Sie sind auf Seite 1von 25

ESTA GUÍA DIDÁCTICA (guía del profesor o del estudiante autodi-

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español


dacta) constituye un material complementario del libro titulado
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-
español publicado en esta misma colección. En esta Guía didáctica se
ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el
manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula. Así
pues, pensamos que el manual puede ser útil tanto para el estudiante
que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que
dirige y coordina el trabajo de un grupo.
Hemos intentado presentar de forma sistemática una serie de
actividades ejercicios, textos originales, materiales de apoyo y
propuestas de solución que constituyan una propuesta didáctica
completa para el profesor que decida utilizar el manual en sus cla-
ses actuando como facilitador del aprendizaje, guía y evaluador. La
utilización de materiales ya elaborados puede ahorrar mucho tiempo
y esfuerzo de preparación, que podrá invertir en adaptar los tex-
tos, las actividades y las propuestas de solución a las necesidades,
preferencias y estilo de sus estudiantes.
La finalidad última de esta obra es ayudar a los traductores,
o a los aprendices de traducción, a enfrentarse a la traducción de
textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando
las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrate-
gias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para
conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas
formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción
jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas de
documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión
de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos
relacionados con la socialización profesional de los traductores
jurídicos y jurados.

Anabel Borja Albi (borja@uji.es) es traductora intérprete jurada para la


lengua inglesa nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español
y ha trabajado como traductora profesional desde 1990 para diversas
editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados.
Es Doctora en Traducción, Licenciada en Filología Anglogermánica, y
Diplomada en Comercio Exterior. Trabaja desde 1991 como profesora
titular (acreditada a cátedra) de traducción jurídica en la Universitat Jaume I ISBN 978-84-9081-954-8

(España) en la que codirige el Grupo de Investigación en Traducción


Jurídica GITRAD. Además, participa en los diversos postgrados de
traducción jurídica que se imparten en España en la actualidad y ha impar-
tido seminarios y conferencias sobre aspectos profesionales y académicos

3
9 788490 819548
de la traducción jurídica en universidades españolas y británicas. Es autora
de diversos libros, artículos y monografías.
Segunda edición
La serie Aprender a traducir es la continuación de dos proyectos de investigación, SERIE APRENDER A TRADUCIR
desarrollados en la Universitat Jaume I bajo mi dirección, sobre el diseño curricular de
las materias directamente implicadas en la formación de traductores e intérpretes en 1. Targeting the Source Text: A Coursebook
el marco de la antigua licenciatura española. Sus resultados se publicaron en Enseñar a in English for Translator Trainees
traducir (Edelsa, 1999). Justine Brehm Cripps

Aprender a traducir propone manuales de uso didáctico y se centra en el proceso de 2. Traducción alemán-español. Aprendizaje
aprendizaje, por lo que se destina, esencialmente, a estudiantes. Contempla manuales activo de destrezas básicas
para el aprendizaje de lenguas en la formación de traductores (materna y extranjeras), Silvia Gamero Pérez
para la iniciación a la traducción en diversas combinaciones lingüísticas, para las
diferentes ramas de la traducción profesional (científico-técnica, jurídica, literaria y 3. Estrategias, materiales y recursos para
audiovisual), para la iniciación a la interpretación, y también para el aprendizaje de otras la traducción jurídica inglés-español
materias, como la Traductología y la Informática aplicada a la traducción. Aunque se Anabel Borja Albi
ubican en el marco de los estudios de Grado de Traducción e Interpretación en España
pueden ser utilizados en otras situaciones educativas similares. Cada manual consta de 4. Primeros pasos hacia la interpretación
un libro dirigido al estudiante y de una guía didáctica complementaria para facilitar inglés-español
su uso: indicaciones teóricas, presentación y desarrollo de las unidades didácticas, M. Amparo Jiménez Ivars
referencias bibliográficas, soluciones a las tareas, etc.
5. Apprendre le français... pour traduire
Nuestra propuesta pedagógica está orientada a que sea el propio estudiante quien, a des textes de spécialité
través de la práctica, construya sus conocimientos y desarrolle sus habilidades mediante Pilar Civera García
un descubrimiento guiado. Se parte, pues, de un enfoque cognitivo-constructivista del
aprendizaje y de una concepción abierta e integradora del diseño curricular; el marco 6. Aprender a traducir del francés al español.
metodológico utilizado es el Enfoque por tareas. Competencias y tareas para la iniciación
a la traducción
AMPARO HURTADO ALBIR Amparo Hurtado Albir
Directora y editora de la serie Aprender a traducir

Los manuales que incluye la serie se relacionan con las siguientes materias:

•• Lenguas extranjeras en la formación de traductores e intérpretes


•• Español (lengua materna) en la formación de traductores e intérpretes
•• Iniciación a la traducción directa
•• La traducción entre lenguas maternas (catalán / español)
•• Traducción de textos técnicos y científicos
•• Traducción de textos jurídicos
•• Traducción de textos audiovisuales
•• Traducción de textos literarios
•• Iniciación a la interpretación
•• Traductología
•• Instrumentos informáticos para la traducción
Anabel Borja Albi

