Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TRABAJO ACADÉMICO
PRESENTADO POR:
ELIAS CORDERO CAMPOS
PROFESOR:
Dr. MARCO ANTONIO HUAMAN SIALER Ph.D
CURSO:
POLÍTICA Y COMERCIO INTERNACIONAL
LIMA, PERÚ
2018
Dedicatoria
Al profesor, por la paciencia y pasión que
emplea al enseñarnos el presente curso,
para ser mejor estudiante y un excelente
profesional.
2
Agradecimiento
A mis padres, por darme todo el apoyo y
no haberme abandonado en ningún
momento, también a mi hija Arianne
Camila por darme la fuerza que necesito
para seguir adelante.
3
Resumen Ejecutivo
4
Índice
Caratula ................................................................................................................... 1
Dedicatoria .............................................................................................................. 2
Agradecimiento ........................................................................................................ 3
Resumen Ejecutivo ................................................................................................... 4
Índice ....................................................................................................................... 5
Introducción ............................................................................................................. 7
I. MARCO TEÓRICO ............................................................................................... 8
1.1 BASE LEGAL ..........................................................................................................8
1.2 ANTECEDENTES ................................................................................................... 11
1.3 DEFINICIÓN DE TERMINOS BÁSICOS .................................................................... 14
1.3.1 Contrato .............................................................................................................. 14
1.3.2 Contrato de compra y venta ............................................................................... 14
1.3.3 Contrato de Compraventa internacional ............................................................ 14
1.3.4 Mercancías .......................................................................................................... 15
1.3.5 Oferta .................................................................................................................. 15
1.3.6 Aceptación ........................................................................................................... 16
1.3.7 Administración Aduanera.................................................................................... 16
1.3.8 Aforo.................................................................................................................... 16
1.3.9 Autoridad aduanera ............................................................................................ 17
1.3.10 Comiso ................................................................................................................. 17
1.3.11 Condiciones de la transacción ............................................................................. 17
1.3.12 Consignante ......................................................................................................... 18
1.3.13 Consignatario ...................................................................................................... 18
1.3.14 Control aduanero ................................................................................................ 18
1.3.15 Declaración aduanera de mercancías ................................................................. 18
1.3.16 Declarante ........................................................................................................... 18
1.3.17 Derechos arancelarios o de aduana .................................................................... 19
1.3.18 Depósito Aduanero ............................................................................................. 19
1.3.19 Formalidades aduaneras ..................................................................................... 19
1.3.20 Incautación .......................................................................................................... 19
1.3.21 Inmovilización...................................................................................................... 19
1.3.22 Levante ................................................................................................................ 19
1.3.23 Multa ................................................................................................................... 20
1.3.24 Reconocimiento físico ......................................................................................... 20
1.3.25 Revisión documentaria........................................................................................ 20
1.3.26 Territorio aduanero ............................................................................................. 20
1.3.27 Transportista ....................................................................................................... 20
1.3.28 Usuario aduanero ................................................................................................ 21
1.3.29 Zona Primaria ...................................................................................................... 21
1.3.30 Zona secundaria .................................................................................................. 21
1.4 CARACTERISTICAS DEL CONTRATO ...................................................................... 22
1.4.1 Consensual .......................................................................................................... 22
5
1.4.2 Bilateral ............................................................................................................... 22
1.4.3 Oneroso ............................................................................................................... 22
1.4.4 Conmutativo ........................................................................................................ 22
II. EL CONTRATO Y SU FORMACIÓN...................................................................... 23
2.1 Oferta y propuesta contractual ........................................................................... 23
2.2 Elementos de la Oferta........................................................................................ 23
2.3 Extinción de la Oferta.......................................................................................... 25
2.4 Incumplimiento del Contrato .............................................................................. 25
2.5 Acciones ante el incumplimiento ......................................................................... 28
2.5.1 Plazo suplementario ............................................................................................ 29
2.5.3 Excepción de contrato no cumplido .................................................................... 32
2.5.4 Resolución del contrato ...................................................................................... 33
III. DERECHO COMPARADO ............................................................................... 37
3.1 Legislación Aduanera de Colombia, Ministerio de Hacienda y Crédito Público.
Decreto Numero N°390 – 2016, del 07 de marzo del 2016. .............................................. 37
3.1.1 Artículo 208. Mercancía no presentada .............................................................. 38
3.2 Legislación Mexicana .......................................................................................... 39
IV. CASUISTICA .................................................................................................. 44
4.1 CASO 1 – AUSTRALIA ........................................................................................... 44
4.2 CASO 2 – ARGENTINA .......................................................................................... 79
PRESENTACIÓN DEL CASO CISG ............................................................................... 79
Resumen de caso................................................................................................................. 79
Clasificación de los problemas presentes ........................................................................... 80
Comentarios editoriales ...................................................................................................... 81
Citas a otros resúmenes, textos de casos y comentarios ................................................... 81
Comentario del caso............................................................................................................ 82
Cámara Nacional de Apelaciones Comerciales de Argentina ( Cámara Nacional de
Apelaciones en Comercial ) ................................................................................................. 82
"Bedial SA v. Paul Mggenburg and Co. GmbH, procedimientos ordinarios" ...................... 85
Juzgado Comercial (Juzgado Comercial de Jurisdicción Original) No. 11 ............................ 86
4.3 CASO 3 – HUNGRIA ........................................................................................... 103
PRESENTACIÓN DEL CASO CISG ............................................................................. 103
Resumen de caso............................................................................................................... 104
Clasificación de los problemas presentes ......................................................................... 105
Comentarios editoriales .................................................................................................... 105
Texto del caso.................................................................................................................... 106
V. CONCLUSIONES .......................................................................................... 116
Bibliografía ........................................................................................................... 118
6
Introducción
Por tal razón y mencionado líneas supra, el desarrollo del presente trabajo
busca analizar y estudiar lo que colinda en su totalidad los artículos antes
mencionados de la Convención de Viena, como también la implicación y
relaciones con los demás artículos y otras legislaciones de la misma índole con
el fin de evitar y disipar dudas contradictorias en la interpretación para su
suficiente armonización de la normatividad comercial.
7
I. MARCO TEÓRICO
Artículo 64
8
1) El vendedor podrá declarar resuelto el contrato:
a) si el incumplimiento por el comprador de cualquiera de las
obligaciones que le incumban conforme al contrato o a la presente
Convención constituye un incumplimiento esencial del contrato; o
b) si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o no
recibe las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el
vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63 o si declara que no lo
hará dentro
del plazo así fijado.
2) No obstante, en los casos en que el comprador haya pagado el
precio, el vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato
sino
lo hace:
a) en caso de cumplimiento tardío por el comprador, antes de que el
vendedor tenga conocimiento de que se ha efectuado el
cumplimiento; o
b) en caso de incumplimiento distinto del cumplimiento tardío por el
comprador, dentro de un plazo razonable:
i) después de que el vendedor haya tenido o debiera haber tenido
conocimiento del incumplimiento; o
ii) después del vencimiento del plazo suplementario fijado por el
vendedor
conforme al párrafo 1) del artículo 63, o después de que el
comprador haya declarado que no cumplirá sus obligaciones dentro
de ese plazo suplementario.
Artículo 65
1) Si conforme al contrato correspondiere al comprador especificar la
forma, las dimensiones u otras características de las mercaderías y
el comprador no hiciere tal especificación en la fecha convenida o en
un plazo razonable después de haber recibido un requerimiento del
vendedor, éste podrá, sin perjuicio de cualesquiera otros derechos
que le correspondan, hacer la especificación él mismo de acuerdo
con las necesidades del comprador que le sean conocidas.
9
2) El vendedor, si hiciere la especificación él mismo, deberá informar
de sus detalles al comprador y fijar un plazo razonable para que éste
pueda hacer una especificación diferente. Si, después de recibir esa
comunicación, el comprador no hiciere uso de esta posibilidad dentro
del plazo así fijado, la especificación hecha por el vendedor tendrá
fuerza vinculante.
Artículo 66
La pérdida o el deterioro de las mercaderías sobrevenidos después
de la transmisión del riesgo al comprador no liberarán a éste de su
obligación de pagar el precio, a menos que se deban a un acto u
omisión del vendedor.
10
bienes o servicios desde la esfera dominical de un productor
internacional hacia la de un distribuidor local.
1.2 ANTECEDENTES
11
Sociedad de Naciones y sometido por esta a la consideración de los
Estados miembros. Un texto revisado de público de 1939.
12
habían participado, tildándolo de protector de intereses contrarios a
los de sus propios países. No obstante, estos obstáculos, ambas
Convenciones, con el mínimo de instrumentos de ratificación y
adhesión, como hemos apuntado, entraron en vigencia en 1972.
Este poco éxito de las leyes, motivó que en 1968 UNCITRAL, aun
antes que entraran en vigor, iniciara la revisión sustancial de ambas.
Esta inicial revisión se tradujo en una necesaria regulación elaborada
ex Novo. Se presentaron varios proyectos, pero fue el de 1978 el que
resultó aprobado por la Comisión y presentado para su examen en la
Conferencia diplomática, convocada por la Asamblea General de las
Naciones Unidas, por Resolución de 16 de diciembre de 1978, y
desarrollada en el Palacio Imperial de HOFBURG, en Viena, del 1 O
al 11 de abril de 1980, que concluyó con la aprobación unánime de
los representantes de SESENTIDÓS países presentes en la
Conferencia, de la llamada Convención de las Naciones Unidas
sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías
(United Nations Conventions on Contracts for the International Sale
of Goods Convention des Nations Unies sur les Contrats de Vente
Lnternational de Marchandise). En esta Conferencia se aprobó,
igualmente, el Protocolo de enmiendas a la Convención sobre la
Prescripción en materia de Compraventa Internacional de
Mercaderías. La Convención, no obstante, su unánime aprobación,
tuvo que esperar cerca de ocho años para su entrada en vigencia. El
Art. 99° CV, como hemos visto, dispone que ésta entrará en vigor el
primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de doce meses
contados desde la fecha de depósito del décimo instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. Tras Leshoto,
Francia, Siria, Egipto, Hungría, Argentina, Yugoslavia y Zambia, que
fueron los ocho primeros depositantes, lo hicieron Italia, China y
Estados Unidos, el mismo día (11 de diciembre de 1986), lo que
permitió que la CV entrará en vigor el 1 o de enero de 1988. En la
actualidad, como hemos dicho, ha sido incorporada al derecho
13
interno de cincuentisiete países, siendo, además, numerosos los
países que han anunciado su intención de seguir este ejemplo, lo
que nos hace augurar que en un futuro cercano la Convención será
de aplicación en el mundo.
1.3.1 Contrato
14
(Bravo Melgar, 2003) Señala, “el contrato de compraventa
internacional, es aquella modalidad contractual, que permite a una
persona natural o jurídica de un determinado país, comprar
mercaderías a otra persona jurídica o natural de distinta
nacionalidad, a cambio de un precio convenido”.
1.3.4 Mercancías
1.3.5 Oferta
15
precisa, se encamina a perfeccionar un contrato con la sola
aceptación del destinatario de la misma. Habiendo aceptación, en
efecto, el contrato quedará constituido, sin necesidad de emitir
nuevas o distintas declaraciones de voluntad. Esto es lo que quiere
destacar el artículo 14.1 de la Convención al mencionar de la
intención del oferente de quedar obligado en caso de aceptación,
quedando obligado lo cual significa vinculado contractualmente.
