Sie sind auf Seite 1von 118

FACULTAD DE DERECHO Y CIENCIA POLÍTICA

ESCUELA PROFESIONAL DE DERECHO

TRABAJO ACADÉMICO

“ARTICULOS 64°, 65° Y 66° DE LA CONVENCION DE LAS NACIONES


UNIDAS - LOS CONTRATOS DE COMPRA VENTA INTERNACIONAL DE
MERCADERIAS”

PRESENTADO POR:
ELIAS CORDERO CAMPOS

PROFESOR:
Dr. MARCO ANTONIO HUAMAN SIALER Ph.D

CURSO:
POLÍTICA Y COMERCIO INTERNACIONAL

LIMA, PERÚ
2018
Dedicatoria
Al profesor, por la paciencia y pasión que
emplea al enseñarnos el presente curso,
para ser mejor estudiante y un excelente
profesional.

2
Agradecimiento
A mis padres, por darme todo el apoyo y
no haberme abandonado en ningún
momento, también a mi hija Arianne
Camila por darme la fuerza que necesito
para seguir adelante.

3
Resumen Ejecutivo

En el presente trabajo de investigación, describe y detalla los artículos 64°, 65°


y 66° de la Convención de la Naciones Unidas de 1980, el cual enmarca los
Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías, el cual se realizará
conforme a las directrices establecidas, respecto a la mercancía declarada,
describe pues en si la normatividad aduanera sobre el tratamiento sobre los
derechos arancelarios y demás impuestos los cuales se aplican a la mercancía
consignada en la declaración aduanera y, en caso de reconocimiento físico,
sobre la mercancía encontrada, haciendo alusión a que ésta sea menor a la
declarada amparada en el artículo 145° Mercancía declarada y encontrada, del
título II de la determinación de la obligación tributaria aduanera, del título I de la
obligación tributaria, de la sección sexta. Régimen Tributario Aduanero, de la
Ley General de Aduanas D.L N° 1053, el cual esta destinado a regular los
procedimientos y formalidades para considerar que desde el punto de vista
aduanero, se reforzaría la conciencia tributaria en la norma antes mencionada,
el cual una de las posibilidades para que el importador cumpla con declarar y
tributar por la mercancía en exceso, con el objeto de brindar al contribuyente
los instrumentos legales y técnicas las cuales sería muy ventajosas para
permanecer inserto a la formalidad tributaria realizadas en actividades
comerciales y de múltiples servicios de carácter económico.

Sobre los artículos de tal Convenio se analizarán, se explicarán sus


formalidades, efectos y obligaciones entre las partes intervinientes en contrato
de compraventa. Con lo que se simplificaría la utilidad de los incoterms,
conjunto de normas de carácter privado creación de la Cámara de Comercio
Internacional, con lo que agilizará la interpretación de términos comerciales
mas usados, con lo que se pone de manifiesto la importancia de las reglas de
juego en la compraventa internacional en el mundo globalizado y económico.

4
Índice
Caratula ................................................................................................................... 1
Dedicatoria .............................................................................................................. 2
Agradecimiento ........................................................................................................ 3
Resumen Ejecutivo ................................................................................................... 4
Índice ....................................................................................................................... 5
Introducción ............................................................................................................. 7
I. MARCO TEÓRICO ............................................................................................... 8
1.1 BASE LEGAL ..........................................................................................................8
1.2 ANTECEDENTES ................................................................................................... 11
1.3 DEFINICIÓN DE TERMINOS BÁSICOS .................................................................... 14
1.3.1 Contrato .............................................................................................................. 14
1.3.2 Contrato de compra y venta ............................................................................... 14
1.3.3 Contrato de Compraventa internacional ............................................................ 14
1.3.4 Mercancías .......................................................................................................... 15
1.3.5 Oferta .................................................................................................................. 15
1.3.6 Aceptación ........................................................................................................... 16
1.3.7 Administración Aduanera.................................................................................... 16
1.3.8 Aforo.................................................................................................................... 16
1.3.9 Autoridad aduanera ............................................................................................ 17
1.3.10 Comiso ................................................................................................................. 17
1.3.11 Condiciones de la transacción ............................................................................. 17
1.3.12 Consignante ......................................................................................................... 18
1.3.13 Consignatario ...................................................................................................... 18
1.3.14 Control aduanero ................................................................................................ 18
1.3.15 Declaración aduanera de mercancías ................................................................. 18
1.3.16 Declarante ........................................................................................................... 18
1.3.17 Derechos arancelarios o de aduana .................................................................... 19
1.3.18 Depósito Aduanero ............................................................................................. 19
1.3.19 Formalidades aduaneras ..................................................................................... 19
1.3.20 Incautación .......................................................................................................... 19
1.3.21 Inmovilización...................................................................................................... 19
1.3.22 Levante ................................................................................................................ 19
1.3.23 Multa ................................................................................................................... 20
1.3.24 Reconocimiento físico ......................................................................................... 20
1.3.25 Revisión documentaria........................................................................................ 20
1.3.26 Territorio aduanero ............................................................................................. 20
1.3.27 Transportista ....................................................................................................... 20
1.3.28 Usuario aduanero ................................................................................................ 21
1.3.29 Zona Primaria ...................................................................................................... 21
1.3.30 Zona secundaria .................................................................................................. 21
1.4 CARACTERISTICAS DEL CONTRATO ...................................................................... 22
1.4.1 Consensual .......................................................................................................... 22

5
1.4.2 Bilateral ............................................................................................................... 22
1.4.3 Oneroso ............................................................................................................... 22
1.4.4 Conmutativo ........................................................................................................ 22
II. EL CONTRATO Y SU FORMACIÓN...................................................................... 23
2.1 Oferta y propuesta contractual ........................................................................... 23
2.2 Elementos de la Oferta........................................................................................ 23
2.3 Extinción de la Oferta.......................................................................................... 25
2.4 Incumplimiento del Contrato .............................................................................. 25
2.5 Acciones ante el incumplimiento ......................................................................... 28
2.5.1 Plazo suplementario ............................................................................................ 29
2.5.3 Excepción de contrato no cumplido .................................................................... 32
2.5.4 Resolución del contrato ...................................................................................... 33
III. DERECHO COMPARADO ............................................................................... 37
3.1 Legislación Aduanera de Colombia, Ministerio de Hacienda y Crédito Público.
Decreto Numero N°390 – 2016, del 07 de marzo del 2016. .............................................. 37
3.1.1 Artículo 208. Mercancía no presentada .............................................................. 38
3.2 Legislación Mexicana .......................................................................................... 39
IV. CASUISTICA .................................................................................................. 44
4.1 CASO 1 – AUSTRALIA ........................................................................................... 44
4.2 CASO 2 – ARGENTINA .......................................................................................... 79
PRESENTACIÓN DEL CASO CISG ............................................................................... 79
Resumen de caso................................................................................................................. 79
Clasificación de los problemas presentes ........................................................................... 80
Comentarios editoriales ...................................................................................................... 81
Citas a otros resúmenes, textos de casos y comentarios ................................................... 81
Comentario del caso............................................................................................................ 82
Cámara Nacional de Apelaciones Comerciales de Argentina ( Cámara Nacional de
Apelaciones en Comercial ) ................................................................................................. 82
"Bedial SA v. Paul Mggenburg and Co. GmbH, procedimientos ordinarios" ...................... 85
Juzgado Comercial (Juzgado Comercial de Jurisdicción Original) No. 11 ............................ 86
4.3 CASO 3 – HUNGRIA ........................................................................................... 103
PRESENTACIÓN DEL CASO CISG ............................................................................. 103
Resumen de caso............................................................................................................... 104
Clasificación de los problemas presentes ......................................................................... 105
Comentarios editoriales .................................................................................................... 105
Texto del caso.................................................................................................................... 106
V. CONCLUSIONES .......................................................................................... 116
Bibliografía ........................................................................................................... 118

6
Introducción

En el presente trabajo de investigación, el cual se realizará sobre los artículos


64°, 65° y 66° de la Convención de Viena de 1980 acerca de los Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías.

Actualmente habitamos en un mundo que tiende a cambiar constantemente


sujeto a la globalización pues de vital necesidad la de generar un ambiente de
unificación paralelo al económico, como también político, jurídico y social, los
cuales configuran al comercio como pilar fundamental de las relaciones que
permite una efectiva armonía internacional.

En ese sentido, la Convención de Viena sobre Compraventa Internacional de


Mercaderías constituye una herramienta más para lograr propósitos y objetivos;
tal razón, es la que la Convención antes mencionada ampara a nuestro
ordenamiento jurídico siendo parte y respetuoso de las soluciones posibles y
ciertas.

Por tal razón y mencionado líneas supra, el desarrollo del presente trabajo
busca analizar y estudiar lo que colinda en su totalidad los artículos antes
mencionados de la Convención de Viena, como también la implicación y
relaciones con los demás artículos y otras legislaciones de la misma índole con
el fin de evitar y disipar dudas contradictorias en la interpretación para su
suficiente armonización de la normatividad comercial.

7
I. MARCO TEÓRICO

1.1 BASE LEGAL

Es preciso invocar que como sostiene Vigil, E. (2010), La


Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías, del 11 de abril de 1980,
es considerada uno de los instrumentos más importante en materia
de comercio internacional por significar un paso a instaurar un
régimen uniforme con respecto a los contratos de compra venta.

Es decir, la Convención de Viena de 1980, establece una serie de


reglas uniformes aplicables para los países contratantes, aun cuando
no haya sido expresamente pactada en el contrato.

En esa misma linea, en un contrato de compraventa internacional,


siempre se ha perseguido la seguridad y estabilidad de las relaciones
comerciales, eso gracias a la apertura de las fronteras donde se da la
libre cirulación de personas y mercaderias, es por ello que una de las
mejoas y rapidez en los medios de transporte agiliza y acompaña la
necesidad de unificar el derecho aplicable a los intercambios
comerciales internacionales.

En el Convenio de Viene de 1980, se dio un cambio debido a los


cambios provocados en las prácticas comerciales, siendo diseñada
para regular los contratos de compraventa internacional de
mercaderia que se realiza entre profesionales, poseyendo un
carácter enteramente dispositivo, por lo que contiene regla
imperativa.

Ahora bien, en los siguientes artículos los cuales seran materia de


análsis del presente:

Artículo 64

8
1) El vendedor podrá declarar resuelto el contrato:
a) si el incumplimiento por el comprador de cualquiera de las
obligaciones que le incumban conforme al contrato o a la presente
Convención constituye un incumplimiento esencial del contrato; o
b) si el comprador no cumple su obligación de pagar el precio o no
recibe las mercaderías dentro del plazo suplementario fijado por el
vendedor conforme al párrafo 1) del artículo 63 o si declara que no lo
hará dentro
del plazo así fijado.
2) No obstante, en los casos en que el comprador haya pagado el
precio, el vendedor perderá el derecho a declarar resuelto el contrato
sino
lo hace:
a) en caso de cumplimiento tardío por el comprador, antes de que el
vendedor tenga conocimiento de que se ha efectuado el
cumplimiento; o
b) en caso de incumplimiento distinto del cumplimiento tardío por el
comprador, dentro de un plazo razonable:
i) después de que el vendedor haya tenido o debiera haber tenido
conocimiento del incumplimiento; o
ii) después del vencimiento del plazo suplementario fijado por el
vendedor
conforme al párrafo 1) del artículo 63, o después de que el
comprador haya declarado que no cumplirá sus obligaciones dentro
de ese plazo suplementario.

Artículo 65
1) Si conforme al contrato correspondiere al comprador especificar la
forma, las dimensiones u otras características de las mercaderías y
el comprador no hiciere tal especificación en la fecha convenida o en
un plazo razonable después de haber recibido un requerimiento del
vendedor, éste podrá, sin perjuicio de cualesquiera otros derechos
que le correspondan, hacer la especificación él mismo de acuerdo
con las necesidades del comprador que le sean conocidas.

9
2) El vendedor, si hiciere la especificación él mismo, deberá informar
de sus detalles al comprador y fijar un plazo razonable para que éste
pueda hacer una especificación diferente. Si, después de recibir esa
comunicación, el comprador no hiciere uso de esta posibilidad dentro
del plazo así fijado, la especificación hecha por el vendedor tendrá
fuerza vinculante.

Artículo 66
La pérdida o el deterioro de las mercaderías sobrevenidos después
de la transmisión del riesgo al comprador no liberarán a éste de su
obligación de pagar el precio, a menos que se deban a un acto u
omisión del vendedor.

Al respecto, como es obvio y refiere la naturaleza internacional del


contrato, se describe en el artículo 1 de la Convención, que
solamente se aplicará si se cumplen dos requisitos básicos. En
primer lugar la compraventa debe ser internacional es decir, el
vendedor y el comprador deben tener sus establecimientos en
Estados diferentes. El segundo requisito dice que la compraventa
debe tener una relación con uno o más Estados que se hayan
adherido a la Convención o que su Derecho interno prevea la
aplicación de la ley de un Estado contratante.

En ese sentido, la Convención entiende por contrato internacional


cuando las partes tengan sus establecimientos en Estado diferentes,
aproximando estas reglas para el contrato de distribución
internacional no cabe la menor duda, que este tipo de contrato
responde al requisito internacional que exige la Convención para su
aplicación, ya que en el contrato de distribución internacional siempre
se verifica la transferencia de las mercaderías y/o servicios de un
país al otro, es decir, se verifican las típicas relaciones
sinalagmáticas de intercambio, en tanto que su finalidad es la de
asegurar el desplazamiento o transmisión de la propiedad de unos

10
bienes o servicios desde la esfera dominical de un productor
internacional hacia la de un distribuidor local.

Es decir, este pilar postula a considerarse que la presencia de


establecimientos de Estados diferentes constituye, pues, el elemento
esencial, determinante para afirmar la condición internacional de un
contrato de compraventa para la aplicación de la Convención. Sin
embargo, ello platea diariamente la cuestión del significado de
establecimiento.

En virtud de todo lo antes mencionado, el Perú ratificó la Convención


de las Naciones Unidas sobre los contratos de Compraventa
Internacional de Mercaderías, mediante el Decreto Supremo N° 011-
99-RE, publicado en 1999, la cual entró en vigencia el 01 de abril del
2000.

1.2 ANTECEDENTES

Es de considerar a los diversos autores que invocan que el suceso


más importante registrado en relación a la unificación o armonización
del derecho lo constituye la disciplina de la compraventa
internacional de mercaderías de 1980. Por ser de mayor relevancia,
por lo que siguientemente se detalla la formación de la Convención.

(Leyva Saavedra & Perales Viscasillas, 2010), la idea de dar vida a


un reglamento uniforme de la compra y venta internacional se gestó
a finales de la década del veinte, particularmente en 1929, año en el
cual el UNIDROIT, a propuesta del jurista alemán ERMEST REBEL,
decide emprender los trabajos preparatorios y confiar a un grupo de
trabajo preparatorios y confiar a un Grupo de trabajo, compuesto por
los más renombrados comparatistas de la época, la preparación de
un primer proyecto de la ley uniforme sobre la materia, el que fue
presentado en 1935. Este trabajo preliminar fue enviado a la

11
Sociedad de Naciones y sometido por esta a la consideración de los
Estados miembros. Un texto revisado de público de 1939.

Los trabajos se interrumpieron a causa de la segunda guerra


mundial, pero se volvieron a emprender en 1951 con una conferencia
diplomática de la Haya, desarrollada del al 25 de abril de 1964. En
esta Conferencia, convocada por el gobierno Holandés, se aprobaron
dos convenciones: la ¨Ley uniforme sobre la venta internacional de
mercaderías¨ (Luvi, en ingles ULIS) y la ¨Ley uniforme sobre la
formación de los contratos de venta internacional de bienes
inmuebles corporales [ LUFC, en ingles ULFC). Estas convenciones,
firmadas el 1°de julio de 1964, entraron en vigencia el mismo año: la
primera, el 18 de agosto de 1972, al adherirse a ella Bélgica,
Gambia, Holanda, Israel, Italia; el Reino Unido de Gran Bretaña e
Irlanda del Norte, la República Federal de Alemania y San Marino; la
segunda, el 23 de agosto de 1972, cuando ratificaron los mismos
países, con excepción de Israel. Esta bipartición de la materia, que
dividía la regulación de la formación y del contenido del contrato,
respondía al deseo de lograr la máxima aceptación de estos
instrumentos por los estados y, a la vez, respondía al temor que la
resistencia a adoptar las normas sobre formación del contrato
determinase el rechazo, en bloque, de toda la normativa uniforme. La
técnica de la doble convención dejaba en libertad a los Estados para
aceptar amas o, simplemente, una de ellas.

A esa debilidad intrínseca de las leyes uniformes de, La Haya se


unieron otras causas que abonaron su escaso éxito, a saber: la
escasez de Estados representados en la Conferencia, la
homogeneidad dominante de los países occidentales, de economía
de mercado, desarrollados e industrializados, la oposición de los
países de economía colectivista y la irrupción en la esfera
internacional de los países del ¨tercer mundo¨, que abrieron frentes
contra la aceptación de un derecho uniforme en cuya elaboración no

12
habían participado, tildándolo de protector de intereses contrarios a
los de sus propios países. No obstante, estos obstáculos, ambas
Convenciones, con el mínimo de instrumentos de ratificación y
adhesión, como hemos apuntado, entraron en vigencia en 1972.

Este poco éxito de las leyes, motivó que en 1968 UNCITRAL, aun
antes que entraran en vigor, iniciara la revisión sustancial de ambas.
Esta inicial revisión se tradujo en una necesaria regulación elaborada
ex Novo. Se presentaron varios proyectos, pero fue el de 1978 el que
resultó aprobado por la Comisión y presentado para su examen en la
Conferencia diplomática, convocada por la Asamblea General de las
Naciones Unidas, por Resolución de 16 de diciembre de 1978, y
desarrollada en el Palacio Imperial de HOFBURG, en Viena, del 1 O
al 11 de abril de 1980, que concluyó con la aprobación unánime de
los representantes de SESENTIDÓS países presentes en la
Conferencia, de la llamada Convención de las Naciones Unidas
sobre los contratos de compraventa internacional de mercaderías
(United Nations Conventions on Contracts for the International Sale
of Goods Convention des Nations Unies sur les Contrats de Vente
Lnternational de Marchandise). En esta Conferencia se aprobó,
igualmente, el Protocolo de enmiendas a la Convención sobre la
Prescripción en materia de Compraventa Internacional de
Mercaderías. La Convención, no obstante, su unánime aprobación,
tuvo que esperar cerca de ocho años para su entrada en vigencia. El
Art. 99° CV, como hemos visto, dispone que ésta entrará en vigor el
primer día del mes siguiente a la expiración del plazo de doce meses
contados desde la fecha de depósito del décimo instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión. Tras Leshoto,
Francia, Siria, Egipto, Hungría, Argentina, Yugoslavia y Zambia, que
fueron los ocho primeros depositantes, lo hicieron Italia, China y
Estados Unidos, el mismo día (11 de diciembre de 1986), lo que
permitió que la CV entrará en vigor el 1 o de enero de 1988. En la
actualidad, como hemos dicho, ha sido incorporada al derecho

13
interno de cincuentisiete países, siendo, además, numerosos los
países que han anunciado su intención de seguir este ejemplo, lo
que nos hace augurar que en un futuro cercano la Convención será
de aplicación en el mundo.

1.3 DEFINICIÓN DE TERMINOS BÁSICOS

1.3.1 Contrato

Nuestra legislación lo ampara en el artículo 1351 del Código Civil,


el cual establece: “El contrato es el acuerdo de dos o más partes
para crear, regular, modificar o extinguir una relación jurídica
patrimonial”.
En ese sentido, lo términos de un contrato no pueden ser contrarios
a la normal legal, toda vez que existen principios amparados en
nuestra Carta fundamental como la libertad de contratar y
autonomía de la voluntad, lo cuales coadyuvan al normal
funcionamiento de los lineamientos para contratos en general.

1.3.2 Contrato de compra y venta

Nuestro Código Civil en su artículo 1529 señala: “por la


compraventa el vendedor se obliga a transferir la propiedad de un
bien al comprador y éste a pagar su precio en dinero”.
Es decir, lo que caracteriza y tipifica al contrato de compraventa en
su carácter consensual, porque la propiedad se transfiere por el
simple consentimiento de las partes, sin relación con la formalidad
alguna; en esa misma línea, el contrato de compraventa queda
perfeccionado con el simple consentimiento.

1.3.3 Contrato de Compraventa internacional

14
(Bravo Melgar, 2003) Señala, “el contrato de compraventa
internacional, es aquella modalidad contractual, que permite a una
persona natural o jurídica de un determinado país, comprar
mercaderías a otra persona jurídica o natural de distinta
nacionalidad, a cambio de un precio convenido”.

(Sierralta Rios, 1991) sostiene, “la compraventa internacional


representa una de las funciones básicas del comercio exterior: la
de transacción. Es una operación de intercambio por medio de la
cual se entrega una cosa determinada contra su equivalencia en
dinero. Ampliamente puede definirse como una convención mutua
en virtud de la cual se obliga el vendedor a entregar la cosa que
vende y el comprador el precio convenido por ella. Es un vinculo
entre la producción y el consumo internacional de bienes y
servicios”.

Entonces, el contrato de compraventa es el acto jurídico por el cual


más de dos personas de distinto país transan sobre mercaderías a
cambio de un precio determinado, donde una de las partes resulta
vendedor y el otro comprador; el contrato puede convenirse por la
forma que las partes establezcan.

1.3.4 Mercancías

Bien susceptible de ser clasificado en la nomenclatura arancelaria y


que puede ser objeto de regímenes aduaneros. (Finanzas, 2018)

1.3.5 Oferta

(Leyva Saavedra & Perales Viscasillas, 2010) ), coincidiendo con el


sistema propuesto por el C.V, podemos definir la oferta como
aquella declaración de voluntad receptivita que, siendo suficiente

15
precisa, se encamina a perfeccionar un contrato con la sola
aceptación del destinatario de la misma. Habiendo aceptación, en
efecto, el contrato quedará constituido, sin necesidad de emitir
nuevas o distintas declaraciones de voluntad. Esto es lo que quiere
destacar el artículo 14.1 de la Convención al mencionar de la
intención del oferente de quedar obligado en caso de aceptación,
quedando obligado lo cual significa vinculado contractualmente.

1.3.6 Aceptación

Es aquella declaración y/o manifestación de voluntad materializado


en un acto del destinatario de una oferta que manifiesta su
conformidad con ésta. En ese sentido, constituye, una declaración
de voluntad negociar clara e incondicionada.

