Sie sind auf Seite 1von 16

HYMNEN VON KANAAN

VON XIAO MIN

DEUTSCH VON TORSTEN SCHWANKE

中國的早晨五點鐘(《迦南詩選》No. 268)

中國的早晨五點鐘,傳來祈禱聲,祈禱帶來復興和平,帶來合一得勝。中國的早晨五點鐘,
傳來祈禱聲,人人都獻出真誠的愛,五湖四海皆弟兄。中國的早晨五點鐘,傳來祈禱聲,飛
越了萬水千山,溶化冰冷的心靈。再沒有捆鎖,再沒有戰爭,帶來了祝福,扭轉了命運,今
年是好收成。

FÜNF UHR MORGENS IN CHINA (Kanaan Hymnen 268)

Fünf Uhr morgens in China


Ertönt der Klang der Gebete.
Gebete bringen Erweckung und Frieden,
Bringen Harmonie und Sieg.

Fünf Uhr morgens in China


Ertönt der Klang der Gebete.
Jeder bietet aufrichtige Liebe an.
In jedem Winkel der Erde sind wir Brüder.

Fünf Uhr morgens in China


Ertönt der Klang der Gebete,
Die sich über Berge und Flüsse ausbreiten
Und Herz und Seele verschmelzen.
Keine Fesseln mehr, kein Krieg mehr.
Segen bringend, das Schicksal umkehrend,
Dies ist ein Jahr der Ernte.

哭過笑過唱過沉默過(《迦南詩選》No. 520)

哭過,笑過,唱過,沉默過;走過,停過,火熱過, 灰心過。走過最低最低的深谷, 爬過
最高最高的山坡。年復一年,有過失落;困苦顛連, 有過收穫。歲月的大浪在身邊沖過,
悲喜的眼淚無數次流過。看哪! 終於有一道天上的生命河,流向中國,醫治中國,得著中
國!

WIR WEINTEN VORHER (Kanaan Hymnen 520)

Wir weinten vorher, lachten vorher, sangen vorher,


Waren ruhig vorher; gingen vorher, hielt vorher inne,
Feuerte vorher an, gaben vorher auf.
Wir durchquerten das tiefste Tal,
Bestiegen den höchsten Hügel.
Jahr für Jahr hatten wir Verluste,
Hatten Leiden, hatten Ernte.
Wellen der Zeit fegten hindurch,
Tränen des Glücks
Und der Trauer strömten hinunter.
O Blick, ein himmlischer Fluss
Fließt schließlich nach China,
Fließt durch China,
Heilt China und umarmt China.

我們要唱那最美的歌(《迦南詩選》No. 114)

我們要唱那最美的歌,唱給坐在天上的主;我們要唱那最美的歌,唱給配受讚美的主。拍起
手掌,配上樂器,揚聲歡呼!歌聲嘹亮,響徹雲霄,在每一個日子裡。拍起手掌,配上樂器,
揚聲歡呼!歌聲嘹亮,響徹雲霄,在每一個日子裡。

WIR WOLLEN DAS SCHÖNSTE LIED SINGEN (Kanaan Hymnen 114)

Wir wollen das schönste Lied singen,


Für den Herrn im Himmel singen;
Wir wollen das schönste Lied singen,
Dem würdigen Herrn Lobpreis singen.

Klatscht in die Hände,


Benutzt eure Instrumente,
Singt laut!
Der Klang unseres Liedes erhebt sich
Jeden Tag in den Himmel.

良人和我(《迦南詩選》No. 85)

良人帶我進入內室,知心的話兒說不完。我們的愛情,如死之堅強,大水也不能淹沒。我的
良人白而且紅,超乎那萬人之上。良人屬我,我屬良人,永遠也不會離分。良人帶我往田間
去,也在那葡萄園中,在百合花中牧放群羊,我和良人永遠同行。

MEIN HERR UND ICH (Kanaan Hymnen 85)

Mein Herr bringt mich zu Seinem inneren Hof.


