Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Student’s Signature:
This study sought to establish the relationship between the attitude of teachers in
the early grades (1 and 2) towards the use of the mother tongue as a medium of
instruction and the listening comprehension skills of their students in those grade levels.
The study also focused on the attitudes towards the mother tongue as medium of
to determine their attitudes and language beliefs. Focus Group Discussions for the parent
participants and individual interviews for the teacher participants were conducted for
The parents, in general had a positive attitude towards mother tongue as medium
of instruction. They expressed pride in their own language heritage and most believed
that the use of the MT as MOI in schools garnered positive results for their child’s
literacy development. However, they also expressed apprehension regarding their child’s
educational, and financial advancement. The teacher participants’ attitudes towards MT,
on the other hand, were neither positive nor negative. Like the parents, they observed the
positive results in their pupils’ grades and literacy development, but they experienced
difficulties in the transition stage from mainly English MOI to the mother tongue. They
expressed their lack of guidance, training, materials, and preparation which resulted in
the difficulty to implement the use of MT as MOI in the way they felt it should be
implemented.
The pupils’ listening comprehension tests showed that were able to answer
questions from the literal, inferential, and application level of comprehension but had
difficulty answering questions from the critical level. It also showed that they had
difficulty with some vocabulary words which may have affected their comprehension of
the stories.
Through the use of the Pearson Correlation Coefficient test, it was concluded that
in this study, there was no statistically significant relationship between the parents’
attitude towards MT as MOI and the children’s listening comprehension skills. Through
the use of the Mann-Whitney U-test, it was proven that, there was a significant difference
between the test scores of the pupils whose teachers have a positive attitude towards MT
as MOI and the test scores of the pupils whose teachers have a negative attitude towards
MT as MOI. Through the use of the t-test, the results showed that there is no significant
difference between the test scores of the grade 1 pupils and the test scores of the grade 2
pupils.
The results of the study show that the teachers’ attitude towards MT as MOI had
parents and teachers have specific attitudes towards the different languages used in
school.
prepare for the change in the curriculum. Workshops on lesson planning in the new
curriculum and construction of materials will also address some of the difficulties
teachers encountered. This, in turn will help in improving their general attitude towards
MT as MOI. Further, a strong partnership between the school and the parents is needed to
The pupils need more literacy experiences to help develop their listening
comprehension skills and vocabulary in the MT. Regular story reading in the mother
tongue at home and in school will be advantageous for them in this area.
ACKNOWLEDGEMENTS
For their constant love, support, and faith in me, I wish to thank my family:
This research would not have been possible without the guidance, encouragement, and
expertise of many people. I would like to express my deepest gratitude to:
My teachers, Dr. Felicitas E. Pado and Dr. Norma G. Cajilig;The panel of experts,
Teacher Haydee, Teacher Maitha, Teacher Pam, and Prof. Olegario;
Prof. Hazelle Preclaro and Dr. Dina Ocampo; and
My advisers, Prof. Romylyn A. Metila and Prof. Marie Yvette C. Alcazar.
.
For their encouragement, friendship, kindness, insight, generosity, and knowledge, I wish
to express my deepest appreciation to:
Lastly, I would like to thank God for allowing me to finish what I started.
All is done in His time.
TABLE OF CONTENTS
Page
CHAPTER
I INTRODUCTION ……………………………………………………. 1
Statement of the Problem ……………………………………… 6
Significance of the Study ……………………………………… 7
Scope and Limitation ………………………………………….. 9
Page
APPENDICES
FIGURES Page
TABLES Page
The medium of instruction (MOI) plays an important role inside the classroom
because young children have an easier time adjusting to the school setting when they are
familiar with the language used by the teacher (Duguiang, N. & Dekker, D., 2010). It has
also been observed that preschoolers make friends more easily when their own language
is the same as that of the majority of their classmates. Consequently, students who are
normally confident and unreserved can become withdrawn and unwilling to participate in
activities when a new language is introduced in class. In private schools, where the MOI
is English, some students have shown resistance when Filipino is used or introduced as a
subject and would say things like “I don’t want to speak Filipino!” or “I can’t speak
Filipino!” Some would also unwittingly express their parents’ opinions by saying,
“Daddy told me I should speak English only” or “My mom doesn’t like it when people
use Filipino.” However there are also some students who have experienced being
alienated from their classmates because they do not know how to speak Filipino. Some
would feel frustrated and confused when the use of Filipino is encouraged inside the
classroom.
This study started with a germ of an idea – are children’s ability to use their
depend largely on the environment and the people around them for their learning. Parents
as well as teachers share a common goal in developing young children’s literacy skills as
well as their language acquisition. These goals should include increasing the children’s
desire to use the language whether in reading, writing, or speaking by building on their
In discussions with parents, the researcher has often observed how the parents
emphasize the need for their children to learn English above other languages used in
schools. Consequently, they would encourage their child to use English only.
Language in the Philippines is an issue with a deeply rooted history. Aside from
the languages brought by colonizers, there are 170 languages used in the Philippines
(Nolasco, 2008) and 12 mother tongues used as media of instruction (DepEd, 2009).
Language issues, and consequently language use in schools, are clearly not a simple
matter.
language is tied to one’s identity, culture and beliefs (Ball, 2010). With successive
decades of colonization - 300 years under Spain, 2 years under Japan, and 50 years under
history and experiences have left them confused. Often, they feel that they are victims of
The issue of language in the Philippines also evokes several strong emotions.
People have differing opinions, attitudes, and beliefs regarding the Philippines’ policies
on language, especially the ones concerning the medium of instruction (MOI). With the
emerging empirical studies and the more recent educational policy in favor of a mother
Education (MTB-MLE), an educational policy which uses more than one language in
However, according to Nolasco (2008), changing the MOI alone is not enough for
Philippine context. He cites four other conditions that must be met to ensure the
successful implementation of the MLE program. One of these is community support and
empowerment. Citing several studies, Nolasco states that one of the recurring issues is
the parents’ and teachers’ attitude –perceptions, inclinations whether positive or negative
In conferences and seminar discussions, even after the merits of using mother
tongue – based instruction had been enumerated, teacher participants would still have
differing opinions and reactions to the MTB-MLE. Sometimes, discussions would turn
into debates. Even in casual conversation among parents and other teachers, the issue of
language and consequently MOI is varied. Some parents would even doubt the need for
the students to learn Filipino in school, and in the same breath, would lament their
children’s low grades in this subject. Others would doubt the value of learning in their
child’s mother tongue believing that English will help their children land a better job after
schooling. This sentiment was also echoed in Duguiang and Dekker’s study, the
The argument which usually arises in debates between English, Filipino, and
mother tongue hinges on global competitiveness versus national identity. The premise for
the former is that Filipinos need a good mastery of the English language to meet
whatever economic goal the current government has for the Philippines. On the other
hand, the Filipino language should be mastered so the country will be united as a nation.
The child’s mother tongue was seen as a valuable asset for schools when
overwhelming empirical studies such as the ones mentioned in Benson’s synthesis (2010)
and in UNESCO (Improving the Quality of Mother Tongue Based Literacy Learning,
2008 and Educational Equity for Children from Diverse Language Backgrounds: Mother
Tongue-Based Bilingual or Multilingual Education in the Early Years 2010) showed that
children need a familiar language to facilitate better learning for the different subject
areas. It was also apparent that with the phenomenon of globalization, there was also a
need to use the mother tongue in school to preserve children’s cultural heritage. President
Benigno Aquino III summarizes the basic idea of the need for all three languages,
“English will connect Filipinos to the world, Filipino will connect them to each other, and
the mother tongue will connect them to their heritage” (Department of Education, 2012).
Local studies such the Lubuagan Experience and the Lingua Franca Project have
also enumerated the need to use the mother tongue in facilitating learning for young
children who are just starting their school life. Developing a child’s mother tongue will
also help the child master other languages (Ocampo, 2006). If children at an early age are
discouraged to use or speak a certain language, how can they develop this language?
In the new K-12 Curriculum, the Domains of Literacy were identified. These
include: Oral Language, Phonological Skills, Book and Print Knowledge, Alphabet
is an important aspect of early literacy since it lays the foundation for the development of
compromised if significant adults in their lives do not encourage the children to use the
mother tongue because of their attitudes towards this language. Consequently, their
The directive to use the MT as MOI from DepEd last 2012 will definitely help
early graders develop their early literacy, especially their listening comprehension skills.
comprehension skills? Do parents’ and teachers’ attitude towards that language affect the
children’s development?
Research Questions
1. What are the attitudes of parents and teachers towards the mother tongue as the
medium of instruction?
2. What are the pupils’ listening comprehension skills in the mother tongue?
3. Is there a relationship between the parents’ attitude towards the mother tongue as
mother tongue?
teachers have a positive attitude towards mother tongue and the pupils whose
pupils in the mother tongue and the listening comprehension skills of Grade 2
(MTB-MLE), this study hopes to explore the attitudes of the main stakeholders of this
policy, namely the teachers and parents on the use of MT as MOI. Moreover, it will
provide empirical data on the attitudes of the people directly involved in the
implementation of the policy (parents, teachers and the community), the pupils’ early
literacy in the Mother Tongue, and how these two are related to each other.
Knowing parents’ and teachers’ attitudes towards this policy is one of the first
language attitudes affect children in their care, the results of this study will aid policy
training (for teachers). These will move the educational system into a more pro-active
Finding out the parents’ and teachers’ attitudes towards the policy and whether it
is related to the pupils’ listening comprehension will help the parents and teachers
identify their role in the implementation of the policy and make them more aware of their
responsibility to children within their care. Reflecting on their attitudes towards the
policy and the possible influence it may have on children’s learning could also develop
greater appreciation for their mother tongue and in turn foster unity within the
community.
This study can also serve as an “eye-opener” on the attitudes of parents and
teachers regarding the policy on MTB-MLE. It can provide an avenue to address the
concerns of parents and teachers and, therefore, make way for a better working
This study can serve a base line study to find out the attitudes of parents from
other provinces in the Philippines and to find out the status of the different public
schools. Parents’ involvement and home partnership is an integral part of the teaching in
the early grades. Through this study, teachers and researchers alike can find ways to
address disparity between literacy practices in the home and school starting with the
pupils from 3 public schools. The variables were limited to factors that are personal and
social in aspect. The respondents and locale of the study were determined by the
researcher’s language background and social network. The respondents’ mother tongue
for this study is a localized version of Cebuano which the population of the area refers to
as Bisaya.
The group of children chosen was determined by the grade level which definitely
uses the MTB-MLE policy which is Grade 1. The student respondents were determined
by the area of study of the researcher, which is the Early Grades. Thus, Grades 1 and 2
were the chosen student respondents. Sixteen was the number of teachers needed to
collect substantial data for the quantitative part of the study thus several sections were
Early literacy development consists of numerous areas. This study was delimited
to measuring the listening comprehension of the students due to its importance in the
early literacy development of young children, which would later be used by the children
This chapter presents a review of related literature and studies on the following
Policies on the Medium of Instruction, The Lingua Franca Project, Basic Education
Sector Reform Agenda, The Lubuagan Experience, The Mother Tongue Based-
Young children develop language through their experiences with adults and other
children in their lives. From their early experiences with the people around them, children
not only learn about “talking” but they also learn about language in general. Meaning-
making for young children not only involves capturing words, it also involves
interpreting messages. And this is when experience becomes vital since they understand
the meaning of words through their schema. Through their different experiences, words
are associated with different meanings depending on the child’s previous concepts.
Lev Vygotsky’s view on how children acquire knowledge takes the premise that
all learning takes place within a social context. According to Vygotsky, in order for
children to understand a new concept, they are dependent on the interactions with a more
knowledgeable other (McGee & Richgels, 2008). Interactions between adults and the
Parents, teachers, and the community play a vital role in shaping young children’s
development simply because they have control over what a child can or cannot
experience. Adults, through informal conversations and formal schooling, show children
how their culture interprets and responds to the world around them. Children learn how to
behave in socially acceptable ways from their parents, teachers, and their experiences
In Albert Bandura’s Social Learning Theory, children learn social rules and
conventions by observing the behavior of parents, teachers, caregivers and peers. The
term ‘modelling’ is derived from this behavioral theory whereby adults teach and
At an early age, children learn about the spoken language. However, as most
children become competent speakers and listeners, they also learn about written
language. Spoken language is composed of sounds that make up words. Words when put
together convey meaning. Depending on the particular language in use, the meanings of
these groups of words vary depending on the order of the words, the speaker’s intonation,
Before becoming fully competent speakers and listeners, children will usually gain
knowledge of the written language which involves reading and writing. Their ability to
learn how to read and write, however, will largely depend on their familiarity with the
Experimenters, Conventional Readers and Writers (McGee & Richgels, 2008). Beginners
are mere observers of literacy activities around them. Novices, on the other hand, are
aware of print and how it is used to convey messages. Some novices would attempt to
convey messages in written form usually in the form of pretend play and not in the way
adults or conventional readers and writers use. As children enter preschool, they
printed matter. This is the time when they begin to experiment with the alphabetic
principle. They would use inventive spelling or letter strings to convey meaning. Children
who have mastered the alphabet recognition and letter-sound correspondence are now
able to learn strategies in decoding words, acquiring new vocabulary, and understanding
what they read. When they are able to do this, they become the conventional readers and
In many countries, including the Philippines, young children are exposed to more
than one language in their environment. Thus, at an early age, Filipino children learn two
languages at once. Another language is usually introduced as they enter formal schooling.