ESTRATEGIAS, MATERIALES Y RECURSOS


PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA
Inglés - español

Segunda edición
BIBLIOTECA DE LA UNIVERSITAT JAUME I. Dades catalogràfiques

BORJA ALBI, Anabel

Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español / Anabel


Borja Albi – 2ª ed. – Castelló de la Plana : Publicacions de la Universitat Jaume I ;
Madrid : Edelsa, D.L. 2016
p.; cm. – (Universitas. Aprender a traducir ; 3)
ISBN 978-84-16356-67-6 (UJI). 978-84-9081-954-8 (Edelsa)
1. Dret – Traducció. 2. Anglès jurídic – Traducció al castellà. I. Universitat Jaume I.
Publicacions. II. Títol. III. Sèrie : Universitas (Universitat Jaume I). Aprender a tradu­
cir ; 3
34:81’25
811.111’25:34

CFP
LA
2AB

Primera edición: 2007


Segunda edición: 2016
© Del texto: Anabel Borja Albi, 2016
© De la presenta edición: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2016
Edita: Publicacions de la Universitat Jaume I
Servei de Comunicació i Publicacions
Campus del Riu Sec. Edifici Rectorat i Serveis Centrals
12071 Castelló de la Plana
Fax (34) 964 72 88 32
e-mail: pubilcacions@uji.es - www.tienda.uji.es
Edelsa. Grupo Didascalia, S.A.
Plaza Ciudad de Salta, 3 – 28043 Madrid (España)
Tel. (34) 914 165 511 - (34) 915 106 710
Fax (34) 914 165 411
e-mail: edelsa@edelsa.es - www.edelsa.es

ISBN: 978-84-16356-67-6 (UJI)


ISBN: 978-84-9081-954-8 (EDELSA)
DOI: http://dx.doi.org/10.6035/Universitas.AT.Manual.2016.3
Depósito legal: CS-204-2016
Imprime: CMYKPRINT
Este libro, de contenido científico, ha sido evaluado por personas expertas externas a la
Universitat Jaume I, mediante el método de revisión por iguales, doble ciego.
ÍNDICE
Prólogo, Amparo Hurtado Albir ........................................................................... 9

Introducción .......................................................................................................... 11

Índice de unidades didácticas ............................................................................... 15

Unidad 1. La traducción jurídica y jurada ............................................................ 27

Unidad 2. La profesión de traductor jurídico y jurado ......................................... 51

Unidad 3. ¿Qué es el derecho? ............................................................................. 83

Unidad 4. Introducción a los grandes sistemas de derecho .................................. 103

Unidad 5. Las particularidades del texto jurídico inglés ...................................... 127

Unidad 6. Identificación y clasificación de los textos jurídicos ........................... 157

Unidad 7. Prácticas de pretraducción y documentación ....................................... 175

Unidad 8. La traducción de documentos administrativos ..................................... 195

Unidad 9. La traducción de documentos académicos ........................................... 253

Unidad 10. La traducción de testamentos ............................................................. 293

Apéndice 1. Recursos de documentación para la traducción jurídica .................. 329

Apéndice 2. Obras de literatura y cine con trasfondo jurídico ............................. 345


PRÓLOGO

Con Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica la serie


Aprender a traducir presenta su primer manual dedicado a la traducción especializada. La
traducción jurídica es hoy en día una de las ramas de la traducción especializada con mayor
incidencia en el mercado laboral de la traducción. En un mundo en constante cambio y en
el que las relaciones comerciales, administrativas y jurídicas son cada vez más intensas, el
traductor jurídico es el mediador indispensable que garantiza que la comunicación en las
relaciones jurídicas internacionales llegue a buen término.
La traducción jurídica ocupa un ámbito laboral específico dentro del mercado de la
traducción y requiere competencias específicas del traductor. Esta especificidad viene
determinada por la propia singularidad de los géneros jurídicos, que poseen características
comunicativas, textuales y lingüísticas propias. El conocimiento de la variedad de géneros
jurídicos existentes y del funcionamiento textual característico de cada uno, unido a los
conocimientos sobre el campo temático del derecho, la capacidad de usar las fuentes de
documentación que convengan en cada caso y el saber desenvolverse en el mundo laboral
son los pilares que sustentan las competencias del traductor jurídico, un conjunto integrado
de conocimientos, habilidades y actitudes. Estrategias, materiales y recursos para la
traducción jurídica persigue que el .estudiante construya por sí mismo esas competencias.
Partiendo de esa especificidad, en el capítulo «La traducción jurídica» del libro Enseñar
a traducir (Anabel Borja Albi y Amparo Hurtado Albir, Madrid, Edelsa, 1999, pp.154-166)
se efectuaba una propuesta de diseño curricular para la enseñanza de la traducción jurídica
en el marco del enfoque por tareas de traducción. Estrategias, materiales y recursos
para la traducción jurídica es, sin lugar a dudas, un excelente colofón de ese empeño.
Su objetivo es introducir en la traducción especializada inglés-español de textos jurídicos
y administrativos. Las tareas de traducción que se proponen persiguen que el estudiante
aprenda, haciendo, a resolver problemas y casos relativos a la traducción jurídica, y se
enfrente a situaciones auténticas de la vida profesional.
Nadie mejor que Anabel Borja podía haberse encargado de este libro. Aúna la triple
calidad de profesional, profesora e investigadora de la traducción jurídica. Como bien indica
su título, este manual persigue proporcionar a todo aquel que quiere aprender a traducir textos
jurídicos las estrategias, los materiales y los recursos necesarios. El resultado es inmejorable
y llena un vacío de propuestas pedagógicas en el ámbito de la traducción jurídica.

