Sie sind auf Seite 1von 53

6975

3 / 2013
 Sämtliche Modelle stehen unter
Urheberschutz, gewerbliches Nach-
arbeiten ist nicht gestattet. DEU
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purpo- SCHN
ses is not allowed.
Tous les modèles sont sous la A B 1 Vordert
KLEID ROBE DRESS VESTIDO protection des droits d‘auteur,
leur reproduction à des fins commer-
A
A
B
B
2
3
Rücken
Mittl. vo
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado ciales est strictement interdite. A B 4 Seitl. vo
114 cm 140 cm
Para todos los modelos se reservan A B 5 Mittl. rü
los derechos de autor, A B 6 Seitl. rü
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 está prohibida la reproducción con
B 7 Ärmel 2
fines comerciales
A m 1,15 1,15 1,70 1,70 1,70 1,70 1,70 1,15 1,15 1,15 1,15 1,15 1,15 1,15
Stoff & Futter je, Tissu & Doublure par, ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
Fabric & Lining each, Tela & Forro cada

B m 1,75 1,75 1,80 1,80 2,35 2,35 2,35 1,75 1,75 1,75 1,75 1,80 1,80 1,80 PAPIERSCHNITTT
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►
B m 1,25 1,25 1,75 1,75 1,75 1,75 1,75 1,25 1,25 1,25 1,25 1,25 1,25 1,25 Suchen Sie Ihre Schnittgröße n
Futter, Doublure, Lining, Forro
Schnittbogen aus: Kleider, Blu
►mit Richtung avec sens with nap con dirección ( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección rechte Stoffseite • right side • Oberweite, Hosen und Röcke na
endroit • goede kant • diritto della nötig, den Papierschnitt um die Z
Zum Ledereinkauf unbedingt den kompletten Papierschnitt mitnehmen. Emmener le patron en papier entier lors de l'achat des peaux. stoffa • lado derecho de la tela •
Take along pattern pieces when purchasing leather. Llevar el patrón de papel para comprar las pieles. tygets räta • stoffets retside • Burda-Maßtabelle abweichen.
¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡
AB: Einlage • Interfacing • triplure • tussen- 60 cm
voering • rinforzo • entretela AB
mellanlägg • indlæg nahtverdeckt • invisible • pose invisible • Schneiden Sie vom Schnittboge
°±¯«¬¡¥«¡ naadritsslutiing • a spirale lunga • für das KLEID A Teile 1 bis 6,
Leichte Wollstoffe, Kreppstoffe,
A: 90 cm x 30 cm costura oculta • dolt sömblixtlås für das KLEID B Teile 1 bis 7
A auch Lederimitat, Leder
B: 90 cm x 20 cm sømdækket • ¯³¡ª®¡À in Ihrer Größe aus.
linke Stoffseite • wrong side • envers
Lightweight wools, crêpe verkeerde kant • rovescio
SCHNITT VERLÄN
fabrics, A also imitation leather, della stoffa • lado revés de la tela •
tygets aviga • stoffets vrangside •
genuine leather ©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡ Unser Schnitt ist für eine Körpe
A B
Sie größer oder kleiner sind, kö
Lainage léger, cotonnade, crêpe, zeichneten Linien „hier verlänge
A également du similicuir et du sen. So bleibt die Passform erh
cuir
 Verändern Sie immer alle Te
lichte wollen stoffen, Einlage • interfacing • triplure • chen Betrag.
crêpestoffen, tussenvoering • rinforzo • entretela
A ook imitatieleer, leer mellanlägg • indlæg • So wird es gemacht:
°±¯«¬¡¥«¡
Schneiden Sie die Schnittteile a
lana leggera, crespo, Zum Verlängern schieben Sie
A anche similpelle, pelle der.
Zum Kürzen schieben Sie die S
Telas ligeras de lana, géneros de einander.
crep, A también piel sintética,
56 cm

Die seitl. Kanten ausgleichen.


piel auténtica Futter • lining • doublure • voering
fodera • forro • foder • fór • ZUSC
60 cm

Lätta ylletyger, kräpptyger, °¯¥«¬¡¥«¡


A även syntetskinn, skinn STOFFBRUCH (– – – –) bedeu
teils aber auf keinen Fall eine Ka
Lette uldstoffer, crepestoffer, so groß zugeschnitten, dabei bi
A også læderimitat, læder
Schnittteile mit unterbrochener
Œ¦¤«¡À¹¦±²³½ «±¦° 83 - 109 cm Volumenvlies • batting • vlieseline werden mit der bedruckten Seit
³¡«§¦©²«©®¡³´±«¯§¡ 81 - 107 cm gonflante • volumevlies •
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin •
Die Zuschneidepläne auf dem
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨ nung der Schnittteile auf dem

A
EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ‘‹Œ…‹
 Wichtig bei LEDER
Wir können keine Verbrauchsan
te unterschiedlich groß sind. U
A2 1 B2 1 brauchen, zum Einkauf den kom
Legen Sie die Papierschnittteil
Bedenken Sie beim Auflegen de
Querrichtung mehr dehnen als
auf die Strichrichtung achten; T
von oben nach unten verläuft.

Da man bei Leder die Nähte nich


bar), das KLEID zur Anprobe au
2x 1x 2x 1x bieren, evtl. figurbedingte Än
rungen auf die Papierschnitttei
Lederteile zuschneiden.

Zum Zuschneiden die Papiersch


gen und mit Klebeband befestig
Bei gegengleichen Teilen das S
Seite nach oben und einmal mit
die linke Lederseite legen.
Die Schnittkonturen (Naht- und
eingezeichneten Zeichen und L
ber aufzeichnen.

AB
STOFF / LEDERIMITAT
Bei einfacher Stofflage die Schn
Bei doppelter Stofflage liegt die
ke Seite stecken. Die Teile, die
Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei

NAHT- UND SAUMZUGABEN m


3 cm Saum und Ärmelsaum (B
und Nähten.

Mit Hilfe von BURDA Kopierpa


Saumlinien) und die in den Tei
chen auf die linke Stoffseite übe
der Packung.

FUTTER
Futter nach den Teilen 1 bis 6 z
 Siehe Zuschneidepläne auf d
Naht- und Saumzugaben müs
Keinen Saum, 1,5 cm an allen K
Schnittkonturen auf die Futterte

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen zusch
bügeln. Schnittkonturen auf die


Beim Zusammennähen liegen
der.
Alle Linien in den Schnittteil
Stoffseite übertragen.

A
Tipps für Leder / Lederimitat:
Leder und Lederimitat möglichs
bar bleiben können. Teile mit Bü
testen) befestigen. Weiches Led
del steppen. Wenn Ihre Masc
Steppfüßchen mit Teflonsohle
steppen, das nach dem Steppe
Lederimitat von der linken Sei
vorsichtig bügeln. Vorher unbed

KLEID
Abnäher (Oberteil)

Brustabnäher im Vorderteil
Fäden verknoten.
Abnäher nach unten bügeln.

Taillenabnäher der Vorder- un


bzw. rückw. Mitte bügeln.

Vord. und rückw. Teilungsnäht

a
Seitl.vord. Rockbahnen re
Rockbahn legen, Teilungsnähte
Zugaben versäubern und ausein

Rückw. Teilungsnähte genauso


Zugaben versäubern und ausein

Rockbahnen feststeppen

Vorderteil rechts auf rechts


zahl 3); die Abnäher treffen auf
Zugaben versäubern und ausein
Rückenteile genauso an die rüc
4).

Seitennähte: Rückenteile recht


Seitennähte heften (Nahtzahl
Steppen. Zugaben versäubern u

Reißverschluss (nahtverdeckt
Wir haben einen nahtverdeckte
von rechts unsichtbar eingestep
Der Reißverschluss sollte etwa
eingenäht, bevor die Naht unte
Zum Einnähen braucht man ein
Zugabe der rückw. Kanten versä

Reißverschluss öffnen und m


Nahtzugabe einer Schlitzkante s
genau auf den markierten Schl
einem speziellen Füßchen, dic
feststeppen. Reißverschluss ge
steppen (4a).
Sie steppen an beiden Schlitz
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich
beim Steppen mit dem Spezialf
DEU
A
Rückw. Mittelnaht
Reißverschluss schließen.
Rückenteile rechts auf recht
wie möglich bis zum Schlitzze
ende etwas wegziehen. Nahten
Zugaben auseinanderbügeln.

FUTTER
a Nähte wie am Kleid steppen, die
Rückw. Mittelnaht vom Schlitzz
sichern. Zugaben versäubern un
 Die Zugaben der Schulterka

Kleid füttern

 Futter rechts auf rechts au


cken; Nähte treffen aufeinand
0,5 cm vor den Schlitzkanten
Reißverschlussbänder nach auß
stecken. Ausschnittkanten und
heften und -steppen. Nahtzuga
dungen einschneiden (6a).

 Das Futter nach innen wende


Hand auf die Reißverschlussbä

Schulternähte

 Vorderteil rechts auf rechts


nähte am Kleid steppen (Nahtza
sen. Zugaben an den Enden sch

 Zugaben unter das Futter sc


terkanten von Hand gegeneinan

Saum

Saum versäubern, umheften


nähen.

Futtersaum

!Untere Futterkante 1,5 cm b


heften. Saum schmal feststepp
zer als das Kleid.

B
KLEID
Kleid wie bei Text und Zeichnun

Schulternähte
Vorderteil rechts auf rechts auf
heften (Nahtzahl 6) und steppen
derbügeln.

FUTTER
Futter wie das Kleid zusammen
einanderbügeln.

Kleid füttern
a " Futter rechts auf rechts au
cken; Schulternähte treffen auf
ters 0,5 cm vor den Schlitzkan
Die Reißverschlussbänder nach
feststecken (siehe auch Zeichn
derheften und -steppen. Nahtzu
dungen einschneiden.
Futter nach oben legen. Zugab
wie möglich schmal neben der

Das Futter nach innen wenden.


ter von Hand auf die Reißversch
nung 7). Futter an den Armauss
Ärmel
Abnäher spitz auslaufend step

# Zum Einhalten der Ärmelku


der mit großen Stichen steppen

Ärmel längs falten, rechte Seit


zahl 7) und steppen. Zugaben v

Ärmelsaum wie bei Text und Ze

Ärmel einsetzen
Zum Einhalten der Ärmelkugel
anziehen.

$ Ärmel rechts auf rechts in d


meleinsetzen sind 4 Punkte für
 Die Querstriche 8 von Ärme
treffen. Ärmel- und Seitennäh
Querstrich der Ärmelkugel mu
eingehaltene Weite muss so v
entstehen. Ärmel von der Ärme
Nahtzugaben zurückschneiden
in den Ärmel bügeln.
6975 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
SCHNITTTEILE: PATTERN PIECES PIECES DU PATRON:
A B 1 Vorderteil 1x A B 1 Front 1x A B 1 Devant 1x
A B 2 Rückenteil 2x A B 2 Back 2x A B 2 Dos 2x
A B 3 Mittl. vord. Rockbahn 1x A B 3 Center Front Skirt Panel 1x A B 3 Milieu devant de jupe 1x
A B 4 Seitl. vord. Rockbahn 2x A B 4 Side Front Skirt Panel 2x A B 4 Côté devant de jupe 2x
A B 5 Mittl. rückw. Rockbahn 2x A B 5 Center Back Skirt Panel 2x A B 5 Milieu dos de jupe 2x
A B 6 Seitl. rückw. Rockbahn 2x A B 6 Side Back Skirt Panel 2x A B 6 Côté dos de jupe 2x
B 7 Ärmel 2x B 7 Sleeve 2x B 7 Manche 2x

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN PREPARING PAPER PATTERN PIECES PRÉPARATION DU PATRON
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda measurement chart on the Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according to your d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn bust measurement, pants and skirts according to your hip measure- teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der ment. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or subtract- nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou
Burda-Maßtabelle abweichen. ing the number of inches that your measurements differ from the qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
measurements given in the Burda chart.

AB AB AB
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découpez de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 6, pattern sheet: les pièces 1 à 6 pour la ROBE A,
für das KLEID B Teile 1 bis 7 for the DRESS view A pieces 1 to 6, les pièces 1 à 7 pour la ROBE B,
in Ihrer Größe aus. for the DRESS view B pieces 1 to 7. sur le contour correspondant à la taille choisie.

SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHEN OR SHORTEN PATTERN PIECES RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

 Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-  Make sure that you adjust all pieces of one model by the same  Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

So wird es gemacht: How to lengthen and shorten pattern pieces: Voici comment procéder:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scindez les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.
Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter.
der. To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retran-
Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- necessary. cher.
einander. To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as Rectifiez la ligne des bords latéraux.
Die seitl. Kanten ausgleichen. necessary. Even out the side edges.

ZUSCHNEIDEN CUTTING OUT LA COUPE DU TISSU


STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece but in PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anord- The cutting layouts on the pattern sheet show how the pattern Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment
nung der Schnittteile auf dem Stoff. pieces should be placed on the fabric. disposer les pièces en papier sur le tissu.

A A A
 Wichtig bei LEDER  Important information about genuine LEATHER  A noter pour le CUIR
Wir können keine Verbrauchsangaben für Leder machen, da die Häu- We cannot specify exactly how much leather you will need since the Les peaux étant de tailles différentes, nous ne pouvons que donner
te unterschiedlich groß sind. Um festzustellen, wieviel Leder Sie size of leather skins can vary greatly. To determine how much leather des indications approximatives de quantité. Il faut donc emporter
brauchen, zum Einkauf den kompletten Papierschnitt mitnehmen. will be required, we recommend you take the entire paper pattern toutes les pièces du patron en papier, lors de l‘achat des peaux.
Legen Sie die Papierschnittteile so platzsparend wie möglich auf. with you to buy the leather. Posez les pièces en papier sur le cuir en économisant le maximum
Bedenken Sie beim Auflegen der Teile auch, dass sich Lederhäute in Lay the paper pattern pieces on the leather as economically as de tissu. N‘oubliez pas que les peaux s‘étirent davantage en largeur
Querrichtung mehr dehnen als in Längsrichtung. Bei Veloursleder possible. When placing the pattern pieces on the leather, keep in qu‘en longueur. Déterminez le sens du poil avant de couper le daim;
auf die Strichrichtung achten; Teile so zuschneiden, dass der Strich mind that leather skins stretch more crosswise than lengthwise. orientez toutes les pièces dans la même direction, les poils doivent
von oben nach unten verläuft. Note the direction of the nap on suede leather. Place the pattern se coucher du haut vers le bas en passant la main sur le tissu.
pieces on suede so that the nap runs from top to bottom.

