Sie sind auf Seite 1von 18

A Bourdieusian Perspective on Translator Training: Sociological

Reflections and Implications1

_______________________ Farzaneh Farahzad2 & Hamid Varmazyari3


______________________________
_________________________________
Abstract
The advent of sociological turn in Translation Studies has yet less been felt
in translation pedagogy. An immensely influential sociology already
informing translation (studies) is that of Pierre Bourdieu's. From the
perspective of Bourdieu's concept of field within his power and practice
theory, translator training is a social field with characteristics shared with
other social fields. The present article, taking a sociological approach to
translation pedagogy, attempted at exploring and applying elements of the
field analogy, along with its accompanying notions, in the field of translator
training. The findings particularly point to the role of habitus, capital and
position-taking in understanding the practices observed in the field of
translator training as well as how Bourdieusian sociology can inform this
dynamic social space. Agents' socialization, here that of trainee translators
and translator trainers, which is closely linked with their academic
specialization and different types of identities, draws on their habitus and
capitals, consisting of dimensions and types. Besides, capital conversion
accounts for some practices in the field of translator training.
Keywords:
Keywords Pierre Bourdieu, the field of translator training, trainee
translators and translator trainers, habitus, capital, social practices, identity

1. Introduction
This theoretical study, drawing on Pierre Bourdieu's sociology, aims at presenting a
part of the authors' reflections on taking a sociological approach to translator

1. This paper was received on 23.06.2017 and approved on 18.09.2017.


2. Corresponding Author: Professor of Translation Studies, Allameh Tabataba’i University,
Tehran, Iran; email: farahzade@atu.ac.ir
3. PhD Candidate in Translation Studies, Allameh Tabataba'i University, Tehran, Iran;
email: h.varmazyari1@gmail.com
118 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

training and thereby establishing a bridge between translation sociology and


translation pedagogy, which can provide a more comprehensive understanding of
and the possibility for positively influencing the practices, including translational
behaviors, existing in translator training as a social field. To this end, Bourdieu,
inspired by Chesterman (2006), was selected for this purpose, largely for his huge
impact on modern sociology, and because his theories have been applied in
translation sociology and thus by extension can be applied in translation pedagogy
and its sociology.

Our discussion, by shedding light on the practice of translator training and


the role trainers and trainees play, can expectantly be used to enrich translation
teaching methodology. More specifically, it can be conjectured that the findings will
inform translator trainers of the importance of identity formation and the effect of
enculturation/socialization on the specialization of trainee translators.

In what follows, first, our sociological view on the process that ends in
trainees' specialization is touched on. Then, Bourdieu's major concepts are
presented to find out how each is applicable to translator training. Finally, a
summary discussion will be provided.

2. Enculturation, Socialization and Specialization


Being a process, translator training is influenced by social conditions. There are
three pivotal concepts which together can best describe this process from a
sociological viewpoint: enculturation, socialization, and specialization. Enculturation
and socialization have been used rather interchangeably by sociologists (see
Wolcott, 2003; Mio, 1999; Slator & Nelson, 2013, among others). Socialization is
how individuals learn culture to "develop their human potential" (Tyulenev, 2014, p.
43) in different communities. Camilleri and Malewska-Peyre (1997, p. 43) give us a
basic definition of socialization as "the totality of modifications produced in the
individuals' relationships with their environment (material, social, mental) as a result
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 119

of interactions with others." A difference between these two concepts, however, is


that socialization is deliberate (Grusec & Hastings, 2007, p. 547). Furthermore,
enculturation is a process of adaptation with and conceptualization of cultural
norms and expectations whereas socialization entails the individual's internalization
of norms, skills, attitudes, relationships and values (Slater & Nelson, 2013, p. 53).
In other words, enculturation partly amounts to primary socialization because, as a
process, socialization runs through much of one's life, if not all of it, given the fact
that social standards, norms, conventions and rules change over time. How this is
linked to Bourdieu's sociology is explained below.

