Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1. Introduction
This theoretical study, drawing on Pierre Bourdieu's sociology, aims at presenting a
part of the authors' reflections on taking a sociological approach to translator
In what follows, first, our sociological view on the process that ends in
trainees' specialization is touched on. Then, Bourdieu's major concepts are
presented to find out how each is applicable to translator training. Finally, a
summary discussion will be provided.
dispositions that produce social practices, that is internal tendencies on the part of
agents acquired over time from the very childhood that have effects on their actions
and reaction, behaviors and attitudes. It was called "habit-forming force", a "Latin
translation of Aristotle's hexis “disposition,” itself a coinage from hexus “having”"
(Panofsky, as cited in Robinson (2015, p. 143)).
The relevance of this discussion to our concern lies in the direct relationship
between enculturation/socialization and specialization on the one hand and
between habitus and hence the identities of trainee translators on the other. It
follows that because of the importance of habituation and identity formation as a
result of enculturation/socialization, and its subsequent correlation with
specialization, it is crucial to place the proper attention on translator trainees' the
socialization of trainee translators, which partly occurs in university education,
noting that socialization can be impeded or facilitated via the teaching methods and
conditions.
3. Bourdieu's Theory
This section concerns Bourdieu's theory of power and practice which in itself
incorporates other theories. During this study, we found his concepts of field,
habitus, and capital especially appealing and applicable to the context of translator
training, although the concepts Bourdieu speaks of are all highly interrelated and
inseparable.
The field of translator training, it can be argued, shares many elements with
the Bourdieusian field: first, there are agents in this field, which can basically be
subdivided into agents in the classroom and outside-the-classroom as two major
conceivable social spaces, including the trainers and the trainees as well as
programs' policy-makers, organizers, directors, etc., who each contribute to and
are positioned in the field. Trainee translators hold a central position in the existence
and endurance of this field because without them no training ever occurs. The next
important contributors are trainers. The rather recent change in the view on and the
position of trainers and trainees in the field and with respect to each other,
repudiating the centrality of teachers in traditional approaches, can thus be
described using modern sociological theories. Second, agents seek better positions
in the field through accumulating capital and by virtue of their habitus. Trainees, for
instance, normally, yet differently in various settings, compete, inter alia, for better
status in classes, higher achievements, and more recognition. And trainers' training
skills grants them different capitals, including skills, recognition, becoming training
models, being cited as trainers of famous future translators, etc. The training skills, it
should be added, depends, to a considerable extent, on trainers' habitus, identity
and self-image, which are all correlated. Each agent is both in an inner struggle for
accommodating his habitus with sociocultural settings and norms of the given field
and an outer struggle with other agents as well as norms over better positions in the
field. Furthermore, what determines agents' field position in turn correlates with their
overall capitals and habitus while the field's collective capital affects and determines
its position and status vis-à-vis other fields operating in a larger social space.
The idea of social fields being embedded in other fields bears a special
significance in Bourdieu's field theory because it throws light on the internal and
external functioning of fields as a result of the effects they have on each other and
the structures they produce for the field they embed. Translator training is
embedded by other fields, including the field of higher education, the field of
124 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017
language and literature, the field of translation and translation studies, the socio-
political field, etc. each shaping and influencing the practice of translator training.
For instance, translation standards in classroom activities reflect and abide
translation and linguistic norms or translator training programs follow the general
structures of educational programs in any given major sociopolitical division. In
other words, one's aspects of identity result from socialization mechanisms. What
has to be reiterated here is that socialization partly takes place via education.
3.1.1 Habitus
Habitus can be best understood through looking at the dimensions ascribed to it.
Based on Louis Pinto (as cited in Sánchez Dromundo, 2007), habitus comprises four
dimensions: dispositional, distributive, economic, categorial, which are illustrated in
sum in Figure 1. These dimensions show correspondence with Bourdieu's types of
capital indicating the correlation between the two concepts. To explain,
dispositional, and categorial dimensions accord with embodied cultural capital and
social capital, respectively. In Figure 2, the dimensions of habitus for trainee
translators are displayed.
Dispositional
Praxeological &
Affective Aspects
Individual
Abilities and
Categorial Distributive
Values of Individual
Habitus
Membership in Worldview based
Social Groups Dimensions on Field Positions
Economic
Individual
Interest-
Interest-based
Selections &
Position/Trajector
Position/Trajector
y-based
Dispositional
1- Educational
Abilities
2- Degree of
Accordance
with the Field
Categorial Distributive
Closeness
Membership in Habitus
between
Social Groups Dimensions Trainees &
Trainers
Economic
Trainees' 1-
Valuing Class
Activities
2- Decisions
3.1.2 Capital
Three States of
Cultural Capital
1. Embodied State
The accumulation of this capital, which is affected by individual capacities on the
one hand and the social structures on the other, occurs through conscious or
unconscious socialization where the agent is subject to different social channels like
the media or the education system and the family (Hanna, 2016, p. 38).