1.3.7 Administración Aduanera

Órgano de la Superintendencia Nacional de Administración


Tributaria competente para aplicar la legislación aduanera,
recaudar los derechos arancelarios y demás tributos aplicables a la
importación para el consumo, así como los recargos de
corresponder, aplicar otras leyes y reglamentos relativos a los
regímenes aduaneros, y ejercer la potestad aduanera. El término
también designa una parte cualquiera de la Administración
Aduanera, un servicio o una oficina de ésta. (Sunat, 2008)

1.3.8 Aforo

Facultad de la autoridad aduanera de verificar la naturaleza, origen,


estado, cantidad, calidad, valor, peso, medida, y clasificación
arancelaria de las mercancías, para la correcta determinación de
los derechos arancelarios y demás tributos aplicables, así como los

16
recargos de corresponder, mediante el reconocimiento físico y/o la
revisión documentaria. (Finanzas, 2018)

1.3.9 Autoridad aduanera

Funcionario de la Administración Aduanera que, de acuerdo con su


competencia, ejerce la potestad aduanera. (Finanzas, 2018)

1.3.10 Comiso

Sanción que consiste en la privación definitiva de la propiedad de


las mercancías, a favor del Estado. (Finanzas, 2018)

1.3.11 Condiciones de la transacción

Circunstancias de una transacción por la que se produce el ingreso


o salida de una mercancía del país. Comprende los siguientes
datos:
- Identificación del importador, exportador o dueño o
consignatario de las mercancías;
- Nivel comercial del importador;
- Identificación del proveedor o destinatario;
- Naturaleza de la transacción;
- Identificación del intermediario de la transacción;
- Número y fecha de factura;
- INCOTERM cuando se haya pactado y en caso contrario
término de entrega;
- Documento de transporte;
- Datos solicitados dentro del rubro "Condiciones de la
transacción" de los formularios de la declaración aduanera de
mercancías. (Finanzas, 2018)

17
1.3.12 Consignante

Es la persona natural o jurídica que envía mercancías a un


consignatario en el país o hacia el exterior. (Finanzas, 2018)

1.3.13 Consignatario

Persona natural o jurídica a cuyo nombre se encuentra manifestada


la mercancía o que la adquiere por endoso del documento de
transporte. (Finanzas, 2018)

1.3.14 Control aduanero

Conjunto de medidas adoptadas por la Administración Aduanera


con el objeto de asegurar el cumplimiento de la legislación
aduanera, o de cualesquiera otras disposiciones cuya aplicación o
ejecución es de competencia o responsabilidad de ésta. (Finanzas,
2018)

1.3.15 Declaración aduanera de mercancías

Documento mediante el cual el declarante indica el régimen


aduanero que deberá aplicarse a las mercancías, y suministra los
detalles que la Administración Aduanera requiere para su
aplicación. (Finanzas, 2018)

1.3.16 Declarante

Persona que suscribe y presenta una declaración aduanera de


mercancías en nombre propio o en nombre de otro, de acuerdo a
legislación nacional. (Finanzas, 2018)

18
1.3.17 Derechos arancelarios o de aduana

Impuestos establecidos en el Arancel de Aduanas a las mercancías


que entren al territorio aduanero. (Finanzas, 2018)

1.3.18 Depósito Aduanero

Local donde se ingresan y almacenan mercancías solicitadas al


régimen de depósito aduanero. Pueden ser privados o públicos.
(Finanzas, 2018)

1.3.19 Formalidades aduaneras

Todas las acciones que deben ser llevadas a cabo por las
personas interesadas y por la Administración Aduanera a los
efectos de cumplir con la legislación aduanera. (Finanzas, 2018)

1.3.20 Incautación

Medida preventiva adoptada por la Autoridad Aduanera que


consiste en la toma de posesión forzosa y el traslado de la
mercancía a los almacenes de la SUNAT, mientras se determina su
situación legal definitiva. (Finanzas, 2018)

1.3.21 Inmovilización

Medida preventiva mediante la cual la Autoridad Aduanera dispone


que las mercancías deban permanecer en un lugar determinado y
bajo la responsabilidad de quien señale, a fin de someterlas a las
acciones de control que estime necesarias. (Finanzas, 2018)

1.3.22 Levante

19
Acto por el cual la autoridad aduanera autoriza a los interesados a
disponer de las mercancías de acuerdo con el régimen aduanero
solicitado. (Finanzas, 2018)

1.3.23 Multa

Sanción pecuniaria que se impone a los responsables de


infracciones administrativas aduaneras. (Finanzas, 2018)

1.3.24 Reconocimiento físico

Operación que consiste en verificar lo declarado, mediante una o


varias de las siguientes actuaciones: reconocer las mercancías,
verificar su naturaleza, origen, estado, cantidad, calidad, valor,
peso, medida, o clasificación arancelaria. (Finanzas, 2018)

1.3.25 Revisión documentaria

Examen realizado por la autoridad aduanera de la información


contenida en la declaración aduanera de mercancías y en los
documentos que la sustentan. (Finanzas, 2018)

1.3.26 Territorio aduanero

Parte del territorio nacional que incluye el espacio acuático y aéreo,


dentro del cual es aplicable la legislación aduanera. Las fronteras
del territorio aduanero coinciden con las del territorio nacional. La
circunscripción territorial sometida a la jurisdicción de cada
Administración Aduanera se divide en zona primaria y zona
secundaria. (Finanzas, 2018)

1.3.27 Transportista

20
Persona natural o jurídica que traslada efectivamente las
mercancías o que tiene el mando del transporte o la
responsabilidad de éste. (Finanzas, 2018)

1.3.28 Usuario aduanero

Operador de comercio exterior certificado por la SUNAT al haber


cumplido con los criterios y requisitos dispuestos en la Ley General
de Aduanas, su reglamento y aquellos establecidos en las normas
pertinentes. (Finanzas, 2018)

1.3.29 Zona Primaria

Parte del territorio aduanero que comprende los puestos,


aeropuertos, terminales terrestres, centros de atención en frontera
para las operaciones de desembarque, embarque, movilización o
despacho de las mercancías y las oficinas, locales o dependencias
destinadas al servicio directo de una aduana. Adicionalmente,
puede comprender recintos aduaneros, espacios acuáticos o
terrestres, predios o caminos habilitados o autorizados para las
operaciones arriba mencionadas. Esto incluye a los almacenes y
depósitos de mercancía que cumplan con los requisitos
establecidos en la normatividad vigente y hayan sido autorizados
por la Administración Aduanera. (Finanzas, 2018)

1.3.30 Zona secundaria

Parte del territorio aduanero no comprendida como zona primaria o


zona franca. (Finanzas, 2018)

21
1.4 CARACTERISTICAS DEL CONTRATO

1.4.1 Consensual

Como todo contrato en general, reposa sobre el acuerdo de dos


voluntades (importar, exportar- vendedor, comprador) que deben
convenir en la integridad de las cláusulas del contrato, entre ellas
referido a: mercadería, precio, plazo, obligaciones,
responsabilidades, forma de resolver los conflictos, etc.

En esa misma linea, el contrato de compraventa no tendrá que


celebrarse ni probarse por escrito ni estar sujeto a otro rquisito de
forma, solo hace falta su consentimiento para perfeccionarse.

1.4.2 Bilateral

Es la presencia de dos prestaciones: prestación y contraprestación,


que son los contenidos patrimoniales de cada una de las
obligaciones creadas por el contrato y que estarán a cargo de cada
parte del contratante.

1.4.3 Oneroso

Reposa en la ventaja o utilidad que el contrato original, siendo


beneficioso o lucrativo para ambas partes.

1.4.4 Conmutativo

Las obligaciones o prestaciones que emergen del contrato deben


ser apreciadas inmediatamente, es decir el valor de la mercancía
debe ser equivalente al precio pactado.

22
II. EL CONTRATO Y SU FORMACIÓN

La formación del contrato es una de las partes más importantes de la


estructura contractual. Es la columna vertebral de todo este sistema.

2.1 Oferta y propuesta contractual

La convención en su art. 14º, señala que “la propuesta de celebrar un


contrato, dirigida a una o varias personas determinadas, constituirá
oferta si es suficientemente precisa e indica la intención del oferente
de quedar obligado en caso de aceptación”. Esta norma, se ha dicho,
se inspira en una concepción que distingue la propuesta contractual
de la oferta propiamente dicha. La primera constituye el género y,
dentro de ella, como una especie particular, se sitúa la oferta, que es
una propuesta que reúne unos determinador y estrictos requisitos. La
propuesta contractual es una declaración que manifiesta la intención
de llegar en lo sucesivo a establecer un contrato que queda
inicialmente diseñado en alguno de sus elementos. Es un proyecto
cuya finalidad se limita a abrir el proceso que conducirá,
eventualmente, a la formación del contrato.

2.2 Elementos de la Oferta

(Leyva Saavedra & Perales Viscasillas, 2010), la oferta necesita de la


concurrencia de dos elementos esenciales para que una declaración
de voluntad pueda considerarse como oferta: a) indicar la intención
del oferente de quedar obligado en caso de aceptación; b) ser
suficientemente precisa.

a) Intención del oferente: la voluntad de quedar obligado o vinculado


con la sola aceptación es una intención caracterizable como una
genuina voluntad negociable. El art. 14.1 de la convención de
viena requiere, además, que esta voluntad o intención del
oferente este indicada en la propia oferta. Esto exige que en la

23
declaración de la oferta se encuentre la intención de obligarse o
que, dados los términos en que la oferta se produzca, debe
entenderse objetivamente de la existencia de esa voluntad o
intención de quedar obligado y de su suficiente expresión en la
propuesta, es una cuestión de interpretación.

Al respecto, Cárdenas, J. (2003), señala, que si una persona


razonable pudiera considerar que se trataba de una propuesta a una
persona determinada y que ello implicaba la voluntad del oferente de
quedar obligado, se le debe dar este efecto; pero si se trata de una
propuesta a personas indeterminadas, la cual no se personaliza,
debe concluirse que no hay oferta. En los dudosos el autor refiere
que la interpretación deberá inclinarse en el sentido que no hay
oferta.

b) Precisión de la oferta: Para favorecer la celebración de los


contratos, la CV ha sustituido el tradicional requisito del carácter
completo de la declaración del oferente por el más matizado de la
suficiente precisión. Así, dispone el art. 14.1 de la convención de
Viena que para que la oferta sea suficientemente precisa basta
que indique las mercaderías y que, expresa o tácitamente, señale
la cantidad y el precio o provea un medio para determinarlos.

La cantidad y el precio, por lo visto, pueden ser señalados de forma


expresa (5.000 unidades a 10 dólares por unidad) o de forma
implícita (por remisión a las negociaciones previas al uso) o practicas
establecidas con anterioridad por las contratantes). Además, puede
ser determinado o determinable, por ejemplo por referencia el valor
de bolsa de un determinado día, siempre que en la oferta queden
fijadas las bases para su determinación.

En ese sentido, la oferta no solo deberá ser una declaración de


voluntad del oferente, sino que también esta deberá precisar la
determinación de uno o varios sujetos, el tipo de mercancía, el
precio, y, además, el oferente deberá indicar con claridad su

24
intención de obligarse y no simplemente que quiere dar a conocer al
público sus mercancías y el valor de las mismas.

De tal manera que, para que exista oferta, se requiere de la voluntad


firme y decidida del oferente para celebrar un contrato, la cual debe
estar dirigida al destinatario o los destinarios.

2.3 Extinción de la Oferta

El artículo 17 señala que una oferta queda extinguida cuando su


rechazo llega al oferente, sin perjuicio de que se irrevocable, lo cual
implica una voluntad clara y expresa del destinatario.
(Troya Jaramillo, 2006), comporta rechazo la respuesta a una oferta
que pretende ser una aceptación y que contenga adiciones o
modificaciones. La misma se reputa una contraoferta (…)
De su parte, el articulo 18 numeral 2, señala que también se extingue
la oferta cuando ya no puede ser aceptada por haber fenecido el
plazo fijado por el proponente o por haber transcurrido un plazo
razonable atendidas las circunstancias.
En ese sentido, la oferta, aunque fuera irrevocable se extingue
cuando el rechazo llega al proponente, o cuando este una vez
vencido el plazo no acepto la oferta.

2.4 Incumplimiento del Contrato

El Capítulo 4 de los principios de Unidroit está dedicado y se refiere


al tema del incumplimiento, es cual es definido en artículo 7, de l
siguiente manera: “el cumplimiento consiste en la falta de ejecución
por una parte de alguna de sus obligaciones contractuales
incluyendo el cumplimiento defectuoso o el cumplimento tardío”.

Tal concepción de incumplimiento es familiar a los códigos de


tradición europeo-continental. En nuestro ordenamiento jurídico

25
menciona una definición de incumplimiento en el artículo 1426º del
Código Civil el cual hace alusión: “En los contratos con prestaciones
reciprocas en que éstas deben cumplirse simultáneamente, cada
parte tiene derecho a suspender de cumplimiento de la prestación a
su cargo, hasta que se satisfaga la contraprestación o se garantice
su cumpliento”; en ese sentido, como al establecer que la
indemnización de perjuicios comprende el daño en los eventos en
que: -no se haya cumplido la obligación-, -sehaya cumplido
imperfectamente-, o – cuando se hubiere retardado el cumplimiento-.

En la Convención, si bien es cierto que la misma no incluye una


acepción de incumplimiento, también para que hace referencia
implícita a que el mismo se origina en un incumplimiento defectuoso
o tardío de las obligaciones de vendedor y comprador.

Ello se deduce de las normas que regulan las acciones a las cuales
puede acudir vendedor y comprador, frete al incumplimiento de la
otra parte lo cual está amparado en el artículo 45º de la Convención,
o el no pago del precio por el comprador lo que refiere en el artículo
61º de la Convención antes mencionada, así como aquellas que
regulan la falla de conformidad jurídica o material “no libre de
pretensiones de terceros o cuando sirva defectuosamente”.

Ahora bien, al igual que la Convención, los principios de Unidroit


incluyen, también la figura del “incumplimiento esencial”, que tendría
origen del derecho anglosajón. Vale decir, que el artículo 25º de la
Convención menciona: “que por este se debe entender aquel que
cause a la otra parte un perjuicio de tal magnitud que la prive
sustancialmente de lo que tenía derecho a esperar en virtud del
contrato, salvo que la parte que haya incumplido no hubier previsto

26
tal resultado y que una persona razonable de la misma condición no
lo hubiera previsto en igual situación”.

Con ello, se trazaría la tradición inglesa, que permite distinguir entre


incumplimiento esencial y no esencial, siendo tan solo el primero el
que conduce a la resolución del contrato.

En ese misma línea, tal como en el common law “los tribunales


tienen en cuenta la gravedad del incumplimiento, señalando que este
debe afectar a la base o raíz del contrato, que debe ser fundamental,
que debe afectar a los más sustancial al acreedor del beneficio que
las partes pretendían que obtuviera(…). (Oviedo Alban, 2007), el
fundamento breach of contract se produce cuando el incumplimiento
afecta a la raíz misma del contrato “it goes to the root of the contract”.
Tal tipo de incumplimiento confiere al perjudicado el derecho de
resolver el contrato, mientras que si la infracción contractual carece
de esta trascendencia, el contratante perjudicado solo puede
pretender que le sean resarcidos los daños.

Sin embargo, los principios de Unidroit siguen la misma linea en su


artículo 7.3.1 ”derecho a resolver un contrato”:

1.- una parte puede resolver el contrato si la falta de cumplimiento


de una de las obligaciones de la otra parte constituye un
incumplimiento esencial.

2.- para determinar si la falta de cumplimiento de una obligación


constituye un incumplimiento esencial se tendrá en cuenta, en
particular, si:

a) el incumplimiento priva sustancialmente a la parte


perjudicada de lo que tenía derecho a esperar en virtud del
contrato, a menos que la otra parte no hubiera previsto ni
podido prever razonablemente ese resultado;

27
b) la ejecución estricta de la prestación insatisfecha era
esencial según el contrato;
c) el incumplimiento fue intencional o temerario;
d) el incumplimiento da a la parte perjudicada razones para
desconfiar de que la otra parte cumplirá en el futuro;
e) la resolución del contrato hará sufrir a la parte
incumplidora una pérdida desproporcionada como
consecuencia de su preparación o cumplimiento.
3.- en caso de demora, la parte perjudicada también puede
resolver el contrato si la otra parte no cumple antes del
vencimiento del periodo suplementario concedido a ella según el
artículo 7.1.5.

Según lo mencionado líneas arriba, y antes de aventurarnos a las


acciones que tienen las parte frente al incumplimiento del otro
contratante, se debe tener presente los principios de Unidroit y la
Convención que conciben el incumplimiento de dos vertientes:

El incumplimiento simple, el cual conforma la inejecución de las


prestaciones contractuales y la ejecución defectuosa de las mismas.
Por otro lado, el incumplimiento esencial, el cual se produce cuando
la inejecución de las prestaciones o la ejecución defectuosa priva
sustancialmente a la parte perjudicada de lo que tenía derecho a
esperar en virtud al contrato.

2.5 Acciones ante el incumplimiento

Ante el incumplimiento, ya sea defectuoso o moratorio, los códigos


de tradición jurídica, pues amparan una regla que dota al acreedor
de una acción que le permite escoger entre ejecución forzosa de la
prestación inejecutada o la resolución del contrato, junto a la
indemnización a fin de resarcir y reparar daños. En ese sentido, los
principios de Unidroit como la Convención mencionan una seria de

28
acciones o en su defecto remedios frente al incumplimiento
contractual.

2.5.1 Plazo suplementario

En el artículo 7.1.5 de los principios de Unidroit, menciona que en


caso de incumplimiento la parte perjudicada podrá conceder,
mediante notificación a la otra parte, un período suplementario para
que cumpla. Igualmente, la norma prevé que durante un término la
parte perjudicada puede suspender el cumplimiento de sus propias
obligaciones correlativas y reclamar el resarcimiento, pero no podrá
ejercitar ningún otro remedio o acción. Se dispone también que la
parte perjudicada puede ejercitar cualquiera de los remedios o
acciones previstos en el capítulo correspondiente si la otra parte le
notifica que no cumplirá dentro del período suplementario o si este
finaliza sin que la prestación debida haya sido realizada.

En el numeral tercero se dispone que en caso de que la demora en


el cumplimiento no sea esencial, la parte perjudicada que ha
notificado a la otra el otorgamiento de un período suplementario de
duración razonable puede resolver el contrato al final de dicho
término. El suplementario que no sea de una duración razonable
puede extenderse en período suplementario que no sea de una
duración razonable puede extenderse en consonancia con dicha
duración. La parte perjudicada puede establecer en su notificación
que el contrato quedará resuelto automáticamente si la otra parte
no cumple.

(Oviedo Alban, 2007) refiere que, esta acción o remedio ante el


incumplimiento contractual coincide con la de plazo suplementario
establecidos en los artículo 63º y 47º de la Convención antes
mencionada. En efecto, esta dispone que frente al incumplimiento

29
de las obligaciones respectivas, tanto el vendedor (artículo 63º)
como el comprador (artículo 47º) pueden otorgar un plazo
suplementario a la otra parte para que ésta cumpla con sus
obligaciones.

2.5.2 Ejecución forzosa de la obligación y subsanación

(Oviedo Alban, 2007) Menciona, Tanto en los Principios de Unidroit


como en la Convención de Viena se consagra la acción de
ejecución forzosa de la obligación, propia de las codificaciones de
tradición europeo-continental. En efecto, debe recordarse que, en
principio, el common law no aceptó la ejecución in natura de la
prestación incumplida, aunque la ejecución específica ha
comenzado a ser reconocida en la Ley sobre Venta de Bienes
Muebles inglesa de 1979 y en la sección 2-716(1) del CCU. Así,
ante el incumplimiento de las obligaciones el remedio al que puede
acudir el acreedor, en el common law es la indemnización de
perjuicios derivados de tal situación y, excepcionalmente, la
ejecución específica.

En la sección 2ª del capítulo 7º de los Principios de Unidroit se


consagra el derecho a reclamar el cumplimiento de las
obligaciones, en caso de obligaciones dinerarias (art. 7.2.1) y no
dinerarias (art. 7.2.2), exceptuando en este último caso: (i) los
eventos de prestaciones que sean jurídica o físicamente imposibles
o que la prestación o, en su caso, la ejecución forzosa que sea
excesivamente gravosa u onerosa; (ii) que la parte legitimada para
recibir la prestación pueda razonablemente obtenerla por otra vía;
(iii) que la prestación tenga carácter exclusivamente personal o (iv)
que la parte legitimada para recibir la prestación no la reclame
dentro de un plazo razonable desde que supo o debió haberse
enterado del incumplimiento. Igualmente, dentro de la ejecución de
la obligación incumplida, se incluye en el artículo 7(2)(3) la

30
posibilidad de reclamar la reparación, reemplazo y otra
subsanación de la prestación defectuosa.

En ese sentido, la Convención de Viena hace alusión el principio de


ejecución específica, al señalar el artículo 46º que el comprador
podrá exigir al vendedor el cumplimiento de sus obligaciones, a
menos que haya ejercitado un derecho o acción incompatible con
esa exigencia. En esa misma línea, en caso de incumplimiento de
las obligaciones por el comprador, el vendedor podrá exigir que le
pague el precio, que reciba las mercaderías o que cumpla las
demás obligaciones, según lo que menciona el artículo 62 de la
Convención.

Ahora bien, en el artículo 28º se ha incluido una limitante a la


acción de cumplimiento específico consistente en que si de
acuerdo con lo dispuesto en la convención, una parte tiene derecho
a exigir de la otra el cumplimiento de una obligación, el tribunal no
estará obligado a ordenar el cumplimiento específico, a menos que
lo hiciere en virtud de su propio derecho, respecto de contratos de
compraventa similares no regidos por la convención.

(Garro, Alejandro y Zuppi, Alberto, 1997) refieren, que la formula


descrita líneas supra; fue introducida como una manera de
atemperar las diferencia existentes en cuanto a la ejecución in
natura, existentes entre el common law y el civil law.

Tantos los principios como la Convención, consagran la posibilidad


de subsanar el incumplimiento contractual, de la siguiente forma:
en el artículo 7.1.4 de los Principios de Unidroit se señala que la
parte que haya incumplido puede subsanar el incumplimiento de

31
sus obligaciones, siempre y cuando se presenten los siguientes
requisitos:

a) Se debe notificar sin demora injustificada a la parte


perjudicada la forma y el momento propuesto para la
subsanación.
b) La subsanación tiene que se apropiada a las circunstancias.
c) La parte perjudicada debe carecer de interés legítimo para
rechazarla.
d) Es preciso llevar a cabo la subsanación sin demora.

En la Convención, también se incluye la posibilidad de


subsanación del incumplimiento de las obligaciones, tanto del
vendedor, como del comprador. En ese sentido, en el artículo 37º
se establece que el vendedor podrá subsanar cualquier falta de
conformidad de las mercaderías, en caso de entrega anticipada, y
hasta la fecha fijada para la entrega de las mismas.

Ahora bien, el artículo 48º también refiere la posibilidad para el


vendedor de subsanar el incumplimiento de sus obligaciones, aun
después de la fecha de entrega, siempre y cuando pueda hacerlo
sin demora excesiva y sin causar inconvenientes al comprador,
sin perjuicio de la indemnización de perjuicios que podrá reclamar
el comprador.

2.5.3 Excepción de contrato no cumplido

En los países donde se tiene por tradición del derecho civil, se


hace alusión la exceptio non adimpleti contractus o excepción de
contrato no cumplido, pues, consiste en que si una de las partes no
cumple con sus obligaciones, no puede obligar a la otra a cumplir
con las suyas. Tal figura es la que establece el artículo 7.1.3 de los
Principios de Unidrit, al señalar que cuando las partes han de

32
cumplir simultáneamente, cada una puede suspender el
cumplimiento de su prestación hasta que la otra ofrezca su
prestación. De igual modo, en el numeral segundo, de su
prestación hasta que la otra parte ofrezca su prestación de modo
sucesivo, la que ha de hacerlo después puede suspender su
cumplimiento hasta que la primera haya cumplido.

2.5.4 Resolución del contrato

Tanto los principios de Unidroit como la Convención de Viena


únicamente se tiene derecho a la resolución del contrato cuando el
incumplimiento de las obligaciones derivadas del mismo es
calificado como esencial, en los términos líneas supra. Es preciso
de advertir que emerge una clara diferencia entre estas normativas
con las codificaciones de origen europeo-continental, en las cual el
acreedor puede, a su árbitro, escoger entre la resolución o el
cumplimiento específico de las obligaciones, tal como se detalló
anteriormente.

La Convención también lo especifica en el artículo 26º, cuando


menciona que la resolución del contrato se efectúa “mediante una
declaración que se comunica a la otra parte…”, no siendo
necesario acudir a un juez o a tribunal alguno para que realice tal
declaración, tal como lo prevén algunos ordenamientos.

(Gutierrez Prieto, 2000), se aprecia es criterio ágil y pragmático,


que se acompasa con las necesidades del comercio de
mercaderías, en la medida en que se deja a las partes, dentro de
su capacidad y autonomía, la posibilidad de enmendar sus
problemas, dando así desarrollo al planteamiento consagrado en la
Convención el cual recoge ese clarísimo propósito de promover, en
defecto de la continuidad del contrato, las soluciones que las
propias partes consideren, sin intervención de terceras personas y

33
procedimientos formalistas que no contribuyen a la resolución
expedita y satisfactoria de las controversias.

Desde otra perspectiva, (Garro, Alejandro y Zuppi, Alberto, 1997),


refieren, “esta notificación de la resolución permite al destinatario
de dicha notificación tomas las precauciones necesarias una vez
que se entera de que la parte ha decidido resolver el contrato. La
recepción de la notificación podrá evitar o disminuir los gatos que
implica continuar con la ejecución del contrato, posibilitándose
también que el destinatario de la notificación puede disponer de las
mercaderías en la forma que lo crea más conveniente.

Si bien la Convención no exige una formalidad particular o


exclusiva para llevar a cabo la notificación de la resolución del
contrato, ale decir, que se consagra libertad de formas para
ejecutar este acto, resulta pertinente afirmar que es conveniente
que el comprador la efectúe de manera tal que pueda probar que la
ha realizado fehacientemente.

2.5.5 Causales de resolución del contrato

Las siguientes son las causales de resolución del contrato por parte
del comprador que se encuentran consagradas en la Convención
en el artículo 49 numeral 1, así:

1) Incumplimiento esencial del contrato por parte del vendedor

En relación con este punto, el artículo 25 de la Convención dispone


de manera concluyente que el incumplimiento del contrato se
considera esencial, cuando la parte incumplida cause a la otra
“…un perjuicio tal que prive sustancialmente de lo que tenía
derecho a esperar en virtud del contrato…”.

34
En ese misma línea, el incumplimiento del vendedor se refiere a
sus obligaciones esenciales, contenidas en el artículo 30 de la
Convención, a saber: entregar las mercaderías, en el lugar (art.
31º) y tiempo (art. 33º) determinados, transmitir su propiedad y
entregar cualesquiera documentos relacionados con las
mercaderías (art. 34º).

2)Falta de entrega dentro del plazo suplementario

En el artículo 47º numeral 1, prevé la posibilidad de que el


comprador pueda señalar un plazo suplementario para que el
vendedor que ha dado muestras de estar incumpliendo, satisfaga
sus obligaciones derivadas del contrato. No obstante, debe
entenderse, en armonía con lo dispuesto por el artículo 49º
numeral 1, acápite b) de la Convención, que las obligaciones del
vendedor se refieren en concreto, a la falta de entrega de las
mercaderías.

