Sie sind auf Seite 1von 5

The Raven/ El Cuervo (Traducción de Julio Cortázar)

Once upon a midnight dreary, while I pondered Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
weak and weary, mientras débil y cansado, en tristes reflexiones
Over many a quaint and curious volume of embebido,
forgotten lore, inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada
While I nodded, nearly napping, suddenly there ciencia,
came a tapping, cabeceando, casi dormido,
As of some one gently rapping, rapping at my oyóse de súbito un leve golpe,
chamber door. como si suavemente tocaran,
`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my tocaran a la puerta de mi cuarto.
chamber door – “Es —dije musitando— un visitante
Only this, and nothing more.’ tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”
Ah, distinctly I remember it was in the bleak
December, ¡Ah! aquel lúcido recuerdo
And each separate dying ember wrought its de un gélido diciembre;
ghost upon the floor. espectros de brasas moribundas
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had reflejadas en el suelo;
sought to borrow angustia del deseo del nuevo día;
From my books surcease of sorrow – sorrow for en vano encareciendo a mis libros
the lost Lenore – dieran tregua a mi dolor.
For the rare and radiant maiden whom the Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
angels named Lenore – virgen radiante, Leonora por los ángeles
Nameless here for evermore. llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.
And the silken sad uncertain rustling of each
purple curtain Y el crujir triste, vago, escalofriante
Thrilled me – filled me with fantastic terrors de la seda de las cortinas rojas
never felt before; llenábame de fantásticos terrores
So that now, to still the beating of my heart, I jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
stood repeating acallando el latido de mi corazón,
`’Tis some visitor entreating entrance at my vuelvo a repetir:
chamber door – “Es un visitante a la puerta de mi cuarto
Some late visitor entreating entrance at my queriendo entrar. Algún visitante
chamber door; – que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
This it is, and nothing more,’ Eso es todo, y nada más.”

Presently my soul grew stronger; hesitating Ahora, mi ánimo cobraba bríos,


then no longer, y ya sin titubeos:
`Sir,’ said I, `or Madam, truly your forgiveness I “Señor —dije— o señora, en verdad vuestro
implore; perdón
But the fact is I was napping, and so gently you imploro,
came rapping, mas el caso es que, adormilado
And so faintly you came tapping, tapping at my cuando vinisteis a tocar quedamente,
chamber door, tan quedo vinisteis a llamar,
That I scarce was sure I heard you’ – here I a llamar a la puerta de mi cuarto,
opened wide the door; – que apenas pude creer que os oía.”
Darkness there, and nothing more. Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.
Deep into that darkness peering, long I stood
there wondering, fearing, Escrutando hondo en aquella negrura
Doubting, dreaming dreams no mortal ever permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dared to dream before; dudando, soñando sueños que ningún mortal
But the silence was unbroken, and the darkness se haya atrevido jamás a soñar.
gave no token, Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
And the only word there spoken was the y la única palabra ahí proferida
whispered word, `Lenore!’ era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
This I whispered, and an echo murmured back Lo pronuncié en un susurro, y el eco
the word, `Lenore!’ lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Merely this and nothing more. Apenas esto fue, y nada más.

Back into the chamber turning, all my soul Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
within me burning, toda mi alma abrasándose dentro de mí,
Soon again I heard a tapping somewhat louder no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
than before. “Ciertamente —me dije—, ciertamente
`Surely,’ said I, `surely that is something at my algo sucede en la reja de mi ventana.
window lattice; Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
Let me see then, what thereat is, and this y así penetrar pueda en el misterio.
mystery explore – Dejad que a mi corazón llegue un momento el
Let my heart be still a moment and this mystery silencio,
explore; – y así penetrar pueda en el misterio.”
‘Tis the wind and nothing more!’ ¡Es el viento, y nada más!

Open here I flung the shutter, when, with many a De un golpe abrí la puerta,
flirt and flutter, y con suave batir de alas, entró
In there stepped a stately raven of the saintly un majestuoso cuervo
days of yore. de los santos días idos.
Not the least obeisance made he; not a minute Sin asomos de reverencia,
stopped or stayed he; ni un instante quedo;
But, with mien of lord or lady, perched above my y con aires de gran señor o de gran dama
chamber door – fue a posarse en el busto de Palas,
Perched upon a bust of Pallas just above my sobre el dintel de mi puerta.
chamber door – Posado, inmóvil, y nada más.
Perched, and sat, and nothing more.
Entonces, este pájaro de ébano
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
smiling, con el grave y severo decoro
By the grave and stern decorum of the del aspecto de que se revestía.
countenance it wore, “Aun con tu cresta cercenada y mocha —le
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,’ I dije—,
said, `art sure no craven. no serás un cobarde,
Ghastly grim and ancient raven wandering from hórrido cuervo vetusto y amenazador.
the nightly shore – Evadido de la ribera nocturna.
Tell me what thy lordly name is on the Night’s ¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche
Plutonian shore!’ Plutónica!”
Quoth the raven, `Nevermore.’ Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
discourse so plainly, pudiera hablar tan claramente;
Though its answer little meaning – little aunque poco significaba su respuesta.
relevancy bore; Poco pertinente era. Pues no podemos
For we cannot help agreeing that no living sino concordar en que ningún ser humano
human being ha sido antes bendecido con la visión de un
Ever yet was blessed with seeing bird above his pájaro
chamber door – posado sobre el dintel de su puerta,
Bird or beast above the sculptured bust above pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
his chamber door, de Palas en el dintel de su puerta
With such name as `Nevermore.’ con semejante nombre: “Nunca más.”

