Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
datos dialógicos. Estas técnicas podrán complementarse con técnicas cuantitativas y tareas
relativamente estandarizadas.
Como resultados, se espera encontrar tanto prácticas biculturales bilingües que promueven
procesos de reconstrucción de identidades lingüísticas y étnicas, como condiciones variables de
vitalidad etnolingüística según la tipología de migración, contacto lingüístico o espacio
educativo. De igual modo, se espera evidenciar la coexistencia de modelos educativos
hegemónicos que excluyen de la escuela las lenguas minoritarias, junto con algunas iniciativas
de educación propia en contextos locales. Se esperan resultados diversos en el éxito de las
iniciativas de reivindicación y revitalización lingüística, así como grados distintos de
participación y liderazgo de los hablantes en el desarrollo de dichas iniciativas. Finalmente, se
espera que el contraste con lenguas minoritarias no colombianas facilite la extrapolación de
factores comunes al bilingüismo y contacto lingüístico y a las condiciones de vitalidad
etnolingüística en general.
El bilingüismo, entendido como el uso competente de dos o más lenguas en una comunidad o
por parte de un individuo, es quizá tan antiguo como el lenguaje mismo (Ramírez, 2014). Hoy
día, el número de lenguas y comunidades étnicas que coexisten en espacios geográficos
comunes atestiguan el bilingüismo como una práctica consuetudinaria en diversos lugares del
mundo. Las regiones de mayor diversidad lingüística por unidad terrestre son Asia, África y el
Pacífico. Es común para los habitantes de estas regiones hablar varias lenguas; por ejemplo, en
Papua Nueva Guinea se hablan 840 lenguas, por lo que la mayoría de niños adquire una lengua
local y el tok pisin –una lengua criolla de comunicación general– y después aprenden inglés –la
lengua de instrucción en la escuela (Bialystok, 2001). Colombia también es un país pluricultural
y multilingüe, pues en sus territorios se hablan 64 lenguas indígenas, 2 lenguas criollas y el
español. En su mayoría, los hablantes de lenguas indígenas y criollas hablan también el español
y, en ocasiones, algunas variedades lingüísticas regionales o de sus vecinos. El bilingüismo y la
diversidad lingüística hacen parte de su ecología social.
2
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
3
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
4
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
Este proyecto propone una aproximación heterodoxa a las lenguas minoritarias desde un
enfoque mixto de investigación cualitativa-cuantitativa. Plantea variedad de técnicas para la
exploración y selección de la población, la recolección de los datos y el análisis e interpretación
de los resultados. Requiere trabajo de campo en las comunidades minoritarias mediante una
aproximación etnográfica y el empleo de técnicas participativas (Duranti, 2000: 125-172). El
componente cualitativo supone la comprensión de las acciones sociales, de las experiencias
subjetivas y de los factores que influyen en ello desde teorías fundamentadas (Carspecken,
1996: 26) y requieren su ajuste a lo encontrado en el campo (Boeije, 2010: 26-27). De otra
parte, el componente cuantitativo supone la medición de los datos para la organización y
sistematización de la información y la presentación de patrones cuantificados a la comunidad
académica.
Población y casos
5
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
La comunidad nasa yuwe del resguardo Path Yu migró hace 22 años desde el municipio
de Páez, Cauca al corregimiento La Capilla del municipio Cajibío, Cauca, como
consecuencia de un terremoto que se presentó en el municipio de Páez en el año 1994.
Este caso reviste interés para este proyecto por cuanto permitirá investigar las
dinámicas de integración a la comunidad campesina del municipio de Cajibío, la
disminución de la transmisión lingüística intergeneracional a los jóvenes y niños, la
importancia de la preservación de la ecología social de la lengua, el desarraigo cultural,
el desarrollo de sentimientos e ideologías de vergüenza lingüística y el surgimiento de
posibles prácticas de reivindicación cultural y lingüística. Se busca hacer un contraste
con una comunidad Páez que no se encuentre en un contexto migratorio.
- Caso de lengua Creole de base léxica inglesa hablada en San Andrés y Providencia:
- Caso del español hablado por la comunidad de estudiantes raizales de San Andrés y
Providencia en el contexto educativo de la Universidad Nacional de Colombia:
6
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
el habla. De igual forma, este caso permitirá investigar si existe o no cierto desarraigo
cultural y lingüístico, la integración a comunidades raizales en los campus o ciudades de
destino y la interacción con las comunidades locales.
