Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
By:
Inaas Mughis
Spring 2018
Supervised by:
“The warm naan is you” (Dharker 46). The warm naan is every South Asian. The warm
naan is every diasporic, transnational South Asian. The warm naan serves as a way for
diasporic South Asians to feel close to “home” while residing in another “home.” The
consumption of this warm naan in a land that is far from its origins serves as a medium
for these individuals to embrace their transnational identities. John Docker (2001) writes
of diaspora in 1492: The Poetics of Diaspora, defining it by un-defining it, “diaspora can
be minimally defined… as a sense of belonging to more than one history, to more than
one time and place, more than one past and future” (vii). The diasporic experience of
each immigrant is unique, and each individual’s ways of expressing it, too, is unique, as
assimilation to the nation symbolizes, what and who constitutes it, shifts with each group
and with the groups’ interactions with one another as well as their engagement with
immigrant histories that already exist” (3). One common product of the diasporic
migrants” (Bradatan et al. 173). At the same time, Noemí Pereira-Ares (2018) in Fashion,
Dress, and Identity in South Asian Diaspora Narratives writes that “[o]f course, the
transnational and transcultural side of contemporary societies…is not the sole result of
diasporic movements,” and yet, diasporas “have largely contributed to shaping a world of
participates equally in two [or more] different national communities,” (Bradatan et al.
174) but who can, at the same time, also be “someone without a homeland” (Waldinger
Mughis 3
& Fitzgerald as cited in Bradatan et al. 174). A more rounded definition of a transnational
person then becomes someone who is initially the latter half of the above definition:
someone having no “homeland,” or having one but being away from this “homeland;”
which then leads to the transnational person fulfilling the former definition: someone who
assimilates one or more culture(s) and traditions of a society or societies into their own
preexisting one(s), and is able to possibly find another “homeland.” Most importantly,
however, a transnational person is one who then identifies with each of these cultures and
cultural, ideological, linguistic, and geopolitical borders and boundaries of all types but
especially those of nation-states” (57). This entire process and situation is, in fact, far
more layered and intricate, far more “complex and distributed than this…binary ([of]
dwelling” (Duff 57). Amit Sarwal (2017) in South Asian Diaspora Narratives sums up all
of the above, simply, concisely, and aptly describing transnational individuals as those
“who are moving in and around the metropolitan centres of the world, resisting a precise
individual. In doing so, their very identities become constricted and concrete, two
characteristics that are precisely the opposite of the rather fluid and multifaceted
transnational individuals.
This paper focuses on the desi diaspora—that is, the South Asian diaspora. It
contemporary poetry. It showcases how the diasporic South Asians in these texts deal
with their transnational identities and how the ways in which they reflect on their ethnic
identities are addressed in the poetry. In particular, it explores how the emphasis that is
put on certain specific cultural elements such as food and clothing, and slightly broader
cultural aspects such as language and accents, are illustrated in the texts. In doing so, it
also investigates how these instances relate to and are reflective of their transnationalism
and the South Asian diaspora. These common components in the texts become recurring
symbols of a way for South Asian diasporic people to express their transnational
specific cultural elements that these South Asian diasporic poems tackle, as well as the
particular literary elements that are used to portray these. All of this then echoes the
The contemporary South Asian diasporic texts that serve as the primary study
sources in this paper are Imtiaz Dharker’s “At the Lahore Karhai” (2003), “immigrant”
and “accent” from Rupi Kaur’s book of poetry, The Sun and Her Flowers (2017), and
Moniza Alvi’s “Presents from My Aunt in Pakistan” (2004). The predominant purpose of
and product each of these poems establishes is that whatever conflict a transnational
individual may face—or simply an experience they may go through—as a result of their
diaspora and transnational lifestyle is, in fact, intricately multifaceted. While the
diasporic South Asians with transnational identities in these poems do mourn the loss of
the South Asian “homeland” they have left behind along with several elements of that
Mughis 5
culture, they simultaneously explore, accept, and eventually celebrate their transnational
identities and the multiplicity of perspectives they now have access to.