Este plazo previsto en la norma precitada debe ser de “duración


razonable!, tal como lo contempla expresamente ella misma.
(Honnold, 1987) sostiene, “… la convención usa una terminología
flexible; diferentes periodos de tiempo pueden ser razonables.
Dentro de este margen se da la elección al comprador, la parte
inocente que tiene que hacer frente a un incumplimiento por el
vendedor. En efecto, debe respetarse la discreción del comprador
al fijar un plazo de duración “razonable” si el procedimiento de
notificación-resolución sirve a este propósito: reducir incertidumbre
en cuanto al derecho de resolver el contrato…”.

Con todo, el comprador que ha concedido el mencionado plazo


suplementario deberá abstenerse de ejercitar acción alguna por
incumplimiento del contrato, sin que ello perjudique, no obstante,
su derecho a exigir la indemnización de los daños y perjuicios por

35
la demora en el cumplimiento por parte del vendedor, según la
indica el artículo 47.2 de la Convención. Este plazo suplementario
será inocuo si el comprador recibiere una comunicación por parte
del vendedor en el sentido de que, de todas maneras, no cumplirá
con sus obligaciones dentro de ese plazo, dejando, entonces,
abierta la vía para que el comprador declare la resolución del
contrato.

b) Por parte del vendedor


Las siguientes son las causales de resolución del contrato por parte
del vendedor:
(1) Incumplimiento esencial del contrato por parte del comprador.
(2) Incumplimiento tardío del comprador.
(3) Incumplimiento dentro de un plazo razonable.

El incumplimiento distinto del incumplimiento tardío dentro de un


plazo razonable se presenta en los siguientes casos:

(a) después de que el vendedor haya tenido o debiera haber tenido


conocimiento del incumplimiento, o

(b) después del vencimiento del plazo suplementario fijado por el


vendedor o después de que el comprador haya declarado que no
cumplirá sus obligaciones dentro del plazo suplementario.

La Convención prevé, en caso de que se presente el


incumplimiento de las obligaciones del contrato por parte del
comprador, que el vendedor cuente con las siguientes acciones:

Exigir que el comprador pague el precio, que reciba las


mercaderías o que cumpla con las obligaciones relacionadas con el
contrato.

36
Esta opción solamente podrá ser aplicable en la medida en que el
vendedor no haya ejercido otra opción que haga imposible el
cumplimiento de las citadas obligaciones.

Establecer un plazo suplementario razonable para que el


comprador pueda cumplir con las obligaciones derivadas del
contrato. El vendedor durante este plazo no podrá ejercer ninguna
acción contra el comprador relacionada con el incumplimiento del
contrato, a menos que reciba una comunicación por parte del
comprador en el cual se le notifique que no cumplirá las
obligaciones contractuales en el plazo adicional que se ha fijado.
Es importante resaltar que el vendedor conserva en todo momento
el derecho a exigir indemnización de daños y perjuicios por mora
en el cumplimiento del contrato aún durante el plazo adicional que
haya concedido al comprador.

En el artículo 65º de la Convención, de igual forma, el vendedor


podrá exigir la indemnización de perjuicios en el evento en que el
incumplimiento se encuentre relacionado con la obligación contaída
por el comprador relacionada con la especificación de mercaderías
tales como la forma, las dimensiones u otras características de las
mismas.

III. DERECHO COMPARADO


3.1 Legislación Aduanera de Colombia, Ministerio de Hacienda y
Crédito Público. Decreto Numero N°390 – 2016, del 07 de
marzo del 2016.
Por el cual se establece la regulación aduanera respecto de las
mercancías:

37
3.1.1 Artículo 208. Mercancía no presentada

Se entenderá que la mercancía no ha sido presentada a la aduana,


cuando:

1. Su introducción se realice por lugar no habilitado del territorio


aduanero nacional, salvo que se configure el arribo forzoso a
que se refiere el artículo 184 de este Decreto.
2. Ni el transportador, ni el agente de carga internacional, ni el
operador de transporte multimodal, ni los operadores de
envíos de entrega rápida o mensajería expresa, entregan
dentro de la oportunidad prevista en el artículo 190 de este
Decreto, la información de los documentos de viaje, o los
documentos que los corrijan, modifiquen o adicionen; o no
corrigen la situación prevista en el parágrafo del artículo 190
citado en la oportunidad establecida.
3. Los envíos de entrega rápida o mensajería expresa no están
amparados con la guía de envíos de entrega rápida o
mensajería expresa expedida al remitente en el exterior;
4. Haya sido descargada y no se encuentre amparada en ningún
documento de viaje;
5. Se encuentre en lugar de arribo, oculta en los medios de
transporte y no amparada con documentos de transporte.
6. No se declara y se encuentra oculta en el cuerpo del viajero,
así como en las prendas de vestir, calzado y demás
accesorios que tenga puesto el viajero al momento del arribo
al territorio aduanero nacional.
7. Su introducción se realice por redes, ductos, poliductos y/o
oleoductos, o tuberías, sin registrar las cantidades en los
equipos de medida y control y en los servicios informáticos
electrónicos.

Cuando se configure cualquiera de las circunstancias señaladas


en el presente artículo, procederá la aprehensión de las
mercancías. Sin embargo, en los casos previstos en los

38
numerales 2 y 4, solo procede la aprehensión, si no se satisfacen
las formalidades contempladas los artículos 38 199, 200 Y 201 o
202 del presente Decreto.

3.2 Legislación Mexicana

Ley Aduanera
a) Generalidades.
La Ley Aduanera regula la entrada y salida de mercancías
del territorio nacional así como los medios en que se
transportan, el despacho aduanero ------hechos y actos
que deriven de éste.
La Aduana (recinto fiscal) es el lugar autorizado para realizar:
a) La entrada o salida de mercancías del territorio
nacional;
b) Maniobras de carga o descarga, trasbordo y
almacenamiento; y
c) Embarque o desembarque de pasajeros y la revisión de
sus equipajes.

b) Pedimento (Art. 36 LA).

De la Ley Aduanera se desprende que el documento oficial que


certifica la legalidad de las mercancías dentro del país en el caso
de importación o declaración de venta en el exterior en el caso
de exportación, es el Pedimento de Importación o Exportación,
respectivamente.

En otras palabras, todas aquellas compañías que importen o


exporten por conducto de agente aduanal o apoderado aduanal
están obligadas a presentar el pedimento de importación o
exportación en la forma oficial aprobada por la Secretaría de
Hacienda y Crédito Público.

39
Se considera que cuando se pretenda realizar una operación de
comercio exterior, ésta deberá acompañar al pedimento de
importación o exportación, entre otros, los siguientes
documentos:

I.- En el caso de importación:


– Factura comercial;
– Conocimiento de embarque, carta de porte o guía aérea;
– Documentos que comprueben el cumplimiento de
regulaciones y restricciones no arancelarias;
– Certificado de origen;
Bill of lading: Título (factura) mediante el cual se puede acreditar
la legítima titularidad de los bienes objeto de la transacción.
II.- En el caso de exportación:

Factura comercial;
Documentos que comprueben el cumplimiento a
regulaciones y restricciones no arancelarias.

c) Obligaciones de los importadores y exportadores.


En general, la Ley Aduanera establece que todos los
importadores o exportadores están obligados a:

•Llevar sistema de control de inventarios registrado en


contabilidad que permita distinguir mercancía nacional de
extranjera.
•Comprobar el País de Origen de la mercancía.
•Entregar al agente o apoderado aduanal una manifestación de
valor de la mercancía.
•Estar inscritos en le Padrón de Importadores.

d) Mecanismos de cruce de la Aduana.

40
La Ley Aduanera establece como formas de introducir o exportar
mercancías del territorio nacional, las siguientes: tráfico
marítimo, terrestre, aéreo, fluvial, vía postal y otros medios.

En el mismo orden de ideas, la aduana cuenta con el sistema de


selección automatizada, en donde pasan las formas de
transporte por reconocimientos que verifican el cruce al pasar
dos semáforos (comúnmente conocidos como los semáforos
fiscales).
El transportista pasa por este mecanismo en el que se asigna
con la luz verde el libre cruce o con luz roja la inspección de la
veracidad de las mercancías.

e) Actores del comercio exterior.


La Ley Aduanera contempla como actores del comercio exterior
y despacho de mercancía, a:

1) Agentes Aduanales.
Son las personas físicas autorizadas por la SHCP para llevar a
cabo el despacho de mercancías por cuenta de un tercero.

2) Apoderados Aduanales.
Son las personas físicas designadas por otras personas físicas
o morales, para llevar a cabo el despacho de las mercancías en
nombre de éstas únicamente.

Los agentes y apoderados aduanales son los únicos que pueden


llevar a cabo los trámites relacionados con el despacho de la
mercancía.

f) Violaciones al comercio exterior.


La Ley Aduanera también contempla violaciones al comercio
exterior, por ejemplo, las siguientes actividades son

41
consideradas infracciones relacionadas con la importación o
exportación:

1-. Omitir el pago de impuestos al comercio exterior;


2-.Presentar mercancía ante la aduana sin permiso de las
autoridades competentes;
3-. Importar o exportar mercancía prohibida; y
4-. Internar mercancía de la franja fronteriza al resto del país.

Para estas infracciones, la Ley Aduanera contempla:

1) El Procedimiento Administrativo en Materia Aduanera


(PAMA), que consiste en que las autoridades aduaneras
levantan un acta de inicio al embargar mercancías con motivo de
reconocimiento aduanero, segundo reconocimiento aduanero,
verificación de mercancías en transporte o por el ejercicio de las
facultades de comprobación.

2) Y el Embargo Precautorio de Mercancías, que se llevará a


cabo en los siguientes casos:

1-. Cuando se detecte mercancía no declarada que exceda un


10% del valor declarado con motivo del reconocimiento
aduanero, segundo reconocimiento o verificación de mercancías
en transporte.

2-.Cuando el valor declarado en el pedimento sea inferior en un


50% o más al valor de transacción de mercancías idénticas o
similares.

g) Clasificación Arancelaria.

42
La base para realizar alguna activad de comercio exterior es la
clasificación de mercancía, la cual nos indica barreras no
arancelarias tales como cupos, NOM, certificaciones fito-zoo-
sanitarias, etc.; así como los aranceles a pagar. La clasificación
arancelaria deberá ser asesorada por el Agente Aduanal, quien
se apegará a los reglamentos del SAT (Aduanas), ya que los
importadores deberán estar preparados para cualquier auditoria
de parte del SAT (SHCP) y en donde el Agente Aduanal será
responsable solidario. (Art. 54 & 59 LA)

Si llegase a existir alguna duda en la clasificación, se deberá


pedir asistencia a un perito o pedir consulta al Laboratorio
Central en México (SAT).

El agente aduanal al igual que el importador o exportador


deberán tener control de su catálogo de clasificación arancelaria
de forma automatizada, para poder certificar sus operaciones de
comercio exterior en el momento que una auditoria se presente.

h) Base gravable del impuesto (Art. 74 al 76 LA).


La base gravable del Impuesto General de Importación es el
valor en aduana de las mercancías, salvo los casos en que la ley
de la materia establezca otra base gravable.
Cuando se calcula la base gravable se consideran los
“incrementables” en el país de origen en el caso de importación.
La base gravable del Impuesto General de Exportación es el
valor comercial de las mercancías en el lugar de venta, esto
debido a que todos los gastos en nuestro país pagan IVA y no
se podrá aplicar doble tributación de exportación a los mismos.
Los “incrementables” incluyen fletes, seguros, costos de
empaque y todos los demás costos en que se haya incurrido
para llevar el material en el país de origen, es decir, antes de
cruzar la región de la frontera entre países, los cuales deberán

43
ser sumados a la factura dependiendo del INCOTERM asignado
a la negociación.

IV. CASUISTICA

4.1 CASO 1 – AUSTRALIA

DOWNS INVESTMENTS PTY LTD contra PERWAJA STEEL SDN BHD


[2000] QSC 421 (17 de noviembre de 2000)
Última actualización: 20 de diciembre de 2000
[2000] QSC 421
LA SUPREMA CORTE DE QUEENSLAND
JURISDICCIÓN CIVIL N ° 10680 de 1996
ENTRE:

DOWNS INVESTMENTS PTY LTD (ACN 010 729 567) (en liquidación
voluntaria) (anteriormente conocido como WANLESS METAL
INDUSTRIES PTY LTD) Demandante
Y: PERWAJA STEEL SDN BHD - Acusado

RAZONES PARA EL JUICIO


BW Ambrose J.
Entregado el decimoséptimo día de noviembre de 2000

CATCHWORDS: CONTRACT - PRINCIPIOS CONTRACTUALES


GENERALES - CONSTRUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE CONTRATOS
- Qué constituye el incumplimiento de un término esencial de un
contrato internacional para la venta de productos.

CONTRATO - PRINCIPIOS CONTRACTUALES GENERALES -


DESCARGA, INCUMPLIMIENTO Y DEFENSAS A LA ACCIÓN POR
INCUMPLIMIENTO - REPUDIACIÓN Y NO DESEMPEÑO - REPUDIACIÓN

44
- PRINCIPIOS GENERALES - efecto del acuerdo oral antes de la
ejecución de un contrato parcialmente escrito para no insistir en el
cumplimiento de un plazo escrito.

VENTA DE BIENES - RECURSOS POR INCUMPLIMIENTO DE


CONTRATO - MEDIDA DE DAÑOS - Ley de venta de bienes
(Convención de Viena) de 1986 (Qld) - Principios de la evaluación del
daño por contrato erróneamente repudiado por el comprador.

Apariciones: Sr. H. Fraser QC con el Sr. D. O'Brien de abogado del


demandante
La señorita EM O'Reilly con el Sr. D. Kelly de abogado del acusado

Abogados: Hopgood Ganim Abogados para el demandante

Freehill Hollingdale y Page para el acusado

Fechas de audiencia: 29,30,31 de mayo y 1,5,6 de junio de 2000

[1] El demandante continúa esta acción iniciada por WANLESS METAL


INDUSTRIES PTY LTD ("Wanless") para hacer valer sus derechos contra
PERWAJA STEEL SDN BHD ("Perwaja") en virtud de un contrato entre
Wanless y Perwaja con fecha 7 de mayo de 1996 en virtud del cual Wanless
acordó suministrar aproximadamente 30,000 toneladas métricas más /
menos el diez por ciento de chatarra de acero al precio de US $ 164 por
tonelada métrica CNFFO Kemaman Malaysia. Dentro de ese rango, el
vendedor tenía la opción de seleccionar el tonelaje métrico a suministrar y la
cantidad realmente suministrada debía determinarse mediante una
encuesta preliminar en el puerto de carga (o puertos presumiblemente) por
una empresa designada (o equivalente).

[2] Ese contrato también estipuló términos para la descarga de chatarra de


acero en Kemaman Malaysia.

45
[3] El contrato estipulaba que Perwaja realizaría el pago del material
entregado en los siguientes términos:

" PAGO

Mediante Carta de Crédito irrevocable de A1 Bank a nuestro favor


pagadero, a la vista, por el 100% del valor de la factura. La L / C se
establecerá antes del 1 de julio. Tal L / C se enviará al Banco de Nueva
Zelanda, Nivel 7, Central Plaza One, 345 Queen Street, Brisbane, QLD
4000, Australia, Fax No. 617-221 19271 y télex No. AA123240 (Persona de
contacto - Sr. David Evans ) Los cargos de usance, si corresponde, serán a
la cuenta del comprador.

Cada L / C deberá permitir:

1. Reembolso transferido telegráficamente;

2. Transbordo no permitido;

3. No más cargos de reconfirmación pagaderos por el comprador;

4. Conocimiento de Embarque de la Parte Charter Aceptable;

5. Todos los Cargos Bancarios Fuera de Australia serán a la Cuenta del


Comprador;

6. Envío desde cualquier puerto australiano.

DOCUMENTACIÓN

1. Factura (s) comercial (es) firmada (s) por triplicado;

2. Full Set Clean On Board Bill of Lading Marcado "Freight Prepaid";

46
3. Certificado de origen; Por Griffith Australia.

4. Certificado de Encuesta preliminar; Por Griffith Australia.

5. Certificado de inspección de calidad; Por Griffith Australia ".

No es necesario hacer referencia a otros términos relacionados con las


características de la carta o cartas de crédito.
[4] Con respecto a las disputas, se estipuló que "si ambas partes
contratantes no pueden resolver las diferencias derivadas de la misma,
dicha disputa será resuelta por las leyes vigentes en Brisbane, Australia".

[5] Con respecto al envío, el contrato proporcionado:

" ENVÍO

Desde cualquier puerto australiano durante julio de 1996.

El envío se realizará en un buque adecuado y apto para la navegación que


se ajuste a Lloyds 10A1 o equivalente capaz de transportar carga y
descargar con sus propias grúas integrales. El vendedor debe hacer los
arreglos con los propietarios / agentes del barco para permitir el uso de los
imanes / agarres del comprador en las grúas del buque para descargar la
carga. Tales grúas deben tener una capacidad mínima de 25M / T.

Los detalles y la descripción del buque se enviarán al Comprador para su


aprobación antes de la aceptación del fletamento. El recipiente será de
configuración de una sola plataforma y max. 20 años. Seguro 'Sobre la
edad' para buques mayores de 15 años, si corresponde, para la Cuenta de
Vendedores. "

[6] Con respecto a la notificación de salida / llegada del contrato estipulado:

" AVISO DE SALIDA / LLEGADA"

47
El vendedor debe avisar al comprador de la embarcación designada y
recibir un aviso progresivo de viaje por fax inmediatamente a la salida del
buque, incluido ETA Kemaman.

[7] El Sr. Anderson dio evidencia de que los términos del contrato fueron
negociados entre él y el oficial de compras de Perwaja, Rohani Basir. Era
un contrato estándar que se había usado en ocasiones anteriores cuando
Wanless vendía chatarra a Perwaja. En el curso de esas negociaciones,
hubo un debate sobre la naturaleza del buque que se utilizará y, según el
Sr. Anderson. La Sra. Basir dijo en efecto que Wanless había hecho tantos
envíos con anterioridad que sabía la naturaleza del barco que Perwaja
quería y que no era necesario que Wanless se preocupara por enviar a
Perwaja los detalles de su buque de aprobación antes de que Wanless
contratara un buque apropiado para entregar el chatarra bajo el contrato.

[8] Después de que el contrato había sido firmado por y en nombre de


Wanless y Perwaja, el demandante adquirió la gestión comercial, los
derechos y las obligaciones de Wanless. No está en disputa que el
demandante en este caso pueda hacer valer contra Perwaja cualquier
derecho que Wanless pueda haber tenido contra él como resultado de
cualquier incumplimiento de contrato por su parte.

[9] Poco antes de la supuesta violación por parte de Perwaja de su contrato


con Wanless, la estructura y gestión de Perwaja se modificó.

[10] Sin embargo, en el momento tanto de la celebración del contrato como


de su supuesta infracción por parte de Perwaja, el Sr. Anderson era el
gerente de Wanless.

[11] En el momento de la celebración del contrato Rohani Basir y Wan


Ghani, el entonces director general de Perwaja eran los funcionarios de
Perwaja autorizados a negociar los términos y ejecutar el contrato en
cuestión. Sin embargo, en el momento de la supuesta infracción de ese

48
contrato por parte de Perwaja a finales de julio y principios de agosto de
1996, tanto Rohani Basir como Wan Ghani habían sido destituidos de sus
anteriores puestos de autoridad con Perwaja en el curso de la modificación
de su estructura de gestión. . Después de ese ejercicio de reestructuración,
el nuevo equipo de gestión involucró al Sr. Yunus y Datuk Abu. El acusado
alegaba que bajo la nueva estructura administrativa no se podía
proporcionar una carta de crédito sin el permiso de un comité ejecutivo que
se había establecido como parte del cambio de la estructura de gestión de
Perwaja.

[12] Este comité ejecutivo recién nombrado de Perwaja comprendía varias


personas, de las cuales solo una era Datuk Abu y, en el caso del acusado,
no tenía la autoridad de Perwaja para emitir cartas de crédito como Wan
Ghani.

[13] Más adelante analizaré con más detalle los eventos que condujeron al
fracaso / rechazo de Perwaja para emitir una carta de crédito para cubrir el
precio del contrato que había acordado pagar antes de que Wanless
comenzara a cargar el buque que había fletado para entregar la chatarra a
Kemaman durante el mes de agosto de 1996.

[14] Esencialmente es el caso de Perwaja que bajo su nueva estructura de


gestión, donde la autoridad de Datuk Abu - quien reemplazó a Wan Ghani -
fue menor que la de Wan Ghani, se vio obligado a obtener el permiso de un
comité ejecutivo antes de que pudiera proporcionar una carta de crédito. Al
negarse a hacer ningún esfuerzo para haber emitido una carta de crédito de
manera oportuna, Wanless sostiene que Perwaja repudió sus obligaciones
contractuales, aunque esas obligaciones resultaron del contrato negociado
y firmado por funcionarios autorizados de Perwaja antes del cambio en su
gestión. estructura. Finalmente, el 5 de agosto de 1996, los abogados
malasios de Wanless informaron a Perwaja que si no se establecía una
carta de crédito por el precio total del contrato antes del cierre del negocio
el 7 de agosto de 1996, Wanless consideraría que Perwaja había
rechazado el contrato porque Wanless ya había fletado un buque que se

49
encontraba junto a un puerto australiano para comenzar a cargar la chatarra
de acero para su entrega a Perwaja. El 8 de agosto de 1996, los abogados
de Wanless le informaron a Perwaja que, en caso de que la carta de crédito
no se emitiera, Wanless tomaría medidas para cancelar la carta del buque
que había fletado para entregar el material a Perwaja y luego deshacerse
de la chatarra. estaba esperando cumplir con su contrato y reclamar por
Perwaja daños y perjuicios por pérdidas sufridas. Perwaja respondió que
"todavía estaba estudiando el asunto" y, de hecho, el 8 de agosto de 1996,
los abogados de Perwaja informaron que no podían obtener instrucciones
positivas de Perwaja y que entendían "que la Junta se reunirá en algún
momento de este mes". Por carta de su abogado a Perwaja del 9 de agosto
de 1996, Wanless pretendió aceptar el rechazo de Perwaja de sus
obligaciones contractuales por su negativa / no haber emitido una carta de
crédito.

[15] El agente de Wanless en Malasia fue el Sr. Teo. Asistió a las


conversaciones con el Sr. Yunus y otros entre el Sr. Anderson y el Sr.
Yunus y Datuk Abu.

[16] En la etapa del presunto rechazo indebido por parte de Perwaja del
contrato en agosto de 1996, el precio internacional de la venta de ese
material había disminuido en 20,50 dólares EE.UU. por tonelada. Así que,
de hecho, Perwaja aceptó la chatarra de acero al precio del contrato fijado
en mayo, debido a la caída en el valor de mercado que se produjo en un
período de aproximadamente dos meses que habría tenido que pagar US $
705,000.00 en exceso del valor de mercado actual. Surgió en la evidencia
de que algunos miembros del comité ejecutivo que se negaron a permitir la
emisión de la carta de crédito solicitada por Wanless expresaron la opinión
de que Perwaja en ese momento tenía un exceso de suministro de chatarra
del tipo que había acordado comprar. de Wanless en mayo-junio de 1996.

[17] En breve, el caso de Wanless es que sufrió una pérdida significativa en


la reventa de las 30,000 toneladas métricas de chatarra de acero que
estaba listo, dispuesto y capaz de enviar a Perwaja de conformidad con el

50
contrato y una suma adicional de $ 343,163.47 derivada de la necesidad de
sub-charter el buque fletado para entregar el material a Perwaja.

[18] Wanless alega que Perwaja repudió el contrato porque falló y de hecho
se negó a proporcionar una carta de crédito según lo exige el contrato y que
aceptó ese repudio reservando su derecho a recuperar la pérdida
resultante.

[19] Es el caso de Wanless que la legislación pertinente para determinar la


disputa entre Wanless y Perwaja es la Ley de Venta de Bienes (Convención
de Viena) de 1986 (Qld).

[20] Es el caso de Wanless que la incapacidad de Perwaja de establecer


una carta de crédito para cubrir el costo de la chatarra en virtud del contrato
antes del 9 de agosto de 1996 también equivalía a una violación
fundamental del contrato que autorizaba a Wanless a rescindirlo y recuperar
su pérdida resultante. La provisión de la carta de crédito en estas
circunstancias era un valor esencial para el pago del precio del contrato por
parte de Perwaja cuando la chatarra llegó a Kemaman, momento en el que
Wanless habría incurrido en costos significativos. Obviamente, la obtención
de una carta de crédito antes de iniciar la carga en Australia fue diseñada
para evitar cualquier intento por parte de Perwaja de "renegociar" sus
obligaciones contractuales en circunstancias en las que Wanless se
encontraría en una posición de negociación imposible.