Da man bei Leder die Nähte nicht trennen kann (Stiche bleiben sicht- Seams stitched on leather should not be unpicked (the holes left by Ne défaites jamais les coutures, car les points restent visibles sur le
bar), das KLEID zur Anprobe aus Nessel nähen. Nesselkleid anpro- the needle are permanent). We therefore recommend you first make cuir, nous vous conseillons de réaliser la ROBE d‘abord dans une
bieren, evtl. figurbedingte Änderungen abstecken. Diese Ände- up the DRESS in muslin to try it on and pin any required alterations. toile tailleur. Puis, procédez à l‘essayage et effectuez les retouches
rungen auf die Papierschnittteile übertragen und danach dann die Transfer the alterations to the paper pattern pieces and then cut out qui s‘imposent, avec des épingles. Reportez ces modifications sur
Lederteile zuschneiden. the leather pieces. les pièces en papier, ensuite coupez les pièces dans le cuir.

Zum Zuschneiden die Papierschnittteile auf die linke Lederseite le- To cut out, lay the paper pattern pieces on the wrong side of the Pour couper les pièces, posez les pièces du patron en papier sur
gen und mit Klebeband befestigen. leather and hold in place with sticky tape. l‘envers du cuir et fixez les pièces avec du ruban adhésif sur le cuir.
Bei gegengleichen Teilen das Schnittteil einmal mit der bedruckten For opposite pieces, lay the pieces on the wrong side of the leather Pour obtenir des pièces symétriques, épinglez la pièce du patron une
Seite nach oben und einmal mit der bedruckten Seite nach unten auf once printed side facing up and once printed side facing down. fois sur le tissu, la face imprimée vers le haut, puis une seconde fois
die linke Lederseite legen. Transfer the pattern outlines (seam and hem lines) and all pattern en plaçant la face imprimée vers le bas sur l‘envers du cuir.
Die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die in den Teilen markings to the leather with pencil or ball-point pen. Tracez les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi
eingezeichneten Zeichen und Linien mit Bleistift oder Kugelschrei- que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces avec un
ber aufzeichnen. crayon à papier ou au stylo à bille.

AB AB AB
STOFF / LEDERIMITAT FABRIC / IMITATION LEATHER TISSU / SIMILICUIR
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Epinglez les pièces du patron sur l‘endroit du tissu pour les couper
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur simple
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent la pliure du tissu.

NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added to the pattern Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET:
3 cm Saum und Ärmelsaum (B), 1,5 cm an allen anderen Kanten pieces: 1¼" (3 cm) for hem and sleeve hem (B), ⅝" (1.5 cm) at all 3 cm pour l‘ourlet et les ourlets de manche (B), 1,5 cm à tous les
und Nähten. other seams and edges. autres bords et coutures.

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Use BURDA carbon paper to transfer the pattern outlines (seam and Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of the du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet)
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in fabric pieces according to package instructions. ainsi que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une
der Packung. notice explicative est jointe à la pochette.

FUTTER LINING DOUBLURE


Futter nach den Teilen 1 bis 6 zuschneiden. Use pieces 1 to 6 to cut the lining. Coupez les pièces 1 à 6 dans la doublure.
 Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.  See cutting layouts on pattern sheet.  Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons.
Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: Seam and hem allowances must be added to the pattern pieces: Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet:
Keinen Saum, 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. no hem, ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. aucun ourlet, 1,5 cm à tous les bords et coutures.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. Transfer pattern piece outlines to the lining pieces. Reportez les contours du patron sur la doublure.

EINLAGE INTERFACING ENTOILAGE


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Futterseite Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the lining Coupez l‘entoilage selon les croquis et thermocollez-le sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. de la doublure. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.

NÄHEN SEWING L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES


Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinan- When sewing, right sides of fabric should be facing. Pour coudre deux pièces ensemble, veillez à les superposer,
der. endroit contre endroit.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin
Stoffseite übertragen. thread. qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

A A A
Tipps für Leder / Lederimitat: Tips on working with leather / imitation leather: Conseils relatifs au cuir / similicuir:
Leder und Lederimitat möglichst nicht heften, da die Einstiche sicht- Avoid basting leather or imitation leather since the holes left by the Evitez de bâtir le cuir et le similicuir, car les points d‘entrée de
bar bleiben können. Teile mit Büroklammern oder Klebeband (vorher needle are permanent. Hold the leather pieces together with paper l‘aiguille restent visibles. Fixez les pièces avec des trombones ou du
testen) befestigen. Weiches Leder mit einer normalen Maschinenna- clips or sticky tape (test on a scrap of leather first). Soft leather can ruban adhésif (faites un essai au préalable). Piquez les cuirs souples
del steppen. Wenn Ihre Maschine nicht richtig transportiert, ein be stitched with a regular machine needle. If your sewing machine avec une aiguille machine normale. Si votre machine ne transporte
Steppfüßchen mit Teflonsohle verwenden oder über Seidenpapier does not transport the leather properly, use a Teflon-coated presser pas bien, utilisez un pied presseur en téflon ou bien piquez par-des-
steppen, das nach dem Steppen wieder abgezogen wird. Leder und foot or stitch over a piece of tissue paper. Tear away the paper after sus du papier de soie que vous retirerez par la la suite. Repassez le
Lederimitat von der linken Seite aus unter einem trockenen Tuch stitching. Press leather or imitation leather from the wrong side cuir et le similicuir délicatement sous un linge sec en procédant par
vorsichtig bügeln. Vorher unbedingt eine Bügelprobe machen. under a dry pressing cloth. Test-iron a leftover piece of leather first. l‘envers. Faites au préalable un essai sur une chute de cuir.

KLEID DRESS ROBE


Abnäher (Oberteil) Darts (Upper Dress) Pinces (buste)
Brustabnäher im Vorderteil heften und spitz auslaufend steppen. Baste bust darts on front and stitch toward points of darts. Knot Bâtir les pinces de poitrine sur le devant et piquer les pinces en
Fäden verknoten. ends of thread. les effilant. Nouer les fils.
Abnäher nach unten bügeln. Press darts down. Coucher les pinces vers le bas, repasser.

Taillenabnäher der Vorder- und Rückenteile steppen und zur vord. Stitch waist darts on front and back pieces and press toward front Piquer les pinces de taille sur le devant et les dos et coucher les
bzw. rückw. Mitte bügeln. and back center. pinces vers la ligne milieu devant ou la ligne milieu dos, repasser.

Vord. und rückw. Teilungsnähte (Rock) Front and Back Panel Seams (Skirt) Coutures de découpe devant et dos (jupe)

Seitl. vord. Rockbahnen rechts auf rechts auf die mittl. vord.
Lay side front skirt panels right sides together with center front
Poser les côtés devant de jupe, endroit contre endroit, sur le mi-
Rockbahn legen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen. skirt panel. Baste panel seams (seam number 1) and stitch. lieu devant de jupe, bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 1)
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. et piquer. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

Rückw. Teilungsnähte genauso steppen (Nahtzahl 2). Stitch back panel seams likewise (seam number 2). Piquer de même les coutures de découpe dos (chiffre-repère 2).
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

Rockbahnen feststeppen Stitch Skirt Panels Montage de la jupe

Vorderteil rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn heften (Naht- Baste front right sides together with front skirt panel (seam Bâtir le devant, endroit contre endroit, sur le devant de jupe
zahl 3); die Abnäher treffen auf die Teilungsnähte. Steppen. number 3), matching darts with panel seams. Stitch. (chiffre-repère 3); poser les pinces sur les coutures de découpe.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. Piquer.
Rückenteile genauso an die rückw. Rockbahnen steppen (Nahtzahl Stitch back pieces to back skirt panels likewise (seam number 4). Surfiler les surplus et les écarter au fer.
4). Piquer de même les dos sur les dos de jupe (chiffre-repère 4).

Seitennähte: Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Side Seams: Lay backs right sides together with front. Baste side Coutures latérales: poser les dos, endroit contre endroit, sur le de-
Seitennähte heften (Nahtzahl 5); Quernähte treffen aufeinander. seams (seam number 5); matching crosswise seams. Stitch. Neaten vant, bâtir les coutures latérales (chiffre-repère 5); superposer les
Steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. allowances and press open. coutures horizontales. Piquer. Surfiler les surplus et les écarter au
fer.

Reißverschluss (nahtverdeckt) Invisible Zipper Fermeture à glissière invisible


Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an invisible zipper which is not visible from the right side of Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. the garment. sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. before the seam below the opening is stitched. You will need a cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la coutu-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. special presser foot for invisible zippers. re au-dessous de la fente. Il faut utiliser un pied presseur spécial.
Zugabe der rückw. Kanten versäubern. Neaten allowance at back edges. Surfiler le surplus des bords dos.

Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit contre
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei edge of the opening. The teeth of the zipper must lie exactly on the l‘endroit de l‘un des bords de fente sur le surplus de couture. Les
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit marked opening edges. Stitch the zipper with the special presser maillons doivent être posés exactement sur le tracé des bords de
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen foot, stitching close to teeth of zipper. Stitch zipper onto other edge fente. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante likewise (4a). ras des maillons de la fermeture. Piquer de même le second ruban
steppen (4a). de la fermeture sur le second bord de la fente (fig. 4a).
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Stitch both edges of the opening from the top edge of the band to the Sur chaque bord de fente, piquer du bord supérieur au repère de
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie slit mark (arrow). The teeth of an invisible zipper roll inward and are fente (flèche). Comme les maillons s‘enroulent, ils sont maintenus à
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. held flat by the special presser foot. plat pendant la piqûre avec le pied presseur spécial.
6975 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
Rückw. Mittelnaht Center Back Seam Couture milieu dos
Reißverschluss schließen. Close zipper. Fermer la fermeture à glissière.
Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht von unten so weit Lay back pieces right sides together. Stitch center seam from Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu, du
wie möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschluss- lower edges to slit mark. Lay end of zipper aside to stitch. Secure bord inf. au repère de fente, aussi loin que possible. Repousser légère-
ende etwas wegziehen. Nahtenden sichern. ends of stitching. ment l‘extrémité de la fermeture. Assurer les extrémités de la coutu-
Zugaben auseinanderbügeln. Press allowances open. re.
Ecarter les surplus au fer.

FUTTER LINING DOUBLURE


Nähte wie am Kleid steppen, die Schulternähte bleiben noch offen. Stitch seams of lining as for dress but leave shoulder seams open. Piquer les coutures comme sur la robe, ne pas fermer les coutures
Rückw. Mittelnaht vom Schlitzzeichen bis unten steppen. Nahtenden Stitch center back seam from slit mark to lower edges. Secure ends d‘épaule à ce stade.
sichern. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. of stitching. Neaten allowances and press open. Piquer la couture milieu dos, du repère de fente au bord inférieur. As-
 Die Zugaben der Schulterkanten nach innen umbügeln.  Press allowances at shoulder edges to inside. surer les extrémités de couture. Surfiler les surplus, les écarter au fer.
 Plier les surplus des bords d‘épaule sur l‘envers, repasser.
Kleid füttern Line Dress Doublage de la robe

 Futter rechts auf rechts auf die Ausschnittkante am Kleid ste-  Pin lining right sides together with neckline edge of dress,  Epingler la doublure, endroit contre endroit, sur le bord d‘encolure
cken; Nähte treffen aufeinander. Die rückw. Kanten des Futters matching seams. Fold back edges of lining outward ³⁄16" (0.5 cm) de la robe; superposer les coutures. Plier les bords dos de la doublure
0,5 cm vor den Schlitzkanten nach außen falten, feststecken. Die before opening edges and pin. Fold zipper tapes outward and pin in 0,5 cm avant les bords de fente vers l‘extérieur, les fixer avec des
Reißverschlussbänder nach außen falten und über dem Futter fest- place over lining. Baste and stitch edges of neckline and armholes épingles. Rabattre les rubans de la fermeture à glissière vers
stecken. Ausschnittkanten und Armausschnittkanten aufeinander- together. Trim seam allowances, clip curves (6a). l‘extérieur et les épingler sur la doublure. Bâtir et piquer les bords
heften und -steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Run- d‘encolure et d‘emmanchure ensemble. Réduire les surplus de cou-
dungen einschneiden (6a). ture, cranter dans les arrondis (fig. 6a).

 Das Futter nach innen wenden. Kanten heften, bügeln. Futter von  Turn lining to inside. Baste edges, press. Sew lining on at zipper  Rabattre la doublure à l‘intérieur de la robe. Bâtir les bords, repas-
Hand auf die Reißverschlussbänder nähen. tapes by hand. ser. Coudre la doublure à la main sur les rubans de la fermeture à
gliss.

Schulternähte Shoulder Seams Coutures d‘épaule

Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulter- Lay front right sides together with back. Stitch shoulder seams of Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, piquer les cou-
nähte am Kleid steppen (Nahtzahl 6), dabei das Futter nicht mitfas- dress (seam number 6), not catching lining. Trim allowances at ends tures d‘épaule sur la robe (chiffre-repère 6), ne pas saisir la doublure.
sen. Zugaben an den Enden schräg abschneiden. diagonally. Epointer les extrémités des surplus.

 Zugaben unter das Futter schieben und auseinanderbügeln. Fut-  Slip allowances under lining and press open. Sew lining edges  Glisser les surplus sous la doublure et les écarter au fer. Coudre
terkanten von Hand gegeneinandernähen. together by hand. la doublure, bord à bord, à la main.

Saum Hem Ourlet

Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- Neaten hem, baste to inside and press. Stitch hem loosely by Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudre
nähen. hand. l‘ourlet souplement à la main.

Futtersaum Hem Lining Ourlet de la doublure


!Untere Futterkante 1,5 cm breit umbügeln, einschlagen und fest- ! Press lower lining edge ⅝" (1.5 cm) wide to inside, turn in and ! Plier le bord inférieur de la doublure de 1,5 cm sur l‘envers, re-
heften. Saum schmal feststeppen. Das Futter wird dann 1,5 cm kür- baste. Stitch narrow hem. Lining will be ⅝" (1.5 cm) shorter than passer, le remplier et le bâtir. Piquer l‘ourlet au ras du bord. La
zer als das Kleid. dress. doublure doit être 1,5 cm plus courte que la robe.