According to Chomsky (1969), from the ages 5-10, children are still acquiring the
structures of their first language. Therefore, young bilinguals will need to conquer two
milestones: mastery over their first language and learning a second language (Coltrane,
2003). Although, the development of early literacy skills in a second language has some
similarities with the development of early literacy in the first language, second language
learning will be different in varying contexts (Pang & Kamil, 2004). Instruction for
bilingual children learning how to read in a second language will be different from
instruction of college students learning a foreign language. Depending on the first and
second language, these skills involve the following: alphabetic knowledge, fluency,
bilingualism and its impact on cognitive development shows the significance and
bilingualism has been adopted by the government, owing in part to the growing
studies show that the influence of bilingualism extends beyond the linguistic domain to
the non-verbal cognitive abilities. Another conclusion drawn from the studies is that the
degree and type of influence found depends on whether one is bilingual (one speaks two
same way and at the same rate. This was found true for cognitive problems like
system.
verbal tasks requiring attention and control - which is at the center of intelligent
thought.
These conclusions show solid evidence that bilingualism (in the home) has positive
advantages. However, the child’s success in linguistic activities like learning to read, in
social studies, is largely dependent on his proficiency in the language of the school or the
medium of instruction. This means that for bilingual children to be successful in school,
they need to be competent in the form and meaning of the medium of instruction. For
children whose home language is not the school’s, research shows the need for
Aside from the cognitive advantages that children exposed to more than one
language face, bilingualism and second language acquisition in young children also raise
disparate classroom, and home discourse patterns, as well as the problem of discontinuity
between home and school, or community and school perspectives with respect to literacy
(Pang & Kamil, 2004). For early graders, the home and school discontinuity in their
language poses a big challenge since they would come to school with nothing more than
their experiences at home their language (Smith, 2011). Concept learning therefore
becomes difficult.
The new K-12 curriculum has identified the different domains of literacy. These
discourse,
2. Phonological Awareness refers to the ability to recognize that spoken words are
letters,
5. Phonics and Word Recognition is the ability to recognize words and constructs
speaking,
sequence of letters,
8. Writing/ Composition is the ability to write using different forms for different
audiences,
used in a language ,
10. Vocabulary development is the ability to use a wide variety of words for
12. Listening Comprehension refers to the ability to understand what one has
Many studies have been focused on the rudiments of reading and early reading
development. However, there is also much to be said about listening comprehension and
early graders. A study on the development of reading skills of children (8.5 – 13 years
reading comprehension and word recognition than semantic composite (Nation &
Snowling, 2004).
Story reading as early as in the infancy stage has been encouraged specifically for
early language development. It likewise becomes the material for developing listening
comprehension. Reading aloud has been the practice of many schools and it is even
encouraged in the home, especially for the early graders (Grabek, 2006).
Strategies on Developing Comprehension Skills
approaches to literature have been used by educators to help young children have better
comprehension of the stories available. An approach is often used to develop love for
reading, critical thinking and comprehension skills. The Four-Pronged Approach follows
a process before reading the story so that possible sources of difficulties are removed
such as difficult vocabulary and idiomatic expressions. Difficult words, concepts, and
expressions are unlocked through context clues, pictures, or demonstrations. Once this is
done, the children are motivated to listen to the story by asking questions. Questions are
used to tap the experiences of the children and encourage interest in the selection being
read. The goal for this process is to help the child relate to the story on a more personal
level and thus make comprehension more achievable. This happens before a story is read
and is referred to as “Activating Prior Knowledge.” After this, two parallel questions are
asked to directly connect the story to their experiences: the Motivation question which is
about their experiences (i.e. What would you do if you saw a beautiful star?) and Motive
Question which is about the story (i.e. What would the boy in our story do, if he saw a
beautiful star?). The Motivation and Motive Question are asked to further establish a
connection between the reader and the story and to get the students interested in the story.
During the reading of the story, the teacher usually asks literal questions that would keep
the students’ interest in the story and at the same time help students predict events. A
discussion is followed to ensure that the students have an understanding of the story
a questioning technique, which consists of steps that will eventually lead students to
better comprehension and appreciation of the literature being read. Through the GPU, the
five levels of comprehension are tapped: the literal, inferential, critical, application, and
creative. The first level of comprehension (literal) deals with the events, characters and
their actions, conversations and thoughts from the story. Answers to these questions are
usually found within the printed words of the story. The second level (inferential) is
usually referred to as “reading between the lines,” the answers to these questions are not
found in the book. The reader needs to infer the personality traits of the characters in the
story through their actions, conversations, thoughts or through other characters from the
story. The third level of comprehension deals with critical thinking, the readers needs to
have a good understanding of the literal and inferential level of comprehension to be able
to answer critical level questions correctly. This level deals with the writer’s (the story
writer) ideas and thus the students should be able to discern the writer’s message and
gauge which values will aid him (the reader) in fulfilling his personal goals. This level
helps in developing critical thinking of students and valuing. The fourth level is called
integration or application. It deals with the readers’ judgment of the writer’s values,
morals, or philosophy and which will be applicable to his life. The last level, creative,
involves questions that will help readers or students in their creative thinking. These
questions would range from making up different endings to asking what ifs (Ocampo,
1998).
where learning usually takes place in a language that children are only beginning to
master, it is difficult to facilitate and keep a productive discussion after the story. It is
during these instances, when a child whose home language is in sync with the school
language is at an advantage.
A study consisting of 100 fathers and mothers (12 fathers and 88 mothers) was
conducted to find out the early literacy beliefs and practices of Filipino parents, what
influences the early literacy beliefs and practices of parents, and if there is an association
between the parents’ beliefs and their practices on early literacy (Carreon, 2009). The
respondents were chosen through a stratified random sampling. Sixty-nine percent of the
respondents had at least 2 children while 39% had one child only. All were middle class
income earners. Most of the respondents believed that the parents are the child’s first
teacher. Although, less than half of the respondents believed that children develop early
literacy before schooling, some believed that school is the children’s main source of
knowledge. Most of the respondents provided story reading activities to their children,
although most also claimed that they lacked the time to spend on more activities to help
develop literacy. The parents in this study felt that the children will perform better in
Quezon City investigated the different literacy experiences practiced at home (Ticzon,
2011). It aimed to find out the relationship between the home and literacy experiences
provided by low-income families and the children’s literacy behavior in day care centers.
This study used interview guides for the parents and researcher-made tests and
observations for the children’s literacy behavior. The respondents in this study showed a
exposure to different books (e.g. storybooks, coloring books, and writing books). The
families in the study also gave their children different literacy activities such as proper
way of holding writing instruments, letter writing, and letter sound identification. They
also used story sharing and engage their children in meaningful conversation. Given the
respondents’ limited financial resources, they were still able to provide literacy materials
at home. Children from these homes attending the barangay daycare centers showed good
Another study also investigated the literacy practices of Filipino families. This
study aimed to find out the literacy practices of migrant Muslim Filipino families in
Manila. Three urban poor Maranao families participated in this study. Again, the results
of the study showed that Filipino families do have literacy experiences in the home. The
literacy practices of the families in this study were rooted on families’ own
understanding of reading and writing events (interaction with texts). In these cases, the
families brought their own views, beliefs, and attitudes to the literacy events. However,
most of the practices observed were structured by the school and religious transactions
such as reading the Qur’an and other religious materials (Bumanglag, 2011).
The three studies show that Filipino children’s literacy is also developed outside
of school. However, it is also evident that parents rely mainly on schooling for their
children’s literacy development. Another issue evident in the studies is that the parents’
beliefs and their practices do not appear to be consistent. Since early graders depend
largely on their experiences from home upon entering formal schooling, it would seem
wise for parents to begin literacy practices at home. However, from the studies
literacy in children, parents still rely on schools to provide these activities. It is only in
Ticzon’s study (2011) with families in barangay daycares where parents provide literacy
activities at home. These results reflect a disjointed notion of the Filipino children’s
language development. How then is this contradiction between beliefs and practices
related to the bigger picture of the country? This disparity between parents’ beliefs and
practices creates complications when the language used at home is different from that of
According to Ocampo et. al. (2006) and Gonzales (2003), language planning and
policies play a major role in the literacy development of children. More importantly,
language planning and policies should be consistent with the practices of schools.
Policies on the Medium of Instruction
English has been a part of Philippine education ever since the American colonial
period when English became the official language of governance and social
advancement. Filipinos were then motivated to learn the language in order to advance
national language. During the Japanese occupation, even though the use and propagation
government, business, and education. The Philippine education system since the
declaration of independence in 1947 taught the national language in all grade levels. The
medium of instruction, however, remained English until 1974. After which a bilingual
policy was adopted. The national language largely based in ‘Tagalog’ was called
‘Pilipino’ and later changed to ‘Filipino’ after the People Power revolution (Gonzales,
2003).
Although there are some Filipino children who start off as monolinguals, learning one
language from their home and eventually from their experiences outside the home, there
are also some who from the start acquire two different languages simultaneously. These
children are exposed to two or more languages in their communities and home and are
several changes in its policies regarding the MOI. After the 1986 People Power
revolution, the Philippines experienced renewed pride as a people and there was strong
sentiment of unity and hope. It was in this spirit that the 1987 constitution was formed.
The Department of Education Order No.52 strengthened the already existing Bilingual
national language for communication and instruction that would unite the Filipino people
and foster national peace which would in turn pave way for national progress. The
administration incorporated different Philippine languages into the national language and
In addition, it was mandated that Filipino and English will also be taught in all
public schools as separate subjects as well as used as the media of instruction in all
levels. This policy had a dual purpose. The first is to fulfill the aspiration of the Filipino
nation to “have its citizens possess skills in Filipino to enable them to perform as Filipino
citizens…" (p.1), and the second is to teach English "to meet the needs of the country in
the community of nations (p.1).” Other regional languages were used as auxiliary
The goals of the Bilingual Policy were to enhance the learning of two languages to
achieve quality education as called for by the 1987 constitution: to propagate the use of
unity and identity, to cultivate the use of Filipino as a language of scholarly discourse and
promote its continuing intellectualization, and to maintain the use of English as an
international language for the Philippines and as a non-exclusive language of science and
Several measures were taken to help implement the policy. The National Language
Commission was formed and tasked to further develop and enrich Filipino as a language.
This was done in cooperation with the Department of Education, Culture and Sports
(DECS). DECS, with the aid of government and non-government agencies, was assigned
to help implement the language policy in all provinces and regions as well as provide
speakers as well as standardizing Filipino for classroom use and developing appropriate
materials for evaluation. Further, with the institutionalization of the Use of Filipino as the
developed using other languages in the country as basis. The Institute of Philippine
Languages was created to ensure this. In addition, the said Institute will also be
responsible for the translation of orders into Filipino as well as government terms used in
transactions, training of all government officials into the use of Filipino, and monitoring
that the order is being carried out, and reporting of progress on the use of Filipino
During the Ramos administration, eleven years after the implementation of the 1987
experiment program dubbed The Lingua Franca Education Project. DECS started the
pilot study involving selected schools on March 19, 1999 for the SY: 1999-2000. The
project hoped to develop initial literacy use in public schools by defining and
implementing a national bridging program from the vernacular to Filipino and later on to
acquiring basic literacy skills and numeracy skills while using the local lingua franca as
language of instruction.
The Lingua Franca Project’s initial objective was “to define and implement a
national bridging program from the vernacular to Filipino and later to English to develop
initial literacy for use in public schools” ( p.1, DM No. 144, s.1999). For this initiative,
two grade 1 classes from each of the selected 16 regions were chosen. A selection process
in choosing the schools was used. One school served as the experimental school while
another was the control. The schools chosen were located in the 5th or 6th class
municipality and the lingua franca in the area were either Tagalog, Ilocano, or Cebuano.
All the Grade 1 classes were taught using the lingua franca of the area. In schools
where the lingua franca was either Cebuano or Ilocano, the pre-reading and reading skills
were taught using the lingua franca and Wika (Filipino) was taught orally. For areas
where Tagalog was the lingua franca, Filipino was taught as a subject. English was
The Lingua Franca Project yielded positive results. Conceptualization took place
from the first day of school and pupils were active and responsive to the lessons. The
project, initiated by then Education Secretary Andrew Gonzales, was a starting point in
developing a curriculum in literacy using the lingua franca as the medium of instruction
At the start of President Arroyo’s administration, the results of the Lingua Franca
Project encouraged then DepEd undersecretary, Isagani Cruz, to end the experiment and
mandate the use of Cebuano, Ilocano, or Tagalog, depending on the lingua franca of the
area, as MOI for Grades 1 and 2 (Ocampo et. al., 2006). However, this move was blocked
by his superiors and the Basic Education Curriculum (BEC) was put in its place.
The DepEd was compelled to eventually take a second look and revise the
bilingual policy in the country. This was mainly due to insights from (and subsequent
studies based on) Cummins’ Developmental Interdependence Theory (as cited in Brown,
2000).
The growing empirical studies investigating the effects of bilingualism and
sectors of society such as: individual, group of schools, the private sector, local
governments, public school districts and division, civil society organizations, and other
stakeholder groups.