Von Herz zu Herz,
Wir können nicht aufhören zu reden.
Unsere Liebe ist so stark wie der Tod.
Viele Wasser können sie nicht wegwaschen.

Mein Herr ist brillant und strahlend,


Überlegen über jeden.
Mein Herr und ich, ich und mein Herr,
Wir trennen uns nie.

Mein Herr bringt mich auf das Feld,


In den Weinberg,
Um die Schafe unter die Lilien zu treiben.
Mein Herr und ich leben für immer zusammen.

這裡有神的同在(《迦南詩選》No. 129)

這裡有神的同在噢,這裡有神的言語;這裡有聖靈的恩膏,這裡是另一個天地。看哪,弟兄
和睦同居,何等的善何等的美,如同那黑門的甘露, 降在錫安山地。愛在這裡,和平在這
裡,光明在這裡,生命在這裡。耶和華所命定的福,都在這裡;

你若想要得到它,在耶穌基督裡。

HIER HABEN WIR DIE GEGENWART GOTTES (Kanaan Hymnen 129)

Hier haben wir die Gegenwart Gottes,


Hier haben wir Worte Gottes.

Die Salbung des Heiligen Geistes.


Hier ist ein anderer Ort.

Seht, wie schön es ist,


Dass Brüder in Frieden leben,

Wie der Tau des Hermon


Auf den Berg Zion fällt.

Die Liebe ist hier.


Der Frieden ist da.

Hier haben wir Gottes Liebe.


Hier haben wir das Leben Gottes.

Der Segen, den der Herr gegeben hat,


Allen ist er hier gegeben.

Wenn du ihn empfangen willst,


Sei in unserem Jesus Christus.

在黑夜(《迦南詩選》No. 478)

在黑夜,我已看見黎明;在黑夜,我已看見晨星;在黑夜,我要向主昂首,讚美的歌更加動
聽。在黑夜,花香更濃;在黑夜,腳步更加堅定。黑夜的路,已經沒有幾程,你切記,務要
為主盡忠。

IN DER DUNKLEN NACHT (Kanaan Hymnen 478)

In der dunklen Nacht habe ich


Die Morgendämmerung gesehen;
In der dunklen Nacht habe ich
Den Morgenstern gesehen;
In der dunklen Nacht hebe ich
Meinen Kopf zum Herrn.

Das Loblied klingt noch lauter.

In der dunklen Nacht


Sind die Blüten duftender,
In der dunklen Nacht
Sind die Stufen fester.
In der dunklen Nacht
Sind es nur noch ein paar Kilometer.

Denke daran, dass du


Dem Herrn treu sein musst.

觀看那高昂的山(《迦南詩選》No. 88)

觀看那高昂的山,觀看那奔騰的海,便對自己說,人算什麼,你竟這樣眷顧我。觀看你指頭
造的天,並你陳設的日月星宿,便對自己說,我算什麼,你竟這樣眷顧我。你派我們管理你
手所造的,就是一切的牛羊,田野的走獸,海裡的魚,還有空中飛翔的鳥。山川也不再寂寞,
大地有了綠色。萬有在述說神的榮耀,春風也帶走我的歌。頌揚神是愛,祂永遠眷顧我,將
生命和肥沃的土地也都賜給了我。

SCHAU DIR DEN BESCHWINGTEN BERG AN (Kanaan Hymnen 88)

Schau dir den beschwingten Berg an,


Schau auf den sanften Ozean.

Ich frage mich: Wer bin ich?


Du denkst an mich.

Wenn ich an deinen Himmel denke,


An die Arbeit deiner Finger,
An den Mond und an die Sterne,
Die du an Ort und Stelle gesetzt hast,

Ich frage mich, wer bin ich?


Du denkst an mich.

Du hast uns zum Herrscher


Über die Werke deiner Hand gemacht,
Alle Schafe und Rinder,
Die Tiere auf dem Feld,
Die Fische im Meer
Und die Vögel in der Luft.