1.3.6 Aceptación
1.3.8 Aforo
16
recargos de corresponder, mediante el reconocimiento físico y/o la
revisión documentaria. (Finanzas, 2018)
1.3.10 Comiso
17
1.3.12 Consignante
1.3.13 Consignatario
1.3.16 Declarante
18
1.3.17 Derechos arancelarios o de aduana
Todas las acciones que deben ser llevadas a cabo por las
personas interesadas y por la Administración Aduanera a los
efectos de cumplir con la legislación aduanera. (Finanzas, 2018)
1.3.20 Incautación
1.3.21 Inmovilización
1.3.22 Levante
19
Acto por el cual la autoridad aduanera autoriza a los interesados a
disponer de las mercancías de acuerdo con el régimen aduanero
solicitado. (Finanzas, 2018)
1.3.23 Multa
1.3.27 Transportista
20
Persona natural o jurídica que traslada efectivamente las
mercancías o que tiene el mando del transporte o la
responsabilidad de éste. (Finanzas, 2018)
21
1.4 CARACTERISTICAS DEL CONTRATO
1.4.1 Consensual
1.4.2 Bilateral
1.4.3 Oneroso
1.4.4 Conmutativo
22
II. EL CONTRATO Y SU FORMACIÓN
23
declaración de la oferta se encuentre la intención de obligarse o
que, dados los términos en que la oferta se produzca, debe
entenderse objetivamente de la existencia de esa voluntad o
intención de quedar obligado y de su suficiente expresión en la
propuesta, es una cuestión de interpretación.
24
intención de obligarse y no simplemente que quiere dar a conocer al
público sus mercancías y el valor de las mismas.
25
menciona una definición de incumplimiento en el artículo 1426º del
Código Civil el cual hace alusión: “En los contratos con prestaciones
reciprocas en que éstas deben cumplirse simultáneamente, cada
parte tiene derecho a suspender de cumplimiento de la prestación a
su cargo, hasta que se satisfaga la contraprestación o se garantice
su cumpliento”; en ese sentido, como al establecer que la
indemnización de perjuicios comprende el daño en los eventos en
que: -no se haya cumplido la obligación-, -sehaya cumplido
imperfectamente-, o – cuando se hubiere retardado el cumplimiento-.
Ello se deduce de las normas que regulan las acciones a las cuales
puede acudir vendedor y comprador, frete al incumplimiento de la
otra parte lo cual está amparado en el artículo 45º de la Convención,
o el no pago del precio por el comprador lo que refiere en el artículo
61º de la Convención antes mencionada, así como aquellas que
regulan la falla de conformidad jurídica o material “no libre de
pretensiones de terceros o cuando sirva defectuosamente”.
26
tal resultado y que una persona razonable de la misma condición no
lo hubiera previsto en igual situación”.
27
b) la ejecución estricta de la prestación insatisfecha era
esencial según el contrato;
c) el incumplimiento fue intencional o temerario;
d) el incumplimiento da a la parte perjudicada razones para
desconfiar de que la otra parte cumplirá en el futuro;
e) la resolución del contrato hará sufrir a la parte
incumplidora una pérdida desproporcionada como
consecuencia de su preparación o cumplimiento.
3.- en caso de demora, la parte perjudicada también puede
resolver el contrato si la otra parte no cumple antes del
vencimiento del periodo suplementario concedido a ella según el
artículo 7.1.5.
28
acciones o en su defecto remedios frente al incumplimiento
contractual.
29
de las obligaciones respectivas, tanto el vendedor (artículo 63º)
como el comprador (artículo 47º) pueden otorgar un plazo
suplementario a la otra parte para que ésta cumpla con sus
obligaciones.
30
posibilidad de reclamar la reparación, reemplazo y otra
subsanación de la prestación defectuosa.
31
sus obligaciones, siempre y cuando se presenten los siguientes
requisitos:
32
cumplir simultáneamente, cada una puede suspender el
cumplimiento de su prestación hasta que la otra ofrezca su
prestación. De igual modo, en el numeral segundo, de su
prestación hasta que la otra parte ofrezca su prestación de modo
sucesivo, la que ha de hacerlo después puede suspender su
cumplimiento hasta que la primera haya cumplido.
33
procedimientos formalistas que no contribuyen a la resolución
expedita y satisfactoria de las controversias.
Las siguientes son las causales de resolución del contrato por parte
del comprador que se encuentran consagradas en la Convención
en el artículo 49 numeral 1, así:
34
En ese misma línea, el incumplimiento del vendedor se refiere a
sus obligaciones esenciales, contenidas en el artículo 30 de la
Convención, a saber: entregar las mercaderías, en el lugar (art.
31º) y tiempo (art. 33º) determinados, transmitir su propiedad y
entregar cualesquiera documentos relacionados con las
mercaderías (art. 34º).
35
la demora en el cumplimiento por parte del vendedor, según la
indica el artículo 47.2 de la Convención. Este plazo suplementario
será inocuo si el comprador recibiere una comunicación por parte
del vendedor en el sentido de que, de todas maneras, no cumplirá
con sus obligaciones dentro de ese plazo, dejando, entonces,
abierta la vía para que el comprador declare la resolución del
contrato.
36
Esta opción solamente podrá ser aplicable en la medida en que el
vendedor no haya ejercido otra opción que haga imposible el
cumplimiento de las citadas obligaciones.
37
3.1.1 Artículo 208. Mercancía no presentada
38
numerales 2 y 4, solo procede la aprehensión, si no se satisfacen
las formalidades contempladas los artículos 38 199, 200 Y 201 o
202 del presente Decreto.
Ley Aduanera
a) Generalidades.
La Ley Aduanera regula la entrada y salida de mercancías
del territorio nacional así como los medios en que se
transportan, el despacho aduanero ------hechos y actos
que deriven de éste.
La Aduana (recinto fiscal) es el lugar autorizado para realizar:
a) La entrada o salida de mercancías del territorio
nacional;
b) Maniobras de carga o descarga, trasbordo y
almacenamiento; y
c) Embarque o desembarque de pasajeros y la revisión de
sus equipajes.
39
Se considera que cuando se pretenda realizar una operación de
comercio exterior, ésta deberá acompañar al pedimento de
importación o exportación, entre otros, los siguientes
documentos:
Factura comercial;
Documentos que comprueben el cumplimiento a
regulaciones y restricciones no arancelarias.
40
La Ley Aduanera establece como formas de introducir o exportar
mercancías del territorio nacional, las siguientes: tráfico
marítimo, terrestre, aéreo, fluvial, vía postal y otros medios.
1) Agentes Aduanales.
Son las personas físicas autorizadas por la SHCP para llevar a
cabo el despacho de mercancías por cuenta de un tercero.
2) Apoderados Aduanales.
Son las personas físicas designadas por otras personas físicas
o morales, para llevar a cabo el despacho de las mercancías en
nombre de éstas únicamente.
41
consideradas infracciones relacionadas con la importación o
exportación:
g) Clasificación Arancelaria.
42
La base para realizar alguna activad de comercio exterior es la
clasificación de mercancía, la cual nos indica barreras no
arancelarias tales como cupos, NOM, certificaciones fito-zoo-
sanitarias, etc.; así como los aranceles a pagar. La clasificación
arancelaria deberá ser asesorada por el Agente Aduanal, quien
se apegará a los reglamentos del SAT (Aduanas), ya que los
importadores deberán estar preparados para cualquier auditoria
de parte del SAT (SHCP) y en donde el Agente Aduanal será
responsable solidario. (Art. 54 & 59 LA)
43
ser sumados a la factura dependiendo del INCOTERM asignado
a la negociación.
IV. CASUISTICA
DOWNS INVESTMENTS PTY LTD (ACN 010 729 567) (en liquidación
voluntaria) (anteriormente conocido como WANLESS METAL
INDUSTRIES PTY LTD) Demandante
Y: PERWAJA STEEL SDN BHD - Acusado
44
- PRINCIPIOS GENERALES - efecto del acuerdo oral antes de la
ejecución de un contrato parcialmente escrito para no insistir en el
cumplimiento de un plazo escrito.
45
[3] El contrato estipulaba que Perwaja realizaría el pago del material
entregado en los siguientes términos:
" PAGO
2. Transbordo no permitido;
DOCUMENTACIÓN
46
3. Certificado de origen; Por Griffith Australia.
" ENVÍO
47
El vendedor debe avisar al comprador de la embarcación designada y
recibir un aviso progresivo de viaje por fax inmediatamente a la salida del
buque, incluido ETA Kemaman.
[7] El Sr. Anderson dio evidencia de que los términos del contrato fueron
negociados entre él y el oficial de compras de Perwaja, Rohani Basir. Era
un contrato estándar que se había usado en ocasiones anteriores cuando
Wanless vendía chatarra a Perwaja. En el curso de esas negociaciones,
hubo un debate sobre la naturaleza del buque que se utilizará y, según el
Sr. Anderson. La Sra. Basir dijo en efecto que Wanless había hecho tantos
envíos con anterioridad que sabía la naturaleza del barco que Perwaja
quería y que no era necesario que Wanless se preocupara por enviar a
Perwaja los detalles de su buque de aprobación antes de que Wanless
contratara un buque apropiado para entregar el chatarra bajo el contrato.
48
contrato por parte de Perwaja a finales de julio y principios de agosto de
1996, tanto Rohani Basir como Wan Ghani habían sido destituidos de sus
anteriores puestos de autoridad con Perwaja en el curso de la modificación
de su estructura de gestión. . Después de ese ejercicio de reestructuración,
el nuevo equipo de gestión involucró al Sr. Yunus y Datuk Abu. El acusado
alegaba que bajo la nueva estructura administrativa no se podía
proporcionar una carta de crédito sin el permiso de un comité ejecutivo que
se había establecido como parte del cambio de la estructura de gestión de
Perwaja.
[13] Más adelante analizaré con más detalle los eventos que condujeron al
fracaso / rechazo de Perwaja para emitir una carta de crédito para cubrir el
precio del contrato que había acordado pagar antes de que Wanless
comenzara a cargar el buque que había fletado para entregar la chatarra a
Kemaman durante el mes de agosto de 1996.
49
encontraba junto a un puerto australiano para comenzar a cargar la chatarra
de acero para su entrega a Perwaja. El 8 de agosto de 1996, los abogados
de Wanless le informaron a Perwaja que, en caso de que la carta de crédito
no se emitiera, Wanless tomaría medidas para cancelar la carta del buque
que había fletado para entregar el material a Perwaja y luego deshacerse
de la chatarra. estaba esperando cumplir con su contrato y reclamar por
Perwaja daños y perjuicios por pérdidas sufridas. Perwaja respondió que
"todavía estaba estudiando el asunto" y, de hecho, el 8 de agosto de 1996,
los abogados de Perwaja informaron que no podían obtener instrucciones
positivas de Perwaja y que entendían "que la Junta se reunirá en algún
momento de este mes". Por carta de su abogado a Perwaja del 9 de agosto
de 1996, Wanless pretendió aceptar el rechazo de Perwaja de sus
obligaciones contractuales por su negativa / no haber emitido una carta de
crédito.