As a result, the Schools First Initiative began implementation by 2005 and its main
objective was to improve all public schools’ end result and performance (BESRA, 2005).
changes that would help sustain the efforts of the Schools First Initiative. BESRA would
create a series of systematic changes in the reforms for the continued growth,
development, and improvement of the basic education system started by the Schools First
outcomes
participation
KRT 5: Change institutional support of DepEd to better support these key
Strongly based on empirical data and language learning theories, the report on the
National Learning Strategies for Filipino and English Languages emphasized the need to
first strengthen the language used in the home or the child’s language to help very young
maximize their potential as a learner, and use this language to facilitate learning in the
future. The report also recognized the importance of the lingua franca or the language
used in the community, however, it was not recommended for use in schools since it does
not vary greatly from the recommended mother tongue of the area and does not help in
the efficient language and literacy learning of the two target languages which are Filipino
and English. For the primary grades, the children’s language is also recommended to be
used in all learning areas for the following reasons (Ocampo et. al, 2006):
5. Sustained instruction using the first language will lead to better mastery of
this language and thus it becomes a better foundation for succeeding language
development of thinking,
7. Concepts previously learned at home and center-based Early Childhood
Care and Development (ECCD) programs have already been learned in the
9. Parents can participate and assist in their children’s learning and support
10. Teachers are fluent in these languages and will be better able to present,
36, 2006 (DepEd Order No. 60, s.2008) reiterated the use of the bilingual policy of using
Filipino and English as well as the auxiliary use of the local languages as the media of
instruction. Unlike previous DepEd Orders though, this one recognized the mother-
tongue as the most effective language of instruction in Grade 1 and will serve as a strong
bridge for second language learning. However, for the Alternative Learning System
(ALS) the mother tongue will be used as MOI for basic literacy. Successful, well-
developed models of a language learning program which showed higher and faster
cognitive learning were requested from all Bureau Directors to be passed to the Regional
offices. Further, the DepEd also encouraged schools to integrate improvement plans for
programs using the mother tongue as MOI in Grade 1 and ALS. To help support this
development in the curriculum, funds will also be provided for the launching, planning,
and implementation stages in using the mother tongue as MOI. Specifically, these funds
Compelling empirical evidence from the Philippines and around the world forced
policy makers to recognize the significance of the mother tongue as an effective language
of instruction for early learners. The Lingua Franca Project was one – The Lubuagan
(2010) in Lubuagan, a province located in the north Kalinga region of the Philippines.
Although many can speak English, Filipino, and Ilocano, children grew up speaking
Lilubuagan for the most part in the community. The children eventually learned how to
use English and Filipino when they are in school or when in other areas or social settings.
The Lubuagan Experiment was a longitudinal study conducted to investigate the
grades onwards. After the training and materials preparation for the curriculum,
experimental classes that would adopt the MTB-MLE system were set-up while the
regular classes served as the control. The program was started in 2005 and at the time of
the report, the experiment was on its fifth year. From the results of the school year 2007-
2008, the Grade 1 experimental group performed better compared to the Grade 1 control
The initial reaction of the community when this project started was one of fear.
The parents primarily feared that in using the mother tongue in school, their children will
not be able to learn English. However, after the results were shown to favor the MTB-
MLE, more support was gained for the program (Duguiang & Dekker, 2010).
Probably the biggest step that was taken to develop proficiency in the languages
was the establishment of DepEd ORDER no. 74, s.2009 which was entitled
DepEd recognized the numerous advantages and effectiveness of using the mother tongue
Tongue - Based Multilingual Education as the “effective use of more than two languages
in literacy and instruction” (p.1, DepEd Order No. 74, s.2009). It has been
including the Alternative Learning Systems (ALS). DepEd uses the Lingua Franca
Project as well as the Lubuagan Experience as rationale behind the MTB-MLE because
1. Learners learn to read more quickly when taught in their mother tongue;
2. Learners taught to read and write in their L1 learned to speak, read, and write
3. Learners taught in their L1 acquire concepts more quickly than those taught in
a second language.
Further, a study conducted by DepEd (Lim & Giron) Region IV-B (MIMAROPA)
observation that top performing countries in the Trends in International Mathematics and
Science Study (TIMMS) teach and test learners in their L1. As a result of all these studies
that support the use of MLE, regional directors and superintendents with the support of
local government units were instructed to encourage and promote local participation.
Together with the current support system of the MTB-MLE and within the framework of
recognize the initiatives of schools and localities by giving incentives and supporting
subject areas at all grade levels (beginning in PS - HS) including all ALS programs
4. Operating expenses and school funds are likewise enjoined to fund the
following programs:
5. MLE technical working group at the regional and division level will be
In the first three years, MTB-MLE Bridging Plan will be used as reference for
depending on the monitoring and evaluation results. Further, MTB-MLE does not only
mean changing the medium of instruction or code switching or translations of materials.
Ten measures or preconditions were given to ensure that it does not become so. These are
as follows:
materials in the designated language at the school, division, and regional levels with a
special priority on beginning reading and children's literature. These materials should be
as much as possible original, reflecting local people, events, realities; and appropriate to
3. The use of the learner's first language (L1) as the medium of instruction
(MOI) from preschool to at least Grade III. During such period, L1 shall be the main the
vehicle to teach understanding and mastery of all subject areas such as math, science,
6. In the secondary level, Filipino and English shall be the primary MOI. The
7. Other than English, Filipino, or Arabic for Madaris School, the choice of
additional languages shall be at the behest of parents and endorsed by local stakeholders
as resources permit. When the pupils are ready, Filipino and English shall be gradually
used as MOI no earlier than Grade 3. However, L1 shall be effectively used to scaffold
learning;
8. The language of instruction shall also be the primary language for testing
with MLE specialists on the effective use of L1 as language of instruction --to facilitate
cognitive and higher order thinking skills (HOTS) of the learners. INSET shall likewise
equip educators to develop cultural sensitivity and enhance appreciation for cultural
10. Critical awareness, maximum participation, and support from the LGU,
parents and community shall be ensured for the implementation of the language and
As part of their program, training was given to all teachers who will implement the MTB-
MLE. The main objectives of the MTB-MLE policy are as follows (DepEd No.16,
s.2012):
(HOTS);
learning/ subject area and as medium of instruction, 2. learning a second language, and 3.
oral fluency in English. As a learning subject, the focus will be on developing reading
and fluency skills in the mother tongue from Grades 1 to 3. The mother tongue will also
be used as MOI for all other subject areas except for Filipino and English. It will also
be used in the oral form only. Reading and writing skills in Filipino will only be
a subject will focus on developing four major skills: listening, speaking, reading and
writing. In the second semester of Grade 1, English will also be introduced as a second
language. Oral fluency will be the focus of its introduction, reading and writing skills will
later be developed in the first semester of Grade 2. Again the four skills: listening,
speaking, reading and writing in English (alongside Filipino) will be developed from
Grade 2 up to Grade 6.
The mother tongues (MT) to be used as MOI are Tagalog, Kampapangan,
Meranao, and Chabacano. These languages include the 8 lingua franca cited in the
Philippines with the addition of 4 other languages in the South (Tausug, Maguindanaoan,
local language of the area. In areas where the population uses three MTs or variations of
the approved lingua franca and does not have an approved orthography, the MOI for
schools will be the lingua franca. Further, special classes for the development of the
children's MT may be held twice a week to develop oral fluency - depending on the
teacher's availability. The oral fluency skills in turn will be used as a bridge to develop
reading and writing skills of the other approved languages. When an approved
orthography is available and learning resources have been developed by trained teachers,
schools are encouraged to use the desired MT. The School Head will inform the Division
Officer so that technical assistance may be given and learning resources can be evaluated
to meet the national standard for learning resources (DO No.74, s.2009).
Guidelines for the training of teachers and preparations of learning resources are
also provided. The MTB-MLE was incorporated with the K-12 Basic Curriculum
countries gives another perspective – albeit a more political standpoint – on the issue of
inequalities in different areas of society between urban and rural areas, elite and
subordinate social groups, boys and girls, etc. These issues are mainly products of the
ethno-linguistic heritage and conditions of language access and clear boundaries between
the dominant groups and the dominated. Therefore, language is used to separate the elite
group who speaks the colonizers’ language or the “official” language of governance and
the majority whose access to the prestige language is limited and whose own language
these countries, the majority of the population belonged to different indigenous groups
and only about a quarter of the population used the official language as their first or
second language (Portuguese for Mozambique and Spanish for Bolivia). Both countries
which the students do not use, for instruction without teaching it as a subject. The official
language was also used as their language of instruction in school but is not taught
explicitly. Students use this language in “safe talk” (Hornberger and Chick, 2001 as cited
in Benson. “Teacher will ask: Do you understand? Children respond with Yeeesss” (p.2).
Teachers are prohibited in using the mother tongue for instruction and are usually used
illicitly without any systematic consideration for second language acquisition. According
to Benson (2005), it is for this reason that schooling does not work for the majority of the
students and parents are unable to help their children since they themselves do not
This scenario seems too familiar and perhaps would better explain why it had
Since the 1950’s, UNESCO has supported, encouraged, and promoted the use of
the mother tongue in schools as medium of instruction. In Education Equity for Children
in the Early Years, Jessica Ball (2010) aimed to inform policy makers of the existing
empirical studies on the mother tongue for the early grades. Another thrust is to advocate
for the preservation of the different languages and culture around the world through the
use of the mother tongue in education. Although the use of the mother tongue has been
supported for the past 50 years or so, its use has not been widely spread in multi-lingual
considerations. Policy makers would need to take into account several factors in making
their decision. These include resources, teacher training, and subjects to be taught.
There are also additional factors to be considered like: political will of local,
regional, and national government; relationships between countries and their former
sentiment and beliefs regarding the language their children need to learn to secure a better
future. Even though the family is a primary factor for a child to learn a second language,
very few research focuses on the role of family and neither is there numerous research
focusing on the early educators' role in mother tongue acquisition (Ball, 2010). Critics
and supporters of programs promoting the use of the mother tongue in early instruction
emphasize the need for parent support - financial and otherwise - to continue the program
and to develop the children’s proficiency in the mother tongue as they move from home-
Figure 1. Factors contributing to a successful mother tongue based instruction. (Ball, 2010)
Figure 1 shows that part of the factors contributing to the success of a
bi/multilingual education policies such as the MTB-MLE is the community support and
involvement and consistency with parents’ goals for their children. In short, for the MTB-
MLE policy to last, we need the support of the stakeholders outside the school as well as
in the school community is needed. Benson (2005), Duguiang & Dekker (2010), and the
LFP are examples of studies on MTB-MLE that have emphasized or at least mentioned
the importance of the support of the home environment and local acceptance within the
The United Nations goal for Education for All (EFA) began as an individual and
organizational initiative to help develop a non-exclusive school system that will ideally
serve basic education to the entire children’s population. The EFA was set in motion by
first rethinking the school’s medium of instruction. This later developed into
(presumably their mother tongue). Learning then takes place before the children are
taught in their second language (which could be the official language). With the initial
literacy in their mother tongue, children are more able to connect the spoken form of
language with the written form - thus they can build on their developing literacy skills to
learn their L2. Further, the second language is taught explicitly. In using the mother
tongue in their instruction, teachers and students can interact more naturally and can
negotiate meanings together. Such positive facilitation of teaching and learning also
benefits the affective domain in language learning. According to Cummins (cited in Ball,
2010), merging culture and language from the home to that of the school is important for
on the interaction between learners, the educational system, the cultural context and the
even in discussions in informal settings, there has been a mixed reaction when the MTB-
MLE policy is mentioned. Though it is understandable that there will be teachers who
have a natural aversion to change, one can not help thinking if this is the only reason for
opposing the policy. These observations are also consistent with the results in the study
of Dekker & Duguiang (2010) and mentioned by Gonzales (2003) and Nolasco (2008).
Further, the affective attitude of the language learners’ teacher play a role in the
2011). This means that teachers could be one of the factors that shape the language
attitude of pupils.
A local study conducted after the 1987 Constitution mandating Filipino as the
Medium of Instruction investigated the teachers’ attitudes towards the use of Filipino as
qualified and some even had in-service training on Filipino as medium of instruction, the
teachers were still unprepared in the use of Filpino as MOI. Their difficulties include the
following: inadequate vocabulary for oral and written communication; inability to use
idiomatic expression and technical terms; inability to spell and pronounce words
correctly; lack of orientation in the use of study guides; having inadequate supply of
visual aids; devices, and textbooks; difficulty in preparing lesson plans, quizzes, and
From this study it was obvious that for early graders it would be difficult to use
Filipino as the MOI in a non-Tagalog province. Yet, it took more than 20 years before
policy makers decided to make a big change to the country’s educational systems’ policy
Other foreign studies have also examined attitudes on the medium of instruction,
Wu (2005) on Chinese parents’ language attitudes and behavior on bilingualism and how
they maintain Chinese language (the particular language: whether Mandarin, Cantonese,
or Putong-hua was not specified) in their children who are growing up in the U.S.
Specifically, her study aimed to find out the attitudes and beliefs of parents about
their children’s language and literacy learning in ‘Chinese’ and English in the U.S.
context. Based on these attitudes and beliefs, the study also aimed to find out how
parents have supported their children’s bilingual development through their actions and
what they thought about their children’s abilities in ‘Chinese’ and English and the factors
ranged between 30-40 years old and all have at least an undergraduate degree in their
home country. Each family had 1-3 children who were either born in the U.S. or
immigrated before school age. All were in the K-8 grade level.