Amparo Hurtado Albir


Directora de la serie Aprender a traducir
INTRODUCCIÓN

Este manual pretende introducir al traductor en la traducción especializada inglés-


español de textos jurídicos y administrativos. Se plantea como un primer paso en el proceso
de especialización, que comienza cuando se han adquirido ya unos conocimientos sólidos
respecto a los principios metodológicos básicos de la traducción general, un nivel avanzado
de inglés y un perfecto dominio del español. Antes de iniciarse en la traducción jurídica,
también es conveniente contar con ciertos conocimientos sobre lenguaje jurídico, económico
y administrativo, las lenguas de especialidad que sustentan este tipo de traducción.
La finalidad última de esta obra es ayudar a los traductores, o a los aprendices de
traducción, a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del
derecho respetando las convenciones de género y aplicando las estrategias y técnicas
apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se
abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción
jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas de documentación, uso de
nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes
y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y
jurados.

Estructura

Este manual consta de un libro titulado Estrategias, materiales y recursos para


la traducción jurídica (manual del alumno) y una Guía didáctica (guía del profesor o
del estudiante autodidacta). En la Guía didáctica se ofrecen soluciones a algunas de las
actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el
aula. Así pues, pensamos que puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de
forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo.
En la Unidad 1 presentamos una perspectiva general de los enfoques teóricos que se han
propuesto para la traducción jurídica, a fin de que el lector desarrolle una actitud crítica y
reflexiva ante las distintas estrategias de traducción que se pueden aplicar dependiendo de
la función del encargo y del destinatario. También se abordan en esta unidad los criterios
de calidad que se aplican para valorar las traducciones jurídicas y las diferencias entre
traducción jurídica y jurada.
La Unidad 2 está dedicada a las salidas profesionales de la traducción jurídica y
jurada, así como a los aspectos laborales, administrativos, fiscales y formativos de esta
12 ANABEL BORJA ALBI

especialidad. Incluye actividades encaminadas a mejorar las habilidades y competencias


prácticas y ejercicios sobre aspectos laborales, administrativos, fiscales, de gestión y de
archivo. Asimismo, trabaja las competencias referidas al método de trabajo: uso correcto
de la documentación conceptual y textual (convenciones léxicas, fraseológicas y de
género), su aplicación a situaciones prácticas de traducción y aprovechamiento óptimo de
las herramientas informáticas.
Tras esta reflexión sobre la traducción jurídica y su práctica profesional, la Unidad 3
ofrece una aproximación a la ciencia del derecho; y la Unidad 4 una introducción al
derecho comparado. Estas dos disciplinas constituyen los pilares conceptuales de la tra­
ducción jurídica, ya que consideramos que el traductor debe adquirir unos conocimientos
básicos sobre derecho en los sistemas jurídicos de la lengua de partida y de llegada, como
fase previa a la traducción. La extensión y naturaleza de esta obra no permite profundizar
en las figuras jurídicas españolas y angloamericanas, ni realizar estudios comparados de
cada uno de los géneros con los que se trabaja. Lo que encontrará el estudiante en estas dos
unidades es una panorámica general de los dos sistemas y unas directrices básicas que le
ayudarán a desarrollar estrategias para investigar y entender los conceptos jurídicos que sus­
tentan los textos que debe traducir.
La Unidad 5 se centra en el estudio del lenguaje jurídico y la Unidad 6 en la clasificación
de los textos legales. La comparación de los distintos textos en lengua de partida y lengua
término es una actividad que realizan constantemente los traductores especializados. El
traductor necesita dominar la tipología textual del campo de especialidad de que se ocupa
para asegurar que está dando cuenta en sus traducciones de las convenciones textuales,
sociales, y en nuestro caso legales, que se le exigen.
En la Unidad 7 se introducen ejercicios prácticos de pretraducción destinados a ayudar
al aprendiz a desarrollar un sistema de trabajo propio. A tal efecto, recomendamos empezar
a traducir siguiendo las fases definidas en el protocolo de control de la traducción que
aparece en la primera unidad: análisis del original, extracción de terminología especializada,
documentación conceptual y terminológica, traducción, revisión, archivo, facturación y
entrega. Proponemos al estudiante seguir un sistema de trabajo preestablecido en un primer
momento y le animamos a diseñar, a partir de la experiencia, un sistema propio ajustado a
su idiosincrasia y estilo trabajo.
Las tres últimas unidades se centran en la adquisición de competencia práctica para la
traducción de distintos géneros jurídicos mediante actividades de pretraducción y prácticas
guiadas de traducción. En la Unidad 8 se practica la traducción de documentos oficiales
(documentos de Registro civil y notariales sencillos) y en la Unidad 9 se trabaja con
documentos académicos. Por último, la Unidad 10 aborda la traducción de un género más
complejo, el testamento.
El libro contiene además dos apéndices: el Apéndice 1 es una recopilación de recursos de
documentación para la traducción jurídica y el Apéndice 2 propone obras cinematográficas y
literarias con trasfondo jurídico que pueden servir para reforzar los contenidos conceptuales
del manual y motivar a los estudiantes a tener una actitud de mejora y aprendizaje continuado.
INTRODUCCIÓN 13