[21] Para Perwaja se presentaron varios asuntos bastante dispares para


demostrar, entre otras cosas, que Wanless incumplía sus obligaciones
contractuales en virtud del contrato y que, en cualquier caso, no estaba
listo, dispuesto y capaz de entregar chatarra de acero. de conformidad con
el contrato, ya sea en el momento en que fletó el buque para hacer la
entrega a Perwaja o lo hizo cuando solicitó a Perwaja a principios de agosto
de 1996 una carta de crédito de conformidad con los términos del contrato.

51
[22] Para Perwaja, se plantearon y argumentaron varias cuestiones sobre
su construcción apropiada que equivalían a una violación por parte de
Wanless del contrato de 7 de mayo de 1996. Sin embargo, me ocuparé de
ellos durante el análisis de la evidencia solicitada por y el caso avanzado
para Wanless. Se dice que una variedad de asuntos constituye un repudio
por parte de Wanless de sus obligaciones en virtud del contrato, incluida su
omisión o su insinuación de su falta de voluntad para cumplir con las
obligaciones dentro de los distintos períodos de tiempo especificados en el
contrato. Es el caso de Wanless que Wanless y Perwaja acordaron hacer
las diversas variaciones sobre las que el Sr. Anderson dio pruebas y que el
caso parece ser compatible con la correspondencia contemporánea entre
Wanless y Perwaja antes de la reestructuración del la administración de esa
compañía a la que me he referido. De hecho, fue a los pocos días del
cambio en la estructura de gestión de Perwaja que se dio la primera pista
de cualquier dificultad que pudiera surgir en la obtención de la carta de
crédito por el contrato. Muchos de los argumentos enérgicos en nombre de
Perwaja parecen estar basados en inferencias que se buscan extraer de los
documentos descubiertos por Wanless a Perwaja mucho después de que
Wanless incoara sus procedimientos contra Perwaja en 1996 dentro de los
cuatro meses posteriores al rechazo / falla de Perwaja para proporcionar un
carta de crédito antes del 9 de agosto de 1996 y los esfuerzos casi
inmediatos realizados por Wanless para sub-alquilar el buque fletado para
entregar ese material a Perwaja y luego revender la chatarra de acero
mantenida para cumplir con sus obligaciones contractuales con Perwaja,
algunas en Asia y otras en Australia. Wanless consideró necesario fletar
otro buque de menor capacidad y calado que el que había sub-fletado, el
cual era adecuado para hacer la entrega de 25.100 toneladas de chatarra
vendida a otro comprador para su entrega en otro puerto asiático.

[23] Propongo analizar la evidencia y las conclusiones legales que se


extraerán de ella bajo seis encabezados.

52
(1) Los términos del contrato escrito de fecha 7 de mayo de 1996 variaban
hasta el 9 de agosto de 1996, cuando Wanless pretendió evitarlo
basándose en el repudio de Perwaja.

(2) El grado en que Perwaja y / o Wanless habían violado algún término o


términos esenciales en el momento de la supuesta elusión de Wanless.

(3) Si Wanless tenía derecho a evitar el contrato y recuperar de Perwaja las


pérdidas reclamadas sobre la base del repudio de Perwaja y / o el
incumplimiento de un término esencial de ese contrato.

(4) Si Wanless estaba listo, dispuesto y capaz de cumplir con sus


obligaciones en virtud del contrato en los momentos materiales previos a su
intención de evitarlo.

(5) Si Wanless tiene derecho a una indemnización por daños y perjuicios


contra Perwaja.

(6) De ser así, la cantidad de cualquier daño al que tenga derecho.

[24] Debo indicar desde el principio que no encontré ninguna razón para
cuestionar la fiabilidad del Sr. Anderson o del Sr. Teo, cuya prueba fue
respaldada por notas contemporáneas o coincidencias con las mismas o
coincidentes con ellas. Encontré la evidencia de que Datuk Abu y el Sr.
Yunus concuerdan en muchos aspectos con los de Anderson y Teo. En la
medida de cualquier inconsistencia en la evidencia sobre cuestiones de
fondo, prefiero la evidencia de Anderson y Teo a la de Datuk Abu y Yunus.

(1) TÉRMINOS DEL CONTRATO ESCRITO DEL 7 DE MAYO DE 1996,


VIGENTES AL 9 DE AGOSTO DE 1996

[25] Acepto la evidencia de Neil Anderson, el oficial de compras de


Wanless, de que negoció un contrato con Rohani Basir en Brisbane en abril
/ mayo de 1996. Wanless había vendido chatarra de acero a Perwaja en

53
muchas ocasiones en los años anteriores a 1996. Wanless tenía una forma
estándar de contrato escrito que se había utilizado en esas ocasiones
previas. Anderson y Basir pasaron por la forma estándar de contrato y
discutieron los diversos términos apropiados para el contrato en
negociación. Varios detalles fueron insertados. Cuando se llegó a la
cláusula "ENVÍO", Basir le dijo a Anderson que esa no era una cláusula que
Wanless tuviera que cumplir. Ella dijo que Wanless y Perwaja habían hecho
negocios en varias ocasiones y que Wanless conocía a Perwaja. s
requisitos con respecto a la norma del buque que se iba a utilizar para llevar
la chatarra a Kemaman. Anderson dio evidencia de que entre 1989 y mayo
de 1996 Wanless había hecho al menos quince envíos de chatarra a
Perwaja. Según el Sr. Anderson durante los últimos años antes de que se
negociara el contrato en cuestión, había habido ocasiones en las que no se
había obtenido la aprobación formal de Perwaja antes de realizar un
contrato de fletamento. Dijo que no recordaba haber recibido ninguna queja
de Perwaja con respecto a su fracaso para obtener la aprobación formal de
acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson dijo que había observado los
barcos que Wanless había fletado descargando chatarra en el puerto de
Kemaman usando sus propias grúas a bordo. Anderson dio evidencia de
que entre 1989 y mayo de 1996 Wanless había hecho al menos quince
envíos de chatarra a Perwaja. Según el Sr. Anderson durante los últimos
años antes de que se negociara el contrato en cuestión, había habido
ocasiones en las que no se había obtenido la aprobación formal de Perwaja
antes de realizar un contrato de fletamento. Dijo que no recordaba haber
recibido ninguna queja de Perwaja con respecto a su fracaso para obtener
la aprobación formal de acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson dijo que
había observado los barcos que Wanless había fletado descargando
chatarra en el puerto de Kemaman usando sus propias grúas a bordo.
Anderson dio evidencia de que entre 1989 y mayo de 1996 Wanless había
hecho al menos quince envíos de chatarra a Perwaja. Según el Sr.
Anderson durante los últimos años antes de que se negociara el contrato en
cuestión, había habido ocasiones en las que no se había obtenido la
aprobación formal de Perwaja antes de realizar un contrato de fletamento.
Dijo que no recordaba haber recibido ninguna queja de Perwaja con

54
respecto a su fracaso para obtener la aprobación formal de acuerdo con la
cláusula "Envío". Anderson dijo que había observado los barcos que
Wanless había fletado descargando chatarra en el puerto de Kemaman
usando sus propias grúas a bordo. Según el Sr. Anderson durante los
últimos años antes de que se negociara el contrato en cuestión, había
habido ocasiones en las que no se había obtenido la aprobación formal de
Perwaja antes de realizar un contrato de fletamento. Dijo que no recordaba
haber recibido ninguna queja de Perwaja con respecto a su fracaso para
obtener la aprobación formal de acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson
dijo que había observado los barcos que Wanless había fletado
descargando chatarra en el puerto de Kemaman usando sus propias grúas
a bordo. Según el Sr. Anderson durante los últimos años antes de que se
negociara el contrato en cuestión, había habido ocasiones en las que no se
había obtenido la aprobación formal de Perwaja antes de realizar un
contrato de fletamento. Dijo que no recordaba haber recibido ninguna queja
de Perwaja con respecto a su fracaso para obtener la aprobación formal de
acuerdo con la cláusula "Envío". Anderson dijo que había observado los
barcos que Wanless había fletado descargando chatarra en el puerto de
Kemaman usando sus propias grúas a bordo.

[26] Deduzco del material en general que Anderson firmó el contrato pro
forma escrito y lo entregó y / o remitió a Basir sobre la fecha que lleva - 7 de
mayo de 1996. En cualquier caso, del material se desprende que una copia
ejecutado por Wan Ghani y con la firma de Anderson fue devuelto por fax
bajo la mano de Basir el 21 de mayo de 1996.

[27] El mismo día en que el contrato escrito ejecutado en nombre de


Perwaja se envió por fax a Wanless, había otra carta de Perwaja con fecha
del 21 de mayo de 1996 enviada por fax a la atención de Anderson. Se
refirió a una conversación telefónica entre el Director General Adjunto de
Compras Grupales de Perwaja y Anderson y dice, entre otras cosas, lo
siguiente:

55
"Como en la práctica habitual, Perwaja no establece L / C durante más de
un mes para los envíos de chatarra. Por lo tanto, su requisito de tener
validez de L / C durante dos meses significa que Wanless tendrá que
soportar los cargos por el mes adicional.

Estableceremos L / C según su solicitud, es decir, desde el 8/6/96, válido


por dos meses. Le informaremos sobre los cargos ".

[28] El 3 de junio de 1996 Wanless envió por fax a Perwaja una carta en los
siguientes términos:

"REF - ENVÍO DE JULIO"

El contrato exige que la L / C sea emitida a fines de esta semana. En vista


de los gastos involucrados para nosotros, hemos decidido retrasar el
problema hasta julio en el momento de la nominación del barco que realiza.
Confiamos en que este arreglo también sea adecuado para ustedes
mismos. - - "

[29] Es interesante observar que el 10 de julio de 1996 Edward Teo, el


agente de Wanless envió por fax a Wanless una carta en los siguientes
términos:

"(1) La cita con Ghani es a las 4.30 pm (hora de Asia) mañana. Sugiero que
respondas por fax a Rohani a las 4.00 p. M., Es decir a las 2.00 p.m. tu
tiempo. Veré primero a Ghani y luego a Rohani. Mientras tanto, envíame
una copia de tu respuesta para discutir con Ghani.

(2) ¿Ha escrito por escrito que Perwaja ha acordado un envío de agosto, en
lugar de julio? Si no es así, por favor, hágalo. No queremos problemas con
la nueva administración.
(3) Paul - - "

56
[30] De hecho, el 2 de julio de 1996, Wanless envió por fax una carta a
Basir of Perwaja en los siguientes términos:

"REF - NUESTRO CONTRATO 96/79

Su orden de compra PO / KL3 / 12811

Nos referimos a nuestras diversas discusiones sobre el momento del envío


de la carga anterior y ahora confirmamos nuestra solicitud de aplazamiento
de julio a agosto de 1996.

Nuestra solicitud es el resultado de la continua caída en la disponibilidad de


chatarra en Australia y un importante desperfecto mecánico en nuestra
planta de procesamiento en Brisbane. Tenga la seguridad de nuestros
mejores esfuerzos para mejorar la situación y enviar lo antes posible ".

[31] De hecho, hubo una reunión entre Wan Ghani y Anderson durante la
visita de Wan Ghani a Australia en la que Wan Ghani aceptó la propuesta
de Anderson. A principios de julio de 1996, Anderson se puso en contacto
con el astillero normalmente utilizado por Wanless, un tal Christopher
McKey, y le solicitó que organizara el contrato de un barco adecuado para
transportar la chatarra de Australia a Kemaman. El mensaje enviado por fax
a McKey se encuentra en el Anexo 1 Parte Cel documento 15 y el buque
requerido era uno para enviar 30,000 toneladas más o menos 10%.
Enumera una serie de posibles lugares para el envío de un total de 30,000
o 31,000 o 33,000 toneladas de chatarra. El 13 de julio de 1996, McKey
envió un télex a Wanless con respecto a la contratación de un buque
adecuado para el transporte del material a Kemaman a fines de agosto. El
18 de julio de 1996 McKey notificó a Wanless sobre la disponibilidad de
varios barcos adecuados, incluido el "MV Dooyang Winner".

[32] El 18 de julio de 1996, Wanless envió un fax a Basir of Perwaja en los


siguientes términos:

57
"REF: AGOSTO ENVIO

A continuación, encontrará nuestro calendario de carga propuesto:

Bell Bay 19/8 a 23/8


Brisbane 27/8 a 31/8
Gladstone 1/9 a 4/9
Townsville 6/9 / a 10/9
ETA Kemaman 22/9
En consecuencia, le solicitamos que abra la Carta de crédito por 30,000
toneladas +/- 10% con las siguientes fechas:
Número - 1 de agosto
Vencimiento - 30 de septiembre
Último envío - 29 de septiembre
Entendemos que tendremos que aceptar el costo por los 30 días
adicionales en el L / C. Por favor, indique la cantidad.
Saludos cordiales,

Neil Anderson

PD. Por favor, recuerde también para L / C:

1. ENVÍO DE PUERTOS AUSTRALIANOS

2. Certificado de origen de Griffith o equiv. "

[33] Basir respondió a esa carta como subdirector de la división de compras


a granel el 22 de julio de 1996. La respuesta dice lo siguiente:

"Nos referimos a su fax de fecha 18 º julio de 1996.

Estableceremos L / C según su solicitud una vez que haya confirmado el


buque de este contrato. Gracias y saludos ".

58
[34] Una copia de esa carta fue enviada por fax al Sr. Edward Teo, quien en
ese momento era el agente de Wanless en Kuala Lumpur.

[35] deduzco que era posterior a la realización de Basir para establecer la


carta de crédito a la confirmación de Wanless del buque para ser utilizado
para transferir toda la chatarra y antes del 26 de julio de 1996 y Anderson y
Teo se dio cuenta del cambio en actitud de Perwaja hacia el cumplimiento
del contrato como resultado del cambio en la estructura de gestión, ya que
fue en esa fecha que Anderson por fax a Teo en Kuala Lumpur copias del
contrato, orden de compra, documentación y otros materiales a los que he
hecho referencia --especialmente relacionado con la apertura de la carta de
crédito.

[36] En ese momento Wanless había aceptado fletar el barco "Dooyang


Winner" y el propietario no estaba dispuesto a cancelar ese acuerdo.
Anderson luego le informó a Teo que podría estar en Kuala Lumpur en unos
días si fuera necesario. Informó que el "ganador de Dooyang" ya se dirigía
al primer puerto de carga australiano, Bell Bay, y que comenzaría a
embarcar el 8 de agosto de 1996. Ese fax se envió el 27 de julio de 1996.

[37] El 31 de julio de 1996, Wanless notificó a Perwaja a través de su


presidente ejecutivo (de quien infiero que había ocupado recientemente ese
puesto) en los siguientes términos:

"REF - NUESTRO CONTRATO Nº 96/79

Su pedido Purex PO-KL3-12811

Nos referimos a nuestros intercambios de fax del 18 y 22 de julio y a


nuestras discusiones recientes y ahora confirmamos los detalles del buque
para el contrato anterior:

Nombre del barco: MV Dooyang Winner


SINGLE DECK BULK CARRIER construido en 1986

59
40016M / TDWT en un proyecto de 11.035m
190 m LOA, haz de 29.6M
5 escotillas 5 cascos 4 grúas 30T
Bandera coreana
PROGRAMA DE CARGA - Bell Bay 8-11 ago
Brisbane 15-20 ago
Gladstone 21-22 ago
Townsville 25-29 de agosto
ETA Kemaman 10 de septiembre

[38] Antes del 10 de julio de 1996, el agente de Wanless en Kuala Lumpur


había aprendido a través de los artículos de periódico que la estructura de
gestión de Perwaja debía cambiarse. Más tarde se enteró de que Wan
Ghani había renunciado como director general de Perwaja y que se había
establecido una nueva estructura de gestión. Aproximadamente el 24 de
julio de 1996, Teo pidió al Sr. Yunus que lo felicitara y mencionó en el curso
de esa discusión "si todo estaba bien" con respecto al contrato pendiente.
Dijo algo en el sentido de que "tenemos un envío pendiente. ¿Está todo
bien con el envío de tu parte?" Sin embargo, el Sr. Yunus respondió que no
tenía idea de la existencia de dicho contrato y se sorprendió al saber de
uno.

[39] El Sr. Yunus hizo arreglos para ver al Sr. Teo el 26 de julio. Mientras
tanto, por supuesto, el Sr. Teo había estado en contacto con el Sr.
Anderson en Wanless y cuando habló con el Sr. Yunus el 26 de julio le
entregó copias del contrato, orden de compra y otra correspondencia a la
que me he referido. Informó al Sr. Yunus que el envío "por así decirlo
estaba en camino". El Sr. Yunus se sorprendió ante esta información. Le
dijo a Teo: "Eddie, realmente no tengo idea de este asunto. Nadie me habló
de esto" e hizo hincapié en informar a Teo que Rohani Basir, que hasta ese
momento había estado a cargo de este contrato en particular, no se lo dijo.
al respecto. Le informó a Teo que Rohani Basir había sido transferida fuera
del departamento de compras y que ahora estaba trabajando en la oficina
del presidente, Datuk Abu.

60
[40] Fue el 29 o 30 de julio cuando Anderson y Teo visitaron juntos a Datuk
Abu. En esa ocasión, primero fueron a la oficina del Sr. Yunus. Hubo un
debate sobre el contrato firmado, la orden de compra y otra
correspondencia a la que me he referido, pero el Sr. Yunus siguió
reiterando que no tenía conocimiento de este contrato en particular, a pesar
de que el Sr. Teo le había entregado una copia y todo material relevante
algunos días antes.

[41] En cualquier caso, el Sr. Yunus condujo a Anderson y Teo a la oficina


de Datuk Abu. El señor Anderson volvió a producir toda la evidencia
documental a la que me he referido. Datuk Abu dijo que lamentaba mucho
que esto no formara parte de las notas de entrega entre la administración
anterior y la que encabezó, y que si hubiera sabido que existía este contrato
pendiente, habría pedido a los funcionarios del Ministerio de Finanzas que
emitieran la carta de crédito. Luego discutió los cambios en la estructura de
gestión y dijo que tendría que acudir a un "comité ejecutivo" que ahora
dirigía la empresa para pedir permiso para la emisión de la carta de crédito.
Este comité ejecutivo estaba compuesto por Datuk Abu y su hermano, un
representante del Ministerio de Finanzas y un contador público.

[42] Anderson le dijo a Datuk Abu que ya habían cometido y acordado que
un barco llevara a cabo el contrato y que no era posible que cancelaran esa
carta. Advirtió que si la carta de crédito no emitía Wanless sufriría una
pérdida muy significativa. A esto Datuk Abu respondió:

"Dado que ya se ha comprometido con un buque, quizás podría enviar la


carga primero y le pagaremos más tarde o, alternativamente, vender el
envío a otra compañía".

Él agregó:
"Si lo haces de esta manera en el futuro, Perwaja te comprará chatarra bajo
la nueva dirección".

61
[43] El Sr. Anderson dijo que lamentaba no poder acceder a esa solicitud
teniendo en cuenta la caída de los precios que se había producido desde la
firma del contrato.

[44] Datuk Abu dijo que le gustaría mucho ayudar, pero sería difícil y sugirió
que volvieran y lo vieran más tarde porque la decisión no era suya; la
decisión debe ser tomada por el comité.

[45] En ese momento, Anderson indicó que estaba dispuesto a dar un


descuento y se hizo una mención de $ 5.00 por tonelada. Datuk Abu no se
comprometió con esa sugerencia.

[46] El Sr. Teo y el Sr. Anderson regresaron a Perwaja el 31 de julio donde


se encontraron con el Sr. Yunus, que una vez más los llevó a Datuk Abu,
quien les informó que no había logrado que el comité aprobara la carta de
crédito, pero que podría Todavía podría ayudar y sugirió que Teo le llame
por teléfono el viernes 2 de agosto de 1996. Dijo que iba a haber una
reunión del comité de gestión y que volvería a plantear el asunto e
informaría al Sr. Teo del resultado. Anderson y Teo señalaron nuevamente
que el buque había sido fletado y que Wanless podía sufrir pérdidas
significativas si la carta de crédito no se emitía.

[47] No había surgido nada para disipar los temores de Anderson y Teo
sobre el no establecimiento de la carta de crédito, y acudieron de inmediato
para obtener asesoramiento legal en Malasia.

[48] La noche del 2 de agosto de 1996, Teo se puso en contacto con Datuk
Abu, quien le comunicó que había señalado el asunto a la atención del
comité ejecutivo y uno de los miembros del comité objetó que el comité no
podía proceder a emitir el una carta de crédito porque el contrato no se
había realizado durante el mandato de la administración actual. Datuk Abu
le informó a Teo que "volvería a intentarlo" el 22 de agosto cuando se
reuniera la Junta.

62
[49] Está claro que las partes firmaron el contrato escrito con fecha del 7 de
mayo de 1996 antes del 21 de mayo de 1996. Está claro que no tenían la
intención de que contuviera todos los términos del acuerdo contractual entre
ellos antes de Wanless. "entrega de chatarra a Kemaman o detalles de
puertos y tiempos de carga, cartas de crédito, etc. Obviamente hubo
discusiones esperadas de tales asuntos y variaciones de los arreglos
propuestos de vez en cuando, grabados por y en gran cantidad en
correspondencia pasando contemporáneamente entre el fiestas. Por lo
tanto, cuando el contrato ejecutado fue devuelto a Wanless, obviamente se
acordó entre las partes que se otorgaría una carta de crédito por dos meses
en lugar de un mes y que Wanless cumpliría con los cargos adicionales
involucrados.

[50] Inicialmente se acordó que la carta de crédito se establecería a partir


del 8 de junio de 1996 y tendría una validez de dos meses. Sin embargo, el
3 de junio se decidió retrasar la emisión de la carta de crédito hasta julio de
1996, cuando Wanless nominó a la "nave ejecutante".

[51] Hubo una variación posterior del acuerdo para que el envío de la
chatarra se aplazara entre julio y agosto de 1996. Esto ocurrió en julio de
1996. Eventualmente se propuso que el material se cargaría en cuatro
puertos australianos y se enviaría a Kemaman con una hora estimada de
llegada el 22 de septiembre de 1996. Wanless solicitó a Perwaja abrir una
carta de crédito por 30,000 toneladas +/- 10% que se emitirá el 1 de agosto
y vencerá el 30 de septiembre de 1996 sobre la base de que el último envío
el 29 de septiembre de 1996. Hasta el 22 de julio de 1996, Perwaja acordó
establecer la carta de crédito solicitada una vez que se le informara el
nombre del buque que se fletaría para enviar el material a Kemaman. Tal
información era necesaria, por supuesto, para el establecimiento de la carta
de crédito.

[52] Se sostuvo enérgicamente en nombre de Perwaja que el contrato


escrito y particularmente la cláusula de "envío" no podían soportar el
"entendimiento" oral alcanzado entre Anderson y Basir, que era innecesario

63
para Wanless obtener la aprobación de Perwaja de un buque antes de que
Wanless lo flete para llevar el material a Kemaman. Según entendí la
afirmación, el acuerdo o entendimiento alcanzado entre Anderson y Basir
sobre este punto se alcanzó antes de que cada una de las partes firmara el
contrato escrito.

[53] En mi opinión, este es un argumento bastante poco meritorio. De los


términos de la correspondencia, y en particular de la carta de Perwaja de
fecha 22 de julio de 1996, se desprende claramente que Perwaja no exigió
en ese momento que se presentara el nombre del buque para su
aprobación. Como era de esperar, la carta de esa fecha escrita por Basir es
consistente con la discusión que Anderson dijo que tenía con ella. No tengo
ninguna razón para dudar de los términos de tal discusión, ya que Anderson
dio evidencia. De hecho, la carta bajo la mano de Basir a la que me he
referido es totalmente coherente con esa actitud.

[54] Este asunto fue enérgicamente discutido con el objetivo de demostrar


que Wanless incumplía de manera fundamental la cláusula de embarque en
el momento en que contrató al Ganador Dooyan porque lo había hecho sin
obtener primero la aprobación de Perwaja.

[55] En mi opinión, incluso si se dispusiera de un argumento técnico de ese


tipo, Perwaja no podría evitar que Wanless no obtuviera la aprobación de
Perwaja antes de alquilar el buque como una infracción material del
contrato a la luz de la empresa o acuerdo celebrado entre Wanless a través
de Anderson y Perwaja a través de Basir sobre el efecto que debe darse a
la cláusula de envío.

[56] Ciertamente, sobre el material, Perwaja conocía todos los detalles


pertinentes del "Ganador de Dooyang" antes del 31 de julio de 1996 y no
hizo ninguna sugerencia en el momento pertinente de que el buque fletado
no cumplió con su aprobación. De hecho, durante la semana siguiente, el
comité ejecutivo de Perwaja consideró si de hecho tendría emitida la Carta
de crédito requerida. No se ha sugerido en ninguna parte que haya tenido

64
en cuenta el hecho de que el buque haya sido fletado por Wanless sin la
aprobación previa de Perwaja y mucho menos haya pretendido repudiar su
obligación de establecer una carta de crédito por este motivo.