B
B B
KLEID
Kleid wie bei Text und Zeichnungen 1 bis 5 nähen. DRESS ROBE
Construct dress as described and illustrated in steps 1 to 5. Coudre la robe comme aux paragraphes et croquis 1 à 5.
Schulternähte
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulternähte Shoulder Seams Coutures d‘épaule
heften (Nahtzahl 6) und steppen. Zugaben versäubern und auseinan- Lay front right sides together with back. Baste shoulder seams Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les coutures
derbügeln. (seam number 6) and stitch. Neaten allowances and press open. d‘épaule (chiffre-repère 6) et piquer. Surfiler les surplus et les écar-
ter au fer.
FUTTER
Futter wie das Kleid zusammennähen. Zugaben versäubern und aus- LINING DOUBLURE
einanderbügeln. Construct lining as for dress. Neaten allowances and press open. Assembler la doublure comme la robe. Surfiler les surplus et les
écarter au fer.

Kleid füttern Line Dress Doublage de la robe


" Futter rechts auf rechts auf die Ausschnittkante am Kleid ste- " Pin lining right sides together with neckline edge of dress, " Epingler la doublure, endroit contre endroit, sur le bord de l‘encolure
cken; Schulternähte treffen aufeinander. Die rückw. Kanten des Fut- matching shoulder seams. Fold back edges of lining outward ³⁄16" de la robe; superposer les coutures d‘épaule. Plier les bords dos de la
ters 0,5 cm vor den Schlitzkanten nach außen falten, feststecken. (0.5 cm) before opening edges and pin. Fold zipper tapes outward doublure 0,5 cm avant les bords de fente vers l‘extérieur, les fixer avec
Die Reißverschlussbänder nach außen falten und über dem Futter and pin in place over lining (see also step 6). Baste and stitch edges des épingles. Rabattre les rubans de la fermeture à glissière vers
feststecken (siehe auch Zeichnung 6). Ausschnittkanten aufeinan- of neckline and armholes together. Trim seam allowances, clip l‘extérieur et les épingler sur la doublure (voir le croquis 6). Bâtir et
derheften und -steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Run- curves. piquer les bords d‘encolure ensemble. Réduire les surplus de couture,
dungen einschneiden. cranter dans les arrondis.
Futter nach oben legen. Zugaben in das Futter bügeln und so weit Lay lining up. Press allowances onto lining and stitch close to seam Coucher la doublure vers le haut. Coucher les surplus sur la doublure,
wie möglich schmal neben der Naht feststeppen (12a). as far as possible (12a). repasser, les piquer au ras de la cout. aussi loin que possible (fig. 12a).

Das Futter nach innen wenden. Halsausschnitt heften, bügeln. Fut- Turn lining to inside. Baste neckline, press. Sew lining on at zipper Rabattre la doublure à l‘intérieur de la robe. Bâtir l‘encolure, repas-
ter von Hand auf die Reißverschlussbänder nähen (siehe auch Zeich- tapes by hand (see also illus. 7). Baste lining at armholes. ser. Coudre la doublure à la main sur les rubans de la fermeture à
nung 7). Futter an den Armausschnitten festheften. glissière (voir le croquis 7). Bâtir la doublure sur les emmanchures.
Ärmel Sleeves Manches
Abnäher spitz auslaufend steppen und nach unten bügeln. Stitch darts toward points and press down. Piquer les pinces en les effilant, les coucher vers le bas, repasser.

# Zum Einhalten der Ärmelkugel von  bis  zweimal nebeneinan- # To ease sleeve caps, stitch two closely spaced lines of machine # Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
der mit großen Stichen steppen. basting (longest stitch setting) from  to . grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de  à .

Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Ärmelnähte heften (Naht- Fold sleeves lengthwise, stitch sleeve seams (seam number 7). Plier les manches en longueur, l‘endroit à l‘intérieur. Bâtir les coutures
zahl 7) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten seam allowances and press open. de manche (chiffre 7), piquer. Surfiler les surplus, les écarter au fer.

Ärmelsaum wie bei Text und Zeichnung 10 annähen. Sew on sleeve hem as described and illustrated in step 10. Coudre l‘ourlet de manche selon le paragraphe et le croquis 10.

Ärmel einsetzen Setting in Sleeves Montage des manches


Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht Pull bobbin threads slightly to ease sleeve caps. Pour soutenir les têtes de manche, tirer légèrement les fils inféri-
anziehen. eurs des piqûres de soutien.

$ Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- $ Pin sleeves into armholes with right sides facing. When setting in $ Pour garantir un tombant impeccable, épingler les manches dans
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: sleeves, 4 points are important for proper fit: les emmanchures, end. contre end., en respectant les 4 points sui-
 Die Querstriche 8 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander  Match markings 8 on sleeve and front. Match sleeve seams with vants:
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der side seams. Match marking at sleeve cap with shoulder seam.  superposer les repères transversaux 8 sur les manches et le devant.
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die Distribute gathering evenly to avoid forming tucks. Baste and stitch Poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Poser le
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen sleeves from sleeve side. repère transversal de la tête de manche sur la couture des épaules. Ré-
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. partir l‘embu sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et piquer les
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances, neaten together and press toward sleeves. manches en procédant chaque fois par l‘épaisseur de manche.
in den Ärmel bügeln. Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les coucher
sur les manches, repasser.
6975 / 3
NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA
PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR:
A B 1 voorpand 1x A B 1 davanti 1x A B 1 delantero 1 vez A B 1 Framstycke 1x
A B 2 achterpand 2x A B 2 dietro 2x A B 2 espalda 2 veces A B 2 Bakstycke 2x
A B 3 rokbaan middenvoor 1x A B 3 telo gonna davanti centrale 1x A B 3 pala delantera central 1 vez A B 3 Främre mittkjolvåd 1x
A B 4 rokbaan zijvoor 2x A B 4 telo gonna davanti laterale 2x A B 4 pala delantera lateral 2 veces A B 4 Främre sidkjolvåd 2x
A B 5 middenachterpand rok 2x A B 5 telo gonna dietro centrale 2x A B 5 pala posterior central 2 veces A B 5 Bakre mittkjolvåd 2x
A B 6 zijachterpand rok 2x A B 6 telo gonna dietro laterale 2x A B 6 pala posterior lateral 2 veces A B 6 Bakre sidkjolvåd 2x
B 7 mouw 2x B 7 manica 2x B 7 manga 2 veces B 7 Ärm 2x

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER

PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. termått som skiljer.
tabella Burda.

AB AB AB AB
Knip van het werkblad in de betreffende maat uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
voor JURK A de delen 1 tot 6, per il VESTITO A le parti 1 - 6; para el VESTIDO A las piezas 1 a 6, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 6,
voor JURK B delen 1 tot 7. per il VESTITO B le parti 1 - 7 para el VESTIDO B las piezas 1 a 7 för KLÄNNINGEN B delarna 1 till 7.
nella taglia desiderata. en la talla correspondiente.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e
"hier verlengen of inkorten" aan de betreffende maat aanpassen. bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras- dida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta
Zo blijft de pasvorm behouden. segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

 Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde  Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello  Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa
aantal cm. lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.

Zo gaat u te werk: Come procedere Realización: Gör så här:


De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern

Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). sari.
Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varand
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). necessari. sario. längd.
De zijranden mooi laten verlopen. Pareggiate i bordi laterali. Igualar los cantos laterales. Jämna till sidkanterna.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een pa- La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m
troondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dub- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid
bel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
het patroondeel. corrisponde alla linea centrale.

De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
gelegd. suto con il lato stampato rivolto verso il basso.

In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar
delen op de stof neergelegd moeten worden. disporre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

A A A A
 Belangrijk bij LEER  Avvertenze importanti per la PELLE  Importante al coser PIEL Viktigt för SKINN
Wij kunnen niet aangeven hoeveel leer u nodig heeft, omdat de af- Non siamo in grado di fornirvi delle indicazioni precise sulla quan- No podemos indicar la cantidad de piel necesaria, porque las pie- Eftersom skinnbitarna är olika stora kan vi inte
meting van de huiden zeer uiteenlopend zijn. Wij adviseren daar- tità di pelle occorrente, perché le pelli si differenziano per forma zas son de diferentes tamaños. Para determinar cuanta se va a gångsuppgifter. Det är bäst att du tar med hela pa
om de papieren patroondelen mee te nemen, als u het leer gaat e grandezza. Per accertare quanta pelle vi occorre veramente, necesitar, recomendamos llevar el patrón de papel al ir a com- till affären när du köper skinnet, så kan du rådgör
kopen. consigliamo di portare con voi il cartamodello al momento prarla. man hur mycket skinn du behöver.
Leg de papieren patroondelen zo op de huiden, dat u zo weinig dell’acquisto. Appoggiate le parti del cartamodello sulla pelle in Colocar las piezas de patrón, ocupando bien todos los espacios. Lägg pappersmönstren på skinnet så att du spa
mogelijk leer nodig heeft. Houd er bij het neerleggen van de pa- modo da sprecarne il meno possibile. Non utilizzate le parti sotti- Tener en cuenta al poner las piezas que las pieles se estiran más plats som möjligt. När du lägger pappersmönst
troondelen rekening mee dat leer in dwarsrichting meer rekt dan li o con fori. Quando appoggiate le parti del cartamodello sulla en sentido transversal que vertical. Observar la dirección del pelo tänk på att skinn töjer sig mer i tvärriktningen än
in lengterichting. Bij suède op de vleug letten; de delen zo knip- pelle ricordatevi che questa si tende di più nel senso della lar- en las pieles velours. Cortar las piezas de manera que los pelillos gen. Beakta luggriktningen vid mocka; klipp till del
pen, dat de vleug van boven naar onderen toe verloopt. ghezza che nel senso della lunghezza. Nel caso di pelle scamo- discurran de arriba abajo. gen löper uppifrån och ned.
sciata dovete tener presente la direzione del pelo e quindi tagliate
le parti in modo che la direzione del pelo corra sempre dall’alto
verso il basso.
Omdat bij leer de naden niet losgetornd kunnen worden (gaatjes Como en las pieles las costuras no se pueden deshacer porque Sy upp KLÄNNINGEN först i lärft för provning, efte
blijven zichtbaar), de JURK eerst van neteldoek maken. De jurk Sarebbe meglio non disfare le cuciture, perché i punti restano vi- las puntadas dejan marca, hay que hacer un VESTIDO de prueba kan sprätta upp sömmarna vid skinn (stygnen f
van neteldoek passen, eventueel correcties aanbrengen en af- sibili, quindi consigliamo di confezionare un MODELLO-PROVA di en una tela barata. Probarse el vestido de tela y si fuera necesa- Prova lärftklänningen, nåla in möjliga ändringar b
spelden. Deze correcties dan bij de papieren patroondelen aange- mussola. Indossate il modello di mussola e, se fosse il caso, ripor- rio, prender las modificaciones conforme a la figura. Reportar es- guren. Överför dessa ändringar till pappersmöns
ven en de ldelen van leer volgens de gecorrigeerde patroondelen tate su questo le modifiche necessarie. Riportate queste modi- tos cambios en las piezas de patrón de papel y luego cortar las klipp därefter till skinnstyckena.
knippen. fiche sul cartamodello e ritagliate quindi le parti nella pelle. piezas de piel.
Lägg pappersmönsterdelarna på skinnets avigsid
De papieren patroondelen aan de verkeerde kant van het leer Fissate le parti del cartamodello con dello scotch sul rovescio Al cortar colocar las piezas de patrón de papel al revés de la piel med tejp före tillklippningen.
neerleggen en met plakband vastplakken. della pelle. Per ottenere due parti uguali ma speculari, appog- y fijarlas con cinta adhesiva. Vid spegelvända mönsterdelar läggs mönsterdele
Bij delen die in spiegelbeeld geknipt moeten worden, de patroon- giate sulla pelle le parti del cartamodello una volta con il lato Para las piezas en contra poner al revés de la piel el patrón una textsidan uppåt och en gång med textsidan ned
delen een keer met de beschreven kant naar boven en een keer stampato rivolto verso l’alto ed una volta rivolto verso il basso. vez con el lado impreso hacia arriba y otra hacia bajo. avigsida. Rita upp mönsterkonturerna (fåll- och
met de beschreven kant naar onderen toe op de verkeerde kant Con una biro disegnate sulla pelle i margini di cucitura e d’orlo Dibujar con lápiz o bolígrafo lo contornos de patrón (líneas de cos- markera alla tecken och linjer som är markerade
van het leer neerleggen. De patroonlijnen (naden en zoom) en de lungo i contorni del cartamodello e ritagliate quindi le parti se- tura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas. larna med blyerts eller kulspetspenna.
tekentjes en lijnen in de patroondelen met potlood of met balpen guendo queste linee.
op de verkeerde kant van het leer overnemen. AB AB
AB TELA / PIEL SINTÉTICA TYG / SYNTETSKINN
AB TESSUTO / SIMILPELLE Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid
STOF / IMITATIELEER Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
enkele stoflaag knippen. nel tessuto in strato semplice.
Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL
NADEN en ZOOM aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: 3 cm dobladillo y dobladillo manga (B), 1,5 cm en todos los can- 3 cm fåll och ärmfåll (B), 1,5 cm i alla andra ka
3 cm zoom en mouwzoom (B), 1,5 cm bij alle andere randen en 3 cm all’orlo e all’orlo delle maniche (B); 1,5 cm a tutti gli altri tos y costuras restantes. mar.
naden. bordi e le cuciture.
Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna,
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- del paquete. förpackningen.
overnemen. zione della carta copiativa.
FORRO FODER
VOERING FODERA Cortarlo según las piezas 1 a 6. Klipp till foder efter delarna 1 till 6.
Voering volgens de delen 1 tot 6 knippen. Tagliate la fodera in base alle parti 1 - 6.  Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
 Zie knipvoorbeeld op het werkblad.  Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Añadir márgenes de costura y dobladillo: Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg
Naden en zoom aanknippen: Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: sin dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Ingen fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar
Geen zoom, 1,5 cm bij alle andere randen en naden. nessun margine all’orlo; 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Reportar los contornos de patrón en las piezas de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.
Patroonlijnen op de voering overnemen. Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera.
ENTRETELA MELLANLÄGG
TUSSENVOERING RINFORZO Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés del for- Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pres
De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della fo- ro. Reportar los contornos de patrón en la entretela. fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till m
keerde kant van de voering opstrijken. De patroonlijnen op de tus- dera. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello.
senvoering overnemen.
CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVNING
NAAIEN
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä
Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de pa- Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li- Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckels
troondelen op elkaar. nee disegnate sulle parti del cartamodello. la tela. rätsida.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant
van de stof overnemen. (NC = numero di congiunzione)

