Sie sind auf Seite 1von 59

JOHANNES DE

SACRO BOSCO

TRACTATUS
DE SPHÆRA

T R A T A D O
DA E S F E R A

[ Veneza: Adam de Rottweil, circa 1478 ]


Tradução de Roberto de Andrade Martins
J OHANNES DE S ACRO B OSCO
T RACTATUS DE S PHÆRA

Esta edição foi preparada a partir da cópia digital do


livro, disponível através da Bibliothèque Nationale,
de Paris (projeto Gallica). A obra não possui folha
de rosto, nem colofão, pois é parte de um volume
maior, que contém também o Theorica planetarum.
Foi publicada em Veneza, por Adam de Rottweil, pro-
vavelmente em 1478.
O original tem 55 páginas sem número. Cada pá-
gina tem 16 cm de altura e 12 cm de largura. O texto
impresso ocupa apenas 6,3 cm de largura e 10,5 cm
de altura, com 25 linhas por página. Há títulos mar-
ginais ao longo de todo o texto. Como o texto não
possuía numeração de páginas, foram acrescentados
nesta edição os números correspondentes, utilizando
a convenção usual (por exemplo, 13r indica a página
anterior – recto – da folha 13, e 13v indica a página
posterior – verso – da folha 13).
Na presente edição, as divisões de páginas foram
mantidas, mas não foram reproduzidas as quebras
de linha do original. A pontuação segue o original,
mas a ortografia foi alterada, pois o texto de 1478
contém muitas abreviações, símbolos especiais e pe-
culiaridades ortográficas que os interessados podem
consultar na versão facsimilar eletrônica da Bibli-
othèque Nationale.
Foram utilizadas as figuras originais, bem como as
letras ornamentadas no início de cada capítulo. No
caso da tradução para o português, foram adicionadas
letras ornamentadas de estilo semelhante ao original.
Esta edição possuía apenas 3 figuras, das quais a
última (fol. 27v) estava muito escura no original Nova edição
facsimilar. Foi editada para exibir a estrutura básica
da ilustração, mas os detalhes foram perdidos. Na presente edição, as letras ornamentadas dos iní-
Esta edição segue a ortografia padrão do latim cios dos capítulos foram modificadas, bem como o
(clássico), fazendo uso do símbolo especial æ para símbolo de parágrafo (¶). A versão em português
o ditongo correspondente (representado no original tem figuras agora traduzidas. Na versão em latim,
pelo símbolo “ȩ”) e substituindo “&” por “et“. Como os algarismos indo-arábicos foram substituídos por
usual, utilizamos aqui “z” no lugar de “ç”. No original, numerais romanos, conforme o uso de uma edição de
tanto a vogal “u” quanto a consoante “v” são repre- Sphæra Mundi publicada em 1490 por Octavianus
sentadas por “u” (ou por “V”, no caso de maiúsculas), Scotus, também em Veneza. A figura aqui usada no
mas nesta edição introduzimos a diferença usual en- frontispício foi retirada daquela edição. Apesar da
tre “v” e “u”. No original, existe uma distinção entre rediagramação, o conteúdo e a numeração de cada
o “s” final e o “s” no início ou no meio das palavras (re- página continuam os mesmos.
presentado, neste caso, por um símbolo semelhante à
letra “f”). Essa distinção não foi mantida na presente Rubens E. G. Machado
edição. Foram corrigidos alguns erros do original; e Departamento de Astronomia, IAG / USP
utilizou-se a forma usual “sphæra” em vez de “spera”.
Foram utilizadas letras maiúsculas para Luna, Solis,
Cancer, etc.
Exceto por essas distinções formais, o presente tex-
to reproduz fielmente o conteúdo da edição de 1478.
Este livro eletrônico pode ser copiado e distribuído
livremente, em sua forma completa (incluindo estes
esclarecimentos). Quem quiser introduzir alguma
alteração ou ditribuir o livro sob alguma outra forma
deve entrar em contato com o editor. Muito obrigado.

Roberto de Andrade Martins


Grupo de História, Teoria e Ensino de Ciências (GHTC)
Universidade de São Paulo (USP)
http://www.ghtc.usp.br/
roberto.andrade.martins@gmail.com

Edição original: 2006


Esta edição: 2014
T D
RACTATUM de Sphæra quattuor IVIDIMOS o tratado da esfera
capitulis distinguimus. Dicturi em quatro capítulos. No pri-
primo quid sit sphæra: quid meiro será dito o que é a es-
eius centrum: quid axis sphæ- fera, o que é o seu centro, o
rae: quid sit polus mundi: quot que é o eixo da esfera, o que é
sint sphærae: et quae sit forma o pólo do mundo, quantas são
mundi. ¶In secundo de circulis ex quibus sphæra as esferas, e qual é a forma do mundo. ¶No se-
materialis componitur: et illa supercaelestis gundo, sobre os círculos dos quais se compõe a
quae per istam imaginatur componi intelligitur. esfera material, e a supraceleste, por cuja ima-
¶In tertio de ortu et occasu signorum: et de diver- gem compreendemos que esta é composta. ¶No
sitate dierum et noctium quae fit habitantibus terceiro sobre o nascimento e o ocaso dos signos
in diversis locis: et de divisione climatum. ¶In e sobre a diversidade dos dias e das noites que
quarto de circulis et motibus planetarum: et de ocorrem para os que habitam em diversos luga-
causis eclipsium. res; e sobre a divisão dos climas. ¶No quarto,
sobre os círculos e movimentos dos planetas, e
sobre as causas dos eclipses.

Capitulum primum Capítulo primeiro

S
igitur ab Euclide sic describi-

A
Euclides. PHÆRA esfera assim é descrita por Euclides. Euclides.
Sphæra quid sit.
tur. Sphæra est transitus circumfe- Esfera é a passagem da circunferên- O que é a esfera.
rentiae dimidii circuli: quotiens fixa cia de meio círculo, cujo diâmetro
diametro quousque ad locum suum é fixo, conduzida circularmente até
redeat circumducitur. Id est sphæra est tale voltar ao seu lugar. Ou seja, esfera é o sólido
rotundum et solidum quod describitur ab arcu redondo descrito pelo arco de semicírculo que
semicirculi circumducto. Sphæra etiam a Theo- gira. A esfera segundo Teodósio é assim descrita. Teodósio.
Theodosius. dosio sic describitur. Sphæra est solidum Esfera é um sólido

[ 1r ] [ 1r ]
quoddam una superficie contentum in cuius me- que é contido por uma superfície em cujo meio
dio punctus est: a quo omnes lineæ ductæ ad há um ponto tal que todas as linhas conduzi-
circumferentiam sunt æquales. Et ille punctus das até a sua circunferência são iguais. E esse
Centrum sphæræ. dicitur centrum sphæræ. Linea vero recta transi- ponto é chamado centro da esfera. A linha reta Centro da esfera.
ens per centrum sphæræ applicans extremitates que passa pelo centro da esfera e cujas extremi-
Axis sphæræ. suas ad circumferentiam ex utraque parte dici- dades tocam a circunferência de cada uma das
tur axis sphæræ. Duo quidem puncta axem ter- partes é chamada de eixo da esfera. Esses dois Eixo da esfera.
Poli mundi. minantia dicuntur poli mundi. ¶Sphæra autem pontos pelos quais o eixo termina são chamados-
dupliciter dividitur secundum substantiam: et de pólos do mundo. ¶A esfera se divide de dois Pólos do mundo.
Sphæræ divisio secundum accidens. Secundum substantiam ub modos, segundo a substância e segundo o aci-
secundum sphæras novem scilicet in sphæram nonam quæ dente. Segundo a substância em nove esferas, Divisão da esfera
substantiam. segundo a
primus motus sive primum mobile dicitur. Et in a saber: na esfera nona que é chamada de pri- substância.
sphæram stellarum fixarum quæ firmamentum meiro movimento ou primeiro móvel; e na esfera
nuncupatur. Et in septem sphæras septem pla- das estrelas fixas que é denominada firmamento;
netarum: quarum quædam sunt maiores: quæ- e em sete esferas dos sete planetas que são mai-
dam minores secundum quod plus accedunt vel ores ou menores conforme se aproximem ou se
recedunt a firmamento. Unde inter illas sphæra afastem do firmamento. Entre elas, a esfera de
Saturni maxima est. Sphæra vero Lunæ mi- Saturno é a maior; a esfera da Lua é a menor,
nima: prout in sequenti figuratione continetur. conforme está contido na figura seguinte.

[ 1v ] [ 1v ]
Divisio sphæra ¶Secundum accidens autem dividitur in sphæ- ¶Por acidente, por outro lado, é dividida em es- Divisão
secundum da esfera
accidens. ram rectam et sphæram obliquam. Illi enim fera reta e esfera oblíqua. Diz-se que aqueles segundo
dicuntur habere sphæram rectam: qui manent que moram sob a equinocial possuem a esfera acidente.
sub æquinoctiali: si aliquis ibi manere possit. Et reta, se alguém pode morar lá. E é chamada de
De sphæra recta. dicitur recta quoniam neuter polorum magis al- reta porque nenhum pólo se eleva mais do que o Da esfera reta.
tero illis elevatur. Vel quoniam illorum horizon outro para eles. Ou porque seu horizonte corta a
intersecat æquinoctialem equinocial

[ 2r ] [ 2r ]
et intersecatur ab eodem ad angulos rectos sphæ- e é interceptado por ela em ângulos retos es-
De sphæra rales. Illi vero dicuntur habere sphæram obli- féricos. Diz-se que têm esfera oblíqua todos Sobre
obliqua. quam quicunque habitant citra æquinoctialem aqueles que habitam deste lado da equinocial ou aoblíqua.
esfera
vel ultra. Illis enim supra horizontem alter po- além dela. Para eles realmente um pólo sempre
lorum semper elevatur: reliquus vero semper se eleva sobre o horizonte: o outro sempre se
deprimitur. Vel quoniam illorum horizon artifici- abaixa. Ou porque seu horizonte artificial inter-
alis intersecat æquinoctialem et intersecatur ab cepta a equinocial e é interceptado por ela em
eodem ad angulos impares et obliquos. ângulos diferentes e oblíquos.

Quæ sit forma mundi Qual é a forma do mundo

Universalis autem mundi machina in duo di- A máquina do mundo universal é dividida em
viditur: in ætheream scilicet: et elementarem duas, a saber: regiões etérea e elementar. A
Elementaris regio regionem. Elementaris quidem alterationi conti- elementar, onde ocorrem alterações contínuas, Em que
in quot dividatur. nuæ pervia existens in quattuor dividitur. Est é dividida em quatro. Realmente a terra está se divide
a região
enim terra tamquam mundi centrum in medio colocada no meio de tudo, como se fosse o centro elementar.
omnium sita: circa quam acqua: circa aquam do mundo; em volta dela a água; em volta da
aer: circa aerem ignis illic purus et non turbi- água, ar; em volta do ar, fogo, o qual é puro e
dus orbem Lunæ attingens. Ut ait Aristoteles não túrbido, e que atinge o orbe da Lua, como
in libro Metheororum. Sic enim ea disposuit diz Aristóteles no livro sobre os Meteoros. Assim
Deus gloriosus et sublimis. Et hæc quattuor realmente o dispôs Deus, glorioso e sublime. E
elementa dicuntur quæ vicissim a semetipsis al- esses são chamados de quatro elementos porque
Elementa terantur corrumpuntur et generantur. Sunt au- mutuamente se alteram, corrompem e geram.
quid sint. tem elementa corpora simplicia: quæ in partes Além disso os elementos são corpos simples, que O que são os
não podem ser divididos em partes com formas elementos.
diversarum formarum minime dividi possunt:
Ex quorum commixtione diversæ generatiorum diferentes. E por sua mistura são feitas diver-
species fiunt. Quorum trium quodlibet terram sas espécies de gerações. Três deles envolvem
orbiculariter esfericamente a Terra por todos os lados

[ 2v ] [ 2v ]
undique circumdat: nisi quantum siccitas terræ exceto quando a secura da terra se separa do lí-
humori aquæ obsistit ad vitam animantium tu- quido da água para proteger a vida dos animais.
endam. Omnia etiam præter terram mobilia Todos eles são móveis exceto a terra, que está no
existunt: quæ ut centrum mundi ponderositate centro do mundo pelo seu grande peso, fugindo
sui magnum extremorum motum undique æqua- igualmente ao movimento para ambos os extre-
liter fugiens rotundæ sphæræ medium possidet. mos, possuindo o meio da esfera redonda. ¶Em
¶Circa elementarem quidem regionem ætherea torno dessa região elementar há a região etérea
regio lucida a variatione omni sua immutabili lúcida, com essência imutável permanece imune
essentia immunis existens: motu continuo cir- a toda variação, com um movimento circular con-
culariter incedit: et hæc a philosophis quinta tínuo; e ela é chamada pelos filósofos de quinta
Æthereæ regionis nuncupatur essentia. Cuius novem sunt sphæræ essência. Da qual existem nove esferas, como Divisão da região
divisio. etérea.
sicut in proximo pertractatum est scilicet Lunæ: acabou se ser dito, a saber: da Lua, de Mercú-
Mercurii: Veneris: Solis: Martis: Iovis: Saturni: rio, de Vênus, do Sol, de Marte, de Júpiter, de
stellarum fixarum: et cæli ultimi. Istarum au- Saturno, das estrelas fixas, e último céu. Cada
tem quælibet inferiorem sphærice circumdat. uma destas circunda esfericamente a que lhe é
Motus cæli ultimi. Quarum quidem duo sunt motus. Unus est enim inferior. E dois são os movimentos delas. Um é
cæli ultimi super duas axis extremitates scili- realmente o do último céu sobre as duas extre- Movimento do
cet polum arcticum: et antarcticum ab oriente midades do eixo, a saber, pólo ártico e antártico, último céu.
per occidentem in orientem iterm rediens: quem do oriente para o ocidente e retornando para o
æquinoctialis circulus per medium dividit. Est oriente, e que é dividido ao meio pelo círculo
Motus etiam alius inferiorum sphærarum motus per equinocial. Existe ainda o outro movimento das
firmamenti et
planetarum.
obliquum huic oppositus super axes suos distan- esferas inferiores, oblíquo e oposto a este, sobre Movimento do
firmamento e dos
tes a primis xxiii gradibus: et xxxiii minutis. Sed seus eixos que distam do primeiro por 23 graus planetas.
primus omnes alias sphæras secum impetu suo e 33 minutos. Mas o primeiro arrasta pelo seu
rapit infra diem et noctem circa terram semel: ímpeto todas as outras inferiores em torno da
terra no dia e noite

[ 3r ] [ 3r ]
illis tamen contra nitentibus: ut octava sphæra apesar de lutarem contra isso, como no caso da
in centum annis gradu uno. Hunc siquidem oitava esfera um grau em 100 anos. Esse se-
motum secundum dividit per medium Zodiacus: gundo movimento é dividido ao meio pelo Zo-
sub quo quilibet septem planetarum sphæram díaco, sob o qual cada um dos sete planetas tem
habet propriam in qua defertur motu proprio sua própria esfera na qual é transportado por
contra cæli ultimi motum: et in diversis spatiis seu movimento próprio contra o movimento do
temporum ipsum metitur: ut Saturnus in xxx último céu. E eles são medidos por diversos espa-
annis. Iupiter in xii. Mar in duobus. Sol in cc- ços de tempo, como Saturno em 30 anos, Júpiter
clxv diebus et fere sex horis. Venus et Mercurius em 12, Marte em dois, Sol em 365 dias e quase 6
fere similiter. Luna vero in xxvii diebus et octo horas, Vênus e Mercúrio quase iguais, e a Lua
horis. realmente em 27 dias e 8 horas.

De cæli revolutione Sobre a revolução dos céus


Quod cælum Quod autem cælum evoluatur ab oriente in oc- Além disso, que o céu gira do oriente para o Que o céu
moveatur ab cidentem signum est. Stellæ quæ oriuntur in se move do
oriente in ocidente é indicado: as estrelas que surgem no oriente para
occidentem: oriente semper elevantur paulatim et succes- oriente sempre sobem gradualmente e sucessi- o ocidente:
primum signum.
sive quousque in medium cæli veniant: et sunt vamente até que chegam ao meio do céu, e estão primeiro indício.
semper in eadem propinquitate et remotione ad sempre na mesma proximidade ou distância das
inuicem: et ita semper se habentes tendunt in outras, e sempre assim se mantendo tendem con-
occasum continue et uniformiter. ¶Est et aliud tinua e uniformemente para o ocaso. ¶E há outro
Aliud signum. signum. Stellæ quæ sunt iuxta polum arcticum: indício. As estrelas que estão próximas ao pólo Outro indício.
quæ nobis nunquam occidunt moventur conti- ártico, que para nós nunca se põem, movem-se
nue et uniformiter circa polum describendo cir- continua e uniformemente em torno do pólo, des-
culos suos: et semper sunt in æquali distantia ad crevendo seus círculos, e estão sempre a iguais
inuicem et propinquitate. Unde per istos duos distâncias e proximidades umas das outras. Por-
motus continuos stellarum tam tendentium ad tanto por esses dois movimentos contínuos das
occasum quam non: patet quod firmamentum estrelas, tanto das que tendem ao ocaso quanto
movetur ab oriente in occidentem. das que não, fica claro que o firmamento se move
do oriente para o ocidente.