Specialization may be defined as the process of becoming an expert in a


particular area or set of skills (Cambridge Dictionary). Needless to say,
enculturation and socialization have direct and strong impacts on specialization in
at least two respects: the role of enucleation and socialization on who one is, on
individuals' identities, on the one hand and their part in habituation and developing
interests in different fields and professions, on the other. In addition, socialization is
more likely to follow enculturation owing to the distinction mentioned above. All
humans are enculturated while socialization by definition happens as a result of
family, school and media education, which continues up to and into academic
education in case one's entering academia. Of course, it will be naïve to assume
clear-cut boundaries between the occurrences of these stages because social
development influenced by a large number of factors, cannot happen the same way
for all humans and in all societies. With respect to academic translator training, as
also indicated by Tyulenev (2014), trainee translators go through a process which,
before academic level, does not expectedly involve specialization, and in itself
comprises two stages of primary and secondary enculturation/socialization, hence
the terms primary and secondary habitus. Primary habitus refers to one's "first
experiences" while "secondary habitus" concerns experiences of the "adult life"
(Valero-Garcés & Gauthier-Blasi, 2010, p. 3). Habitus can be defined as a set of
120 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

dispositions that produce social practices, that is internal tendencies on the part of
agents acquired over time from the very childhood that have effects on their actions
and reaction, behaviors and attitudes. It was called "habit-forming force", a "Latin
translation of Aristotle's hexis “disposition,” itself a coinage from hexus “having”"
(Panofsky, as cited in Robinson (2015, p. 143)).

The relevance of this discussion to our concern lies in the direct relationship
between enculturation/socialization and specialization on the one hand and
between habitus and hence the identities of trainee translators on the other. It
follows that because of the importance of habituation and identity formation as a
result of enculturation/socialization, and its subsequent correlation with
specialization, it is crucial to place the proper attention on translator trainees' the
socialization of trainee translators, which partly occurs in university education,
noting that socialization can be impeded or facilitated via the teaching methods and
conditions.

Similarly, agents' identities, what makes them distinguished from others, is a


function of their total status as well as their self and group image. Hence, it turns out
how translation teaching, and education in general, lie at the interface between
sociology and psychology, which make the profession a significant endeavor, hence
the significance of the social psychology of students. Put differently, such an attempt
will take a two-side analysis, where both the sociology of individual trainees
through their habitus, dispositions, and identity along with the sociology of groups
represented in classrooms or groups within them are studied and pointed up.

Finally, as pointed out by Sánchez Dromundo (2007, p. 13), habitus can be


acquired by agents if they wish so, but the habitus acquired during one's childhood
yields faster trajectories and more advanced competences. This should, to some
degree, account for the excellence of students in certain fields or subjects and others
in other fields and subjects. For instance, in the case of translator training, trainees
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 121

show variation in terms of translation versus interpreting competencies and


performance as well as achievements in translating or interpreting certain text types,
genres, and even topics. For instance, children who grow up with a tendency for the
acquisition of a speaking rather than writing habitus are generally expected to tend
to do better in interpreting than in translation if they start specializing in the field.
Therefore, in its ideal fashion, there would be a correlation between students'
habitus and the fields they major in and would like to later earn a living on. A lack
of such correlation would result in crises. Yet, if the gap between "the dispositions of
habitus" and "the constraints and the opportunities of fields (situations)" is not wide,
no crisis occurs, but the result is a change of habits on the part of individuals
(Swartz, 2002, p. 66).

3. Bourdieu's Theory
This section concerns Bourdieu's theory of power and practice which in itself
incorporates other theories. During this study, we found his concepts of field,
habitus, and capital especially appealing and applicable to the context of translator
training, although the concepts Bourdieu speaks of are all highly interrelated and
inseparable.

A key contribution of Bourdieu's sociology, in his practice theory is that


social practices through habitus are neither totally systematic nor absolutely
unplanned, i.e. one's habitus gives systematicity or predictability to practices, but
does not determine them (Throop & Murphy, 2002, p. 186). This is how he
compromises between structure and agency in the well-known structure-agency
dualism and between objectivism and subjectivism. Whereas agency is one's
freedom in choices, structures are what limit this autonomy. An individual's actions
are under the influence of one's habitus, formed throughout one's life, that influence
one's behavior, actions and reactions, whether at the present time and the future. In
addition, his theory presents us with a model for grasping social practices. Inghilleri
122 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

