Sie sind auf Seite 1von 25

ANALESDETLATELOLCO

Paleografía y traducción
Rafael Tena

Cien textos fundamentales para


el mejor conocimiento de México

~~º~A~~.~:r~
HACIA UN PAÍs DE LECTORES
Cuando llegaron a Chapoltépec,
los mexicas no venían separados,
todavía estabanjuntos.

Anales de Tlatelolco

Primera edición en Cien de México: 2004

Producción: CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA


Y LAS ARTES
Dirección General de Publicaciones

© Rafael Tena

D.R. © 2004, de la presente edición


Dirección General de Publicaciones
México Coyoacán 371
Xoco, CP 03330
México, D.F.

Las características gráficas y tipográficas


de esta edición son propiedad de Ja Dirección
General de Publicaciones del CONACULTA

Todos Jos Derechos Reservados. Queda prohibida Ja reproducción total o par-


cial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos Ja re-
prografía y el tratamiento informático, lafotocopia o Ja grabación, sin Ja pre-
via autorización por escrito del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes/
Dirección General de Publicaciones.

ISBN 970-35-0507-4

Impreso y hecho en México


ÍNDICE GENERAL

Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

ANALES DE TLATELOLCO: MS MEX 22 DE LA BNF


(Paleografía y traducción)

1. Los gobernantes de T1ate1olco . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22


11. Complemento de "Los gobernantes de T1ate1olco" . . 26
III. Los gobernantes de Tenochtitlan . . . . . . . . . . . . . . . . 38
IV. Los gobernantes de Azcapotzalco . . . . . . . . . . . . . . . 44
V. Complemento de "Los gobernantes de Azcapotzalco". 50
VI. Historia mexica ................... 52

APÉNDICE: MS MEX 22 BIS DE LA BNF


(Paleografía)

1. Los gobernantes de Tlatelolco . . . . . . . . . . . . . . . . .. 127


11. Complemento de "Los gobernantes de Tlatelolco" .. 128
III. Los gobernantes de Tenochtitlan . . . . . . . . . . . . . . .. 134
IV. Los gobernantes de Azcapotzalco . . . . . . . . . . . . . .. 137
VI. Historia mexica . . . . . . . . . . . . . . . .. 139

Bibliografía 171
Glosario 173
Índice de antropónimos 197
Índice de topónimos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 202

9
PRESENTACIÓN

ANALESDETLATELOLCO
Manuscrito mexicano 22 de la BNF

(Paleografía y traducción)


Página 1 del Ms mex 22 bis de la BNF (Mengin. 1945: 47)

20
MS MEX 22 DE LA BNF, 6r-6v
VI. HISTORIA MEXICA, 1051

Yzcate y much tiaca. Couatlichan uztoyoque.25 Auh yzcate yn Éstos son todos los señores. En Cohuatlichan estaban los mora-
chichimeca tlatoque y much poui, y yepa chaneque. Y Tenayoca dores de las cuevas." Éstos son los tlatoque chichimecas, los re-
tlatocati ytoca Yxcocauhqui, Tequanitzi. Yn Ixcocauhqui ychpoch nombrados, los antiguos pobladores. [En Zahuatlan]14 gobernaba
ytoca Yztacxochitl yciuauh muchiuh Tecocomoctli yn Azca- lxcozauhqui; y Tecuanitzin, en Tenayocan. Una hija de Ixcozauhqui,
potzalco. Yn Tequanitzi ychpoch muchiuh Cuetlaxotzi, yciuauh llamada Iztacxóchitl, fue esposa de Tezozomoctli de Azcapotzalco.
muchiuh Acolnauacatzi Azcapotzalco. Auh yn Cuitlachtepec Una hija de Tecuanitzin, llamada Cuetlaxotzin, había sido [antes]
tlatocati ytoca Tziuactlatonac; yn iciuauh ytoca Yoalcicatl, yn esposa de Acolnahuacatzin de Azcapotzalco. En Cuitlachtépec go-
ipiltzi Tochintecuhtli. Yni yeh Tochintecuhtli Uexotla tlatocat; auh bernaba Tzihuactlatónac; su mujer se llamó Yoalcíhuatl, y su hijo,
yn iueltiuh Azcueytl yciuauh muchiuh Matlacouatl Azcapotzalco. Tochinteuctli. Este Tochinteuctli gobernó en Huexotla; y su herma-
Auh y Xaltoca tlatocati Upantecuhtli; yn iciuauh Azcatlxochitl, yn na mayor, Azcuéitl, fue mujer de Matlaccóatl de Azcapotzalco. En
iychpoch ytoca Xicomoyaual. Y Xicomoyaual Azcapotzalco Xaltocan gobernaba Opanteuctli; su mujer se llamó Azcaxóchitl, y
moquichuatico, yoquichui muchiuh Chiconquiauhtzi; ynehuan su hija, Xicomoyáhual. Xicomoyáhual se casó en Azcapotzalco,
ehua ytoca Teucoxotzi yoquichui muchiuh Tochintecuhtli Uexotla y su marido fue Chiconquiauhtzin; una hermana [de Xicomoyáhual],
tlatouani. Auh yn Tecpayoca ytoca Uauhquil, umextin Tlotli- llamada Teucoxotzin, fue dada por esposa a Tochinteuctli, tlatoani
tecuhtli; y yehuantin hi, Uauhquil, Tlotlitecuhtli, ca yaque yn unpa
de Huexotla. En Tecpayocan gobernaban Huáuhquil y Tlotliteuctli;
mic, yn axca yuh mitoua Uauhquilycha. Ca yehuantin hi yn achto estos [dos], Huáuhquil y Tlotliteuctli, se marcharon al lugar donde
unoca, yn inpa axiuaco chichimeca tlatoque. Citlaltepec ypan [el primero] murió, el cual ahora [por eso] se llama Huauhquilichan.
axiuaco Tlauizcalpotonqui chichimecan. 11
Éstos son los que primero estuvieron asentados, a los cuales encon-
traron al llegar los [nuevos] tlatoque chichimecas. En Citlaltépec
los chichimecas [recién llegados] encontraron a Tlahuizcalpotonqui.

VI. Historia mexica VI. Historia mexica


[Ynin amatl can iuhui yn icuiliuhtica ye huecauh mochiuh nican Este papel fue escrito hace ya mucho tiempo aquí en Tlatelolco,
Tlatilulco, ypan xihuitl de 1528 años, quin iuh hualhui castilteca; en el año 1528, al poco tiempo de llegados los españoles; co-
huel ompa tlaana ynic hualquixohuac Deocorhuaca Aztla, ca tel
mochi nican mottaz.]26 mienza desde la salida de Teocolhuacan Aztlan, y todo aquí po-
drá verse.15
[6v]27 Yn Colhuaca yn Chicomoztoc yn Quineuhya unca qui- De Colhuacan Chicomóztoc Quineuhyan salieron nuestros abue-
xouac uncan quizque [yn to]colua ynic nouian altepetlypa. Ynic
los hacia todos los pueblos. Salieron de su morada, que era una
ualquizque yn incha yn [oztotl] y moteneua Chicomoztoc, ynic
cueva llamada Chicomóztoc, en el año 1 Ácatl [1051], en el día
quizque Ce Acatl xiuitl, y cemilhui[tonalli] yn ipan quizque Ce
de signo 1 Cipactli. Después de salir, durante 13 años anduvieron
Cipactli. Auh yn oyuh quizque matlacxiuitl omey yn quiztinenque
caminando por entre magueyales y cactales. Sus tilmas y mastles
y nequametitla yn tziuactla. Yeuatl yn intilma yeuatl yn imaxtli,

13
A continuación, hay en el original cuatro renglones de texto tachado, que aquí no se
2s transcribe ni traduce.
26
A continuación hay cuatro renglones de texto tachado, que aquí no se transcribe. 14
El párrafo entre corchetes está tomado del Ms 22 bis (p 15). En el texto náhuatl falta alguna palabra; en esta traducción reconstruimos el contexto
27
A partir del folio 6v, la mayor parte del texto restante está escrita en la caligrafía 2. conforme a los datos que se hallan en el folio 4v.
1~
Este párrafo está tomado del Ms 22 bis (p 15).
52
53
VI. HISTORIAMEXICA, 1051-1064
MS MEX 22 DE LA BNF, 6v

cotoli yn incac yncocoyauallol yntlauitol yntlemacuex; yn qui- eran de cuero; sus sandalias, sus cunas circulares, sus arcos y ajor-
quaya coatl tochi macatl netzolli xoconochtli nopalli. Auh ynic cas eran de palma; comían culebras, conejos, venados, plantas es-
ualleuhque Ce Tecpa xiuitl, ycmatlacxiuitl onaui ynic ualquizque pinosas, tunas agrias y nopales. [Luego] se pusieron en camino en
chicomoztotl; ynic ualleuaque yn oacico Quetzaltepec, unca el año 1 Técpatl [1064], 14 años después de que habían salido de
nexexeloloc. Ualleuac ualyacatia yn azcapotzalcatl, ualteyaca Ma- la cueva séptuple; tras haber partido, llegaron a Quetzaltépec, y
tlacouatl. Nima ye quiualtoquili xochmilcatl, ualteyaca Quauh- ahí se separaron. Primeramente salió el azcapotzalca, y lo guiaba
quilaztli. Nima ye chalcatl, ualteyaca Chichimecatecuhtli. Quiual- Matlaccóhuatl. Luego le siguió el xochimilca, y lo guiaba Cuauh-
toquili aculhua, ualteyaca Macatl, Nima ye uexotzincatl quiualto- quilaztli. Luego el chalca, y lo guiaba Chichimecateuctli. Los si-
quili, ualteyaca Mazamoyaual. Nima ye colhuacatl, ualteyaca guió el acolhua, y lo guiaba Mázatl. Los siguió el huexotzinca, y
Quauhtexpetla. Nima ye cuitlauacatl, ualteyaca Yayauhquixiuitl. lo guiaba Mazamoyáhual. Luego el colhua, y lo guiaba Cuauhte-
Nima ye mizquicatl, ualteyaca Xalpanecatl. Nima ye quauhnaua- pextla. Luego el cuitlahuaca, y lo guiaba Yayauhquixíhuitl. Lue-
catl, ualteyaca Pechitl. Nima ye couixcatl, y ualteyaca Tlecuilhua. go el mizquica, y lo guiaba Xalpanécatl. Luego el cuauhnahuaca,
Nima ye matlatzincatl, ualteyaca Tecpa. Nima ye malinalcatl, y lo guiaba Péchitl. Luego el cohuixca, y lo guiaba Tlecuilhua.
ualteyaca Citlalcouatl. Auh y mexica yn quauchpame yoan ma- Luego el matlatzinca, y lo guiaba Técpatl. Luego el malinalca, y
tlactecacauaque uc unpa uncaualloque uc uecauaque. Nima uall- lo guiaba Citlalcóhuatl. Pero los mexicas, los cuaochpame y los
euac y mexicatl, quiualyaca Tlotepetl; auh y michuaque quin- matlactezacahuacas todavía se quedaron allá algún tiempo. Final-
pachoa Talatl, y matlactecacauaque ymachcauh Acix. Auh yn Tlo- mente partió también el mexica, y lo guiaba Tlotépetl; a los
tepetl y ye quinauatia yn quauchpame, y matlactecacauaque, ye michhuacas los acaudillaba Tálatl, 16 y el jefe de los matlacte-
quimilhuia: "Manoco tiuia". Ca ouilloac. Ye ye quiuallilhuia: "Ma zacahuacas [se llamaba] Ácix. Ordenó Tlotépetl a los cuaochpame
ximouica, ma ye xitlamachiotitiuh, ma xicmatzayatiuh yn quauitl y a los matlactezacahuacas: "Partamos". Y se pusieron en mar-
ma tetl xictlalitiuh ynic tiquitztiazque". Nima ye ye ualleua cha. Pero luego le dijeron: "Ve tú [por delante]; ve poniendo se-
ualteyacana Tlotepetl Xiuhcouatl; nima ye Cuitlaciuatl, Epcouatl, ñales, cortando [la corteza de los] árboles, amontonando piedras,
Apantecuhtli, Quauhcouatl, Xiuhtecuhtli, Acamilca, Mixcouatl, para que nosotros podamos seguir el camino". Partió, pues, pri-
Quauhtliquetzqui, Tecuillama, Cuitlachcouatl, Cipac, Yuitl.Yeyuh meramente Tlotépetl Xiuhcóhuatl; y lo acompañaban Cuitla-
moztla uallacizque Tlatzalla, y ye quimotitia Tlotepetl Uitzil- cíhuatl, Epcóhuatl, Apanteuctli, Cuauhcóhuatl, Xiuhteuctli,
opochtli tlacateculotl yn oquimoteutique mexica; Naui Quauhtli Acamílcatl, Mixcóhuatl, Cuauhtliquetzqui, Tecuilama, Cuitlach-
cemilhuitonalli ypa quinotza Tlotepetl, quilhuia: "Tlotepetlé, cóhuatl, Cípac e Íhuitl. Un día antes de llegar a Tlatzallan, el
macamo xitlaocoya macamo xinentlamati; ye nehoatl nicmati, tlacatecólotl Huitzilopochtli, a quien adoraban los mexicas, se le
nimitzuica nimitzyacana". Yn oacique Tlatzalla unca moque- apareció a Tlotépetl; en el día de signo 4 Cuauhtli, [Huitzil-
quezque y mexica, uncan mic yn Tlotepetl yoan yueltiuh Uitzil- opochtli] le habló a Tlotépetl, le dijo: "Tlotépetl, no estés triste,
moyaual. no te aflijas; yo sé [lo que ha de hacerse], yo te voy guiando". Y
cuando llegaron a Tlatzallan, allí se detuvieron los mexicas; allí
murieron Tlotépetl y su hermana mayor Huitzilmoyáhual.
Yn oyuh omic Tlotepetl nima ye conixquetzque yn Quauh- Cuando murió Tlotépetl, los mexicas pusieron a Cuauhtli-
tliquetzqui, yee quiualyaca mexica. Auh yn ounacico Uaxquauhtla quetzqui para que los acaudillara. Llegaron a Huaxcuauhtla, eri-
nima ye ye quitlalia tlalmomoztli, yn uncan unoca matlacxiuitl gieron un altar de tierra, y allí se quedaron doce años. Partieron
umome. Nima ye ualleua unmotlalico Couatlycamac, no uncan
motlalmomoztique, yexiuhtique. Nima ye ualleua unmotlalico
Matlauacalla, momotlalmomoztique, yexiuhtique. Ualleuaque 1• Así puede leerse en el Ms 22 (fol 6v), pero el Ms 22 bis (p 16) trae "Teoatl" (Teóatl).