[ 3v ] [ 3v ]
De cæli rotunditate Sobre a redondeza do céu
Cælum esse Quod autem sit cælum rotundum triplex est ra- Há três razões pelas quais o céu é redondo: seme- Que o céu é
rotundum redondo é
probatur tripici
tio: similitudo: commoditas: et necessitas. Simi- lhança, comodidade e necessidade. Semelhança, provado por uma
ratione. litudo enim: quoniam mundus sensibilis factus porque o mundo sensível é feito à semelhança razão tripla.
est ad similitudinem mundi archetypi: in quo do mundo arquetípico, no qual não existe princí-
non est principium neque finis. Unde ad huius pio nem fim. Portanto, para ser-lhe semelhante,
similitudinem mundus sensibilis habet formam o mundo sensível tem forma redonda, na qual
rotundam: in qua non est assignare principium não se pode assinalar princípio nem fim. Co-
neque finem. Commoditas: quia omnium cor- modidade, porque de todos os corpos isoperimé-
porum isoperimetrorum sphæra maximum est: tricos a esfera é a maior; de todas as formas,
omnium etiam formarum rotunda est capacis- a redonda é a de maior capacidade, portanto,
sima: quoniam igitur maximum et rotundum como o mundo contém tudo, tal forma lhe é útil
ideo capacissimum: unde cum mundus omnia e cômoda. Necessidade: porque se o mundo ti-
contineat talis forma fuit illi utilis et commoda. vesse outra forma diferente da redonda, a saber,
Necessitas: quoniam si mundus esset alterius trilátera ou quadrilátera ou multilátera, seguir-
formæ quam rotundæ scilicet trilateræ vel qua- se-iam dois impossíveis, a saber, que em algum
drilateræ vel multilateræ sequerentur duo impo- lugar haveria o vácuo, e que haveria corpo sem
sibilia scilicet quod aliquis locus esset vacuus: et lugar – os quais são ambos falsos – como apa-
corpus sine loco: quorum utrumque falsum est: rece em ângulos elevados e girados. ¶Além disso,
sicut patet in angulis elevatis et circunvolutis. como disse Alfragano, se o céu fosse plano al- Alfragano.
Alfraganus. ¶Item sicut dicit Alfraganus. Si cælum esset guma parte do céu estaria mais próxima de nós
planum aliqua pars cæli esset nobis propinquior do que outras, a saber, aquela que estivesse so-
alia. Illa scilicet quæ esset supra caput nostrum: bre nossa cabeça; portanto a estrela que esti-
igitur stella ibi existens esset nobis propinquior vesse aí estaria mais próxima de nós do que a
quam existens in ortu vel occasu: sed quæ nobis que estivesse nascendo ou se pondo; mas as que
propinquiora sunt estão mais próximas de nós

[ 4r ] [ 4r ]
maiora videntur. Ergo Sol existens in medio cæli parecem ser maiores. Assim, o Sol que está
maior videri deberet quam existens in ortu vel no meio do céu deveria ser visto maior do que
in occasu: cuius contrarium videmus contingere: quando está nascendo ou se pondo; e vemos acon-
maior enim apparet Sol vel alia stella existens tecer o contrário disso; realmente, o Sol ou outra
in oriente vel occidente quam in medio cæli. Sed estrela parece maior quando está no oriente ou
Adverte. cum rei veritas ita non sit: huius apparentiæ no ocidente, do que no meio do céu. Mas isso Adverte.
causa est: quod in tempore hyemali vel pluviali não é uma coisa verdadeira. A causa dessa apa-
quidam vapores ascendunt inter aspectum nos- rência é que no tempo de inverno ou de chuvas
trum et Solem vel aliam stellam: et cum illi vapo- certos vapores sobem entre nossa posição e o Sol
res sint corpus diaphanorum disgregant radios ou outra estrela: e como esses vapores são corpos
nostros visuales ita quod non comprehendunt diáfanos, desagregam os nossos raios visuais, e
rem in sua naturali et vera quantitate: sicut pa- por isso não captamos as coisas em sua quan-
tet de denario proiecto in fundo aquæ limpidæ: tidade natural e verdadeira; como aparece com
qui propter similem disgregationem radiorum o dinheiro lançado no fundo da água límpida,
apparet maioris quam suæ veræ quantitatis. que por causa de uma desagregação semelhante
dos raios, aparece maior do que sua verdadeira
quantidade.

Quod terra sit rotunda Que a terra seja redonda


Terræ rotunditas Quod etiam terra sit rotunda sic patet. Signa Que a terra também é redonda aparece assim. A redondeza da
probatur multis
et stellæ non æqualiter oriuntur et occidunt om- Os signos e as estrelas não surgem e se põem Terra é provada
de muitos modos.
modis.
nibus hominibus ubique existentibus: sed prius igualmente para todos os homens que estão em
oriuntur et occidunt illis qui sunt vel versus ori- todos os lugares; mas primeiramente surgem e
entem: et quod citius et tardius oriuntur et occi- se põem para aqueles que estão para o oriente,
dunt quibusdam: causa est tumor terræ: quod e surgem e se põem mais tarde para os outros.
bene patet per ea quæ fiunt in sublimi. Una A causa é a tumefação da terra, o que é bem
enim et eadem eclipsis Lunæ numero quæ appa- aparente para aqueles que estão acima. Pois
ret nobis in prima hora noctis: apparet orienta- um mesmo eclipse da Lua que nos aparece na
libus circa primeira hora da noite, aparece para os orientais
perto

[ 4v ] [ 4v ]
horam noctis tertiam. Unde constat quod prius da terceira hora da noite, o que mostra que a
fuit illis nox: et Sol prius eis occidit quam no- noite ocorreu primeiro para eles, e o Sol se pôs
bis. Cuius rei causa est tantum tumor terræ. primeiro para eles do que para nós. A causa
Alia probatio ¶Quod terra etiam habeat tumorositatem a sep- disso é a tumefação da terra. ¶Que a terra
rotunditatis
terræ.
tentrione in austrum: et contra sic patet. Exis- tem também uma tumefação do norte para o Outra prova
da redondeza
tentibus versus septentrionem quædam stellæ sul e vice-versa é mostrado assim. Para aque- da terra.
sunt sempiternæ apparitionis scilicet quæ pro- les que vivem para o norte, certas estrelas são
pinquæ accedunt ad polum arcticum. Aliæ vero sempre aparentes, a saber, as que estão mais
sunt sempiternæ occultationis sicut illæ quæ próximas do pólo ártico. Outras estão sempre
sunt propinquæ polo antarctico. Si igitur aliquis ocultas, como aquelas que estão mais próximas
procederet a septentrione versus austrum: in do pólo antártico. Se, então, alguém caminhar
tantum posset procedere quod stellæ quæ prius do norte para o sul, pode se afastar tanto que
erant ei sempiternæ apparitionis: ei iam ten- aquelas estrelas que antes lhe eram sempre apa-
derent in occasum: et quanto magis accederet rentes tendam para o ocaso. E quanto mais se
ad austrum: tanto plus moverentur in occasum. aproximar do sul, mais se moverão para o ocaso.
Ille iterum idem homo posset videre stellas quæ I também lhe ocorrerá que o homem poderá ver
prius fuerant ei sempiternæ occultationis. Et e estrelas que antes lhe estavam sempre ocultas.
converso contingeret alicui procedenti ab austro E inversamente aconteceria se alguém proce-
versus septentrionem. Huius autem rei causa desse do sul para o norte. E a causa disso é a
Item alia est tumor terræ. ¶Item si terra esset plana ab tumefação da terra. ¶Além disso, se a terra fosse
probatio eiusdem. oriente in occidentem: tam cito orirentur stellæ plana do oriente para o ocidente, as estrelas sur- Ainda outra
prova do mesmo.
occicentalibus quam orientalibus: quod patet giriam tão cedo para os orientais quanto para os
Alia probatio esse falsum. ¶Item si terra esset plana a septen- ocidentais, o que é falso. ¶Além disso, se a terra
ad idem. trione in austrum et econtra stellæ quæ essent fosse plana do norte para o sul e vice-versa, as Outra
prova do mesmo.
alicui sempiternæ apparitionis: semper appare- estrelas que fossem para alguém sempre visíveis
rent ei quocunque procederet: quod seriam aparentes para ele, para onde quer que
fosse; o que

[ 5r ] [ 5r ]
falsum est. Sed quod plana sit præ nimia eius é falso. Mas parece plana ao olhar dos homens
quantitate hominum visui apparet. por causa de sua grande quantidade.

Quod acqua sit rotunda Que a água é redonda


Que a água também tem uma tumefação e se Ser a água
Aquam esse Quod autem aqua habeat tumorem et accedat aproxima da forma redonda aparece assim. Seja redonda prova
rotundam probat primeiramente
primo sic.
ad rotunditatem sic patet. Ponatur signum in colocado um sinal no litoral do mar, e que um assim.
littore maris: et exeat navis a portu: et in tan- navio saia do porto; e que ele se afaste tanto
tum elongetur quod oculus existentis iuxta pe- que o olho que está junto ao pé do mastro não
dem mali non possit videret signum. Stante possa ver o sinal. No entanto, parando o navio,
vero navi oculus eiusdem existentis in summi- o mesmo olho estando no topo do mastro veria
tate mali bene videbit signum illud. Sed oculus bem aquele sinal, mas o olho que está junto ao
existentis iuxta pedem mali melius deberet vi- pé do mastro deveria ser o sinal melhor do que
dere signum quam qui est in summitate: sicut aquele que está no topo; como é aparente pela li-
patet per lineas ductas ab utroque ad signum: et nha conduzida de ambos ao sinal. E a causa não
nulla alia huius rei causa est quam tumor aquæ. é nenhuma outra senão a tumefação da água.
Excludantur enim omnia alia impedimenta: si- Pois realmente podem ser excluídos todos os ou-
cut nebulæ et vapores ascendentes. ¶Item cum tros impedimentos, como as nuvens e os vapores
Alio probatio. acqua sit corpus homogeneum totum cum par- ascendentes. ¶Além disso, como a água é um Outra prova.
tibus eiusdem erit rationis: sed partes aquæ corpo homogêneo, o todo segue a mesma razão
sicut in guttulis et roribus herbarum accidit: ro- que as partes; mas as partes da água natural-
tundam naturaliter appetunt formam: ergo et mente desejam a forma redonda, como acontece
totum cuius sunt partes. em gotinhas e no orvalho das ervas. Portanto
igualmente o todo do qual são partes.
Quod terra sit centrum mundi
Que a terra é o centro do mundo
Terram esse Quod autem terra sit in medio firmamenti sita. Além disso, que a terra está situada no meio É provado de
centrum mundi sic patet. Existentibus in superficie terræ stellæ
probatur do firmamento é mostrado assim. Para os que muitas formas
multipliciter. apparent eiusdem quantitatis: sive sint in medio que a terra é o
vivem na superfície da terra as estrelas lhes centro do mundo.
cæli: sive parecem da mesma quantidade, tanto no meio
do céu, quanto

[ 5v ] [ 5v ]
uxta ortum: sive iuxta occasum. Et hoc quia perto do nascente, quanto perto do poente. E
terra æqualiter distat ab eis. Si enim terra isso porque a terra está igualmente distante de-
magis accederet ad firmamentum in una parte les. Portanto, se a terra se aproximasse mais
quam in alia: aliquis existens in illa parte su- do firmamento em uma parte do que em outra,
perficiei terræ quæ magis accederet ad firma- aquele que estivesse naquela parte da superfí-
mentum non videret cæli medietatem: sed hoc cie da terra que se aproximasse mais do firma-
est contra Ptolomæum et omnes philosophos di- mento não veria a metade do céu; mas isso é
centes quod ubicumque existat homo sex signa contra Ptolomeu e todos os filósofos que dizem
oriuntur ei et sex occidunt: et medietas cæli sem- que seja onde for que esteja um homem, seis sig-
per apparet ei: medietas vero occultatur. ¶Illud nos nascem e seis se põem para ele, e aparece-lhe
Alia ratio. item est signum quod terra sit tamquam cen- sempre a metade do céu, e metade realmente se
trum et punctus respectu firmamenti: quia si oculta. ¶Isso também é um sinal de que a terra Outra razão.
terra esset alicuius quantitatis respectu firma- é como um centro e um ponto com relação ao
menti non contingeret medietatem cæli videri. firmamento; pois se a terra tivesse alguma quan-
tidade em relação ao firmamento, não acontece-
Alia ratio. ¶Item si intelligatur superficies plana super cen-
ria que a metade do céu fosse vista. ¶Também
trum terræ dividens eam in duo æqualia: et per
se pensarmos em uma superfície plana sobre o Outra razão.
consequens ipsum firmamentum. Oculus igitur
centro da terra dividindo-a em duas iguais; e
existens in centro terræ videret medietatem fir-
conseqüentemente o próprio firmamento; aquele
mamenti: idem quæ existens in superficie terræ
olho que estivesse no centro da terra veria a me-
Corelatium. videret eandem medietatem. Ex his colligitur tade do firmamento, assim como o que estivesse
quod insensibilis est quantitas terræ quæ est a na superfície da terra veria a mesma metade.
superficie ad centrum: et per consequens quan- Daí se conclui que a quantidade da terra que Correlação.
titas totius terræ insensibilis est respectu firma- está entre a superfície e o centro é insensível, e
Alfraganus. menti. Dicit etiam Alfraganus quod minima stel- consequentemente toda a quantidade da terra
larum fixarum visu notabilium maior est tota é insensível com relação ao firmamento. Disse
terra: sed ipsa stella respectu firmamenti est realmente Alfragano que a menor estrela fixa Alfragano.
quasi punctus: visível é maior do que toda a terra; mas essa
mesma estrela é quase um ponto com relação ao
firmamento;

[ 6r ] [ 6r ]
multo igitur fortius terra: cum sit minor ea. muito mais ainda a terra, pois é menor do que
ela.
De immobilitate terræ Sobre a imobilidade da terra
Que além disso a terra se mantém imóvel no A terra é imóvel.
Terra est imobilis. Quod autem terra in medio omnium immobiliter
meio de tudo, embora seja extremamente pesada,
teneatur: cum sit summe gravis: sic persuaderi
assim se pode persuadir sendo visto o que é sua
videtur esse eius gravitas. Omne enim grave
gravidade. Realmente todo grave tende natural-
tendit naturaliter ad centrum. Centrum quidem
mente para o centro, centro esse que é um ponto
punctus est in medio firmamenti: terra igitur
no meio do firmamento. Portanto a terra, sendo
cum sit summe gravis: ad punctum illum natu-
extremamente pesada, tende naturalmente para
raliter tendit. Item quicquid a medio movetur
esse ponto. Além disso, qualquer coisa que se
versus circumferentiam cæli ascendit: terra a mova do meio para a circunferência do céu sobe.
medio movetur. Ergo ascendit. Quod pro impos- Se a terra se movesse do centro, ela portanto
sibili relinquitur. subiria, o que se abandona por ser impossível.

De quantitate absoluta terræ Sobre a quantidade absoluta da terra


O circuito total da terra, segundo a autoridade
Totius autem terræ ambitus auctoritate Ambro- dos filósofos Ambrósio, Teodósio, Macróbio e Era-
sii Theodosii Macrobii et Euristenis philosopho- tóstenes é definido como contendo 252.000 está- Quantidade
Terræ quantitas. rum ducenta et lii milia stadia continere diffi- dios. Isso corresponde a atribuir 700 estádios da terra.
nitur. Unicuique quidem ccclx partium zodiaci para cada uma das 360 partes do zodíaco. Tome-
septingenta deputando stadia. Sumpto enim se um astrolábio em uma noite clara estrelada
astrolabio in stellatæ noctis claritate per utrun- e olhando o pólo por ambos os furos do medicli-
que mediclinii foramen polo perspecto notetur nium, seja anotado o número de graus em que
graduum multitudo in qua steterit mediclinium: está o mediclinium. Então que o medidor do
deinde procedat cosmimetra directe contra sep- cosmo caminhe diretamente do sul para o norte
tentrionem a meridie donec in alterius noctis até que em outra noite clara, olhando como an-
claritate viso ut prius polo steterit altius uno tes, o pólo esteja um grau mais alto no medicli-
gradu mediclinium. Post hoc mensus sit huius nium. Depois disso, seja medido o espaço de seu
itineris spatium: et invenietur septingentorum itinerário; e se encontrarão 700 estádios. Então,
stadiorum. Deinde datis dando

[ 6v ] [ 6v ]
unicuique ccclx graduum tot stadiis terreni or- o mesmo número de estádios para cada um dos
bis ambitus inventus erit. Ex his autem iuxta 360 graus, é determinado o âmbito do orbe ter-
circuli et diametri regulam: terræ diameter sic restre. Além disso, pela regra do círculo e do
inveniri poterit. Aufer vigesimam secundam par- diâmetro pode-se assim determinar o diâmetro
tem de circuitu terræ: et remanentis tertia pars da terra. Tire a vigésima segunda parte do cir-
hoc est octingenta et clxxxi stadia et semis et cuito da terra, e a terça parte do remanescente
tertia unius stadii erit terreni orbis diameter que é 80.181 estádios e meio e um terço de um
estádio, é o diâmetro ou espessura do orbe ter-
sive spissitudo.
restre.

Capitulum secundum Capítulo segundo


De circulis ex quibus sphæra componitur: Sobre os círculos de que é composta a esfera,
et illa supercælestis quæ per istam e sobre aqueles supracelestes pelos quais se
imaginatur componi intelligitur. compreende ser composta esta sua imagem.

H
ORUM autem circulorum quidam sunt círculos alguns são maiores, ou-

D
ESSES
maiores: quidam minores: ut sen- tros são menores, como os sentidos
sui patet. Maior enim circulus in mostram. Pois chama-se de círculo
sphæra dicitur qui descriptus in su- maior da esfera aquele que é descrito
perficie sphæræ super eius centrum: dividit na superfície da esfera em torno do seu centro
sphæram in duo æqualia. Minor vero qui des- e que divide a esfera em duas iguais. Menor,
criptus in superficie sphæræ eam non dividit in realmente, aquele que é descrito na superfície
duo æqualia sed in portiones inæquales. Inter da esfera e que não a divide em duas iguais, mas
circulos vero maiores: primo dicendum est de em porções desiguais. Dentre os círculos maio-
æquinoctiali. Est igitur æquinoctialis circulus res, primeiro devemos falar sobre o equinocial.
Equinocial é esse círculo que divide a esfera em
quidam dividens sphæram in duo æqualia se-
duas iguais e que em todas as suas partes tem
cundum quamlibet sui partem æquidistans ab
a mesma distância de ambos os pólos. E é cha-
utroque polo. Et dicitur æquinoctialis quoniam mado de equinocial porque quando o Sol passa
quando Sol transit per illum: quod est bis in por ele – o que ocorre duas vezes no ano, a saber,
anno in principio Arietis scilicet et in no princípio de Áries e no

[ 7r ] [ 7r ]
principio Libræ est æquinoctium in universa princípio de Libra – é equinócio em toda a terra.
terra. Unde etiam appellatur æquator diei et E por isso é chamado de equador do dia e da
noctis: quia adæquat diem artificialem nocti. Et noite, pois iguala o dia artificial e a noite. E
dicitur cingulus primi motus. Unde sciendum é chamado de cinturão do primeiro movimento.
Primus motus quod primus motus dicitur motus primi mobi- Deve-se saber que se chama de primeiro movi-
primi mobilis.
lis: hoc est nonæ sphæræ sive cæli ultimi: qui mento o movimento do primeiro móvel, que é a Primeiro
est ab oriente per occidentem rediens iterum in nona esfera ou último céu, que é trazido do ori- movimento do
primeiro móvel.
orientem qui etiam dicitur motus rationalis: ad ente para ocidente e de volta para o oriente, que
similitudinem motus rationis qui est in micro- também é chamado de movimento racional, pela
cosmo. Id est in homine scilicet quando fit consi- semelhança com o movimento da razão que está
deratio a creatore per creaturas in creatorem ibi no microcosmo, ou seja, no homem, quando seu
Secundum motus sistendo. Secundus motus firmamenti et plane- pensamento vai para o criador, pelas criaturas
firmamenti et
planetarum. tarum contrarius huic ab occidente per orientem até o criador, e aí para. O segundo movimento
iterum rediens in occidentem. Qui motus dici- do firmamento e dos planetas é contrário a esse, Segundo
movimento do
tur irrationalis sive sensualis: ad similitudinem do ocidente para o oriente e voltando para o oci- firmamento e dos
motus microcosmi. Qui est a corruptibilibus ad dente. Esse movimento é chamado de irracional planetas.
creatorem iterum rediens ad corruptibilia. Dici- ou sensual, por semelhança com o movimento do
Cingulus primi tur ergo cingulus primi motus: quia cingit sive microcosmo, que vai das coisas corruptíveis ao
motus.
dividit primum mobile scilicet sphæram nonam criador e de novo retorna aos corruptíveis. Ele
in duo æqualia æquidistans a polis mundi. Unde é chamado portanto cinturão do primeiro mo- Cinturão do
notandum quod polus mundi qui nobis semper vimento, pois cinge ou divide o primeiro móvel primeiro
movimento.
Polus arcticus. apparet: dicitur polus septentrionalis: arcticus: – ou seja, a nona esfera – em dois iguais, e é
vel borealis. Septentrionalis dicitur a septen- tri- eqüidistante dos pólos do mundo. Deve-se notar
one: hoc est a minori Ursa: qui dicitur a septem que o pólo do mundo que é sempre visível para
et trion: quod est bos: quia nós é chamado de pólo setentrional, ártico ou Pólo ártico.
boreal. Diz-se setentrional de septentrione, ou
seja, da Ursa Menor, que é denominada a partir
de septem e trion, que é boi; pois

