Sie sind auf Seite 1von 9

Adquisición del español como segunda lengua.

Presentado por:

Carlos Daniel Castillo Ojeda

Angie Lorena Falla Quinto

Diana Marcela Olave Calapsu

Presentado a:

Mg. Lilia Triviño Garzón

Fundamentos lingüísticos

Universidad del Cauca

Programa de Fonoaudiología

Facultad Ciencias de la Salud

Popayán, Cauca
Adquisición del español como segunda lengua.

Presentado a:

Mg. Lilia Triviño Garzo

Universidad del Cauca

Programa de Fonoaudiología

Facultad Ciencias de la Salud

Popayán, Cauca
ADQUISICIÓN DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA

INTRODUCCIÓN.

La adquisición del español como segunda lengua no es tarea difícil, es cuestión

de atención y dedicación. Según López Pérez (2014) el termino bilingüismo hace

referencia a la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma indistinta e

independiente en dos lenguas diferentes. Por lo tanto, dicha noción está

asociada a la idea de manejar perfectamente dos lenguas, esto es, que un

individuo pueda expresarse sin problema alguno y con total fluidez en ambos

idiomas.

De esta forma, en el presente trabajo se describirá desde el punto de vista

gramatical como ha sido el proceso de aprendizaje y apropiación del español de

una persona extranjera que tiene como lengua materna el inglés. De igual forma

se expondrán las dificultades de comunicación que presenta el individuo al

entablar una conversación con personas de habla hispana.

Lo anterior se logró mediante la implementación de un instrumento de

recolección de información (entrevista) que permitirá conocer su contexto social

y educativo; cabe mencionar que la entrevista se realizó el 8 de febrero del 2019

a las 12: 30 m, en las instalaciones del colegio las franciscanas, teniendo en

cuenta la disponibilidad de tiempo del individuo.


OBJETIVO GENERAL.

Conocer como fuel el proceso de adquisición del español como segunda lengua

de una persona que tiene como lengua materna el inglés.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS.

1. Identificar si hay o no dificultades en el uso de la segunda lengua.

2. Conocer los métodos de aprendizaje aplicados para la adquisición de la

segunda lengua.

REFERENTE CONCEPTUAL

Como afirma Blázquez A. (2010) el bilingüismo es “la capacidad de una persona

para utilizar indistintamente dos lenguas en cualquier situación comunicativa y

con la misma eficacia” (p.) Existen diferentes conceptos acerca de las

condiciones puntuales que deben darse para que un individuo o una sociedad

sea considerada bilingüe.

Cabe agregar que el bilingüismo puede ocurrir de manera individual, es decir, la

capacidad de un individuo para procesar dos sistemas lingüísticos diferentes y

de manera social, es decir, los efectos de la existencia de bilingüismo en un

grupo humano. Estos, son estudiados por la lingüística aplicada, la

psicolingüística y la neurolingüística, así como por la sociolingüística y la

lingüística antropológica respectivamente.

En un principio, se debe tener en cuenta la clasificación de los tipos de

bilingüismo, como señala Lourdes Acosta Urbano (2017) lo anterior ocurre:


Según el momento de dominio de las dos lenguas (bilingüismo nativo y

bilingüismo adquirido), según el uso de ambas lenguas (bilingüismo

social) y según las relaciones de status sociocultural de las lenguas

(bilingüismo aditivo, bilingüismo sustractivo, bilingüismo simultáneo,

bilingüismo sucesivo y bilingüismo receptivo) (p.)

En primer lugar, el bilingüismo nativo es aquel que tiene una persona por ser

originario de un país pero que tiene influencias extranjeras, lo que le permite

dominar tanto el idioma de su país como el extranjero; en segundo lugar, el

bilingüismo adquirido ocurre cuando alguien con una lengua materna estudia una

lengua extranjera hasta conocerla y utilizarla muy bien.

Por otra parte, el bilingüismo social es la capacidad que adquiere una persona

para comunicarse de manera independiente y alterna en dos lenguas. Se refiere

también a la existencia de dos lenguas en un mismo territorio.

Respecto al bilingüismo aditivo las dos lenguas se valoran por igual,

considerándose el bilingüismo como un enriquecimiento cultural; en relación con

el bilingüismo sustractivo define la prevalencia de una lengua con respecto a la

otra y este es percibido como una amenaza de pérdida de identidad. El

bilingüismo simultáneo sucede cuando las dos lenguas se aprenden a la vez, es

decir, de manera simultánea; por otro lado, el bilingüismo sucesivo acontece

cuando primero se aprende una de las lenguas y la otra se va adquiriendo de

manera progresiva después y finalmente el bilingüismo receptivo transcurre

cuando se domina la lengua materna y el individuo sólo es capaz de leer y

escuchar en la otra lengua, siendo incapaz de producirla de manera oral y

escrita. Conocer los diferentes tipos de bilingüismo nos ayudará a plantear mejor
el proceso de adquisición de competencias del individuo analizado en este

trabajo.

