Sie sind auf Seite 1von 18

Mindanao State University

Iligan Institute of Technology


College of Arts and Social Sciences
Department of English

English 100K

Introduction to Philippine Linguistics

Visiting Seblish:
A Congruence Approach to
Sebuano-English Code-Switching

Submitted to
Prof. Luvizminda Dela Cruz

Submitted by
Mr. Rabindranath S. Polito

October 15, 2005


INTRODUCTION

Code-switching is a term in linguistics referring to alternation between one or

more languages, dialects, or language registers in the course of discourse between people

who have more than one language in common. Sometimes the switch lasts only for a few

sentences, or even for a single phrase. The switch is commonly made according to the

subject of discourse, but may be for a variety of other reasons such as the mood of the

speaker. It often occurs in bilingual communities or families. It also occurs within a

particular language. It within a sentence tends to occur more often at points where the

syntaxes of the two languages align.

Switching of code refers to alternating between one or more languages or dialects.

It also occurs within a particular language. We use different forms of expression

depending on the person we are speaking to and where we are speaking to that person.

There are different degrees of formality and informality. Would you say that the idea of

code-switching exists in your first language? If so, would you consider yourself to be a

“code switcher”?

Of course, I live in a multilingual country so I do code-switch frequently.

According to Lorente (2000), the Philippines is a highly multilingual country. McFarland

(1994) indicates that there are 110 mutually unintelligible codes or languages known to

exist in this country. Filipino is one of these languages. For Gonzales (1985), this

language is understood and spoken by a vast majority of Filipinos. Aside from these 110

languages, English is used for medium of instruction and in the major domains of the

Philippines. This is according to our professor in Teaching English as a Second Language

(TESL theory), Prof. Paula K. Alinsangan. Therefore, at least half of the population of the
Filipinos can speak and understand first, a native language (not Tagalog or Filipino),

then, Filipino (which is Tagalog-based), and, English (Lorente 2000).

Furthermore, Lorente (2000) states that such a multilingual setting, it is not

surprising to find that Filipinos code-switch. The variations are numerous that Filipino

could potentially code-switch between two, maybe more, of the 110 Philippine languages

(it could be between their native language and Tagalog; between their native language

and English). The main interest of this paper is not the code switching between Tagalog

and English (TAGLISH) but of Sebuano and English (SEBLISH). If Tagalog has the most

number of speakers in the country, Sebuano has the most numbers of native speakers.

This is according to our professor in Introduction to Philippine Linguistics, Dr.

Luvizminda Dela Cruz.

OBJECTIVES AND SIGNIFICANCE OF THE PAPER

For Bautista (1980, 1991), Taglish is definitely not a new phenomenon in the

Philippines as far as speakers and researchers are concerned. In like manner, Seblish is

also not a new phenomenon as far as speakers are concerned. However, when it comes to

studies and research, there are only less compared to Taglish. Thus, this paper is to fill in

the research gap.

This paper is a replica of the study from Ateneo de Manila University by Beatriz

P. Lorente entitled “Revisiting Taglish Na Naman: A Congruence Approach to Tagalog-

English Code-Switching.” As such, this study uses the “congruence approach” posited

by Sebba (1998) as the framework for classifying and attempting to explain Seblish code-

switching strategies.
Thus, the objectives of this study are first to place Seblish into the mainstream of

code-switching or at least people would acknowledge that Seblish does exist and is being

used by a major population here in the Philippines. Second, it aims to answer these

following questions:

1. Is there congruence between the structures of Tagalog and English?

2. Which structures of Tagalog and English are congruent?

3. Why do bilinguals code switch when they do?

4. What are being code-switched?

5. To what extent is the code-switching?

6. How competent are the speakers in Sebuano and English?

SCOPE AND LIMITATIONS OF THE STUDY

The sentences to be used for the study are limited only to the data I have collected

from the Gatabon-Polito Wedding Ceremony on August 13, 2005. The sentences to be

considered are only the code-switching within a sentence. Then, to know why speakers

code switch, my study is based on the congruence approach and is limited to its only

three out of four elements, namely: Harmonization, Neutralization, and Compromise.

Blocking, as the fourth element is not included here. Basically, it is to study the structure

in terms of what are being code switched (nouns, adjectives and conjunctions), and to

what extent is the code switching (word, phrase or clause level). This study also will

prove that, like the Taglish speakers, Seblish speakers are proficient and competent on

both Sebuano and English languages.