[ 7v ] [ 7v ]
septem stellæ quæ sunt in Ursa tarde moventur as sete estrelas que estão na Ursa se movem
ad modum bovis: cum sint propinquæ polo. Vel lentamente como os bois, porque estão próximas
dicuntur illæ septem stellæ septentriones: quasi do pólo. Ou essas sete estrelas são chamadas
septem teriones eo quod terunt partes circa po- de setentrionais, como septe teriones, porque ca-
lum. Arcticus quidem dicitur ab arctos quod est minham [terunt] nas regiões perto do pólo. É
maior Ursa. Est enim iuxta maiorem Ursam. chamado de ártico a partir de arctos, que é a
Borealis vero dicitur quia est in illa parte a qua Ursa Maior, pois ele está perto da Ursa Maior. É
Polus antarcticus. venit boreas. Polus vero oppositus dicitur an- chamado realmente de boreal porque está na di-
tarcticus: quasi contra arcticum positus. Dicitur reção de onde vem [o vento] boreas. O pólo oposto
et meridionalis quia ex parte meridiei est: di- é chamado de antártico, por estar colocado quase Pólo antártico.
citur etiam australis: quia est in illa parte a contra o ártico. E é chamado de meridional, por-
qua venit auster. Ista igitur duo puncta in fir- que está na direção do sul [meridie]. Também
é chamado austral, porque está na direção de
mamento stabilia: dicuntur poli mundi: quia
onde vem o [vento] auster. Esses dois pontos
sphæræ axem terminant: et ad illos volvitur
no firmamento são ambos imóveis; são chama-
mundus: quorum unus semper nobis apparet: dos de pólos do mundo, porque terminam o eixo
reliquus vero semper occultatur. Unde Virgilius da esfera. O mundo gira sobre eles. Um deles
Virgilius. in primo Georgicorum. Hic vertex nobis semper sempre nos é visível, o outro realmente sempre
sublimis: at illum Sub pedibus Styx atra vident é ocultado. Por isso Virgílio, no primeiro [livro] Virgílio.
manesque profundi. das Geórgicas: “Seu vértice sempre acima para
nós; mas aquele / sob os pés do negro Styx é visto
pelos manes das profundezas.”

De zodiaco circulo Sobre o círculo do zodíaco


Existe outro círculo na esfera que intercepta a Círculo do
Zodiacus Est alius circulus in sphæra qui intersecat æqui- equinocial e é interceptado por ela em duas par- zodíaco.
circulus.
noctialem: et intersecatur ab eodem in duas tes iguais; e uma dessas duas metades se inclina
partes æquales: et una eius medietas declinat para o norte, a outra para o sul; e ele é chamado
versus septentrionem: alia versus austrum: et de círculo do zodíaco a partir de zoe, que é vida;
dicitur iste circulus zodiacus a zoe quod est vita: pois segundo o movimento dos planetas sob ele
quia secundum motum planetarum sub illo est ocorre toda a vida nas
omnis vita in

[ 8r ] [ 8r ]
rebus inferioribus. Vel dicitur a zodion quod est coisas inferiores. Ou é derivado de zodion, que
animal: quia cum dividatur in xii partes æqua- significa animal: porque é dividido em 12 par-
les quælibet pars appellatur signum: et nomen tes iguais, cada uma das quais é chamada de
habet speciale a nomine alicuius animalis prop- signo; e tem seu nome particular do nome de
ter proprietatem aliquam convenientem tam ipsi algum animal, por causa de alguma propriedade
quam animali: vel propter dispositinem stella- que convém tanto a ele quanto ao animal; ou
rum fixarum in illis partibus ad modum huius- por causa da disposição das estrelas fixas em
modi animalium. Iste vero circulus latine dicitur suas partes como aquele tipo de animal. Esse
signifer: quia fert signa: vel quia dividitur in círculo é denominado signifer em latim porque
Aristoteles. ea. Ab Aristotele vero in libro de generatione et transporta os signos, ou porque é dividido neles.
corruptione dicitur circulus obliquus: ubi dicit Aristóteles no livro Sobre a geração e corrupção Aristóteles.
quod secundum accessum et recessum Solis in o chama de círculo oblíquo, onde diz que, con-
circulo obliquo fiunt generationes et corruptio- forme a aproximação e afastamento do Sol no
nes in rebus inferioribus. Nomina autem signo- círculo oblíquo, são produzidas as gerações e cor-
Nomina ordo rum ordinatio et numerus in his patent versibus. rupções nas coisas inferiores. Os nomes, ordem e
et numerus
signorum. Sunt Aries Taurus Gemini Cancer Leo Virgo. Li- número são colocados nesses versos: “São Áries, Nomes, ordem
braque Scorpius Architenens Caper Amphora Touro, Gêmeos, Câncer, Leão, Virgem, / Libra e e número dos
signos.
Signorum in Pisces. Quodlibet autem signum dividitur in xxx Escorpião, Architenens, Cabra, Ânfora, Peixes.”
gradus et
graduum in gradus. Unde patet quod in toto zodiaco sunt cc- Além disso, cada signo é dividido em 30 graus.
minuta divisio. clx gradus. Secundum autem astronomos iterum Fica assim claro que no zodíaco inteiro há 360
quilibet gradus dividitur in lx minuta: quodlibet graus. Também, de acordo com os astrônomos, Divisão dos
signos em graus,
minutum in lx secunda: quodlibet secundum in qualquer um dos graus é dividido em 60 minu- e dos graus em
lx tertia. Et sic deinceps usque ad .x. Et sicut tos; qualquer minuto em 60 segundos, qualquer minutos.
dividitur zodiacus ab astronomo. Ita et quili- segundo em 60 terços; e assim por diante até
bet circulus in sphæra sive maior sive minor in 10. E assim como o zodíaco é dividido pelo as-
partes trônomo, da mesma forma qualquer círculo da
esfera, seja ele maior ou menor, [é dividido] em
partes

[ 8v ] [ 8v ]
consimiles. Cum omnis etiam circulus in sphæra semelhantes. Todos os círculos da esfera, exceto
præter zodiacum intelligatur sicut linea vel cir- o zodíaco, são compreendidos como uma linha
cumferentia: solus zodiacus intelligatur ut su- ou circunferência: só o zodíaco é compreendido
perficies habens in latitudine sua xii gradus de como uma superfície tendo 12 graus de largura,
cuiusmodi gradibus iam locuti sumus. Unde graus do tipo que acabamos de mencionar. Por-
patet quod quidam mentiuntur in astrologia di- tanto, é claro que alguns mentem na astrologia
centes signa esse quadrata: nisi abutentes no- quando dizem que os signos são quadrados: a
mine idem appellent quadratum et quadrangu- menos que abusem da palavra chamando qua-
lum. Signum enim habet xxx gradus in longitu- drado e quadrângulo do mesmo modo. Pois cada
Longitudo et dine xii vero in latitudine. Linea autem dividens signo tem realmente 30 graus de comprimento e Comprimento e
latitudo zodiacum in circuitu ita quod ex una parte sui re- 12 de largura. Por outro lado, a linha que divide largura dos
signorum. signos.
linquat sex gradus: et ex alia parte alios sex dici- o zodíaco em seu circuito, de modo que de um
Linea ecliptica. tur linea ecliptica: quoniam quando Sol et Luna lado deixa 6 graus e do outro lado outros 6, é
sunt linealiter sub illa contingit eclipsis Solis chamada de eclíptica: pois quando o Sol e a Lua
Eclipsis solis. aut Lunæ. Solis: ut si fiat novilunium et Luna estão alinhados sob ela, ocorre um eclipse do Sol Linha eclíptica.
interponatur recte inter aspectus nostros et cor- ou da Lua. Do Sol, se ocorrer Lua nova e a Lua
Eclipsis lunæ. pus solare. Lunæ: ut in plenilunio quando Sol se interpuser diretamente entre nosso olhar e Eclipse do Sol.
Lunæ opponitur diametrialiter. Unde eclipsis o corpo solar. Da Lua, se na Lua cheia, quando
Lunæ nihil aliud est quam interpositio terræ in- o Sol se opõe diametralmente à Lua. Portanto
ter corpus Solis et Lunæ. Sol quidem semper de- o eclipse da Lua nada mais é do que a interpo- Eclipse da Lua.
currit sub ecliptica omnes alii planetæ declinant sição da Terra entre o corpo do Sol e a Lua. O
vel versus septentrionem: vel versus austrum. Sol sempre se move sob a eclíptica, mas todos
Quandoque autem sunt sub ecliptica. Pars vero os outros planetas se desviam para o norte ou
zodiaci quæ declinat ab æquinoctiali versus sep- sul. Algumas vezes, no entanto, eles estão sob
tentrionem dicitur septentrionalis: vel borealis: a eclíptica. A parte do zodíaco que se desvia da
vel arctica. Et illa equinocial para o norte é chamada de norte, ou
boreal, ou ártica. E aqueles

[ 9r ] [ 9r ]
Quæ dicuntur sex signa quæ sunt a principio Arietis usque seis signos que estão do início de Áries até o Quais são
signa fim de Virgem são chamados signos setentrio- chamados signos
septentionalia. ad finem Virginis: dicuntur signa septentrio- setentrionais.
nalia. Alia pars zodiaci quæ declinat ab æqui- nais. A outra parte do zodíaco que se inclina da
Quæ noctiali versus meridiem dicitur merionalis: vel equinocial para o sul é chamada de meridional,
meridionalia.
australis: vel antarctica. Et sex signa quæ sunt ou austral, ou antártica. E os seis signos que
a principio Libræ usque in fine Piscium dicun- estão do início de Libra até o fim de Peixes são
tur meridionalia vel australia. Cum autem di- chamados de meridionais ou austrais. Por outro Quais
lado, quando se diz que o Sol está em Áries, ou meridionais.
citur quod in Ariete est Sol: vel in alio signo:
In ponitur sciendum quod haec præpositio in sumitur por em outro signo, deve-se saber que essa preposi-
per sub. sub. Secundum quod nunc accipimus signum. ção em é tomada no lugar de abaixo, segundo Em colocado no
o que agora aceitamos ser um signo. Em outro lugar de abaixo.
Esse in signo In alia autem significatione dicitur signum pyra-
dicitur multis significado diferente, é chamado de signo uma Estar no signo é
modis. mis quadrilatera: cuius basis est illa superficies pirâmide quadrilátera, cuja base é aquela super- dito de muitos
quam appellamus signum: vertex vero eius est modos.
in centro terræ. Et secundum hoc proprie lo- fície que chamamos de signo; seu vértice está
realmente no centro da Terra. E nesse sentido
quendo possumus dicere planetas esse in signis.
podemos dizer propriamente que os planetas es-
Tertio modo dicitur signum ut intelligantur sex
tão nos signos. Em um terceiro modo, são chama-
circuli transeuntes super polos zodiaci: et per
dos de signos como produzido por seis círculos
principia xii signorum. Illi sex circuli dividunt
que passam pelos pólos do zodíaco, e pelo início
totam superficiem sphæræ in xii partes latas in
dos 12 signos. Esses seis círculos dividem toda
medio: arctiores vero iuxta polos zodiaci: et quæ- a superfície da esfera em 12 partes, largas no
libet pars talis dicitur signum. Et nomen habet meio, porém mais estreitas perto dos pólos do
speciale a nomine illius signi: quod intercipitur zodíaco, e cada uma dessas partes é chamada de
inter suas duas lineas. Et secundum hanc ac- signo. E tem um nome particular pelo nome da-
ceptionem stellæ quæ sunt iuxta polos dicuntur quele signo que é interceptado entre suas duas
esse in signis. ¶Item intelligatur corpus quod- linhas. E segundo essa acepção, as estrelas que
dam: cuius basis sit signum: secundum quod estão próximas dos pólos são ditas estarem nos
nunc ultimo accipimus signum: acumen vero signos. ¶E pense em um corpo assim: cuja base
é um signo nesse último sentido que aceitamos,
mas cuja borda

[ 9v ] [ 9v ]
eius sit super axem zodiaci. Tale igitur corpus in esteja no eixo do zodíaco. Tal corpo é chamado de
quarta significatione dicitur signum: secundum signo em um quarto sentido, de acordo com cujo
quam acceptionem totus mundus dividitur in uso o mundo inteiro é dividido em doze partes
xii partes æquales quæ dicuntur signa: et sic iguais, que são chamadas de signos, e assim tudo
quicquid est in mundo est in aliquo signo. o que está no mundo está em algum signo.

De duobus coluris Sobre os dois coluros


Sunt autem alii duo circuli maiores in sphæra: Além disso há outros dois círculos maiores na
qui dicuntur coluri: quorum officium est dis- esfera que são chamados coluros, cuja função é
tinguere solstitia et æquinoctia. Dicitur autem distinguir solstícios e equinócios. Coluro é de- O que é coluro.
Colurus unde. colurus a colon Græcæ quod est membrum: et nominado do grego colon, que é membro, e uros,
uros quod est bos silvester: quia quemadmodum que é boi selvagem; porque, assim como a cauda
cauda bovis silvestris erecta: quæ est eius mem- erguida de um boi selvagem, que é seu membro,
brum facit semicirculum: et non perfectum: ita descreve um semicírculo, e não um círculo com-
colurus semper apparet nobis imperfectus quo- pleto, da mesma forma o coluro sempre parece a
niam solum una eius medietas apparet: alias nós imperfeito porque só uma de suas metades
vero nobis occultatur. Colurus igitur distinguens aparece; a outra realmente é ocultada de nós.
solstitia transit per polos mundi: et per polos Aquele coluro que distingue os solstícios passa
zodiaci: et maximas Solis declinationes. Hoc est pelos pólos do mundo e pelos pólos do zodíaco; e
per primos gradus Cancri et Capricorni. Unde pela maior declinação do Sol; ou seja, pelo pri-
primus punctus Cancri ubi colurus iste interse- meiro grau de Câncer e Capricórnio. Assim, o
cat zodiacum dicitur punctus solstitii æstivalis: primeiro ponto de Câncer, onde esse coluro inter-
quia quando Sol est in eo est solstitium æsti- cepta o zodíaco, é chamado de ponto do solstício
vale: et non potest Sol magis accedere ad zenith de verão; porque, quando o Sol está nele, é solstí-
Zenith quid sit. capitis nostri. Est autem zenith punctus in fir- cio de verão; e o Sol não pode se aproximar mais
mamento directe suprapositus capitibus nostris. de nosso zênite. O zênite é um ponto no firma- O que é zênite.
Arcus vero coluri qui intercipitur inter punctum mento diretamente acima de nossas cabeças. O
arco do coluro que é interceptado entre o ponto

[ 10r ] [ 10r ]
Maxima solis solstitii æstivalis: et æquinoctialem appellatur do solstício de verão e a equinocial é chamado Declinação
declinatio. máxima do Sol.
Ptolomæus. maxima Solis declinatio. Et est secundum Pto- de declinação máxima do Sol. E, segundo Ptolo- Ptolomeu.
Almeon. lomæum xxiii graduum: et li minutorum. Se- meu, é de 23 graus e 51 minutos. De acordo com Almeon.
cundum Almeonem vero xxiii graduum et xxxiii Almeon, 23 graus e 33 minutos. De modo seme-
minutorum. Similiter primus punctus Capri- lhante, o primeiro ponto do Capricórnio, onde o
corni: ubi idem colurus ex alia parte intersecat mesmo coluro intercepta o zodíaco no outro lado,
zodiacum dicitur punctus solstitii hyemalis: et é chamado ponto do solstício do inverno; e o arco
arcus coluri interceptus inter punctum illum et do coluro interceptado entre esse ponto e a equi-
æquinoctialem dicitur alia maxima Solis declina- nocial é chamado de declinação máxima do Sol.
tio. Et est æqualis priori. Alter quidem colurus E é igual ao anterior. Aquele outro coluro passa
transit per polos mundi: et per prima puncta pelos pólos do mundo e pelos primeiros pontos
Arietis et Libræ: ubi sunt duo æquinoctia: unde de Áries e Libra, onde estão os dois equinócios;
appellatur colurus distinguens æquinoctia. Isti por isso é chamado de coluro que identifica os
autem duo coluri intersecant sese super polos equinócios. Além disso esses dois coluros se in-
Signa mundi ad angulos rectos sphærales. Signa qui- terceptam sobre os pólos do mundo em ângulos
solsticiorum et
æquinoctiorum. dem solstitiorum et æquinoctiorum patent his retos esféricos. Os signos dos solstícios e equinó- Signos dos
versibus. Hæc duo solstitia faciunt Cancer Ca- cios são apresentados nestes versos: “Estes dois, solstícios e
equinócios.
pricornus. Sed noctes æquant Aries et Libra Câncer e Capricórnio, fazem os solstícios, / Mas
diebus. Áries e Libra igualam as noites aos dias.”