(1) TÉRMINOS DEL CONTRATO ENTRE WANLESS Y PERWAJA

[57] Teniendo en cuenta la evidencia solicitada en el juicio complementado


y confirmado en mi opinión por la correspondencia contemporánea entre
Wanless y Perwaja, los siguientes fueron los términos del contrato entre las
partes, al 9 de agosto de 1996, material para los asuntos examinados en
este caso : -

1. Wanless enviaría a Perwaja 30,000 toneladas métricas de chatarra de


acero +/- 10% al precio de US $ 164.00 por tonelada métrica CNFFO
Kemaman, Malasia.

2. El pago de dicho material correspondería a Perwaja mediante carta de


crédito irrevocable de conformidad con la carta de Wanless a Perwaja de 18
de julio de 1996.

3. La carta de crédito debía ser por 60 días en lugar de 30. Wanless tenía
que pagar el costo de los 30 días adicionales en la carta de crédito.

4. Perwaja acordó que la carta de crédito se establecería sobre Wanless


proporcionando los detalles del buque fletado para enviar el material a
Kemaman.

(2) ALCANCE CON EL QUE PERWAJA Y / O WANLESS HUBIERON


VIOLADO CUALQUIER TÉRMINO ESENCIAL DEL CONTRATO VARIADO
ANTERIORMENTE AL 9 DE AGOSTO DE 1996

[58] Dado que las partes en el contrato acordaron que la ley aplicable en
Brisbane definiría sus obligaciones contractuales, la Ley de venta de bienes
(Convención de Viena) de 1968 (Qld) requiere la aplicación de la

65
Convención de las Naciones Unidas sobre contratos para la venta
internacional de Bienes 1980 a este contrato.

[59] El artículo 64 de la Convención establece:

"(1) El vendedor puede declarar el contrato evitado -

(a) si el incumplimiento por parte del comprador de cualquiera de las


obligaciones que le impone el contrato o el presente Convenio equivale a un
incumplimiento grave del contrato; o

(b) si el comprador no cumple en el plazo adicional fijado por el vendedor de


conformidad con el párrafo (1) del artículo 63, su obligación de pagar el
precio o recibir la mercancía o si declara que no lo hará así que dentro del
período tan fijo

"incumplimiento fundamental" se define en el artículo 25 de la Convención


como una violación "que resulta en perjuicio de la otra parte para privarlo
sustancialmente de lo que tiene derecho a esperar en virtud del contrato a
menos que la parte infractora no haya previsto y una persona razonable del
mismo tipo en las mismas circunstancias no habría previsto tal resultado ".

[60] El artículo 72 establece:

"(1) Si antes de la fecha de ejecución del contrato está claro que una de las
partes incurrirá en un incumplimiento de contrato fundamental, la otra parte
podrá declarar el incumplimiento del contrato.

(2) Si el tiempo lo permite, la parte que tiene la intención de declarar el


contrato evitado debe dar aviso razonable a la otra parte para permitirle
proporcionar una garantía adecuada de su desempeño.

(3) Los requisitos del párrafo anterior no se aplican si la otra parte ha


declarado que no cumplirá con sus obligaciones ".

66
[61] El rechazo implica una conducta por parte de una de las partes en el
contrato que, visto objetivamente, es tal "como para transmitir a una
persona razonable en la situación de la otra parte, repudio o
desautorización del contrato en su conjunto o de un obligación bajo ella ".
Ver Laurinda Pty Ltd contra Capalaba Park Shopping Center Pty Ltd [1989]
HCA 23 ; (1989) 166 CLR 623 por Deane y Dawson JJ.

[62] La negativa a establecer una carta de crédito oportuna era claramente


una infracción fundamental en el sentido del artículo 25 y el artículo 64.1.a)
de la Convención. Me refiero a Honnold, Ley Uniforme para las Ventas
Internacionales en virtud de la Convención de las Naciones Unidas 2 n ed
ed 510, 511 y Helen Kaminiski Pty Ltd v Marketing Products Inc (US Dist CT
21 de julio de 1997 por Cote J). Tal falla también justificaría la terminación
en la ley común - ver Trans Trust SPRL v Danubien Trading Company Ltd
[1952] 2 QB 297 por Lord Denning en 305.

[63] El artículo 54 de la Convención establece:

"La obligación del comprador de pagar el precio incluye tomar tales medidas
y cumplir con las formalidades que se requieran en virtud del contrato o las
leyes y reglamentos para permitir el pago".

La falta de establecer una carta de crédito en las circunstancias de este


caso fue una falla por parte de Perwaja para cumplir con su "obligación de
pagar el precio" de los bienes bajo el contrato de venta.
[64] En mi opinión, no hay pruebas de que Wanless haya incumplido un
término del acuerdo tan variado, ya sea que ese término se describa como
esencial o no. En la medida en que Wanless no cumplió estrictamente con
las obligaciones impuestas en el contrato escrito con fecha de 7 de mayo de
1996, dicho incumplimiento fue el resultado de variaciones acordadas del
tipo que cabría esperar entre Wanless y Perwaja teniendo en cuenta la
naturaleza de el contrato a la luz de la larga historia de relaciones
comerciales entre ellos.

67
[65] Perwaja nunca sugirió que Wanless infringiera ningún término de los
acuerdos contractuales con él antes del cambio en la estructura
administrativa y el reemplazo de Wan Ghani por Datuk Abu y el comité
ejecutivo al que tengo referido o incluso quizás más importante antes de
que Wanless inicie esta acción contra Perwaja por daños y perjuicios hacia
fines de 1996.

[66] En mi opinión, en la medida en que podría haber una infracción técnica


de la cláusula de embarque por parte de Wanless al no obtener la
aprobación de Perwaja antes de contratar al "ganador de Dooyang", eso no
era una infracción de ningún término esencial y podría Perwaja no
considera razonablemente que se haya negado a expedir la carta de crédito
antes del 9 de agosto de 1996. De hecho, nunca se sugirió que pudiera
confiarse así antes de que el procedimiento de Wanless fuera incoado.

[67] En mi opinión, la negativa de Perwaja a establecer la carta de crédito


en un momento en que el "Ganador de Dooyang" estaba esperando en
Bells Bay en Tasmania para comenzar a cargar el acero de desecho para
que pudiera completar su programa de carga ya sea como se recomienda el
18 de julio de 1996 o, como se informó posteriormente, el 31 de julio de
1996, Perwaja violó claramente una parte esencial del contrato por ser
diferente.

[68] La excusa presentada en nombre de Perwaja por no cumplir su


obligación contractual de suministrar la carta de crédito, como lo había
prometido el 22 de julio de 1996, es que un cambio en la estructura de
gestión en Perwaja requería que un comité ejecutivo de gestión aprobara la
cuestión de la carta de crédito y que ese comité se negó a hacerlo, en mi
opinión, no es una excusa. Obviamente, Perwaja, independientemente de
los cambios introducidos en su estructura de gestión o en los acuerdos
internos para cumplir sus obligaciones financieras mientras estaba
vinculado por el contrato que había hecho con Wanless a través de sus
funcionarios autorizados, estaba obligado a cumplir su obligación

68
contractual de obtener una carta de crédito. como su antiguo oficial
autorizado se había comprometido a hacer.

[69] De hecho, la referencia al acta de una reunión del comité ejecutivo el 2


de agosto de 1996 indica que la reunión tomó nota de que:

"(a) El grupo registra un exceso de oferta en los materiales, por ejemplo,

1. La chatarra en términos de cantidades puede durar ocho (8) meses ".

En la reunión se decidió -
"(c) Wanless Metal Industries PRE Ltd

La dirección está autorizada para renegociar y recomendar medidas


apropiadas en relación con el suministro de chatarra iniciado el 22 de julio
de 1996. "

Deduzco que la "iniciación" del 22 de julio de 1996 se refiere a la carta de


esa fecha en la que Basir se comprometió a proporcionar una carta de
crédito solicitada por Wanless el 18 de julio a los términos de la solicitud a la
que ya he hecho referencia.
[70] Ya he indicado que Datuk Abu le dijo al Sr. Teo la noche del 2 de
agosto de 1996 que uno de los miembros del comité había objetado el
contrato porque no había sido "formalizado" durante el mandato del actual
comité de gestión.

[71] Es posible, si es que no es probable, que los miembros del comité que
se nieguen a cumplir las obligaciones contractuales de Perwaja de
proporcionar la carta de crédito para cubrir el costo del acero de desecho
que estaba esperando ser enviado a Kemaman desde Australia fueran
conscientes del hecho de que el precio del contrato para esa chatarra de
acero fue de 705,000.00 dólares estadounidenses por encima de su valor
de mercado actual.

69
3. NO TENÍA LA LEY TENIENDO DERECHO A CANCELAR EL
CONTRATO CON PERWAJA YA RECUPERAR LOS DAÑOS DERIVADOS
DE LA REPUDIACIÓN DE PERWAJA Y / O INCUMPLIMIENTO DE UN
TÉRMINO ESENCIAL DEL CONTRATO

[72] Cualquiera que sea la explicación de la confesión del Sr. Yunus de que
no tenía conocimiento del contrato entre Perwaja y Wanless, no cabe duda
de que el 24 de julio de 1996 el Sr. Teo le informó de su existencia. El 26 de
julio de 1996, el Sr. Teo entregó al Sr. Yunus copias de todos los
documentos, órdenes de compra, etc. relacionados con ese contrato.
También se le informó que el envío de la chatarra de acero objeto del
contrato "por así decirlo estaba en camino".

[73] A partir de entonces, en mi opinión, la evidencia indica una simple


demora por parte de Perwaja para cumplir con su obligación contractual. No
hay nada en la evidencia que sugiera que los arreglos apropiados para la
emisión de la carta de crédito no podrían haber sido hechos dentro de un
día más o menos. De hecho, Rohani Basir se había comprometido a hacer
eso "una vez que haya confirmado el buque de este contrato".

[74] En mi opinión, la explicación más probable de la negativa de Perwaja a


emitir la carta de crédito sin demora fue la resolución del comité ejecutivo de
2 de agosto de 1996 de que se autorizara a la administración "a renegociar
y recomendar las medidas apropiadas en relación con la suministro de
chatarra "por Wanless.

[75] En mi opinión, Perwaja, de los oficiales que sucedieron a Rohani Basir


y Wan Ghani en su gestión, evidenció la intención de no cumplir con la
obligación contractual de Perwaja. Está claro cuando uno lee el "
PAGO"cláusula y carta de Wanless a Perwaja del 18 de julio de 1996 según
la cual la disposición de la carta de crédito antes del inicio de la carga del
envío a Perwaja de chatarra era un término esencial del contrato. En mi
opinión, es claro que Perwaja indicó que no tenía la intención de cumplir
con ese requisito. De la resolución de la reunión del comité de 2 de agosto

70
de 1996 también se desprende que Perwaja propuso en lugar de cumplir
sus obligaciones contractuales con Wanless embarcarse en una
"renegociación" de ese contrato, presumiblemente a la luz de la caída en el
valor de mercado actual de chatarra de acero.

[76] El 5 de agosto de 1996, los abogados de Wanless en Malasia enviaron


una carta a Perwaja en la que se quejaban de que no habían establecido
una carta de crédito, como se había solicitado, el 22 de julio de 1996.
Informaron que el buque fletado por Wanless comenzaría a cargar chatarra
en virtud de su contrato con Perwaja el 8 de agosto de 1996. Solicitó que la
carta de crédito se estableciera antes del cierre de operaciones del 7 de
agosto de 1996. Informó que si Perwaja no establecía una carta de crédito
para esa fecha, entonces Wanless consideraría que Perwaja había
rechazado el acuerdo y luego tomaría medidas para deshacerse de la
chatarra de acero, cancelar la carta del buque si era posible y luego tratar
de recuperar los daños de Perwaja.

[77] Al mismo tiempo, Wanless comenzó a investigar sobre otros posibles


compradores de chatarra de acero que tenía para cumplir con su contrato
con Perwaja.

[78] El 7 de agosto de 1996, los representantes legales de Perwaja


respondieron a la carta de 5 de agosto de 1996 en la que informaban que la
nueva dirección de Perwaja "seguía estudiando este asunto".

[79] El 8 de agosto de representantes legales de 1996 Wanless' pidió a los


representantes legales de Perwaja 'para revertir las 12 del mediodía del
viernes, el 9 ° de agosto de 1996 como si sus clientes están dispuestos a
cumplir con el contrato de que se trate'. Los abogados de Perwaja
respondieron de inmediato "lamentablemente no podemos obtener ninguna
instrucción positiva del acusado Steel SDN BHD dentro de este corto
tiempo. Entendemos que la Junta se reunirá en algún momento de este
mes. En estas circunstancias, lamentaremos no poder proporcionar
cualquier reposo a su consulta de cualquier manera ".

71
[80] Tras recibir esta correspondencia, los representantes legales de
Wanless respondieron que pretendían aceptar el repudio de Perwaja de sus
obligaciones contractuales y rescindieron el contrato.

[81] A mi juicio, Wanless tenía derecho a evitar el contrato y recuperar la


pérdida que sufrió como consecuencia del repudio de Perwaja y / o el
incumplimiento de un término esencial de su contrato con Wanless.

4. SI WANLESS ESTABA LISTO, DISPUESTO Y CAPAZ DE REALIZAR


SUS OBLIGACIONES EN TIEMPOS MATERIALES ANTES DE EVITAR EL
CONTRATO

[82] Aunque se dedicó una gran cantidad de tiempo a interrogar a Anderson


sobre la capacidad de Wanless para cumplir con su obligación contractual,
estoy convencido de que fue tan capaz.

[83] Gran parte del examen parecía estar basado en documentos que
Wanless había descubierto sobre los cuales el Sr. Anderson fue interrogado
exhaustivamente.

[84] La probabilidad de que Wanless no pueda cumplir sus obligaciones


contractuales de suministrar 30,000 toneladas métricas de chatarra +/- 10%
en el momento en que negoció el fletamento de un buque para transportar
dicho acero de cuatro puertos en Australia a Kemaman en Malasia, porque
no tenía suficiente acero para hacerlo, en mi opinión es tan remota para un
comerciante de chatarra con los años de experiencia de Wanless en la
venta de chatarra dentro y fuera de Australia como para ser rechazado de
forma inmediata.

[85] No dudo en aceptar la evidencia del Sr. Anderson de que Wanless


tenía la capacidad de cumplir con su contrato con Perwaja y lo único que
impedía tal cumplimiento era el rechazo en esencia de su obligación
contractual de proporcionar una carta de crédito antes al "ganador de

72
Dooyang" que comienza a cargar chatarra de acero en Bells Bay en
Tasmania. Esta evidencia está ampliamente respaldada por notas
contemporáneas hechas por Anderson relacionadas con la carta y por
correspondencia con Sims Metal en cuanto a la capacidad de Wanless de
suministrar prontamente más de 30,000 toneladas a compradores en Corea.

[86] Estoy satisfecho de que en los meses de agosto y septiembre Wanless


estaba listo, dispuesto y capaz de entregarle a Perwaja en Kemaman
30,000 toneladas métricas +/- 10% de chatarra de acero de acuerdo con su
contrato para que la entrega se efectuara antes a fines de septiembre de
1996.

5. YA SEA INALÁMBRICO TENER DERECHO A DAÑOS CONTRA


PERWAJA

[87] Está claro que el repudio de su obligación contractual por parte de


Perwaja causó una pérdida muy significativa para Wanless.

[88] En primer lugar, había contratado al "ganador de Dooyang" con el único


propósito de cumplir sus obligaciones contractuales con Perwaja. Ese
buque en el momento en que Perwaja se negó a proporcionar cartas de
crédito estaba de hecho esperando comenzar a cargar chatarra de acero en
Bell Bay.

[89] Como resultado del repudio por parte de Perwaja de sus obligaciones
contractuales, Wanless consideró necesario subcablar esa embarcación, lo
que resultó en pérdidas financieras.

[90] Además, consideró necesario vender tanto en Australia como fuera de


Australia el acero de desecho que tenía para cumplir con su obligación
contractual con Perwaja. La venta fuera de Australia requirió que se
desembarcara material de desecho en un puerto asiático que requería un
buque con un calado menor que el "ganador de Dooyang". Claramente, en
mi opinión, Wanless tiene derecho a recuperar contra Perwaja los daños

73
que sufrió como consecuencia del repudio de Perwaja de su obligación
contractual.

CUÁNTICA DE DAÑOS

[91] Los artículos de la Convención relativos a daños recuperables por


Wanless por el incumplimiento de contrato de Perwaja son los artículos 74 y
75.

[92] El artículo 74 establece:

"Los daños por incumplimiento de contrato por una parte consisten en una
suma igual a la pérdida, incluida la pérdida de beneficios sufrida por la otra
parte como consecuencia de la infracción. Tales daños no pueden exceder
la pérdida que la parte en incumplimiento previó o debería haber tenido.
previsto en el momento de la celebración del contrato a la luz de los hechos
y asuntos que él sabía o debería haber conocido como una posible
consecuencia del incumplimiento del contrato ".

El artículo 75 establece, entre otras cosas:


"Si se evita el contrato, y si de manera razonable y dentro de un tiempo
razonable después de evitarlo, el vendedor ha revendido los bienes, la parte
que reclama los daños puede recuperar la diferencia entre el precio del
contrato y el precio en la transacción sustitutiva, así como cualquier otro
daño recuperable bajo el Artículo 74. "

[93] Está claro en la evidencia que Wanless vendió 25.100 toneladas del
metal que tenía para cumplir su contrato con Perwaja a Pernas a la tasa del
mercado de entonces de US $ 143,50 por tonelada para la entrega en
Penang en Malasia. Era necesario que Wanless alquilara otra embarcación
llamada "MV Handy Light" a aproximadamente el mismo costo por tonelada
para enviar ese material como el costo de fletar el "Ganador de Dooyang"
que no era apto para ese puerto. En cualquier caso, acepto que la sub-carta
del "Ganador de Dooyang" tan pronto como sea posible fue un paso

74
razonable para minimizar el daño sufrido por Wanless al tener un buque tan
grande esperando a expensas de Wanless y no ser utilizado para el
propósito de enviar su chatarra de acero a Perwaja.

[94] Se acordó entre las partes con el fin de acortar la evidencia que de otro
modo necesariamente se llamaría que la mejor estimación del costo por
tonelada para el envío de 30,000 toneladas en el "Ganador de Dooyang" fue
de $ 21.11 por tonelada. También se acordó que la mejor estimación para
enviar las 25.100 toneladas en el buque a motor "Handy Light" era de $
20.24 por tonelada. Si Wanless hubiera enviado 33,000 toneladas de
chatarra de acero que según el Sr. Anderson pretendía y podía hacer el
costo por tonelada para el envío en "Dooyang Winner" habría disminuido a
$ 19.19, que era menor que el costo del envío de la chatarra a Pernas en el
"MV Handy Light".

[95] En mi opinión, la reventa de la chatarra a Pernas cumple claramente


con el requisito del artículo 75. El "MV Handy Light" llamó a los mismos
puertos para cargar chatarra como era la intención de "Dooyang Winner",
excepto que evitó llamar en Bell Bay en Tasmania porque la venta a Pernas
fue de 5.000 toneladas menos que en virtud del contrato con Perwaja.

[96] En mi opinión, la venta a Pernas se realizó en un plazo razonable


dentro de los dos meses posteriores a la aceptación por parte de Wanless
del repudio de Perwaja a su contrato. Del material se desprende claramente
que Wanless actuó lo más rápidamente posible en la búsqueda de un
mercado para la chatarra que había conservado para Perwaja porque ya el
5 de agosto de 1996 (cuatro días antes de que aceptara el incumplimiento
anticipado por parte de Perwaja de sus obligaciones contractuales) solicitó
un comerciante de metales en los Estados Unidos que trabajaba para Sims
Metal, que solía vender chatarra de acero en Corea, si sabía de algún
comprador en Corea que pudiera estar interesado en comprar 33,000
toneladas de chatarra que pudieran entregarse rápidamente.

75
[97] En mi opinión, es evidente en la totalidad de las pruebas que la venta
sustituta a Pernas el 8 de octubre de 1996 se efectuó en un plazo razonable
a partir de la terminación por parte de Wanless de su contrato con Perwaja.
La venta a Pernas estaba en el valor de mercado en aproximadamente los
mismos términos de flete que se había negociado con los propietarios de
"Dooyang Winner" e involucraba un envío a Penang también en Malasia. La
diferencia en el costo de flete sobre la evidencia fue mínima.

[98] La pérdida de beneficios contraída por Wanless como consecuencia de


esta venta en virtud del artículo 75 implica simplemente restar del precio del
contrato de 25.100 toneladas a 164,00 dólares por tonelada, el precio
recuperado en virtud del contrato de Pernas de 143.50 dólares por
tonelada, es decir, 20,50 dólares por tonelada que asciende a US $
514,550.

[99] Wanless vendió otras 5.000 toneladas a BHP por contratos celebrados
en agosto, septiembre y octubre de 1996 a un precio de AU $ 156.75 por
tonelada, es decir, AU $ 783,750.00. La evidencia no cuestionada de
Anderson es que BHP compró el acero a un precio que según sus
estimaciones daría a Wanless el mismo rendimiento neto que si hubiera
vendido chatarra de acero en Asia, ya que había vendido las otras 25.100
toneladas a Pernas en Penang. Esto implicó el cálculo de la tasa del
mercado en términos de dólares estadounidenses y los costos de fletar el
material desde Australia a Malasia, el pago de comisiones, etc. Con el fin de
calcular la pérdida de Wanless en la reventa de 5,000 toneladas de chatarra
a BHP basta con tomar la tasa del mercado de los Estados Unidos para
chatarra de acero en ese momento que, según la evidencia experta no
cuestionada de Gulliver, era de $ 143.50 por tonelada métrica.

5,000 toneladas x $ 164.00 $ 820,000.00


Menos comisión: 5,000 toneladas x US $ 1,00 US $ 5,000
Carga, etc. - 5,000 toneladas x US $ 21,11 US $ 105,550 $ 110,550.00
US $ 110,550 US $ 710,450.00

76
Menos el equivalente en dólares estadounidenses de AU $ 783.750 US $
620,494.87
US $ 89,955.13
[100] En los meses de agosto, septiembre y octubre de 1996, la tasa de
cambio promedio para un dólar australiano y un dólar estadounidense fue:
AU $ 1.00 = US $ 0.7917

Por lo tanto, AU $ 783,750.00 equivale a US $ 620,494.87.


[101] La pérdida sufrida por Wanless en la venta de BHP es de US $
710,450.00 menos US $ 620,498.87. Por lo tanto, evalúo la pérdida sufrida
en las ventas de BHP por un monto de US $ 89,955.13.

[102] Con respecto al ahorro de comisión en la venta de Pernas, está claro


que Wanless debía pagar una comisión a Teo a razón de $ 1.00 por
tonelada por 30.000 toneladas o parte de la misma, que habría ascendido a
$ 25.100 por la chatarra vendida a Pernas. La comisión admitida, sin
embargo, pagadera en la venta de Pernas fue de $ 9,000. No se pagó
ninguna comisión por la venta a BHP. El precio neto pagado por BHP tuvo
en cuenta la comisión que habría sido pagadera. En total, las ventas
sustitutivas implicaron una comisión de ahorro de Wanless por un monto de
US $ 16.100 con respecto a la venta por US $ 25.100 a Pernas.

[103] Por lo tanto, es conveniente deducir el ahorro de US $ 16.100 de la


pérdida sufrida con la venta de las 25.100 toneladas, que fue de US $
514.550. La pérdida total sufrida por Wanless en la venta sustituta a Pernas
fue de US $ 498.450.

[104] Perwaja no niega que Wanless sufrió una pérdida neta de US $


343.163,47 como resultado del fletamento y reimpresión del "ganador de
Dooyang".

[105] Esta pérdida se incurrió claramente como consecuencia del


incumplimiento por parte de Perwaja de su obligación de establecer la
correspondiente carta de crédito. El hecho de incurrir en una pérdida de

77
este tipo era claramente previsible y Perwaja debe haber sabido que si no
se establecía una carta de crédito como prometida, Wanless quedaría con
una embarcación alquilada a mano que no podría utilizarse para el fin para
el que había sido alquilado

[106] En mi opinión, una vez que Wanless aceptó el repudio de Perwaja de


sus obligaciones bajo el contrato y rescindió ese contrato, rápidamente
tomó todas las medidas razonablemente necesarias para mitigar los daños
que sufrió como consecuencia del repudio de Perwaja.