DATA GATHERING AND PROCEDURE

This data was gathered last August 13, 2005 in the afternoon during the Gatabon-

Polito Nuptials. This was just a simple wedding where it was held in the home of the

bride, invited guest were only 250 plus, and, most specially, almost all of the people

speak the vernacular language, Sebuano.

I have recorded the message of the minister of the wedding, the testimonies of the

elders, parents of the couple, and so with the groom’s and bride’s speeches. The minister

is 47 years old, the elder’s age ranges from 76 to 80, the father of the groom is 71, and the

father of the bride is 47 and the mother is 49. All of them have graduated from college,

two of them are businessmen, and one of them is an engineer. All of them can be said to

use the Seblish characteristic of middle class Iligan.

I have not transcribed 100% of all their speeches but have chosen only those parts

where they code switch within sentences for this study. At the last page of this paper is

where you can find the data I have collected and transcribed.

THE CONGRUENCE APPROACH TO SEBLISH

Sebba (1998) recognizes “congruence” is a basis for code switching and posits

that it is “… not just a function of the syntax of the languages involved. The locus of

congruence is the mind of the speaker, but community norms determine by and large, the

behavior of individual speakers. Bilinguals “create” congruent categories by finding

common ground between the languages concerned.”

Sebba believes that congruence did not only depend on the structure of language

and that it is “… relative to the language pairs, speech communities and speakers
involved.” To explain why bilinguals switch code when they do, the congruence approach

identifies “… four possibilities with regard to switching between two categories… these

[are] harmonization, neutralization, compromise and blocking.” For this study, however,

I will only use the first three. According to the understanding of Lorente to the

postulation of congruence approach, she says, “… code switching may be the process by

which congruent categories are negotiated by two languages and what emerges from

such convergence (or non-convergence, as the case may be) is a new mixed language

that has rules and quite possibly, quirks of its own.”

I do believe that congruence approach is as effective to be used in my analysis on

the Seblish sentences as it has been used by Lorente in her analysis of the Taglish

sentences. This approach and framework seem to be promising to generate answers to the

stated questions. Seblish is typologize and analyzed according to the three alternative

outcomes:

Harmonization

Harmonization, Lorente defines, as the term used to refer to the state where full

congruence is established between categories in the two languages. Sebba (1998) says,

“(g)rammatical categories may be construed as congruent if they: have similar syntactic

function, including possibly the same subcategorization frame… and… similar semantic

properties…” Thus, for Lorente, the categories that may potentially be harmonized by

code-switching speakers are not just the phrase structure or the so-called X-bar categories

but many other categories of the grammar as well, including gender, plurality, animacy,
tense, and aspect. I would also like to say that some parts of the sentences could also

harmonize like the phrases and clauses.

In the data I have collected, this harmonization is obviously observed and is seen

at work in code-switches between certain open set items (most obvious are nouns,

adjectives and conjunctions) in Sebuano and English. Like what Lorente did to her study,

I also have a convention that is similar to hers, all English elements are in regular type,

all Sebuano elements in italics, and the structure under consideration is in bold face. The

first sentence is the Seblish sentence data and the second sentence is a translation into

pure English or pure Sebuano.

There are code-switches between nouns:

(1) … mura’g naa ‘ta ba atubangan sa Universal nga Wedding.

… mura’g naa ‘ta ba atubangan sa Universal nga Kasal.

(2) Matud pa niya sa iyang message namo….

Matud pa niya sa iyang mensahe namo….

(3) …madala ra pud niya sa Church ang iyang bana.

…madala ra pud niya sa Iglesia ang iyang bana.

(4) … og nagpasalamat ko sa mga prayers….

… og nagpasalamat ko sa mga pag-ampo….


(5) …basaha ninyo ang Matthew….

…basaha ninyo ang Mateo….

There are code-switches between adjectives:

(6) …atubangan sa Universal nga Wedding.

…atubangan sa Unibersal nga Wedding.

(7) Si brother Joey….

Si igsoong Joey….

(8) …pure gayud nga Hudiyo.

…putli gayud nga Hudiyo.

Predictably, there are code-switches between X-bar categories such as noun

phrases made up of Adj + Noun:

(9) Dunay mga pipila diri ka mga Young People….

Dunay mga pipila diri ka mga Batan-ong Katawhan….

(10) sa mga full-timers….

to the full-timers….
There are code-switches between conjunctions:

(11) So, gusto ko….

Busa, gusto ko….

(12) So, mao ‘to ang akong….

Busa, mao ‘to ang akong….

There are also code-switches in the direct object of the verb:

(13) I hope… ato kining isipon…

I hope… we will think of this…

(14) Atong hangyuon ang mga Young People sa pagkanta….