54 55
MS MEX 22 DE LA BNF. 14v-15r VI. HISTORIA MEXICA, 1500-1519

Matlactli Tochtli xiuitl ypa mic Auitzotzi, castolxiuitl omome enmedio de la laguna. En el año 9 Calli [1501] no sucedió nada.
tlatocat Auitzotzi." En el año 10 Tochtli [1502] murió Ahuitzotzin, quien gobernó du-
rante 17 años."
Cano yquac ualmotlalli y Motecuhcomatzi. Matlactloce Acatl También entonces se asentó Moteuczomatzin. En el año 11
atle mochiuh. Matlactlomome Tecpatl xiuitl yc poliuhque Ácatl [1503] no sucedió nada. En el año 12 Técpatl [1504] pere-
achioteca. Matlactlomey Calli yquac poliuhque cocolteca; ye no -cieron los achiotecas. En el año 13 Calli [1505] perecieron los
yquac y mayanaloc, tlaolmamaloc Totonacapa, yn moteneua neto- zozoltecas; también entonces hubo hambruna, se trajo maíz de To-
tonacauiloc. Ce Tochtli xiuitl yca moquetzaya ayotli Chapoltepec; ; tonacapan, [y por eso] se decía: "la gente se atotonacó". En el año
no yquac mic Tziuacpopocatzi Tlatilulco tlacatecatzintli, castol- J Tochtli [1506] se construyó el acueducto de Chapoltépec; tam-
xiuitl onaui yn onteaca.? Ualmotlalique tlacatecuhci Yolloquanitzi, 'hién entonces murió Tzihuacpopocatzin, tlacatécatl de Tlatelolco,
tlacuchcalcatl Ytzquauhci. Omacatl xiuitl yquac molpi xiuitl; "quien gobernó durante 19 años." Entonces se asentaron el
yquac poliuhque tecuhtepeca. Yey Tecpatl xiuitl atle mochiuh. 'l,tlacateu,ctli Yollocuanitzin y el tlacochcálcatl Itzcuauhtzin. En el
Naui Calli xiuitl yquac poliuhque amatlantlaca. Macuilli Tochtli \año 2 Acatl [1507] se ataron los años; entonces perecieron los
xiuitl yquac yaque ycpatepeca. Chiquacen Aca xiuitl atle mochiuh. teuctepecas. En el año 3 Técpatl [1508] no sucedió nada. En el
Chicome Tecpa xiuitl ypa yc nequequetzaloc Tocac yquac uiloaya •.año 4 Calli [1509] perecieron los amatlantlacas. En el año 5 Tochtli
Colla, Chicuecalli atle mochiuh. Chicuhnaui Tochtli xiuitl ycuac :(1510] fueron derrotados los icpatepecas. En el año 6 Ácatl [1511]
poliuhque cuezcomayxtlauaque. Matlactli Acatl xiuitl yquac ,po sucedió nada. En el año 7 Técpatl [1512] la gente se detuvo en
ualcallaque uexotzinca, no yquac tlalpoliui Yztactlalloca. 11 [15r] ¡Tózac, cuando iban a Zollan. En el año 8 Calli [1513] no sucedió
Matlactloce Tecpatl atle mochiuh. Matlactlomome Calli yquac '¡nada. En el año 9 Tochtli [1514] perecieron los cuezcomaixtla-
Auayoca yxpoliuhque tenochca, etzontli miquito.? ya ye no yquac ,huacas. En el año 10 Ácatl [1515] se sometieron los huexotzincas,
yn Tlatilulco Totocacatzi tlacatecatl teutualco mic Uexotzinco, también entonces fue destruido Iztactlalocan. En el año 11
canazquia Camastle. Unpa tonoque titlatilulca tiyautlapiato y ~écpatl [1516] no sucedió nada. En el año 12 Calli [1517] fueron
Uexotzinco, tiquinpia yn tlaxcalteca." Cano yquac ualmotzacuh errotados en Ahuayocan los tenochcas, de los cuales murieron
y uexotzinca; nican totla neca uexotzincatl, ye nocepa tecallaquiloc . 200.40 También entonces Totozacatzin, tlacatécatl de Tlatelolco,
ynic yequene quiualtzacuh. e sacrificado en el recinto sagrado de Huexotzinco, cuando qui-
o apoderarse de Camaxtle. Allá fuimos los tlatelolcas a montar
. ardia en Huexotzinco, para contener a los tlaxcaltecas." Enton-
s se rebelaron los huexotzincas, algunos de los cuales vinieron
refugiarse entre nosotros y se [nos] sometieron; pero, finalmen-
, [éstos también] se rebelaron.
Matlactlomey Tochtli xiuitl yqu itoque spañoles atla; no yquac En el año 13 Tochtli [1518] fueron vistos los españoles en la
miquito mexica tloapa." Ce Acatl xiuitl ipan quicato spañoles yn sta; también entonces [algunos] mexicas murieron en el mar,"
Tecpantlayacac; nima ye yc uitz yn Capitá. Yn iquac oquicaco Tec- el año 1 Ácatl [1519] los españoles llegaron a Tecpantlayácac,
pantlayacac nima ye quinamiqui cuetlaxtecatl; yc uncan qui-

En el margen izquierdo: "Aquí muere AhuítzotI". En el margen izquierdo: "Aquí muere AhuítzotI".
51
52 En
53 En
el
el
margen
margen
izquierdo:
izquierdo:
"Aquí muere Cihuacpopoca, señor de Tlatelolco".
"Mueren en esta guerra mil y ducientos mexicanos".
r
JI
En
En
el
el
margen
margen
izquierdo:
izquierdo:
"Aquí muere Tzihuacpopoca, señor de Tlatelolco".
"Mueren en esta guerra 1200 mexicanos".
54 En el margen izquierdo: "Van soldados de presidio a Huexotz[in]co; son tIatelolcas". ~I En el margen izquierdo: "Van soldados de presidio a Huexotzinco; son tlatelolcas".
55 En el margen izquierdo: "Llegan los españoles". En el margen izquierdo: "Llegan los españoles",

98 99
VI. HISTORIAMEXICA, 1519
MS MEX 22 DE LA BNF, 15r·15v

mamaca yn teucuitlatonatiuh, centetl coztic centel yztac, yoan y luego se presentó el Capitán. Cuando llegaron a Tecpantlayácac,
tezcacuitlapilli yoan teucuitlaquaapaztli teucuitlaquatecuciztli yoan los cuetlaxtecas salieron a recibirlos; les obsequiaron [dos] soles,
quetzallapanecayotl epchimalli. Yn Capitán yxpan tlamictiloc, yee uno de oro y otro de plata, también un espejo de espalda, un casco
y quallan yn eztli quauhxicaltica quimacaya Capitá, yee yc ¡ de oro para la cabeza, [otro] casco de oro en forma de caracol, un
quimicti yn eztli quimacaya quiuitec espadatica, yee yc xitinque \ tocado de plumas de quetzal y un escudo de concha nácar. Hicie-
yn tenamique. Ynhin yxquich quimamacato Capitán ymoma Mote- ron sacrificios delante del Capitán, el cual se enojó con quien le
cuzoma, ca ye yqu ilotiz yn Capitán; yehuatl ytequiuh mochiuh ofrecía la sangre en un cuauhxicalli, y por eso lo hirió golpeándolo
yn cuetlaxtecatl. Ca niman yquac acitiuetzico Tenochtitla; yn acico con su espada, por lo que se dispersaron los que habían salido al
quecholli, cemilhuitonalli Chicuey Ecatl. Yn ounacico Tenochtitla encuentro. El propio Moteuczoma había enviado esos regalos al
nima ye tiquimamaca yn totolli yn totoltetl yn iztac tlaolli yn iztac Capitán, para que éste se volviera; y se dio a los cuetlaxtecas el en-
tlaxcalli; nima ye tateca nima ye macatlaqualli ticallaque yoan ¡':'cargo[de llevarlos]. Pero pronto [los españoles] llegaron a Tenoch-
quauitl. Cecni quiteca yn itetlamamac tenochcatl, cecni quiteca yn titlan; llegaron en [la veintena de] quecholli, en el día de signo 8
itetlamamac tlatilulcatl." Eécatl. Cuando llegaron a Tenochtitlan les dimos guajolotes, hue-
vos, maíz blanco y tortillas blancas; también llevamos agua y pas-
",tura para los caballos, y leña [suficiente]. En un sitio depositaban
• los tenochcas su suministro, y en otro los tlatelolcas."
Auh yn Capitán niman ye yc unpeua ateneo, quicauhtia yn don Después el Capitán partió para la costa, dejando [en su lugar] a
Pedro Alvarado Tonatiuh.? Nima ye quitemolia Motecucorna yn "don Pedro de Alvarado Tonatiuh." [Éste] preguntó a Moteuczoma
quenin quilhuiquistilia ynteuh; nima ye quimilhuia: "Quenami? ,cómo acostumbraban celebrar la fiesta de su dios; le dijo: "¿De
Ma xictlalica yn quesquich ytlatlatquio, ma xicchiuaca". Yn iquac ~qué manera [se hace]? Revestidle sus atavíos; celebrad [la fies-
tenauati Tonatiuh ye ylpitoc Motecucoma yoan yn Tlatilulco ita]". Cuando esto ordenó Tonatiuh, Moteuczoma e Itzcuauhtzin
Ytzquauhtzi tlacuchcalcatl. Yquac quipiloque Acolhuaca pilli \el tlacochcálcatl de Tlatelolco, ya estaban presos. Entonces ahor-
Necaualquentzi Atenantitech; ycome mic Nauhtla tlatoani ytoca ',caron en Atenantítech a Nezahualquentzin, principal de Acolhsa-
Coualpopocatzi, quimiminque, yn ocomiminque ye nemitican ¡can; también fue muerto Cohuapopocatzin, tlatoani de Nauhtla, a
tlatlac. Ynic tlapia tenochca Quauhquiauac, centlapal yn calma ;quien flecharon y luego quemaron vivo. Los [mexicas] custodia-
tenochca, centlapal yn calma tlatilulca. Yehoanti quimonilhuico \;~n así el sitio de Cuauhquiáhuac: de una parte los tenochcas ha-
ynic mochichiuaz Uitzilopochtli; 11 [15v] nima ye quitlalia y ¡,blanlevantado sus casas, y de la otra los tlatelolcas. A éstos se les
Uitzilopochtli moch yc chichiuhtica yn iamatlatqui, auh yn ixquich ,;prdenó que ataviaran a Huitzilopochtli; le pusieron, pues, al dios
ytlatlatquio muchi y quicencauhque. ',~usvestiduras de papel, y lo adornaron con todos sus atavíos.
Nima ye y cuicoanoua y mesica yn iuh quichiuaya y cemilhuitl; t Los mexicas estuvieron cantando y danzando todo el día, como
can oc uel mochiuh yn icomilhuitl cuicoanoque, ye yquac mique ¡_olían hacerlo; al día siguiente reanudaron el canto y la danza, y
~n tenochca yn tlatilulca. Yn cuicoanoua can pepetlauhtinenca, can :fue entonces cuando murieron tenochcas y tlatelolcas. Los que can-
isquich yncuechi yxixiuh yntempilol yncozqui ymaztaxel an y danzaban estaban desarmados; todo [lo que traían encima]
ynchochol. Y ueuetzonaya ueuentzitzi ymihiyeteco ymayacach ran sus mantas de red, sus piedras de turquesa, sus bezotes, sus