[16] En la etapa del presunto rechazo indebido por parte de Perwaja del
contrato en agosto de 1996, el precio internacional de la venta de ese
material había disminuido en 20,50 dólares EE.UU. por tonelada. Así que,
de hecho, Perwaja aceptó la chatarra de acero al precio del contrato fijado
en mayo, debido a la caída en el valor de mercado que se produjo en un
período de aproximadamente dos meses que habría tenido que pagar US $
705,000.00 en exceso del valor de mercado actual. Surgió en la evidencia
de que algunos miembros del comité ejecutivo que se negaron a permitir la
emisión de la carta de crédito solicitada por Wanless expresaron la opinión
de que Perwaja en ese momento tenía un exceso de suministro de chatarra
del tipo que había acordado comprar. de Wanless en mayo-junio de 1996.
50
contrato y una suma adicional de $ 343,163.47 derivada de la necesidad de
sub-charter el buque fletado para entregar el material a Perwaja.
[18] Wanless alega que Perwaja repudió el contrato porque falló y de hecho
se negó a proporcionar una carta de crédito según lo exige el contrato y que
aceptó ese repudio reservando su derecho a recuperar la pérdida
resultante.
51
[22] Para Perwaja, se plantearon y argumentaron varias cuestiones sobre
su construcción apropiada que equivalían a una violación por parte de
Wanless del contrato de 7 de mayo de 1996. Sin embargo, me ocuparé de
ellos durante el análisis de la evidencia solicitada por y el caso avanzado
para Wanless. Se dice que una variedad de asuntos constituye un repudio
por parte de Wanless de sus obligaciones en virtud del contrato, incluida su
omisión o su insinuación de su falta de voluntad para cumplir con las
obligaciones dentro de los distintos períodos de tiempo especificados en el
contrato. Es el caso de Wanless que Wanless y Perwaja acordaron hacer
las diversas variaciones sobre las que el Sr. Anderson dio pruebas y que el
caso parece ser compatible con la correspondencia contemporánea entre
Wanless y Perwaja antes de la reestructuración del la administración de esa
compañía a la que me he referido. De hecho, fue a los pocos días del
cambio en la estructura de gestión de Perwaja que se dio la primera pista
de cualquier dificultad que pudiera surgir en la obtención de la carta de
crédito por el contrato. Muchos de los argumentos enérgicos en nombre de
Perwaja parecen estar basados en inferencias que se buscan extraer de los
documentos descubiertos por Wanless a Perwaja mucho después de que
Wanless incoara sus procedimientos contra Perwaja en 1996 dentro de los
cuatro meses posteriores al rechazo / falla de Perwaja para proporcionar un
carta de crédito antes del 9 de agosto de 1996 y los esfuerzos casi
inmediatos realizados por Wanless para sub-alquilar el buque fletado para
entregar ese material a Perwaja y luego revender la chatarra de acero
mantenida para cumplir con sus obligaciones contractuales con Perwaja,
algunas en Asia y otras en Australia. Wanless consideró necesario fletar
otro buque de menor capacidad y calado que el que había sub-fletado, el
cual era adecuado para hacer la entrega de 25.100 toneladas de chatarra
vendida a otro comprador para su entrega en otro puerto asiático.
52
(1) Los términos del contrato escrito de fecha 7 de mayo de 1996 variaban
hasta el 9 de agosto de 1996, cuando Wanless pretendió evitarlo
basándose en el repudio de Perwaja.
[24] Debo indicar desde el principio que no encontré ninguna razón para
cuestionar la fiabilidad del Sr. Anderson o del Sr. Teo, cuya prueba fue
respaldada por notas contemporáneas o coincidencias con las mismas o
coincidentes con ellas. Encontré la evidencia de que Datuk Abu y el Sr.
Yunus concuerdan en muchos aspectos con los de Anderson y Teo. En la
medida de cualquier inconsistencia en la evidencia sobre cuestiones de
fondo, prefiero la evidencia de Anderson y Teo a la de Datuk Abu y Yunus.
53
muchas ocasiones en los años anteriores a 1996. Wanless tenía una forma
estándar de contrato escrito que se había utilizado en esas ocasiones
previas. Anderson y Basir pasaron por la forma estándar de contrato y
discutieron los diversos términos apropiados para el contrato en
negociación. Varios detalles fueron insertados. Cuando se llegó a la
cláusula "ENVÍO", Basir le dijo a Anderson que esa no era una cláusula que
Wanless tuviera que cumplir. Ella dijo que Wanless y Perwaja habían hecho
negocios en varias ocasiones y que Wanless conocía a Perwaja. s
requisitos con respecto a la norma del buque que se iba a utilizar para llevar
la chatarra a Kemaman. Anderson dio evidencia de que entre 1989 y mayo
de 1996 Wanless había hecho al menos quince envíos de chatarra a
Perwaja. Según el Sr. Anderson durante los últimos años antes de que se
negociara el contrato en cuestión, había habido ocasiones en las que no se
había obtenido la aprobación formal de Perwaja antes de realizar un
contrato de fletamento. Dijo que no recordaba haber recibido ninguna queja
de Perwaja con respecto a su fracaso para obtener la aprobación formal de
acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson dijo que había observado los
barcos que Wanless había fletado descargando chatarra en el puerto de
Kemaman usando sus propias grúas a bordo. Anderson dio evidencia de
que entre 1989 y mayo de 1996 Wanless había hecho al menos quince
envíos de chatarra a Perwaja. Según el Sr. Anderson durante los últimos
años antes de que se negociara el contrato en cuestión, había habido
ocasiones en las que no se había obtenido la aprobación formal de Perwaja
antes de realizar un contrato de fletamento. Dijo que no recordaba haber
recibido ninguna queja de Perwaja con respecto a su fracaso para obtener
la aprobación formal de acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson dijo que
había observado los barcos que Wanless había fletado descargando
chatarra en el puerto de Kemaman usando sus propias grúas a bordo.
Anderson dio evidencia de que entre 1989 y mayo de 1996 Wanless había
hecho al menos quince envíos de chatarra a Perwaja. Según el Sr.
Anderson durante los últimos años antes de que se negociara el contrato en
cuestión, había habido ocasiones en las que no se había obtenido la
aprobación formal de Perwaja antes de realizar un contrato de fletamento.
Dijo que no recordaba haber recibido ninguna queja de Perwaja con
54
respecto a su fracaso para obtener la aprobación formal de acuerdo con la
cláusula "Envío". Anderson dijo que había observado los barcos que
Wanless había fletado descargando chatarra en el puerto de Kemaman
usando sus propias grúas a bordo. Según el Sr. Anderson durante los
últimos años antes de que se negociara el contrato en cuestión, había
habido ocasiones en las que no se había obtenido la aprobación formal de
Perwaja antes de realizar un contrato de fletamento. Dijo que no recordaba
haber recibido ninguna queja de Perwaja con respecto a su fracaso para
obtener la aprobación formal de acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson
dijo que había observado los barcos que Wanless había fletado
descargando chatarra en el puerto de Kemaman usando sus propias grúas
a bordo. Según el Sr. Anderson durante los últimos años antes de que se
negociara el contrato en cuestión, había habido ocasiones en las que no se
había obtenido la aprobación formal de Perwaja antes de realizar un
contrato de fletamento. Dijo que no recordaba haber recibido ninguna queja
de Perwaja con respecto a su fracaso para obtener la aprobación formal de
acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson dijo que había observado los
barcos que Wanless había fletado descargando chatarra en el puerto de
Kemaman usando sus propias grúas a bordo.
[26] Deduzco del material en general que Anderson firmó el contrato pro
forma escrito y lo entregó y / o remitió a Basir sobre la fecha que lleva - 7 de
mayo de 1996. En cualquier caso, del material se desprende que una copia
ejecutado por Wan Ghani y con la firma de Anderson fue devuelto por fax
bajo la mano de Basir el 21 de mayo de 1996.
55
"Como en la práctica habitual, Perwaja no establece L / C durante más de
un mes para los envíos de chatarra. Por lo tanto, su requisito de tener
validez de L / C durante dos meses significa que Wanless tendrá que
soportar los cargos por el mes adicional.
[28] El 3 de junio de 1996 Wanless envió por fax a Perwaja una carta en los
siguientes términos:
"(1) La cita con Ghani es a las 4.30 pm (hora de Asia) mañana. Sugiero que
respondas por fax a Rohani a las 4.00 p. M., Es decir a las 2.00 p.m. tu
tiempo. Veré primero a Ghani y luego a Rohani. Mientras tanto, envíame
una copia de tu respuesta para discutir con Ghani.
(2) ¿Ha escrito por escrito que Perwaja ha acordado un envío de agosto, en
lugar de julio? Si no es así, por favor, hágalo. No queremos problemas con
la nueva administración.
(3) Paul - - "
56
[30] De hecho, el 2 de julio de 1996, Wanless envió por fax una carta a
Basir of Perwaja en los siguientes términos:
[31] De hecho, hubo una reunión entre Wan Ghani y Anderson durante la
visita de Wan Ghani a Australia en la que Wan Ghani aceptó la propuesta
de Anderson. A principios de julio de 1996, Anderson se puso en contacto
con el astillero normalmente utilizado por Wanless, un tal Christopher
McKey, y le solicitó que organizara el contrato de un barco adecuado para
transportar la chatarra de Australia a Kemaman. El mensaje enviado por fax
a McKey se encuentra en el Anexo 1 Parte Cel documento 15 y el buque
requerido era uno para enviar 30,000 toneladas más o menos 10%.
Enumera una serie de posibles lugares para el envío de un total de 30,000
o 31,000 o 33,000 toneladas de chatarra. El 13 de julio de 1996, McKey
envió un télex a Wanless con respecto a la contratación de un buque
adecuado para el transporte del material a Kemaman a fines de agosto. El
18 de julio de 1996 McKey notificó a Wanless sobre la disponibilidad de
varios barcos adecuados, incluido el "MV Dooyang Winner".
57
"REF: AGOSTO ENVIO
Neil Anderson
58
[34] Una copia de esa carta fue enviada por fax al Sr. Edward Teo, quien en
ese momento era el agente de Wanless en Kuala Lumpur.
59
40016M / TDWT en un proyecto de 11.035m
190 m LOA, haz de 29.6M
5 escotillas 5 cascos 4 grúas 30T
Bandera coreana
PROGRAMA DE CARGA - Bell Bay 8-11 ago
Brisbane 15-20 ago
Gladstone 21-22 ago
Townsville 25-29 de agosto
ETA Kemaman 10 de septiembre
[39] El Sr. Yunus hizo arreglos para ver al Sr. Teo el 26 de julio. Mientras
tanto, por supuesto, el Sr. Teo había estado en contacto con el Sr.
Anderson en Wanless y cuando habló con el Sr. Yunus el 26 de julio le
entregó copias del contrato, orden de compra y otra correspondencia a la
que me he referido. Informó al Sr. Yunus que el envío "por así decirlo
estaba en camino". El Sr. Yunus se sorprendió ante esta información. Le
dijo a Teo: "Eddie, realmente no tengo idea de este asunto. Nadie me habló
de esto" e hizo hincapié en informar a Teo que Rohani Basir, que hasta ese
momento había estado a cargo de este contrato en particular, no se lo dijo.
al respecto. Le informó a Teo que Rohani Basir había sido transferida fuera
del departamento de compras y que ahora estaba trabajando en la oficina
del presidente, Datuk Abu.
60
[40] Fue el 29 o 30 de julio cuando Anderson y Teo visitaron juntos a Datuk
Abu. En esa ocasión, primero fueron a la oficina del Sr. Yunus. Hubo un
debate sobre el contrato firmado, la orden de compra y otra
correspondencia a la que me he referido, pero el Sr. Yunus siguió
reiterando que no tenía conocimiento de este contrato en particular, a pesar
de que el Sr. Teo le había entregado una copia y todo material relevante
algunos días antes.