The main methods of data collection were interviews, but field notes and research
logs were also used to supplement the data collected in the interviews. The tapes were
then transcribed into Chinese (as the language more familiar with the researcher) and
It was concluded that parents’ views and actions in preserving heritage language
cited three major influences in maintaining heritage language: family life, social life, and
children’s characteristics. Parents’ attitudes towards the heritage language are under
family life. The study shows that a positive language attitude is a strong force for their
children to maintain their heritage language. Parents who convey stronger views on
maintaining language heritage were more likely to have children who would maintain
This study not only investigated the parents’ attitudes but also explored how
parents influence their children’s language use. Although this study was conducted under
circumstances that are different from the Philippines, its results clearly affirms that
parents’ language use and attitude towards the mother tongue affect children’s language
choice.
A study spanning three years was conducted in India (Panda et. al., 2011), where
some districts have adapted the MLE program since 2004, to compare students in MLE
schools with students in non-MLE schools according to: 1. scholastic achievement in the
skills of children; 3. the effects of the MLE program on teachers’ perception and parents’
and community’s attitudes towards the children’s education and the role of the language
and culture, sense of identity and their attitudes towards socio-linguistic maintenance.
Four MLE schools and four non-MLE schools from two states were used for the study. A
pilot study was conducted in 2009 and data were collected between December 2009 and
interviews were conducted with the parents and teachers regarding their attitudes towards
the MOI, and observations of the school and classroom were also recorded.
The results showed that the children from the MLE schools performed better in all
areas tested (Math, EVS, and Language). Further, the gap between the children from the
MLE schools and the children from the non-MLE schools widened as their grade level
progressed.
With regard to the teachers’ attitudes towards the MLE program, 14 out of 15
interviewed teachers from the MLE schools viewed the mother tongue as the best MOI to
teachers from non-MLE schools viewed the mother tongue as the ideal MOI while 3
teachers saw it as a hindrance in the learning of other languages and 2 were not sure.
Eleven out of 15 teachers from MLE schools and 4 out of 12 would agreed though that
parents wanted their children to be taught in the dominant state language, the difference
in their opinions would vary on how they reacted to this belief. The teachers, who saw the
MLE as a hindrance to learning, used the parents’ belief as an argument against the
program. While the teachers, who supported the program, were more convinced with the
effectiveness of using the MT as MOI because of the positive results with the students’
With regard to the attitudes of parents and the community towards the MT as
MOI, although the parents from the MLE schools had general reservations with the use of
the MT in schools and had targeted the development of the dominant state language as a
desirable goal, the general sentiment of the community exposed to the MLE instruction
was positive. They would express apprehensions regarding their children’s learning but
If early experiences of children dictate what they learn and how they will learn it,
then the parents and teachers, as the significant adults in their early lives, have a big
influence in their development too. Second language acquisition and bilingualism also
play an important role in the early graders’ overall development. Research shows that
children exposed to more than one language can be seen at an advantage in terms of
Philippines where most children use a home language different from that used in school,
there needs to be a mutual agreement between the two environments with regard to how
children develop the two languages successfully. Policies also need to be in congruence
with the needs of the school and home to help children develop literacy.
All previous policies have tried to meet the presumed need of the Philippines.
However, with the MTB-MLE now set in place, government agencies are not just
considering the needs of the country but also the needs of children. All the research and
studies mentioned so far stress the need for the support of parents, teachers, and the
community for the effective implementation of any policy. It may have been a long time
coming, but now that the powers-that-be have taken a leap of faith by officially validating
the MTB-MLE, it is now imperative for the rest of the country to follow suit. It is
imperative to look into the parents and teachers attitudes towards the mother tongue to
see if these have any relationship with children’s early literacy development than
Conceptual Framework
Grade 1 Pupils
Figure 2 represents the possible association between the parents and teachers attitudes
towards the mother tongue as MOI and the children’s listening comprehension skills.
This study aims to find out if there is a relationship between the parents and teachers’
attitudes towards the mother tongue and the pupils’ listening comprehension skills.
Hypothesis:
1. There is a strong relationship between the parents’ attitude towards the mother
tongue and the Grade 1 and Grade 2 pupils’ listening comprehension skills.
pupils whose teachers have a positive attitude towards mother tongue and the
1 pupils (who were taught in the MT in SY: 2012 – 2013) in the mother
tongue and the listening comprehension skills of Grade 2 pupils (who were
Definition of Terms
For the purpose of this study, the following terms will be used as such:
12 Curriculum. It is the ability to understand a story that has been heard manifested
listening comprehension tests were constructed by the researcher. Each test was based on
a story (in the mother tongue) and four of the five levels of comprehension were
represented.
Medium of Instruction (MOI) refers to the language used inside the classroom in order
Parents’ and Teachers’ Attitude refers to their perceptions, language beliefs and
parents’ and teachers’ favorable or unfavorable inclination towards the mother tongue as
the MOI as well as the other languages used in schools (Filipino and English).
Mother Tongue refers to the first or home language of the pupils which will also be used
the main medium of instruction. In this study, the mother tongue of the sample is Bisaya.
MTB-MLE or MLE refers to the effective use of more than one language in literacy and
throughout the formal schooling system – it shall use the mother tongue as the medium of
instruction starting in Kindergarten through Grade 3 and also used in ALS (DO No. 74,
cultural background as starting point in concept teaching and thus attempts to make the
METHODOLOGY
This study attempted to find out the following things: the attitudes of the parents
and teachers towards the mother tongue as the medium of instruction, the listening
comprehension skills of Grade 1 and Grade 2 students, and the subsequent relationship
between the parents’ attitudes and the listening comprehension of the early graders. This
chapter describes the process used by the researcher in gathering data for this study.
Research Design
This study makes use of both quantitative and qualitative approaches in answering
the research questions. For the quantitative part of the research, information regarding the
parents’ attitude towards the mother tongue as the medium of instruction was collected
through questionnaires and correlated with the early grader’s listening comprehension
skills using the Pearson Correlation. Data regarding the teachers’ attitudes towards the
mother tongue were also collected through questionnaires and interviews. The teachers’
attitudes towards MT as MOI were analyzed by calculating their mean scores on the
rating scale (Part III of the questionnaire). The teachers with the score between 1 – 2.9 on
the rating scale were identified as having a negative attitude towards MT as MOI. The
teachers with the score between 3.9 – 5 on the rating scale were identified as having a
positive attitude towards MT as MOI . The scores of the students whose teachers had a
negative attitude were compared with the scores of the students whose teacher had a
For the qualitative part of the research, interviews and focus group discussions
were conducted to support the results of the questionnaires. On the other hand, for the
listening comprehension tests, which were pen and paper exercises, its results were cross-
verified through subsequent verbal discussions with the students on the same story.
Further observations made by the researcher during the written exams also served to
The researcher followed this research plan to ensure that the data gathered were
Research Locale
The main language used in the area is Bisaya, a localized version of Cebuano.
However, the head teacher from the one of the schools stated early on that the language
officially assigned for the whole of Negros Oriental province (and therefore its schools)
is actually Cebuano.
Three public schools in Negros Oriental were chosen for this study because of
their accessibility, population and their use of the Mother Tongue as MOI.
Bisaya is the main language used for communication in the locale. Filipino and
English are also widely used, since some of the population migrated there from other
provinces. For the past five years, the increased presence of foreigners who have taken
residence in the area, could be seen as an influence in the use of English. But
surprisingly, the foreigners the researcher encountered were already quite fluent in
For this study, three schools from the province were chosen.
School A, located in the center of town, has the most number of Grade 1 and
Grade 2 students in the area - four sections for Grade 1 and four sections for Grade 2,
School B, although still located near the center of town, has a smaller population.
It has two sections for Grade 1 and one section for Grade 2, each section with an average
of 35 students.
School C is farthest from the town center. It has two sections for Grade 1 and two
the MTB-MLE curriculum since at least June 2012 for their Grade 1 classes.
Sample
Forty-one (41) parents, fourteen (14) teachers, thirty (30) Grade 1 pupils and
thirty (30) Grade 2 pupils from three (3) public elementary schools in Negros Oriental
were invited to participate in this study. These four groups comprise the sample of this
Table 1
Sample Size
Schools A B C Total
Teachers 8 3 3 14
Grade 1 Pupils 10 10 10 30
Grade 2 Pupils 10 10 10 30
Parents/ Guardians 13 9 19 41
The Teachers
For this study, it was intended that a total of sixteen (16) Grade 1 and Grade 2
teachers were to participate. However, School A, B, and C only had a total of fifteen (15)
Grade 1 and Grade 2 teachers among them. All 15 teachers were invited to participate in
the study, but in the end only 14 teachers responded. Of the 14 teacher-participants, 13
were BEEd (Bachelor in Elementary Education) graduates; while one teacher is an AB
graduate with some Education units. Two teachers have a Masters degree, while 3 of the
14 teachers are double degree holders (one graduated from BS Psychology, one from BS
Table 2
Teachers' Background
Educational Background
Thirteen are female and one is male. The female participants were aged 21-59
while the lone male participant was 50 years old. When it came to years of teaching
experience, eleven of the teachers had been teaching professionally for 10-25 years; one
teacher, for 8 years; another one, for 3 years; the youngest participant had only begun
teaching that year. All fifteen participating teachers were born and raised in Negros
To validate the teachers’ responses and to get a clearer picture of the school
setting, the researcher also sought interviews with the principals of the participating
schools. However, only 2 out of the 3 school principals were able to grant interviews. At
the time of the study, the principal for School A was out of town and was therefore
unavailable for an interview. The principals were not asked to answer the questionnaires.
The 2 remaining principals who managed to participate, like the 14 teachers in the
The Pupils
To make the listening test unbiased, an equal number of students were invited
from each grade level for each participating school. Ten (10) Grade 1 students and ten
(10) Grade 2 students were selected by the teachers to participate in the study.
The age of Grade 1 pupils ranged from 6-8 years; the Grade 2 pupils were aged 7-
9 years old. The Grade 1 pupils from schools A, B, and C were composed of eleven (11)
girls and nineteen (19) boys. The Grade 2 pupils from schools A, B, and C were
From School A, participants were four (4) girls and six (6) boys from Grade 1 and
From School B, participants were two (2) girls and eight (8) boys from Grade 1
and seven (7) girls and three (3) boys from Grade 2.
For School C, participants were five (5) girls and five (5) boys from Grade 1 and
Table 3
Schools
A B C MT
M F M F M F Age Bisaya
Grade 1
Pupils 6 4 8 2 5 5 6-8 30
Grade 2
Pupils 4 6 3 7 4 6 7-9 30
Total 10 10 11 9 9 11
A total of sixty (60) student participants were included in the research. Each
school was represented by ten (10) Grade 1 students and ten (10) Grade 2 students. From
the parents’ questionnaires, the following data were taken: at least half of the participants
(28 out of 41) were born in Negros Oriental province; and all consider Bisaya as their
mother tongue. Almost all the pupils came from the lower income (CD) brackets.
The participating students were chosen by the teachers, who were given specific
instructions from the researcher to ensure that a cross-section of the students’ abilities
For the study, it was intended that the parents who will be invited should be those
parents or relatives of the participating Grade 1 & 2 students. However, only the teachers
and/or the principals from School B and School C managed to inform and gather the
respective parents of the participating students. In a few instances, the main guardians –
three (3) grandmothers, one (1) cousin and one (1) aunt were there in place of the parents
for the discussions. For this study, only one (1) parent or guardian was intended to
All the parents or guardians participated in the FGDs. The parents from School A,
because they did not match the pupil who took the listening comprehension tests, were
not included in the data used for the correlation of the parents’ attitude towards the MT as
MOI and the pupils’ listening comprehension skills. Table 3 summarizes the parent/
Table 4
However, in the case of School A, the teachers chose not to contact the respective
parents of their participating students. Instead, the School A teachers contacted other
Grade 1 & 2 parents from the school; unfortunately, these parents and guardians were not
For this reason the, the eleven (11) parents and two (2) guardians contacted (but
not related to the participating students) for School A were excluded from the data which
Of the total forty-one (41) parents/guardians aged 24-72 from schools A, B and C,
almost all belonged to the lower income bracket. Among them, only one (1) was a
college graduate, fourteen (14) were college undergraduates, only six (6) got as far as
were drivers, two (2) were vendors, one (1) was a government employee, and one (1)
Most of the participants are from Negros Oriental province, with a few
exceptions. Two (2) parents were from Cebu, one (1) parent was from Antique, one (1)
other parent was from Bicol and one (1) grandmother/guardian was from Manila. But all
For a detailed breakdown of these facts, please see Appendix F. Table 4 below
summarized the occupations of the parents/ guardians who participated in the study.