(2005) points out that to "objectify translation" (and we believe by extension


translation pedagogy), it is important to start with

the empirical investigation of the relevant social practices, their location


within particular fields and the relational features of capital involved […] as
well as the academic scholarly activity which takes place in relation to such
acts, and their relationship to the field of power. (p. 129)
To illustrate, translator training practices in a given sociocultural context are the way
they are because of the structures prevalent in the training field, representing rules
and norms, on the one hand, and the dispositions, habitus and capitals of agents,
on the other. To be more concrete, many trainers tend to teach translation the way
they were taught, the hand-me-down approach (Kiraly, 2003, p. 4), which
indicates the role of trainers' habitus, or trainee translators sometimes show
resistance to innovative teaching methods, although they might prove more
constructive because of their learning habits and habitus. Besides, translation norms,
teaching preferences, as well as educational regulations act as some structures for
trainee translators in formal training situations.

3.1 Elements of the Theory of Power and Practice


Field, capital and habitus are three key concepts which together account for the
relationships between the actions individuals do (their agency) and the social
structures (Inghilleri, 2003) in Bourdieu's theory. Bourdieu (1984, p. 101)
pronounces the relationship between them, which results in any given social
practice, through the following equation: [(habitus) (capital) + field] = practice.
Briefly, this equation indicates that the sum of agents' habitus and capitals within the
structures of each field yields social practices. Take the example of driving patterns
as concrete social practices that result from the drivers' freedom to drive,
strengthened by their skills, talents, and personal traits, experiences, social
positions, education, etc. as some factors contributing to their capitals, but limited
by driving rules and regulations as structures.
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 123

The field of translator training, it can be argued, shares many elements with
the Bourdieusian field: first, there are agents in this field, which can basically be
subdivided into agents in the classroom and outside-the-classroom as two major
conceivable social spaces, including the trainers and the trainees as well as
programs' policy-makers, organizers, directors, etc., who each contribute to and
are positioned in the field. Trainee translators hold a central position in the existence
and endurance of this field because without them no training ever occurs. The next
important contributors are trainers. The rather recent change in the view on and the
position of trainers and trainees in the field and with respect to each other,
repudiating the centrality of teachers in traditional approaches, can thus be
described using modern sociological theories. Second, agents seek better positions
in the field through accumulating capital and by virtue of their habitus. Trainees, for
instance, normally, yet differently in various settings, compete, inter alia, for better
status in classes, higher achievements, and more recognition. And trainers' training
skills grants them different capitals, including skills, recognition, becoming training
models, being cited as trainers of famous future translators, etc. The training skills, it
should be added, depends, to a considerable extent, on trainers' habitus, identity
and self-image, which are all correlated. Each agent is both in an inner struggle for
accommodating his habitus with sociocultural settings and norms of the given field
and an outer struggle with other agents as well as norms over better positions in the
field. Furthermore, what determines agents' field position in turn correlates with their
overall capitals and habitus while the field's collective capital affects and determines
its position and status vis-à-vis other fields operating in a larger social space.

The idea of social fields being embedded in other fields bears a special
significance in Bourdieu's field theory because it throws light on the internal and
external functioning of fields as a result of the effects they have on each other and
the structures they produce for the field they embed. Translator training is
embedded by other fields, including the field of higher education, the field of
124 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

language and literature, the field of translation and translation studies, the socio-
political field, etc. each shaping and influencing the practice of translator training.
For instance, translation standards in classroom activities reflect and abide
translation and linguistic norms or translator training programs follow the general
structures of educational programs in any given major sociopolitical division. In
other words, one's aspects of identity result from socialization mechanisms. What
has to be reiterated here is that socialization partly takes place via education.

3.1.1 Habitus
Habitus can be best understood through looking at the dimensions ascribed to it.
Based on Louis Pinto (as cited in Sánchez Dromundo, 2007), habitus comprises four
dimensions: dispositional, distributive, economic, categorial, which are illustrated in
sum in Figure 1. These dimensions show correspondence with Bourdieu's types of
capital indicating the correlation between the two concepts. To explain,
dispositional, and categorial dimensions accord with embodied cultural capital and
social capital, respectively. In Figure 2, the dimensions of habitus for trainee
translators are displayed.