[107] Ya fuera que Wanless había entrado en una carta constitutiva


legalmente vinculante con los propietarios de "Dooyang Winner" cuando
notificó a Perwaja por escrito el 26 de julio de 1996 y nuevamente el 31 de
julio de 1996, no fue investigado en profundidad en el juicio. En cualquier
caso, la obligación de mitigar no requirió que Wanless pusiera en riesgo su
reputación comercial al tomar puntos técnicos para evitar su obligación, en
virtud de su acuerdo de fletar un buque, cuando el propietario aceptó su
intimación de que fletaría el buque y se haría responsable bajo los términos
eventualmente se formalizará en el improbable caso de que no se
formalizaran antes de la terminación del contrato por parte de Wanless el 9
de agosto de 1996. Se sostuvo por Wanless que cuando se lo colocó en la
posición imposible en la que Perwaja lo había colocado,Banco de Portugal
contra Waterlow & Sons [1932] UKHL 1 ; [1932] AC 452 a 506 -

"Cuando el que sufre un incumplimiento de contrato se encuentra a sí


mismo como consecuencia de esa violación colocada en una situación
embarazosa, las medidas que puede obligarlo a adoptar para salir de sí
mismo no deben ponderarse en buenas escalas a instancias del partido.
cuyo incumplimiento de contrato ha ocasionado la dificultad ".

[108] Evalúo los daños del demandante en dólares estadounidenses porque


esa es la moneda en la que las partes expresaron sus obligaciones
contractuales:
Pérdida de ganancias en la venta sustituta de Pernas US $ 498,450.00

78
Pérdida de ganancia en la venta sustitutiva de BHP US $ 89,955.13
Pérdida resultante del rechartering "MV Dooyang Winner" US $
343,163.47
US $ 931,568.60
El interés en el 9% del 30/9/96 al 17/11/2000 dice
4.16 años en US $ 931,568.60 US $ 348,779.28
[109] Doy juicio para el demandante por la suma de US $ 1,280,347.80
[110] Voy a escuchar un argumento sobre las cuestiones de los costos.

4.2 CASO 2 – ARGENTINA

PRESENTACIÓN DEL CASO CISG

Argentina 31 de octubre de 1995 Tribunal de Apelación ( Bedial v.


Müggenburg )
FECHA DE LA DECISIÓN: 19951031 (31 de octubre de 1995)
JURISDICCIÓN: Argentina
TRIBUNAL: Cámara de Apelaciones en lo Comercial [Tribunal de
Apelación]
JUEZ (S): José Luis Monti y Bindo B. Caviglione Fraga
NÚMERO DE CASO / NÚMERO DE PEDIDO : 47.448
NOMBRE DEL CASO: Bedial SA v. Paul Müggenburg and Co. GmbH
CASO HISTORICO: 1ra instancia Trib. Buenos Aires 18 de marzo de
1994 [afirmó]
PAÍS DEL VENDEDOR: Alemania (demandado)
PAÍS DEL COMPRADOR: Argentina (demandante)
BIENES INVOLUCRADOS: Setas deshidratadas

Resumen de caso

ARGENTINA: Cámara Nacional de Apelaciones en lo Comercial 31 de


octubre de 1995
Jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI (CLOUT) resumen no. 191
Reproducido con permiso de UNCITRAL

79
Un comprador argentino y un vendedor alemán firmaron un contrato, que
contiene una cláusula C & F, para la venta de setas secas que se enviarán
al comprador. En el curso de su transporte a Buenos Aires, los bienes se
deterioraron. El comprador demandó al vendedor alegando falta de
conformidad de los productos.
De conformidad con el artículo 67 de la CIM, el tribunal sostuvo que el
riesgo pasaba al comprador cuando las mercancías se entregaban al
primer transportista para que se transmitiera al comprador de conformidad
con el contrato de venta. Además, el tribunal sostuvo que la cláusula de C
& F obligaba al vendedor a entregar la mercancía al transportista y pagar el
flete. Sin embargo, una cláusula C & F no afecta el paso del
riesgo. Además, debe tenerse en cuenta que el comprador, de conformidad
con la cláusula C & F en el contrato de venta, había contratado una póliza
de seguro para riesgos de transporte.
De conformidad con el artículo 66, el tribunal sostuvo que el comprador,
una vez superado el riesgo, no fue despedido de su obligación de pagar el
precio de compra, incluso en caso de pérdida o daño de la mercancía, a
menos que la pérdida o daño se debiera a un acto u omisión del
vendedor. En este caso, el daño de los bienes se produjo después de la
transferencia del riesgo al comprador, que no adujo que se debía a un acto
u omisión del vendedor. En consecuencia, el tribunal desestimó la acción.

Clasificación de los problemas presentes

APLICACIÓN DE CISG: No [Artículo 100, pero el tribunal aplicó la CIM]


DISPOSICIONES Y ASUNTOS CISG APLICABLES
Disposiciones clave de la CISG en
litigio: artículos 31 ; 36 ; 66 ; 67 ; 100 [También citado:
artículos 30 ; 39 ; 86 ]
Clasificación de las cuestiones utilizando los números de código de
clasificación de la CNUDMI:
31A [Lugar de entrega: contratos de transporte de mercancías];

80
36A; 36B1 [Tiempo para evaluar la conformidad de los productos:
conformidad determinada a partir del momento en que el riesgo pasa al
comprador; A menos que haya falta de conformidad causada por el
incumplimiento del vendedor de cualquiera de sus obligaciones];
66B [Pérdida o daño después de que el riesgo haya pasado al comprador:
el comprador no se libera de la obligación de pagar a menos que el daño
se deba a la acción u omisión del vendedor];
67A [El riesgo pasa al entregar los bienes al primer transportista]
Descriptores: Entrega; Paso de riesgo

Comentarios editoriales

 Indisponible

Citas a otros resúmenes, textos de casos y comentarios


CITACIONES A OTROS RESÚMENES DE LA DECISIÓN

Inglés : base de datos Unilex


< http://www.unilex.info/case.cfm?pid=1&do=case&id=226&step=Abstract >
Español : base de datos CISG-España y América Latina
en http://www.uc3m.es/uc3m/dpto/PR/dppr03/cisg/rargen9.htm
CITACIONES AL TEXTO DE LA DECISIÓN
Idioma original (español): base de datos CISG-España y América Latina
en http://www.uc3m.es/uc3m/dpto/PR/dppr03/cisg/sargen9.htm ; El
Derecho (Buenos Aires) No. 9110 (21 de octubre de 1996) 1-5; 1, 4-
5; Derecho y Empressa (1996) 245-246; Base de datos Unilex
< http://www.unilex.info/case.cfm?pid=1&do=case&id=226&step=FullText >
Traducción (inglés): Texto presentado a continuación
CITACIONES PARA COMENTAR SOBRE LA DECISIÓN
Inglés : Rosch, traducción del comentario de Dalloz citado a continuación
[texto presentado a continuación]; Ferrari, International Legal Forum
(4/1998) 138-225 [241 n.953 (referencia al Art. 39 (2))]; Honnold, Uniform
Law for International Sales (1999) 401 [Art. 67]; Garro, 17 Journal of Law &
Commerce (1998) 219-244 [el análisis de Bedial v. Paul Müggenburg se
presenta en las páginas 238-243 de este comentario]; Flambouras,

81
transferencia de riesgo (1999) n.275 ; Spanogle / Winship, Ley de Ventas
Internacionales: Un Libro de Cursos Orientado a Problemas (West 2000)
[obligaciones del vendedor: entrega 164-187 (caso en 172-174)]; Larry A.
Di Matteo et al., 34 Northwestern Journal of International Law &
Business (Invierno de 2004) 299-440en nn.676, 681; [2005] Schlechtriem &
Schwenzer ed., Comentario sobre la Convención de la ONU sobre Venta
Internacional de Mercancías, 2d (inglés) ed., Oxford University Press,
art. 67 para. 4
Francés : Rosch, Dalloz Sirey (1997) 225; Zuppi, en: Sebastien Bettschart
ed., Les ventes internationales (CDICAC 1998) vol. 36, 23 [25-28]
Español : Iud, El Derecho (Buenos Aires) No. 9110 (21 de octubre de
1996) 1-9; Menicocci, Derecho y Empressa (1996) 246-249

Comentario del caso

Traducción del comentario publicado en Dalloz Sirey (1997) 225

Cámara Nacional de Apelaciones Comerciales de Argentina


( Cámara Nacional de Apelaciones en Comercial )

31 de octubre de 1995
Comentario del caso por Wolfgang Rosch
Rechtsanwalt au barreau de Sarrebruck
Traducción de Annabel V. Teiling
[]
En 1987, Bedial SA [comprador], establecida en Argentina, celebró un
contrato de venta con Paul Müggenburg and Co GmbH [vendedor, con
sede en Hamburgo (República Federal de Alemania). El contrato
involucraba 1100 kilos de hongos deshidratados y contenía una cláusula "C
& F Buenos Aires (sin seguro)", Hong Kong figuraba como puerto de
embarque de los productos. Antes del embarque, las autoridades chinas
competentes verificaron la calidad de los champiñones y descubrieron que
se encontraban en buen estado. Tal no fue el caso cuando los bienes
fueron reexaminados luego de la llegada del buque a Argentina. De hecho,

82
el análisis oficial operado en una muestra de los productos dio un resultado
pobre, los hongos fueron roídos por los insectos y contaminados por
larvas. La mercancía declarada no apta para el consumo humano, [el
comprador] los rechazó y aprovechó la situación para exigir la anulación del
contrato. El vendedor obtuvo, no obstante, el dinero que le correspondía
debido a una carta de crédito aceptada por el [comprador].
¿El vendedor debe reembolsar al comprador los productos defectuosos? A
esta pregunta, los tribunales de primera instancia y segunda instancia
responden negativamente.
1 - La decisión del tribunal de primera instancia comienza recordándonos
que bajo una cláusula de C & F, la transferencia de los riesgos se produce
al transferir los bienes al transportista y, en consecuencia, esa
responsabilidad se transfiere al comprador. para probar que el deterioro de
los bienes se basa en un evento anterior, o que es imputable a la culpa del
vendedor. Hay razones para aprobar claramente la decisión en el sentido
de que resume correctamente la importancia de una cláusula C & F, que
establece que el vendedor no está sujeto a los riesgos del transporte, una
vez que los bienes están a bordo, más exactamente, justo cuando ellos
pasan la barandilla del barco. Con base en una doctrina popular, la carga
de la prueba recae en el comprador, que debe invocar el defecto de los
bienes como se advirtió posteriormente. Este reparto de la carga de la
prueba podría inspirarse en el Código Uniforme de Comercio americano,
del cual ciertos autores deducen el principio general de que la parte que
invoca la mala ejecución del contrato también debe presentar la
prueba. (CM Bianca y MJ Bonell,op. cit. , artículo 36 no. 3). Sin embargo,
es importante subrayar que la cláusula C y F, tales como, no rige
expresamente el régimen de la prueba aplicable al contrato.
Seguramente, la decisión de Argentina podría haber detenido su
razonamiento de no satisfacer la demanda del [comprador]. A falta de la
prueba de una violación contractual imputable al vendedor, y teniendo en
cuenta el certificado de aptitud establecido antes del embarque, la
obligación del comprador de pagar el precio no podría ser cuestionada por
el simple registro del deterioro de los bienes en el puerto de destino. El juez

83
de Argentina invocó como refuerzo la Convención de Viena, inaplicable en
este caso.
2 - La decisión del tribunal de segunda instancia examinó la acción del
[comprador] "a la luz de las normas que se han establecido para su
aplicación en tal caso", como los artículos 66 y 67 sobre la Convención de
Viena.
Presentado en Argentina el 1 de enero de 1988, el Convenio no tenía la
legitimación para ser aplicado al contrato celebrado en 1987. El principio de
la irretroactividad de la nueva ley uniforme se enuncia claramente en el
artículo 100. Sobre la base de esto cláusula, el momento de la formación
del contrato es decisivo para la aplicación del contrato, incluso si las partes
tenían la discreción de optar retroactivamente, incluso en el momento de la
demanda, a favor de la aplicación del Convenio a su contrato. Sin embargo,
en este caso, no podemos recuperar ninguna evidencia reveladora de la
intención comunal de las partes de presentar el contrato a los artículos 66 y
siguientes.de la Convención. Muy al contrario, de hecho, las partes tenían
su contrato regido por la cláusula C & F que, aunque muy cerca de las
cláusulas del Convenio sobre la transferencia de riesgos, no podía
asimilarse a este último.
Podemos, sin embargo, lamentar que el fallo parece insinuar el carácter
obligatorio de la Convención de Viena (véase Cass. 1ª civ. 23 de enero de
1996, D ., 1996, Jur . P. 332, nota C. Witz). La Convención solo tiene un
carácter de relleno de brechas (artículo 6), y las partes pueden, en
principio, introducir en sus contratos cláusulas que derogan la
Convención. Si las partes incluyen Incoterms en su contrato, estos términos
tienen, por supuesto, un poder obligatorio; prevalecen sobre las cláusulas
de la Convención de Viena (véase el artículo 6; sobre esta cuestión
general, véase La Convención de Viena sobre la vida internacional y los
incoterms , Actas del coloquio de los días 1 y 2 de diciembre de 1989, bajo
la dirección de Y. Derains y J. Ghestin, LGDJ, 1990).
La decisión informada presenta un doble interés. Por un lado, abre la
oportunidad de recordar la importancia de los Incoterms cuando un contrato
cae dentro del régimen de la CISG. Además, revela el celo de los jueces de

84
Argentina a favor de la aplicación de la nueva ley uniforme, que debería
ganar un éxito vivaz en las jurisdicciones de este país.
[]

"Bedial SA v. Paul Mggenburg and Co. GmbH, procedimientos


ordinarios"

Traducción [*] por Juan Manuel Falabella [**]


[Ventas internacionales de bienes: leyes vigentes, pérdidas y daños,
obligación del comprador de pagar el precio]

- Decisión del Tribunal de Jurisdicción Original


- Decisión del Tribunal de Apelación

DECISIÓN DEL TRIBUNAL DE JURISDICCIÓN ORIGINAL


[Resumen]
1. En el caso de una venta internacional de bienes, es necesario considerar
que, mediante la aplicación de los artículos 66 y 67 de la Convención de las
Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de
Mercaderías de 1980 (Ley 22.765) [*], la pérdida de o daño a los bienes
después de que el riesgo ha pasado al comprador no libera al comprador
de su obligación de pagar el precio, a menos que la pérdida o daño se
deba a un acto u omisión del vendedor.
2. Considerando que, en este caso, el [Comprador] no hizo ninguna
referencia a una relación de causa-efecto entre la conducta del [Vendedor]
y el daño sufrido por los bienes después de que fueron entregados al
primer transportista, es concluyó que, mediante la aplicación de los
artículos 66 y 67 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los
Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías de 1980 (Ley No.
22.765 [*]) que regula las ventas internacionales de bienes - [Comprador]
no queda liberado de la obligación para pagar el precio acordado.
3. En el caso de una venta internacional de bienes con una cláusula de
Costo y flete ("C & F"), el vendedor cumple con su obligación entregando
los bienes a bordo, pagando el flete a destino y entregando los documentos

85
pertinentes, con el comprador asumiendo cualquier riesgo durante el
transporte (Decisión del Tribunal de Jurisdicción Original).
4. Considerando que, en una venta internacional de mercancías celebrada
con una cláusula C & F, el envío implica la entrega de la mercancía al
comprador y, por lo tanto, la transferencia de la propiedad a él, es el
comprador quien, desde ese momento, lleva los riesgos de pérdida o daño
de los bienes. Por lo tanto, se concluye que el comprador solo puede ser
excusado de cumplir con su obligación de pagar el precio acordado si
demuestra que el daño ha ocurrido antes de la fecha en que los bienes
estuvieron bajo su responsabilidad o es el resultado del incumplimiento del
vendedor contrato o negligencia (Decisión del Tribunal de Jurisdicción
Original).
5. En el caso de un contrato para la venta de bienes con una cláusula C &
F en la que los bienes son transportados a costo y riesgo del comprador, el
vendedor solo puede ser considerado responsable si el daño es causado
por causas anteriores al envío; circunstancias que deben ser comprobadas
por el comprador ya que es una presunción general de que las mercancías
permanecieron en buenas condiciones en el momento del envío (Decisión
del Tribunal de Jurisdicción Original).

Juzgado Comercial (Juzgado Comercial de Jurisdicción Original) No.


11

Buenos Aires, 18 de marzo de 1994


[FONDO]
1. En las páginas 156/159 del registro, Juan Jos Val, en nombre del
[Comprador] presentó una demanda contra el [Vendedor] en virtud de las
secciones 553 y las disposiciones del Código de Procedimiento Comercial
que están de acuerdo, después del procedimiento subtitulado " Bedial SA
v. Paul Muggenburg and Co. GmbH, procedimiento sumario para la
ejecución de la decisión judicial "escuchado por este mismo Tribunal y
Secretario del Tribunal. [El comprador] pidió que se le ordene al [Vendedor]
reembolsar:

86
un) Los depósitos por un monto de US $ 13.319 y US $ 1.600
que [Comprador] realizó el 16 de junio de 1989 en el
procedimiento de ejecución, como una fianza de
cumplimiento resultante de ese procedimiento más un
interés anual del 8%;

segundo) El monto en relación con las tarifas [Comprador] tuvo que


pagar a los abogados de ambas partes en el
procedimiento para la ejecución de la decisión judicial,
más una tasa de interés anual del 6%;

do) La cantidad de AR $ 31,943.33 que [el Comprador] pagó


a [Vendedor] como honorario de presentación de la corte,
más una tasa de interés anual del 6%; y

re) El monto [Comprador] tuvo que pagar los gastos


derivados de la venta internacional de bienes, de acuerdo
con la descripción detallada y los montos, más una tasa
de interés anual del 6%.

mi) Además, [el Comprador] reclamó, como daños a la


reputación, el pago de una cantidad equivalente al 20%
del monto total del reclamo y los costos judiciales de
estos procedimientos.

[El comprador] informó además de la transacción de venta e importación de


1.100 kilogramos de champiñones deshidratados mediante la cual el
demandado, en su calidad de vendedor, emitió el proyecto que dio lugar al
procedimiento de ejecución establecido y que fue aceptado, a su debido
tiempo, por [ Comprador].
[El comprador] también argumentó que el análisis realizado por el
Departamento Federal de Salud y Servicios Humanos indicó que la

87
muestra se consideró "no apta para el consumo humano", lo que impidió su
venta en el mercado.
En este sentido, [el Comprador] argumentó que las negociaciones iniciadas
por [Vendedor] a través de su representante, [el fideicomisario] de la
Propiedad de Emilio Ghergo, fueron infructuosas y que [el Comprador] fue
informado de que se aplicaría el borrador aceptado. Además, [el
Comprador] se refirió a las negociaciones posteriores hasta que
[Comprador] lo envió al [Vendedor]:

un) Un télex (número de identificación 2.163.082), el 9 de


febrero de 1988, informando al [Vendedor] de la rescisión
del contrato por considerar que los bienes no eran aptos
para el consumo humano y, por lo tanto, se prohibió su
importación y exigiendo que el [Vendedor] se de hacer
cumplir el borrador y devolverlo; y

segundo) Una carta certificada (Identificación No. 471,833)


adjuntando una copia del estudio químico oficial.

[El comprador] envió además una carta certificada (identificación n. ° 1.391)


al representante del [vendedor] respondiendo una carta mediante la cual se
le informó de la existencia de una prueba posterior que establecía que los
bienes eran aptos para el consumo humano.
[El Comprador] también informó el contenido de una carta enviada por el
[Vendedor] enfatizando el hecho de que pruebas posteriores evidenciaron
que los bienes eran aptos para el consumo humano, exigiendo la ejecución
del contrato y rechazando cualquier relación entre el borrador y el cierre de
el contrato.
Además, [el Comprador] informó la correspondencia subsiguiente y, en
particular, el hecho de que [Vendedor] cambió sus argumentos al
establecer circunstancias previas al estudio químico oficial, cláusulas
establecidas en la factura y el conocimiento de embarque según las
normas sanitarias internacionales, que fueron firmemente rechazado por el
[Comprador].

88
A continuación, [Comprador] explicó los procedimientos que debe observar
para levantar la suspensión como importador ordenado por la Autoridad
Aduanera, que amenazó con ordenar el reenvío de los bienes o destruirlos
en caso de incumplimiento.
[El Comprador] informó además la nueva correspondencia con [Vendedor],
la presentación de los procedimientos, el reenvío de los productos y el
[rechazo] del Vendedor, la respuesta de [Compradores] exigiendo que
[Vendedor] acepte los bienes reenviados, y [ Decisión del Comprador] de
dejar la mercancía a disposición y cargo del [Vendedor] en el puerto de
Hong Kong. Luego, el [Comprador] apoyó su reclamo sobre bases legales y
ofreció pruebas al Tribunal.
Finalmente, [Comprador] reclamó además una suma como ganancias
perdidas equivalentes al 20% del precio de compra, lo que habría sido un
beneficio [del Comprador].
2. En las páginas 192/199 del registro, Silvia Mara Furfafo, en nombre de
[Vendedor] hizo una denegación detallada de las alegaciones [del
Comprador] y luego impugnó la autenticidad de los documentos
presentados por [el Comprador]. Además, argumentó que las partes
acordaron una venta internacional de bienes regida por la Ley. No. 22.765
[*] que introdujo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos
de Compraventa Internacional de Mercaderías al sistema jurídico
[argentino].
Con base en este Convenio y la jurisprudencia aplicable, [el Vendedor
argumentó que] el riesgo de daño después de que los bienes se entregaron
al primer transportista pasa al comprador y que el [Comprador] debe
demostrar que el daño existió antes de que los bienes fueran entregados. si
[Vendedor] se hace responsable de los daños sufridos por los bienes. [El
vendedor] declaró además que proporcionará pruebas de que los
productos estaban en perfecto estado al momento de abandonar el país de
origen y que la operación fue acordada con una cláusula de C &
F. Además, [Vendedor] hizo referencia y transcribió los artículos aplicables
de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías, declarando que los productos

89
salieron de su país con el certificado fitosanitario pertinente (indicando que
los bienes eran aptos para el consumo) ,
En relación con el análisis realizado en Buenos Aires, [Vendedor] indicó
que el certificado No. 746,141 evidencia que se realizó en un solo granel y
no especifica ni las causas de las irregularidades observadas en los
productos ni la fecha en que tales se hicieron irregularidades.
[El vendedor] argumentó además que, según las reglamentaciones de la
Oficina de Aduanas, cualquiera de las partes que tomaron parte en la
recolección de muestras para la primera prueba puede solicitar un segundo
análisis y que [el Comprador] que efectivamente participó no lo solicitó. En
este sentido, [Vendedor] argumentó además que incluso ha sido posible
realizar un tercer análisis y [Comprador] tenía la obligación de realizarlo
para determinar la existencia real, la causa y el momento del daño.
[Vendedor] agregó que el representante del exportador, [el fideicomisario]
de la Propiedad de Emilio Ghergo, hizo lo único disponible para él, que era
obtener la muestra dada por el [Comprador] analizada por expertos
calificados, lo que resultó en que la mercancía era perfectamente
adecuada. bajo las disposiciones de la sección 1249 del Reglamento de
Alimentos [Argentina], sin larvas, insectos o gusanos de ningún tipo.
Además, [el Vendedor] declaró que informó al [Comprador], a través de la
correspondencia indicada, que tenía un certificado fitosanitario emitido por
el Gobierno de la República de China que establecía que los productos
cumplían con las normas internacionales. [El vendedor] declaró además
que, a pesar de esto, [el comprador] reenvió los productos, destruyendo así
las pruebas que habrían sido decisivas para la realización de un examen
de expertos.
[Finalmente, el Vendedor] apoyó su reclamo sobre bases legales y ofreció
pruebas al Tribunal.
3. En las páginas 202/203 del registro, [Comprador] contestó el servicio de
las pruebas presentadas por [Vendedor], haciendo comentarios particulares
sobre el certificado fitosanitario del país de origen y cuestionando la
autenticidad del certificado fitosanitario y su fecha [ ...]. En relación con el
análisis realizado en Guagnini Laboratories, [Comprador] impugnó su

90
autenticidad y si se realizó en muestras proporcionadas por el [Vendedor] o
muestras pertenecientes a los productos comprados.
4. Al final de la página 204 del expediente, el Tribunal llevó el caso a
juicio. En las páginas 210, 212 y 216, el Secretario del Tribunal informó la
evidencia examinada. Luego, en la página 490 después de adjuntar los
resúmenes con los argumentos finales presentados por las partes, el caso
estaba listo para la decisión.
[RAZONAMIENTO LEGAL]
Mientras,
1. [El Comprador] interpuso un procedimiento ordinario después del
procedimiento sumario para la ejecución del proyecto presentado por el
[Vendedor] en este mismo Tribunal, a fin de obtener el reembolso de los
pagos [el Comprador] ha realizado, así como otros pagos a hacerse por
diferentes razones, durante dicho procedimiento, para obtener el pago de
los honorarios y gastos que surgen de las ventas internacionales de bienes
y para recuperar los daños y perjuicios a la reputación [del Comprador] y
las ganancias perdidas.
2. [El comprador] alegó que:

un) [El Comprador] celebró una venta internacional de productos con


[Vendedor] en relación con 1.100 kilogramos de setas
deshidratadas procedentes de Sheungwan, Hong Kong;

segundo) Para realizar el pago, se emitió un borrador que, una vez


aceptado, se ejecutó en el procedimiento sumario;

do) Los productos no podían venderse porque no eran aptos para el


consumo humano, de conformidad con el análisis realizado por la
Oficina de Química del Departamento de Regulación y Control del
Ministerio de Salud y Asuntos Sociales;

re) Dado que no se pudo llegar a un acuerdo con [el Vendedor], el


[Comprador] informó al [Vendedor] de la rescisión del contrato y

91
el reenvío resultante de los bienes.

