir une lettre qu'elle
m'a
received the day before yesterday. "crite et que j'ai
re^ue avant-hier.
I have a tortoise to send with you to my J'aiune tortue pour envoyer avec vous
son.
pour mon fils.
From whence did you take it? D'o" Tavez vous tir"e?
Passingyesterdayby the low grounds of passant hier par les bas-fonds de la
En
the river, I found it on the road. rivi"re.je Tai trouv"e sur la route.
I have also a har" to send him Moi aussi j*ai
une li"vre pour lui.
Then he will be very pleased. Alors il sera tres content.
Of wbat is that coveringwhich you have De quoi est-elle faite la couverture que
on your bed? vous avez sur votre lit?
It is made of wool. Elle est en laine.
Where did you fmd those idols? Oij avez-vous trouv" ees idoles?
On the walls of my house. Sur les murs de ma maison.
And how there? Et combien
many are
y en a-t-il?
There are only two gold ones. II y en a seulement deux en or.
the low grounds of the river to batbe. bas-fonds de la rivi"re pour prendreun bain.
136 ^
( QUICHUA ) (CASTELLANO)
/?f^/M" 48. Los verbos reflexivos ")ue son impersonales,agregan " la 3* p. s'mg.,
el pronombre indirecto.
49. El genihvo del gerundio se emplea s"lo despu"s de verbos que mdican movimiento.
50. El dativo del gerundio es r"gimen de cierto:* adjetivos,y de verbos de movimiento, te agrega los
afijos
pron.
51. El ablativodel gerundio reemplaza al subjuntivo,
al infinitivo y al gerundio;es invariable.
(BNGLISH ) 1 FRAUD"IS )
G E R U N D S .
G"RONDIPS.
The reflexive verba, which Les verbes r"fl"chis qoi sont irapersonnels,
Pui"S-^AS. are
impersonal,RtgUs^iA.
take the indirect proooan in the ir". pers. prenneat le proa, indirect " la 3^ pers. da
sing sing. ^
49. 'the"rgn"we of the genradis osed only after 49. Le g"nitif da g"rondif sVmploie apr"s les
"erbs of movement. verbes de moavement.
50. The dat"ve of the gemnd is'osed as comple- 50. Le"/a/^estle r"gimede certaios adjectifs et
ment of certain adjectives.verbs of motion, etc.; verbes de moavement ; on peat y ajouterles
ittakes thepron aCTixes. affixes pronominaax.
51. The ablat"vt of the gerond takes the place of 5L L'a"/a/^prend la place da substantif,de Tin-
the sabjanctive, in"oitive or gerand ; it is ioTa* fmitif et do g"rondif;
il reste toojoorsble.
invaria-
riable.
who is at son-in-Iaw*s.
my lade qui est chez mon beau-f"ls.
It is late;and I am going home, whence I 11 fait tard ; el je m'en vais chez moi, d*o"
have to start out, as soon as I have ftn"shed il faut que je sorte, aussit"t que j'aurai
finide
my dinner. diner.
And where have you togo to? Et o" faut-ilque tu aiUes?
To where
my aunt's, I have not been for a Chez ma tante, et il y a longtemps que
long time. je n^ vais.
It seems to me you will not find her in, n me semble que tu ne Ty trouveras pas,
because when I passedthe house this after- car quand je suis pass"par la maison cette
Munanquichucunan chisiman rinanchista "Quiere Vd. que vayamos " pescar esta
challhuacuc
hachahuasanpi kcocha tiac chay- tarde en la laguna que est" detr"s del que?
bos-
man?
Ar", y"inichay kcochapikca
hi"a tiac cas- S", pues
creo que siempre suele baber al-
g"n
cantin yma challhuapas. pescado en esa laguna.
yayaykca"ihuarca:
Kcayna quilla manarac El mes pasado me dijomi padre: antes
buarmicuspa cayta r"cuy. que te cases, mira lo que piensasbacer.
"okcapaskca
allicaspa, canascanta recsi- Y siendo obediente,agradedlesu consejo.
curcani.
chailhuaspallam
Cay Uactap" causacun. En este pueblos"lo se vive de pescado.
Runacunakca Incacta intipchurin "ispa Los indios consideraban al Inca como el
unancbarcancu. bijodel Sol.
Ymahina taricunquikcaya rinancapaskca I Qu" tal se baila Vd. para ir ma"ana "
kcayllamayu hachacunap"puricuc. caminar en los bosquesinmediatos al r"o?
"okca? Allita;"ihuancupas bina cbaypi {Yo? Bien; y me ban dicbo que siempre
nanac Mamacuna tiascanta. bay bastantes llamas all".
Hmacuhuan kcayllahachacuna-
cay mayu Me parece que en los bosquesinmediatos
tian
pikca, buiscacbipas
nanac buillapas. al r"o bay abundantes conejosy liebres.
Kcayna cbaybinacbamuspakca cahuallupi Volviendo ayer de un paseo " caballo,en- contr"
puric,urkcu kcayllapi tincurcani buc kcarita, cerca del cerro " un bombre que, pa-
rando
pimi"auquiypi cabuallunta sayacbispa, rima- su caballo delante de m", me babl";
cbirca;manari atircanichu recsiytasutinta pero yo no pude conocerlo basta que "l me
"ihuascancama. dijosu nombre,
Pitac carca? Y "qui"nera?
Huaccba huatascami carca. Pay tucuy Era un pobre prisionero.Estaba todo
milla,Ilatanyascapas carca; maymantari ati- sucio y harapiento ; { de d"nde podr"acono-
cer
Huaykcumanta para yacuta bastaanta mu- Prefiero el agua de lluviaal agua del bajo.
nani.
Ymaraycu mana micunqui? Mana micuspa, "Por qu" no comes? "C"mo vivir"s,si no
ymabinacausanqui? comes ?
"okca cunanppuncbaukcamicuspa, un- S" yo comiese boy, tal vez me enfermar"a.
kcuymancba.
Rimacman cataykcabumurca nieta uyarir- "Ha o"do Vd. dedr que mi yerno viene "
canqu"cbu? Lima ?
Mana, buarminri bua"usca "ictam uyarir- No, pero be o"do decir que su esposa ba
cani. muerto.
139
Would you like us to go and fishthis af- Voulcz-vous que nous allionsp"chcrcctte
ternoon in the lake which isbehind the wood ? apr"s-midi
a T"tang
quiest derri"re le bois ?
One is water from the lake,and the other is boire? L'une est Teau de r"tang,rautre
vient
from the low groundsnear. des bas-fonds quiy sont proches.
I prefer
rain water t"owater from the low Teau de pluie"
Je pr"f"re Teau des bas-
grounds. fonds.
Why do you not eat? How can you live, Pourquoi ne manges-tu pas? Comment
ifyou do not eat ? si tu
vivras-tu, ne manges pas?
If I were to eat to-day,
no doubt I should Si je mangeais aujourd'hui, je
peut-"tre
fallill. me rendrais malade.
Have you heard say that my son-in-law Avez-vous entendu dir" que mon beau-fils
is coming to Lima? vient " Lima?
No, but I have heard say that his wife is Non, mais j^ai entendu dir" que son "pouse
dead. est morte.
I want to eat, but I have come without II faut que jemange, mais jesuis venu sans
moncy. argent.
" 140 "
vdv.
Pachallampi, Temprano Eariy T"t, de bonne heure
Chasquiy,v. Recibir To receive Recevoir
Chasquichiy,r. Entregar. To give up Remettre.
Haykca kcart cat cancu kcayna buasiyqui- "Cu"ntos eran los hombres que vinieron
man hamuccunakca ? ayer " su casa de Vd.?
Tahua kcar" carcancu, natac quimsa huar- Eran cuatro hombres, y adem"s tres jeres.
mu-
mipas.
Mayta liocsircanqui, cbacata? "Por d"nde sali" Vd., por el puente?
Mana, pucuntami llocsircani. No^ sal" por la puerta.
Haykca chasquicamayuckcaquillkcanchis- "Cu"ndo nos mandar" nuestras cartas, el
cunata cachahuasunchis ? jefede correos ?
Mana yachanichu; utquay utquaypasriya- No s"; pero mi padre las llevar" muy
yaykca kcaya apampucunca. temprano.
Haykcap apup camachisca simicunacta "Cu"ndo recibir" Vd. los mandamientos
dbasquinqui? del Se"or ?
Pachallampi paycunacta chasquisac. Los recibir" temprano.
Tucuytachu rimachinqui? " Los leer" Vd. todos ?
Ari, pacha caspami. S", cuando tenga tiempo.
Pipactac chay tticacunactakca apamun- " Para qui"n trae Vd. estas flores.
qui?
Yscay sipashuasiypttiancu cbaycunapac. Para dos muchachas que est"n en casa.
Ymata rurac ciaspatutakca mana llocsir- " Qu" hac"a Vd. anoche que no sali" cuan-
do
kcanta kcahuascay-
Kcayakca huasiyquipi Ma"ana le ver" " Vd. en su casa. " No.
qui. Mana.
" Ymac? " --
" Por qu" ?
Kcan "a ilosisacchu.
riptiyquikca Es que habr" salido cuando Vd. vaya.
quipa?
Kconcarcanimi. Me olvid".
"achu hampicamayuctamascacuc rircan-^ Ha ido Vd. ya " buscar al m"dico?
qui?
Ari, "ihuarcari aiikca unkcuccunacta ham- S", pero me dijoque ten"a muchos mos
enfer-
pinayuc cascanta, atispaskcacunanppun- que curar, y que si le es vendr"
posible,
chau caypi hamunanta. ac" hoy mismo.
Ymahina sumac sisacunam" cancu apinqui "Qu" lindas flores son las que Vd. tiene!
chaycunakcaI Kcuhuanquichu ? " Me las dar" Vd. ?
Ari, anchata cusicuspa kcususac. S",se las dar" con mucho gusto.
Will you give me now some water? I am Voulez-vous me donner a present un pcu
dying of thirst. d'eau? Je meurs de soif.
Yes, and I will bringyou also some cha.
chi- Oui, et je vous apporteraiaussi du chicha.
How raany men were there who carne to Combien "taient-ilsles hommes qui sont
For two young girlswho are at my h^use. Pour deux jeunes filiesqui sont chez moi.
What were you doing last night that you Que faisiez-vous hier au soir que vous
did not come out when I spoke to you ? n*"tes pas sorti quandje vous ai parl"?
It was that I happenedto be with a man C'est que j*"tais
avec un homme qui "tait
who came to see me. venu me voir.
To-morrow I shall see you at your house. Demain je vous verraichez vous. " Non. "
Lecci"n Vig"sima
Tiapayascacan. Es protegido,
a.
P. Somos protegidos,
P
^' TianavMca
^ "apayasca
/ '^^^''^
^^"^^'^ as
^ ^^^^^ ^^^^
^
Tiapayascacanquichis Sois protegidos,
as
PASADO. PASADO.
FUTURO. FUTURO.
j
"
145
Twentieth Lesson.
Vingti"me Le9on.
( QUICHUA )
( SPAHISH )
(ANCL"IS)
Chaymantakca, adv. (FRAMgUS)
Lueg^o,en seg-uida Next, afterwards
"aupaquiypi,
adv. En m" Ensuite
"aupaquiyquipi, presencia Before me
adv- En tu Devant moi
presencia Before thee,
Yanapay, v. Socorrer you Devant toi,vous
Acllay,V. To help
Escoger Aider
To sclect
Choisir
Hilluy,
V,
Desear mucho
Quichariy, To desire greatly
v. Abrir D"sirer beaucoup
Muchuy, V. To open
Sufrir Ouvrir
To suffer
Muchucbiy,v. Atormentar SoufFrir
Camay, v. To torment
Crear Af"Qiger,
tourmenter.
Camachiy, v. To cr"ate
Ordenar, mandar Creer
To order,command
Tiapayay,v, Proteger Ordonncr
To protect
Kcaramuy, v. Servir la Proteger
mesa. To serve at table Servir " table.
PASSIVE VOICB.
VOIX PASSIVE.
PreserU Indicat"ve,
Pr"sent de P IndiccUive,
S, I protected
am
P, Wc are protected
{II est protege
Elle est prot"g"e.
P" Nous sommes
proteges,
ees
You are protected
They Vous "tes proteges,
ees
are protected.
{lis
Elles
sont
sont
proteges
prot"g"es.
PAST.
PASSE.
5*. I was chosen
5. J'"tais
choisi,e
Thou wast chosen
He was Tu "tais choisi,
chosen. e
I n "tait choisi
P. We were chosen \ Elle "tait choisie.
P, Nous "tions choisi,ies
You were chosen
Vous "tiez choisis,
They were chosen. ies.
FUTURE.
FUTUR.
S. I shall be chosen, etc.
5*. Je serai choisi,etc.
Rulss " 55. The
present participle
of active verba
be ated as a substantive. can Regles 55. Le
56. In dedining
"
pr"s.dn part. des verbes actifs 8*em-
case endinos are
ymapas and
inaerted
ymaUapas^ the
before the
Eloie
"ans
substantif.
comoie
la declinaison de
pos. partide ymapat et yma-
iiapaSfon met les terminaisons des
57, Passive verba cas
formed
are avant la partiente
by adding tbe pos,
57, La
f"ast part. to the several tenses of tbe
lary cay.
anxi-
da
voix
passive
e"t form"e avec C4ty soivi
participepass".
" 146 "
EJERCICIO VIG"SIMO.
Pttac kcancunakca ?
tiapayanquichis "A qui"nesprotegen Vds. ?
t"a-
Huacchaccunactapasanchiccunactapas Nosotros protegemos " los pobresy " los
payaycu. afligidos.
ricuncu?
Mayta chay sipascunaka I Por d"nde
pasean esas muchachas
se ?
Yachacucmasincunahuan muy ata ricuncu. Ellas
pasean por sela huerta con sus pa"eras
com-
de estudios.
Cay kcarikca masincuyac chaymantapas- Este hombre es muy caritativo y luego
kca mana allicascanta "incuchu. dicen que es muy malo.
Haykcap rinqui? "Cu"ndo va Vd.?
Kcayakca rini yscay kcaramuc"iycuna- Voy ma"ana con dos de mis criados.
mantahuan casca.
"ahuiyta "aupaquiypi
quichar"scayllahuan Apenas abr" los ojos cuando lo vi en mi
"a kcahuarcani. presencia.
r"p-
Ymallatapaskcunquichihuanquiycuchu "Nos dar"n Vds. algo, si vamos " visitar-
les?
tiycukcakcahuacuyquichis?
Ari. S".
Tucuy yma ruracraycu rurasca carca, ma- Todo ha sido hecho por el Creador, y sin
naymapas chaypachapi rurascakca mana "l no fu" hecho nada de lo que ha sido
pay"iyuckca ruracurcachu. creado.
Chasqui ca chasca carcancu chaycunakca, Los mensajerosque fueron mandados eran
chiscayqui huccuna ancha sumac apiscay otros muy lindos que tambi"n tengo
chaycunacta. yo.
Kcancuna canquichispipitachusmunanimi Vosotros sois los hombres " quienesquie-
ro,
chaycunakca,ruraptinquichisymatachus ca- con tal que hag"is todo lo que os he
machircayquichis chayta. mandado.
147
naisse.
What have you longedfor? Qu'est-ce que vous d"sir"?
avez
Have you stillmy letters ? Yes, " Avez- vous encor" mes lettres? Oui. "
Regias "5%. La idea de ser partidariode se traduce por sayariy con la prep. raycu.
59. Lal*p. pl.tienedos fprmas: la inclusiva inclayeal qae habla y al qae escacha; la exclusiva
cluye" una parte. x
huan chur"yquitacacbapunaypac. tortuga que tom" y que voy " mandar con
Vd. " su hijo.
Chekcampi? Ari, chekcampi. "
"De veras?" S", de veras.
Cbaypachakcaancha cusinta tiac r"n. Entonces "l va estar muy contento.
Hinapuninchu ap"nquiy"iyquita? " Mantiene Vd. su opini"n ?
Ari, ari"inipas
chekcaniscayuccascayta. S", y afirmo que tengo raz"n.
Y"iyniytakrasayar"chini. Hago prevalecer
mi opini"n.
"okca yayayraycu sayarini. Yo soy partidariode ini padre.
"okcapasri machuraycu sayarini. Pero yo opinocomo mi abuelo.
- 150
Ymac chay huarmatakca asutinqu"? I Por qu" castiga Vd. " ese ni"o ?
Asutini, mana casucuc captin. Le castiga, porque es desobediente.
Ppachayquitamapachaptiyquikca,
rinimi Si ensucias tu ropa, te voy " castigar.
asutisuc.
Yma machachiy"inllamantapaschu
huilla- I Nos avisa Vd. de alg"npeligro
?
huaycu?
Ari, runacunakca hamuscancunacta, huc S", que los indios han invadido,y un gran
hatun machachiy"inpas raancbachihuanchis. peligronos amenaza.
ChekcampikcaInca cay raycu suactaapispa Por consiguiente, el Inca realmente tom"
asuticb"rca. el ladr"n y lo hizo azotar.
Caymanta llocs"spa Cochapampaman pu- Anda de ah" y vete " Cochabamba, para
r"y, kcaricunakca chaypi kcahuanancuna- que los hombres all" puedanver tambi"n las
pacpas llamkcaycunakcan rurascayqui chay- obras que t" haces.
cunacta.
"okcatapasri
chec"incumi, chay pipchus Pero " m" me aborrecen; porque yo
ruray"inmana all"can cbaycanata,chekcata afirmo de "l que sus obras son malas.
ar"Biptiy.
Paypihuc puca ppachahuanppacha"ichir- Ellos le pusieron una manta de pura.
p"r-
cancupas.
Pimaykcapashuc Inca ruracusca, Huayna Quienquieraque se haga rey, se alza tra
con-
Thereupon the Inca indeed took the rob- Par cons"quent,Tinca pritle voleur en
ber and had him scourged. verit" et le fit ch"tier.
Get out from here and go to Cocha- Sors d'iciet va-t-en a Cochabamba, pour
bamba, so that the men there may also see que les hommes l"-bas puissentaussi voir
the works that thou doest. les oeuvres que tu fais.
But they hate me; because 1 declare of Mais quant a moi, ils me haissent ; parce
him that his works are evil. que je declare que ses oeuvres sont mau-
vaises.
They clothed him in a purplemantle. Ils le rev"tirent d*un mantean de pourpre,
Whoever makes himself a king,sets him- Qui que ce soit qui se fait roi, se leve
sclf in
oppositionto Huayna Kcapac. contre Huayna Kcapac.
The chief priestassembled tnem together Le les r"unittous
pr"tre-en-chef ensemble
and said : shall we
What do, since this et leur dit: Qu*al.ons nous faire,car cet
Ymata rant"cuccunaraycu ranticurcan- " Qu" han vendido Vds. para los ciantes
comer-
quichis ? ?
Chaycunamanta allkca ppachacunactapas Hemos vendido muchos vestidos y der"as
merca-
ranttcunactapasranticurcaycu. de aquelloshombres.
Haykcaman chacay chacrata ranticunqui ? "En cu"nto vende Vd. aquella propie-
dad?
/
Quillkcaytachincachispa,
mascac llocsir- Perd" mi carta y sal" " buscarla.
" 153
Ru"et."6\. Correlat"ve verbs agree in tense and RigUs. " 61. Les verbes corr"latifs s'accordent en
person. temps et
en personne.
62. When simnltaneons 62. Quand deux propositionssiroaltan"es
two phrasesare
nnited by the conj.and. the first verb sont nnies par la conjonction
c"pala-
"8 pnt in the ablative of the gerand. tive, le verbe de la premiare se met "
Tablati" dn g"rondif.
What have you sold for the merchants ? Qu^avez-vous vendu pour les marchands?
We have sold many clothes and goods of Nous avons vendu beaucoupd'effetset de
those men. marchandises de ees hommes.
For how much do you sell that property? A combien vendez-vous cette pro-
?
pri"t"
I do not wish to sell it for money. Je ne veux
pas la vendr" a prixd'argent.
Then carne the soldiers, and threw down Alors les soldats sont arriv"s,et ils d"-
the fortifications and the walls. truisirent les fortifications
et les murailles.
After killingmany, they found a man Apr"s en avoir tu" beaucoup,ilsy trouv"-
moan"ng on the ground. rent un homme quig"missaitpar terre.
But suddenlyone of the soldiers pierced Mais soudain un des soldats lui per9a le
his side with a lance, and forthwith blood flanc avec sa lance, et le sang en coula im-
poured out. m"d"atement.
He found in the market place those who II trouva dans le march" ceux qui ven-
sold llamas and pigeons. daient les llamas et les colombes.
And then the soldiers said to him : What Et alors les soldats lui dirent: Quelle
proofwilt thou show us that these things^re preuve nous donneras-tu, que ees choses
true ? soient vraies ?
He answercd : Overthrow this govern- II Renversez
r"pondit: ce gouvernment,
ment, and you shall see. et imm"diatement vous verrez.
There I hid myself in a ravine as in a Je m*y suis cach" dans une ravine comme
house. dans une maison.
During three days and three nights,we Pendant trois jours et trois nuits, nous
were hidden in that ravine, and we suf"ered "tions caches dans cette ravine, et nous
all the cold and hunger. souffrimes tout le froid et la disette.
You are the water.
spilling Vous versez Teau.
I am not spilling
the water. Je ne verse pas l'eau.
Do you sell much in your town ? beaucoupdans
Vendez-vous votre ville?
So, so. Reguli"rement.
Do you waste your time in ta+king? Perdez-vous votre temps en parlant?
No, we waste our time in gambling. Non, nous perdonsnotre temps au jeu.
I lost my letter,and set out to seek it. Je perdisma lettre,et je sortis pour la
chercher.
^'""P"
Kcuskcupikca
cusicayhuanchu causanqui? I Vive Vd. con placeren Cuzco ?
Tucumanpikca
causaspa hastaanta munani. Prefiero vivir en Turum"n.
unanchanquichu
Chacay taquita ? " Entiende Vd. esa canci"n ?
Ancha sacrata unanchanimi. La entiendo muy mal.
Kcahuascayhuan chincaymantachinea- Lo vi y de repente se me desapareci"
purea.
Kcahuaspapas cusirca, runacunappasr" El lo vio y se alegr",pues estaba pr"-
xima
Raymi sut"yasca
cusiyninmittakca kcayllan- la fiestade los indios,llamada Raymi.
chacurca.
"okcata ricuspa,
kcanpascausanquihui- Tu me has visto y vives siemprepara mi
"ay cusinaypac. regocijo.
Para
Riglas.~~("h. indicar la idea de mandar hacer, se emplea la chi interpolada
particnla entre la radica) y
la temitoadnn
64. Para tradacir la idea de acabar de, ..ae emplea el verbo ppuchucay segnidodel ablativo del ge
rimdio.
He saw him and was glad,for the feast o" II le vit et s'en r"jouit,
car la f"te des in-
the Indians called Raymi was at hand. diens appel"e Raymi "tait proche.
Thou hast seen me, and thou livest ever Tu m'as vu, et tu vis toujourspour ma
RuUs."6i. To express the idea io cause to. the par- RegUs. " 63. Poar tradaire Tid"c de fairefairty on
ticle chi is inserted betwcen tbe root chi
la particnle la racioe
and the terroination.
r"lace
aterminaison.
entre et
64. To express the idea io kav jusL the 64. Pour donner Vid"e de venir de... , on
verb ppuchucay is used with the ablative emploie le verbe ppuchucey aaivi de
of the gerund. rablafeive do g"rondif.