A A A A
Tips voor leer / imitatieleer Suggerimenti sulla confezione della pelle e della similpelle Consejos para coser piel/piel sintética: Tips för skinn / syntetskinn:
Leer en imitatieleer - indien mogelijk - niet rijgen, omdat de gaat- Possibilmente non imbastite mai la pelle, perché i punti sfilati res- A ser posible no hilvanarla, porque las puntadas pueden dejar Tråckla inte skinn och syntetskinn om det är mö
jes zichtbaar blijven. De papieren patroondelen met paperclips of teranno visibili. Fissate le parti con delle graffette da ufficio o con marca. Fijar las piezas con clips o cinta adhesiva (hacer antes una stygnen förblir synliga. Fäst delarna med klämmor
met plakband (van tevoren een proef op de som nemen) vastzet- dello scotch. Cucire la pelle morbida con un normale ago da cuci- prueba). Coser la piel suave con una aguja normal de la máquina va först). Sy mjukt skinn med en vanlig maskinnål
ten. Zacht leer met een normale naaimachinenaald stikken. Als to. Se durante il cucito la vostra macchina ha difficoltà a tras- de coser. Si su máquina de coser no desliza bien la piel, emplear skin inte transporterar ordentligt, kan du använda
de naaimachine het imitatieleer niet goed transporteert, een stik- portare la stoffa, inserite un piedino di teflon oppure appoggiate un prensatelas especial con pie de teflón, o bien coser, pasando med teflonsula eller sy över silkespapper, som
voetje met teflonzooltje nemen of over een strook zijdepapier sulla stoffa un foglio di carta velina. Ultimate le cuciture basterà por encima de papel de seda. Retirarlo una vez cosido. Planchar sömnaden. Skinn och syntetskinn pressas försikt
heen stikken (de strook na het stikken weer verwijderen). Leer en staccare il foglio di carta. Stirate la pelle e la similpelle sempre la piel y piel sintética con cuidado por el revés debajo de un paño avigsidan under torr pressduk. Vi rekommenderar
imitatieleer aan de verkeerde kant onder een droge doek strijken. dal rovescio e coprite il modello con un panno asciutto. Fate seco. Hacer antes una prueba de planchado. ra ett pressarprov först.
Van tevoren een strijkproef maken! sempre prima una prova su un ritaglio di stoffa.

JURK VESTITO VESTIDO KLÄNNING


Figuurnaden / coupenaden (lijfje) Pinces (corpino) Pinzas (pieza superior) Inprovningar (överdel)

Coupenaden bij het voorpand rijgen en tot een punt stikken. De Imbastire le pinces del seno sul davanti e cucirle a punta. Hilvanar las pinzas del pecho en el delantero y coserlas en Tråckla bystinprovningarna i framstycket och s
draadjes knopen. De coupenaden naar onderen toe strijken. Annodare i fili e stirare le pinces verso il basso. punta. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia bajo. sigt. Fäst trådarna med knutar. Pressa inprovninga

Taillefiguurnaden bij de voor- en achterpanden stikken en naar Cucire le pinces in vita sul davanti e sui dietro e stirarle verso il Coser las pinzas de la cintura de las piezas del delantero y la es- Sy midjeinprovningarna i fram- och bakstycke
middenvoor resp. middenachter toe strijken. centro davanti e dietro. palda. Plancharlas hacia el medio delantero y/o posterior. dem mot mitt fram resp mitt bak.

Deelnaden voor en achter (rok) Cuciture divisorie davanti e dietro (gonna) Costuras divisorias delanteras y posteriores (falda) Främre och bakre delningssömmar (kjol)

De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kan-


Disporre i teli gonna davanti laterali, diritto su diritto, sul telo
Poner las palas delanteras laterales sobre la pala delantera
Lägg de främre sidkjolvåderna räta mot räta
ten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken. gonna davanti centrale, imbastire le cuciture divisorie (NC 1) e central con los derechos encarados, hilvanar las costuras diviso- mittkjolvåden, tråckla (sömnummer 1) och sy de
Naad apart zigzaggen en openstrijken. chiuderle. rias (número 1) y coser. na. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
Rifinire i margini e stirarli aperti. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.

De deelnaden achter op dezelfde manier stikken (naadcijfer 2). Chiudere allo stesso modo le cuciture divisorie dietro (NC 2). Coser igual las costuras divisorias posteriores (número 2). Sy de bakre delningssömmarna på samma sätt (s
Naad apart zigzaggen en openstrijken. Rifinire i margini e stirarli aperti. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.

Rokbanen vaststikken Attaccare i teli gonna Pespuntear las palas Sy fast kjolvåderna

Het voorpand op het voorpand van de rok vastrijgen (goede Imbastire il davanti sul telo gonna davanti diritto su diritto (NC Hilvanar el delantero en la pala delantera (número 3) con los Tråckla fast framstycket räta mot räta på den
kanten op elkaar) (naadcijfer 3); de figuurnaden liggen bij de deel- 3); le pinces combaciano con le cuciture divisorie. Cucire. derechos encarados, las pinzas coinciden en las costuras diviso- den (sömnummer 3); inprovningarna möter delni
naden. Stikken. Rifinire i margini e stirarli aperti. rias. Coser. Sobehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Sy.
Naad apart zigzaggen en openstrijken. Cucire allo stesso modo i dietro sui teli gonna dietro (NC 4). Coser igual las piezas de la espalda en las palas posteriores (nú- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
De achterpanden op dezelfde manier op de achterpanden van de mero 4). Sy fast bakstyckena vid de bakre kjolvåderna p
rok vaststikken (naadcijfer 4). (sömnummer 4).

Zijnaden: de achterpanden op het voorpand leggen (goede kan- Cuciture laterali: disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, im- Costuras laterales: poner las piezas de la espalda en el delante- Sidsömmar: Lägg bakstyckena räta mot räta p
ten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 5); de dwarsnaden bastire le cuciture laterali (NC 5); le cuciture orizzontali comba- ro con los derechos encarados, hilvanar las costuras laterales tråckla sidsömmarna (sömnummer 5); tvärsömm
liggen op elkaar. Stikken. Naden apart zigzaggen en openstrij- ciano. Chiudere le cuciture. Rifinire i margini e stirarli aperti. (número 5), las costuras horizontales coinciden superpuestas. randra. Sy. Sicksacka och pressa isär sömsmåner
ken. Coser. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.

De naadritssluiting Chiusura lampo a spirale Cremallera (costura oculta) Blixtlås (dolt i sömmen)
Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de Abbiamo scelto una lampo a spirale che, dopo essere stata cuci- Hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose por Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i os
goede kant onzichtbaar ingezet. ta, non è visibile dal diritto. el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un poco sidan.
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura e va inserita más larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costura por Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sy
voordat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Per cucire la debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial para men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciel
van een naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. lampo inserire nella macchina l’apposito piedino unilaterale. cremalleras de un pie. att sy i det.
De achterranden zigzaggen. Rifinire i bordi dietro del vestito. Sobrehilar el margen de los cantos posteriores. Sicksacka sömsmånerna i de bakre kanterna.

De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen bij een Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo Öppna blixtlåset och nåla fast det med över
splitrand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangege- dell’apertura, il lato superiore della lampo è rivolto verso il basso. en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste
ven splitranden liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net I dentini devono appoggiare esattamente sui bordi dell’apertura tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados. på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlås
naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de an- indicati. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo a filo dei Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixtl
dere splitrand vaststikken (4a). dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro de los dientecitos. Coser igualmente la cremallera en el otro can- dra sprundkanten på samma sätt (4a).
Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het split- bordo dell’apertura (4a). to de abertura (4a). Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån
tekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens het Cucire su ambo i lati dell’apertura dall’alto fino al contrassegno Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca de abertura keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig
stikken door het stikvoetje platgedrukt. (freccia). Dato che durante il cucito, i dentini tendono ad arrotolar- (flecha). Como los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos när du syr med specialpressarfoten.
si, questi verranno mantenuti piatti dal piedino unilaterale. al coser con el prensatelas.
6975 / 4
NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA
A A A A
Middenachternaad Cucitura centrale dietro Costura posterior central Bakre mittsöm
Rits dichtdoen. Chiudere la lampo. Cerrar la cremallera. Stäng blixtlåset.

De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), Disporre i dietro diritto su diritto e chiudere la cucitura centra- Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömm
de middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het le dal basso verso l’alto andando avanti il più possibile fino al con- coser la costura central desde abajo todo lo que se pueda hasta långt som möjligt till sprundmarkeringen. Dra bli
splittekentje stikken. De rits een beetje opzij leggen. Een keer trassegno dell’apertura. Per facilitare quest’operazione spostare la marca. Retirar un poco el extremo de la cremallera. Rematar dan lite. Fäst sömändarna.
heen en terug stikken. un po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto. los extremos. Pressa isär sömsmånerna.
De naad openstrijken. Stirare i margini aprendoli. Abrir los márgenes con la plancha.

VOERING FODERA FORRO FODER


De naden net als bij de jurk stikken, de schoudernaden openla- Chiudere le cuciture come fatto per il vestito; non chiudere anco- Cerrar las costuras como en el vestido, las costuras hombros Sy sömmarna som vid klänningen, axelsömmarn
ten. ra le cuciture delle spalle. quedan todavía abiertas. tills vidare. Sy den bakre mittsömmen från spru
De middenachternaad vanaf het splittekentje tot onder stikken. Chiudere la cucitura centrale dietro dal contrassegno fino in fon- Coser la costura posterior central desde la marca hasta bajo. Re- ända ned. Fäst sömändarna. Sicksacka och pressa
Een keer heen en terug stikken. Naad apart zigzaggen en open- do. Fermare la cucitura a dietropunto. matar los extremos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos nerna.
strijken. Rifinire i margini e stirarli aperti. abiertos. Pressa in sömsmånerna på axelkanterna.
 De naad bij de schoudernaden naar binnen omstrijken.  Stirare verso l’interno i margini ai bordi delle spalle.  Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de
los cantos hombros.

Jurk voeren Foderare il vestito Forrar el vestido Fodra klänningen

 De voering op de halsrand van de jurk vastspelden (goede kan- Appuntare la fodera diritto su diritto sul vestito lungo il bordo  Prender el forro en el canto del escote en el vestido con los de- Nåla fast fodret räta mot räta vid klänningens
ten op elkaar), de naden liggen op elkaar. De achterranden van de dello scollo; le cuciture combaciano. Piegare verso l’esterno i bor- rechos encarados, las costuras coinciden superpuestas. Doblar kant; sömmarna möter varandra. Vik ut fodrets
voering 0,5 cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, vast- di dietro della fodera a 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntar- hacia fuera los cantos posteriores del forro 0,5 cm antes de los 0,5 cm före sprundkanterna mot utsidan, nåla fast
spelden. De ritsbanden naar buiten omvouwen en over de voering li. Piegare verso l’esterno le fettucce della lampo ed appuntarle cantos de abertura, prender. Doblar hacia fuera las cintas de la banden mot utsidan och nåla fast dem över fodret
heen vastspelden. De halsrand en de armsgaten op elkaar rijgen sulla fodera. Imbastire insieme i bordi dello scollo e degli scalfi e cremallera y prender por encima del forro. Hilvanar y coser mon- ihop halsringningskanterna och ärmringningska
en stikken. De naden bijknippen, bij de ronde rand inknippen (6a). cucirli. Rifilare i margini ed inciderli sugli arrotondamenti (6a). tados los cantos del escote y los cantos de las sisas. Recortar los randra. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundninga
márgenes y dar unos cortes en las curvas (6a).

 De voering naar binnen keren. De rand rijgen, strijken. De voe-  Piegare la fodera verso l’interno. Imbastire i bordi e stirare. Cu-  Girar hacia dentro el forro. Hilvanar los cantos y planchar.  Vänd fodret inåt. Tråckla kanterna, pressa. Sy
ring met de hand bij de ritsbanden vastnaaien. cire a mano la fodera sulle fettucce della lampoi. Coser el forro a mano en las cintas de la cremallera. blixtlåsbanden för hand.

Schoudernaden Cuciture alle spalle Costuras hombros Axelsömmar


Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op el-  Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, al vestito chiude- Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados,  Lägg framstycket räta mot räta på bakstycke
kaar), de schoudernaden bij de jurk stikken (naadcijfer 6), daarbij re le cuciture delle spalle (NC 6) senza comprendere la fodera. coser las costuras hombros en el vestido (número 6), sin interpo- marna på klänningen (sömnummer 6), men ta in
de voering niet mee vastzetten. De naad bij de uiteinden schuin Tagliare in isbieco i margini sugli angoli. ner el forro. Klipp av sömsmånerna snett i ändarna.
afknippen. Cortar en sesgo los márgenes en los extremos.

 De naad onder het beleg schuiven en openstrijken. De randen  Spingere i margini sotto la fodera e stirarli aperti. Cucire insie-  Meter los márgenes debajo del forro y plancharlos abiertos.  Skjut sömsmånerna under fodret och pressa isä
van de voering met de hand op elkaar vastnaaien. me a mano i bordi della fodera. Coser encontrados los cantos de forro a mano. terna mot varandra för hand.

Zoom Orlo Dobladillo Fåll


De zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen en strijken. De zoom Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo all’interno, stirarlo e cu- Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast
met de hand losjes vastnaaien. cirlo a mano a punti morbidi. Coserlo flojo a mano. hand.

Zoom bij de voering Orlo alla fodera Dobladillo de forro Fodrets fåll

!De onderrand van de voering 1,5 cm breed omstrijken, inslaan ! Stirare verso l’interno il bordo inferiore della fodera per 1,5 cm, !Planchar entornado el canto inferior de forro 1,5 cm de ancho, !Pressa in fodrets nedre kant 1,5 cm br, vik in o
en vastrijgen. De zoom smal vaststikken. De voering wordt dan ripiegarlo ancora una volta ed imbastirlo. Cucire l’orlo a filo del remeter y pasar unos hilvanes. Pespuntear el dobladillo al ras. El Sy fast fållen smalt. Fodret blir då 1,5 cm kortare
1,5 cm korter dan de jurk. bordo. La fodera finita sarà 1,5 cm più corta del vestito. forro es 1,5 cm más corto que el vestido.