[42] Anderson le dijo a Datuk Abu que ya habían cometido y acordado que
un barco llevara a cabo el contrato y que no era posible que cancelaran esa
carta. Advirtió que si la carta de crédito no emitía Wanless sufriría una
pérdida muy significativa. A esto Datuk Abu respondió:
Él agregó:
"Si lo haces de esta manera en el futuro, Perwaja te comprará chatarra bajo
la nueva dirección".
61
[43] El Sr. Anderson dijo que lamentaba no poder acceder a esa solicitud
teniendo en cuenta la caída de los precios que se había producido desde la
firma del contrato.
[44] Datuk Abu dijo que le gustaría mucho ayudar, pero sería difícil y sugirió
que volvieran y lo vieran más tarde porque la decisión no era suya; la
decisión debe ser tomada por el comité.
[47] No había surgido nada para disipar los temores de Anderson y Teo
sobre el no establecimiento de la carta de crédito, y acudieron de inmediato
para obtener asesoramiento legal en Malasia.
[48] La noche del 2 de agosto de 1996, Teo se puso en contacto con Datuk
Abu, quien le comunicó que había señalado el asunto a la atención del
comité ejecutivo y uno de los miembros del comité objetó que el comité no
podía proceder a emitir el una carta de crédito porque el contrato no se
había realizado durante el mandato de la administración actual. Datuk Abu
le informó a Teo que "volvería a intentarlo" el 22 de agosto cuando se
reuniera la Junta.
62
[49] Está claro que las partes firmaron el contrato escrito con fecha del 7 de
mayo de 1996 antes del 21 de mayo de 1996. Está claro que no tenían la
intención de que contuviera todos los términos del acuerdo contractual entre
ellos antes de Wanless. "entrega de chatarra a Kemaman o detalles de
puertos y tiempos de carga, cartas de crédito, etc. Obviamente hubo
discusiones esperadas de tales asuntos y variaciones de los arreglos
propuestos de vez en cuando, grabados por y en gran cantidad en
correspondencia pasando contemporáneamente entre el fiestas. Por lo
tanto, cuando el contrato ejecutado fue devuelto a Wanless, obviamente se
acordó entre las partes que se otorgaría una carta de crédito por dos meses
en lugar de un mes y que Wanless cumpliría con los cargos adicionales
involucrados.
[51] Hubo una variación posterior del acuerdo para que el envío de la
chatarra se aplazara entre julio y agosto de 1996. Esto ocurrió en julio de
1996. Eventualmente se propuso que el material se cargaría en cuatro
puertos australianos y se enviaría a Kemaman con una hora estimada de
llegada el 22 de septiembre de 1996. Wanless solicitó a Perwaja abrir una
carta de crédito por 30,000 toneladas +/- 10% que se emitirá el 1 de agosto
y vencerá el 30 de septiembre de 1996 sobre la base de que el último envío
el 29 de septiembre de 1996. Hasta el 22 de julio de 1996, Perwaja acordó
establecer la carta de crédito solicitada una vez que se le informara el
nombre del buque que se fletaría para enviar el material a Kemaman. Tal
información era necesaria, por supuesto, para el establecimiento de la carta
de crédito.
63
para Wanless obtener la aprobación de Perwaja de un buque antes de que
Wanless lo flete para llevar el material a Kemaman. Según entendí la
afirmación, el acuerdo o entendimiento alcanzado entre Anderson y Basir
sobre este punto se alcanzó antes de que cada una de las partes firmara el
contrato escrito.
64
en cuenta el hecho de que el buque haya sido fletado por Wanless sin la
aprobación previa de Perwaja y mucho menos haya pretendido repudiar su
obligación de establecer una carta de crédito por este motivo.
3. La carta de crédito debía ser por 60 días en lugar de 30. Wanless tenía
que pagar el costo de los 30 días adicionales en la carta de crédito.
[58] Dado que las partes en el contrato acordaron que la ley aplicable en
Brisbane definiría sus obligaciones contractuales, la Ley de venta de bienes
(Convención de Viena) de 1968 (Qld) requiere la aplicación de la
65
Convención de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta
internacional de Bienes 1980 a este contrato.
"(1) Si antes de la fecha de ejecución del contrato está claro que una de las
partes incurrirá en un incumplimiento de contrato fundamental, la otra parte
podrá declarar el incumplimiento del contrato.
66
[61] El rechazo implica una conducta por parte de una de las partes en el
contrato que, visto objetivamente, es tal "como para transmitir a una
persona razonable en la situación de la otra parte, repudio o
desautorización del contrato en su conjunto o de un obligación bajo ella ".
Ver Laurinda Pty Ltd contra Capalaba Park Shopping Center Pty Ltd [1989]
HCA 23 ; (1989) 166 CLR 623 por Deane y Dawson JJ.
"La obligación del comprador de pagar el precio incluye tomar tales medidas
y cumplir con las formalidades que se requieran en virtud del contrato o las
leyes y reglamentos para permitir el pago".
67
[65] Perwaja nunca sugirió que Wanless infringiera ningún término de los
acuerdos contractuales con él antes del cambio en la estructura
administrativa y el reemplazo de Wan Ghani por Datuk Abu y el comité
ejecutivo al que tengo referido o incluso quizás más importante antes de
que Wanless inicie esta acción contra Perwaja por daños y perjuicios hacia
fines de 1996.
68
contractual de obtener una carta de crédito. como su antiguo oficial
autorizado se había comprometido a hacer.
En la reunión se decidió -
"(c) Wanless Metal Industries PRE Ltd
[71] Es posible, si es que no es probable, que los miembros del comité que
se nieguen a cumplir las obligaciones contractuales de Perwaja de
proporcionar la carta de crédito para cubrir el costo del acero de desecho
que estaba esperando ser enviado a Kemaman desde Australia fueran
conscientes del hecho de que el precio del contrato para esa chatarra de
acero fue de 705,000.00 dólares estadounidenses por encima de su valor
de mercado actual.
69
3. NO TENÍA LA LEY TENIENDO DERECHO A CANCELAR EL
CONTRATO CON PERWAJA YA RECUPERAR LOS DAÑOS DERIVADOS
DE LA REPUDIACIÓN DE PERWAJA Y / O INCUMPLIMIENTO DE UN
TÉRMINO ESENCIAL DEL CONTRATO
[72] Cualquiera que sea la explicación de la confesión del Sr. Yunus de que
no tenía conocimiento del contrato entre Perwaja y Wanless, no cabe duda
de que el 24 de julio de 1996 el Sr. Teo le informó de su existencia. El 26 de
julio de 1996, el Sr. Teo entregó al Sr. Yunus copias de todos los
documentos, órdenes de compra, etc. relacionados con ese contrato.
También se le informó que el envío de la chatarra de acero objeto del
contrato "por así decirlo estaba en camino".
70
de 1996 también se desprende que Perwaja propuso en lugar de cumplir
sus obligaciones contractuales con Wanless embarcarse en una
"renegociación" de ese contrato, presumiblemente a la luz de la caída en el
valor de mercado actual de chatarra de acero.
71
[80] Tras recibir esta correspondencia, los representantes legales de
Wanless respondieron que pretendían aceptar el repudio de Perwaja de sus
obligaciones contractuales y rescindieron el contrato.
[83] Gran parte del examen parecía estar basado en documentos que
Wanless había descubierto sobre los cuales el Sr. Anderson fue interrogado
exhaustivamente.
72
Dooyang" que comienza a cargar chatarra de acero en Bells Bay en
Tasmania. Esta evidencia está ampliamente respaldada por notas
contemporáneas hechas por Anderson relacionadas con la carta y por
correspondencia con Sims Metal en cuanto a la capacidad de Wanless de
suministrar prontamente más de 30,000 toneladas a compradores en Corea.
[89] Como resultado del repudio por parte de Perwaja de sus obligaciones
contractuales, Wanless consideró necesario subcablar esa embarcación, lo
que resultó en pérdidas financieras.
73
que sufrió como consecuencia del repudio de Perwaja de su obligación
contractual.
CUÁNTICA DE DAÑOS
"Los daños por incumplimiento de contrato por una parte consisten en una
suma igual a la pérdida, incluida la pérdida de beneficios sufrida por la otra
parte como consecuencia de la infracción. Tales daños no pueden exceder
la pérdida que la parte en incumplimiento previó o debería haber tenido.
previsto en el momento de la celebración del contrato a la luz de los hechos
y asuntos que él sabía o debería haber conocido como una posible
consecuencia del incumplimiento del contrato ".
[93] Está claro en la evidencia que Wanless vendió 25.100 toneladas del
metal que tenía para cumplir su contrato con Perwaja a Pernas a la tasa del
mercado de entonces de US $ 143,50 por tonelada para la entrega en
Penang en Malasia. Era necesario que Wanless alquilara otra embarcación
llamada "MV Handy Light" a aproximadamente el mismo costo por tonelada
para enviar ese material como el costo de fletar el "Ganador de Dooyang"
que no era apto para ese puerto. En cualquier caso, acepto que la sub-carta
del "Ganador de Dooyang" tan pronto como sea posible fue un paso
74
razonable para minimizar el daño sufrido por Wanless al tener un buque tan
grande esperando a expensas de Wanless y no ser utilizado para el
propósito de enviar su chatarra de acero a Perwaja.
[94] Se acordó entre las partes con el fin de acortar la evidencia que de otro
modo necesariamente se llamaría que la mejor estimación del costo por
tonelada para el envío de 30,000 toneladas en el "Ganador de Dooyang" fue
de $ 21.11 por tonelada. También se acordó que la mejor estimación para
enviar las 25.100 toneladas en el buque a motor "Handy Light" era de $
20.24 por tonelada. Si Wanless hubiera enviado 33,000 toneladas de
chatarra de acero que según el Sr. Anderson pretendía y podía hacer el
costo por tonelada para el envío en "Dooyang Winner" habría disminuido a
$ 19.19, que era menor que el costo del envío de la chatarra a Pernas en el
"MV Handy Light".
75
[97] En mi opinión, es evidente en la totalidad de las pruebas que la venta
sustituta a Pernas el 8 de octubre de 1996 se efectuó en un plazo razonable
a partir de la terminación por parte de Wanless de su contrato con Perwaja.
La venta a Pernas estaba en el valor de mercado en aproximadamente los
mismos términos de flete que se había negociado con los propietarios de
"Dooyang Winner" e involucraba un envío a Penang también en Malasia. La
diferencia en el costo de flete sobre la evidencia fue mínima.
[99] Wanless vendió otras 5.000 toneladas a BHP por contratos celebrados
en agosto, septiembre y octubre de 1996 a un precio de AU $ 156.75 por
tonelada, es decir, AU $ 783,750.00. La evidencia no cuestionada de
Anderson es que BHP compró el acero a un precio que según sus
estimaciones daría a Wanless el mismo rendimiento neto que si hubiera
vendido chatarra de acero en Asia, ya que había vendido las otras 25.100
toneladas a Pernas en Penang. Esto implicó el cálculo de la tasa del
mercado en términos de dólares estadounidenses y los costos de fletar el
material desde Australia a Malasia, el pago de comisiones, etc. Con el fin de
calcular la pérdida de Wanless en la reventa de 5,000 toneladas de chatarra
a BHP basta con tomar la tasa del mercado de los Estados Unidos para
chatarra de acero en ese momento que, según la evidencia experta no
cuestionada de Gulliver, era de $ 143.50 por tonelada métrica.
