Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
3
9 788490 819548
de la traducción jurídica en universidades españolas y británicas. Es autora
de diversos libros, artículos y monografías.
Segunda edición
La serie Aprender a traducir es la continuación de dos proyectos de investigación, SERIE APRENDER A TRADUCIR
desarrollados en la Universitat Jaume I bajo mi dirección, sobre el diseño curricular de
las materias directamente implicadas en la formación de traductores e intérpretes en 1. Targeting the Source Text: A Coursebook
el marco de la antigua licenciatura española. Sus resultados se publicaron en Enseñar a in English for Translator Trainees
traducir (Edelsa, 1999). Justine Brehm Cripps
Aprender a traducir propone manuales de uso didáctico y se centra en el proceso de 2. Traducción alemán-español. Aprendizaje
aprendizaje, por lo que se destina, esencialmente, a estudiantes. Contempla manuales activo de destrezas básicas
para el aprendizaje de lenguas en la formación de traductores (materna y extranjeras), Silvia Gamero Pérez
para la iniciación a la traducción en diversas combinaciones lingüísticas, para las
diferentes ramas de la traducción profesional (científico-técnica, jurídica, literaria y 3. Estrategias, materiales y recursos para
audiovisual), para la iniciación a la interpretación, y también para el aprendizaje de otras la traducción jurídica inglés-español
materias, como la Traductología y la Informática aplicada a la traducción. Aunque se Anabel Borja Albi
ubican en el marco de los estudios de Grado de Traducción e Interpretación en España
pueden ser utilizados en otras situaciones educativas similares. Cada manual consta de 4. Primeros pasos hacia la interpretación
un libro dirigido al estudiante y de una guía didáctica complementaria para facilitar inglés-español
su uso: indicaciones teóricas, presentación y desarrollo de las unidades didácticas, M. Amparo Jiménez Ivars
referencias bibliográficas, soluciones a las tareas, etc.
5. Apprendre le français... pour traduire
Nuestra propuesta pedagógica está orientada a que sea el propio estudiante quien, a des textes de spécialité
través de la práctica, construya sus conocimientos y desarrolle sus habilidades mediante Pilar Civera García
un descubrimiento guiado. Se parte, pues, de un enfoque cognitivo-constructivista del
aprendizaje y de una concepción abierta e integradora del diseño curricular; el marco 6. Aprender a traducir del francés al español.
metodológico utilizado es el Enfoque por tareas. Competencias y tareas para la iniciación
a la traducción
AMPARO HURTADO ALBIR Amparo Hurtado Albir
Directora y editora de la serie Aprender a traducir
Los manuales que incluye la serie se relacionan con las siguientes materias:
Segunda edición
BIBLIOTECA DE LA UNIVERSITAT JAUME I. Dades catalogràfiques
CFP
LA
2AB
Introducción .......................................................................................................... 11
Estructura
Materiales y metodología
textos legales originales para ser traducidos o para realizar ejercicios de pretraducción.
En todos se han tachado o modificado las referencias personales para mantener la
confidencialidad;
Las unidades de la Guía didáctica comienzan con una tabla que presenta los objetivos
y contenidos de cada unidad. A continuación se recogen las soluciones a algunos de los
ejercicios y encargos de traducción que incluye el manual. En otros casos, en lugar de
soluciones, se proponen ideas para explotar las actividades en el aula.
En las propuestas de solución se incluye, en ocasiones, una breve introducción sobre
la importancia de los contenidos de la misma en el currículo del traductor jurídico, una
reflexión sobre las posibles aplicaciones prácticas y una somera descripción del enfoque
didáctico empleado. No todas las actividades tienen una propuesta de solución, ya que
algunas son de respuesta abierta, otros son ejercicios de investigación, y recogida de datos
o de opiniones. Por lo que respecta a las soluciones de traducción de textos originales,
debe quedar claro que se trata únicamente de «propuestas» y que puede haber muchas otras
soluciones tan válidas o mejores que las que aquí presentamos.
Las unidades de la Guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta)
incluyen:
ejercicios complementarios.
Por lo que respecta al formato y la maquetación del libro, hay que señalar que incluye
muchos textos originales que se han reproducido «tal cual», títulos académicos, diplomas,
certificados, textos de Internet, etc. En estos casos, se ha respetado su formato original sin
aplicar las normas de edición generales de esta obra. Siempre que ha sido posible se han
seleccionado documentos originales con una buena calidad de imagen, aunque en algunos
casos el interés del documento en sí nos ha hecho incluir algunos en los que la imagen no
es del todo perfecta.
Querría expresar mi agradecimiento a todos los alumnos que han estado matriculados
en las asignaturas de traducción jurídica que imparto en la Universitat Jaume I y a los
alumnos de los cursos de postgrado que he impartido en otras universidades durante los
últimos años. He aprendido y disfrutado mucho trabajando con vosotros. También quiero
agradecer especialmente el apoyo de la directora de esta colección, Amparo Hurtado Albir, y
la de muchos colegas del mundo académico y profesional que me han proporcionado ideas,
materiales, amistad…: Pedro Cladera, Xevi de los Ángeles, Eva María García, Santiago
García Campa, Cecil Leeland, Roberto Mayoral, Esther Monzó, Josep Peñarroja, Julian
Scott y tantos otros…
Contenidos · La importancia del dominio del campo temático para la traducción jurídica.
· Definición del término «derecho» y tipos de derecho.
· Las fuentes del derecho.
· Las ramas del derecho español e inglés.
· La formación continuada en derecho del traductor jurídico.
· Los recursos de documentación para la traducción jurídica.
Cuestionario inicial
verdadero falso
Para traducir textos jurídicos del inglés al español hay que saber
más español que inglés.