Sie sind auf Seite 1von 19

1X™ MTB Derailleurs

1X MTB Derailleurs Manuel de l’utilisateur des Manual do Utilizador


User Manual dérailleurs de VTT 1X de Derailleurs 1X MTB
Bedienungsanleitung für 1X Manuale dell'utente 1X MTB ディレイラー
MTB-Schaltwerke und -Umwerfer dei deragliatori 1X MTB ユーザー・マニュアル
Manual de usuario de 1X MTB-derailleurs 1X MTB 变速器用户手册
los desviadores para MTB 1X Gebruikershandleiding

95-7518-006-000 Rev A
© 2016 SRAM, LLC
Tools and Supplies Outils et accessoires Ferramentas e produtos
Werkzeuge und Material Strumenti e forniture ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas e produtos
required for the installation of your SRAM spécialisés sont nécessaires pour altamente especializados para a
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e forniture SRAM コンポーネントの取り付けには、非
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 当社では、SRAM コンポーネントの取り付
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem far installare i componenti SRAM da un けは、専門の自転車整備士に依頼すること
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen meccanico per biciclette qualificato. を推奨しています。
zu lassen.

Para instalar los componentes SRAM se Hooggespecialiseerd gereedschap en 安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用


necesitan herramientas y accesorios muy benodigdheden zijn nodig voor de installatie 品。我们建议您让专业的自行车技工安装
especializados. Recomendamos que confíe van uw SRAM-componenten. We bevelen SRAM 组件。
la instalación de sus componentes SRAM a aan om uw SRAM-componenten door
un mecánico de bicicletas cualificado. een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.

5 4 3 5 4 T25 T25

1x12/1x11/1x10/1x7 1x8

2
Derailleur Installation Installation du dérailleur Instalação do desviador/derailleur
Einbau des Schaltwerks/Umwerfers Installazione del deragliatore ディレイラーの取り付け
Instalación del desviador Gereedschap en benodigdheden 变速器安装

B-Adjust Washer

1
1 5
10-12 N·m
(88-106 in-lb)

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Do not apply grease to the mounting bolt or N’appliquez jamais de graisse sur le boulon Não aplique massa lubrificante nos fios
derailleur hanger threads. de fixation ou sur le filetage du support du de rosca do perno de montagem nem do
dérailleur. suspensor do derailleur.
Push the B-adjust washer forward when
installing the derailleur. There must not Poussez la rondelle de réglage B vers Empurre a anilha de ajuste B para a frente
be a gap between the B-washer and the l’avant pour installer le dérailleur. Il ne doit quando instalar o derailleur. Não pode
derailleur hanger. A gap can cause the pas y avoir d’espace entre la rondelle B et haver folga entre a anilha B e o suporte
derailleur to loosen or break away from the le support du dérailleur. S’il y a un espace, le que suspende o derailleur. Uma folga pode
B-Bolt. dérailleur peut se desserrer ou se détacher causar que se solte ou separe o derailleur,
du boulon B. desprendendo-se do perno B.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Kein Schmierfett auf das Gewinde Non applicare grasso al bullone di 取り付けボルトまたはディレイラー・ハン
der Befestigungsschraube oder der montaggio o alla filettatura del gancio del ガーのスレッドにグリスを塗布しないでく
Schaltwerkaufhängung auftragen. deragliatore. ださい。
Die B-Einstellscheibe beim Einbau des Spingere la rondella di registro B in avanti ディレイラーを取り付ける際は、B 調節ワッ
Schaltwerks/Umwerfers nach vorn drücken. durante il montaggio del deragliatore. Non シャーを前に押します。B ワッシャーとディ
Zwischen B-Scheibe und Schaltwerkaufhän- deve esserci alcuno spazio tra la rondella レイラー・ハンガーとの間に隙間があって
gung darf kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt B e il gancio del deragliatore. Lo spazio はなりません。隙間があると、ディレイラー
kann dazu führen, dass sich das Schaltwerk può causare lo svitamento o il distacco del が B ボルトから緩んだり、壊れて外れてし
löst oder von der B-Schraube abbricht. deragliatore dal bullone B. まう場合があります。

AVISO MEDEDELING 注意
No aplique grasa al tornillo de fijación Breng geen smeer aan de montagebout of 请勿在安装螺栓或变速器挂钩螺纹上涂抹润
ni a las roscas de la pata de cambio del schroefdraad van de derailleurhanger aan. 滑脂。
安装变速器时向前推动 B 调节垫圈。B 垫圈
desviador.
Duw de B-sluitring naar voren tijdens
Al instalar el desviador, empuje hacia het installeren van de derailleur. Er mag 与变速器挂钩之间不得留有间隙。间隙会导
adelante la arandela B. No debe quedar geen ruimte tussen de B-sluitring en de 致变速器松动或脱离 B 螺栓。
espacio entre la arandela B y la pata de derailleurhanger zijn. De derailleur kan van
cambio del desviador. Si quedase algún de B-bout loskomen als er ruimte aanwezig
espacio, el desviador podría aflojarse o is.
desprenderse del tornillo B.

Torque Valeur de couple Momento de torção Adjust Régler Ajustar


Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
3
Derailleur Adjustment Réglage du dérailleur Afinação do derailleur/desviador
Einstellung des Schaltwerks/ Regolazione del deragliatore ディレイラーの調節
Umwerfers
Ajuste del desviador De derailleur afstellen 变速器调节

High Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée supérieure Ajuste do parafuso do limite
superior
Einstellung der oberen Regolazione delle viti di fine ハイ・リミット・ネジの調節
Anschlagschraube corsa superiore
Ajuste del tornillo de tope superior De schroef voor de bovengrens 上限螺钉调节
afstellen

Align the center of the upper guide pulley Alignez le milieu du galet supérieur avec le Alinhe o centro da roldana guia superior
with the outboard edge of the smallest cog. bord extérieur du plus petit pignon. com o bordo externo do carreto mais
pequeno.

Richten Sie die Mitte der obere Umlenkrolle Allineare il centro della puleggia superiore アッパー・ガイド・プーリーの中心を最
am äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes con il bordo esterno del pignone più piccolo. も小さなコグの外側の端に合わせます。
aus.

Alinee el centro de la roldana guía superior Breng het midden van de bovenste leirol op 使上导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘
con el extremo exterior del piñón más één lijn met de buitenrand van het kleinste 对齐。
pequeño. tandwiel.