76
Menos el equivalente en dólares estadounidenses de AU $ 783.750 US $
620,494.87
US $ 89,955.13
[100] En los meses de agosto, septiembre y octubre de 1996, la tasa de
cambio promedio para un dólar australiano y un dólar estadounidense fue:
AU $ 1.00 = US $ 0.7917
77
este tipo era claramente previsible y Perwaja debe haber sabido que si no
se establecía una carta de crédito como prometida, Wanless quedaría con
una embarcación alquilada a mano que no podría utilizarse para el fin para
el que había sido alquilado
78
Pérdida de ganancia en la venta sustitutiva de BHP US $ 89,955.13
Pérdida resultante del rechartering "MV Dooyang Winner" US $
343,163.47
US $ 931,568.60
El interés en el 9% del 30/9/96 al 17/11/2000 dice
4.16 años en US $ 931,568.60 US $ 348,779.28
[109] Doy juicio para el demandante por la suma de US $ 1,280,347.80
[110] Voy a escuchar un argumento sobre las cuestiones de los costos.
Resumen de caso
79
Un comprador argentino y un vendedor alemán firmaron un contrato, que
contiene una cláusula C & F, para la venta de setas secas que se enviarán
al comprador. En el curso de su transporte a Buenos Aires, los bienes se
deterioraron. El comprador demandó al vendedor alegando falta de
conformidad de los productos.
De conformidad con el artículo 67 de la CIM, el tribunal sostuvo que el
riesgo pasaba al comprador cuando las mercancías se entregaban al
primer transportista para que se transmitiera al comprador de conformidad
con el contrato de venta. Además, el tribunal sostuvo que la cláusula de C
& F obligaba al vendedor a entregar la mercancía al transportista y pagar el
flete. Sin embargo, una cláusula C & F no afecta el paso del
riesgo. Además, debe tenerse en cuenta que el comprador, de conformidad
con la cláusula C & F en el contrato de venta, había contratado una póliza
de seguro para riesgos de transporte.
De conformidad con el artículo 66, el tribunal sostuvo que el comprador,
una vez superado el riesgo, no fue despedido de su obligación de pagar el
precio de compra, incluso en caso de pérdida o daño de la mercancía, a
menos que la pérdida o daño se debiera a un acto u omisión del
vendedor. En este caso, el daño de los bienes se produjo después de la
transferencia del riesgo al comprador, que no adujo que se debía a un acto
u omisión del vendedor. En consecuencia, el tribunal desestimó la acción.
80
36A; 36B1 [Tiempo para evaluar la conformidad de los productos:
conformidad determinada a partir del momento en que el riesgo pasa al
comprador; A menos que haya falta de conformidad causada por el
incumplimiento del vendedor de cualquiera de sus obligaciones];
66B [Pérdida o daño después de que el riesgo haya pasado al comprador:
el comprador no se libera de la obligación de pagar a menos que el daño
se deba a la acción u omisión del vendedor];
67A [El riesgo pasa al entregar los bienes al primer transportista]
Descriptores: Entrega; Paso de riesgo
Comentarios editoriales
Indisponible
81
transferencia de riesgo (1999) n.275 ; Spanogle / Winship, Ley de Ventas
Internacionales: Un Libro de Cursos Orientado a Problemas (West 2000)
[obligaciones del vendedor: entrega 164-187 (caso en 172-174)]; Larry A.
Di Matteo et al., 34 Northwestern Journal of International Law &
Business (Invierno de 2004) 299-440en nn.676, 681; [2005] Schlechtriem &
Schwenzer ed., Comentario sobre la Convención de la ONU sobre Venta
Internacional de Mercancías, 2d (inglés) ed., Oxford University Press,
art. 67 para. 4
Francés : Rosch, Dalloz Sirey (1997) 225; Zuppi, en: Sebastien Bettschart
ed., Les ventes internationales (CDICAC 1998) vol. 36, 23 [25-28]
Español : Iud, El Derecho (Buenos Aires) No. 9110 (21 de octubre de
1996) 1-9; Menicocci, Derecho y Empressa (1996) 246-249
31 de octubre de 1995
Comentario del caso por Wolfgang Rosch
Rechtsanwalt au barreau de Sarrebruck
Traducción de Annabel V. Teiling
[]
En 1987, Bedial SA [comprador], establecida en Argentina, celebró un
contrato de venta con Paul Müggenburg and Co GmbH [vendedor, con
sede en Hamburgo (República Federal de Alemania). El contrato
involucraba 1100 kilos de hongos deshidratados y contenía una cláusula "C
& F Buenos Aires (sin seguro)", Hong Kong figuraba como puerto de
embarque de los productos. Antes del embarque, las autoridades chinas
competentes verificaron la calidad de los champiñones y descubrieron que
se encontraban en buen estado. Tal no fue el caso cuando los bienes
fueron reexaminados luego de la llegada del buque a Argentina. De hecho,
82
el análisis oficial operado en una muestra de los productos dio un resultado
pobre, los hongos fueron roídos por los insectos y contaminados por
larvas. La mercancía declarada no apta para el consumo humano, [el
comprador] los rechazó y aprovechó la situación para exigir la anulación del
contrato. El vendedor obtuvo, no obstante, el dinero que le correspondía
debido a una carta de crédito aceptada por el [comprador].
¿El vendedor debe reembolsar al comprador los productos defectuosos? A
esta pregunta, los tribunales de primera instancia y segunda instancia
responden negativamente.
1 - La decisión del tribunal de primera instancia comienza recordándonos
que bajo una cláusula de C & F, la transferencia de los riesgos se produce
al transferir los bienes al transportista y, en consecuencia, esa
responsabilidad se transfiere al comprador. para probar que el deterioro de
los bienes se basa en un evento anterior, o que es imputable a la culpa del
vendedor. Hay razones para aprobar claramente la decisión en el sentido
de que resume correctamente la importancia de una cláusula C & F, que
establece que el vendedor no está sujeto a los riesgos del transporte, una
vez que los bienes están a bordo, más exactamente, justo cuando ellos
pasan la barandilla del barco. Con base en una doctrina popular, la carga
de la prueba recae en el comprador, que debe invocar el defecto de los
bienes como se advirtió posteriormente. Este reparto de la carga de la
prueba podría inspirarse en el Código Uniforme de Comercio americano,
del cual ciertos autores deducen el principio general de que la parte que
invoca la mala ejecución del contrato también debe presentar la
prueba. (CM Bianca y MJ Bonell,op. cit. , artículo 36 no. 3). Sin embargo,
es importante subrayar que la cláusula C y F, tales como, no rige
expresamente el régimen de la prueba aplicable al contrato.
Seguramente, la decisión de Argentina podría haber detenido su
razonamiento de no satisfacer la demanda del [comprador]. A falta de la
prueba de una violación contractual imputable al vendedor, y teniendo en
cuenta el certificado de aptitud establecido antes del embarque, la
obligación del comprador de pagar el precio no podría ser cuestionada por
el simple registro del deterioro de los bienes en el puerto de destino. El juez
83
de Argentina invocó como refuerzo la Convención de Viena, inaplicable en
este caso.
2 - La decisión del tribunal de segunda instancia examinó la acción del
[comprador] "a la luz de las normas que se han establecido para su
aplicación en tal caso", como los artículos 66 y 67 sobre la Convención de
Viena.
Presentado en Argentina el 1 de enero de 1988, el Convenio no tenía la
legitimación para ser aplicado al contrato celebrado en 1987. El principio de
la irretroactividad de la nueva ley uniforme se enuncia claramente en el
artículo 100. Sobre la base de esto cláusula, el momento de la formación
del contrato es decisivo para la aplicación del contrato, incluso si las partes
tenían la discreción de optar retroactivamente, incluso en el momento de la
demanda, a favor de la aplicación del Convenio a su contrato. Sin embargo,
en este caso, no podemos recuperar ninguna evidencia reveladora de la
intención comunal de las partes de presentar el contrato a los artículos 66 y
siguientes.de la Convención. Muy al contrario, de hecho, las partes tenían
su contrato regido por la cláusula C & F que, aunque muy cerca de las
cláusulas del Convenio sobre la transferencia de riesgos, no podía
asimilarse a este último.
Podemos, sin embargo, lamentar que el fallo parece insinuar el carácter
obligatorio de la Convención de Viena (véase Cass. 1ª civ. 23 de enero de
1996, D ., 1996, Jur . P. 332, nota C. Witz). La Convención solo tiene un
carácter de relleno de brechas (artículo 6), y las partes pueden, en
principio, introducir en sus contratos cláusulas que derogan la
Convención. Si las partes incluyen Incoterms en su contrato, estos términos
tienen, por supuesto, un poder obligatorio; prevalecen sobre las cláusulas
de la Convención de Viena (véase el artículo 6; sobre esta cuestión
general, véase La Convención de Viena sobre la vida internacional y los
incoterms , Actas del coloquio de los días 1 y 2 de diciembre de 1989, bajo
la dirección de Y. Derains y J. Ghestin, LGDJ, 1990).
La decisión informada presenta un doble interés. Por un lado, abre la
oportunidad de recordar la importancia de los Incoterms cuando un contrato
cae dentro del régimen de la CISG. Además, revela el celo de los jueces de
84
Argentina a favor de la aplicación de la nueva ley uniforme, que debería
ganar un éxito vivaz en las jurisdicciones de este país.
[]
85
pertinentes, con el comprador asumiendo cualquier riesgo durante el
transporte (Decisión del Tribunal de Jurisdicción Original).
4. Considerando que, en una venta internacional de mercancías celebrada
con una cláusula C & F, el envío implica la entrega de la mercancía al
comprador y, por lo tanto, la transferencia de la propiedad a él, es el
comprador quien, desde ese momento, lleva los riesgos de pérdida o daño
de los bienes. Por lo tanto, se concluye que el comprador solo puede ser
excusado de cumplir con su obligación de pagar el precio acordado si
demuestra que el daño ha ocurrido antes de la fecha en que los bienes
estuvieron bajo su responsabilidad o es el resultado del incumplimiento del
vendedor contrato o negligencia (Decisión del Tribunal de Jurisdicción
Original).
5. En el caso de un contrato para la venta de bienes con una cláusula C &
F en la que los bienes son transportados a costo y riesgo del comprador, el
vendedor solo puede ser considerado responsable si el daño es causado
por causas anteriores al envío; circunstancias que deben ser comprobadas
por el comprador ya que es una presunción general de que las mercancías
permanecieron en buenas condiciones en el momento del envío (Decisión
del Tribunal de Jurisdicción Original).
86
un) Los depósitos por un monto de US $ 13.319 y US $ 1.600
que [Comprador] realizó el 16 de junio de 1989 en el
procedimiento de ejecución, como una fianza de
cumplimiento resultante de ese procedimiento más un
interés anual del 8%;
87
muestra se consideró "no apta para el consumo humano", lo que impidió su
venta en el mercado.
En este sentido, [el Comprador] argumentó que las negociaciones iniciadas
por [Vendedor] a través de su representante, [el fideicomisario] de la
Propiedad de Emilio Ghergo, fueron infructuosas y que [el Comprador] fue
informado de que se aplicaría el borrador aceptado. Además, [el
Comprador] se refirió a las negociaciones posteriores hasta que
[Comprador] lo envió al [Vendedor]:
88
A continuación, [Comprador] explicó los procedimientos que debe observar
para levantar la suspensión como importador ordenado por la Autoridad
Aduanera, que amenazó con ordenar el reenvío de los bienes o destruirlos
en caso de incumplimiento.