Die Berge sind nicht verlassen,


Die Erde ist grün.
Alles preist die Herrlichkeit des Herrn.
Die Brise des Frühlings trägt mein Lied.
Ich preise den Herrn.
Er kümmert sich für immer um mich,
Gibt mir Leben und das fruchtbare Land.

中國心(《迦南詩選》No. 134)

遠隔千山萬水凝聚一顆中國心,心心相印,齊心努力,興旺福音。神愛中國,更愛我們,在
這裡在那裡找到我們這群人。時鐘每分每秒從沒有停留,傳福音的火焰時刻燃燒在心頭,腳
步急匆匆踏上征程,身披月色頭頂繁星。要給那黑暗的茅屋點亮一盞新燈,給那五十六個民
族帶去和平。我們擁有一顆赤誠的中國心,愛民族,愛同胞,愛地上的每一個人。

CHINAS HERZ (Kanaan Hymnen 134)

Wir können über verschiedene Teile


Der Welt verstreut sein.

Aber wir alle haben Ein Herz,


Um die Frohe Botschaft zu verbreiten.

Gott liebt China


Und er liebt uns.

Hier und da hat Er dich


Und mich auserwählt.

Die Uhren ticken einmal,


Die Zeit vergeht.

Möge der Herr das Feuer


In unseren Herzen brennen lassen.

Gehe ernsthaft hinaus


Und verbreite die Frohe Botschaft.

Tag und Nacht werden wir


Weitermachen.

Wir werden ein helles Licht


Für die dunkelste Ecke bringen.

Das Evangelium des Friedens


Für jeden Stamm, jede Rasse.

Wir alle lieben China


Und alle Völker.

Wir werden die Liebe Gottes


Zu jedem auf der Welt bringen.
走進新的一天(《迦南詩選》No. 26)

走進新的一天,心中甜美歡喜,口中發出第一句話,主啊,我感謝你!賜下你的恩膏,沐浴
在你的愛裡,呼喚著我的名字,把我帶進你的歲月裡。賜給我智慧、膽量和能力,跨越高山,
橫渡洋海,馳騁於大地,決心要把福音傳遍村落、山谷和小溪。一步一步的走下去, 一步
一步的走到底。新的一天,新的時代裡, 主啊,我傳揚你。

AUFBRUCH IN EINEN NEUEN TAG (Kanaan Hymnen 26)

Wenn ich in einen neuen Tag einsteige,


Ist mein Herz von Süße und Freude erfüllt.
Das erste Wort, das ich ausspreche, ist:
Herr, ich danke dir!

Du gibst uns Gnade.


Wir leben in deiner Liebe.
Du rufst meinen Namen
Und bringst mich in deine Zeit.
Du gewährst mir Weisheit, Mut und Stärke.

Klettere über Berge, überquere Ozeane,


Verbreite die Frohe Botschaft
In Dörfern, Tälern und an Bächen.
Schritt für Schritt, Schritt für Schritt,
Schritt für Schritt, bis zum Ende.

Am neuen Tag und in der neuen Zeit,


Herr, habe ich deinen Namen verbreitet.

主啊我算什麼(《迦南詩選》No. 607)

主啊我算什麼, 你竟抬舉我,讓我站在你面前給你唱一首歌。主啊我算什麼,你竟顧念我,
讓我生在中國迎接大收割。大風浪沖著,逼迫中走著,你愛我,保護我,一直引導我。沒像
斷線的風箏,沒像凋謝的花朵,讓我成為生命的種子,在你裡面活。我深深呼求你,你一定
要給我做,明天將會有敬拜的歌聲充滿每一個角落。

LIEBER GOTT, ICH BIN ES NICHT WÜRDIG (607)

Um in deiner Gegenwart zu singen,


Herr, preise ich dich mit diesem Lied.

Ich bin nicht es würdig, Herr,


Aber du liebst mich so sehr.

Das gibt mir die Möglichkeit,


Die Ernte der chinesischen Seelen zu sehen.

Stürmisch sind die Tage;


Die Verfolgung kommt.