Table 5
Parents’ Background
Occupation
Gov't
Homemakers Professionals Driver Vendors Employee Agriculture
33 2 2 2 1 1
Educational Background
College HS Grade No
Graduate Undergraduate Graduate School Answer
1 14 17 6 3
Province of Origin
Neg. Or. Cebu Antique Bicol Manila
36 2 1 1 1
Research Instruments
To measure the parents’ and teachers’ attitudes or perceptions towards the mother
tongue as the medium of instruction, several questionnaires were devised. For these
questionnaires, previous instruments of Subaldo (1990) and Garcia (1988) were used as
the basis for constructing the 50 statements regarding parents’ and teachers’ beliefs,
critique the prepared questionnaires. Instruments measuring language attitudes from the
previous studies of Kovacs (2011) and Ngoc & Iwashita (2012) were adapted, as was
suggested by one of the experts. Further, each statement was also analyzed to make sure
that it would measure attitudes towards the mother tongue and have no biases. The 50
statements were reviewed, simplified and divided into two (2) sections: one section dealt
with the respondents’ language beliefs and perceptions, and the other section was on
attitudes towards Bisaya as the MOI. Fifteen statements were removed due to
redundancies.
The final questionnaire had three (3) sections: the 1st section dealt with personal
province of origin, number of years in Valencia, languages spoken at home and with
friends, their child’s grade, and their relation to the pupil; the 2nd section consisted of
fifteen (15) open-ended statements regarding the parents’ and teachers’ language beliefs
and perceptions; the 3rd section consisted of twenty-five (20) statements asserting
differing opinions or beliefs in relation to the mother tongue as MOI. Each statement in
the 3rd section could be given a 5-point rating – Strongly Agree (5), Agree (4), Not Sure
(3), Disagree (2), and Strongly Disagree (1). The mean score for each parent and teacher
respondent, and the mean score for all the parent and teacher respondents were
calculated. A score between 1- 2.9 indicates a general negative disposition towards the
MT as MOI, a score of more than 3.9 -5 indicates a general positive disposition towards
the MT as MOI, and a score of 3 – 3.8 indicates disposition that is neither negative nor
The questionnaires, all written in English, were then contextualized into Cebuano
by a Silliman University professor, whose L1 is Cebuano and who has written and edited
books for international Christian church organizations. This professor has also translated
professor at the same university, whose L1 is also Cebuano and who has edited research
materials for local church and labor organizations, and international NGOs (non-
A third resource person, a Grade 1 public school teacher from Negros Oriental
province, also checked the questionnaires for clarity. The parents’ and teachers’
questionnaires were piloted on seven Grade 1 public school teachers and eight parents or
relatives of Grade 1 and 2 pupils. The participants for the pilot all came from Negros
After the feedback, the questionnaires were again revised for clarity and
comprehensibility. But the main change made to the questionnaires was the use of the
term ‘Bisaya’ in place of ‘Cebuano’ to refer to the mother tongue of the area. (See
As bases for the listening comprehension test, three (3) bilingual (Tagalog-
Cebuano) books readily available from an established publishing house were used. The
books proved valuable because they were already pre-translated, with both language
versions appearing on each page. They were also age-appropriate for the participating
These storybooks had been written in both Tagalog and the prescribed mother
tongue of the participating pupils and were used by the researcher as bases to construct
three separate listening comprehension tests for the participating Grade 1 and Grade 2
pupils.
These tests were based on the discussion format of the GPU questioning
technique. The five (5) levels of comprehension were also used as bases for the questions
on the tests. Fifteen (15) multiple choice questions (5 literal, 3 inferential, 4 critical and 3
application) were made for each test. Examples of these questions were: from one of the
Literal level – “Kinsa ang bida sa atong sugilanon?” (Who were the main
nakitan niya ang dakung bangka?” (Why did he hurry back to the island
niya?” (Lapu-lapu resisted the invasion, what character trait did he show?)
These tests were then critiqued by two teachers from a laboratory school of a
prime state university. These teachers used the GPU questioning technique, and a state
university faculty member with a Reading Education background and Teaching Early
Grades. The three tests were revised according to the comments and suggestions of the
experts. The items measuring the creative aspect of comprehension were removed since it
would generate answers that are neither right nor wrong. To make the tests more
interesting for the children, the questions were simplified and more pictures and/or
images were used. These helped the students to visualize the questions and the choices
(answers), apart from making the test more appealing than a text-heavy test, which might
The revised tests were then contextualized into Cebuano by the same professor
from Silliman University, a prominent provincial university. It was then checked for
language clarity and items by another Early Grades educator, whose L1 is also Cebuano,
After further revisions, the tests were piloted on a total of ten (10) Grade 1 and
Grade 2 students from School B. The pilot test was timed and the pupils’ response to the
story and tests were observed to check if they were overwhelmed by three story readings
at a given time, and if their attention span could hold for all three stories and tests. Their
scores for the first, second, and third stories were also noted and compared to see if their
scores varied greatly from the first to the last test. This would determine the time frame
for the testing, since the participating schools had requested for all three tests to be done
in one day. The pupils’ were given roughly 10-minute breaks after each test to rest, eat,
The whole pilot test lasted around 3 hours. Each story took up 15-20 minutes, the
listening comprehension test lasted 15 minutes. This meant a maximum of 40 minutes for
every story and test. The pilot test was videotaped and reviewed by a research assistant
who administered the test alongside the researcher. Test items were analyzed and revised
for the last time to make sure that each item was neither too easy nor too difficult for the
participants. The revised versions of the tests (in Bisaya) were checked by professors
Construction of Instruments
Revision of Instruments
Final Revisions
Reproduction of Instruments
Preparatory Phase
and Principals of the chosen schools asking for permission to conduct the study (refer to
Appendix E1 – E7). Once permission was given, the schools were visited and a suitable
approved schedule for the data collection was set. (refer to Appendix I for schedule of
data collection)
After the instruments were prepared and finalized, and with the approval letters
already received from the schools, the participating schools were visited to personally
meet the principals. During this visit, the principals from Schools A and B were out of
town, and the officer-in-charge was met instead. The teachers in the Early Grades were
introduced by the officer-in-charge. The teachers were subsequently briefed regarding the
study and a suitable schedule was set and agreed upon. They were given a general idea
regarding the study and subsequently asked for their assistance in organizing the students
and parents. Eventually, a meeting was set with the principal in School C and was given
brief outline of the study. A suitable schedule was then set for the administration of the
listening comprehension tests and the parents’ questionnaires, as well as the FGDs.
Data Collection Phase
For each school, ten (10) Grade 1 pupils and ten (10) Grade 2 pupils were pre-
chosen by the teachers. The student participants were grouped according to their grade
level. The researcher administered the listening comprehension tests for the Grade 2 level
in School C. The listening comprehension tests for the Grade 1 level in School C were
subsequently handled by the research assistant. The storytelling and administration of the
tests were conducted in the outdoor gymnasium of the school since the classrooms were
all occupied. However, extraneous noise was kept to a minimum since the gymnasium
was empty save for the pupils undergoing the listening comprehension tests. Each
For schools A and B, the researcher handled the Grade 1 level while the research
assistant handled the Grade 2 level. One assigned classroom in School A and one
assigned classroom in School B provided the venues for storytelling and administration
of the tests for the respective participating students from both grade levels. In each
school, sessions for Grade 1 and 2 levels were conducted simultaneously, with
participants from each grade level occupying opposite ends of the same classroom.
Difficult vocabulary words or concepts used in the story and test were discussed
and unlocked for the pupils. The pre-reading procedure in the Four-Pronged Approach
was used before the story reading which involved the unlocking of difficult words,
tapping of the pupils’ prior knowledge, the asking of Motivation Question and Motive
Question, and storytelling. The listening comprehension test was administered after the
The instruction, question items, and answers were read out loud and the students
were given around one (1) minute to answer. The administration of the test lasted 15-18
minutes. After the tests, the pupils were given 10-minute breaks, during which snacks
were distributed. The same procedure was used for all three listening comprehension
tests. The researcher also observed and took notes of their literacy behavior.
Although, the researcher asked for three days to conduct the listening
important to teaching in the early grades, the Division Schools Superintendent agreed to
participate only on the condition that the administration of the tests should not disrupt the
ongoing classes. This condition, along with an already busy school schedule, meant that
the researcher was eventually allowed only one day per school to administer the tests.
Twenty (20) parents were expected to attend from each of the schools. However,
on the scheduled day for School C, only nineteen (19) parents showed up and were met
by the researcher and her assistant (Refer to Appendix I for the schedule of data
Before the questionnaires were distributed, the parents were briefed (in Bisaya)
regarding the study. The questionnaire instructions were explained briefly and read out
loud to them. The parents were then given roughly twenty (20) minutes to answer the
questionnaire. Assistance was provided whenever any of the parents needed help in
reading any of the items, or when they needed answers to be written down for them. The
On the day for School A, twenty (20) parents were expected but only thirteen (13)
parents were present during the administration of the questionnaires. A school classroom
was the venue for this session and it lasted about 20 minutes
For School B, only nine (9) parents were present. The teachers had informed the
researcher that they were not able to contact all the parents of the participating students.
The school conference room was the venue used for the administration of the parent
FGDs for the parents were conducted to validate the data gathered from the
parents’ questionnaires and to gain better understanding on their attitudes regarding the
mother tongue. The research assistant was present during these FGDs to videotape the
proceedings. Guide questions for the FGDs and interviews were submitted to the advisers
for checking and were then translated into Cebuano. Each of the FGDs lasted between 45
minutes to 1 hour. There were thirteen (13) parent participants for the FGDs in School A,
nine (9) for School B, and nineteen (19) for School C. The teachers and principals for
each of the schools were originally planned to be participants of the FGDs. However, due
to scheduling conflicts regarding their availability, they were not able to participate in
FGDs. These parents were the same parents who answered the questionnaires (Refer to
Appendix D).
For each of the three schools, the FGDs were scheduled on the same day as the
administration of the questionnaires. This was done for the convenience of the parent
participants as well as the schools involved. The parents were briefed on the purposes of
the study and the focus group discussions. School C was the first school to be scheduled.
In School C, before the prepared questions were even tackled, parents began asking the
researcher questions regarding the MTB-MLE policy, such as: the rationale behind
teaching the mother tongue as a subject; why the MOI in schools was changed to the MT;
and how this will teach their children to learn English. The prepared questions were re-
to help prepare the parents for the discussion regarding the use of the mother tongue in
1. What do you understand about the new policy on the mother tongue?
the use of MT in schools? How do you feel about the change in the medium of
instruction?
3. What do you think are the purposes of learning Cebuano/ Bisaya, English and
Filipino in schools? Do you agree with these purposes? Do you feel that it is
These questions were then discussed, one by one, with follow-up questions based
on their response to the questionnaires, the prepared questions, and their reactions as the
discussion progressed. The videos for the FGDs were transcribed and translated into
English.
On the same day that the administration of the listening comprehension tests were
given to the pupils in the school, questionnaires for their respective teachers were
distributed as well, to be answered overnight and collected from the teachers the
following day. The questionnaires were also distributed by one of the teachers to her
colleagues, the answers to which were collected by the researcher after two days.
Interviews
At the first meeting of the teachers, informal interviews were held. Four teachers
from School A were available for this meeting and all were interviewed informally as a
group regarding the curriculum, the use of mother tongue as MOI, and their experiences
regarding its use. They were also asked about their beliefs and perceptions regarding the
mother tongue and their own personal backgrounds (see Appendix D for interview
guides). One of the four teachers from School A was again available after the listening
comprehension tests of the pupils and the researcher used this opportunity to interview
The principals for Schools B and C were interviewed after all the teachers’
questionnaires had been collected. During the interview of the School B principal, the
Grade 1 teacher became available, and so the researcher talked to both of them. The
principal in School C was also interviewed after the results of the teachers’ and parents’
questionnaires had been gathered. The results of the questionnaires for teachers and
parents were briefly discussed and they were given the opportunity to clarify issues and
elaborate on others. The other teachers were not included in the interview because they
were checked to ensure that the respondents answered the questions correctly. For the
parents’ questionnaires, one questionnaire was discarded since the assigned parent did not
answer the 5-point rating scale. One other questionnaire was not returned from the
teachers’ group. All the valid questionnaires were tabulated using the Microsoft Excel
program (2007 version). Averages and mean scores were then calculated to identify the
parents’ and teachers’ attitudes towards the MT as MOI. The same was done for the
Data Analysis
Qualitative data, which refer to the information collected from the focus group
discussions and interviews; and Quantitative data which includes information generated
The results for the parents’ questionnaires were tabulated in the following
manner. The first part of the questionnaires was checked for patterns regarding age,
occupation, and province of origin. They were grouped according to the schools of their
child and their mean scores were calculated to find which school has parents with the
most positive and negative attitude. The scores of the parents on the questionnaire tests
regarding attitudes towards the MT were compared against each other. These results were
also examined against the age, occupation, social status, educational attainment, and
province of origin of the parents, in order to discern if any correlation can be made
The second part of the questionnaires dealt with language beliefs regarding the
three languages used in schools: Filipino, Bisaya and English. It is composed of twenty
(20) “fill-in the blank” statements that would convey the parents’ beliefs on language use.
The items were categorized according to their perceived functions of the three languages,
their mastery of the language, desirable language to be learned, and their preferred
language to be used in schools. Frequency counts and percentages were used to interpret
The third part of the questionnaire dealt with the participants’ negative or positive
disposition towards the mother tongue. Twenty (20) statements were given; parents were
asked to check the appropriate boxes on whether they Strongly Agree, Agree, are Not
Sure, Disagree, or Strongly Disagree. Each box has an equivalent point system. The
points were added and the sum divided by 20 to get the parents’ mean score. The total
mean scores of the parents were calculated to find out the general disposition of the
parents. The parents’ scores were also cross-referenced with their age, occupation, social
status, educational attainment, and province of origin to check for any patterns or
correlations.