[El Comprador] informó además la nueva correspondencia con [Vendedor],
la presentación de los procedimientos, el reenvío de los productos y el
[rechazo] del Vendedor, la respuesta de [Compradores] exigiendo que
[Vendedor] acepte los bienes reenviados, y [ Decisión del Comprador] de
dejar la mercancía a disposición y cargo del [Vendedor] en el puerto de
Hong Kong. Luego, el [Comprador] apoyó su reclamo sobre bases legales y
ofreció pruebas al Tribunal.
Finalmente, [Comprador] reclamó además una suma como ganancias
perdidas equivalentes al 20% del precio de compra, lo que habría sido un
beneficio [del Comprador].
2. En las páginas 192/199 del registro, Silvia Mara Furfafo, en nombre de
[Vendedor] hizo una denegación detallada de las alegaciones [del
Comprador] y luego impugnó la autenticidad de los documentos
presentados por [el Comprador]. Además, argumentó que las partes
acordaron una venta internacional de bienes regida por la Ley. No. 22.765
[*] que introdujo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos
de Compraventa Internacional de Mercaderías al sistema jurídico
[argentino].
Con base en este Convenio y la jurisprudencia aplicable, [el Vendedor
argumentó que] el riesgo de daño después de que los bienes se entregaron
al primer transportista pasa al comprador y que el [Comprador] debe
demostrar que el daño existió antes de que los bienes fueran entregados. si
[Vendedor] se hace responsable de los daños sufridos por los bienes. [El
vendedor] declaró además que proporcionará pruebas de que los
productos estaban en perfecto estado al momento de abandonar el país de
origen y que la operación fue acordada con una cláusula de C &
F. Además, [Vendedor] hizo referencia y transcribió los artículos aplicables
de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías, declarando que los productos
89
salieron de su país con el certificado fitosanitario pertinente (indicando que
los bienes eran aptos para el consumo) ,
En relación con el análisis realizado en Buenos Aires, [Vendedor] indicó
que el certificado No. 746,141 evidencia que se realizó en un solo granel y
no especifica ni las causas de las irregularidades observadas en los
productos ni la fecha en que tales se hicieron irregularidades.
[El vendedor] argumentó además que, según las reglamentaciones de la
Oficina de Aduanas, cualquiera de las partes que tomaron parte en la
recolección de muestras para la primera prueba puede solicitar un segundo
análisis y que [el Comprador] que efectivamente participó no lo solicitó. En
este sentido, [Vendedor] argumentó además que incluso ha sido posible
realizar un tercer análisis y [Comprador] tenía la obligación de realizarlo
para determinar la existencia real, la causa y el momento del daño.
[Vendedor] agregó que el representante del exportador, [el fideicomisario]
de la Propiedad de Emilio Ghergo, hizo lo único disponible para él, que era
obtener la muestra dada por el [Comprador] analizada por expertos
calificados, lo que resultó en que la mercancía era perfectamente
adecuada. bajo las disposiciones de la sección 1249 del Reglamento de
Alimentos [Argentina], sin larvas, insectos o gusanos de ningún tipo.
Además, [el Vendedor] declaró que informó al [Comprador], a través de la
correspondencia indicada, que tenía un certificado fitosanitario emitido por
el Gobierno de la República de China que establecía que los productos
cumplían con las normas internacionales. [El vendedor] declaró además
que, a pesar de esto, [el comprador] reenvió los productos, destruyendo así
las pruebas que habrían sido decisivas para la realización de un examen
de expertos.
[Finalmente, el Vendedor] apoyó su reclamo sobre bases legales y ofreció
pruebas al Tribunal.
3. En las páginas 202/203 del registro, [Comprador] contestó el servicio de
las pruebas presentadas por [Vendedor], haciendo comentarios particulares
sobre el certificado fitosanitario del país de origen y cuestionando la
autenticidad del certificado fitosanitario y su fecha [ ...]. En relación con el
análisis realizado en Guagnini Laboratories, [Comprador] impugnó su
90
autenticidad y si se realizó en muestras proporcionadas por el [Vendedor] o
muestras pertenecientes a los productos comprados.
4. Al final de la página 204 del expediente, el Tribunal llevó el caso a
juicio. En las páginas 210, 212 y 216, el Secretario del Tribunal informó la
evidencia examinada. Luego, en la página 490 después de adjuntar los
resúmenes con los argumentos finales presentados por las partes, el caso
estaba listo para la decisión.
[RAZONAMIENTO LEGAL]
Mientras,
1. [El Comprador] interpuso un procedimiento ordinario después del
procedimiento sumario para la ejecución del proyecto presentado por el
[Vendedor] en este mismo Tribunal, a fin de obtener el reembolso de los
pagos [el Comprador] ha realizado, así como otros pagos a hacerse por
diferentes razones, durante dicho procedimiento, para obtener el pago de
los honorarios y gastos que surgen de las ventas internacionales de bienes
y para recuperar los daños y perjuicios a la reputación [del Comprador] y
las ganancias perdidas.
2. [El comprador] alegó que:
91
el reenvío resultante de los bienes.
92
bienes con una cláusula de C & F según lo manifestado por las
partes en los alegatos y evidenciado por los documentos adjuntos
al registro;
93
[Vendedor], [el fideicomisario] de la Propiedad de Emilio Ghergo,
envió [al Comprador] un aviso de envío con una copia del
conocimiento de embarque y el certificado de origen (páginas
158, último párrafo y 158 atrás); por lo tanto, no hay duda de que,
en esa fecha, los bienes se transfirieron al [Comprador] y, por lo
tanto, los bienes vendidos se encontraban al costo y el riesgo [del
Comprador];
94
la situación en una venta regular de bienes, en el caso de los
contratos para la venta de bienes con una cláusula CIF, existe
una presunción de que la calidad de los bienes, en el momento
del envío,cumplió con los términos y condiciones del contrato y,
por lo tanto, el comprador tiene la carga de probar lo contrario. A
este respecto, se ha afirmado que, en el caso de contratos para
la venta de bienes con una cláusula CIF en la que los bienes se
transportan a costo y riesgo del comprador, el vendedor solo
puede ser considerado responsable si el daño se debe a causas
anteriores al envío; circunstancia que debe ser evidenciada por el
comprador, ya que es una presunción general de que los bienes
se mantuvieron en buenas condiciones en el momento del
envío. De conformidad con el artículo 472, último párrafo, del
Código de Comercio Argentino, se ha decidido previamente que
si se considera que la transferencia de título de los bienes se
produce en el momento del envío, no hay motivos para negarse a
pagar el precio si el el comprador no invocó los daños manifiestos
manifiestos en el momento del envío (En re, "
95
encontraron insectos y gusanos y se produjeron daños por tal,
por más de 1% mm y, por lo tanto, las mercancías no cumplieron
con las disposiciones del artículo 1249, subsección c), B) del
Reglamento alimentario [argentino]. Sin embargo, esto no es
suficiente para reconocer el derecho del [Comprador] de rescindir
el contrato ya que: (i) según lo indicado por [Vendedor], el análisis
se realizó en un solo granel y no especifica las causas de las
irregularidades observado en los bienes o la fecha en que se
hicieron; (ii) [El Comprador] no solicitó otro análisis según lo
permitido por la Regulación 2.200 / 82 de la Oficina de
Aduanas, a pesar de que el [Vendedor] había impugnado los
resultados del análisis que indicaban la existencia de un análisis
posterior con resultados diferentes [que mostraban que los bienes
eran aptos para el consumo humano]; iii) [El Comprador] omitió
esa oportunidad, perdiendo así el tiempo transcurrido entre la
llegada al puerto y el 15 de octubre de 1987, sin ofrecer ninguna
razón en relación con dicho retraso; (iv) en tal caso, incluso si los
bienes no fueran aptos para el consumo humano, [el Comprador]
no demostró que tal circunstancia hubiera ocurrido antes de que
los bienes estuvieran bajo la responsabilidad del comprador o
que hubieran sido el resultado de la violación del vendedor de
contrato o negligencia; y finalmente (v) [el Comprador] adoptó
una actitud errónea al ordenar el reenvío de los productos y, por
lo tanto, impidió el desempeño de un experto decisivo ' examen -
que tiene un carácter legal bajo la ley argentina. [Comprador]
actuó de esa manera, a pesar de la advertencia [del Vendedor] a
través de una carta certificada de 26 de julio de 1988. Además,
[el Comprador] ni siquiera intentó recurrir al mecanismo para
presentar pruebas antes del juicio, como establecido por la
sección 326 del Código de Procedimiento Comercial; y
96
de la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías, introducida en el
sistema legal [argentino] por la Ley Núm. 22.765 [* ] En este
sentido, las partes relevantes de la Convención se refieren a:
97
A este respecto, se ha afirmado que "el artículo 67 (1) considera
una transacción muy común en las ventas internacionales de
bienes, es decir, un contrato de envío en el que el deber del
vendedor se limita a la entrega de los bienes a un transportista.
En tal caso, el riesgo se pasa cuando los bienes se entregan al
primer transportista. Si los bienes se pierden o se dañan durante
el transporte, el comprador notará la pérdida o daño de los bienes
cuando llegaron al puerto de En consecuencia, parece lógico que
el comprador asuma el riesgo durante el período de transporte,
ya que se encuentra en una posición más favorable para
reclamar una indemnización del transportista o la compañía de
seguros. Esta es la solución dominante en el sistema doméstico y
en el Código Uniforme de Comercio. de los Estados Unidos de
América. CIF y C &Las cláusulas F también son el resultado de
dicho criterio, ya que, aunque el vendedor pague el costo del
transporte, según dichas cláusulas, el comprador asume los
riesgos de los bienes durante el transporte "(Garro, Alejandro
Miguel - Zuppi, Alberto Luis," Compraventa Internacional "). de
Mercaderias ", Ed. 90, p. 250, Capítulo X, sección 2-a).
98
2. Los costos correrán a cargo del [Comprador] de
conformidad con la sección 68 del Código de Procedimiento
Comercial;
[...]
Miguel F. Bargallo
99
luego exigir la recuperación de la cantidad pagada después de la
ejecución del proyecto.
3. El Tribunal de Jurisdicción Original examinó las pruebas
adjuntas al expediente del caso, en particular, las pruebas
relacionadas con las condiciones regulares de los productos en
el momento en que se entregaron al transportista, así como los
informes que informaban de la existencia de larvas y insectos en
las muestras analizadas en Buenos Aires.
Además, ese Tribunal consideró que este caso se refería a un
contrato para la venta internacional de mercancías celebrado
con una cláusula C & F que, en opinión del Tribunal, de
conformidad con la interpretación realizada por juristas en
relación con dicha cláusula, implicaba el hecho de que [
Comprador] ha asumido los riesgos causados por la pérdida o
daños después de que los bienes fueron entregados al primer
transportista. Además, el Tribunal declaró que la responsabilidad
del [Vendedor] se limita hasta el momento de la entrega de los
bienes y que el [Comprador] solo puede ser excusado de cumplir
con la obligación de pagar el precio acordado si el [Comprador]
demuestra que los daños ocurrieron antes del momento en que
los bienes estaban bajo la responsabilidad del [Comprador] o
fueron el resultado del incumplimiento de contrato o negligencia
del [Vendedor],
Por lo tanto, el Tribunal de Jurisdicción Original concluyó que la
terminación del contrato por parte del [Comprador] fue injusta, lo
que resultó, como se mencionó anteriormente, en el rechazo de
la queja [del Comprador].