B B B B
JURK VESTITO VESTIDO KLÄNNING
Jurk volgens punt en tekening 1 tot 5 afwerken. Cucire il vestito come spiegato ed illustrato ai punti da 1 a 5. Coser el vestido como en el texto y dibujos 1 a 5. Sy klänningen som vid text och teckningar 1 till 5.

Schoudernaden Cuciture alle spalle Costuras hombros Axelsömmar


Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), Disporre i davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cuciture Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, hil- Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, trå
de schoudernaden rijgen (naadcijfer 6) en stikken. Naden apart delle spalle (NC 6) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aperti. vanar las costuras hombros (número 6) y coser. Sobrehilar los mer 6) och sy axelsömmarna. Sicksacka och pre
zigzaggen en openstrijken. márgenes y plancharlos abiertos. månerna.

VOERING FODERA FORRO FODER


De voering net als de jurk in elkaar stikken. Naad apart zigzaggen Cucire la fodera come fatto per il vestito. Rifinire i margini e stirar- Coser el forro como el vestido. Sobrehilar los márgenes y plan- Sy ihop fodret på samma sätt som klänningen.
en openstrijken. li aperti. charlos abiertos. pressa isär sömsmånerna.

Jurk voeren Foderare il vestito Forrar el vestido Fodra klänningen


" De voering op de halsrand van de jurk vastspelden (goede kan- "Appuntare la fodera, diritto su diritto, sul bordo scollo del ves- " Prender el forro en el canto del escote en el vestido con los de- " Nåla fast fodret räta mot räta vid halsringn
ten op elkaar), de schoudernaden liggen op elkaar. De achterran- tito; le cuciture delle spalle combaciano. Piegare verso l’esterno i rechos encarados, las costuras hombros coinciden superpuestas. ningen; axelsömmarna möter varandra. Vik fodret
den van de voering 0,5 cm vóór de splitranden naar buiten omvou- bordi dietro della fodera a 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed ap- Doblar hacia fuera los cantos posteriores de forro 0,5 cm antes de 0,5 cm före sprundkanterna mot utsidan, nåla fast
wen, op de rok vastspelden. De ritsbanden naar buiten omvouwen puntarli. Piegare verso l’esterno le fettucce della lampo ed ap- los cantos de abertura, prender. Doblar hacia fuera las cintas de banden och nåla fast dem över fodret (se även tec
en over de voering heen vastspelden (zie ook tekening 6). De hals- puntarle sulla fodera (vedi anche figura 6). Imbastire insieme i la cremallera y prender por encima del forro (véase también el di- la och sy ihop halsringningskanterna på varan
rand rijgen en stikken. De naad bijknippen, bij de ronde rand in- bordi dello scollo e cucirli. Rifilare i margini ed inciderli sugli arro- bujo 6). Hilvanar y coser montados los cantos del escote. Recor- sömsmånerna, jacka i rundningarna.
knippen. tondamenti. tar los márgenes y dar unos cortes en las curvas. Lägg fodret uppåt. Pressa in sömsmånerna i fodret
De voering naar boven toe leggen. De naden naar de voering toe Disporre la fodera verso l’alto. Stirare i margini verso la fodera e Poner el forro hacia arriba. Planchar los márgenes en el forro y smalt så långt som möjligt bredvid sömmen (12a)
strijken en zo ver mogelijk smal naast de naad vaststikken (12a). cucirli il più possibile a filo della cucitura (12a). pespuntear todo lo que se pueda al ras de la costura (12a).

De voering naar binnen keren. Halsrand rijgen en stikken. De voe- Piegare la fodera verso l’interno. Imbastire lo scollo e stirare. Cu- Girar el forro hacia dentro. Hilvanar el escote y luego planchar. Vänd in fodret. Tråckla halsringningen, pressa. Sy
ring met de hand bij de ritsbanden vastnaaien (zie ook tekening 7). cire a mano la fodera sulle fettucce della lampo (vedi anche la fi- Coser el forro a mano en las cintas de la cremallera (véase tam- hand på blixtlåsbanden (se även teckning 7). Tråc
De voering bij de armsgaten vastrijgen. gura 7). Imbastire la fodera sugli incavi manica. bién el dibujo 7). Hilvanar el forro en las sisas. vid ärmringningarna.
Mouwen Maniche Mangas Ärmar
De figuurnaden tot een punt stikken en naar onderen toe strij- Cucire a punta le pinces e stirarle verso il basso. Coser en punta las pinzas y plancharlas hacia bajo. Sy inprovningarna ut spetsigt och pressa dem ne
ken.

# Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van  tot  twee # Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture vicine a # Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas #Sy från till två ggr bredvid varandra med sto
stiksels met lange steken maken. punti lunghi fra i . de pespuntes largos de  a . hållning av ärmkullen.

Mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). De Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Imbastire le Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Hilvanar las Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla och sy
mouwnaden rijgen (naadcijfer 7) en stikken. Naad apart zigzag- cuciture (NC 7) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aperti. costuras manga (número 7) y coser. Sobrehilar los márgenes y na (sömnummer 7). Sicksacka och pressa isär söm
gen en openstrijken. plancharlos abiertos.

De mouwzoom volgens punt en tekening 10 vastnaaien. Cucire l’orlo alle maniche come spiegato al punto 10. Coser el dobladillo manga como en el texto y dibujo 10. Sy fast ärmfållen som vid text och teckning 10.

Mouwen inzetten Inserire le maniche Montaje de las mangas Sy i ärmarna


Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori della cuci- Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferi- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in
lichtjes aantrekken. tura. ores de las líneas de pespunte.

$ De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- $ Appuntare le maniche sugli incavi, diritto su diritto e osservare $ Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon- $Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. Nä
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten quanto segue: tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ men är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra:
letten:  I trattini 8 sulla manica e sul davanti devono combaciare. Le perfecto:  Tvärstrecken 8 på ärm och framstycke måste
 De streepjes 8 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar cuciture delle maniche devono combaciare con le cuciture latera-  las marcas horizontales 8 de la manga y el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. T
liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het li. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle que coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna
streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De spalle. L’ampiezza molleggiata va distribuita in modo da non for- costuras laterales. La marca de la copa de la manga coincide en fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla
stof van de mouwkop moet zo verdeeld worden, dat er geen plooi- mare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e la costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no men från ärmens sida.
tjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststik- cucirle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le ma- se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Re- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophålln
ken. niche. cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las dem i ärmen.
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw mangas.
toe strijken.
6975 / 3
L SVENSKA DANSK psqqjhi
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: …†“Œ‰ƒœ‹‘Š‹‰

A B 1 Framstycke 1x A B 1 Forstykke 1x  ƒ  ¦±¦¥¶


A B 2 Bakstycke 2x A B 2 Rygdel 2x  ƒ  ’°©®«¡¶
vez A B 3 Främre mittkjolvåd 1x A B 3 Forr. midt. nederdelbane 1x  ƒ  ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½°¦±¦¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡¶
veces A B 4 Främre sidkjolvåd 2x A B 4 Forr. sidenederdelbane 2x  ƒ  ‚¯«¯£¡À¸¡²³½°¦±¦¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡¶
veces A B 5 Bakre mittkjolvåd 2x A B 5 Bag. midt. nederdelbane 2x  ƒ  ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½¨¡¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡¶
veces A B 6 Bakre sidkjolvåd 2x A B 6 Bag. sidenederdelbane 2x  ƒ  ‚¯«¯£¡À¸¡²³½¨¡¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡¶
B 7 Ärm 2x B 7 Ærme 2x  ƒ  ‘´«¡£¶

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ŒŽœ‘’‹Œ…‹‰ŽŒ‰’“–ƒœ‹‘†‹

EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES …„“ƒ‰“‚”‡Ž”Ÿƒœ‹‘Š‹”


a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på møn- ¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor sterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, buk- ±¡¨­¦±¯£#VSEB„¬¡£®¯¦°±¡£©¬¯Ñ¥¬À¢¬´¨ §¡«¦³¯£ 
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas ser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres pa- °¬¡³½¦£ © °¡¬½³¯ ¯²®¯£®¯ª ­¦±«¯ª À£¬À¦³²À ¯¢¶£¡³
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centime- pirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda- ¤±´¥© ¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦
termått som skiljer. måletabellen. ¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦
²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£

AB AB ƒ
Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Til KJOLEN A klippes delene 1 til 6, ƒ¼±¦¨¡³½©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 6, til KJOLEN B klippes delene 1 til 7 ¥¬ÀŒ“ ¥¦³¡¬©Ñ
för KLÄNNINGEN B delarna 1 till 7. ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. ¥¬ÀŒ“ ƒ¥¦³¡¬©Ñ
®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ƒœ‹‘Š‹””…Œ‰Ž‰“‰Œ‰”‹‘“‰“
a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- ²­†²¬©ƒ¼£¼¹¦©¬©®©§¦ ³¯£¼«±¯ª«´­¯§®¯´¥
ar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares ¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­ ­¡±
bevaras passformen. pasformen. «©±¯£¡®®¼­e¨¥¦²½´¥¬©®À³½©¬©´«¯±¡¸©£¡³½m ¸³¯°¯¨
£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦¬©

misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.  Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det  ‹¯±±¦«³©±´ª³¦£¼«±¯ª«´³¯¬½«¯°¯¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
samme mål. ¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£

Gör så här: Gør sådan: ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«


icadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. ‘¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½
®¼­¬©®©À­
ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød- …¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡
vendigt. ®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin- …¬À´«¯±¡¸©£¡®©À®¡¬¯§©³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©
längd. anden som nødvendigt. ¥±´¤®¡¥±´¤¡®¡®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£©£¼±¯£
Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter. ®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À

TILLKLIPPNING KLIPNING ‘’‹‘Š


za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, Œ‰Ž‰ ’„‰‚ ÑÑÑÑ
Ѿ³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬©
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og £¼«±¯ª«© °´®«³©±®¡À ¬©®©À  «¯³¯±´¿ °±© ±¡²«±¯¦
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. ¥£¯ª®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­­¡³¦
±©¡¬¡ ¡®©£«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡Ž¡
°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©¾³¡¬©®©À¯¢¯¨®¡¸¡¦³²¤©¢²¬¯§¦®®¯
¤¯£¥£¯¦­¡³¦±©¡¬¡

en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- …¦³¡¬© £¼¸¦±¸¦®®¼¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©°´®«³©±®¯ª
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. ¬©®©¦ª ®¡«¬¡¥¼£¡³½®¡­¡³¦±©¡¬²³¯±¯®¯ª²®¡¥°©²À
­©£®©¨

muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- ¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. ®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª ¢´­¡§®¯ª £¼
«±¯ª«©®¡­¡³¦±©¡¬¦

A A 
Viktigt för SKINN Vigtigt ved LÆDER ƒ¡§®¯¥¬ÀŽ“”‘ŒŽŠ‹‡‰
aria, porque las pie- Eftersom skinnbitarna är olika stora kan vi inte ange några åt- Da læderhuder har forskellig størrelse, kan vi ikke oplyse præcis, ¼®¦°±©£¯¥©­¥¡®®¼¦°¯±¡²¶¯¥´®¡³´±¡¬½®¯ª«¯§© 
nar cuanta se va a gångsuppgifter. Det är bäst att du tar med hela pappersmönstret hvor meget læder du skal bruge. Til at finde ud af, hvor meget læ- ³«¦¦°¬¡²³©®¼©­¦¿³±¡¨®´¿«¯®µ©¤´±¡·©¿©«¡¸¦²
papel al ir a com- till affären när du köper skinnet, så kan du rådgöra med en fack- der du har brug for, skal du tage det komplette papirmønster med, ³£¯³°±¡£¬ÀÀ²½£­¡¤¡¨©® °¯«´°¡³½«¯§´ £¯¨½­©³¦²
man hur mycket skinn du behöver. når du skal købe læderet. ²¯¢¯ª°¯¬®¼ª«¯­°¬¦«³¥¦³¡¬¦ª¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©
odos los espacios. Lägg pappersmönstren på skinnet så att du sparar så mycket Læg papirmønsterdelene så pladsbesparende som muligt på læ- ‘¡²«¬¡¥¼£¡ª³¦ ¥¦³¡¬© ¢´­¡§®¯ª £¼«±¯ª«© ®¡ «¯§¦
eles se estiran más plats som möjligt. När du lägger pappersmönstren på skinnet deret. Tag højde for, at læderhuder giver sig mere på tværs end på ¾«¯®¯­®¯±©±¡²«±¯¦´¸©³¼£¡ª³¦³¡«§¦³¯³µ¡«³ ¸³¯
a dirección del pelo tänk på att skinn töjer sig mer i tvärriktningen än i längdriktnin- langs. Ved ruskind, skal du tage højde for luvretningen; klip dele- «¯§¡±¡²³À¤©£¡¦³²À£°¯°¦±¦¸®¯­®¡°±¡£¬¦®©©¢¯¬½
nera que los pelillos gen. Beakta luggriktningen vid mocka; klipp till delarna så att lug- ne således, at luven forløber oppefra og ned. ¹¦ ¸¦­£°±¯¥¯¬½®¯­®¡°±¡£¬¦®©©
gen löper uppifrån och ned. ±©±¡²°¯¬¯§¦®©©¥¦³¡¬¦ª£¼«±¯ª«©®¡£¦¬¿±¯£¯ª«¯
§¦ ¯¢±¡³©³¦£®©­¡®©¦®¡®¡°±¡£¬¦®©¦£¯±²¡Ñ®¡«¡§
¥¯ª¥¦³¡¬©£¯±²¥¯¬§¦®¢¼³½®¡°±¡£¬¦®²£¦±¶´£®©¨

n deshacer porque Sy upp KLÄNNINGEN först i lärft för provning, eftersom man inte Ved læder kan du ikke sprætte sømmene op (indstikningssteder- “¡««¡«¹£¼®¡®¡³´±¡¬½®¯ª«¯§¦¬´¸¹¦®¦±¡²°¡±¼£¡³½
VESTIDO de prueba kan sprätta upp sömmarna vid skinn (stygnen förblir synliga). ne forbliver synlige). Sy en KJOLE af nældedug til afprøvning. ­¯¤´³¯²³¡³½²À²¬¦¥¼¯³©¤¬¼
²¹¦ª³¦²®¡¸¡¬¡Œ“†
a y si fuera necesa- Prova lärftklänningen, nåla in möjliga ändringar beroende på fi- Prøv nældedugskjolen på, hæft evt. figurbetingede ændringer. ©¨¥¦¹¦£¯ª³«¡®©©°¯²¬¦°±©­¦±«©£®¦²©³¦®¦¯¢¶¯¥©
figura. Reportar es- guren. Överför dessa ändringar till pappersmönsterdelarna och Overfør disse ænderinger til papirmønsterdelene og klip herefter ­¼¦«¯±±¦«³©£¼£¥¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©¯²¬¦³¡
l y luego cortar las klipp därefter till skinnstyckena. læderdelene. «¯ª°¯¥¤¯³¯£«©­¯§®¯²­¦¬¯±¡²«±¡©£¡³½«¯§´

