Sie sind auf Seite 1von 5

El subjuntivo II (Konjunktiv II)

Verbos regulares

brauchen:
ich (er/sie) brauchte
du brauchtest
wir (sie, Sie) brauchten
ihr brauchtet

Verbos irregulares

schreiben: geben: haben: sein:


ich (er/sie) schriebe gäbe hätte wäre
du schriebest gäbest hättest wärest
wir (sie, Sie) schrieben gäben hätten wären
ihr schriebet gäbet hättet wäret

(1) Las formas del subjuntivo II de los verbos regulares coinciden con las del
pretérito simple:
brauchen: ich (er/sie) brauchte

(2) El subjuntivo II de los verbos irregulares se forma añadiendo al radical del


pretérito simple las terminaciones del subjuntivo (-e, -est, -e, -en, -et, -en), con
inflexión de la vocal siempre que ello sea posible (en a, o, u):
schreiben: ich (er/sie) schriebe (indicativo: ich…schrieb)
geben: ich (er/sie) gäbe (indicativo: ich…gab)
bringen: ich (er/sie) brächte (indicativo: ich...brachte)
können: ich (er/sie) könnte (indicativo: ich...konnte)

(3) El subjuntivo II se emplea también en el estilo indirecto, siendo obligatorio


su uso en los casos en que el subjuntivo I coincide con el indicativo:
Ejemplo:
Der Arzt sagte am Telefon: El médico dijo por teléfono:
„Sie brauchen sich keine Sorgen zu “Uds. no tienen por qué
machen.“ preocuparse.”
Der Arzt sagte, wir brauchten uns El médico dijo que no teníamos por
keine Sorgen zu machen. qué preocuparnos.
(4) El subjuntivo II se emplea siempre después de wenn y als ob expresando
una hipótesis o una irrealidad:
Ejemplo:
Wir haben nicht genug Geld. No tenemos suficiente dinero.
Deshalb muss meine Frau arbeiten. Por esa razón mi mujer tiene que
trabajar.
Wenn wir genug Geld hätten, Si tuviéramos suficiente dinero mi
brauchte meine Frau nicht zu mujer no tendría que trabajar.
arbeiten.

Wenn ich Zeit gehabt hätte, hätte Si hubiera tenido tiempo, habría leído
ich das Buch schon gelesen. ya el libro.
Wenn mein Auto nicht kaputt wäre, Si mi auto no estuviera averiado,
wäre ich pünktlich gekommen. habría llegado puntualmente.
Er fährt so schnell, als ob er Conduce (maneja) tan rápido como si
Rennfahrer wäre. fuese corredor profesional.

würde + infinitivo
Esta locución puede sustituir casi todas las formas del subjuntivo II.
Sie würde die Einladung gerne Aceptaría gustosa la invitación, si
annehmen, wenn sie Zeit hätte. tuviese tiempo.
Es würden weniger Unfälle Habría menos accidentes si se
passieren, wenn die Geschwindigkeit limitara la velocidad.
begrenzt würde.
Die Grenzen abschaffen? Nein, das ¿Suprimir las fronteras? No, eso no lo
würde ich nicht tun. haría yo.

(1) La perífrasis würde + infinitivo se emplea frecuentemente para evitar frases


complicadas o de sentido ambiguo. En el ejemplo siguiente la primera parte de
la frase puede en un principio ser interpretada erróneamente ya que aquí el
subjuntivo no se puede reconocer como tal:
Es passierten weniger Unfälle, wenn man die Geschwindigkeit begrenzte.
 Es würden weniger Unfälle passieren, wenn man die Geschwindigkeit
begrenzte.

(2) En el lenguaje hablado a menudo se procura evitar el subjuntivo II, como


expresión de una hipótesis o irrealidad, sobre todo en oraciones simples:
Würden sie das tun? ¿Haría Ud. eso?
(en vez de: Täten Sie das?)
In diesem Fall würde ich zu Hause En este caso me quedaría en casa.
bleiben.
(en vez de: ... bliebe ich zu Hause)
An deiner Stelle würden andere En tu lugar otros actuarían de la
genauso handeln. misma forma.

(3) Würde + infinitivo puede usarse como sustituto de casi todas las formas del
subjuntivo II, aunque en muchos casos esta perífrasis no es muy elegante
estilísticamente:
Er sagte, in der Bundesrepublik Dijo que en la República Federal
würden viele Ausländer leben. vivían muchos extranjeros.
(en vez de: Er sagte, in der
Bundesrepublik lebten viele
Ausländer.)