H 3

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar


Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
4
Shifter Installation Installation de la manette Instalação do comando das mudanças
Einbau des Schalthebels Installazione del comando del cambio シフターの取り付け
Instalación de la palanca de cambio De schakelhendel installeren 指拨安装

Install the shifter according to the installation Installez la manette en respectant les instructions Instale o comando das mudanças de acordo
instruction in the SRAM MTB Brakes and d’installation expliquées dans le Manuel de com as instruções de instalação que tem no
Shifters User Manual, available at sram.com/ l’utilisateur des manettes de dérailleur et de Manual do utilizador de travões e comandos
service. freins pour VTT SRAM, disponible en ligne à de mudanças MTB da SRAM (SRAM MTB
l’adresse sram.com/service. Brakes and Shifters User Manual), que está
disponível em sram.com/service.

Bauren Sie den Schalthebel entsprechend den Installare il cambio secondo le istruzioni di シフターを、sram.com/service に掲載さ
Einbauanweisungen im SRAM MTB Brakes and installazione nel Manuale dell'utente di cambi れている SRAM MTB ブレーキおよびシ
Shifters User Manual (Bedienungsanleitung für e freni SRAM MTB disponibile all’indirizzo sram. フター・ユーザー・マニュアル の説明
SRAM MTB-Bremsen und –Schalthebel) ein, die com/service. に従って取り付けます。
unter www.sram.com/service zu finden ist.

Instale la palanca de cambio siguiendo las Installeer de schakelhendel volgens de 根据《SRAM MTB 刹车与指拨用户手册》
instrucciones indicadas en el Manual de installatie-instructies zoals vermeld in SRAM MTB 中的安装说明安装指拨,该用户手册请
usuario de palancas de cambio y frenos para rem- en schakelhendels Gebruikershandleiding, 见 sram.com/service。
MTB de SRAM, disponible en sram.com/service. beschikbaar op sram.com/service.

Cable Routing Passage du câble Encaminhamento do cabo


Zugführung Instradamento cavi ケーブルのルーティング
Recorrido de los cables Kabelgeleiding 线缆走线

Set the shifter to the furthest outboard Réglez la manette sur la position la plus à Coloque o comando das mudanças
position. l’extérieur. na posição para o lado de fora o mais
possível.
Route the cable through the derailleur and Faites passer le câble à travers le dérailleur
clamp groove. et dans la cannelure du collier. Encaminhe o cabo através do derailleur
e do entalhe da braçadeira.
Pull the cable taught then tighten the anchor Tendez bien le câble puis serrez le boulon
bolt. de fixation. Puxe o cabo para esticar bem, e depois
aperte o perno de fixação.

Bringen Sie den Schalthebel in der Impostare il cambio nella posizione esterna シフターを最もアウトボードのポジショ
äußersten Position an. più lontana. ンに設定します。
Führen Sie den Zug durch die Nut im Instradare il cavo attraverso il deragliatore e ケーブルをディレイラーとクランプの溝
Umwerfer und in der Klemmung. la scanalatura del morsetto. に通してルーティングします。
Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie Tirare saldamente il cavo, quindi serrare il ケーブルを引いてぴんと張り、アンカー・
dann die Ankerschraube fest. bullone di ancoraggio. ボルトを締めます。

Ponga la palanca de cambio en la posición Breng de schakelhendel naar de buitenste 将指拨设置于最外侧。


将线缆穿过变速器和卡夹槽。
correspondiente al piñón más exterior. positie.

将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。
Haga pasar el cable a través del desviador y Leid de kabel door de derailleur en de
del surco de la abrazadera. klemgroef.
Tire del cable y manténgalo tirante mientras Trek de kabel strak en draai de ankerbout
aprieta el tornillo de anclaje. vervolgens vast.

1 2

3 T25 4
4-5 N·m
(35-44 in-lb)

Install Installer Instalar Torque Valeur de couple Momento de torção


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
5
Low Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée inférieure Ajuste do parafuso do limite inferior
Einstellung der unteren Regolazione delle viti di fine ロー・リミット・ネジの調節
Anschlagschraube corsa inferiore
Ajuste del tornillo de tope inferior De schroef voor de ondergrens 下限螺钉调节
afstellen

Align the center of the upper guide pulley Alignez le milieu du galet supérieur avec le Alinhe o centro da roldana guia superior
with the center of the largest cog. milieu du plus grand pignon. com o centro do carreto maior.

Richten Sie die Mitte der oberen Leitrolle auf Allineare il centro della puleggia superiore アッパー・ガイド・プーリーの中心を最も
die Mitte des größten Zahnkranzes aus. con il centro del pignone più grande. 大きなコグの中心に合わせます。

Alinee el centro de la roldana guía superior Breng het midden van de bovenste leirol 使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。
con el centro del piñón más grande. op één lijn met het midden van het grootste
tandwiel.

L 3

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar


Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
6
Chain Sizing Longueur de la chaîne Tamanho da corrente
Kettenlänge Dimensionamento della catena チェーン長の調節
Ajuste de longitud de la cadena De ketting inkorten 链条尺寸测量

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


A chain must be installed to properly adjust Pour pouvoir régler convenablement votre Uma corrente tem que estar montada
your derailleur. dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne. para poder ajustar correctamente o seu
derailleur.

⚠WARNING – CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE ⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE


Failure to size or connect the chain properly Le fait d’installer la chaîne de manière Se o tamanho da corrente não for
may lead to chain failure or cause the rider inappropriée ou de ne pas respecter la determinado correctamente ou se ela não
to crash, resulting in serious injury longueur adéquate peut entraîner une ficar fixada/fechada correctamente no seu
and/or death. défaillance de la chaîne, ou la chute du lugar, poderá provocar a avaria da corrente ou
cycliste, et provoquer des blessures graves fazer com que o ciclista tenha um acidente, de
voire mortelles. onde resultarão ferimentos graves e/ou morte.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Damit Sie Ihren Umwerfer Ihr Schaltwerk Una catena deve essere installata per regolare ディレイラーを正しく調節するため、チェーン
ordnungsgemäß einstellen können, muss eine correttamente il deragliatore. を取り付ける必要があります。
Kette montiert sein.

⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA – PERICOLO DI INCIDENTE ⚠警告 – 事故につながる危険性


Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen oder Il mancato dimensionamento corretto チェーン長の調節を適切に行わなかったか、 ま
richtig verbinden, kann die Kette versagen o il mancato collegamento della catena たは正しく固定しなかった場合は、 チェーンの
oder Unfälle verursachen, die zu schweren potrebbe comportare il cedimento della 損傷、あるいは事故を引き起こし、重傷および/
oder tödlichen Verletzungen führen können. stessa o la caduta del biker con conseguenti または死亡につながる可能性があります。
gravi lesioni e/o la morte.

AVISO MEDEDELING 注意
Para poder ajustar bien el desviador, debe estar Breng de ketting aan om uw derailleur juist af te 必须安装链条,以便正常调节变速器。
instalada una cadena. stellen.