Let us ask the Young People to sing….

There are also code-switches in the subject:

(15) …basaha ninyo ang Matthew…

…basaha ninyo ang Mateo….


(16) Likayan ninyo ang boy-and-girl relationship….

Likayan ninyo ang pagpanguyab [or laki-og-baye nga relasyon]….

The examples above show that one reason why Seblish speakers code switch is to

Harmonize. It is to converge both to the rules in Sebuano and English languages. In this

case, Seblish is congruent with the two languages and the structures that are congruent

are the noun phrases, phrases and clauses within the sentence. Henceforth, the extension

of the elements being code switched neither are not only up to word nor phrasal but also

clausal level. The switches, therefore, happens between lexical categories within larger

phrasal and clausal structures. From the data I have presented, I have observed that this

element is called harmonization because it is fully congruent and converging to both of

the languages. This means that when you translate the word or phrase or clause (a code-

switch), you would still have a grammatically and semantically correct sentence. You

may translate it to either of the languages, you would still get the same meaning correctly

as the first one. I believe, that is the harmony in code-switching – neither of the two

languages is affected or is distorted because all words within the sentence (although code-

switched) still attain and achieve harmony, convergence, conformation and full

agreement.

Neutralization

According to Sebba (1998), in neutralization, switching is permitted “… by

creating a slot for a congruent category, where the alternative syntactic construction[s]

would involve noncongruent categories. Thus, neutralization also includes nativization

strategies which involve the introduction of a morpheme that serves to nativize a word.”
There are a good number of examples of this from the data, most of which use

Sebuano verbal prefixes to inflect English verbs:

(1) …ministro nga mo-solemnize….

(2) Labaw na gayud kung na-fellowship na….

(3) … dili kamo mag-entertain…

(4) …gusto ko mo-intervene….

(5) … na-postpone….

(6) … ang akong i-share sa inyo….

(7) … gusto lang nako nga maka-raise….

In these set of examples, it is clear that the second reason why speakers code

switch is Neutralization. In this case, I can only have, obviously, the extension of code

switching in word level. However, this is no longer congruent to both the Sebuano and

English languages. In this case, the product of neutralization is forming new words.

These lexicon, nonetheless, are the reason of its noncongruency to the two languages. If

we were to follow the congruence approach, according to Lorente, it would appear that

these inflected verbs belong to neither Sebuano nor English, but would simply be

indicative of the degree to which these two languages are harmonizing such that what

emerges is a hybrid form, a combination of Sebuano and English. So to speak, the rising

of these Seblish lexicons indicates that these belong to neither Sebuano nor English.

Compromise

“Compromise strategies… allow switching to take place in spite of the resulting

structure lacking grammatically from the viewpoint of monolingual speakers of one of the
two languages concerned” (Sebba 1998). At first, I thought I have no examples for this,

but I soon realized that there are some.

When you already have a Sebuano marker for plurality ‘mga’, the noun that

follows it should no longer have the inflection ‘s’ as an English marker for plurality. For

example, *mga suitors is wrong for it should be mga suitor. It is because there will be a

redundancy of markers, you have a Sebuano plus an English marker and both are for

plurality. Obviously, because of redundancy, it is grammatically wrong to both Sebuano

and English languages. Here are some examples of this:

(1) *sa mga elders

(2) *sa mga full-timers

(3) *sa mga prayers

Another relevant example of this is the redundant use of the marker for the tenses. I do

not have examples from my data but frequently, I hear people saying ‘na-held’ when it

should be ‘na-hold’ because ‘na’ can be a verb marker referring to past activity. Thus, it is

wrong to use the past tense of the English word ‘held’ because ‘na’ already gives the

marker for past. You cannot have two same markers when you only mean one for a

particular element or substance in the sentence.

Another grammatically wrong sentence that I see in my data is the awkwardness

of its result. When one is to code-switch, he/she must make sure that the product or the

sentence is correct. For this example, I find it wrong because, I believe, it is awkward:

*Our great God and Savior, Jesus Christ dunay dako kaayo nga tinguha nga

mag-minyo!
The mistake there is that there seems to be missing or lacking of something so that it

would sound better. I refer to the missing word between ‘Christ’ and ‘dunay’. There

must be a ‘kay’ in between those two words to mark a clear and correct predication. For

the word ‘dunay’, I believe in this sentence, there should be an ‘a’ added before it to

form ‘adunay’ which means ‘there is’ because when it is only ‘dunay’ it only means

‘there’. In addition, I believe that the beginning of the sentence has to have a Sebuano

determiner to have a Sebuano predicate. It would have been better to have ‘Ang atong’

and then to be followed by ‘great God’. These alternatives could make the sentence

sounds better. This is my transformation of it:

Ang atong great God and Savior, Jesus Christ kay adunay dako kaayo nga

tinguha nga mag-minyo!