Then the chief priestasked him of his Alors le chef des pr"treslui demanda de
doctrine. sa doctrine.
156 "
Mayuta huc huampupi cay sipascunatakca Yo conduzco " estas se"oritas por el rio
pusani. en bote.
Huacchacunacta kcuyanquicbischu? {Tienen Vds. l"stima de los pobres?
Ari, kcuyacuycumi. S", nos compadecemosde ellos.
Ymahina ppachayquicunatakca
tuUpuchi- I C"mo quiereVd. hacer te"ir su ropa?
naanqui?
Yanata tullpuchiyta
ppachaytakca munani. Quiero hacer te"ir de negro mi ropa.
Ymata cay huarmakca r"an? "Qu" hace este ni"o?
Mucuc ppuchucaspaipucllaspalla
tian tu- Al acabar de comer, se quedajugando
cuyppuncbaupi. todo el d"a.
Casilla tian. Es de balde.
Cay quiputa apamuni Urupampamanta Le traigo ahora este quipu de Uru-
cunan. bamba.
Incactapas "in cay umaninkca: apuy- Este jefe dice al Inca : tu general acaba
quimihamuc ppuchucan,chaquiyquiman tu- arrastrando "
de llegar, tus pies todos tus
cuy^aukcayquicunataayzarcuspa. enemigos.
Nokca Pachacamac hananpachapcaypa- Yo conozco " Dios como el instructor del
chap yachachictarecsini. cielo y de la tierra.
"achu curacahuan rimarcanqui? "Has hablado ya al cacique?
Mana curacta tar"nichu, chaypac mana- No he encontrado al cacique,por guiente
consi-
racmi rimacchu cani, cunallarac hamuspa, hablado todav"a, pero
no le he
curacahuan rimasac. cuando viene, le hablar".
Yachanqui"a,kcapacInca, buarmamanta Ya sabes, Inca insigne, desde mi juven-
tud
yanarcayqui. te he servido.
" 158
Regias.~~G5La terminaci"n yuc qae denota la persona 6 cosa qae efect"a la acci"n, se agrega " las palabras
qae acaban en vocal.
67. La ri
part"cula que se agrega " la ra"z del verbo,indica que la acci"n empieza.
68. La si
part"cula se agrega " la palabrapara traducir se dice que.
Pimi ?
huasiypapuncuncunacta quicharca " Qui"n ha abierto las puertas de mi casa ?
Yanayquimihuc puncutakcaquicharca. Su sirvienta de Vd. ha abierto una.
Ymac mana huillkcapurca? " Y por qu" no la ha cerrado ella?
Mana yachanichu, apuy. No s", se"or.
Simincunacta quichar"ncuchu? "Abren ellos la boca?
Huillkcascatami apincu. La tienen cerrada.
Ymata kcuycu kcankca? "Qu" nos das t"?
AUkca sisacunactakca apayquichis. Yo os traigo muchas flores.
Haykcap Kcuskcupikca
causac carcan- En qu" "pocaviv"an Vds. en Cuzco ?
quichis?
Naur" unay can. Ya hace mucho.
"aupapachapisicay huc
llactapi Pacha-
En los tiempos antiguos, se dfce,sol"a
camacpa-huasikca tiaccarca. existiruna iglesiaen este lugar.
Who opened the doors of my house? Qui a ouvert les portes de ma maison ?
Your servant opened one. Votre servante en a ouverte une.
And why did she not shut "t? Et pourquoi ne Ta-t-elle pas ferm"c?
I do not know, Sir. Je ne sais pas, monsieur.
Do they open their mouths. Ouvrent-ils la bouche?
They have them closed. lis l'ont ferm"e.
What dost thou give us ? Que nous donnes-tu ?
I bringyou many flowers. Je vous apporte beaucoupde fleurs.
At what epochdid you live at Cuzco? A quelle"poque demeuriez-vous " Cuzco?
marchandises.
What do you say to me when I do not Que me dites-vous quand je n^"tudie pas?
study?
I say that you are a matchless idler. Je dis que vous "tes un paresseux sans "gal.
Can I read the quipus? lire les quipus?
Puis-je
Yes, you can read all the quipus. Oui, vous
pouvez lire tous les quipus.
160 "
chaytakta. amo.
Asuycamuychis,yanapahuaychis,causan- ay"denme,todav"a
Aprox"mense, vive.
zacmi.
Whcn did your rclat"ons come to this Vos parents, quaindsont-iis venus a cet
place? endroit?
A long time ago ; but when thcy came, n y a longtemps de cela ; mais quand ils
the church had been in existence for a long y sont avait existe dejad*un
arriv"s,T"glise
time before. temps "loign".
What news is there ? Qu'y a-t-ilde nouveau.
It "9 said that the judge w"l arrive here On dit que le juge arrivera ici aujourd*hu".
to-day. X
Then they did not come, because the Alors ils ne vinrent pas, parce que les
doors were shut. portes "taient ferm"es.
Open this door for our king. Ouvre cette porte pour notre roi.
Immediately he approached the large II s'approcha" la grandec"veme sur le
cave, and opened the door. champ, et ouvrit la porte.
en
A servant does not know what his lord Un serviteur ne sait ce que fait son maitre.
does.
Come near, and help me, he liv-
is.still Approchez-vouset pr"tez-moivotre as-
(PBAN9AIS)
Moudre
Faire moudre
"graincr
Travailler
Passer
Manquer
Rester
S"journer
Souffler
Chanter
Annoncer
Aff"rmer
Parler ensemble
Construir"
Falloir
" 162 "
"okcanchisquiquin,
"
punin (in,) Nosotros mismos We ourselves Nous-m"mes
"okcaycuquiquin" ,
tutayar"
mana hamuttarcachu. las tinieblas,
y las tinieblas no la compren-
dieron.
Pitac ttantata huacchacunatakca kcurca? "Qui"n dio pan " los menesterosos?
"okcaquiquin
kcucarcani. Yo mismo lo di.
Cusiymittamanrinquichucunan tutakca? " Ir" Vd. hoy " la fiesta?
Ari,tucuy tutatapaspaypi casac. Si, y pasar"en ella toda la noche.
Chacata llallinquichu? "Pasar" Vd. por el fuente?
Mana, mayu patanp"m"cutisac. No, quedar"en la orilladel r"o.
Haykcapchus huauquiyquita
kcahuayta " Cu"ndo tendremos el gusto de ver " su
quita.
Ppachatakcapishisunquichu? "NecesitaVd. ropa?
Mana, cayta allkcakca apinimi. No, tengo bastante.
Huasipichucuticunqui, cayri "okcahuan- "Se queda Vd. en casa, " viene Vd.
paskca hamunquichu ? conmigo?
Hastaanta munanimi huasiypikca
cuticuspa. Prefiero quedarme en casa.
163 "
Having just bcaten out the maize, the Apr"s avoir fini d*"grainer le mais, le
miller began to have it g^ound. meunier commen9a a le faire moudre.
Have tbe merchants much "lour ? Les commer9ants ont-ils beaucoup de
farine ?
They have not yet begun to grind. lis n'ont pas encor" commenc" a moudre.
It is long ago since the lightshone "n the II y a longtemps que la lumi"re resplendit
darkness, and the darkness did not under- dans les t"n"bres, et les t"n"bres ne Tont
stanJ it. pas comprise.
The merchants sent from Cuzco to ask Les commer9ants envoy"rent de Cuzco
Tupac Amaru, who he was. pour demander a Tupac-Amaru : Qui es-tu?
He confessed and did not deny ; and he II avoua et ne nia pas ; et illeur annon9a :
The peoplehaving found him on the other Les gens Tayant trouv" de Tautre c"t" du
side of the lake, said to him : S"r,when did lac, lui dirent: Seigneur,quand "tes-vous
you come here? venu "ci?
He answered and said : VerilyI say unto II leur r"ponditen disant : Vraiment je
you that you seek me because you ate of vous dis que vous me cherchez parce que
the bread. vous avez mang" le pain.
Will he speakto me to-day? Me aujourd'hui?
parlera-t-il
He will not speak to you before to-morrow. II ne vous parlerapas avant demain.
apr"s-midi.
Who gave bread to the needy ? Qui a du pain aux
donn" indigents?
I mysel"gave it. Moi-m"me je leur en ai donn".
Will you go lo the festival to-day? Irez-vous aujourd'hui ala f"te?
Yes, and I shall pass the whole nightthere. Oui, et j*ypasseraitoute la nuit.
Will you pass by the bridge? Passerez-vous parlepont?
No, I shall remain on the bank of the No, je resterai sur le bord de la rivi"re.
stream.
When shall we have the pleasureof see- Quand aurons-nous le de
plaisir voir votre
ing your broiher? fr"re?
He will arrive to-morrow moming ; but II arrivera demain matin, mais tout le
all tbe pleasurewill be his. plaisir
sera pour lui.
What do you want? Qu'est-ce qu'il
vous manque ?
I need a workman to finishmy work. II me faut un ouvrier pour finir mon tra-
vail.
John tells me that you have remained Jean me dit que tu es rest" avec son cha-
with his hat. peau.
Do you need any clothes? Vous faut-ildes habits?
No, 1 have enough. Non, j'enai assez.
Do you remain at home, or are you com- Restez-vous " la maison, ou venez-vous
niraptiychu,
ama haumahuaychischu. me ayud"is.
Ruraypacllamkcaykcuhuarcanqui chayta, He terminado el trabajoque Vd. me dio
ppuchucarcani. para hacer.
Chaypachapakca hainurca huc Ant"suyu En seguidalleg"" un pueblode Intisuyu,
llacta, Cochatampu sutiyascamaiit kcaylla llamado Cochatambo, cerca del campo que
cae pampa Huaynac Atahuallpa churinta Huaynac dio " su hijoAtahuallpa.
kcurca chayman.
"a chisipipasmi
purapasmi capt"n,llacta- Como se hac"a ya tarde y lluvioso,los
man mana runacunata hamurcancuchu. indios no hab"an venido al pueblo.
Huc huampupipasraycuspa, kcochamanta Ellos subieron en un barco y pasaron al
chimpanman Tiahuanacuman Uallirca. otro lado de la laguna hacia Tiahuanacu.
^v-
Mana kconcaspakca
hamusacmi mascusuc. Si no me olvido, vendr" " buscarlo.
Chicallata puticuychis,
cus" cachun huc " Sed mucho menos y que la ale-
tristes, gr"a
samipi. sea una nueva felicidad !
Haykcap Ilactaman llocsinqui? " Cu"ndo saldr" Vd. de la ciudad ?
Mana yachanichu,cunanppunchaurillacta- No s", pero los ciudadanos saldr"n hoy.
yuccunakca Uocsincu.
llactamasinbunahuan
Huauquiyquicunakca " Saldr"n los hermanos de Vd. con sus
llocsinc"chu ? conciudadanos ?
Mana, "okcallabuan cusca chay cu
Uocsin- No, porque ellos no salen sino juntoscon-
migo.
ari.
Haykcap Ilactaman ?
rinquichis " Cu"ndo ir"n Vds. al pueblo?
Mana risacuchu
chayracquillachau hamuc No iremos hasta el lunes de la semana
'
ppunchauninmanta. entrante.
Caypikca ruructa, ttantatapas runtu cuna- Aqu" tienen Vds. fruta,pan y huevos ; es- cojan
I believe I shaU forgetthem soon. Je crois que je les oublierai bien vite.
Do you remember to come to-day? Vous rappelez-vous de venir aujourd'hui?
Yes, I shall not forget. Oui, je ne Toublierai pas.
Will you be able to come to-day to my Pouvez-vous venir aujourd*hui chez moi ?
house ?
If 1 do not forget,I shall come to fetch Si je ne Toublie pas, je viendrai vous
you. chercher.
You will be sad, but your sadness shall Vous serez afflig"s,
mais votre tristesse se
weeping and she wishes to speakwith the pleurant,et elle d"sire parlerau roi.
king.
Be ye much less sad, and let joy be pre- Soyez beaucoupmoins tristes,et que votre
Rantiycuna,
s, Compras Purchases Achats
Rimanacuy, 5". Conversaci"n Conversation Conversation
Utulla,s. Friolera Trifle Bagatelle
Ahua, s. Pa"o Woven stuff Eto"Te de laine
Concha, s. Sobrino, a, (de la her-
mana Nephew or niecc of Neveu ou ni"ce (de la
del padre) father's sister tante)
Mulla,s. Sobrino, a, (del her-
mano Nephew or niece ou of Neveu
ni"ce (de
del padre) the "nele ronde)
Tura, s, Hermano (dehermana) Brother (ofa sister)Fr"re (de la sceur)
Aukca, s. Enemigo Enemy Ennemi
Rirpu,s, Espejo Mirror Miroir
Ttocu, s. Ventana Window Penetre
"chulla,ad/.(7i" Peque"o Small(7i) Petit
Yaca, adv. Casi Almost Presque
"
pas, adv. Tambi"n Also Aussi
-aM"iy adv. "72) Solamente Only (72) Seulemcnt
Ashuan, adv. t^^) M"s More (731 Plus
Kcollquicta ?
chincachinquichu "Perder"sdinero?
"okca manachu; ranticuccunapasri
all- Yo no ; pero los comerciantes han dido
per-
kcata chincachircancu ; huc utulla"inallatami mucho; yo perder"solamente una
chincachisac. friolera.
Quichuapichus ?
hay"ihuanquichis {Me contestar"n Vds. en quichua?
Mana, runacunapirimananpimi hay"isu- No, le contestaremos en el dialecto de los
sacu. indios.
Haykca ahuamantatac ?
ranticuhuanqui "Cu"nto pa"o me vender"s ?
Huc utullata ranticuscayqui. Te vender" una friolera.
Ymahina! Allkcata rimanacurcanqu"tu- "Qu" tal ? Convers" Vd. mucho anoche ?
takca?
Ari huauquiycunahuanpas "a"aycuna-
,
S", convers" con mis hermanos y con mis
huanpasmi rimanarcani. hermanas.
Allkcatachu cunanppunchaukca
rantinqui ? {Compra Vd. mucho hoy ?
Ari, rantiyrurascaycunakca ancha alli S", pues las compras que he hecho son
tampoco.
Allkcatapascachanquim^scuc ? "Manda Vd. buscar mucho?
Yaca mana ymatapas, huc utullallata. Casi nada, una friolera no m"s.
169 "
Ruies."7\. Dimhiutives are formed with the adj. uchuUa. Regles, " 71. Lea diminatifs ae formcnt avcc l*adjectif
72. The particle Ua means onfy, uchulla,
73. The coroparative is formed with the adv. 72. La particaleUa signifie seuUmeni.
ashuon^ and the adjective takes the aff"xes of 73. Le comparatif simplese forme avec l'adv.
the poHses. pronouns. prend les af""xes des pro*
ashuan^ tX radjectil
noms possessifs.
sisters. sceurs.
- 170 "
mejor.
Aukcacunakca ashuan huacchayqu"ch"s Los enemigos son m"s pobresque otros.
vos-
cancu.
uchulla ttocupirecsir-
Conchayquitakca reconocido "l " tu sobrino en la pe-
I Ha que"a
cachu ? ventana?
Mana uchulla ttocupiconchayta recsir- El no ha reconocido " mi sobrino en la
cachu, "okcari chayta rirpuyhuanrecsir- peque"aventana, pero yo lo he reconocido
cani. en mi espejo.
Yma llactamanta apamunqui.
rantiycunata "Qu" compras traer" Vd. del pueblo?
.
huc Uamkcanacunatapas
Ppachatapas apa- Llevar" ropa y unas herramientas.
musac.
Cay huarmakca ashuan llaquiyuc"iyqui. Este muchacho es m"s desdichado que t".
Ymahinatac payhuankcapusanacurcancu ? I C"mo se han portadoellos con "l?
All" huauquicunahinapusanacurcancu. Ellos se han portadocomo buenos her-
manos.
Ahuayquita
cay ranticucta ranticuncachu? "Vender"Vd. su pa"o " este comerciante?
Cay tutamanta hamurca "ihuac manu- Esta ma"ana vino " decirme que le fiara,
huankca, yacapas manurcani. y casi le he fiado.
Did he recognizeyour nephew at the little A-t-il reconnu ton neveu a la petite
window ? fen"tre ?
He did not recognizemy nephew at the II n'a pas reconnu mon neveu a la petite
little window, but I recognizedhim in my fen"tre,mais moi je Tai reconnu dans mon
mirror. miroir.
What punchases will you bring from the Quels achats apporterez- vous d"la ville?
town?
I shall bring clothingand a few tools. J'en apporteraides l;abitset quelques
outils.
This boy is more unhappy than you. Ce garpon est plus malheureux que toi.
How did
they behave to him ? Comment se sont-ils conduits envers lui?
They behaved like good brothers. lis se sont conduits en bons fr"res.
Will you sell your cloth to the merchant ? Vendrez-vous votre "toffe au marchand?
This morning he carne to ask me to trust Ce matin il est venu me demander de lui
him, and I almost did so. vendr" a cr"dit,et j'"tais
sur le point de le
faire.
Chokcachiy,
v. Derribar To bringto the ground Terrasser
Huacyay, v, Llamar To cali Appeler
Huacyariy,zf. Llamar en alta voz To cali aloud Appeler a cris
Huanay, v. Corregir To correct Corriger
172 "
Cusiy-rurac,
s. Presidente de la fiesta Chai r man Pr"sident d*une f"te
Aya, adj. Muerto, a. Dead Mort, e.
La
Reglas."'7\. part"cula"equen, los
afijospronominales, sirve para formar el comparativo.
con
75. El comparativopuede tambi"n
formarse agregando los anjospronominalesal adjetivo.
76. La conjunci"nque despu"s del comparativo, se traduce por la part"cula manta.
77. El comparativo de superioridadse forma poniendo la calidad en abl. con pi y la persona "
?
Chaypachapi rimachircanquichu "Le habl" Vd. entonces?
llocsic
Chaypachapikca rimachircani. Le habl" entonces para salir.
"auraymittapichu ?
llocsic carcanquichis "Sal"anVds. " menudo?
Huaquin cut" llocsicmi carcaycu. Sal"amos algunas veces.
Quicharicchu carcancu puncuta yanacu- "Abr"an la puerta los criados? " S".
nakca? " Ari.
Quicharicchu carcanquichis
puncuyquichis- "Abr"an Vds. sus puertas cada vez que
cunata kcahuaspa bamuscaycuta?
sapa cuti nos ve"an venir?
"auraymittapichu
puncunchiscunataqui- A menudo abr"amos nuestras puertas.
charircanchis.
Ymata ruraspa tiarcanqui huasiyquip
pun- "Qu" hac"a Vd. cuando llam" " la puerta
cunta huacyaptiykca? de su casa?
Chaypachapikca micuc carcani. Estaba comiendo en aquel momento.
Yraapikcollquiyquita ?
chincachinqui " En qu" pierdeVd. su dinero ?
Pucllapicayta -chincachini. Lo pierdoen el juego.
Maypitantanacuc carcanquichis? '
cupikcahuanayquichiscunata. casa.
b:
175 ~
And when did you lose the most ? Et quand avez-vous perdula plusgrande
quantit"?
Each time I gambled. Chaqu" fois que je jouais.
What did our master say yesterday? Notre maitre qu*a-t-ildit hier ?
He told them then that he knew more II leur disait qu'ilsavait beaucoupplus
than we. que nous.
Who is better instructed than you? Qui est mieux instruit que toi ?
These scholars are better instructed than Ces "coliers sont mieux instruits que moi ;
I; but that physicianis cleverer than you. mais ce m"decin est plusintelligentque toi.
Art thou greater than our father who is Es-tu plus grand encor" que notre p"re
dead? qui est mort?
What did the enemies do ? Que firent les ennemis ?
They threw down the doors o" the mer- Ds jet"rent
par portes des
terre les mar-
yacha (*^)
Llapantinpa El m"s instruido Most learncd (^i) Le plus instruit "8l)
Chekcamanta "uc- El m"s dulce Sweetest ("2) Le plus doux (^2)
"u (82)
Reglas, " 78. La part"culataca se agreda " los verbos "nicamente para traducir laa expresionesen "ugar de^
en ves de.
79. El superlativo se forma generalmenteanteponiendoal adjetivoel adv. ancha,
30. Puede tambi"n usarse hmantin en caso genitivo.
SI. En el mismo sentido se usa tambi"n llapa en caso genitivo.
82. Otros adjetivos anteponen chekcamania.
RuUs^'-l^ The particnletaca is ioioed to verbs in the RigUs.^T%, La jointaax verbs dans le
taca
particole
se
sense of insUad of^ ratker than, sens de,
de au Ucu
79. The "operlative is generaliyformed by placi"^ 79. Le superlatif forme g"n"ralementen pla-
se
the adverb ancha befbre the adjective. ^ant Padverbe ancha devant TadjectiC
80. Hinant"n cao also be ased in the genicive. 80. On peut employer aussi hmanim aa g"nitif.
81. JLiapa"9 also osed in the eenitive. 81. Dans le m"me sens, on emploielie^a au g"nitif.
82. Other adjectives can pre"ix chekcamanta. 82. D'autres adjectifssont precedes de l'adv.
chekcofHonta.
Were there many peoplein the church ? Y avait-il beaucoupde monde a T"glise?
nom.
No, but I will pay him to-morrow. Non, mais je lui payeraidemain.
Why do you grumble? Pourquoi vous plaignez-vous ?
You are never contented. Vous n'"tes jam"is satisfaits.
Pay US, and then we shall be contented. Payez-nous, et alors nous serons faits.
satis-
Why do you not wr"te instead of playing? Pourquoi n'"cris-tu pas au lieu de jouer?
Kcanhuan huasiypicutic
rinaytacat has- Antes de ir contigo,
prefiero
quedarme en
taan munayman. casa.
Ymac r"nqu"cunankca, kcaya ticra-
mana { Por qu" no va Vd. ahora para volver
cunayquipac? ma"ana?
Chay kcanhuan r"naytaarihastaanta Porque prefiero
ir con Vd.
munani.
AUkcata cay huatapitarpurcanqui? I Ha sembrado Vd. mucho este a"o ?
quillatachaypachapikca
Ari, tucuy yallic S", todo el mes pasado he estado brando,
sem-
hua"uncachus. no morir".
Quimza ppunchaupas huasamanta,- Are- Cinco dias despu"s,
tuvieron lugarunas
quipapi huc huarmiyacuy tiarca,tucuy kca- bodas en Arequipa,pero todo el mundo no
causaspa. de mi padre.
Camallahuanmi ppachakca camahuayta. Me basta que el vestido me viene bien.
Sinchi runa rikcchapuanqui. Me parece que t" eres hombre valiente.
Pachacan?ackca causaccunata rurapuar- Dios hizo para nosotros los seres tes
vivien-
canchismi huaquinta micun-
paycunamanta para que comi"semos algunosde ellos,
canchispac"huaquinta yanapahuanchispac, para que nos ayudasen otros, y que nos gocij"ramos
re-
N.
"^
Lecci"n trig"sima.
(INGL"S) (PRAMCis)
^
chef
" 179 "
I preferremaining at home rather than Plut"t que d^aller avec toi, je pr"f"re
res-
ten
So that we can go and see them when- Ainsi nous pouvons aller les voir quand il
ever you like. vous plaira.