⚠ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 – 撞伤隐患


Una cadena mal conectada o de longitud GEVAAR OP EEN ONGEVAL 链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导致
incorrecta puede resultar dañada o provocar un Een onjuist ingekorte ketting of een verkeerde 链条故障,或引起骑行者撞车,从而造成严
accidente, con consecuencias graves o incluso aansluiting kan de ketting beschadigen en 重伤害甚至死亡。
mortales para el ciclista. leiden tot breuk. De fietser kan daarbij ten val
komen wat tot ernstig letsel en/of de dood kan
leiden.

7
Full Suspension Bicycles Vélos tout suspendus Bicicletas com suspensão completa
Vollgefederte Fahrräder Biciclette a sospensione totale フル・サスペンションの自転車
Bicicletas de suspensión integral Fietsen met voor- en achtervering 全避震自行车

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Full Suspension Frames: To size the chain, Cadres tout suspendus : pour définir la Quadros com suspensão completa: Para
the rear shock must be compressed to the bonne longueur de la chaîne, comprimez pôr a corrente ao tamanho correcto,
point in the travel where the rear axle is l’amortisseur arrière jusqu’à ce que l’axe o amortecedor traseiro tem que estar
farthest from the bottom bracket. Deflate or arrière se trouve le plus loin du boîtier de comprimido até ao ponto, no seu curso,
remove the rear shock if necessary. pédalier. Baissez la pression de l’amortisseur em que o eixo traseiro esteja o mais
arrière ou retirez-le si nécessaire. afastado possível do eixo pedaleiro.
Descomprima/despressurize ou retire o
amortecedor traseiro se for necessário.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Vollgefederte Rahmen: Um die Länge der Telai con sospensione totale: per フル・サスペンション・フレーム:チェー
Kette einzustellen, lassen Sie den Hinterbau- dimensionare la catena, comprimere ンの長さを調節するには、リア・ショッ
dämpfer auf die Position einfedern, an der die l'ammortizzatore posteriore fino al punto クを圧縮し、トラベルでリア・アクス
Hinterachse am weitesten vom Innenlager nella corsa in cui l'asse posteriore è alla ルがボトム・ブラケットから最も遠い
entfernt ist. Lassen Sie bei Bedarf die Luft aus distanza massima dal movimento centrale. 位置にくるようにします。必要であれ
dem Hinterbaudämpfer ab oder bauen Sie Sgonfiare o rimuovere l'ammortizzatore ば、 リ ア・ シ ョ ッ ク の 空 気 を 抜 く か、
ihn aus. posteriore se necessario. 取り外してください。

AVISO MEDEDELING 注意
Cuadros con suspensión integral: Para Frames met voor- en achtervering: 全避震车架 :要测量链条尺寸,请将后
ajustar el tamaño de la cadena, el Om de ketting in te korten, druk de 减震器压至后轴离中轴最远的行程位置。
amortiguador trasero debe comprimirse achterschokdemper samen tot het punt 如有必要,将后减震器放气或卸下。
hasta el punto del recorrido en el que el waar de achteras zich het verste van de
eje trasero quede más alejado del eje de onderste trapas bevindt. Indien nodig,
pedalier. Si es necesario, despresurice o laat de achterschokdemper leeglopen of
desmonte el amortiguador trasero. verwijder deze.

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar


Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
8
1

2
Page 8
Eagle™
3
1x11
1x10
EX1 1x8
X01DH / GX DH 1x7
Eagle™
1x11
1x10
EX1 1x8
X01DH / GX DH1x7
Wrap the chain around the large chainring and Faites passer la chaîne autour du grand Enrole a corrente em redor da cremalheira
largest cassette cog. plateau et du plus grand pignon de la grande e do carreto maior da cassete.
cassette.
Eagle only: For full suspension bicycles, add Apenas para a Eagle: Para bicicletas com
one inner link and one outer link where the Eagle uniquement : avec les vélos tout suspensão completa, acrescente um elo
chain starts to overlap. For hardtail bicycles, suspendus, ajoutez un maillon interne et interior e um elo exterior onde a corrente
add two inner links and two outer links where un maillon externe à l’endroit où les deux começar a sobrepor-se. Para bicicletas com
the chain starts to overlap. extrémités de la chaîne se rejoignent. Avec traseira rija, acrescente dois elos interiores e
les vélos suspendus à l’avant, ajoutez deux dois elos exteriores onde a corrente começar
1x11, 1x10, 1x8, 1x7: Add two inner links and
maillons internes et deux maillons externes à a sobrepor-se.
two outer links where the chain starts to
l’endroit où les deux extrémités de la chaîne
overlap. 1x11, 1x10, 1x8, 1x7: Acrescente dois elos
se rejoignent.
interiores e dois elos exteriores onde a
Use a chain breaker tool to break the chain at
1x11, 1x10, 1x8, 1x7 : ajoutez deux maillons corrente começar a sobrepor-se.
the inner link.
internes et deux maillons externes à l’endroit où
Use uma ferramenta de cortar (abrir) a
les deux extrémités de la chaîne se rejoignent.
corrente para a cortar de forma a ficar com
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne um elo interior na extremidade.
au niveau du maillon interne.

Führen Sie die Kette um das große Kettenblatt Avvolgere la catena attorno alla corona 大きなチェーンリングと最も大きなカセッ
und den größten Zahnkranz. dentata grande e al pignone più grande della ト・コグの周りにチェーンを巻きつけます。
Eagle のみ:フル・サスペンションの自転車
cassetta.
Nur Eagle: Bei vollgefederten Fahrrädern
fügen Sie an dem Punkt, an dem sich die Solo Eagle: Per biciclette a sospensione には、チェーンが重なり始める部分にイン
Kette zu überlappen beginnt, ein inneres totale, aggiungere una maglia interna ed una ナー・リンクとアウター・リンクを 1 つず
und ein äußeres Glied hinzu. Bei Hardtail- maglia esterna nel punto in cui la catena inizia つ追加します。ハードテイルの自転車には、
Fahrrädern fügen Sie an dem Punkt, an dem a sovrapporsi. Per biciclette con telaio a coda チェーンが重なり始める部分にインナー・リ
sich die Kette zu überlappen beginnt, zwei rigida, aggiungere due maglie interne e due ンクとアウター・リンクを 2 つずつ追加して
innere und zwei äußere Glieder hinzu. maglie esterne nel punto in cui la catena inizia ください。
1x11、1x10、1x8、1x7 速のシステム:チェー
a sovrapporsi.
1x11, 1x10, 1x8, 1x7: Fügen Sie an dem Punkt,
an dem sich die Kette zu überlappen beginnt, 1x11, 1x10, 1x8, 1x7: Aggiungere due maglie ンが重なり始める部分にインナー・リンクと
zwei innere und zwei äußere Glieder hinzu. interne e due maglie esterne nel punto in cui アウター・リンクを 2 つずつ追加してください。
インナー・リンクの箇所でチェーンを分割す
la catena inizia a sovrapporsi.
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um
die Kette am inneren Glied zu öffnen. Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la る際は、チェーン分割ツールを使用してくだ
catena in corrispondenza della maglia interna. さい。

