Sie sind auf Seite 1von 11

El laboratorio lingüístico: estrategia didáctica para la valoración positiva y el

fortalecimiento del español en un programa bilingüe.

Agradezco al grupo 2 y al grupo 3 de Introducción a la Lingüística 2018-2 por hacer una realidad el
Laboratorio de Lingüística.

Agradecimientos especiales a Orión y a Ana Sofía, sin su ayuda la sistematización de datos me


habría robado un buen tiempo.

1 María Alicia Serna Pinto

maalserna@utp.edu.co

Introducción

La estrategia didáctica del Laboratorio Lingüístico surge como respuesta al desafío que
supone cumplir la Misión del programa de Licenciatura en Bilingüismo con énfasis en
Inglés, de la Universidad Tecnológica de Pereira, que “propende hacia el desarrollo y
mejoramiento del bilingüismo, a través de la enseñanza del inglés como segunda lengua y
la valoración y el fortalecimiento del español como lengua materna “ (PEP, 2017).

En específico, a través del Laboratorio Lingüístico pretendo que se consolide una valoración
positiva del español como lengua materna y , a su vez, se permita su fortalecimiento. Sin
embargo, antes de presentar las consideraciones didácticas pertinentes, es necesario
considerar el modo en que se valora el castellano o español como lengua materna en el
ambiente de formación señalado.

La Licenciatura en Bilingüismo con énfasis en Inglés se consolidó como programa


acreditado el 25 de mayo de 2017,según la resolución 10730 del Ministerio de Educación
Nacional. Al respecto, cabe señalar que antes de la reforma educativa que planteó la
resolución 02041 del 03 de febrero de 2016, el programa se denominaba Licenciatura en
Lengua Inglesa ,cuyo objetivo era “formar profesionales con sentido ético, crítico y de
responsabilidad social, altamente competentes para la enseñanza de la lengua inglesa y el
ejercicio profesional de su saber” (PEP, 2014).

El cambio de denominación trajo consigo no sólo la renovación curricular y del plan de


estudios; también trajo una serie de fuertes cuestionamientos por parte de los egresados y
de los estudiantes que hasta diciembre de 2016 cursaban la Licenciatura en Lengua Inglesa,

1
Estudiante del Doctorado en Filología de la UNED. Profesora catedrática de la Universidad Tecnológica de
Pereira.
quienes consideraban que el programa había perdido calidad por fomentar el
fortalecimiento del español (Serna, 2018).

Más allá del problema de nominación del programa, me interesa la cuestión que subyace,
es decir, la valoración positiva o negativa y la enseñanza del español como primera lengua
en un programa que forma en inglés como lengua extranjera.

En la mayoría de las licenciaturas en lenguas extranjeras, la cuestión de cómo es abordada


y tratada la lengua materna suele reducirse al problema de interferencia, en cuyo caso, la
lengua materna se considera un factor de riesgo en la apropiación de la lengua extranjera ,
una impureza o como un puente que permite el andamiaje hacia la lengua extranjera.

Sin embargo, en el ambiente que me interesa, la problemática debe virar hacia “la valoración
y el fortalecimiento del español como lengua materna “(PEP, 2017); es decir, hacia el
cumplimiento de la misión del programa.

Por tanto, en este texto propongo un análisis de la valoración del español como lengua
materna y una estrategia didáctica cuyo fin es fortalecer el desarrollo del castellano: el
laboratorio lingüístico.

I. Valoración del español

Para este análisis, he tomado 80 narrativas de estudiantes de primer, segundo y tercer


semestre de la Licenciatura en Bilingüismo. Con el fin de obtener tanto la visión de aquellos
que ingresaron al programa de Bilingüismo como de aquellos que ingresaron al programa
de Licenciatura en Lengua Inglesa, recolecté los datos durante el segundo semestre del año
2017 y el primer semestre del año 2018 . Una vez obtenidos los datos, procedí a
categorizarlos mediante el software Atlas.ti en una escala de valoración negativa, neutra y
positiva; cada una con sus propios valores.

Si bien la valoración y la percepción no son unidades analíticas en lingüística, ofrecen un


marco interpretativo interesante desde los estudios sociolingüísticos y de políticas
lingüísticas, en relación con el contacto entre lenguas.