En el margen izquierdo: "Entran en Mexico los españoles; sírvenlos los tenochcas de


56 En el margen izquierdo: "Entran en Mex[i]co los españoles; sírvenlos los tenochcas de
. ' r sí, y [los] tlatelolcas de por sí".
por sí, y tlatelolcas de por sí",
...••En el margen izquierdo: "La matanza que hizo Alvarado en el templo de Huitzilopochtli
57 En el margen izquierdo: "La matanca que híco Albarado en el templo de Huitzilopuchtli
ando por engaño los encerró en él",
quando por engaño los encerró en él",

101
100
6)(22 DE LA BNF, 15v·16r VI. HISTORIA MEXICA, 1519-1520
t-A'~

Oallachto quinpeualtique, unca quimatlatlazque quintentla- collares, sus tocados de plumas y sus patas de venado. [Los espa-
l que,nima ye yc micoa. Y n isquichti cuicoanoaya muchinti ñoles] atacaron primero a los viejos que tocaban el huéhuetl, [los
11~lalaque unca mique; yn techpeualti ye techmictia yey hora, yn cuales llevaban a la espalda] su calabazo para el tabaco y [empuña-
tlotteJ1Jictique leutualco. Nima ye callaqui yn callitic ynic moch ban] sus sonajas; los golpearon en las manos y en la boca, y luego
l)1lictique yn atecaya y macatlaqualli quitocaya yn tezia yn los mataron. Allá murieron los que cantaban y danzaban y todos los
qOI npanque yn tlapiaya. Auh yn tlatoani Motecuzomazi Te- que estaban mirando; durante tres horas nos atacaron y nos hirie-
¡IOCptitla quiuicatinemi yn Itzquauhzi tlacuchcalcatl Tlatilulco yn ; ron, y [a muchos] dieron muerte en el recinto sagrado. Luego en-
oOCntlacaualtiaya spañoles. Quimilhuiaya: "Totecuiouané, ma 1 traron al palacio, donde mataron a los que llevaban agua y pastu-
~oloich! Tle amailia? Motolinia maceualli; cuix ychimal cuix ra para los caballos, a quienes molían y barrían, y a los que esta-
I)~aquauh yetinemi? Ca mopetlauiltitinemi". Y n acico Capitán ye ban de guardia. Moteuczomatzin, tlatoani de Tenochtitlan, acom-
l~cPIl1icti Tonatiuh,ye cenpoualilhuitl techpoyomicti yn Tonatiuh pañado por Itzcuauhtzin, el tlacochcálcatl de Tlatelolco, trataba
Ole'c uta
, e "
ateneo apitan. de calmar a los españoles. Les decía: "¡Señores, ya basta! ¿Qué
1°1 estáis haciendo? Pobre gente; ¿acaso traen escudos y macanas?
Están desarmados". Cuando regresó el Capitán, ya Tonatiuh ha-
bía consumado la matanza; hacía 20 días que Tonatiuh nos había
muerto a traición, cuando el Capitán había partido para la costa.
rniconacico amo yaotica namicoc, can iuian yn oncallaquico; Al llegar [el Capitán], no se le recibió hostilmente, y pudo entrar
° iIl1oztlaocyntiquintocaque, tlacauacac, ye yc untzinti yaoyotl. con tranquilidad; pero al día siguiente los atacamos, se alzó la gri-
~o~a ye yc qui9ayoaltica, Tecuhylhuitican quizque; ye yquac y tería, y así comenzó la guerra. Luego [los españoles] salieron de
~1~oeToltecaacaloco, uncan tiquintlatepeualtique. Ye yuh yoaltica ; noche, salieron en [la fiesta de] Tecuilhuitontli; entonces murieron
~\azqueoc achtopa rnotlachielito Macatzintamalco; yn otla- '. [muchos] en Toltecaacalloco, donde [además] los obligamos a des-
~Oleto ye yquac y youaltica quizque. Ome Tecpa xiuitl yca ye . hacerse de sus pertenencias. Antes de salir de noche fueron a espiar
,n~ac mic y Metecuhcomatzi, no yquac mic yn Itzquauhzi Tlati- ten Mazatzintamalco; y tras haber espiado, salieron de noche. &1 el
I\co t1acuchcalcatJ.58 Yn oonehuaque motlalito Acueco; quimo- ; año 2 Técpatl [1520] murió Moteuczomatzin, y también murió en-
lo OilO omotlalitoTeucalhuiaca; onehoaque Coltepec; onehuaque tonces Itzcuauhtzin, tlacochcálcatl de Tlatelolco." Habiendo sali-
~ca motlalito Tepotzotla; onehuaque omotlalito Citlaltepec; ;do, [los españoles] se detuvieron en Acueco; prosiguieron [adelan-
OOehoaque motlalito Temazcalapa, unca namicoque macoque ,te] y se detuvieron en Teocalhueyacan; partieron con rumbo a
oOlolli totoltetl tlaolli, uncan yyocuitiloque." Ye yc calaque i,Zoltépec; partieron y se detuvieron en Tepotzotlan; partieron y se
IOotlalito T1axcallan;nima ye yc momanan cocolliztli tlatlaciztli detuvieron en Citlaltépec; se pusieron en marcha y se detuvieron en
~chinol-11[16r]-totonqui cauatl. Y ye quentel quica cocoliztli, ,Temazcalapan, donde los recibieron [bien] y les dieron guajolotes,
la~aye yc ualleuaunpa quicato Tepeyacac, achto uncan tlalpolo. "huevos y maíz, y donde tomaron algún respiro." Después llegaron
~ll"
T1axcallan, donde se asentaron; entonces se extendió una enfer-
edad, [que se manifestaba con] catarro, fiebre y viruelas. Cuando
amainó un poco la enfermedad, [los españoles] partieron y llegaron
a Tepeyácac, que fue la primera tierra conquistada.

.¡oeJmargenizquierdo:"Muere Moteccuma; muere Izquauhtzin, govemador y capi- 05 En el margen izquierdo: "Muere Moteuczoma; muere Itzcuauhtzin, gobernador y capi-
: Je l1ateloJco", de Tlatelolco".
~pnelmargenizquierdo:"Quando los españoles salen huyendo de Mex[i]co; y las jor- •• En el margen izquierdo: "Cuando los españoles salen huyendo de Mexico; y las joma-
~~qUefueronha¡iendo", que fueron haciendo",

103
MS MEX 22 DE LA BNF, 16r VI. HISTORIA MEXICA. 1520-1521

Nima ye yc ualleua, Pillauanon quicaco Tlapechuaca; yzcalli [Nuevamente] se pusieron en marcha, y por [la fiesta de] Pil-
matlacpoualtican quicaco umotlalico Tetzcoco, uncan unpouaIti. tlahuano llegaron a Tlapechhuacan; en [la veintena de] izcalli,
Nima ye yc ualleuac, ye nocepa quiualtocac Citlaltepec. Tlacopan [unos] 200 días después [de haberse marchado], llegaron a Tetz-
umotecaco tecpa, auh y ye yxquich chicuhnauhtecatl, xaIto- i,COCO, donde se establecieron y se quedaron dos veintenas. De allí
camecatl, quauhtitlancalcatl, tenayocatl, azcapotzalcatl, tlacopa- partieron, y tomaron nuevamente el rumbo de Citlaltépec. Se apo-
necatl, coyoacatl, muchinti nica ualcallaque; chicomilhuitl yn sentaron en el tecpan de Tlacopan; entonces los chiucnauhtecas,
techicallico, can oncan onoca Tlacopa/" Ye nocepa ycuitlauic ya, ,los xaltocamecas, los cuauhtitlancalcas, los tenayocas, los azca-
ca ye no yehoatl yn quitocaque yn uncan quizque ye no umotecato ,potzalcas, los tlacopanecas y los coyohuacas, todos vinieron a re-
yn Tetzcoco. NapoaItica ye nocepa quicaco Uaxtepec, Quauh- 'fugiarse aquí; durante siete días [los españoles] nos estuvieron
nauac; unca ualtemoc Xochmilco, unca mique tlatilulca. Ye nocepa ¡combatiendo, pero se hallaban sólo en Tlacopan.f Volvieron so-
can unpa quiz yn unpa ualla Tetzcoco, ye no umotecato Tlallizta- ;bre sus pasos, regresaron por donde habían venido y se asentaron
capa; ye no mique yn tlatilulca ynic ye no umotecato Tetzcoco. :"enTetzcoco. A los 80 días se fueron para Huaxtépec y Cuauh-
Yquac peuh y ye momimictia tenochca;" Yey Calli xiuitl ypa !náhuac; de allá bajaron a Xochimilco, donde murieron [algunos]
quimictique yn inpillo: ciuacoatl Tziuacpopocatzi yoa Cipactzi, itlatelolcas. Regresaron a Teztcoco, y se asentaron en Tlaliztacapan;
Tencuecuenotzi, ypilhua Motecuhcomatzi Axayaca, Xoxopeualloc, ¡también murieron [algunos] tlatelolcas cuando [los españoles] se
quimictique. Ynin y mopoloque tenochca ca monetechuique y .asentaron en Tetzcoco. Entonces los tenochcas comenzaron a ma-
momimictique. Ypanpa y yehoantin i pipilti mictiloque quitlao- !tarse entre sí;48 en el año 3 Calli [1521] dieron muerte a [varios]
culiaya ypan tlatoaya y macehualli ynic monechicoz yztac tlaolli :principales: al cihuacóatl Tzihuacpopocatzin, a Cipactzin, a Ten-
totolli totoItetl, ynic tetlan quincallaquizque maceualli. Tlama- í<cuecuenotzin, y a Axayácatl y Xoxopehuáloc, hijos [ambos] de
cazque achcacauhti tiachcaua yn temictique, tecuhtlatoque yn 'Moteuczomatzin. Éstos perecieron cuando los tenochcas riñeron
cuallanque ynic mictiloque pipilti. Quitoque yn temictique: "Cuix y pelearon entre sí. Dichos principales fueron muertos porque,
tiualpillotiaque? Ye ycempoalloc y yequene totech mopilloque compadeciéndose de los macehuales, trataban de persuadirlos de
totech moquetzaco Toxcatl". Ye yc cemotecaco y ye techicali, ye -que [convenía] juntar maíz blanco, guajolotes y huevos para lle-
yuh matlaquilhuitl techicalli calli [sic] yn quicaco yacal.f Y .varios a los extranjeros. Fueron sacerdotes, jefes de los sacerdo-
cempoalilhuitl can oc quixcaui y mical Nonoualco ycoca Maca- ; tes y jefes guerreros quienes dieron muerte a los principales, pero
tzintamalco. Yn iquac quicaco yacal Yztacalco quicaco, ye yquac los señores gobernantes se disgustaron por esas muertes. Dijeron
tetlan uncallac yztacalcatl; no unpa uallicatia, niman unca 7quienes habían dado muerte [a los principales]: "¿Acaso nosotros
motecaco acalli Acachinanco. Nima ye no unca moxacaItia ; somos nobles? Veinte días después de [la matanza de] Tóxcatlla
uexotzincatl, tlaxcaItecatl, necoc umac. Nima ye yc moyaua yn t gente recurrió a nosotros y nos pidió apoyo". Entonces se junta-
imacal yn tlatilulcatl, ypa mical yn otli nonoalcatl ycoca Maca- Jron [los españoles] para atacamos, y al cabo de diez días de com-
tzintamalco mica!. Auh y XoxouiItitla, yn Tepeyacac, ayac mical, ¡bates salieron sus bergantines." En los veinte días [siguientes] sólo
can ticpixque yn titlatilulca yn otli; yn iquac onacico ymacal can ; se combatió en Nonohualco y en Mazatzintamalco. Cuando salie-
ymoztlaoc quicauhque Xoloco, omilhuitl yecalliuac Uitzalla. Ye ':ron los bergantines, vinieron a salir por Iztacalco, y entonces los
iztacalcas se fueron a refugiar entre los vecinos; de allá se movie-

"" En el margen izquierdo: "Viene Cortés otra vez. Éntranse en la ciudad muchos 41 En el margen izquierdo: "Viene Cortés otra vez. Éntranse en la ciudad muchos conve-
convecinos", cinos" .
•, En el margen izquierdo: "Tubieron entre sí los mex[ica]nos pendencia, y mueren mu- 41 En el margen izquierdo: "Tuvieron entre sí los mexicanos pendencia, y mueren mu-
chos señores por el servicio que hacían a los españoles". chos señores por el servicio que hacían a los españoles" .
• 2 En el margen izquierdo: "Los vergantines". 49 En el margen izquierdo: "Los bergantines".