But the raven, sitting lonely on the placid bust, Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno
spoke only, busto.
That one word, as if his soul in that one word he las palabras pronunció, como virtiendo
did outpour. su alma sólo en esas palabras.
Nothing further then he uttered – not a feather Nada más dijo entonces;
then he fluttered – no movió ni una pluma.
Till I scarcely more than muttered `Other friends Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
have flown before – “Otros amigos se han ido antes;
On the morrow he will leave me, as my hopes mañana él también me dejará,
have flown before.’ como me abandonaron mis esperanzas.”
Then the bird said, `Nevermore.’ Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly Sobrecogido al romper el silencio


spoken, tan idóneas palabras,
`Doubtless,’ said I, `what it utters is its only stock “sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
and store, es todo lo que sabe, su solo repertorio,
Caught from some unhappy master whom aprendido
unmerciful disaster de un amo infortunado a quien desastre impío
Followed fast and followed faster till his songs persiguió, acosó sin dar tregua
one burden bore – hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
Till the dirges of his hope that melancholy hasta que las endechas de su esperanza
burden bore llevaron sólo esa carga melancólica
Of “Never-nevermore.”‘ de ‘Nunca, nunca más’.”

But the raven still beguiling all my sad soul into Mas el Cuervo arrancó todavía
smiling, de mis tristes fantasías una sonrisa;
Straight I wheeled a cushioned seat in front of acerqué un mullido asiento
bird and bust and door; frente al pájaro, el busto y la puerta;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
linking empecé a enlazar una fantasía con otra,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous pensando en lo que este ominoso pájaro de
bird of yore – antaño,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
ominous bird of yore flaco y ominoso pájaro de antaño
Meant in croaking `Nevermore.’ quería decir granzando: “Nunca más.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar
expressing palabra,
To the fowl whose fiery eyes now burned into frente al ave cuyos ojos, como-tizones
my bosom’s core; encendidos,
This and more I sat divining, with my head at quemaban hasta el fondo de mi pecho.
ease reclining Esto y más, sentado, adivinaba,
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light con la cabeza reclinada
gloated o’er, en el aterciopelado forro del cojín
But whose velvet violet lining with the lamp- acariciado por la luz de la lámpara;
light gloating o’er, en el forro de terciopelo violeta
She shall press, ah, nevermore! acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!
Then, methought, the air grew denser, perfumed
from an unseen censer Entonces me pareció que el aire
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on se tornaba más denso, perfumado
the tufted floor. por invisible incensario mecido por serafines
`Wretch,’ I cried, `thy God hath lent thee – by cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
these angels he has sent thee “¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,
Respite – respite and nepenthe from thy por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
memories of Lenore! tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget ¡Apura, oh, apura este dulce nepente
this lost Lenore!’ y olvida a tu ausente Leonora!”
Quoth the raven, `Nevermore.’ Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if “¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabolica!
bird or devil! – ¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
Whether tempter sent, or whether tempest enviado por el Tentador, o arrojado
tossed thee here ashore, por la tempestad a este refugio desolado e
Desolate yet all undaunted, on this desert land impávido,
enchanted – a esta desértica tierra encantada,
On this home by horror haunted – tell me truly, I a este hogar hechizado por el horror!
implore – Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell ¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
me, I implore!’ ¡Dime, dime, te imploro!”
Quoth the raven, `Nevermore.’ Y el cuervo dijo: “Nunca más.”

`Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if “¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!
bird or devil! ¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
By that Heaven that bends above us – by that ¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras
God we both adore – cabezas,
Tell this soul with sorrow laden if, within the ese Dios que adoramos tú y yo,
distant Aidenn, dile a esta alma abrumada de penas si en el
It shall clasp a sainted maiden whom the angels remoto Edén
named Lenore – tendrá en sus brazos a una santa doncella
Clasp a rare and radiant maiden, whom the llamada por los ángeles Leonora,
angels named Lenore?’ tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
Quoth the raven, `Nevermore.’ llamada por los ángeles Leonora!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”
`Be that word our sign of parting, bird or fiend!’ I
shrieked upstarting – “¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
`Get thee back into the tempest and the Night’s pájaro o espíritu maligno! —le grité
Plutonian shore! presuntuoso.
Leave no black plume as a token of that lie thy ¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche
soul hath spoken! Plutónica.
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust No dejes pluma negra alguna, prenda de la
above my door! mentira
Take thy beak from out my heart, and take thy que profirió tu espíritu!
form from off my door!’ Deja mi soledad intacta.
Quoth the raven, `Nevermore.’ Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
And the raven, never flitting, still is sitting, still y tu figura del dintel de mi puerta.
is sitting Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”
On the pallid bust of Pallas just above my
chamber door; Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
And his eyes have all the seeming of a demon’s Aún sigue posado, aún sigue posado
that is dreaming, en el pálido busto de Palas.
And the lamp-light o’er him streaming throws en el dintel de la puerta de mi cuarto.
his shadow on the floor; Y sus ojos tienen la apariencia
And my soul from out that shadow that lies de los de un demonio que está soñando.
floating on the floor Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
Shall be lifted – nevermore! tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!