4. Para sostener la apelación, el [Comprador] hizo un desarrollo
extensivo tratando de refutar los argumentos del Tribunal de
Jurisdicción Original enfatizando el hecho de que ese Tribunal
omitió ciertas circunstancias que habrían resultado en una
decisión diferente.
[El Comprador] centró sus argumentos en una idea repetida de
que [el Comprador] informó una y otra vez. A este respecto, [el
100
Comprador] declaró que, aunque [el Comprador] concluyó una
venta internacional de mercancías con una cláusula C & F que
habría excluido la responsabilidad del [Vendedor] por el "riesgo
de envío", no se puede seguir que [el Vendedor ] ha sido
liberado de su obligación de cuidar la "calidad intrínseca" de los
bienes y entregar los bienes en condiciones regulares y aptos
para el consumo.
Teniendo en cuenta tales argumentos y el daño sufrido por las
mercancías en el momento de la llegada al puerto, la rescisión
del contrato se habría justificado en la opinión del [Comprador] y,
por lo tanto, el pago del precio en el procedimiento sumario para
el la ejecución del borrador habría sido infundada.
5. En mi opinión, los argumentos ofrecidos por el [Comprador] no
son suficientes para refutar las razones expresadas por el
Tribunal de Jurisdicción Original en su decisión.
Considero que la mayoría de los argumentos expuestos por el
[Comprador], aunque podrían ser relevantes en relación con las
cuestiones de hecho de este caso, no están relacionados con el
tema central de la decisión del Tribunal, es decir, el alcance de
la responsabilidad del vendedor.
En relación con este asunto central, los argumentos del
[Comprador] no pueden admitirse a la luz de las disposiciones
que rigen este caso relacionado con la venta internacional de
bienes, que proporcionaron un marco correcto para el análisis
realizado por el Tribunal de Jurisdicción Original.
De hecho, el artículo 66 de la Convención de las Naciones
Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de
Mercaderías establece que "la pérdida o daño de los bienes
después de que el riesgo ha pasado al comprador no lo exime
de su obligación de pagar el precio, a menos que la pérdida o el
daño se debe a un acto u omisión del vendedor ". A su vez, el
artículo 67 (1) establece que "el riesgo pasa al comprador
cuando los bienes se entregan al primer transportista".
101
En este caso, aunque el alcance atribuido por el [Comprador] a
la responsabilidad del [Vendedor] durante el transporte marítimo,
considerando que los bienes estaban en buenas condiciones en
el momento del envío (páginas 450, 464, 466 y 468 de el
registro) - no hay evidencia que demuestre que el daño sufrido
por el envío de hongos haya sido el resultado de "un acto u
omisión del [Vendedor]", evidencia que debería haber sido
presentada por el [Comprador] (cf. sección 377 del Código de
Comercio) y cuya omisión conduce a la obligación del
[Comprador] de pagar el precio.
El argumento del [Comprador] sobre la asignación de
responsabilidad al [Vendedor] implica una aseveración infundada
que se ha repetido en la objeción presentada ante este Tribunal
de Apelación.
[El Comprador] no ha hecho ninguna referencia a una relación
causa-efecto entre la conducta de [Vendedor] y el daño sufrido
por los bienes, la única hipótesis que podría haber cumplido con
la obligación [del Comprador] de pagar el precio. Dicha omisión
decide el destino del reclamo de [Comprador] que resulta en el
rechazo de los motivos que respaldan las objeciones de
[Comprador] a la decisión del Tribunal de Jurisdicción Original.
6. Por tales razones, si mi opinión es compartida por los otros
miembros de este Tribunal de Apelación, la decisión apelada
debe ser confirmada, y los costos de este procedimiento de
apelación deben ser asumidos por el [Comprador] de
conformidad con la sección 68 del Código de Comercio. Código
de procedimiento
Basado en las mismas razones, el juez Bindo B. Caviglione
Fraga se adhiere al voto anterior.
Ahora, por lo tanto:
La decisión apelada queda confirmada y el costo y los gastos de
este procedimiento de apelación correrán a cargo del
[Comprador].
102
El juez Hctor Di Tella no ejecuta esta decisión porque tiene
derecho a un permiso de ausencia de conformidad con el
artículo 109 de las Reglas de la Justicia Federal. Bindo B.
Caviglione Fraga, Jos Luis Monti.
NOTAS
* Todas las traducciones deben verificarse mediante una
verificación cruzada con el texto original. A los efectos de esta
traducción, el demandante-recurrente de Argentina, Bedial SA,
se conoce como [Comprador] y el demandado apelado de
Alemania, Paul Mggenburg ABD Co. GmbH, se conoce como
[Vendedor].
Ley Núm. 22.765: Ley Federal Argentina, aprobada el 24 de
marzo de 1983, mediante la cual la República Argentina se
adhiere a la Convención de las Naciones Unidas sobre los
Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías y pasa
a formar parte del ordenamiento jurídico argentino.
** Juan Manuel Falabella participó en el XVI Congreso Anual de
Arbitraje Comercial Willem C. Vis que representa a la Facultad
de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, donde recibió su
título de abogado cum laude. Ha asistido al Instituto de Verano
en Derecho Internacional y Comparado, Universidad de Stetson,
y tiene credenciales de Traducción Jurídica Jurada, Escuela de
Lenguas Modernas, Pontificia Universidad Católica
Argentina. Actualmente es asistente legal en el bufete de
abogados Buenos Aires de Hope, Duggan & Silva.
103
Fuente (s) principal (es) para la presentación del caso: texto del caso
Resumen de caso
HUNGRÍA: 10 de diciembre de 1996 Cámara de Comercio e Industria del
Tribunal de Arbitraje de Budapest
104
67 de la CIM). El [comprador] no podía ser exculpado probando que el daño se
debió a un acto u omisión del [vendedor] (artículo 66 de la CIM).
En consecuencia, el tribunal arbitral sostuvo que el [comprador] estaba
obligado a pagar el precio de los bienes entregados con intereses.
Comentarios editoriales
CITACIONES A OTROS RESÚMENES DE LA DECISIÓN
105
Convención de la ONU de 1980 sobre los Contratos de Compraventa
Internacional de Mercaderías: ¿un concepto uniforme ?, Intersentia at
133; [2005] Schlechtriem & Schwenzer ed., Comentario sobre la Convención
de la ONU sobre Venta Internacional de Mercancías, 2d (inglés) ed., Oxford
University Press, art. 66 para. 4; Schwenzer & Fountoulakis ed., International
Sales Law, Routledge-Cavendish (2007) en p. 474
Választottbiróság
10 de diciembre de 1996 VB / 96074
En caso de . . . Reclamante . . versus . . . Demandado [Comprador]. . . para el
pago de [una suma de dinero] con costos e intereses que la corte de arbitraje
ha presentado hoy y entrega a las partes del proceso. . . el seguimiento
Premio
El Tribunal de Arbitraje obliga. . . [Comprador] a pagar . . (Demandante)
a) US $ 93,127 (noventa y tres mil ciento veintisiete dólares estadounidenses),
así como
b) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 15,000 (quince mil) desde el 28 de
mayo de 1992 hasta el pago,
c) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 78,127 (setenta y ocho mil ciento
veintisiete dólares estadounidenses) desde el 23 de noviembre de 1995 hasta
el pago,
d) US $ 5,309 (cinco mil trescientos nueve dólares estadounidenses) que este
Tribunal de Arbitraje estableció como costos de arbitraje, y
e) US $ 3,500 (tres mil quinientos dólares estadounidenses) reconocidos por
este Tribunal de Arbitraje como honorarios de abogado adeudados a la
Demandante.
106
[El Comprador] está obligado a pagar todos estos montos (indicados en ae)
dentro de los 30 días posteriores a la recepción del presente Premio.
Se rechazan otras demandas de la Demandante relacionadas con el interés.
Razones para el premio
107
Demandante repitió sus demandas de pago el 23 de noviembre de 1995,
así como el 21 de diciembre,
2. La jurisdicción del Tribunal de Arbitraje en la Cámara de Comercio e
Industria de Hungría se basa en un acuerdo por escrito separado entre
las partes. Arbitraje fue iniciado por [Comprador] en su mensaje telefax
de enero de 1996. La Demandante aceptó todos los elementos de la
propuesta [del Comprador] (la jurisdicción del Tribunal de Arbitraje de la
Cámara de Comercio e Industria Húngara, la Convención de Ventas de
Viena como ley aplicable, Inglés como idioma de los
procedimientos). Finalmente, [Comprador] confirmó el contenido de la
comprensión mutua de las partes. (La Demandante adjuntó los telefax
correspondientes de los días 1 y 2 de mayo de 1996 a su declaración de
demanda).
3. Sobre la base de la declaración de su reclamo, la Demandante solicitó al
[Comprador] el pago de una suma de capital de US $ 93,127 con 8% de
intereses desde el 28 de mayo hasta el día del pago, así como el pago
de los gastos del procedimiento de Arbitraje.
4. [Comprador] reconoció en su declaración de defensa recibida por el
Tribunal de Arbitraje el 18 de septiembre de 1996, que había concluido
con [Vendedor] al predecesor legal del Demandante el contrato de
compra, pero enfatizó que el envío estaba destinado a la
reexportación. El vendedor entregó el producto el 28 de mayo de 1992,
que como resultado de la internacional. . . sanciones, el embargo que
entró en vigor contra Yugoslavia tuvo que salir del área de depósito
aduanero y [el Comprador] no pudo recibir la entrega, o pasarla por la
aduana o devolverla a Sellers. [El comprador] confirmó que nunca
impugnó el envío entrado en Hungría el día antes de que el embargo
entrara en vigor. Las mercancías de acuerdo con los documentos de
aduana llegaron con fines de exportación y nunca ingresaron a la
aduana para despacho local. La responsabilidad de [Comprador] se
extendió solo a la protección de los productos que se cumplió
asegurando y al pago de almacenamiento en frío
temporal. Considerando que [la] fecha de conservación expiró,
[Comprador] fue responsable de destruir los productos y asumir sus
108
costos. [El comprador] hizo hincapié en que el envío de caviar de
esturión nunca podría entrar en su posesión y propiedad.
5. Sobre la base de sus razones [el Comprador] solicitó al Tribunal de
Arbitraje que rechazara el reclamo.
6. En la audiencia de la Corte de Arbitraje del 21 de noviembre de 1996, la
Demandante y el [Comprador] no tuvieron objeciones a la composición
del panel. El Demandante y el [Comprador] confirmaron sus
declaraciones anteriores. La Demandante presentó el contrato de venta
original con fecha del 21 de mayo de 1992, las facturas y facturas de
flete pertinentes. El contrato escribió en su Punto 2 lo siguiente: "El
Comprador recogerá los huevos de pescado en la dirección del
Vendedor y llevará la mercancía a sus instalaciones en Hungría". El
precio fue acordado en base FOB Kladovo. Las facturas de flete
contenidas en los términos de entrega "FCO KAMION KLADOVO". La
Demandante dio detalles del monto de la reclamación. El [Comprador]
impugnó que las entregas se realizaron en su nombre y que recibió las
facturas correspondientes que se mostraron en la audiencia. Las
razones por las cuales [el Comprador] confirmó su obligación de pago a
la Demandante varias veces fue que [el Comprador] quería mantener
una buena relación comercial con la Demandante. [El comprador]
declaró que los pescados de la madre del envío eran para el destino
local por lo tanto fueron despejados por la aduana. Las aduanas no
despacharon el caviar para el destino local, sino que lo despacharon las
aduanas de conformidad con las normas relativas a las mercancías para
fines de reexportación porque no se importó para el destino local. El
Demandante y el [Comprador] declararon por unanimidad que no hubo
una modificación posterior a su contrato de venta, y confirmaron su
entendimiento común sobre los intereses del 8% que se aplicarán en el
presente procedimiento.