Obviously, in this case, compromise is really not congruent to either of the two

languages. The presence of compromise in my data seems to say that the speakers that I

have studied are not that competent and proficient enough in either Sebuano or English

language. However, I still believe that they are competent and proficient speakers of both

the Sebuano and English language because almost all the people I have observed when

they code-switch still produces sentences with redundant markers, like the ‘mga suitors’.

Even from my teachers, classmates and friends, they still say ‘mga chairs’. Anyway,

code-switching as define earlier by Sebba, is a new mixed language that has its own rules

and quite possibly, quirks of its own. The examples above prove this statement. Hence,
like the Taglish, Seblish speakers also belong to the specific social class as highly

competent in both Sebuano and English and can be considered as maximally fluent

bilinguals. If others will say that they are not competent because of the presence of

compromise, I would say that there are only a few of them and in fact, those errors are

accepted by the speakers of Seblish. These newly formed words, therefore belong neither

to Sebuano nor to English but to Seblish.

CONCLUSION

In this paper I have proven things. First, that Seblish does exist and is being used

by Sebuano speakers in the present. Second, there is congruency in the Seblish code-

switching when it comes to Harmonization, a partial congruence in Neutralization and a

total noncongruent in compromise. Third, the elements or substances in the sentences that

are being code-switched are nouns, adjectives, noun phrases, conjunctions, phrases and

clauses. Fourth, it is to the extent of word, phrasal and clausal level that categories are

code-switched. Finally, Seblish, like the Taglish, are competent and proficient enough in

both the Sebuano and English languages although there may be few loopholes.

I am therefore that Seblish, like Taglish, is an emerging new hybrid language with

that is neither of Sebuano nor of English. It has its own specific and particular rules,

principles, grammar, quirks, oddities and eccentrics. This makes it unique. The hope is

that educators become aware of such analyses so that they do not dismiss out-of-hand

Sebuano-English code switching as an instance of random, irregular mixing of languages

that result from imperfect control of either language. Code switching is bilingual

performance on display and merits continuing study.


BIBLIOGRAPHY

Bell, Robert. (1976). Code-Switching – Bilingualism and Diglossia: Rules for Bilingual

Code-Switching. Sociolinguistics: Goals, Approaches and Problems. London:

B.T. Bratsford LTD.

Dittmar, Norbert. (1976). Emperial Verification of the Deficit Hypothesis: Normatic

Investigations into the Correlation Between Speech and Socialization.

Sociolinguistics: A critical Survey of Theory and Application. London: Edward

Arnold (Publishers) LTD.

Hudson, R. A. (1980). Mixture of Varieties: Varieties of Language. Sociolinguistics.

New York: Cambridge University Press.

Lorente, Beatriz. (2000). Revisiting Taglish Na Naman: A Congruence approach to

Tagalog-English Code-Switching. Philippine Journal of Linguistics. Vol. 31,

Number 1, June 2000. Manila: Ateneo de Manila University.