Context
Several terms in this context prove to be problematic in some sense, and this
paper will therefore address each of these terms in quotation marks. The entire concept of
transnationalism in relation to identity is a very fluid one, and some terms that are often
used casually, frequently, and in a rather definitive manner in the transnational context
are, in fact, fluid terms themselves. They are difficult to define wholly, just as using them
to define other phenomena is difficult and somewhat problematic. The most commonly
used and perhaps the most problematic of these terms is “home” or “homeland.” A
“home” and a “homeland” often become one, with the belief that “home,” the sentimental
home, is where the “homeland” is. This is problematic because people often consider the
homeland to be the place of “origin,” or the place that defines one’s ethnicity or “roots,”
another problematic term that is commonly used interchangeably with “ethnicity.” This,
however, is not necessarily always the case, because in this globalized world, despite
their ethnicities, people are born in different parts of the world. Often, these are countries
that will officially be known as their “hostland,” simply because the individual does not
share the same ethnicity as those in this “hostland.” This “hostland” may very well be the
individual’s “homeland” since it is, in a way, their place of “origin”, and because they
Mughis 6
have known nothing else to be a “home.” Sarwal comments on the “home” as a “place of
origin,” highlighting the problematic belief that the “[h]ome (real, imagined, and
experiences and connections with past” (5). He then goes on to explain why this proves to
be problematic, part of which is because the “[h]ome, the domestic and public space, also
homeland and hostland” (5). These attitudes and behaviors might be adopted from the
“hostland,” or they might be of the “homeland,” either way Othering the individual, or
Sarwal thus encourages readers to simply refer to the “idea of home” as a “cultural
reference point” (5). Anne Kershen (2006), in “The Migrant at Home in Spitalfields:
Memory, Myth, and Reality,” also regards “home” as a complex concept, one that is
multi-layered and fluid, writing that for migrants, the “homeland,” or the idea of “home,”
is a
…contested metaphor, a carpet bag of memories, emotions and experiences. It is now but
it is then. It is over here yet over there. It is days filled with laughter, love and
sunshine but it can be also darkness and threat. Real and tangible yet imagined
and mythologized, home is deconstructed on departure and then constantly
reconstructed as the migrant experience and life cycle evolve. (97)
“Home” is thus an ever-changing thing, relative and never entirely concrete, and a cyclic
phenomenon, as is a “homeland” and a “hostland,” with the two more often than not
being transposable.
Mughis 7
Transnational Life
multiple other cultures into one that an immigrant is already accustomed to can
sometimes lead to the loss of one that possibly existed first, or simply to the assimilation
of others without the loss of one. This, however, is relative because transnationalism is
exemplified through fluidity, and for many transnational individuals, there is no one
phenomenon of loss and gain that an immigrant often experiences, “It may be
that…emigrants or expatriates, are haunted by some sense of loss, some urge to reclaim,
to look back” (10). He compares the life of an immigrant left behind to a fragmented
mirror, stating that nonetheless, there is something to be gained from this loss, “But there
is a paradox here. The broken mirror may actually be as valuable as the one which is
supposedly unflawed” (11). Rushdie elaborates on this extended metaphor, claiming that
“the past is a country from which we have all emigrated, that its loss is part of our
common humanity” (12) and that the transnational individual “who is out-of-country and
even out-of-language may experience this loss in an intensified form” (12). This loss that
the individual experiences “is made more concrete for him[/her] by the physical fact of
(12). However, this loss can very well lead to assimilation into and acceptance of another
Mughis 8
culture, “[t]he broken glass is not merely a mirror of nostalgia. It is also…a useful tool
with which to work in the present” (Rushdie 12). The loss can be the vehicle driving the
individual towards gaining, rather than solely losing, and allows for the versatile
This cycle of loss and gain is illustrated in some of Rupi Kaur’s poems that
encapsulate both the bitterness of loss and the blessing of gain—and the confusion and
conflict of experiencing both simultaneously. Her book of poetry, The Sun and Her
“rooting,” a fitting play on words since it not only serves as part of the extended natural
metaphor of the process of a flower’s life cycle that runs through the book, but also plays
on the themes of diaspora and “roots” in the ethnic and cultural sense. In her book, Kaur
describes that section to be about “honouring one’s roots” (254), and it is in this section
that the speaker of Kaur’s poems turns to writing about the struggles of immigrant life
and about embracing a transnational identity as a result. The first poem in the section
“rooting” titled “immigrant” plainly lays out the prospect of grave losses for an
immigrant. The speaker’s speculative point of view of a non-immigrant who is not aware