Aber deine Liebe hält mich aufrecht,


Führt mich Tag für Tag.

So werde ich nicht wie eine Blume treiben


Oder austrocknen.

Aber werde zum Samen


Des wahren Lebens, das in dir lebt.

Das bete ich demütig,


Möge dein Wille geschehen,

Dass es Lieder der Anbetung geben wird,


Die in der ganzen Welt erklingen.

最知心的朋友(《迦南詩選》No. 34)

主你是我最知心的朋友,主你是我最親愛的伴侶。我的心在天天追想著你,渴望見到你的面。
在我人生的每一個台階,在我人生的每一個小站,你的手總是在攙拉著我,把我帶在你身邊,
告訴我當走的路,沒有滑向死亡線。你愛何等長闊深高,我心發出驚嘆。有了主還要什麼,
我心與主心相連。我已起誓要跟隨主,永不改變。

HERR, DU BIST MEIN BESTER FREUND (34)

Du bist mein bester Begleiter.

Jeden Tag denkt mein Herz an dich


Und sehnt sich danach, dein Antlitz zu sehen.

Auf der Reise meines Lebens,


Über jeden Schritt des Weges,

Deine Hand führt mich immer.

Wenn du mich an deiner Seite hältst,


Führst du mich dorthin, wo ich hingehen soll.

So werde ich nicht untergehen und fallen.


Herr, deine Liebe ist so tief und weit.

Mein Herz atmet einen Seufzer der Ehrfurcht.


Was kann ich noch mehr verlangen?

Nun, Herr, du bist alles in allem,


Und du bist mein.

Ich habe das Versprechen gegeben,


Dir zu folgen und nie von dir fortzugehen.
既然跟從了主(《迦南詩選》No. 111)

既然跟從了主啊,我就不回頭;既然認定了主啊,我就不後悔。雖然道路難行,沒有一句怨
言;雖然淚水滿面,我心卻甘甜。服事主不是在那、不是在那綠蔭下,服事主不是在那、不
是在那溫室中。要走進那牢房,走過流淚谷,經過瑪拉才能到達以琳。

WIE ICH DEM HERRN FOLGE (Kanaan Hymnen 111)

Wenn ich dem Herrn folge,


Wende ich mich nicht ab;
Wenn ich den Herrn annehme,
Bereue ich es nicht.

Obwohl der Weg steinig ist,


Habe ich keine Beschwerden;
Obwohl Tränen über mein Gesicht rollen,
Ist mein Herz voller Freude.

Dem Herrn zu dienen ist nicht


Im Schatten des Grüns.
Dem Herrn zu dienen ist nicht
Im Treibhaus.

Wir könnten ins Gefängnis kommen.


Wir könnten durch Täler der Trauer gehen.
Wir müssen durch Mara gehen,
Um Elim zu erreichen.

鴿子飛回來了(《迦南詩選》No. 546)

到了晚上,鴿子飛回來,口中銜來一個新擰的橄欖葉。它代表希望,它代表和平,它代表又
是一個更新的年代。我們踏著血,踏著淚走過來,大雁飛北飛南,唱不完神的愛。今日的中
國,已不再荒涼,你看到處處都是蘇醒的草木。

DIE TAUBE KEHRTE ZURÜCK (Kanaan Hymnen 546)

Die Nacht kommt,


Die Taube kehrt zurück
Und trägt ein frisch gepflücktes
Olivenblatt im Mund.

Sie steht für Hoffnung.


Sie steht für Frieden.

Sie repräsentiert ein wiederbelebtes Zeitalter.

Wir sind durch Blut und Tränen gekommen.

Große Vögel fliegen nach Norden und Süden


Und singen die Liebe des Herrn.
Das heutige China ist nicht mehr verlassen.
Schau, Gräser und Bäume erwachen überall.