Técnicas y procedimientos
- El trabajo de campo:
Teniendo en cuenta el dominio cualitativo de este proyecto y la relevancia que este enfoque
otorga al contacto directo con la población y los datos, es necesario incorporar el trabajo de
campo como técnica fundamental y primaria. El trabajo de campo inicia con una fase
exploratoria de contacto con la población, reconocimiento del terreno, contacto con
autoridades locales y proyección de los posibles participantes en cada estudio de caso
mediante la técnica de bola de nieve (Milroy & Gordon, 2003: 32). Para este propósito, podrá
emplearse como base la encuesta demográfica diseñada por Ramírez-Cruz (2017: 310) y
adaptarse a los contextos específicos en que se empleará. Esta encuesta indaga tanto por
información demográfica básica, datos de contacto de los participantes potenciales, voluntad
de participar en el trabajo, como por información sociolingüística básica relativa a las lenguas
habladas y estimación subjetiva de las habilidades lingüísticas por parte del encuestado.
Como segunda etapa del trabajo de campo, éste se propone la observación participante de
prácticas sociales y lingüísticas en el aula y otros espacios educativos, en contextos de contacto
e interacción de las poblaciones minoritarias con otras poblaciones y/o en la vida social de la
comunidad en contextos de migración. Como parámetro general, es importante la observación
de rutinas diarias de las comunidades, así como el registro e interpretación de las
observaciones en un diario de campo. Esta segunda etapa del trabajo de campo se propone
conseguir una descripción densa de las prácticas sociales y lingüísticas observadas (Carspecken,
1996: 50), la cual posibilitará, por un lado, una mejor comprensión de las ecologías sociales
locales y, por otro, la contextualización del problema para la comunidad académica.
7
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
De igual modo, estas técnicas podrán usarse para promover iniciativas de reconocimiento,
reinvidicación o revitalización de lenguas minoritarias tendientes a facilitar el liderazgo y
autogestión de las comunidades étnicas minoritarias. Estas técnicas, prevalentemente
cualitativas, podrán complementarse con técnicas cuantitativas y tareas relativamente
estandarizadas, como tareas de producción y percepción lingüística, como, por ejemplo, relatos
orales (producción) o la técnica de pares ocultos (escuchar estímulos lingüísticos de un mismo
hablante en distintas lenguas o dialectos y dar opiniones sobre estos). Estas tareas facilitarán el
estudio de la percepción y la producción lingüística en ambientes relativamente controlados.
Resultados esperados:
8
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
9
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
Boeije, H. (2010). Analysis in qualitative research. Los Angeles, London, New Delhi, Singapoure,
Washington: Sage.
De Granda, G. (2001). Estudios de lingüística andina. Lima: Pontificia Universidad Católica del
Perú.
Escobar, A.M. (2000). Contacto social y lingüístico. Lima: Pontificia Universidad Católica del
Perú.
Martínez Rocha, P. (2017). Usos de la lengua creole en contextos y actividades escolares del
Brooks Hill Bilingual School. [Tesis de maestría]. Bogotá: Universidad Nacional de
Colombia.
Milroy, Lesley & Gordon, Matthew (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. Malden,
MA: Blackwell. doi: 10.1002/9780470758359
Montes Rodríguez, M.E. (Ed.) (2016). Relato de Chetanükü del Loretoyacu. Origen del mundo y
de los tikuna. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.
Montes Rodríguez, M.E. (2006). Bilingüismo y contacto de lenguas: estudios de caso sobre
lenguas amazónicas, fase II. [Proyecto de investigación financiado por la DIB]. Bogotá:
Universidad Nacional de Colombia.
10
Proyecto presentado por Héctor Ramírez-Cruz, PhD – Profesor Asociado Universidad Nacional
Montes Rodríguez, M.E. (2004). Bilingüismo y contacto de lenguas: estudios de caso sobre
lenguas amazónicas, fase I. [Proyecto de investigación financiado por la DIB]. Bogotá:
Universidad Nacional de Colombia.
Ramírez-Cruz, H. (2018). Yo no le conocí a mi abuela: use of clitics le, lo, and la in Amazonian
Colombian Spanish. In: Sessarego, S and King, J. The dynamics of language variation and
change: varieties of Spanish across space and time. Benjamins Publishing Company.
Ramírez-Cruz, H. (2017). Ethnolinguistic Vitality in a Creole Ecology: San Andrés and Providencia.
[Doctoral dissertation]. University of Pittsburgh, Pittsburgh, PA.
http://d-scholarship.pitt.edu/32737/
Simons, G. F. & Fennig, C. D. (Eds.) (2017). Ethnologue: Languages of the World (20th edition).
Dallas, TX: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com
11