Engrane la cadena alrededor del plato grande Wikkel de ketting rond het grote kettingblad 将链条缠绕在大链环和最大的齿轮上。
仅适用于 Eagle :对于全避震自行车,在链
y del piñón más grande del casete. en het grootste cassettetandwiel.
Sólo para el modelo Eagle: En bicicletas Alleen Eagle: Voor fietsen met voor- en 条开始重叠处添加一个内链接和一个外链
de suspensión integral, añada un eslabón achtervering, voeg één binnenschakel en 接。对于硬尾自行车,在链条开始重叠处
interior y otro exterior en el punto por donde één buitenschakel toe op het punt waar de 添加两个内链接和两个外链接。
la cadena empieza a solaparse. En bicicletas ketting start met overlappen. Voor hardtail-
sin suspensión trasera, añada dos eslabones fietsen, voeg twee binnenschakels en twee 1x11、1x10、1x8、1x7 :在链条重叠处添加
interiores y dos exteriores en el punto por buitenschakels toe op het punt waar de 两个内链接和两个外链接。
用拆链工具在内链接处拆开链条。
donde la cadena empieza a solaparse. ketting start met overlappen.
1x11, 1x10, 1x8, 1x7: Añada dos eslabones 1x11, 1x10, 1x8, 1x7: Voeg twee binnenschakels
interiores y dos exteriores en el punto por en twee buitenschakels toe op het punt waar de
donde la cadena empieza a solaparse. ketting start met overlappen.
Utilice un tronchacadenas para abrir la Gebruik een kettingpons om de ketting bij de
cadena por el eslabón interior. binnenschakel te breken.

Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir Remove Retirer Retirar


Einbauen Installare Messen Misurare 計測 Entfernen Rimuovere 取り外し 9
Instalación Monteren Medir Meten 测量 Quitar Verwijderen 拆卸
Chain Installation Installation de la chaîne Instalação da Corrente
Kettenmontage Installazione della catena チェーンの取り付け
Instalación de la cadena De ketting installeren 链条安装

1 3

Shift the chain to the smallest cassette cog. Déplacez la chaîne sur le plus petit pignon de Mova a corrente para o carreto mais pequeno
la cassette. da cassete.
Rotate the derailleur cage forward and press
the Cage Lock lock button to lock the derailleur Faites basculer la chape du dérailleur vers Rode a armação do derailleur para a frente e
in the extended position. l’avant et appuyez sur le bouton de verrouillage pressione o botão de trancar o Cage Lock, para
Cage Lock pour verrouiller le dérailleur dans sa trancar o derailleur na posição estendida.
Route the chain through the derailleur pulleys.
position d’extension.
Encaminhe a corrente através das polias guias
Faites passer la chaîne à travers les galets du do derailleur/desviador.
dérailleur.
⚠WARNING - PINCH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE PINCEMENT ⚠AVISO - PERIGO DE ENTALAMENTO
The derailleur is spring loaded and will return Le dérailleur est monté sur ressort et se O derrailleur/desviador tem efeito de
from the Cage Lock position rapidly. Keep désengagera de la position Cage Lock très mola e vai recolher/ressaltar desde a
fingers clear of pinch points. rapidement. Éloignez vos doigts des points de posição Cage Lock (tranca da armação)
pincement. rapidamente. Mantenha os dedos fora dos
pontos de entalamento.

Schalten Sie die Kette auf den kleinsten Spostare la catena fino al pignone più piccolo チェーンを最も小さなカセット・コグにシフ
Zahnkranz. della cassetta. トします。
Drehen Sie den Käfig des Schaltwerks/Umwerfers Ruotare la gabbia del deragliatore in avanti e ディレイラー・ケージを前に回転させ、Cage
nach vorn und drücken Sie den Cage Lock- premere il pulsante Cage Lock per bloccare il Lock のロック・ボタンを押して、ディレイラー
Verriegelungsknopf, um das Schaltwerk in der deragliatore nella posizione estesa. を伸張した位置にロックします。
ディレイラーのプーリーを通してチェーンを
vorgeschobenen Position zu verriegeln.
Far passare la catena attraverso le pulegge del
Führen Sie die Kette durch die Leitrollen des deragliatore. ルーティングします。
Schaltwerks/Umwerfers.
⚠WARNUNG – QUETSCHGEFAHR ⚠AVVERTENZA - PERICOLO DI PIZZICAMENTO ⚠警告 - 指を挟まれる危険性
Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà ディレイラーにはスプリングが組み込まれ
schnell aus der Cage Lock-Position zurück. Halten rapidamente dalla posizione Cage Lock. Tenere ており、Cage Lock のポジションから急に
Sie die Finger von Quetschstellen fern. le dita lontane dai punti di rischio. 戻ります。挟まれる箇所に指を置かないで
ください。

Cambie la cadena al piñón más pequeño del Breng de ketting naar het kleinste 将链条移到最小的齿轮上。
向前转动变速器导板,并按压 Cage Lock 锁止
casete. cassettetandwiel.
按钮,将变速器锁定在伸展位置。
Gire hacia adelante la jaula del desviador y
Draai de derailleurkooi naar voren en druk
presione el botón de bloqueo del mecanismo
将链条穿过变速器滑轮。
op de Cage Lock-vergrendelingsknop om de
Cage Lock para dejar bloqueado el desviador
derailleur in de uitgestrekte positie vast te
en la posición extendida.
zetten.
Haga pasar la cadena a través de las roldanas
del desviador. Leid de ketting door de leirollen van de
derailleur.
⚠ATENCIÓN – RIESGO DE PINZAMIENTO ⚠WAARSCHUWING - BEKLEMMINGSGEVAAR ⚠小心 – 夹伤隐患
El desviador lleva un resorte mecánico, por De derailleur is voorzien van een veer en keert 变速器装有弹簧,会快速从 Cage Lock 位
lo que recuperará rápidamente su posición snel terug uit de Cage Lock-positie. Houd uw 置弹回。请保持手指与夹点的距离。
desde la de bloqueo del Cage Lock. Mantenga vingers uit de buurt van de klempunten.
los dedos fuera de los puntos donde puedan
quedar atrapados.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar
Einstellen Regolare 調節 Einbauen Installare
10
Ajustar Afstellen 调节 Instalación Monteren
5
4

PowerLock PowerLock PowerLock


Eagle 12 SPD 11 SPD 10 SPD

Pull each end of the chain together and Rapprochez les deux extrémités de la Puxe ambas as extremidades da corrente,
install the PowerLock. Press the PowerLock chaîne et installez le PowerLock. Enfoncez juntando-as, e instale o PowerLock.
connector links together. les deux parties du PowerLock l’une dans Comprima os elementos de ligação do
l’autre. PowerLock juntando-os.
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
The arrow must point in the direction of Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez A seta tem que apontar na direcção do
chain travel before locking the PowerLock que la flèche pointe bien dans le sens de movimento da corrente, antes de bloquear/
into place. Once locked, the PowerLock rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, le fechar o PowerLock no seu lugar. Uma
cannot be disconnected. PowerLock ne peut plus s’ouvrir. vez bloqueado/fechado, o PowerLock não
poderá ser desligado/aberto.