De meridiano et horizonte Sobre o meridiano e o horizonte

Sunt iterum duo alii circuli in maiores sphæra Existem ainda dois outros círculos maiores na
Meridianus scilicet meridianus: et horizon. Est autem me- esfera, a saber, o meridiano e o horizonte. O Círculo
circulus.
ridianus circulus quidam transiens per polos meridiano é o círculo que passa pelos pólos do meridiano.
mundi: et per zenith capitis nostri. Et dicitur mundo e pelo zênite de nossas cabeças. E é cha-
meridianus: quia ubicumque sit homo: et in mado de meridiano porque, seja onde for que
quocumque tempore anni quando Sol motu fir- um homem esteja e em qualquer tempo do ano,
mamenti pervenit ad suum quando o Sol pelo movimento do firmamento
atinge seu

[ 10v ] [ 10v ]
meridianum est illi meridies. Consimili rati- meridiano, é meio-dia para ele. Por razão seme-
one dicitur circulus mediæ diei. Et notandum lhante é chamado de círculo do meio- dia. E deve
quod civitates quarum una magis accedit ad ori- ser notado que as cidades das quais uma está
entem quam alia habent diversos meridianos. mais próxima do oriente do que a outra possuem
Arcus vero æquinoctialis interceptus inter duos meridianos diferentes. O arco da equinocial in-
Longitudo meridianos dicitur longitudo civitatum. Si au- terceptado entre dois meridianos é chamado de
civitatum. tem duæ civitates eundem habeant meridianum: longitude das cidades. Além disso, se duas ci- Longitude das
dades possuem o mesmo meridiano, elas estão cidades.
Horizon. tunc æqualiter distant ab oriente et occidente.
Horizon vero est circulus dividens inferius he- igualmente distantes do oriente e do ocidente. O
misphærium a superiori. Unde appellatur ho- horizonte é realmente um círculo que divide o Horizonte.
rizon id est terminator visus. Dicitur etiam ho- hemisfério inferior do superior. Por isso é cha-
Duplex est rizon circulus hemisphærii. Est autem duplex mado de horizonte, isto é, limitador da visão. O
horizon.
horizon: rectus et obliquus sive declivis. Rec- horizonte é também chamado de círculo do he-
tum horizontem: et sphæram rectam habent illi misfério. Além disso, o horizonte é de dois tipos: O horizonte
reto e oblíquo ou inclinado. Possuem um hori- é de dois tipos.
quorum zenith est in æquinoctiali: quia illorum
zonte reto e esfera reta aqueles cujo zênite está
horizon est circulus transiens per polos mundi
na equinocial; pois seu horizonte é um círculo
dividens æquinoctialem ad angulos rectos sphæ-
que passa pelos pólos do mundo dividindo a equi-
rales. Unde dicitur horizon rectus: et sphæra
nocial em ângulos retos esféricos. E por isso é
recta. Obliquum horizontem: sive declivem ha-
chamado de horizonte reto e esfera reta. Aque-
bent illi quibus polus mundi elevatur supra ho- les para quem o pólo do mundo se eleva acima
rizontem: quoniam illorum horizon intersecat do horizonte possuem horizonte oblíquo ou incli-
æquinoctialem ad angulos impares et obliquos. nado; pois seu horizonte intercepta a equinocial
Unde dicitur horizon obliquus: et sphæra obli- em ângulos desiguais e oblíquos. Por isso é cha-
qua sive declivis. Zenith autem capitis nostri mado de horizonte oblíquo e de esfera oblíqua
semper est polus horizontis. Unde ex his pa- ou inclinada. Além disso, o zênite sobre nossas
tet quod quanta est elevatio poli mundi supra cabeças é sempre o pólo do horizonte. A partir
horizontem: tanta disso é evidente que a elevação do pólo do mundo
sobre o horizonte é tão grande quanto

[ 11r ] [ 11r ]
est distantia zenith ab æquinoctiali. Quod sic a distância do zênite à equinocial, o que se vê
patet. Cum in quolibet die naturali uterque desta maneira. Como em qualquer dia natural
colurus bis iungatur meridiano: sive idem sit cada um dos coluros se junta ou se torna idêntico
quod meridianus: quicquid de uno probatur et ao meridiano duas vezes, tudo o que for provado
de reliquo. Sumatur igitur quarta pars coluri para um vale para o outro. Some, então, a quarta
distinguentis solstitia quæ est ab æquinoctiali parte do coluro que identifica os solstícios, que
usquæ ad polum mundi. Sumatur iterum quarta está da equinocial até o pólo do mundo. Some
pars eiusdem coluri: quæ est a zenith usque outra quarta parte do mesmo coluro, que está do
ad horizontem: cum zenith sit polus horizontis: zênite até o horizonte. Como o zênite é o pólo do
istæ duæ quartæ cum sint quartæ eiusdem cir- horizonte, esses dois quartos, como são quartos
culi inter se sunt æquales: sed si ab æqualibus do mesmo círculo, são iguais entre si. Mas se de
æqualia demantur: vel idem commune residua iguais forem subtraídos iguais, ou a mesma coisa
erunt æqualia. Dempto igitur communi arcu sci- comum a ambos, os restos serão iguais. Portanto,
licet qui est inter zenith et polum mundi residua se subtrairmos o arco comum, a saber, aquele
erunt æqualia scilicet elevatio poli mundi supra que está entre o zênite e o pólo do mundo, os
horizontem: et distantia zenith ab æquinoctiali. restos serão iguais, a saber, a elevação do pólo
do mundo acima do horizonte, e a distância do
zênite à equinocial.
De quattuor circulis minoribus Sobre os quatro círculos menores
Dicto de sex circulis maioribus: dicendum est Tendo falado sobre os seis grandes círculos, de-
de quattuor minoribus. Notandum igitur quod vem ser descritos os quatro menores. Note-se,
Sol existens in primo puncto Cancri: sive in então, que o Sol, quando está no primeiro ponto
puncto solstitii æstivalis raptu firmamenti des- de Câncer ou no ponto do solstício de verão, pelo
cribit quendam circulum: qui ultimo descriptus arrastamento do firmamento descreve o círculo,
Circulus solsticii. est a Sole ex parte poli arctici. Unde appella- que é o último descrito pelo Sol perto do pólo Ár-
tur circulus solstitii æstivalis æstivalis ratione tico. Por isso é chamado de círculo do solstício de Círculo do
superius dicta: vel tropicus æstivalis a tropos verão pela razão mencionada de verão acima, ou solstício.
quod est conversio: quoniam tunc Sol incipit se trópico de verão, de tropos, que é volta, porque
convertere ad inferius hemisphærium então o Sol começa a voltar para o hemisfério
inferior

[ 11v ] [ 11v ]
et recedere a nobis. Sol iterum existens in primo e a se afastar de nós. Por outro lado, quando o
puncto Capricorni sive solstitii hyemalis: raptu Sol está no primeiro ponto do Capricórnio ou no
firmamenti describit quendam circulum qui ul- solstício de inverno, arrastado pelo firmamento
timo describitur a Sole ex parte poli antarctici. descreve outro círculo que é o último descrito
Circulus solsticii Unde appellatur circulus solstitii hyemalis: sive pelo Sol perto do pólo Antártico. Por isso é cha-
hyemalis.
tropicus hyemalis: quia tunc Sol convertitur ad mado de círculo do solstício de inverno, ou tró- Círculo do
nos. Cum autem zodiacus declinat ab æquinoc- pico de inverno; porque então o Sol se volta para solstício de
inverno.
tiali: et polus zodiaci declinabit a polo mundi. nós. Como o zodíaco se inclina em relação à
Cum igitur moveatur octava sphæra: et zodia- equinocial, o pólo do zodíaco se afastará do pólo
cus qui est pars octavæ sphæræ movebitur circa do mundo. Portanto, como a oitava esfera e o
axem mundi: et polus zodiaci movebitur circa zodíaco, que é uma parte da oitava esfera, se
polum mundi. Iste igitur circulus quem describit movem em torno do eixo do mundo, o pólo do
Circulus arcticus. polus zodiaci circa polum mundi arcticum dicitur zodíaco, também, se moverá em torno do pólo
circulus arcticus. Ille vero circulus quem descri- do mundo. Este círculo que o pólo do zodíaco
bit alter polus zodiaci circa polum mundi antarc- descreve em torno do pólo Ártico do mundo é
Circulus ticum dicitur circulus antarcticus. Quanta est chamado de círculo Ártico. E aquele círculo que
antarcticus. etiam maxima Solis declinatio scilicet ab æqui- o outro pólo do zodíaco descreve em torno do pólo Círculo Ártico.
noctiali: tanta est distantia poli mundi ad polum Antártico do mundo é chamado de círculo Antár-
zodiaci: quod sic patet. Sumatur colurus distin- tico. A declinação máxima do Sol, a saber, em
guens solstitia qui transit per polos mundi: et relação à equinocial, é igual à distância do pólo Círculo
per polos zodiaci. Cum igitur omnes quartæ do mundo ao pólo do zodíaco, o que é mostrado Antártico.
unius et eiusdem circuli inter se sint æquales da seguinte forma. Some o coluro que distingue
quarta huius coluri: quæ est ab æquinoctiali os solstícios, que passa pelos pólos do mundo e
usque ad polum mundi erit æqualis quartæ eius- pelos pólos do zodíaco. Como todos os quartos de
dem um mesmo círculo são iguais entre si, o quarto
deste coluro que está da equinocial até o pólo do
mundo é igual ao quarto do mesmo

[ 12r ] [ 12r ]
coluri: quæ est a primo puncto Cancri usque ad coluro que vai do primeiro ponto de Câncer até
polum zodiaci. Igitur ab illis æqualibus dempto o pólo do zodíaco. Então, se subtrairmos des-
communi arcu qui est a primo puncto Cancri ses iguais o arco comum que vai do primeiro
usque ad polum mundi residua erunt æqualia ponto de Câncer até o pólo do mundo, os res-
scilicet maxima Solis declinatio: et distantia tos serão iguais, a saber, a declinação máxima
poli mundi ad polum zodiaci. Cum autem cir- do Sol e a distância do pólo do mundo ao pólo
culus arcticus secundum quamlibet sui partem do zodíaco. Além disso, como o círculo Ártico é
æquidistet a polo mundi patet quod illa pars co- eqüidistante segundo qualquer de suas partes
luri quæ est inter primum punctum Cancri: et ao pólo do mundo, é evidente que essa parte do
circulum arcticum fere est dupla ad maximam coluro que está entre o primeiro ponto de Câncer
Solis declinationem: sive ad arcum eiusdem co- e o círculo Ártico é quase o dobro da declinação
luri qui intercipitur inter circulum arcticum et máxima do Sol, ou o arco do mesmo coluro inter-
polum mundi arcticum: qui etiam arcus æqua- ceptado entre o círculo Ártico e o pólo Ártico do
lis est maximæ Solis declinationi. Cum enim mundo, pois esse arco é igual à declinação má-
colurus iste sicut alii circuli in sphæra sit cc- xima do Sol. Como esse coluro, como os outros
clx graduum: quarta eius erit lxxxx graduum. círculos da esfera, tem 360 graus, um quarto
Cum igitur maxima Solis declinatio secundum dele terá 90 graus. Então, como a declinação má-
Ptolomæus. Ptolomæum sit xxiii graduum et li minutorum: xima do Sol, segundo Ptolomeu, é de 23 graus e Ptolomeu.
et totidem graduum sit arcus qui est inter cir- 51 minutos; e como igual número de graus tem
culum arcticum: et polum mundi arcticum: si o arco que está entre o círculo Ártico e o pólo
ista duo simul iuncta: quæ fere faciunt xlviii gra- Ártico do mundo, se esses dois forem unidos, o
dus subtrahantur a lxxxx residuum erunt xlii que faz aproximadamente 48 graus, e subtraído
gradus: quantus est arcus coluri: qui est inter de 90, o resto será de 42 graus, que é o arco do
primum punctum Cancri et circulum arcticum. coluro que está entre o primeiro ponto de Câncer
Et sic patet quod ille arcus fere duplus est ad ma- e o círculo Ártico. Assim, é claro que esse arco
ximam Solis declinationem. ¶Notandum quod é quase o dobro da declinação máxima do Sol.
æquinoctialis cum quattuor circulis minoribus ¶Deve ser notado que a equinocial juntamente
dicuntur com os quatro círculos menores são chamados

[ 12v ] [ 12v ]
quinque paralleli quasi æquidistantes: non quia de cinco paralelos quase eqüidistantes; não por-
quantum primus distat a secundo: tantum se- que o primeiro diste tanto do segundo quanto o
cundus distat a tertio: quia hoc falsum est sicut segundo dista do terceiro, porque isso é falso,
iam patuit: sed quia quilibet duo circuli simul como foi mostrado; mas porque dois círculos
iuncti secundum quamlibet sui partem æqui- quaisquer tomados juntos são eqüidistantes em
distant ab invicem et dicuntur parallelus æqui- todas as suas partes. E são chamados de pa-
noctialis: parallelus solstitii æstivalis: paral- ralelo equinocial, paralelo do solstício de verão,
lelus solstitii hyemalis: parallelus arcticus: et paralelo do solstício de inverno, paralelo Ártico
parallelus antarcticus. ¶Notandum etiam quod e paralelo Antártico. ¶Deve ser notado ainda
quattuor paralleli minores scilicet duo tropici: que os quatro paralelos menores, a saber, os dois
et parallelus arcticus: et parallelus antarcticus trópicos, o paralelo Ártico e o paralelo Antártico,
distinguunt in cælo quinque zonas sive regio- distinguem no céu cinco zonas ou regiões. Por
Virgilius. nes. Unde Virgilius in Georgicis. Quinque te- isso, Virgílio, nas Geórgicas: “O céu tem cinco Virgílio.
nent cælum zone: quarum una corusco Semper zonas, das quais uma pelo ardor / do Sol está
Sole rubens: et torrida semper ab igni. Distin- sempre vermelha, e sempre tórrida pelo fogo.”
guuntur etiam totidem plagæ in terra directe São distinguidas também igual número de re-
Ovidius. prædictis zonis supposite. Unde Ovidius primo giões na Terra, diretamente abaixo das ditas
Metamorphoseon. Totidemque plagæ telluræ zonas. Por isso, Ovídio, no primeiro das Meta- Ovídio.
præmuntur in orbem: Quarum quæ media est: morfoses: “E zonas em igual número são mar-
non est habitabilis æstu. Nix tenet alta duas: cadas na terra. / Delas, a que está no meio não
totidemque inter utrasque locavit. Temperiem é habitável por causa do calor; / a neve recobre
dedit mixta cum frigore flamma. ¶Illa igitur as duas superiores; e entre elas ele colocou ou-
zona quæ est inter duos tropicos dicitur inhabi- tras / temperadas, dando-lhe uma mistura de
tabilis propter calorem Solis discurrentis semper frio com fogo.” ¶Aquela zona que fica entre os
inter tropicos. Similiter plaga terræ illi directe trópicos é dita inabitável por causa do calor do
supposita dicitur inhabitabilis propter calorem Sol, que está sempre correndo entre os trópicos.
Solis discurrentis super illam. Illæ vero duæ De modo semelhante, a região da terra direta-
mente abaixo dela é dita inabitável por causa do
calor do Sol, que sempre corre acima dela. Mas
essas duas

[ 13r ] [ 13r ]
zonæ quæ circumscribuntur a circulo arctico: et zonas que são delimitadas pelo círculo Ártico
circulo antarctico circa polos mundi inhabitabi- e pelo círculo Antártico em torno dos pólos do
les sunt propter nimiam frigiditatem: quia Sol mundo são inabitáveis por causa do frio exces-
ab eis maxime removetur. Similiter intelligen- sivo, pois o Sol está mais distante delas. O
dum est de plagis terræ illis directe suppositis. mesmo deve ser entendido das regiões da terra
Illæ autem duæ zonæ: quarum una est inter que lhes estão diretamente abaixo. Mas essas
tropicum æstivalem et circulum arcticum: et duas zonas, das quais uma está entre o trópico
reliqua quæ est inter tropicum hyemalem et cir- de verão e o círculo Ártico e a outra entre o tró-
culum antarcticum: habitabiles sunt: et tem- pico de inverno e o círculo Antártico, são habitá-
peratæ a caliditate torridæ zonæ existentis in- veis e temperadas pelo calor da zona tórrida que
está entre os trópicos e pelo frio das zonas ex-
ter tropicos: et frigiditate zonarum extremarum
tremas que estão em torno dos pólos do mundo.
quæ sunt circa polos mundi. Idem intellige de
O mesmo se compreende das partes da Terra
plagis terræ illis directe suppositis.
diretamente abaixo delas.

Capitulum tertium Capítulo terceiro


De ortu et ocasu signorum: de diversitate Sobre o nascimento e o ocaso dos signos; sobre a
dierum et noctium: et de diversitate climatum. diversidade dos dias e das noites; e sobre a
diversidade dos climas.

S
Triplex est ortus IGNORUM autem ortus et occasus du-
nascimentos e ocasos dos signos são

O
et occasus S O nascimento e o
signorum
pliciter accipitur: quoniam quantum ocaso dos signos
secundum poetas. ad poetas: et quantum ad astrono- compreendidos de dois modos: segun- é tríplice.
mos. Est igitur ortus et occasus sig- do os poetas e segundo os astrônomos.
norum quo ad poetas triplex scilicet cosmicus: O nascimento e ocaso dos signos de
acordo com os poetas é de três tipos, a saber, cós-
chronicus: et heliacus. Cosmicus enim ortus
mico, crônico e helíaco. O nascimento é cósmico Nascimento
Ortus cosmicus. sive mundanus est quando signum vel stella su- cósmico.
ou mundano quando o signo ou estrela se ergue
pra horizontem ex parte orientis de die ascendit.
acima do horizonte, no oriente, durante o dia.
Et licet in qualibet die artificiali sex signa sic E embora em qualquer dia artificial seis signos
oriantur: tamen antono-mastice signum nasçam assim, no entanto, por antonomásia, o
signo

[ 13v ] [ 13v ]
illud dicitur cosmice oriri cum quo et in quo Sol com o qual e no qual o Sol nasce na manhã diz-
mane oritur. Et hic ortus proprius et principa- se que nasce cosmicamente. E este nascimento
lis et quotidianus dicitur. De hoc ortu exem- é dito próprio e principal e quotidiano. Temos
plum in Georgicis habetur: ubi docetur satio um exemplo desse nascimento nas Geórgicas,
fabarum et milii in vere Sole existente in Tauro: onde é ensinada a plantação das favas e do mi-
lho alvo no tempo da primavera, quando o Sol
Virgilius. sic. Candidus auratis aperit cum cornibus an-
está em Touro, assim: “O touro branco com chi- Virgílio.
num Taurus: et adverso cedens canis occidit fres brilhantes abre o ano, / e o cão, cedendo à
Occasus astro. Occasus vero cosmicus est respectu op- estrela adversa, se põe.” O ocaso cósmico diz res- Ocaso cósmico.
cosmicus.
positionis scilicet quando Sol oritur cum aliquo peito à oposição, a saber, quando o Sol se ergue
signo cuius signi oppositum occidit cosmice. De com um signo, cujo signo oposto se põe cosmica-
hoc occasu dicitur in Georgicis: ubi docetur satio mente. Esse ocaso é citado nas Geórgicas, onde
frumenti in fine autumni Sole existente in Scor- é ensinado o semear do trigo no final do outono,
pione: qui cum oritur cum Sole Taurus signi eius quando o Sol está em Escorpião. Pois quando
Virgilius. oppositum ubi sunt Pleiades occidit: sic. Ante ele se ergue com o Sol, o Touro, signo que lhe é
Pleiades. Ortus
tibi Eoe Atlantides abscondantur. Debita: quam oposto, onde estão as Plêiades, se põe. Assim:
chronicus. “Quando diante de ti as Atlântidas se escondem, Virgílio. Plêiades.
sulcis committas semina. Chronicus ortus sive Nascimento
/ entregue a semente, como é devido, ao sulco.” crônico.
temporalis est quando signum vel stella post O nascimento é crônico ou temporal quando um
Solis occasum supra horizontem ex parte orien- signo ou estrela, depois do ocaso do Sol, surge
tis emergit chronice scilicet de nocte. Et dicitur sobre o horizonte no lado do oriente de forma
temporalis: quia tempus mathematicorum nas- crônica, a saber, à noite. É chamado de tempo-
citur cum Solis occasu. De hoc ortu habemus ral, porque o tempo dos matemáticos nasce com
Ovidio. in Ovidio de Ponto ubi conqueritur moram exilii o ocaso do Sol. Sobre esse nascimento temos em
sui dicens. Quattuor autumnos Pleias orta facit. Sobre o Ponto de Ovídio, onde ele lamenta seu Ovídio.
Significans per quattuor autumnos quadraginta exílio prolongado, dizendo: “O nascimento das
[sic] quattuor annos transisse postquam missus Plêiades faz quatro outonos”, indicando pelos
quatro outonos os quatro anos que tinham pas-
erat in exilium. Sed Virgilius voluit in autumno
sado desde que fora enviado para o exílio. Mas
Pleiades occidere: ergo contrarii videntur. Sed Virgílio quer que as Plêiades se ponham no ou-
ratio huius est quod secundum tono: portanto parecem contraditórios. Mas a
razão disso é que segundo