of “what it is like/to lose home at the risk of/never finding home again” (Kaur 119) is
brought to light with the repetition of the word “home.” The use of the word is twofold,
the first implying the home the immigrant leaves behind in the “homeland.” The second
usage of the word has the fluid characteristics of transnationalism of playing the role of
either, the home left behind (or a variation of it), or the new home the previous one has
been left behind for. Since it could be the latter—the new home—, it has deliberately
Mughis 9
been termed “home” and not a more distant or cold term for a new living space, thus
connoting that the forming of transnational identities that migration leads to can be
forgiving and ease the pain of loss. This fluidity is, however, almost instantly countered
with the somewhat harsh and binary imagery of “homes,” “…to have your entire life/split
between two lands and/become the bridge between two countries” (119). The speaker
very decidedly splits the immigrant’s life into two lives here, with each life being lived in
a different land. The repetition of the word “two,” first paired with “lands” and then with
“countries,” along with the harsh sound created by the alliteration in the last line with the
letter “b,” “become the bridge between two countries” concretizes this sharp binary, and
Imtiaz Dharker’s poem, “At the Lahore Karhai” does something similar as it plays
around with transnationalism as a product of diaspora. The speaker of the poem holds an
immigrant experience. The poem maintains a reminiscent tone throughout as the speaker
relays the details of the trip they take to a Pakistani restaurant and remembers their land
of origin predominantly through the food, but also through the geography of South Asia.
The title may at first suggest to the readers that the poem is set in South Asia, in Lahore,
Pakistan in particular, but the speaker quickly ascertains the multifaceted setting in the
first stanza, “a pilgrimage across the city,/to Wembley, the Lahore Karhai” (Dharker 4-5).
The readers are told that the speaker and those accompanying them are actually in
through the physical setting. What makes this physical setting even more significant is
the act the speaker and their family carry out to get there: “a pilgrimage.” The word
and of the journey they have just taken to the restaurant to be able to reconnect with their
roots more closely in the country where they are an immigrant. In reference to their
diasporic past and transnational present, the speaker also states rather nonchalantly that
“This winter we have learnt/to wear our past/like summer clothes” (37-39). The speaker
juxtaposes seasons and their past, and even turns this past into a simile, comparing it to
clothes. The blatant allusion here is that the past is something that can simply be
discarded; it is seasonal; it comes and goes. This relates to the loss and gain one
(2001) writes in reference to this cycle of loss and gain that comes with diaspora,
Diaspora suggests belonging to both here and there, now and then. Diaspora suggests the
omnipresent weight of pain of displacement from a land or society, of being an
outsider in a new one. Diaspora suggests lack and excess of loss and separation,
yet also the possibility of new adventures of identity and the continued imagining
of unconquerable countries of the mind (vii–viii).
The speaker then shifts the current, physical setting to one that stems from their
memory: “On the Grand Trunk Road/thundering across Punjab to Amritsar/this would be
a dhaba/where the truck-drivers pull in/…just like home” (Dharker 12-18). The reference
to the Grand Trunk Road is noteworthy and it is a significant choice for an alternate
setting. It is a famous and old road that goes through the Subcontinent, connecting it from
Bangladesh through to West Bengal and then Northern India through Amritsar, towards
Mughis 11
Lahore and Peshawar in Pakistan, ending finally in Afghanistan. Not only does it tie
much of South Asia together, but this setting allows for the speaker to be able to relate
their current setting in England to this particular route that is lined with road-side
restaurants where truck drivers, who are always on the move, making pilgrimages much
like the speaker of the poem, make pit stops to eat the food similar to what the speaker is
eating, such as “karhai,” “tarka dal,” “gajjar halwa,” and “naan.” Much like this one,
stories’—stories of movement and stories of different homes” (Sarwal 5). These truck
drivers become a symbol of the now extended metaphor, and descriptions of their job are
paralleled with the metaphorical actions the speaker has performed to make this
pilgrimage, “Hauling our overloaded lives/the extra mile/we’re truckers of another kind”
(19-21). The extended metaphor of being an immigrant continues with the truck drivers
being the tenor, now implying that the speaker and their companions as immigrants on
this pilgrimage are almost as nomadic as these truck drivers constantly on a pilgrimage
because of their job. “Hauling” their “overloaded lives” also suggests that the speaker
and her/his companions’ transnational identities are a heavy burden to carry, and “the
extra mile” that they have to haul their overloaded lives implies that their almost nomadic
lifestyle is far graver than that of the truck drivers. The speaker and their companions are
“truckers of another kind”—the kind that have to carry a heftier weight around all their
lives.