Las lenguas, como códigos (Sauusure,1991), se estructuran a nivel morfológico, sintáctico y


fonológico; las variaciones en tales componentes (cantidad de morfemas, fonemas,
flexibilidad sintáctica, por ejemplo) son las que hacen que las lenguas sean distintas entre sí.
Sin embargo, tales variaciones no pueden valorarse como “buenas” ni “malas”; “bellas” o
“feas”; “mejores” o “peores”. En este sentido, extraño sería que un lingüista de corriente
estructuralista o generativista afirmara que X lengua es más bella que Z; ya que la belleza,
la perfectibilidad o la bondad no son criterios de análisis lingüístico.
Entonces, ¿por qué se juzga una lengua de ese modo? Básicamente se hace por influencia
de los patrones culturales que promueven prestigio en el mercado lingüístico (Bordieu,1990)
hacia lenguas y dialectos ; tales valores proyectados en el mercado, engendran actitudes
lingüísticas (Trudgill,1983 ; Hernández-Campoy,1993).

Cuando hablamos de “actitudes lingüísticas” nos referimos a factores condicionantes que


regulan nuestro modo de valorar, percibir, juzgar y usar las lenguas y sus variedades
dialectales; es decir, factores que predisponen la percepción y la acción.

Entonces, ¿cómo se presenta la valoración del español como lengua materna en la


Licenciatura en Bilingüismo? Mediante Atlas.ti he analizado las 80 narrativas estudiantiles
en torno a tres categorías de valoración: negativa, neutra y positiva.

En la valoración negativa he identificado cinco ejes axiales de valoración negativa; mientras


que la valoración neutra ofrece uno y, finalmente, la valoración positiva se compone de dos
ejes axiales.

Ejes axiales de valoración negativa

1. Demanda global/cantidad de hablantes

La cantidad de hablantes es un factor que induce al 95% de los estudiantes a creer que es
más importante el inglés que el español, ya que consideran que el inglés es la lengua del
mundo globalizado mientras que el español se limita a ser la lengua de España y de América
Latina:

(1) Sinceramente pensaba que el español era una lengua poco importante, ya que esto
ha sido algo que se me ha enseñado desde la infancia. Siempre se me ha dicho que
la mayoría de los países en el mundo no son hablantes del castellano y por lo tanto
no es universal, no es importante.

Así, las narrativas estudiantiles se estructuran a partir de creencias compartidas, más no


parten de un conocimiento profundo de la expansión demográfica de cada lengua.

2. Estética del acento

El 85% de los estudiantes consideran que el inglés “suena” más bello que el castellano. Al
respecto, las narrativas estudiantiles señalan:

(2) Es que cuando uno habla inglés parece más inteligente, más elegante, con más Flow.
(3) El nombre de la carrera lo dice: énfasis en inglés. Es más importante el inglés.
(4) La verdad sí, para mí el inglés siempre es mejor que el español, suena más bonito y
es un millón de veces más complejo, prestigioso y atrayente que mi lengua materna.
(5) el inglés es más importante por el simple hecho de que suena más bonito al
pronunciarse que el castellano
El plano estético mueve y condiciona las actitudes lingüísticas. Es más fácil que se aprenda
una lengua que se considere bella a una bárbara ya que la actitud nos predispone a la acción.
Sin embargo, lo estético no es más que un juicio de valor social promovido por los valores
de consumo del momento.

3. Competitividad laboral

Este plano hace parte de las creencias compartidas en la sociedad:

(6) El saber inglés en la actualidad es muy importante para poder tener un buen campo
laboral, el español no llega a presentar las mismas oportunidades. El inglés llega a
ser un poco más útil al momento de estar en comunicación con personas que son de
otros países, así que el inglés llega a ser más importante que el español.

Así, el español se valora negativamente frente al inglés, ya que se cree que saber inglés “abre
las puertas del mundo laboral” en cualquier área del saber. Sin duda, este fenómeno está
ligado con la creciente globalización que experimenta el mundo contemporáneo.

4. Prestigio y poder adquisitivo

En las narrativas estudiantiles se asocia el prestigio con la capacidad adquisitiva de las


personas: mayor dinero, mayor prestigio. Y es el inglés la lengua que según los estudiantes
permite tener un mayor poder adquisitivo ya que es la lengua, según los datos, que permite
ser competente laboralmente:

(6) el inglés es el idioma que da oportunidades, que permite crecer en lo económico, el


queda un estatus social, y cómo la mayoría de personas con alto prestigio hablan
éste idioma, se cree que es perfecto, que es sin mancha y de lo más sofisticado.
(7) Pensaría que es porque el inglés hace parte del círculo económico del mundo, es
decir, el aprender inglés como segunda lengua abre posibilidades al exterior o a lo
que llamaríamos "una mejor vida", buscando llenar esos vacíos que como individuos
la misma sociedad no nos permite llenarlos.
(8) Creo que es por ser la lengua de países desarrollados, las personas comparaban su
modelo más social que lingüístico, esto quiere decir que si solo se quedaban con el
español no podrían tener tantas oportunidades que con el inglés, ya que podrían
tener oportunidades laborales, económicas, etc.
(9) El español, sí que pesar y todo es mi lengua materna pero está ligada a todos los
países subdesarrollados, a la pobreza entonces no, siempre es mil veces mejor el
inglés.