Examples of embodied cultural capital in translator training include
translation/interpreting competences and skills comprising of a grasp of the two
given languages and cultures, transfer skills, documentation skills and encyclopedic
competence, as well as communication and negotiation techniques. Students
enjoying more of this state of capital tend to naturally outdo their peers.
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 127
2. Objectified State
Bourdieu (1986, p. 245) holds that the features this state has "are defined only in
the relationship with cultural capital in its embodied form." Obviously, because of its
materialized state, this kind of capital is more easily convertible into economic
capital and the ownership of objectified capital can be transmitted to others (Hanna,
2016, p. 39).
In the field of translation, as correctly pointed out by Hanna (2016, p. 39),
the aforementioned conversion occurs when translators use resources such as
dictionaries to contribute to "cultural production" (Bourdieu's term) which can be
converted to economic profits. In other words, "cultural goods can be appropriated
both materially — which presupposes economic capital — and symbolically — which
presupposes cultural capital" (Bourdieu, 1986, p. 243). Bourdieu (1986),
emphasizing the correlation between embodied and objectified states, also draws
our attention to an important point regarding cultural objectified capital that it does
not exist without being appropriated and used by agents (p. 228).
3. Institutionalized State
Compared to embodied cultural capital, institutionalized cultural capital is more
"easily convertible to economic and social capital" yet it shares the "erosion or
devaluation over time" feature with economic capital (Hanna, 2016, p. 39). That is,
for instance, a title or degree one has earned in the far past has clearly much less
value if it is to be used today to bring a subject with economic and social capital
than a degree or title obtained recently although it might be considered more
valuable from the perspective of objectified capitals.
Cultural capital in the field of translator training manifests itself in the form of
the translational knowledge students gradually acquire which is embodied capital.
In other words, during training, especially at undergraduate level, it is not highly
likely that students get to publish their translations, to have embodied state of their
capital find an objectified state. Nor can they have a possibility to win titles or
128 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017
3.1.
3.1.2.2 Social Capital
Social capital has had multiple definitions by many thinkers and is still considered
controversial in this respect. Bourdieu (1986) defines it as:
Symbolic capital is relative as its value depends on the way others perceive it to be
valuable (Valero-Garcés & Gauthier-Blasi, 2010, p. 4). Bourdieu (1989, p. 17)
defines this capital as "the form that the various species of capital assume when they
are perceived and recognized as legitimate." Symbolic capital gives agents the
symbolic power to perform symbolic actions. A form this capital can have for
trainee translators is the academic respect for being trained in a specialization
which is necessary for global and personal communications.
It is evident that agents endowed with higher symbolic capitals, hence better
field positions, can quite often be richer in terms of other types of capitals since their
positions allow them better and more profitable conversion of capitals. What is
more, nearly all forms of capitals can be directly or indirectly converted to economic
capital or to say the least bring the agents with economic benefits.
field of higher education that affects the structure and the content of the training
program through the policies adopted and the regulations enforced by authorities
holding power. Furthermore, within the field of translator training, in which the
classroom is one sub-field, different agents, drawing on their habitus and capitals
gained, find field positions that determine their identities.
To sum up, taking a Bourdieusian approach to translator training may generate the
following insights:
1. The field of translator training, like any other field, consists of different
agents, the struggles between whom builds up the social practices composed
of agents' behaviors. The dualism of agency-structure can be looked at from
two perspectives: first, trainees are always in a struggle with the social
structures embodied in the forms of rules, regulations and standards, and
secondly, there is a type of internal struggle going on inside each trainee
and this struggle relates to their habitus so that analyzing trainees' habits
and habitus is essential in understanding their translational as well as
educational behavior. In addition, the more one's habitus is in line with a
certain field, the better the prospects for his/her achievements.
should conform to the habitus and capitals of agents, or the field's setting
should be re-directed so that the habitus of trainees grant them the most
capital which in turn will have positive impacts on their status, identity, self-
image and overall performance as individuals or groups at their secondary
socialization which is in agreement with their secondary habitus. In effect,
training as socialization is essential to specialization.
3. As regards trainee translators, the kinds of capitals they can raise vary from
academic grades, recognition, and diplomas, to memberships in translation
groups, to succeeding in publishing translations, etc. Trainers also gain
different capitals such as training skills and experience, recognition,
membership in professional communities, etc. It demands, however, a
separate series of studies to explore the relationships between trainer's
positions and capitals and trainees' field positions and capitals.
5. Concluding Remarks
The present research attempted to theorize a sociological approach to translator
training drawing on Bourdieu's theory of power and practice. As summed up
above, this theorization proved useful to the investigation of this field's internal
mechanisms and promises to open pathways to more in-depth understandings of the
social practice of translator training.