Ziehen Sie die beiden Enden der Kette Tirare le estremità della catena e installare il チェーンの両端を引き寄せ、PowerLock を取り
zusammen und montieren Sie den PowerLock. Premere insieme le maglie del 付けます。PowerLock のコネクター・リンク同
PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die PowerLock. 士を押します。
beiden PowerLock-Verschlussglieder
zusammen.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung La freccia deve essere rivolta nella PowerLock を所定の位置にロックする前に、
weisen, bevor Sie den PowerLock- direzione di movimento della catena prima 矢印がチェーンの作動方向に向いていること
Verschluss verschließen. Der PowerLock- di bloccare il PowerLock in posizione. Una を必ず確認してください。PowerLock は一
Verschluss kann nach dem Verschließen volta bloccato, il PowerLock non può essere 度ロックすると取り外すことはできません。
nicht mehr geöffnet werden. scollegato.

Tire a la vez de ambos extremos de la Trek beide uiteinden van de ketting naar 将链条的两端拉到一起并安装 PowerLock。
cadena e instale el PowerLock. Presione elkaar toe en monteer de PowerLock. Druk 将 PowerLock 链条扣按压到一起。
uno contra otro los eslabones del conector de verbindingen van de PowerLock samen.
PowerLock.
AVISO MEDEDELING 注意
Antes de dejar bloqueado el eslabón De pijl moet naar de draairichting van de 将 PowerLock 锁定到位前请确保箭头指向链
PowerLock en su posición, la flecha debe ketting zijn gericht voordat u de PowerLock 条转动的方向。一旦锁定,PowerLock 不能
estar apuntando en la dirección de avance op zijn plaats vergrendeld. Eenmaal 再断开。
de la cadena. Una vez bloqueado, el eslabón vergrendeld, kan de PowerLock niet langer
PowerLock no puede desconectarse. worden ontkoppeld.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar


Einstellen Regolare 調節 Einbauen Installare
11
Ajustar Afstellen 调节 Instalación Monteren
6

Release the Cage Lock by rotating the cage Relâchez le Cage Lock en repoussant la Solte o Cage Lock rodando a armação
forward then carefully letting it return to the chape vers l’avant, puis laissez-la lentement para a frente e depois deixando-a
unlocked position. retourner à la position déverrouillée. cuidadosamente regressar à posição
destrancada.

Geben Sie die Cage Lock-Verriegelung frei, Rilasciare il Cage Lock ruotando la gabbia in ケージを前に回転させて Cage Lock を
indem Sie den Käfig nach vorn drehen und avanti quindi con cautela facendola tornare リリースし、ロック解除のポジション
dann vorsichtig in die entriegelte Position alla posizione di sblocco. に注意深く戻します。
zurückkehren lassen.

Para liberar el mecanismo Cage Lock, gire Maak de Cage Lock los door de kooi naar 向前转动导板,然后让其缓缓回到未锁
la jaula hacia adelante y déjela volver con voren te draaien en voorzichtig naar de 止位置,释放 Cage Lock。
cuidado a la posición de desbloqueo. ontgrendelde positie terug te brengen.

Rotate the crank until the PowerLock Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que Rode a manivela até que o PowerLock
is above the chainstay. le PowerLock se situe au-dessus de la base fique acima do suporte traseiro da corrente
du cadre. (escora inferior do quadro).

Drehen Sie die Kurbel, bis sich der Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock PowerLock がチェーンステイの上部に来る
PowerLock-Verschluss über der non si trovi al di sopra del forcellino まで、クランクを回します。
Kettenstrebe befindet. batticatena.

Haga girar la biela hasta que el eslabón Draai de crank totdat de PowerLock zich 旋转曲柄,直至 PowerLock 位于护链贴上方。
PowerLock quede por encima de la vaina boven de liggende achtervork bevindt.
del cuadro.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen Regolare 調節 12
Ajustar Afstellen 调节
8

10
9

Check that the two halves of the PowerLock Vérifiez que les deux parties du PowerLock Verifique que as duas metades do
are properly aligned. soient parfaitement alignées. PowerLock estejam correctamente
alinhadas.
Apply the rear brake and firmly push the crank Serrez le frein arrière et appuyez fortement
arm down to lock the PowerLock. You should sur la manivelle vers le bas pour verrouiller le Aplique o travão traseiro e empurre com
hear and feel the PowerLock click into place. PowerLock. Vous devez entendre et sentir le firmeza o braço da manivela para baixo,
PowerLock se mettre en place. para bloquear/fechar o PowerLock. Deverá
Check the PowerLock by hand to make sure it
ouvir um estalido e sentir o PowerLock
moves freely. Vérifiez à la main que le PowerLock pivote
encaixar/fechar no seu lugar.
librement.
Verifique o PowerLock com a mão para se
assegurar de que ele se move livremente.
⚠CAUTION ⚠ATTENTION ⚠CUIDADO
The PowerLock is designed for one-time use Le PowerLock est conçu pour un usage unique. O PowerLock foi concebido para ser usado
only. The PowerLock can only be removed with Le PowerLock ne peut être retiré qu’à l’aide apenas uma vez. O PowerLock só pode ser
a chain breaker tool and must not be re-used. d’un dérive-chaîne et ne doit pas être réutilisé. retirado com uma ferramenta de cortar (abrir)
Install a new PowerLock each time a new chain Installez un PowerLock neuf à chaque fois a corrente, e não pode ser usado de novo.
is installed. qu’une nouvelle chaîne est montée. Instale um PowerLock novo cada vez que uma
nova corrente for instalada.