104 105
MS MEX 22 DE LA BNF, 16r-16v VI. HISTORIA MEXICA, 1521

yquac y ye no momimictique tenochca, y quimolhuique: "Catlique 'ron los bergantines, y fueron a juntarse en Acachinanco. Luego
topilhua? Aco ye cepa contlacazque, ace oquichtizque?". Ca naui •los huexotzincas y los tlaxcaltecas levantaron sus jacales a uno y
y quimoncuicuitiuezque y ye quimictia; yacatia comictique otro lado de la calzada. Se dispersaron las canoas de los tlatelolcas,
Quauhnochtli Tlacateco tiachcauh, Cuapa Uiznauac tiachcauh, .y se combatió en la calzada de Nonoalco y en Mazatzintamalco. En
tlenamacaqueAmantla t1enamacac, Tlallocan 11 [16v] tlenamacac. Xoxohuiltitlan y en Tepeyácac no hubo combates, pero los t1a-
Ynin y mopoloque yn icopa momimictique tenochca. Contecaco telolcas estuvimos custodiando la calzada; cuando llegaron los ber-
unepantla tlequiquiztli, Tecama quiuatitique yn utli; yn oquitlazque ,gantines, al día siguiente abandonaron Xoloco, y durante dos días
t1equiquiztli Quauhquiauac yn etzico. Nima ye yc cemollini se combatió en Huitzillan. Entonces se mataron los tenochcas entre
tenochcatl, nima ye y quinapaloa yn Uitzilopoch, quiualcall- sí, [pues algunos] decían: "¿Dónde están nuestros hijos? ¿Los ex-
aquique Tlatilulco, contecaco Amaxac telpochcalli; auh yn intla- pulsarán de una vez, o podrán resistir?", Se apoderaron de cuatro
tocauh contlalico y Yacacolco Quauhtemoctzi. [principales] y los mataron; dieron muerte a Cuauhnochtli, el jefe
'.de Tlacatecco, a Cuappan, el jefe de Huitznáhuac, al sacerdote de
i Amantlan y al sacerdote de Tlalocan. Éstos perecieron cuando los
·tenochcas se pelearon entre sí por segunda ocasión. [Los españo-
'les] pusieron una culebrina en medio de la calzada, y la dirigieron
hacia el camino de Tecanman; cuando dispararon la culebrina, [el
· tiro] fue a caer en Cuauhquiáhuac. Se movilizaron los tenochcas:
1 tomaron [la efigie de] Huitzilopochtli y la llevaron a T1atelolco, don-
; de la depositaron en el telpochcalli de Amáxac; a su señor
Cuauhtemoctzin lo fueron a dejar en Yacacolco.
Auh y ye yxquich maceualli ye yquac quicauh yn iauh yn Entonces todos los macehuales abandonaron su ciudad de
itepeuh Tenochtitlan catea ynic callaquico Tlatilulco, tocalla Tenochtitlan y vinieron a refugiarse en Tlatelolco, deteniéndose
acitimoquetzaco.v' nima ye yc motlalico nouian tocaltitla totla- al llegar a nuestras casas;" luego se acomodaron junto a las casas
panco.v' Auh ye tzatzi yn impiloa yn intecuhtlatocaua, quitoque: o en los terrados." Sus señores y sus nobles andaban diciendo a
"Totecuioané, mexicaé tlatilulcaé! At oqueztelci; can tocacalpixca, voces: "¡Señores, mexicas tlatelolcas! Quizá ya falta poco; sólo
amoma axitizque yn calpixcantli yn t1alli. Yzcatqui amocococauh, [nos quedan] los almacenes, pero [los extranjeros] no han de apo-
yn tlauiztli yn oamechpieliaya yn amotlatocauh, yn chimalli derarse de nuestros almacenes y de nuestras tierras. Aquí está vues-
t1auiztli in tecuecuextli yn quetzallalpilloni yn teucuitlanacochtli tra riqueza: las divisas que para vosotros ha guardado vuestro se-
yn chalchiuhtli, ca ye ixquich amaxca amotlatqui. Ma amoyol- ñor, los escudos y macanas, los tocados de plumas, las orejeras de
licatzi, ma amihiyocauilliti! Canpa tiuallaque? Ca timexica ca oro, los chalchihuites, todo lo que os pertenece. ¡Ánimo, no des-
titlatilulca", Muchocatiuiz yn tlatoua; ye yquac quimacaque yn fallezcáis! ¿De dónde hemos venido? Somos mexicas, somos
tlauiztli yn teucuitlaio yn quetzallo. Auh y yehoanti tzatzitinenque tlatelolcas". Hablaban entre lágrimas; entonces entregaron las di-
yn otlica yn caltzalla yn tianquizco Xipanoc, Tetlyaco: Tlaco visas cubiertas de oro y plumas. Éstos son [los principales] que
ciuacoatl, Motelchiuh yn iquac uiznauatl, Xochitl acolnauacati, anduvieron hablando en voz alta por los caminos y calles, y en
Ytzpotonqui ayximachoc tezcacoacatl, Anauacatl tlacochcalcatl, · los mercados de Xipánoc y Tetlyaco: el cihuacóatl Tlacotzin;
Acuacaca, Couayuitl, Uanitl, Oquiz, Mixcoatlaillotlac yn asea Motelchiuh, que era huitznahuácatl; el acolnahuácatl Xóchitl;

.3 En el margen izquierdo: "Aquí se vienen los convecinos". so En el margen izquierdo: "Aquí se vienen los convecinos".
64 En el margen izquierdo: "Éntranse los tenuchcas en Tlatelo1co", SI En el margen izquierdo: "Éntranse los tenochcas en Tlatelo1co".

106 107
MS MEX 22 DE LA BNF, 16v-l7r VI. HISTORIA MEXICA, 1521

teuhca1catl, Tentlil; yehoantin i yn zazitinenque ~n isquich Itzpotonqui, que era tenido por tezcacohuácatl; el tlacochcálcatl
quiteneuhtinenque yn omito yn iquac ua1callaque Tlatilulco. Auh Anahuácatl; Acuazaca; Cohuaíhuitl; Huánitl; Oquiztzin; Mix-
yzcate yn tlacaque: coyoaque, tlacopa~eca, azcapotza1ca, tenayoca, coatlailótlac, que ahora es teocá1catl; y Téntlil; éstos anduvieron
quauhtitlancalque, toltitlancalque, chicuhnauhteca. Tetz~oco Coa- pregonando lo que se dijo que dijeron cuando vinieron a meterse
nacotzi, Cuitlauac, 11 [17r]65 Tepechpan, Ytzyocan; ym ca moch en Tlatelo1co. Y éstos fueron quienes los escucharon: [los señores
euanti yn tlatoque yn quicanque ~n i~h quitoque yntlatol. yn de] Coyoacan, Tlacopan, Azcapotza1co, Tenayocan, Cuauhtitlan
tenochcan. Au in ixquich cauitl yn tIcahuaque aocan monextI yn Toltitlan, Chiucnauhtlan, Cuitláhuac, Tepechpan, Itzocan, ;
tenochcatl yn izqui otli y nica y Yacaco1co, yn Atizcapa, y c;oua- Coanacotzin de Tetzcoco; éstos fueron los señores que escucha-
tlan, y Nononoua1co, y Xoxouiltitla, yn Tep~yacac, <;an~Ula to- ron las razones que dijeron los tenochcas. Mas durante todo el
neyscauil mochiuh yn titlatilo1ca, cano YUl y? acalotli moch • tiempo en que fuimos atacados no aparecieron los tenochcas por
toneyscauil mochiuh." Au i tenochcatl y tequiua catc.an om~- ningún lado, ni en las calzadas ni en Yacaco1co, Atizaapan, Cohua-
quacontec, au in achcauhtli omoch moqua~onteque, au 1 ~uac~lc dan, Nonohua1co, Xoxohuiltitlan y Tepeyácac, sino que todo estu-
yn otomitl <;a moquaquimilotinemi; aoca lxque~q~e Y~ ixquich vo a cargo de nosotros los tlatelo1cas, quienes estuvimos asimismo
cauitl ticaliuaque. Yn itlatocauh ca moc~ ~ua~tm 1 tl~tIlo1ca yn : custodiando los canales." Los guerreros y los capitanes tenochcas
cololuiticate. Au in iciuaua moch no quipmauique quimauaque, Ise raparon la cabellera, y los otomíes, que ya estaban rapados, se
quimiluique tenochca: "Ca e amonoque, amo apinau~? ~yc <;~uatl ienvolvieron la cabeza [con paños]; ninguno de ellos se apareció
amotla no moxauhtoca". Au in iciuaua mochoquilitinemi yn mientras nos combatieron. Y sólo los tlatelo1cas rodearon a su se-
quintlatlauhtia yn tlatilo1ca; au ie tlac~ia yn .auaque yn tepe~a~ue ;Jior [para defenderlo]. Hasta sus mujeres los reprendían y los aver-
e ualayua yn aoca uetzi tenochca. Au m tl.atIlo1catl ye ~Zp?h~l, y ¡:gonzaban, diciendo a los tenochcas: "Nomás estáis allí, ¿no os da
quachic yn otomitl y yaotequiua ye yc rmque Y~ tlequiquiztli ~n 'ivergüenza? Jamás mujer alguna se afeitará para vosotros". Sus
tepozmitl. E ualayua yn Acoluacan yn tlatouam yn Tecocoltzl~, ujeres vinieron llorando a suplicar a los tlatelo1cas; y los de la
euanti nonocaloco yn Tlatilo1co ticocyauacatl Topantemoctzl, iudad pudieron ver cómo se les enviaban recados, pero los te-
tezcacouacatl Popocatzin, tlacatecatl Te.milo~zi? t~acoch~~1catl ochcas no aparecieron por ningún lado. Entretanto, morían los
Coyoueuetzi, tziuatecpanecatl Matlalacatzi. QUlm~IUlcoyn ititlaua atelo1cas: morían los capitanes, los cuachicque y los otomíes,
yn Acoluaca Tecocoltzi, coniluia." "Ca tech~ahua. yn tlacat~ y ,abatidos] por las armas de fuego y por las ballestas. Entonces
couacatl yn Tecocoltzi, ca comiltaluia: 'TIa quicaquica y,mexlca ecocoltzin, tlatoani de Acolhuacan, envió mensajeros para que
y tlatilo1ca: A e y toneua a e chichinaca yn .iy~lo, yn macayo inieran a hablar con Topantemoctzin, tizociahuácatl de Tlatelo1co,
motolinia; auh cano yui neuatl a otoneuac a ochichinacac y noyol? n el tezcacohuácatl Popocatzin, con el tlacatécatl Temillotzin,"
Yn tleyntzi noconnocouia y noquimi1co y nocuexanco y nouia n el tlacochcá1catl Coyohuehuetzin, y con el tzihuatecpanécatl
nemi y nechtlacuiculia. A mochiuh opoliuh yn aua y tepeua ..C~ atlalacatzin. Les dijeron los enviados del acolhua Tecocoltzin:"
noconitoua: Ma noco yyocan contlali tenochcatl, Ola yoca OPOhUl; os envía el señor acolhua Tecocoltzin; esto es lo que os manda
ayatle noconchiuaz, oc noconchi.a yn ~tlatol: 9~en quitozq~~, ir: 'Escuchen los mexicas tlatelo1cas: Se aflige y se acongoja su
quezquiluitl contlalizque? Ca ysquich qUlmocaqUltIC~y.nO~,latol . ón, sufre su cuerpo; pues también se aflige y se acongoja mi
Ye concuepa yn tlatoli yn Tlatilo1co tlatoque, quimoniluia: Otech- ón. Si compro alguna cosa y [la pongo] en mi envoltorio o en
mocnelili yn ticauhtzi; atel euatl ynic tona ynic tota yn acolua y regazo, [al punto] vienen y me la arrebatan. Está muriendo la

En el margen izquierdo: "Los puestos que guardaron los tlatelolcas".