Materiales y metodología

Nuestro manual propone un plan de aprendizaje activo basado en la realización de


tareas y en el descubrimiento guiado a través de actividades de pretraducción y encargos
de traducción que reproducen las condiciones de trabajo del profesional. Cada unidad
está organizada de forma diferente atendiendo a los contenidos que predominan, ya sean
de carácter conceptual en las primeras cinco unidades, o de carácter práctico en las cinco
últimas.
La selección de los textos de trabajo se ha realizado atendiendo a la demanda real del
mercado: documentos de registro civil, certificados notariales, certificados académicos
y testamentos. Los textos de apoyo y los textos informativos van acompañados de una
referencia a la fuente o autor. En los casos en que no aparece tal referencia, los textos han
sido elaborados por la autora del libro o adaptados de varios autores.
Con el fin de hacer más atractivo y ameno el temario se utilizan actividades y
materiales de trabajo muy variados. Como ya se ha dicho, el manual se puede estudiar
de forma autodidacta o ser utilizado como libro de texto en clases presenciales. Entre las
actividades dirigidas a la enseñanza presencial se incluyen propuestas para el trabajo en el
aula: trabajos de investigación en equipo con las correspondientes exposiciones, trabajos
de investigación individual sobre aspectos lingüísticos y extralingüísticos, prácticas de
traducción sobre encargos bien definidos y textos auténticos, ejercicios de corrección
colectiva de traducciones, prácticas en el aula de informática, etc.
Las unidades del libro Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica (manual del alumno) incluyen:

ejercicios de pretraducción, de léxico y sintaxis, estudios de casos de encargos de


traducción, revisión de traducciones...;

textos de apoyo sobre aspectos conceptuales del derecho y la traducción;

textos informativos sobre aspectos prácticos;

textos legales originales para ser traducidos o para realizar ejercicios de pretraducción.
En todos se han tachado o modificado las referencias personales para mantener la
confidencialidad;

artículos de prensa para ser traducidos o para realizar ejercicios de pretraducción;

textos tomados de Internet sobre aspectos conceptuales, profesionales o traductológicos.


14 ANABEL BORJA ALBI

Las unidades de la Guía didáctica comienzan con una tabla que presenta los objetivos
y contenidos de cada unidad. A continuación se recogen las soluciones a algunos de los
ejercicios y encargos de traducción que incluye el manual. En otros casos, en lugar de
soluciones, se proponen ideas para explotar las actividades en el aula.
En las propuestas de solución se incluye, en ocasiones, una breve introducción sobre
la importancia de los contenidos de la misma en el currículo del traductor jurídico, una
reflexión sobre las posibles aplicaciones prácticas y una somera descripción del enfoque
didáctico empleado. No todas las actividades tienen una propuesta de solución, ya que
algunas son de respuesta abierta, otros son ejercicios de investigación, y recogida de datos
o de opiniones. Por lo que respecta a las soluciones de traducción de textos originales,
debe quedar claro que se trata únicamente de «propuestas» y que puede haber muchas otras
soluciones tan válidas o mejores que las que aquí presentamos.
Las unidades de la Guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta)
incluyen:

respuestas a los ejercicios, propuestas de explotación de las actividades y propuestas


de traducción.

material complementario de distinto tipo (textos de apoyo, textos informativos…).

ejercicios complementarios.