The speaker of the poem makes their immigrant status more explicit with a clear
admission of the physical distance s/he has from their “native land” in parenthesis,
Mughis 12
“(years away/from Sialkot and Chandigarh)” (22-23). Coupled with the parentheses that
separate these lines from the rest of the poem, the enjambment present in these lines also
reflects the emotional and physical distance the speaker experiences from their “native
land,” with “years away” breaking off and carrying over onto the next line that then
names the cities of Sialkot and Chandigarh. The speaker also calls themselves “the
Lahore runaway” (27), again explicitly stating and accepting their immigrant and
transnational identity, and it is at this line that the readers are given a hint at what is very
she migrated to England. The speaker does the same with all the other customers present
at the Lahore Karhai, giving each one a specific attribute that illustrates them as
transnationals. Some of these people are “the Sindhi refugee” who has a “wife/who prays
each day to Krishna” (28-30), the “girls with silky hair,/wearing the confident air/of
Bombay” (34-36). These are all very markedly transnational individuals living in
England, all of whom in some way retain parts of their “previous” national identities.
often arises from diaspora. As Anita Mannur writes in Culinary Fictions, “…when it
comes to thinking about South Asian diasporic bodies, food is never far” (3). The Lahore
Karhai serves not only as a place for all the transnational people—the Sindhi refugee and
his wife, the girls of Bombay—to come to and rediscover or connect to pieces of their
Mughis 13
identities, but it does so through the food served at the karhai. Another person the speaker
notices at the restaurant is “the Englishman too young/to be flavoured by the Raj”
(32-33). This is a reference to colonialism: the British Raj in the subcontinent. This
almost seemingly trivial colonial reference in fact carries profound significance, in that
the
The play on words with “flavoured” is significant since it not only acts as a verb for the
indoctrination of colonial practices and ideologies, but also as an adjective for the food,
aptly fitting into the contextual setting: the Lahore Karhai, where this Englishman has
come to eat since he apparently does not have any biases against South Asia(ns). The
food like every other transnational, diasporic person present at the restaurant. The
specific naming of all the different dishes the speaker and those accompanying them to
the restaurant in “At the Lahore Karhai” in particular also serves a profound function in
depicting the speaker’s homesickness and her/his diasporic state through food, because
not only is food a direct connection to their “homeland,” but also a way for them to
Mughis 14
remember their family. The speaker lists various foods, and with each one, pairs a
A feast! We swoop
Not only is a relative juxtaposed with each dish, but each relative is a dish. The food
serves as a symbol of identity so loaded with significance that it becomes the equivalent
of people. The speaker then adds “The warm naan is you” (46), and this line is separate
from the stanzas before and after it; it stands alone as a single line. The “you” that the
speaker addresses could, in fact, be anyone—their companions on this trip, the readers, or
the speaker themselves. The naan is a metaphor for South Asia, and the speaker puts an
ironic twist to this metaphor as they say that they are all “bound together by the bread we
break/sharing out our continent” (54-55). It is this particular piece of food that connects
the speaker and their companions and family, especially since they all share a single
naan, but it is also that particular piece of food that they are breaking up into pieces, and
the naan thus becomes an important symbol of a bond to the “homeland” and its people,
as well as of their diaspora, and transnational and scattered identities. In addition, the
physical shape of the naan that is usually served in karhais such as the one the speaker is
at is triangular, which is similar to the rough shape of the subcontinent. It can thus be
Mughis 15
inferred that the naan provides not only an emotional connection for the speaker to their
“native homeland,” but a physical connection as well. The speaker ends the poem with
that food is a way of remembering their homeland for them, as it is for most diasporic
South Asians. The enjambment in the lines “These/are ways of remembering” (56-57)