Stellen Sie sicher, dass die beiden Hälften des Controllare che le due metà del PowerLock それぞれの PowerLock の位置が、きち
PowerLock-Verschlusses ordnungsgemäß siano allineate correttamente. んと揃っていることを確認します。
リア・ブレーキを使用し、クランク・アー
ausgerichtet sind.
Applicare il freno posteriore e spingere il
Betätigen Sie die Hinterradbremse und ziehen braccio della pedivella verso il basso per ム を し っ か り と 押 し 下 げ、PowerLock
Sie den Kurbelarm kräftig nach unten, um den bloccare il PowerLock. Si deve sentire e をロックします。PowerLock が所定の
PowerLock-Verschluss zu verschließen. Sie percepire il PowerLock che scatta in posizione.
位置に収まると、カチッという音と感
触が伝わるはずです。
sollten hören und spüren, wie der PowerLock-
Controllare il PowerLock a mano per assicurarsi
Verschluss einrastet.
PowerLock が支障なく動くことを、手
che si muova liberamente.
で確認します。
Prüfen Sie den PowerLock-Verschluss
von Hand, um sicherzustellen, dass er frei
beweglich ist.
⚠VORSICHT ⚠ATTENZIONE ⚠警告
Der PowerLock-Verschluss ist nur für Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock può PowerLock は 1 度しか使用できないように
den einmaligen Gebrauch bestimmt! Der essere rimosso solo con uno smagliacatena e 作られています。PowerLock はチェーン分
PowerLock-Verschluss kann nur mit einem non deve essere riutilizzato. Installare un nuovo
割ツールのみで取り外すことがき、再度使
用することはできません。新しいチェーン
Kettennietdrücker entfernt werden und darf PowerLock ogni volta che si installa una nuova
を取り付けるたびに、新しい PowerLock を
nicht wiederverwendet werden. Bringen Sie catena.
使用してください。
jedes Mal einen neuen PowerLock-Verschluss
an, wenn Sie eine neue Kette montieren.

Compruebe que las dos mitades del eslabón Controleer of de twee helften van de 检查 PowerLock 的两半是否正确对齐。
握 住 后 刹, 用 力 向 下 推 曲 柄 臂 将
PowerLock estén bien alineadas. PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza Trek de achterrem aan en duw de crankarm PowerLock 锁定。您应听到“咔哒”声
la biela hacia abajo para bloquear el eslabón stevig omlaag om de PowerLock te 并感觉 PowerLock 锁定到位。
PowerLock. Debería notar y oír el clic que hace vergrendelen. U moet horen en voelen hoe de
el eslabón PowerLock al encajar. PowerLock op zijn plaats klikt. 手动检查 PowerLock,确保它能自由活
动。
Compruebe con la mano el eslabón PowerLock Controleer met de hand of de PowerLock vrij
para asegurarse de que puede moverse sin kan bewegen.
restricciones.
⚠ATENCIÓN ⚠OPGELET ⚠注意事项
El eslabón PowerLock está diseñado para un De PowerLock is alleen ontworpen voor PowerLock 为一次性用品。PowerLock 只能
solo uso. Un eslabón PowerLock sólo puede eenmalig gebruik. De PowerLock kan alleen 用拆链工具拆卸且不能再次使用。每次安装
desmontarse con un tronchacadenas, y no met behulp van een kettingpons worden
新链条时请安装新的 PowerLock。
debe reutilizarse una vez desmontado. Cada verwijderd en kan niet opnieuw worden
vez que instale una cadena, instale un nuevo gebruikt. Installeer een nieuwe PowerLock
eslabón PowerLock. telkens u een nieuwe ketting monteert.
Adjust Régler Ajustar
Einstellen Regolare 調節 13
Ajustar Afstellen 调节
Chain Gap Adjustment Réglage du passage de la chaîne Afinação da folga da corrente
Einstellung des Kettenabstands Regolazione del chain gap チェーン間隔の調節
Ajuste del espacio de separación Kettingspeling afstellen 链距调节
de la cadena

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


For full suspension bicycles, measure the chain Pour les vélos tout suspendus, mesurez Para bicicletas com suspensão completa,
gap while the bicycle is in the sag position. l’espace autour de la chaîne lorsque le vélo est meça a folga da corrente enquanto a
en position d’affaissement. bicicleta está na posição de retracção (sag).
Shift the chain onto the largest rear cog.
Faites passer la chaîne sur le plus grand Mova a corrente para o carreto traseiro maior.
Install the chain gap adjustment gauge onto the
pignon.
upper pulley wheel. Instale a ferramenta para medir/afinar a folga
Mettez en place l’outil de mesure de cet da corrente na roda tensora (pulley wheel)
Turn the B-Adjust screw to align the tallest
espace sur le galet supérieur. superior.
teeth of the largest cassette cog with the
groove outline on the gauge. Tournez la vis de réglage B pour aligner la dent Rode o parafuso de ajuste B para alinhar os
la plus haute sur le grand pignon de la cassette dentes mais altos do maior carreto da cassete
avec le schéma indiqué sur l’outil. com o perfil do entalhe na ferramenta.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern den Per biciclette a sospensione totale, misurare il フル・サスペンションの自転車の場合は、
Kettenabstand in der vollständig eingefederten chain gap mentre la bicicletta è in posizione di 自転車をサグ・ポジションにして、チェー
Position. abbassamento. ンのギャップを計測します。
Schalten Sie die Kette auf den größten hinteren Spostare la catena fino al pignone posteriore チェーンを最も大きなリア・コグにシフト
Zahnkranz. più grande. させます。
Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug auf Installare il calibro di regolazione del chain gap チェーン・ギャップ調節ゲージをアッパー・
die obere Leitrolle auf. sulla ruota della puleggia superiore. プーリー・ホイールに取り付けます。
Drehen Sie die B-Einstellschraube, um die Ruotare la vite di registro B in modo da B 調節ネジを回して、最も大きなカセット・
höchsten Zähne des größten Zahnkranzes allineare i denti più alti del pignone più grande コグの最も高い歯が、ゲージ上の溝のアウ
auf den Zahnkranzumriss auf dem Werkzeug della cassetta con la scanalatura tracciata トラインに合うようにします。
auszurichten. sull'indicatore.

AVISO MEDEDELING 注意
En bicicletas con suspensión integral, mida el Voor fietsen met voor- en achtervering, meet 对于全避震自行车,测量自行车处于松
espacio de separación de la cadena mientras la de kettingspeling terwijl de fiets ingeveerd is. 弛位置时的链隙。
bicicleta se encuentra en la posición de precarga.
Breng de ketting naar het grootste tandwiel
将链条移到最大的后齿轮上。
Cambie la posición de la cadena al piñón aan de achterkant.
trasero más grande. 将链隙调节测量仪安装到上滑轮上。
Breng de afstellingsmeter voor de kettingspeling
Instale la herramienta de ajuste de separación aan op het bovenste derailleurwieltje. 旋转 B 调节螺钉,将大链轮最高的链齿
de la cadena sobre la roldana superior.
Draai de B-stelschroef om de grootste tanden 与测量仪上的凹槽轮廓对齐。
Gire el tornillo de ajuste B para alinear el diente van het grote cassettetandwiel op één lijn te
más alto del piñón más grande del casete con brengen met de tandwielomtrek op de meter.
el contorno dentado de la herramienta.

