Sie sind auf Seite 1von 40

Vamos a leer en Kogui

Vamos a leer en Kogui


Cartilla de transición

Ilustraciones: F.D.P.M.

© 2008

Edición provisional, 100 ejemplares

Ninguna parte de esta publicación, ilustraciones inclusive,


puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización
escrita del Comité de Literatura de Asokoguis

Diseñado para el uso exclusivo de los koguis

Editor y Impresor: F.D.P.M


Bogota – Colombia
Vamos a leer en Kogui

El alfabeto kogui consta de 25 letras:


a, b, d, e, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, s, sh, t, u, ù, w, x, y, z, zh
De estas letras las siguientes se pronuncian igual que en español:
a, b, d, e, g, i, j, k, m, n, o, p, s, t, u
El kogui que ya sabe leer en español puede también leer en kogui
si observa las siguientes reglas. El alfabeto de este idioma se pronuncia
igual que en español, con algunas excepciones que surgen del sistema de
sonidos del idioma.
¡Ahora puedes leer estas palabras en kogui!

ebi jate
(maíz) (padre)

1
gamá
(mochila)

uba nubá
(ojo) (pájaro)

mitu
(cerdo)

2
Las letras distintas del español son: ù, h, ñ, sh, w, x, z, zh

1. El alfabeto kogui no utiliza la letra c ni la q. Se utiliza la letra k para


representar tanto el sonido de la c en “cama” como el de la qu en
“aquí”.

kasa takbi
(pie) (culebra)

kieja
(mandíbula)

miku kukuba
(mico) (hombro)

3
Kata nakane.
(La cucaracha me mordió.)

Najaku kabá.
(Mi madrastra se durmió.)

4
2. La g suena como la g en “gallo” aún antes de la i y la e.

mugí
(ñeque, una clase de roedor)

agé jagi
(entregar) (roca)

gie
(leña)

5
Gamá agate nak.
(Vino llevando una mochila en la cabeza.)

Sigí atema nek.


(Ya es un hombre grande.)

6
3. Las combinaciones kui, kue, gui y gue suenan como en español cui,
cue, güi y güe.

guibu
(huevo)

malkua kugua
(araña) (siete)

7
Ka ka ka gie kualgui.
(Está cortando leña.)

Sukua ekí guak na gua.


(Así dijo el niño.)

8
4. La ñ suena como la n de “mango” en español.

moñkú kuteñku
(calabaza) (ardilla)

sañkui mañgu
(clase de loro) (mango)

siñsi
(ratón)

9
dujuñku
(clase de pájaro)

Mañgu ga na gua.
(Se comió el mango.)

10
5. La n, cuando ocurre antes de la i, suena como la ñ en español.

juejueni niñtú
(volar) (nariz)

nina
(río)

suksuni
(estar agachado)

11
Nubá niñtúk nakane.
(El pájaro me punzó con el pico.)

Niná agene.
(Le dio la faja.)

12
6. La w suena como la hu de “huevo” en español.

duwé wiwa
(mayor) (arsario)

wiwí
(clase de gusano)

nuwí
(armadillo)

13
Wanawana juejueni ni guatók.
(El halcón está volando.)

Niuwi nañká.
(Está saliendo el sol.)

Kalta tuwa nakwashék.


(Aprendí a leer.)

14
7. La x suena como la j en español, pero con mucha más fricción.

kuxa jamaxa
(oreja) (hamaca)

waxa gaxa
(cara) (loma)

kaxa saxa
(boca) (luna)

15
Sigí gie guxá guñgueni ajuxa na naxá. Guñgueni asewá gakue
nuxá guñgueni axá na akuá.

(El hombre recogió leña y entonces vino a su casa. Entonces su esposa


cocinó su comida y luego se la comieron.)

16
8. La z suena como la s de “desde” en español.

zujuba zema
(camisa) (techo)

ezua zekú
(uno) (alacrán)

17
munzí guibu duzbene
(malanga) (huevo picado)

Kukuí zupegatoxeñki zekúja ga na gua. Guakna zupegaksá na


gua.