puts an emphasis on “these,” manifesting the significance of food for diasporic South
Asians. The enjambment in the last two lines, on the other hand, “Other days, we may
standing alone indicating that these individuals have adapted (explicitly in this context
their taste buds, but on a deeper level, themselves) to a little bit of everything their host
country has to offer, making them transnational individuals, especially since they “may
In “Presents from my Aunts in Pakistan” by Moniza Alvi, the speaker uses clothes
as the specific cultural element that are used as the focal instrument to depict the
speaker’s diasporic and transnational background and conflicted ethnic identity. Clothes
can hold colossal power over and influence on one’s identity, since it is “[t]hrough dress
[that] we project our identity, whether real or contrived,” and the “study of dress
therefore also has important implications for the study of identity” (Pereira-Ares 1). In
her book, Fashion, Dress, and Identity in South Asian Diaspora Narratives,
In this particular poem, it is evident that the speaker is a woman because of the kinds of
clothes she receives from her relatives: these are clothes and accessories such as saris and
bangles, which women in South Asia wear. It is of certain importance that the presents
the speaker’s aunts send are traditional South Asian clothes, and not perhaps because
“[i]n their diasporic journeys to different parts of the globe, South Asians have taken with
Mughis 17
them their clothes and a myriad of sartorial memories from the Indian subcontinent”
(Pereira-Ares 2) in order to keep that part of their identity alive. Although the speaker has
not taken the clothes to the “host country” herself, she receives them from her family in
the probable hope of keeping her Pakistani identity afloat as she resides in England. The
speaker starts the poem by addressing these relatives who have sent her presents from
Pakistan as “they” (Alvi 1). The impersonal pronoun “they” immediately creates distance
between the speaker and her relatives, which is reflective of the distance from and lack of
relation with her mononational South Asian relatives that the speaker feels. The form and
spacing of the poem also corroborates this distance, since each line starts with randomly
spaced indentations, as well as by the fact that the speaker only refers to these relatives as
“my aunts,” a more personal reference, at the end of the long stanza.
The poem is riddled with color imagery describing the clothes, shoes and
accessories sent to the speaker from Pakistan. This detail is significant in depicting South
Asian, and in particular Pakistani and Indian, culture, since the colorful clothes and
accessories present in the cultures define so much of it. One shalwar kameez the speaker
receives is “peacock-blue, while another is “like an orange split open,” slippers that are
“gold and black,” bangles that are “candy-striped,” and a sari that is “apple-green” and
“silver-bordered” (1). This color imagery used to illustrate the clothes is in sharp contrast
with the only other color the speaker mentions present in her house in England: a
“camel-skin lamp,” one that is presumably of dull beige or brown color. The speaker
pronounces the presents from Pakistan “lovely” (2) and “radiant” (4) and “marvel[s] at
the colors” of the clothes that are “like stained glass” (2), the sari tops that are
Mughis 18
“satin-silken,” the shalwar bottoms that are “broad and stiff,” sometimes “narrow,”
slippers that are “embossed” (1), jewelry that is “Indian gold, dangling, filigree” (4). The
rich use of sibilance present in these descriptions such as “stained glass,” “satin-silken,”
“stiff,” “embossed,” coupled with some of the long syllabled words such as “broad,”
“narrow,” “gold, dangling, filigree” add to the delicate and detailed characteristics of
these presents. Contrastingly, she merely associates the camel-skin lamp with “cruelty,”
since the lamp shade has brutally gone from “camel to shade” (3). This short and swift
“transformation” (3), coupled with the short and swift description of it and of the color
and material of the lamp shade, falls drastically short against the intricate and lengthy
descriptions of the materials used to make the Pakistani clothes and accessories and their
vibrant appearance.
Despite these striking contrasts, the speaker still experiences an identity conflict
as a result of her diasporic and transnational lifestyle. She admits that although she
“could never be as lovely/as those clothes/[she] longed/for denim and corduroy” (2).