Yes, certainly.You will tellme the day. Oui, certainement. Vous me direz quel
jour.
Will you come with me today to the Voulez-vous m'accompagner aujourd'Hui
field? See how the sun shines, and the au pr"? Voyez comme le soleil brille et le
weather is exceedinglyfine. temps est excessivement beau.
This boy is the strongest of all the boys. Ce garl"n est le plus fort de tous les
gar9ons.
Who is that woman? Qui est cette femme ?
.That woman is the handsomest woman Cette femme-l" est la plusjoliede toute
of the whole town. la ville.
Set free that fox, thus he will not die. L"chez ce renard, pour quMl ne meure
pas.
Five
days afterwards, the marriage took Cinq jours apr"s,un marriage eut Heu a
place at Arequipa; but everybodywas not Arequipa; mais on n'invita pas tout le
invited to the wedding. monde au marriage.
of clothes? habit?
It was the tailor who lives behind my C'"tait le tailleur qui demeure derri"re la
father's house. maison de mon p"re.
It is suff"cient if the coat fitme. II suffit que rhabit m'aille bien.
It seems thou art a brave fellow. II me paratt que tu es un brave gar9on.
God made for us the livingcreatures, so Dieu a cre" pour nous les "tres vivants,
that might eat some
we of them, that others de maniere que nous puissionsen manger
should help us, and that we should rejoice quelques-uns,que d'autres nous aidassent,
ourselves with the sightof others. et que nous nous r"jouissions avec la con-
templationdes autres.
Chacotear
un
" muchos P O
o scoff at
a
EJERCICIO TRIG"SIMO.
Kcancninachu kcap^rcachac-
carcanquichis "Eran Vds. los que vodferaban?
cunakca?
Ari, "okcanchis cancu hayllicuccunakca. S", nosotros celebramos la victoria.
Anchata kcochuhuan "iscayquichiskca. Mucho me alegrode lo que Vds. dicen.
Ricurinancunami hastaan munahuascankca. Lo que m"s me gusta son sus modales.
chasquijrta,
mana anacpachamanta kcupus- le fuere otorgadopor el d"lo.
cay captinkca.
"a huaminkca chasquisunqui Anti-suyu Ya los hombres de Anti-suyu
lo reciben
runacuna. como comandante supremo.
Urkcunpa "anta huaykcucama manapi- Nadie puede guiarme por el camino de la
paskca atinchu "auparihuayta. sierra hasta la quebrada.
" 182 "
papaSf chaquinpurataurmaspapas "ipurca: vio, se dej" caer " sus pies, dici"ndole:
Apuy, kcan caypi tiaptiyquikca, camayuc- """or, si t" hubieses estado aqu",los oficia-
les
cunakca mana hua"uchinmancbu carca. no habr"an muerto.
quepacurcancu. pensativos.
Biit it does not matter, I will go alone. Mais peu m'"mporte, seul.
j*irai
What art thou doing? Que faites-vous?
What I am doing is a secret. Ce que je fais c^est un secfet.
How o"d your house is! " Que votre maison est vieille!
I should think so, it has been built for so Je le crois bien, elle a "t" b"tie il y a tant
wouldest; but now that thou hast become voulais;mais maintenant tu t*es fait
que
o"d, thou art lame, and another might lead vieux, tu es devenu boiteux, et un autre te
thee whither thou wouldest not. conduira o" tu ne voudrais pas aller.
For this cause the news was spread Pour cette raison se la
r"pandit nouvelle
the warriors that that chief would entre les guerriersque ce chef ne serait pas
among
not be condemneddeath ; bul the Inca
to condamn" " mort; mais Tinca ne leur avait
did not to them : That man shall not dit: Cet homme n*arrivera pas " la
say pas
to o"d age ; but only : If I wish him vieillesse;
sinon: Si je veux qu'ilmeure,
grow
to die, what is that to you ? que vous importe-t-il?
And hearing that notice, they remained Et a entendre cet avis, ils rest"rent ex-
Twenty-firstLesson. Vingt-premi"reLe9on.
Reglas. " 86. Los verbos ticrachiy y sa^uiy,en el sentido de convertir requierenla
part"culaitum.
87. Los verbos progresivosse forman generalmentecon la part"cula separablecacAay.
88. La expresi"nat"t sonkcu cu"ry, contentarse, requiere
la part"cula
Auan,
Huasinmanta tiy
anacunata manachu kcusca "No le dio " Vd. las sillas de su casa?
carca ?
Ari, kcuhuarcami. Si, "l me las dio.
AUi sonkcuchu cutircanquihay"ispan- "Se content" Vd. con su contestaci"n?
huankca?
Ari, alli sonkcumi cutircani payhuankca. S", me content" con ella.
Yma tianchis?
quillapi "En qu" mes estamos?
Cacmay quillapimi tianchis. Estamos en el mes de Enero.
Yma ppunchau ppunchau"inmantatac "Qu" d"a de la semana es hoy?
cunankca?
Cunankca kcuychichaumi. Hoy es d"a s"bado,
Cbiraumitta tianca
kcallarinanpi aukcac- Al empezar la primavera, las tropas gar"n
lle-
cunakca makcanacuncancu. " las manos.
chasqu"r-
AUipachapichuquillkcaytakca " Recibi" Vd. mi carta " tiempo?
canqui?
Ancha ciiisipi
cbasquircani. La recib" demasiado tarde.
"tuUayachircanquichischu
rimay"iyqui- "Redujeron Vds. sus discursos?
chistakca?
Chekctaman utuUayachircaycu. Los redujimos" la mitad.
Allkca' kcuy"intachu chasquircanquichis "RecibieronVds. muchos regalos el d"a
huata mosucmankca? de a"o nuevo ?
Mana allkcata chasquircaycuchu. Nosotros no recibimos muchos.
Haykcap chaykca hamurca? "Cu"ndo acaeci" eso?
Chaykca carca hatunpukcuyhuamac inti- Eso sucedi" el primer domingo de Fe-
brero.
chau"inpi.
Ymata ma"ahuarcanquichis? "Qu" me pidieron Vds. ?
Manuycuta ma"arcaycu. Le pedimosnuestra cuenta.
Camayuckca alli sonkcuchu rigurircari- "Se mostr" satisfecho el of"cial con la laci"n
re-
cusiymittakcakcallarirca. la fiesta.
" 185 "
Tiyaricuy,
v. Tomar asiento To sit down S*asseoir
Chekctay, v. Dividir,romper To break, divide Partager,divider
Llulluy,
V. Mentir To lie Mentir
v. (^"
Llullaycachay, Seguir mintiendo To continu" lying Continuer " mentir
Micuycachay,v, "*^) Seguir comiendo To continu" eating Continuer " manger
Hamuy, v. impers. Acontecer To happen Arriver
All" sonkcu cutiy Contentarse To content oneself Se contenter
J{u"es."4S6. The verbg iierachiyand saquiy, s"gnifying RegUs."96, Les verbes iierachiyet saquiy, dans le sena
change, take the complement man. de cbanger,extgent le complement avec man.
87. The progressivevcrb" are formed with the 87. Les verbes qui indiquentla continaation de
inseparableparticle cacAay. l'actton sont formes avec la particulecachay.
88. The expresston aiii sonkcu the
cu"r"freqoires 88. L*expressionalH sonkcu cuay est soivie de
prep. nuan. la prep. kuan.
Did he not give you the chairs from his Ne vous a-t-il pas donn" les chaises de
house ? sa maison?
Yes, he gave them to me. Oui, il me les a donn"es.
Were you satis"ed with his answer? Etiez-vous satisfaitde sa r"ponse?
jourd'hui?
To-day is Saturday. Aujourd'huic'est samedi.
'At the beginningof spring,the troops Au commencement du printemps,les pes
trou-
will come to blows. en viendront aux mains.
Did you receive my letter in time ? Avez-vous re^u ma lettre a propos?
We cut them down to the half. Nous les avons abr"g"sla moiti".
Did you receive many presents at the Avez-vous re9u beaucoup de cadeaux au
not him
satisfy so much. lui pas autant.
contenta
Mosucmantapas runacunakca sapa huc Y otra vez los indios volvieron cada uno
?
Chay llamkcaytachekctarcanquichischu "Han distribuido Vds. ese trabajo
?
Ari, chekctaman saquircaycu. Si, lo hemos cambiadopor la mitad.
urkcumanta
Chaypachapikca rumicunacta Entonces ellos hicieron rodar las rocas
ticranaparcancu. de la monta"a.
Ranticuckca siraycamayucpacmanuman- "Ha pagado el comerciante la cuenta al
tarcachu ? sastre ?
Ari,siraycamayucpacmanumantarca, apu- S", "l ha pagado al sastre su cuenta, pero
pacpasri
manurca. ha fiado al jefe.
" 187
And again the Indians returned each one Et une autre fois les "ndiens retoum"rent
to his own house. chacun chez soi,
Who carne to my house last week on Qui est venu chez moi dimanche de la
Sunday? sema"ne pass"e?
Two foreig^ners
carne, but your father Deux "trangers sont venus, mais votre
What did you borrow from my father ? Qu*avez-vous emprunt" " mon p"re?
I did not borrow anythingfrom him, but Je ne lu" ai emprunt" rien, mais j'aipr"t"
I lent money to my brother. de Targent a mon fr"re.
The shepherdleads his llamas to graze. Le pasteur conduit ses lamas au p"turage.
When the Inca and his chief men were Quand chefs s^"taient assis,
Tinca et ses
seated, the off"cers of the Indians sat down; les officiersdes indiens prirentleurs places;
then the servants served at table, and the alors les domestiques servirent a table,et
guests continued eatingtillnight. les h"tes continu"rent a manger jusqu'"
la nuit.
Standing there, we did not hear them Debout tout pr"s,nous ne les entendimes
when they continued lying. point, pendant qu'ilscontinuaient leurs
mensonges.
Have you divided that work? Avez-vous partag"ce travail-l"?
Yes, we have changed the half. Oui, nous en avons chang" la moiti". '
Then they rolled down stones from the Alors ils firent rouler les rochers de la
mountain. montagne.
Has the merchant paidthe tailor his bil"? Le marchand a-t-ilpay" au tailleur son
compte?
Yes, he has paidthe tailor,but he has Oui, il a pay" le tailleur,
mais il a vendu
trusted the chieftain. a cr"dit au chef.
- 188
Lecci"n trig"simasegunda.
huillay"inta
Huc rimachic cani. Estoy leyendo una noticia.
huauquiyquikca rurac
Ymata can ? I Qu" est" haciendo su hermano ?
Huc quipumanta huattucupuccan, "a"an- El est" descifrando un quipu^ y su mana
her-
Tampahuanquichischu
? "Me echar"n Vds. la culpa?
Mana atiycucbu paypaskca mana kca- No podemos, "l no le ha visto " Vd.
huarcayquichu.
" 190 "
Haykcap hucnin chimpa mayuman "a lloc- Cuando hubieron cruzado al otro lado del
sir^ancu,apukcakcollquitayananpac kcuspa, r"o, el amo dio dinero " su criado y le dijo:
pac, apiyta munaycu chayta,puchutapaskca fiesta,y entrega el sobrante " los pobres.
huacchacunacta kcuy.
Qui"kcayta apananqui,chaykca manarac La carta que tienes que llevar, aun no
Have you all you want ? Avez-vous tout ce dont vous avez besoin.
We have more than what we need. Nous avons encor" plusque ce dont nous
avons besoin.
Then the king Yupanqui went forth to Alors le roi Yupanqui sortit et leur dit:
them, and said: What accusation do you Quelle accusation apportez-vous contre
bringagainstOllantay? Ollantay
?
They answered and said to him: If this lis lui r"pondirent
en disant : Si cet homme
man were not an evil-doer,we should not n'"tait pas un sc"l"rat,nous ne Taurions pas
have brought him to you. amen" devant vous.
He has into
penetrated that defile think- II s'est introduit dans ce d"fil",
croyant
ing to escape from him. de
s^"chapper lui.
If I have not saved any money, they are Si je n*ai pas "conomis" de Targent,ce
to blame. sont eux qui en ont la faute.
Does this garment fitme well ? Ce v"tement me sied-il bien?
It fits you perfectly. II vous va a merveille.
Did you run away soon? Vous "tes-vous "chapp"svite?
Yes, we ran away immediately. Oui, nous nous sommes "chapp"sau ment.
mo-
When they heard this,they sneaked away Quand ils entcndirent cela, ils s*"chapp"-
all togetherfrom the town. rent tous ensembles de la ville.
If you know the truth, the truth will Si vous connaissez la v"rit", la v"rit"
save you. vous sauvera.
money to his servant and said : Buy what son domestique,et lui dit : Achet" ce dont
we need for the fcast-day, and give what nous avons besoin pour la f"te,et donne le
remains to the poor. reste aux pauvres.
The letter that thou hast to carry, is not La lettre que tu dois porter, n'est pas
yet written. encor" "crite.
Your work is complete. Votre travail est complet.
Yupanqui answered the messengers from Yupanqui r"ponditaux messagers d*Are-
Arequipa, saying to them: You are the quipa, en leur disant: Vous "t^s les guer-
warriors of Ollantay,and you do the will riers de Ollantay,et vous faites les volont"s
of your chief. de votre maitre.
Will you soon finish eating? Aurez-vous fini bient^t de manger ?
I shall i"nish at once. Je finirai a pr"sent m"me.
Does this mande f"tme well ? Ce mantean me sied-il?
This mantle fits you well. Ce mantean vous sied a merveille.
How beautiful the flowers are ! Qu'ellessont les
jolies fleurs !
" 192 "
Lecci"n trig"simatercia.
fecto Ojal"quisiese
Munay mancha, imper- I would wish Je voudrais
,
optativo^^'i
Munanayta, nada
subordi- Que quiera I might wish Je voudrais
I. "^"
Munascayta, subordi-
nada Que quiera I must wish Je voudrais
n, "^)
Reglas,"9A. La frase subordinada regida por cuando se pone en presente de subjuntivocon las terminaciones "
ptiy,"pt"yqui, etc.
95. La frase sabordinada qoe envuelve la idea de condici"n, es traduce por el imperfectode subjuntivo
con las terminaciones "pt"ykca^ etc.
96. La frase subordinada que no envuelve ideas de condici"n ni desto, se traduce por el presente de op"
tativo con las terminaciones "j^hko", "yquiman, etc.
97. La frase subordinadaque denota dtseo^se traduce imperfectode optativo con las terminacio-
nes
por el
"
ymaifcAo,"^^"ilmuifffAa, etc.
98. La frase subordinada que expresa una ""m"Aiemplea la forma I (v"ase Regla 28)
99. La frase subordinada que expresa una certidumbre emplea la forma II.
quichis
Paypaypa....
camancu A ellos les toca It behoves them Cest leur devoir
/?"/"." 94. The subord"nate phrase with when "s placed Regles. " 94. La phrase subordonn^e r"gie par quand se
in the pres. subj.with the terminations ^"r", pl.aceau pr"s.du subj.avec les termtnaisons
ptiygui,etc. pHy^ ptiyqui, etc.
95. The subord"nate sentence which 95. La qnidenote une candi-
phrase subordonn"e
expresxes
condit"on, is translated by the imp. subj. Uon^ se l'imp.du subj.avec les
traduit par
with the termination ptiykca^etc. terminaisons//"^/(ra, etc.
96. The subord"nate sentence which expresses 96. La phrase snbordonn"e quidesigneun d"sir
dtsire is translated by the pres. opt. with the se traduit par le pr"s. de Topt. avec les ter-
termlnations^moif, ^fMMM", etc. minaisons yman^ etc.
97. The subord"nate sentence which expresses d"- 97. La phrase subordonn"e qni designenn d"sir
sirt can also be translated by the imp. opt. peut se tradttire par Pimp. de l'opt.avec les
with the terminatioD .vmaMcAa, etc. Ke.rvainaAsonA ymanchoi etc.
9B The subord"nate sentence which expresses 93. La phrase snbordonn"e qnidesigne la douU
doubi uses the firstform (see Rule 28). se sert da la Ir" forme (V. R^g"e28).
99. The subord"nate sentence which expresses a 99. La phrase snbordonn"e qni renferme une as-
certaintyis pnt in the second form. snrance se sert de la seconde forme,
100. An obligation is translated by the pers. pron. loo. L'obligationse traduit par les pron. pers. et
and the particlecama with the ailixes of the la paiticale
cama snivie des affixes des pron.
poss. pron. poss.
194 "
Huc kcapachuayna payhuanhuc chacrata Un caballero rico que quiere hacer brar
sem-
kcay"intaruranankca. trabajo.
Allichu yachachictarimachinanchiskca ? "Ser"a bueno que habl"semos al sor?
profe-
Mana, chaypasr"
"a taripahuarkcaycu. No, pero "l nos ha
juzgadoya.
Apukca taripayhuasinman raycuspa kca- El juez entr" el tribunal y
en dijo al
rita "irca: Pitac
canqui? Maymantatacpas hombre: "Qui"neres? y "de d"nde vienes?
canqui? Runapasri mana hay"ipuyta
atir- Pero el hombre no pudo contestarle.
cachu.
Mana chay tazquitasuyaspakca,
manam Si no esperara " esa muchacha, no habr"a
huaynahinachucancaymi. de ser caballero.
Nokcaycu Incacta munaspakca, kcoya- Si amo al rey, amar" tambi"n " la reina.
tapas munasacum".
Churiy mana chica hatun huanana cap- Si mi hijono fuera tan desobediente, yo
tinkca,payta munaymancha. lo amar"a.
Chay asiypayapuchaypachapi rimap- Si el burlador hubiera hablado en ese
.
No, it is right for your brother to Non, il est justeque votre fr"re fasse ce
If I did not wait for that young girl,I Si je n'attendais pas cette jeune filie, je
should not be a gentleman. ne serai pas un gentilhomme.
If I love the king, I shall also love the Si j'aime le roi,j'aimeraiaussi la reine.
queen.
If my son were not so disobedient,I Si mon f"lsn'"tait pas si d"sob"issant,je
should love him. Taimerai.
If the scoffer had spoken at that moment, Si le moqueur avait parl"en ce moment-
I should have recognized him. '
l",je Taurais reconnu.
It is the duty of alV men to care for the C'est le devoir de tous les hommes de
Arequ"paman Inca Hayna Kcapacpa pu- He o"do decir que el Inca Hayna Kcapac
riscanta uyarircani. ha pasado " Arequipa.
Ychas huasiyquipicarcanqui. Quiz"s estar"as en casa.
Piracmi chay hamuckca canman ? {Qui"n puede ser el que viene?
Chay huayna hamuckca asiycamayuc -
Aquel caballero que viene es el que
canm". siempre r"e.
"okca yachachic captiy, kcan curaca Cuando yo era maestro, t" eras cacique.
chaypachapi carcanqui.
Tazquita asipayaptinmi,
mana muchaycu- Por haberse
burlado de la joven,no le
purcancuchu. dieron las
gracias.
Kcan munahuaptiykca, "okca yachayman. Si me amases, aprender"a.
Pachacamacpa camachicasca siminta Si hubiere quebrantado la leyde Dios, "l
paquiptiykca, paymi taripahuanca. me juzgar".
Cayhuasanmanta OUantaykca yachaspa Despu"s de "sto, sabiendo Ollantay que
tucuy yma "a ppuchasca cascanta cara, todas cosas las
estaban ya concluidas,para
Incap camachisca hunttasca cananpac, auk- que cumplieseel mandamiento
se del Inca,
caccunata raycuspa pa"a"ecman rirca. incit" " los soldados para que fuesen hacia
la derecha.
Chacay ppunchaumantachay tazquiraycu Desde aquel d"a vino " casa por esa
Rtglas.^VSi. Con tal que^ se tradnce por captinkca que rjge al presente del subjuntivoy se coloca entre el
verbo determinante y el verbo determinado. "
102. Sin qut nadie se traduce agregando " la ra"z del verbo la particnlanalla seguida de la part"cula
de la transici"n correspondiente y de la preposici"n pi.
Chay ilamkcayta kcanraycuasiy sapami Yo har" gustoso aquel trabajo, con tal
rurasac, recsicuhuaoaa captinkca. que Vd. me lo agradezca.
Llactap caachanmaa pur"ytaatinquichis- "Pueden Vds. ir " la plazadel pueblo?
chu?
Ari, chaypi puriyta atiycu, atinancuna S", podemos ir all",con tal que ellos nos
"
?
Atispakcarimasunmi. Si es hablaremos.
posible,
Alli canmanchus kcahuanayquickca Ser"a bueno que Vd. lo viera.
all"
Ari, hastaanpasri canman rimachi- S", pero valdr"a m"s que le hablase.
quisca naykca.
Ymata chasquiscacarcanquichu? "Qu" hab"as recibido ?
Sachamanta huc sumac pisbkcutachas- Yo hab"a recibido un lindo p"jaro del
carcani. bosque.
Haykcap chayasca carcanchischu ? I Cu"ndo hab"amos llegado?
Quillap
huc"equenppunchaukcachayasca Nosotros hab"amos llegado el primer d"a
carcanchis. del mes.
Ppuchucanaquichis
kcapayta captinkca, Tan luego como Vds. hayan acabado de
allkca ticata taucaycuman. medir, habremos amontonado muchos bes.
ado-
cancachu quespicunayquitakca
cara. salves.
Mana taycuntapas paquircachu,ychakca No solamente se ha quebrado el tal"n,
chiruntapasnanarca. sino que se ha lastimado el costado.
Ttantata "okcahuan micuckca, taycunata El que come
pan conmigo, ha levantado
aukcayhinasokcarircami. contra m" su tal"n como enemigo.
" 199 "
Is itpossible for that man to come ? Est-il possible cet homme vienne ?
que
No, it will not be possible. Non, ce ne sera pas possible.
Will they speak, provided we answer Parleront-ils, nous leur r"-
pourvu que
them? pondions?
If possible,
we will speak. Si c'est possible,
nous parlerons.
It would be good for you to see him. II serait convenant vous le voyiez.
que
Yes, but it would be better to speak to Oui, mais il conviendrait encor" plusque
him. je lui parle.
What hadst thou received ? Qu*aviez-vous repu ?
I had received a bird from
beautifi"l the J'avaisre9u un jolioiseau du bois.
wood.
When did you arrive ? Quand "tes-vous arrive ?
We arrived the first day of the month. Nous sommes arriv"s le premier du mois.
Would you have wished us to arrive in Auriez-vous voulu que nous fussions riv"s
ar-
day! you would have seen much that is hier! Vous auriez vu beaucoup de belles
beautiful. choses
As soon as you have finished measuring, Aussit"t que vous aurez finide m"surer,
we would have heaped togethermany mud nous aurions amass" une de briques
quantit"
bricks. crues,
Is it possiblethat the horse trod on a Est-il possible
que le cheval ait tr"buch"
reed, and made him fall off? sur un jone, et Tait tir" " terre?
off,he broke his elbow.
Yes, and in falling Oui, et en tombant, il s'est cass" le coude.
Believe me the hour is coming in which Croyez-moi, Pheure o"
s'appfoche vous
you will live neither in this town, "or in that ne vivirez ni dans cette ni dans
ville-ci, ce
desert. d"sert-l".
Unless you swim, you cannot save your- A moins que tu nages, tu ne pourras te
self. sauver.