[ 14r ] [ 14r ]
Virgilium occidunt cosmice: secundum Ovidium Virgílio elas se põem cosmicamente, e segundo
oriuntur chronice quod bene potest contingere Ovídio elas nascem cronicamente, o que pode
eodem die. Sed differenter tamen: quia cosmicus bem ocorrer no mesmo dia; mas de modos dife-
occasus est respectu temporis matutini. Chro- rentes, pois o ocaso cósmico se refere ao tempo
nicus vero ortus respectu vespertini est. Chro- do amanhecer, mas o nascimento crônico se re-
nicus occasus est respectu oppositionis. Unde fere ao anoitecer. O ocaso crônico é uma questão
Lucanus. Lucanus sic inquit. Tunc nox Thessalicas urge- de oposição. Por isso Lucano assim diz: “En-
Ortus heliacus. bat parva sagittas. Heliacus ortus: sive solaris tão a noite curta atirou flechas da Tessália”. O Lucano.
est quando signum vel stella videri potest per nascimento é helíaco ou solar quando o signo ou Nascimento
elongationem Solis ab illo: quod prius videri non estrela pode ser visto por causa da distância do helíaco.
poterat Solis propinquitate. Exemplum huius Sol até ele; enquanto previamente não podia ser
Ovidius. ponit Ovidius in livro de Fastes sic. Iam levis visto pela proximidade do Sol. Ovídio coloca um Ovídio.
Virgilius. obliqua subsedit Aquarius urna. Et Virgilius in exemplo disso no livro dos Fastos, assim: “Agora
Georgicis. Gnosiaque ardentis descendit stella o Aquário idoso assenta-se abaixo com a urna
coronæ. Quæ iuxta Scorpionem existens non inclinada”. E Virgílio, nas Geórgicas: “E a es- Virgílio.
Occasus heliacus. videbatur: dum Sol erat in Scorpione. Occasus trela de Gnosos da coroa flamejante desce.” A
heliacus est: quando Sol ad signum accedit: et qual, estando perto de Escorpião, não era visível
illud sua presentia et luminositate videri non enquanto o Sol estava em Escorpião. O ocaso é
permittit. Huius exemplum est in versu præ- helíaco quando o Sol se aproxima de um signo Ocaso helíaco.
misso scilicet. Taurus et adverso cedens canis e por sua presença e luminosidade não permite
occidit astro. que este seja visto. Um exemplo disso está no
verso citado, a saber: “E o cão, cedendo à estrela
adversa, se põe”.
De ortu et occasu signorum
secundum astrologos Sobre o nascimento e o ocaso dos signos
segundo os astrólogos
De ortu et occasu Sequitur de ortu et occasu signorum prout su-
signorum in
sphæra recta. munt astronomi: et prius in sphæra recta. Em seguida o nascimento e ocaso dos signos de Sobre o
nascimento e
acordo com os astrônomos; e primeiramente na ocaso dos signos
esfera reta. na esfera reta.

[ 14v ] [ 14v ]
Sciendum est quod tam in sphæra recta quam Deve-se saber que tanto na esfera reta quanto
obliqua ascendit æquinoctialis circulus semper na oblíqua, o círculo equinocial sobe sempre uni-
uniformiter scilicet in temporibus æqualibus formemente, a saber, em tempos iguais sobem
æquales arcus ascendunt. Motus enim cæli uni- arcos iguais. Realmente, o movimento do céu é
formis est: et angulus quem facit æquinoctialis uniforme; e o ângulo que a equinocial faz com
cum horizonte obliquo non diversificatur in ali- o horizonte oblíquo não se altera em qualquer
quibus horis. Partes vero zodiaci non de neces- hora. No entanto, as partes do zodíaco não têm
sitate habent æquales ascensiones in utraque necessariamente iguais ascensões em ambas es-
sphæra: quia quanto aliqua zodiaci pars rectius feras; pois quanto mais reta nascer aquela parte
oritur tanto plus temporis ponitur in suo ortu. do zodíaco, tanto maior tempo gastará no seu
Huius signum est: quia sex signa oriuntur in nascimento. Um sinal disso é que seis signos
longa vel brevi die artificiali similiter et in nocte. nascem igualmente nos dias artificiais longos ou
Ortus vel occasus ¶Notandum igitur quod ortus vel occasus ali- breves, e nas noites. ¶Deve-se notar que o nasci- O que é o
signorum quid sit. cuius signi nihil aliud est quam illam partem mento e ocaso de qualquer signo nada mais é do nascimento ou
ocaso dos signos.
æquinoctialis oriri quæ oritur cum illo signo ori- que o nascimento daquela parte da equinocial
ente: vel ascendente supra horizontem: vel illam que nasce com aquele signo no oriente, quando
partem æquinoctialis occidere quæ occidit cum ele aparece acima do horizonte, ou o ocaso aquela
illo signo occidente id est tendente ad occasum parte da equinocial que se põe com aquele signo
Signum recte vel sub horizontem. Signum autem recte oriri di- quando ele se põe, isto é, quando tende ao ocaso
oblique oriri
quod sit. citur cum quo maior pars æquinoctialis oritur: sob o horizonte. Diz-se que um signo nasce reto O que é o
oblique vero cum quo minor. Similiter etiam quando uma grande parte da equinocial nasce nascimento reto
ou oblíquo do
intelligendum est de occasu. ¶Et est sciendum com ele; obliquamente quanto uma menor. O signo.
quod in sphæra recta quattuor quartæ zodiaci mesmo deve ser compreendido do ocaso. ¶Deve-
inchoatæ quattuor punctis: duobus scilicet solsti- se saber que na esfera reta os quatro quartos do
tialibus et duobus æquinoctialibus adæquantur zodíaco começando com os quatro pontos, a saber,
suis ascensionibus. Id est quantum temporis os dois solstícios e os dois equinócios, são iguais
em suas ascenções; ou seja, o mesmo tempo

[ 15r ] [ 15r ]
consumitur quarta zodiaci in suo ortu in tanto que um quarto do zodíaco gasta em seu nasci-
tempore quarta æquinoctialis illi conterminalis mento, será o tempo gasto pelo quarto da equi-
peroritur. Sed tamen partes illarum quartarum nocial que lhe corresponde para erguer-se. Mas
variantur: neque habent æquales ascensiones: as partes desses quartos variam e não possuem
sicut iam patebit. Est enim regula. Quilibet duo ascensões iguais, como aparecerá agora. Eis re-
arcus zodiaci æquales et æqualiter distantes ab almente a regra: dois arcos quaisquer do zodíaco,
aliquo quattuor punctorum iam dictorum æqua- iguais e igualmente distantes de um dos quatro
les habent ascensiones. Et ex hoc sequitur quod pontos já mencionados, possuem iguais ascen-
signa opposita æquales habent ascensiones. Et sões. Daí se segue que signos opostos possuem
Lucanus. hoc est quod dicit Lucanus loquens de processu ascensões iguais. E isso é o que Lucano diz fa- Lucano.
Catonis in Libyam versus æquinoctialem. Non lando sobre a marcha de Cato na Líbia, perto da
obliqua meant: nec Tauro rectior exit Scorpius: equinocial: “Eles não se movem obliquamente,
aut Aries donat sua tempora Libræ: Aut Astræa nem Escorpião sai mais reto do que Touro, / nem
iubet lentos descendere Pisces. Par Geminis Chi- Áries cede seu tempo a Libra, / nem Astrea pede
a Peixes para descer lentamente. / Chiron é par
ron: et idem quod Charcinus ardens. Humidus
com Gêmeos, e o Carcino ardente é igual / ao
Ægloceros: nec plus Leo tollitur Urna. Hic di-
úmido Aegloceros, nem o Leão se move mais do
cit Lucanus quod existentibus sub æquinoctiali
que a Urna”. Aqui Lucano diz que para os que
signa opposita æquales habent ascensiones et
estão sob a equinocial, signos opostos possuem
Oppositio occasus. Oppositio autem signorum habetur per
signorum. igual ascensão e ocaso. Além disso, a oposição
hunc versum. Est li. ari. scor. tau. sa. gemi. ca- dos signos é dada por este verso: “São Libra, Oposição
pri. can. a. le. pis. vir. ¶Et notandum quod non Áries, Escorpião, Touro, Sagitário, Gêmeos, Ca- dos signos.
valet talis argumentatio. Isti duo arcus sunt pricórnio, Câncer, Aquário, Leão, Peixes, Vir-
æquales: et simul incipiunt oriri: et semper gem”. ¶E deve-se notar que tal argumentação
maior pars oritur de uno quam de reliquo: ergo não vale: estes dois arcos são iguais e começam
ille arcus citius peroritur cuius maior pars sem- a se erguer juntos e sempre se ergue uma parte
per oriebatur. Instantia huius argumentationis maior de um do que do outro; portanto, ergue-
se mais rapidamente o arco daquele do qual se
ergue uma parte maior. Um exemplo deste argu-
mento

[ 15v ] [ 15v ]
manifesta est in partibus prædictarum quarta- é mostrado no caso das partes dos quartos acima
rum. Si enim sumatur quarta pars zodiaci: quæ mencionados. Pois se for somada a quarta parte
est a principio Arietis usque ad finem Gemino- do zodíaco que está do princípio de Áries até
rum: semper maior pars oritur de quarta zodiaci: o fim de Gêmeos, sempre se ergue uma parte
quam de quarta æquinoctialis sibi conterminali: maior do quarto do zodíaco do que do quarto da
et tamen illæ duæ quartæ simul peroriuntur. equinocial que lhe corresponde. No entanto, es-
Idem intellige de quarta zodiaci quæ est a prin- ses quartos nascem simultaneamente. O mesmo
cipio Libræ usque ad finem Sagittarii. ¶Item deve ser entendido do quarto do zodíaco que
si sumatur quarta zodiaci quæ est a principio está do princípio de Libra até o fim de Sagitá-
Cancri usque ad finem Virginis: semper maior rio. ¶Também, se for tomado o quarto do zo-
pars oritur de quarta æquinoctialis: quam de díaco que se estende do início de Câncer até o
quarta zodiaci illi conterminali: et tamen illæ fim de Virgem, sempre se erguerá uma parte
duæ quartæ simul peroriuntur. Idem intellige maior do quarto da equinocial do que do quarto
de quarta zodiaci quæ est a primo puncto Ca- do zodíaco que lhe corresponde. No entanto, es-
ses dois quartos nascem simultaneamente. O
De ortu et occasu priorni usque in finem Piscium. ¶In sphæra
signorum mesmo se entende para o quarto do zodíaco que
autem obliqua sive declivi duæ medietates zodi-
in sphæra está do primeiro ponto de Capricórnio até o fim
obliqua. aci adequantur suis ascensionibus. Medietates
de Peixes. ¶Na esfera oblíqua ou inclinada, as Sobre o
dico quæ sumuntur a duobus punctis æquinoc- nascimento
metades do zodíaco têm ascensões iguais. Quero
tialibus: quia medietas zodiaci: quæ est a prin- e o ocaso
dizer as metades que são tomadas a partir dos dos signos
cipio Arietis usque in finem Virginis oritur cum dois pontos equinociais, porque a metade do zo- na esfera oblíqua.
medietate æquinoctialis sibi conterminali. Si- díaco que está do início de Áries até o fim de
militer alia medietas zodiaci oritur cum reliqua Virgem ergue-se com a metade da equinocial
medietate æquinoctialis. Partes autem illarum que lhe corresponde. De modo semelhante, a
medietatum variantur secundum suas ascensi- outra metade do zodíaco ergue-se com a outra
ones: quoniam in illa medietate zodiaci: quæ metade da equinocial. Mas as partes dessas me-
est a principio Arietis usque in finem Virginis tades variam segundo suas ascensões; pois na
semper maior pars oritur de zodiaco quam de metade do zodíaco que está do início de Áries
æquinoctiali: até o fim de Virgem, sempre se ergue uma parte
maior do zodíaco do que da equinocial;

[ 16r ] [ 16r ]
et tamen illæ medietates simul peroriuntur. E é no entanto, essas metades nascem simultane-
converso contingit in reliqua medietate zodiaci: amente. O oposto ocorre na outra metade do
quæ est a principio Libræ usque ad finem Pis- zodíaco, que está do princípio de Libra até o
cium: semper enim maior pars oritur de æqui- fim de Peixes: pois sempre se ergue uma parte
noctiali quam de zodiaco: et tamen illæ medieta- maior da equinocial do que do zodíaco; no en-
tes simul peroriuntur. Unde hic patet instantia tanto, essas metades completam seus nascimen-
facta manifestior contra argumentationem su- tos simultaneamente. Assim, este exemplo é
perius dictam: arcus autem qui succedunt Ari- claramente contrário ao argumento acima men-
eti usque ad finem Virginis in sphæra obliqua cionado. Além disso, os arcos que sucedem Áries
minuunt ascensiones suas supra ascensiones eo- até o fim de Virgem na esfera oblíqua diminuem
rundem arcuum in sphæra recta: quia minus sua ascensão comparados com as ascensões dos
oritur de æquinoctiali. Et arcus qui succedunt mesmos arcos na esfera reta; pois sobem menos
Libræ usque ad finem Piscium in sphæra obli- do que a equinocial. E os arcos que sucedem
qua augent ascensiones suas supra ascensiones Libra até o fim de Peixes na esfera oblíqua au-
eorundem arcuum in sphæra recta: quia plus mentam sua ascensão em relação à ascensão dos
oritur de æquinoctiali. Augent dico secundum mesmos arcos na esfera reta; pois sobem mais do
tantam quantitatem in quanta arcus succeden- que a equinocial. Aumentam, digo, pela mesma
tes Arieti minuunt. Ex hoc patet quod duo arcus quantidade que os arcos que seguem Áries dimi-
æquales: et oppositi in sphæra declivi habent nuem. Disso fica evidente que dois arcos iguais e
ascensiones suas iunctas æquales ascensioni- opostos na esfera inclinada têm a soma de suas
bus eorundem arcuum in sphæra recta simul ascensões igual às ascensões dos mesmos arcos
sumptis: quia quanta est diminutio ex una parte: somados na esfera reta; porque o mesmo que é
tanta est additio ex altera. Licet enim arcus in- diminuído por um lado, é adicionado por outro.
ter se æquales: tamen quantum unus minor est Embora realmente os arcos sejam iguais entre si,
tantum recuperat alius: et sic patet adæquatio. entretanto aquilo que um tem de menor o outro
Regula quidem est in sphæra tem de maior, e assim se mantém a adequação.
A regra, realmente, é que na esfera

[ 16v ] [ 16v ]
obliqua quod quilibet duo arcus zodiaci æquales oblíqua dois arcos quaisquer do zodíaco que são
et æqualiter distantes ab alterutro punctorum iguais e igualmente distantes de qualquer dos
æquinoctialium æquales habent ascensiones. Ex pontos equinociais possuem ascensões desiguais.
predictis etiam patet quod dies naturales sunt A partir do que foi dito é também claro que os
inæquales. Est enim dies naturalis revolutio dias naturais são desiguais. Pois um dia na-
æquinoctialis circa terram semel cum tanta zo- tural é a revolução da equinocial em torno da
diaci parte quanta interim Sol pertransit motu Terra com uma parte do zodíaco igual à que o
proprio contra firmamentum. Sed cum ascensi- Sol percorre durante esse tempo por seu próprio
ones illorum arcuum sint inæquales: ut patet movimento contra o firmamento. Mas, como as
per prædicta tam in sphæra recta quam in obli- ascensões desses arcos são desiguais, como é evi-
qua: et penes additamenta illarum ascensionum dente pelo que foi dito antes, tanto na esfera
considerentur: dies naturales illi de necessitate reta quanto na oblíqua, e os dias naturais são
erunt inæquales. In sphæra recta propter uni- considerados de acordo com o aumento dessas
cam causam scilicet propter obliquitatem zodi- ascensões, eles serão necessariamente desiguais.
aci: in sphæra vero obliqua propter duas causas Na esfera reta por uma única razão, a saber, pela
scilicet propter obliquitatem zodiaci: et obliqui- obliqüidade do zodíaco; na esfera oblíqua por
tatem horizontis obliqui. Tertia solet assignari duas causas, a saber, a obliqüidade do zodíaco e
causa eccentricitas circuli Solis. ¶Notandum a obliqüidade do horizonte oblíquo. Além disso,
etiam quod Sol tendens a primo puncto Capri- deve-se assinalar uma terceira causa, a excen-
corni per Arietem usque ad primum punctum tricidade do círculo do Sol. ¶Deve ser também
Cancri raptu firmamenti describit clxxxii paral- notado que o Sol, movendo-se do primeiro ponto
lelos qui etiam paralleli: et si non omnino sint de Capricórnio através de Áries até o primeiro
circuli sed spiræ: cum tamen non sit in hoc error ponto de Câncer, arrastado pelo firmamento, des-
sensibilis: in hoc vis non constituatur: si cir- creve 182 paralelos, paralelos aos quais, embora
culi appellentur: de numero quorum circulorum não sejam realmente círculos mas espirais, já
sunt duo tropici: et unus æquinoctialis. Item que não há erro sensível nisso, não se faz ne-
iam dictos circulos nhuma violência se forem chamados de círculos,
entre cujos círculos estão os dois trópicos e uma
equinocial. Além disso, os ditos círculos