Las categorías analíticas expuestas anteriormente, permiten concluir que la valoración


negativa del español como lengua materna se sustenta en ejes económicos, políticos y
sociales que surgen de comparar las realidades de los países tercermundistas con los países
desarrollados.
Si el dinero, el poder y el prestigio son las variables mediante las cuales los estudiantes
juzgan una lengua mejor que otra, es claro que parten de realidades sociales más que
lingüísticas. La desigualdad entre países desarrollados y subdesarrollados (y su constante
relación), configuran una serie de prácticas que “actúan al servicio del purapintismo de
nuestras clases medias y de la copiandinitis de nuestras clases altas” (Galeano:18) ; es decir,
se toma por modelo de progreso estereotipos norteamericanos e ingleses, ajenos a nuestra
realidad como país en vía de desarrollo.

En consecuencia, los juicios de valor que se generan, engendran actitudes de vergüenza


frente a la lengua materna dado que:

las diferentes variedades lingüísticas (lenguas, dialectos o acentos) son asociadas a


menudo a respuestas emocionales profundamente arraigadas, actitudes sociales, en
definitiva, tales como pensamientos, sentimientos, estereotipos, y prejuicios sobre la
gente, grupos sociales, étnicos, religiosos, e, incluso, sobre entidades políticas
(Hernández-Campoy, 1993:47)

En este sentido, los ejes axiales que sustentan la valoración negativa del español como
lengua materna, son construcciones estereotipadas que circulan en los distintos discursos
comerciales, laborales y de entretenimiento. Su uso constante, ha generado actitudes
lingüísticas negativas en los estudiantes de la Licenciatura en Bilinguismo con énfasis en
Inglés.

Ejes axiales de valoración neutra

1. Código

El eje neutro de valoración obedece al grado de concientización sobre la estructura de la


lengua; es decir, se manifiesta gracias al conocimiento científico:

(10) Era simplemente una lengua más entre otras, que contiene sus
complicaciones y muchas variaciones y que al pasar el tiempo adopta diferentes
significados.
(11) Tanto el inglés como el español son lenguas con sus propias estructuras
sintácticas, las dos posibilitan la vida en sociedad.

Así, el 10% del estudiantado valora de modo neutro al español; la neutralidad en la


valoración obedece al pensamiento científico, donde las lenguas son códigos altamente
estructurados.

Ejes axiales de valoración positiva


El 5% de la población estudiantil que integra la muestra de análisis valora positivamente el
español. Las razones de la valoración positiva obedecen a factores de lealtad lingüística
hacia los lazos establecidos con los miembros de la comunidad de habla.

1. Núcleo familiar
(12) El español es mi lengua madre, la lengua de mi señora madre, de mi señor
padre, de mis hermanos. El español es mi lengua, mi herencia cultural.

(13) Sin el español no podría comunicarme con mi familia y con mis amigos.
Grandes personas que admiro solo hablan español y eso me enorgullece porque son
leales en medio de un mundo que nos igualiza a todos con la globalización.
2. Identidad nacional
(14) El español es de nosotros: los colombianos. Y nosotros nos hacemos sentir,
sea que estemos trabajando en Inglaterra o en Manhattan nosotros somos nosotros y
nos reconoceremos por el sabor de nuestra tierra, de nuestra lengua.
(15) El español es la lengua del alma colombiana, nada como una guachafita o un
melo para estar melos y sentirnos patria y cantar un gol a todo pulmón.

La lealtad al grupo lingüístico (Andersson y Trudgill, 1990) obedece a los sentimientos


nacionalistas (Fasold,1996). La lengua es un poderoso instrumento de identificación
nacional porque es a través de ella que se tejen las distintas realidades sociales, de allí que
más que a la lengua estándar, se apele en las narrativas estudiantiles a las variedades
dialectales y sociolectales para indicar con precisión el sentimiento de pertenencia a un
grupo identitario: como colombianos— independientemente de la clase social — sabemos
que es estar melos…

El análisis de la valoración del español como lengua materna en la Licenciatura en


Bilingüismo con énfasis en inglés permite concluir que la valoración es negativa si se toma
por criterio de evaluación el aspecto económico, laboral y político; mientras que si se parte
de los lazos nacionalistas, la favorabilidad aumenta ya que los estudiantes se reconocen
como miembros del colectivo nacional.