Dispositional

Praxeological &
Affective Aspects

Individual
Abilities and

Categorial Distributive

Values of Individual
Habitus
Membership in Worldview based
Social Groups Dimensions on Field Positions

Economic
Individual
Interest-
Interest-based
Selections &
Position/Trajector
Position/Trajector
y-based

Figure 1 Four Dimensions of Habitus (Based on Louis Pinto, 2002)


A Bourdieusian Perspective on Translator Training 125

Dispositional
1- Educational
Abilities
2- Degree of
Accordance
with the Field

Categorial Distributive
Closeness
Membership in Habitus
between
Social Groups Dimensions Trainees &
Trainers

Economic
Trainees' 1-
Valuing Class
Activities
2- Decisions

Figure 2 Dimensions of Habitus for Trainee Translators

3.1.2 Capital

Bourdieu's notion of capital, which he borrows from economics, comprises


economic, cultural, social, and symbolic capitals. As stated above, the capitals
possessed by agents determine their relative field positions. Additionally, Calhoun
(2013, p. 58) points out that each social field produces and values certain types of
capitals. In the field of translator training, thus, it is important to realize what
capitals matter and are produced most. In what follows, initially an overview of
capitals, except for economic capital, which is self-explanatory, is presented within
the classification introduced above and then in each case, some implications of
each type of capital in translator training are indicated.
126 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

3.1.2.1 Cultural Capital

Cultural capital, generally speaking, refers to non-financial assets, including


educational certificates, knowledge, and skills, offering agents access to economic
capital and making an individual distinct from others (Bourdieu, 1986). In fact, the
value of cultural capital, as Hanna (2016, pp. 38—39) indicates, lies with the
economic and social capital it can bring an agent/agents as a result of conversion,
a concept that will be treated later in this article. Bourdieu believes cultural capital
exists in the following three states, briefly explained in Figure 3.

Three States of
Cultural Capital

Embodied State Objectified State Institutionalized State

Knowledge, Skills and Academic Degrees,


Degrees, Titles,
Books, Paintings,
Awareness of Social Awards Given by
Space and Its Capacities Instruments, etc. Educational/Cultural
Institutions

Figure 3 States of Bourdieu's Cultural Capital

1. Embodied State
The accumulation of this capital, which is affected by individual capacities on the
one hand and the social structures on the other, occurs through conscious or
unconscious socialization where the agent is subject to different social channels like
the media or the education system and the family (Hanna, 2016, p. 38).
Examples of embodied cultural capital in translator training include
translation/interpreting competences and skills comprising of a grasp of the two
given languages and cultures, transfer skills, documentation skills and encyclopedic
competence, as well as communication and negotiation techniques. Students
enjoying more of this state of capital tend to naturally outdo their peers.
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 127

2. Objectified State
Bourdieu (1986, p. 245) holds that the features this state has "are defined only in
the relationship with cultural capital in its embodied form." Obviously, because of its
materialized state, this kind of capital is more easily convertible into economic
capital and the ownership of objectified capital can be transmitted to others (Hanna,
2016, p. 39).
In the field of translation, as correctly pointed out by Hanna (2016, p. 39),
the aforementioned conversion occurs when translators use resources such as
dictionaries to contribute to "cultural production" (Bourdieu's term) which can be
converted to economic profits. In other words, "cultural goods can be appropriated
both materially — which presupposes economic capital — and symbolically — which
presupposes cultural capital" (Bourdieu, 1986, p. 243). Bourdieu (1986),
emphasizing the correlation between embodied and objectified states, also draws
our attention to an important point regarding cultural objectified capital that it does
not exist without being appropriated and used by agents (p. 228).
3. Institutionalized State
Compared to embodied cultural capital, institutionalized cultural capital is more
"easily convertible to economic and social capital" yet it shares the "erosion or
devaluation over time" feature with economic capital (Hanna, 2016, p. 39). That is,
for instance, a title or degree one has earned in the far past has clearly much less
value if it is to be used today to bring a subject with economic and social capital
than a degree or title obtained recently although it might be considered more
valuable from the perspective of objectified capitals.