中國屬於上帝(《迦南詩選》No. 551)

那怕只有一滴血一滴汗,也要灑在中國;那怕只剩一口氣一把力,也要獻給中國。

中國啊,有多少海外赤子為你祈禱哭泣。站在大洋的彼岸,時時把你裝在心裡。聽母親穿越
海峽的呼喚聲,中國人是神的兒女。中國啊中國,你快來得安息,神已經找到你;你已不在
迷途上跋涉,中國屬於上帝!

CHINA GEHÖRT GOTT (Kanaan Hymnen 551)

Selbst wenn nur noch ein Tropfen Blut übrig ist,


Muss es für China gerettet werden;
Selbst wenn nur noch ein Atemzug übrig ist,
Muss er an China abgegeben werden.

O China, wie viele Söhne


Weinen und beten für dich
Auf der anderen Seite des Ozeans.
Wenn du jenseits des Ozeans stehst,
Bist du ständig in ihren Herzen.

Höre auf den Ruf der Mutter über den Ozean.


Chinesen sind Söhne und Töchter Gottes.

O, China, China, China,


Komm schnell zur Ruhe.
Gott hat dich gefunden;
Du bist nicht mehr verloren.
China gehört Gott!

送給你遠方的親人(《迦南詩選》No. 89)

我多想見到你喲,遠方的親人,多想看到你可親的臉龐,聽你說話的聲音。我的心為你祈禱,
祝你萬事如意,這是我的心願,讓風兒帶給你。我們永遠以愛相通,永遠以愛相繫。不論在
南在北,在東也在西,同唱一首歌,主愛無比,因祂使我們的心,真誠聯結在一起。

Für dich, mein eigenes Fleisch und Blut, weit weg (Kanaan Hymnen 89)

Wie sehr wünsche ich mir, dich zu sehen,


Mein Fleisch und Blut ist fern.
Wie sehr möchte ich dein liebenswertes Gesicht sehen,
Hören deine Stimme.
Ich bete von ganzem Herzen für dich
Und wünsche dir in allem alles Gute.
Das ist mein Wunsch.
Lass den Wind meinen Wunsch zu dir tragen.
Lass uns für immer in der Liebe verbunden sein,
Für immer uns mit der Liebe verbinden.
Egal ob im Süden oder Norden,
Im Osten oder Westen,
Wir singen das gleiche Lied.
Die Liebe des Herrn ist unvergleichlich.
Sie maEcht unsere Herzen aufrichtig verbunden.

唱一首天上的歌(《迦南詩選》No. 574)

生命的河,喜樂的河,緩緩流進我的心窩。生命的河,喜樂的河,緩緩流進我的心窩。我要
唱那一首歌,唱一首天上的歌,頭上的烏雲,心裡的憂傷全都灑落。

SING EIN HIMMLISCHES LIED (Kanaan Hymne 574)

Fluss des Lebens, Fluss der Freude,


Der sanft durch mein Herz fließt,
Fluss des Lebens, Fluss der Freude,
Der sanft durch mein Herz fließt,

Ich werde ein freudiges Lied singen,


Ein himmlisches Lied singen.

Wolken der Traurigkeit, Sorgen meines Herzens,


Alle werden vertrieben.

帶著你的歡笑(《迦南詩選》No. 1)

帶著你的歡笑,帶著你的歌聲,帶著你的誠實,帶著你的心靈,走進美好的聖所,尋求真正
的人生,只有信耶穌才是我們的路燈。快把福音傳,快把福音聽,歡迎你們來到,歡迎你們
來到我們的大家庭。

帶著你的姊妹,帶著你的弟兄,帶著你的一家,帶著你的鄰朋,把你所有的重擔,交托我們
的聖靈,溫柔、忍耐、謙卑、順從地去遵行。快把福音傳,快把福音聽,歡迎你們來到,歡
迎你們來到我們的大家庭。

KOMM MIT DEINEM LACHEN (Kanaan Hymnen 1)

1. Komm mit deinem Lachen.


Komm mit deinem Lied.
Komm mit deiner Aufrichtigkeit.
Komm mit deinem reinen Herzen.
Finde in Gottes heiligem Tempel
Den wahren Sinn des Lebens.
Auf Jesus zu vertrauen
Ist der einzige Weg.
Chor:
Lasst uns die gute Nachricht verbreiten.
Lasst sie uns auch hören.
Willkommen in der Familie,
Willkommen in der Familie der Liebe Gottes.