METODOLOGÍA:

ENTREVISTA NO ESTRUCTURADA (ENTREVISTA LIBRE)

Se pretende alcanzar el objetivo mediante la aplicación de un instrumento de

recolección de información, con el fin de analizar las características de

adquisición del lenguaje de una persona de habla inglesa; se prevé una fase de

planificación inicial en la cual se prepararon las preguntas a realizar, seguido de

un periodo de análisis e interpretación de los datos. La investigación se llevara

a cabo el 8 de febrero del 2019.

PROCEDIMIENTO:

Inicialmente, se contactó a la secretaria del colegio las Franciscanas con el fin

de solicitar el permiso pertinente para comunicarnos con el individuo; una vez

obtenido el aval por parte de la institución se fijó una fecha, hora y lugar para

llevar a cabo la entrevista. Es importante dejar claro que antes de iniciar la

encuesta se explicó al individuo el procedimiento a realizar. En esta entrevista

se pretende recopilar la siguiente información:

 Saber cómo ha sido su estadía en el país.

 Conocer el proceso de adquisición del español como segunda lengua.

 El grado de dificultad en el contexto gramatical.

 Conocer los rasgos característicos de una persona bilingüe.


CORPUS CONCEPTUAL

NN: A ahora no… antes. Bueno yo… cuando vine hace dos años. eh… con la

programa por que vino Robert… antes había un programa

NN: Quiero decir todo pero no… puedo formar… gramáticamente todo…

NN: Si… digamos… estamos hablando asi, normal… entonces. Me cuesta... y

no me da tiempo… de pensar

CONTEXTO

NN originario de Londres, donde creció acompañado de sus padres y con un

entorno positivo para la educación. Cuando se encontraba terminando sus

estudios de matemáticas en la universidad, se despertó en él un interés por

aprender una lengua diferente al inglés. Así fue como empezó a buscar opciones

para aprender español. Inicio comprando un libro redactado en castellano para

conocer la gramática y las muchas variaciones que tiene con respecto al inglés.

Fue después cuando se entero de un programa del ministerio de educación

colombiano, el cual ofrece la oportunidad a las personas de otros países llegar a

Colombia para dictar clase en colegios públicos. Es así como finalmente decide

inscribirse y viajar a Colombia con la decisión de apropiarse del idioma. Antes de

embarcarse en este proceso hizo varios cursos que le ayudaron a aprender las

estructuras gramaticales del habla hispana.

La primera ciudad a la que llego fue a Bucaramanga en la que permaneció un

año y es en este lugar donde inicia su proceso de enseñanza. Pasado el año es

trasladado a Popayán donde empieza dictando clase en la normal de mujeres

por un periodo de tiempo de un año escolar. Pasado este tiempo, pasa a trabajar

al colegio las Franciscanas donde se encuentra trabajando actualmente como


profesor de inglés. En NN se pudo identificar un bilingüismo adquirido a la edad

adulta pero con dificultades en el pronunciamiento y en la utilización de artículos

gramaticales.

CONCLUSIONES

Podemos concluir que se evidencia un bilingüismo adquirido a una edad adulta

con dificultades al momento de la pronunciación. Como también se pudo

evidenciar un bilingüismo social, dado que él usaba de manera independiente

cada una de las dos lenguas.

Respecto al estatus del español y el inglés se puede identificar que el individuo

presenta específicamente los tipos de bilingüismo: aditivo y sucesivo, ya que

valora las dos lenguas por igual y las aprendió de manera gradual.

Para finalizar, se puede concluir que el contexto social influye al momento de

adquisición de una segunda lengua, pues si estas en un entorno completamente

diferente al que se esta acostumbrado, el individuo se ve obligado a utilizar la

lengua que predomina en el país en el que se encuentre.

BIBLIOGRAFÍA

https://revistadigital.inesem.es/idiomas/tipos-de-bilinguismo/

Blázquez, A. (2010). Análisis del bilingüismo. Febrero 12, 2015, de Colegio "La

Inmaculada", Pozoblanco, Córdoba. Sitio web: http://www.csi-

csif.es/andalucia/modules/mod_ense/revista/pdf/Numero_31/ANTONIO_BLAZ

QUEZ_ORTIGOSA_01.pdf (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el

historial y la última versión).


http://dinle.usal.es/searchword.php?valor=Biling%C3%BCismo

Das könnte Ihnen auch gefallen