Lägg pappersmönsterdelarna på skinnets avigsida och fäst dem Til klipningen skal du lægge papirmønsterdelene på vrangen af …¬À±¡²«±¯À±¡¨¬¯§©³¦¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡©¨®¡®¯¸
el al revés de la piel med tejp före tillklippningen. læderet og fastgøre det med tape. ®¯ª²³¯±¯®¦«¯§©©¨¡µ©«²©±´ª³¦«¬¦¦£¯ª¬¦®³¯ª
Vid spegelvända mönsterdelar läggs mönsterdelen en gång med Til spejlvendte dele skal du lægge mønsterdelen en gang med ƒ¼«±¯ª«´ ²©­­¦³±©¸®¼¶ ¥¦³¡¬¦ª ®¡¬¯§©³¦ ®¡ ©¨®¡
a piel el patrón una textsidan uppåt och en gång med textsidan nedåt på skinnets den tekstede side opad og en gang med den tekstede side nedad ®¯¸®´¿²³¯±¯®´«¯§©¯¥©®±¡¨²³¯±¯®¯ª²®¡¥°©²À­©
cia bajo. avigsida. Rita upp mönsterkonturerna (fåll- och sömlinjer) och på vrangen af læderet. Indtegn mønsterkonturerne (søm- og ££¦±¶©¯¥©®±¡¨²³¯±¯®¯ª²®¡¥°©²À­©£®©¨
atrón (líneas de cos- markera alla tecken och linjer som är markerade på mönsterde- sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede tegn og linjer på ‹¯®³´±¼ ¥¦³¡¬¦ª ¬©®©© ¹£¯£ © ®©¨¡
 © £¡§®´¿ ±¡¨
das en las piezas. larna med blyerts eller kulspetspenna. læderet med en blyant eller en kuglepen. ­¦³«´£¼¸¦±³©³¦«¡±¡®¥¡¹¯­©¬©¹¡±©«¯£¯ª±´¸«¯ª

AB AB ƒ
TYG / SYNTETSKINN STOF / LÆDERIMITAT “‹Ž‰’‹”’’“ƒ†ŽŽ ‹‡
l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- ƒ¥£¯¦ ²«¬¡¥¼£¡³½ ­¡³¦±©¡¬ ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª £¯£
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på ®´³±½  £ ¯¥©® ²¬¯ª ±¡²«¬¡¥¼£¡³½ ­¡³¦±©¡¬ ¬©·¦£¯ª
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, ²³¯±¯®¯ª ££¦±¶ …¦³¡¬© ¢´­¡§®¯ª £¼«±¯ª«© °±©«¯
oblada. tillklippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. ¬¯³½ …¦³¡¬©  £¼²³´°¡¿º©¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¨¡
²¤©¢ ­¡³¦±©¡¬¡  £¼«±¯©³½ £ °¯²¬¦¥®¿¿ ¯¸¦±¦¥½ ©¨
±¡¨¬¯§¦®®¯¤¯£¯¥©®²¬¯ª¬¯²«´³¡

DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ‘‰”’‹‰Ž™ƒœ‰…„‰‚‹”Ž‰ˆ
m en todos los can- 3 cm fåll och ärmfåll (B), 1,5 cm i alla andra kanter och söm- 3 cm søm og ærmesøm (B), 1,5 cm ved alle andre kanter og søm-  ²­ Ñ ®¡ °¯¥¤©¢«´ ®©¨¡  £ ³¯­ ¸©²¬¦ ±´«¡£¯£ ƒ

mar. me.  ²­Ñ°¯£²¦­¯²³¡¬½®¼­²±¦¨¡­©®¡¹£¼

ar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne ¦±¦£¦²³©«¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª ¬©®©©¹£¯£©®©¨¡
£¡§®¼¦
dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og ¬©®©©±¡¨­¦³«©©­¦³«©®¡©¨®¡®¯¸®¼¦²³¯±¯®¼¥¦³¡¬¦ª
ir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. «±¯À ² °¯­¯º½¿ «¯°©±¯£¡¬½®¯ª ¢´­¡¤© #63%"Ñ ²­
förpackningen. °¯¥±¯¢®´¿©®²³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©

FODER FÓR …‹Œ…‹


Klipp till foder efter delarna 1 till 6. Klip fóret efter delene 1 til 6. ƒ¼«±¯©³½¥¦³¡¬©Ñ
atrones. Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.  Se klippeplanerne på mønsterarket. ’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: Søm og sømmerum skal lægges til: ±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡
osturas. Ingen fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar. Ingen søm, 1,5 cm ved alle kanter og sømme. ¢¦¨°±©°´²«¯£®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡  ²­Ñ°¯£²¦­²±¦
s de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. ¨¡­©®¡¹£¼‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡°¯¥«¬¡¥«´

MELLANLÄGG INDLÆG ‘‹Œ…‹


arla al revés del for- Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på Klip indlæg, som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af ±¯«¬¡¥«´£¼«±¯©³½°¯±©²´®«¡­©°±©´³¿§©³½«¥¦³¡
tretela. fodrets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. fóret. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene. ¬À­°¯¥«¬¡¥«©²©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼‹¯®³´±¼¥¦³¡
¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡°±¯«¬¡¥«´

SÖMNADSBESKRIVNING SYNING ™‰ƒ


s. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. ±©²­¦³¼£¡®©©©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡ª³¦¥¦³¡
iezas al derecho de Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- ¬©«±¯À¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©
rätsida. tråd. ƒ²¦¬©®©©±¡¨­¦³«©°¦±¦£¦¥©³¦®¡¬©·¦£¼¦²³¯±¯®¼
¥¦³¡¬¦ª«±¯À²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­©


A A ‘¦«¯­¦®¥¡·©©°¯±¡¢¯³¦²®¡³´±¡¬½®¯ª©²«´²²³
Tips för skinn / syntetskinn: Tip om læder / læderimitat £¦®®¯ª«¯§¦ª
adas pueden dejar Tråckla inte skinn och syntetskinn om det är möjligt, eftersom Undgå, så vidt muligt, at ri i læder eller læderimitat, da instik- …¦³¡¬©«±¯À®¦²­¦³¼£¡ª³¦ ³¡««¡«­¯¤´³¯²³¡³½²À²¬¦¥¼
va (hacer antes una stygnen förblir synliga. Fäst delarna med klämmor eller tejp (pro- ningsstederne højst sandsynligt vil forblive synlige. Fastgør dele- ¯³ ©¤¬¼  ¡ ²¯¦¥©®Àª³¦ «¡®·¦¬À±²«©­© ²«±¦°«¡­© ©¬©
rmal de la máquina va först). Sy mjukt skinn med en vanlig maskinnål. Om din syma- ne med kontorclips eller tape (lav en test forinden). Ved blødt læ- «¬¦¦£¯ª¬¦®³¯ª °±¦¥£¡±©³¦¬½®¯°¯°±¯¢¯£¡£®¡®¦®´§
ien la piel, emplear skin inte transporterar ordentligt, kan du använda en pressarfot der, skal du sy med en normal symaskinenål. Hvis sin symaskine ®¼¶¬¯²«´³¡¶
…¦³¡¬©©¨­À¤«¯ª«¯§©²³¡¸©£¡ª³¦¯¢¼¸
bien coser, pasando med teflonsula eller sy över silkespapper, som dras bort efter ikke transporterer ordentligt, så anvend en teflonbelagt trykfod ®¯ª©¤¬¯ª†²¬©ƒ¡¹¡¹£¦ª®¡À­¡¹©®¡°¬¯¶¯°±¯¥£©¤¡
ez cosido. Planchar sömnaden. Skinn och syntetskinn pressas försiktigt endast från eller sy over silkepapir, som trækkes af igen efter endt syning. ¦³«¯§´ ©²°¯¬½¨´ª³¦¬¡°«´²³¦µ¬¯®¯£¯ª°¯¥¯¹£¯ª©¬©
s debajo de un paño avigsidan under torr pressduk. Vi rekommenderar absolut att gö- Stryg kun læder og læderimitat forsigtigt på vrangen under et tørt °±¯¬¯§©³¦­¦§¥´¬¡°«¯ª©¥¦³¡¬½¿«±¯À°¡°©±¯²®´¿¢´
ra ett pressarprov först. strygestykke. Lav altid en strygeprøve forinden. ­¡¤´  «¯³¯±¡À ¬¦¤«¯ ´¥¡¬À¦³²À °¯²¬¦ £¼°¯¬®¦®©À ¹£¡
”³¿§½³¦«¯§´¯²³¯±¯§®¯Ñ²©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼¸¦±¦¨
²´¶¯ª °±¯´³¿§©¬½®©«  °±¦¥£¡±©³¦¬½®¯ ¯¢À¨¡³¦¬½®¯
°¯°±¯¢¯£¡£®¡®¦®´§®¯­¬¯²«´³¦

KLÄNNING KJOLE Œ“†


Inprovningar (överdel) Indsnit (overdel) ƒ¼³¡¸«© £¦±¶®ÀÀ¸¡²³½°¬¡³½À

ntero y coserlas en Tråckla bystinprovningarna i framstycket och sy ut dem spet- Ri- og sy brystindsnittene i forstykket, så de ender i en spids. Ž¡°¦±¦¥¦²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½«£¦±¹©®¡­£¼³¡¸«©®¡¤±´
acia bajo. sigt. Fäst trådarna med knutar. Pressa inprovningarna nedåt. Bind knude for trådene. Pres indsnittene nedad. ¥©‹¯®·¼®©³¯«²£À¨¡³½„¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½£®©¨

el delantero y la es- Sy midjeinprovningarna i fram- och bakstyckena och pressa Sy taljeindsnittene i forstykket og rygdelene og pres dem mod ƒ¼³¡¸«©³¡¬©©²³¡¸¡³½®¡°¦±¦¥¦©¥¦³¡¬À¶²°©®«©©¨¡
/o posterior. dem mot mitt fram resp mitt bak. hhv. forr. og bag. midte. ´³¿§©³½©¶¤¬´¢©®¼«¬©®©©²¦±¦¥©®¼°¦±¦¥¡²°©®«©

s (falda) Främre och bakre delningssömmar (kjol) Forr. og bag. delsømme (nederdel) ¦±¦¥®©¦©¨¡¥®©¦±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼ ¿¢«¡

e la pala delantera
Lägg de främre sidkjolvåderna räta mot räta på den främre
Læg de forr. sidenederdelbaner ret mod ret på den forr. midt.
‚¯«¯£¼¦¸¡²³©°¦±¦¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½²¯²±¦¥
las costuras diviso- mittkjolvåden, tråckla (sömnummer 1) och sy delningssömmar- nederdelbane, ri- (sømtal 1) og sy delsømmene. ®¦ª¸¡²³½¿°¦±¦¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­© 
na. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½°±©°´²«©®¡±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼ «¯®³±¯¬½
os. ®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

s (número 2). Sy de bakre delningssömmarna på samma sätt (sömnummer 2). Sy de bag. delsømme på samme måde (sømtal 2). ˆ¡¥®©¦±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼£¼°¯¬®©³½³¡«§¦ «¯®³±¯¬½
os. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

Sy fast kjolvåderna Fastsyning af nederdelbaner ¯¬¯³®©º¡°±©³¡¸¡³½

(número 3) con los Tråckla fast framstycket räta mot räta på den främre kjolvå- Ri forstykket ret mod ret på den forr. nederdelbane (sømtal 3); ¦±¦¥²¬¯§©³½²°¦±¦¥®©­°¯¬¯³®©º¦­¬©·¦£¼­©
las costuras diviso- den (sömnummer 3); inprovningarna möter delningssömmarna. indsnittene mødes med delsømmene. Sy. ²³¯±¯®¡­© © °±©­¦³¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ 
 ²¯£
rlos abiertos. Sy. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ­¦²³©£¹£¼£¼³¡¸¦«²±¦¬½¦µ®¼­©¹£¡­©±©³¡¸¡³½
las posteriores (nú- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sy, på samme måde, rygdelene på de bag. nederdelbaner (sømtal ±©°´²«©¹£¡¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
Sy fast bakstyckena vid de bakre kjolvåderna på samma sätt 4). …¦³¡¬©²°©®«©°±©³¡¸¡³½«¨¡¥®©­°¯¬¯³®©º¡­³¡«§¦
(sömnummer 4). «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡


palda en el delante- Sidsömmar: Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, Sidesømme: Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri sidesøm- ‚¯«¯£¼¦ ¹£¼ ¥¦³¡¬© ²°©®«© © ¨¡¥®©¦ °¯¬¯³®©º¡
costuras laterales tråckla sidsömmarna (sömnummer 5); tvärsömmarna möter va- mene (sømtal 5); tværsømmene mødes. Sy. Sik-sak sømrumme- ²¬¯§©³½²°¦±¦¥¯­©°¦±¦¥®©­°¯¬¯³®©º¦­¬©·¦£¼
iden superpuestas. randra. Sy. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. ne og pres dem fra hinanden. ­©²³¯±¯®¡­©©²­¦³¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À
abiertos. ­¦³«¡
²¯£­¦²³©£«¯®·¼¹£¯£³¡¬©©’±¦¨¼²³¡¸¡³½
±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