Ante este panorama, propongo un Laboratorio Lingüístico con el fin de contribuir en la


valoración adecuada del español como lengua materna en el programa profesional de la
Licenciatura en Bilingüismo.
II: Laboratorio de lingüística: estrategia didáctica

Los estudios didácticos recientes suelen preocuparse por la enseñanza del español como
lengua extranjera y como asignatura del currículo orientado en primaria y bachillerato
(Camps, 2001; Vásquez, 2005; Cisneros, Rojas y Olave 2016a; Cisneros, Rojas y Olave, 2016b).
Sin embargo, poco se discute la didáctica en la formación profesional en lenguas.

Cumplir la misión de la Licenciatura en Bilingüismo con énfasis en Inglés requiere repensar


las didácticas y las metodologías de enseñanza que se emplean en las asignaturas que se
dictan en español, ya que es allí donde la lengua castellana opera como medio a través del
cual se imparte la formación disciplinar, si bien no constituye un objeto directo de enseñanza
como sí ocurre durante la educación primaria y media.

En este sentido, no es viable plantear una didáctica del español por lo menos para el contexto
de formación profesional que me interesa ya que es necesario considerar una estrategia
didáctica para fortalecer el español como lengua materna, más que una metodología de
enseñanza del español.

Considero las estrategias didácticas desde Belmont (1989) quien las caracteriza como
procedimientos que se aplican en forma situada, teniendo en cuenta los recursos y las
condiciones reales del contexto educativo. En este sentido, las estrategias son “auténticos
instrumentos que ayudan a mediatizar el encuentro con la información nueva para lograr
mejores procesos de construcción de conocimiento; estos recursos instrumentales permiten
“amplificar” las posibilidades cognitivas de aprender, estudiar y recordar” (Díaz y
Hernández, 2010:178)

En este sentido, las estrategias se caracterizan porque permiten que el estudiante “tome
decisiones y las seleccione de forma inteligente de entre un conjunto de alternativas
posibles, dependiendo de las tareas cognitivas que se le planteen, de la complejidad del
contenido, de la actividad económica y de su autoconocimiento como aprendiz” (Díaz y
Hernández, 2010:179)

Entonces, ¿en qué consiste el laboratorio de lingüística como estrategia didáctica? Pues bien,
es un espacio que trasciende el aula de clase mediante actividades prácticas comunicativas
que se organizan en un blog de trabajo y se discuten en clase.

Para una mejor explicación, veamos esquemáticamente cómo funciona el laboratorio:


Fig. 1. Fases del laboratorio lingüístico

A continuación explico cómo funciona cada fase del laboratorio lingüístico:

Fase 0: En esta fase asigno la lectura de un texto científico con el fin de avanzar en la
apropiación de los saberes disciplinares de la asignatura.

Fase 1: En esta fase verifico la realización de la lectura mediante cuestionamientos sobre el


contenido del texto. Asimismo, planteo un problema cuya resolución requiera habilidades
lingüístico-cognitivas diversas; este paso es esencial ya que como docente me permite medir
la diferencia que presenta el estudiantado entre el saber declarativo (reproductivo del
contenido) y el saber-hacer.

Fase 2: En primer lugar, los estudiantes deben elaborar una argumentación oral que
evidencie su análisis sobre la cuestión planteada; los demás estudiantes deben añadir un
aspecto relevante o contraargumentar si no están de acuerdo; como maestra, estoy atenta a
que la discusión no se aleje del tópico que me interesa desarrollar.

Posteriormente, cierro la discusión señalando la necesidad de comprobar la veracidad de


las posturas expuestas. Para ello, les pido que recolecten datos de análisis, tales datos deben
de obtenerlos mediante el diálogo con usuarios de la lengua ajenos al programa de
Bilingüismo, de allí que nos desplacemos del salón de clases hacia las distintas cafeterías
de la universidad, si bien en algunos casos hemos utilizado las redes sociales para obtener
los datos.

Fase 3: A partir del pequeño corpus que cada estudiante ha obtenido, debe elaborar un
análisis que le permita hallar las similitudes presentes en las percepciones de sus hablantes
entrevistados y debe plantear una conclusión. Igualmente, con el fin de reforzar el
aprendizaje de la teoría, debe elaborar un recurso que le permita concretizar la lectura
teórica y relacionarla con la experiencia práctica.