Although she deeply admires these Pakistani clothes and accessories, she prefers to be in
her “western” clothing because the Pakistani clothes seem too “foreign” to her at this
point. This conflicted longing is enhanced by the extended metaphor the speaker
employs, “My costume clung to me/and I was aflame/I couldn’t rise up out of its fire”
(2). The fire that is the clothes that sets her aflame depicts the speaker’s conflicting
emotions, and this internal dispute stems from the overwhelming beauty of these
Pakistani clothes, and at the same time, the foreignness of wearing them. She declares
herself “alien” (2) in the clothes, and the particular word choice of “costume” accentuates
Mughis 19
this foreignness and unfamiliarity. A costume is worn for a short period of time, usually
for a specific performance, and it is precisely a performance the speaker is pulling off:
performance the speaker of “Presents from my Aunts in Pakistan” brings up in the poem
in her work as she writes about the power that clothing possesses, “…dress might guide
cultural and national identity;…and dress acts as a mechanism through which identity is
performatively staged and negotiated” (2). The speaker of the poem is very conscious of
this, especially since she then describes herself to be “half-English,/unlike Aunt Jamila”
(2). Upon terming herself half-English, the speaker validates her transnational identity,
and upon then comparing herself to her mononational, Pakistani aunt, she sets herself
apart, further alienating herself, but also perhaps more importantly further defining
herself. Pereira-Ares also comments on this notion of consciously choosing what to wear,
and how this moulds an identity, “[f]or many South Asians living in present-day Britain,
negotiating the question of what to wear transcends the cultural–religious sphere, and the
fashion in Pakistan in the first stanza also embody the multiplicity of the speaker’s
constantly shifting identity. The speaker observes that “Like at school, fashions
changed/in Pakistan,” (1) and lists the several different shapes and styles of the clothes
she receives. A shalwar kameez that she receives “glisten[s] like an orange split open,”
slippers that have “points curling,” shalwar bottoms that are “broad and stiff/then
Mughis 20
narrow” (1), and these continually changing positions and shapes serve collectively as a
metaphor for the speaker’s own dynamic identity, an identity that is sometimes more
Pakistani than British, at times more British than Pakistani, sometimes both, and
sometimes neither.
In addition to comparing herself to her aunt, who is “unlike” (2) her in the sense
that she is not “half-English” (2), the speaker also employs a hint of sarcasm and irony as
she informs the readers of what her aunts in Pakistan have requested as presents in return.
The tone of the poem turns slightly bitter as the speaker suddenly shifts from elaborately
gushing over how the “presents were radiant in [her] wardrobe” (4) to swiftly stating how
her “aunts requested cardigans/from Marks and Spencer” in the very next line (4). Marks
and Spencer is a British brand, and the irony of the speaker’s aunts being able to so easily
request for “western” clothing from one of the biggest fashion brands that is officially
British, but also largely multinational, without even a hint of a conflict or a second
thought while sending her Pakistani clothes is not lost on the speaker. The two rather
flatly stated lines leave a striking impact on the readers: for the aunts to be able to afford
to request clothing from other cultures because they are not diasporic transnational
individuals like the speaker and therefore feel no clash of identities within themselves
makes the speaker’s bitterness at such a request almost palpable. While the speaker
struggles endlessly with her transnational identity, especially as a result of receiving the
Pakistani clothes, her aunts are in the comfortable—and privileged, according to the
wear without subjecting their identities to any sort of ambiguity. The speaker, on the
Mughis 21
other hand, strives to understand and embrace this ambiguity that defines her identity,
trying to discover herself by narrowing it down. She voices her efforts with this endeavor,
admitting that she attempts to find herself through—and within—the Pakistani clothes,
in the miniature
Sindhi clothing in Pakistan, usually in a circular shape that is embroidered onto the cloth.
The mirrors are symbolic of the speaker’s search to find herself through these clothes,
and serve as instruments in doing so literally, too, since they allow for her to physically
view herself. It is also significant, however, that the speaker is only able to catch a
“glimpse” of herself since the mirrors are so small that she describes them as “miniature.”
Although they help her find herself, it is only one part of her transnational identity and
her diasporic past—“the story/how the three of us/sailed to England”—that she is able to
glimpse. Clothes and the specific cultural details on these clothes act as “a ‘kind of visual
metaphor for identity and for registering the culturally anchored ambivalences that
resonate within and among identities’” (Davis as cited in Pereira-Ares 1). There is a
Mughis 22
degree of multiplicity surrounding the speaker’s identity that the Pakistani clothes alone
cannot fill up; her transnational self needs the help of her denim and corduroy to do this.