(Cuando la mujer estaba barriendo le picó un alacrán. Entonces dejó de


barrer.)

18
9. La ù suena como la u en español pero sin redondear los labios, como
se hace para pronunciar la i.

jupasù kalsùsà
(casa rectangular) (vara con horqueta)

abaksù
(negro)

sùgi sùza
(venado) (lanza)

19
Najasù kasùni gauwá guñgueni sa agegagáñga axazuxá. Saki
zùziñka naldake sùgi nijiñgaba na noxá.

(Mi hermanita hizo bollos y entonces antes de darlos al amigo los


cocinó. El amigo es un cazador y por eso estaba cazando venados.)

20
10. A veces las vocales se pronuncian en forma distinta a las de español,
con una pronunciación nasalizada.

nujué
(casa)

mauwi miñké sai


(llorar) (fique) (pelo)

21
A veces la vocal a se pronuncia en forma distinta a la a del
español, subiendo la lengua un poco.

maktu jagi malkua


(zarigüeya) (piedra) (araña)

La vocal o suena más como au y la e más como ai en el dialecto


de algunos.

somá ité mozhua


(bebé) (sentado) (dos)

22
11. La sh se pronuncia en forma parecida a la s, pero llevando la punta
de la lengua un poco más atrás.

shi kuishuna
(hilo) (peine)

shunu jatshiwa
(palo) (cinco)

shentá ishkauwi
(gallina) (compartir)

23
Mauzeñ naldani ezua kuishuna
nakshishá guñguake ezua akáu na
gukuá. Guñgueni mebák mokue
kuishuna nakshishá. Ekí na nakshishá:
—¿Kuishuna mishá sha?
Guake:
—Kuishuna nazisàñ. Mebák ezua
kuishuna janshagatse mikaunuge.
Guake:
—Naziyatushék na gua.
Guñgueni mokue ne na gua.

(Hace dos días mi hermanito me pidió


un peine y entonces yo le di uno. Y entonces
ayer otra vez me pidió un peine. Así me lo
pidió:
—¿Tiene un peine?
Y entonces:
—No, no tengo un peine. Ayer yo le di uno bonito.
Y entonces:
—Me lo robaron.
Y luego se fue de nuevo.)

24
12. La zh se pronuncia en forma parecida a la z pero llevando la punta de
la lengua un poco más atrás.

zhakuá shezhá jizhba


(ropa) (machete) (comida)

tezhuwa bigizha munzhi


(seis) (piña) (mujer)

25
Kaiga mokue naldani kuishuna nakshishal nak na gua.
Nagatshak bigizha janshagatse nakáu. Guñgueni ekí na nakshishá:
—Itshaniñgaba ni gukú. Nají kuishuna janshagatse
naziyatushék na gua. Guatshak ezua nagajuezhiñgaba ni gu.
Kui nakajiñgaba ni gu.
Guake:
—Wa, mokue ezua kuishuna mikauwaldikue.
¡Itshuakshagába nogwá!
Guake ekí guanuge.

(Hoy otra vez mi hermanito vino para pedirme un peine. Al venir me


regaló una piña bonita. Y entonces así me pidió:
—Estoy muy triste. Me robaron mi peine bonito. Y me hace mucha falta.
Los piojos me pican mucho.
Y entonces:
—Bueno. Otra vez voy a darle un peine. ¡No lo deje perder!
Entonces eso fue lo que hice.)

26
13. En kogui la combinación dzh puede ocurrir al principio de la
palabra, antes de la i, y suena como una fuerte y de español:

dzhizhú dzhi
(pescado) (gusano)

dzhibuna
(limón)

Dzhizhak axabuniñgaba.
(Se le creció el estómago.)