Not onlyhas he broken his heel, but he Non seulement ils*est bris" le tal"n,mais
has injuredhis ribs. il s'est bless" le flanc
He who eats bread with Wie,has raised up Celui qui mange avec moi, m'a menace
amo.
lenguas
allkca runtuta tim- Habiendo hecho hervir el agua, cocemos
mucho huevos.
:arupi ricuriccunata "Qu" montones son aquellos
que se cubren
des-
all" lejos?
aprayaspakca mana No s" ; soy corto de vista y no los des-
cubro.
Lecci"n trig"simaquinta.
" 201 "
Remember ihe word which I have spoken Rappelez-vousla parole que je vous ai
unto you: he who serves is not greater dite: celui quisert n'est pas sup"rieur" son
Whilst the gluttonis eating,his tongue Pendant que le gourmand mange, sa lan-
is at rest, gue se tait.
Having boiled the water, we cooked a Apr"s avoir fait bouillirTeau, nous pr"-
good many eggs. par"mes beaucoupd'ceufs.
What heaps are those which are to be Quels tas sont ceux qu on voit l"-bas?
seen over there ?
I do not know; I am and
short-sighted Je ne sais pas ; je suis myope, et ne puis
do not them.
distinguish les apercevoir.
They cast themselves on the ground, and lis se jett"rent
par terre et se barbouil-
blackened their faces,without any one seeing l"rent le visage, sans que personne les
them. aper9ut.
Is it possiblethat we have already Est-ce possible que nous ayons d"j" fin"
finished distributing
the heaps? de distribuer les tas?
It is not possible. Ce n*est pas possible.
Yma llapas
.... Cualquiera(de cosas) Anything,something Quelconque
Maykcanllapas Cualquiera(de perso-
nas Any one soever Qui que ce soit
y de cosas)
yachacuy.
chiscama ? ?
Kcatamanta Uocnic ticracusac, chay ca- Volveremos al salir del mercado, mientras
makca muyata puricuychis. tanto pas"ensepor el jard"n.
chiypas.
Chiquitaraanchaspa cay kcaricuna all" Estos hombres, previendoel peligro,
es-
tuvieron
"ahuiyuctiarcancu. alerta.
Ymata kcahuarcanqui
? " Qu" vieron Vds. ?
'
Huc urkcuta hokcaricuspahuc hatun pam- Vimos un cerro que miraba " una inmensa
papi chaykca kcahuarcaycu. llanura.
Cay Incap chasquikcahuc allisonkcu sa- Este mensajerodel rey dio una respuesta
quichay"iy"inta kcurca. satisfactoria.
Chacaypipas
yma yacuta tiarca? En aquellugar," qu" agua hab"a ?
Chacaypipassayac yacup pucyun tiarca. En aquellugarhab"a un estanque de agua
estancada. .
Quehuiriy,
v, Rebelar To rebel R"sister
Quehuiricuy,
v, Rebelarse contra To revolt against Se r"volter
Quehuircayay,v" Rebelar muchos To revolt (many) Se r"volter (plusieurs)
Ruies " 104. The particalellaeiapascan be joined to Re"rUs."iO\.La particale Uaciapas peut "trc ajoat"eaux
substantives and to tbe present infinitive. nom snbstantifs et aa pr"s.de rfnf"nitive.
105. The particole cama, preceded by chay^ go- 105. La particale cama, pr"c"d"e par ch(^t de-
mande
vernt thc infinitive. i'infinitive.
106. The particulecama, meantng whilst, go- 106. La particale
c"tma, dans le sena de taruUs
verns the pres. sabi. que, veut le verbe an pr"s.do sobj.
107. Mus" is cranslated by the in"nitive wtth the 107 Falloir se traduit par Tinfinitive et aneper-
vtxh yachacuy m a definite tense. sonne du verbe yackact^.
attendons ?
We will return after leavingthe market, Nous retoumerons en sortant du march",
and mean while take a walk in the garden. et en attendant promenez-vous dans le
jardin.
What did you do on hearingsuch words? Que fites-vous quand vous avez entendu
de telles paroles
?
We went away like madmen. Nous nous sommes en alies comme des fous.
How can I satisfyyou? Comment puis-je
vous contenter?
By givingme some kind of answer. En me donnant une r"ponsequelconque.
If any one comes to fetch me, cali any Si Ton chercher, appelezn'im-
vient me
one of the boys,and let him wait for me. porte qui des enfants,et faites qu*"lm'at-
tende.
As these men forsaw the danger, they Comme ces hommes pr"voyaientle dan-
ger,
were on guard. ils se tenaient sur gardes.
ses
Yma rimaytaccaymi pay "iscankca: Mas- {Qu" palabraes "sta que dijo "l: Me
caspa mana tarihuanquichischu, maypichus buscar"is y no me hallar"is ; y donde yo
t"ani chayman kcancunakca mana atinqui- estoy, vosotros no pod"isvenir?
chischu hamuyta?
Yachicuspapas, mana ymata yachacun- Por m"s que tu ensayes, no aprender"s
quichu. nada.
Ymata cay yachacun? I Qu" aprende "l?
Cay suyaptincama,huayllita yachachirca, Mientras esperaba,"l ense"a el canto,
pishkcucunacta yachapayaspa. imitando " los p"jaros.
Amauta hamurpuspa yapanacunactapas El sabio,por medio de la adivinanza, en- se""
Lecci"n trig"simasexta.
206
Reglas, " 108. Algunos sustantivos terminados en cu^ forman el diminutivo cambiando cu en quelu.
109. Los verbos que indican un afecto f"sico se conjugan como ^ar"""aA"amwi,tengo
impersonales: hambr*
Mana yachanichu,
mana ricu-
kcaritapas No s", no veo " nadie.
n"chu.
Hinachu yarkcayhuan canqui? "Aun tiene Vd. hambre?
Manasacsacta yarkcani. Tengo hambre canina.
Chaquinquichu
mana ppuchucay"iyucta? " Tiene Vd. sed insaciable ?
Yarkcaymanta hastaan chaquihuanmi. Tengo m"s sed que hambre.
Tutakca chirihuan. Esta noche hace fr"o.
Alli pachatactacruran cay tutamantakca? Hace buen tiempo esta ma"ana.
Ari, anchatari rupanpas. S", pero hace mucho calor.
Yma pachatacunan .
ppunchaukcaruran ? " Qu" tiempo hace hoy ?
Ancha pachata ruran.
sacra Hace muy mal tiempo.
Anchatachu rupacusurca? "Ten"a Vd. demasiado calor?
Tucuy atiscayta rurac, mana atinichu an- Por m"s que haga, no llego" tener masiado
de-
chata rupacuhuayta. calor.
Atinquichusruranayquita ppuchucayta? "Llegar" Vd. " concluir su tarea?
Mana yachanichu,ymapaskca llamkcay Yo no s", pues por m"s que trabaje, no
cascayqui. vestido.
Haykcatac "a ruracunmana huauquiyquita "Cu"nto tiempo hace que Vd. vio " su
kcahuascayquikca? hermano?
Quimza huata ruracun. Hace tres a"os.
Haykcapmanta cayman ticracurcanqui ? ; De cu"ndo ac" ha vuelto Vd. :
" 207 "
take reur
Google.
" 209 "
you taken a walk in the country ? Avez-vous fait une promenade " la cam-
pagne ?
Yes, we made the turn of the woods. Oui, nous f"mes le tour du bois.
Whose tum is it to speak? De qui est-ce le tour de parler?
It is my companion's turn. C'est le tour de mon camarade.
What is the height
of that tower? Quelle est la hauteur de ceite tour ?
It is thirtyfeet high. Elle a piedsde hauteur.
trente
How thick is that wall? Quelle est T"paisseurde ce mur ?
It is six feet thick. II a six piedsd'"paisseur.
What
is the breadth of this drain \ Quelle est la largueurde ce conduit?
dra"Q is three hundred feet long by
This Ce conduit a trois cents m"tres de lon-
six broad. gueur et six de largueur.
The three dimensions are: breadth,
length, Les trois dimensions sont: la longueur,
thickness or height. la larguen^;-,
T"paisseur ou hauteur.
He started from Cuzco, and had to cross de Cuzco, et
II partait fut oblig"de tra-
Lecci"n trig"simas"ptima.
down
Siripullay,
v, Volver " echarse To throw oneself Retoumer " se tirer
down again
Huakcay, v. Llorar To weep Pleurer
Huakcapayay, v. Llorar por otro To mourn D"plorer
Huakcapullay,
v. Volver " llorar To weep again Retoumer a pleurer
Yaucuy, v. Entrar To enter in Entrer
Huchay, v, Cometer un error To commit an error Commettre une faute
Hnchallicuy,v, Pecar To sin Pccher
Huillay,V, Decir, enunciar To say, declare Dir", annoncer
Huillapuy,v, Conversar To talk Converser
Muyuchisca,p,p. Rodeado Surrounded Entour"
Tiyachisca.p.p. Situado Situated Situ"
Quirichasca, p.p. Herido Wounded Bless"
Nanarca, p.p* Dolido Stricken Souffert
Munaypachallan En lugar de amar Instead of loving Au lieu d'aimer
Hamuspapachallan Al momento de venir The moment he carne Au moment d'arriver
RuUs,^\\l. The particle sapa cbanges the sobstantive RegUs.-~\l2.La particole sapa fait changer les substan-
into an adjectiveof quant"ty. tifo en adjectifs de quantit".
113. The same particleforms the adjectives 113. La m"me particuleforme les adjectifs qai
which denote excess. iodiqnent Texc"s.
114. The verb nanay is generally ased imper- 114. Le ver be nanay est conjago" g"n"ralement
sonally. comme verbe impersonnel.
115. The componnd verb "iy cay^ construed wHh 115. Le verb comb"se "fy ccoftsnivi de rae, donne
raCf gives the idea of cajoling. Tid"e "e enfoUment.
Man is mortal, but sciences and arts are L^homme est mortel, mais les sciences et
immortal. les arts sont immortels.
My father or my mother will come. Mon p"re ou ma mere viendra.
Where gr and- father ?
is my Mon aleul,o" est-il?
Your grand-father is in the garden with Votre aieul est dans le jardinavec vos
cumipas. admiraci"n.
Ancha all" cancu cay ruruccunakca, mill- Estas frutas son muy buenas, me gusta
quincukca mallihuan. su sabor.
Cay llactakca allitiyachisca can, nancuna- Este pueblo est" bien situado, pero sus
Ymahina aquillata
janakca paq'jirca
? "C"mo rompi" el criado el vaso?
Huayraca chaspapas allpaman urmaspa Iba corriendo cuando cay" al suelo, se
umanta quiricharca,aquillata
paquircapas. lastim" la cabeza, y rompi" el vaso.
Rukcanantapasmana paquircurcachu ? "Y no se rompi"el dedo ?
Mana y"iinichu. Supongo que no.
chircancu.
Huarminta munaypachallan chec"ipurca. En vez de amar " su esposa, la aborreci".
Huakcapayaypachallanpaytaquiquinhua- En lugarde llorar por otro, volvi" " llorar
kcapullarca. por si mismo.
Hamuspapas mana yaucunquichu. Por m"s que vengas, no entrar"s.
Tucuy Pach ac" macm anta uyarispa ya- Todos los que oyen y aprendende Dios,
chackca chay,mana huchallicuncuchu. no pecar"n .
214
Hinapas huchallicurcuchu,
mana huillay- Aunque cometiesen errores, no los divul-
gar"a.
manchu.
Machuyayayquimana huitlapuhuaptinkca,Si tu bisabuelo no me lo { c"mo
explica,
yma hi"a quekcusac? he de hacer una peluca?
Machuyayaykca mana yachanchu que- Mi bisabuelo no sabe hacer una peluca.
kcuyta.
Chay runacunap chankca na paquircasca Aquel "dolo de los indios ha sido hecho
can. pedazos.
Lecci"n trig"simaoctava.
Mana
Rejr"as.-^llS. rUspa en la conjanci"ndiajnntivaqae se emplea para separar frases enteras.
/-t
"Li._
no
to
to
ID
S^"chapper
Couler (Teau)
Mettre sens dessus
dessous
Etre en erreur
Se m"prendre
Induire " Terreur
Confondre
Etre le tour de . , .
Huillacumakca
"ipucurca: Kcancunakca El
pont"fice supremo les dijo: Vosotros
mana yachanquichischu
ymatapas ; mana nosab"is nada; ni pens"isque nos viene
con-
Is there any "ru"t on the trees ? Y a-t-ildes fruits sur les arbres?
The trees are laden whith fru"t which is Les arbres sont de
pleins fruits qui sont
alreadyripe. d"j"m"rs.
Do you sce tbis clear stream } Voyez-vous cette pur" rivi"re.
1 see with pleasure its clear waters and Je vois avec plaisir
ses eaux pur"s et la
the rapidityof its current. rapidit"
de son coorant.
How beautiful are these fieldsvariegated QuMls sont beaux, ees pr"s'"maill"s de
with sweet smellingflowers ! fleurs odorif"rantes !
Yes, evcrythingin this tract of land fullof O"i, le se de tout dans cette
r"jouit
coeur
The father and the daughter are\ ambi- Le p"reet la filiesont ambitieux.
tious.
Who have come? Qui sont arriv"s ?
My brother and his daughter have arri- Mon fr"re et sa filiesont arriv"s.
ved.
Ignoranceand self respect are presump- L'"gnorance
et Tamour propre sont pr"-
luous. somptueux.
What has this young man shown ? Cejeunehomme qu'a-t-il demontre?
He has shown a wonderful courage or II a demontre un courage ou une dence
pru-
prudence. merveilleuse.
Was his head bare ? Avait-il la tete d"couverte ?
Yes, his head was uncovered. Oui, il "tait avec la tete d"couverte.
Was he coming with his bare arms ? Venait-il les bras "us ?
I do not know, 1 did not see him. Je ne sais pas, je ne Tai pas vu
Do
these flowers smell sweetly? Ces fleurs ont-elles une bonne odeur ?
They have a very bad smell. Elles ont une tres mauvaise odeur.
Why did you destroy those sweet smell- Pourquoi avez-Vous abim" ces fleurs odo-
rif"rantes?
ing flowers?
I destroyed them because they had a Je les ai d"truites parce qu*ellesavaieni
very bad smell. mauvaise odeur.
What did he show forth on that oo^sion ? Que d"montra-t-il en cette occasion?
He showed forth on that occasion much Dans cette occasion, il d"montra beau-
valour and great prudence. beaucoup de prudence.
coup de courage et
When the son arrived at Cuzco, he found Quand le fils fut arriv" " Cuzco, il trouva
out that his father had died alreadyfour days que son p"re "tait d"j" mort depuisquatre
before. jours.
The highpriestsaid to them : You know Le souverain Pontife leur dit : Vous ne
nothing; "or do you imagine that it suits savez rien ; et vous ne vous imaginez pas
US for one man to die for the rather
people, qu'ilnous convient qu*un homme meure
than that all should perish. pour le peuple,et non que tous p"rissent
" 218 "
raspa, tucuy manayupac huarmacunata ya- azote, "l todos los muchachos
peg"" petuosos
irres-
chac-huasinpihuactarca. de la escuela.
Mutquakca rumihuad puntapucurca. La cal se confundi" con la piedra.
Huauquiytacarca sanampamuyta, kcayan- Le toc" " mi hermano hacer se"as de le- jos
ruracunakca
tinpas sanamparayarcancu. y despu"s los indios siguieronhaci"n-
dolas.
Pay ricunayanca,mana "ispa mucqui- El tendr" gana de ver, " bien se callar".
cuncachu.
Cunanppunchau kcarikca hankca sillcu- Hoy el cojo se rasgu"ar",sino se ha- llar"
cunca, "ispa huactacayancacbu.
mana extenuado.
Hayac mucquiykca hayra kcar"cunapac "1 amargo padecimiento es desigual para
hinquicanmi. los hombres d"biles.
Piskcumi hanac"iyquipi
pahuarin, humutay- El p"jaro est" volando r"pidamenteen-cima
cachahuarca chay.
Yayayquichiscunakcapantascata sanam- Vuestros padres demostraron la equivo-
caci"n.
parcancu.
Chekcamantami niyqui, r"manchts ya- En verdad te digoque nosotros mos
habla-
chascanchistakca, kcahuascanquichistapas- lo que sabemos, y atestiguamoslo que
kca chekcata ariniinchis ; manapas kcancu- hemos visto ; y vosotros no recib"s nuestro
nakca "iscanchista chasquinquichischu. ' testimonio.
Ppunchaucuna,
s. Viaje Travcl Voyage
219
In those dark hidden woods, maay spar- Dans ees bois obscurs et caches, beau-
rows and other birds were on the pointof coup de moineaux et d'autres oiseaux "taient
per"shing. sur le pointde mourir.
The deceived,gfirtup
queen's daughter, La de la reine, trompee,ceignitses
filie
her clothes,for she was naked, and set o"T v"tements, car elle "tait nue, et se mit " cou-
ray father who sent me were to deceive you. moins que mon p"re qui m'a envoy", vous
tromperait.
Your fathers pointedout the mistake. Vos peresont demontre Terreur.
Of a truth I tcll you that we speak that En v"rit" je vous dis que nous parlonsde
wh"ch we know, and we bear witness to ce dont nous avons connaissance, et nous
what we have seen; and you do not receive t"moignons sur ce que nous avons Vu ; et
Millay,
V. Aborrecer To detest Ha"r
Millapuy,
V. Tragar To swallow Avaler
Millayay,v, Fastidiar To offend, disgast D"go"ter
Millayacuy, v, Fastidiarse To be worried .
S*ennuyer
Minkcay,v, Encargar, alquilar To entrust, to let Recommander, louer
Minkcachiyv, Mandar ^quilar To cause to let Faire louer
Minkcacuy,v. Tomar en miento
arrenda- To rent Louer
Minkcariy,
v, Empezar " alquilar To beginto rent Commencer un bail
Camancay, Merecer v. To deserve M"riter
.
.hi"a cay, z".(ii8) Ser dignode
. , . .
To be worthy of Etre dignede
Camascay,v, Ser mandado *
Utquay ....
pac Dispuesto" Ready for Dispos""
Hulluc. , .
.pac Sensible " Sensible of Sensible "
120. Para jurar " maldecir "e emplea el optativodel verbo hua"uchiyt matar.
Apuscachapuscatachu
tian,Ilamkcayhuan- "Est" descontento con mi trabajo?
kca.
Mana apuscachapuscatachu tian, llam- No est" descontento, su trabajode Vd.
kcayquikcaancha all"m". es muy bueno.
Mana allichu apukcacayta ruranapac El juezno es capaz de hacer esto.
Cay s"paskca sayusca canquillk
cay manta. EstaniSa est" cansada de escribir.
Minkcascachu canqut rimachihuanayqui- "Est" Vd. encargado de hablarme?
pac?
Mana minkcasca
churiyquipasri can rima- No, pero su hijoest" encargado de hablar
chincasunquipac. con Vd.
Caykca mana alli uicsapacmi Esto es nocivo para el est"mago.
Ymamanta mil layasea canqui? "De qu" est" Vd. fastidiado?
Millaycasca cani mana ymatallataruray- Estoy fastidiado de no hacer nada.
manta,
Kcankca tucuypac kcul"uc canqui pana T" eres insensible " todo, aunque hemos
ymanaptiycupas haycanaptiycupas ay"icu- hecho lo que hemos podido para vengarte.
puncayquipac.
" 222 -
Ymatapaschururanayqui tian chay pp"- "Tiene Vd. que hacer algo con aquel
"acusca mactahuan? mozo ?
enojado
Mana ymatachu ruranay tian payhuan,ca- No tengo nada que hacer con "l^ no
mancami chay rur anata apinaykca. vale la pena de que me incomode.
anqu"chu chay ppucunamantakca?
Millay "Le molesta " Vd. aquel instrumento?
Millayanimichay ppucunamantakca, chay Me molesta aquel instrumento, porque
mana yachanquichu ppucnyta. Vd. no sabe tocarlo.
Sayusca ricurinquichis ymatac millaya- Vd. parece cansado, "qu" tiene?
sunqui?
Nanay"incunapurallakca
cani. Estoy abrumado de dolores.
Ymac llarokcay"iycunancupi
satincunqui- "Por qu" se entremeten Vds. en mis gocios?
ne-
chis?
Ruranayquichispikcamana saticuycuchus, No nos entremetemos en sus negocios,
chay mana allichu huc"inparurananpisa- pues no es bueno meterse en los negocios
ticuspa. ajenos.
Chay huaynakcahinapuninmillayahuanmi, Ese mozo me fastidia siempre, pues se
chay saticuspalla purin mana kcucupuc entremete en cosas que no le importan.
ymapi.
Yachachicniycucuna, ymata munanqui- Profesores, "qu" seles ofrece " Vds.?
chis?
Quipucunamantamunaycu huattucupuyta. Deseamos descifrar los quipus
Chay mactakca huc huasita huasichayta Como ese muchacho desea edificaruna
munaspa, munanquichu yanayta. casa, "quiereVd. ayudarle?
Kcari caytakca"ircami,mana huacchacu- El hombre dijo"sto, no porque quer"a
nacta munaspa chayri
,
zuami caspa. " los pobres,sino porque era ladr"n.
Mana muhu sara allpapiurman chayca Si no muriese el grano de ma"z que cae
hua"uptinca, sapallanmi tian ; hua"uptinkca- en la tierra, solo qu^da; pero si muriere,
pasri ailkca ruructami apanca. llevar" mucha fruta.
Recsinquich"schumana ymatapas atipa- "No veis que no prevalecemosen nada
puscanchista? contra "l ?
Mana kcanta atipaskca,
mana kcarihina- Si yo no venciese " Vd., no habr" de ser
Yayaykca Arequipapi
huc huasita minkca- Mi padremand" alquilar
una casa " Are-
quipa,
chicurca,chay Kcuskcupiquenchanacuspa. pues se aburr"a en Cuzco.
Llactata millaspakca,
huc chacrata min- Como aborrec"amos el pueblo,tomamos
kcacurcanchis. en arrendamiento una chacra.
Hatun-apukcaaukaccunacta "ipurca: El generaldijo" los soldados :
Camar"cuychisutquay utquaykca mana- Aprontaos inmediaramente ; sino quer"is
racpas aukcaycunaraycu at"pascacay muna- ser vencidos por los enemigos.
ptiyquichis.
Paycunapasticracupt"ncukca,
yanancucu- Y cuando ellos volv"an,los criados se ""an
re-
As the soldierhad been playingthe drum Puisquele soldat avait continu" toute la
all day long, we gave him a good recom-
pense. journ"ea battre le tambour,nous lui don-
n"mes une bonne recompense.
What have you to do ? Qu'avez-vousa faire?
I mast work two days to mark all the Je dois travailler pendant deux jours
sheep. pour marquer les brebis.
And what
yesterday had you to do? Et hier,qu*est-ce
que vous aviez a faire?
We had to write a number of lettcrs. Nous avions une quantit"de lettres "
"crire.
Have you anything to do with that an- Avez-vous des relations avec ce jeune
gry youth? homme en col"re ?
I have nothingto do with him, it would Je n*ai rien a faire avec lui,il ne me con-
not be worth while putting myselfout. viendrait pas de me d"ranger.
Does that musical instrument annoy you ? Cet instrument de musiquevous d"plait-il?