B-Adjust Screw

1x8 1x12/1x11/1x10/1x7

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
14
Chain gap adjustment Réglage du passage de la chaîne Afinação de folga da corrente
without gauge sans outil de mesure sem a ferramenta
Einstellung des Kettenabstands Regolazione del chain gap ゲージを使用しないチェーン・
ohne Werkzeug senza indicatore ギャップの調節
Ajuste de la separación de la Kettingspeling afstellen 无测量仪辅助下调节链隙
cadena sin utilizar un calibrador zonder meter

1x12

1x11 15 mm

1x7

1x8 22 mm

B-Adjust Screw

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar


Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
15
Shifting Adjustments Réglages du passage des vitesses Ajustes dos comandos
de mudanças
Einstellungen der Schaltfunktion Regolazione del cambio シフティングの調節
Ajustes del cambio Het schakelen afstellen 变速调节

Slow Outboard Shifting Passage des vitesses vers Mudar lentamente para uma
l’extérieur trop lent mudança mais alta
Langsames Hochschalten Cambio lento esterno 遅いアウトボード・シフティング
Cambio lento a una marcha Langzaam naar buiten schakelen 缓慢向外调节
más corta

Slow shifting from a larger cog to a smaller cog Le passage d'un grand pignon à un plus petit Quer mudar lentamente dum carreto maior para
(outboard shifting)? Turn the shifter's barrel (passage des vitesses vers l’extérieur) s’effectue um carreto mais pequeno (mudar para uma
adjuster clockwise in 1-click increments until trop lentement ? Tournez la molette de réglage de mudança mais alta)? Rode o afinador cilíndrico
shifting is correct. la manette de dérailleur dans le sens des aiguilles do comando das mudanças no sentido dos
d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le ponteiros do relógio em incrementos de 1 clique
passage des vitesses se fasse correctement. até que o comando das mudanças fique correcto.

Langsames Schalten von einem größeren auf Cambio lento da un pignone più grande a uno più 大きなコグから小さなコグへのシフト ( アウ
einen kleineren Zahnkranz (Hochschalten)? piccolo (cambio esterno)? Ruotare il regolatore del トボード・シフティング ) が遅いですか?正
Drehen Sie den Zugspannungseinsteller des barilotto del cambio in senso orario in incrementi しいシフティングが得られるまで、シフター
Schalthebels jeweils 1 Klick im Uhrzeigersinn, bis di 1 scatto fino a quando la marcia è corretta. のバレル調節器を右方向に 1 クリックずつ回
die Schaltung ordnungsgemäß funktioniert. します。

Si desea cambiar lentamente de un piñón más Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar 从大齿轮慢慢切换到小齿轮(向外调节)?沿
grande a otro más pequeño (cambio a una marcha een kleiner tandwiel (naar buiten schakelen)? 顺时针方向逐格转动指拨的管式调节器,直到
más corta): Gire el regulador de tensión del cambio Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel 变速切换正确。
en sentido horario en incrementos de 1 clic, hasta in stappen van 1 klik met de klok mee totdat het
conseguir el cambio deseado. schakelen juist is.

Slow Inboard Shifting Passage des vitesses vers Mudar lentamente para uma
l’intérieur trop lent mudança mais baixa
Langsames Herunterschalten Cambio lento interno 遅いインボード・シフティング
Cambio lento a una marcha más larga Langzaam naar binnen schakelen 缓慢向内调节

Slow shifting from a smaller cog to a larger cog Le passage d'un petit pignon à un plus grand Quer mudar lentamente dum carreto mais pequeno
(inboard shifting)? Turn the shifter's barrel adjuster (passage des vitesses vers l’intérieur) s’effectue para um carreto maior (mudar para uma mudança
counter-clockwise in 1-click increments until trop lentement ? Tournez la molette de réglage de mais baixa)? Rode o afinador cilíndrico do comando
shifting is correct. la manette de dérailleur dans le sens inverse des das mudanças no sentido contrário ao dos ponteiros
aiguilles d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le do relógio em incrementos de 1 clique até que o
passage des vitesses se fasse correctement. comando das mudanças fique correcto.

Langsames Schalten von einem kleineren auf einen Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più 小さなコグから大きなコグへのシフト ( インボー
größeren Zahnkranz (Herunterschalten)? Drehen grande (cambio interno)? Ruotare il regolatore ド・シフティング ) が遅いですか?正しいシフティ
Sie den Zugspannungseinsteller des Schalthebels del barilotto del cambio in senso antiorario in ングが得られるまで、シフターのバレル調節器を
jeweils 1 Klick gegen den Uhrzeigersinn, bis die incrementi di 1 scatto fino a quando la marcia è 左方向に 1 クリックずつ回します。
Schaltung ordnungsgemäß funktioniert. corretta.

Si desea cambiar lentamente de un piñón más Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel 从小齿轮慢慢切换到大齿轮(向内调节)?沿逆时
pequeño a otro más grande (cambio a una naar een groter tandwiel (naar binnen schakelen)? 针方向逐格转动指拨的管式调节器,直到变速切换
marcha más larga): Gire el regulador de tensión Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel 正确。
del cambio en sentido antihorario en incrementos in stappen van 1 klik tegen de klok in totdat het
de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado. schakelen juist is.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen Regolare 調節 16
Ajustar Afstellen 调节
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养

Clean the cassette and chain with Nettoyez la cassette et la chaîne avec des Limpe a corrente e a cassete apenas com
biodegradable cleaners only. Rinse produits de nettoyage biodégradables produtos de limpeza biodegradáveis.
thoroughly with water and allow the parts uniquement. Rincez soigneusement à l’eau Enxagúe completamente com água e deixe
to dry, then lubricate the chain with chain claire et laissez sécher les pièces ; puis, que as peças sequem, e depois lubrifique
lubricant according to the manufacturer's lubrifiez la chaîne avec un lubrifiant pour a corrente com o lubrificante próprio para
instructions. Lubricate regularly to extend chaîne, conformément aux instructions du correntes, de acordo com as instruções do
the chain's service life. fabricant. Pensez à lubrifier régulièrement fabricante. Lubrifique de forma regular para
votre chaîne pour prolonger sa durée de vie. estender a vida útil da corrente.
⚠WARNING – CRASH HAZARD ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE CHUTE ⚠AVISO – PERIGO DE ACIDENTE
Do not use alkaline or acidic solvents to N’utilisez jamais de solvants alcalins ou Não use dissolventes alcalinos nem ácidos
clean the chain and cassette cogs. acides pour nettoyer la chaîne et les para limpar a corrente e as rodas dentadas
pignons de la cassette. da cassete.
Do not soak or store the chain or cassette
in any cleaning product. They will become Ne faites jamais tremper et n’entreposez Não deixe embeber nem guarde a corrente
brittle and can break under load, which can jamais la chaîne et la cassette dans un nem a cassete dentro de nenhum produto
cause the rider to crash resulting in serious produit nettoyant. Elles deviendraient alors de limpeza. Ficarão quebradiças e poderão
injury and/or death. fragiles et pourraient casser sous contrainte, partir-se sob uma carga, o que pode fazer
ce qui pourrait entraîner la chute du cycliste com que o ciclista tenha um acidente,
et provoquer des blessures graves voire resultando em ferimentos graves e/ou
mortelles. morte.

