Sie sind auf Seite 1von 3

CAPÍTULO V BELLUM IUGURTHINUM (I)

A) VOCABULARIO

- quia, conj.: porque


- vastitas, atis: desierto, devastación,
- rex, regis: rey asolación

- primum, adv.: en primer lugar - finis, is: fin

- atrox- trocis: atroz, cruel - prius, adv.: antes

- dehinc, adv.: a partir de aquí, en segundo - huiusce modi: de esta naturaleza, de


lugar, con relación al primero esta manera

- tunc o tum: entonces - initium, ii: principio, comienzo, primeras


nociones
- superbia, ae: soberbia
- paucus, a um: poco, escaso
- nobilitas, atis: nobleza
- supra, adv.: arriba, encima
- obviam, adv.: al encuentro (dat.)
- illustris, e: claro, iluminado, importancia
- contentio, onis: contienda
- magis, adv.: más
- divinus, a, um: divino
- apertus, a, um: abierto
- humanus, a, um: humano
- gero, ssi, stum: hacer o llevar
- cunctus, a, um: todo entero
- eo, ivi, itum: ir (se presta a perífrasis)
- vecordia, ae: insensatez
- misceo, ui, ssum: desorganizar
- ut, adv.: como, tal como
- expedio, ivi, itum: tener libre los pies
- studium, ii: empeño, afición, afán
- cognosco, ivi, itum: conocer
- civilis, e: de ciudadano, cívico, civil
- cedo, ssi, ssum: andar, marchar
- atque, conj.: y

B) TEXTO

Bellum scripturus sum, quod populus Romanus cum Iugurtha rege Numidarum gessit, primum quia
magnum et atrox variaque victoria fuit, dein quia tunc primum superbiae nobilitatis obviam itum est; quae
contentio divina et humana cuncta permiscuit eoque vecordiae processit, ut studiis civilibus bellum atque
vastitas Italiae finem faceret. Sed prius quam huiusce modi rei initium expedio, pauca supra repetam, quo ad
cognoscendum omnia illustria magis magisque in aperto sint.

C) TRADUCCIÓN

Yo he de escribir la guerra que el pueblo romano hizo con Yugurta, rey de los númidas. Primeramente
porque fue grande y atroz y de diversa victoria, en segundo lugar porque entonces se marchó al encuentro
de la soberbia de la nobleza. Esta contienda abordó todas las cosas divinas y humanas. A tal extremo llegó
su locura que hizo que terminara con las posiciones de los ciudadanos, la guerra y la devastación de Italia.
Pero antes de que yo comience el principio de estos hechos, volveré a exponer unas cuantas cosas arriba
(del principio), para reconocerlo, para que todas las cosas ilustres estén más y más con evidencia.
D) FRASES

1. Se decía que Salustio escribiría la guerra que el pueblo romano hizo con Jugurta.

- Salustius dicebatur scripturus esse (Dicebatur Salustium scripturum esse) bellum quod populus
Romanus cum Iugurtha gessit.

2. Se comprendía que entonces, por primera vez, se fue contra la nobleza

- Intellegabatur tum primun adversus nobilitatem itum esse.

3. Se dice que el final de tal guerra consiguió la devastación de Italia.

- Dicitur finem talis belli consequire (¿?) vastitatem Italiae.

4. Se sabía que para conocer estas cosas convenía descubrir los principios.

- Scibatur ad cognoscenda haec res anvenire innevire principia

CAPÍTULO V BELLUM IUGURTHINUM (II)

A) VOCABULARIO

- punicus, a, um: púnico


- frater, tris: hermano
- carthaginiensis, e: cartaginés
- morbus, i: enfermedad
- Hannibal, balis: Aníbal
- concubina, ae: concubina
- magnitudo, inis: magnitud
- privatus, a, um: privado
- nomen, inis (n): nombre
- attero, trivi, tritum: triturar, destrozar
- ops, opis: poder, fuerza
- cecipio, cepi, ceptum: recibió
- receptus, us: retirada
- facio, feci, factum: hacer, poner
- postea, adv.: después
- valeo, valui, (sin supino): valer,
- cognomen, inis (n): apodo prevalecer