That instrument annoys me, because you Cet instrument me tracasse, parce que
do not know how to playit. vous ne savez pas le toucher.
You seem tired, what worries you? Vous paraissez fatigu";
qu'est-ce quivous
tourmente ?
I am overe"me with griefs. Je suis accabl" de douleurs.
Why do you meddle in my affairs? Pourquoivous entremettez-vous dans mes
afl"aires
?
We do not meddle in your affairs,
for itis Nous ne nous entremettons point dans
not rightin meddle in other people'sbusi- vos affaires, n'est pas justede
parce qu'il se
point.
My masters, what can I ofFeryou ? Professeurs,
que puis-je
vous of"rir?
puis-
sant
My father sent to rent a house at Are-
quipa, Mon p"reenvoya louer une maison a quipa,
Are-
because he was bored at Cuzco. s'ennuyait
parccqu'il " Cuzco.
As we disliked the town, we rented a farm Comme nous d"testions la ville, nous
The foolishman does not deny his fore- Le sot ne renie pas ses anc"tres.
fathers
" 224 "
Lecci"n Quadrag"sima.
(QUICHUA) ( CASTELLANO ) (INGLES) (PANCBS)
Huallpa,
s Gallo Cock Coq
Uturuncu, s, Jaguar Jaguar Tigre
Aycha, s, Carne Flesh Chair
Aychannac, ^.(^22) Esp"ritu Spirit Espr"t
Matti,s. Frente Forehead Front
Quepi,s. Atado Bundle Paquet
" 225 "
As the weather was cloudy,if you had Comme le temps "tait nuageux, si vous
slipped,
you would have fallen into the pre- aviez tr"buch", vous seriez tomb" dans
cipice. Tabime.
I knew that you were ashamed of tha Je savais que tu avais honte de ce mal-
misfortune. heur.
If I do not speak the truth, may the sun Si je ne dis pas la v"r"t",que le soleilme
kiUme! tue! ^" "
joumey) voyage
Churay, v. Aprontarv"veres To provisi"n Foumir des vivres
Churacuy,v. Aventurarse To venture Risquer
Millhuiy,V, Aspar To reel yam Mettre en "cheveau
Siqquiy,v, Amolar To grin" Emoudre
Siquiy,V, Arrancar To pul"put Arracher
Cachariy,v. Soltar To set free Mettre en libert"
Punuy, V. Dormir To sleep Dormir
Pu"ucuy, V. Dormirse To fall asleep S'endormir
Llucuy,V Agarrar To seize Saisir
Up"ay,V. Beber To drink Boire
Aypuy, V. Distribuir,
repartir To distribute Distribuer
Nakcay, v. Maldecir To curse Maudire
Nakcay, v. Degollar To cut the throat "gorger
Napay, v, Saludar To salute Saluer
Huakcay, (I23) Gritar To growl, roar Grogner,rugir
" 226 "
Churintixif
s. Padre " hijo Faiher and son P"re et fils
Huc"equen, adv. Primeramente Firstly Premi"rement
Yscaynequen, adv. En segundo lugar Secondly Deuxi"mement
adv.
Crispalia, Cerca Near Pr"s de
123. Para indicar los gritos,rugidos " aullidos de animales se emplea el verbo gen"rico kuakcay,
gritar.
124. El canto de las aves se representa por el verbo huarpfy,gorjear.
125. Bste optativoes ana forma de maldici"n " de juramento.
EJERCICIO CUADRAG"SIMO.
Allitachu ruranqui ; chay cunan huatakca Vd. har" bien, pues este ano creo que
y"inimuchuy can anta. ser" de carest"a.
Ymata rurascanquichay allhuinapi? "Qu" est" Vd. haciendo en aqueltelar?
cani.
Utcu cayri millhua kcaytumantapaschu? "De hilo de algod"n" de lana?
Utcukcaytumantam". Es de hilo de algod"n.
Haykcappas allhuiyta ?
kcallarircanqui I Y cu"ndo empez" Vd, " urdirla ?
Mana aUkcachu ruracun. No hace mucho.
Chacay urkcup anac"inmanta cacharicu- {Se largariaVd. de la cumbre de aquel
hacchu ? cerro ?
Huc allialh chaninta kcuhuaptincunakca Si me diesen una muy buena sa,
recompen-
chaymanta cacharicuymanmi. me soltar"a de all".
Did you perspire much to-day while Avez-vous beaucoup su" aujourd*hui
pen-
working ? dant que vous travailliez?
Yes, because I had a great deal of work Oui, parce que j'avais beaucoup de diffi-
to do emptying the trench of water. cult" a vider le canal d'eau.
Thi3 year I shall sow a "f
quant"ty maize. Cettc ann"e-ci,je semerai beaucoup de
mais.
You are for
right, I believe that this year Vous avcz raison,car je crois que cette
What are y"u doing on that loom? Que faites-vous avec ce m"tier " tisser ?
\
for the walk will be fine ; but I have to sew, la promenade sera jolie;
mais ilfaut queje
and I shall not have time to dress myself. couse, et il me manquera le temps de m*ha-
bUler.
The Inca came forth wearing his crown Linca sortit portant sa couronne et v"tu
and a purpledress. d^une robe de pourpre.
We saw the band he had had on his head Nous vimes, jet" par terre, le bandean
thrown on the ground. avait port"sur
qu'il la tete.
Arise and follow me now, covering up Leve-toi,et suis-moi, en cachant bien cette
that light. lumi"re.
The women of the town have woven for Les femmes de la ville se sont tissu des
themselves some dresses of thick cotton. robes de gros cot"n.
They say the aged Inca from Cusco gath- On dit que le vieil Inca de Cusco r"unit
ered togetherhis troops, chose their chiefs, toutes ses troupes, en choisit les chefs et
and retumed Arequipa. to retourna a Arequipa.
I had fallen asleepat Tinquiqueru,where Je m^"tais endormi " Tinquiqueru,
o" je
I had hidden myselfwith the wool I had m^"tais cach" avec la laine que j*avais
tiss"e.
" 228 "
Ollantayta
mascarircaycu,"a paypaskca Mandamos buscar " Ollantay,
pero ya "l
Ilucusca carca. hab"a sido agarrado.
Tucuyta churaspa, hakccukca allkca sa- El molinero ha aprontadotodo y ha he-
cho
rata kcacha-niminpi
siqquichirca. moler mucho ma"z en su molino.
Chichata aukcaccunacta
pullkcuspa aypur- Despu"s de fermentar la chicha,la repar-
timos
caycu upianapunapac. entre los soldados para que la bebie-
sen.
Micuy,upiay,cusicuyhuasiyquiqui
tianqui. Come, bebe, pues est"s en tu casa damente.
holga-
ricuyqui.
Huc"equen allhuickca pullcanahuan
utcu En primer lugar,el tejedorhil" el algo-
d"n
kcaytacunatapuUcarca;yscay"equenpaskca con el huso; en segandolugar,teji" la
allhuiscaminicumahuan allhuiscaminicta ahu- trama con la lanzadera, y de este modo
arca, chayhinapasmattiphumpp"nhuan buc concluy"con el sudor de su frente un tido
ves-
ahuascata ppuchucuspa. de algod"n.
Millhuamanta huc chumpictachumpilli- El se ci"" una fajade lana.
curca.
OLLANTAY
RlMACCUNA. Elenco
NOTAS.
(1) Pachacut"c^ el qae trastorna (cuUc) el mundo (Pacha). E^s el nombre del noveno emperador de la ultima
dinast"a, hijo del famoso Htarakcocha; empez" " gobernar " mediados del siglo 14, y se distingui"por sa
crueldad.
(2) Tupac Yupanqui, tu tendr"s imporUncia (yupanquij ilustre (tupac). Es el nombre del I0" Inca. V"ase Gar
cilaso, Comentarios ReaUs, !" parte, lib. II, c. 17. St hizo notar como pacificadordel imperio
(3 ) Oilantay, nombre evidentemente imaginario. Zegarra en su Gram"t"ca Quichua, Introd. c. I, dice que Ollanta
e4 lugar,y que la y
el la transforma en gentHicto. Pero esta aceptaci"n es contrar"a ai idioma. Nodal
(Gram"t"ca Quichua), p. 419, tambi"n cae en er(pr al decir que es af"resis de Colla. Tampoco aceptamo"
la traducci"n de Barranca, que lo hace derivar de uUu, mtmbrum virile. Markham et Yon Tscbudi, se
equivocan al escribir el nombre Ollanta.
(6) "rhcu HuarankcOf jefe de mil hombres (huarankca) de las monta"as (urkcu). Markham se equivoc" biendo
escri-
urcu macho Bn la historia antigua del Per", este nombre se encuentra " menudo
(8) Piqui Chaqui, de paao r"pido, de piqui, pulga y chaqui, pie Es un personajeimaginario
(9) Anahuarqui, es patron"mico. Eata reinaera hermana y esposa del Inca Pachacntic Garcilaso, lib II, c. 5.
Sahuaraura, Recuerdos de la Monarqu"a Peruana, p. 35
OLLANTAY OLLANTAY.
Tupac Yupanqui, ^2) son to Pachacutic. Tupac Yupanqui, (2) f"ls de Pachacutic.
Ollantay^"') govcrnor of the province of Ollantay^ "^- gouverneur de la province
Ant". ! d"Anti.
Riimi "ahuiy (^) govcrnor pf the province Rumi "ahuiy (*) gouverneur de la province
of Hanan. de Hanan.
Huillac Umay "^ ) high priest. Huillac Untay "5" grand pr"tre.
Urkcu Huarankca ^^) a chieftain all"ed to Urkcu Huarankca^ "6" un chef, partisan
OUantay d'OIlantay.
Hancu HuayllUy "7) a nobleman. Hancu HuayllUy ^^^ noble.
Piqui Chaqui^ "*) Ollantay'sattendant. Piqui Chaqui, """ valet d'OIlantay.
Anahuarquiy "9) ihe Inca*s wife. Anahuarquiy "^) "pousede Plnca.
Cus" Kcuyllur^ ''^) princess, daughter to Cus" Kcuyllur, ^^^^princesse"filiede Tinca
Pachacutic and sister to Tupac Yupan- et soeur de Tupac Yupanqui.
qui.
NOTES NOTES
(I) Pachacutic^ he who overtnrns (cu"c) ihe world ( 1 ) Pachacutic, celni qui bouleversc (cutic) le mondt^
(pacha). \i is the "ame of the 9th Inca, son of the (pacha). C'est le nom du 9e Inca, "ls du fameux
famous Huirahcocha; he began to reign aboat the Huirahcocha; il commen^a son r"gne vers le milieu
middle of the I4th centary, and was renowned for dn I4e si"cle,et se fit renommer par sa cmaut".
hn cnielty.
( 2 ) Tupac Yupanqui, tbou shalt be powerful (yupanqui) (2/ Tupac Yupanqui; tu seras pnissant (yupanqui)
illastr"ons one (tupac). It is the "ame of the lOth "tre illustre (tupac)." C*est le nom du dixi"me Inca,
Inca. See Garcilaso, Comentarios Reales pt. I. I. III Voyes Garcilaso, Comentarios Reales, p. I, i. III
c. 17. He was known as a pacificator. ch. 17. II r"tablit la paix.
0" Ollaniay, imaginary "ame. Zegarra, Gram"tica (5) Ollant"Qf, nom imaginaire Zegarra. Grammaire
Quuhua, Introd. c. 1. says that OUanta is a spot, Quichua, Introd. ch, f,dit que Oilanta est Tendroit,
and the jr chances it into an hereditary"ame. But this et que Vy le change en nom h"r^ditaire. Mais cela
is contrarv to the frammatical rules. Nodal, Gram"-
tica est contraire anx reglesgrammuticales. Nodal com-
Qtiichua,p. 4z9, derives it erroneoasly from Co/ta met antre errenr en le d"rivant de Colla. Nous n'
We cannot accept the derivatton of Barranca, from acceptons non plus la d"rivation de Barranca, qui le
ui"t, membrum virile. Markham and Von Tschudi derive de ullu, membmm virile. Markham et Von
are also roistaken in writing the word withont the y Tschudi se sont trompes en "crivant ue mot sans V y,
Ollanta., Ol"anla.
( 4 ) Rumi "ahut, stony (rumi) eye ("ahui) (4 ) Rumi "ahui, oeil ("ahui), de pierre(rumi).
" 5 ) Huitlac Uma, he who predicts(huillac) prindpally (5) Huillac Hitma, celui qui pr"dit (huillac) " la tete
" urna, head ) an honorable title giveo to the high (urna), Titre d*honnenr qn'on donnait au Pontife
priest. He occapied the second place in the empire^ suprime. II occnpait le second poste de Tempire,
and had a despotic power in all religionsmatters. By avec un pouvoir despotique en faits de religi"n. Par
an error (whtch later writers havt* copied ), Garci uneerrcur (que d'antres ont copi"e) Garcilaso "crivit
laso wrote the second "ame un"u, (book III. c. 22) le second nom umu, ( /rv. ///. ch. 22 ).
( 6 ) Urhcu Huaramhca, chief of a thousand (huaranhca) (6) Urkcu Huarankca, chef de mil (huaranhca) mon-
moantaineers ( urhcu, monntain) In the ancient his- tagnards ( "rX"f ", montagne) Ce nom reparaitplu-
tory of Per", this "ame often occnrs. siears fois dans Tancienne histoire dn P"rou.
(7) Hancu Huayllu, a family "ame still eztaot in the ( 7 ) Hancu Huayllu, patronymiqne qui existe encor" dans
province of Chincha. la province de Chincha
( 8 ) Piqui Chaqui, qaick footed,from piqui, flea and (8) Piqui Chaqui, pied rapide,de piqui (^o\x) y chaqui,
^
OLLANTAY.
Escena Primera.
Bn la plaaa de Cusco, Ollantay aparece ricamente vestido con su arma de guerra, acompa"ado
por su criado PiQUi C^AQ"l.
Ollantay. Ollantay,
PiquiChaqui,ricunquichu PiquiChaqui,"has visto " Cusi Kcuyllur
Cusi Kcuy Hurta huasinpi? en su casa?
Ollantay. Ollantay.
Chekcallampimunasacmi En verdad, amar" " aquellatierna palo-
mita;
Chay lluUucusca urpita;
"am cay sonkcuy,paypa chita, Ya este coraz"n m"o es como un cordero,
mascasacmi.
Payllallatan buscar" solamente " ella.
Hlantay, Ollantay,
rkcahuaychu, No me desanimes,hombre,
[niyquiman, pues por "sto podr"adegollarte,
Uiquiyquiman, " con mi mano te podr"a
despedazar;
ihuaychu. no me hables tan cruelmente.
233 "
Yma Sumac,(^^" daughter to Cusi Kcuyllur. Yma SumaCy ^'^ filiede la princesseCusi
Kcuyllur.
Mama Kcakca^ t^^) directress of the House Mama Kcackuy "^2) directr"ce de la Maison
of Virgins. des Vicrges.
Pitu Saila^t^^" companion to Yma Sumac. Pitu Salla^"^^) compagnon de Yma Sumac.
Aa
indian messenger. Un
ind"en,messager.
Attendants on the Inca, on Ollantayand on Cort"ge de Tinca, d'Ollantayet de Cusi
Cus" Kcuyllur. Kcuyllur.
NOTES. NOTES.
(11) YmaSumac^ how fymaj beautiful f sumac J. ( II ) Yma Sumac, comrae (ymaj elle eat bellc (sumac).
(12) Mama Kcakca, {kcakca^ rockt mother
strong ( 12 ) Mama Kcakca, mere (mama) de rocher (kcakca ).
(mama) Titleladies of royal birth, ever
sacred to Titre consacr" aux dames de la dinastie r"ale, de-
since Mama Odio, the wife and companion of Manca puis Mama Odio, P"poase et compagne de Mancu
Kcapac, in his work of ctvilization. Kcapac dans son oeavre de civiltsation.
(13) THtu Salla; Salla ts a woman's "ame, fiiM is com-
panion ( 13) Piiu Salla, Salla est nom de femme, fitlu,com-
pagne.
OLLANTAY. OLLANTAY.
/" iA" public square of Cumco. Ollantay ts seen richly Sur la place publiqu" de Cuzco, apparaii Ollantay,
dressed and fully armed, accompanitd by his man richement vetu et bien arm"t accofupagn" par son
servani Piq"i Chaqul servtteur Fiqv" Chaqui.
Ollantay. Ollantay.
PiquiChaqui,hast thou seen Cus" Piqui Chaqui, as-tu vu Cusi Kcuyllur che 2
Ollantay. Ollantay.
Of a truth I shall alwayslove En vcrit"
j*aimerai toujours
that tender dove; cette gentille colombelle;
alreadythis heart of mine is like a lamb " mon coeur que voiciest d"j"commeun agneau;
her alone will I seek. c'est elle seule que je chercherai.
Ollantay. Ollantay,
Do not discourage
me, man, Ne me d"courage pas, mon garl"n,
else I might throttlethee, de peur que je t'"trangle,
with my hands theeto pieces;
or tear ou que je te mette en piecesavec mes mains;
speaknot so unfeelingly. ne me parlepas si cruellement.
" 234
Ollantay, Ollantay,
"an "iyquina,PiquiChaqui, Ya se lo he dicho,PiquiChaqui,
Quiquinhua"uy ychunantin aun cuando la muerte con su guada"a
Hinantin urkcu hinantin, y las monta"as todas juntas
Sayarinmanaukca huaqui; se opondr"an como enemigos aliados,
Chay pachapas sayaymani sin embargo las combatir"
Paycunahuan churacuspa, y me atrever" " todo ;
"okcami cauzay hua"uspa, y yo, vivo " muerto,
mithcascani.
Kcollur"iypi me echar" " los piesde mi Kcuyllur.
Ollaniay, Ollantay,
Paytapas"okca ttustuymanr". Pues, lo echar"a al suelo.
Ollantay, Ollantay,
Chaypac,Piqui,huiliallahuay Por Piqui,hab"ame
consiguiente, llamente
senci-
Ama ymata pacaspayqui; sin ocultar nada ;
Manachu Kcuyllurricuscayqui "no has notado que Kcuyllur
ttican? y"i"ahuay
Llip"c ! es Confi"salo
la flor resplandeciente? de
una vez.
Ollantay, Ollantay.
Paypuninchaykca recsinqui. Es ella misma que td has visto.
Yma sumac, yma cus"! jCu"n bella,cuan alegrees!
Cunallanmi purir"nqui Ahora mismo t" has de andar
Cunay"iyhuan
cusi-cus". alegrementecon mi recado.
Ollantay, Ollantay.
Recsiyta"am nihuanqu"chu? "No me dices que la conoces?
" 235 "
Ollantay, OUantay,
Alreadyhave I told thee,PiquiChaqui, Je te Tai deja dit,PiquiChaqui,
if death with his scythc quand m"me la mort avec sa faux
even
unie a toutes les montagnes r"unies
togetherwith all the mountains
were to me like alliedenemies, s'yopposeraitcomme des ennemis alli"s,
oppose
yet I shall nght them malgr" tout je leur r"sistera"s,
and risk et risqueraistout;
everything;
and I,whether alive or dead, et moi, v"f ou mort,
shall cast myself at the feet of my Kcuyllur. je me jetterai
aux piedsde ma Kcuyllur.
OUantay, Ollaniay,
Even him would I iay low. Que ce f"t lui,je le foulerais aux pieds.
Ollaniay, OUantay,
Therefore, Piqui,tellme all plaialy Par Pique,dis-moi
cons"quent, tout
OUantay, OUantay,
It was her indeed whom thou sawest! Ce devait "tre elle que tu as vue.
How how
beautiful, full of joy is she! Qu'elleest belle ! qu*elleest !
joyeuse
This moment thou must Au moment m"me tu dois aller
very gO
with
joyfully my message. gaiement avec mon
message.
OUantay. OUantay,
Dost thou not tell me thou know*st her? Ne dis-tu pas que tu la connaissais?
- 236 "
Ollantay, Ollaniay,
Llocsiyquellakcacay manta; Perezoso, vete aqu"; de
Chay Kcuyilurmunacuscaykca, aquellaEstrella que adoro,
churaskca
Intipkcayllanpi puesta en presenciadel sol
Canchan, chipchin,
sapanmanta. brillay resplandece
por s" sola.
Escena Segunda.
UUpuycuspayupaychani! postrado,
te adoro!
Kcanpactacmi huakcaychani Para t" preparo
Huarankca llama hinatan mil llamas para que
Ppunchau"iyquipi kcoruspa, sean inmolados en tu d"a sagrado ;
Yahuar"inta cayllayquipi en tu presenciasu sangre
Ni"apicanasca, Ilipi se consumir" en el fuegp,y todos
(2) arder"n, en "2)
Rupancancu,mana acuspa. ayunas.
Ollaniay. Ollaniay,
PiquiChaqui,caykca hamuscan PiquiChaqui,el que viene es
Ollaniay. Ollaniay,
Ricubuan"a^ r"maycusac. Ya "l me ve, voy " hablarle.
hacia Huillac Urna)
( dir"gi"ndose
Kcanpac cachun tucuy sutt"; que todo para t" sea resplandeciente,
Hinantintac cachun sumac ! que la belleza est" en todas partes.
Ollaniay, Ollantay,
Anchatan mancharicuncu (Todos) se espantan mucho,
Machuya caypi r"cuspa anciano, al verte aqu".
Hinantinmi chiri uspa, De todos lados hay cenizas de los muertos,
Ttica, turu, kcakca runcu, las flores,las urnas y las cestas
Ollaniay. Ollantay.
Mancharinmi llaclia sonkcuy Mi coraz"n t"mido se llena de espanto,
Yankca ppunchaupir"cuspa, al hoy d"a inesperado
verte ;
Chayamuy""yqui ruruspa tu llegada producir"
Ychapasnokcapac unkcuy. tal vez algunaenfermedad en m".
Ama, Ollantay,
manchaychu No tengas miedo, Ollantay,
Cunan caypir"cuhuaspa; al verme hoy aqu".
Ychapaskcanta munaspa Quiz"s es
por amor " t"
Pahuamuni, huayra ychu; que soy llevado aqu" como pajapor el
viento. ,
"ihuay,
ama pacahuaychu Hab"ame, no me escondes
Ymata sonkcuyqui.
)ruyan nada de lo que meditas en tu coraz"n.
Cay ppunchaumikcanpackcuyqui Te doy hoy d"a
Sami, miyutaacilayta, " elegirla buena suerte " la desgracia,
Causay,huanuytatariyta " buscar la vida " la muerte
( I y 2 ) Sithua Raymi, la fiesta solemne del equinoccio, ten"a lugar en el mes de Septiembre,mientras qae la
fiesta de Inti-huatana se celebraba en el solsticio del verano, en Diciembre.
" 240 "
OUaniay. O"antay,
Ashuan sutiila masttariy m"s claramente
EjLpl"cate
simita; para que yo llegue" comprendertu
Chayhuattuscayqui
lenguaje
;
pues desenr"dalo con claridad
C"yriquipukcakcaytuta mayor
el hilo de este quipu,
pascariy.
Ashuan par"lia
Amapunim curaraychu
de manera alguna no medites
crimen tu coraz"n !