3. El [Vendedor], sin embargo, impugnó el reclamo de [Comprador]


argumentando que:

un) La transacción fue acordada bajo una cláusula de C & F, por lo


que la responsabilidad del [Vendedor] se extendió solo al
momento de la entrega de la mercancía al primer transportista;

segundo) Las mercancías se enviaron junto con el certificado fitosanitario


pertinente (que indica que los bienes eran aptos para el
consumo), emitido por el Gobierno de la República de China, a
través de la oficina oficial de exportación;

do) El análisis realizado en Buenos Aires se realizó en un solo granel


y no especificó ni las causas de las irregularidades observadas
en los bienes ni la fecha en que ocurrieron;

re) [El Comprador] no solicitó que se examinaran más cantidades de


productos ni la realización de otro análisis, tal como lo
autorizaban los reglamentos de la Oficina de Aduanas;

mi) [El comprador] intentó rescindir el contrato sin verificar si el


supuesto daño afectó a todo el envío e impidió aún más la
realización de exámenes de expertos concluyentes al ordenar el
reenvío de los productos.

4. En este sentido, el Tribunal considera que los argumentos del [Vendedor]


son correctos dado que la terminación (en realidad, la rescisión) del contrato
por parte del [Comprador] no cuenta con respaldo fáctico o legal, considerando
que:

un) Las partes celebraron un contrato para la venta internacional de

92
bienes con una cláusula de C & F según lo manifestado por las
partes en los alegatos y evidenciado por los documentos adjuntos
al registro;

segundo) Tal modalidad es una alternativa de la venta de Costos, Seguros


y Flete ("CIF") que limita la consideración del vendedor a la
entrega de los bienes con el flete pagado hasta el lugar de
destino pero manteniendo vigentes los principios de la venta CIF
(véase Mu oz, Luis "Derecho Comercial - Contratos." Ed. 60,
Volumen 2, Capítulo XX-VII, página 369, 456). En este sentido,
se ha afirmado que una venta [se considera que se ha celebrado
con una cláusula CIF] cuando el precio implica el costo y el flete,
quedando a discreción del comprador la contratación del seguro
(véase Zavala Rodríguez, Carlos Juan, "Cdigo de Comercio", Ed.
72, p.181, 1390);

do) El vendedor cumple con su obligación entregando el bien a


bordo, pagando el flete a destino y entregando los documentos
pertinentes, con el comprador asumiendo cualquier riesgo
durante el transporte (véase Zavala Rodríguez, Carlos Juan, op.
Cit., P. 174, 1374). En este sentido, se ha establecido que el
envío implica la entrega de la mercancía al comprador y, por lo
tanto, la transferencia de la propiedad; entonces es el comprador
el que, desde ese momento, corre el riesgo de perder o dañar
(véase Fernßndez Raimundo, L., "Cdigo de Comercio". Ed. 48,
Volumen II, pp. 330/331). El hecho de que [el Comprador]
contrató un seguro de transporte para los bienes comprados
(páginas 312/314 del registro) implica el hecho de que el titular de
la póliza, en este caso, el [Comprador], entendió que estaba
soportando cualquier riesgo durante el transporte;

re) [El Comprador] reconoció, en su demanda, que el 30 de junio de


1987 -que también era la fecha de envío- el representante de

93
[Vendedor], [el fideicomisario] de la Propiedad de Emilio Ghergo,
envió [al Comprador] un aviso de envío con una copia del
conocimiento de embarque y el certificado de origen (páginas
158, último párrafo y 158 atrás); por lo tanto, no hay duda de que,
en esa fecha, los bienes se transfirieron al [Comprador] y, por lo
tanto, los bienes vendidos se encontraban al costo y el riesgo [del
Comprador];

mi) Además, [Vendedor] evidenció que los bienes que se vendieron


eran aptos para el consumo humano en el momento del envío. A
este respecto, el Tribunal Popular Intermedio de Shanghai
informó de que: i) la Oficina de Inspección de Importación y
Exportación de Shanghai emitió, el 20 de junio de 1987, un
certificado de origen Nº 1.271.919; ii) esa Oficina emitió, el 20 de
junio de 1987, un certificado de inspección Nº 1.271.919; (iii) se
realizó un análisis en relación a la calidad, plagas, impurezas y
cantidad de agua sobre los hongos deshidratados, obteniendo
resultados satisfactorios; (iv) el certificado fitosanitario fue emitido
por la Corporación de China para la Importación y Exportación de
Productos Nativos y Agrícolas - sucursal de Shanghai - y
evidenció que los hongos deshidratados estaban en buenas
condiciones y aptos para el consumo humano.

F) En este sentido, si el [Comprador] quería rechazar los productos


porque no tenían la calidad acordada; el [Comprador] asumió la
carga de la evidencia de que el daño existía en el momento del
envío. Se ha afirmado que las prácticas consuetudinarias han
introducido el "certificado de calidad" que el vendedor debe
obtener según los reglamentos y prácticas del puerto de
embarque y, si después del pago o la aceptación del borrador, el
comprador determina que la calidad no cumple con el
condiciones acordadas, el comprador podría presentar un
reclamo contra el vendedor pero, en tal caso, todo lo contrario de

94
la situación en una venta regular de bienes, en el caso de los
contratos para la venta de bienes con una cláusula CIF, existe
una presunción de que la calidad de los bienes, en el momento
del envío,cumplió con los términos y condiciones del contrato y,
por lo tanto, el comprador tiene la carga de probar lo contrario. A
este respecto, se ha afirmado que, en el caso de contratos para
la venta de bienes con una cláusula CIF en la que los bienes se
transportan a costo y riesgo del comprador, el vendedor solo
puede ser considerado responsable si el daño se debe a causas
anteriores al envío; circunstancia que debe ser evidenciada por el
comprador, ya que es una presunción general de que los bienes
se mantuvieron en buenas condiciones en el momento del
envío. De conformidad con el artículo 472, último párrafo, del
Código de Comercio Argentino, se ha decidido previamente que
si se considera que la transferencia de título de los bienes se
produce en el momento del envío, no hay motivos para negarse a
pagar el precio si el el comprador no invocó los daños manifiestos
manifiestos en el momento del envío (En re, "

gramo) En este caso, [Comprador] no evidenció la ocurrencia del daño


como se indicó en el párrafo anterior. No se han presentado
pruebas satisfactorias en relación con el hecho de que las
mercancías se dañaron antes del envío y esto es fundamental
para descartar los argumentos del [Comprador]. Esto es así
incluso cuando el [Vendedor] ha centrado principalmente sus
argumentos en otra circunstancia, ya que no se puede suponer
que [el Vendedor] haya renunciado a su derecho a plantear otras
defensas;

h) Es cierto que el análisis realizado por la Oficina de Química del


Departamento de Regulación y Control del Ministerio de Salud y
Asuntos Sociales evidenció que la muestra tomada el 15 de
octubre de 1987 no era apta para el consumo humano, ya que se

95
encontraron insectos y gusanos y se produjeron daños por tal,
por más de 1% mm y, por lo tanto, las mercancías no cumplieron
con las disposiciones del artículo 1249, subsección c), B) del
Reglamento alimentario [argentino]. Sin embargo, esto no es
suficiente para reconocer el derecho del [Comprador] de rescindir
el contrato ya que: (i) según lo indicado por [Vendedor], el análisis
se realizó en un solo granel y no especifica las causas de las
irregularidades observado en los bienes o la fecha en que se
hicieron; (ii) [El Comprador] no solicitó otro análisis según lo
permitido por la Regulación 2.200 / 82 de la Oficina de
Aduanas, a pesar de que el [Vendedor] había impugnado los
resultados del análisis que indicaban la existencia de un análisis
posterior con resultados diferentes [que mostraban que los bienes
eran aptos para el consumo humano]; iii) [El Comprador] omitió
esa oportunidad, perdiendo así el tiempo transcurrido entre la
llegada al puerto y el 15 de octubre de 1987, sin ofrecer ninguna
razón en relación con dicho retraso; (iv) en tal caso, incluso si los
bienes no fueran aptos para el consumo humano, [el Comprador]
no demostró que tal circunstancia hubiera ocurrido antes de que
los bienes estuvieran bajo la responsabilidad del comprador o
que hubieran sido el resultado de la violación del vendedor de
contrato o negligencia; y finalmente (v) [el Comprador] adoptó
una actitud errónea al ordenar el reenvío de los productos y, por
lo tanto, impidió el desempeño de un experto decisivo ' examen -
que tiene un carácter legal bajo la ley argentina. [Comprador]
actuó de esa manera, a pesar de la advertencia [del Vendedor] a
través de una carta certificada de 26 de julio de 1988. Además,
[el Comprador] ni siquiera intentó recurrir al mecanismo para
presentar pruebas antes del juicio, como establecido por la
sección 326 del Código de Procedimiento Comercial; y

yo) Según lo declarado por el [Vendedor] en la respuesta a la


demanda, esta conclusión es consistente con las disposiciones

96
de la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías, introducida en el
sistema legal [argentino] por la Ley Núm. 22.765 [* ] En este
sentido, las partes relevantes de la Convención se refieren a:

1. Obligación del vendedor de entregar los bienes, entregar


los documentos relacionados con ellos y transferir la
propiedad en los bienes (artículo 30);
2. La obligación del vendedor de entregar los bienes
entregando los bienes al primer transportista para su
transmisión al comprador (artículo 31 (a)); y declara que:
3. El vendedor es responsable de cualquier falta de
conformidad que exista en el momento en que el riesgo
pase al comprador, aunque la falta de conformidad solo se
manifieste después de ese momento (artículo 36 (1));
4. El comprador pierde el derecho a confiar en la falta de
conformidad de los productos si no notifica al vendedor
especificando la naturaleza de la falta de conformidad
dentro de un plazo razonable después de haberlo
descubierto o debería haberlo descubierto (artículo 39 );
5. La pérdida o daño de los bienes después de que el riesgo
haya pasado al comprador no lo exime de su obligación de
pagar el precio, a menos que la pérdida o daño se deba a
un acto u omisión del vendedor (artículo 66);
6. Si el contrato de venta implica el transporte de los bienes,
el riesgo pasa al comprador cuando los bienes se entregan
al primer transportista para su transmisión al comprador
(artículo 67 (1)); y
7. Si el comprador ha recibido los bienes y tiene la intención
de ejercer cualquier derecho de rechazarlos, debe tomar
las medidas necesarias para preservarlos según sea
razonable dadas las circunstancias (artículo 86).

97
A este respecto, se ha afirmado que "el artículo 67 (1) considera
una transacción muy común en las ventas internacionales de
bienes, es decir, un contrato de envío en el que el deber del
vendedor se limita a la entrega de los bienes a un transportista.
En tal caso, el riesgo se pasa cuando los bienes se entregan al
primer transportista. Si los bienes se pierden o se dañan durante
el transporte, el comprador notará la pérdida o daño de los bienes
cuando llegaron al puerto de En consecuencia, parece lógico que
el comprador asuma el riesgo durante el período de transporte,
ya que se encuentra en una posición más favorable para
reclamar una indemnización del transportista o la compañía de
seguros. Esta es la solución dominante en el sistema doméstico y
en el Código Uniforme de Comercio. de los Estados Unidos de
América. CIF y C &Las cláusulas F también son el resultado de
dicho criterio, ya que, aunque el vendedor pague el costo del
transporte, según dichas cláusulas, el comprador asume los
riesgos de los bienes durante el transporte "(Garro, Alejandro
Miguel - Zuppi, Alberto Luis," Compraventa Internacional "). de
Mercaderias ", Ed. 90, p. 250, Capítulo X, sección 2-a).

5. Por lo tanto, el Tribunal ha examinado las pruebas y ha


concluido, de conformidad con las disposiciones del artículo 386
del Código de Procedimiento Comercial, que [el Comprador] no
ha demostrado los hechos que sustentan su decisión de
rescindir el contrato, por lo tanto, el [Comprador] ] la reclamación
debe ser rechazada. No se han examinado otras pruebas
adjuntas al expediente, ya que, de conformidad con los motivos
expuestos en esta decisión, esto se ha vuelto innecesario o
superfluo.
[PARTICIPACIÓN]
Ahora, por lo tanto, se ordena que:
1. La queja presentada por [Comprador] contra [Vendedor]
será descartada por completo;

98
2. Los costos correrán a cargo del [Comprador] de
conformidad con la sección 68 del Código de Procedimiento
Comercial;
[...]
Miguel F. Bargallo

DECISIÓN DEL TRIBUNAL DE APELACIÓN


Cámara Nacional de Apelaciones en lo Comercial de Buenos
Aires
(Tribunal Federal de Apelaciones Comerciales)
Buenos Aires, 31 de octubre de 1995
En Buenos Aires, el 31 de octubre de 1995, los jueces del
Tribunal Comercial de Apelación celebraron una reunión para
decidir el caso " Bedial SA v. Paul Mggenburg and Co. GmbH,
procedimientos ordinarios ".
[...]
En este sentido, el juez Jos Luis Monti declara:
1. El caso se somete a este Tribunal de apelación en virtud del
recurso interpuesto por el [Comprador] en relación con la
decisión dictada en las páginas 491/497 del expediente, en el
que el reclamo de recuperación de una suma de dinero pagada
en se desestimó un procedimiento sumario para la ejecución de
un proyecto de pago de una venta internacional de bienes.
2. Las cuestiones de hecho han sido expresamente establecidas
por el Tribunal de Jurisdicción Original; a lo cual me referiré
cuidadosamente por razones de brevedad.
Sin embargo, es necesario subrayar que la reclamación fue
respaldada por los daños sufridos por los bienes comprados por
el [Comprador] (un envío importado de hongos deshidratados
para el consumo humano que deben ser transportados desde
Hong Kong a Buenos Aires) que habría obligado a [Comprador]
a rescindir el contrato para la venta de bienes, en primer lugar, y

99
luego exigir la recuperación de la cantidad pagada después de la
ejecución del proyecto.
3. El Tribunal de Jurisdicción Original examinó las pruebas
adjuntas al expediente del caso, en particular, las pruebas
relacionadas con las condiciones regulares de los productos en
el momento en que se entregaron al transportista, así como los
informes que informaban de la existencia de larvas y insectos en
las muestras analizadas en Buenos Aires.
Además, ese Tribunal consideró que este caso se refería a un
contrato para la venta internacional de mercancías celebrado
con una cláusula C & F que, en opinión del Tribunal, de
conformidad con la interpretación realizada por juristas en
relación con dicha cláusula, implicaba el hecho de que [
Comprador] ha asumido los riesgos causados por la pérdida o
daños después de que los bienes fueron entregados al primer
transportista. Además, el Tribunal declaró que la responsabilidad
del [Vendedor] se limita hasta el momento de la entrega de los
bienes y que el [Comprador] solo puede ser excusado de cumplir
con la obligación de pagar el precio acordado si el [Comprador]
demuestra que los daños ocurrieron antes del momento en que
los bienes estaban bajo la responsabilidad del [Comprador] o
fueron el resultado del incumplimiento de contrato o negligencia
del [Vendedor],
Por lo tanto, el Tribunal de Jurisdicción Original concluyó que la
terminación del contrato por parte del [Comprador] fue injusta, lo
que resultó, como se mencionó anteriormente, en el rechazo de
la queja [del Comprador].
4. Para sostener la apelación, el [Comprador] hizo un desarrollo
extensivo tratando de refutar los argumentos del Tribunal de
Jurisdicción Original enfatizando el hecho de que ese Tribunal
omitió ciertas circunstancias que habrían resultado en una
decisión diferente.
[El Comprador] centró sus argumentos en una idea repetida de
que [el Comprador] informó una y otra vez. A este respecto, [el

100
Comprador] declaró que, aunque [el Comprador] concluyó una
venta internacional de mercancías con una cláusula C & F que
habría excluido la responsabilidad del [Vendedor] por el "riesgo
de envío", no se puede seguir que [el Vendedor ] ha sido
liberado de su obligación de cuidar la "calidad intrínseca" de los
bienes y entregar los bienes en condiciones regulares y aptos
para el consumo.
Teniendo en cuenta tales argumentos y el daño sufrido por las
mercancías en el momento de la llegada al puerto, la rescisión
del contrato se habría justificado en la opinión del [Comprador] y,
por lo tanto, el pago del precio en el procedimiento sumario para
el la ejecución del borrador habría sido infundada.
5. En mi opinión, los argumentos ofrecidos por el [Comprador] no
son suficientes para refutar las razones expresadas por el
Tribunal de Jurisdicción Original en su decisión.
Considero que la mayoría de los argumentos expuestos por el
[Comprador], aunque podrían ser relevantes en relación con las
cuestiones de hecho de este caso, no están relacionados con el
tema central de la decisión del Tribunal, es decir, el alcance de
la responsabilidad del vendedor.
En relación con este asunto central, los argumentos del
[Comprador] no pueden admitirse a la luz de las disposiciones
que rigen este caso relacionado con la venta internacional de
bienes, que proporcionaron un marco correcto para el análisis
realizado por el Tribunal de Jurisdicción Original.
De hecho, el artículo 66 de la Convención de las Naciones
Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de
Mercaderías establece que "la pérdida o daño de los bienes
después de que el riesgo ha pasado al comprador no lo exime
de su obligación de pagar el precio, a menos que la pérdida o el
daño se debe a un acto u omisión del vendedor ". A su vez, el
artículo 67 (1) establece que "el riesgo pasa al comprador
cuando los bienes se entregan al primer transportista".

101
En este caso, aunque el alcance atribuido por el [Comprador] a
la responsabilidad del [Vendedor] durante el transporte marítimo,
considerando que los bienes estaban en buenas condiciones en
el momento del envío (páginas 450, 464, 466 y 468 de el
registro) - no hay evidencia que demuestre que el daño sufrido
por el envío de hongos haya sido el resultado de "un acto u
omisión del [Vendedor]", evidencia que debería haber sido
presentada por el [Comprador] (cf. sección 377 del Código de
Comercio) y cuya omisión conduce a la obligación del
[Comprador] de pagar el precio.
El argumento del [Comprador] sobre la asignación de
responsabilidad al [Vendedor] implica una aseveración infundada
que se ha repetido en la objeción presentada ante este Tribunal
de Apelación.
[El Comprador] no ha hecho ninguna referencia a una relación
causa-efecto entre la conducta de [Vendedor] y el daño sufrido
por los bienes, la única hipótesis que podría haber cumplido con
la obligación [del Comprador] de pagar el precio. Dicha omisión
decide el destino del reclamo de [Comprador] que resulta en el
rechazo de los motivos que respaldan las objeciones de
[Comprador] a la decisión del Tribunal de Jurisdicción Original.
6. Por tales razones, si mi opinión es compartida por los otros
miembros de este Tribunal de Apelación, la decisión apelada
debe ser confirmada, y los costos de este procedimiento de
apelación deben ser asumidos por el [Comprador] de
conformidad con la sección 68 del Código de Comercio. Código
de procedimiento
Basado en las mismas razones, el juez Bindo B. Caviglione
Fraga se adhiere al voto anterior.
Ahora, por lo tanto:
La decisión apelada queda confirmada y el costo y los gastos de
este procedimiento de apelación correrán a cargo del
[Comprador].

102
El juez Hctor Di Tella no ejecuta esta decisión porque tiene
derecho a un permiso de ausencia de conformidad con el
artículo 109 de las Reglas de la Justicia Federal. Bindo B.
Caviglione Fraga, Jos Luis Monti.
NOTAS
* Todas las traducciones deben verificarse mediante una
verificación cruzada con el texto original. A los efectos de esta
traducción, el demandante-recurrente de Argentina, Bedial SA,
se conoce como [Comprador] y el demandado apelado de
Alemania, Paul Mggenburg ABD Co. GmbH, se conoce como
[Vendedor].
Ley Núm. 22.765: Ley Federal Argentina, aprobada el 24 de
marzo de 1983, mediante la cual la República Argentina se
adhiere a la Convención de las Naciones Unidas sobre los
Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías y pasa
a formar parte del ordenamiento jurídico argentino.
** Juan Manuel Falabella participó en el XVI Congreso Anual de
Arbitraje Comercial Willem C. Vis que representa a la Facultad
de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, donde recibió su
título de abogado cum laude. Ha asistido al Instituto de Verano
en Derecho Internacional y Comparado, Universidad de Stetson,
y tiene credenciales de Traducción Jurídica Jurada, Escuela de
Lenguas Modernas, Pontificia Universidad Católica
Argentina. Actualmente es asistente legal en el bufete de
abogados Buenos Aires de Hope, Duggan & Silva.

4.3 CASO 3 – HUNGRIA

PRESENTACIÓN DEL CASO CISG

Hungría 10 de diciembre de 1996 Budapest Procedimiento de arbitraje Vb


96074 ( caso Caviar ) [texto en inglés]
[Citar como: http://cisgw3.law.pace.edu/cases/961210h1.html]

103
Fuente (s) principal (es) para la presentación del caso: texto del caso

FECHA DE LA DECISIÓN: 19961210 (10 de diciembre de 1996)


JURISDICCIÓN: Arbitraje; Hungría
TRIBUNAL: Tribunal de Arbitraje de la Cámara de Comercio e Industria de
Budapest
JUEZ (S): János Burai-Kovács, presidente; Tibor Várady, árbitro; Stenglné
Horváth Ágnes, árbitro
NÚMERO DE CASO / NÚMERO DE PEDIDO: VB 96074
NOMBRE DEL CASO: Indisponible
HISTORIAL DEL CASO: no disponible
PAÍS DEL VENDEDOR: Yugoslavia (reclamante)
PAÍS DEL COMPRADOR: Hungría (demandado)
BIENES INVOLUCRADOS: Caviar

Resumen de caso
HUNGRÍA: 10 de diciembre de 1996 Cámara de Comercio e Industria del
Tribunal de Arbitraje de Budapest

Jurisprudencia sobre textos de la CNUDMI (CLOUT) resumen no. 163


Reproducido con permiso de UNCITRAL
Una compañía yugoslava vendió y entregó caviar a una empresa húngara. De
acuerdo con su contrato, "el comprador tiene que recoger los huevos de
pescado en la dirección del vendedor y llevar los productos a sus instalaciones
en Hungría". El pago vencía dos semanas después de la entrega de los bienes,
momento en el cual el embargo de la ONU contra Yugoslavia entró en vigor en
Hungría. El [vendedor] asignó el reclamo por el precio de los bienes a una
empresa ubicada en Chipre. El [comprador] reconoció la asignación, pero no
pudo pagar sobre la base de que el embargo de la ONU fue una fuerza mayor.
El tribunal arbitral determinó que el daño causado por fuerza mayor tenía que
ser asumido por la parte a la que había pasado el riesgo, es decir, el
[comprador]. A este respecto, el tribunal arbitral consideró necesario señalar
que el riesgo del flete debía ser asumido por el [comprador], a menos que el
contrato de las partes o la legislación aplicable dispusiera lo contrario (artículo

104
67 de la CIM). El [comprador] no podía ser exculpado probando que el daño se
debió a un acto u omisión del [vendedor] (artículo 66 de la CIM).
En consecuencia, el tribunal arbitral sostuvo que el [comprador] estaba
obligado a pagar el precio de los bienes entregados con intereses.