Towards the end of the poem, however, the speaker seems to make certain peace
with her identity. The extravagant imagery of the clothes shifts to harsher, more realistic
imagery of the land, that is, Pakistan, which she merely calls her “birthplace,” (6)
avoiding anything that might be more sentimental or hold more of an attachment, such as
“homeland.” Sarwal refers to Helff (2013) in his work, linking “home” to a birthplace,
degree, “…a home—one’s place of birth—is ‘traditionally seen as a static place with a
variety of positive and negative attributes, functioning as a shelter, but that is too narrow
for self-realization’ (Sarwal 5). The distance between the speaker of the poem and her
birthplace is also extended through the fact that she “picture[s]” it from “fifties’
photographs,” (6) and not physically in real time. In reference to the partition of the
subcontinent, she also calls it “a fractured land,” one with “conflict” (6). This depiction is
not one of just the land, but also explicitly reflective of her own fragmented identity. The
speaker then finally addresses this fractured identity in the last stanza of the poem, “and I
was there –/of no fixed nationality” (7). It is at this point, through this rather raw
admission of “reality”, that she accepts and puts into words what she really is: of no fixed
highlighted further as she narrates what she sees and imagines through these photographs,
The Shalimar Gardens are a famous tourist attraction in the city of Lahore, and it is
Mughis 23
significant that the speaker is viewing the rest of the city from this predominantly tourist
destination rather than a more personal space. That she stares on through “fretwork” is
even more symbolic of her diaspora and transnationality, since it not only works as a
border between the speaker and the rest of the city and other Pakistanis, but it is a border
that has holes of specific, intricate patterns in it. It is a semi-permeable border, and
Transnationalism
(57). Another one of Kaur’s poems, “accent,” tackles language and its components as
transnational lifestyle. The speaker immediately establishes the fact that their “voice/is
the offspring/of two countries colliding” (Kaur 139), and by calling it the “offspring,”
consequently establishes that for such a thing to happen is only natural for a transnational
individual. In fact, the speaker continues to toy with the idea of a hybrid tongue being the
one, it also claims it as an intimate one. The nature of this process is one the speaker is
clearly at peace with, one that they have accepted and find almost endearing. This is
ashamed of/if english/and my mother tongue/made love” (139). The idea of possessing a
language and an accent that is a mix of the two languages of their “home” and “host”
suppress. This acceptance and peace, however, comes after what can be considered an
initial conflict. While the speaker does call their voice the “offspring,” it is the offspring
of “two countries colliding” (139). The choice of the word “colliding” implies a clash,
Mughis 25
something that is at odds and not necessarily fitting in with each other. The alliteration of
the letter “c,” one that produces a glottal and therefore somewhat harsh sound when
Food, clothing and language are extremely consequential and significant markers
of defining identity, and yet they fall short in wholly “defining” identity. A transnational
purpose and very concept of it. Transnational individuals, many of whom come to be so
each day, displaying their multiplicity and variability. This is because for them, much of
what usually helps define a mononational individual’s life is instead uncertain and
simply a spatial experience, a structural circumstance, and they are unable to identify
with or “discover” themselves in either home, or they are able to do so with both or more.
identity. They incorporate several languages and accents into their speech, each of which
characterizes their multilingual, multinational, and unfixed identity. Food for diasporic,
food serves as the one cultural component that most easily allows every global citizen to
inherent part of our survival and food from all cultures is so readily available everywhere.
them into a two dimensional identity. One may wear clothing from two or more cultures
and identify with each one just as much, some more than others, some less, but in the end
not allowing just one to label them, and instead having each one determine the
indeterminable: their fluid identity. All of these cultural elements are instrumental in
making up an identity, but this identity is one that is profoundly indefinite. These cultural
elements thus define the indefinite. Although all of this encompasses a certain amount of
also promotes acceptance, tolerance, and allows the transnational individual to celebrate
the diversity of perspectives and multiplicity of layers and indefiniteness that now defines
them.
Mughis 27
Works Cited
https://www.poemhunter.com/poem/presents-from-my-aunts-in-pakistan/.
Social Identity.” Social Identities, vol. 16, no. 2, 2010, pp. 169-178.
2018.
Kaur, Rupi. The Sun and Her Flowers. New York: Simon & Schuster, 2017.
Kershen, Anne J. “The Migrant at Home in Spitalfields: Memory, Myth, and Reality.”
Histories and Memories: Migrants and Their History in Britain, edited by Kathy
Burrell and Panikos Panayi, 2006, London: Tauris Academic Studies, pp. 96–113.
Mughis 28
Mannur, Anita. Culinary Fictions: Food in South Asian Diasporic Culture. Philadelphia:
Pereira-Ares, Noemí. Fashion, Dress and Identity in South Asian Diaspora Narratives.
Sarwal, Amit. South Asian Diaspora Narratives: Roots and Routes. Melbourne: Springer,
2017.