Komm mit deinen Schwestern.


Komm auch mit deinen Brüdern.
Komm mit deiner ganzen Familie,
Deinen Nachbarn und Freunden.
Bring all deine Lasten
Und überlasse sie dem Heiligen Geist,
Geduldig ihm folgend,
Seinem Befehl gehorchend.

Chor...

聖靈帶著你我走(《迦南詩選》No. 240)

聖靈帶著你我走,帶著你我走;我們都說好不回頭,說好不回頭。歷經滄桑風雨後,風雨後,
你會發現走過的路,有人也在走。走過多少灣,翻過多少溝,看著夕陽西下,江水東流。燕
南歸,雪花飄,走出去是個天,向前莫停留。

DER HEILIGE GEIST BRINGT DICH UND MICH MIT (Kanaan Hymnen 240)

Der Heilige Geist bringt dich und mich mit,


Bringt dich und mich mit.

Wir versprechen, nicht zurückzukehren,


Versprechen, nicht zurückzukehren.

Erlebe Härte und Stürme.


Nach den Stürmen wirst du feststellen,
Dass die Straße, die du gegangen bist,
Schon einmal von anderen gegangen ist.

Über viele Kurven geh,


Durch viele Gräben geh.

Wenn man den Sonnenuntergang betrachtet,


Fließen die Flüsse nach Osten.
Vögel fliegen nach Süden,
Schneeflocken tanzen.

Tritt ins Freie, geh vorwärts, höre nimals auf.

感恩的淚(《迦南詩選》No. 303)
感恩的淚止不住地流,心裡的話兒說也說不夠。一雙釘痕的手,叩響久閉的門,一個柔和的
聲音把我們的心奪走。明知這路是十字架的路,有風有雨,很大很難也很苦。主慈愛的手,
時時拉著我的手,沒有任何理由不去走腳下的路。

TRÄNEN DER DANKBARKEIT FLIESSEN UNAUFHÖRLICH (303)

Worte in meinem Herzen


Können nicht vollständig gesagt werden.

Jesu vom Nagel durchbohrte Hand


Klopfte an die Tür meines Herzens.

Die zärtliche Stimme Jesu


Fesselte die Liebe meines Herzens.

Ich habe bereits gewusst,


Dass dies der Weg des Kreuzes ist.

Voll von stürmischem Wind und Regen,


Leid und Schmerz.

Aber mein Herr, seine liebevolle Hand


Hält immer meine Hand.

Ich habe keinen Grund,


Nicht auf seinem Weg zu gehen.

十字架的愛(《迦南詩選》No. 319)

耶穌用十字架十字架的愛,廢掉了代代冤仇;耶穌用十字架十字架的愛,縮短了我們的距離;
祂用十字架十字架的愛,征服全人類,無不屈膝無不口稱耶穌基督為救主。腳步踏向重重山,
手兒敲開扇扇門,報答主恩一生無求無怨也無悔,我們是神的僕人。

LIEBE ZUM KREUZ (Kanaan Hymnen 319)

Jesus vertauschte die Feindschaft der Generationen


Mit der Liebe zum Kreuz;
Jesus verkürzte den Abstand zwischen uns
Mit der Liebe zum Kreuz;
Jesus eroberte die Welt
Mit der Liebe zum Kreuz.

Alle Knie beugen sich,


Alle Münder preisen den rettenden Herrn Jesus.

Über Berge und Berge klettere,


An Türen und Türen klopfe.

Danke der Gnade des Herrn


Ohne Klage, ohne Bedauern.

Wir sind Diener des Herrn.