Cultural capital in the field of translator training manifests itself in the form of
the translational knowledge students gradually acquire which is embodied capital.
In other words, during training, especially at undergraduate level, it is not highly
likely that students get to publish their translations, to have embodied state of their
capital find an objectified state. Nor can they have a possibility to win titles or
128 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

awards. Yet, in general, educational achievements provide students with academic


respect, a conversion of cultural capital into symbolic capital.

3.1.
3.1.2.2 Social Capital
Social capital has had multiple definitions by many thinkers and is still considered
controversial in this respect. Bourdieu (1986) defines it as:

the aggregate of the actual or potential resources which are linked to


possession of a durable network of more or less institutionalized
relationships of mutual acquaintance and recognition–or in other words,
to membership in a group–which provides each of its members with the
backing of the collectivity-owned capital, a ‘credential’ which entitles them
to credit, in the various senses of the word. (pp. 248—249)
Social capital covers and accrues from a wide range of social relationships,
including membership in groups and networks. As such, this capital is directly
associated with social identity because as it was explained above, this identity is
determined and defined in an individual's belonging or not belonging to larger
groups (see Kramer, 2006). With regard to translator training, the same holds true
with translation trainers and trainees' belonging to various social communities such
as trainers/trainees associations, educational institutions, schools or departments,
classes, etc. They also participate in certain group activities, and share values and
professional norms.

Such memberships, as Bourdieu (1986) holds, can also give individuals


collective capital, in addition to the fact that group memberships, the basis for social
capital, gathered over time through "investment strategies" for establishing social
relationships can be converted to economic and symbolic capitals for each
individual (Hanna, 2016, p. 40). Social capital is symbolic in nature because of its
role in the reproduction of the group and cannot be built in one's habitus (Hanna,
2016, p. 41).
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 129

Socialization, which is crucial in agents' formation of habitus, lies at the


interface between belonging to one's family on the one hand and different schools,
universities and professional groups, on the other. Therefore, socialization and
consequently the habitus and identity of agents hinges on the social capital they
attain. Relevant to this argument is, first, the fact that family and schools play a role
in one's entry to specialized academic education and the academic education
together with other factors mentioned are influential in determining vocational and
professional positions of agents afterwards. It also goes without saying that such a
role and its significance have changed over time. It is now interesting to note that
Bourdieu provides us with this perspective, as it was one of his main concerns, that
a chain of social factors are at work for the success and the reputation of an
individual in educational respects, not only one's knowledge and expertise.

3.1.2.3 Symbolic Capital

Symbolic capital is relative as its value depends on the way others perceive it to be
valuable (Valero-Garcés & Gauthier-Blasi, 2010, p. 4). Bourdieu (1989, p. 17)
defines this capital as "the form that the various species of capital assume when they
are perceived and recognized as legitimate." Symbolic capital gives agents the
symbolic power to perform symbolic actions. A form this capital can have for
trainee translators is the academic respect for being trained in a specialization
which is necessary for global and personal communications.
It is evident that agents endowed with higher symbolic capitals, hence better
field positions, can quite often be richer in terms of other types of capitals since their
positions allow them better and more profitable conversion of capitals. What is
more, nearly all forms of capitals can be directly or indirectly converted to economic
capital or to say the least bring the agents with economic benefits.

3.1.2.4 Capital Relations and Conversion


Different types of capitals are interconnected and can be converted to each other.
For example, as mentioned by Sapiro (2008, p. 154), a book, which brings its
author and publisher with symbolic capital, can in the long run, when recognized
by the academic and literary community, provide them with economic capital; thus
130 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

symbolic capital turns into economic capital. Figure 4 presents different


manifestations and conversions of Bourdieu's capitals in the field of translator
training.

Cultural Capital Social Capital


Embodied: translation knowledge & Membership in different
skills
translation groups &
Objectified: cultural production such associations
as translated works

Institutionalized: academic degrees, titles,


awards, etc.