Por lo que respecta al formato y la maquetación del libro, hay que señalar que incluye
muchos textos originales que se han reproducido «tal cual», títulos académicos, diplomas,
certificados, textos de Internet, etc. En estos casos, se ha respetado su formato original sin
aplicar las normas de edición generales de esta obra. Siempre que ha sido posible se han
seleccionado documentos originales con una buena calidad de imagen, aunque en algunos
casos el interés del documento en sí nos ha hecho incluir algunos en los que la imagen no
es del todo perfecta.
Querría expresar mi agradecimiento a todos los alumnos que han estado matriculados
en las asignaturas de traducción jurídica que imparto en la Universitat Jaume I y a los
alumnos de los cursos de postgrado que he impartido en otras universidades durante los
últimos años. He aprendido y disfrutado mucho trabajando con vosotros. También quiero
agradecer especialmente el apoyo de la directora de esta colección, Amparo Hurtado Albir, y
la de muchos colegas del mundo académico y profesional que me han proporcionado ideas,
materiales, amistad…: Pedro Cladera, Xevi de los Ángeles, Eva María García, Santiago
García Campa, Cecil Leeland, Roberto Mayoral, Esther Monzó, Josep Peñarroja, Julian
Scott y tantos otros…

Anabel Borja Albi


Universitat Jaume I
borja@uji.es
ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS
Unidad 1. LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA.
didáctica Definición y objeto de la traducción jurídica

Contenidos · Definición de la traducción jurídica


· El objeto de la traducción jurídica: los textos jurídicos.
· La traducción jurídica frente a la traducción jurada.
· El funcionamiento del texto original.
(tipo textual, registro, campo temático, etc.).
· Las modalidades de traducción jurídica.
· El método empleado para traducir el texto original: traducción literal, libre.
· Recursos bibliográficos sobre traducción jurídica y jurada.

Actividades 1. Algunas afirmaciones sobre la traducción jurídica y jurada


2. ¿Qué textos jurídicos conozco? Identificación y búsqueda en Internet
3. Situación comunicativa de los textos jurídicos y relaciones que regulan
4. ¿Qué es la traducción jurídica?
5. ¿Y la traducción jurada? ¿Cómo llegar a ser traductor jurado en España?
Formalismos de la traducción jurada. La traducción oficial en otros países
6. Los diferentes niveles de dificultad de los textos jurídicos
7. Dificultades de la traducción jurídica y jurada. Un mismo texto y diversas
soluciones. Un mismo término y distintas soluciones. ¿Traducción jurídica =
traducción literal?
8. El trabajo con bibliografía especializada

Materiales Situaciones comunicativas que generan textos jurídicos


Reflexiones en torno a la traducción jurídica: el modo traductor
Primera definición de traducción jurídica
Diferencias entre la traducción jurídica y la traducción jurada en España
Legislación sobre la traducción jurada
Certificado de nacimiento pakistaní
Forma de certificar las traducciones juradas
Primera definición de traducción jurada
Jury Service
Criminal Procedure (Scotland) Act 1995 (c. 46)
¿Extranjerización o apropiación?
Restricciones y prioridades en la traducción jurídica
Propuesta de ficha de documentación

Material Guión para el debate en grupo sobre el exceso de literalidad en la traducción


complementario jurídica
16 ANABEL BORJA ALBI

Unidad 2. LA PROFESIÓN DE TRADUCTOR JURÍDICO Y JURADO


didáctica Deontología y entornos informáticos para la gestión y la documentación

Contenidos · Requisitos de formación del traductor jurídico y jurado.


· El mercado de la traducción jurídica y las tarifas profesionales.
· El régimen laboral y fiscal del traductor autónomo.
· Las etapas en la elaboración de la traducción.
· El protocolo de control de la traducción jurídica.
· La documentación del traductor jurídico y jurado.

Tareas 1. Reflexiones sobre la figura del traductor jurídico y jurado


2. Salidas profesionales de la traducción jurídica
3. El encargo de traducción
4. Gestión del encargo de traducción
5. El protocolo de control del proceso de traducción
6. Aplicación de la ficha de gestión de datos del encargo y del protocolo de
control del proceso de traducción a cuatro encargos reales
7. Facturación
8. Recursos informáticos para la traducción jurídica
9. Documentación para la traducción jurídica

Materiales Código de ética bilingüe del traductor e intérprete jurado de APTIJ


Salidas profesionales para el traductor jurídico
La espía del CNI en la Audiencia robó datos sobre ocho yihadistas españoles
inmolados en Siria
Decree Absolute (Sentencia de divorcio británica)
Sugerencias para completar la ficha de datos de un encargo de traducción
Recomendaciones para organizar el trabajo del traductor jurídico
Protocolo para controlar las fases del proceso de traducción profesional
The Potential of the Law of Torts to Assist in the Protection of Children
Deed of conveyance
Certificate of Birth
Bylaws of [name of corporation]
Consejos para facturar correctamente un encargo de traducción
Modelo básico de factura
SDL Trados Studio 2015
Fuentes de documentación para la traducción jurídica
Creación de recursos propios de documentación
ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS 17

Unidad 3. ¿QUÉ ES EL DERECHO?


didáctica Introducción al derecho para traductores

Contenidos · La importancia del dominio del campo temático para la traducción jurídica.
· Definición del término «derecho» y tipos de derecho.
· Las fuentes del derecho.
· Las ramas del derecho español e inglés.
· La formación continuada en derecho del traductor jurídico.
· Los recursos de documentación para la traducción jurídica.