主我們深深的知道(《迦南詩選》No. 56)

主我們深深的知道,在每一個時刻裡,你的愛從來從來就沒有減去。主我們深深的知道,在
每一個時刻裡,我們惟一的同伴就是你。我們的心癡情地嚮往你,我們的心癡情地追隨你。
因為你是千萬人中的第一人,沒有什麼能和你相比,沒有什麼能和你相比。

HERR, WIR SIND UNS ZUTIEFST BEWUSST (Kanaan Hymnen 56)

Herr, wir sind uns zutiefst bewusst,


Dass deine Liebe in keinem Moment vergeht.
Herr, wir sind uns sehr wohl bewusst,
Dass du in diesem Fall unser einziger Begleiter bist.

Unsere Herzen sehnen sich nach dir,


Unsere Herzen folgen dir eifrig.

Denn du bist das Alpha und Omega.


Niemand ist mit dir zu vergleichen.
Niemand ist mit dir zu vergleichen.

主啊我讚美你(《迦南詩選》No. 5)

主啊我讚美你!因為你揀選了我。在這茫茫的人海中,是你把我找尋。主啊我讚美你!因為
你愛了我,你的愛充滿整個宇宙,充滿整個山河。你的愛曾拯救多少人,你的愛曾激勵我們
去生活。誰不向你屈身下拜,誰不向你高唱讚歌!我們偉大的神啊,我們偉大的上帝!是你
把我們從塵土中高舉,把我們從塵土中高舉。說不盡你的慈愛,唱不盡你的公義。在這廣闊
的大地上,誰不感激讚美你!

LIEBER GOTT, ICH PREISE DEINEN NAMEN (5)

Lieber Gott, ich preise deinen Namen,


Weil du mich auserwählt hast.

Du bist vom Himmel


In diese sündige Welt gekommen
Und hast nach mir gesucht.

Lieber Gott, ich preise deinen Namen,


Weil du mich geliebt hast.

Deine große Liebe


Erfüllt das ganze Universum,
Die ganze weite Welt.
Deine Liebe hat uns Erlösung gebracht.

Zeige uns, wie ernst es ist, Gottes Weg zu gehen.


Lass uns alle niederfallen, um dich anzubeten.
Lass alle deinen Namen in der Höhe loben.

Groß ist Gott, unser Liebster in weiter Ferne.

Möge alles Lob für dich sein.


Du hast uns aus gelbem Lehm gehoben.
Du hast uns aus dem Staub gerissen.

Worte können nicht


Von all deiner Liebe erzählen
Oder loben all deine Gerechtigkeit.

Lasst uns alle den heiligen Namen Gottes


Mit Dank aus ganzem Herzen preisen.

跟著聖靈走(《迦南詩選》No. 205)

是主愛讓我們像高山連起來,向前走像那奔騰澎湃的海,跟著聖靈走永不再回來,在這個飛
旋的時代。讓我們真誠的彼此相愛,耶和華是我們得勝的元帥,鑄成一座座血的長城,福音
的旗幟揚起來。

FOLGT DEM HEILIGEN GEIST (Kanaan Hymnen 205)

Es ist die Liebe Gottes,


Dass sich alle unsere Herzen
Zu einem einzigen Herz vereint haben,
So dass wir ausziehen
Wie die Wellen des Meeres.
Wir werden dort hingehen,
Wo uns der Heilige Geist
In dieser verlorenen Welt hinführt.
Wahrhaftig, wir werden uns gegenseitig lieben.
Jehova ist unser siegreicher Herr.
Wir werden das Evangelium
Bis zum Tod verbreiten.
Alle Herrlichkeit gebührt Gott.

我今天為你祝福(《迦南詩選》No. 704)

我今天為你祝福,耶和華必天天看顧。你在家在外,你出你入,耶和華必一路保護。你當除
去恐懼的心,因為這不是從神來。靠著耶穌,永不搖動,我們一生蒙了大福。

ICH GEBE DIR HEUTE MEINEN SEGEN (Kanaan Hymnen 704)


Heute gebe ich dir meinen Segen.
Gott beschützt dich jeden Tag.
Zu Hause und überall, innen und außen,
Beschützt Gott dich in jeder Hinsicht.
Hab keine Angst. Angst ist nicht von Gott.
Verlass dich auf Jesus, zögere nicht.
Dein ganzes Leben ist reich gesegnet.