Blixtlås (dolt i sömmen) Lynlås (sømdækket) ¯³¡ª®¡À¨¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿


oculta. Se cose por Vi har använt ett sömblixtlås. Det har sytts i osynligt från rät- Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra ret- ¼ ©²°¯¬½¨´¦­ °¯³¡ª®´¿ ¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿  «¯³¯±¡À
ne que ser un poco sidan. siden. ®¦£©¥®¡²¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¼°¬¡³½À
errar la costura por Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan söm- Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, in- ¯³¡ª®¡À ¨¡²³¦§«¡­¯¬®©À ¥¯¬§®¡ ¢¼³½ ®¦­®¯¤¯
telas especial para men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för den sømmen nedenfor slidsen bliver syet. ¥¬©®®¦¦±¡¨±¦¨¡¥¬À¨¡²³¦§«© ¯®¡°±©³¡¸©£¡¦³²À¥¯
att sy i det. Du skal anvende en speciel trykfod til isyningen. £¼°¯¬®¦®©À²±¦¥®¦¤¯¨¡¥®¦¤¯¹£¡…¬À°±©³¡¸©£¡®©À
es. Sicksacka sömsmånerna i de bakre kanterna. Sik-sak sømrummet på de bag. kanter. °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ³±¦¢´¦³²À ²°¦·©¡¬½®¡À
¬¡°«¡¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼
¢­¦³¡³½°±©°´²«©°¯²±¦¥®©­²±¦¨¡­¥¦³¡¬¦ª²°©®
«©©¨¡¥®©¶°¯¬¯³®©º

superior hacia bajo Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på Åbn‘ lynåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrum- ¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¯³«±¼³½ ®¡¬¯§©³½£®¦
ura. Los dientecitos sömsmånen av en sprundkant. Dragkedjan måste då ligga exakt met af den ene slidskant. Tænderne skal ligge nøjagtigt på den ¹®¦ª²³¯±¯®¯ª®¡°±©°´²«£¥¯¬½¯¥®¯¤¯«±¡À±¡¨±¦¨¡
bertura marcados. på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en spe- markerede slidskant. Sy fra oven og ned til slidstegnet (pil), lynlå- © °±©«¯¬¯³½ ˆ´¢¸©«© ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¥¯¬§®¼ ¬¦
cial de un pie al ras ciell pressarfot tätt intill dragkedjan. Sy fast blixtlåset på den an- sen fast lige ved siden af tændrne med specialtrykfoden. Sy lyn- §¡³½³¯¸®¯®¡¬©®©©±¡¨±¦¨¡“¦²½­´¨¡²³¦§«©­¯¬®©©
llera en el otro can- dra sprundkanten på samma sätt (4a). låsen på den anden slidskant på nøjagtigt samme måde (4a). °±©³¡¸¡³½ ²°¦·©¡¬½®¯ª ¬¡°«¯ª ¹£¦ª®¯ª ­¡¹©®¼
Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmar- Specialtrykfoden holder tænderne nede under syningen, de ville £°¬¯³®´¿«¨´¢¸©«¡­ˆ¡³¦­³¡«§¦°±©³¡¸¡³½£³¯±´¿
marca de abertura keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig hålls den platt ellers rulle sig sammen. ³¦²½­´¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¡

sujetan alisándolos när du syr med specialpressarfoten. ¢¦³¦²½­¼¨¡²³¦§«©­¯¬®©©°±©³¡¸¡³½¯³²±¦¨¡¤¯±
¬¯£©®¼¥¯­¦³«©±¡¨±¦¨¡ ²³±¦¬«¡
“¡««¡«¨´¢¸©«©°¯
³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¨¡«±´¸©£¡¿³²À  ²¬¦¥´¦³ ©²
°¯¬½¨¯£¡³½²°¦·©¡¬½®´¿¬¡°«´¥¬À¦¦°±©³¡¸©£¡®©À
6975 / 4
L SVENSKA DANSK psqqjhi
A A 

Bakre mittsöm Bag. midtersøm ˆ¡¥®©ª²±¦¥®©ª¹¯£


Stäng blixtlåset. Luk lynlåsen. ¯³¡ª®´¿¨¡²³¦§«´­¯¬®©¿¨¡«±¼³½

ho contra derecho, Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen nedifrån så Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra neden op til ˆ¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©
que se pueda hasta långt som möjligt till sprundmarkeringen. Dra blixtlåsänden un- så tæt som muligt på slidstegnet. Træk enden af lynlåsen lidt væk ²³¡¸¡³½ ²±¦¥®©¦ ²±¦¨¼ ¯³ ®©§®¦¤¯ ²±¦¨¡ ¥¯ ®©§®¦¤¯
remallera. Rematar dan lite. Fäst sömändarna. under syningen. Hæft enderne. «¯®·¡ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«© ®¡ ­¯¬®©¿ Ž©§®©ª «¯®¦·
Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ¯³£¦±®´³½ £ ²³¯±¯®´ Ž¡
«¯®·¡¶¹£¡²¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿
§©³½

FODER FÓR …‹Œ…‹


costuras hombros Sy sömmarna som vid klänningen, axelsömmarna förblir öppna Sy sømmene ligesom på kjolen, skuldersømmene skal forblive ƒ¼³¡¸«©²³¡¸¡³½©£¼°¯¬®©³½¹£¼³¡«§¦ «¡«®¡°¬¡³½¦ 
tills vidare. Sy den bakre mittsömmen från sprundmarkeringen åbne. ¯²³¡£©£¯³«±¼³¼­©°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼’±¦¥®©ª¨¡¥®©ª
arca hasta bajo. Re- ända ned. Fäst sömändarna. Sicksacka och pressa isär sömsmå- Sy den bag. midtersøm fra slidstegnet og ned. Hæft enderne. Sik- ¹¯££¼°¯¬®©³½¯³­¦³«©±¡¨±¦¨¡¥¬À¨¡²³¦§«©®¡­¯¬
nes y plancharlos nerna. sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ®©¿¥¯®©¨´’¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦
Pressa in sömsmånerna på axelkanterna.  Pres sømrummet mod vrangen på skulderkanterne. ³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
s los márgenes de  ±©°´²«©°¯°¬¦¸¦£¼­²±¦¨¡­¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡
®¯¸®´¿²³¯±¯®´

Fodra klänningen Fóring af kjolen ‹°¬¡³½¿°±©¹©³½°¯¥«¬¡¥«´

l vestido con los de- Nåla fast fodret räta mot räta vid klänningens halsringnings- Hæft fóret ret mod ret på kjolens udskæringskant; sømmene  ¯¥«¬¡¥«´®¡³À®´³½®¡°¬¡³½¦¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª«
perpuestas. Doblar kant; sömmarna möter varandra. Vik ut fodrets bakre kanter mødes. Fold fórets bag. kanter udad ca. 0,5 cm fra slidskanterne, ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¦ © °±©«¯¬¯³½ « ²±¦¨¡­ ¤¯±¬¯£©®¼ ©
0,5 cm antes de los 0,5 cm före sprundkanterna mot utsidan, nåla fast. Vik ut blixtlås- hæft dem fast. Fold lynlåsbåndene udad, læg dem over fórets °±¯ª­ ²¯£­¦²³©£¹£¼±©°´²«©°¯²±¦¥®©­²±¦¨¡­
era las cintas de la banden mot utsidan och nåla fast dem över fodret. Tråckla och sy kanter og hæft dem fast. Ri- og sy udskæringskanter og ærmega- ²°©®«©°¯¥«¬¡¥«©¯³£¦±®´³½®¡°¯¥«¬¡¥«´ ®¦¥¯¶¯¥À
vanar y coser mon- ihop halsringningskanterna och ärmringningskanterna på va- bskanter på hinanden. Klip sømrummene smallere, klip små hak °¯   ²­ ¥¯ «±¡¦£ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«© ®¡ ­¯¬®©¿  ©
s sisas. Recortar los randra. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundningarna (6a). ind i dem ved rundingerne (6a). °±©«¯¬¯³½ « ²±¦¨´ ¤¯±¬¯£©®¼ “¦²½­¼ °¯³¡ª®¯ª ¨¡
). ²³¦§«©­¯¬®©©¯³£¦±®´³½®¡°¯¥«¬¡¥«´©°±©«¯¬¯³½«
²±¦¨´¤¯±¬¯£©®¼°¯£¦±¶°¯¥«¬¡¥«©’­¦³¡³½©²³¡¸¡³½
²±¦¨¼ ¤¯±¬¯£©®¼  ¡ ³¡«§¦ ²±¦¨¼ °±¯ª­ ±©°´²«©
¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡²«±´¤¬¦®®¼¶´¸¡²³
«¡¶®¡¥²¦¸½ ¡


ntos y planchar.  Vänd fodret inåt. Tråckla kanterna, pressa. Sy fast fodret på  Vend fóret mod vrangen. Ri kanterne, pres. Sy, i hånden, fóret  ¯¥«¬¡¥«´¯³£¦±®´³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´ «±¡À
mallera. blixtlåsbanden för hand. på lynlåsbåndene. £¼­¦³¡³½ °±©´³¿§©³½¯¥«¬¡¥«´°±©¹©³½£±´¸®´¿«
³¦²½­¡­°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©

Axelsömmar Skuldersømme ¬¦¸¦£¼¦¹£¼

erechos encarados,  Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, sy axelsöm-  Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, sy skuldersømmene  ¦±¦¥²¬¯§©³½²¯²°©®«¯ª¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©
mero 6), sin interpo- marna på klänningen (sömnummer 6), men ta inte med fodret. på kjolen (sømtal 6) - tag ikke fóret med. Klip sømrummene skråt ²³¡¸¡³½°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼°¬¡³½À «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡

Klipp av sömsmånerna snett i ändarna. af ved hjørnerne. ®¦°±©¶£¡³¼£¡À°¬¦¸¦£¼¦«±¡À°¯¥«¬¡¥«©”¤¯¬«©°±©
s. °´²«¯£¹£¯£²±¦¨¡³½®¡©²«¯²¯«

ncharlos abiertos.  Skjut sömsmånerna under fodret och pressa isär. Sy foderkan-  Skub sømrummene under fóret og pres dem fra hinanden. Sy, ±©°´²«©¹£¯£°¯¥¬¯§©³½°¯¥°¬¦¸¦£¼¦«±¡À°¯¥
o. terna mot varandra för hand. i hånden, fórets skulderkanter til hinanden. «¬¡¥«©©±¡¨´³¿§©³½¬¦¸¦£¼¦«±¡À°¯¥«¬¡¥«©²¹©³½
£±´¸®´¿£²³¼«

Fåll Søm ¯¥¤©¢«¡®©¨¡°¬¡³½À

ornado y planchar. Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- ±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯¢­¦³¡³½ ¨¡­¦³¡³½®¡©¨
hand. men fast med løse sting. ®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´ °±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯
³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­©

Fodrets fåll Fór-søm ¯¥¤©¢«¡®©¨¡°¯¥«¬¡¥«©

ro 1,5 cm de ancho, !Pressa in fodrets nedre kant 1,5 cm br, vik in och tråckla fast. ! Pres fórets nederste kant mod vrangen i 1,5 cm bredde, buk ! ±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡°¯¥«¬¡¥«©¨¡´³¿§©³½®¡
dobladillo al ras. El Sy fast fållen smalt. Fodret blir då 1,5 cm kortare än klänningen. den ind og ri den fast. Sy sømmen smalt fast. Fóret bliver således ©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´®¡ ²­ °¯¥£¦±®´³½ °±©­¦³¡³½
1,5 cm kortere end kjolen. ©®¡²³±¯¸©³½£«±¡ª °±©¾³¯­°¯¥«¬¡¥«¡¥¯¬§®¡¢¼³½
®¡ ²­«¯±¯¸¦°¬¡³½À

B B ƒ

KLÄNNING KJOLE Œ“†


a 5. Sy klänningen som vid text och teckningar 1 till 5. Sy kjolen som, vist ved tekst og tegningerne 1 til 5. ¬¡³½¦¹©³½²¯¤¬¡²®¯°´®«³¡­©±©²´®«¡­Ñ

Axelsömmar Skuldersømme ¬¦¸¦£¼¦¹£¼


chos encarados, hil- Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla (sömnum- Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri- (sømtal 6) og sy skul- ¦±¦¥²¬¯§©³½²¯²°©®«¯ª¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­© ²­¦
oser. Sobrehilar los mer 6) och sy axelsömmarna. Sicksacka och pressa isär söms- dersømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ³¡³½©²³¡¸¡³½°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡

månerna. ±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
FÓR
FODER Sy fóret sammen ligesom kjolen. Sik-sak sømrummene og pres …‹Œ…‹
s márgenes y plan- Sy ihop fodret på samma sätt som klänningen. Sicksacka och dem fra hinanden. ƒ¼³¡¸«©²³¡¸¡³½©£¼°¯¬®©³½¹£¼³¡«§¦ «¡«®¡°¬¡³½¦
pressa isär sömsmånerna. ±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