7. El Tribunal de Arbitraje declaró en primer lugar -basándose en el
acuerdo por separado de las partes del proceso- que es competente
para el presente caso. El Demandante y el [Comprador] no plantearon
ninguna objeción a la composición del tribunal de arbitraje que juzga el
caso.
109
8. Para el juicio de la declaración de demanda, así como los derechos y
obligaciones de las partes, el Tribunal de Arbitraje tuvo que tomar en
cuenta el acuerdo de compra fechado el 21 de mayo de 1992, el
protocolo de la audiencia del Tribunal de Arbitraje, el sometido
documentos, así como las declaraciones posteriores, declaraciones de
las partes. Las partes acordaron que el idioma del procedimiento de
arbitraje será el inglés. Las partes también acordaron la aplicación de la
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías (en adelante Convención de
Viena). El Tribunal de Arbitraje, basado en el artículo 25 del Decreto Ley
13 de 1979, declaró que para el juicio del presente caso se aplica la ley
material yugoslava.
9. La Convención de Viena prevé en el Art. 53 que el Comprador debe
pagar el precio de los bienes y recibirlos como lo requieren el contrato y
el presente Convenio. El contrato de las partes estipulaba
definitivamente la base de la entrega de la siguiente manera: "El
Comprador recogerá los huevos de pescado en la dirección del
Vendedor y llevará la mercancía a sus instalaciones en Hungría" (Punto
2 del Contrato). El precio se basó en FOB Kladovo (punto 3 del
Contrato). Esto fue confirmado por las facturas de transporte que el
demandante adjuntó. El Demandante y el [Comprador] confirmaron por
unanimidad en la audiencia que no hubo una enmienda posterior a este
contrato. El Contrato no preveía ninguna disposición de
reexportación. El [Comprador] no pudo presentar al Tribunal de Arbitraje
ninguna prueba de ningún acuerdo de reexportación entre las partes. El
[Comprador] tuvo que pagar US $ 15,000 antes de la entrega y el monto
restante dentro de las dos semanas posteriores a la entrega de los
bienes de acuerdo con el Punto 6 del Contrato de compra. El Art 59 del
Convenio de Viena establece que el Comprador debe pagar el precio en
la fecha fijada o determinable por el Contrato y este Convenio, sin
necesidad de ninguna solicitud o cumplimiento de ninguna formalidad
por parte del Vendedor. El Art 60 de la Convención de Viena confirma
que la obligación del Comprador de recibir la entrega consiste en
hacerse cargo de la mercancía. En opinión del Tribunal de Arbitraje,
110
hacerse cargo de los bienes significa hacerse cargo de los bienes según
lo previsto en las Reglas de Incoterms, que en nuestro caso estaba
regulado por el contrato de lectura para recoger los productos en la
dirección del Vendedor, FOB Kladovo. El despacho de aduana húngaro
brinda otro apoyo a este entendimiento. El [Comprador] mismo declaró
durante la audiencia que una parte del envío (los peces madre) se
despacharon en aduana para el destino local, la otra autorización se
hizo de conformidad con las disposiciones de reexportación.
111
Comprador] no impugnó la tasa de interés, pero impugnó el reclamo
principal y, por implicación, impugnó la justificación del pago de
intereses.
La Convención de Viena sobre la Venta Internacional de Mercancías
(elegida por las partes como ley aplicable) no contiene disposiciones
relevantes sobre intereses por demora. Por lo tanto, los árbitros deben
establecer la ley aplicable en virtud de las normas de conflicto húngaras
aplicables aplicables en virtud del artículo 14 (2) de las Reglas de
Procedimiento de este Tribunal de Arbitraje. La regla de conflicto
relevante está contenida en el §24 de la Ley Húngara de 1979 sobre
Derecho Internacional Privado. De acuerdo con esta disposición, la ley
aplicable es la ley sustantiva del vendedor, que en este caso es la ley
yugoslava. En Yugoslavia, las normas pertinentes sobre los intereses en
caso de incumplimiento figuran en la Ley de obligaciones de 1978 (en
particular los artículos 277 a 279), así como en la Ley de 1993 sobre la
cuantía de los intereses en mora.
Las normas yugoslavas mencionadas anteriormente no han dejado
perfectamente en claro si el interés sobre el incumplimiento solo se debe
cuando la demora en el pago es atribuible a la culpa del deudor, o si
dicho interés es una simple consecuencia del hecho objetivo de que el
pago no se realizó en hora. El Artículo 277 de la Ley de Obligaciones, y
el Artículo 1 de la Ley sobre el Importe del Interés en el Incumplimiento
simplemente establecen que el interés sobre el incumplimiento se
adeuda si el deudor se atrasa en el pago. En recientes escritos eruditos
yugoslavos, dos jueces del Tribunal Supremo de Serbia han adoptado la
posición de que el interés en el incumplimiento se vence cuando el
deudor sea responsable de la demora. Según Justice Latinovic, "El
interés en el incumplimiento es una consecuencia del incumplimiento del
contrato por parte del deudor ...". (Z. Latinovic, Zatezna kamatazbog
docnje u placanju novcane obaveze, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1426, en
la p. 1428). En palabras del juez Maljkovic, "el interés en el
incumplimiento de los créditos pecuniarios se debe a partir del momento
en que el deudor está en mora". (B. Maljkovic, zatezna kamata na
novcano potrazivanje nenovcane stete, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1436,
112
en la página 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no hay
incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al deudor. Al
mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la Ley de
Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas. En palabras
del juez Maljkovic, "el interés en el incumplimiento de los créditos
pecuniarios se debe a partir del momento en que el deudor está en
mora". (B. Maljkovic, zatezna kamata na novcano potrazivanje
nenovcane stete, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1436, en la página 1438.)
Conforme a la legislación yugoslava, no hay incumplimiento si la falta de
rendimiento no es imputable al deudor. Al mismo tiempo, de conformidad
con el Artículo 262 (4) de la Ley de Obligaciones de 1978, el deudor
será responsable incluso si su desempeño se hizo imposible, si se hizo
imposible después de que el deudor cayera en mora. Nos guiaremos por
estas reglas. En palabras del juez Maljkovic, "el interés en el
incumplimiento de los créditos pecuniarios se debe a partir del momento
en que el deudor está en mora". (B. Maljkovic, zatezna kamata na
novcano potrazivanje nenovcane stete, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1436,
en la página 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no hay
incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al deudor. Al
mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la Ley de
Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas. Pravni zivot 9-
10 / 1992, 1436, en p. 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no
hay incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al
deudor. Al mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la
Ley de Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas. Pravni zivot 9-
10 / 1992, 1436, en p. 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no
hay incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al
deudor. Al mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la
113
Ley de Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas.
Las sanciones de la ONU habían creado una situación bastante peculiar
con respecto a la distribución de responsabilidades por
incumplimiento. Hemos establecido en esta adjudicación que [el
Comprador] es responsable de pagar el precio de compra,
independientemente de si fue o no fue capaz de hacer un uso adecuado
de los bienes. El demandado / comprador se hizo responsable de los
bienes antes de que las sanciones de la ONU entraran en vigencia en
Hungría (entraron en vigencia el 3 de junio de 1992 en virtud del decreto
gubernamental No. 91/1992). En lo que respecta al pago, según el
acuerdo de compra de El 21 de mayo de 1992, se suponía que el
Comprador debía pagar US $ 15,000 antes de la entrega, mientras que
el saldo vencía "dentro de las dos semanas posteriores a la
entrega". Esto significa que con respecto a US $ 15,000 - El comprador
estaba en mora antes de que las sanciones entraran en vigencia, podría
haber pagado y debería haber pagado en una fecha en que el pago era
posible y su condición de parte incumplidora no puede ser modificada
por una fuerza mayor posterior según el Artículo 262 (4) de la Ley de
Obligaciones Yugoslava. Sin embargo, este no es el caso con respecto
al saldo de US $ 78.127. Con respecto a este último monto [el
Comprador] no estaba en mora el 3 de junio de 1992, las sanciones
efectivamente frustraron el pago. De hecho, la Demandante reconoce en
la declaración de demanda que en julio de 1992 [el Comprador] intentó
pagar, pero esto se vio obstaculizado por las sanciones de la ONU. El
pago de esta cantidad solo fue posible cuando se suspendieron las
sanciones de la ONU. La suspensión entró en vigencia el 22 de
noviembre de 1995 a las 24:00 horas. (Resolución del Consejo de
Seguridad de la ONU No.
Sobre la base de estas consideraciones, los árbitros han llegado a la
conclusión de que [el Comprador] debe:
a) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 15,000 desde el 28 de mayo
de 1992 hasta el pago:
114
b) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 78,127 desde el 23 de
noviembre de 1995 hasta el pago.
Stenglné HorváthÁgnes
Árbitro
115
V. CONCLUSIONES
116
5. Sobre lo que se ocupa del ejercicio por parte del vendedor de su
derecho a hacer la especificacion en lugar del comprador, y como
menciona en el artículo 65º numeral 1, para ello se requiere que el
vendedor informe al comprador de los detalles de su especificación y fije
un plazo razonable para que el comprador haga una especificaciñon
difeente. Ahora bien, si el comprador no hace uso de su derecho a hacer
una especificación diferente en un plazo razonable contando a partir de
la recepción que éste será vinculante. Se estima que, si el vendedor ha
hecho la especificación sin cumplir los requisitos establecidos en la
primera parte del parrafo 2 del mismo artículo, el comprador conserva el
derecho a hacer su propia especificación.
6. En virtud a la trasnferencia de riesgo o deterioro de la mercadería, asi
como la oblgación de soportar los gastos relacionados con ellas, para
del vendedor al comprado una vez que el vendedor ha cumplido su
obligación de entregar la mercadería, como no debe darse al comprador
la posibilidad de demora la transferecia de riesgos y gastos, todos los
términos estipulan que su tranmisión puede ocurrir incluso antes de la
entrega, si el comprador no la acepta según lo convenido, o si omite las
instrucciones “respecto al momento de embarque y /o lugar de entrega”
los cuales son necesarios para que el vendedor pueda cumplir su
obligación de entregar la mercadería. Lo cual constituye un requisito
para esa transferencia anticipada de gastos y riesgos que la mercadería
hayan sidoidentificadas como destinadas al comprador o, tal como se
expresa en la redacción de los términos, hayan sido apartadas para él.
117
Bibliografía
Leyva Saavedra, J., & Perales Viscasillas, M. d. (2010). la formacion del
contrato en la Convención de Viena de 1980. Obtenido de revista pucp:
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/derechopucp/article/viewFile/6583/6674
https://www.uncitral.org/pdf/spanish/clout/Second_edition_spanish.pdf
118