DATA

MESSAGE PROPER

Minister:
We are here for the union of our brother and our sister this afternoon. I hope nga
kung mahimo, kitang tanan, sa atong kasing-kasing, ato kining isipon nga
mura’g naa ‘ta ba atubangan sa Universal nga Wedding.
….
Akong buot pasabot, nga kung mahimo, we will try our best, nga maningkamot
pud ‘ta’g maayo nga pag-abot sa atong Ginoo, kitang tanan, walay mabilin,
mahimong Iyang pangasaw-onon.
….
Pero nagtuo ko nga kining pagbati nga daw dili masabot, masabot gyud. And
because we don’t have much time, labi na nga ang atong palibot mura og
dilikado….
….
Gusto lang nako nga ipadayun ‘to og gamay tungod kay I was a little bit
discouraged yesterday kay wala man kaayo ning suporta og Amen pag-ayo ang
mga igsoon.
….
Kinsa man king kordero? Jesus Christ!
….
Of course, ang akong gipasabot dili mao ang kasal ni Joey og ni Jennifer, no? It
is our great God and Savior! Praise the Lord! Our great God and Savior, Jesus
Christ dunay dako kaayo nga tinguha nga mag-minyo! Og ang Iyang pangasaw-
on, mao ang Iglesia, mga igsoon.
….
Si brother Joey, nga akong manghod, akong gipangutana gayud. I hope si brother
Joey dili lang pud ma-ulaw, ako siyang gipangutana kung unsa katinood ang
iyang paghigugma kay Jennifer?
….
Matud pa niya sa iyang message namo, ingon niya nga “mobakasyon ko dira og
usa ka bulan.”
….
But you know what? Every night, akong mamatikdan si Joey nga gasige lang og
pislit- pislit sa iyang cellphone. Until one day, ingon siya “molarga na ko karon
og Iligan.”
….
At first, sa dihang gibuhat sa Dios si Adan, Iyang gibuhatan si Adan og gilabihan
ka matahum na garden…. Bisan naman tingali kamo, ibutang sa usa ka matahum
na garden, gwapo kayo nga mga bulak, pero ikaw ra usa, malipay kaha ka?
….
Basi sa … gihatag sa ako sa gobyerno sa Pilipinas, ingon nga usa ka ministro
nga mo-solemnize og magt-iayon, kamong duha, Joey og Jennifer, ako kamong
gi-deklara nga bana og asawa.
….
Samtang moperma pud ang uban nga mga igsoon og, tingali ang uban nga mga
sponsors, atong ipadayun ang paghisgut kalabot sa kaminyuon.
….
Likayan ninyo ang boy-and-girl relationship samtang dili pa kamo sigurado sa
adlaw sa inyong kaminyuon…. Sa istudyante pa kamo, paningkamuti ninyo nga
dili sa usa gayud mosulod og boy-and-girl relationship.
….
Labaw na gayud kung na-fellowship na sa …mga ansyano ngadto sa mga
ginikanan.
….
Pag-uli ninyo sa inyong balay, basaha ninyo ang Matthew chapter one….
….
Paningkamuti ninyo gayud nga inyong siguruhon karon usa ang inyong pag-
iskwela, then, parallel to that, ang inyong kristuhanong pagkinabuhi.
….
Kung mahimo gayud, kamong mga babae, dili kamo mag-entertain og mga
unbeliever na mga suitors or mga ‘mestiso’ nga mga suitors.
….
Kinahanglan nga ang iya gayung bana or asawa pure gayud nga Hudiyo.
….
Daghan kaayo sa atong taliwala nga naminyo og dili magtutuo sa huna-huna lagi
nga someday, madala ra pud niya sa Church ang iyang bana.
….
…ga-tuo ko daghan na kanila duna na sila’y suitors na dili magtutuo.
….
Dunay mga pipila diri ka mga Young People, nga duna ako’y nadunggan, na
aduna na sila’y pinili pero dili sa mga anak sa Dios.
….
Hatagan nato si Daddy og si Mama, then si brother Polito og iyang asawa….

TESTIMONIES

Elder Chu Ann:


Sa atong brother karon, he has served in our Church for many years.

Father of the Groom:


Nakita nako ang akong kinamagulangan nga anak, suppose to be my junior, nga
nabutang na sa maayo nga pagkabutang.
Father of the Bride:
Naa na sila’y nahatag nga sikreto para sa mga Young people, ako pud naa pud
ko’y ihatag na sikreto kay brother Joey. Ang observation nako ni brother Joey
since 1992 to 1995, is that he is very silent and he’s doing he’s job pretty well, his
shepherd to the young people…. I believe, si brother Joey ideal man.
….
So, gusto ko mo-intervene sa away nila ni Nak-nak og ni Joey. So, tanang mga
sulti sa akong wife sa telephone, sa long distance to Thailand, na mao ni ang
gibuhat ni Nak-nak, so, I said to my self, this is going to be a problem.
….
So, na-postpone sa June, July and August.
….
So, mao ‘to ang akong i-share sa inyo nga kini si brother Joey sa 1995 pa, ako na
siyang gitan-aw na ideal to become a husband. I never thought si Nak-nak iyang
gipili.

Mother of the Bride:


… og nagpasalamat ko sa mga prayers sa mga igsoon, gilabi na sa mga suporta
sa mga elders.

Groom:
… gusto lang nako nga maka-raise og usa ka family nga nahigugma og nag-
alagad gyud sa Ginoo….

Bride:
… dako ko’g pasalamat sa mga igsoon, sa mga tatay, sa akong Mommy og
Daddy, sa mga full-timers, sa tanan … salamat.

CONCLUSION
Minister:
Atong hangyuon ang mga Young People sa pagkanta…

Das könnte Ihnen auch gefallen