Tareas 1. La presencia del derecho en la vida diaria


2. Definición de derecho
3. Origen y necesidad del derecho
4. Derecho natural y derecho positivo
5. Las fuentes históricas del derecho
6. Las fuentes formales del derecho: las leyes
7. Las ramas del derecho español
8. Plan de formación continuada en derecho para traductores

Materiales What is law?


Derecho natural y derecho positivo – Normas morales y normas jurídicas
Crítica del derecho positivo
Crítica del derecho natural
Derecho natural versus derecho positivo
El Código de Hammurabi
Development of Law and Legal Systems
Fuentes formales del ordenamiento jurídico español
Clasificaciones del derecho

Material Vinculación entre moral y derecho


complementario Clases de derecho
Identificación de normas morales y jurídicas en los textos legales
18 ANABEL BORJA ALBI

Unidad 4. INTRODUCCIÓN A LOS GRANDES SISTEMAS DE DERECHO


didáctica La traducción jurídica desde la perspectiva del derecho comparado

Contenidos · La dimensión sociológica del derecho y la perspectiva comparada en el


estudio de los sistemas jurídicos.
· Los sistemas jurídicos continentales y angloamericanos.
· El derecho internacional y el derecho comparado.
· Los organismos internacionales.
· La teoría de los tres poderes. La organización del estado de derecho:
organismos, instituciones y cargos propios de cada ordenamiento.

Tareas 1. ¿Un único sistema de derecho?


2. Las grandes familias de derecho
3. Sistemas de derecho civil versus sistemas de Common Law
4. Interés del derecho comparado y el derecho internacional para el traductor
5. La traducción y los organismos internacionales
6. Análisis comparado de los mecanismos de aplicación del derecho en los
distintos sistemas
7. Estudio de un caso

Materiales Tina and Tony Traveller


EE.UU.: prohibidas las ejecuciones de menores
Major Legal Systems and Common Law
Comparing Civil Law and Common Law
Comparación de sistemas de derecho
Derecho comparado y derecho internacional
Organismos internacionales y traducción
Corte Internacional de Justicia
Los tres poderes del Estado
Separation of Powers
Judge discharges juror for using mobile phone
Planta y demarcación judicial española
Esquema del sistema judicial británico
El caso de los exploradores de las cavernas
ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS 19

Unidad 5. LAS PARTICULARIDADES DEL TEXTO JURÍDICO INGLÉS


didáctica

Contenidos · El discurso jurídico.


· Los términos jurídicos en contexto.
· La sintaxis de los textos jurídicos.
· Ejercicios de comprensión del lenguaje jurídico angloamericano.

Tareas 1. El estilo de los textos jurídicos


2. La presencia del latín
3. El significado de los términos jurídicos en contexto
4. Locuciones preposicionales complejas
5. Preposiciones sufijadas
6. La repetición y la anáfora en los textos jurídicos
7. Colocaciones
8. Subordinación múltiple (embedded clauses)
9. La tensión entre la búsqueda de precisión y la necesidad de vaguedad

Materiales Legal writing style


Obsession with accuracy can lead to poor legal writing
Características sintácticas del inglés jurídico
Legal Drafting
Latin Lives in Legal Language
Los distintos niveles del léxico jurídico y la traducción
Dobletes y tripletes en inglés jurídico
Ejemplos de locuciones preposicionales complejas en inglés jurídico
Preposiciones sufijadas del inglés jurídico con su traducción al español
Indenture
The quest for precision

Material La complejidad de los textos jurídicos y sus repercusiones para la traducción


complementario
20 ANABEL BORJA ALBI

Unidad 6. IDENTIFICACIÓN Y CLASIFICACIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS


didáctica Los géneros legales

Contenidos · Los géneros legales.


· Búsqueda de textos paralelos.
· Trabajo con textos paralelos.
· Los corpus de documentos legales: compilación, archivo y explotación.

Tareas 1. Los géneros legales


2. Los géneros legales y la utilización de textos paralelos
3. El uso de formularios jurídicos
4. Clasificación de los textos jurídicos
5. Creación de un corpus de documentos propio
6. Búsqueda de equivalentes de géneros jurídicos

Materiales Los géneros legales y la traducción jurídica


Power of Attorney
Last will and testament
Act of Parliament
Ley 30/1994 de 24 de noviembre, de fundaciones y de incentivos fiscales a la
participación privada en actividades de interés general
Identificación de formularios jurídicos en inglés
Tabla de clasificación de los textos jurídicos
Criterios para evaluar la calidad de un corpus de documentos
ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS 21

Unidad 7. PRÁCTICAS DE PRETRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN


didáctica

Contenidos · El discurso jurídico.


· Terminología especializada.
· Ejercicios de comprensión del lenguaje jurídico angloamericano.
· Ejercicios de reexpresión en lenguaje jurídico español.