Utilidad del laboratorio lingüístico en el aprendizaje del estudiantado

1. Genera un aprendizaje significativo ya que el estudiante relaciona la teoría con la


actividad práctica que realiza.
2. Propicia el trabajo colaborativo.
3. Materializa las abstracciones teóricas en realidades operables por el estudiante.
4. Fomenta el desarrollo y amplía los contextos de uso del español como lengua
materna.
5. Promueve el uso de las distintas habilidades lingüístico-cognitivas.
6. Inicia en las prácticas investigativas propias del área de formación.

Ahora bien, ¿por qué el laboratorio lingüístico contribuye en la valoración positiva del
español como lengua materna y , a su vez, la fortalece?

La respuesta la hallamos en la analogía que se establece con el término “laboratorio”. Al


igual que un químico analiza sustancias, nosotros analizamos la lengua, específicamente, la
lengua española; aislamos sus componentes y los estudiamos con la minucia del caso: ¡Qué
maravilla cuando evidenciamos la onda sonora, por ejemplo, mediante algo tan sencillo
como un teléfono hecho mediante vasos e hilos!

Fig2. Clase de Introducción a la Lingüística


Y qué maravilloso cuando los estudiantes comprenden la riqueza del sistema lingüístico
español porque lo han vivenciado y no solo porque han leído en los textos científicos al
respecto. Por ejemplo, en los corpus de trabajo han recolectado apreciaciones como las
siguientes:

Fig 3. Diálogos (corpus de trabajo estudiantil)

Así, como en todo laboratorio, la materia prima que en nuestro caso es la lengua usada en
contextos reales, ofrece la posibilidad de materializar los conceptos de lenguaje, lengua,
habla, registro y prestigio encubierto: la lengua se muestra como un organismo vivo. El
español deja de ser la lengua que se emplea para lo trivial y cotidiano para ser la lengua con
la que se inicia en el camino heurístico de la ciencia lingüística.

A lo largo de estas páginas he expuesto los resultados del análisis de una muestra de 80
narrativas estudiantiles sobre la valoración del español como lengua materna, en una
carrera cuyo énfasis radica en la lengua inglesa. Los resultados negativos me llevaron a
proponer una estrategia didáctica que ayudara a cambiar la percepción del estudiantado: el
laboratorio lingüístico. En este texto, he presentado el prototipo de tal laboratorio, en el
desarrollo de la praxis iré refinando tal estrategia didáctica en aras de contribuir en el
cumplimiento de la Misión del programa de Licenciatura en Bilingüismo con énfasis en
Inglés de la Universidad Tecnológica de Pereira.

Finalmente, considero materia de interés la cuestión de la valoración del español como


lengua materna en los programas de pregrado en lenguas extranjeras, ya que se genera una
interesante relación de contacto entre lenguas que genera problemas como los expuestos en
este texto.
Referencias bibliográficas

Andersson, L. & Trudgill, P.J. (1990) Bad Language. Oxford: Basil Blackwell.

Belmont, J. (1989). Cognitive strategies and strategic learnig. American Psychologist, 44(2),
142-148.

Camps, A. (2001). Introducción. En: El aula como espacio de investigación y reflexión.


Investigaciones en didáctica de la lengua (pp.7-22). Barcelona: Graó.

Cisneros, M., Rojas, I. y Olave, G. (2016a). Hacia la desfragmentación de la didáctica de la


lengua materna. Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.
Cisneros, M., Rojas, I. y Olave, G. (2016b). Didáctica de la lengua materna en Colombia:
currículos y visiones docentes. Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.
Díaz, F y Hernández, G. (2010). Estrategias docentes para el aprendizaje significativo una
interpretación constructivista. México: Mc Graw Hill
Galeano, E.(1998). Patas arriba. La escuela del mundo al revés. España: Siglo XXI editores.

Halliday. M. (1979). El lenguaje como semiótica social. México: Fondo de Cultura Económica.

Hernández-Campoy, J.M. (1993) Sociolingüística Británica: Introducción a la Obra de Peter


Trudgill. Barcelona: Octaedro.

Quilis, A. (1979). La enseñanza de la lengua materna. Cauce: Revista de filología y su didáctica.


Disponible en: https://cvc.cervantes.es/literatura/cauce/pdf/cauce02/cauce_02_010.pdf

Rincón, G. (2012). Los proyectos de aula y la enseñanza del lenguaje escrito. Bogotá: Red
Colombiana para la Transformación de la Formación Docente en Lenguaje.
Trudgill, P.J. (1983) Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin
(Revised Edition; 1974 First Edition).

Vásquez, F. (comp.) (2005). Didáctica de la Lengua materna en Colombia. Estado de la


discusión. Cali: Universidad del Valle e ICFES.