Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LINGÜISTICAS
VARIEDADES Dialectos Sexo
DIALECTO: variedad
sociales raza
subordinada de la
lengua.
Formal
Estilos o informal
registros ocupacional
Literario
diglosia
VARIEDAD MIXTA:
Sabires
mezcla de dos o mas Pidginis
lenguas distintas. Criollos
INTERLENGUA:
variedad situada entre
lengua nativa y la Lengua Extranjera
lengua objeto de
estudio.
Segunda lengua
La socio lingüística esta demostrando que el objeto
de estudio de la lingüística, la lengua, no es un
sistema inerte, con principios dados como validos e
invariables que ocurren dentro de la misma lengua,
sino que, por el contrario, esta también sujeta
cambios permanentes, motivados por fenómenos
de índole regional social, circunstancias
comunicativas ocasionales y otros fenómenos
extralingüísticos, estos cambios de la lengua son
entendidos como variación lingüística.
El término comunidad usado con mucha frecuencia en las
ciencias sociales proviene de la palabra latina comunitas
que significa “poseer o tener en común”.
El grupo de individuos que comparte un conjunto de normas
y reglas para el uso de las lenguas.
El grupos de individuos que hablan la misma lengua o
dialecto.
La frecuencia de la interacción por medio de la lengua.
Normas o reglas (lingüísticas y sociales) compartidas para
el uso de la lengua.
Actitudes y patrones de variaciones lingüísticos
compartidos con respecto a la forma y al uso de la
lengua.
Grupos sociales con características lingüísticas y sociales
distintivas.
La noción de comunidad lingüística se hace posible en
primer termino, en la medida en que los individuos sean
capaces de reconocer su afiliación e identificación
lingüística con el grupo al cual se encuentran asociados.
Aceptar el termino de comunidad lingüística como un
marco de referencia a partir del cual pueda orientar sus
investigaciones de la manera tradicional como se ha
hecho en el campo.
Analizar los individuos en relación con su participación
con otros individuos en los diferentes grupos o
comunidades en donde regularmente o transitoriamente
participen en vez de asignarlos, casi que arbitraria e
imaginaria mente, a grupos a los cuales puede o no
pertenecer.
En la literatura lingüística, un compendio bibliográfico
bastante grande donde se han acumulado y se siguen
acumulado formulaciones de diverso orden sobre la
distinción entre lengua y dialecto, termina de una vez
por todas con las ambigüedades que dichos términos
presentan se encuentran involucrados directa e
indirectamente cuestiones lingüísticas y sociales,
además de consideraciones de tipo político, ideológico
y sentimientos personales de quienes han pretendido
manejar el asunto.
la razón de la ambigüedad entre lengua y dialecto y la
confusión resultante se debe más que todo al hecho
de que el término dialecto es prestado de las
tradiciones griegas en donde existió la misma
ambigüedad en su uso. Exactamente el término
dialecto definía a cada una de las distintas
variedades escritas del Griego clásico.
En el terreno de la lingüística estructural, es decir el
enfoque hacia la descripción del sistema de las
lenguas, trabajo del cual se encarga precisamente la
lingüística el concepto de lengua desde un punto de
vista sincrónico, puede significar un sistema o norma
lingüística autónoma, o también un conjunto de
sistemas o normas lingüísticas muy dependientes
flas variantes de la misma lengua integran el
conjunto.
El lingüista estructural, después de un análisis
minucioso de las gramáticas, establece como criterio
que la mutua comprensión entre los hablantes, la
similitud estructural respecto a otros sistemas
lingüísticos, determinan si se está frente a un dialecto de
una misma lengua, mientras que si ocurre lo contrario, el
análisis determina que se trata de lenguas o idiomas
con autonomía estructural.