Data Gathered on the Teachers’ Attitudes towards MT
The results for the teachers’ questionnaires were also tabulated. The first part of
the questionnaires was checked for patterns regarding age, occupation, province of origin,
The second part of the questionnaire dealt with language beliefs regarding the
three languages used in school: Filipino, Bisaya, and English. The items were categorized
according to their perceived language function, their preferred language use for teaching,
their students’ language use for self-expression, and their preferred language to be
learned. Frequency counts and percentages were calculated to analyze the data gathered.
The third part of the questionnaire dealt with the participant teachers’ negative or
positive disposition towards the mother tongue as MOI. The teachers were asked to check
the appropriate box if they strongly agree, agree, are not sure, disagree, strongly disagree
with 20 statements regarding their attitudes towards the MT as MOI. Their total scores
were divided by 20. This figure represents the number of statements. The total mean
score per school was calculated and compared with one another to find out which schools
have the most positive or negative attitude towards the MT. A score between 1-2.9
indicates a general negative disposition towards the MT as MOI, a score between 3.9-5
indicates a general positive disposition towards the MT as MOI, and a score between 3-
3.8 means that the teacher’s attitude towards MT as MOI is neither negative nor positive.
The teacher with the most negative or positive disposition was identified using the
The results of the tests were tabulated. Total scores as well as percentages were
calculated. Each item for the tests were also tabulated and analyzed according to the level
The Pearson Correlation Coefficient using the SPSS program (0.16 version) was
used to answer the third research question: “Is there a relationship between the parents’
To answer the fourth research question: “Is there a significant difference between
the scores of the students whose teacher has a negative attitude towards MT and the
scores of the students whose teacher has a positive attitude towards MT?”, Mann-
Whitney U-test was conducted because the sample size was only 10 for each group.
To answer the fifth question, “Is there a significant difference between the
listening comprehension test scores of grade 1 pupils and the listening comprehension
test scores of grade 2 pupils?”, the t-test was calculated to find the significant difference
between the mean scores of the grade 1 pupils’ and grade 2 pupils’ listening
comprehension tests.
A focus group discussion was conducted to clarify some points and to get a more
in-depth insight into the perceptions and beliefs on the mother tongue. Teachers and
principals of the three schools were also interviewed after the collection of the
The videos for the FGDs were transcribed and translated into English. To analyze
the data gathered from the FGDs and interviews, patterns in the conversations were
identified through coding and theme analysis. The repeated words, phrases, language
situations, sentiment and practices were also identified and extracted. It was then
correlated with the results of their questionnaires especially the results in Part II.
Figure 4 (on page 80) shows the whole process of the methodology described on
this chapter.
Administration
of Listening
Selection of Comprehension
Locale, Sample Pilot Testing of Tests and
Size, and Observation of
Instruments Students,
Instruments to Preparation
be used and Finalizing Final Revision Administration
Sending of of Instruments and of Parents’
Pertinent Reproduction Questionnaires
Letters and of Instruments Conducting of
Permissions FGDs for
Parents (School
C)
Administration
of Listening Administration of
Comprehension Listening
Tests and Comprehension
Observation of Tests and
Students Distribution Observation of Distribution
Teachers’ Students Teachers’
Administration Administration of
Questionnaires Questionnaires
of Parents’ Parents’
(School B) (School C)
Questionnaires Questionnaires
Conducting of Conducting of FGDs
FGDs for for Parents (School
Parents (School B)
A)
Collection of
Teacher's Conducting of
Distribution Questionnaires Interviews for
Teachers’ from the Three Teachers and
Questionnaires Schools and Principals Data Analysis
(School A) setting of (School A &
appointment for B)
interiews
The result of this study has both qualitative and quantitative sets of data from all
three groups of participants: parents, teachers and pupils from Grades 1 and 2. Each
group has quantitative data gathered from questionnaires or tests and qualitative data
gathered from interviews, focus group discussions and observations. The presentation of
the data in this chapter will be executed in accordance with the research questions stated
in Chapter 1.
Research Question 1a: What are the parents’ attitudes toward the mother tongue as
discussions were done. The results gathered from the parents and teachers were treated
The parents in this study show that they have a clear idea on the function of these
three languages in their child’s development. Bisaya is the language to be used: a) in the
home (41%); b) for the child’s self-expression (32%); and c) to encourage love for their
hometown (39%). Bisaya is also the preferred language of communication by the parents
(41%). The category “Others” was used to indicate answers that do not state any
language.
Table 6
* - means zero
perceptions. Participants claimed that English could be used to communicate with people
outside the province just as well as Filipino. It is only in the category of developing love
for the country where the Filipino language scored a noteworthy forty-one percent (41%),
believe that English: a) will help their children find jobs in the future (66%); b) should be
taught in schools (32%); c) is also the language needed to find work outside the country
(76%); d) will show scholarly knowledge (46%); and e) is used by “educated” people
(59%). However, the English language also poses problems for the parent participants
since eighty-five percent (85%) of them claim to have not mastered English. Twenty-two
percent (22%) also believe that English is a hindrance to learning. It is worth noting that
the only bigger hindrances to learning, according to fifty-four percent (54%) of parent
participants, are other factors such as “barkada” (clique), TV, and teachers.
percent prefer English and 7% prefer Filipino. Ten percent showed no preference among
English, twenty percent (20%) claim that the ideal MOI is all three languages (Filipino,
Bisaya, English).
In general, the attitude of parents towards the mother tongue as the medium of
instruction is positive. Using the scoring system in the previous chapter (5 points for
Strongly Agree, 4 for Agree, 3 for Not Sure, 2 for Disagree, and 1 for Strongly Disagree),
each parent’s total score was extracted. The overall total mean score of the parents was
calculated. The parent participants from all three schools have an overall mean score of
4.28, which is higher than 3, signifying a positive attitude towards the MT as MOI.
Table 7
Of the three schools, the parents of School B showed the most positive attitude,
with a score of 4.50; School C showed the second most positive attitude toward MT with
a score of 4.29; and School A has the lowest score with 4.05. When mentioned to the
principal of School B, she explained that at the start the parents opposed the idea of using
the mother tongue. However, the school, along with the district office, held seminars (at
the start of the school year and after the first semester) to disseminate information and to
help the parents get used to the idea of the mother tongue as MOI. As a teacher
mentioned before,
“Naa man ta natural aversion sa change.” (We all have a natural aversion to
change)
School B held meetings with individual parents after every grading period. These
seminars and meetings, apart from allowing them to witness the change and improvement
in their child, helped the parents look at the policy in a more positive light. For the other
two schools, the respective principals or teachers did not mention any seminars held for
the Focus Group Discussions. Parents, especially mothers, would most often begin the
discussion with praises for the new curriculum. These praises would be based on their
In some cases, however, more vocal parents – usually the male participants –
would cite their objections to the use of MT as MOI. In School C, a male parent
commented,
“Mam sample mam, kining mga bata, kita naggikan pud ta pagkabata. Nagtuon
pud ta, nag-eskwela pod ta. Kung sa una wala gigamit ang pinulungan nga
sila unsay water kay nagamit na na nato sa atong adlaw adlaw maong makasabot
na na sila. Kanang mga bata pareha na na nato nga nakasabot ta sa una, kana
studied too, we went to school like our children. In our time, teachers didn’t use
Ilonggo or Bisaya to teach us. We understood water. Our kids understand what
water is too because we use it everyday. These kids are just like us, we
When the parents were asked why they thought the MOI was changed to Bisaya, a
“Ang mga bata man, kabalo na sila sa English dili lang na sila kabalo mu
express, mao nay gipasabot.” (“Kids know English, they just don’t know how to
Oral fluency development in the mother tongue is one of the domain of early
literacy that MTB-MLE is trying to develop. Further in the discussion, a female parent
asked why Bisaya had to be taught in schools. It was then explained that the three
objectives for using the mother tongue as MOI as stated in the DepEd Order 16, s.2012.
The parents reacted to this positively too. Even the male parent, who questioned the need
to use Bisaya in schools, agreed that Bisaya should be preserved. In the end, they
This pride in their own heritage was also reflected in School B. During the course
Bisaya kabalo mo Tagalog. Kay kita magtuon man ta. Sila pod kay magtuon pod
unta na sila’g Bisaya.” (“There are some people from Manila who can’t
understand Bisaya, but us Bisaya, we know Tagalog. That’s because we learn it. It
During the FGDs, it was observed that the female participants had a tendency to
have a more positive disposition towards Bisaya as the MOI than the male participants.
The female participants were usually the ones to point out the positive behavior such as
reading quickly and understanding the lessons they have observed in their child. The
male participants in a group were more vocal regarding their concern or apprehensions on
whether their child will learn English if they were taught in Bisaya. They emphasized the
importance of learning how to speak in English in order to get a job in the future. As a
parent said,
“Mao na’y importante. Labi nag mangita sila’g trabaho.” (“That’s the most
important thing - being fluent in English- especially when they are looking for
jobs”).
Another male parent from School B explained the need for the all three languages
by saying,
“Kinahanglan man pod gamiton ang Filipino og English, pero mas nindot jud
nang pagmata nimo nga unsay inistoryahan ang gamiton. Pero ug dili pod ta
Mag-nganga ra ta.” (“We also need to use Filipino and English, but it would be
preferable to use the language you know. But, if we don’t study English or
The female participants were concerned with how fast their children were able to
learn how to read when Bisaya is used as MOI. One mother said,
“Ang ako lang, kadtong wala pa gigamit ang Bisaya, galisud ko ug tudlo sa
akong anak sa pag-basa. Karon kay dali na lang siya nakabasa.” (“What I
observed was, when Bisaya wasn’t used in schools, I had a hard time teaching my
The parents’ hesitation with using Bisaya as the MOI in schools seemed to stem
from their misconception that children will not be taught English or Filipino anymore.
Thus, in their view, the possibility of their children becoming fluent in English will be
compromised. This was particularly true for the parent participants in School C. When it
was clarified to them during the discussions that English and Filipino will not be removed
system saying that their children were able to learn more quickly and that they
na siya mubasa. Magbasa ka kung gusto mo, siya na lang.” (“It’s more helpful. In
Bisaya, I didn’t have to teach her, she knows how to do things on her own. Upon
entering Grade 1, I didn’t have to teach. In English or Tagalog, she knows how to
“Mas nindot jud nang ug unsay ilang nasabtan didto jud magsugod.” (“It is
definitely much better to start with the language that children understand.”)
Duguiang and Dekker (2010). In that study, the initial reaction of parents towards the use
of MT as MOI was one of apprehension, but as soon as they observed the positive results,
aspire for because it is seen as a language that will provide opportunities for financial
security; Bisaya is also valuable – though at times it seemed not as valuable as English –
as their shared experiences have shown that children learn best and express themselves
better in this language. In the MLE study in Andrah Pradesh and Odisha, India, the same
sentiment was expressed by the parents where they preferred the dominant language for
language to be used to foster love for the country and for communicating with other
Research Question 1b: What are the teachers’ attitudes toward the mother tongue
language that should be mastered (71%); c) is a scholarly language (64%); d) used for
formal communication only (57%); and e) is needed for finding work (86%). However,
like the parents’ responses, English also posed problems to the teacher participants.
while 50% cited other factors such as “barkada” (clique), computer, absences, and
television as a hindrance to learning which is similar to that of the parents’ responses.
None of the teacher participants believed that English is used as a language of self-
expression by the children, nor do they view English as the ideal language for learning.
Table 7 summarizes the teachers’ language beliefs as stated on the second part of the
questionnaires.
Table 8
E, B, F, Other TOTA
Language Beliefs for Teachers E F B E,F, B B F E s L
1. Preferred MOI 29 14 29 14 14 - - - 100
2. Language to be Taught in
Schools 36 - - 36 - 7 - 21 100
3. Language for finding Work 86 - - 14 - - - - 100
4. Language to Encourage Love
for Home - - 64 7 - 7 7 14 100
5. L. to Encourage Love for
Country - 57 14 7 - 7 - 14 100
6. Perceived Language of
Educated 64 - - 7 - - 21 7 100
7. Perceived Hindrance for
Learning 36 7 7 - - - - 50 100
8. Perceived Language for
Learned 29 - - 36 - - - 36 100
9. Aspirational Language for
Students 36 - - 21 - - 7 36 100
10. Aspirational Language for
Mastery 71 - - 7 - 7 14 - 100
11. Language for Self-
Expression of Students - - 86 14 - - - - 100
12. Preferred Language Use 21 14 7 29 14 - 7 7 100
13. Preferred Language Use for
Teaching 7 29 7 36 14 - - 7 100
14. Ideal Language for
Students' Learning - - 43 14 36 - - 7 100
15. Perceived L. for Formal
Communication 57 - - - - 7 14 21 100
Figures are in percent
* - means zero
the participants as the language the students use to express themselves; while, sixty-four
(64%) of the respondents perceived Bisaya as the language to encourage love for their
hometowns. Forty-three percent (43%) of the respondents believed that Bisaya alone is
the students’ ideal language for learning, while thirty-six percent (36%) of them believe
Teachers from School B, during the interviews, mentioned that when Bisaya was
used the students actively participated in the lessons and that they were able to grasp
concepts more easily than before. As seen in Figure 6, 86% of the teacher respondents
The observations of the teacher from School B along with the results shown in
Figure 5 are consistent with the results of the Lingua Franca Project that found students
being active and responsive when the mother tongue is used for teaching. Ocampo et. al.