主啊願你拉著我的手(《迦南詩選》No. 8)

主啊,願你拉著我們的手,在風雨中行駛;主啊,願你牽著我們的心,飛往世界各地。願你
的精兵從這裡走出,願你的隊伍在這裡崛起;願你福音的火把傳遍天涯,傳遍地的四極。走,
走,走,跟隨你;跑,跑,跑,跟隨你。有一天中華要興起,有一天中華要興起。衝破那緊
閉的大門,攻破那堅固的營壘,福音的旗幟將在中華飄揚,教會要合一合一!

HERR, ICH WÜNSCHTE, DU WÜRDEST MEINE HAND HALTEN (Kanaan Hymnen 8)

Herr, ich wünsche mir,


Dass du unsere Hände hältst
Und in Sturm und Wind führst;
Ach Herr, möchtest du unser Herz nehmen,
Dass wir in alle Ecken der Erde fliegen.
Ich wünsche mir,
Dass deine Soldaten
Von hier ausgesandt werden;
Dass deine Truppen von hier aufstehen;
Dass deine Fackel des Evangeliums
Auf den ganzen Planeten getragen wird
Und bis in die vier Ecken der Erde reicht.

Geht, geht, geht, geht, geht, folgt ihm;


Lauft, lauft, lauft, lauft, lauft, folgt ihm.

Eines Tages wird China aufstehen.


Eines Tages wird China aufstehen.

Drücke die geschlossene Tür auf,


Durchbreche die feste Kaserne.
Die Flagge des Evangeliums
Wird in China flattern.
Kirchen vereinen sich,
Vereinen sich zu einer Einheit.

靠近十架(傳統聖詩)

我今倚靠主十架,在彼有生命泉,基督寶血已流出,洗我萬重罪愆。十字架,十字架,永是
我的榮耀,我眾罪都洗清潔,唯靠耶穌寶血。阿們!
VERLASSE DICH AUF DEN HERRN (traditionelle Hymnen)

Ich verlasse mich auf das Kreuz.


Das Kreuz ist die Quelle des Lebens.
Das Blut Jesu floss heraus
Und reinigte mich von meiner Sünde.
O Kreuz, o Kreuz, o Kreuz,
Meine Herrlichkeit für immer.
Meine Sünde wird durch das Blut Jesu abgewaschen.
Amen!

主啊我算什麼(《迦南詩選》No. 607)

主啊我算什麼, 你竟抬舉我,讓我站在你面前給你唱一首歌。主啊我算什麼,你竟顧念我,
讓我生在中國迎接大收割。大風浪沖著,逼迫中走著,你愛我,保護我,一直引導我。沒像
斷線的風箏,沒像凋謝的花朵,讓我成為生命的種子在你裡面活。我深深呼求你,你一定要
給我做,明天將會有敬拜的歌聲,充滿每一個角落。

HERR, ICH BINS NICHT WÜRDIG (Kanaan Hymnen 607)

Lieber Gott, ich bins nicht würdig,


Von dir benutzt zu werden.
Um in deiner Gegenwart zu singen, Herr,
Ich preise dich mit diesem Lied.
Ich bins nicht würdig, Herr,
Aber du liebst mich so sehr.

Das gibt mir die Möglichkeit,


Die Ernte der chinesischen Seelen zu sehen,
Stürmisch sind die Tage;
Die Verfolgung kommt.

Aber deine Liebe hält mich aufrecht,


Führt mich Tag für Tag.
So werde ich nicht wie eine Blume treiben
Oder austrocknen.
Aber werde zum Samen
Des wahren Lebens, das in dir lebt.

Das bete ich demütig,


Möge dein Wille geschehen,
Dass es Lieder der Anbetung geben wird,
Die in der ganzen Welt erklingen.