Sonkcuyquipichay huchacta! este en
El te quieremuch"simo,
Munasunqui pay anchacta,
te conviene
Mana chay camasunquichu, no
Ollantay. Ollantay,
Maymantatac yachanqui
kcan "C"mo sabes
lo qye est" ocultado en mi coraz"n ?
Cay sonkcuypi pacascayta ?
La madre de ella sola lo sabe,
Mamallanmi yachan chayta,
t" me lo revelas.
Cunantac kcan huillahuanqui. y he aqu" que
OUaniay, OUantay,
Explain more clearly plusclairement
Explique-moi
so tbat I may understand thy language; af"n que je comprenne ton langage;
to aid thee on this occasion. pour venir " ton aide en cette occasion.
As govemor of the provinceof Anti, Comme gouverneur de la provinced'Anti,
all look up to thee; tous te reconnaissent ;
the king loves thee, le roi t'aime,
and divides with thee his crown; et partage avec toi sa couronne;
les autres, il t*a "lu,
amongst all the rest, he has singledthee out, entre tous
and has placed his eyes on thee. et il a laiss" tomber ses yeux sur toi,
He has increased thy power ,
11 a augment" ton pouvoir
againstthe clubs of the enemies ; contre les massues des ennemis ;
all however numerous they were, tous, si nombreux que fussent,
were f"nished by thee alone. ont "t" extermines par toi seul.
Is this why thou hast "n thy
plotted Est-ce pour cela que tu as medit" dans ton
that
daughter, Kcuyllur, Kcuyllur,
and cause the downfall of Cusi! et causer la perte de Cusi !
Commit noi this act, Ne fais pas cela;
wise d^aucune maniere ne trame
in no imagine pas
in thy heart such a crime ! un tel crime dans ton coeur.
Ollaniay. OllatUay,
How is it that thou knowest Comment se fait-ilque tu saches
what is hidden in my heart ? ce qui est cach" dans mpn coeur?
Her mother alone knows it, Sa mere seule le sait,
and behold thou revealest it to me. et voil" que tu me le reveles.
Ollantay. Ollantay,
Huattuscarcanmisonkcuypi, Hab"a adivinado en mi coraz"n,
"okcac"iyuccanayquita, que querr"asestar con lo m"o,
Chaquiscaupianayquita; y al beber, satisfacer(tu curiosidad ),
Huicchuhuacchu buc unkcuypi? "Me abandonar"s en esta deshac"a?
Huillac Urna, Huillac Urna,
Ollaniay^ Ollantay,
Huccamalia"a kcoruhuay Ya de una vez que me claves en el pecho
Chay tumiquimaquiyquipim, aquel cuchillo que tienes en la mano ;
Cay sonkcuytakcan borkcuhuay, arr"ncame el coraz"n,
Chaypac cani chaquiyquipio, pues por eso estoy " tus pies.
Huillac Urna Huillac Urna.
( PiqoiCbaqaita r"aiac ) " PtqojChaqni )
( dirigi"ndote
Ollaniav. Ollantay,
Ashuan atquaytan huc kcaca Con mayor facilidad una roca
Chay allpamanhuc
ruructa Si echas en el suelo unas semillas,
Churaycuy,utquay ricunqui inmediatamente ver"s,
Manaraccha ripucunqui, antes que te vayas,
Mir anean ancha carnet a, que se multiplicar"n
muy " lo lejos,
Llimpancan chay toputapas. " inundar"n todo el campo.
Hi"an huchayquipuriscan, Cuanto m"s aumente tu crimen,
Hi"an pisipa"qu"
kcanpas. tanto m"s disminuir"s t".
Ollantay. Ollantay.
Huccama"a hu"llascayqui Una vez por todo te confieso
Pantascayta, hatun yaya ; mi error, padrepoderoso;
Cunan yachay,yachay kcaya apr"ndelo ahora, apr"ndelopor lo futuro,
HucUamanta arhuihuanqui puesto que una vez me has sorprendido,
Hatunmi arhuihuayhuasca, y que el lazo para enlazarme es largo,
Rancucunaypac huatasca. y que est" pronto para enredarme.
Chaypaskcori kcaytumantan Sin embargo,como sus hilos est"n
Simpasca,cay hinamanta trenzados con por oro, esto "ste
Kcori hucha
sipiccasca. debe ser el vengador de un crimen de oro.
Cus" Kcuyllurkcahuarmiy"an, Ya ha sido mimujer Cusi Kcuyllur,
Payhuan huatascanan cani, ya estoy ligado" ella,
Payhuan cunan yahuar cani, ahora como soy de su sangre,
"okcapas paypa sapin"an; ya estoy de su linaje;
Mamanpas yachan,y"in"an. su madre lo sabe, ella puede certificarlo.
Incata rimaycuchihuay, Haz que cuente todo al Inca,
Ynnapahuay, pusarihuay. ay"dame,ll"vame.
- 243
Ollaniay. Ollantay,
I had ^uessed in my heart J'avaisdevine dans mon coeur
that thou wouldest be even wtth mine, que tu voudrais te mettre dans le mien,
and sat"sfy (thycuriosity) by imbibing it; et satisfaire(tacuriosit") en y puisant;
wilt thou forsake me in misfortune? m*abandonneras-tu dans le malheur?
Ollantay, Ollantay.
Now at oncemy breastplungein Plonge done tout de suite dans mon cceur
that dagger thou carriest in thy hand ; cette dague que tu as a la main ;
cut out my heart, arrache-moi le coeur,
since for that am I at thy feet. pour cela je suis a tes pieds.
Huillac Unta. Huillac Urna.
(addreuin^ bimself to PiquiChaqui) ( s'addreasant " PiquiChaqui)
Hand rae that flower. Apporte-moi cette fleur.
( speaking to OUantay ) ( parlant" Ollantay)
Thou seest it is ah-eady
witherccl; Tu vois qu'elle est d"j"fl"trie;
and yet thoughit is quitedried, et soit s"che,
quoiqu'elle
cependant
it shall bringforth water." Come! elle versera de Teau. Viens !
( presses the moiature out of tbe flower ) (il preMe le de
liquide la fleur)
OUantay, Ollantay,
More easilywill a rock Plus facilement le rocher
pour forth water, laissera couler Teau,
and the earth shed tears, et la terre versera des larmes,
than that I should leave her, avant que je ne sois avec elle,
or that I should failto love Kcuyllur. et que je ne regardeplusKcuyllur.
Huillac Urna, Huillac Urna,
Ollantay, Ollantay,
Once for all I confess to thee Une bonne fois,
je te confesserai
my fault, o powerful father! ma faute," p"retout puissant!
Learn it at once, leam it for the future, Sache-la de suite,sache-la pour Tavenir,
since thou hast surprised it, puisquetu Tas d"j" surprise,
since the lasso to tie me is long, que la corde pour me lier est longue,
and since it is ready to throttleme. et est pr"te"
qu'elle m'attacher.
Nevertheless,as its threads are Cependant,
comme ses filssont tissus
woven with gold,for that very reason d'or,pour cela m"me,
"t should be the avenger of a golden crime. elle devrait "tre la vengeresse d*un crime d'or.
Cus" Kcuyllur has alreadybeen my wife, Cusi Kcuyllurest d"j"mon "pouse,
I am alreadybound to her; je suis d"j"li" a elle ;
and now that I am her blood, et que je suis de son
maintenant sang,
I am also of her lineage; je dois "tre aussi de sa fam^Ue;
her mother knows it,and can certify
to it. sa mere le sait et peut le certifier.
\fake me tell allthis to the king, Fais que je le raconte au roi, r
pletamente,
Cay kcaytumillayppitiscan. y este hilo se rompe con desprecio ;
cururanqui.
ECcan ttisanqui. t" debes desenredar y volver " atarlo
Ollantay Ollantay
Ollantay"kcar"n canqui, Ollantay,
t" eres hombre,
Ama ymata manchaychu, no tengas miedo de nada,
Ama chaytaanchayaychu. no exageres todo eso
Ollantay Ollantay
Ymactan ? (
De qu" "
Ollantay- Ollantay
Kcanpuninchaykca carcanqui De veras, lo eres t"
Ollantay Ollantay
Hacu, Kcuyllurmanpusahuay! Vamos, ll"vame " KcuyUur
Escena Tercera.
Mama Kcolla Anakuarquipas Cusi Kcuyllurpas. Anahuarqui^ la reina madre y Cust Ket^Umr.
Anahuarqui. Anahuarqui.
Haykcacmantan chica ilaqui, "Desde cuando est"s tan triste,
Cus" Kcuyllur"int"prirpun? Cus" Kcuyllur,imagen del sol?
Haykcacmantan chincaripun "
" Desde cuando han desaparecido
Cusihuan samihuan huaqui" ai mismo tiempo tu y tu dicha
alegr"a ?
Ukcu huequicuna paraspa Las hondas l"grimasque corren
Anahuarqui Afiahuarqui.
Picharicuyuyayquita, Limp"atelas l"grimasde tu cara,
Chaquichicuy"ahuiquita; s"cate los ojos;
Inca yayayquin llocsimun, el rey tu padrese acerca,
Cay"ecmanmi cutirimun. y vuelve hasta este sitio.
AHahuarqmi, ikt Quteu Mo"kty, and Cusi Keuyllur Ana/auirqui,la Reme Mere et Cusi Keuyllur
AnahuarquL Anahuarqui.
Since when are thou so sad, Depuisquand es'tu si triste,
Cus" Keuyllur,reflection of thc sun ? oh Cusi Keuyllur,image du soleil?
How long is it since have disappeared Depuisquand ont disparu
at once thy joy and thyhappiness? a la fois ta joieet ton plaisir?
The heavy tears which flow Lesprofondes pleursque verse (ta douleurj
plungea knife into my poor heart; plongent(lamort) dans mon pauvre cocur;
I could die once for all je pourraismourir une fois pour tout
on such gr"ef.
contemplat"ng " voir une douleur si grande.
Thou hast loved Ollantay, l'u as aim" Ollantay,
thou hast been alreadyunited to him, tu as "t" dejaunie a lui,
thou hast been his wife. tu as "l" "on "pouse.
Trulythou didst choose En v"rit" tu as choisi
that warr"or thyhusband
to be ; ce guerrierpour ton "poux;
assuage a little(thy grief). calme-toi un
peu.
Anahuarqui, Anahuarqui,
Wipe away the tears from thy face, Essuis les pleursde ton visage,
dry thine eyesj s"che tes larmes;
the king,thy father,approaches car le roi,ton pcre, s'approche,
and comes towards this place. et se dirige
vers cet endroit.
Inca. El rey,
Kcan ullpuycuspa!
chaquiypi "T" " postrada" mis pies!
Manchaspan cay ta rimani ! lo repitolleno de terror !
Kcahuar"y,yayayquin cani, mira que soy tu padre,
Huyhuarcayquin Uullucuspa. te he criado con el mayor cuidado.
Huakcanqu"chu ? ; Est"s llorando?
Inca. El rey.
( 1 ) P"m"t arboato con flor purp"rea,Lassimndra FoutoH"siana. La flor era considerada entre los Incas conao
s"mbolo de amor.
Taqui. CANCi"ir.
Ama, piskcu,
micuychu, P"jaro,que no comas
HuatascaBan
hilluyta, Ya est" atado el cebo,
Tuyallay! O tuya m"a,
Pupascayquin
kcantapas, y la trampa (est"pronto) para t",
Tuyallay! O tuya m"a,
Cuchusacmi silluyta, me cortar" las u"as,
TuyallayI O tuya m"a,
Apiscayquin
kcantapas, para agarrarte,
Tuyallay! O tuya m"a.
Lliquiscatan
r"cunqui, Ver"s que ha sido descuartizado,
Tuyallay
! O tuya m"a,
Huc niruta chapchact"n, por haber picoteado
un s"lo grano,
Tuyallay
! O tuya m"a,
Hinatacmi r"cunqui, as" ver"s,
Tuyallay! O' tuya m"a,
cbincactin,
Hudlallapas que se pierdepor un solo (crimen),
Tuyallay! O tuya m"a.
(1) Entre las diversiones de los antignosPemanos, liay que poner en primer lagar los bailes,qae eran de tes
diferen-
especies. En e) keasAuaf hombres y majeresformaban an circulo y al ritmo del canto bailaban,tom"n-
dose
alternativamente la mano.
(2) Titya,peque"o p"jaro,cuya" bandadas hac"an da"o " la cosecha. Cocoborus ChrysogasUr Cab.
" 251
SoNa OuirsoH.
O mon petitmoineau,
my
dans le champ de ma pr"ncesse;
in tfae f"eld of my princess,
O mon petitmoineau,
O my birdie!
ne devore pas de cette maniere,
devour not thus,
O mon petitmoineau,
O my birdie !
le ma"s de la r"colte.
the maize of the harvest,
O mon petitmoineau.
O my birdie!
Thou will see he has been dismembered, Tu veras qu'ila "t" "cartel",
O my birdie I O mon moineau,
petit
for having pickeda singlegrain, pour avoir becquct"un seul grain,
O my birdie ! O mon petitmoineau,
thus thou will perceive, ainsi tu t* apercevras,
O my birdie ! O mon petitmoineau,
that he is lost for one single(fault), qu*il
s'est perdu por une seule(faute),
O my birdie! O mon petitmoineau.
(1) Among; the diversions of the ancient Peruvians, the (I) Entre les rccr"ations "ea anciens PernvienR, on cotnpte
pr"ndpal were the dances, of which tbere were roany en l"en les danses, de
premier difT"rentcs esp^ces.
different kinds. In the JkcasAua, men and wonien Daas\a, kcasAuaf hommes ct femm""s se rangcaient en
fornied a roand, holdinji^ hands, and dancing to the cercle et dansaient aa comp"s d*ane cltanson.
rbythm of the song.
(2) 7Mya, small bird. which united "n flocks. doing harm (2) Tk^a^ nn petit oisenu qui s*acharnait contrc les
in the harve^t. Cocobortts Chrysogasier. r"coltea, Cocoburus Chrysogastir.
-^ 252 -
Inca Ei rey.
Cusicuscay,Cusi Kcuyllur, Cus" Kcuyllur,divi"rtete,
Huarmayquicunap cbaupinpi en medio de tus doncellas
Cay mamayquipa huasinpi. y en la casa de tu madre
( Llocs"D y ( Sale )
Anahuarqui. Anahuarqui.
As "uc"uta taquipuych"s Cantad vosotras m"s bien con dulzura
( KcariCona hac
llocsinca. hoarma taqu"n) ( Los j"venes salen ; ana criada canta ).
Yarahui. EUgia,
Yscay muoacuscay urpi Dos tiernas palomitas
Llaquin,
pputin,anch"n, huakcan; se afligen, gimen, lloran;
suspiran,
Yscaynintas"^) kcasa pac"n, parece que ia nieve las cubre " las dos,
Huc chaqui mullpacurcupi. en el tronco de un "rbol carcomido.
Huc"intacsi chincachisca Se dice que una, habiendo perdido
Huayllucuscanpitullanta, " su queridacompa"era,
Huc socyapisapallanta queda completamente sola en un lugartupido
Mana haykcac cacharisca. que hasta ahora no hab"a abandonado.
Huakcac urpitacmiIlaquin Ella llora la paloma y se queja,
Pitullanta kcabuarispa y mirando su compa"era
Hua"uscata"a tarispa que hab"a ya encontrado muerta,
Cay simipipaypac taquin: canta por ella con palabrassiguientes
las :
Sapayllatana
haquihuay. dejadme sola.
(Llocslnca). ( Salen ).
1 1) Los tiadttctorosno han notado qoe la " equivale" si" se dice,parece que .
" 254
Escena Cuarta.
Inca. El rey.
Cunan ppuncha"mi,
auquicuna, Hoy es el d"a.oh jefes,
Kcancunahuan rimananchis : en que debemos hablar con vosotros :
"okcanchishuanUocs"nanpac
; para avanzar contra nosotros ;
Llapall
antas tacuricun, dicen que re"ne toda su gente,
Ollaniay, Ollantay,
Yraatac,Inca,tacyanca Oh rey, "c"mo resistir"
Chay hankca Uadla runalla! esa gente inservible y cobarde!
Kcuskcuhuanmi urkcu caylla aquelcerro juntocon Cuzco
Inca. El rey.
Tucuytarachuacyay,cunay Para convocar pues " todos, y jarles,
aconse-
Huillanquichisrac,
pactapas tratad vosotros, tal vez
Cumuycunman huaqu"lanpas algunosde ellos se someter"an
Yahuar"incun ancha cuyay. por gran amor " su vida (sangre).
Hi"an manchay"inta
pac"n pues as" esconde su temor
Chay pishisonkcu Chayanta; esa t"mida gente de Chayanta;
Mana chaquipchayananta y para impedir el avance " pie
"anta pascaykca munascan. ellos han queridodestruir el camino.
"an akcuya camarisca Ya est"n los
preparados v"veres
Llamanchista chacnanapac; para cargar en nuestras llamas;
Akcu purum ticranapac y para cruzar el arenal del desierto
"an r"cranchis camarisca. ya est"n prontos nuestros hombros.
Juca Paekacmt"c, OUantay and Ruim "ahtti "nc" PackaCH"c OUmttay "/ Rumi "ahm
Ktng. Le roi.
O chieftains,
to day "s the time O mes commandants, aujourd*hui
c'est le
to speak to you : jour de parleravec vous:
The spfingis approachingnow, Le " pr"sent,
s'approche
printemps
and the army must at once set out et Tarm"e doit se mettre en marche
to march to the provinceof CoHa. pour gagner la provincede Colla.
It is said (O that alreadythose of Chayanta On dit que d"j"ceux de Challanta sont pr"is
are rcady
to ad vanee agamst us; avancer sur nous;
pour
and, 'tissaid theygather all their forces et l'on dit r"unissent
qu'ils toutes leurs
forces,
and are preparingtheir arrows. et qu'ils
se de
pourvoient fleches.
Ollaniay. OUantay,
O king,how can that useless and O mon roi, comment peut-ellete r"sister,
JQng. Le roi.
Strive then ye to cali them togetherand Essayez de les reunir et de les conseiller
(I) The s it the "ame at si, it it taid. (I ) 5 A ia m"me teot que st, on dit
256
Inca. El rey.
tRumi "ahoita) (i Rami "ahnO
" nadie.
baga degollar
Pitapaskcolluchiytachu. y que no se
Ollaniay. Ollantay.
"an Qokcapas llocsisacna Yo tambi"n estoy pronto " salir,
camarisca pues todo est" ya preparado ;
Tucuy yman
mancharisca "ay de m" ! me atemoriza el coraz"n,
Huay sonkcuyri pero
enloquecer"" causa de un miento.
pensa-
Huc yuyaypin musphasac"a. y me
Inca. El rey.
mi borla
a"n si quisieras real.
Cay Ilautuyta
munaspapas.
Ollantay. Ollantay.
Esc"chame " tus solas,
uyarihuay.
Sapayquipi
Inca. Bl rey.
" Rami
( dir"g""ndose "ahui )
( Romi "ahnita.
)
Gran jefede la de
provincia Hanan,
Hanansuyu apu buarminkca,
vete " descansar en tu casa;
Huasiyquipisamarimuy.
te mandar" buscar,
Kcayappunchaumuyurimuy pronto
"okca huacyanay captinca. si necesito llamarte.
"okcapac
Kcanpa sitniyquin Tu palabra para m"
de ojos.
Hunttanna bus chimlHyllapi. se cumpleen un abrir y cerrar
( L!oc8in ) (sale)
Ollantay. Ollantay,
Kcapac Inca,
Nao yachanqui, Ya sabes, ilustre rey,
Huarmamantan yanarcayqui, que te he servido desde mi juventud;
siemprete he considerado
Kcantan hui"aykcahuarcayqui
Rurarcayqui
cae huaminac. y he obrado para t" desde que soy jefe.
sangre.
"En d"nde ha corrido torrentes
Maypinmanapas llocllacchu no en
lang. Le rcH,
(To Ramt "ahuh ( " Rumi "ahni )
OUantay, Ollantay.
I also am ready to set forth, Moi aussi je suis pr"t " me mettre en
Ollantay, Ollantay.
Hear me alone by thyself. Ecoute-moi,seul par toi-m"me.
King. Le roi.
Ollantay, Ollantay.
lllustrious king,thou knowest already Puissant roi, tu sais deja
that I have served thee from my youth que je t*ai servi depuis"ion enfance;
upwards,
I have ever considered thee, toujoursje t'ai consider",
and laboured for thee even since I was a et j'aitravaill" pour toi depuisque je suis
general. general.
Thee have I foliowed, and my valour Toi seul,je t'ai suivi,et mon courage
has routed even a thousand enemies ; a mis en d"route m"me mille ennemis;
for thee my sweat has been poured out, pour toi ma sueur s'est versee,
and thanks to thee,I Uve. car gr"ce " toi,j'existe.
I have been a savage enemy, J'ai"t" un ennemi acharn",
seekingall,killing
all; cherchant tous et "gorgeant tous;
the terror of all the country, l'effroide tout le pays,
I have shed my blood in company with my j'aivers" mon sang au milieu de mes Antis.
Antis.
Where has not the blood of thine enemies O" n'a-t-ilpas coul" en torrents,
been shed forth? le sang de tes ennemis ?
For whom has not the sol" "ame of Le seul nom d'Ollantay, pour qui
Ollantaybeen a restraint (rope) ? n'a-t-ilpas servi de frein?
'Tis I who at thy feet C'est moi qui,a tes pieds,ai
cast all the tribes of the province train" toutes les tribus de la province
" 258 "
Ollantay, Ollantay.
Inca, El rey.
t" no lo de elegir;
Mana kcanpa acUanayquichu; para es
well at t
Thanks \
have con
at times
or summ
at others
or plottii
And thoi
the gold"
the gold"
promote
Thine is
for thee "
The mer
is to be i
Already
governoi
thou hasi
thousand
in a bod]
I myselfi
and now
and layt
Raise me
I am thy
listenthe
grant me
For with
and won
I will evc
and I wil
Ollantay,
remain ir
remembe
thou aspi
Kill me r
It is for I
it is not f
tell me, a
Get thee
" 260 "
Escena Quinta.
Escena Sexta.
Ollaniay, Ollantay.
Cunankca chayllanacachun ! Pero por el momento tengamos dencia
pru-
!
PiquiChaqui,puriyriy, PiquiChaqui, anda corriendo,
Cus" Kcuyllur"iyman"iy, avisa " mi amada Cusi Kcuyllur
Cunan tuta suyahuachun. que me espere esta noche.
Ollantay, Ollantay.
Huarmacunar" ? "Y sus criados?
Ollaniay, Ollantay.
Yayanchari pusacapun Es probableque su padre la ha llevado
Hatun huasinman pacarcuc. para esconderla en supalacio.
Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.
Ychapas payta huarcurcuc, Es probableque la haya ahorcado,
Mamantami chincapun. ha ocultado " su madre.
pay y que
Ollantay. Ollantay,
Manachu pi "okcamanta "No ha preguntadonadie por m"
Tapuricun kcaynamanta? de ayer " hoy?
chanta.
Mazcasunqui chaupin para ponerte en medio de ellos.
Ollantay. Ollantay.
Tucuy suyuy hatarichun, Que toda mi provinciase alce,
Llacpactattactanca maquiy ; y mi mano aplastar" el pa"s;
Cayta makcan maquiy chaquiy, mi mano y mi pie lo castigar"n,
Tucuytan champiykcaychun. y mi maza asolar" todo.