[ 17r ] [ 17r ]
describit Sol raptu firmamenti descendens a são descritos pelo Sol arrastado pelo firmamento
primo puncto Cancri per Libram usque ad pri- descendo do primeiro ponto de Câncer, através
mum punctum Capricorni. Et isti circuli dierum de Libra, até o primeiro ponto de Capricórnio.
naturalium circuli appellantur. Arcus autem E esses círculos são chamados de círculos dos
qui sunt supra horizontem sunt arcus dierum dias naturais. Mas os arcos que estão acima do
artificialium. Arcus vero qui sunt sub horizonte horizonte são os arcos dos dias artificiais; e os
sunt arcus noctium. In sphæra igitur recta cum arcos que estão abaixo do horizonte são os arcos
horizon sphæræ rectæ transeat per polos mundi das noites. Na esfera reta, como o horizonte da
dividit omnes circulos istos in partes æquales. esfera reta passa pelos pólos do mundo, divide
Unde tanti sunt arcus dierum: quanti sunt ar- todos esses círculos em partes iguais. Portanto
cus noctium apud existentes sub æquinoctiali. os arcos dos dias são iguais aos arcos da noite
Unde patet quod existentibus sub æquinoctiali para os que estão sob a equinocial. Portanto é
in quacunque parte firmamenti sit Sol est sem- evidente que para aqueles que estão sob a equi-
per æquinoctium. In sphæra autem declivi ho- nocial, sejam em qual parte do firmamento que
rizon obliquus dividit solum æquinoctialem in esteja o Sol, é sempre equinócio. Mas na es-
duas partes æquales. Unde quando Sol est in fera inclinada o horizonte oblíquo divide apenas
alterutro punctorum æquinoctialium tunc arcus a equinocial em duas partes iguais. Portanto,
diei æquatur arcui noctis: et est æquinoctium in quando o Sol está em qualquer dos pontos equi-
universa terra. Omnes vero alios circulos dividit nociais, então o arco do dia é igual ao arco da
horizon obliquus in partes inæquales: ita quod noite; e há equinócio na Terra toda. Mas o hori-
in omnibus circulis qui sunt ab æquinoctiali us- zonte oblíquo divide realmente todos os outros
que ad tropicum Cancri: et in ipso tropico Cancri círculos em partes desiguais; de modo que em
maior est arcus diei quam noctis. Id est arcus todos os círculos que estão da equatorial até o
super horizontem quam sub horizonte. Unde in trópico de Câncer, e no próprio trópico de Câncer,
toto tempore quo Sol movetur a prin- o arco do dia é maior do que o da noite. Isto
é, o arco acima do horizonte do que abaixo do
horizonte. Portanto, em todo o tempo em que o
Sol é movido do

[ 17v ] [ 17v ]
cipio Arietis per Cancrum usque in finem Virgi- início de Áries através de Câncer até o fim de
nis maiorantur dies supra noctes: et tanto plus Virgem, os dias são mais longos do que as noites
quanto magis accedit Sol ad Cancrum: et tanto e tanto mais quanto mais o Sol se aproxime de
minus quanto magis recedit. E converso autem Câncer. Em todos os outros círculos que estão
se habet de diebus et noctibus dum Sol est in sig- entre a equinocial e o trópico de Capricórnio, o
nis australibus. In omnibus aliis circulis: quos arco é maior abaixo do horizonte do que acima.
Sol describit inter æquinoctialem et tropicum Portanto, o arco do dia é menor do que o arco
Capricorni maior est arcus sub horizonte: et mi- da noite; e, conforme a proporção entre os ar-
nor supra. Unde arcus diei est minor quam ar- cos, os dias se tornam menores do que as noi-
cus noctis. Et secundum proportionem arcuum tes, e quanto mais os círculos se aproximam do
minorantur dies supra noctes. Et quanto cir- trópico de inverno, mais os dias encolhem. Vê-
culi sunt propinquiores tropico hyemali: tanto se portanto que se forem tomados dois círculos
magis minorantur dies. Unde videtur quod si eqüidistantes da equinocial para os dois lados,
sumantur duo circuli æquidistantes ab æquinoc- o tamanho do arco do dia em um será igual ao
tiali ex diversis partibus quantus est arcus diei tamanho do arco da noite no outro. A partir
in uno tantus est arcus noctis in reliquo. Ex daí é visto como conseqüência que se forem to-
hoc sequi videtur quod si duo dies naturales su- mados dois dias naturais no ano, igualmente
mantur in anno æqualiter remoti ab alterutro remotos de qualquer dos pontos equinociais em
æquinoctialium in oppositis partibus quanta est direções opostas, o dia artificial de um será tão
dies artificialis unius: tanta est nox alterius: et longo, quanto a noite no outro, e vice-versa. Mas
e converso. Sed hoc est quantum ad vulgi sensi- isso quanto à observação ordinária fixando o ho-
bilitatem in horizontis fixione. Ratio enim per rizonte. Pois a razão determina de modo mais
ademptionem Solis contra firmamentum in obli- exato descontando o movimento do Sol, contrário
quitate zodiaci verius diiudicat. Quanto quidem ao firmamento, no zodíaco obliquo. Quanto mais
polus mundi magis elevatur supra horizontem o pólo se eleva sobre o horizonte, tanto maiores
tanto maiores sunt dies são os dias

[ 18r ] [ 18r ]
æstatis quando Sol est in signis septentionali- do verão quando o Sol está nos signos setentri-
bus. Sed est e converso quando est in signis onais. Inversamente, quando está nos signos
australibus: tanto enim magis minorantur dies austrais, os dias são mais curtos do que as noi-
supra noctes. ¶Notandum etiam quod sex signa tes. ¶Deve-se notar que os seis signos que estão
quæ sunt a principio Cancri per Libram usque do início de Câncer passando por Libra até o fim
in finem Sagittarii habent ascensiones suas in de Sagitário possuem suas ascensões na esfera
sphæra obliqua simul iunctas maiores ascensi- oblíqua combinadas maiores do que as ascensões
Nota his de signis onibus sex signorum quæ sunt a principio Ca- dos seis signos que estão do início de Capricór-
recte vel oblique
pricorni per Arietem usque ad finem Gemino- nio passando por Áries até o fim de Gêmeos. Por
orientibus.
rum. Unde illa sex signa prius dicta dicuntur isso se diz que esses seis signos previamente Nota sobre os
mencionados se erguem retos, mas os outros seis signos que se
recte oriri. Ista vero sex oblique. Unde Virgilius. erguem retos
Recta meant: obliqua cadunt a sidere Cancri do- obliquamente. Por isso Virgílio: “Eles se erguem ou oblíquos.
nec finitur Chiron: sed cætera signa nascuntur retos, caem oblíquos da estrela de Câncer / até o
prono: descendunt tramite recto. Et quando est final de Chiron, mas os outros signos / são nas-
cidos inclinados, descem por um caminho reto”.
nobis maxima dies in æstate scilicet Sole exis-
E quando para nós é o dia mais longo do verão,
tente in principio Cancri tunc oriuntur de die
a saber, quando o Sol está no início de Câncer,
sex signa directe orientia: de nocte autem sex
então erguem-se seis signos verticalmente du-
oblique. E converso quando nobis est minimus
rante o dia no oriente, mas seis obliquamente
dies in anno scilicet Sole existente in principio
durante a noite. Inversamente, quando para nós
Capricorni tunc de die oriuntur sex signa obli- é o menor dia do ano, a saber, quando o Sol está
que orientia: de nocte vero sex directe. Quando no início de Capricórnio, então os seis signos que
autem Sol est in alterutro punctorum æquinoc- se erguem durante o dia o fazem obliquamente,
tialium tunc de die orintur tria signa directe mas de noite seis verticalmente. Quando, além
orientia: et tria oblique. Et de nocte similiter. disso, o Sol está em qualquer dos pontos equino-
Est enim regula. Quantumcumque brevis vel ciais, então durante o dia três signos se erguem
prolixa sit dies vel nox sex signa oriuntur verticalmente e três obliquamente. E de noite de
modo semelhante. Pois a regra é: por mais curto
ou longo que sejam o dia e a noite, seis signos se
erguem

[ 18v ] [ 18v ]
de die et sex de nocte. Nec propter prolixitatem durante o dia e seis durante a noite. Pela maior
vel brevitatem diei vel noctis plura vel pauci- duração ou brevidade do dia ou da noite não
ora signa oriuntur. Ex his colligitur quod cum nascem mais ou menos signos. A partir daí se
hora naturalis sit spatium temporis in quo me- capta que, como uma hora natural é o espaço
dietas signi peroritur in qualibet die artificiali: de tempo no qual metade de um signo sobe, em
similiter et in nocte sunt xii horæ naturales. In qualquer dia artificial, e na noite, há doze horas
omnibus autem aliis circulis qui sunt a latere naturais. Além disso, em todos os círculos para-
æquinoctialis: vel ex parte australi vel septenti- lelos à equinocial, para o lado austral ou para
onali maiorantur vel minorantur dies vel noctes o setentrional, os dias ou noites se alongam ou
secundum quod plura vel pauciora de signis di- encurtam segundo o maior ou menor número de
recte orientibus: vel oblique de die: vel de nocte signos que se erguem retos ou oblíquos durante
oriuntur. o dia, ou à noite.

De diversitate dierum et noctium quæ Sobre a diversidade dos dias e das


sit habitantibus in diversis locis terræ noites que há para os que habitam
Notandum autem quod illis quorum zenith est
em diversos lugares da Terra
in æquinoctiali circulo Sol bis in anno transit per Além disso, deve-se notar que para aqueles cujo
zenith capitis eorum scilicet quando est in prin- zênite está no círculo equinocial, o Sol passa
cipio Arietis et in principio Libræ. Et tunc sunt duas vezes por ano pelo zênite de suas cabeças,
illis duo alta solsticia quoniam Sol directe tran- a saber, quando está no início de Áries e no início
sit supra capita eorum. Sunt iterum illis duo de Libra. E portanto há para eles dois solstícios
ima solstitia: quando Sol est in primis punctis elevados quando o Sol passa diretamente sobre
Cancri et Capricorni: et dicuntur ima: quia tunc suas cabeças. Além disso, há para eles dois sols-
Sol maxime removetur a zenith capitis eorum. tícios baixos: quando o Sol está nos primeiros
Unde ex prædictis patet: cum semper habeant pontos de Câncer e Capricórnio; e são chamados
æquinoctium in anno quattuor habebunt solsti- de “baixos” porque então o Sol está mais dis-
tia: tante do zênite de suas cabeças. Daquilo que foi
dito torna-se claro que, embora sempre tenham
equinócio, terão no ano quatro solstícios:

[ 19r ] [ 19r ]
duo alta: et duo ima. Patet etiam quod duas dois altos e dois baixos. Também é evidente que
habent æstates Sole scilicet existente in alteru- têm dois verões, a saber, quando o Sol está em
tro punctorum æquinoctialium: vel prope. Duas qualquer dos pontos equinociais ou perto deles.
etiam habent hyemes scilicet Sole existente in E também têm dois invernos, a saber, quando
primis punctis Cancri et Capricorni vel prope. os Sol está nos primeiros pontos de Câncer e
Alfraganus. Et hoc est quod dicit Alfraganus quod æstas et Capricórnio, ou nas suas proximidades. E isso
hyems scilicet nostræ sunt illis unius et eius- é o que diz Alfragano, que para eles o verão e o Alfragano.
dem complexionis: quoniam duo tempora quæ inverno são de uma igual compleição: pois esses
sunt nobis æstas et hyems sunt illis duæ hye- dois tempos, que para nós são inverno e verão,
Lucanus. mes. Unde ex illis versibus Lucani patet exposi- são dois invernos para eles. E a diferença fica
tio. Deprensum est hunc esse locum quo circulus clara nesses versos de Lucano: “Entende-se que Lucano.
alti Solstitii medium signorum percutit orbem. este é o lugar onde o círculo / do alto solstício
Ibi enim appellat Lucanus circulum alti solstitii atinge o meio do orbe dos signos”. Aqui Lucano
æquinoctialem: in quo contigunt duo alta sols- chama a equinocial de círculo do alto solstício, so-
titia sub æquinoctiali existentibus. Orbem sig- bre o qual ocorrem dois solstícios elevados para
norum appellat zodiacum: quem medium id est aqueles que estão sob a equinocial. Ele chama o
mediatum hoc est divisum in duo media æqui- zodíaco de orbe dos signos, o qual é dividido em
noctialis: percutit id est dividit. Illis etiam in duas metades ou cortado ao meio pela equinocial;
anno contingit habere quattuor umbras. Cum atinge, isto é, divide. Para eles, durante o ano,
enim Sol sit in alterutro punctorum æquinocti- ocorrem também quatro sombras. Pois quando o
alium tunc mane iacitur umbra eorum versus Sol está em qualquer dos pontos equinociais, sua
occidentem: in vespere vero e converso. In meri- sombra de manhã cai para o ocidente, e ao anoi-
die est illis umbra perpendicularis: cum Sol sit tecer na direção oposta. No meio dia a sombra
supra caput eorum. Cum autem Sol est in signis é perpendicular para eles, pois o Sol está acima
septentrionalibus de suas cabeças. Quando o Sol está nos signos
setentrionais,

[ 19v ] [ 19v ]
tunc iacitur umbra eorum versus austrum. Quan- sua sombra cai para o sul; mas quando está nos
do est in australibus tunc iacitur versus septen- do sul, então cai para o norte. Para eles, tam-
trionem. Illis autem oriuntur et occidunt stellæ: bém, as estrelas que estão próximas dos pólos
quæ sunt iuxta polos sicut et quibusdam aliis ha- nascem e põem, e igualmente para outros que
Lucanus. bitantibus circa æquinoctialem. Unde Lucanus habitam perto da equinocial. Portanto Lucano Lucano.
sic inquit. Tunc furor extremos movit Romanus assim diz: “Então a fúria romana moveu as Ores-
Horestas. Carmenosque duces: quorum iam fle- tas remotas, / e os líderes Carmanios, cujo éter
xus in austrum. Æther non totam mergi tamen agora girava / para o Sul, no entanto não vêem
aspicit Arcton. Lucet et exigua velox ubi nocte Arcton bastante submerso, / e o veloz Bootes bri-
Boetes. Ergo mergitur et parum lucet. Item lha na noite escassa”. Portanto está se ponto e
Ovidius de eadem stella. Tingitur oceano custos brilha pouco. Ovídio, também, sobre a mesma
Erimanthidos ursæ. Æquoreasque suo sidere estrela: “O guardião da ursa de Erimanto mer-
turbat aquas. In situ autem nostro numquam gulha no oceano / e com sua estrela perturba as
Virgilius. occidunt illæ stellæ. Unde Virgilius. Hic vertex águas do mar”. Ou seja, ela se põe verticalmente.
nobis semper sublimis at illum sub pedibus Styx Mas em nosso localidade, essas estrelas nunca
atra vident manesque produndi. Et Lucanus. se põem. Por isso Virgílio: “Este vértice está Virgílio.
Axis inocciduus gemina clarissimus Arcto. Item sempre acima de nós / mas o outro é visto pelos
Virgilius in Georgicis sic inquit. Arctos oceani manes profundos do Styx sob nossos pés”. E Lu-
metuentes æquore tingi. cano: “Eixo que nunca se põe, brilhando com as
Ursas gêmeas”. Também Virgílio nas Geórgicas
assim diz: “Arctos temerosa de tocar a onda do
oceano”.
Quorum zenith est inter æquinoctialem
et tropicum Cancri Aqueles cujo zênite está entre a
equinocial e o trópico de Câncer
Illis autem quorum zenith est inter æquinocti-
alem et tropicum Cancri contingit bis in anno Para aqueles cujo zênite está entre a equinocial
quod Sol e o Trópico de Câncer, ocorre que duas vezes por
ano o Sol

[ 20r ] [ 20r ]
transit per zenith capitis eorum: quod sic pa- passa pelo zênite de suas cabeças, o que é mos-
tet. Intelligatur circulus parallelus æquinoctiali trado assim. Suponha um círculo paralelo à
transiens per zenith capitis eorum: ille circulus equinocial passando pelo zênite de suas cabe-
intersecabit zodiacum in duobus locis æquidis- ças. Esse círculo interceptará o zodíaco em dois
tantibus a principio Cancri. Sol igitur existens lugares eqüidistantes do início de Câncer. Por-
in illis duobus punctis transit per zenith capi- tanto, quando o Sol está nesses dois pontos, ele
tis eorum. Unde duas habent æstates: et duas passa pelo zênite de suas cabeças; portanto eles
hyemes: quattuor solstitia: et quattuor umbras. têm dois verões e dois invernos, quatro solstí-
Sicut existentes sub æquinoctiali. In tali situ cios e quatro sombras, como os que vivem sob a
dicunt quidam Arabiam esse. Unde Lucanus lo- equinocial. E alguns dizem que a Arábia está
quens de Arabibus venientibus Romam in auxi- em tal situação. Por isso Lucano, falando sobre
lium Pompeio dicit. Ignotum vobis Arabes venis- os Árabes que vieram a Roma ajudar Pompeu,
tis in orbem. Umbras mirati nemorum non ire diz: “Vocês, árabes, vieram a um mundo que lhes
sinistras. Quonian in partibus suis quandoque era desconhecido / e se maravilharam porque a
sombra das árvores nunca fica para a esquerda”,
erant illis umbræ dextræ: quandoque sinistræ:
pois em seu lugar as sombras ficavam algumas
quandoque perpendiculares: quandoque orienta-
vezes para sua direita, algumas vezes para sua
les: quandoque occidentales: sed quando vene-
esquerda, algumas vezes perpendicular, algu-
rant Romam circa tropicum Cancri tunc semper
mas vezes orientais, algumas vezes ocidentais.
habebant umbras septentrionales.
Mas quando vieram a Roma, que está além do
Trópico de Câncer, então suas sombras estavam
sempre setentrionais.
Quorum zenith est in tropico Cancri
Aqueles cujo zênite está no
Illis siquidem quorum zenith est in tropico Can- Trópico de Câncer
cri contingit quod semel in anno transit Sol per
zenith capitis eorum scilicet quando est in primo Para aqueles cujo zênite está no Trópico de Cân-
puncto Cancri: et tunc in una hora diei unius cer, acontece que o Sol passa uma vez por ano
totius anni est illis umbra pelo zênite de suas cabeças, a saber, quando está
no primeiro ponto de Câncer; e então, em uma
hora de um dia do ano todo, sua sombra é

[ 20v ] [ 20v ]
Syene civitas. perpendicularis. In tali situ dicitur Syene civi- perpendicular. Diz-se que a cidade de Syene está Cidade de Syene.
Lucanus. tas. Unde Lucanus. Umbras nusquam flectente situada assim. Por isso Lucano: “A sombra de Lucano.
Syene. Hoc intellige in meridie unius diei: et per Syene que nunca se inclina”. Deve-se entender
residuum totius anni iacitur illis umbra septen- isso ao meio dia de um único dia; para todo o
trionalis. resto do ano, para eles a sombra cai para o norte.