- praeclarus, a, um: claro, ilustre - capio, cepi, captum: coger

- militaris, e: militar - do, dedi, datum: dar

- facimus, oris (n): acción, hecho - maneo, mansi, mansum: permanercer

- ob (pre. de ac.): por, a causa de - obtineo, tinui, tentum: obtener

- late: anchamente - gero, ui, ttum: engendrar

- manus, us: mano - orior, ortus (dep.): nacer

- igitur, conj.: así pues - relinquo, liqui, lictum: dejar

- dein: luego, enseguida


B) TEXTO

Bello Punico secundo, quo dux Carthaginiensium Hannibal post magnitudinem nominis Romani Italiae
opes maxime attriverat, Masinissa rex Numidarum in amicitiam receptus a P. Scipione, cui postea Africano
cognomen ex virtute fuit, multa et praeclara rei militaris facinora fecerat. Ob quae victis Carthaginiensibus et
capto Syphace, cuius in Africa magnum atque late imperium valuit, populus Romanus, quascumque urbis et
agros manu ceperat, regi dono dedit. Igitur amicitia Masinissae bona atque honesta nobis permansit. Sed
imperi vitaeque eius finis idem fuit. Dein Micipsa filius regnum solus obtinuit Mastanabale et Gulussa
fratribus morbo absumptis. Is Adherbalem et Hiempsalem ex sese genuit Iugurthamque filium Mastanabalis
fratris, quem Masinissa, quod ortus ex concubina erat, privatum dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos
domi habuit.

C) TRADUCCIÓN

En la segunda guerra con los cartagineses en que su general Aníbal, después de haber hollado la
grandeza del nombre romano, debilitó en gran manera las fuerzas de Italia, Masinisa, rey de los númidas,
con quien Publio Scipión, llamado después por su valor el Africano, había trabado alianza, hizo muchas y
muy esclarecidas hazañas militares, por las cuales, después de vencidos los cartagineses y de haber hecho
prisionero a Sifax, cuyo imperio era muy extendido y poderoso en África, el pueblo romano le dio en premio
todas las ciudades y territorios que con los suyos había conquistado. La amistad, pues, de Masinisa nos fue
constantemente honrosa y útil, ni se acabó sino con su imperio y con su vida. Después de eso su hijo
Micipsa obtuvo solo el reino, habiendo Manastabal y Gulusa, sus hermanos, muerto de enfermedad. Micipsa
tuvo por hijos a Aderbal y Hiempsal, y además de esto crió en su casa con igual tratamiento a Jugurta (hijo
de su hermano Manastabal), al cual Masinisa, porque no era legítimo, había privado de su herencia.

D) FRASES

1. Se sabe que en la segunda guerra púnica Aníbal destrozó los recursos de Italia

- Scitur Hannibalem recursus Italiae in bello punico secondo attrisse (infinitivo de perfecto)

2. Se dice que Rscipión era amigo de Massinisa

- Dicitur Scipionem amicum massinissae esse

3. Se cuenta que Jugurta había realizado grandes hazañas militares

- Narratur Iugurtham magna gesta militara feciisse

4. Se supo que el pueblo romano había dado a Massinisa algunas ciudades y campos

- Scitum est populum romanum Massinissae aliquod civitates et agros dedisse

5. Se recuerda que la amistad de Massinisa había permanecido fiel a los romanos

- Memeratur amicitiam Massinissae fidelem Romanis permansisset

6. Se cuenta que Micipsa recibió el reino de su padre

- Narratur Micipsam regnum patris suis cepisse.

7. Se dice que Micipsa no había abandonado a su pariente Jugurta en el reino de África

- Dicitur Micipsam suam parentem Iugurtham in regno Africae non reliquisse