Economic Capital Symbolic Capital

Academic & professional


respect resulting from other
types of capital

Figure 4 Manifestations and Conversions of Bourdieu's Capitals in the Field of


Translator Training
As for the field of translator training, academic degrees let students raise
social and economic capitals if they use them, for example, for occupational
benefits. Furthermore, trainees' translation skills (embodied capital) can offer them
other types of cultural capital as well as economic and symbolic capitals.

In closing, Figure 5 represents Bourdieu's field analogy in the field of


translator training. As this figure schematically depicts, translator training as a
social field, is embedded in a larger field of translation theory and practice, which
itself comprises two subfields of theories and practice, thus influenced by both
theory and practice of translation dominant in a given linguistic, socio-cultural and
political space. On the other hand, formal translator training is embedded in the
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 131

field of higher education that affects the structure and the content of the training
program through the policies adopted and the regulations enforced by authorities
holding power. Furthermore, within the field of translator training, in which the
classroom is one sub-field, different agents, drawing on their habitus and capitals
gained, find field positions that determine their identities.

Figure 5 A Schematic Representation of the Field of Translator Training

4. Main Arguments Summarized

To sum up, taking a Bourdieusian approach to translator training may generate the
following insights:
1. The field of translator training, like any other field, consists of different
agents, the struggles between whom builds up the social practices composed
of agents' behaviors. The dualism of agency-structure can be looked at from
two perspectives: first, trainees are always in a struggle with the social
structures embodied in the forms of rules, regulations and standards, and
secondly, there is a type of internal struggle going on inside each trainee
and this struggle relates to their habitus so that analyzing trainees' habits
and habitus is essential in understanding their translational as well as
educational behavior. In addition, the more one's habitus is in line with a
certain field, the better the prospects for his/her achievements.

2. For desirable social practices in the field of translator training, focusing on


trainees only and with respect to the notion of crisis, either the field's norms
132 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

should conform to the habitus and capitals of agents, or the field's setting
should be re-directed so that the habitus of trainees grant them the most
capital which in turn will have positive impacts on their status, identity, self-
image and overall performance as individuals or groups at their secondary
socialization which is in agreement with their secondary habitus. In effect,
training as socialization is essential to specialization.

3. As regards trainee translators, the kinds of capitals they can raise vary from
academic grades, recognition, and diplomas, to memberships in translation
groups, to succeeding in publishing translations, etc. Trainers also gain
different capitals such as training skills and experience, recognition,
membership in professional communities, etc. It demands, however, a
separate series of studies to explore the relationships between trainer's
positions and capitals and trainees' field positions and capitals.

4. Because considering these socio-cognitive subtleties in classroom activities


are important, for a more efficient designing and implementation of
classroom activities, trainees' personal and social constructs have to be more
thoroughly taken into account. This means incorporating a variety of
individual, pair and group, in-class and homework activities into the training
practice, which is being emphasized by more pedagogies these days.

5. Concluding Remarks
The present research attempted to theorize a sociological approach to translator
training drawing on Bourdieu's theory of power and practice. As summed up
above, this theorization proved useful to the investigation of this field's internal
mechanisms and promises to open pathways to more in-depth understandings of the
social practice of translator training.

Based on our discussions, we can now postulate a number of ways that can
come up for future analysis and debates. As for the fundamental notion of capital in
Bourdieu's sociology, we may ask this question that 'how can class tasks change the
concept of capital and vice versa?' For instance, when trainees work together, the
symbolic capital may get rid of its competitive nature and find a completive essence.
On the other hand, if the classroom setting directs trainees to individual work, they
will naturally be inclined to develop a notion of personal capital.
A Bourdieusian Perspective on Translator Training 133

Social capital and cultural capital in particular are related with both habitus and
socialization and social capital has to do with identity of trainee translators to a
high extent. And because habitus embraces self-image, a fundamental element in
training, and since habitus forms partly in line with socialization, discovering
trainees' dimensions of habitus and trainee's habits deems essential in analyzing
and regulating habituation. Furthermore, Bourdieu's major contribution in resolving
the structure-agency dualism can help explain the neither-systematic-nor-unplanned
nature of social practices and behavior in the field of translator training; it throws
lights on the trainers and trainees' degrees of autonomy. Thus Bourdieu's sociology,
with its inclination toward an individualistic nature of social practices, proves to
have much to say in describing and controlling the practices in the field of translator
training as well as what goes around this field, i.e. the fields that embed it, and
influence its functioning.