Based on our discussions, we can now postulate a number of ways that can
come up for future analysis and debates. As for the fundamental notion of capital in
Bourdieu's sociology, we may ask this question that 'how can class tasks change the
concept of capital and vice versa?' For instance, when trainees work together, the
symbolic capital may get rid of its competitive nature and find a completive essence.
On the other hand, if the classroom setting directs trainees to individual work, they
will naturally be inclined to develop a notion of personal capital.
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 133
Social capital and cultural capital in particular are related with both habitus and
socialization and social capital has to do with identity of trainee translators to a
high extent. And because habitus embraces self-image, a fundamental element in
training, and since habitus forms partly in line with socialization, discovering
trainees' dimensions of habitus and trainee's habits deems essential in analyzing
and regulating habituation. Furthermore, Bourdieu's major contribution in resolving
the structure-agency dualism can help explain the neither-systematic-nor-unplanned
nature of social practices and behavior in the field of translator training; it throws
lights on the trainers and trainees' degrees of autonomy. Thus Bourdieu's sociology,
with its inclination toward an individualistic nature of social practices, proves to
have much to say in describing and controlling the practices in the field of translator
training as well as what goes around this field, i.e. the fields that embed it, and
influence its functioning.
Acknowledgments
We are deeply grateful to Prof. Christopher Rundle, Prof. Marcelo Soffritti, and Prof.
Silvia Bernardini, members of DIT, the University of Bologna, Italy, for their
invaluable comments on a version of this manuscript.
Works Cited
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In: Richardson, J., Handbook of theory and
research for the sociology of education (pp. 241—258). Westport, CT: Greenwood.
Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory. 71(1), 14—25.
Calhoun, C. (2013). For the social history of the present: Bourdieu as historical sociologist.
In P. S. Gorski (Ed.), Bourdieu and historical analysis. (pp. 36—66). Durham: Duke
University Press.
Camilleri, C., & Malewska-Peyre. H. (1997). Socialization and identity strategies. In J. D.
Berry, P. R. Dasen & T.S. Saraswathi (Eds.). Handbook of cross-cultural psychology
Vol. 2. Basic processes and human developments. (2nd ed.) (pp. 41—68). Boston:
Allyn and Bacon.
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Daurte (Ed.),
Translation studies at the interface of disciplines. (pp. 9—27). Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
134 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017
Grusec, J. E., & Hastings, P. D. (2007). Handbook of socialization: Theory and research.
New York: Guilford Press.
Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of
Shakespeare translation in Egypt. New York: Routledge.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated
activity. Target. 15(2), 243—268. doi: https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘Object’ in
translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125—145. doi:
10.1080/13556509.2005.10799195
Kiraly, D. C. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the
promise of a paradigm shift in translator education? In B. J. Baer & G. S. Koby
(Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3—27).
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kramer, R. M. (2006). Social identity and social capital: The collective self at work.
International Journal of Public Management, 9(1), 25—45.
Mio, J. S. (1999). Key words in multicultural interventions: A dictionary. Santa Barbara,
CA: Greenwood.
Robinson, D. (2015). The dao of translation: An east-west dialogue. New York: Routledge.
Sánchez Dromundo, R. A. (2007). Bourdieu’s field theory, as a theoretical framework for
analyzing the process of degree completion in graduate education. Revista
Electrónica de Investigación Educativa. 9(1), 1—21. Retrieved June 2, 2015 from:
http://redie.uabc.mx/vol9no1/contents-dromundo.html
Sapiro, G. (2008). Translation and the field of publishing. Translation Studies, 1(2), 154—
166. doi: 10.1080/14781700802113473
Slater, C. L., & Nelson, S. W. (Eds.). (2013). Understanding the principalship: An
international guide to principal preparation (Advances in Educational
Administration, Volume 19). Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Specialization. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved from:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/specialization
Swartz, D. L. (2002). The sociology of habit: The perspective of Pierre Bourdieu. The
American Occupational Therapy Foundation. 22(1), 61—69. [online]. Available
from: http://www.bu.edu/av/core/swartz/sociology-of-habit.pdf [Accessed 7 June
2016]
Throop, C. J., & Murphy, K. M. (2002). Bourdieu and phenomenology. A critical
assessment, Anthropological Theory, 2(2), 185—207.
Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. London: Routledge.
Valero-Garcés, C., & Gauthier-Blasi, L. (2010). Bourdieu and public service interpreting
and translation: towards a social theory in PSIT. MonTI. Monografías de Traducción
e Interpretación, 2, 1trans-13trans. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.5
Wolcott, H. F. (2003). The man in the principal's office: An ethnography. Lanham, MD:
Rowman & Littlefield Publishing Group.