Quorum zenith est inter tropicum Aqueles cujo zênite está entre o Trópico
Cancri et circulum arcticum de Câncer e o círculo Ártico
Cancri et circulum arcticum. Illis vero quorum Mas para aqueles cujo zênite está entre o Tró-
zenith est inter tropicum Cancri: et circulum pico de Câncer e o círculo Ártico, ocorre que o Sol
arcticum contingit quod Sol in sempiternum non nunca passa pelo zênite de suas cabeças; e para
transit per zenith capitis eorum: et illis semper eles a sombra sempre cai para o norte. Essa é
iacitur umbra versus septentrionem. Talis est a nossa situação. Também se deve notar que a
situs noster. Notandum etiam quod Æthiopia Etiópia, ou uma parte dela, está além do Trópico
vel aliqua pars eius est circa tropicum Cancri. de Câncer. Por isso Lucano: “E a Etiópia que Lucano.
Lucanus. Unde Lucanus. Æthiopumque solum quod non sozinha não é tocada / por nenhuma região do
præmeretur ab ulla. Signiferi regiones poli nisi: pólo que transporta os signos, / exceto a ponta
poplite lapso. Ultima curvati procederet ungula do casco de Taurus saltitante”. Pois dizem real-
Signum sumitur Tauri. Dicunt enim quidam quod ibi sumitur mente que o signo é aqui considerado de forma Signo
æquivoce. signum æquivoce pro duodecima parte zodiaci: compreendido
equívoca, tanto como um doze avos do zodíaco de forma
et pro forma animalis: quod secundum maiorem quanto como a forma do animal que, em sua equívoca.
partem sui est in signo quod denominat. Unde maior parte, está dentro do signo ao qual dá o
Taurus cum sit in zodiaco secundum maiorem nome. Portanto Taurus, embora esteja, em sua
sui partem: tamen extendit pedem suam ultra maior parte, dentro do zodíaco, estende seu pé
tropicum Cancri: et ita premit Æthiopiam: licet além do Trópico de Câncer e assim toca a Etió-
nulla pars zodiaci premat eam. Si enim pes pia, embora nenhuma parte do zodíaco a toque.
Tauri de quo loquitur autor extenderetur Pois se o pé de Taurus de que fala o autor se
estendesse

[ 21r ] [ 21r ]
versus æquinoctialem: ut esset in directo Arie- para a equinocial de modo que estivesse na di-
tis: vel alterius signi: tunc premeretur ab Ariete reção de Áries ou de outro signo, então ele seria
et Virgine: et aliis signis: quod patet per cir- tocado por Áries e Virgem ou outros signos. O
culum æquinoctialem parallelum cicunductum que é evidente porque o círculo paralelo à equi-
per zenith capitis ipsorum Æthiopum: et Arie- nocial gira pelo zênite da cabeça dos próprios
tem et Virginem vel alia signa. Sed cum ratio Etíopes: e assim Áries e Virgem ou outros sig-
physica huic contrarietur: non enim ita essent nos. Mas como a razão filosófica se opõe a isso,
denigrati si in temperata nascerentur habita- pois eles não seriam tão negros se nascessem na
bili. Dicendum quod illa pars Æthiopiæ: de qua região temperada habitável, deve-se dizer que
Lucanus. loquitur Lucanus est sub æquinoctiali circulo: aquela parte da Etiópia sobre a qual Lucano está Lucano.
et quod pes Tauri de quo loquitur extenditur falando está sob o círculo equinocial e aquele pé
Quæ dicunt signa versus æquinoctialem: sed distinguitur tunc in de Taurus, sobre o qual ele fala, se estende para
cardinalia: et
quæ regiones. signa cardinalia et regiones. Nam signa cardi- a equinocial. Mas existe uma distinção entre os
nalia dicuntur duo signa in quibus contingunt signos cardeais e as regiões. Pois signos cardeais Quais signos
são chamados
solstitia: et duo in quibus contingunt æquinoctia. são os nomes dos dois signos nos quais ocorrem cardeais, e quais
Regiones autem appellantur signa intermedia. os solstícios e os dois em que ocorrem os equi- regiões.
Et secundum hoc patet quod cum Æthiopia sit nócios, enquanto os signos intermediários são
sub æquinoctiali non premitur ab aliqua regione: chamados de regiões. E desse modo se torna
sed a duobus signis tantum cardinalibus scilicet claro que, embora a Etiópia esteja sob a equi-
Áries et Libra. nocial, não é tocada por nenhuma região, mas
apenas pelos dois signos cardeais, a saber, Áries
e Libra.
Quorum zenith est Aqueles cujo zênite
in circulo arctico está no círculo Ártico
Illis autem quorum zenith est in circulo arctico Para aqueles cujo zênite está no círculo Ártico
contingit in quolibet die et tempore anni quod ocorre em todos os dias e tempos do ano que
zenith capitis eorum est idem cum polo zodiaci: o zênite de suas cabeças é idêntico ao pólo do
et tunc habent zodiacum sive eclipticam pro ho- zodíaco, e então eles têm o zodíaco ou eclíptica
Alfraganus. rizonte: et hoc est quod dicit Alfraganus como seu horizonte. E isso é o que Alfragano diz, Alfragano.

[ 21v ] [ 21v ]
quod ibi circulus zodiaci flectitur supra circulum que lá o círculo do zodíaco se dobra sobre o cír-
hemisphærii. Sed cum firmamentum continue culo do hemisfério. Mas, como o firmamento está
moveatur circulus horizontis intersecabit zodi- em movimento contínuo, o círculo do horizonte
acum in instanti: et cum sint maximi circuli interceptará o zodíaco em um instante e, como
in sphæra intersecabunt se in partes æquales. são círculos máximos da esfera, eles se intercep-
Unde statim medietas una zodiaci emergit supra tarão em partes iguais. Portanto uma metade do
horizontem et reliqua deprimitur sub horizonte zodíaco se ergue acima do horizonte, e a outra
subito. Et hoc est quod dicit Alfraganus quod ibi mergulha abaixo do horizonte subitamente. E
occidunt repente sex signa: et reliqua sex oriun- isso é o que Alfraganus diz, que seis signos se
tur cum toto æquinoctiali. Cum autem ecliptica põem repentinamente lá, e os outros seis se er-
sit horizon illorum erit tropicus Cancri totus su- guem com toda a equinocial. E como a eclíptica
pra horizonta: et totus tropicus Capricorni sub é seu horizonte, o trópico de Câncer está todo
horizonte. Et sic Sole existente in primo puncto acima do horizonte. E quando o Sol está no pri-
Cancri erit illis una dies viginti quattuor hora- meiro ponto de Câncer eles terão um dia de 24
rum: et quasi instans pro nocte: quia in instanti horas e quase um instante para noite, pois o Sol
Sol transit horizonta: et statim emergit: et ille passa pelo horizonte por um instante e imedia-
contactus est pro nocte. E converso contingit tamente se ergue, e esse contato é sua noite. O
illis Sole existente in primo puncto Capricorni. oposto acontece quando o Sol está no primeiro
Est enim tunc illis una nox viginti quattuor ho- ponto de Capricórnio, pois então eles têm uma
rarum: et quasi instans pro die. noite de 24 horas e quase um instante como dia.

Quorum zenith est inter circulum Aqueles cujo zênite está entre o círculo
arcticum et polum mundi Ártico e o pólo do mundo
Illis autem quorum zenith est inter circulum Para aqueles cujo zênite está entre o círculo Ár-
arcticum: et polum mundi arcticum contingit tico e o pólo ártico do mundo, ocorre

[ 22r ] [ 22r ]
quod horizon illorum intersecat zodiacum in du- que seu horizonte interceptará o zodíaco em dois
obus punctis æquidistantibus a principio Cancri: pontos eqüidistantes do início de Câncer. E na
et in revolutione firmamenti contingit quod illa rotação do firmamento, ocorre que essa porção in-
portio zodiaci intercepta semper relinquitur su- terceptada do zodíaco sempre permanece acima
pra horizontem. Unde patet quod quamdiu Sol do horizonte. Portanto é claro que, enquanto o
est in illa portione intercepta erit unus dies con- Sol está naquela porção, haverá um dia contí-
Ubi sit dies tinuus sine nocte: ergo si illa portio fuerit ad nuo sem noite. Portanto, se essa porção for do Quando há um
sine nocte. dia sem noite.
quantitatem signi unius erit ibi dies continuus tamanho de um signo, haverá um dia contínuo
unius mensis sine nocte: ad quantitatem duo- sem noite durante um mês. Se for do tamanho
rum signorum erit duorum mensium: et ita dein- de dois signos, será de dois meses, e assim por
ceps. Item contingit eisdem quod portio zodiaci diante. Ocorre da mesma forma que a porção
intercepta ab illis duobus punctis æquidistanti- do zodíaco interceptada entre dois pontos eqüi-
bus a principio Capricorni semper relinquitur distantes do início de Capricórnio é sempre dei-
sub horizonte: unde cum Sol est in illa portione xada abaixo do horizonte. Portanto, quando o Sol
Ubi nox sine die. intercepta erit una nox continua sine die brevis: está naquela porção interceptada, haverá uma Quando há uma
noite sem dia.
vel magna secundum quantitatem interceptæ noite contínua sem dia, curta ou longa segundo a
De ortu et occasu portionis. Signa autem reliqua: quæ eis oriun- quantidade da porção interceptada. Além disso,
præpostero tur: et occidunt præpostere oriuntur et occidunt. os signos restantes que se erguem e põem para Signos que se
signorum. erguem e se
Oriuntur præpostere sicut Taurus ante Arietem: eles, erguem-se e põem-se de modo prepóstero. põem de modo
Aries ante Pisces: Pisces ante Aquarium: et ta- Erguem-se de modo prepóstero, pois Touro vem prepóstero.
men signa his opposita oriuntur recto ordine: et antes de Áries, Áries antes de Peixes, Peixes an-
occidunt præpostere: ut Scorpius ante Libram: tes de Aquário. No entanto os signos opostos
Libra ante Virginem: et tamen signa his oppo- a esses se erguem na ordem correta. Eles se
sita occidunt directe illa scilicet quæ oriebantur põem de modo prepóstero, como Escorpião antes
præpostere: ut Taurus. de Libra, Libra antes de Virgem, Virgem antes
de Leão. No entanto, os signos opostos a esses
se põem verticalmente, a saber, aqueles que se
erguem de forma prepóstera, como Touro.

[ 22v ] [ 22v ]
Quorum zenith est in polo arctico Aqueles cujo zênite está no pólo Ártico
Illis autem quorum zenith est in polo arctico Para aqueles cujo zênite está no pólo Ártico,
contingit quod illorum horizon est idem quod ocorre que o seu horizonte é idêntico à equino-
æquinoctialis. Unde cum æquinoctialis interse- cial. Portanto, como a equinocial intercepta o
cet zodiacum in duas partes æquales: sic et illo- zodíaco em partes iguais, da mesma forma seu
rum horizon relinquit medietatem zodiaci supra: horizonte deixa metade do zodíaco acima e o res-
et reliquam infra. Unde cum Sol decurrat per tante abaixo. Portanto, quando o Sol está percor-
illam medietatem: quæ est a principio Arietis rendo aquela metade que está do início de Aries
usque ad finem Virginis unus erit dies continuus até o fim de Virgem, haverá um dia contínuo sem
sine nocte: et cum Sol decurrit in illa medietate noite; e quando o Sol percorre aquela metade
quæ est a principio Libræ usque in finem Pis- que está do início de Libra até o fim de Peixes,
cium erit nox uma continua sine die. Quare et haverá uma noite contínua sem dia. Portanto,
una medietas totius anni est uma dies artifici- metade do ano todo será um dia artificial e a ou-
alis: et alia medietas est una nox. Unde totus tra metade é uma noite. Portanto lá o ano todo
annus est ibi unus dies naturalis. Sed cum ibi é um dia natural. Mas como lá o Sol nunca está
nunquam magis xxiii gradibus Sol sub horizonte mais do que 23 graus sob o horizonte, pareceria
deprimatur videtur quod illis sit dies continuus que para eles há um dia contínuo sem noite; pois
sine nocte. Nam et nobis dies dicitur ante Solis dizemos que é dia para nós antes que o Sol surja
ortum supra horizontem. Hoc autem est quan- acima do horizonte. Mas isso é de acordo com o
tum ad vulgarem sensibilitatem. Non enim est sentido vulgar. Quanto à razão física, não é dia
dies artificialis quantum ad physicam rationem artificial exceto a partir do surgimento do Sol
nisi ab ortu Solis usque ad occasum eius sub acima do horizonte até seu ocaso abaixo do hori-
horizonte. Ad hoc iterum quod lux videtur ibi zonte. Além disso, quanto a esse argumento de
esse perpetua: quonian dies est antequam Sol que lá deve haver luz perpétua, porque é dia an-
levetur super terram per xviii gradus ut dicit tes que o Sol se eleve sobre a Terra por 18 graus,
Ptolemæus. Ptolemæus. Alii vero magistri como diz Ptolomeu; enquanto outros mestres Ptolomeu.

[ 23r ] [ 23r ]
dicunt xxx scilicet per quantitatem unius signi: dizem 30, ou seja, a quantidade de um signo;
dicendum quod aer est ibi nubilosus et spissus. deve-se dizer que o ar lá é enevoado e denso,
Radius enim solaris ibi existens debilis virtutis pois os raios do Sol lá são fracos e levantam
magis de vaporibus elevat quam possit consu- mais vapores do que conseguem consumir, de
mere: unde aerem non serenat: et non est dies. modo que o ar não é claro.

De divisione climatum Sobre a divisão dos climas


Imaginetur autem quidam circulus in superficie Imagine-se um círculo sobre a superfície da Terra,
terræ directe suppositus æquinoctiali. Intelliga- diretamente sob a equinocial. E suponha um ou-
tur alius circulus in superficie terræ transiens tro círculo na superfície da Terra, passando pelo
per orientem et occidentem: et per polos mundi. oriente e pelo ocidente, e pelos pólos do mundo.
Isti duo circuli intersecant sese in duobus locis Esses dois círculos se interceptam em dois luga-
ad angulos rectos sphærales: et dividunt totam res em ângulos retos esféricos; e dividem toda a
terram in quattuor quartas: quarum una est Terra em quatro quartos, dos quais um é nosso
nostra habitabilis illa scilicet quæ intercipitur habitável, a saber, aquela que é interceptada
inter semicirculum ductum ab oriente in occi- entre o semicírculo traçado do oriente para o
dentem† per polum arcticum. Nec tamen illa ocidente na superfície equinocial, e o semicír-
quarta tota est habitabilis. Quoniam partes il- culo do oriente para o ocidente pelo pólo Ártico.
lius propinquæ æquinoctiali inhabitabiles sunt Porém esse quarto não é totalmente habitável;
propter nimium calorem. Similiter partes eius pois partes dele próximas à equinocial são ina-
propinquæ polo arctico inhabitabiles sunt prop- bitáveis por causa do calor extremo. De modo
ter nimiam frigiditatem. Intelligatur ergo una li- semelhante, suas partes próximas ao pólo Ár-
nea æquidistans ab æquinoctiali dividens partes tico são inabitáveis por causa do frio extremo.
quartæ inhabitabiles propter calorem a partibus Suponha, então, uma linha eqüidistante da equi-
habitabilibus: quæ sunt versus septentrionem. nocial dividindo as partes desse quarto inabitá-
Intelligatur etiam alia linea æquidistans a polo veis por causa do calor das partes habitáveis,
arctico dividens que estão para o norte. E suponha outra linha
eqüidistante do pólo Ártico dividindo
†Omission: in superficie æquinoctialis et semicirculum
ductum ab oriente in occidentem.

[ 23v ] [ 23v ]
partes quartæ inhabitabiles: quæ sunt versus as partes do quarto que estão para o norte, que
septentrionem: propter frigus a partibus habi- são inabitáveis pelo frio, das partes habitáveis,
tabilibus quæ sunt versus æquinoctialem. Inter que estão para o lado da equinocial. Entre es-
istas etiam duas lineas extremas intelligatur sex sas duas linhas extremas suponha seis linhas
lineæ parallelæ æquinoctiali: quæ cum duobus paralelas àz equinocial; as quais, com as duas
prioribus dividunt partem totalem quartæ habi- anteriores, dividem toda a parte habitável do
tabilem in septem portiones quæ dicunt septem quarto em sete partes que são chamadas de sete
climata: prout in præsenti patet figura. climas, como aparece na figura presente.

Clima quid sit. Dicitur autem clima tantum spatium terræ per E é chamado de clima o espaço da Terra no O que é clima.
quantum sensibiliter variatur horologium. Idem qual varia sensivelmente o relógio. Igualmente,
nanque dies æstiuus ali quantus: qui est in una quando a duração dia do verão em uma região
regione: et sensibiliter est minor in regione pro- é sensivelmente menor do que na região mais
pinquiori austro. Spatium igitur tantum quan- próxima do sul. Aquele espaço no qual a quan-
tum incipit dies idem sensibiliter variari dicitur tidade do dia começa a variar sensivelmente é
clima. Nec est idem horologium cum principio: chamado de clima. E o relógio não é igual no
et princípio e

[ 24r ] [ 24r ]
fine huius spatii observatum. Horæ enim diei no fim desse espaço. Realmente as horas do dia
sensibiliter variantur: quare et horologium. ¶Me- variam sensivelmente, e também o relógio. ¶O
Medium dium igitur primi climatis est ubi maioris diei meio do primeiro clima é onde a duração do dia Meio do
primi prolixitas est xiii horarum: et elevatio poli mundi mais longo é 13 horas; e a elevação do pólo do primeiro
climatis. clima.
supra circulum hemisphærii gradibus xvi et di- mundo sobre o círculo dos hemisférios é 16 graus,
citur clima dia Meroes. Initium eius est ubi diei e é chamado clima de Meroe. Seu início é onde a
maioris prolixitas est xii horarum: et dimidiæ duração do dia mais longo é de 12 horas e meia
et quartæ unius horæ: et elevatur polus supra e um quarto de uma hora; e o pólo está elevado
horizontem gradibus xii et dimidiæ et quartæ acima do horizonte 12 graus e meio e um quarto
unius gradus. Et extenditur eius latitudo usque de um grau. E sua largura se estende até o lugar
ad locum ubi longitudo prolixioris diei est xiii ho- onde a duração do dia mais longo é 13 horas e
rarum: et quartæ unius: et elevatur polus supra um quarto; e o pólo se eleva sobre o horizonte
horizontem gradibus xx et dimidio: quod spa- 20 graus e meio; cuja distância é de 440 milhas.
Medium tium terræ est ccccxl milliaria. ¶Medium terræ ¶O meio do segundo clima é onde o maior dia Meio do
secundi segundo
climatis.
est ccccxl milliaria. autem secundi climatis est é 13 horas e meia; e a elevação do pólo sobre o clima.
ubi maior dies est xiii horarum: et dimidiæ: et horizonte é 24 graus e um quarto de um grau;
elevatio poli supra horizontem xxiiii graduum: e é chamado clima de Syene. Sua largura é do
et quartæ partis unius gradus. Et dicitur clima final do primeiro clima até o lugar onde o dia
dia Syenes. Latitudo vero eius est ex termino mais longo é de 13 horas e meia e um quarto de
primi climatis usque ad locum: ubi est dies pro- hora; e o pólo está elevado 27 graus e meio; e o
lixior xiii horarum et dimidiæ: et quartæ partis espaço de O meio do terra é de 400 milhas. ¶O
unius horæ: et elevatur polus xxvii gradibus et meio do terceiro clima é onde a duração do dia Meio do
terceiro
Medium dimidio: et spatium terræ est cccc milliariorum. mais longo é 14 horas; e a elevação do pólo sobre clima.
tertii ¶Medium tertii climatis est ubi sit longitudo pro-
climatis.
lixioris diei xiiii horarum: et elevatio poli supra