.5 El folio 17r está escrito en la caligrafía 4 . Bn el manuscrito 22 bis (sección 11),estos dos últimos personajes aparecen como uno
•• En el margen izquierdo: "Los puestos que guardaron los tlatelolcas",
.7 En el margen izquierdo: "Mensaje de Tecoco1tzin, señor de Tetzcuco". En el margen izquierdo: "Mensaje de Tecocoltzin, señor de Tetzcoco",

108 109
MS MEX 22 DE LA BNF. 17r-17v VI. HISTORIA MEXICA. 1521

chichimecatl? Ca yzca quimocaquitia: A e cepouali quinequia y gente. Por eso digo: Que dejen solo al tenochca, para que perezca
mochiuazquia yn iuh quiualmitaluia; au in axca can oc niquitac él s?lo; ya no haré más que esperar su respuesta: ¿Qué dirán?,
ca ouel mixtlati: caocac motenocbcacacilia, ca e cequi moquauh- ¿~uanto se tardarán? Que escuchen mis palabras"'. Les respon-
titlacalcatlapiquia, cequi tenayoca, azcapocalca, coyouaca, teca dieron los señores de Tlatelolco: "Nos ha hecho merced nuestro
motlamiya; can oc niquita. Auh euatl ye motlatilolcatza~ilia, quen hermano; ¿acaso no es nuestro padre y nuestra madre el acolhua
oc nicchiuaz? Otlacauhqui niyollotzi, oquimocnelili y moquequeca chichimeca? Pero escuche esto: Hace ya veinte días que debió ha-
y mouillana. A e toconchia yn iyyo yn itla- 11 [17v] -tol yn cerse lo que ~ropone; por~ue ahora lo que veo es que [el tenochca]
totecoyouan". Yé8 yuh epoualli ticalliua y ye quinomauico s~a- ha desaparecido: ya nadie se proclama tenochca, sino que algu-
ñoles, yn tzatzico ytoca Castaneda ytocayoca Yyauhtenco, tzatzico nos se hacen pasar por cuauhtitlancalcas, y otros por tenayocas,
quiualhuicac tlaxcalteca; y ye quiualtzatzili~ yaotlapia ~enantitl~ azcapotzalcas, coyohuacas o cualesquiera otros; eso es lo que yo
Tlaxoxiuhco ytoca ytzpancalqui achcauhth Chapoltzi, omesti veo. Mas, puesto que [Tecocoltzin] se proclama tlatelolca, ¿qué
tlapaltecatl Cuesacaltzi. Quiualhuia: "Xiualhuia, acame yn uncan he de. ~acer? Se complace mi corazón, pues se ha compadecido
ancate 01". Auh ye comolhuia: "Tleyn quitozque? Ma ca tocon- del [niño] que gatea y del que ya camina. Esperamos la respuesta
caquiti". Nima ye yc acalco motlalique, can oc ueca motecaque, de nuestros señores". Al cumplirse 60 días de los combates vi-
quimonilhuia: "Tleyn anquitoznequi?". Ye quiualhuia yn tlaxcal- niero~ [también~ los españoles, vino a hablar en Iyauhtenco u~ tal
teca: "Can amocha?". Quimonilhuia: "Ca ye qualli. Amehuan yn C.astaneda, a quien acompañaban [algunos] tlaxcaltecas; éstos vi-
amotemoua, xiualhuia, amechnoza teutl Capítán"." Yc nima uel meron a hablar a los que estaban montando guardia junto a la al-
onquizque, nima ye yc quiuica y Nonoalco Ayauhcalco, u~ca~ barrada en Tlaxoxiuh~o: al capitán Chapoltzin, natural de Itzpan-
Capitán yoa Malintzi yoan Tonatiuh y San~oua.l; unca c~~qu~~tl- calco, y a Cuexacaltzin, natural de Tlapallan. Les gritaron: "[Ea,
mani yn altepetlypan tlatoque. Netlatolo, conilhuia yn Capitán: Ca vosotros de allá!". Aquéllos se dijeron: "¿Qué querrán decimos?
ouallaque tlatilulca otiquimanato". Quiualilhuian Mal~ntzi:70':Tla V~yamos. a ver'.'_Entonces abordaron una canoa, y deteniéndose a
xiualhuia, ca conmitalhuia yn Capitán: 'Quen moman y mesica? [CIerta] distancia, preguntaron: "Qué queréis?". Respondieron los
Cuix cenca oc piltontli Quauhtemoc? Amo quitlauculia yn piltzintli tlaxcaltecas: "¿De dónde sOiS?".55Dijeron [luego los tlaxcaltecas]:
ciuatzintli?; y ye iuhqui yc poliui ueuentzti. Ca nica mani yn "Está bien. A vosotros os busca, con vosotros desea hablar el teul
tlatoque Tlaxcalla, Uexotzinco, Chololla, Chalco, Acolhuaca, Capitán"." Fueron, pues, y los condujeron a Nonoalco Ayauhcalco,
Quauhnauac, Xochmilco, Mizquic, Cuitlauac, Colhuaca". Conitoa: dond~, estaban el Capitán, Malintzin, Tonatiuh y Sandoval; allá
"A uey ynic teca omocacaiauh yn tenochcatl; no tonehuacyn iyo,llo ~~bIen se hal~aban los tlatoque de los pueblos. Se le avisó, le
yn atlipan tepetlipa tlatoca". Auh ynhi: "Ma yyoca qUlUal.lahca dijeron al Capitán: "Ya están aquí los tlatelolcas que fuimos a
tenochcatl, ma yyoca unpopoliui. Cuix atle yc tonehua yn iyollo ..~er". Les dijo ~alintzin:57 "Escuchad, esto dice el Capitán: '¿Qué
tlatilulca yn iuh opoliuhque ynic ynca omocacaiauhque?". Nima :pIensan lo~ mexicas? ¿Es todavía un niño Cuauhtémoc? ¿No tie-
ye quiualilhuia tlatoque: "Cuix a[m]o yuhqui anquitoa yn "De compasión de niños y mujeres?; y también los ancianos están
antlatoque?". Conitoa: "Ca quemaca. Ma yuh quimocaquiti y rmuriendo . Ved aquí a los tlatoque de Tlaxcallan, de Huexotzinco,
to[tecuy]o teutl: 'Ma yyoca quiualalica tenochcatl, ma yyoca de Cholollan, de Chalco, de Acolhuacan, de Cuauhnáhuac de
unpopoliui"'. "O ca yuhqui hi yn tlatolli anquimotquilia mote- iXochi,~ilc~: de Mízquic, ~e Cuitláhuac y de Colhuacan". Les dijo
chiuhcaua, ca conitoa teutl: 'Ma quilhuiti yn Quauhtemoc, ma mo- .{tambIen]: Mucho abuso el tenochca de los pueblos; por eso se

55 Falta aquí la respuesta de los tlatelolcas .


•8 Aquí termina la caligrafía 4, y se reanuda la caligrafía 2.
M En el margen izquierdo: "Dos tlatelolcas fueron llevados a Cortés". ~ En el margen izquierdo: "Dos tlatelolcas fueron llevados a Cortés".
57 En el margen izquierdo: "Mensaje para Cuauhtémoc".
70 En el margen izquierdo: "Mensaje para Quauhtémoc".

111
110
VI. HISTORIA MEXICA, 1521
MS MEX 22 DE LA BNF. 17v-18r

nonotzaca: Ma yyoca contlalique tenochcatl. Oc ye nechca afligi6 el coraz6n de los tlatoque". Y agreg6: "Que dejen solo al
noniquania Teucalhuiaca; yn queni~ amononotzazque u~pa no~e~? tenochca, para que solo perezca. ¿Acaso no le duele al coraz6n de
acitiuh yn amotlatol. Auh yn acalh OCye Coyoaca urmquama . los tlatelolcas el haber perecido, el que de ellos se haya ab ado?"
Y 1u~go diiIJ:r~n 1os tlatoque: "¿No lo pensáis así, señores?".
us o ..
Res-
Yn oconcaque ca quiuatoque: "Can oc tiquimanazque yn quimo-
temolia? Ca otouitique, macuelle toconihyouica". Ca yuin yn impa pond~eron: CIertamente. Que escuche el teul, nuestro señor: 'Que
mihito yn tenochca, unpa ynca necentlalliloc. ya acaltican untza- se.deJ~ solo al tenochca, para que solo perezca"'. [Les dijo Malin-
tzito y: "ya aucmo uelli yyoca quintlalia tenochca, y ye iuhqui 11 tzin.] Este es el mensaje que debéis llevar a vuestros señores esto
[18r] yequene yc totech moquetzque y necalliztli!". Niman aciti- •.•.dice el teul: 'Que va?,an a decir a Cuauhtémoc: Que se deje solo al
moquetzaco Cuepopa; auh yn Cozcaquauhco unca moyecco 'i ten.~~ca ..Yo me rettr? a Teocalhueyacan; lo que decidáis, allá me
tlatepozmiminia Coioueueci nauinti. Auh yn acalli motecaco j lo IreIS a informar, MIentras tanto, los bergantines se irán C
"h ,,, D ' a oyo-
Texopa, yeylhuiti y necalliztli, unca techualleuitique. Niman un~an : uacan . espues de escuchar, [los tlatelolcas] respondieron: "¿Y
acieo teuthualco, nauilhuiti necalliztli. Auh y niea niman aClCO ',d6?de hallarem?,s a quienes est~n buscando? No parece fácil, pero
Yacacolco, ye yquac uncan axiuaque spañoles Tlilhuacan utliypa; ,;10 mtentaremos . Esto se ~ablo acerca de los tenochcas en aquel
niman ye yxquieh aua tepeua macuiltzontli yn unca mie, y ¡;a yenc~:~tro. Mas cuand~ ya Iban en la canoa, [los tlatelolcas] grita-
ineyxcauil tlatilulcatl. Yquac tontotzonpantique yn titlatilulca, :~n. [No pode~~s dejar solo al tenochca, que ha venido a luchar
yexca y manca tzonpantli:" y manca teuthualco Tlilla, yc onca ,unto a nosotros! . Luego [los españoles] llegaron hasta Cuepopan;
cocotoca yn intzonteco totecuioua:" ycoca Yacacolco, no unca ¡;O- '1 en Cozcacuau~co Coyohuehuetzin logr6 herir con una ballesta
cotoca yn intzonteco yn totecuioua yoan untetl cauallo ytzonteco; ",.cuatr~ Jcontranos]. Lo.s bergantin~s se juntaron en Texopan; se
yquesca Cacatla Ciuateucalli yxpa, ca yneyxcauil yn tlatilulca. Auh ;pombatlO durante .tres días, y de alla nos desalojaron. Luego lle-
y ye yuhqui techualleuitique acitimoquetzacon tianquizco. Ye aron hasta ,el recmto sagrado, y allí se combati6 durante cuatro
yquac yxpoliuh yn tlatilulcatl, uey ocelotl uey tiacauh; yc omo- ías._Despues Ilegar?n a Yac~colco, y fueron capturados [algunos]
cerna y necalliztli, ye yquac no contlazque." Micalque tlatilulca ~panole~ ~n el cammo de Thlhuacan; también murieron 2000 in-
ciua, teuiuiteque tlamamaque; tlauiztli onactinenque, yn incue os [auxiliares], y [todo] fue obra de los tlatelolcas. Entonces los
moch cacoquistique ynie uel tetocaya. .. tel?lcas le.vantamos tzompantles en tres sitios:" uno se pus~ en
Iatn~ de Tl:Jlan, y allá se ensartaron las cabezas de nuestros amos
espanoles]; el segundo [se puso] en Yacacolco, donde también
ensartaron cabezas de nuestros amos y las cabezas de dos ca-
llos; el tercero [se puso] frente al templo de Cihua[c6huatl] en
catlan, y [todo] fue obra de los tlatelolcas. Después nos desalo-
on,. y [los españoles] se posesionaron del mercado. Entonces
r ~leron los tlatelolcas, los valerosos capitanes; se dej6 de com-
I tír, Y s~ d~o por terminada [la guerraj/" Pero las mujeres tla-
lol.cas siguieron combatiendo, repartían golpes, y lograron hacer
utlvOS.;empuñaron las armas, y se alzaban las naguas para poder
rsegurr [a los enemigos].

En el margen izquierdo: "Tres presas que hicieron solos los tlatelolcas"


71 En el margen izquierdo: "Tres presas que hicieron solos los tlatelolcas". .
72En este punto, el Ms 22 bis (p 47) agrega el siguiente texto: "Yhua oncan quitlahque En e~te punto, el Ms 2~ bis (p 4?) agrega: "Y allá pusieron también ia bandera que
] habla arreba~ado Ecatzin Tlacatecatl Tlapanécatl Popocatzin".
yn uatella yn caciz Ecatzin Tlacatecatl Tlapanecatl Popocatzin".
En el margen Izquierdo: "Aquí fenece la guerra".
7' En el margen izquierdo: "Aquí fenece la guerra".