Reinigen Sie die Kassette und die Kette nur Pulire la catena e la cassetta solo con 生分解性のクリーナーだけを使用して、カ
mit biologisch abbaubaren Reinigungsmitteln. detergenti biodegradabili. Sciacquare a セットとチェーンを洗浄します。水でよくす
Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser ab fondo con acqua e lasciare asciugare le すぎ、
パーツを乾かします。その後、メーカー
und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie die parti, quindi lubrificare la catena con un の説明書に従ってチェーン潤滑油をチェー
Kette gemäß den Herstelleranweisungen mit lubrificante apposito, secondo le istruzioni ンに注油します。定期的に潤滑油をさすこ
Kettenschmiermittel schmieren. Regelmäßiges del produttore. La lubrificazione regolare とで、チェーンの耐用期間が伸びます。
Schmieren verlängert die Lebensdauer der prolunga la durata in servizio della catena.
Kette.
⚠WARNUNG – UNFALLGEFAHR ⚠AVVERTENZA – PERICOLO DI INCIDENTE ⚠警告 – 事故につながる危険性
Verwenden Sie keine basischen oder Non utilizzare solventi alcalini o acidi per チェーンとカセット・コグの洗浄には、ア
sauren Lösungsmittel, um die Kette und die pulire la catena e i pignoni della cassetta. ルカリ性溶剤または酸性溶剤を使用しない
Zahnkränze zu reinigen.
Non immergere né conservare la catena でください。
Die Kette und die Kassette dürfen nicht in o la cassetta in alcun prodotto di pulizia. チェーンまたはカセットを洗浄用製品に浸
Reinigungsmitteln eingeweicht oder gelagert Diventano fragili e possono rompersi sotto したり、洗浄用製品の中に保存しないでく
werden. Sie können andernfalls spröde carico, cosa che potrebbe comportare la ださい。チェーンやカセットがもろくなっ
werden und unter Belastung brechen, was caduta del biker con conseguenti gravi て負荷に耐えられずに破損し、事故を招い
zu Unfällen mit schweren oder tödlichen lesioni e/o la morte. てライダーの大怪我または死亡につながる
Verletzungen des Fahrers führen kann. 危険性があります。

Limpie el casete y la cadena utilizando Maak de cassette en ketting alleen schoon 飞轮和链条只能用生物降解清洁剂清洗。用
únicamente detergentes biodegradables. met een biologisch afbreekbare reiniger. Spoel 水彻底冲洗,等待部件晾干,然后根据厂商
Rocíelos con agua abundante, deje secar grondig met water af, laat de onderdelen 提供的说明用链条润滑剂润滑链条。定期润
las piezas y luego engrase la cadena con drogen en smeer vervolgens de ketting 滑以延长链条的使用寿命。
lubricante para cadenas, siguiendo las met een smeermiddel voor fietskettingen
instrucciones del fabricante. Para prolongar volgens de instructies van de fabrikant. Een
la vida útil de la cadena, conviene que la regelmatige smering van de ketting zorgt voor
engrase con frecuencia. een langere levensduur.
⚠ATENCIÓN – RIESGO DE ACCIDENTE ⚠WAARSCHUWING – ⚠警告 – 撞伤隐患
No utilice disolventes acídicos o alcalinos GEVAAR OP EEN ONGEVAL 请勿用碱性或酸性溶剂清洗链条和链轮。
请勿将链条或飞轮浸泡或保存在任何清洁产
para limpiar la cadena y el casete. Maak de ketting of cassettetandwielen niet

品中,这将使其变得脆弱并在负载情况下破
schoon met een alkalisch of zuurhoudend
No sumerja o guarde la cadena o el casete
裂,可引起骑行者撞车,从而造成严重伤害
oplosmiddel.
en ningún producto de limpieza. Eso los
volvería quebradizos, por lo que podrían Bewaar of week de ketting of cassette niet 甚至死亡。
romperse al someterlos a carga, provocando in een schoonmaakmiddel. Deze kunnen
un accidente con consecuencias graves o broos worden en onder belasting breken.
incluso mortales para el ciclista. De fietser kan daarbij ten val komen wat tot
ernstig letsel en/of de dood kan leiden.

17
Use a chain wear tool to measure chain À l’aide d’un indicateur d’usure pour chaîne, Use a ferramenta de medir o desgaste
wear and replace the chain when it reaches mesurez l’usure de votre chaîne et remplacez- da corrente para medir esse desgaste, e
0.8% elongation. la si son allongement atteint 0,8 %. substitua a corrente quando alcançar 0,8%
de alongamento.
The cassette and chain rings should be La cassette et les plateaux doivent être
replaced when a new chain is installed. remplacés à chaque fois qu’une nouvelle A cassete e as cremalheiras (pratos)
chaîne est montée. deverão ser substituídas quando for
instalada uma corrente nova.

Verwenden Sie eine Utilizzare un utensile per l’usura della catena チェーンの磨耗測定ツールを使用してチェー
Kettenverschleißmesslehre, um den per misurare l'usura della catena e sostituire ンの磨耗を調べ、伸びが 0.8% に達したら
Kettenverschleiß zu messen. Ersetzen Sie la catena quando raggiunge lo 0,8 % di チェーンを交換してください。
カセットとチェーン・リングは、新しいチェー
die Kette, wenn die Längung 0,8 % oder allungamento.
ンを取り付けたときには交換する必要があり
mehr beträgt.
La cassetta e gli anelli della catena devono
Wenn die Kette ersetzt wird, sollten die essere sostituiti quando si installa una nuova ます。
Kassette und Kettenblätter ebenfalls ersetzt catena.
werden.

Para medir el desgaste de la cadena, utilice Meet de kettingslijtage met behulp van een 请使用链条磨损工具测量链条的磨损度,当
una herramienta de medición de desgaste kettingslijtagemeter en vervang de ketting 延长率达到 0.8% 时更换链条。
安装新链条时也应更换飞轮和齿盘。
de cadenas, y sustituya la cadena si su zodra een uitrekking van 0,8% is bereikt.
elongación supera el 0,8%.
Het wordt aangeraden om de cassette en
Conviene cambiar el casete y los platos kettingbladen te vervangen wanneer een
cada vez que se instale una cadena nueva. nieuwe ketting wordt aangebracht.

18
www.sram.com

ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS


SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan R.O.C. USA The Netherlands 19

Das könnte Ihnen auch gefallen