Fodra klänningen Fóring af kjolen ‹°¬¡³½¿°±©¹©³½°¯¥«¬¡¥«´

l vestido con los de- " Nåla fast fodret räta mot räta vid halsringningen på klän- " Hæft fóret ret mod ret på kjolens udskæringskant; skulder- " ¯¥«¬¡¥«´®¡³À®´³½®¡°¬¡³½¦¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª«
ciden superpuestas. ningen; axelsömmarna möter varandra. Vik fodrets bakre kanter sømmene mødes. Fold fórets bag. kanter udad ca. 0,5 cm fra ¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¦©°±©«¯¬¯³½«²±¦¨´¤¯±¬¯£©®¼ ²¯£
rro 0,5 cm antes de 0,5 cm före sprundkanterna mot utsidan, nåla fast. Vik ut blixtlås- slidskanterne, hæft dem fast. Fold lynlåsbåndene udad, læg dem ­¦²³©£¹£¼±©°´²«©°¯²±¦¥®©­²±¦¨¡­²°©®«©°¯¥
fuera las cintas de banden och nåla fast dem över fodret (se även teckning 6). Tråck- over fórets kanter og hæft dem fast (se tegning 6). Ri- og sy ud- «¬¡¥«©¯³£¦±®´³½®¡°¯¥«¬¡¥«´ ®¦¥¯¶¯¥À°¯ ²­¥¯
véase también el di- la och sy ihop halsringningskanterna på varandra. Klipp ner skæringskanterne på hinanden. Klip sømrummene smallere, klip «±¡¦£ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«© ®¡ ­¯¬®©¿  © °±©«¯¬¯³½ «
s del escote. Recor- sömsmånerna, jacka i rundningarna. små hak ind i dem ved rundingerne. ²±¦¨´¤¯±¬¯£©®¼“¦²½­¼°¯³¡ª®¯ª¨¡²³¦§«©­¯¬®©©
vas. Lägg fodret uppåt. Pressa in sömsmånerna i fodret och sy fast det Læg fóret opad. Pres sømrummene ind i fóret og sy, så langt som ¯³£¦±®´³½®¡°¯¥«¬¡¥«´©°±©«¯¬¯³½«²±¦¨´¤¯±¬¯£©®¼
genes en el forro y smalt så långt som möjligt bredvid sömmen (12a). muligt, dem smalt fast langs sømmen (12a). °¯£¦±¶°¯¥«¬¡¥«© ²­³¡«§¦±©²
ƒ¥¯¬½¤¯±¬¯£©®¼
costura (12a). °±¯¬¯§©³½ ²³±¯¸«´ ±©°´²«© ¹£¡ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ «
²³±¯¸«¦ ®¡¥²¦¸½
¯¥«¬¡¥«´¯³£¦±®´³½££¦±¶±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½
®¡°¯¥«¬¡¥«´©®¡²³±¯¸©³½­¡«²©­¡¬½®¯¢¬©¨«¯«¹£´
¡


e y luego planchar. Vänd in fodret. Tråckla halsringningen, pressa. Sy fast fodret för Vend fóret mod vrangen. Ri halsudskæringen, pres. Sy, i hånden, ¯¥«¬¡¥«´ ¯³£¦±®´³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´  «±¡ª
mallera (véase tam- hand på blixtlåsbanden (se även teckning 7). Tråckla fast fodret fóret på lynlsbåndene (se tegning 7). Ri fóret på ærmegabene. ¤¯±¬¯£©®¼£¼­¦³¡³½ °±©´³¿§©³½¯¥«¬¡¥«´°±©¹©³½
vid ärmringningarna. £±´¸®´¿ « ³¦²½­¡­ °¯³¡ª®¯ª ¨¡²³¦§«©­¯¬®©© ²­
³¡«§¦±©²
¯¥«¬¡¥«´°±©­¦³¡³½«²±¦¨¡­°±¯ª­
Ärmar Ærmer ‘´«¡£¡
a bajo. Sy inprovningarna ut spetsigt och pressa dem nedåt. Sy indsnittene,så de ender i en spids og pres dem nedad. ƒ¼³¡¸«©²³¡¸¡³½«£¦±¹©®¡­©¨¡´³¿§©³½©¶¤¬´¢©®¼
£®©¨

os hileras paralelas #Sy från till två ggr bredvid varandra med stora stygn för in- #Til at holde ærmekuplen til, skal du sy fra  til  to gange ved #…¬À°±©°¯²¡§©£¡®©À°±¯¬¯§©³½°¯¯«¡³´¯³­¦³«©
hållning av ärmkullen. siden af hinanden med store sting. ¥¯­¦³«© ¥£¦°¡±¡¬¬¦¬½®¼¦²³±¯¸«©«±´°®¼­²³¦§
«¯­

dentro. Hilvanar las Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla och sy ärmsömmar- Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. Ri- (sømtal 7) og sy ‘´«¡£ ²¬¯§©³½ £¥¯¬½  ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª £¯£®´³±½ 
lar los márgenes y na (sömnummer 7). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. ærmesømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinan- ²­¦³¡³½²±¦¨¼±´«¡£¡ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©²³¡¸¡³½
den. ©¶±©°´²«©¹£¡¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

y dibujo 10. Sy fast ärmfållen som vid text och teckning 10. Sy ærmesømmen op, som vist ved tekst og tegning 10. ¯¥¤©¢«¡®©¨¡±´«¡£¡Ñ²­°´®«³©±©²

Sy i ärmarna Sy ærmer i ‘´«¡£¡£³¡¸¡³½


oco los hilos inferi- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in ärmkullen. For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylinjernes undertrå- …¬À °±©°¯²¡§©£¡®©À ²¬¦¤«¡ ²³À®´³½ ¯«¡³ ®¡ ®©§®©¦
de let sammen. ®©³«©

a derecho. Al mon- $Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. När man syr i är- $ Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- $ ‘´«¡£ ²¬¯§©³½ ² °¬¡³½¦­ ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© ©
a lograr un “ajuste“ men är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat: £«¯¬¯³½£°±¯ª­´…¬À¶¯±¯¹¦ª°¯²¡¥«©±´«¡£¡£¡§®¯
 Tvärstrecken 8 på ärm och framstycke måste möta varandra.  Tværstregerne 8 fra ærme og forstykke skal mødes. Ærme- ²¯¢¬¿¥¡³½¤¬¡£®¼¦°±¡£©¬¡
el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på og sidesømme skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal mø- ’¯£­¦º¡³½²À¥¯¬§®¼°¯°¦±¦¸®¼¦­¦³«©®¡±´«¡
sturas manga y las ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste des med skuldersømmen. Den tilholdte vidde skal fordeles, så £¦©°¦±¦¥¦ ¹¯£±´«¡£¡²¢¯«¯£¼­¹£¯­ °¯°¦±¦¸®¡À
manga coincide en fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast är- der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden. ­¦³«¡ ®¡ ¯«¡³¦ ² °¬¦¸¦£¼­ ¹£¯­ ’¢¯±«© ±¡²°±¦¥¦
a de manera que no men från ärmens sida. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres ¬©³½±¡£®¯­¦±®¯£¯©¨¢¦§¡®©¦¯¢±¡¨¯£¡®©À²«¬¡¥¯
do de la manga. Re- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem ind i ærmet. ¸¦«‘´«¡££­¦³¡³½©£³¡¸¡³½²¯²³¯±¯®¼±´«¡£¡±©
plancharlos en las dem i ärmen. °´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ¯¢­¦³¡³½£­¦²³¦©
¨¡´³¿§©³½®¡±´«¡£
burda Download−Schnitt
Modell 6975

Zeichenerklärung Légende

Maat
1

Talla
Taille Storlek
Size
Größe Taglia
Key to symbols Spiegazione dei segni

11
10
R

9
8
7

4
3
2
6
5

1
STOFF FUTTER verklaring van de tekens Teckenförklaring

6
fabric / tissu / stof lining / doublure / voering interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring

8
stoffa / tela / tyg fodera / forro / foder УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
stof / kangas / ТКАНЬ fór / vuori / ПОДКЛАДКА

РАЗМЕРЫ 32
Koko
Størrelse
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.

cm

cm

cm

cm

cm

cm
cm
cm
9

cm

cm

cm
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura

5
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen
114 CM Indicación para lineas de costura y de pespunte
Hänvisning till söm− och stickningslinjer
sauma− ja tikkausviivat

2
A
1
3 Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК 2

10
3

4
5

11
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.

www.burdastyle.de Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.

25

24

42

33
101

59

40

82
58

76
168
4 6
2
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
4
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme.I nr. uguali devono combaciare. 5

6975

26

25

43
6. Ærmelængde

4. Circonf. fianchi

4. Hüftweite
6. Sleeve length

34

86
62

80
6. Hihan pituus

5. Ryglængde
4. Hoftevidde
3. Taljevidde
2. Overvidde
1. Højde
dansk

5. Back length
4. Hip

6. Ärmellänge
5. Rückenlänge

102
3. Midjevidd

1. Estatura

4. Heupwijdte

3. Taillenweite

59

40,5

168
34
5. Selän pituus

2. Vartalon ympärys

6. Largo manga

6. Lungh. manica
5. Lungh. corpino dietro
3. Circonf. vita

6. Mouwlengte

3. Taillenwijdte
4. Lantion ympärys
3. Vyötärön ympärys

1. Koko pituus

4. Höftvidd
2. Övervidd

5. Largo espalda
4. Contorno cadera
2. Contorno busto

español

2. Circonf. petto

2. Tour de poitrine
1. Stature

3. Waist
2. Bust

2. Oberweite
1. Körpergröße
deutsch
6. Longueur de manche
suomi

6. Ärmlängd

1. Statura

5. Ruglengte

4. Tour des hanches


3. Tour de taille
1. Kroppsstorlek

3. Contorno cintura

2. Bovenwijdte

5. Long.du dos

français
5. Rygglängd

svenska

italiano

1. Height
1. Lichaamslengte

englisch
nederlands
1 1 Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.

6. ДЛИНА РУКАВА
5. ДЛИНА СПИНЫ

2. ОБХВАТ ГРУДИ
4. ОБХВАТ БЕДЕР
3. ОБХВАТ ТАЛИИ

1. РОСТ
РУССКИИ
38−46 Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
6
114 CM
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
7

27

26

44

35

90
66

84
102

59

41

168
36
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
A
1
3 ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
8

0001
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.

28

27

45

36

94
70

88
168
103

60

41,5

38
4 Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
6 Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
2

29

28

46

92
104

60

42

98
74

168
40
37
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ
Mehrgrößenschnitt
5
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!

deutsch
34+36

11. Upper arm circumf.


10. Bust point
11. Overarmsvidde
10. Brystdybde

11. Överarmsvidd
10. Bröstspets

11. Cont. de brazo


10. Altura de pecho

11. Circonf. manica


10. Profondità del seno

11. Bovenarmwijdte
10. Borstdiepte

11. Tour du bras

10. Profondeur

11. Oberarmweite
10. Brusttiefe
10. Rinnan korkeus
Soutenir entre les points.

11. olkavarren ympärys liikkumavara.


Zwischen den Punkten einhalten.

10. ВЫСОТА ГРУДИ


11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ

7. ОБХВАТ ШЕИ

7. Neck width
9. Front waist length
8. ДЛИНА БРЮК ПО
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.

9. Forlængde

7. Halsvidde
7. Kaulan ympärys
9. ДЛИНА ПЕРЕДА

7. Contorno cuello

7. Tour de cou

8. Side leg length

8. seitliche
8. Housujen

8. Buksens

7. Halsvidd

9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las

9. Taillelengte voor

7. Halswijdte

9. vord. Taillenl.
8. Largo lateral

9. Lungh. corpino
8. Lungh. laterale
7. Circonf. collo
9. Yläosan etupituus

7. Halsweite
9. Liveängd, fram

8. Zijlengte

9. Long. taille devant


8. Byxans

8. Long.côté
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.

30

29

47
БОКОВОМУ ШВУ

96
61

42,5

102
78
104

168
42
38
ЧАСТИ РУКИ
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.

sidelængde

Hosenlänge
sivupituus

superiore

davanti
del pantalón

pantaloni

broek
sidlängd

pantalon
de poitrine
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä. Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ

31

30

48

100
105

61

43

106
82

168
44
39
Poser les plis dans le sens des flèches.
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Multi−size pattern
14O CM Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.
Lägg vecken i pilriktningen. Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the
Plooien in richting van de pijl leggen.
A

32

31

49

105

43,5

168
46
61

86
40

110

104
3 Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. required seam and hem allowances to the original contours.
1 Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК The numbered notches on pattern pieces are joining marks.

englisch
6 They indicate where garment pieces are sewn together.

34

32

50

105

44

168
48
61

92
41

116

110
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Repère de début ou de fin de fente.
All numbers must match!

bekvemmelighedstillæg.
Burda−mønstre indeholder de nødvendige
hoftevidden!

márgenes para la holgura necesaria.


efter overvidden, bukser og nederdele efter

En el patrón−Burda se incluyen los

sichtigt.
СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.

Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava


mukaan.

Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges

caderas.

movimenti.

notwendige Bewegungsfreiheit berück−


В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА

mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan

comprese le aggiunte per agevolare i

Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die


ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.

rörelsevidden inräknad.

el contorno del busto. Los pantalones y las

Nei cartamodelli burda sono già

Hosen und Röcke nach der Hüftweite.


ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ

valitaan kaavat vartalon ympärysmitan

I Burda−mönster är den nödvändiga


barnkläder efter kroppslängden!

y chaquetas, se determina de acuerdo con


ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.

Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin

och dräkter väljs efter övervidden,

gonne secondo la circonferenza fianchi.


La talla para los vestidos, blusas, abrigos

circonferenza petto, per i pantaloni e le

wählen Sie nach der Oberweite,


Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken
ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ

Klippmönster till klänningar, blusar, kappor

cette, mantelli e giacche secondo la

inbegrepen.
Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−

voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid


In het burda−patroon is de extra wijdte

nécessaire selon le genre du modèle.


en rokken volgens de heupwijdte!

Tous les patrons sont établis avec l’aisance

question.
u volgens de bovenwijdte, broeken

tour de hanches!

allowance appropriate for style in


All burda patterns are prepared with ease
Jurken, blouses, mantels en jacks kiest

les pantalons et les jupes d’après votre

measurement!
seront choisis d’après votre tour de poitrine

for trousers and skirts according to hip


Robes, corsages, manteaux et vestes

select size according to bust measurement,


For dresses, blouses, coats and jackets
4 Symbol indicating the beginning or end of vent. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Markering för sprundets början eller slut. Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!

9a 9a 9b 9b 9f 9f
Teken voor begin en einde spli.
2 Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun. The space between the sizelines does NOT correspond to the

36

33

51

106

44,5

168
50
42
62

122
98

116
5 Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ allowance needed!
РАЗРЕЗА
34−46 Einschnitt Fente

38

34

52

106

45

168
52
62

104
43

128

122
Slash apertura Patron en plusieurs tailles
inknip Uppklipp Ajoutez les coutures et les ourlets!

français
Corte Aukkomerkki
Opskæring Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.

40

35

53

106

45,5

168
54
62

110
44

134

128
ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
Ils motrent comment assembler les pièces.
Knopfloch Boutonnière Les chiffres identiques doivent être raccordés
Buttonhole occhiello

42

36

54

107

46

168
56
63
45

140
116

134
knoopsgat Knapphål
3 Ojal Napinläpi
Meermatenpatron
Knaphul

nederlands
ПЕТЛЯ
Naden en zomen moeten worden aangeknipt!

44

37

55

108

46,5

168
58
63
46

146
122

140
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens.
Button or Snap bottone o automatico Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

46

38

56

108

47

168
60
63
47

152
128

146
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА

Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe Cartamodello mutitaglia
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!

italiano
9c 9c 9d 9d
talje / vyötärö / ТАЛИЯ Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
contorno / cintura / midje Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
waist / taille / taille / vita РАСКЛАДКИ. varie parti.I numeri uguali devono combaciare.
TAILLE
Patrón multi−tallas

8a 8b 8c 8d 8e 9e 9e 8f 8g
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.

español