27
En kogui la d y la t, cuando ocurren antes de la i, suenan
diferente que en español, llevando la punta de la lengua un poco más
atrás.

digigí ditasaxa
(cicada) (clase de rana)

malbadi
(clase de piña silvestre)

puti tiuwi jube


(olla) (pared de barro)

28
14. La h representa un ligero cierre de la garganta o sea el sonido que se
encuentra en la palabra “wahí” en kogui.

wahí
(mapurite)

ahezua
(solito)

29
Atiuwiñ zegaté noxéñ jekí jañguá: “Nas nabunzhi nugaldi
mizhaldikue” jañguá na gukuá. Jañguñgukueni ne. Exa izhañ-
katshak nabunzhi isàñ na naldá. Guatshak ají somá za ahezua sha,
ajuxa. Guñgueni nas ajuxa za ité noxaldatshak jubaldaxa istú.
Tualdatshak nabunzhi tu. Wahí guaxane uñkuahí uldagaté tu na
gukuá. Wahíki jáldakuka nakna ubañga mokue ne na gukuá.

(Un día pensé así: “Voy donde mi hija” pensé. Pensé y entonces me fui.
Cuando llegué allí mi hija no estaba. Pero su bebé sí estaba acostada solita en la
casa. Entonces yo estaba sentada en la casa, no más, cuando miré para afuera. Al
mirar vi a mi hija. Vi que se estaba acercando, trayendo un mapurite que había
matado. Los mapurites huelen muy feo y por eso me fui enseguida.)

30
15. La secuencia ld se pronuncia un poco distinto que en español.

maldú sáñkalda
(banano) (cabeza)

sínduldi buldu
(picaflor) (burro)

uldi
(pavo del monte)

31
mulda jiulda
(algodón) (caña de azúcar)

isaldabé
(oso hormiguero)

32
16. A veces se encuentra una secuencia de las consonantes kld.

jákldigi súñkuklda
(hacha) (mosca)

gaklda
(cuello)

33
Sáñkalda moñkú nakldá.
(Está calvo.)

Jaldeki jákldigi nakldá.


(Esta es un hacha.)

Jiulda muldiji.
(Está moliendo caña.)

Jaldeki kalta sezheklde nakldá.


(Este es un libro.)

34
17. La y suena un poco diferente que en español.

yabi yama
(llave) (ñame)

mama yaté
(atardecer)

35
Mama naki yaté zegatshak najuldi zabaldikue niyó. Axautshi
jiaga nagapa zabaldixa niyó. Gualdikueni niuwizhíñ mokue
matualdikue niyó.

(Al anochecer voy a bajar a mi casa. Otro también va a bajar conmigo. Y


entonces mañana voy otra vez a verle a Ud.)

36
18. A veces una palabra es la contracción de dos palabras, como sucede
en las palabras “del” y “al” en español donde se presenta una
contracción de la preposición y el artículo “el”.

¿Kashi sha?
Kashi nzha.
(¿Es arracacha?
Sí, es arracacha.)

¿E tsukua sha?
E tsukua nzha.
(¿Es su hijo?
Sí, es su hijo.)

¿Mibunzhi tshuxa sha?


Nabunzhi tshuxa nzha.
(¿Es la casa de su hija?
Sí, es la casa de mi hija.)

37
19. Generalmente, el acento se usa como en español, marcándolo cuando
no cae en la sílaba penúltima.
sigí munzhi káuxalda
(hombre) (mujer) (mano)

Al añadir sufijos que no cambian el acento, la palabra se escribe


igual como si estuviera sola.
sigíja munzhija káuxaldaki
(hombre) (mujer) (mano)

En los verbos, cuando el acento cae en la última sílaba, hay que


marcarlo.
zabí meñguaté neyaldá
(bajó) (cortando) (empezar a irse)

Neji ni gukú.
(Me voy.)

Nagusá guane nalguák kabá na gukuá.


(Me cansé y por esto me dormí.)

Pero no se marca en este caso: “neyatshak” (cuando va).

Hay que marcar el acento cuando el verbo es negativo, aún en la


sílaba penúltima:
neyakí mauwaksá nagagáñga
(no se va) (dejó de llorar) (no ha llegado todavía)

Neyagába nogwá. neyañkaldáaldixa


(No se vaya.) (no vamos a ir)

neyazháldikue neyabálde
(no voy a ir) (no has ido)

38