[ 24v ] [ 24v ]
horizontem xxx graduum et dimidii: et quartæ o horizonte é 30 graus e meio e um quarto de
unius partis. Et dicitur clima dia Alexandrias. uma parte; e é chamado clima de Alexandria.
Latitudo eius est ex termino secundi climatis Sua largura é do final do segundo clima até onde
usque ubi prolixior dies est xiiii horarum. et o dia mais longo é de 14 horas e um quarto, e
quartæ unius et altitudo poli xxxiii graduum et a altura do pólo é 33 graus e dois terços; e o
duarum tertiarum. Quod spatium terræ est cccl espaço de terra é de 350 milhas. ¶O meio do
Medium milliariorum. ¶Medium quarti climatis est ubi quarto clima é onde a duração do maior dia é de Meio do
quarti quarto
climatis.
maioris dies prolixitas est xiiii horarum et dimi- 14 horas e meia; e a largura do eixo é 36 graus e clima.
diæ: et axis latitudo [sic] xxxvi graduum et dua- dois quintos; e é chamado clima de Rhodes. Sua
rum quintarum. Et dicitur dia Rhodos. Latitudo largura é do final do terceiro clima até onde a
vero eius est ex termino tertii climatis usque ubi duração do maior dia é 14 horas e meia e um
prolixitas maioris diei est xiiii horarum et di- quarto de uma parte; e a elevação do pólo é 39
midiæ: et quartæ partis unius. Elevatio autem graus; cujo espaço de terra é 300 milhas. ¶O
poli xxxix graduum. Quod spatium terræ est meio do quinto clima é onde o maior dia é 15 Meio do
quinto
Medium ccc milliariorum. ¶Medium quinti climatis est horas; e a elevação do pólo 41 graus e um terço;
quinti clima.
climatis. ubi maior dies est xv horarum: et elevatio poli e é chamado clima de Roma. Sua largura é do
xli graduum: et tertiæ unius. Et dicitur clima fim do quarto clima até onde a duração do dia
dia Romes. Latitudo vero eius est ex termino é 15 horas e um quarto; e a elevação do eixo
quarti climatis usque ubi prolixitas diei sit xv é 43 graus e meio; cujo espaço de terra é 255
horarum: et quartæ unius. Et elevatio axis xliii milhas. ¶O meio do sexto clima é onde o dia Meio do
graduum et dimidii. Quod spatium terræ est mais longo é 15 horas e meia; e o pólo se eleva sexto
clima.
cclv milliariorum. ¶Medium sexti climatis est sobre o horizonte 45 graus e dois quintos; e é
Medium ubi prolixior dies est xv horarum et dimidiæ: et chamado clima de Borístenes.
sexti elevatur polus super horizontem xlv gradibus:
climatis.
et duabus quintis unius. Et dicitur clima dia
Borysthenes.

[ 25r ] [ 25r ]
Latitudo vero eius est ex termino quinti climatis Sua largura é do fim do quinto clima até onde
usque ubi longitudo diei prolixior est xv horarum a duração do dia mais longo é 15 horas e 3/4 e
et dimidiæ: et quartæ unius: et axis elevatio a elevação do eixo 46 graus e 1/4. O Meio do
xlvii graduum: et quartæ unius. Quæ distantia sétimo cuja distância é 212 milhas. ¶O meio Meio do
sétimo
Medium terræ est ccxii milliariorum. ¶Medium autem do sétimo clima é onde o dia mais longo é 16
septimi clima.
climatis. septimi climatis est ubi maior prolixitas diei est horas e a elevação do pólo sobre o horizonte é 48
xvi horarum: et elevatio poli supra horizontem graus e 2/3, e é chamado clima de Ripheon. Sua
xlviii graduum: et duarum tertiarum. Et dicitur largura é do fim do sexto clima até onde o dia
clima dia Ripheos. Latitudo vero eius est ex ter- máximo é 16 horas e 1/4 e o pólo se eleva sobre o
mino sexti climatis usque ubi maxima dies est horizonte 50 graus e 1/2, cujo espaço de terra é
xvi horarum et quartæ unius: et elevatur polus 185 milhas. Além do fim deste sétimo clima pode
mundi supra horizontem .l. gradibus et dimidio. haver um certo número de ilhas e de habitações
Quod spatium terræ est clxxxv milliariorum. Ul- humanas, no entanto seja o que houver lá, como
tra autem huius septimi climatis terminum: li- as condições de vida são ruins, não é contado
cet plures sint insulæ: et hominum habitationes: como clima. Portanto, a diferença total entre o
quicquid tamen sit: quoniam pravæ est habitati- limite inicial dos climas e seu fim é 3 horas e
onis sub climate non computatur. Omnis itaque meia, e de elevação do pólo sobre o horizonte de
inter terminum initialem climatum et finalem 38 graus. Assim tornamos clara a largura de
eorundem diversitas est trium horarum et di- cada clima do seu início perto do equador até
midiæ. Et ex elevatione poli supra horizontem seu fim perto do pólo Ártico, e que a largura do
xxxviii graduum. Sic igitur patet uniuscuisque primeiro clima é maior do que a latitude do
climatis latitudo a principio ipsius versus æqui-
noctialem usque in finem eiusdem versus polum
arcticum: et quod primi climatis latitudo est
maior latitudine

[ 25v ] [ 25v ]
secundi et sic deinceps. Longitudo autem cli- segundo, e assim por diante. O comprimento de
matis potest appellari linea ducta ab oriente in um clima pode ser considerado como a linha tra-
occidentem æquidistans ab æquinoctiali. Unde çada de leste até oeste paralela ao equador; por-
longitudo primi climatis est maior longitudine tanto o comprimento do primeiro clima é maior
secundi: et sic deinceps: quod contingit propter do que o comprimento do segundo e assim por
angustias sphæræ. diante, o que acontece porque a esfera se torna
mais estreita para baixo.

Capitulum quartum Capítulo quarto


De circulis et motibus planetarum: Sobre os círculos e movimentos planetários
et de causis eclipsium solis et lunæ. e sobre as causas dos eclipses do Sol e da Lua.

N
OTANDUM quod Sol habet unicum cir-

D
EVE -se notar que o Sol tem um único
culum per quem movetur in superfi- círculo no qual ele é movido no plano
cie lineæ eclipticæ: et est eccentricus. da linha eclíptica, e é excêntrico. Qual-
Eccentricus Eccentricus quidem circulus dicitur quer círculo é chamado de excêntrico Círculo
circulus.
non omnis circulus: sed solum talis qui dividens quando, como o do Sol, dividindo a Terra em par- excêntrico.
terram in duas partes æquales non habet cen- tes iguais, não tem o mesmo centro da Terra mas
trum suum cum centro terræ sed extra. Punc- um que está fora dele. Além disso, o ponto do ex-
tus autem in eccentrico qui maxime accedit ad cêntrico que se aproxima mais do firmamento é
Aux. firmamentum appellatur aux: quod interpreta- chamado de aux ou augis, significando elevação. Auge.
tur elevatio. Punctus vero oppositus qui ma- O ponto oposto, que está mais distante do firma-
Oppositio augis. ximæ remotionis est a firmamento dicitur oppo- mento, é chamado de oposto ao aux. Além disso,
sitio augis. Solis autem ab occidente in orientem há dois movimentos do Sol de oeste para leste, Oposição
duo sunt motus: quorum unus est ei proprius um dos quais é seu próprio sobre seu excêntrico, ao auge.
in circulo suo eccentrico: quo movetur in omni pelo qual se move todos os dias e noites aproxi-
die ac nocte lx minutis fere. Alius vero tardior madamente 60 minutos. O outro é o movimento
est motus sphæræ ipsius supra polos axis circuli mais lento da própria esfera sobre os pólos do
signorum eixo do círculo dos signos,

[ 26r ] [ 26r ]
et est æqualis motui sphæræ stellarum fixarum e é igual ao movimento da esfera das estrelas
scilicet in .c. anni gradu uno. Ex his itaque du- fixas, a saber, um grau em cem anos. Por esses
obus motibus colligitur cursus eius in circulo dois movimentos, portanto, é contado o caminho
signorum ab occidente in orientem: per quem do Sol no círculo dos signos de oeste para leste,
abscidit circulum signorum in ccclxv diebus et pelo qual ele corta o círculo dos signos em 365
quarta unius diei fere præter rem modicam quæ dias e um quarto de um dia, exceto por uma
nullius est sensibilitatis. Quilibet autem planeta pequena fração que é imperceptível. Todos os
tres habet circulos præter Solem scilicet æquan- planetas exceto o Sol possuem três círculos, a
tem deferentem et epicyclum. Æquans quidem saber, equante, deferente e epiciclo. O equante Equante
Æquans Lunæ. Lunæ est circulus concentricus cum terra: et da Lua é um círculo concêntrico com a Terra e da Lua.
in superficie eclipticæ. Eius vero deferens est no plano da eclíptica. Seu deferente é um círculo Deferente
da Lua.
circulus eccentricus nec est in superficie eclip- excêntrico que não está no plano da eclíptica –
Deferens Lunæ. ticæ immo una eius medietas declinat versus de fato, metade dele se inclina para o norte e
septentrionem: altera versus austrum. Et in- a outra para o sul – e o deferente intercepta o
tersecat deferens æquantem in duobus locis. Et equante em dois lugares e a figura dessa inter-
Draco. figura intersectionis appellatur Draco: quoniam seção é chamada de dragão porque é larga no Dragão.
lata est in medio et angustior versus finem. In- meio e estreita nas extremidades. Essa interse-
tersectio igitur illa per quam movetur Luna ab ção, portanto, através da qual a Lua se move do
Caput Draconis. austro versus aquilonem appellatur caput Draco- sul para o norte é chamada cabeça do dragão, Cabeça
do dragão.
nis. Reliqua vero intersectio per quam movetur enquanto a outra interseção através da qual se
a septentrione in austrum dicitur cauda Draco- move do norte para o sul é chamada cauda do
Cauda Draconis. nis. Deferentes quidem et æquantes cuiuslibet dragão. Deferente e equante de cada planeta são Cauda
do dragão.
planetæ sunt æquales. ¶Et sciendum quod tam iguais. ¶E saiba que tanto o deferente quanto
deferens quam æquans Saturni: Iovis: Martis: o equante de Saturno, Júpiter, Marte, Vênus e
Veneris: et Mercurii sunt eccentrici Mercúrio são excêntricos

[ 26v ] [ 26v ]
et extra superficiem eclipticæ: et tamen illi duo e fora do plano da eclíptica, e no entanto esses
sunt in eadem superficie. Quilibet etiam planeta dois estão no mesmo plano. Além disso, todo pla-
Epicyclus quid sit. præter Solem habet epicyclum. Et est epicyclus neta exceto o Sol tem um epiciclo. Um epiciclo
circulus parvus per cuius circumferentiam defer- é um pequeno círculo sobre cuja circunferência O que é o
epiciclo.
tur corpus planetæ: et centrum epicycli semper é transportado o corpo do planeta, e o centro do
defertur in circumferentia deferentis. Si igitur epiciclo é sempre carregado ao longo da circun-
duæ lineæ ducantur a centro terræ ita quod in- ferência do deferente. Se, então, forem traçadas
cludant epicyclum ailuius planetæ: una ex parte duas linhas do centro da Terra para incluir um
orientis: reliqua ex parte occidentis punctus con- epiciclo, uma para o leste e a outra para o oeste,
tactus ex parte orientis dicitur statio prima:- o ponto de contato no leste é chamado de pri-
Statio prima. punctus vero contactus ex parte occidentis di- meira parada, enquanto o ponto de contanto no Primeira parada.
Statio secunda. citur statio secunda. Et quando planeta est in oeste é chamado de segunda parada. E quando Segunda parada.
alterutra illarum stationum dicitur stationarius. o planeta está em qualquer dessas paradas ele
Arcus vero epicycli superior inter duas statio- é chamado de estacionário. O arco superior do
Directio. nes interceptus dicitur directio: et quando pla- epiciclo interceptado entre essas duas paradas é
neta est in illo tunc dicitur directus. Arcus vero chamado direção, e quando o planeta está lá ele
epicycli inferior inter duas stationes intercep- é chamado direto. Mas o arco inferior do epiciclo Direto.
Retrogradatio. tus dicitur retrogradatio: et planeta ibi existens entre duas paradas é chamado retrogradação, e
dicitur retrogradus. Lunæ autem non assigna- um planeta que esteja lá é chamado retrógrado. Retrogradação.
tur statio directio ver retrogradatio. Unde non Mas a Lua não fica estacionária, direta ou retró-
dicitur Luna stationaria directa vel retrograda grada, por causa da rapidez de seu movimento
propter velocitatem motus eius in epicyclo. em seu epiciclo.

De eclipsi Lunæ Sobre o eclipse da Lua


Cum autem sit Sol maior terra: necesse est quod Como o Sol é maior do que a Terra, é necessário
medietas sphæræ terræ ad minus a Sole semper que metade da esfera da Terra esteja sempre

[ 27r ] [ 27r ]
Illuminetur: et umbra terræ extensa in aere tor- iluminada pelo Sol e que a sombra da Terra,
natilis minuatur in rotunditate: donec deficiat estendida no ar como um cone, diminua em cir-
in superficie circuli signorum inseparabilis a na- cunferência até que termine no plano do círculo
Nadir Solis. dir Solis. Est autem nadir Solis punctus directe dos signos, inseparável do nadir do Sol. O nadir
oppositus Soli in firmamento. Unde cum in pleni- é um ponto no firmamento diretamente oposto Nadir do Sol.
lunio Luna fuerit in capite vel in cauda Draconis ao Sol. Portanto, quando a Lua cheia está na
sub nadir Solis tunc terra interponetur Soli et cabeça ou cauda do dragão sob o nadir do Sol,
Lunæ: et conus umbræ terræ cadet super corpus então a Terra está interposta entre o Sol e a Lua,
Lunæ. Unde cum Luna lumen non habeat nisi e o cone da sombra da Terra cai sobre o corpo da
Eclipsis generalis a Sole in rei veritate deficit a lumine. Et est Lua. Portanto, como a Lua não possui luz exceto
Lunæ. eclipsis generalis in omni terra si ipsa fuerit in do Sol, ela é realmente privada de luz e há um
capite vel cauda Draconis directe: particularis eclipse geral, se estiver diretamente na cabeça Eclipse geral
da Lua.
vero eclipsis si fuerit prope infra metas determi- ou cauda do dragão, ou parcial, se estiver quase
Eclipsis natas eclipsi. Et semper in plenilunio vel circa dentro dos limites determinados para o eclipse. Eclipse particular
particularis da Lua.
Lunæ.
continget eclipsis. Unde cum in qualibet opposi- E sempre ocorre na Lua cheia, ou próximo dela.
tione hoc est in plenilunio non sit Luna in capite Mas, como em toda oposição, ou seja, na Lua
vel in cauda Draconis nec supposita nadir Solis cheia, a Lua não está na cabeça ou cauda do dra-
non est necesse in quolibet plenilunio Lunam gão, ou sob o nadir do Sol, não é necessário que
pati eclipsim: ut patet in præsenti figura. a Lua sofra eclipse em cada Lua cheia. Como
aparece na presente figura.

Cum autem fuerit Luna in capite vel in cauda Quando a Lua está na cabeça ou cauda do dragão
Draco-

[ 27v ] [ 27v ]
nis vel prope vel infra metas supradictas et in ou próxima dentro dos seus limites e em con-
coniunctione cum Sole tunc corpus Lunæ inter- junção com o Sol, então o corpo da Lua está
ponetur inter aspectum nostrum et corpus so- interposto entre nossa visão e o corpo do Sol.
lare. Unde obumbrabit nobis claritatem Solis: Portanto, ela obscurecerá o brilho do Sol para
et ita Sol patietur eclipsim: non quia deficiat lu- nós, e assim o Sol sofrerá eclipse - não que ele
mine: sed deficit nobis propter interpositionem cesse de brilhar mas porque ele nos falta, pela
Lunæ inter aspectum nostrum et Solem. Ex his interposição da Luz entre nossa visão e o Sol.
patet quod non semper est eclipsis Solis in co- Disso é claro que um eclipse solar deveria sem-
niunctione: sive in novilunio. ¶Notandum etiam pre ocorrer no instante de conjunção, ou Lua
nova. ¶E deve ser notado que quando ocorre um
quod quando est eclipsis Lunæ est eclipsis in
eclipse da Lua, ele é visível em todos os lugares
omni terra: sed quando est eclipsis Solis nequa-
na Terra. Mas quando ocorre um eclipse do Sol,
quam immo in uno climate est eclipsis Solis: et isso não é assim. Realmente, ele pode ser visível
in alio non. Quod contingit propter diversitatem em um clima e não em outro, o que acontece por
aspectus in diversis climatibus. Unde Virgilius- causa dos diferentes pontos de vista nos diferen-
Virgilius. elegantissime naturas utriusque eclipsis sub tes climas. Por isso Virgílio exprime de forma Virgílio.
compendio tetigit dicens. Defectus Lunæ varios muito apta e concisa a natureza de cada eclipse:
Solisque labores. Ex prædictis patet quod cum “Defeitos variados da Lua, e dos trabalhos do
eclipsis Solis esset in passione Domini: et ea- Sol”. Do que foi dito acima é também evidente
dem passio esset in plenilunio illa eclipsis Solis que, quando o Sol foi eclipsado durante a Paixão
non fuit naturalis immo miraculosa [et] contra- e a mesma Paixão ocorreu na Lua cheia, esse
ria naturæ: quia eclipsis Solis in novilunio vel eclipse não foi natural – realmente, ele foi mi-
circa debet contingere. Propter quod legitur Di- lagroso e contrário à natureza, pois um eclipse
Dionysius onysium Areopagita in eadem passione dixisse. solar deveria ocorrer na Lua nova ou próximo
areopagita. Aut Deus naturæ patitur: aut mundi machina dela. Por isso se conta que Dionísio o Areopagita Dionísio, o
dissolvetur. disse durante a mesma Paixão: ou o Deus da Aeropagita.
Iohannis de Sacrobusto explicitum anglici viri natureza sofre, ou o mecanismo do universo se
clarissimi Sphæra mundi feliciter explicit. dissolve.
A Esfera do mundo do esclarecido senhor in-
glês Johannes de Sacrobosco termina de forma
auspiciosa.
␏ ␏

[ 28r ] [ 28r ]
Sacro Bosco, Johannes de. Tractatus de sphæra / Tra-
tado da esfera [1478]. Editado e traduzido por Roberto
de Andrade Martins. Campinas: Universidade Estadual
de Campinas, 2006.

Typeset with LATEX.


São Paulo, 2014.

Das könnte Ihnen auch gefallen