(2006) also mentioned that learning takes place quickly, almost on the first day of school.
The teachers also believed that English and Bisaya are the ideal MOI for the
students. Twenty-nine (29%) of them preferred English and twenty-nine (29%) also
preferred Bisaya as the MOI (seen on Figure 6). The teachers were equally divided in
their belief whether to use Bisaya and English as the MOI, regardless of their view that
the ideal MOI. Even in the interviews, teachers from School A decided to teach English
before the specified grading period (which was in the 3rd grading period). Teacher from
Mao nang gitudluan na namo sila ug English bisan wala pa unta.” (“It would be hard if
our students are left behind by other schools. That’s why we decided to teach English
The apprehensions felt by teachers lead them to prefer English as MOI, even if
they do recognize that their students express themselves in Bisaya and that their students
learn best in Bisaya as seen in Figure 7 and 8, where almost 45% of teacher respondents
Figure 8. Teachers’ beliefs on the ideal language conducive for children’s learning
A disparity can be seen between the teachers’ beliefs and practices regarding the
languages used in schools. Some teachers preferred English as MOI rather than Bisaya
when their students clearly are unable to express themselves in this language.
During the interviews, many of the teachers’ objections with using Bisaya as MOI
are rooted on the technical aspect of teaching, such as lack of materials and textbooks
which use Bisaya, unfamiliarity with the terms used in Cebuano (which is their assigned
MT), lack of curriculum preparation and lesson planning. Among the three schools, there
was a general sentiment of unpreparedness to efficiently implement the use of the mother
tongue as MOI. The teachers, particularly from School A, explained that they were only
given a one-day seminar when they watched a CD to orient them on the policy, during
which time they could not grasp the whole policy’s scope. They were also given a CD for
the sample materials; however, they were unable to open the CD files in time for class
due to their lack of skills in using a computer. The teacher from School A also mentioned
how the assigned workbooks (on a particular subject) for the 1st and 2nd grading arrived
at the beginning of the 3rd grading when they did not need them anymore. As a result, the
teachers themselves had to come up with their own materials by translating some of their
old textbooks, or by asking for help from other teachers. A teacher from School B also
expressed difficulties in their schools regarding the lack of materials and guidance. She
said that they would often consult with teachers from the other schools.
The difficulties mentioned above with the technical aspects of using Bisaya as
MOI are challenges that will be overcome with more planning and preparation and was
not anticipated by neither teachers nor principals in the area as a reason to stop using
Bisaya as MOI.
There were also issues raised regarding the declaration of Cebuano as the mother
tongue in the area, when there are some terms in Cebuano with which locals are
unfamiliar with. At the initial interview, when the term Cebuano was used to refer to the
“Dili man gyud Cebuano ang sinultuhan diri. Lahi-lahi man ang Binisaya.” (“We
A principal pointed out that Cebuano is not really the language used and cannot
“Ang atong binisaya diri kay saksak sinagol man.” (“Our Bisaya here is a
In the end, the teachers used their own resources and used the words their students
Filipino was the preferred language for teaching by twenty-nine percent (29%) of
the respondents and thirty-six (36%) of them preferred to use all three languages for
teaching. Filipino is also perceived as the language to encourage love for country, this
result is consistent with the results in the parents’ questionnaires. Aside from Filipino
being prescribed by the DepEd as one of the target language and the teachers who come
from a non-Bisaya province, Filipino does not seem to have much relevance for the
The teachers’ attitude towards MT as MOI shows that they are conflicted between
embracing the new curriculum and holding on to the old ways. It is apparent from the
questionnaires and interviews that the teachers have taken notice of the benefits of using
Bisaya as MOI to their pupils’ development. However, the difficulties they encountered
in implementing the policy has made them think twice whether these benefits are worth
the challenges they encountered. Towards the end of the school year, (when the
questionnaires were administered and the teachers were interviewed), the teachers also
experienced apprehensions for the coming school year and whether they can overcome
the same challenges with more success than before. The teachers’ attitudes toward Bisaya
as MOI was affected by the difficulties they encountered in using Bisaya as MOI. A
similar scenario was seen in Garcia’s (1988) study regarding the use of Filipino as MOI
implementation of the policy and as a result had negative attitude towards the MOI
To remedy the problems encountered in using the mother tongue as MOI, teachers
used Bisaya instead of the prescribed Cebuano. However, teachers still encountered
difficulty with using Bisaya in teaching specific concepts, especially in Math. According
home by their parents or guardian). In fact, when it came to counting 1-100, English was
more prominently used by parents and teachers alike. Although the teachers have made a
conscious effort to teach children to count in Bisaya, English numbers having less
syllables proved more convenient for them to use than the Bisayan counterpart. For
example, “twenty-one (21)” is more often used than “duha pulo ug usa (21)”. Counting
using Bisayan numbers finds more value in churches, in reference to the Bible verse and
chapter numbers (John 3:16 - Juan Kapitulo tulo, Bersikulo napulo ug unom). Even
simple words such as “axe” or “star” are better known in English rather than Bisaya
since, as with the numbers, the English words are more often used in everyday life than
the Bisayan counterpart. This was also observed by the researcher during the unlocking
of difficult words; the pupils would translate the words into English rather than give its
meaning in Bisaya.
The teachers also had difficulty teaching concepts in the English language like
compound words (e.g. rainbow, flyover, doughnut, etc.,) since the teachers found few
examples of compound words in Bisaya. Instead of teaching strictly in Bisaya, they also
mentioned,
“Sagul-sagol na lang ang among gamiton. Basta makasabot ang bata. Kay lahi
man ang atong Binisaya diri sa Valencia, dili man gyud makasabot ang mga bata
sa lawom nga sinultihan. Kita gani nga tigulang na. Samot ang mga bata.” (“We
just use a mixture of different languages as long as the children understand. Our
language is different here in Valencia, the children cannot understand the unusual
and deep words from our language. Even adults like us have a hard time
understanding these words. It will be more difficult for the children to do so”).
From the interviews with the principals in School B and C, it appears that the
students’ overall grades (Mean Percentile Score), with the exception of math, were higher
this year than in the previous years. The passing mark is seventy-five percent (75%) and
this year twenty-six (26) out thirty-five (35) students got a seventy-five percent (75%)
and higher for Reading in the Mother Tongue. Comprehension of concepts was also
easier with the use of Bisaya. The interaction between the students and teachers during
lessons has also improved. According to the interviewed teachers and principals, the
students participated more to the discussions in class when Bisaya was used as the MOI
as compared to the previous year when the MOI was Engish. These results partly affirm
the results of the study by Panda et. al. (2011) in India whereby the students from the
MLE schools have higher test scores (in Language, Math, and Environmental Studies)
Although the interviewed principals all admit that switching to the mother tongue
did achieve good results, they also echoed the difficulties encountered by the teachers. As
like the change of MOI was sudden. We weren’t able to prepare well”).
The teachers were unprepared for the big change in the medium of instruction.
The lack of preparation, materials, orientation, and training in the new curriculum only
added to their general feeling of apprehension in the change of MOI. Thus, they feel
The third part of the questionnaire dealt specifically with the teachers’ attitude
toward the mother tongue as medium of instruction. For the third part of the
questionnaire (outlook towards Bisaya as MOI), the mean score of the teachers from all 3
schools was 3.45. This score shows their uncertainty in the use of the MT as MOI. It is
In general, the teachers do not have a positive attitude nor a negative attitude
towards the MT as MOI. Their mean score shows their apprehensions regarding the use
of the MT in schools. This seems understandable since the teachers had to deal with the
effective operation of the policy. The parents, on the other hand, observe the positive
results of using the mother tongue as the medium of instruction and are not directly
involved in the implementation of the use of MT as MOI and do not experience the
Interestingly, the only teacher without a BEED diploma had the most positive
attitude towards the MT as MOI, which is 4.8. The teachers with the lowest score were
Grade 2 teachers from School B with a score of 2.4, which means a general negative
disposition towards the MT as MOI. Both of these teachers handle the Grade 2 classes
and do not use the MT as MOI as stated in the K-12 Curriculum. In the study of Panda et.
al.(2011), teachers from the non-MLE schools were also undivided in their opinion
Teachers from School B have the most negative outlook towards the mother
tongue since their score for the third part of the questionnaire is 2.98; School C’s score is
slightly higher with 3.61 mean score, showing that the teachers there have a more
positive attitude towards the mother tongue. School A has the highest score with 3.77,
which means that in comparison with the teachers in the other school, the teachers in
School A have a more positive disposition towards Bisaya as MOI. Even though all the
those from School A and School C, maintained an open enough attitude towards the
It is surprising that the teachers’ attitudes from each school do not match the
attitude of the parents in the same school. The parents from School B expressed the most
positive attitude towards Bisaya, yet the teachers from this school had the most negative
attitude towards Bisaya. It is also surprising that the teachers from School B that garnered
the lowest scores (each having the lowest score of 2.4) were in the grade 2 level who
have not experienced Bisaya as the MOI. Their negative disposition towards the MT may
stem from their province of origin which may not be Negros Oriental since they spoke
Ilocano as well. Their negative attitude towards MT could also be rooted on their general
fear of the unknown. In the previous studies, Duguiang & Dekker (2010) and Panda et.
al. (2011), teachers who have not experienced using the MT as MOI showed a general
aversion towards using the MT as MOI. The score (4.15) of the teacher in Grade 1 for
Parents from School A had the lowest score among the three groups of parents
(from School A, B, and C) with 4.05; however, the teachers from this school had the
highest score of 3.77. The teacher from School A with the highest score teaches Grade 2.
This may be due to the observed advantages of using the MT as MOI as mentioned
before. The lower scores of the parents as compared to the other two schools could be
rooted to the lack of seminars and information dissemination experienced by the other
two schools (B and C). It could also be rooted to the general lack of communication
between the parents and the teachers. The teachers in School A did not invite the parents
of the pupils who participated in the listening comprehension tests. Their reason being
that they could not get in touch with the parents because most of them were busy and
transition stage is always difficult. She elaborated, saying that it was too early to
determine the actual long term effects of the MTB-MLE. However, the commitment of
the teachers to the policy and success of their students will ultimately play a big role in
Research Question Number 2: What are the listening comprehension skills of the
Before reading the story, when the pupils were being questioned regarding their
experiences and when they were asked to predict what will happen in the story, the pupil
participants were eager to take part in the discussion and would volunteer answers
without being prompted. This was also true when the story was being read and they were
asked to predict what will happen or how a character in the story feels. This was because
the pupils can fully express themselves in the MT. They also gave correct answers during
the discussions most of the time. This is consistent with the findings in the Lingua Franca
Project, which showed that students were active and responsive to the lessons.
During the administration of the tests, the test administrator read the questions
and choices to the students so that they could all answer simultaneously. However, it was
noticed that some of the children could phonetically read the questions, as well as the
answers to most of the items. Hence, some of them would sound off the letters and
answer ahead of everyone. A few asked questions, and there were times when they were
reminded not to look at their seatmates’ work. The test administrator would sometimes
move their chairs farther apart so as to discourage them from looking at each other’s
paper. When it was not possible to move their chairs because of the lack of space, the
Table 9
As seen on table 9, the average score for the pupils in School A was 10.5 out of a
perfect score of 15 (70%). For School B, it was 10.21 (68%); for School C, it was 10.43
(70.2%). In general, the Grade 2 pupils had a higher average score (10.85) than the grade
1 pupils (9.91).
Table 10 shows the scores of the pupils in the different levels of comprehension.
Table 10
The pupils had the highest average score for questions on the literal level, 38.39
out of 50 (77%). Their lowest score mean score 22.99 out of 40 or 57% was on questions
at the critical level. For questions touching the inferential and application level of
comprehension, the pupils received an average score of 20.95 out of 30 (70%). The
participants had an easier time answering the items which dealt with the Literal level of
comprehension, which is the first level of comprehension. The items dealing with the
Inferential and Application level were fairly easy for them. However, the third level of
comprehension (Critical), which dealt with different characters and different points of
view, was a little more challenging for the participants. This is to be expected, since the
In general, the pupils understood the general theme of the story and the main
events, but had difficulty identifying the traits of the main character, the setting, title,
supporting characters and the sequencing more than 3 events from the story. The pupils
had difficulty answering questions on the characteristics of the main character and on the
title of the story. These tackled the first two levels of comprehension (Literal and
Inferential). Their difficulty with these might stem from the pupils’ lack of experience
They also had difficulty with some vocabulary terms from the story and the
listening comprehension tests. Vocabulary development is one of the issues raised by the
teachers from all three schools. It is no surprise that the pupils were observed having
characters’ feelings based on their action is one of the skills credited to the oral language
development in the K-12 Mother Tongue Curriculum of DepEd. Making inferences and
predictions, though a difficult task, is one of the competencies expected of Grade 1 and
Grade 2 pupils. The pupil participants were able to do this. They were also able to relate
the story events to their personal experiences and feelings; this is also another
competency expected of them. The third level of comprehension dealing with Critical
Thinking is also part of the competencies mentioned in the Curriculum. The students
have not gained proficiency in this area which can be seen in their results in Figure 9.
parents’ questionnaires were matched with their child’s mean score in the listening
comprehension tests. The program SPSS (16.0 version) was then used to determine the
correlation between the pupils’ test scores and the parents’ attitudes towards the MT as
MOI.
between the parents’ attitude towards MT as MOI and the pupils’ listening
comprehension scores. In this study r = 0.321, p=0.102. Where r=0.321 which is closer to
0, showing a weak correlation between the variables of the parents’ attitudes towards the
mother tongue the pupils’ listening comprehension skills. Probability is greater than 0,05
which is alpha. Therefore, the correlation between is the parents’ attitude towards MT as
MOI and the pupils’ listening comprehension skills is not significant, showing that there
parents’ attitude towards the mother tongue and the Grade 1 and Grade 2 pupils’ listening
This result could be attributed to the number of samples, a bigger sample might
yield a more accurate result regarding the relationship between the two variables. A
smaller sample such as the one used in this study may not reach significance.