112 113
VI. HISTORIA MEXICA. 1521
MS MEX 22 DE LA BNF. 18r-18v

Ye yuhqui uncan conquachcaltico Capitán tianquizco momozco; En el mercado, [los españoles] levantaron sobre una platafor-
ye yquac no quiquetzque quauhtematlac yn unca momozco, yn ma un dosel de mantas para el Capitán; allá mismo pusieron un
uncan tianquizco matlaquilhuiti necalliztli. Auh yxquich hi yn topa trabuco, y la batalla se prolongó en el mercado por diez días más.
mochiuh," yn tiquitaque yn ticmauizoque yn techocti yn tetlaoculti Esto fue lo que nos sucedió," lo que vimos, lo que nos causó asom-
ynic titlaihiouique." Yn atl tiquique tequixquiatl, xantetl ypan br~, tristeza y llanto, lo que padecimos.? Tuvimos que beber agua
tlatetzotzontli yn atlacomolli ca teneneyxcauil, chimaltitlan yn salitrosa; y un adobe desgastado sobre el pozo nos parecía algo
pieloya. Yn oc nen aca moteycuciliznequi, ca chimaltitla. Tiquaque que debíamos defender con los escudos. Si alguien se preparaba
yn tzonpanquauitl yn tequixquicacatl yn xantetl yn cuezpalli un bocado, [también] tenía que defenderlo. Nos alimentamos con
quimichi teutlaquilli. Ocuilli titonetechquaque; yn iquac tlepan ramas de colorín, zacate salitroso, adobes, lagartijas, ratones y hier-
quimontlaliaya y ye ycuci ynacayo uncan concuic tleco quiquaya. bas. Reñimos por [unos cuantos] gusanos para comer; pues cuan-
Auh yn topatiuh mochiuh: yn ipatiuh mochiuh yn telpochtli yn do alg~ien los ponía al fuego para asarlos, los tomaba del fuego
tlamacazqui yn ichpochtli yn piltzintli; y ye yxquich maceualli yn [~medlO coc.er] y se los.co~ía. Se nos puso precio: había un pre-
CIO para el Joven, el sirviente, la doncella, el niño; cualquier
ipatiuh mochiuh ca umatecochtli tlaolli, ca matlactli axaxa-
yacatlaxcalli tequixquicacatlaxcalli ca cenpoualli topatiuh mo- macehual podía valer dos medidas de maíz, diez panes de mosco
chiuh. Yn teucuitlatl yn chalchiuitl yn quachtli yn quetzalli y ye acuático, o veinte panes de zacate. En el oro, los jades, las man-
yxquich tlacotli auctle ypa motac, ca tetepeui. 11 [18v] Yn oyuh tas, ~as plumas finas y todo lo precioso, nadie reparaba, pues lo
conquetzque quauhtematlatl tianquizco," ye yquac concauaco y arrojaban [por allí]. Cuando [los españoles] pusieron el trabuco
yaomic acolnauacatl Xochitl Tenochtitlan ycha, ye yuh cenpoual- en el mercado." allá también llevaron a Xóchitl, acolnahuácatl de
ilhuitl quicatinemi; yn quicauaco tianquizco Tlatilulco motlami, Tenochtitlan, a quien habían capturado en la contienda 20 días an-
amo motenochcaito. Ynic quiualhuicaque nenecoc quiualaan- tes; mas cuando lo llevaron al mercado, él se declaró tlatelolca y
tiaque, yoa ce tepozmitl ce tlequiquiztli y quiualpixtia yn ocon- no tenochca. Lo llevaban sujetándolo de ambos lados; y lo iban
quezaco Copalnamacoa. Nima ye yc ualtzatzi: "Uallaz pilli!". .' custodiando un ballestero y un arcabucero cuando lo fueron a de-
Nima ye yc oui tlatilulca canato, unteaca Uitznauac tiachcauh jar en Copalnamacoyan. Entonces gritaron: "¡Que venga acá un
Toueyo. Yn oconaque Xochitl, quiualnauatia y Uiznauac tiach- prin~ipal!". L~ego fueron [algunos] tlatelolcas a tomar [a Xóchitlt-
cauh, quilhuia: "Ca quitquitiuh yn tlatolli Xochitl". yn oquinonotz y quien los guiaba era Tohueyo, el jefe de Huitznáhuac. Habiendo
Quauhtemoc Topantemoc: "Tehuatl ticnonotzaquiuh yn Capitán". tomado a Xóchitl, el jefe de Huitznáhuac mandó decir: "Xóchitl
Yn iquac concauaco niman yc moman yn chimalli, aucmo neca- ha traído un mensaje". Después le dijo Cuauhtémoc a Topantémoc:
lliua aocac ano. Auh nima ye quiuica contlalito Axocotzinco Ciua- "Tú irás a hablar con el Capitán". Cuando vinieron a dejar [a XÓ-
teucalco; yn ocontlalito nima ye yc ui quilhuizque Topantemoczi, chitl], se depusieron los escudos, ya no se combatió ni se hicieron
Coyoueuetzi, Terniloci, e nima ye no ye yn intlatocauh tenochca. prisioneros. Luego [Tohueyo y los suyos] llevaron a Xóchitl y lo
Conilhuia: "Nopiltzintziné, ca oconcauaco yn amotechiuhcauh dejaron en Axocotzinco, en el templo de Cihua[cóhuatl]; enton-

61 En el margen izquierdo: "Esto escribió el que lo vio".


74 En el margen izquierdo: "Esto escrivió el que lo vido",
62 En este punto, el Ms 22 bis (p 47) agrega el siguiente texto: "Por los caminos hay
75 En este punto, el Ms 22 bis (p 47) agrega el siguiente texto: "Auh yn otlica omitl
huesos rotos, cabellos esparcidos, casas destechadas, [paredes 1 teñidas de [sangre 1; pulu-
xaxamantoc, tzontli momoyauhtoc, calli tzontlapouhtoc calli chichiliuhtoc; ocuilti
lan los ~usano~ en las calles, y por las paredes resbalan los sesos. El agua está enrojecida,
moyacatlamina otlica, auh yncaltech hahalacatoc yn quatextli. Auh yn atl ~a yuhqui
como SI la hubieran teñido; así la bebimos, tuvimos que beber ...".
chichiltic ~a yuhqui tlapallatl; ca yuh tiquique, tiquia ...".
63 En este punto, el Ms 22 bis (p 48) agrega el siguiente texto: "Le llevaron unos cautivos
76 En este punto, el Ms 22 bis (p 48) agrega el siguiente texto: "Auh yehuatzin
a Cuauhtemoctzin; pero los t1acatecas que los llevaban no los soltaron, sino que los sujeta-
Quauhtemoctzin quimohuiquilia yn malti; amo yuh quicahua yn tecahuato achcauhti
ban de una y otra parte, y el propio Cuauhtemoctzin les abrió el vientre".
t1atlacateca, necoc quitititza, quimititlapanaya yoma Quauhtemoctzin".

115
114
MS MEX 22 DE LA BNF, 18v-19r VI. HISTORIA MEXICA. 1521

acolnauacatl Xochitl. Quil tleyn ynauatil amechmomaquiliz". ces fueron para hablar con él Topantemoctzin y Coyohuehuetzin,
Nima ye yc mononoza, comolhuia: "Quen anquitoa?". Niman ye así como Temillotzin, que también era principal entre los
mochinti tzatziteuaque: "Macacocmo nican quiualhuicaca, ca tenochcas. Les dijeron: "Señores, han venido a dejar al acolna-
yuhquin tonextlaual omochiuh! Ca oticamapouhque ca otico- huácatl Xóchitl, que es de los vuestros. Dizque os dará un mensa-
palpouhque, ma cano ye quiualqui yn itlatol yn ocanato". Ynic ca je". Ellos hablaron entre sí, y preguntaron: "¿Qué os parece?". Y
ye no ye yc yauh Uiznauac tiachcauh Toueyo yn quicuiz yn tlatolli. todos dijeron a una voz: "[Que no lo traigan acá, pues ya es como
Nima ye yc quitlatoltia, quitilmacaltique quitemolia yn tlatolli yn nuestra ofrenda! Hemos consultado los papeles y el copal, y debe
quiualitquitia; quitoa acolnauacatl Xochitl: "Ca quimitalhuia teutl recibir su mensaje quien fue a traerlo". Así pues, fue Tohueyo, el
Capitán yoan y Malinzi: 'Tia quicaqui Quauhtemoc, yn Coyoueue, principal de Huitznáhuac, a recibir el mensaje. Luego interroga-
Topantemoc: Amo quitlaoculia y maceualli, yn pilzintli y ueuenzi ron [a Xóchitl]: lo cubrieron con una tilma y le preguntaron cuál
yn illamatzi? Ca ca yxquich y nica; cuix oc uel ce netlalolli? Auh era el mensaje que traía; y el acolnahuácatl Xóchitl respondió:
y nima yxquich ma ualla chipauac ciuatl chipauac tlaolli totoli "Esto mandan decir el teul Capitán y Malintzin: 'Que escuchen
totoltetl chipauac tlaxcalli. Auh ca noconocia quen quitoz. Ma Cuauhtémoc, Coyohuehuetzin y Topantémoc: ¿No se compade-
yyoca quiuallalica tenochcatl ma yioca unpopoliui "'. 11 [19r] Yn cen de la gente, de los niños, de los viejos y de las viejas? Ya todo
oconcuic tlatolli Uiznauac tiachcauh Toueyo, nima ye yc yauh ha terminado; ¿hay acaso alguna escapatoria? Más bien, traed acá
quimacaz yn tlatolli Tlatilu1co tlatoque, tetlan unca meuititica yn hermosas mujeres, maíz blanco, guajolotes, huevos y tortillas. Yo
tenochca yntlatocauh Quauhtemoc. Yn oconcaque yn isquich espero la respuesta. Que dejen solo al tenochca, para que él solo
yn tlatolli quiuatquic acolnauacatl Xochitl, nima ye yc monono- perezca"'. Tras recibir el mensaje, Tohueyo, el principal de Huitz-
za Tlatilu1co tlatoque, comolhuia: "Quen anquitoa, quen amo- náhuac, fue a llevarlo a los señores de Tlatelolco, entre los cuales
nonoza?". Nima ye quiualitoa Coyoueuezi tlacuchca1catl: "TIa estaba sentado Cuauhtémoc, t1atoani de los tenochcas. Después
quiualnozaca teua". Conilhuia: "TIa xiuallauh, quen antlachia quen de escuchar el mensaje traído por el acolnahuácatl Xóchitl, se con-
anquita yn amotlapiello?". Conitoa teua amatlamatqui amatequi: t sultaron los señores de Tlatelolco, y dijeron: "¿Qué os parece, qué
"Nopilcinciné, ma xicmocaquitica: "Tley nel tiquitozque? Ca ~a decís?". Entonces el tlacochcálcatl Coyohuehuetzin dijo: "Que se
nauilhuitl yn titlanapoualtizque. Auh y mach yehuatl yn inauatil y consulte al sacerdote". Le preguntaron, pues, a éste: "¿Qué veis,
Uitzilopochtli cayatle uetzi. Cuix ychtaca aanquimotilizque. Ma qué aparece en vuestras pinturas?". Respondió el sacerdote encar-
uc tonacica, ca ya nauilhuitl yn titlanapoualtilizque"'. Auh y ye gado de estudiar y recortar los papeles: "Señores, eséuchadme:
yuhqui amo moue1caqui, ye no yc peuh y yaoyotl. Ca ye nono ic ¿Qué podemos decir? Faltan sólo cuatro días para que se cumplan
conistito conpeualtito yaoyotl Uiznauac tiachcauh Toueyo; yc 80. Quizá es designio de Huitzilopochtli que nada suceda. O qui-
yequene tecemolinique Amaxac, acitimoquezaco necalliliztli. zá en secreto vosotros mismos 10veréis. Esperemos, pues sólo fal-
Nima ye yc nequeque~alo, ca tlacapa netlaloloc, yn atl tlacatica tan cuatro días para los 80". No quedaron contentos [con la res-
tzop tlacatica te, ya ye y maquiz. Yuin ym poliuh y mexicatl puesta], así que reanudaron la guerra. El [primero] que avanzó y
tlatilulcatl, yn oquicauh yn iauh yn itepeuh. Y ye uncan Amaxac reinició la pelea fue Tohueyo, el jefe de Huitznáhuac; nos congre-
yn ixquich yaticatca, auctle tochimal tomaquauh auctle tochimal gamos en Amáxac, y allí se encarnizó la lucha. Hubo [mucha] gen-
auctle tinquani, yuh ceyoual yn topan quiauh. te pisoteada, pues [los combatientes] corrían unos sobre otros; el
agua se colmó de cuerpos, y sólo así [la gente] podía salvarse. De
tal forma fueron derrotados los mexicas tlatelocas, los cuales se
vieron obligados a abandonar su ciudad. Todo acabó allá en
Amáxac: después ya no tuvimos escudos ni macanas, ya no hubo
nada de comer, y durante toda la noche estuvo lloviendo.