No obstante, la perífrasis con würde es aquí más exacta, pues la forma lebten
podría interpretarse también como pretérito simple.
Wenn du morgen kommen würdest, Si vinieras mañana, podríamos ir
könnten wir zusammen ins Kino juntos al cine.
gehen.
(en vez de: Wenn du morgen kämest,
...)

Esta última forma kämest pertenece más bien al estilo escrito o algo elevado,
mientras que la forma con würde es característica del lenguaje corriente
hablado que tiende a sustituir cada vez más las formas del subjuntivo II por
würde + infinitivo.

(4) Generalmente, no se sustituyen en cambio las formas muy frecuentes de los


verbos siguientes:
sein: ich wäre dürfen: ich dürfte
haben: ich hätte sollen: ich sollte
können: ich könnte wissen: ich wüsste
müssen: ich müsste
La misma forma würde es el subjuntivo II del verbo werden.

El empleo del subjuntivo


En alemán, el uso del subjuntivo es más limitado que en castellano, y además,
de las funciones que asume en los dos idiomas, muy pocas son comunes.

La oración condicional
Si la condición introducida por wenn es irreal o hipotética, se usa el subjuntivo
II tanto en la oración principal como en la subordinada. La perífrasis con würde,
siempre que se juzgue preferible, se emplea generalmente en la oración
principal.
Wenn er Zeit hätte, würde er nach Si tuviera tiempo, vendría a Múnich.
München kommen.
Wenn er Zeit gehabt hätte, wäre er Si hubiese tenido tiempo, habría
nach München gekommen. venido a Múnich.
Wenn das Studium voll finanziert Si los estudios estuviesen totalmente
würde1, brauchten die Studenten pagados, los estudiantes no
nicht nebenbei zu arbeiten. necesitarían trabajar (y estudiar a la
vez.)
Wenn die Geschwindigkeit begrenzt Si se limitara la velocidad, habría
würde2, gäbe es weniger Unfälle. menos accidentes.

La oración optativa
La oración optativa lleva el verbo en subjuntivo II. En la mayoría de los casos
éste va acompañado de los adverbios doch o nur.
Der Beckenbauer müsste man sein! ¡Quién pudiera ser un Beckenbauer!
Wenn ich nur schon zu Hause wäre! ¡Si al menos ya estuviese en casa!
Hätte ich doch nur die Tür ¡Ojalá hubiera cerrado la puerta!
abgeschlossen!3

1,2
: En estos dos ejemplos, la forma con würde no representa la mencionada perífrasis, sino la voz
pasiva: Das Studium wird finanziert. Die Geschwindigkeit wird begrenzt.

3
La primera frase podría construirse también sin la conjunción “wenn”, y la siguiente con “wenn”:
Wäre ich nur schon zu Hause! Wenn ich doch nur die Tür abgeschlossen hätte!
La oración comparativa con “als ob”
Er tut so, als ob er uns nicht kennen Hace como si no nos conociera.
würde.
Er fährt so schnell, als ob er Maneja tan rápido como si fuese
Rennfahrer wäre. piloto profesional.

En todas las oraciones subordinadas que en español vienen introducidas por la


conjunción “que” exigiendo el subjuntivo, en alemán se emplea el indicativo:
Ich glaube nicht, das ser kommt. No creo que venga.
Es freut mich, dass er kommt. Me alegro de que venga.
Es ist gut, dass er kommt. Está bien que venga.

También en los casos siguientes de oraciones que en español llevan el


subjuntivo, en alemán se requiere el indicativo:
Obwohl er alt ist, geht er jeden Tag Aunque sea (es ya viejo, va a nadar
schwimmen. cada día.
Ich sage dir das, damit du es weißt. Te lo digo para que lo sepas.
Er schrieb mir, ohne dass er mich Me escribió sin que me conociera (sin
kannte (ohne mich zu kennen). conocerme).
Wenn du nach Deutschland Cuando vengas a Alemania, daremos
kommst, machen wir eine Reise una vuelta por la República Federal.
durch die Bundesrepublik.

Quelle: Luscher, R. y Schäpers, R. (1985). DEUTSCH 2000. Gramática del alemán


contemporáneo. Múnich: Max Hueber Verlag.