Tareas 1. Comprensión de artículos de prensa generalista sobre cuestiones legales


2. Comprensión de artículos de prensa especializada sobre cuestiones legales
3. Comprensión de comentarios de jurisprudencia
4. Comprensión de sentencias de derecho angloamericano y comunitario

Materiales Agreements to aid de facto ‘divorce’


Men who pay for sex with trafficked girls to face rape charge
Legal Latin outlawed pro bono publico
The Australian High Court Recognition of Native Title - The Mabo Judgement
and Its Implications
The Times Law Reports: Why judge’s trial ended
Forma de citar la jurisprudencia en Inglaterra
R v Van Bihn Le and Stark: Criminal Law Briefing
Algunas características de las sentencias
Sentencia del High Court británico: Maxim’s Limited and another v Dye
Sentencia bilingüe del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
22 ANABEL BORJA ALBI

Unidad 8. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS


didáctica Certificados de Registro Civil, certificados de antecedentes penales y
documentos notariales sencillos

Contenidos · Definición de documento público y privado.


· El valor legal de los documentos.
· Eficacia extraterritorial de documentos extranjeros.
· Legalización de documentos extranjeros.
· Comparación interlingüística de documentos de Registro Civil y otros
documentos públicos españoles, ingleses y norteamericanos.
· Problemas de traducción más habituales en la traducción de documentos
de Registro Civil. La traducción del formato, del léxico, la fraseología y los
elementos culturales.

Tareas 1. Formalización de documentos


2. Eficacia legal de los documentos extranjeros en España
3. El Registro Civil en España
4. El Registro Civil en los países de derecho angloamericano
5. Creación de un corpus y un glosario de documentos de Registro Civil españoles
e ingleses
6. Comprensión de documentos de Registro Civil ingleses
7. Problemas en la traducción de documentos de Registro Civil inglés-español:
asimetría conceptual y documental
8. ¿Traducir o adaptar?
9. Prácticas de traducción inglés-español de documentos de Registro Civil
10. Revisión de propuestas de traducción para los documentos de Registro Civil
11. Prácticas de traducción español-inglés de documentos de Registro Civil
12. Traducción de certificados de antecedentes penales
13. Traducción de documentos notariales

Materiales Documento público frente a documento privado en España


Documento público frente a documento privado en los sistemas de Common Law
The notary public
Notarization in USA
Legalización y traducción de documentos extranjeros. La Apostilla de la Haya
Apostille Hague Convention
Introducción al Registro Civil en el ordenamiento español
The birth registration System in the UK
Formulario para inscribir a un recién nacido en el Register of Birth and Deaths
(Registro Civil británico)
ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS 23

Materiales The Registration of Births and Deaths Regulations 1987


(cont.) Procedimientos y métodos en la traducción de documentos oficiales
Certificate of Birth (Wales)
El término Registrar en Wikipedia
Birth certificate (Consulado de Madrid)
Propuesta de traducción INCORRECTA al español de un Birth certificate
Instrucciones de traducción para documentos de Registro Civil
Marriage certificate (Reino Unido)
Birth certificate (Boston, EE.UU.)
Certificate of no impediment to marriage (Reino Unido)
Certificate of Birth (Kosovo)
Errores de traducción
Certificate of Death (Reino Unido)
Propuesta de traducción CON ERRORES de Certificate of Death (Reino Unido)
Certificate of Birth (Pakistán)
Propuesta de traducción CON ERRORES de Certificate of Birth (Pakistán)
Certified copy of an entry of birth (Reino Unido)
Propuesta de traducción jurada CON ERRORES de Certified copy of an entry
of birth (Reino Unido)
Certificación en extracto de inscripción de matrimonio
Certificado de empadronamiento
Fe de vida y estado
Certificado de antecedentes penales español traducido al inglés
Certificado de antecedentes penales norteamericano
Certificado de antecedentes penales nigeriano
Propuesta de traducción de algunas fórmulas de otorgamiento y certificación
Certificación de firma
Declaración jurada
Certificación de firma
Traducción al inglés de compulsa notarial española
24 ANABEL BORJA ALBI

Unidad 9. LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS


didáctica Estudio comparado del sistema educativo angloamericano
y el sistema educativo español

Contenidos · La documentación necesaria para traducir documentos académicos.


· El valor legal de los documentos académicos.
· La homologación y la convalidación de títulos extranjeros.
· El encargo de traducción de documentos académicos.
· Problemas de traducción más habituales en la traducción de documentos
académicos.