116 117
VI.HISTORIA
MEXICA.
1521
MSMEX22 DELABNF. 19r-2Or

Cu~do t~do hubo terminado, Coyohuehuetzin, Topantemoctzin


y ye yuhqui yn ounalquiz, niman ye yc ui y Coyoueuezi,
Topantemoczi, Temilozi auh yn Quauhtemoc~i; concauaco yn d d fueron [acompañando a] Cuauhtémoc ' 1o fueron a
y. Temillotzin
d eJa~ a .on e se hallaban el Capitán, don Pedro de Alvarado y
Quauhtemoc~i yn uncan catea Capitán, don P[edr]o Alvarado,
Malintzin. Una vez presos [los señores], la gente empezó a salir-
Malinzi. 11 [19v] Yn ounanoque yquac peuh y ye quica maceualli
andaba~ buscan~o por dónde salir, y se enrollaban a la cintura ape~
yn canpa motztilitia yni quixoa, yn oc ac~ tzotzoma~intli ~c ~otzi~-
nas algun andrajo. ~ero los cristianos buscaban por todos lados,
ilacatzotiuh. Ciuatzintli nouian yn qmtlatetemoha chn[stt]anott,
arrancando los vestidos a las mujeres para hurgar en su regazo
quitlaxilia yn iquetzi, nouia nemi yn inacazco yn icamac yn ixilla
buscab~ en las orejas, en la boca y entre los cabellos. Así fue
yn intzontitla. Ca ye yui yn quiz maceualli ynic nouia moyauac
como ~aheron l.osmacehuales cuando se dispersaron entre los pue-
yn atlipan tepetlypa, yn texomolco tecaltech maaquito. blos circunvecmos, cuando se fueron a meter en los rincones y
entre las casas,
En el año 3 Calli [1521] pereció la ciudad; cuando fuimos de-
Yey Calli xiuitl yca poliuh altepetl, ynic tixitinque ypan nexo-
rrotados fue en nexochimaco, en el día de signo 1 Cóhuatl. Cuan-
chimaco, cemilhuitonalli Ce Couatl. Yn oiuh tixitinque yn Tla-
do nos. derrotaron, los se~ores de Tlatelolco se refugiaron en
tilulco tlatoque motlalito Quauhtitla: yn Topantemoctzi, tlacuch-
Cua~htttl~n: Topantemoctzin, el tlacochcálcatl Coyohuehuetzin y
calcatzintli Coyoueuetzi, Temilotzi. Ye uey tiacauh y uei oquichtli
Temillotzin, ~os gran?es capitanes, los [que antes se mostraban]
ca cani moquiquistia ca ytzotzomatzi yetinemi; no yuhqui ciua- valerosos, s~ Iban sahendo por ahí, cubiertos apenas con andra-
tzintli ca tzotzontecomayo yn quimocuetia tlacuiloltzintli qui-
JOS;co~? SI fueran mujeres, se envolvían la cabeza y se vestían
mouipiltia. ynic ye nentlamati tlatoque ye ypa mononotza: "Y ye
~on huipiles de colores. De lo cu~l estaban avergonzados los se-
nocepa tixpoliui". y cetzin aco quizque macehualti y ye tichta-
nores gobernantes, que decían: "Esta es una segunda derrota". Y
camictilo Acolhuaca, Otontla, ye yc mononotza yn quitlaoculia
co~?, algunos de los nuestros que iban huyendo fueran muertos a
maceualli, ye quitoa y: "Ma tiuia, ma tictlatlauhtito yn to[tecuiy]o
traíción e~ Acolhuacan y en Otontlan, compadeciéndose de la gen-
tlatoani Capitán". Nima ye yc motemoa teucuitlatl, tetlatemolilo
te determmaron [los señores]: "Vayamos a hablar con nuestro se-
ye tetlatlanilo yn acoc aca achi teucuitlatl y chimaltitech tlauizti-
ñor el Capitán". Luego se buscó el oro: se investigó se interrogó
tech oquicuic oquimopielti, yn anoco ytenteuh ytenpilol yn anococ
a la gente si alguien había tomado y guardado un po~o de oro en-
aca oquitla oquiquistili yn iteua yn azo teucuitlatl yn a~o~o
'itre los escudos y las divisas, o si tal vez alguien había tomado un
yyacametz anoco ynpilol. Y ye yxquich nima ye yc rnonechicoa:
;~zote, una nari~uer~ o un adorno de oro de [las imágenes de] los
y ye yuhqui yn omonechico yn oc quesquich onez, nima ye yc
loses. Todo se Junto; y cuando estuvo junto lo que se pudo ha-
quiualisquetza yn intechiuhcauh tlapaltecatl Cuexacaltzi, tec-
~, l? lleva.ron ante el tlapalteca Cuexacaltzin, el tecpanécatl Hui-
panecazintli Uitzilzi, Uiznauac tiachcauh Toueyo, cuytlachcoaca
iltzin, .el Je~c de Huitznáhuac Tohueyo y el cuitlachcohuácatl
Poconcí: yehoantin i yn quicauato teucuitlatl Coyoacan. Yn ouna-
oz~ntzm; y est~s fueron a dejar el oro en Coyohuacan. Al llegar,
cique conilhuia Capitán: "Totecuioé tlatoanié, mizualmotla-
dijeron al Capitán: "Señor, así te suplican tus servidores los se-
tlauhtilia y motechiuhcaua 11 [20r] yn tlatilulca tlatoque, conitoa:
~res de Tlatelolco: 'Escuche nuestro señor: Están sufriendo sus
'Ma quimocaquiti yn tlacatl yn to[tecuy]o: Motolini yn ima-
ervos por los rincones y junto a las casas de los pueblos veci-
ceualtzi, ca ye conihiouia yn auacan tepeuacan yn texomolco
s; ~~ ~I~~sabusan el alcohua y el otomí, que están matando gente
tecaltech; ca ye yca mocacaiaua yn acolhua yn otomitl,. ~e
trat~lOn . Y agregaron: "Esto es lo que [te] envían: los bezotes
quichtacamictia"'. Auh yni: "Ca yzcatqui yni quiualmotlatlauhttha:
orejeras de tus siervos, lo que adornaba a nuestros dioses, lo
ca yehuatl yn inteteuh yn inacoch y motechiuhcauh, auh yn toteuua
e se guardaba entre los escudos". Delante de él pusieron unos
yn intech ucatca, auh yn chimaltitech uca catea". Ye y~pa~ astos [con el oro]. Cuando lo vio el Capitán, se eñojó; y dijo
contequilia ye tanatitia. Auh yn oquitac yn Capitán, yn Maho<;l,
119
118
MS MEX 22 DE LA BNF, 20r-2Ov
VI. HISTORIAMEXICA. 1521-1522

~a nima yee y quallani, quitoa: "Cuix ye yn yn temolo? Ye yn Malintzin: "¿Acaso es eso lo que se busca? Lo que están buscan-
quimotemolia y nican Toltecaacalloco anquintlacaltíque. Canpa do es [todo] lo que vosotros les hicisteis perder en Toltecaacalloc
ca? Ma neci!". Nima ye y conitoa motitlanque: "Ca oquimanili ¿En dónde está? [Que aparezca!". Respondieron los enviados' "Lo.
yn Quauhtemoczi, y ciuacoatl auh y uiznauatl; a yehuanti comati tomaron, Cuauht~moctzin, el cihuacóatl y el huitznahuácatl; ~llo~
yn canpa ca, ma quinmotlatlanili". Yn oquicac yequene yc uel saben ~o?de esta, 9ue se les pregunte". Después de escuchar esto,
quimonilpi tepoztli quimontlatlalili; quiualilhuia Malinci: "Ca ~,elCapI.tan] mand? ~ch~ cadenas [a los señores]; y dijo Malintzin:
conitoa Capitán: 'Ma uia, ma quinonotzati yn intlatocaua: Onech- Esto dice el Capitán: Que se marchen, que vayan a decir a sus
mocnelilique. Azo nelli ye motolinia maceualli ye yca necaca- señores: Me han hecho merced. Quizá es verdad que está sufrien-
yauallo; ma ualhuia ma motecaqui yn inchan Tlatilulco, yn ixquich do la gente por los abusos; que vayan y se asienten en sus casas
yntlal ma ypa motecaca tlatilulca. Yoa xiquimilhuilica tlatilulca de Tlatelolco, que los tlatelolcas se asienten en sus tierras. Diréis
tlatoque: Yn Tenochtitlan aucac motecaz, ca nel yntepeualpan yn también a los señores de Tlatelolco: Que nadie se asiente en
teteuh. Ca ye yncha ma mouicaca"'. Y ye yuhqui yn oyaque Tenochtit,l,~n, porque es la ~onquista de los teules. Que se vayan a
tlatilulca tlatoque yntitlaua, niman ye yc intech moquetza Te- sus casas . Cuando se hubieron marchado los enviados de los se-
nochtitlan tlatoque yn quintlatoltia, ye yquac quicxitlatique yn ñores tlatelolcas, [los españoles] fueron adonde estaban los seño-
Quauhtemoctzi. Auh ~a uallathui yn quiualhuicaque uallilpitiaque, res de Tenochtitlan para interrogarlos, y entonces le quemaron los
quimoniylpico quauhtitech ychan Auitzotzi yn Acatlyacapa. Uncan pies a Cuauhtemoctzin. Al amanecer los llevaron encadenados y
quiz yn espada tlequiquiztli yn imasca totecuioua yn quin- los ataron a unos palos en el palacio de Ahuitzotzin en Acatl-
tlacaltique. Auh yn teucuitlatl quiquistito Cuitlauactonco ycha yacapan. Allá aparecieron [algunas] espadas y arcabuces de nues-
Ytzpotonqui; yn oconquistico totecuioua, ye nocepa quiuica tros amos, que les habían hecho perder [en Toltecaacalloco]. El
Coyoaca ylpitiui. 11 [20v] Ye unca mic yn teua yn quipiaya oro lo fueron a sacar ~e la casa de Itzpotonqui en Cuitlahuactonco;
Uitzilopoch, yn quitemoliaya yn canpa onoc ytlatqui tlacatecolotl, lo fueron a sacar nuestros gobernantes, a quienes luego volvieron
ynehuan Totectlamacazqui tlenamacac. Ye yquac quimomachi- a llevar encadenados a Coyohuacan. Entonces murió el sacerdote
tocaque, ynic teyacanque Xaltoca, Quachilco yn pieloya ytlatqui, que custodiaba a Huitzilopochtli, a quien preguntaron dónde esta-
yn unpa quicacato. Yn onez ymomesti quinpilloque Macatla ban los atavíos del dios;,y junto con él [murió también] el sacer-
unepantla. Y ye yuhqui yquac peuh y ye ualcallaqui maceualli ynic dote Totectlamacazqui. Estos confesaron, y guiaron [a los señores
motecaco Tlatilulco, Naui Tochtli xiuitl yca. Niman ye yc uitz yn gobern~tes] hast~ Cuachilco, en Xaltocan, donde se guardaban
Temillotzi, umotlalico Capoltitla; auh yn don J[ua]n Ueuenzi los atavíos [del dIOS], pues allá los habían llevado. Después de
omotlalico Aticpac. Auh yn Coyoueueci, yn Topantemoczi, Quauh- hallar [el oro], a estos dos los colgaron a la mitad del camino para
titla mique. Yn otontotecaco nican Tlatilulco, can oc tyyoque; Mazatla. Entonces la gente empezó a regresar a sus casas de Tla-
ayamo motecaco yn to[tecuyou]a chri[sti]anoti, can oc yc tech- telolco, en el año 4 Tochtli [1522]. Temillotzin se fue a establecer
yollalique yn Coyoaca yxquichcauitique. Unca quipilloque Uizil- en Capoltitlan;. y don Juan Huehuentzin se estableció en Atícpac.
opochco tlatoani Macuilxochitzi, nima ye Colhuaca tlatoani Pizozi Coyohuehuetzm y Topantemoctzin murieron en Cuauhtitlan. En
no uncan quipilloque; yoan Quauhtitla tlacatecatl yoan tlillancalqui Tlatelolco nos asentamos sólo nosotros; no se asentaron aquí nues-
quinpelloqualtique. Nima ye xochmilca no quinperroqualtique, t~os amos cristianos, haciéndonos la merced de quedarse todo el
yoan tetzcoca Ecamastlaci quipelloqualtique. Ca mocauaco, ayac tiempo en Coyohuacan. Allá ahorcaron a Macuilxochitzin, tlatoani
quiualhuicac; can ymamatlacuilollo quiuatquique nauinti, ce de Huitzilopochco, y a Pitzotzin, tlatoani de Colhuacan; al
choloque ca yey unacico coyoaque. Auh y ye onoque Coyoaca ye tlacatécatl y al tlillancalqui de Cuauhtitlan los aperrearon. Tam-
unca xexeliuh y nouian altepetl; niman ye yc momaceualmaca yn bién aperrearon a [varios] xochimilcas y al tetzcoca Ecamaxtlatzin.
ixquich nouian altepetl. Ye yquac tenemactic, ye yquac nema- Este vino a entregarse, sin que nadie lo trajera; eran cuatro los

120
121
MS MEX 22 DE LA BNF. 20v VI. HISTORIA MEXICA. 1522

ceualmacoc. Nima ye y quiualtoma Tenochtitlan tlatoque; yn que venían, trayendo sus pinturas, pero uno huyó, y sólo tres lle-
oquiualtonque ye ui yn Azcapotzalco. Ye unpa mononotzato ynic garon a Coyohuacan. Estando [los españoles] en Coyohuacan, se
yaocallaquizquia Meztitla, unpa ualmocuepato Tolla. Nima ye yc repartieron todos los pueblos; luego también la gente de todos los
yaotlatoan Capitán Uaxyacac, yehuanti uia acoluaca. Nima ye pueblos fue dada en encomienda. Entonces se hizo el repartimien-
Meztitla, nima yaotlato Michuaca; nima [...].77 to, entonces se estableció la encomienda. Luego quitaron las ca-
denas a los señores de Tenochtitlan; y después de quitarles las
cadenas, [todos] se fueron a Azcapotzalco. Allá se decidió entrar
con guerra en Metztitlan, pero se devolvieron de Tollan. Luego el
Capitán fue a hacer la guerra en Huaxyácac, y lo acompañaban
los acolhuas. Después fueron a hacer la guerra en Metztitlan y en
Michhuacan; luego en ...64

77 En este punto, el Ms 22 bis (p 53) agrega, para terminar. las dos líneas siguientes: •• En este punto. el Ms 22 bis (p 53) agrega, para terrñinar, las dos líneas siguientes:
"~eymollan y~uan 9uauhtemalla yhuan Tequantepec. Ca zan oncan tlami ynic omopouh "Hueymollan, en CuauhtemalIan y en Tecuantépec. Aquí termina la lectura que se hizo de
ymn amatl yn iuhqui omochiuh". este papel acerca de cómo sucedió".