Research Question Number 4: Is there a significant difference in the listening
Due to the small sample (10 pupils per group) a non-parametric test was used to
test the difference in the listening comprehension test scores of pupils whose teachers had
a positive attitude towards MT as MOI and the listening comprehension test scores of
pupils whose teachers had a negative attitude towards MT as MOI. The Mann-Whitney
U-test was conducted. For the listening comprehension test scores of pupils whose
teachers had a positive attitude towards MT as MOI (positive group) N= 10, Mean Rank
= 13.70. For the listening comprehension test scores of pupils whose teachers have a
negative attitude towards MT as MOI (negative group) N = 10, Mean Rank = 7.60.
alpha =0.05. This implies that teachers’ attitude towards MT is related to the scores of the
scores of the grade 1 pupils and the listening comprehension scores of the grade 2 pupils.
The Grade 1 had a Mean Score of 29.93 while the Grade 2 had a Mean Score of 32. It
shows that there is no significant difference between the scores of the grade 1 pupils who
have experienced using MT as MOI and the grade 2 pupils who have not experienced
using MT as MOI. The null hypothesis is not rejected at α = 0.05 (Z = ___, p = 0.21).
The third hypothesis stating that: “There is a significant difference in the listng
comprehension skills of Grade 1 pupils in the mother tongue and the listening
The result of this study implies that using MT as MOI does make a difference in
the listening comprehension skills of early graders. The results showed that the
performance of the grade 1 pupils –who had experienced using MT as MOI - in the
listening comprehension tests had no significant difference with the performance of the
grade 2 pupils who had more formal schooling experience as well literacy experiences.
CHAPTER V
Summary of Findings
This study sought to find out the attitudes of parents and teachers towards the MT
as MOI. It also intended to find out the listening comprehension skills of grades 1 and 2
pupils. It also sought to find out if the parents’ and teachers’ attitude towards MT as MOI
is related to the listening comprehension skills of grades 1 and 2 pupils and if the
listening comprehension test scores of the pupils’ whose teachers have a positive attitude
towards MT as MOI has a significant difference with the listening comprehension test
scores of the pupils’ whose teachers have a negative attitude towards MT as MOI.
Further, this study tried to find out if there is a significant difference between the scores
of the grade 1 pupils who used MT as MOI for one year and the scores of the grade 2
This study used Vygotsky’s Social Development Theory which states that all
learning takes place within a social context and Bandura’s Social Learning Theory which
claims that adults play a significant role in a child’s development. It also used the
differing opinions of parents and teachers in the use of the MT as MOI as observed in
seminars and seen in previous studies of Duguiang & Dekker (2010), Garcia (1988),
the mother tongue as medium of instruction were positive. During discussions and
interviews, their beliefs and pride towards their language heritage were apparent. They
seemed to have a desire to preserve their language but were conflicted with the demands
of the society for their children to learn English to ensure a more secure future. English
towards the mother tongue were neither positive nor negative since their scores (3.45) in
the questionnaires regarding MT as MOI was between 2.9 -3.8. Through interviews, it
seems clear that they see the value in using the mother tongue to teach children. They
have observed that their students are able to grasp concepts more easily when taught in a
familiar language. However, due to the lack of guidance, training, materials and
preparations, they encountered problems with the implementation. All the teacher
participants gave the same feedback that the transition from mainly English medium of
instruction to the mother tongue was too quick, abrupt. Most admitted that they do have a
natural aversion to change, it was especially difficult to teach in the mother tongue
without the necessary guidance and materials. As shown in Appendix G, the results in the
the story and can recall the main idea as well as some details from the story told.
However, they had difficulty with the vocabulary in the stories which may have affected
their comprehension of the stories. They also had difficulty understanding some of the
words in the listening comprehension tests such as the different traits. Their scores for the
questions on the literal level of comprehension were quite high (77%). However, they
teachers’.
With regard to the teachers’ attitudes towards the mother tongue as medium of
instruction, this study shows that there is a significant difference between the scores of
the pupils whose teachers have a positive attitude towards the MT as MOI and the scores
On the other hand, the grade 1 pupils scores on the listening comprehension tests
did not have a significant difference when compared to the scores of the grade 2 pupils’
1. The teachers’ attitudes also had an effect on the students’ test scores as
shown by the significant difference between the scores of the pupils with
MOI.
2. Grades 1 and 2 students had an easier time answering literal, inferential, and
comprehension.
3. Parents and teachers alike have specific attitudes towards the different
security
5. The following are the attitude of teachers towards English, Filipino, and MT:
6. Teachers were unprepared for the implementation of the MTB-MLE, but were
in their students.
The issues teachers raised regarding the lack of guidance, trainings, and materials
in implementing the policy suggest a need to clarify their understanding of the policy.
1. Regular seminars, FGDs, and workshops in the area could help the
sway them to be more positive. The support of teachers who are the
main implementers in using the mother tongue is vital for the MTB-
MLE policy.
The results of the teachers’ questionnaires and interviews raise issues that need to
implementers of the policy, need to believe in the rationale of the policy. Despite their
acknowledgment that their slightly negative disposition may come from their natural
aversion to change, the difficulties they faced this school year need to be addressed. The
results of their MPS is encouraging enough for them to know that using MTB-MLE can
be more effective, workshops (especially in teaching Math concepts) could help them be
The results showing the parents’ apprehensions regarding the students’ learning of
English imply that the policy may not have been understood well by the parents and
could perhaps be the root of the negative disposition towards the use of MT as MOI. The
questions raised by parents to the researcher during the FGDs are also indications that
Regular seminars, which would involve the parents in their child’s schooling. The
parents’ positive attitude towards Bisaya is an asset that should be tapped by the policy
implementers to gain more support for the policy through open forums and discussions
with teachers.
For the parents and teachers:
The results of the parents’ questionnaires show their positive inclination and pride
in their mother tongue. For the parents, the following are recommended:
1. Story reading and other literacy activities at home such as the ones mentioned
in Carreon’s study (p.18) will help their children develop a positive attitude
2. Help develop their children’s vocabulary through constant use of the mother
tongue at home. This would also help in further developing their listening
comprehension skills.
3. Relate their views and observations to the teachers: A sense of fulfillment can
implementing the policy has affected their regard and attitude towards the MT. The
1. Involve the parents in their lessons, they would also be fostering a more
3. Reflect and be more aware of their attitude. Knowing that their positive
students shows that, as teachers, they need to be aware of their views and
4. Encourage the parents to use the MT at home could help minimize their
open forums or discussions, teachers could inform parents what they can
home language and not English could also be suggested. In this way, the
6. Provide more activities for their students to develop literacy skills. The
observations denotes the need for book and print awareness, critical
The parents’ positive attitude in this study is promising. It implies that they are
satisfied with their child’s education in the school so far. The FGDs, however, reveal that
for some parents more information needs to be circulated regarding the MTB-MLE, its
purpose, rationale, and objectives. The following are recommended for school
administrators/ educators:
1. Hold FGDs and seminars that will clarify the purpose, rationale, and
objectives of the MTB-MLE to parents. If this is done well then the school
2. Constant dialogue, such as the ones held by the principals and teachers in
School B of this study, will also reassure parents of the benefits of using MT
as MOI and assure them that the learning of English will not be compromised
The teachers’ attitude towards the MT serves as an eye opener since it implies that
they need the support and encouragement from the school administrators. The students’
scores in their listening comprehension tests signify that the teachers have developed the
comprehension skills but would need the materials to provide more meaningful literacy
in the use of the mother tongue in schools. As mentioned in Wu’s study (2005), family
factors are the most positive force in helping maintain heritage language or in this case
the mother tongue. Constant use of the MT at home and in the community will help
children and teachers alike in developing their vocabulary in the MT. This, in turn, will
help in the growth and preservation of the MT which is one of the objectives of the MTB-
However, its impact should not be limited to that locale. It can be duplicated and
now. Future researchers and educators could use this study as a jump-off point for other
With the community’s support, there is a more positive atmosphere for them to
work together and build on their strength to conquer the difficulties encountered.
This study was done on small scale of participants, perhaps with a larger
population for the study a stronger relationship may be seen between the parents’
Other researchers can also look at the relationship and even effects of the attitudes
of parents and teachers on other aspects of the pupils’ development such as the pupils’
attitudes on the language, their self-esteem, identity, etc., For higher grades, it would also
be interesting to find out how the attitudes of students towards the mother tongue affect
This study seemed to tap on another issue regarding the differing attitudes of the
male parent participants and the female parent participants. Other researchers could also
without the support of stakeholders in children’s education. The policy needs the
young children.
Considering the big challenges facing the educational system right now, studies
such as this could greatly help towards finding solutions for the future. And that future
must include an educational system that is open to all and an education that allows each
Benson, C. (2004). The Importance of Mother Tongue Based Schooling for Educational
Equity. Commissioned Study for Education For All Global Fund 2005. Center for
Research on Bilingualism, Stockholm University.
Institutionalizing the Mother Tongue Based Multilingual Education (MLE). DepEd Order
No. 74. Department of Education. (2009).
Kovacs, A. (2011). The Role of Social Environment in the Formation of Adult English
Learner’s Attitude to Learning English: A Pilot Study. Language Pedagogy PhD
Programme. Eotvos Lorand University: Budapest.
Lingua Franca Education Project. Decs Memorandum No. 144. Department of Education.
(1999).
Manhit, B.J. (1980). To Teach is to Love. Education Quarterly. Vol. 27, No. 1, p. 5-23
Mansor et. al. (2011). Teachers Perspective of Using English as a Medium of Instruction
in
Mathematics and Science Subjects. International Journal of Instruction. Vol.4,
No.2
Nolasco, R.M. (2008). The Prospects of Multilingual Education and Literacy in the
Philippines. Retrieved from
http://www.seameo.org/_ld2008/doucments/Presentation_document/NolascoTHE
_PROSPECTS_OF_MULTILINGUAL_EDUCATION.pdf
Ngoc, K.M. & Iwashita, N. (2012). A Comparison of Learners’ and Teachers’ Attitudes
Toward Communicative Language Teaching at Two Universities in Vietnam.
University of Sydney. Tesol, Vol. 7, p. 25-49.
Ocampo, D. (1998). Trends in Reading Instruction. Quezon City: UP Open University.
Ocampo, (2006). Basic Education Sector Reform Agenda 2015. KRT3: Formulation of
the National Language Strategies for the Filipino and English Languages.
Ocampo, D. (2008). Developing Comprehension in Young Readers: Lesson Plans from
RAP Conventions. Vol.1. Anvil
Ocampo, D. (2012). K-12 Curriculum Guide Mother Tongue (Grades 1-3). Department
of Education. Pasig City: Philippines.
Panda, M., Mohanty, A.K., Nag, S., and Biswabandan, B. (2011). Does MLE Work in
Andrah Pradesh and Odisha: A Longitudinal Study.
Pado, F. and Hermosa, N., (2005). Lesson Plans for the Adarna House Big Books.
Adarna House Inc., Quezon City.
Pang, E. S. and Kamil, M.L. (2004). Second Language Issues in Early Literacy and
Instruction. Standford University, 1. Retrieved October 19, 2010 from
http://www.gencat.cat/llengua/noves
Smith, K. (2011). Heritage Language Playschools: For Indigenous Minorities. Sarawak,
Malaysia.
Subaldo, L.S. (1990). Factors Influencing the Attitudes of Teachers and Students Toward
the State Policy Mandating Filipino as the Medium of Instruction. Unpublished
Masters Thesis, University of the Philippines, Diliman, Quezon City.
The 1987 Policy on Bilingual Education. DECS Order No. 52. Department of Education.
(1987).
Ticzon, M.R. (2011). Literacy Experiences at Home and Literacy Behaviors among
Young Children from Low-Income Families. Unpublished Masters’ Thesis,
University of the Philippines, Diliman, Quezon City.
Use of Filipino Language in Official Transactions, Communication, and Correspondence.
DECS Order No. 84. Department of Education. (1988).
Wu, Chien-Huei (2005). Attitude and Behavior toward Bilingualism for Chinese Parents
and Children. ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on
Bilingualism. Ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff
MacSwan, 2385-2394. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Yanilla-Aquino, L.F. (2005). The Effects of Language of Instruction on Preschoolers’
Acquisition of Literacy Skills. The RAP Journal, 24-31.