Tareas 1. Estudio de los sistemas educativos español, británico y norteamericano


2. Creación de un corpus propio de documentos académicos españoles e
ingleses
3. Elaboración de glosarios de documentos académicos españoles e ingleses
4. Identificación de dificultades en la traducción de documentos académicos
5. La traducción de certificados y cartas relacionadas con el contexto
académico
6. La traducción de boletines de notas
7. La traducción de títulos y diplomas
8. Traducción español-inglés de documentos académicos

Materiales Fuentes de documentación recomendadas


Legalización, convalidación y homologación de documentos académicos
extranjeros
Información sobre la legalización y traducción de documentos académicos
expedidos en el extranjero
Admission in statutory degree programs for students from abroad
Fuentes de información sobre convalidaciones
Tipología de documentos académicos
Fragmento del artículo «La traducción jurada de documentos académicos
norteamericanos», Mayoral (1991)
Bachelor of Natural Health Sciences Diploma
Benjamin Franklin High School
Master of Arts Diploma
Instrucciones generales de traducción para documentos académicos
California State Department of Education certificate
British certificate of attendance and achievement
Carta de un centro de educación secundaria norteamericano
Certificado de concesión de beca del Ministerio de Educación brasileño
ÍNDICE DE UNIDADES DIDÁCTICAS 25

Materiales Carta de recomendación de la University of Westminster


(cont.) Mansfield High School Letter and Transcript
Certificado de notas de estancia Erasmus en una universidad extranjera
Expediente de notas universitario norteamericano
Expediente de notas universitario británico
High School Equivalency Certificate
General Certificate of Education
Bachelor of Arts Diploma británico 1
Bachelor of Arts Diploma británico 2
Bachelor of Science Diploma norteamericano
Master of Science Diploma norteamericano 1
Master of Science Diploma norteamericano 2
Doctor of Philosophy (PhD) Diploma británico
American Translators Association Certification
Oferta de trabajo en universidad norteamericana
Título de licenciada Universidad de Murcia
Expediente de notas Universidad de Valencia
Certificado de asistencia curso de formación continuada
Certificado de habilitación para el ejercicio profesional de la medicina
26 ANABEL BORJA ALBI

Unidad 10. LA TRADUCCIÓN DE TESTAMENTOS


didáctica Derecho de sucesiones y problemas de traducción

Contenidos · El derecho de sucesiones español e inglés.


· El derecho de sucesiones comparado.
· Problemas de traducción más habituales en la traducción de testamentos.
· El léxico y la fraseología de los testamentos.
· La traducción del estilo y la fraseología de testamentos.
· La elaboración de corpus de géneros legales.

Tareas 1. Documentación conceptual sobre derecho de sucesiones español


2. Documentación conceptual sobre derecho de sucesiones anglosajón
3. Elaboración de un glosario inglés-español de derecho de sucesiones
4. Investigación sobre el marco jurídico internacional del derecho de sucesiones
5. Traducción de textos relacionados con los testamentos
6. Identificación de los formalismos de los testamentos
7. Documentación textual: creación de un corpus de testamentos
8. Estudio del lenguaje típico de los testamentos: peculiaridades léxicas,
sintácticas y textuales
9. Traducción de testamentos (británicos y norteamericanos)
10. Revisión de los conceptos básicos de sucesiones

Materiales Conceptos básicos del derecho de sucesiones


Fragmento Código Civil español
Legal Wills: The Basics
Los intentos de armonización internacional del derecho de sucesiones
Los tratados internacionales sobre derecho de sucesiones. Convention on the
conflicts of laws relating to the form of testamentary dispositions
Estonian Law of Succession Act in the context of European Countries
Letters testamentary
Notice of Appointment as Executor
Your questions answered on UK Inheritance Tax
Textos relativos al impuesto de sucesiones
Signing Your Will: Witnessing and Notarization
Restricciones y prioridades en la traducción de testamentos
Plain English Will
Ficha de control de la traducción
Testamento británico
Testamento norteamericano
Material
complementario Conflicto de leyes en materia de sucesiones
LA TRADUCCIÓN
I JURÍDICA Y JURADA
Definición y objeto de la traducción jurídica

Como primer acercamiento a la traducción jurídica, dedicaremos esta unidad a intentar


definirla y ubicarla dentro de un marco teórico y práctico. Para ello, analizaremos cuál es
su objeto (tipo de textos de los que se ocupa), los problemas más habituales que plantea al
traductor y las técnicas que se pueden utilizar para solucionarlos.

1. ALGUNAS AFIRMACIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA

Cuestionario inicial

Revisa tus ideas respecto a la traducción jurídica y jurada.

verdadero falso

Todo licenciado en traducción está capacitado para traducir textos


jurídicos.

Sólo deberían hacer traducción jurídica los expertos en derecho.

La traducción jurídica es más difícil que la traducción literaria.

Para traducir textos jurídicos del inglés al español hay que saber
más español que inglés.

La traducción jurídica requiere una formación diferente a la


traducción jurada.

Una carta de amor puede ser objeto de traducción jurídica pero no


de traducción jurada.

En la traducción jurídica siempre se debe utilizar un método literal.

Para traducir un texto jurídico es imprescindible saber antes para


qué se va a utilizar.

En Internet no hay demasiados materiales útiles para la


documentación en traducción jurídica, es imprescindible utilizar
obras de referencia impresas sobre derecho y traducción

Das könnte Ihnen auch gefallen