122 123
BIBLIOTECA DEL ESTUDIANTE UNIVERSITARIO

81

BIBLIOTECA DEL ESTUDIANTE VISIÓN


UNIVERSITARIO
DE LOS VENCIDOS
RELACIONES INDÍGENAS
DELA CONQUISTA

Introducción, selección y notas


FERNANDO CURIEL DEFOSSÉ
MIGUEL LEÓN-PORTILLA
Director
Versión de textos nahuas
ÁNGEL MARíA GARIBAY K

w MIGUEL LEÓN-PORTILLA

Ilustraciones de los códices


ALBERTO BELTRÁN

COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
t UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Programa Editorial MÉXICO 2000
PREFACIO

En esta nueva edición he incluido un capítulo más, el


último, intitulado "Lo que siguió". Reúno en él testimo-
nios, originalmente en náhuatl, de quienes, consumada
la victoria de los hombres de Castilla, escriben y
Ediciones de la Biblioteca del Estudiante Universitario:
describen de variadasformas su triste situación. A pesar
Primera: 1959, Segunda: 1961, Tercera: 1963, Cuarta: 1969,
de todo, no pudieron ser silenciadas sus voces. Los
Quinta: 1971, Sexta: 1972, Séptima: 1976, Octava: 1980,
Novena: 1982, Décima, 1984, Undécima: 1987,
escribanos indígenas las transvasaron al papel desde
Duodécima: 1989, Decimotercera: 1992, Decimocuarta: 1997,
tempranas fechas. Hoy se escuchan también las de otros
Decimoquinta: 1998, Decimosexta: 1999,
hombres y mujeres nahuas: es su Yancuic tlahtolli,
Decimoséptima: 2000, Decimoctava: 2000 Nueva Palabra.
De los siglos xvt y xvn hay cartas de denuncia y
Edición cubana, Casa de las Américas: 1969
petición al Rey; asimismo escritos de reafirmación en
Edición SEP/UNAM: 1981 medio de la desgracia. De tiempos posteriores encon-
Edición española, Historia-16: 1985 tramos evocaciones como las que acompañaron a la
Existen también ediciones en: inglés, francés, italiano, "Danza de la gran Conquista". Textos también de gran
alemán, hebreo, polaco, sueco, húngaro, serbo-croata, fuerza de expresión son los manifiestos en náhuatl de
portugués, japonés, catalán y braille. Emiliano Zapata, difundidos en 1918. Y de momentos
más cercanos, la denuncia de Joel Martínez Hernández
y un bello poema de Natalio Hernández Xocoyotzin,
Diseño de la cubierta: Stega Diseño S.A., Pablo Rulfo ambos maestros de estirpe náhuatl.
Tipografía: Claudio Tavares Mastrángelo La visión de los hijos y nietos de quienes fueron
vencidos -que hoy están decididos a no serlo más- se
muestra en este conjunto de testimonios que nos
hablan de "Lo que siguió" hasta llegar al presente. Su
DR © 2000, Universidad Nacional Autónoma de México voz es de resuelta afirmación. No piden favor o
Ciudad Universitaria, 04510 México, D. F.
• limosna. Los pueblos originarios exigen ser escuchados
y tomados en cuenta. Conocen sus derechos y por ellos
COORDINACIÓN DE HUMANIDADES
luchan. La palabra, con la dulzura del náhuatl y de
Programa Editorial
otras muchas lenguas vernáculas de México, comienza
Impreso y hecho en México a resonar con fuerza. En un mundo amenazado por
V
ISBN 968-36-8202-2
---------,

una globalización rampante, es ella prenuncio de


esperanza. Nos hace ver, entre otras muchas cosas, que
las diferencias de lengua y cultura son fuente de
creatividad perdurable.
INTRODUCCIÓN GENERAL
MIGUEL LEÓN-PORTILLA
Ciudad Universitaria, UNAM
Revelación y asombro para los europeos de los siglos
XVI y XVII, fueron las crónicas, noticias y relaciones de
los descubridores y conquistadores del Nuevo Mundo.
Europa -continente antiguo, poseedor de larga histo-
ria- mostró avidez por conocer las extrañas formas de
vivir de esos "pueblos bárbaros", que sus navegantes,
exploradores y conquistadores iban "descubriendo".
Los datos aportados, con espontaneidad o con doblez,
por los "cronistas de Indias", se recibieron en Europa
con el más vivo interés. Pudieron convertirse algunas
veces en tema de controversia, pero nunca dejaron de
ser objeto de reflexión. No sólo los conquistadores y los
frailes misioneros, sino también los sabiosy humanistas
europeos, los historiadores reales, intentaron forjarse
imágenes adecuadas de las diversas realidades físicas y
humanas existentes en el Nuevo Mundo.
Los resultadosfueron diversos. Hubo "proyecciones"
de viejas ideas. Se pensó, por ejemplo, que determina-
dos indígenas eran en realidad los descendientes de las

1 tribus perdidas de los judíos. Tal es el caso de fray


Diego de Durán a propósito del mundo náhuatl.

i
')\'
:¡~:'
Otras veces las relaciones e historias eran una apología
más o menos consciente de la Conquista, como en el
caso de Hernán Cortés. En algunas crónicas aparecen
los indígenas del Nueuo Mundo como gente bárbara,
" idólatras entregados a la antropofagia y a la sodomía,
mientras que en otras son descritos como dechado de
virtudes naturales.
Aprovechando las noticias que llegaban, se escri-
bieron luego en Europa historias con el criterio
VI
VII
También a unos de Xochimilco los comieron los
perros.
Y a tres sabios de Ehécatl, de origen tetzcocano, los
comieron los perros. No más ellos vinieron a entregarse.
Nadie los trajo. No más venían trayendo sus papeles con
pinturas (códices). Eran cuatro, uno huyó: sólo tres
fueron alcanzados, allá en Coyoacan.
En cuanto a los españoles, cuando han llegado a
Coyoacan, de allí se repartieron por los diversos pue-
blos, por dondequiera.
Luego se les dieron indios vasallos en todos estos
pueblos. Fue entonces cuando se dieron personas en
don, fue cuando se dieron como esclavos.
XV
En este tiempo también dieron por libres a los
señores de Tenochtitlan. Y los libertados fueron a Azca-
CANTOS TRISTES DE LA CONQUISTA
potzalco.
Allí (en Coyoacan) se pusieron de acuerdo (los espa-
Introducción
ñoles) de cómo llevarían la guerra a Metztitlan. De allá
se volvieron a Tula.
La Visión de los vencidos se torna también presente en algunos
Luego ya toma la guerra contra Uaxacac (Oaxaca) el icnocuícatl, cantares tristes, verdaderas elegías, obras de los
capitán. cuicapicque o poetas nahuas postcortesianos.
Ellos van a Acolhuacan, luego a Metztitlan, a Mi- El primer icnocuícatl acerca de la Conquista que a conti-
choacan ... nuaci6n se transcribe, proviene de la colecci6n de "Cantares
Luego a Huey Mollan y a Cuauhtemala, y a Tecuan- Mexicanos" y probablemente fue compuesto hacia el año de
tépec, 1523. En él se recuerda con tristeza la forma como se perdi6
No más aquí acaba. Ya se refirió cómo fue hecho este para siempre el pueblo mexica. El siguiente poema es todavía
más expresivo. Tomado del manuscrito indígena de 1528,
papel.5 describe con un dramatismo extraordinario cuál era la situa-
ci6n de los sitiados durante el asedio de México-Tenochtitlan,
Finalmente, el tercer poema, que forma parte del grupo de
poemas melodramáticos que servían para ser representados.
Comprende desde la llegada de los conquistadores a Tenochti-
tlan, hasta la derrota final de los mexicas. Aquí tan s6lo se
transcriben los más dramáticos momentos de la parte final.
Estos poemas, con más elocuencia que otros testimonios,
muestran ya la herida tremenda que dejó la derrota en el ánimo
5 Ms. Anónimo de Tlatelolco, 1528. Sección referente a la Con-
de los vencidos. Son, usando las palabras de Garibay, uno de
quista (versi6n de Ángel Ma. Garibay K.). los primeros indicios del trauma de la Conquista.

158 159
Se ha perdido el pueblo mexica
Gusanos pululan por calles y plazas,
El llanto se extiende,las lágrimasgotean allí en Tlatelolco. y en las paredes están salpicados los sesos.
Por agua se fueron ya los mexicanos; Rojas están las aguas, están como teñidas,
semejan mujeres; la huida es general. y cuando las bebimos,
¿Adónde vamos?, ¡oh amigos!Luego ¿fue verdad? es como si bebiéramos agua de salitre.
Ya abandonan la ciudad de México:
el humo se está levantando;la niebla se está extendiendo... Goloeábamos, en tanto, los muros de adobe,
Con llanto se saludan el Huiznahuácatl Motelhuihtzin, j"era nuestra herencia una red de agujeros.
el Tlailotlácatl Tlacotzin, Con los escudos fue su resguardo, pero
el Tlacatecuhtli Oquihtzin ... ni con escudos puede ser sostenida su soledad.
Llorad, amigos míos,
tened entendido que con estos hechos Hemos comido palos de colorín,
hemos perdido la nación mexicana. hemos masticado grama salitrosa,
¡El agua se ha acedado, se acedó la comida! piedras de adobe, lagartijas,
Esto es lo que ha hecho el Dador de la vida en Tlatelolco. ratones, tierra en polvo, gusanos...
Sin recato son llevados Motelhuihtzin y Tlacotzin.
Con cantos se animaban unos a otros en Acachinanco, Comimos la carne apenas,
ah, cuandofueron a ser puestosa prueba alláen Coyoacan...1 sobre el fuego estaba puesta.
Cuando estaba cocida la carne,
de allí la arrebataban,
Los últimos días del sitio de Tenochtitlan en el fuego mismo, la comían.

Se nos puso precio.


Y todo esto pasó con nosotros.
Precio del joven, del sacerdote,
Nosotros lo vimos,
del niño y de la doncella.
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
Basta: de un pobre era el precio
nos vimos angustiados. sólo dos puñados de maíz,
sólo diez tortas de mosco;
En los caminos yacen dardos rotos, sólo era nuestro precio
los cabellos están esparcidos.
veinte tortas de grama salitrosa.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Oro, jades, mantas ricas,
plumajes de quetzal,
todo eso que es precioso,
en nada fue estimado...2
1 Cantares Mexicanos. (Biblioteca Nacional de México).
2 Ms.Anónimo de Tlatelolco, 1528.(Biblioteca Nacional de París).
160
161
¡Ya aprehendieron a Cuauhtemoctzin:
La ruina de tenochcas y tlatelolcas una brazada se extiende de príncipes mexicanos!

Afánate, lucha, ¡oh Tlacatéccatl Temilotzin!: ¡Es cercado por la guerra el tenochca;
ya salen de sus naves los hombres de Castilla y los de las es cercado por la guerra el tlatelolca!
[chinampas.
Pasadosnueve díasson llevadosen tumulto a Coyohuacan
¡Es cercado por la guerra el tenochca; Cuauhtemoctzin, Conacoch, Tetlepanquetzaltzin:
es cerrado por la guerra el tlatelolca! prisioneros son los reyes.

Ya viene a cerrar el paso el armero Coyohuehuetzin; Los confortaba Tlacotzin y les decía:
ya salió por el gran camino del Tepeyac el acolhua. "Oh sobrinos míos, tened ánimo: con cadenas de oro
[atados.
¡Es cercado por la guerra el tenochca; prisioneros son los reyes."
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Responde el rey Cuauhtemoctzin:
Ya se ennegrece el fuego;
ardiendo revienta el tiro, "Oh sobrino mío, estás preso, estás cargado de hierros.
ya se ha difundido la niebla:
"¿Quién eres tú, que te sientas junto al Capitán General?
¡Han aprehendido a Cuauhtérnoc! "¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!
¡Se extiende una brazada de príncipes mexicanos! "¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!

¡Es cercado por la guerra el tenochca, "Por cierto serás esclava, serás persona de otro:
es cercado por la guerra el tlatelolca! 3 "será forjado el collar, el quetzal será tejido, en Coyo-
huacan.

La prisión de Cuauhtémoc "¿Quién eres tú, que te sientas junto al Capitán General?
"¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!
¡Es cercado por la guerra el tenochca; ¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!"4
es cercado por la guerra el tlatelolca!

Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro:


ya la niebla se ha difundido:

+Cantares Mexicanos. (Biblioteca Nacional de México).


3
Cantares Mexicenos. (Biblioteca Nacional de México).
163
162

Das könnte Ihnen auch gefallen