Acknowledgments
We are deeply grateful to Prof. Christopher Rundle, Prof. Marcelo Soffritti, and Prof.
Silvia Bernardini, members of DIT, the University of Bologna, Italy, for their
invaluable comments on a version of this manuscript.

Works Cited
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Bourdieu, P. (1986). The forms of capital. In: Richardson, J., Handbook of theory and
research for the sociology of education (pp. 241—258). Westport, CT: Greenwood.
Bourdieu, P. (1989). Social space and symbolic power. Sociological Theory. 71(1), 14—25.
Calhoun, C. (2013). For the social history of the present: Bourdieu as historical sociologist.
In P. S. Gorski (Ed.), Bourdieu and historical analysis. (pp. 36—66). Durham: Duke
University Press.
Camilleri, C., & Malewska-Peyre. H. (1997). Socialization and identity strategies. In J. D.
Berry, P. R. Dasen & T.S. Saraswathi (Eds.). Handbook of cross-cultural psychology
Vol. 2. Basic processes and human developments. (2nd ed.) (pp. 41—68). Boston:
Allyn and Bacon.
Chesterman, A. (2006). Questions in the sociology of translation. In J. F. Daurte (Ed.),
Translation studies at the interface of disciplines. (pp. 9—27). Amsterdam:
John Benjamins Publishing Company.
134 Translation Studies, Vol. 15, No. 59, Autumn 2017

Grusec, J. E., & Hastings, P. D. (2007). Handbook of socialization: Theory and research.
New York: Guilford Press.
Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of
Shakespeare translation in Egypt. New York: Routledge.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated
activity. Target. 15(2), 243—268. doi: https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing
Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘Object’ in
translation and interpreting studies. The Translator, 11(2), 125—145. doi:
10.1080/13556509.2005.10799195
Kiraly, D. C. (2003). From instruction to collaborative construction: A passing fad or the
promise of a paradigm shift in translator education? In B. J. Baer & G. S. Koby
(Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3—27).
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Kramer, R. M. (2006). Social identity and social capital: The collective self at work.
International Journal of Public Management, 9(1), 25—45.
Mio, J. S. (1999). Key words in multicultural interventions: A dictionary. Santa Barbara,
CA: Greenwood.
Robinson, D. (2015). The dao of translation: An east-west dialogue. New York: Routledge.
Sánchez Dromundo, R. A. (2007). Bourdieu’s field theory, as a theoretical framework for
analyzing the process of degree completion in graduate education. Revista
Electrónica de Investigación Educativa. 9(1), 1—21. Retrieved June 2, 2015 from:
http://redie.uabc.mx/vol9no1/contents-dromundo.html
Sapiro, G. (2008). Translation and the field of publishing. Translation Studies, 1(2), 154—
166. doi: 10.1080/14781700802113473
Slater, C. L., & Nelson, S. W. (Eds.). (2013). Understanding the principalship: An
international guide to principal preparation (Advances in Educational
Administration, Volume 19). Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Specialization. (n.d.). In Cambridge Dictionary. Retrieved from:
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/specialization
Swartz, D. L. (2002). The sociology of habit: The perspective of Pierre Bourdieu. The
American Occupational Therapy Foundation. 22(1), 61—69. [online]. Available
from: http://www.bu.edu/av/core/swartz/sociology-of-habit.pdf [Accessed 7 June
2016]
Throop, C. J., & Murphy, K. M. (2002). Bourdieu and phenomenology. A critical
assessment, Anthropological Theory, 2(2), 185—207.
Tyulenev, S. (2014). Translation and society: An introduction. London: Routledge.
Valero-Garcés, C., & Gauthier-Blasi, L. (2010). Bourdieu and public service interpreting
and translation: towards a social theory in PSIT. MonTI. Monografías de Traducción
e Interpretación, 2, 1trans-13trans. doi: 10.6035/MonTI.2010.2.5
Wolcott, H. F. (2003). The man in the principal's office: An ethnography. Lanham, MD:
Rowman & Littlefield Publishing Group.

Das könnte Ihnen auch gefallen