Ollaniay, Ollaniay.
But for the moment let us dissemble! Pour le moment agissonsavec prudence!
to to night. m'attende
qu'elle ce soir.
expect me
for there was not even a cal there ; il n Y avait pas m"me un chat ;
all the dogs have hidden away,
les chiens tous se sont caches,
all the doors were fastened, toutes les portes "taient ferm"es,
not a soul was there, il n'y avait gu"repersonne.
Ollantay, Ollaniay.
And her servants? Et les domestiques?
Piqui Chaqui. Chaqui.
JFHqui
Even the mice had fled, M"me les souris s^"taient enfui,
asthey found nothingto eat; puisqu'elles ne trouvaient rien " ronger ;
only an owl appeared seul un hibou apparait
utteringits ill-fated et fait entendre son cri funeste.
cry.
Ollaniay, Ollaniay.
taken her off Peut-"tre p"reTa-t-" enlev"e
Perhaps her father has son
dans palais.
to hide her in his palace. pour la cacher son
Ollaniay. Ollaniay.
Since has
yesterday no one Depuishier,quelqu*unest-ilvenu
asked for me? me demander?
Ollaniay. Ollaniay.
If all my prov"ncerise in revolt, Si toute mi provincese soul"ve,
the country; main "crasera le pays
my hand shall crush ma ;
my hand and my foot shall chastise it, mes mains et mes piedsPabattront,
and my battle-axe shall lay it all waste. et ma massue le rasera compl"tement.
Piqui Chaqui. Piqui Chaqui.
I too would give that fellow a Moi aussi,je voudrais donner un coup de
kick and crush him under foot. pied a ce gars, et le fouler aux pieds.
of words the of the chief Urkca Haa* ( I ) C'est on jen de mots sor le nom da chef Urkca
( I ) Plav on nanie
rankca. Haarankca.
264
Ollantay, Oilaniay,
{A qui"n?
^iquiChaqui. -
Piqui Chaqui,
1 Huarankcatan "ini Me refiero " aquelUrkcu Huarankca
inmanta tapucun. que hace poco le vino " buscar.
Ollantay, Ollantay,
\ mascachihuan Tal vez me hace buscar el rey,
"acuscarcani. diciendo que me he enojado.
Ollantay, Ollantay,
m Kcuskcumanta, Ya habr" de Cuzco,
desaparecido
lymihuattupacun, mi coraz"n me lo predice,
chaytanhuillacun. y aquel mochuelo me lo anuncia.
caymanta. Vamonos ya de aqu".
hermosa,
ur sutinmi ; se llama Estrella;
"iuac hucpa kcayllanpi para no confundirla al acercarse otra,
suttinmi. mira su belleza.
cusiypi. lustre.
Ollantay, Ollantay,
Whom? Qu" est-ce?
Ollantay, Ollantay,
Perhapsit "s the king.who has sent for me, Peut-"tre le roi m*a-t-ilenvoy" chercher,
on hearingthat I am angry. quand on fach".
lui a dit que j*"tais
Ollantay , Ollantay,
He must have from
disappeared Cuzco ; C'est quUl aura quitt"Cuzco ;
my heart tells me so, mon coeur me le dit,
and that owl warns me of it. et cet hibou m'en avertit.
Let US from henee at once. Allons-nous-en d'une fois.
Her lightup
lovelyeye-lashes her face Ses jolis
sourcils apparaissent
sur
r) florece en su cara,
la nieve,
o se ve as" matizar
)arente.
.
se dejaver la
s dientes);
T" a, ella exhala
su alrededor.
:omo cuarzo se
orables,blancos
alzan como islas.
I tocarme aqu"
: SUS dedos,
mbanos de nieve.
itay,
lyllur,
conocido
l""l que
) tu p"rdida,
perecer,
'Chaqui.
" Kcuyllur,
y obscura.
^tay.
sepa
\ abandonado,
s son SUS enemigos,
'Chaqui,
DS te quieren,
'OSO ;
egalos,
aro.
\tay.
" 267 "
Her gracefulthroat like fine quartz stands Sa gorge d"licate comme du quartz fin se
When they touch me, her tender Quand ses douces mains me touchent,
hands send a thrill throughmy body ; je tressaille ;
and as she moves the fingers,
theyseem et ses doigtsen se mouvant paraissent
like icicles. des gla9ons.
Ollantay, Ollantay.
Alas, Cus" Kcuyllur! !
Helas, Cus" Kcuyllur
Has the sihgerrecognised Le chanteur a-t-ilreconnu
how beautiful thou art? ta beaut" ?
Let him who grievesretire Que celui quis*afflige,
se retire
from this spot. de cet endroit.
Since I am the cause of thy disappearance, Puis que j^ai"t" la cause de ta disparition,
I shall lose my mind; je perdraila tete ; ,
Ollantay, Ollantay.
Once let the kingrecognisethe fact Une fois que le roi sache
that Ollantayhas abandoned him, que OllantayTait abandonn",
he will find that all are his enemies, il verra que tout le monde est son ennemi,
that all turn againsthim. que tous se tournent contre lui.
Ollantay, Ollantay.
And what dost thou want ? Et toi,de quoi as-tu besoin ?
268 "
Ollantay, Ollantay,
"okcatacha mascahuancu ; Sin duda me bii"can;
Hacu, "aupar"y. Vamonos, anda adelante.
Escena S"ptima.
Pachacutic, Pachacutic,
Ollantaytan
mascachini. He hecho buscar " Ollantay,
Manan payta tarincuchu. no lo han podidoencontrar.
y
Phi"ay"iymipuchu-puchu, Mi ira es tan terrible
PaypinllocUata tarini. que me hallo arrastrado como por una
corriente.
(Rami "ahotta). (dirigi"ndose
" Rami "ahai)
Ricunquichuchay runata? "Has visto " aquel hombre?
Rumi "ah"i, Rumi "ahui,
Manchariscankcanpaccarean. de t".
Es que tiene miedo
Sonkcunpaschincariscata "l ha buscado
Mascachirca chay sallcata ; aqueldesierto,por tener el coraz"n
desanimado ;
Huchanpunichari
carean. tal vez est" "l s"lo con su crimen.
Pachacutic, Pachacutic,
Huarankca runata acllaspa, Elijemil guerreros,
Puriy,payta mascamuhuay. y anda busc"rmelo.
su casa,
Cbayraycu mana ricurin. y es por eso que no se encuentiva.
(Hocrana qaipaman hamuspa) (un indio se presenta con un qoipo).
" 270 "
Huc runa.
Cay quiputanapamuyqui Yo
Urupampamanta cunan. de
Huc chimlliypin
hi"a mu"an En
Hamunayta,nan ricuyqui. que
PachacuHc,
Yman simi?
chaycunapi "Qi
Huc runa.
huillasunqui.
Chay quipucha Est
Rumi "ahuu
Caykca llantta,"an chahuarhuan Est
Cay umanpi huatasca"a ; ata
Runa.
Kcahuaytallautuhuan panti de !
umallanpi.
Aysarintac que
Rumi "ahui,
Chaytanquipuhuillasunqui. Esc
Pachacuiic.
Amarac phi"atocyactiy, Anl
Puriy,puriy, kcan huaminca. and
Callpayquiri pisictinca, Si t
Manar ac ashuan chayactiy ant(
Pishkca cbunka huarankcata reu
Suyuyquitatacurispa ; mil
Utquay-utquay puririspa ava
Rumi "ahui.
Pakcarillan llocsisacm" De"
Huallahuisa camariscan. y p
KcoUaman"an puririscan Si i
'Indian, Indien.
I bringthee now at once from Urubamba Je t*apporteen ce moment de Urubamba
this quipu. ce quipu.
In the twinklingof an eye they wished En un clin d'ceil on voulait que je
me to come; and already1 behold thee. vinsse;et me voici d"j" en ta pr"sence.
PachacuHc,^ PachacuHc.
What news is there ? Quelles nouvelles as- tu?
Indian- Indien.
'Tis said that all the nations of the Antis On dit que toutes les nations des Antis se
I alone suff"ce againstthis man Moi seul,je suffis contre cet homme
(to capture him) alive or dead. (pour le prendre)mort ou vif,
Rest then in peace, o king. Quant " toi,o roi,reste tranquille.
(Exeant). ( Da sortent ).
" 272 "
Escena Octava.
Ancha carun purinayqui. y t" has de caminar con ellos muy lejos.
Yma ppunchauchathaninca I Cu"ndo terminar" el tiempo
Sapa huata llocsinanchis que salgamos todos los a"os
Chay caru Uactacunaman, " pa"sestan lejanos,
Chay caru runacunaman, " naciones tan retiradas,
Yahuartan Uipihichanchis? y que derramemos tanta sangre ?
"a Incacta,na paypacta Con tal que para el rey, para "l mismo
Micuy"intaquespicuspan abunden los v"veres,
As cucatari apacuspan, con tal que lo lleven bastante coca,
Ollantay. Ollantay,
Apucuna,uyariychis 0 escuchad
jefes,
Urkcu Huarankca r"mascanta: lo que ha de decir Urkcu Huarankca :
yanta, yanta,
and thou hast to march far away with them. ettoi,tu vas te mettre en route avec eux.
coca,
tben all the peoplemay be at rest; alors tout le peuplepeut rester tranquille;
in Crossingthe sandy deserts en traversant les d"serts de sable,
la que p"risent
,c'est llamas^
there may perishall our llamas^ nos
Ollan"ay, Ollantay.
Ye chiefs,listen Et vous, o chefs,"coutez
to what Urkcu Huarankca tellsyou : ce que vous dit Urkcu Huarankca :
the he has
fatigues described, des qu'ila d"crites,
fatigues
recall them to your minds. rappelez-vous-en.
Plein de sympathie le pays des Antis,
Commiserating the land of the Antis, pour
I begged the Inca with saddened heart je priaile roi avec mon coeur afflig"
to allow the provinceof Antisuyu de permettre que les districtsde Antisuyu
to have rest this year. se reposent cette ann"e.
Llapantin, Todos,
Incan pakcar"nOllantay
! "Que reine Ollantaycomo Inca!
Incan pakcar"n !
! Incan pakcar"n "Viva el Inca! "Viva el Inca!
Ollantay. Ollantay.
Urkcu Huarankca, auqui cay Urkcu seas jefepara
Huarankca, que
Anti-suyuta
camachiy. gobernar" provinciade *Anti.
la
Chapchicunca
rumintinri, con todas las piedras,
Kcuchin urmamunca rumi; y las rocas rodar"n con toda prisa;
Huancacunan hu"cupanca, ellas aplastar"n" los Huancas^
Tucuytachaypinppampanca; y todos quedar"n all" sepultados
;
Chaymi paycunapac tumi, en seguidael cuchillo (obrar")contra
ellos,
Chaypachariayqu"ccuna y losfugitivosentonces
Maquinchispihua"uncacu, .
perecer"n por nuestras manos,
Llapan"n, Todos.
Escena Novena.
( Tbey invest OUantay with the royal tassel ). ( On investe OUantay avec le panache royal).
AIL Tous,
OUantay. Ollantay,
Urkcu Huarankcu, be thou chief to rule Urkcu Huarankca, sois gouverneur de la
over the provinceof Anti. provinced*Anti.
Here is my helmet, and here my arrows ; Voic" mon bonnet, voici mes fleches,
thou art general-in-chief. tu es en-chef
general- de Tarm"e.
But when all are ehclosed within, Mais une fois tous renferm"s
our trumpets shall ring forth, nos trompettes sonneront,
and immediately the mountains et tout d,esuite les montagnes
shall shake with all the stones, seront ebranl"es avec toutes les pierres,
and the rocks shall roll down in showers j et les rochers rouleront rapidcment en bas ;
they shall crush the Huancas ils "craseront les Huancas
who all shall
lay buried beneath them ; qui seront ensevelis ;
tous
then shall the knife (be raised ) againstthem ensuite Ta"Taire du couteau,
ce sera
A"", Tous,
(I) A high mountain to be seen in the neighboarhood (1) Haute montagnc qu*on voit ilans le vni"inage
of Cozco. de Cuzco.
(2) Play of words on his own "ame. (2) Jen de mots sur son nom
" 276
rumi "ittin,
Hinantinpin De todos lados las rocas aplastan ;
kcakca
Hinantinpin pac"n de todos lados las piedrasen grandes
Ashuan acllascacunatan, nubes cubren " mis mejores soldados,
Ghaypicaypi kcumpa sipin; y los pedruzcos les llevan la muerte ;
Yahuarllan tucuy huaycupi en todo el desfiladero la sangre misma
Purin,llocUan,masttaricun. corre, inunda, se derrama.
Hinantinmi chayta ricun As" pues no se ve"a " nadie que saliera
"okcapas
yahuar ponkcupi " afi-ontarme en esa quebradade
Pihuantac tincuymancarean sangre, nadie con quien podr"aluchar,
Mana ru"an Uocsimuctin, nadie saUa,
Mana pipasricurictin nadie se ve"a,
Huankcacuna huarkcahuarcan todos estos cobardes se escond"an.
Yma uyahuan t"ncusac I C"mo puedo volver " mi rey pon
Incayhuan,cunan kcayllanpi semejantecara? Ahora en este estado
Mana canchu caypac hampi ; no hay remedio para eso ;
Risac may tapas ripusac, ir" donde pueda;
"an cunan sekcucuyman"a deber"a ya haberme ahorcado " m" mismo
Cay huarakcahuan "okcalla; con esta honda, ^
Escena D"qma.
Caypin taricunqui
ricuy Mira bien, aqu" encuentras
Tucuy yma kcuc"iy quita todo cuanto se te puede dar,
Sumac kcorita,
ppachata, lindos vestidos, oro,
Caypin tucuy misqui micuy. y toda clase de manjaresexquisitos.
Incayahuar acllacuna Las v"rgenesde la sangre real
Llipillanmimunasunqui ; todas te quieren;
Maquincupinapasunqui todas las matronas te lleven en
Llipipas
samincunata. (lafuente)de todos sus placeres.
Nokcallachu huillkcacusac I Me hab"an encerrado solamente
Mana mamay cascanraycu, porque no tengo madre ;
Kcapac ttalla canayraycu? y que soy novicia rica?
Cunanmanta (^
quellacusac. pues desde hoy desear"a ser pobre.(^)
(I) Esta palabra en mi MS. se escribe quesacusac, pero en todos los casos la // moderna reemplaza " la 5* anti-
gua.
Zegaira ba escrito bien la palabra, pero ha confundido quesacuy hacerse pobre^ con quessacuy^ hacer
su nido.
279 "
blood ; royale;
she who prepares to be a servant of the celle qui se preparea devenir serviteur du
Sun, is his
beholding face. soleil,
at rest on se repose en contemplant son visage.
a thousand times thou dost repeat the mille fois tu me r"p"tesles m"mes
same advice;in my t"rn conseils; a mon tour
pauvre. (^
One nightwhen I could not sleep, Un soir que je ne pouvaispas dormir,
I was wandering about our garden; je rae promenaisdans notre jardin;
then, whilst dreamingabout in the la,pendantque je songeaisau milieu
(I ) In my MS. the word is wr"tten guesacusaCt the ( I ) Dans mon manoscrit, le mot est "cr"t qiusacusaCy
ancient s bdng ased mstead of the modem //. Ze- sabstituant V s par le son U. Zegarra a confonda que-
garra has confonoded qutsacttyy to become poor, sactfy, devenir pauvre, avec qtussacuy, faire son nid.
with qiussacuy, to make one*8 nest.
" 280 "
Chica chinpi
ricucuspa" mientras so"aba en el profundosilencio,
Huakcacuyta,pis"acarin " una que lloraba, se hubiera dicho una
que maldec"a,
Chica llaqui
cuyapacuspa que se quejabaamarg^amente de muchas
penas,
Hua"uUayman "in kcaparin. que gritabay llamaba la muerte.
Hi"an tintan kcahuarini Miro de todos lados,
Chucchaypaschascallicuspa" y se me erizan los cabellos,
Huacyani mancharicuspa llena de terror, lanzo un grito,
Pipascay ricuriy"ini. y exclamo "quienquieraque seas, trate
mu"s-
!
Yapatacmi kcaparimun, Otra vez me contesta, diciendo :
horkcuhuay"ispa!
Intillay O sol,s"came de aqu"!
Ancha cuyayta anchispa Presa de mucho dolor"
Sonkcun llaquiyta hiquimun. mi coraz"n se estalla en tristes llantos.
Chacayta caytan mascani Busco de todos lados,
Mana pitatarinichu^ y no encuentro " nadie,
Huayrallapin chihuin ychu s"lo la yerbazumbando en la brisa;
( Llocsin ) (Sale)
Escena Und"cima.
cakca,
nqui?
Illa.
chini,
lorkcuspa
Lcarcuspa
"ni:
:haykca
junqui
uyunqui
Ilaykca.
".akca.
^acun,
c,
lamayuc,
m!
inta,
mapi
rapi,
itinta.
(Llocsin)
tila.
jr,Yma Sumac !
]uita
uita?
leca pumac !
Escena Duod
ihuu
haqui,
?
ayarcanqui
Tcanqui,
1 ?
huaqui
aqui,
in, huichu
)ucuni ;
napuni
I.
ihui,
iran?
\aqui,
cururan.
ahui,
ta?
" 283 "
RUMI "AHU" and PiQUI CHAQUI mttt. R"Mi "AHU" et PiQUi Chaqui se rmcontrcmi.
Yscayta hucman huatarin de los cuales hay que poner dos, el uno
sobre el otro,
Hatun runa llocsinanpac. para que resulte un hombre alto.
Ymanascan kcan Incapri, Pero i que haces t", el servidor del Inca?
Umpu huallpahina
surun tu vestido se arrastra como una
Cay ppachayqui,
ricuytturun mira
pobre gallina, en lugarde ser negro,
(I) Pakcay, "rbol, Mimosa Incanat seg"n Huraboldt. La fruta se emplea todav"a para hacer una especiede pan
dolc",muy sustancial.
" 286
Esce"a d"cimatbrcia.
Pa
ma
bul
an"
All
for
an"
COI
Ih
To
No
Is;
ao"
Ic
On
at
ani
rer
Ye
fac
ma
an(
On
in 1
an(
All
tha
to
anc
bul
Th
wh
as
tha
He
he
(I)
" 288 "
chincarichircan
Payllatac s"lo por culpade "l,ha he
Chay chica runacunata. esta cantidad de guerreros
Utquay,utquay,' (^)
rumi tunqui. Anda ligero,piedraque
sacrificio.^^^
Escena D"cimacuarta.
ciado,
"auquiyquiman
mitticani. busco amparo " tu lado.
Ollantay, Ollantay.
Pin canquicayman puririy. Quien quieraque seas, ac"i
Pin chay hinata rurasunqui
? { Qui"n te ha puesto en ese
May"ecmanta urmamanqui? 1 Donde has ca"do ?
Pitac canquichica quiri? "De qui"nhas recibido tan
I remi
ready
trulyii
Thou
as the
it was
to V
with it
and fo
One "
allow
I will I
and W!
It beh"
to rehj
but th(
tillthc
In a fe
Antisu
so I f"]
Quick,
thys
Ei
O pov
a thou
take p
Ifleef
Whoe^
Whol
From
Whog
Youki
I am ti
and nc
O Inc2
(I) 7
was a8e"
" 290 "
Ollaniay, Ollantay,
Kcanchu canqu",Rumi "ahui, I Eres t",Rumi "ahui,
Hanansuyu cay huaminkca? gobernadorque has sido de Hanansuyu ?
Ollantay, Ollantay.
Sayarimuy cay ricrayman. Lev"ntate y ven " mis brazos.
Pin chaynatarurasunqui, I Qui"n te ha puesto en esa condici"n ?
Pin cayman pusamusunqui I Qui"n te ha conducido hasta aqu"
Cay Tampuman, cay "auquiyman? " Tambo " mi presencia?
Mosuc ppacbataapamuy, Traed ropa nueva,
Munascaymi cay auquikca. pues quiero " este gefe.
Ymanascan sapayquikca, Puesto que vienes as" solo,
Manan canchu kcanpac hua"uy. estar"s salvado de la muerte.
se diviertan.
Ollantay, Ollantay,
Hi"an cankca quimsa tuta As" sea, que durante tres noches
Hatun Intitahuattusun ; pidamos"xito feliz al Sol poderoso;
Ollaniay, Ollantay,
Is it thou, Rumi "ahui, Est-ce toi,Rumi "ahui,
thou govcmor that wast of Hanansuyu? gouvemeur qui fus de Hanansuyu?
Rumi "ahui, Rumi "ahui,
Yes indeed, I am that block of stone, C'est vrai,je suis ce bloc de roche
which now sheds forth blood. qui maintenant verse du sang.
Ollantay. Ollantay,
Rise, come to my arms. L"ve-toi,viens que je t'embrasse.
Who has placedthee in this plight? Qui t'a r"duit " cet "tat ?
pitoyable
Who has led thee here to Tambo, Qui t'a amen" ici a Tambo, " ma
Ollantay, Ollantay,
Grieve not Rumi
thyself, ; Ne t'afflige pas, Rumi;
even now I will have thee healed, tout a rheure je te gu"rirai,
for I look upon thee as an instrument car je considere que tu es le couteau
to use againsthim. que je dois employercontre lui.
On the sun's there will
solstice, Le jour du solstice du soleil, on
Ollantay, Ollantay,
So let it be" for three nights Ainsi pendanttrois nuits
soit-il,
we will pray for success to the all poverful nous le
implorerons succ"s au puissant
Soleil ;
Escena D"cimaquinta.
Escena D"ciMasexta.
YuA SUMAC, PiT" Salla y Cus" Kcuyllur desmayada y encadenada en una celda.
Asuycamuy,yanapahuay; Ac"rcate,ay"dame:
Causanracmi ricuykcahuay, todav"a vive,mira, mira ;
Hayhuar"huaycay unuta alc"nzame esa agua,
Mattiycuytacchay puncuta. y cierra bien la puerta.
(Casi Kcuyllorta
yanaspa t"yarich"yta) (Al ayudar " Cus" Kcuyllur" incorp
Sumac "usta,ymananmi Hermosa princesa, he aqu"
Caykca unu, caykcam"cuy, agua y algode comer ;
Asllatahuan tiyaricuy, trata de sentarte un poco,
Yaycumuni cunallanmi. acabo de venir en este momento
Yma S"iiAc, PiTD Salla "md Cus" Kcuyllor, senseUss Yma Sumac, Pitd Salla tt Cus" Kcutllur, "vanoui"
chained in a ctll. ei enckam""
Approach,help me viens
Approche-toi, a mon aide ;
;
she Uves yet, look, look ! elle vit encor", regarde,regarde!
Reach me that water, Passe-moi cette eau,
and shut to that door. et ferme bien la porte.
Manan Inca
yacharcanchu El InCa no sab"a
Payhuan hu atasca cascayta, que estaba ya ligadocon "l,
Hinapi pay ma"actinca y cuando pidi"mi mano,
el rey furioso lo desterr" ;
Ppi"acuspakcarkcun payta ;
"okcatariripuctinca y en cuanto " m",cuando se hab"a marchado,
Camachin caypi canayta. me mandaron encerrar aqu".
Nanac huatan caypi cani, Muchos a"os hace que estoy as",
Goo"
" 297 "
Vma Sumac.