Clasificación de los problemas presentes

APLICACIÓN DE LA CISG: Sí [Artículo 1 (1) (a)]


DISPOSICIONES Y ASUNTOS CISG APLICABLES
Disposiciones clave de la CISG en litigio: artículos 78 ; 79 [También citado:
artículos 53 ; 59 ; 60 ; 66 ; 67] [También pertinente: artículo 69 ]
Clasificación de las cuestiones utilizando los números de código de
clasificación de la CNUDMI:
78A; 78B; 78C; [Interés por la demora en recibir el precio; Tipo de
interés; Responsabilidad / no responsabilidad por intereses durante el período
de fuerza mayor];
79G [Fuerza mayor que ocurre después de la entrega de los bienes]
Descriptores: Exención o impedimentos; Precio; Entrega; Paso de
riesgo; Interesar

Comentarios editoriales
CITACIONES A OTROS RESÚMENES DE LA DECISIÓN

Inglés : base de datos de Unilex [Resumen de clut]


Polaco : Hermanowski / Jastrzebski, Konwencja Narodow Zjednoczonych o
umowach miedzynarodowej sprzedazy towarow (Konwencja wiedenska) -
Komentarz (1997) 293-294
CITACIONES AL TEXTO DE LA DECISIÓN
Idioma original (inglés): Texto del caso presentado a continuación
Traducción : no disponible
CITACIONES PARA COMENTAR SOBRE LA DECISIÓN
Inglés : Thiele, 2 Vindobono Journal (1998) 3-35, citando este caso [n.59] y
otras 42 sentencias de interés; Petrochilos, Reglas de Conflicto de Leyes
Arbitrales y la CISG (1999) nn.40, 70 ; Flambouras, Transferencia de riesgo
(1999) nn.18, 73, 276 ; [2004] SA Kruisinga, (No) conformidad en la

105
Convención de la ONU de 1980 sobre los Contratos de Compraventa
Internacional de Mercaderías: ¿un concepto uniforme ?, Intersentia at
133; [2005] Schlechtriem & Schwenzer ed., Comentario sobre la Convención
de la ONU sobre Venta Internacional de Mercancías, 2d (inglés) ed., Oxford
University Press, art. 66 para. 4; Schwenzer & Fountoulakis ed., International
Sales Law, Routledge-Cavendish (2007) en p. 474

Texto del caso

Reproducido con permiso del Tribunal de Arbitraje de la Cámara de Comercio e


Industria de Hungría

Magyar Kereskedelmi És Iparkamara


mellett szervezett

Választottbiróság
10 de diciembre de 1996 VB / 96074
En caso de . . . Reclamante . . versus . . . Demandado [Comprador]. . . para el
pago de [una suma de dinero] con costos e intereses que la corte de arbitraje
ha presentado hoy y entrega a las partes del proceso. . . el seguimiento
Premio
El Tribunal de Arbitraje obliga. . . [Comprador] a pagar . . (Demandante)
a) US $ 93,127 (noventa y tres mil ciento veintisiete dólares estadounidenses),
así como
b) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 15,000 (quince mil) desde el 28 de
mayo de 1992 hasta el pago,
c) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 78,127 (setenta y ocho mil ciento
veintisiete dólares estadounidenses) desde el 23 de noviembre de 1995 hasta
el pago,
d) US $ 5,309 (cinco mil trescientos nueve dólares estadounidenses) que este
Tribunal de Arbitraje estableció como costos de arbitraje, y
e) US $ 3,500 (tres mil quinientos dólares estadounidenses) reconocidos por
este Tribunal de Arbitraje como honorarios de abogado adeudados a la
Demandante.

106
[El Comprador] está obligado a pagar todos estos montos (indicados en ae)
dentro de los 30 días posteriores a la recepción del presente Premio.
Se rechazan otras demandas de la Demandante relacionadas con el interés.
Razones para el premio

1. La Demandante ha presentado en su escrito de demanda el motivo de


su reclamación y anexó correspondencia diferente de las partes a la
misma de la siguiente manera:
[Vendedor] una compañía yugoslava exportó caviar a [Comprador]. La
entrega se llevó a cabo el 28 de mayo de 1992, el despacho de aduanas
húngaro se vio afectado el 29 de mayo de 1992. El [Comprador] no
impugnó que la entrega fue de acuerdo con el contrato en todos los
aspectos. El precio acordado entre [Vendedor] y [Comprador] fue de $
93,127, y nunca se pagó. . . . [Vendedor] le solicitó [al Comprador] que
pague el monto pendiente a cuatro beneficiarios. [El comprador] estuvo
de acuerdo. El 21 de julio y el 28 de julio de 1992 [el Comprador] intentó
pagar y dio órdenes a su banco para efectuar el pago a los beneficiarios
de Chipre, pero falló. [El comprador] informó [a] los beneficiarios que los
pagos no se efectuaron debido a las sanciones de la ONU contra
Yugoslavia. Durante el . . . sanciones las partes hicieron esfuerzos
repetidos para resolver la deuda pendiente de [Comprador]. Las
sanciones representaban fuerza mayor. En su carta de 14 de junio de
1994 [Comprador] declara que "ha ocurrido la compra de acciones de
caviar, pero declara que el cumplimiento del pago está limitado por
fuerza mayor". El 26 de diciembre de 1994, se llegó a un acuerdo por
escrito. . . Este acuerdo confirma que el nuevo acreedor es. . . el
presente Demandante en este caso de arbitraje, ya que pagó a los
acreedores anteriores la cantidad de US $ 93.127. . . . [El comprador]
aceptó este cambio de acreedores, confirmó que su deuda básica es de
US $ 93.127 y acordó pagar los costos e intereses sobre las tasas
bancarias estándar. [El comprador] respondió a la Demandante el 26 de
mayo de 1995 que las sanciones de la ONU impidieron el
pago. Después de que se levantaron las sanciones de la ONU, la

107
Demandante repitió sus demandas de pago el 23 de noviembre de 1995,
así como el 21 de diciembre,
2. La jurisdicción del Tribunal de Arbitraje en la Cámara de Comercio e
Industria de Hungría se basa en un acuerdo por escrito separado entre
las partes. Arbitraje fue iniciado por [Comprador] en su mensaje telefax
de enero de 1996. La Demandante aceptó todos los elementos de la
propuesta [del Comprador] (la jurisdicción del Tribunal de Arbitraje de la
Cámara de Comercio e Industria Húngara, la Convención de Ventas de
Viena como ley aplicable, Inglés como idioma de los
procedimientos). Finalmente, [Comprador] confirmó el contenido de la
comprensión mutua de las partes. (La Demandante adjuntó los telefax
correspondientes de los días 1 y 2 de mayo de 1996 a su declaración de
demanda).
3. Sobre la base de la declaración de su reclamo, la Demandante solicitó al
[Comprador] el pago de una suma de capital de US $ 93,127 con 8% de
intereses desde el 28 de mayo hasta el día del pago, así como el pago
de los gastos del procedimiento de Arbitraje.
4. [Comprador] reconoció en su declaración de defensa recibida por el
Tribunal de Arbitraje el 18 de septiembre de 1996, que había concluido
con [Vendedor] al predecesor legal del Demandante el contrato de
compra, pero enfatizó que el envío estaba destinado a la
reexportación. El vendedor entregó el producto el 28 de mayo de 1992,
que como resultado de la internacional. . . sanciones, el embargo que
entró en vigor contra Yugoslavia tuvo que salir del área de depósito
aduanero y [el Comprador] no pudo recibir la entrega, o pasarla por la
aduana o devolverla a Sellers. [El comprador] confirmó que nunca
impugnó el envío entrado en Hungría el día antes de que el embargo
entrara en vigor. Las mercancías de acuerdo con los documentos de
aduana llegaron con fines de exportación y nunca ingresaron a la
aduana para despacho local. La responsabilidad de [Comprador] se
extendió solo a la protección de los productos que se cumplió
asegurando y al pago de almacenamiento en frío
temporal. Considerando que [la] fecha de conservación expiró,
[Comprador] fue responsable de destruir los productos y asumir sus

108
costos. [El comprador] hizo hincapié en que el envío de caviar de
esturión nunca podría entrar en su posesión y propiedad.
5. Sobre la base de sus razones [el Comprador] solicitó al Tribunal de
Arbitraje que rechazara el reclamo.
6. En la audiencia de la Corte de Arbitraje del 21 de noviembre de 1996, la
Demandante y el [Comprador] no tuvieron objeciones a la composición
del panel. El Demandante y el [Comprador] confirmaron sus
declaraciones anteriores. La Demandante presentó el contrato de venta
original con fecha del 21 de mayo de 1992, las facturas y facturas de
flete pertinentes. El contrato escribió en su Punto 2 lo siguiente: "El
Comprador recogerá los huevos de pescado en la dirección del
Vendedor y llevará la mercancía a sus instalaciones en Hungría". El
precio fue acordado en base FOB Kladovo. Las facturas de flete
contenidas en los términos de entrega "FCO KAMION KLADOVO". La
Demandante dio detalles del monto de la reclamación. El [Comprador]
impugnó que las entregas se realizaron en su nombre y que recibió las
facturas correspondientes que se mostraron en la audiencia. Las
razones por las cuales [el Comprador] confirmó su obligación de pago a
la Demandante varias veces fue que [el Comprador] quería mantener
una buena relación comercial con la Demandante. [El comprador]
declaró que los pescados de la madre del envío eran para el destino
local por lo tanto fueron despejados por la aduana. Las aduanas no
despacharon el caviar para el destino local, sino que lo despacharon las
aduanas de conformidad con las normas relativas a las mercancías para
fines de reexportación porque no se importó para el destino local. El
Demandante y el [Comprador] declararon por unanimidad que no hubo
una modificación posterior a su contrato de venta, y confirmaron su
entendimiento común sobre los intereses del 8% que se aplicarán en el
presente procedimiento.
7. El Tribunal de Arbitraje declaró en primer lugar -basándose en el
acuerdo por separado de las partes del proceso- que es competente
para el presente caso. El Demandante y el [Comprador] no plantearon
ninguna objeción a la composición del tribunal de arbitraje que juzga el
caso.

109
8. Para el juicio de la declaración de demanda, así como los derechos y
obligaciones de las partes, el Tribunal de Arbitraje tuvo que tomar en
cuenta el acuerdo de compra fechado el 21 de mayo de 1992, el
protocolo de la audiencia del Tribunal de Arbitraje, el sometido
documentos, así como las declaraciones posteriores, declaraciones de
las partes. Las partes acordaron que el idioma del procedimiento de
arbitraje será el inglés. Las partes también acordaron la aplicación de la
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de
Compraventa Internacional de Mercaderías (en adelante Convención de
Viena). El Tribunal de Arbitraje, basado en el artículo 25 del Decreto Ley
13 de 1979, declaró que para el juicio del presente caso se aplica la ley
material yugoslava.
9. La Convención de Viena prevé en el Art. 53 que el Comprador debe
pagar el precio de los bienes y recibirlos como lo requieren el contrato y
el presente Convenio. El contrato de las partes estipulaba
definitivamente la base de la entrega de la siguiente manera: "El
Comprador recogerá los huevos de pescado en la dirección del
Vendedor y llevará la mercancía a sus instalaciones en Hungría" (Punto
2 del Contrato). El precio se basó en FOB Kladovo (punto 3 del
Contrato). Esto fue confirmado por las facturas de transporte que el
demandante adjuntó. El Demandante y el [Comprador] confirmaron por
unanimidad en la audiencia que no hubo una enmienda posterior a este
contrato. El Contrato no preveía ninguna disposición de
reexportación. El [Comprador] no pudo presentar al Tribunal de Arbitraje
ninguna prueba de ningún acuerdo de reexportación entre las partes. El
[Comprador] tuvo que pagar US $ 15,000 antes de la entrega y el monto
restante dentro de las dos semanas posteriores a la entrega de los
bienes de acuerdo con el Punto 6 del Contrato de compra. El Art 59 del
Convenio de Viena establece que el Comprador debe pagar el precio en
la fecha fijada o determinable por el Contrato y este Convenio, sin
necesidad de ninguna solicitud o cumplimiento de ninguna formalidad
por parte del Vendedor. El Art 60 de la Convención de Viena confirma
que la obligación del Comprador de recibir la entrega consiste en
hacerse cargo de la mercancía. En opinión del Tribunal de Arbitraje,

110
hacerse cargo de los bienes significa hacerse cargo de los bienes según
lo previsto en las Reglas de Incoterms, que en nuestro caso estaba
regulado por el contrato de lectura para recoger los productos en la
dirección del Vendedor, FOB Kladovo. El despacho de aduana húngaro
brinda otro apoyo a este entendimiento. El [Comprador] mismo declaró
durante la audiencia que una parte del envío (los peces madre) se
despacharon en aduana para el destino local, la otra autorización se
hizo de conformidad con las disposiciones de reexportación.

La pérdida o daño de los bienes después de que el riesgo haya pasado


al Comprador no lo exime de su obligación de pagar el precio, a menos
que la pérdida o daño se deba a un acto u omisión del Vendedor
(Artículo 66 de la Convención de Viena) .
La ley material yugoslava tiene la misma solución que la ley alemana,
austriaca o húngara cuando dice que el título de propiedad pasa
simultáneamente cuando los bienes son adquiridos por el Comprador.
El Tribunal de Arbitraje llegó a la conclusión de que el riesgo y la
propiedad han pasado al Comprador. . . de acuerdo con el Contrato en
Kladovo. El [Comprador] no pudo exculparse demostrando que el daño
se debe a un acto u omisión del Vendedor o no pudo probar que el
Vendedor sabía sobre la intención de reexportación de [Comprador]. En
opinión del Tribunal de Arbitraje, esto significa que el daño causado por
fuerza mayor debe ser asumido por la parte donde se encuentra el
riesgo en el momento en que ocurre la fuerza mayor. El Tribunal de
Arbitraje considera necesario [señalar] que el riesgo del flete debe ser
asumido por el Comprador a menos que el Contrato de las partes o la
ley aplicable disponga lo contrario (Artículo 67 de la Convención de
Viena). Por lo tanto,

10. En cuanto a la reclamación sobre intereses, el Tribunal de Arbitraje


declaró lo siguiente:

La Demandante solicitó el pago del 8% de intereses sobre la suma


principal de US $ 93,127, a partir de mayo de 1992 hasta el pago. Esta
posición fue reiterada por la Demandante durante la audiencia. [El

111
Comprador] no impugnó la tasa de interés, pero impugnó el reclamo
principal y, por implicación, impugnó la justificación del pago de
intereses.
La Convención de Viena sobre la Venta Internacional de Mercancías
(elegida por las partes como ley aplicable) no contiene disposiciones
relevantes sobre intereses por demora. Por lo tanto, los árbitros deben
establecer la ley aplicable en virtud de las normas de conflicto húngaras
aplicables aplicables en virtud del artículo 14 (2) de las Reglas de
Procedimiento de este Tribunal de Arbitraje. La regla de conflicto
relevante está contenida en el §24 de la Ley Húngara de 1979 sobre
Derecho Internacional Privado. De acuerdo con esta disposición, la ley
aplicable es la ley sustantiva del vendedor, que en este caso es la ley
yugoslava. En Yugoslavia, las normas pertinentes sobre los intereses en
caso de incumplimiento figuran en la Ley de obligaciones de 1978 (en
particular los artículos 277 a 279), así como en la Ley de 1993 sobre la
cuantía de los intereses en mora.
Las normas yugoslavas mencionadas anteriormente no han dejado
perfectamente en claro si el interés sobre el incumplimiento solo se debe
cuando la demora en el pago es atribuible a la culpa del deudor, o si
dicho interés es una simple consecuencia del hecho objetivo de que el
pago no se realizó en hora. El Artículo 277 de la Ley de Obligaciones, y
el Artículo 1 de la Ley sobre el Importe del Interés en el Incumplimiento
simplemente establecen que el interés sobre el incumplimiento se
adeuda si el deudor se atrasa en el pago. En recientes escritos eruditos
yugoslavos, dos jueces del Tribunal Supremo de Serbia han adoptado la
posición de que el interés en el incumplimiento se vence cuando el
deudor sea responsable de la demora. Según Justice Latinovic, "El
interés en el incumplimiento es una consecuencia del incumplimiento del
contrato por parte del deudor ...". (Z. Latinovic, Zatezna kamatazbog
docnje u placanju novcane obaveze, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1426, en
la p. 1428). En palabras del juez Maljkovic, "el interés en el
incumplimiento de los créditos pecuniarios se debe a partir del momento
en que el deudor está en mora". (B. Maljkovic, zatezna kamata na
novcano potrazivanje nenovcane stete, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1436,

112
en la página 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no hay
incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al deudor. Al
mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la Ley de
Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas. En palabras
del juez Maljkovic, "el interés en el incumplimiento de los créditos
pecuniarios se debe a partir del momento en que el deudor está en
mora". (B. Maljkovic, zatezna kamata na novcano potrazivanje
nenovcane stete, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1436, en la página 1438.)
Conforme a la legislación yugoslava, no hay incumplimiento si la falta de
rendimiento no es imputable al deudor. Al mismo tiempo, de conformidad
con el Artículo 262 (4) de la Ley de Obligaciones de 1978, el deudor
será responsable incluso si su desempeño se hizo imposible, si se hizo
imposible después de que el deudor cayera en mora. Nos guiaremos por
estas reglas. En palabras del juez Maljkovic, "el interés en el
incumplimiento de los créditos pecuniarios se debe a partir del momento
en que el deudor está en mora". (B. Maljkovic, zatezna kamata na
novcano potrazivanje nenovcane stete, Pravni zivot 9-10 / 1992, 1436,
en la página 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no hay
incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al deudor. Al
mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la Ley de
Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas. Pravni zivot 9-
10 / 1992, 1436, en p. 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no
hay incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al
deudor. Al mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la
Ley de Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas. Pravni zivot 9-
10 / 1992, 1436, en p. 1438.) Conforme a la legislación yugoslava, no
hay incumplimiento si la falta de rendimiento no es imputable al
deudor. Al mismo tiempo, de conformidad con el Artículo 262 (4) de la

113
Ley de Obligaciones de 1978, el deudor será responsable incluso si su
desempeño se hizo imposible, si se hizo imposible después de que el
deudor cayera en mora. Nos guiaremos por estas reglas.
Las sanciones de la ONU habían creado una situación bastante peculiar
con respecto a la distribución de responsabilidades por
incumplimiento. Hemos establecido en esta adjudicación que [el
Comprador] es responsable de pagar el precio de compra,
independientemente de si fue o no fue capaz de hacer un uso adecuado
de los bienes. El demandado / comprador se hizo responsable de los
bienes antes de que las sanciones de la ONU entraran en vigencia en
Hungría (entraron en vigencia el 3 de junio de 1992 en virtud del decreto
gubernamental No. 91/1992). En lo que respecta al pago, según el
acuerdo de compra de El 21 de mayo de 1992, se suponía que el
Comprador debía pagar US $ 15,000 antes de la entrega, mientras que
el saldo vencía "dentro de las dos semanas posteriores a la
entrega". Esto significa que con respecto a US $ 15,000 - El comprador
estaba en mora antes de que las sanciones entraran en vigencia, podría
haber pagado y debería haber pagado en una fecha en que el pago era
posible y su condición de parte incumplidora no puede ser modificada
por una fuerza mayor posterior según el Artículo 262 (4) de la Ley de
Obligaciones Yugoslava. Sin embargo, este no es el caso con respecto
al saldo de US $ 78.127. Con respecto a este último monto [el
Comprador] no estaba en mora el 3 de junio de 1992, las sanciones
efectivamente frustraron el pago. De hecho, la Demandante reconoce en
la declaración de demanda que en julio de 1992 [el Comprador] intentó
pagar, pero esto se vio obstaculizado por las sanciones de la ONU. El
pago de esta cantidad solo fue posible cuando se suspendieron las
sanciones de la ONU. La suspensión entró en vigencia el 22 de
noviembre de 1995 a las 24:00 horas. (Resolución del Consejo de
Seguridad de la ONU No.
Sobre la base de estas consideraciones, los árbitros han llegado a la
conclusión de que [el Comprador] debe:
a) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 15,000 desde el 28 de mayo
de 1992 hasta el pago:

114
b) 8% de interés sobre la cantidad de US $ 78,127 desde el 23 de
noviembre de 1995 hasta el pago.

11. El Tribunal de Arbitraje tomó en consideración la complejidad, el valor


del reclamo y el resultado del proceso al momento de decidir el monto
de los honorarios de los abogados del Demandante. El [Comprador]
como la parte [perdedora] tendrá que asumir y pagar los gastos del
procedimiento de Arbitraje, ya prepagados por la Demandante, y los
honorarios del abogado de [Comprador] en virtud del § 6, Sección 1, del
Reglamento sobre la Tarifas de Arbitraje, Costos y Gastos de las Partes.

Fechado el 10 de diciembre de 1996

Dr. Tibor Várady Dr. János Burai-Kovács


Árbitro Presidente

Stenglné HorváthÁgnes
Árbitro

115
V. CONCLUSIONES

Vale decir, que habiendo determinado la importancia y los efectos que


producen tanto el incumpliento del contrato, como la verificación,
dimensiones u otras caracteristicas de las mercaderías, no obviando a
transferencia del riesgo que supone llev consiga la naturaleza de este tipo
de contrato, se llega a puntualizar en las siguientes conlusiones:

1. En la Convención, se ampara una acepción amplia y objetiva de


incumplimiento, entendido como cualquier desviación del programa de
prestación objeto del contrato. Entonces, el deudor garantiza la
satisfacción del acreedor comprometiendo toda aquella actividad que
sea razonable esperar de él, quedando incluso obligado a evitar y
superar los impedimentos imprevisibles al tiempo del contrato y sus
consecuencias.
2. Antes el incumplimiento, el acreedor dispone de diversos remedios entre
ellos puede optar voluntariamente, lo cuales se cincurcidan a partir del
incumplimiento, es por ello que se hable de un sistema unitario, es decir,
tal sistema, cada remedio cuenta con su propio supuesto de hecho.
Ahora bien, la opción le pertenece al acreedor, que si concurre el
supuesto de hecho del remedio puede libremente ejercitar el remedio
que mejor le convenga para su interés afectado por el cumplimiento.
3. La Convención es clara cuando estabelece una responsabilidad objetiva
y estricta, el cual se basa que el deduro responde al margen de su
culpa, por el solo hecho del incumplimiento, a menos que pruebe que
éste se debió a un impedimento ajeno a su esfera de control. (art.79º
numeral 1)
4. La responsabilidad se abarca y extiende respecto de todos los daños
que sean una consecuencia del incumplimiento razonablemente
previsible al momento de la celebración del contrato, con exclusión de
aquelos daños que el acreedor habría podido prevenir o evitar de haber
observado una conducta razonable. Es decir, el acreedor sostiene la
carga de mitigar las pérdidas mediante la adopción de medidas
razonables.

116
5. Sobre lo que se ocupa del ejercicio por parte del vendedor de su
derecho a hacer la especificacion en lugar del comprador, y como
menciona en el artículo 65º numeral 1, para ello se requiere que el
vendedor informe al comprador de los detalles de su especificación y fije
un plazo razonable para que el comprador haga una especificaciñon
difeente. Ahora bien, si el comprador no hace uso de su derecho a hacer
una especificación diferente en un plazo razonable contando a partir de
la recepción que éste será vinculante. Se estima que, si el vendedor ha
hecho la especificación sin cumplir los requisitos establecidos en la
primera parte del parrafo 2 del mismo artículo, el comprador conserva el
derecho a hacer su propia especificación.
6. En virtud a la trasnferencia de riesgo o deterioro de la mercadería, asi
como la oblgación de soportar los gastos relacionados con ellas, para
del vendedor al comprado una vez que el vendedor ha cumplido su
obligación de entregar la mercadería, como no debe darse al comprador
la posibilidad de demora la transferecia de riesgos y gastos, todos los
términos estipulan que su tranmisión puede ocurrir incluso antes de la
entrega, si el comprador no la acepta según lo convenido, o si omite las
instrucciones “respecto al momento de embarque y /o lugar de entrega”
los cuales son necesarios para que el vendedor pueda cumplir su
obligación de entregar la mercadería. Lo cual constituye un requisito
para esa transferencia anticipada de gastos y riesgos que la mercadería
hayan sidoidentificadas como destinadas al comprador o, tal como se
expresa en la redacción de los términos, hayan sido apartadas para él.

117
Bibliografía
Leyva Saavedra, J., & Perales Viscasillas, M. d. (2010). la formacion del
contrato en la Convención de Viena de 1980. Obtenido de revista pucp:
http://revistas.pucp.edu.pe/index.php/derechopucp/article/viewFile/6583/6674

Bravo Melgar, S. (2003). studylib. Recuperado el 30 de 05 de 2018, de


http://studylib.es/doc/4485283/modelos-de-contratos-internacionales

Sierralta Rios, A. (1991). studylib. Recuperado el 30 de 05 de 2018, de


http://studylib.es/doc/4485283/modelos-de-contratos-internacionales

Finanzas, M. d. (20 de 05 de 2018). Ministerio de Economia y Finanzas.

Sunat. (01 de 10 de 2008). superintendencia nacional de aduanas y de


administracion tributaria.

Troya Jaramillo, J. V. (2006). academia edu. Obtenido de


http://www.academia.edu/8929770/1.-
_Compraventa_Internacional_de_Mercaderias_JV_Troya

Oviedo Alban, J. (2007). legal legis. Obtenido de


http://legal.legis.com.co/document?obra=rmercantil&document=rmercantil_768
0752a7fe7404ce0430a010151404c

Garro, Alejandro y Zuppi, Alberto. (1997). cisg.law.pace.edu. Obtenido de


https://www.cisg.law.pace.edu/cisg/text/garro-zuppi.html

Gutierrez Prieto, H. (2000). El Análisis Económico del Derecho. Perspectivas


para el Desarrollo del Derecho Económico. Bogotá, colombia: Universitas.

Honnold, J. (1987). Derecho Uniforme sobre Compraventas Internacionales


(Convención de las Naciones Unidas de 1980.

https://www.uncitral.org/pdf/spanish/clout/Second_edition_spanish.pdf

118

Das könnte Ihnen auch gefallen