Alas ! beloved princess, lovelylady! Helas,princess
thou beautiful bird with goldenbreast ! ^ ^ ) joli
oiseau au [
What crime hast thou committed,o my Quel crime as-
do ve?
Why art thou treated thus cruelly? Pourquoit*a-t-
Why art thou like unto one Pourquoiparai
who longsfor death,(2) qu"d"sire la n
and suffers thus,almost naked ? au railieude ce
Cus" Kcuyllur,
Charming child,fruit to be desired, Charraante jeui
thou who ressemblest aflower of love,(-^^ toi quiresseml;
I am but a woman shut up in this dungeon. jesuis une fem"
Was united to one who was as the Je m'"tais unie
of my cher comme la
Eupil
he,ungrateful,
ut has forgotten
eye,
me. mais lui, ringr;
The Inca did know not Linca ne sava
(1) QuiiUfa very sma" dnve with yellow breast. (I) 0iii'/tt,
une
eM. une jauned'or.
(2) Gencrallytbis vcrb is writtea withoat coiitraction (2) Ordinaite
pf""kiy. pp"uhiy.
(3) The flower of a shrub,Lassiandra Fonlancsiatia, (3) La flcur
emblem of love. na^ emblime (tatm
^"W"
Escena D"aMAS"PTiMA.
for that is the "ame I gave thee. car c'est le nom que je te donnai.
Yma Sumac, Yma Sumac.
hast thou no news of Rumi "ahui? as-tu des nouvelles de Rumi "ahui?
Yesterday towards evening,I went forth Hier vers le soir,je suis sorti de la ville
towards the heightsof Vlilca"ota ; vers les hauteurs de Villca"ota;
300 "
Tupac Yupangui,
Tupac Yupangui,
( HailUc Umata ) (" Huillac Urna.)
Kcankca ricuyy matas "in.
Examina lo que puedededr ese.
Runa. Indio.
Runa, Indio,
tapaban
Hinantinta chay huasip"; de todas partes, formando un refugio;
Quimsa ppunchau, quimsa tuta durante tres d"as y tres noches
Chay huaycupipacacuycu nos escondemos en esa quebrada,
Hinapintucuy muchuycu donde todos sufrimos hambre y el fr"o
Yarkcayta,chiri chucchuta, del chucho
f
Rumi Nahuin hamun chayman hasta que lleg"Rumi "ahui
Hinapinllapatacunan y as" nos orden" todo,
Hamunqui kcaya tutaman diciendo: " Quedaos hasta ma"ana por la
noche
Nispa cutin sayananman mientras que vuelva yo " asistir
Hatun Raymi chay Tampupi, " la gran fiesta de Raymi en Tambo ;
Llapallapanmachacunca toda la gente se emborrachar":
Hinaman llapahamunca entonces que todas las tropas de Cuzco
Kcuskcu-suyututa ucupi; se acerquen " la sombra de la noche ; "
Chaypi"ispancuticapun. y habiendo dicho eso, se volvi".
Nokcaycupassuyarcaycu Nosotros todos juntosesperamos
Chay tutata llapallaycu esa noche,
Hi"an ppunchautaripacun. y del mismo modo se pas" el d"a siguiente.
Inti huatana ppunchaupi El d"a de la gran fiesta del Sol,
Ollantaykca kcochucusca, Ollantayse entrega al placer,
Payhuan cusca manchacusca y junto con "l se emborracha
Hinantin runapas chaypi. toda la gente que estaba all".
Na quimsa ppunchau ticraspa Ya pasadoslos tres d"as,
Chaupitutan hatariycu, nos levantamos en medio de la noche,
Hahuanta mana rimaspa, y sin proferir voz alguna,
Tampunman llapayaycuycu. llegamos todos " Tambo.
Runayquimana kcahuaspa Tus guerreros, sin mirar " nadie,
trampa,
Llapatakcarac yllapa como desechos por el rayo,
Tucuy"incu y manchasca, y concluyen todos de atemorizarse de
nosotros
;
HinataUip"ilucusca as" todos fueron envueltos,
Hinatacrieran huataspa. y se les ataron los brazos.
Ollantaytan mascar"ycu, Buscamos " Ollantay,
" 303 "
Indian, V Indien.
mains.
Indian, Vlndien.
to hide all,and the branches concealed it pour nous cacher, et les branches des arbres
Escena D"cimaoctava.
"okcan rumi paypac cani pues yo he sido contra ellos una piedra,
Llapata"an
huicupani. que les he aplastado " todos.
but behoid ! Rumi "ahui bad already et le voil" que Rumi "abui Tavait d"j"
secured him, and found him witbwe saisi,et "ous le trouv"mes avec la
the vest alreadyfastened on. camisole.
And there also was Urkcu Huaranca, La se trouvait aussi Urkcu Huaranca,
greatly cast down, grandement abattu,
and enragedwitb bis cbains et enrag" avec ses cbaines.
In tbis way, we bringto thee, o Inca, C'est ainsi,o roi,que nous t'amenons
T"PAC Yupanqui, Huillac UyA, Rdmi "ahui. Tupac Yupanqui, Huillac Uiia, Ruin "ahui.
A tbousand times I
worsbiptbee, Mil fois je t'adore,o Inca, ici
0 myselfat thy feet.
Inca, casting " tes pieds.
Listen to my story, Daignc "couter mon r"cit,
as I unbosom myselfin tbine arms. je me confesse dans tes bras.
Kcaparispan liipi
Uipi todo el pueblogrita
Hua"unanta munascaocu. y pidesu muerte.
Huarmincunan umap cama Las mujeres,hasta aun las del jefe,
Huachuancupasususcanm" con sus ni"os,se tiran al suelo,
Tucuy chaypihuakcascanmi, y en esa posici"ntodas se lamentan,
Chaymi ttanichina cama. esperandoque todo se concluye.
Tupac Yupanqui. Tupac Yupangui.
Hi"an canea htnapuni. Asi se har" sin duda alguna.
Tucuy churin huaccha usurin "Que todos los ni"os
Tucuy"incun y kcoUunca ! perezcan juntospor ser hu"rfanos y
desgraciados!
Chayhuan Kcuskcu chin capunca. As" quedar" Cuzco tranquilo.
"Chayauquicunatapusamuy. Traed " esos traidores.
Escena Dbcimanovbna.
("ahotn hoatasca Piqai Chaqaita apamunca ( Soldados llevan " PiqaiCbaqai con los
runacana ) ojosvendados)
Pitan horkcumunquicaypi? "A qui"n llev"is all"?
OUantay, Ollantay,
Ama tapuhuaychu, O Padre,
yaya, no me pregantes nada,
Huchaycun tucuyp"pokcchin. nuestro crimen nos llena de horror.
"""^m
the whole
citycries out Toute la villehurle
demandingtheir death. et reclame leur ex"cution.
The women, even those of the chieftain, Les femmes, m"me celles du chef,
with their children,are lying on the ground, avec leurs enfants se roulent sur la terre,
and in this posture, theygrieve, et dans cette posture,elles se debattent,
awaiting the end. en attendant le coup de gr"ce.
Urkco
forth Ollantay,
( They bring: Hoarankca (On fait entrer Oliantay,Urkca Huarankca et
and Hanca Haaylla) Hanca Haaylla)
Oliantay, Oliantay,
O my father,
question
me not ; O mon p"re,ne me demandes rien,
our crime overwhelms us with horror. notre crime nous d'horreur.
remplit
" 308 "
enorme,
Quirihua"uypunincarean ; el castigoha sido siempre la muerte ;
Chaymi runatakca harcan es as" que el pueblose detiene de
Ashuan huchamanta, Inca. cometer mayores cr"menes, o rey.
Ttahua huatachun
takcarpupi Ahora mismo que sean atados " cuatro
Sapa sapata cunallan. estacas, uno en cada una;
Hinata tucuy llapallan en esta condici"n que sus criados misoios
Huarmancuna y ttactachun : los arrastran por el suelo :
Tucuy huallahuisantari en seguida que los soldados les tiren
Hinantin runa huachichun, flechas de todos lados,
Yahuar"incupi macchichun y que borren con su sangre
Yayancuc hua"uscantari. la muerte de su rey.
Upallay,
runa ! Silencio,hombre!
Rumitanhuicuparcani Por haber rodado como piedra,
Rumi sonkcun custiscani. piedrase ha hecho mi coraz"n.
Pascaych"s
chay huatascata. Desatad estas ataduras !
(Ollantayta) " GUantaj )
( dir"gri"ndose
Kcan Huillac Urna churapuy Y en cuanto " t",Huillac Uma, que seas
revestido
Mosucmanta unanchata de nuevo con este emblema ;
Hokcaripuycay huakchata, levanta " estos desgraciados,
Hua"uscatari huacyapuy. y l"bralos de la muerte.
Ollantay, Ollantay,
Huaquiyhuanmi kcaspar"sac Con mis l"grimasquemar"
Cay kcuhuascaycjui
champita; esta clava que acabas
de entregarme ;
Yanan cani pachacmitta. cien veces soy el servidor (delrey
m"s ),
Pitan kcanhinata tarisac? pues i qui"nhallar" igual" t"?
Cay sonkcuytanchasquichiyqui Este es mi coraz"n que te ofrezco
Usutayquipin
huatunpac; postrado" tus piespara atar tus zapatos ;
Cunanmanta hua"unaypac desde hoy hasta la muerte
And thou, o Huillac Urna, invest him Quant " toi,Huillac Urna, rev"t-le
again with this emblem of office; de nouveau avec cet embl"me ;
raise up these unfortunate (prisoners) releve ees malheureux
and free them from the penalty of death. et sauve-leur de la mort.
Ollantay. Ollantay,
With my tears will I consume Je ronge de mes pleurs
this mace which thou hast justgiven me ; cette massue que tu viens de me remettre ;
a hundred times more am I his servant je suis cent fois pluston serviteur,
For whom can I fmd equalto thee (o Inca). car o" pourrai-je
trouver ton "gal?
Here is my heart which I offer Voici mon coeur que je te consacre,
(kneelingat thy feet)to tie thy shoes; pour attacher
agenouill" tes souliers ;
henceforth until death des jusqu'"la
aujourd*hui mort,
my whole beingdependson thy word. tout mon "tre se d"voue a tes ordres.
Inca rantin caykca "ispa haz saber " todo el mundo que "l es
OUantay, Ollaniay,
Ashuantan munayman kcanhuan Preferir"a mucho m"s irme contigo"
Chayantaman ymamanpas Chayanta y lejos
;a"n m"s
Puriyta;yachanquin keanpas t" sabes que siempre
Cuchi kcari eascaytahuan; he sido hombre resuelto;
^ Manan Keuskcu huaeyahuanchu el Cuzco no me llama,
(3) "okca
Ca"ar"yquin casac, mas bien ser" tu vasallo ; ^ ^ )
"okcapuni
"aupascasac caminar" delante de ti,
Manan caypi quepaymanchu. pero no quisieraquedarme aqu".
(I ) Como adjetivotunqui equivale " valiente. Zcgaria ha cambiado el sentido de estos versob.
(2 ) La borla amarilla de la gorra (Uaniu quellu)era la distintiva de los Tncas.
(3) Los Ca"arit"idX" subditos conquistadospor el Inca Haayna Rcapac.
313 -
Ollaniay, Ollantay,
0 king,thou exahest to too higha post O mon roi,tu eleves trop haut
a man so
poor and insig^if"cant; un homme si pauvre et insignif"ant.
even shouldst thou live a thousand years, M"me si tu viv"is mille ann"es
thou wilt "nd me in the same mind. tu me trouverais de la m"me opini"n.
Tupac Yupanqui, Tupac Yupanquu
Bring forth the royal diadem Qu'on apporteJediad"me royal,
and fasten to it the yellowtassel. ^2) et qu'on Tattache avec la borle jaune.^2"
Haste thee,Huillac Uma, Huillac Uma,
D"p"che-toi,
to invest him with it and with the royal de la lui remettre avec la massue royale;
mace;
let all the world know that he que tout le monde sache qu*il
represents the Inca. Tinca.
repr"sente
Ollantay,be thou exalted OUantay,que tu sois elev"
to a beside the king.
seat a un si"gea c"t" du roi.
1 am about to march to the land of the Collas Je dois marcher aux pays des Collas
somet" me duringthis moon, for this purpose pendantcette m"me lune,pour ce voyage
is ready;and
everything thus tout est dejapr"t; et par cons"quent
I shall set out with greater pleasure, je m'en irai avec plusde plaisir,
leavingalreadyOllantay seated pour avoir laiss" Ollantayassis
upon my throne. sur mon tr"ne.
Ollantay. Ollantay,
I would greatlypreferto accompany thee Je pr"f"reraist'accompagner
to Chayanta and even further; " Chayanta, et m"me plusloin;
thou knowest that tu sais que
I have ever been active man;
an toujours"t"
j*ai homme actif;
Cuzco has no attractions for me, Cuzco n'est pas pour moi,
rather would I be thy vassal ; ( 3 ) je voudrais plut"t "tre ton vassal ; (^)
I would march in front of thee je voudrais marcher devant toi,
instead of remaininghere. et non pas rester ici.
( 1 ) As adjectiveiunqni ineans valiant. Zegarra has ( I ) Comme adjecttf tunquisignifie courageux. Zega
inisconatioed the sense of the"c Unes. ri a a denatur" le seos de ce vers.
f2) The yellow tassel was rescrvcd for the Inca alone. (2) La borle jaone se r"servait pour le seul Inca.
(3) The CawtfW werc sabdncd by the Inca Haayna (3) Les Ca/"aW furent conqois par l'Inca Huayna Kca-
^capac. pac.
" 314 "
Ollantay. Ollantay,
"an, auquifhuarmiyuc cani Yo, que soy tu servidor desgraciado,
"okca quencha yanayquita. o principe,
ya tengo esposa.
Ollantay, Ollaniay,
Ollantaymi
Incaprantin. que Ollantayes el representante del Inca.
Runacuna, El pueblo,
Ollantaymi
Incaprantin! "Ollantayes el representante del Inca!
Rumi "ahui. Rumi "ahui,
Cusiy siquinsamiyquita, Mi alegr"a,
o principeOllantay,
sustituto
Auqui Ollantay,
Incap ranti ; del rey, es mayor que tu felicidad ;
Cusicucbun
tucuy Anti, que se regocijentodos los Antis
Hampucbuntactucuy quita. y que vuelvan todos los pr"fugos.
Punai Camayuccuna. Guardianes,
(kcaparimoiica
) (gritan)
Yma Sumac.
Ymac Sumac.
(ncopi) ( adentro )
Ollaniay, Ollantay,
O prince,I,thine unhappy servant O mon prince,moi qui suis ton malheureux
have alreadya wife. j'aideja une
serviteur, "pouse.
Tupac Yupanqui, Tupac Yupanqui.
In faith I know her not; Vraimant ! je ne la connais pas ;
let know thy wife
me fais que je connaisse ta femme
and I will load thy companion with favours ; et je comblerai cette de faveurs ;
compagne
why d"dst thou conceal this firom me ? pourquoime Tas-tu cache ?
Ollaniay, Ollantay,
In Cuzco even my beloved partner C'est " Cuzco m"mc que ma colombe
was lost ; ch"rie s'est perdue;
for onc day she bore me company,
sol" pendantune seule journ"eellenraccompagna,
and the next the disappeared. et a Tautre jour,elle disparut.
In my madness, I soughtfor her Fou de douleur,je la cherchai,
and asked for news on every side: et partout je demandai ses renseignements;
the earth itselfseemed to have swallowed il semblait que la terre m"me Tavait en-
her gloutie,
and to conceal her from me : such is my et cachee " mes yeux : tel est mon malheur !
grief!
Tupac YupanquL Tupac Yupanqui.
Do not despond,Ollantay, Ne pas ainsi,Ollantay,
t*afflige
even thoughit be so ; m"me quand ce soit ainsi ;
do what I order thee fais ce que je t*ordonne
without givingway. sans tourner en arri"re.
Huillac Urna, execute my orders. Huillac Uma, fais accomplir
mes ordres.
that of
OUantay is the representative the Ollantayest le du
repr"sentant roi !
Inca.
P"ople, Le peuple,
of
OUantay is the representative the Inca ! OUantay est le du
repr"sentant roi !
Puncucamayuc, fbriero.
Incallay,
yayaymi canqui, O Inca, t" que eres mi padre,
Causachihuayhuarmayquita! devuelve una pobreni"a " la vida !
Hayhuarihuaymaquiyquita" Extiende tu mano sobre nosotros,
huahuay"inmi
Intip canqui. pues t" eres el hijodel Sol!
Mamallaymi hua"uscan"a Ahora mismo mi madre se muere,
Huc aukca kcacan mattiscan un cruel s"tano la sofoca,
Sulluncunapin
sipiscan, ella se muere en el suplicio,
Yahuar"inpin
kcupascan"a. y est" ba"ado en su
sangre.
Ollantay,
ricuykcanari. atiende
Ollantay, en ese asunto.
Ollantay. Ollantay.
Hacu, huarma, utquay pusahuay, Vamos, ni"a,cond"ceme pronto ;
Pin mamayqui sipiscan
? "qui"nes "l que "
ultraja tu madre?
madre ?
( Llocsincn ). (Salen)
Escena Vig"sima.
Tupac Yupanqui, Ollahtat, Huillac Uma, Yma Sumac, Pitu Salla y s"quUo.
Ollantay. Ollantay.
Aclla huasictami caycka. Pero esta es la casa de las V"rgenes.
Ychachu pantanqui,huarma? Por casualidad {no te habr"s equivocado,
ni"a?
Ollantay. Ollantay.
It is in
Let US ]
Whenl
This ch
T"PAC Y"
O fathci
perchan
But this
Child,h"
It is in t
has lang
Open th
itis our
Pitu Sal
does my
Let US g
made th"
What de
This is t
Pitu Sal"
for our i
" 320
Escena Vig"simaprimera.
Moscuypichusuttinpichu
? "Estoy so"ando? "es cierto?
Incaytacaypiricuni ! Veo al Inca en este lugar?
Tupac YupanquL Tupac Yupanqui,
Cay puDCuta quichay. Abre aquellapuerta.
(Mama Kcakca poncnta quichuspa,Casi ( al abrir la puerta Mama Kcakca, aparece
Kcnyllartaricancu) desmayada Casi Kcuyllar)
Yma Sumac. Yma Sumac,
Ay, mamallay! huatturcanmi "Ayl madre m"a, mi coraz"n me caba
pronosti-
Cay sonkcuy kcanta tariyta que te encontrar"a
Hua"uscata, uyayquita ya muerta^ y que hallar"a tu semblante
Chinta"an mascarcani. en la sombra.
Pitu Sallu,as unuta Pitu Salla,traeme un de agua,
poco
Aparimuy, pacta mamay puedeser que mi madre
Cutiapunmancausay"inman. vuelva " la vida.
?
MaypinIncapsonkcunpikca "C"mo ha podidoexistir semejantev"bora
Cay kcarayhuakca camascan? en el coraz"n de un Inca?
Mama kcakca^ hamuy cayman ; Mama Kcakca, ac"rcate ;
Pin cay) hamuy caykca yman? "Qui"n es? mira, "qu" es eso?
,
The sanu voith Maua Kcakca, and laUr on Les memes avec Mama Kcakca, et plus tard
Cus" KCXJYLLUR. Cus" Kcuyll"r.
It was thy father who ordered it, Cest ton p"re qui Tordonna-
to punishher for a love match. pour ch"tier une amoureuse.
kcahuarispa,
Cay llaquita al conocer semejantedesgracia.
"ihuay,huarmi, samarispa Hab"ame pues, mujer,si te has compuesto
Fin canqui?"iy huccamalla. "qui"n eres? Cont"stame.
Ollantay, Ollantay,
Yma sutin mamayquipkca? "C"mo se llama tu madre?
Ollantay, Ollantay,
Ay, kcapac Tupac Yupanqui, " Ay de m"!
poderoso Tupac Yupanqui,
Cay huarman "okcap huarmiykca! esa princesaes m" esposa !
mujer,(2)
"okcappanaymi capuhuan ! es tambi"n mi hermana.
Cus" Kcuyllurmipanallay. O Cusi Kcuyllur,querida hermana,
Cus" Kcuyllu"mi urpillay, O Cusi Kcuyllur,querida paloma,
Hampuy makcallihuayquipac! ven ac", para que te de un abrazo I
Turayquin taricapuyqui, T" vienes de encontrar " tu hermano,
Kcascuypicascan zamiyqui tu descanso estar" en mi pecho
Cusi"a causanayquipac. para que vivas en lo futuro en felicidad.
(Cus" Kcayllurtakcascuypi huppin ) ( estrecha " Cusi Kcuyllur contra su pecho )
toda la estrofa, y al escribir hu"mtyquikca, iu es/tosa, en lugar do huarmiykca, tm esposa, no ha tenido twi
cuenta las costumbres de la gran familia real de los Incas. Kl heredero deb"a casarse con su hermana. As" Casi
Kcuyllur,desde su nacimiento, era destinada " ser la esposa de Tupac Yupanqui; eso es porque Pachacutic rehus"
su mano " Ollantay,v al comprobar su falta,la hizo enterrar en un calabozo del convento de las V"rgenes. Por
consiguiente, Tupac Yupanqui pod"a hablar de Cusi Kcuyllur como la esposa que la ley le otorgaba.
- 323 "
order these chains to be taken o"T her! ordonne qu'on lui ote ees cha"nes !
my wife,
(2) serv"e, (2)
is also my sister. est aussi ma soeur.
Chica huala !
pputiscayta y cuantos a"os he languecido!
OHantay, Ollantay,
Cus"Kcuyllur"y kcantarac Cus" Kcuyilur,por cierto
Chincachircayqui"aupacta; te he perdidohace mucho tiempo;
Cunantac kcanri causacta pero ahora que vives,
Yanahuanqui sipiytarac. me acompa"ar"s hasta la muerte.
Yscay"inchis"ahua"usun, Moriremos (siquieres)los dos,
Ama quepfirichihuaychu. no me dejesdesamparado;
Huanullasac sapay huakcchu, si estuviera solo y abandonado, morir"a,
Cay sonkcuymi sapan usun. pues mi coraz"n estando solo.
desfallece,
Cus" Kcuyllur,maytac cusi? Cusi Kcuyilur, i d"nde est" tu ?
alegr"a
Maytacchay kcuyilur"ahuiyqui? I d"nde est" la estrella en tus ?
ojf)s
Maypitacchay sama"iyqui? "d"nde est" toda tu belleza?
Kcanchu chay "acasca ususi ? " Eres una hijamaldita ?
Ollantay. Ollaniay.
Kcanmi canqui achihuaycu Eres nuestro
amparo,
Kcan auqui,maquiyquiman t", o principe;
entre tus manos
fin"s.
327 "
Ollaniay.
Thou art our protector, Tu es not
thou,o prince; under thy hands toi,o mon
Tupac YupanquL
May y our sadness be cleared away ; Que votre
fin"s.
"ndice
FBIMBBA PABTB
Pigina
Introducci"n 2
2. " sustantivo 12
3. " adjetivo 18
4. pronombre 24
5. verbo . .
34
6. verbo activo 38
8. De las transiciones 44
SEGUNDA PABTE
Crestomat"a. 82
TSBOEBA PABTE
Page Page
Jntrodoction 3 Introduction 3